ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

10/6/2026 — 25 Сивана 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Шлах

Четвертый день

26. И говорил Б-г Моше и Аарону так:

27. Доколе этой злой общине поднимать ропот на Меня! Ропот сынов Израиля, которых подстрекают роптать на Меня, Я слышал.

злой общине... Это соглядатаи (а не община в целом). Отсюда (следует), что «община» — десять (человек минимум) [Мегила 23б].

которых подстрекают роптать (возбуждают ропот). (Они восстанавливают) сынов Израиля против Меня. «Ропот сынов Израиля, которых они», соглядатаи, «подстрекают роптать на Меня, Я слышал» (см. РАШИ к Шмот 16:7).

28. Скажи им: Как жив Я! — говорит Б-г. — Именно как вы говорили во услышание Мне, так сделаю вам.

как жив Я. Это клятва: Если не сделаю этого, Я как бы «не жив».

как вы говорили. Как вы просили Меня «...или в этой пустыне умереть бы нам» [14:2].

29. В этой пустыне падут ваши трупы, и все ваши исчисленные при всех счислениях ваших, от двадцатилетнего и старше, которых подстрекали роптать на Меня.

и все ваши исчисленные при всех счислениях ваших. Все исчисленные при всяком счислении, которому вы подвергались, например, при выступлении и при возвращении с войском и когда надлежало давать шекели. Все вошедшие во все те счисления умрут. Это и есть...

от двадцатилетнего... (Возраст указан особо) чтобы исключить (из общего правила) колено Леви, ибо они подлежали счислению не от двадцатилетнего (но в возрасте от одного месяца, см. 3:40; или от тридцатилетнего, см 4, 3).

30. Не вы вступите на землю, на которой Я, подняв руку Мою, (клятвенно обещал) поселить вас, но только Калев сын Йефуне и Йеошуа сын Нуна.

31. И ваших детей, о которых вы говорили, что добычею станут, Я приведу их, и познают они землю, которую вы отвергли.

32. А ваши трупы падут в этой пустыне.

а ваши трупы. Как у Онкелоса (а ваши трупы — ваши — падут в пустыне). Поскольку (выше) говорилось о детях, которых Он приведет на землю, необходимо сказать: «А вы умрете». Поэтому здесь употреблено слово «вы» (дополнительно к местоименному суффиксу в слове «ваши трупы», чтобы подчеркнуть противопоставление).

33. И сыны ваши будут скитаться в пустыне сорок лет, и понесут они блудодеяния ваши до скончания, (пока не падут) ваши трупы в пустыне.

сорок лет. Никто из них не умер моложе шестидесяти лет [Танхума]. Поэтому было предопределено сорок лет (странствий), чтобы двадцатилетним (а предопределение распространялось только на людей от двадцати лет и старше, см. 14:29) исполнилось шестьдесят лет. Первый год (их пребывания в пустыне) вошел в счет (сорока лет), хотя он предшествовал отправлению соглядатаев (что имело место во втором году), так как с момента изготовления ими (золотого) тельца решение было принято (Вездесущим), однако Он ждал (т.е. отсрочил наказание до тех пор) пока не исполнится мера их (вины). Таково значение сказанного «И в день, когда Мне взыскать — что касается соглядатаев — взыщу с них за их грех (с золотым тельцом)». [Шмот 32:34] Также и здесь сказано «нести будете ваши грехи» [14:34] — два греха (поклонение золотому) тельцу и ропот. При счислении (лет) их жизни часть года (шестидесятого) считалась годом. Вступив в шестидесятый год, умерли те, кому было двадцать (лет в начале скитаний).

и понесут они блудодеяния ваши. Согласно переводу на арамейский язык, понесут ваши грехи, вашу вину.

34. По числу дней, сколько высматривали вы землю, сорок дней, по году за день нести будете ваши грехи, сорок лет; и сознаете вы отчуждение от Меня.

отчуждение от Меня. (Осознаете), что вы отвратили ваши сердца от следования за Мною (суффикс имени существительного указывает на объект, а не на субъект, т.е. «отчуждение от Меня», а не «Мое отчуждение»). Слово «отчуждение» означает устранение, подобно «ибо удержал, отстранил ее отец ее» [30:6].

35. Я, Б-г, говорил: Такое содею всей этой злой общине, собравшимся против Меня: в этой пустыне скончаются и там умрут.

36. А люди, которых послал Моше высмотреть землю, и возвратились они, и подстрекали роптать на него всю общину, распуская молву о земле.

и возвратились они, и подстрекали роптать на него. Когда они возвратились, высмотрев землю, восстановили против него всю общину тем, что распространяли худую молву. Те люди умерли. Везде «худая молва» означает изощренность речи: приноравливают свой язык говорить о человеке разное. Подобно этому «делает разговорчивыми уста спящих» [Песнь песней 7:10]. Бывает (молва) добрая и бывает худая, поэтому сказано здесь: «распускавшие худую молву о земле», ибо есть (также) молва, слава добрая.

‎Молва — parlerie на французском языке.

37. Умерли люди, распускавшие худую молву о земле, от поветрия пред Б-гом.

от поветрия пред Б-гом. Смертью, какую заслужили — мера за меру. Они согрешили языком, поэтому язык вытянулся до чрева, и черви выползали из их языка и проникали в них через пуп. Поэтому сказано «от этого (определенного) поветрия», а не просто «от поветрия». И таково же (значение слов) «пред Б-гом» — (приняли смерть) которую заслужили, как принято у Святого, благословен Он, Который воздает мерой за меру [Coтa 35а].

38. А Йеошуа сын Нуна и Калев сын Йефуне, в живых остались из тех мужей, ходивших высмотреть землю.

а Йеошуа... и Калев... в живых остались... Что означает «остались в живых из тех мужей» (ведь в 26, 65 сказано: «и не осталось из них никого, кроме Калева... и Йеошуа»)? Однако это учит тебя, что они получили долю соглядатаев на земле (Израиля) и остались жить (как бы) вместо них [Бава батра 118б].

39. И говорил Моше эти речи сынам Израиля, и восскорбел народ очень.

40. И встали они рано утром, и стали взбираться к вершине горы, говоря: Вот мы (готовы) взойти на то место, о котором сказал Б-г, ибо мы согрешили.

к вершине горы. Это путь восходящий, ведущий на землю Израиля.

вот мы (готовы) взойти на то место. На землю Израиля.

о котором сказал Б-г. (На то место, которое Он обещал) дать нам, туда взойдем (и не возвратимся в Египет).

ибо мы согрешили. Тем, что сказали: «Лучше уж нам возвратиться в Египет» [14:3].

41. И сказал Моше: Зачем это вы преступаете слово Б-га? Ведь такое не будет успешным.

ведь такое не будет успешным (не удастся). То, что вы намерены делать, не удастся.

42. Не восходите, ибо Б-г не в вашей среде! Чтобы не быть вам пораженными пред врагами вашими.

43. Ибо амалеки и кнaaни там, пред вами, и вы падете от меча, ибо вы устранились (от следования) за Б-гом, и не будет Б-г с вами.

ибо вы устранились. Означает: ибо такое постигнет вас, потому что вы устранились и т.д. (см. РАШИ к Берейшит 18:5 и к Бамидбар 10:31).

44. И дерзнули они взойти на вершину горы, а ковчег завета Б-га и Моше не двинулись с места из стана.

и дерзнули (и силились). Означает грубую силу, и подобно этому «Вот дерзка» [Хавакук 2:4], engres на французском языке, что означает дерзость, действие силой. И так же «крепость дочери Сиона» [Миха 4:8], «крепость и башня» [Йешаяу 32:14]. А мидраш Танхума толкует это как означающее «мрак», (то есть) они шли во мраке, без дозволения.

45. И спустился амалеки и кнаани, обитавшие на той горе, и били их, и громили их до Хормы.

и громили их. Подобно «и я растолок его, истер» [Дварим 9:21]. (Это означает) удар за ударом.

до Хормы. Место названо так в связи с событием («хорма» означает истребление, уничтожение).

Глава 15

1. И говорил Б-г Моше так:

2. Говори сынам Израиля и скажи им: Когда придете на землю поселения вашего, которую Я даю вам.

когда придете. Возвестил им, что они вступят на землю (Израиля)

3. И приносить будете огнепалимую жертву Б-гу, всесожжение или жертву (иную), по изреченному обету или в доброхотный дар, или в назначенные поры ваши, чтобы явить удоволение Б-гу, из крупного или мелкого скота.

и приносить будете огнепалимую жертву. Это не является повелением (когда придете, принесите огнепалимую жертву, но понимать следует так:) когда придете туда и пожелаете принести огнепалимую жертву Б-гу.

по изреченному обету, или в доброхотный дар... Или когда приносить будете огнепалимые жертвы в качестве обязательных праздничных (жертвоприношений), которые Я вменил вам в обязанность совершать в праздник. («Или в праздничные поры ваши» связано с предыдущим, и понимать следует так: Когда придете на землю... и приносить будете огнепалимую жертву в исполнение обета или в качестве доброхотного дара, или принесете огнепалимую жертву в связи с вашими праздниками, т.е. в исполнение предписанного Мною вам в праздники.)

удоволение. букв.: благоухание. Удовлетворение предо Мною.

4. То доставит приносящий свою жертву Б-гу хлебное приношение: тонкой муки десятую часть (эфы), смешанной с четвертью ина елея.

то доставит приносящий. Приносите возлияния и хлебное приношение при каждом животном. Хлебное приношение воскуривается полностью, а елей смешан с ним, а вино (предназначается) для чаш (откуда оно изливается на жертвенник), как учим в трактате Сукка [48а].

5. И вина для возлияния четверть ина приготовь при всесожжении или жертве; (так) на одного агнца.

на одного агнца. Это относится ко всему названному выше к хлебному приношению, к елею и к вину (а не только к вину, т.е. меры муки, елея и вина указаны выше из расчета на одного агнца).

6. А при овне приготовь хлебное приношение: тонкой муки две десятых части (эфы), смешанной с елеем, с третью ина.

а при овне (или для овна). (Означает:) если же это овен, то... А наши мудрецы толковали слово «или» (как имеющее целью) включить (животное, которое по своему возрасту вышло из категории «агнец», т.к. оно старше агнца, но не вошло в категорию «овен», т.к. оно младше овна) в общее правило о возлияниях (предписанных при) овне (т.е. животное в переходном возрасте считается взрослым, что касается возлияний) [Хулин 23а, Менахот 91б].

7. И вина для возлияния треть ина принеси в удоволение Б-гу.

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №1191.

[«Алеф»] (1) Счастливы те, чей путь непорочен, те, кто следует учению Б-га. (2) Счастливы те, кто хранит свидетельства2 Его, кто всем сердцем ищет Его. (3) Они также не делают кривды, ходят путями Его. (4) Ты повеления Свои заповедал строго соблюдать. (5) Молю, пусть направляемы будут пути мои — соблюдать уставы Твои. (6) Тогда не устыжусь, созерцая все заповеди Твои. (7) Славить буду Тебя с честным сердцем, изучая законы правды Твоей. (8) Уставы Твои я хранить буду очень — не покидай меня!

[«Бет»] (9) Чем облагородит юноша путь свой? Соблюдая [всё] по слову Твоему. (10) Всем сердцем своим искал я Тебя, не дай мне ошибиться, [отступить от] заповедей Твоих. (11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобой. (12) Благословен Ты, Б-г, -научи меня уставам Твоим! (13) Устами моими возвещал я все правосудие уст Твоих. (14) На пути Твоих свидетельств радовался я, как всякому богатству. (15) Повеления Твои я буду обсуждать, созерцая пути Твои. (16) Уставами Твоими увлекаюсь я, не забуду слова Твоего!

[«Гимель»] (17) Прояви милость рабу Твоему — я буду жить и хранить слово Твое. (18) Открой глаза мои, я буду созерцать чудеса в учении Твоем. (19) Странник я на земле — не утаивай от меня заповедей Твоих! (20) Сокрушена душа моя от влечения к законам Твоим во всякое время. (21) Ты грозил злоумышленникам, проклятым, отступающим от заповедей Твоих. (22) Сними с меня стыд и позор, ибо свидетельства Твои я хранил. (23) И князья сидели, обо мне говорили, — [но] раб Твой обсуждал уставы Твои. (24) И свидетельства Твои — увлечение мое, советники мои.

[«Далет»] (25) Прильнула к праху душа моя, оживи меня по слову Твоему! (26) Поведал я о путях своих, и Ты ответил мне. Научи меня уставам Твоим. (27) Путь повелений Твоих дай мне понять, буду рассказывать о чудесах Твоих. (28) Истаивает от грусти душа моя, укрепи меня по слову Твоему. (29) Путь лжи устрани от меня и учение Твое даруй мне. (30) Путь веры избрал я, законы Твои поставил пред собой. (31) Прильнул я к свидетельствам Твоим, Б-г, — не позорь меня! (32) Путем заповедей Твоих поспешу, когда Ты дашь простор сердцу моему.

[«Эй»] (33) Укажи мне, Б-г, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. (34) Вразуми меня, и я буду соблюдать учение Твое и хранить его всем сердцем. (35) Веди меня по пути заповедей Твоих, ибо его я страстно возжелал. (36) Склони сердце мое к свидетельствам Твоим, а не к корысти. (37) Отврати глаза мои от созерцания тщеты, [в созерцании] пути Твоего придай мне жизненных сил. (38) Утверди рабу Твоему слово Твое ради благоговения пред Тобою. (39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо правосудие Твое благородно. (40) Вот, возжелал я повелений Твоих, правдой Твоей придай мне жизненных сил!

[«Вав»] (41) И да придет ко мне милосердие Твое, Б-г, спасение от Тебя — по слову Твоему. (42) И я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю я на слово Твое. (43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо на правосудие Твое уповаю я. (44) И хранить буду учение Твое всегда, во веки веков. (45) И ходить буду на просторе, ибо повеления Твои искал я. (46) И говорить буду о свидетельствах Твоих перед царями, и не буду стыдиться. (47) И увлекаться буду заповедями Твоими, которые я люблю. (48) И вознесу я руки свои к заповедям Твоим, которые я люблю, и рассуждать буду об уставах Твоих.

[«Зайн»] (49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, которым Ты обнадежил меня. (50) Это утешение мое в бедствии моем, ибо слово Твое придало мне жизненных сил. (51) Злодеи осмеивали меня до чрезвычайности, [но] от учения Твоего не уклонился я. (52) Вспоминаю я правосудие Твое издревле, о Б-г, и утешаюсь. (53) Ужас охватил меня из-за нечестивых, оставляющих учение Твое. (54) Песнопениями были мне уставы Твои в доме странствования моего. (55) Вспоминал я ночью имя Твое, о Б-г, и сохранял учение Твое. (56) Это сталось со мной, потому что соблюдал я учение Твое.

[«Хет»] (57) Доля моя, Б-г, — сказал я, — соблюдать слова Твои. (58) Умоляю Тебя всем сердцем — помилуй меня по слову Твоему. (59) Размышляя о путях своих, обращал я стопы свои к свидетельствам Твоим. (60) Торопился я и не медлил — чтобы хранить заповеди Твои. (61) Банды нечестивых окружили меня, но учение Твое не забыл я. (62) В полночь встаю я благодарить Тебя за правосудие Твое справедливое. (63) Друг я всем, кто благоговеет пред Тобою и хранит повеления Твои. (64) Милосердием Твоим, о Б-г, наполнена земля — научи меня уставам Твоим.

[«Тет»] (65) Хорошо поступил Ты с рабом Твоим, о Б-г, — согласно слову Твоему. (66) Хорошему разумению и познанию научи меня, ибо в заповеди Твои я верю. (67) До того, как страдал я, заблуждался я, а ныне слово Твое храню. (68) Добр Ты и творишь добро, научи меня уставам Твоим. (69) Замышляющие на меня зло сплетают ложь — я же всем сердцем буду соблюдать повеления Твои. (70) Ожирело сердце их, как тук, — я же учением Твоим утешаюсь. (71) Хорошо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. (72) Учение уст Твоих для меня лучше тысяч [монет из] золота и серебра.

[«Йуд»] (73) Руки Твои сотворили меня и усовершенствовали меня, вразуми меня — научусь я заповедям Твоим. (74) Благоговеющие пред Тобою увидят меня, возрадуются, что я уповаю на слово Твое. (75) Знаю я, Б-г, что правосудие Твое справедливо, и правильно Ты наказывал меня. (76) Пусть будет милосердие Твое утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. (77) Да придет ко мне милосердие Твое, и буду я жить, ибо учение Твое — увлечение мое. (78) Да будут пристыжены злоумышленники, ибо ложно обвиняют меня, — я же говорить буду о повелениях Твоих. (79) Да возвратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие свидетельства Твои. (80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, дабы я не посрамился.

[«Каф»] (81) Изнемогает душа моя о спасении Твоем, уповаю я на слово Твое. (82) Истаивают глаза мои о слове Твоем, говорю я: когда утешишь Ты меня? (83) Я стал, как мех в дыму3, [но] уставов Твоих не забыл. (84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь Ты суд над гонителями моими? (85) Рыли злоумышленники ямы для меня, вопреки учению Твоему. (86) Все заповеди Твои верны, несправедливо преследуют меня, помоги мне. (87) Едва не погубили меня на земле, но не оставил я повелений Твоих. (88) По милосердию Твоему придай мне жизненных сил, я буду хранить свидетельства уст Твоих.

[«Ламед»] (89) Вовек, о Б-г, слово Твое установлено на небесах. (90) Вера Твоя — из поколения в поколение. Ты устроил землю, и она стоит. (91) По законам Твоим все стоит доныне, ибо все служат Тебе. (92) Если бы не учение Твое было увлечением моим, погиб бы я в бедствии моем. (93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты придаешь мне жизненные силы. (94) Твой я — спаси меня, ибо спрашивал я повелений Твоих. (95) Злодеи надеялись погубить меня, [а] я размышляю о свидетельствах Твоих. (96) Видел я предел всякого совершенства, [но] заповедь Твоя обширна безмерно.

1 119-я глава составлена в порядке еврейского алфавита, причем каждой букве отведено восемь стихов: первые восемь стихов начинаются с буквы «алеф», вторые восемь — с буквы «бейт», третьи — с буквы «гимель», и т. д. В каждом стихе этой главы (кроме 122-го) содержатся слова «путь», «Тора», «заповеди» «правосудие», «слово», «речь» (Ибн Эзра). Эта глава также используется для молитвы в трудные моменты (во время тяжелой болезни, бедствия). В таких случаях читают те стихи (по восемь), из начальных букв которых составляется имя человека, за которого произносится молитва.
2 «Свидетельства» — заповеди, являющиеся свидетельствами, напоминающими о сотворении мира или других знаменательных событиях, например о субботе, праздниках и т. п. (Мецудат Цийон).
3 Как мешок из кожи, который высыхает на дыму (Раши).

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

25 Сивана

Ибо источник жизненной силы — это дыхание уст Всевышнего, которое облекается в Десять речений Торы. Но дыхание уст Всевышнего могло распространиться бесконечно и беспредельно и сотворить количественно и качественно бесконечные и беспредельные миры и оживлять их на веки вечные, а этот мир не был бы сотворен вообще. (Ибо так же, как Всевышний, благословен Он, называется Эйн-Соф [«Бесконечный»], так [же бесконечны] и все Его атрибуты и действия, «ибо Он и Его атрибуты — одно», то есть жизненная сила, исходящая от Его атрибутов —Хесед и Рахамим и прочих Его святых атрибутов при их облечении в «дыхание уст Его» — «Ибо Он сказал и стало», «мир добротою [Хесед] строится», «и словом Б-га и дыханием уст Его», которое становится «сосудом» и «одеянием» этому атрибуту Хесед, «как та улитка, одеяние которой есть часть ее тела».)

Но Всевышний, благословен Он, уменьшил свет и жизненную силу так, чтобы он смог распространиться от дыхания уст Его, и облек его в сочетания букв Десяти речений и в комбинации комбинаций через смены и перестановки самих букв, числовых значений и их эквивалентов, а каждая смена и подстановка указывает на нисхождение света и жизненной силы со ступени на ступень так, что он может создать и оживить творения, ступень качества и достоинства которых меньше ступени качества и достоинства творений, которые могут быть созданы буквами и словами самих Десяти речений, в которых облекается Всевышний, благословен Он, в славе и сущности Своей, так как [Десять речений] — это Его атрибуты.

Числовое значение указывает на постепенное уменьшение света и жизненной силы, пока не остается от него лишь последний уровень, сумма и количество видов сил и ступеней, заключенных в этом свете и жизненной силе, облеченной в этом сочетании [букв] данного слова.

(И после всех этих и подобных им сжатий, как установила мудрость Его, благословенного, свет и жизненная сила может облечься также и в нижних, в неодушевленных камнях и земле. Если взять, например, камень, то имя, которым он назван [эвен], показывает, что корень его — от [божественного] имени, числовое значение которого равно 52, [имя Бан, состоящее из букв «бейт» и «нун»], а его дополняет буква «алеф», и она — от другого имени по причине, ведомой Творцу. Само имя Бан — в высочайших мирах, и только через многие и сильные уменьшения от ступени к ступени от Него спустилась вниз очень и очень небольшая жизненная сила, так что она может облечься в камне, и это — душа неодушевленного, оживляющая и творящая его из ничего ежесекундно, как объяснялось выше. И это — «наполняющий все миры», а «окружающий все миры» [относится к сотворенному совершенно] иначе.)

И каждая сила и ступень [жизненной силы] может создавать творения в соответствии со своим уровнем также и бесконечно и беспредельно количественно и качественно и оживлять их навеки, так как это — сила Всевышнего, благословен Он, распространяющаяся и эманируемая от дыхания уст Его, и нет ей препятствия. Однако их качество не будет на таком же высоком уровне, как качество и достоинство творений, которые могут быть сотворены от самой силы и ступени букв.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 25 Сивана

[Сказано в Мишлей 12:25:] «Если в сердце человека есть тревога, он должен подавить ее». И наши благословенной памяти учителя дали два объяснения этому стиху [Йома 75а]: 1) он должен отвлечься от этого; 2) пусть расскажет об этом другим.

Цемах-Цедек отмечал, что «другие» относятся к людям, лишь физически отделенным от говорящего, но единым с ним духом, чутким к его заботам [см. «Святые послания Ребе РАЯЦа», письмо №1020].

Примечания:

Здесь используется игра слов: слово «яшихэно» («успокоит») может быть прочитано как «ясихэно», что, при написании через «самех», переводится как «отвлечься», а при написании через «син» — как «рассказать».

Ребе Король Мошиах часто советует людям обращаться за советом к «друзьям, которые осведомлены [о ситуации]» или, в случае медицинских вопросов, к «врачу, который является другом». Почему «друг»? Потому что прежде чем дать хороший совет, он должен сначала отождествиться с вопрошающим и его болью.

Однажды, когда Ребе РАШАБ (рабби Шолом-Довбер) был маленьким ребенком, он и его брат Залман-Аарон, который был на год старше, играли в «Ребе и хасида». Шолом-Довбер, исполнявший роль хасида, рассказал своему брату, «Ребе», о духовной трудности, с которой он столкнулся, и спросил, как ее исправить. После некоторого раздумья Залман-Аарон дал ответ. И вдруг младший брат неожиданно заявил: «Ты — не Ребе!» «Почему это?» — обиженно спросил Залман-Аарон. «Потому что Ребе, прежде чем ответить на такой вопрос, обязательно вздохнул бы...»

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 128

133-я заповедь «не делай» — запрещение постороннему (не коэну) вкушать какую бы то ни было труму (долю урожая, отделенную для коэна). И об этом речение Всевышнего: «И никакой посторонний не должен есть святыни» (Ваикра 22:10). Под словом «святыни» здесь подразумевается «трума», а также «бикурим» (первые плоды нового урожая), поскольку их тоже называют «трумой», как мы еще разъясним; и это-то я и имел в виду, написав «...вкушать какую бы то ни было труму». И под этот же запрет подпадает любое умышленное использование посторонним пищи, имеющей статус священной, которая может быть оценена в «пруту» (самую мелкую денежную единицу).

Посторонний, который умышленно ел труму, подлежит смерти «от руки Небес». Вкусивший от трумы неумышленно должен компенсировать стоимость съеденного, добавив «хомеш» (штраф, составляющий четвертую часть от стоимости съеденного), но тот, кто ел труму умышленно, «хомеш» не добавляет (а компенсирует лишь стоимость съеденного), как разъясняется в 6-ой (1-я и 2-я мишны) и 7-ой (1-я мишна) главах трактата Трума.

В 9-ой главе трактата Санедрин (83а) при перечислении тех, кто подлежит смерти «от руки Небес», назван также «посторонний, вкусивший от трумы». И там же приводится этому доказательство из речения Всевышнего: «Пусть соблюдают они Мое предостережение, чтобы не понести на себе греха и не умереть от него, если нарушат это...» (Ваикра 22:9), ведь сразу же за этим стихом написано: «И никакой посторонний не должен есть святыни». А во второй главе трактата Бикурим (1-я мишна) сказано: «Трума и бикурим запрещены посторонним, а преступивший запрет подлежит смерти (от руки Небес)».

Но Рав (Санедрин 83б) оспаривает мнение, приведенное во всех этих мишнах, и утверждает, что «посторонний, вкусивший от трумы, карается бичеванием». А известно, что «Рав обладает авторитетом, подобным авторитету мудрецов Мишны, и он может оспаривать их законодательные решения» (там же).

И мы уже объясняли в комментарии на Мишну (Coтa 3:3), что, если разногласия во мнениях касаются понимания закона, но не влекут за собой различий при его практическом применении, окончательное решение не выносится и мы не утверждаем, что «прав такой-то». Поэтому и здесь мы не устанавливаем закон в соответствии с мнением Рава или с мнением, приведенным в мишне, — ведь, согласно всем мнениям, преступивший этот запрет карается бичеванием, поскольку каждый, кто подлежит смерти «от руки Небес» за нарушение запрета Торы, вместе с тем, карается бичеванием, как мы разъясняли в предисловии к этому сочинению.

И, вне сомнения, каждый, кто умышленно воспользовался пищей, имеющей статус священной, также карается бичеванием. Мы видим это из высказывания мудрецов по поводу юноши, посвятившего животное в жертву незадолго до своей бар мицвы: «Он посвятил, а другие съели это животное. Сказали раби Йоханан и рабби Шимон бен Лакиш: они караются бичеванием» (Нида 46б).

134-я заповедь «не делай» — запрещение наемному работнику коэна, постоянному или временному, есть труму. Всевышний сказал: «Поселенец коэна и наемный работник не должны есть святыни» (Ваикра 22:10). И если наемный работник коэна ел труму, то он наказывается, как любой посторонний, который, преступив запрет, вкушал от трумы.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы приношений. Гл. 7

1. Ритуально нечистому коэну запрещено есть приношение вне зависимости от чистоты последнего, как сказано [Ваикра 22:4]: «Всякий муж из потомства Аарона, (если) он прокажен или имеет истечение, от святынь есть не должен, пока чистым не станет». Какую же освященную пищу могут есть все потомки Аарона, как мужчины, так и женщины? Мы должны ответить, что речь идет о приношениях. [Таким образом] любой нечистый человек, который ест ритуально чистое приношение, подлежит смерти от руки Небес. Поэтому его подвергают наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 24:9]: «И пусть соблюдают Мною порученное, и не понесут за это греха [и не умрешь из-за него]». Если нечистый человек ест приношение, которое ритуально нечисто, его не бьют плетьми, хотя он нарушает запрещающую заповедь, ибо [нечистое приношение] не свято. כֹּהֵן טָמֵא אָסוּר לֶאֱכל תְּרוּמָה בֵּין טְמֵאָה בֵּין טְהוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב ד) «אִישׁ אִישׁ מִזֶּרַע אַהֲרֹן וְהוּא צָרוּעַ אוֹ זָב בַּקֳדָשִׁים לֹא יֹאכַל». אֵי זֶהוּ קֹדֶשׁ שֶׁאוֹכְלִין אוֹתוֹ כָּל זֶרַע אַהֲרֹן זְכָרִים וּנְקֵבוֹת הֱוֵי אוֹמֵר זוֹ תְּרוּמָה. אֶלָּא שֶׁכָּל טָמֵא הָאוֹכֵל תְּרוּמָה טְהוֹרָה חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם. וּלְפִיכָךְ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב ט) «וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמַרְתִּי וְלֹא יִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא». וְטָמֵא שֶׁאָכַל תְּרוּמָה טְמֵאָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּלָאו אֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ קֹדֶשׁ:
2. Нечистые [коэны, которые погрузились в воду, чтобы очиститься] не могут есть приношение до тех пор, пока не зайдет Солнце и не выйдут три звезды [в день, когда нечистый погрузился в воду], как сказано [Ваикра 22:7]: «И зайдет Солнце, и будет чист, и затем может есть от святынь, ибо хлеб его это». אֵין הַטְּמֵאִים אוֹכְלִין בִּתְרוּמָה עַד שֶׁיַּעֲרִיב שִׁמְשָׁן וְיֵצְאוּ שְׁלֹשָׁה כּוֹכָבִים אַחַר שְׁקִיעַת הַחַמָּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב ז) «וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר» עַד שֶׁיִּטְהַר הָרָקִיעַ מִן הָאוֹר (ויקרא כב ז) «וְאַחַר יֹאכַל מִן הַקָּדָשִׁים»:
3. Ритуально чистый коэн, съевший ритуально нечистое приношение, не подлежит наказанию плетьми, поскольку [запрет является следствием] повелевающей заповеди. Как сказано (Ваикра 22:7): «И зайдет Солнце, и будет чист, и затем может есть от святынь, ибо хлеб его это». [Подразумевается, что] после очищения он может принимать пищу, находящуюся в состоянии святости. Пищу же нечистую, в отличие от этого, он не должен есть, даже если он очистится. Запрет, вытекающий из повелевающей заповеди, имеет равноценный ей статус. כֹּהֵן טָהוֹר שֶׁאָכַל תְּרוּמָה טְמֵאָה אֵינוֹ לוֹקֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא בַּעֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב ז) «וְאַחַר יֹאכַל מִן הַקֳדָשִׁים» מִדָּבָר שֶׁהוּא בִּקְדֻשָּׁתוֹ הוּא שֶׁיֹּאכַל כְּשֶׁיִּטְהַר אֲבָל דָּבָר טָמֵא לֹא יֹאכַל אַף עַל פִּי שֶׁיִּטְהַר וְלָאו הַבָּא מִכְּלָל עֲשֵׂה עֲשֵׂה הוּא:
4. Если [коэн] ест приношение и чувствует, что его тело содрогается от эякуляции. Он должен придержать свой член и проглотить приношение. מִי שֶׁהָיָה אוֹכֵל בִּתְרוּמָה וְהִרְגִּישׁ שֶׁנִּזְדַּעְזְעוּ אֵיבָרָיו לְהוֹצִיא שִׁכְבַת זֶרַע אוֹחֵז בָּאַמָּה וּבוֹלֵעַ אֶת הַתְּרוּמָה:
5. Мы можем погрузить в воду (для очищения) глухонемого, умственно или эмоционально нестабильного [коэна] и накормить его приношением после наступления ночи в тот день. Мы оберегаем их, чтобы они не спали после погружения в воду, потому что если они спят, они считаются нечистыми, так как, возможно, у них было семяизвержение, если только для них не сделан медный гульфик. הַחֵרֵשׁ וְהַשּׁוֹטֶה מַטְבִּילִין אוֹתָן וּמַאֲכִילִין אוֹתָן תְּרוּמָה אַחַר שֶׁהֶעֱרִיב שִׁמְשָׁן. וּמְשַׁמְּרִין אוֹתָן שֶׁלֹּא יִישְׁנוּ אַחַר הַטְּבִילָה שֶׁאִם יִישְׁנוּ טְמֵאִים. אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהֶם כִּיס שֶׁל נְחשֶׁת שֶׁמָּא יִרְאוּ קֶרִי:
6. Наездникам на верблюдах запрещено есть приношение до тех пор, пока они не погрузятся в воду и не дождутся ночи, поскольку мы предполагаем, что они ритуально нечисты. [Это объясняется тем, что] физическое возбуждение, возникающее при езде на верблюде (трение), приводит к выделению капли семени. רוֹכְבֵי גְּמַלִּים אֲסוּרִין לֶאֱכל בִּתְרוּמָה עַד שֶׁיִּטְבְּלוּ וְיַעֲרִיב שִׁמְשָׁן שֶׁהֵן בְּחֶזְקַת טֻמְאָה מִפְּנֵי הַחִמּוּם שֶׁהָרְכִיבָה עַל עוֹר הַגָּמָל מוֹצִיא טִפָּה שֶׁל שִׁכְבַת זֶרַע:
7. После близости женщина может окунуться в воду и вкусить приношение вечером, если она не перевернулась во время близости. Если она перевернулась во время близости, ей запрещено есть приношение в течение трех дней. Ибо невозможно, чтобы она не выделила семя и не стала нечиста, как будет объяснено в соответствующем месте. הַמְשַׁמֶּשֶׁת מִטָּתָהּ אִם לֹא נִתְהַפְּכָה בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ טוֹבֶלֶת וְאוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה לָעֶרֶב. וְאִם נִתְהַפְּכָה בִּשְׁעַת הַתַּשְׁמִישׁ הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לֶאֱכל בִּתְרוּמָה כָּל שְׁלֹשָׁה יָמִים שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָהּ שֶׁלֹּא תִּפְלֹט וְתִהְיֶה טְמֵאָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:
8. Поскольку приношение, отделенное в диаспоре, предписано мудрецами, то оно запрещено только коэну, который стал ритуально нечист из-за выделений из своего тела: т.е. мужчинам, у которых произошел выброс семени, истекающим обоих полов, нечистой в дни выделений и роженицам. Все эти люди могут есть [приношение] после погружения в воду, даже если они не [дождались] наступления ночи. Те, кто, в свою очередь, стали нечистыми из-за контакта с источником ритуальной нечистоты — будь то контакт с человеческим трупом, от которого невозможно очиститься в нынешнее время, или контакт с [трупом] ползающего гада — не должны погружаться [для участия в] приношении, отделенной в диаспоре. תְּרוּמַת חוּצָה לָאָרֶץ הוֹאִיל וְעִקָּרָהּ מִדִּבְרֵיהֶן אֵינָהּ אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה אֶלָּא לְכֹהֵן שֶׁטֻּמְאָה יוֹצְאָה עָלָיו מִגּוּפוֹ. וְהֵן בַּעֲלֵי קְרָיִין וְזָבִין וְזָבוֹת וְנִדּוֹת וְיוֹלְדוֹת. וְכֻלָּן שֶׁטָּבְלוּ מֻתָּרִין לַאֲכִילָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֶעֱרִיב שִׁמְשָׁן. אֲבָל טְמֵאֵי מַגַּע טֻמְאוֹת בֵּין שֶׁנָּגַע בְּמֵת שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָנוּ הַיּוֹם לִטַּהֵר מִמֶּנּוּ בֵּין שֶׁנָּגַע בְּשֶׁרֶץ אֵינוֹ צָרִיךְ לִטְבּל לִתְרוּמַת חוּצָה לָאָרֶץ:
9. По этой причине несовершеннолетний коэн мужского пола, у которого еще не было выброса семени, или женщина из семьи коэна, у которой никогда не было менструального кровотечения, могут есть [приношение из диаспоры] в любое время, не подвергаясь проверке, поскольку к ним применимо предположение, что у них не было выделений, делающих их ритуально нечистыми. Прокаженный считается тем, у кого были выделения, делающие его нечистым, при условии, что его объявит нечистым коэн, чья родословная установлена. לְפִיכָךְ כֹּהֵן קָטָן שֶׁעֲדַיִן לֹא רָאָה קֶרִי וּקְטַנָּה שֶׁעֲדַיִן לֹא רָאֲתָה דַּם נִדָּה אוֹכְלִין אוֹתָהּ תָּמִיד בְּלֹא בְּדִיקָה שֶׁחֶזְקָתָן שֶׁלֹּא יָצְאָה טֻמְאָה עֲדַיִן עֲלֵיהֶם. וְהַמְצֹרָע הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁטֻּמְאָה יוֹצְאָה עָלָיו מִגּוּפוֹ וְהוּא שֶׁיְּטַמֵּא אוֹתוֹ כֹּהֵן מְיֻחָס אֲבָל קֹדֶם שֶׁיְּטַמְּאֶנּוּ הַכֹּהֵן טָהוֹר הוּא:
10. Согласно закону Торы, необрезанному коэну запрещено есть приношение. [Это понятие выводится следующим образом: Ваикра 22:10] говорит о постоянном работнике и наемном работнике в отношении [поедания] приношения, а [Шмот 12:45] говорит о постоянном работнике и наемном работнике в отношении [принятия] пасхальной жертвы. Как в случае с пасхальной жертвой работник-поселенец (постоянный) и наемный работник, о которых говорится, относятся к необрезанным, которым запрещено есть её, так и в случае с приношением мы заключаем, что постоянному работнику и наемному работнику, которые необрезаны, запрещено есть его. Если такой человек съест приношение, он подлежит наказанию плетьми по закону Торы. Человеку, оттянувшему крайнюю плоть, разрешается есть приношение, даже если он кажется необрезанным. По предписанию мудрецов, однако, он должен быть обрезан снова, пока не покажется обрезанным. כֹּהֵן עָרֵל אָסוּר לֶאֱכל בִּתְרוּמָה מִדִּין תּוֹרָה. שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר (ויקרא כב י) «תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר» בִּתְרוּמָה וְנֶאֱמַר תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר בְּפֶסַח. מָה תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר הָאָמוּר בְּפֶסַח עָרֵל אָסוּר בּוֹ אַף תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר הָאָמוּר בִּתְרוּמָה עָרֵל אָסוּר בּוֹ. וְאִם אָכַל לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. מָשׁוּךְ מֻתָּר לֶאֱכל בִּתְרוּמָה וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּרְאֶה כְּעָרֵל וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁיָּמוּל פַּעַם שְׁנִיָּה עַד שֶׁיֵּרָאֶה מָהוּל:
11. Рожденный обрезанным может есть приношение. Бесполый не может есть приношение, так как есть сомнение в том обрезан ли он. Гермафродит должен быть обрезан, и тогда он может есть приношение. הַנּוֹלָד מָהוּל אוֹכֵל בִּתְרוּמָה. וְהַטֻּמְטוּם אֵינוֹ אוֹכֵל מִפְּנֵי שֶׁהוּא סְפֵק עָרֵל. וְאַנְדְּרוֹגִינוּס מָל וְאוֹכֵל:
12. Хотя необрезанному коэну и всем нечистым запрещено есть приношение, их жены и рабы могут есть. הֶעָרֵל וְכָל הַטְּמֵאִין אַף עַל פִּי שֶׁהֵן אֲסוּרִין לֶאֱכל בִּתְרוּמָה נְשֵׁיהֶן וְעַבְדֵיהֶן אוֹכְלִין:
13. [Следующие законы относятся к коэну], у которого искалечены яички или отрезан член. Они и их рабы могут есть приношение. Их жены не могут есть его. Если [такой коэн] не был близок со своей женой после получения этих ран, [его жена] может есть от приношения. Точно так же, если он женился на потомке новообращенных, она может есть приношение. פְּצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה הֵם וְעַבְדֵיהֶן אוֹכְלִין. וּנְשֵׁיהֶן לֹא יֹאכְלוּ. וְאִם לֹא יָדַע אֶת אִשְׁתּוֹ מִשֶּׁנַּעֲשָׂה פְּצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה הֲרֵי אֵלּוּ יֹאכְלוּ. וְכֵן אִם נָשָׂא בַּת גֵּרִים הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת:
14. Если коэн с искалеченными яичками посвящает дочь коэна, она не может есть приношение. Если коэн — евнух, доведенный до этого состояния естественным путем, он, его жена и рабы могут есть приношение. [Если коэн является] бесполым или гермафродитом, их рабы могут есть приношения, но не их жены. פָּצוּעַ דַּכָּא כֹּהֵן שֶׁקִּדֵּשׁ בַּת כֹּהֵן אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. סְרִיס חַמָּה הוּא וְאִשְׁתּוֹ וַעֲבָדָיו אוֹכְלִין. טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס עַבְדֵיהֶן אוֹכְלִין אֲבָל לֹא נְשׁוֹתֵיהֶן:
15. В случае приобретения рабов глухонемым, психически или эмоционально неуравновешенным, или несовершеннолетним [коэном], они не могут есть приношение. Однако если местный суд или их опекун приобретает для них рабов или они получают их по наследству, то они могут есть приношение. חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁקָּנוּ לָהֶן עֲבָדִים אֵינָן אוֹכְלִין. אֲבָל אִם קָנוּ לָהֶם בֵּית דִּין אוֹ אַפּוֹטְרוֹפּוֹס אוֹ שֶׁנָּפְלוּ לָהֶן בִּירֻשָּׁה הֲרֵי אֵלּוּ אוֹכְלִין:
16. В случае, когда гермафродит [из семьи коэна] вступает в близость — будь то традиционный или альтернативный акт — с человеком, который лишен права есть приношение, он также лишается права есть приношение подобно женщине. Его рабы также не могут есть приношение. Аналогично, если он вступает в близость с другим гермафродитом, отношения с которым лишают женщину права есть приношения, то и он лишается этого права. Ни он сам, ни его рабы не имеют права есть приношения. [Последний закон] применяется, если он вступает в близость посредством традиционного акта. Если же он вступает в близость посредством не традиционного акта, [вышесказанное не применяется], поскольку мужчина не лишает другого мужчину привилегий коэна. אַנְדְּרוֹגִינוּס שֶׁנִּבְעַל לְפָסוּל מִן הַתְּרוּמָה בֵּין דֶּרֶךְ זִכְרוּתוֹ בֵּין דֶּרֶךְ נְקֵבוּתוֹ נִפְסַל מִלֶּאֱכל בִּתְרוּמָה כְּנָשִׁים. וְאֵין עֲבָדָיו אוֹכְלִין. וְכֵן אִם נִבְעַל לְאַנְדְּרוֹגִינוּס אַחֵר שֶׁהוּא פּוֹסֵל בְּבִיאָתוֹ לְאִשָּׁה נִפְסַל וְאֵינוֹ אוֹכֵל וְלֹא מַאֲכִיל עֲבָדָיו. וְהוּא שֶׁיִּבְעל אוֹתוֹ דֶּרֶךְ נְקֵבוּתוֹ. אֲבָל דֶּרֶךְ זִכְרוּתוֹ אֵין זָכָר פּוֹסֵל זָכָר מִן הַכְּהֻנָּה:
17. Если раб принадлежит партнерам, и один из них является коэном, который не дает права другим есть приношение, этому рабу также запрещается есть [приношение]. Всякий раз, когда [владение рабом] дает ему право есть приношение, оно также дает ему право есть грудь и бедро [мирных жертвоприношений]. עֶבֶד שֶׁל שְׁנֵי שֻׁתָּפִין שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן כֹּהֵן אֵינוֹ מַאֲכִיל הֲרֵי זֶה הָעֶבֶד אָסוּר לֶאֱכל. וְכָל הַמַּאֲכִיל בִּתְרוּמָה מַאֲכִיל בֶּחָזֶה וְשׁוֹק:
18. Если еврейка из других колен выходит замуж за коэна и приводит рабов [в его владения] — независимо от того, в качестве какого именно приданного они, — они могут есть [приношения]. Точно так же, когда рабы коэнов покупают рабов или рабы жены коэна покупают других рабов, они могут есть приношение, как сказано [Ваикра 22:11]: «Когда же священнослужитель приобретет кого-либо в собственность за свое серебро». Подразумевается даже приобретение приобретения. Приобретение [коэна], которому разрешено есть приношение, может передать другим право есть [приношение]. Приобретение, не связанное с приношением, не может давать другим право на поедание [приношения]. בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן וְהִכְנִיסָהּ לוֹ בֵּין עַבְדֵי מְלוֹג בֵּין עַבְדֵי נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל הֲרֵי אֵלּוּ יֹאכְלוּ. וְכֵן עַבְדֵי כֹּהֵן שֶׁקָּנוּ עֲבָדִים וְעַבְדֵי אִשְׁתּוֹ שֶׁקָּנוּ עֲבָדִים יֹאכְלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יא) «כִּי יִקְנֶה נֶפֶשׁ קִנְיַן כַּסְפּוֹ» אֲפִלּוּ קִנְיַן הַקִּנְיָן. וְקִנְיַן הָאוֹכֵל מַאֲכִיל (אֲחֵרִים) וְקִנְיָן שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל אֵינוֹ מַאֲכִיל:
19. Если дочь коэна выходит замуж за еврея из других колен и приводит рабов [в его владения] — независимо от того, в качестве какого именно приданного они классифицируются, — они не могут есть [приношение]. בַּת כֹּהֵן שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל וְהִכְנִיסָה לוֹ בֵּין עַבְדֵי מְלוֹג בֵּין עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ:
20. [Следующие законы применяются, когда] вдова выходит замуж за первосвященника, или за разведенного, или за женщину, прошедшую обряд разувания, — будь то дочь коэна или еврея из других колен — выходит замуж за обычного коэна или [коэн] женится на другой женщине, с которой брак запрещен [согласно закону Торы]. Если она приводит рабов [в его владения], в качестве не гарантируемого приданного, то они не могут есть приношение, даже несмотря на то, хотя он обязан обеспечивать их пропитание. Те рабы, кто классифицируется как гарантируемое приданное, могут есть приношения, поскольку они являются собственностью мужа. Если [коэн] женился на представительнице второй степени родства, она может есть [приношение], но ее рабы, являющиеся не гарантируемым приданным, не могут есть [приношение]. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט בֵּין כֹּהֶנֶת בֵּין יִשְׂרְאֵלִית וְכֵן שְׁאָר חַיָּבֵי לָאוִין וְהִכְנִיסָה לוֹ עַבְדֵי מְלוֹג וְעַבְדִּי צֹאן בַּרְזֶל. עַבְדֵי מְלוֹג לֹא יֹאכְלוּ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתָם. וְעַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל יֹאכְלוּ מִפְּנֵי שֶׁהֵם שֶׁל בַּעַל. נָשָׂא שְׁנִיָּה הִיא אוֹכֶלֶת וְעַבְדֵי מְלוֹג שֶׁלָּהּ לֹא יֹאכְלוּ:
21. Если дочь коэна, являющаяся вдовой, посвящается первосвященником или разведенная дочь посвящается обычным коэном, они не могут есть приношения, потому что они предназначены для интимных отношений, которые запрещены в соответствии с законом Торы. Точно так же, если они входят под хупу без посвящения, они не могут есть [приношение]. Ибо [вхождение] под хупу лишает их права. Если такая женщина овдовела или развелась после посвящения [но до замужества], она возвращается в подходящее состояние и может есть приношения. Однако, если она вышла замуж, она не может есть приношение, потому что она уже стала опороченной. כֹּהֶנֶת אַלְמָנָה שֶׁנִּתְאָרְסָה לְכֹהֵן גָּדוֹל אוֹ גְּרוּשָׁה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט הוֹאִיל וְהֵן מְשַׁמְּרוֹת לְבִיאָה פְּסוּלָה שֶׁל תּוֹרָה הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ. וְכֵן אִם נִכְנְסוּ לַחֻפָּה בְּלֹא אֵרוּסִין אֵינָן אוֹכְלוֹת שֶׁהַחֻפָּה פּוֹסַלְתָּן מִלֶּאֱכל. נִתְאַלְמְנוּ אוֹ נִתְגָּרְשׁוּ מִן הָאֵרוּסִין חָזְרוּ לְהֶכְשֵׁרָן וְאוֹכְלוֹת. מִן הַנִּשּׂוּאִין לֹא יֹאכְלוּ שֶׁכְּבָר נִתְחַלְּלוּ:
22. Если умирает муж дочери коэна, который сам является коэном, и она подпадает под левират, одним из претендентов на который является опороченный, она не может есть приношение из-за своей связи с опороченным. [Это верно], даже если один из приемлемых [братьев] заключил с ней договор (о браке), ибо это не является полным приобретением левиратной невестки. כֹּהֶנֶת שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ כֹּהֵן וְנָפְלָה לִפְנֵי יְבָמִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן חָלָל לֹא תֹּאכַל מִפְּנֵי זִקַּת הֶחָלָל. וַאֲפִלּוּ עָשָׂה בָּהּ אֶחָד מִן הַכְּשֵׁרִים מַאֲמָר. שֶׁאֵין הַמַּאֲמָר קוֹנֶה בִּיבָמָה קִנְיָן גָּמוּר:
23. [Если деверь, являющийся] коэном, дает разводное письмо своей левиратной невестке, [несмотря на тот факт, что] она становится запретной для него, она все еще остается связанной с ним. Следовательно, она имеет право на поедание приношений. [Она не дисквалифицирована], потому что она предназначена для отношений, которые запрещены [только] предписанием мудрецов, поскольку разводное письмо лишает права на левират только согласно постановлению мудрецов. Точно так же дочь коэна, прошедшая обряд разувания, или девушка второй степени родства, посвященная коэну, может есть приношение. כֹּהֵן שֶׁנָּתַן גֵּט לִיבִמְתּוֹ הַכֹּהֶנֶת שֶׁהֲרֵי נֶאֶסְרָה עָלָיו וַעֲדַיִן זִקָּתוֹ עָלֶיהָ הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא מְשַׁמֶּרֶת לְבִיאָה פְּסוּלָה שֶׁל דִּבְרֵיהֶן. שֶׁאֵין הַגֵּט פּוֹסֵל הַיְבָמָה אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶן. וְכֵן כֹּהֶנֶת חֲלוּצָה אוֹ שְׁנִיָּה שֶׁנִּתְאָרְסָה לְכֹהֵן אוֹכֶלֶת. כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁנָּשָׂא אַיְלוֹנִית הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה:

Законы приношений. Гл. 8

1. Плод, левиратный жених, посвящение, глухонемой и девятилетний ребенок лишают [женщину] права есть приношение, но не придают ей права есть [её]. הָעֻבָּר וְהַיָּבָם וְהָאֵרוּסִין וְהַחֵרֵשׁ וּבֶן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד פּוֹסְלִין וְלֹא מַאֲכִילִין:
2. Что подразумевается [в вышеприведенном утверждении] в отношении плода? Дочь еврея из других колен, забеременевшая от коэна, не имеет права есть приношение по причине плода. Если же дочь коэна, забеременела от еврея из других колен, то ей запрещено есть приношение по причине беременности. Как написано [Ваикра 22:13] «И дочь священнослужителя, если станет вдовой или разведенной, и потомства нет у нее, то возвратится она в дом отца своего, как в юности своей, от хлеба отца своего будет есть». Это исключает беременную женщину. הָעֻבָּר כֵּיצַד. בַּת יִשְׂרָאֵל הַמְעֻבֶּרֶת מִכֹּהֵן לֹא תֹּאכַל בִּשְׁבִיל הָעֻבָּר. וּבַת כֹּהֵן הַמְעֻבֶּרֶת מִיִּשְׂרָאֵל אֲסוּרָה לֶאֱכל מִפְּנֵי הָעֻבָּר. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יג) «וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ» פְּרָט לִמְעֻבֶּרֶת:
3. В случае, когда еврей из других колен вступает в связь с дочерью коэна, мы не подозреваем, что она забеременела. Наоборот, она может погрузиться [в микву] и вкусить [приношение] вечером. Если она была замужем за евреем из других колен, а ее муж умер, она может погрузиться в воду и вкусить приношение вечером [и продолжать это делать] в течение 40 дней. Если ее плод будет признан [после этого], то задним числом, начиная с сорокового дня и далее, ее [действия] являются предосудительными. Ведь в течение сорока дней эмбрион не считается зародышем, а только водой. בַּת כֹּהֵן שֶׁבָּא עָלֶיהָ יִשְׂרָאֵל אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא נִתְעַבְּרָה אֶלָּא טוֹבֶלֶת וְאוֹכֶלֶת לָעֶרֶב. הָיְתָה נְשׂוּאָה לְיִשְׂרָאֵל וּמֵת בַּעְלָהּ טוֹבֶלֶת וְאוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה לָעֶרֶב עַד אַרְבָּעִים יוֹם. וְאִם הֻכַּר עֻבָּרָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻלְקֶלֶת לְמַפְרֵעַ עַד אַרְבָּעִים יוֹם. שֶׁכָּל הָאַרְבָּעִים יוֹם אֵינוֹ עֻבָּר אֶלָּא מַיִם בָּעוֹלָם הוּא חָשׁוּב:
4. Если дочь еврея из иных колен была замужем за коэном, и он умер, оставив ее беременной, то ее рабы не должны есть приношение из-за плода. Ибо только родившийся ребенок дает право другим есть приношение. Тот, кто не родился, не дает другим права на участие [в приношении]. Поэтому, если плод был опороченным коэном [и у женщины были другие приемлемые дети, плод] не лишает рабов права есть приношение. Вместо этого они могут принимать его в силу его братьев, которые являются приемлемыми коэнами, пока не родится этот опороченный коэн, после чего рабам становится запрещено есть [приношение]. בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן וּמֵת וְהִנִּיחָהּ מְעֻבֶּרֶת לֹא יֹאכְלוּ עֲבָדֶיהָ בִּתְרוּמָה בִּשְׁבִיל הָעֻבָּר. שֶׁהַיְלוּד הוּא שֶׁמַּאֲכִיל שֶׁאֵינוֹ יְלוּד אֵינוֹ מַאֲכִיל. לְפִיכָךְ אִם הָיָה הָעֻבָּר חָלָל אֵינוֹ פּוֹסֵל הָעֲבָדִים אֶלָּא אוֹכְלִין בִּגְלַל אֶחָיו הַכְּשֵׁרִים עַד שֶׁיִּוָּלֵד זֶה הֶחָלָל וְיֵאָסְרוּ הָעֲבָדִים מִלֶּאֱכֹל:
5. Что подразумевается [под первоначальным утверждением] в отношении левиратного жениха? Когда дочь обычного еврея обязана совершить левират с коэном, она не может есть приношение, ибо сказано [Ваикра 22:11]: «Когда же священнослужитель приобретет кого-либо в собственность за свое серебро, такой может есть от него (от святого), и рожденный в доме его, — они будут есть от его хлеба», а этот [деверь] еще не приобрел [женщину]. Если же дочь коэна обязана совершить левират с простым евреем, ей запрещено [есть приношение] из-за ее деверя, как написано [Ваикра 22:13]: «И дочь священнослужителя, если станет вдовой или разведенной, и потомства нет у нее, то возвратится она в дом отца своего, как в юности своей, от хлеба отца своего будет есть; но никакой посторонний не будет есть от него». Это исключает женщину, обязанную совершать левират. הַיָּבָם כֵּיצַד. בַּת יִשְׂרָאֵל הַזְּקוּקָה לְיָבָם כֹּהֵן לֹא תֹּאכַל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יא) «וְכֹהֵן כִּי יִקְנֶה נֶפֶשׁ» וְזֶה עֲדַיִן לֹא קְנָאָהּ. וּבַת כֹּהֵן הַזְּקוּקָה לְיִשְׂרָאֵל אֲסוּרָה מִפְּנֵי יְבָמָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יג) «וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ» פְּרָט לְשׁוֹמֶרֶת יָבָם:
6. Если деверь, который является коэном, вступает в связь со своей левиратной невесткой насильно или неумышленно, или просто вошел в нее частично, не завершая акт, он приобретает [свою левиратную невестку], как сказано в «Законах о левирате». Тем не менее, он не дает ей права есть приношение, пока не завершит акт с ее согласия. Когда применяется вышесказанное? Если [она] овдовела после посвящения [одна]. Если же она была замужем, то, поскольку она поела приношение ранее, то она сохраняет право есть его и после [не полной] близости. יָבָם כֹּהֵן שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ בְּאֹנֶס אוֹ בִּשְׁגָגָה אוֹ שֶׁהֶעֱרָה בָּהּ וְלֹא גָּמַר אַף עַל פִּי שֶׁקְּנָאָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת יִבּוּם אֵינוֹ מַאֲכִילָהּ בִּתְרוּמָה עַד שֶׁיִּבְעל בְּעִילָה גְּמוּרָה בְּרָצוֹן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁנִּתְאַלְמְנָה מִן הָאֵרוּסִין. אֲבָל מִן הַנִּשּׂוּאִין הוֹאִיל וְהָיְתָה אוֹכֶלֶת תֹּאכַל בְּבִיאָה זוֹ:
7. Что имеется в виду [под первоначальным утверждением] в отношении посвящения? Если дочь коэна посвящена евреем из иных колен, ей запрещено есть приношение, ибо он уже приобрел ее. Если же дочь обычного еврея посвящена коэном, ей нельзя есть приношение, пока она не войдет под хупу, чтобы она не дала приношение членам семьи своего отца, как мы уже объясняли. הָאֵרוּסִין כֵּיצַד. בַּת כֹּהֵן שֶׁנִּתְאָרְסָה לְיִשְׂרָאֵל אֲסוּרָה לֶאֱכל שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לוֹ בָּהּ קִנְיָן. וּבַת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּתְאָרְסָה לְכֹהֵן לֹא תֹּאכַל עַד שֶׁתִּכָּנֵס לַחֻפָּה שֶׁמָּא תַּאֲכִיל לִבְנֵי בֵּית אָבִיהָ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
8. Однако если еврей из иных колен скажет дочери коэна: «Вот, ты посвящена мне через 30 дней», то она может есть [приношение] в течение этих 30 дней, ибо посвящение еще не вступило в силу. Если же он сказал ей: «Ты посвящена мне с сегодняшнего дня и через 30 дней». Ей запрещается есть [приношение] немедленно. Аналогичные законы действуют и в отношении других условных соглашений такого рода. יִשְׂרָאֵל שֶׁאָמַר לְכֹהֶנֶת הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה כָּל הַשְּׁלֹשִׁים שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְאָרְסָה. וְאִם אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו וּלְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לֶאֱכל מִיָּד וְכֵן שְׁאָר הַתְּנָאִים כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
9. Что имеется в виду [под первоначальным утверждением] в отношении глухонемых? Если дочь коэна выходит замуж за глухонемого простого еврея, она не может есть приношения, так как он приобретает ее в силу постановления наших мудрецов, установивших для него брак. Если дочь еврея из иных колен выходит замуж за глухонемого коэна, она не может есть приношение, потому что он не приобретает ее по закону Торы, так как не обладает достаточными умственными способностями. הַחֵרֵשׁ כֵּיצַד. כֹּהֶנֶת שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל חֵרֵשׁ לֹא תֹּאכַל שֶׁהֲרֵי קוֹנֶה בְּתַקָּנַת חֲכָמִים שֶׁתִּקְּנוּ לוֹ נִשּׂוּאִין. וּבַת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן חֵרֵשׁ לֹא תֹּאכַל שֶׁאֵינוֹ קוֹנֶה מִן הַתּוֹרָה שֶׁאֵינוֹ בֶּן דַּעַת:
10. [Если женщина] была посвящена коэном, обладающим обычными умственными способностями, но он не женился на ней, пока не стал глухонемым, она не может есть [приношение]. [В вышеупомянутой ситуации, если после посвящения женщины коэн умер, а она выпала левиратному жениху, который является глухонемым, она не может есть [приношение]. Если же он женился на ней, будучи в обычном умственном состоянии, а затем стал глухонемым, она может [продолжать] есть [приношение]. Если он умер, а она выпала глухонемому деверю, и он совершает с ней левират, она может [также продолжать] есть [приношение]. [Смягчение объясняется тем, что до этого она ела приношения]. Если жена глухонемого коэна родила ему ребенка, она может есть [приношение] в силу своего ребенка. נִתְאָרְסָה לְכֹהֵן פִּקֵּחַ וְלֹא הִסְפִּיק לְכָנְסָהּ עַד שֶׁנִּתְחָרֵשׁ אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. מֵת וְנָפְלָה לִפְנֵי יָבָם חֵרֵשׁ וְיִבְּמָהּ אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. אֲבָל אִם נְשָׂאָהּ כְּשֶׁהוּא פִּקֵּחַ וְנִתְחָרֵשׁ הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת. מֵת וְנָפְלָה לִפְנֵי יָבָם חֵרֵשׁ וְיִבְּמָהּ הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת הוֹאִיל וְהָיְתָה אוֹכֶלֶת בַּתְּחִלָּה. וְאֵשֶׁת חֵרֵשׁ שֶׁיָּלְדָה מִמֶּנּוּ הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת בִּשְׁבִיל בְּנָהּ:
11. Что подразумевается [под первоначальным утверждением] в отношении ребенка девяти лет? [Если дочь коэна] вступает в связь с ребенком девяти лет, который ей запрещен, поскольку интимные отношения, в которые он вступает, являются значимыми, она отстраняется от коэнства и ей запрещено принимать приношения, поскольку она становится гулящей или опороченной, как мы объяснили. [Это верно], даже если [ребенок] импотентен. Если же дочь еврея из иных колен выходит замуж за коэна, которому девять лет, даже если отношения, в которые он вступает, значительны, она не имеет права на поедание приношения из-за [этого] ребенка, потому что он не может взять ее [в жены] до своего совершеннолетия. Если есть сомнение, исполнилось ли [ребенку, запрещенному дочери коэна] девять лет или нет, ей запрещено есть [приношение]. [Это же постановление применимо], если она вышла замуж за мальчика тринадцати лет и есть вопрос, проявляет ли он физические признаки зрелости или нет. בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד כֵּיצַד. מִי שֶׁנִּבְעֲלָה לְאָסוּר לָהּ וְהוּא בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד הוֹאִיל וּבִיאָתוֹ בִּיאָה נִפְסְלָה מִן הַכְּהֻנָּה וַאֲסוּרָה מִלֶּאֱכל בִּתְרוּמָה מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשֵׂית זוֹנָה אוֹ חֲלָלָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אֲפִלּוּ הָיָה שָׁחוּף. וּבַת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד אַף עַל פִּי שֶׁבִּיאָתוֹ בִּיאָה אֵינָהּ אוֹכֶלֶת בִּשְׁבִיל הַקָּטָן לְפִי שֶׁאֵינוֹ קוֹנֶה עַד שֶׁיַּגְדִּיל. סָפֵק שֶׁהוּא בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד סָפֵק שֶׁאֵינוֹ. נִשֵּׂאת לְבֶן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד סָפֵק שֶׁהֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת סָפֵק שֶׁלֹּא הֵבִיא. הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לֶאֱכל:
12. Все вышеупомянутые связи, которые не дают женщине права есть приношения, предписанные Торой, также не дают ей права есть приношение, предписанную указанием мудрецов. Этот указ был принят, чтобы они не ели от приношений, предписанных законом Торы. כָּל אֵלּוּ כְּשֵׁם שֶׁאֵין מַאֲכִילִין בִּתְרוּמָה שֶׁל תּוֹרָה כָּךְ אֵין מַאֲכִילִין בִּתְרוּמָה שֶׁל דִּבְרֵיהֶם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַאֲכִילוּ בְּשֶׁל תּוֹרָה:
13. [Следующие] лица не лишают [дочь коэна права есть приношение] и не позволяют [дочери обычного еврея] есть ее: насильник, соблазнитель или психически, или эмоционально неуравновешенный человек. [Этот принцип применяется] при условии, что она не запрещена им, и в этом случае они дисквалифицируют ее через отношения, потому что она становится гулящей или опороченной, как мы объяснили. וְאֵלּוּ לֹא פּוֹסְלִין וְלֹא מַאֲכִילִין. הָאוֹנֵס. וְהַמְפַתֶּה. וְהַשּׁוֹטֶה שֶׁנָּשָׂא אִשָּׁה. אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה אֲסוּרָה לָהֶן שֶׁהֵן פּוֹסְלִין אוֹתָהּ בְּבִיאָתָם מִפְּנֵי שֶׁנַּעֲשֵׂית זוֹנָה וַחֲלָלָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
14. Если женщина вышла замуж за коэна, который был интеллектуально или эмоционально неуравновешенным, или коэн изнасиловал или соблазнил ее, и она родила ему ребенка, она может принять есть приношение из-за своего сына. Поскольку она не посвящена ему, но существует сомнение, ведь не исключено, что она забеременела от другого человека. Тем не менее, мы исходим из предположения, что ребенок был зачат [коэном], состоявшим с ней в отношениях. [Это применимо] при условии, что слухи о ее отношениях с другим лицом не распространялись. Вместо этого все сплетничают о ней и этом коэне. Подобные концепции применяются, если еврей из других колен, который интеллектуально или эмоционально нестабилен, вступает в отношения с дочерью коэна или [мужчиной из других колен] изнасиловал или соблазнил ее, и она забеременела. Она не может есть приношение из-за плода. Если плод выкинут, она может вкусить [приношение]. מִי שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן שׁוֹטֶה אוֹ שֶׁאָנַס אוֹתָהּ אוֹ שֶׁפִּתָּה אוֹתָהּ כֹּהֵן וְיָלְדָה אוֹכֶלֶת בִּשְׁבִיל בְּנָהּ. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַדָּבָר סָפֵק הוֹאִיל וּבְלֹא קִדּוּשִׁין הִיא שֶׁמָּא מֵאַחֵר נִתְעַבְּרָה הֲרֵי הַוָּלָד בְּחֶזְקַת זֶה שֶׁבָּא עָלֶיהָ. וְהוּא שֶׁלֹּא יָצָא עָלֶיהָ קוֹל עִם אַחֵר אֶלָּא הַכּל מְרַנְּנִין אַחֲרֶיהָ בְּזֶה הַכֹּהֵן. וְכֵן כֹּהֶנֶת שֶׁבָּא עָלֶיהָ יִשְׂרָאֵל שׁוֹטֶה אוֹ שֶׁאֲנָסָהּ אוֹ פִּתָּה אוֹתָהּ וְנִתְעַבְּרָה אֵינָהּ אוֹכֶלֶת מִפְּנֵי הָעֻבָּר. נִתְחַתֵּךְ הָעֻבָּר הֲרֵי זוֹ תֹּאכַל:
15. Если есть свидетели предостережения замужней женщины и уединения ее с запретным мужчиной, которые свидетельствуют против женщины, вышедшей замуж [за коэна], ей запрещается есть приношение до тех пор, пока она не выпьет горькую воду, потому что возникает сомнение, является ли она гулящей. Если ее муж умрет до того, как она выпьет воду, или если она будет одной из женщин, которые освобождены от питья и не получат причитающиеся им деньги в силу их брачного контракта, ей навсегда запрещено есть приношение. Этот случай подобен тому, когда жена коэна говорит: «Я была неверна» — ей запрещено есть приношение. אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁבָּאוּ עָלֶיהָ עֵדֵי קִנּוּי וְעֵדֵי סְתִירָה הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לֶאֱכל בִּתְרוּמָה עַד שֶׁתִּשְׁתֶּה מֵי הַמָּרִים מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְפֵק זוֹנָה. מֵת בַּעְלָהּ קֹדֶם שֶׁיַּשְׁקֶנָּה. אוֹ שֶׁהָיְתָה מִן הַנָּשִׁים שֶׁאֵינָן שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתֻבָּה. הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לֶאֱכל בִּתְרוּמָה לְעוֹלָם. וְכָל אֵשֶׁת כֹּהֵן שֶׁאָמְרָה טְמֵאָה אֲנִי הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לֶאֱכל בִּתְרוּמָה:
16. Если дочь еврея из иных колен, не достигшая совершеннолетия, выходит замуж за коэна без согласия отца, будь то в его присутствии или в его отсутствие, она не может есть приношение, даже если ее отец посвятил ее. [Причина в том, что] ее отец может возражать, и тогда она задним числом будет непригодна [для поедания приношения]. [Причина], по которой он молчит, хотя и видит, заключается в том, что он зол на то, что она вышла замуж без его согласия. קְטַנָּה בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן שֶׁלֹּא מִדַּעַת אָבִיהָ בֵּין בִּפְנֵי אָבִיהָ בֵּין שֶׁלֹּא בְּפָנָיו אַף עַל פִּי שֶׁקִּדְּשָׁהּ אָבִיהָ אֵינָהּ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה. שֶׁאִם מִחָה תֵּעָשֶׂה זָרָה לְמַפְרֵעַ. וְזֶה שֶׁרוֹאֶה וְשׁוֹתֵק כּוֹעֵס הוּא לְפִי שֶׁנִּשֵּׂאת שֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ:

Законы приношений. Гл. 9

1. Женщина может есть приношение до тех пор, пока свидетельство о разводе не попадет в ее руки или в руки ее посланника, которого она назначила для его получения. Если есть сомнение в том, была ли женщина разведена, ей нельзя есть приношение. Если женщина назначает посланника для получения письма о разводе, ей запрещено есть приношение сразу. Если она сказала: «Получи для меня свидетельство о разводе в таком-то месте», то ей не запрещено [есть приношение], пока посланец не дойдет до этого места. Если она послала посланника принести ей разводное письмо, она может есть приношение до тех пор, пока не получит этот документ на руки. Если человек говорит своей жене: «Это твое свидетельство о разводе, [оно вступает в силу] за час до моей смерти». Ей запрещено есть приношение немедленно. הָאִשָׁה אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ אוֹ לְיַד שְׁלוּחָהּ שֶׁעָשְׂתָה לְקַבָּלָה. וְכָל שֶׁהִיא סְפֵק גְּרוּשָׁה הֲרֵי זוֹ לֹא תֹּאכַל. הָאִשָּׁה שֶׁעָשְׂתָה שָׁלִיחַ לְקַבֵּל לָהּ גִּטָּהּ אֲסוּרָה לֶאֱכל בִּתְרוּמָה מִיָּד. וְאִם אָמְרָה קַבֵּל לִי גִּטִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אֵינָהּ אֲסוּרָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ שָׁלִיחַ לְאוֹתוֹ מָקוֹם. שָׁלְחָה שָׁלִיחַ לְהָבִיא לָהּ גִּטָּהּ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ שָׁעָה אַחַת קֹדֶם לְמִיתָתִי אֲסוּרָה לֶאֱכל בִּתְרוּמָה מִיָּד:
2. [Жители осажденного города, путешественники на корабле, которому грозит опасность затонуть в море, и подозреваемый, которого судят за преступление, заслуживающее смертной казни, считаются живыми. Само собой разумеется, это относится и к тому, кто отправляется в путешествие с караваном. Однако [в следующих случаях]: город захвачен осаждающими войсками, корабль потерян в море или человек идет на казнь по приговору языческого суда, человек, утащенный диким зверем, тот, на кого обрушился оползень, или тот, кого унесла река, мы относимся к этим людям со строгостью, подобающей как живым, так и мертвым. Поэтому если среди женщин была дочь коэна, вышедшая замуж за еврея из других колен, или наоборот, то они не могут есть приношение. Если же человек был приговорен к смерти [еврейским] судом и его отвели на место, где его побьют камнями, мы считаем, что он умер, и его жена не может есть [приношение]. עִיר שֶׁהִקִּיפוּהָ כַּרְקוֹם וּסְפִינָה הַמִּטָּרֶפֶת בַּיָּם וְהַיּוֹצֵא לִדּוֹן הֲרֵי אֵלּוּ בְּחֶזְקַת קַיָּמִין. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מְפָרֵשׁ וְיוֹצֵא בְּשַׁיָּרָא. אֲבָל עִיר שֶׁכְּבָשׁוּהָ כַּרְקוֹם וּסְפִינָה שֶׁאָבְדָה בַּיָּם וְהַיּוֹצֵא לֵהָרֵג מִבָּתֵּי דִּינֵי עַכּוּ''ם וּמִי שֶׁגְּרָרַתּוּ חַיָּה אוֹ נָפְלָה עָלָיו מַפּלֶת אוֹ שְׁטָפוֹ נָהָר נוֹתְנִין לוֹ חֻמְרֵי מֵתִים וְחֻמְרֵי חַיִּים. לְפִיכָךְ אִם הָיוּ נְשׁוֹתֵיהֶן בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל אוֹ בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ. אֲבָל מִי שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ בְּבֵית דִּין וְהִנִּיחוּהוּ בְּבֵית הַסְּקִילָה לֵהָרֵג הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת מֵת וְלֹא תֹּאכַל אִשְׁתּוֹ:
3. Если женщина оставила своего мужа, когда он находился в предсмертных муках в другой стране, она не имеет права есть приношение, независимо от того, является ли она дочерью коэна, женатого на еврейке из иных колен, или дочерью еврейки из других колен, вышедшей замуж за коэна. [Это объясняется тем, что большинство людей умирают во время предсмертных мук. Если один свидетель подтверждает, что муж женщины умер, а другой — что он не умер, она не может есть [приношение]. הִנִּיחָה בַּעְלָהּ גּוֹסֵס בִּמְדִינָה אַחֶרֶת בֵּין שֶׁהָיְתָה כֹּהֶנֶת אֵשֶׁת יִשְׂרָאֵל אוֹ יִשְׂרְאֵלִית אֵשֶׁת כֹּהֵן לֹא תֹּאכַל שֶׁרֹב גּוֹסְסִין לְמִיתָה. אֶחָד אוֹמֵר מֵת וְאֶחָד אוֹמֵר לֹא מֵת הֲרֵי זוֹ לֹא תֹּאכַל:
4. [Если мужчина женат на двух женщинах, и] одна из них говорит другой, что их муж умер, поскольку [другая жена] не может выйти замуж в силу этого свидетельства, она может продолжать есть приношение из предположения, что ее муж жив, пока о ней не засвидетельствует человек, свидетельство которого достаточно для того, чтобы она могла выйти замуж. [То же постановление действует], если такое свидетельство дано любой из пяти женщин, чьи показания не принимаются, если они говорят, что ее муж умер. אָמְרָה לָהּ צָרָתָהּ אוֹ אַחַת מֵהֶחָמֵשׁ נָשִׁים שֶׁאֵינָן נֶאֱמָנוֹת לְהָעִידָהּ שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ הוֹאִיל וְאֵינָהּ נִשֵּׂאת עַל פִּיהֶן הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה בְּחֶזְקַת שֶׁבַּעְלָהּ קַיָּם. עַד שֶׁיָּעִיד לָהּ מִי שֶׁהוּא נֶאֱמָן לְהַשִּׂיאָהּ עַל פִּיו:
5. При освобождении раба коэна, с того момента, как он передаст ему свидетельство об освобождении, он лишает его права есть приношение. Если рабу дана свобода, но его письмо об освобождении удерживается, как будет объяснено в «Законах о рабах», ему, тем не менее, запрещено есть приношение. הַמְשַׁחְרֵר אֶת עַבְדּוֹ מִשֶּׁיְּזַכֶּה לוֹ בְּגֵט שִׁחְרוּר פְּסָלוֹ מִלֶּאֱכל בִּתְרוּמָה. וְכָל עֶבֶד שֶׁיָּצָא לְחֵרוּת וַעֲדַיִן הוּא מְעֻכָּב גֵּט שִׁחְרוּר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת עֲבָדִים אַף עַל פִּי כֵן הֲרֵי הוּא אָסוּר לֶאֱכל בִּתְרוּמָה:
6. Существует сомнение [является ли передача права собственности на раба действительной в следующей ситуации]. Человек составил передаточную грамоту на свою собственность, включающую в себя рабов, другому лицу. Он [не передал документ непосредственно этому лицу, а вместо этого] передал его другому лицу от своего имени. Получатель [подарка] промолчал, а затем заявил протест. Возникает сомнение, отражает ли его протест его первоначальную диспозицию и, таким образом, [рабы] никогда не покидали первоначальную принадлежность, или же его протест после первоначального молчания [интерпретируется как] отказ от первоначальной позиции. Поэтому [рабам] нельзя есть приношение. [Это верно] независимо от того, был ли второй хозяин евреем из иных колен, а первый — коэном, или наоборот. הַכּוֹתֵב נְכָסָיו לְאַחֵר וְזִכָּה לוֹ עַל יְדֵי אַחֵר וְהָיוּ בָּהֶן עֲבָדִים וְשָׁתַק זֶה שֶׁנָּתְנוּ לוֹ וְאַחַר כָּךְ צָוַח הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם זֶה שֶׁצָּוַח הוֹכִיחַ סוֹפוֹ עַל תְּחִלָּתוֹ וַעֲדַיִן לֹא יָצְאוּ מֵרְשׁוּת רִאשׁוֹן אוֹ זֶה שֶׁצָּוַח אַחַר שֶׁשָּׁתַק חָזַר בּוֹ. לְפִיכָךְ אֵין אוֹכְלִין בִּתְרוּמָה בֵּין שֶׁהָיָה רַבּוֹ שֵׁנִי יִשְׂרָאֵל וְהָרִאשׁוֹן כֹּהֵן בֵּין שֶׁהָיָה רַבּוֹ רִאשׁוֹן יִשְׂרָאֵל וְהַשֵּׁנִי כֹּהֵן:
7. При аренде евреем из иных колен скота у коэна он может кормить его приношением. Если коэн арендует скот у еврея из иных колен, то хотя он обязан обеспечить его едой, он не может кормить его приношением, потому что он не приобретал их в свою собственность. יִשְׂרָאֵל שֶׁשָּׂכַר בְּהֵמָה מִכֹּהֵן מַאֲכִילָהּ תְּרוּמָה וְכֹהֵן שֶׁשָּׂכַר בֶּהֱמַת יִשְׂרָאֵל אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ לֹא יַאֲכִילֶנָּה תְּרוּמָה מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ (ויקרא כב יא) «קִנְיַן כַּסְפּוֹ»:
8. Если еврей из других колен получает корову от коэна для откорма и оценивает ее, чтобы разделить увеличение ее стоимости, он не может кормить ее приношением, даже если коэн имеет долю в увеличении ее стоимости. Если же, напротив, коэн получает корову от еврея из иных колен на откорм и оценивает ее, он может кормить ее приношением. [Обоснование в том, что] хотя еврей из другого колена имеет долю в увеличении ее стоимости, ее тело принадлежит коэну, поскольку он [взял на себя ответственность] за ее стоимость. יִשְׂרָאֵל שֶׁשָּׁם פָּרָה מִכֹּהֵן לְפַטְּמָהּ וְלִהְיוֹת הַשֶּׁבַח בֵּינֵיהֶן לֹא יַאֲכִילֶנָּה בִּתְרוּמָה אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לַכֹּהֵן חֵלֶק בְּשִׁבְחָהּ. אֲבָל כֹּהֵן שֶׁשָּׁם פָּרָה מִיִּשְׂרָאֵל לְפַטְּמָהּ אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לְיִשְׂרָאֵל חֵלֶק בַּשֶּׁבַח הוֹאִיל וְגוּפָהּ לַכֹּהֵן שֶׁהֲרֵי שָׁמָהּ עַל עַצְמוֹ הֲרֵי זֶה מַאֲכִילָהּ תְּרוּמָה:
9. Если корова, принадлежащая еврею из иных колен, родит первенца, хозяин может кормить его приношением, ибо первенец принадлежит коэнам. Человек может хранить вику, которая является приношением, в своей голубятне. Ему не нужно беспокоиться, что его голуби прилетят и съедят ее. פָּרָתוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּלְדָה בְּכוֹר מַאֲכִילוֹ תְּרוּמָה. שֶׁהַבְּכוֹר לַכֹּהֲנִים. וְאוֹצֵר אָדָם כַּרְשִׁינֵי תְּרוּמָה לְתוֹךְ שׁוֹבָכוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא יָבוֹאוּ הַיּוֹנִים שֶׁלּוֹ וְיֹאכְלוּ אוֹתָן:
10. Мне кажется, что если коэн продал свою корову еврею из других колен и получил плату, то он уже не может кормить ее приношением, даже если покупатель еще не ввел ее в свои владения. [Это объясняется тем, что] по закону Торы, передача денег завершает сделку, как будет объяснено в «Законах купли-продажи». [И наоборот,] если еврей из иных колен продал корову коэну, он не должен кормить ее приношением до тех пор, пока не введет ее в свои владения, даже если он уже произвел оплату. יֵרָאֶה לִי שֶׁאִם מָכַר הַכֹּהֵן פָּרָתוֹ לְיִשְׂרָאֵל וְלָקַח הַדָּמִים אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא מָשַׁךְ הַלּוֹקֵחַ הֲרֵי זֶה אָסוּר לְהַאֲכִילָהּ תְּרוּמָה שֶׁדִּין תּוֹרָה מָעוֹת קוֹנוֹת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מִקָּח וּמִמְכָּר. וְאִם מָכַר יִשְׂרָאֵל לַכֹּהֵן אַף עַל פִּי שֶׁנָּתַן הַדָּמִים לֹא תֹּאכַל בִּתְרוּמָה עַד שֶׁיִּמְשֹׁךְ:

Законы приношений. Гл. 10

1. Даже если он знает, что это приношение и что его предостерегают от его употребления, но не знает, что такой проступок карается смертной казнью, то считается, что он действовал неосознанно и должен возместить основную сумму и добавить пятую часть. זָר שֶׁאָכַל תְּרוּמָה בִּשְׁגָגָה מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ. אַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁהִיא תְּרוּמָה וְשֶׁהוּא מֻזְהָר עָלֶיהָ אֲבָל לֹא יָדַע אִם חַיָּב עָלֶיהָ מִיתָה אִם לָאו הֲרֵי זוֹ שְׁגָגָה וּמְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ:
2. Тот, кто ест предмет [который является приношением], который обычно едят, пьет то, что обычно пьют, или умащает себя тем, что обычно используется для этой цели [несет ответственность], как написано [Ваикра 22:15]: «И не осквернят они святынь сынов Израиля». Это относится и к тому, кто умащает себя. Независимо от того, принимает ли человек ритуально чистую или ритуально нечистую пищу неосознанно, он должен возместить основную часть и добавить пятую часть. Он не несет ответственности за пятую часть, пока не съест порцию размером с оливку, как сказано [Ваикра 22:14]: «Если кто-либо будет есть святое по ошибке, то прибавит пятую часть его к тому и отдаст священнослужителю святое»; съесть означает употребить не меньше, чем порцию размером с оливку. Как человек несет ответственность за то, что съел порцию размером с оливку, так и за то, что выпил порцию размером с оливку. אֶחָד הָאוֹכֵל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכל וְאֶחָד הַשּׁוֹתֶה דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לִשְׁתּוֹת וְאֶחָד הַסָּךְ דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לָסוּךְ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב טו) «וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל» לְרַבּוֹת אֶת הַסָּךְ. וְאֶחָד הָאוֹכֵל תְּרוּמָה טְהוֹרָה אוֹ טְמֵאָה בִּשְׁגָגָה מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ. וְאֵינוֹ חַיָּב בְּחֹמֶשׁ עַד שֶׁיֹּאכַל כְּזַיִת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יד) «כִּי יֹאכַל קֹדֶשׁ בִּשְׁגָגָה» וְאֵין אֲכִילָה פְּחוּתָה מִכְּזַיִת. וּכְשֵׁם שֶׁאֲכִילַת תְּרוּמָה בִּכְזַיִת כָּךְ שְׁתִיָּה בִּכְזַיִת:
3. [Если человек] ел приношение, а потом снова ел, пил, а потом снова пил, то действуют следующие законы. Если есть достаточно времени, чтобы съесть лепешки хлеба с момента начала еды до ее завершения или достаточно времени, чтобы выпить четверть лога с момента начала питья до его завершения, [все, что он съел], объединяется в порцию размером с оливку. אָכַל וְחָזַר וְאָכַל. שָׁתָה וְחָזַר וְשָׁתָה. אִם יֵשׁ מִתְּחִלַּת אֲכִילָה רִאשׁוֹנָה עַד סוֹף אֲכִילָה אַחֲרוֹנָה כְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס וּמִתְּחִלַּת שְׁתִיָּה רִאשׁוֹנָה עַד סוֹף שְׁתִיָּה אַחֲרוֹנָה כְּדֵי שְׁתִיַּת רְבִיעִית הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת:
4. Приношение, приношение от десятины, независимо от того, получено ли оно от урожая с неопределенным статусом или от плодов, от которых десятина была определенно [не отделена], хала и первые плоды могут быть объединены вместе, чтобы составить часть размером с оливку, за которую человек несет ответственность смертью или [возмещение, плюс] пятая часть, поскольку все они называются приношение [в разное время в Торе]. Согласно закону, человек не должен нести ответственность за пятую часть за [неосознанное употребление] приношения от десятины, которое имеет неопределенный статус, так же как он не несет ответственности за вторую десятину [от урожая с неопределенным статусом], как будет объяснено. Тем не менее, наши мудрецы сказали: Если человек не несет ответственности за пятую часть, люди будут относиться к ней с пренебрежением. הַתְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר בֵּין שֶׁל דְּמַאי בֵּין שֶׁל וַדַּאי וְהַחַלָּה וְהַבִּכּוּרִים כֻּלָּן מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת לְחַיֵּב עֲלֵיהֶן מִיתָה וְחֹמֶשׁ שֶׁכֻּלָּן נִקְרְאוּ תְּרוּמָה. וּמִן הַדִּין הָיָה שֶׁאֵין חַיָּבִין חֹמֶשׁ עַל תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי כְּמוֹ שֶׁאֵין חַיָּבִין עַל מַעֲשֵׂר [שֵׁנִי] שֶׁלּוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים אִם לֹא יִתְחַיֵּב עָלֶיהָ חֹמֶשׁ יְזַלְזְלוּ בָּהּ:
5. Если человек намеренно съел приношение [после] получения предупреждения, он подлежит наказанию плетьми и не обязан возмещать ущерб. Если он не получил предупреждения, [он обязан возместить ущерб]. Если [приношение] было с ритуальной точки зрения чистым, он обязан возместить основную сумму, но не обязан добавлять пятую часть. Если [приношение] было с ритуальной точки зрения нечистым, он обязан возместить ущерб, как если бы это были дрова, потому что они пригодны только для топлива. Если [приношение] было ритуально нечистым, он обязан заплатить только как за дерево, потому что оно пригодно только для использования в качестве топлива. Соответственно, если человек ел ягоды, гранаты или т.п., которые были приношением и стали нечистыми, он не обязан возмещать ущерб, потому что они не пригодны для использования в качестве топлива. אָכַל תְּרוּמָה בְּמֵזִיד [וְהִתְרוּ בּוֹ לוֹקֶה וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם. לֹא הִתְרוּ בּוֹ] אִם הָיְתָה טְהוֹרָה מְשַׁלֵּם הַקֶּרֶן וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶת הַחֹמֶשׁ. וְאִם הָיְתָה טְמֵאָה מְשַׁלֵּם דְּמֵי עֵצִים מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה אֶלָּא לְהַסָּקָה. לְפִיכָךְ אִם אָכַל תְּרוּמַת תּוּתִים וְרִמּוֹנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם שֶׁנִּטְמְאוּ פָּטוּר מִן הַתַּשְׁלוּמִין שֶׁהֲרֵי אֵינָם רְאוּיִין לְהַסָּקָה:
6. Если человек ест в Песах приношение, которое является квасным, умышленно или неумышленно, ритуально нечистое или чистое, он освобождается от финансовой ответственности. Даже если он отделил приношение от мацы, но оно стало квасным [до того, как он его съел], он освобождается от ответственности. Он даже не обязан платить, как если бы это было дерево, потому что оно не годится для использования в качестве топлива. [Напротив, поскольку запрещено извлекать из нее пользу, она не имеет никакой ценности. הָאוֹכֵל תְּרוּמַת חָמֵץ בְּפֶסַח בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה בֵּין טְמֵאָה בֵּין טְהוֹרָה פָּטוּר מִן הַתַּשְׁלוּמִין. אֲפִלּוּ הִפְרִישָׁהּ מַצָּה וְהֶחְמִיצָה פָּטוּר. וַאֲפִלּוּ דְּמֵי עֵצִים אֵינוֹ מְשַׁלֵּם שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ רְאוּיָה לְהַסָּקָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא אֲסוּרָה בַּהֲנָאָה אֵין לָהּ דָּמִים:
7. Если же кто-либо неосознанно съел приношение в Йом-Кипур, съел подъеденное приношение, выпил вино из приношения, стоявшее открытым, умастился вином и маслом [которые были приношением] одновременно, или выпил масло и уксус [которые были приношением] одновременно, пожевал сырые зерна пшеницы или проглотил уксус, он обязан возместить стоимость использованного и добавить пятую часть. אֲבָל הַשּׁוֹגֵג שֶׁאָכַל תְּרוּמָה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים אוֹ שֶׁאָכַל תְּרוּמָה נְקוּרָה. וְהַשּׁוֹתֶה יֵין תְּרוּמָה שֶׁנִּתְגַּלָּה. וְהַסָּךְ יַיִן וְשֶׁמֶן כְּאֶחָד אוֹ שֶׁשָּׁתָה שֶׁמֶן וְחֹמֶץ כְּאֶחָד אוֹ שֶׁכָּסַס אֶת הַחִטִּים אוֹ גָּמַע אֶת הַחֹמֶץ הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ:
8. Если человек сыт и испытывает отвращение к еде, но продолжает есть приношение, несмотря на то, что он сыт, он не обязан добавлять пятую часть при возмещении ущерба, ибо в приведенном выше доказательстве сказано (Ваикра 22:14): «Если кто-либо будет есть святое по ошибке» [подразумевается, что это когда он ест обычным образом], а не когда он вредит себе. Аналогично, если кто-то жует сырые ячменные зерна, он не несет ответственности, потому что он вредит себе. הָיָה שָׂבֵעַ וְקָץ בִּמְזוֹנוֹ וְהוֹסִיף עַל שָׂבְעוֹ בַּאֲכִילַת תְּרוּמָה אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶת הַחֹמֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יד) «כִּי יֹאכַל» לֹא שֶׁיַּזִּיק אֶת עַצְמוֹ. וְכֵן הַכּוֹסֵס אֶת הַשְּׂעוֹרִים פָּטוּר מִן הַחֹמֶשׁ מִפְּנֵי שֶׁהִזִּיק עַצְמוֹ:
9. Если чужак проглотил чернослив из приношения [целиком и неосознанно], и затем изверг его, а другой человек пришел и тоже съел его неосознанно, то первый обязан возместить основную сумму и добавить пятую часть, а второй обязан заплатить первому согласно стоимости топлива. זָר שֶׁבָּלַע שֵׁזָפִין שֶׁל תְּרוּמָה וֶהֱקִיאָן וּבָא אַחֵר וַאֲכָלָן גַּם הוּא בִּשְׁגָגָה הָרִאשׁוֹן מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ וְהַשֵּׁנִי מְשַׁלֵּם דְּמֵי עֵצִים לָרִאשׁוֹן:
10. Если кто-либо кормит приношением работников [которых он согласился снабжать едой в дополнение к их заработной плате] или гостей, они обязаны возместить основную стоимость и добавить пятую часть, поскольку действовали неосознанно. [В своем комментарии к Мишне (Трумот 6:3) РАМБАМ подробно останавливается на том, почему гости, а не хозяин, несут ответственность, ссылаясь на принцип (Кидушин 42б), что человек не может действовать как посланник, чтобы совершить грех для того, кто его послал. Грех является исключительной ответственностью человека, который его совершил, в данном случае, людей, которые принимали пищу]. Он должен заплатить им за их еду [полную стоимость блюда, если бы оно было приготовлено из обычных продуктов], поскольку обычные продукты ценнее приношения, так как душа человека отвращается от запретной пищи. הַמַּאֲכִיל הַפּוֹעֲלִים וְאֶת הָאוֹרְחִים תְּרוּמָה הֵם מְשַׁלְּמִין קֶרֶן וְחֹמֶשׁ מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּשׁוֹגְגִין. וְהוּא מְשַׁלֵּם לָהֶם דְּמֵי סְעֵדָּתָן שֶׁדְּמֵי הַחֻלִּין יְתֵרִין מִדְּמֵי תְּרוּמָה שֶׁאֲכָלוֹ שֶׁדָּבָר הָאָסוּר נַפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם חוֹתָה מִמֶּנּוּ:
11. Если [чужак] кормит приношением своих детей, не достигших совершеннолетия, или своих рабов, будь они старше или младше совершеннолетия, он должен заплатить основную стоимость, но не дополнительную пятую часть. [Это постановление также относится к] тому, кто принимает приношение из диаспоры, тому, кто ест или пьет меньше, чем порцию размером с оливку, назорею, который неосознанно пил вино, которое было приношением, тому, кто пьет масло [не смешивая его с другими жидкостями], и тому, кто умащивает себя вином. הַמַּאֲכִיל אֶת בָּנָיו הַקְּטַנִּים וְאֶת עֲבָדָיו בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים. וְהָאוֹכֵל תְּרוּמַת חוּצָה לָאָרֶץ. וְהָאוֹכֵל אוֹ הַשּׁוֹתֶה פָּחוֹת מִכְּזַיִת. וְנָזִיר שֶׁשָּׁגַג וְשָׁתָה יַיִן שֶׁל תְּרוּמָה. וְהַשּׁוֹתֶה שֶׁמֶן וְהַסָּךְ אֶת הַיַּיִן. כָּל אֵלּוּ מְשַׁלְּמִים אֶת הַקֶּרֶן וְלֹא אֶת הַחֹמֶשׁ:
12. Если дочь коэна, вышедшая замуж за еврея из других колен или лишенная права есть приношение по другим причинам, ела приношение, то она должна возместить основную стоимость, но не должна добавлять пятую часть. Если женщина ела приношение, и ей сказали: «Твой муж умер» или «развелся с тобой», она обязана выплатить только основную стоимость. Если приношение было квасным день, предшествующий Песаху, она освобождается от возмещения. [Это объясняется тем, что тогда] время поджимало, и она поспешила поесть, не разбираясь. [Эти же законы действуют], если раб ел приношение, а ему сказали: «Твой хозяин умер и оставил наследника, который не дает тебе права есть», «продал тебя еврею из других колен», «отдал тебя ему в подарок» или «освободил тебя», и если коэн ел [приношение] и узнал, что он сын разведенной или женщины, прошедшей разувание. Во всех этих случаях, если у этих людей во рту было приношение, когда они обнаружили, что им запрещено его принимать, они должны выплюнуть его. בַּת כֹּהֵן שֶׁהָיְתָה נְשׂוּאָה לְיִשְׂרָאֵל אוֹ שֶׁנִּפְסְלָה וְאַחַר כָּךְ אָכְלָה תְּרוּמָה מְשַׁלֶּמֶת אֶת הַקֶּרֶן וְלֹא אֶת הַחֹמֶשׁ. הָאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה וְאָמְרוּ לָהּ מֵת בַּעְלִיךְ אוֹ גֵּרְשֵׁךְ. וְכֵן הָעֶבֶד שֶׁהָיָה אוֹכֵל וְאָמְרוּ לוֹ מֵת רַבְּךָ וְהִנִּיחַ יוֹרֵשׁ שֶׁאֵינוֹ מַאֲכִיל אוֹ שֶׁמְּכָרְךָ לְיִשְׂרָאֵל אוֹ נְתָנְךָ לוֹ אוֹ שִׁחְרֶרְךָ. וְכֵן כֹּהֵן שֶׁהָיָה אוֹכֵל וְנוֹדַע לוֹ שֶׁהוּא בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶּן חֲלוּצָה. הֲרֵי אֵלּוּ מְשַׁלְּמִין הַקֶּרֶן בִּלְבַד. וְאִם הָיְתָה תְּרוּמַת חָמֵץ וְהָיָה עֶרֶב הַפֶּסַח הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִלְּשַׁלֵּם מִפְּנֵי שֶׁזְּמַנָּהּ בָּהוּל נֶחְפְּזוּ לֶאֱכל וְלֹא בָּדְקוּ. וְכֻלָּן שֶׁהָיְתָה לָהֶן תְּרוּמָה בְּתוֹךְ פִּיהֶן כְּשֶׁיָּדְעוּ שֶׁהֵן אֲסוּרִין לֶאֱכל הֲרֵי אֵלּוּ יִפְלֹטוּ:
13. [Подобным образом, если коэн] ел приношение, и ему сказали: «Ты стал нечистым», «приношение стало нечистым», «ты был нечистым» или «приношение было нечистым», он должен выплюнуть его. [То же постановление применимо], если он обнаружил, что [приношение] было отделено от неисправленного урожая, первой десятиной, от которой не было отделено приношение из десятины, или вторая десятина, или освященным имуществом, которое не было выкуплено, или [при вкушении приношения] он попробовал жука. הָיָה אוֹכֵל וְאָמְרוּ לוֹ נִטְמֵאתָ. אוֹ נִטְמֵאת הַתְּרוּמָה. טָמֵא הָיִיתָ. אוֹ טְמֵאָה הָיְתָה הַתְּרוּמָה. אוֹ נוֹדַע שֶׁהוּא טֶבֶל אוֹ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְּרוּמָתוֹ. אוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ. אוֹ שֶׁטָּעַם טַעַם פִּשְׁפֵּשׁ לְתוֹךְ פִּיו. הֲרֵי אֵלּוּ יִפְלֹטוּ:
14. Если имеются два сосуда, один из которых — приношение, а другой — обычный продукт, и приношение попало в один из них, но неизвестно, в какой именно, то мы исходим из предположения, что оно попало в тот, который [содержал] приношение. Если неизвестно, в каком из них приношение, и чужак ест один из них, он не обязан платить. [Смысл в том, что когда человек пытается] присвоить деньги своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. Он должен относиться к другому, как к приношению. Однако если другой человек съест вторую порцию, он также освобождается от ответственности. Если же один человек съел их оба, он должен возместить ущерб за меньший. Если он сделал это намеренно, он обязан возместить ущерб за основную часть. Если он сделал это неосознанно, он должен возместить основную сумму плюс пятую часть. שְׁתֵּי קֻפּוֹת אַחַת שֶׁל תְּרוּמָה וְאַחַת שֶׁל חֻלִּין וְנָפְלָה תְּרוּמָה לְתוֹךְ אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ לְאֵי זוֹ נָפְלָה הֲרֵינִי אוֹמֵר לְתוֹךְ שֶׁל תְּרוּמָה נָפְלָה. אֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ הִיא שֶׁל תְּרוּמָה אָכַל זָר אַחַת מֵהֶן הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַתַּשְׁלוּמִין שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. וְהַשְּׁנִיָּה נוֹהֵג בָּהּ כִּתְרוּמָה. אָכַל אַחֵר אֶת הַשְּׁנִיָּה אַף הוּא פָּטוּר. אָכַל אֶחָד אֶת שְׁתֵּיהֶן מְשַׁלֵּם כַּקְּטַנָּה שֶׁבִּשְׁתֵּיהֶן. אִם מֵזִיד קֶרֶן. וְאִם שׁוֹגֵג קֶרֶן וְחֹמֶשׁ:
15. Если кто-либо съест дополнительную пятую часть неосознанно, он должен [возместить ее и] добавить еще одну пятую часть. Ибо пятая часть считается главной во всех делах. Точно так же он продолжает добавлять пятую часть к каждой пятой до бесконечности. Когда человек возмещает основную и дополнительную пятую часть, [зерно], которое он дает, является приношением в отношении всех дел [за одним исключением]. Если они были посеяны, то зерно, которое вырастет, является обычным продуктом. Если коэн хочет отказаться от [выплаты], он не может. Если же, [напротив], человек возмещает только основную сумму, [зерно], которое он дает, является обычным зерном, и если коэн желает отказаться от выплаты, он может. הָאוֹכֵל אֶת הַחֹמֶשׁ בִּשְׁגָגָה הֲרֵי זֶה מוֹסִיף עָלָיו חֻמְשׁוֹ. שֶׁהַחֹמֶשׁ כְּקֶרֶן לְכָל דָּבָר. וְכֵן מוֹסִיף חֹמֶשׁ עַל חֹמֶשׁ לְעוֹלָם. כָּל הַמְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ הֲרֵי הַתַּשְׁלוּמִין כִּתְרוּמָה לְכָל דָּבָר. אֶלָּא שֶׁאִם נִזְרְעוּ גִּדּוּלֵיהֶן חֻלִּין. וְאִם רָצָה הַכֹּהֵן לִמְחל אֵינוֹ מוֹחֵל. וְכָל הַמְשַׁלֵּם אֶת הַקֶּרֶן בִּלְבַד הֲרֵי הַתַּשְׁלוּמִין חֻלִּין וְאִם רָצָה הַכֹּהֵן לִמְחל מוֹחֵל:
16. [Следующие законы применяются, если] дочь еврея из других колен съела приношение, а затем вышла замуж за коэна. Если она ела приношение, которое не было приобретено коэном, она может возместить себе основную сумму и дополнительную пятую часть. Если она ела приношение, которое приобрел коэн, она должна возместить основную сумму его владельцу, но дополнительную пятую часть она может оставить себе. Ибо всякий раз, когда человек возмещает ущерб и выплачивает дополнительную пятую часть, он может отдать дополнительную пятую часть тому коэну, какому пожелает. בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁאָכְלָה תְּרוּמָה וְאַחַר כָּךְ נִשֵּׂאת לְכֹהֵן. אִם תְּרוּמָה שֶׁלֹּא זָכָה בָּהּ כֹּהֵן אָכְלָה מְשַׁלֶּמֶת קֶרֶן וְחֹמֶשׁ לְעַצְמָהּ. וְאִם תְּרוּמָה שֶׁזָּכָה בָּהּ כֹּהֵן אָכְלָה מְשַׁלֶּמֶת קֶרֶן לַבְּעָלִים וְחֹמֶשׁ לְעַצְמָהּ. שֶׁכָּל הַמְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ מְשַׁלֵּם הַקֶּרֶן לַבְּעָלִים וְהַחֹמֶשׁ לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה:
17. Если она не могла возместить ущерб до развода, то она уже не может возместить ущерб себе, и она подобна человеку, который вообще никогда не выходил замуж за коэна. לֹא הִסְפִּיקָה לְשַׁלֵּם עַד שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֵינָהּ מְשַׁלֶּמֶת לְעַצְמָהּ וַהֲרֵי הִיא כְּמִי שֶׁלֹּא נִשֵּׂאת לְכֹהֵן מֵעוֹלָם:
18. Если человек употребляет приношение, неосознанно или намеренно, он может возместить ущерб только из обычных продуктов, от которых были отделены приношения и десятина. Возмещение может быть произведено из «паданца», «забытого», «края поля», бесхозного зерна и зерна из первой десятины после отделения приношения из десятины, т.е. даже если большое приношение из этого урожая не было отделено, так как человек отделил десятину до приношения приношения из десятины. Можно возместить из второй десятины и освященного имущества, которые были выкуплены, даже если они не были выкуплены надлежащим образом. И можно возместить, используя новое зерно вместо старого. Однако нельзя возмещать из одного вида [зерна] другим видом [зерна]. Как сказано [Ваикра 22:14] «И даст коэну освященную [пищу]». [Подразумевается, что она должна быть такой же], как и освященная пища, которую он ел. כָּל הָאוֹכֵל תְּרוּמָה בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא מִן הַחֻלִּין הַמְתֻקָּנִים שֶׁהוֹצִיאוּ מֵהֶן תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת. וּמְשַׁלְּמִין מִן הַלֶּקֶט וּמִן הַשִּׁכְחָה וּמִן הַפֵּאָה וּמִן הַהֶפְקֵר וּמִמַּעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נִטְּלָה תְּרוּמָה גְּדוֹלָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אִם הִקְדִּים הַמַּעֲשֵׂר לַתְּרוּמָה. וּמְשַׁלְּמִין מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּפְדּוּ שֶׁלֹּא כַּהֲלָכָה. וּמִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן אֲבָל לֹא מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יד) «וְנָתַן לַכֹּהֵן אֶת הַקֹּדֶשׁ». כַּקֹּדֶשׁ שֶׁאָכַל:
19. Если кто-то ест кабачки шестого года, он должен подождать, пока [не приобретет] кабачки восьмого года, чтобы возместить за них долг. Ибо он не может выплатить свой долг из урожая седьмого года, как будет объяснено в этом месте. הָאוֹכֵל קִשּׁוּאִין שֶׁל עֶרֶב שְׁבִיעִית יַמְתִּין לַקִּשּׁוּאִין שֶׁל מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית וִישַׁלֵּם מֵהֶן. שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְשַׁלֵּם חוֹבוֹ מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:
20. Если кто-то ел нечистое приношение, которое было ритуально нечистым, он возмещает ущерб обычным продуктом, чистым или нечистым. Если он ел приношение, которое было ритуально чистым, он должен возместить ущерб обычным зерном, которое является чистым. Если он возместил ущерб обычным зерном, которое было нечистым, намеренно или неосознанно, возмещение принимается, но он должен снова возместить ущерб ритуально чистым зерном. אָכַל תְּרוּמָה טְמֵאָה מְשַׁלֵּם חֻלִּין בֵּין טְמֵאִין בֵּין טְהוֹרִין. אָכַל תְּרוּמָה טְהוֹרָה מְשַׁלֵּם חֻלִּין טְהוֹרִין וְאִם שִׁלֵּם חֻלִּין טְמֵאִין בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד תַּשְׁלוּמָיו תַּשְׁלוּמִין וְיַחֲזֹר וִישַׁלֵּם מִן הַטְּהוֹרִין:
21. Если кто-то съел приношение, принадлежащее скрупулёзно соблюдающему законы чистоты, он должен возместить ему убытки. Если же он ел приношение, принадлежащее простолюдину, то должен возместить его скрупулёзно соблюдающему законы чистоты человеку, взять у него его стоимость и отдать простолюдину, чье приношение он съел. Ведь мы не отдаем предметы, требующие ритуальной чистоты, простолюдину. אָכַל תְּרוּמַת חָבֵר מְשַׁלֵּם לוֹ. אָכַל תְּרוּמַת עַם הָאָרֶץ מְשַׁלֵּם לֶחָבֵר וְנוֹטֵל דָּמֶיהָ מִמֶּנּוּ וְנוֹתֵן לְעַם הָאָרֶץ שֶׁאָכַל תְּרוּמָתוֹ שֶׁאֵין מוֹסְרִין טָהֳרוֹת לְעַם הָאָרֶץ:
22. Если [еврей из других колен] украл приношение у своего деда по матери, который был коэном, и съел ее [неосознанно], а после этого его дед по матери умер, он может возместить ущерб не себе, а другому наследнику из колена [коэнов]. Аналогично, если он унаследовал приношение от своего деда по материнской линии и съел ее, кредитор получил приношение [в качестве оплаты] за долг и съел ее, или женщина [получила ее как часть денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, и съела ее, они должны возместить основную и дополнительную пятую коэну, который является скрупулёзно соблюдающим законы чистоты, и он передает им денежный эквивалент приношения в то время, когда они ее съели. גָּזַל תְּרוּמָה מֵאֲבִי אִמּוֹ כֹּהֵן וַאֲכָלָהּ וְאַחַר כָּךְ מֵת אֲבִי אִמּוֹ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם לְעַצְמוֹ אֶלָּא לְיוֹרֵשׁ אַחֵר מִשְּׁאָר הַשֵּׁבֶט. וְכֵן אִם נָפְלָה לוֹ תְּרוּמָה מֵאֲבִי אִמּוֹ וַאֲכָלָהּ. וּבַעַל חוֹב שֶׁגָּבָה תְּרוּמָה בְּחוֹבוֹ וְהָאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ וַאֲכָלוּהָ מְשַׁלְּמִין קֶרֶן וְחֹמֶשׁ לְכֹהֵן חָבֵר וְהֶחָבֵר נוֹתֵן לָהֶם דָּמִים שֶׁהָיוּ מוֹכְרִין בָּהּ אוֹתָהּ הַתְּרוּמָה כְּמוֹ שֶׁאָכְלוּ:
23. Если человек крадет приношение, но не ест его, он должен заплатить владельцам в два раза больше ее стоимости. Он может произвести эту плату в соответствии со стоимостью приношения. Если он украл его и съел, он должен заплатить двойную основную сумму и пятую часть основной суммы: то есть основную сумму и дополнительную пятую часть из обычного зерна, а основную сумму — в соответствии со стоимостью приношения. הַגּוֹנֵב תְּרוּמָה וְלֹא אֲכָלָהּ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל לַבְּעָלִים. וְיֵשׁ לוֹ לְשַׁלֵּם מִדְּמֵי תְּרוּמָה. גְּנָבָהּ וַאֲכָלָהּ מְשַׁלֵּם שְׁנֵי קְרָנִין וְחֹמֶשׁ. קֶרֶן וְחֹמֶשׁ מִן הַחֻלִּין. וְקֶרֶן אֲפִלּוּ מִדְּמֵי תְּרוּמָה:
24. Если человек крадет приношение из освященного на благоустройство Храма, и съедает ее, он не обязан платить двойную сумму, поскольку двойная сумма не выплачивается в храмовую сокровищницу, как объясняется в соответствующем месте. Однако он должен, возместить основную стоимость и добавить две пятых, одну пятую [в искупление] за вкушение приношения и одну пятую [в искупление] за пользование освященным имуществом. Кому он возмещает ущерб? Если [приношение] было размером с оливку и не стоило мелкую монету (прута), он должен возместить ущерб коэнам. Если оно стоит прута, независимо от того, размером он с оливку или нет, он должен заплатить в Храмовую казну. הָיְתָה הַתְּרוּמָה הֶקְדֵּשׁ לְבֶדֶק הַבַּיִת וּגְנָבָהּ וַאֲכָלָהּ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל. שֶׁאֵין תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל בְּהֶקְדֵּשׁ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. אֲבָל מְשַׁלֵּם קֶרֶן וּשְׁנֵי חֳמָשִׁים. חֹמֶשׁ מִשּׁוּם אוֹכֵל תְּרוּמָה. וְחֹמֶשׁ מִשּׁוּם שֶׁנֶּהֱנָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ. וּלְמִי מְשַׁלֵּם. אִם הָיָה בָּהּ כְּזַיִת וְאֵין בָּהּ שְׁוֵה פְּרוּטָה מְשַׁלֵּם לַכֹּהֲנִים. וְאִם יֵשׁ בָּהּ שְׁוֵה פְּרוּטָה בֵּין שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כְּזַיִת בֵּין שֶׁאֵין בָּהּ כְּזַיִת מְשַׁלֵּם לַהֶקְדֵּשׁ:
25. Почему запрет на использование освященного имущества распространяется [на это зерно, когда оно уже запрещено из-за] запрета на приношение? Потому что приношение было запрещено чужаку и разрешено коэну. Как только он освятил его, приношение стало запрещенным для коэна. Поэтому к нему был добавлен запрет даже для еврея из других колен в порядке, объясненном в законах о запретных отношениях и запретной пище. וּמִפְּנֵי מָה חָל אִסּוּר הֶקְדֵּשׁ עַל אִסּוּר הַתְּרוּמָה מִפְּנֵי שֶׁהַתְּרוּמָה אֲסוּרָה לְזָר וּמֻתֶּרֶת לַכֹּהֵן. הִקְדִּישָׁהּ נֶאֶסְרָה עַל הַכֹּהֵן. לְפִיכָךְ נוֹסָף בָּהּ אִסּוּר אַף עַל יִשְׂרָאֵל עַל דֶּרֶךְ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת בִּיאוֹת אֲסוּרוֹת וְאִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת:
26. Если человек получает приношение в результате грабежа, он должен возместить основную стоимость и добавить одну пятую часть. [Обоснование состоит в том, что] пятая часть, которой его штрафуют [в искупление участия в] приношении, несет наказание за грабеж. Как написано [Ваикра 22:14] «И дай коэну священную [пищу] отдаст священнослужителю святое». Он несет ответственность только за пятую часть [связанную с искуплением] священной [пищи]. Если он добудет приношение в результате грабежа и скормит ее другому человеку, этот человек должен возместить основную стоимость и добавить пятую часть. Всякий раз, когда мы говорили, что человек должен возместить основную стоимость и добавить пятую часть, [подразумеваем, что] если он съел зерна стоимостью четыре [зуз], он должен заплатить пять из того вида зерна, от которого он вкусил. Всякий раз, когда мы упоминали [уплату] основной стоимости и две пятые, [подразумевается, что] если он съел зерна на четыре [зуз], он должен заплатить шесть. Всякий раз, когда мы упоминали [уплату] двух основных и одной пятой, [подразумевается, что] если он съел зерна на четыре [зуз], он должен заплатить девять. Всякий раз, когда он производит возмещение, он должен платить по стоимости зерна в то время, когда он вкушал его, независимо от того, обесценилась ли его стоимость в то время, когда он сделал возмещение, или повысилась. הַגּוֹזֵל תְּרוּמָה וַאֲכָלָהּ מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ אֶחָד. שֶׁהַחֹמֶשׁ שֶׁחַיָּב בּוֹ מִשּׁוּם תְּרוּמָה יָצָא בּוֹ יְדֵי גְּזֵלוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יד) «וְנָתַן לַכֹּהֵן אֶת הַקֹּדֶשׁ» אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בְּחֹמֶשׁ שֶׁל קֹדֶשׁ בִּלְבַד. גְּזָלָהּ וְהֶאֱכִילָהּ לְאַחֵר. הָאוֹכֵל מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ. כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ אִם אָכַל שְׁוֵה אַרְבָּעָה מְשַׁלֵּם שְׁוֵה חֲמִשָּׁה מִמִּין שֶׁאָכַל. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ מְשַׁלֵּם קֶרֶן וּשְׁנֵי חֳמָשִׁין אָכַל שְׁוֵה אַרְבָּעָה מְשַׁלֵּם שִׁשָּׁה. וְכָל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ מְשַׁלֵּם שְׁנֵי קְרָנִין וְחֹמֶשׁ אֶחָד אָכַל שְׁוֵה אַרְבָּעָה מְשַׁלֵּם דְּמֵי תִּשְׁעָה. וּלְעוֹלָם אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא לְפִי דָּמִים שֶׁהָיְתָה שָׁוָה בִּשְׁעַת אֲכִילָה בֵּין שֶׁהוּזְלָה בִּשְׁעַת תַּשְׁלוּמִין בֵּין שֶׁהוּקְרָה:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 20

1. Запрещается перевозить ношу на животном в субботу, как сказано [Шмот 23:12]: «Шесть дней совершай дела твои, а в седьмой день празднуй (от трудов), чтобы в покое был твой бык и твой осел и отдыхал сын рабыни твоей и пришелец». Эти слова подразумевают [не только] быка и осла, но и всех животных, зверей и птиц, принадлежащих еврею. Хотя заповедь повелевает, чтобы [его животные] отдыхали, он не подвергается бичеванию [за то, что заставляет их работать], поскольку запрет вытекает из повелительной заповеди. Следовательно, тот, кто гонит свое животное, с ношей в субботу не несет ответственности. אָסוּר לְהוֹצִיא מַשָּׂא עַל הַבְּהֵמָה בְּשַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יב) «לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ» וְכָל בְּהֶמְתֶּךָ. אֶחָד שׁוֹר וַחֲמוֹר וְאֶחָד כָּל בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף. וְאִם הוֹצִיא עַל הַבְּהֵמָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתָתָהּ אֵינוֹ לוֹקֶה לְפִי שֶׁאִסּוּרוֹ בָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה. לְפִיכָךְ הַמְחַמֵּר אַחַר בְּהֶמְתּוֹ בְּשַׁבָּת וְהָיָה עָלֶיהָ מַשּׂאוֹי פָּטוּר:
2. Существует прямой запрет в Торе [на работы с животными], поскольку [в Шмот 20:10] написано: «А седьмой день — суббота Б-гу Всесильному твоему. Не делай никакого рукомесла — ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой раб, ни твоя рабыня, ни твой скот, ни твой чужеземец, который в твоих вратах». [Это означает, что нельзя выполнять запрещенные работы, такие как] вспашка и тому подобное [, используя животных]. Поскольку этот запрет карается смертью, его нарушение не влечет за собой бичевание. וַהֲלֹא לָאו מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ י) «לֹא תַעֲשֶׂה כָל מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וּבְהֶמְתֶּךָ», שֶׁלֹּא יַחֲרשׁ בָּהּ וְכַיּוֹצֵא בַּחֲרִישָׁה. וְנִמְצָא לָאו שֶׁנִּתָּן לְאַזְהָרַת מִיתַת בֵּית דִּין וְאֵין לוֹקִין עָלָיו:
3. Еврею запрещено одалживать в пользование или давать в аренду домашний скот нееврею, чтобы последний не смог работать с ним в субботу, поскольку скот, принадлежащий еврею обязан отдыхать в субботу. Наши мудрецы запретили продавать крупный скот нееврею (в наши дни этот запрет отменен, поскольку это влечет за собой огромные убытки), чтобы никто из факта продажи не выучил разрешение на одалживание или на дачу в аренду крупного скота [для работы в субботу]. Тот, кто совершает такую ​​продажу, наказывается и обязан выкупить животное, даже если это требует уплаты цены, в десять раз превышающей ее стоимость. Даже раненое животное нельзя продавать [нееврею]. Однако разрешено продавать [животное нееврею] через посредника, поскольку не дает взаймы и не отдает в аренду [животных]. אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לְהַשְׁאִיל אוֹ לְהַשְׂכִּיר בְּהֵמָה גַּסָּה לְנָכְרִי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה בָּהּ מְלָאכָה בְּשַׁבָּת וַהֲרֵי הוּא מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתַת בְּהֶמְתּוֹ. אָסְרוּ חֲכָמִים לִמְכֹּר בְּהֵמָה גַּסָּה לְנָכְרִי שֶׁמָּא יַשְׁאִיל אוֹ יַשְׂכִּיר. וְאִם מָכַר קוֹנְסִין אוֹתוֹ עַד עֲשָׂרָה בְּדָמֶיהָ וּמַחֲזִירָהּ. וַאֲפִלּוּ שְׁבוּרָה אֵין מוֹכְרִין. וּמֻתָּר לוֹ לִמְכֹּר לָהֶם עַל יְדֵי סַרְסוּר שֶׁהַסַּרְסוּר אֵינוֹ מַשְׂכִּיר וְאֵינוֹ מַשְׁאִיל:
4. Разрешено продавать нееврею лошадь, поскольку лошадь используется только для перевозки людей, а не для перевозки грузов. [Следовательно, здесь нет запрещенного труда, потому что] «живое существо несет себя» (человек как бы несет сам себя). Подобно тому, как запрещено продавать [крупный скот] нееврею, также запрещено продавать его еврею, который, как мы подозреваем, мог бы продать его нееврею. Однако можно продать [язычнику] корову на убой, [при условии], что он зарежет ее в присутствии продавца. Однако нельзя продавать [какое-либо животное], даже откормленного для убоя быка, без оговорённых условий, чтобы покупатель не задержался и не поработал с ним [в субботу между делом]. וּמֻתָּר לִמְכֹּר לָהֶם סוּס שֶׁאֵין הַסּוּס עוֹמֵד אֶלָּא לִרְכִיבַת אָדָם לֹא לְמַשּׂאוֹי וְהַחַי נוֹשֵׂא אֶת עַצְמוֹ. וּכְדֶרֶךְ שֶׁאָסְרוּ לִמְכֹּר לְנָכְרִי כָּךְ אָסְרוּ לִמְכֹּר לְיִשְׂרָאֵל הֶחָשׁוּד לִמְכֹּר לְנָכְרִי. וּמֻתָּר לִמְכֹּר לָהֶם פָּרָה לִשְׁחִיטָה וְשׁוֹחֵט אוֹתָהּ בְּפָנָיו. וְלֹא יִמְכֹּר סְתָם אֲפִלּוּ שׁוֹר שֶׁל פְּטָם שֶׁמָּא יַשְׁהֵא אוֹתוֹ וְיַעֲבֹד בּוֹ:
5. В той местности, где принят обычай продавать мелкий скот неевреям, можно совершить такую ​​продажу. Там, где принят обычай не делать таких продаж, не следует. Однако повсюду нельзя продавать крупное не одомашненное животное [нееврею], так же как нельзя продавать крупное домашнее животное, если это не делается через посредника. מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִמְכֹּר לָהֶן בְּהֵמָה דַּקָּה מוֹכְרִין. מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לִמְכֹּר אֵין מוֹכְרִין. וּבְכָל מָקוֹם אֵין מוֹכְרִין לָהֶם חַיָּה גַּסָּה כְּמוֹ שֶׁאֵין מוֹכְרִין לָהֶם בְּהֵמָה גַּסָּה אֶלָּא עַל יְדֵי סַרְסוּר:
6. Если наступление субботы застает в пути, [но] его не сопровождает нееврей, которому он мог бы отдать свой кошелек, то если при нем есть животное, он должен разместить его кошель на [животном] во время путешествия, и когда [животное] захочет остановиться, то он должен снять с него [кошель], чтобы оно не стояло с ним на месте. [Таким образом] ни снятие предмета с его места, ни расположение его на новом месте не будет выполнено [животным]. Ему запрещено погонять животное, даже своим голосом, пока на нем находится кошель, чтобы не считалось, что он руководит своим животным в субботу. Наши мудрецы постановили, что нельзя класть кошель на животное в субботу, если его не сопровождает нееврей. מִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ בַּדֶּרֶךְ וְלֹא הָיָה עִמּוֹ נָכְרִי שֶׁיִּתֵּן לוֹ כִּיסוֹ וְהָיְתָה עִמּוֹ בְּהֵמָה. מַנִּיחַ כִּיסוֹ עָלֶיהָ כְּשֶׁהִיא מְהַלֶּכֶת וּכְשֶׁתִּרְצֶה לַעֲמֹד נוֹטְלוֹ מֵעָלֶיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא תַּעֲמֹד וְהוּא עָלֶיהָ וּכְדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה שָׁם לֹא עֲקִירָה וְלֹא הַנָּחָה. וְאָסוּר לוֹ לְהַנְהִיגָהּ וַאֲפִלּוּ בְּקוֹל כָּל זְמַן שֶׁהַכִּיס עָלֶיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה מְחַמֵּר בְּשַׁבָּת. וּגְזֵרַת חֲכָמִים הִיא שֶׁלֹּא יַנִּיחַ כִּיסוֹ עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה אֶלָּא אִם אֵין עִמּוֹ נָכְרִי:
7. Если этого человека также сопровождают глухонемой, душевнобольной и несовершеннолетний, ему следует положить кошель на осла, а не отдавать одному из этих людей, поскольку они люди и принадлежат к еврейскому народу. Если его сопровождают глухонемой и безумец и нет с собой животного, он должен отдать его последнему. Если [его сопровождают] безумец и несовершеннолетний, он должен отдать его безумцу. Если [его сопровождают] глухонемые и несовершеннолетние, он может отдать его, кому пожелает. Если у него нет с собой животного или его не сопровождает кто-либо из вышеперечисленных людей, он должен идти [неся свой кошель] отрезками менее чем в четыре локтя [за раз]. Даже найдя (и приобретя) потерю, он может [сдвинуть его], пройдя менее четырех локтей [за раз]. [Однако к утерянному предмету, который] он не приобрел, применяются другие правила: если он может задержаться и подождать рядом с ним до наступления темноты, он должен это сделать. В противном случае он может [нести его], пройдя менее четырех локтей [за раз]. הָיָה עִמּוֹ חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן מַנִּיחַ כִּיסוֹ עַל הַחֲמוֹר וְאֵינוֹ נוֹתְנוֹ לְאֶחָד מֵהֶן מִפְּנֵי שֶׁהֵן אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל. הָיָה עִמּוֹ חֵרֵשׁ וְשׁוֹטֶה וְאֵין עִמּוֹ בְּהֵמָה נוֹתְנוֹ לְשׁוֹטֶה. שׁוֹטֶה וְקָטָן נוֹתְנוֹ לְשׁוֹטֶה. חֵרֵשׁ וְקָטָן נוֹתְנוֹ לְאֵי זֶה מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה. לֹא הָיְתָה עִמּוֹ בְּהֵמָה וְלֹא נָכְרִי וְלֹא אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ מְהַלֵּךְ בּוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת. וַאֲפִלּוּ מְצִיאָה שֶׁבָּאָה לְיָדוֹ מְהַלֵּךְ בָּהּ פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת. אֲבָל קֹדֶם שֶׁתָּבוֹא לְיָדוֹ אִם יָכוֹל לְהַחְשִׁיךְ עָלֶיהָ מַחְשִׁיךְ וְאִם לָאו מוֹלִיכָהּ פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת:
8. Разрешается вести животное в общественных местах за поводья и уздечку, при условии, что поводья и уздечка подходят для них — например, лошадь с кольцом на шее, верблюд с привязанной к пасти веревкой, верблюжонка с железными удилами, собаку с ошейником. Запрещено выводить животное с не достаточной упряжью — например, привязать веревку во рту лошади — или с чрезмерной упряжью, — например, если вытащили осла с обручем на шее лошади или кошку с намордником, это считается ношей. Любая чрезмерная или недостаточная упряжь считается грузом. מֻתָּר לִמְשֹׁךְ אֶת הַבְּהֵמָה בְּמֶתֶג וָרֶסֶן שֶׁלָּהּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה רְאוּיָה לְאוֹתוֹ הָרֶסֶן. כְּגוֹן שִׁיר לְסוּס וְאַפְסָר לְגָמָל וַחֲטָם לְנָאקָה וְסוּגַר לְכֶלֶב. אֲבָל אִם הוֹצִיא בְּהֵמָה בְּמֶתֶג שֶׁאֵין מִשְׁתַּמֶּרֶת בּוֹ כְּגוֹן שֶׁקָּשַׁר חֶבֶל בְּפִי הַסּוּס אוֹ בְּמֶתֶג שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לוֹ אֶלָּא מִשְׁתַּמֶּרֶת בְּפָחוֹת מִמֶּנּוּ. כְּגוֹן שֶׁהוֹצִיא חֲמוֹר בְּשִׁיר שֶׁל סוּס אוֹ חָתוּל בְּסוּגַר הֲרֵי זֶה מַשּׂאוֹי. שֶׁכָּל שְׁמִירָה מְעֻלָּה אוֹ שְׁמִירָה פְּחוּתָה מַשּׂאוֹי הוּא לָהּ:
9. Человек не должен привязывать верблюдов одного к другому и вести их вместе. [Более того,] даже если они были связаны вместе в пятницу, он не должен вести их в субботу. Тем не менее, можно собрать поводья [многих верблюдов] в руку, при условии, что ни одна из веревок не высовывается за пределы ладони более чем на ладонь, а веревка, идущая изо рта [каждого] верблюда в руку, по крайней мере на ладонь выше земли. Почему запрещено вести привязанных друг к другу верблюдов? Потому что создается впечатление, что он ведет их на рынок, где продают животных или играют с ними там. По этой причине человек не должен выходить [вести] животное с колокольчиком на шее, даже если колокольчик заткнули, [чтобы] он не издавал звука. לֹא יִקְשֹׁר גְּמַלִּים זֶה בָּזֶה וְיִמְשֹׁךְ אֲפִלּוּ הָיוּ קְשׁוּרִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת אֵינָן נִמְשָׁכִין בְּשַׁבָּת. אֲבָל מַכְנִיס הוּא חֲבָלִים לְתוֹךְ יָדוֹ וְהוּא שֶׁלֹּא יֵצֵא חֶבֶל מִתּוֹךְ יָדוֹ טֶפַח. וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הַחֶבֶל שֶׁמִּפִּי הַבְּהֵמָה עַד יָדוֹ גָּבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ טֶפַח אוֹ יוֹתֵר. וּמִפְּנֵי מָה לֹא יִמְשֹׁךְ הַגְּמַלִּים הַקְּשׁוּרִים זֶה בָּזֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִרְאֶה כְּמִי שֶׁמּוֹלִיכָן לְשׁוּק שֶׁמּוֹכְרִין בּוֹ הַבְּהֵמוֹת אוֹ שֶׁמְּשַׂחֲקִין בָּהֶן שָׁם. וּמִפְּנֵי זֶה לֹא תֵּצֵא בְּהֵמָה בְּזוֹג שֶׁבְּצַוָּארָהּ וַאֲפִלּוּ הָיָה פָּקוּק שֶׁאֵין לוֹ קוֹל:
10. Животное не должно выходить с колокольчиком на попоне, печатью, [прикрепленной] к шее, с ремнем на ногах, или лестницей на его шее. Осел не может выходить в попоне, если только она не привязана к животному в пятницу. Верблюд может выходить с повязкой на горбе или хвосте только если она привязана к горбу или к хвосту. Верблюд не должен выходить с подвязанной передней или задней ногой. То же самое относится ко всем другим животным. לֹא תֵּצֵא בְּהֵמָה בְּזוּג שֶׁבִּכְסוּתָהּ וְלֹא בְּחוֹתָם שֶׁבְּצַוָּארָהּ וְלֹא בְּחוֹתָם שֶׁבִּכְסוּתָהּ וְלֹא בִּרְצוּעָה שֶׁבְּרַגְלָהּ וְלֹא בְּסֻלָּם שֶׁבְּצַוָּארָהּ. וְאֵין חֲמוֹר יוֹצֵא בְּמַרְדַּעַת אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה קְשׁוּרָה לוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת. וְלֹא יֵצֵא גָּמָל בַּמְּטוּטֶלֶת הַתְּלוּיָה לוֹ בְּדַבַּשְׁתּוֹ אוֹ בִּזְנָבוֹ אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה קְשׁוּרָה בִּזְנָבוֹ וְחוֹטַרְתּוֹ. וְלֹא יֵצֵא הַגָּמָל עֲקוּד יָד וְלֹא עֲקוּד רֶגֶל וְכֵן שְׁאָר כָּל הַבְּהֵמוֹת:
11. Куры не могут выходить связанными веревками или ремнями. Бараны не могут выходить с маленькой повозкой под курдюком. Овцы не могут выходить с [палочками], помещенными в их ноздри, чтобы они чихали, и черви выпадали из их голов. Теленок не может выходить с маленьким ярмом, [которое помещается] ему на шею, чтобы смирить его и приучить его [носить ярмо, чтобы позже он носил ярмо большего размера для] пахоты. Животное не может выходить в наморднике на пасти, чтобы оно не кусалось и не ело (не потравило насаждения по пути). Корова не может выходить с шкурками ежа на вымени, чтобы пресмыкающиеся не сосали ее, когда она спит, и не может выходить с ремнем между рогами, независимо от того, помещен ли он там в качестве украшения или для ограничения. Если на козлиных рогах выпилили специальное углубление, то в субботу животное может выйти с привязанной к его рогам веревкой. Запрещено привязывать веревку к бороде [козла], это запрещено, иначе она может оторваться, и человек будет нести ее в руках в общественном владении. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. אֵין הַתַּרְנְגוֹלִים יוֹצְאִין בְּחוּטִין וְלֹא בָּרְצוּעוֹת שֶׁבְּרַגְלֵיהֶם. וְאֵין הַכְּבָשִׂין יוֹצְאִין בָּעֲגָלָה שֶׁתַּחַת אַלְיָה שֶׁלָּהֶן. וְאֵין הַכְּבָשׂוֹת יוֹצְאוֹת בָּעֵצִים שֶׁמַּנִּיחִים לָהֶן בְּחָטְמָן כְּדֵי שֶׁיִּתְעַטְּשׁוּ וְיִפְּלוּ הַתּוֹלָעִין שֶׁבְּמֹחָן. וְאֵין הָעֵגֶל יוֹצֵא בְּעל קָטָן שֶׁמַּנִּיחִין לוֹ עַל צַוָּארוֹ כְּדֵי שֶׁיִּכָּנַע וְיִהְיֶה נוֹחַ לַחֲרִישָׁה. וְלֹא תֵּצֵא בְּהֵמָה בִּשְׂבָכָה שֶׁמַּנִּיחִין לָהּ בְּפִיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשֹּׁךְ אוֹ שֶׁלֹּא תֹּאכַל. לֹא תֵּצֵא הַפָּרָה בְּעוֹר הַקּוּפָּר שֶׁמַּנִּיחִין לָהּ עַל דַּדֶּיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִינַק מִמֶּנָּה הַשֶּׁרֶץ כְּשֶׁהִיא יְשֵׁנָה. וְלֹא תֵּצֵא בָּרְצוּעָה שֶׁבֵּין קַרְנֶיהָ בֵּין לְנוֹי בֵּין לְשַׁמֵּר. עֵז שֶׁחָקַק לָהּ בְּקַרְנֶיהָ יוֹצְאָה בְּאַפְסָר הַקָּשׁוּר בְּחֶקֶק בְּשַׁבָּת. וְאִם תְּחָבוֹ בִּזְקֵנָה אָסוּר שֶׁמָּא תְּנַתְּחֶנּוּ וִיבִיאֶנּוּ בְּיָדוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
12. Самцы могут выходить с чехлом, привязанным к их гениталиям, чтобы они не совокуплялись с самками, с жестким куском кожи, подвешенным на груди, чтобы на них не нападали волки, и в вышитых тканях, которую кладут на них, чтобы украсить их. Овцы могут выходить, с привязанным курдюком к спине, [обнажая их], чтобы самцы совокуплялись с ними, или с подвязанным курдюком к низу, чтобы бараны не спаривались с ними. Они могут выходить накрытыми тканью, чтобы их шерсть оставалась чистой. Козы могут выходить с перевязанными сосками, чтобы их молоко высохло. Однако они не должны выходить [с перевязанными сосками], чтобы молоко не выходило до тех пор, пока их не подоят вечером. הַזְּכָרִים יוֹצְאִים בָּעוֹר הַקָּשׁוּר לָהֶן עַל זַכְרוּתָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלוּ עַל הַנְּקֵבוֹת. וּבָעוֹר הַקָּשׁוּר לָהֶם עַל לִבֵּיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְּלוּ עֲלֵיהֶם זְאֵבִים. וּבְמַטְלָנִיּוֹת הַמְרֻקָּמוֹת שֶׁמְּיַפִּין אוֹתָן בָּהֶן. וְהָרְחֵלוֹת יוֹצְאוֹת וְאַלְיָה שֶׁלָּהֶן קְשׁוּרָה לְמַעְלָה עַל גַּבָּן כְּדֵי שֶׁיַּעֲלוּ עֲלֵיהֶן הַזְּכָרִים. אוֹ קְשׁוּרָה לְמַטָּה כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלוּ עֲלֵיהֶם הַזְּכָרִים. וְיוֹצְאוֹת מְלֻפָּפוֹת בְּמַטְלָנִיּוֹת כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הַצֶּמֶר שֶׁלָּהֶן נָקִי. הָעִזִּים יוֹצְאוֹת וְדַדֵּיהֶן קְשׁוּרוֹת כְּדֵי שֶׁיִּיבַשׁ מֵהֶן הֶחָלָב. אֲבָל אִם קְשָׁרָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא הֶחָלָב עַד שֶׁיַּחֲלֹב אוֹתוֹ לָעֶרֶב הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֵצְאוּ:
13. Осел не должен выходить [в седле], даже если оно привязано к нему еще в пятницу. Конь не может выходить с лисьим хвостом (от сглаза) или с красной нитью между глазами. Животное не должно выходить с мешком для кормления [прикрепленным] ко рту, в обуви или с амулетом, эффективность которого не доказана. Однако животное может выходить с наложенной повязкой. на ране, с лубком на сломанной кости, или с плацентой (послед после родов), свисающей с нее. Если заткнуть колокольчик на его шее, то животное может гулять с ним во дворе. Точно так же можно положить седло на осла и позволить ему гулять во дворе. Однако нельзя прикреплять мешок для кормления к [животному] в субботу [даже если оно не выходит за пределы двора]. אֵין חֲמוֹר יוֹצֵא בְּאֻכָּף אַף עַל פִּי שֶׁקָּשׁוּר מֵעֶרֶב שַׁבָּת. וְלֹא יֵצֵא הַסּוּס בִּזְנַב שׁוּעָל וְלֹא בִּזְהוֹרִית שֶׁבֵּין עֵינָיו. וְלֹא תֵּצֵא בְּהֵמָה בִּקְרַסְטָל שֶׁבְּפִיהָ וְלֹא בְּסַנְדָּל שֶׁבְּרַגְלָהּ וְלֹא בְּקָמֵעַ שֶׁאֵינוֹ מֻמְחֶה לִבְהֵמָה. אֲבָל יוֹצְאָה הִיא בְּאֶגֶד שֶׁעַל גַּב הַמַּכָּה וּבְקַשְׂקַשִּׂים שֶׁעַל גַּבֵּי הַשֶּׁבֶר. וּבְשִׁלְיָה הַמְדֻלְדֶּלֶת בָּהּ. וּפוֹקֵק לָהּ זוֹג שֶׁבְּצַוָּארָהּ וּמְטַיֶּלֶת בּוֹ בֶּחָצֵר. וְנוֹתֵן לוֹ מַרְדַּעַת עַל הַחֲמוֹר בְּשַׁבָּת וּמְטַיֵּל בֶּחָצֵר. אֲבָל אֵין תּוֹלִין לָהּ קְרַסְטָל בְּפִיהָ בְּשַׁבָּת:
14. Подобно тому, как человеку велено давать отдыхать своим животным в субботу, ему также велено давать отдыхать его рабам и рабыням. Хотя они обладают силой мысли и действуют по своему собственному желанию, [их хозяин] обязан следить за ними и не допускать выполнения ими [запрещенной] работы в субботу, как сказано в [Шмот 23:12]: «Шесть дней совершай дела твои, а в седьмой день празднуй (от трудов), чтобы в покое был твой бык и твой осел и отдыхал сын рабыни твоей и пришелец». Рабы, которым нам заповедано отдыхать [в субботу], — это те, которые были обрезаны и погрузились [в микву] для рабства, и обязались соблюдать заповеди, которые обязаны соблюдать в качестве рабов. В отличие от этого, рабы, которые не были обрезаны и не погружались в воду, а просто обязались в [соблюдении] семи [универсальных] заповедей, заповеданных потомкам Ноаха, считаются равными «пришельцам — поселенцам», им разрешено выполнять [запрещенные] работы ради самих себя публично, подобно евреям в будни. [Статус] пришельца-поселенца предоставляется только в те времена, когда отмечается юбилейный год (йовель, пятидесятый год). [Кто-то может спросить:] Поскольку пришелец, постоянно проживающий в Земле Израиля, может выполнять [запрещенные] работы от своего имени в субботу, а новообращенный во всех вопросах равен обычному еврею, о ком же говорят слова: «отдыхал сын рабыни твоей и пришелец»? Это относится к постоянно проживающему в стране иноземцу, который является рабом еврея, например, «сыном [его] рабыни». Такой пришелец-поселенец не может выполнять [запрещенные] работы для своего еврейского хозяина в субботу. Однако он может выполнять [такие работы] для самого себя. Более того, даже если этот иноземец — раб [принадлежащий еврейскому господину], [этот иноземец] может работать для себя [в субботу]. כְּשֵׁם שֶׁאָדָם מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתַת בְּהֶמְתּוֹ בְּשַׁבָּת כָּךְ הוּא מְצֻוֶּה עַל שְׁבִיתַת עַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן בְּנֵי דַּעַת וּלְדַעַת עַצְמָן עוֹשִׂין מִצְוָה עָלֵינוּ לְשָׁמְרָן וּלְמָנְעָן מֵעֲשִׂיַּת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יב) «לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ וְיִנָּפֵשׁ בֶּן אֲמָתְךָ וְהַגֵּר». עֶבֶד וְאָמָה שֶׁאָנוּ מְצֻוִּין עַל שְׁבִיתָתָן הֵם עֲבָדִים שֶׁמָּלוּ וְטָבְלוּ לְשֵׁם עַבְדוּת וְקִבְּלוּ מִצְוֹת שֶׁהָעֲבָדִים חַיָּבִין בָּהֶן. אֲבָל עֲבָדִים שֶׁלֹּא מָלוּ וְלֹא טָבְלוּ אֶלָּא קִבְּלוּ עֲלֵיהֶן שֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ בִּלְבַד הֲרֵי הֵן כְּגֵר תּוֹשָׁב וּמֻתָּרִין לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת לְעַצְמָן בְּפַרְהֶסְיָא כְּיִשְׂרָאֵל בְּחל. וְאֵין מְקַבְּלִין גֵּר תּוֹשָׁב אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג. הוֹאִיל וְגֵר תּוֹשָׁב עוֹשֶׂה מְלָאכָה לְעַצְמוֹ בְּשַׁבָּת וְגֵר צֶדֶק הֲרֵי הוּא כְּיִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר. בְּמִי נֶאֱמַר וְיִנָּפֵשׁ בֶּן אֲמָתְךָ וְהַגֵּר. זֶה גֵּר תּוֹשָׁב שֶׁהוּא לְקִיטוֹ וּשְׂכִירוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ בֶּן אֲמָתוֹ. שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה מְלָאכָה לְיִשְׂרָאֵל רַבּוֹ בְּשַׁבָּת אֲבָל לְעַצְמוֹ עוֹשֶׂה. וַאֲפִלּוּ הָיָה הַגֵּר זֶה עַבְדּוֹ הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה לְעַצְמוֹ:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Вершим революцию...

Источник: «Книга бесед» 5752 г., гл. «Шофтим»

Оказывается, у нас есть много сил! Что же мы с этой силой делаем? А делаем мы… революцию! Примером такой революции, которая превратила материальное в духовное, является революция во Франции.

Франция была центром противостояния всему тому, что называлось святостью. Но наши святые главы ХАБАДа начали производить там переворот. Первым был рабби Шмуэль – четвертый любавичский Ребе. Во время одной из своих поездок в Париж, рабби Шмуэль встретился с одним евреем, который прожигал свою жизнь в казино. В руке этот еврей держал бокал с некошерным вином. Ребе шагнул к этому еврею. Тот очень удивился, увидев перед собой раввина.

Но Ребе его удивление совершенно не волновало! Он обратился к этому еврею голосом, пронизанным огромной духовной болью: «Молодой человек! Некошерное вино убивает мозг и сердце! Будь же евреем!» После этих слов, Ребе немедленно покинул казино. В результате еврейская душа вырвалась из глубины самых нечистых оболочек и вернулась к своему живому источнику.

В дальнейшем во Франции несколько раз побывал сын рабби Шмуэля – рабби Шалом-Дов-Бер, который являлся пятым любавичским Ребе. А затем и предыдущий Ребе РАЯЦ отправил туда своего зятя – нынешнего Ребе Короля Мошиаха, который приехал туда вместе с женой. Они прожили во Франции несколько лет, изучали там Тору и распространяли иудаизм, подготавливая этим почву для дальнейшего духовного захвата Франции.

Затем во Францию направились посланники Ребе. Благодаря силам, которые они получили от Ребе, эти посланники построили различные еврейские образовательные учреждения и превратили Францию в центр хасидизма.

Успех этих посланников – это «всего навсего» раскрытие сил, которые вложил в них Ребе Король Мошиах для того, чтобы перевернуть Францию!

10/6/2026 — 25 Сивана 5786 года

Поддержите сайт