ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

9/6/2026 — 24 Сивана 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Шлах

Третий день

8. Если благоволит к нам Б-г, то приведет Он нас на эту землю, и даст Он нам землю, которая течет молоком и медом.

9. Только против Б-га не восставайте! И не страшитесь народа земли, ибо они хлеб для нас! Отступила их сень от них, а Б-г с нами. Не страшитесь!

не восставайте. Тогда «и не страшитесь» (т.е. тогда не нужно бояться народа земли).

ибо они хлеб для нас. Мы съедим их, как хлеб.

отошла их сень. Их защита и их крепость (покинула их), достойные среди них умерли. Это Йов, который защищал их (своей праведностью) [Сота 35а; Бава батра 15б]. Другое объяснение: сень (защита) Вездесущего отошла от них.

10. И говорили они, вся община, чтобы побить их камнями, но слава Б-га явила себя в шатре собрания всем сынам Израиля.

побить их. Йеошуа и Калева.

но слава Б-га. Облако низошло туда.

11. И сказал Б-г Моше: До каких пор будет гневить Меня этот народ! И до каких пор не будут верить Мне при всех знамениях, которые сотворил Я среди него!

До каких пор. До каких пор, как долго (во времени, тогда как «пора» означает место).

гневить. (Означает:) приводить в гнев, гневить Меня.

при всех знамениях. После всех чудес, которые Я сотворил для них, они должны были верить, что по силе Мне исполнить обещанное Мною.

12. Поражу его мором и истреблю его, и сделаю тебя народом, многочисленнее и могучее его.

и истреблю его. Означает «устранение» (т.е. истребление). А если спросишь, что буду Я делать с клятвой, (которую Я дал) праотцам (см. Шмот 6:3-4), (то вот Мой ответ тебе:)

и сделаю тебя народом, многочисленнее (его). Ведь ты из их потомков (и клятва будет исполнена) [Танхума].

13. И сказал Моше Б-гу: И услышат (жители) Египта — ибо Ты вывел силой Твоей этот народ из их среды.

и услышат (жители) Египта. Услышат, что Ты умерщвляешь их (о чем говорилось в предыдущем стихе).

ибо Ты вывел. «ибо» употреблено в смысле «как»: а они видели, как Ты вывел их (сынов Израиля) из их среды великою силою Твоею. Услышав, что Ты умерщвляешь их, не скажут, что они согрешили пред Тобою, а скажут, что их (египтян) Ты мог побороть, но обитателей этой земли Ты побороть не мог. И таково (значение следующего стиха):

14. И скажут о жителях этой земли, — они слышали, что Ты, Б-же, в среде народа этого, и глазом к глазу зрим Ты, Б-же, и облако Твое стоит над ними, и в столпе облачном Ты идешь пред ними днем, а в столпе огненном ночью.

И скажут о жителях этой земли. То же, что «и скажут о жителях этой земли». А что они скажут о них? То, что сказано ниже: «Из-за невозможности Б-гу...» [14:16]. — Ведь они слышали, что Ты, Б-же, пребываешь в среде (сынов Израиля) и являешь Себя им лицом к лицу, и все это с приязнью (т.е. свидетельствует о приязни к ним), и не знали такого до сих пор, чтобы Твоя любовь отступила от них.

15. И (если) умертвишь Ты этот народ, как одного человека, то скажут народы, которые слышали славу Твою, так:

и (если) умертвишь этот народ, как одного человека. (Т.е.) внезапно. И поэтому «скажут народы, которые слышали и т.д.»

16. Из-за невозможности Б-гу привести сей народ на землю, которую Он клятвенно им (обещал), погубил Он их в пустыне.

из-за невозможности... (Не может привести их на землю) потому что обитатели земли сильны и могущественны, (к тому же одного царя) Паро не сравнить с тридцатью одним царем (на этой земле). Так скажут они, что до обитателей этой земли: «Из-за невозможности» — потому что Он не мог привести их (сынов Израиля на землю, им обетованную), истребил их. Невозможность — имя существительное.

17. И ныне, да возвеличится сила моего господина, как Ты говорил.

да возвеличится сила моего господина. Тем, что исполнится Твое слово (а не мое, — так продолжал Моше) [Санедрин 111a].

как Ты говорил, (букв.:) чтобы сказать. А что было «говорено»? [Как говорится далее:]

18. Б-г долготерпелив и многомилостив, прощает вину и преступление и оставляет без кары, не оставляет; поминает вину отцов сыновьям до третьего и до четвертого поколения.

Б-г долготерпелив — и к праведным, и к грешным. Когда Моше взошел (чтобы принять Тору), Святой, благословен Он, писал: «Б-г долготерпелив». Спросил у Него: «К праведным?» Сказал ему Святой, благословен Он: «Также и к нечестивым». Сказал Ему: «Нечестивые! Да погибнут они!» Сказал ему: «Жизнью твоей (клянусь), что ты прибегнешь к этому» (тебе понадобится Мое долготерпение к нечестивым). Когда сыны Израиля согрешили (поклонением золотому) тельцу и из-за соглядатаев, Моше молился пред Ним, поминая долготерпение (Превечного) Сказал ему Святой, благословен Он: «А ведь ты говорил Мне: К праведным!» Сказал Ему: «А ведь Ты говорил мне: Также и к нечестивым!»

и оставляет без кары. Возвратившихся, раскаявшихся.

не оставляет без кары. Тех, кто не возвратился, не раскаялся (см. РАШИ к Шмот 34:7) [Йома 86а]

19. Прости же вину народа сего по великой милости Твоей и как Ты терпел этот народ от Египта и до сих пор.

20. И сказал Б-г: Я простил, по слову твоему.

по слову твоему. Ввиду изреченного тобою: «Чтобы не сказали: «Из-за невозможности Б-гу...»

21. Однако, как жив Я и как полнится славой Б-га вся земля:

однако. Т.е. (не истреблю их), но так поступлю с ними (как сказано в ст. 22-23).

(как) жив Я. Это клятва: Как жив Я и как слава Моя наполняет собою всю землю, так исполню о них (сказанное:) «Все люди, которые видели и т.д.»

22. Все люди, которые видели славу Мою и знамения Мои, которые сотворил Я в Египте и в пустыне, и испытывали Меня уже десять раз, и не слушали голоса Моего.

и испытывали. В прямом смысле «уже десять раз» (действительно, десять раз, а не многократно) дважды у моря (см. Шмот 14:11 и РАШИ к Шмот 14:30), и дважды с маном (см. Шмот 16:20 и 27), и дважды с перепелами (см. Шмот 16:3 и Бамидбар 11:4, дважды с водой, как сказано в Шмот 15:24 и 17:1; один раз поклонением золотому тельцу и один раз из-за соглядатаев). Это находим в трактате Арахин [15а].

23. Увидят ли они землю, которую клятвенно Я (обещал) их отцам, и все гневившие Меня не увидят ее.

Увидят ли. (Означает:) они не увидят.

они землю. Здесь имеется перестановка. (Связь с предшествующим и последующим такова:) Как жив Я (клянусь), что все люди (зрившие славу Мою) не увидят землю; и слава Моя наполнит собою всю землю, ибо Имя Мое поруганию не подвергнется через этот мор (который Я желал навести на них, и при этом народы) говорили бы: «Из-за невозможности Б-гу привести их...» Я не умертвлю их внезапно, как одного человека, но на протяжении сорока лет — постепенно. (Согласно одному толкованию, «и как наполнится славой... вся земля» является частью клятвы; согласно другому толкованию, это следствие исполнения клятвы.)

не увидят ее. Не увидят землю. (Это сказано с целью предотвратить неверное толкование. Выше говорилось, что они видели славу Б-га. Поэтому можно решить, что «не увидят ее» означает: не увидят славу.)

24. Но раба Моего, Калева, за то, что дух иной был при нем, и он исполнился (воли следовать) за Мною, его приведу Я на землю, куда он ходил, и его потомство овладеет ею.

дух иной. Два «духа» (двойственный дух): один на устах (т.е. обнаруженный словом), и один в сердце (сокрытый). Соглядатаям он говорил: «Я разделяю ваш замысел». (На самом же деле) намеревался «сказать правду. И благодаря этому ему удалось заставить их умолкнуть, как сказано: «и утишил, умолкнуть заставил Калев» [13:30], ибо они полагали, что он станет говорить подобно им (соглядатаям). Таково значение сказанного в книге Йеошуа [14:7]: «И принес я ему ответ, как в сердце моем», и не (сказано:) «как на моих устах» (т.е. не то, что я говорил соглядатаям) [Танхума].

и исполнился (воли следовать) за Мною. И наполнил сердце свое (желанием следовать) за Мной. Это стих с опущенными словами.

куда он ходил. Хеврон будет передан ему.

овладеет ею. Согласно переводу на арамейский язык, устранит, изгонит (обитателей земли, т.е. его потомки) изгонят сынов Анака и народ, обитающий на ней.

25. А амалеки и кнаани обитают в долине. Завтра обратитесь и отправляйтесь в пустыню по пути к Тростниковому морю.

а амалеки... (Это не подтверждение, что они живут там, а предостережение:) если пойдете туда, они убьют вас, потому что Я не буду с вами.

завтра обратитесь. (Поверните) назад (т.к. им велено идти обратным путем, к морю, откуда они пришли; слово «обращаться» требует уточнения: куда, в каком направлении), «и отправляйтесь в путь и т.д.»

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №113.

(1) Славьте Б-га! Славьте, слуги Б-га, славьте имя Б-га! (2) Да будет имя Б-га благословенно отныне и вовек! (3) От восхода солнца и до заката его славится имя Б-га! (4) Высок над всеми народами Б-г, над небесами слава Его. (5) Кто подобен Б-гу, Всесильному нашему, обитающему в высотах, (6) низко опускающему взор Свой на небеса и на землю? (7) С земли бедняка поднимает Он, от сора возвышает нищего, (8) чтобы посадить его с князьями, с князьями народа Его. (9) Бесплодную Он матерью в доме поселяет — она детям радуется! Славьте Б-га!

Псалом №114.

(1) Когда выходил Израиль из Египта, дом Яакова — из среды народа иноязычного, (2) сделалась Иудея святыней Его, Израиль — владением Его. (3) Море увидело и побежало, Иордан повернулся вспять. (4) Горы запрыгали, как бараны, холмы — как ягнята. (5) Что с тобой, море, что ты побежало, и ты, Иордан, чего попятился назад? (6) Горы, отчего вы запрыгали, как бараны, и вы, холмы, — как ягнята? (7) Пред ликом Г-спода земля задрожала, пред ликом Всесильного [Б-га] Яакова, (8) скалу превращающего в озеро воды, кремень — в источник воды.

Псалом №115.

(1) Не нам, о Б-г, не нам, но имени Твоему воздай славу ради милосердия Твоего, ради истины Твоей. (2) Зачем говорят народы: «Где же Всесильный [Б-г] их?». (3) Всесильный наш в небесах — все, что хочет, делает Он. (4) Их же истуканы из серебра и золота — творения рук человеческих. (5) Уста у них не говорящие, глаза у них невидящие. (6) Уши у них, но они не слышат, ноздри у них, но они не обоняют. (7) Руки у них, но они не осязают, ноги у них, но они не ходят, гортанью своей голоса не издают. (8) Подобны им да будут те, кто делает их, всякий, кто надеется на них. (9) Израиль, надейся на Б-га! Он — спасение и оплот! (10) Дом Аарона, надейся на Б-га! Он — спасение и оплот! (11) Благоговеющие пред Б-гом, надейтесь на Б-га! Он — спасение и оплот! (12) Б-г, вспомнив нас, благословит. Благословит Он дом Израиля, благословит Он дом Аарона. (13) Благоговеющих пред Б-гом благословит Он — малых и больших. (14) Приумножит вам Б-г еще и еще, вам и детям вашим. (15) Благословенны вы пред Б-гом, сотворившим небеса и землю. (16) Небеса, небеса — Б-га, землю же Он отдал сынам человеческим. (17) Не мертвые славят Б-га и не спускающиеся в могилу. (18) Но мы благословлять будем Б-га отныне и вовеки. Славьте Б-га!

Псалом №116.

(1) Люблю я, когда слышит Б-г голос моих молений. (2) Когда ко мне преклонит ухо — каждый день, когда взываю я. (3) Объяли меня смертельные муки, страдания адские постигли меня, нашел я беду и скорбь. (4) [Тогда] именем Б-га воззвал я: «Помилуй, Б-г, душу мою избавь!» (5) Милостив Б-г и справедлив, милосерден Всесильный наш. (6) Хранит Б-г простодушных. Обеднел я — Он и мне помогает. (7) Возвратись, душа моя, в покой свой, ибо Б-г облагодетельствовал тебя. (8) Ты душу мою от смерти избавил, глаза мои — от слез, и ноги мои — от преткновения. (9) Я буду ходить пред Б-гом по земле живых. (10) Я верил, когда говорил, я был сильно угнетен. (11) Я говорил в опрометчивости своей: «Всякий человек лжив!». (12) Чем же воздам я Б-гу за все благодеяния Его ко мне? (13) Чашу спасений вознесу, именем Б-га воззову. (14) Обеты мои воздам я Б-гу — пред всем народом Его. (15) Тяжела в глазах Б-га смерть благочестивых Его! (16) Помилуй, Б-г, ибо я раб Твой! Я раб Твой, сын рабыни Твоей — Ты разорвал оковы мои! (17) Тебе принесу я жертву благодарения, именем Б-га взывая. (18) Обеты мои воздам я Б-гу — пред всем народом Его, (19) во дворах Дома Б-га, посреди тебя, Иерусалим! Славьте Б-га!

Псалом №117.

(1) Славьте Б-га, все народы, хвалите Его, все племена! (2) Ибо велико милосердие Его к нам, истина Б-га навеки. Славьте Б-га!

Псалом №118.

(1) Благодарите Б-га, ибо Он добр, ибо навеки милосердие Его. (2) Да скажет ныне Израиль — ибо навеки милосердие Его. (3) Да скажет ныне дом Аарона — ибо навеки милосердие Его. (4) Да скажут ныне боящиеся Б-га — ибо навеки милосердие Его. (5) Из тесноты воззвал я к Б-гу — простором ответил мне Б-г. (6) Б-г за меня, не устрашусь: что сделает мне человек? (7) Б-г мне в помощь, увижу я [поражение] врагов моих. (8) Лучше быть в тени у Б-га, нежели доверяться человеку. (9) Лучше быть в тени у Б-га, нежели доверяться благодетелям. (10) Все народы меня окружили — именем Б-га сокрушу я их. (11) Обступили меня, окружили — но именем Б-га сокрушу я их. (12) Окружили меня, словно пчелы, [но] погасли, как огонь в терне, — именем Б-га сокрушу я их. (13) Толкал ты меня, толкал, чтобы повалить, но Б-г поддержал меня. (14) Мощь моя и слава — Б-г, Он стал мне спасением. (15) Голос песнопения и спасения в шатрах праведников: десница Б-га творит добро! (16) Десница Б-га вознесена, десница Б-га творит добро! (17) Не умру я, но буду жить и возвещать о деяниях Б-га. (18) Карал меня Б-г, покарал, но смерти не предал меня. (19) Отворите мне врата правды, я войду в них, буду Б-га благодарить. (20) Это врата Б-га — праведники войдут в них. (21) Славлю Тебя, ибо Ты ответил мне, Ты стал мне спасением. (22) Камень, отвергнутый строителями, стал главой угла. (23) Это все от Б-га — дивно оно в глазах наших. (24) Этот день сотворил Б-г — будем же радоваться и веселиться [в этот день]. (25) О Б-г, спаси! О Б-г, пошли удачу! (26) Благословен грядущий во имя Б-га! — Благословляем вас из Дома Б-га. (27) Всесильный Б-г — Он дал нам свет. Вяжите жертву, [ведите] к рогам жертвенника. (28) Ты Всесильный — [Б-г] мой, я буду славить Тебя. Всесильный [Б-г] мой — я буду восхвалять Тебя. (29) Славьте Б-га, ибо Он добр, ибо навеки милосердие Его.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

24 Сивана

То же следует сказать о понятии «Он окружает все миры». Когда, например, человек созерцает своим разумом некую мудрость или что-либо материальное, мыслимое им, разум и мысль его охватывает ту вещь обрисованной в его мысли или разуме, однако реально, в действительности, они ее не охватывают. Но у Всевышнего, благословен Он, о Котором написано: «Ибо мысли Мои — не ваши мысли и т.д.», — Его мысль и знание, которым Он знает все творения, охватывают каждое из них самым реальным образом, ведь в действительности оно [Его знание] есть жизненная сила творений, вызывающая их из небытия к реальному существованию.

А «наполняет все миры» — это жизненная сила, которая облекается в самом сотворенном существе. И она уменьшена великим уменьшением соразмерно с присущей ему природой, как существа конечного и ограниченного своим количеством и качеством, достоинством своим и значением, как Солнце, тело которого конечно и ограничено количественно — величина его приблизительно в 167 раз больше земного шара, — а качество и достоинство его — это его свет. Есть также предел его возможности свечения, оно не может светить при бесконечном удалении, ибо оно — конечное творение. Так и все творения конечны и ограничены, ибо «от земли до неба 500 лет пешего пути и т.д.»

Таким образом, жизненная сила, облеченная в них, находится в состоянии большого и сильного ограничения, ибо она должна сначала уменьшиться многократными и значительными ограничениями, пока не возникнут ее силой и светом творения, как они есть — конечные и ограниченные.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 24 Сивана

Меня спросил один человек: в чем заключается его духовная связь со мной, если я никогда не видел его лица...

...Настоящая связь достигается за счет изучения Торы. Когда изучает он мои трактаты по хасидизму, читает мои беседы и объединяется в изучении Торы и на хасидских застольях с нашими друзьями-хасидами и учениками йешивы «Томхей-Тмимим», чтобы они были здоровы, выполняет мои просьбы в отношении чтения Псалмов [как часть изучения книги ХИТАС] и соблюдения времени, установленного для изучения Торы, — в этом связь.

Примечания:

В оригинале вместо слов «друзьями-хасидами» используется термин АНАШ. Это аббревиатура «аншей шломейну» [букв., «мужчины нашего мира»; ср. Ирмеяу 38:22 («приятели твои»); Овадия 1:7 («союзники твои»)]: задушевный термин, используемый для обозначения хасидского братства.

Однажды в начале 50-г годов Ребе Король Мошиах рассказал об этом разговоре, и в этот момент — после слов «если я никогда не видел его лица» — он вставил: «Он думает, что, поскольку он не видит Ребе [РАЯЦа], Ребе [РАЯЦ] не видит его…».

Рав Моше-Залман Фейглин
Рав Моше-Залман Фейглин

Одним из хасидов, задавших вышеупомянутый вопрос Ребе РАЯЦу и получившим приведенный выше ответ, был рабби Моше-Залман Фейглин, который на протяжении десятилетий был его единственным известным хасидом в Австралии. Все это время он поддерживал почтительную переписку со своим Ребе, но никогда его не видел.

Однажды в пятницу вечером он внезапно проснулся и в тревоге поспешил в столовую, чтобы обнаружить то, что его разбудило: фотография Ребе РАЯЦа в рамке, которая много лет занимала почетное место на стене комнаты, упала на пол. Указав на разбитое стекло, он тихо сказал: «Что-то случилось!»

Его внук старался убедить его, что это, должно быть, сквозняк, но безрезультатно. Старый хасид, который, как известно, всегда отличался своей невозмутимостью, не мог найти покоя.

Наконец, спустя некоторое время после субботы, пришла зловещая телеграмма из Бруклина. Эта суббота была 10 Швата 5710 (1950 г.) — когда скончался Ребе РАЯЦ.

Людям, разделяющим схожие мысли и устремления, единомышленникам, не обязательно видеть друг друга, чтобы чувствовать связь. Насколько же более это касается связи душ между хасидом и его Ребе.

В сталинской России были хасиды, которые никогда не видели Ребе РАЯЦа, но были готовы отдать за него жизнь. Некоторые действительно сделали это. В нашем поколении тоже есть хасиды, которые никогда не видели Ребе, но, изучая его труды и живя в свете его указаний, они связаны с ним сердцем и душой.

Интересно отметить, что после этого Ребе Король Мошиах ввёл обычай также смотреть на фото главы поколения, так как это даёт возможность устоять перед соблазнами.

Вообще, фотографии самого Ребе стали доступны для хасидов с 1951 года, но их было очень мало, так как за редким исключением Ребе не разрешал никому фотографировать его.

Наконец, в 1991 г. Ребе раскрыл нам совершенно новую вещь, что нужно смотреть на лицо Ребе для того, чтобы стать сосудом для раскрытия Божественности в мире!

Ребе
Ребе

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 127

154-я заповедь «не делай» — запрещение изменять предписанный порядок отделения даров от нового урожая. Необходимо следовать установленной очередности. Например, когда собранная пшеница обмолочена и сложена в вороха, она приобретает статус неотделенных плодов. Тогда от собранного отделяют труму — одну пятидесятую часть. Затем от оставшегося отделяют десятую часть — и вот «первая десятина», а от оставшегося после этого отделяют еще десятую часть — и вот «вторая десятина». Труму передают коэну, «первую десятину» — левиту, а плоды «второй десятины» хозяева должны съесть в Иерусалиме. Именно в такой очередности совершается отделение.

Запрет изменять предписанный порядок отделения даров от нового урожая содержится в Его речении, да будет Он превознесен: «С первыми плодами твоего урожая и с его посвященной долей не запаздывай» (Шмот 22:28). В стихе как бы сказано: «не запаздывай» с отделением тех даров, которые должны быть отделены в первую очередь.

В мишне трактата Трумот (3:6) указано: «Тот, кто отделяет бикурим позже, чем труму, труму позже, чем „первую десятину“, или „первую десятину“ позже, чем „вторую десятину“, преступает заповедь „Не делай“, ведь сказано: „С первыми плодами твоего урожая и с его посвященной долей не запаздывай“; и тем не менее совершенное им отделение остается в силе».

И говорится в Мехильте (Мишпатим): «Первые плоды» — это бикурим, отделенные от первых плодов, а «посвященная доля» — это трума; «не запаздывай» — не отделяй «вторую десятину» раньше первой, первую десятину раньше трумы, труму раньше бикурим». И там же сказано: «Тот, кто отделил бикурим позже, чем труму, или „первую десятину“ позже, чем вторую, — несмотря на то, что он преступил заповедь „Не делай“, совершенное им отделение остается в силе».

А в начале трактата Тмура (4а) разъясняется, что нарушивший очередность отделения не карается бичеванием.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы приношений. Гл. 4

1. Можно назначить посланца, который отделит за него приношение и десятину, как сказано [«Бамидбар» 18:28]: «Так отделите, и вы». [Эта формулировка подразумевает] привлечение посланника. Нееврей не может быть назначен представителем, потому что [фраза] «и ты» [подразумевает уравнение между тобой и твоим представителем]. Так же, как вы являетесь членом завета, ваш посланец должен быть членом завета. עוֹשֶׂה אָדָם שָׁלִיחַ לְהַפְרִישׁ לוֹ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כח) «כֵּן תָּרִימוּ גַם אַתֶּם» לְרַבּוֹת שְׁלוּחֲכֶם. וְאֵין עוֹשִׂין שָׁלִיחַ עַכּוּ''ם שֶׁנֶּאֱמַר גַם אַתֶּם מָה אַתֶּם בְּנֵי בְּרִית אַף שְׁלוּחֲכֶם בְּנֵי בְּרִית:
2. Существуют пять [типов людей], которые не должны отделять приношение, и даже если они это делают, то [плоды], которые они отделили, не считаются приношением: глухонемой, психически или эмоционально неуравновешенный человек, несовершеннолетний, нееврей, отделивший приношение от плодов, принадлежащих еврею, даже с его разрешения, и человек, отделивший приношение от плодов, которые ему не принадлежат, без разрешения владельца. Если же человек отделяет приношение от своих собственных плодов в пользу плодов других, то эти плоды являются приношением, а плоды товарища были приготовлены для использования. Выгода [от распределения приношений] принадлежит [тому, кто ее отделил, и он может] отдать тому коэну, которому пожелает. חֲמִשָּׁה לֹא יִתְרֹמוּ וְאִם תָּרְמוּ אֵין תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה. הַחֵרֵשׁ. וְהַשּׁוֹטֶה. וְהַקָּטָן. וְהָעַכּוּ''ם שֶׁתָּרַם אֶת שֶׁל יִשְׂרָאֵל וַאֲפִלּוּ בִּרְשׁוּתוֹ. וְהַתּוֹרֵם אֶת שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים. אֲבָל הַתּוֹרֵם מִשֶּׁלּוֹ עַל שֶׁל אֲחֵרִים הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה וְתִקֵּן פֵּרוֹתֵיהֶם. וְטוֹבַת הֲנָאָה שֶׁלּוֹ שֶׁנּוֹתְנָהּ לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה:
3. [В случае, когда человек] отделяет приношение [от плодов товарища] без разрешения или спускается на поле товарища и собирает плоды без разрешения, чтобы взять их [себе], но отделить часть как приношение, действуют следующие правила. Если владелец придет и скажет: «Надо было взять получше», то если есть лучшие, чем те, что отделены в качестве приношения, то отделение действительно, потому что [владелец] не возражал. Если же лучших нет, то отделение недействительно, так как его слова были сделаны как возражение. Если хозяин пришел, собрал плоды и добавил их к отделенному количеству, то независимо от того, есть у него лучшие плоды или нет, его отделение действительно. הַתּוֹרֵם שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת אוֹ שֶׁיָּרַד לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ וְלִקֵּט פֵּרוֹת שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת כְּדֵי שֶׁיִּקָּחֵם וְתָרַם. אִם בָּא בַּעַל הַבַּיִת וְאָמַר לוֹ כַּלֵּךְ אֵצֶל יָפוֹת. אִם הָיוּ שָׁם יָפוֹת מִמַּה שֶּׁתָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מַקְפִּיד. וְאִם לֹא הָיוּ שָׁם יָפוֹת אֵין תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ אֶלָּא עַל דֶּרֶךְ מִחוּי. וְאִם בָּא בַּעַל הַבַּיִת וְלִקֵּט וְהוֹסִיף בֵּין יֵשׁ לוֹ יָפוֹת מֵהֶן בֵּין אֵין לוֹ תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה:
4. Существуют пять категорий людей, которым не следует отделять приношение, но если они отделяют, то их отделение эффективно: глухой, но не немой, потому что не слышит благословения, немой, который слышит, но не говорит, и голый, потому что не могут произнести благословение, и пьяный, и слепой, потому что не могут сделать различия и отделить самую привлекательную часть [как приношение]. חֲמִשָּׁה לֹא יִתְרֹמוּ וְאִם תָּרְמוּ תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה. חֵרֵשׁ מְדַבֵּר וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ הַבְּרָכָה. וְהָאִלֵּם שֶׁשּׁוֹמֵעַ וְאֵינוֹ מְדַבֵּר. וְהֶעָרוּם. מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְבָרֵךְ. וְהַשִּׁכּוֹר וְהַסּוּמָא מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְכַוֵּן וּלְהַפְרִישׁ אֶת הַיָּפֶה:
5. При достижении несовершеннолетним возраста, когда его обеты могут иметь последствия — даже если у него не проявились признаки физической зрелости и он не достиг совершеннолетия — он отделяет приношение, его отделение является обязательным. [Это верно] даже в отношении приношения, предписанного законом Торы. [Обоснование заключается в том, что] их обеты и посвящение [имущества] действительны в соответствии с законом Торы, как объясняется в «Законах об обетах». קָטָן שֶׁהִגִּיעַ לְעוֹנַת נְדָרִים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת וְלֹא נַעֲשָׂה גָּדוֹל אִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. וַאֲפִלּוּ בִּתְרוּמָה שֶׁל תּוֹרָה הוֹאִיל וְנִדְרֵיהֶן וְהֶקְדֵּשָׁן קַיָּמִין מִן הַתּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּנְדָרִים:
6. Если кто-то говорит своему порученцу: «Иди и отдели для меня приношение», и он идет отделять приношение, но [принципал] не знает, отделил он [на самом деле] требуемое или нет, [даже] когда он обнаруживает, что приношение было отделено от зернохранилища, мы не предполагаем, что [он] отделил приношение. Ведь в отношении запретов мы применяем принцип: «Можно считать, что представитель выполнил свою миссию», только если это ведет к строгости, а не когда это ведет к снисхождению. [Вместо этого] мы подозреваем, что другой человек отделил приношение без его разрешения. הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ צֵא וּתְרֹם לִי וְהָלַךְ לִתְרֹם וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם תָּרַם וְאִם לֹא תָּרַם וּבָא וּמָצָא כְּרִי תָּרוּם אֵין חֶזְקָתוֹ תָּרוּם. שֶׁאֵין אוֹמְרִין בְּאִסּוּרִין חֶזְקַת שָׁלִיחַ עוֹשֶׂה שְׁלִיחוּתוֹ לְהָקֵל אֶלָּא לְהַחֲמִיר וְחוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא אַחֵר תָּרַם שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת:
7. Если кто-то говорит своему доверенному лицу: «Иди и отдели приношение», он должен отделить в соответствии с темпераментом хозяина. Если он знает, что тот скуп, он должен отделить одну шестидесятую часть. Если он щедр, то должен отделить одну сороковую. Если он не знает его темперамента, он должен отделить среднюю часть, одну пятидесятую. Если он намеревался сделать среднее отделение, но оказалось, что он отделил одну сороковую или одну шестидесятую, его отделение эффективно. Если он намеревался добавить к среднему отделению, а отделил даже одну сорок девятую, его отделение не эффективно. הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ צֵא וּתְרֹם תּוֹרֵם כְּדַעְתּוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת. אִם הָיָה יוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁהוּא בַּעַל עַיִן רָעָה מַפְרִישׁ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. וְאִם הָיָה בַּעַל נֶפֶשׁ שְׂבֵעָה מַפְרִישׁ אֶחָד מֵאַרְבָּעִים. וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ דַּעְתּוֹ מַפְרִישׁ לוֹ בֵּינוֹנִית אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים. נִתְכַּוֵּן לְבֵינוֹנִית וְעָלְתָה בְּיָדוֹ אֶחָד מֵאַרְבָּעִים אוֹ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְהוֹסִיף עַל הַבֵּינוֹנִית וְתָרַם אֲפִלּוּ אֶחָד מִתִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה אֵין תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה:
8. Существует обязанность отделять приношение и десятину от плодов, принадлежащих партнерам, поскольку в [«Бамидбар» 18:28] говорится о «десятинах ваших», [используя термин множественного числа,] подразумевая даже от двух человек. Партнеры не обязаны получать разрешение друг от друга. Вместо этого, когда кто-либо отделяет приношение, разделение вступает в силу. [Если] один из них отделил приношение, а затем другой пришел и отделил приношение, потому что не знал, что его партнер отделил его, то действуют следующие правила. Если они полагались друг на друга, то приношение, отделенное вторым, не имеет последствий. Если они не полагались друг на друга, но первый отделил соответствующее количество, то отделение второго не имеет последствий. Если первый не отделил соответствующее количество, то отделение второго также имеет последствия. פֵּרוֹת הַשֻּׁתָּפִין חַיָּבוֹת בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כח) «מַעְשְׂרֹתֵיכֶם» אֲפִלּוּ שֶׁל שְׁנַיִם. וְהַשֻּׁתָּפִין אֵינָן צְרִיכִין לִטּל רְשׁוּת זֶה מִזֶּה. אֶלָּא כָּל הַתּוֹרֵם מֵהֶן תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. תָּרַם אֶחָד מֵהֶן וּבָא הַשֵּׁנִי וְתָרַם תְּרוּמָה שְׁנִיָּה שֶׁהֲרֵי לֹא יָדַע שֶׁחֲבֵרוֹ תָּרַם. אִם הָיוּ מְמַחִין זֶה עַל זֶה תְּרוּמַת הַשֵּׁנִי אֵינָהּ תְּרוּמָה. וְאִם לֹא הָיוּ מְמַחִין וְתָרַם הָרִאשׁוֹן כַּשִּׁעוּר (אֵין תְּרוּמַת הַשֵּׁנִי תְּרוּמָה לֹא תָּרַם הָרִאשׁוֹן כַּשִּׁעוּר) תְּרוּמַת שְׁנֵיהֶן תְּרוּמָה:
9. [В том случае, если человек] велит своему представителю, рабу или рабыне отделить приношение, и они пошли отделять приношение, но он аннулировал их полномочия до того, как они исполнили порученное. Если поверенный не отклонился [от указаний принципала], его отделение вступает в силу. Если же он отклонился, например, принципал сказал ему: «Отдели с северной стороны», а он отделил с южной стороны, поскольку он аннулировал посланнические отношения до того, как совершил отделение, то отделение не является эффективным. הָאוֹמֵר לְשֻׁתָּפוֹ אוֹ לְבֶן בֵּיתוֹ אוֹ לְעַבְדּוֹ אוֹ לְשִׁפְחָתוֹ לִתְרֹם. וְהָלְכוּ לִתְרֹם וּבִטֵּל שְׁלִיחוּתוֹ קֹדֶם שֶׁיִּתְרֹמוּ. אִם לֹא שִׁנָּה הַשָּׁלִיחַ תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. וְאִם שִׁנָּה כְּגוֹן שֶׁאָמַר לוֹ תְּרֹם מִן הַצָּפוֹן וְתָרַם מִן הַדָּרוֹם הוֹאִיל וּבִטֵּל שְׁלִיחוּתוֹ מִקֹּדֶם אֵינָהּ תְּרוּמָה:
10. [Следующие правила применяются, если] издольщик отделяет приношение, а владелец [земли] возражает. Если он возражает до завершения отделения приношения, отделение не имеет последствий. Если он возражает после отделения, отделение имеет последствия. Опекуны могут отделить приношение от имущества сирот. אָרִיס שֶׁתָּרַם וּבָא בַּעַל הַבַּיִת וְעִכֵּב אִם עַד שֶׁלֹּא תָּרַם עִכֵּב אֵין תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְאִם מִשֶּׁתָּרַם עִכֵּב תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. וְהָאַפּוֹטְרוֹפְּסִין תּוֹרְמִין מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים:
11. Отделение приношения вором, грабителем и насильником действительно. Если хозяин преследует их, отделение недействительно. הַגַּנָּב וְהַגַּזְלָן וְהָאַנָּס תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה. וְאִם הָיוּ הַבְּעָלִים רוֹדְפִין אַחֲרֵיהֶן אֵין תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה:
12. Ребенок, работник, раб и жена должны отделять приношение от [плодов], которые они едят, но не от всего [урожая]. Ибо человек не должен отделять приношение от [плодов], которые ему не принадлежат. Когда сын ест вместе с отцом, а женщина [делает] тесто они могут отделять приношение, потому что у них есть на это разрешение. הַבֵּן וְהַשָּׂכִיר וְהָעֶבֶד וְהָאִשָּׁה תּוֹרְמִין עַל מַה שֶּׁהֵן אוֹכְלִין. אֲבָל לֹא יִתְרְמוּ עַל הַכּל שֶׁאֵין אָדָם תּוֹרֵם דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ. הַבֵּן כְּשֶׁאוֹכֵל עִם אָבִיו וְהָאִשָּׁה בְּעִסָּתָהּ תּוֹרְמִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן בִּרְשׁוּת:
13. Работники не имеют права отделять приношение без согласия хозяина, за исключением тех, кто топчет виноград в чане. [Им дано это право потому, что] если бы они захотели сделать вино нечистым, они могли бы сделать это немедленно. Поскольку вино, таким образом, было передано в их владение, и они были им доверены, они считаются посланцами. Если они отделяют приношение, то отделение вступает в силу. הַפּוֹעֲלִים אֵין לָהֶן רְשׁוּת לִתְרֹם שֶׁלֹּא מִדַּעַת בַּעַל הַבַּיִת. חוּץ מִן הַדּוֹרְכִין בְּגַת שֶׁאִם יִרְצוּ לְטַמֵּא אֶת הַיַּיִן הֲרֵי הֵן מְטַמְּאִים מִיָּד. וּלְפִי שֶׁמָּסַר לָהֶן וְהֶאֱמִינָן עַל כֵּן הֲרֵי הֵן כִּשְׁלוּחִין וְאִם תָּרְמוּ תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה:
14. Если хозяин говорит работнику: «Принеси мое зерно и отдели приношение», а он отделяет и затем приносит зерно, его отделение является действительным. פּוֹעֵל שֶׁאָמַר לוֹ בַּעַל הַבַּיִת כְּנֹס לִי גָּרְנִי וּתְרֹם וְתָרַם וְאַחַר כָּךְ כָּנַס תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה:
15. Если нееврей отделяет приношение от собственных плодов, согласно закону Торы, это отделение не является действительным, поскольку он не обязан это делать. [Но наши мудрецы] постановили, что отделение нееврея должно быть действительным из-за богатых людей [т.е. мудрецы опасались], что еврей скажет, что его деньги принадлежат нееврею и таким образом освободится от уплаты налога. Мы проводим перекрестный допрос нееврея, который отделяет приношение. Если он скажет: «Я отделил ее, чтобы она была как у еврея», мы отдадим ее коэну. Если же нет, то его следует замуровать, так как, возможно, он хотел посвятить его небесам. Когда применяется вышеизложенное? В земле Израиля. Однако наши мудрецы не издали постановление, если нееврей отделяет приношение в диаспоре. Мы говорим ему, что он не обязан это делать, а плоды не являются приношением. הָעַכּוּ''ם שֶׁהִפְרִישׁ תְּרוּמָה מִשֶּׁלּוֹ דִּין תּוֹרָה שֶׁאֵינָהּ תְּרוּמָה לְפִי שֶׁאֵינָן חַיָּבִין. וּמִדִּבְרֵיהֶן גָּזְרוּ שֶׁתִּהְיֶה תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה מִשּׁוּם בַּעֲלֵי כִּיסִין. שֶׁלֹּא יִהְיֶה זֶה הַמָּמוֹן שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְיִתְלֶה אוֹתוֹ בְּעַכּוּ''ם כְּדֵי לְפָטְרוֹ. וּבוֹדְקִין אֶת הָעַכּוּ''ם שֶׁהִפְרִישׁ תְּרוּמָה אִם אָמַר בְּדַעַת יִשְׂרָאֵל הִפְרַשְׁתִּיהָ תִּנָּתֵן לְכֹהֵן. וְאִם לָאו טְעוּנָה גְּנִיזָה שֶׁמָּא בְּלִבּוֹ לַשָּׁמַיִם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל עַכּוּ''ם שֶׁהִפְרִישׁ תְּרוּמָה בְּחוּצָה לָאָרֶץ לֹא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ וְאֵינָהּ תְּרוּמָה כְּלָל:
16. Если кто-либо совершает отделение и намеревается сказать «приношение», но вместо этого говорит «десятина», или намеревается сказать «десятина», но вместо этого говорит «приношение», его заявление не имеет никакого значения, если его уста и его сердце не согласуются. Если человек отделяет приношение в уме, не произнося ничего словесно, то отделение действительно, как сказано [«Бамидбар» 18:27]: «И считается вам возношение ваше как хлеб с гумна и как обилие из давильни». Благодаря одной лишь мысли это превращается в приношение. הַמִּתְכַּוֵּן לוֹמַר תְּרוּמָה וְאָמַר מַעֲשֵׂר. מַעֲשֵׂר וְאָמַר תְּרוּמָה. לֹא אָמַר כְּלוּם. עַד שֶׁיִּהְיֶה פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִין. הִפְרִישׁ תְּרוּמָה בְּמַחֲשַׁבְתּוֹ וְלֹא הוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו כְּלוּם הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כז) «וְנֶחְשַׁב לָכֶם תְּרוּמַתְכֶם כַּדָּגָן מִן הַגֹּרֶן» בְּמַחֲשָׁבָה בִּלְבַד תִּהְיֶה תְּרוּמָה:
17. [При отделении приношения с оговоркой действуют следующие правила]. Если условие выполнено, отделение вступает в силу. Если нет, то оно недействительно. Если человек отделяет приношение или десятину, а затем сожалеет [о своем поступке], он может обратиться к мудрецу и попросить отменить обет, как отменяют другие обеты. Тогда плоды возвращают себе обычный статус, как и прежде, пока он не отделит их во второй раз, [отложив] либо те же самые плоды, которые он отделил вначале, либо другие. הַמַּפְרִישׁ תְּרוּמָה עַל תְּנַאי אִם נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי הֲרֵי הִיא תְּרוּמָה. וְאִם לָאו אֵינָהּ תְּרוּמָה. וְכֵן הַמַּפְרִישׁ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת וְנִחָם עֲלֵיהֶן הֲרֵי זֶה נִשְׁאַל לְחָכָם וּמַתִּיר לוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁמַּתִּירִין לוֹ שְׁאָר נְדָרִים. וְתַחֲזֹר חֻלִּין כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה עַד שֶׁיַּפְרִישׁ פַּעַם שְׁנִיָּה אוֹתָהּ שֶׁהִפְרִישׁ תְּחִלָּה אוֹ פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת:
18. [В том случае, если человек] отделяет приношение от чана с вином, сказав: «Вот [содержимое] этого [сосуда] — приношение при условии, что он поднимется целым [из чана], не сломавшись и не пролившись», [чтобы условие было выполнено, сосуд] должен подняться целым. [Это условие не распространяется на то, что вино] станет нечистым. Если [сосуд] разобьется [и вино] выльется обратно в чан, это не приведет к тому, что смесь станет смесью обычного и приношения. Если [он поднял сосуд из чана и] поставил его в такое место, где, если он разобьется или покатится, он не достигнет чана, [если вино впоследствии выльется в чан], это приведет к тому, что смесь станет смесью обычного и приношения, поскольку условие было выполнено. הַתּוֹרֵם בּוֹר שֶׁל יַיִן וְאָמַר הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה עַל מְנָת שֶׁתַּעֲלֶה שָׁלֵם [צָרִיךְ שֶׁתַּעֲלֶה] שָׁלֵם מִן הַשֶּׁבֶר וּמִן הַשְּׁפִיכָה אֲבָל לֹא מִן הַטֻּמְאָה. וְאִם נִשְׁבְּרָה אֵינָהּ מְדַמַּעַת. הִנִּיחָהּ בְּמָקוֹם שֶׁאִם תִּשָּׁבֵר שָׁם אוֹ תִּתְגַּלְגֵּל לֹא תַּגִּיעַ לַבּוֹר הֲרֵי זוֹ מְדַמַּעַת שֶׁכְּבָר נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי:
19. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении большого приношения. В отношении приношения от десятины, наоборот, [действуют другие правила], потому что разрешено делать это отделение от продуктов, которые не находятся в том же месте. [Поэтому, как только сосуд] поднимается [из ямы], его условие считается выполненным, и [отделенное вино] является приношением от десятины, даже если [после этого сосуд] разобьется или [вино] прольется. Само собой разумеется, это относится и к случаю, когда [приношение от десятины] становится нечистым. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּתְרוּמָה גְּדוֹלָה. אֲבָל בִּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁמֻּתָּר לִתְרֹם שֶׁלֹּא מִן הַמֻּקָּף כֵּיוָן שֶׁעָלְתָה נִתְקַיֵּם תְּנָאוֹ וַהֲרֵי הִיא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁבְּרָה אוֹ שֶׁנִּשְׁפְּכָה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁנִּטְמֵאת:
20. Если кто-то говорит: «Плоды в верхней части [этого сосуда] — приношение, а в нижней — обычные» или «Плоды в верхней части [этого сосуда] — обычные, а в нижней — приношение», то его высказывания действенны. Ведь дело зависит от мысли того, кто совершает отделение. הָאוֹמֵר שֶׁלְּמַעְלָה תְּרוּמָה וְשֶׁלְּמַטָּה חֻלִּין אוֹ שֶׁלְּמַעְלָה חֻלִּין וְשֶׁלְּמַטָּה תְּרוּמָה דְּבָרָיו קַיָּמִין שֶׁהַדָּבָר תָּלוּי בְּדַעַת הַתּוֹרֵם:
21. Если человек отделяет приношение от зерна в зернохранилище, он должен иметь намерение в сердце своем о том, что отделяемое будет приношением для этой кучи зерна, скошенных [и не обмолоченных] колосьев пшеницы, [зерна] на стороне кучи зерна и [зерен] в соломе. При отделении приношения от чана [вина] человек должен иметь намерение в сердце своем о том, что он отделяет приношение от [вина, впитавшегося] в косточки и жмых. При отделении приношения от чана с вином, человек должен иметь в сердце намерение, что он отделяет приношение от [вина, впитавшегося] в жмых. [Во всех вышеперечисленных случаях], если он отделяет приношение без конкретного намерения, то все плоды включаются. Ибо таково условие суда, что [когда отделяют приношение, то] включают все. Если человек отделяет приношение от корзины с инжиром, а сбоку от корзины находят другие плоды инжира, то приношение от них не нужно отделять отдельно, потому что в своем сердце человек имеет намерение отделить приношение от всех продуктов. הַתּוֹרֵם אֶת הַגֹּרֶן צָרִיךְ שֶׁיְּכַוֵּן אֶת לִבּוֹ שֶׁתִּהְיֶה זוֹ תְּרוּמָה עַל הַכְּרִי וְעַל מַה שֶׁבַּקּוּטְעִין וְעַל מַה שֶּׁבַּצְּדָדִין וְעַל מַה שֶּׁבְּתוֹךְ הַתֶּבֶן. הַתּוֹרֵם אֶת הַיֶּקֶב צָרִיךְ שֶׁיְּכַוִּן אֶת לִבּוֹ לִתְרֹם עַל מַה שֶּׁבַּחַרְצַנִּין וְעַל מַה שֶּׁבַּזַּגִּין. הַתּוֹרֵם אֶת הַבּוֹר שֶׁל יַיִן צָרִיךְ שֶׁיְּכַוֵּן אֶת לִבּוֹ לִתְרֹם עַל מַה שֶּׁבַּגֶּפֶת. וְאִם לֹא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא תָּרַם סְתָם נִפְטָר הַכּל. שֶׁתְּנַאי בֵּית דִּין הוּא שֶׁהַתְּרוּמָה עַל הַכּל. הַתּוֹרֵם כַּלְכָּלָה שֶׁל תְּאֵנִים וְנִמְצְאוּ תְּאֵנִים בְּצַד הַכַּלְכָּלָה הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִפְּנֵי שֶׁבְּלִבּוֹ לִתְרֹם עַל הַכּל:

Законы приношений. Гл. 5

1. Мы должны отделять приношения только от самых лучших плодов, как написано [«Бамидбар» 18:30]: «Когда вознесете тук его от него». Однако если нет коэна, следует отделять приношение от плодов, которые сохранятся, даже если есть более подходящие плоды, но они не сохранятся. Что подразумевается? Человек должен отделить свежий инжир как приношение от сушеного инжира. В месте, где нет коэнов, он должен отделить сушеный инжир от свежего. Если он привык сушить свежий инжир, он может отделить свежий инжир как приношение от сушеного инжира даже в месте, где нет коэна. В месте, где есть коэн, в отличие от него, сушеный инжир никогда не отделяется как приношение от свежего инжира, даже в месте, где принято сушить свежий инжир. אֵין תּוֹרְמִין אֶלָּא מִן הַיָּפֶה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ל) (במדבר יח לב) «בַּהֲרִימְכֶם אֶת חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ». וְאִם אֵין שָׁם כֹּהֵן תּוֹרֵם מִן הַמִּתְקַיֵּם אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם יָפֶה שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם. כֵּיצַד. תּוֹרֵם תְּאֵנִים עַל הַגְּרוֹגָרוֹת. וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם כֹּהֵן תּוֹרֵם גְּרוֹגָרוֹת עַל הַתְּאֵנִים. וְאִם רָגִיל לַעֲשׂוֹת תְּאֵנִים גְּרוֹגָרוֹת תּוֹרֵם מִן הַתְּאֵנִים עַל הַגְּרוֹגָרוֹת אֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם כֹּהֵן. אֲבָל בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כֹּהֵן אֵין תּוֹרְמִין מִן הַגְּרוֹגָרוֹת עַל הַתְּאֵנִים אֲפִלּוּ לְמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לַעֲשׂוֹת תְּאֵנִים גְּרוֹגָרוֹת:
2. Можно отделить в качестве приношения целую луковицу, даже если она мала по размеру, однако, не половинку луковицы, даже если она велика во всех местах. Мы не отделяем один вид плодов в качестве приношения для другого вида плодов, как сказано [«Бамидбар» 18:30]: «Как урожай с гумна и как урожай из давильни». Если кто-то произвел такое отделение, то это не считается приношением. תּוֹרְמִין בָּצָל שָׁלֵם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא קָטָן. אֲבָל לֹא חֲצִי בָּצָל אַף עַל פִּי שֶׁהוּא גָּדוֹל. בְּכָל מָקוֹם אֵין תּוֹרְמִין מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כז) «כַּדָּגָן מִן הַגֹּרֶן וְכַמְלֵאָה מִן הַיֶּקֶב». וְאִם תָּרַם אֵין תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה:
3. Кабачки и огурцы считаются одним видом. Все виды пшеницы являются одним видом. Все виды инжира, сушеный инжир и спрессованный инжир — один вид. [В вышеупомянутых случаях] можно отделить приношение от одного вида для другого. [В отличие от этого] все виды плодов, которые рассматриваются как смесь видов, не могут быть отделены друг от друга в качестве приношения, даже если отделяют самые лучшие плоды в этом качестве для плодов меньшего качества. Что подразумевается? У человека есть 50 сэа пшеницы и 50 сэа ячменя в одном помещении. Если он отделит два сэа пшеницы [в качестве приношения] для всего количества, его отделение не будет эффективным. Если виды плодов не рассматриваются как смесь видов, можно отделить лучший вид в качестве приношения для худшего вида, но не отделять худший вид в качестве приношения для лучшего вида. Мякину нельзя отделять как приношение от пшеницы, потому что она не используется в пищу людям. הַקְּשׁוּת וְהַמְּלָפְפוֹן מִין אֶחָד. כָּל מִין חִטִּים אֶחָד. כָּל מִין תְּאֵנִים וּגְרוֹגָרוֹת וּדְבֵלָה אֶחָד. וְתוֹרֵם מִזֶּה עַל זֶה. וְכָל שֶׁהוּא כִּלְאַיִם בַּחֲבֵרוֹ לֹא יִתְרֹם מִזֶּה עַל זֶה אֲפִלּוּ מִן הַיָּפֶה עַל הָרַע. כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ חֲמִשִּׁים סְאָה חִטִּין וַחֲמִשִּׁים סְאָה שְׂעוֹרִים בְּבַיִת אֶחָד וְהִפְרִישׁ עַל הַכּל שְׁנֵי סְאִין חִטִּין אֵינָן תְּרוּמָה. וְכָל שֶׁאֵינוֹ כִּלְאַיִם בַּחֲבֵרוֹ תּוֹרֵם מִן הַיָּפֶה עַל הָרַע אֲבָל לֹא מִן הָרַע עַל הַיָּפֶה. וְאִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה חוּץ מִן הַזּוֹנִין עַל הַחִטִּים מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן אֹכֶל אָדָם:
4. Не отделяют приношение тем, чья обработка завершена, от того, чья обработка не завершена, тем, чья обработка не завершена, от того, чья обработка не завершена, и тем, чья обработка не завершена, от того, чья обработка завершена. Как написано [«Бамидбар» 18:27] «И считается вам возношение ваше как хлеб с гумна и как обилие из давильни». [Подразумевается, что приношение следует отделять от того, для чего [вся обработка] была завершена, и от того, для чего [вся работа] была завершена. Однако если некто отделил приношение [в любом из вышеупомянутых случаев], то отделение вступает в силу [постфактум]. אֵין תּוֹרְמִין מִדָּבָר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ עַל דָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ. וְלֹא מִדָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ עַל דָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ. וְלֹא מִדָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ עַל דָּבָר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כז) «כַּדָּגָן מִן הַגֹּרֶן וְכַמְלֵאָה מִן הַיֶּקֶב» מִן הַגָּמוּר עַל הַגָּמוּר. וְאִם תָּרְמוּ תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה:
5. В каких случаях следует отделять приношения от зернохранилища? Когда просеют. Если человек отделил часть [зерна], он может обозначить отделенные им зерна в качестве приношения от непросеянного зерна. Если кто-либо приносит колосья зерна в свой дом, чтобы есть вылущенное зерно, он должен отделить приношения, пока зерно находится в колосьях. מֵאֵימָתַי תּוֹרְמִין אֶת הַגֹּרֶן מִשֶּׁיִּבְרֹר. בָּרַר מִקְצָת תּוֹרְמִין מִן הַבָּרוּר עַל שֶׁאֵינוֹ בָּרוּר. הַמַּכְנִיס שִׁבֳּלִים לְתוֹךְ בֵּיתוֹ לַעֲשׂוֹתָן מְלִילוֹת הֲרֵי זֶה תּוֹרֵם מִן שִׁבֳּלִים:
6. В каких случаях следует отделять приношение от давильного чана? Когда прошли по винограду вдоль и поперек. Когда следует отделять приношение от оливок? Когда на них опускается [пресс]. מֵאֵימָתַי תּוֹרְמִין אֶת הַגַּת מִשֶּׁיְּהַלְּכוּ בָּהּ שְׁתִי וָעֵרֶב. מֵאֵימָתַי תּוֹרְמִין אֶת הַזֵּיתִים מִשֶּׁיִּטְעֲנוּ:
7. Не следует отделять приношение из ритуально чистых плодов для не чистых. Если же человек отделил приношение [таким образом], то это отделение вступает в силу [постфактум]. Закон, переданный Моше на Синае, гласит, что, если часть спрессованной лепешки из сушеного инжира осквернилась, можно отделить приношение от чистой части лепешки для нечистой части изначально. Это относится не только к лепешке из спрессованного сушеного инжира, которая выглядит как единая масса, но и к пучку овощей и даже к груде пшеницы. Если часть ее стала нечистой, можно отделить приношения от чистой части для нечистой части. Однако если было две лепешки сушеного инжира, два пучка овощей или две груды пшеницы, одна из которых была нечистой, а другая чистой, изначально не следует отделять приношение от чистых плодов для нечистых. Однако можно отделить приношение десятины от чистых плодов для нечистых плодов изначально. Как сказано [«Бамидбар» 18:29]: «Освящаемую долю его». [Подразумевается, что] следует брать из священной части в нем. אֵין תּוֹרְמִין מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא וְאִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. וַהֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי שֶׁעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה שֶׁנִּטְמָא מִקְצָתוֹ תּוֹרְמִין לְכַתְּחִלָּה מִן הַטָּהוֹר שֶׁבּוֹ עַל הַטָּמֵא שֶׁבּוֹ. וְלֹא הָעִגּוּל בִּלְבַד שֶׁהוּא גּוּף אֶחָד אֶלָּא אֲפִלּוּ אֲגֻדָּה שֶׁל יָרָק אֲפִלּוּ עֲרֵמוֹת שֶׁל חִטִּים שֶׁנִּטְמְאָה מִקְצָתָהּ תּוֹרְמִין מִן הַטָּהוֹר שֶׁבָּהּ עַל הַטָּמֵא שֶׁבָּהּ. אֲבָל אִם הָיוּ שְׁנֵי עִגּוּלִים אוֹ שְׁתֵּי אֲגֻדּוֹת אוֹ שְׁתֵּי עֲרֵמוֹת אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה בְּצִדָּהּ לֹא יִתְרֹם מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא לְכַתְּחִלָּה. וְתוֹרְמִין תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא לְכַתְּחִלָּה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כט) «אֶת מִקְדָּשׁוֹ מִמֶּנּוּ» טֹל מִן הַמְקֻדָּשׁ שֶׁבּוֹ:
8. Нельзя отделять в качестве приношения нечистые плоды от чистых плодов. Если человек произвел такое отделение случайно, то отделенная часть является приношением. Если человек произвел отделение намеренно, то он не выполнил обязательства в отношении оставшейся части плодов, но [отделенные плоды] являются приношением. Он должен отделить приношение во второй раз. Когда применяется вышеуказанное? Если он не знал о нечистоте. Если же он знал о нечистоте, но ошибся, решив, что разрешено отделять ритуально нечистый продукт в качестве приношения от ритуально чистого, то считается, что он действовал намеренно. Аналогичные законы действуют в отношении приношения от десятины. אֵין תּוֹרְמִין מִן הַטָּמֵא עַל הַטָּהוֹר וְאִם תָּרַם בְּשׁוֹגֵג תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. בְּמֵזִיד לֹא תִּקֵּן אֶת הַשְּׁיָרִים וְזֶה שֶׁהֵרִים תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא יָדַע בַּטֻּמְאָה. אֲבָל אִם יָדַע וְשָׁגַג שֶׁמֻּתָּר לִתְרֹם מִן הַטָּמֵא עַל הַטָּהוֹר הֲרֵי הוּא כְּמֵזִיד. וְכֵן בִּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר:
9. Нельзя отделять плоды, которые еще прикреплены к земле, как приношение от плодов, которые уже отделены. Также нельзя отделять плоды, которые уже отделены, как приношение от плодов, которые еще прикреплены к земле. Что подразумевается? У человека часть урожая была собрана, и он сказал: «Эти плоды будут приношением для этих плодов, которые прикреплены к земле» — и даже если он сказал «...когда [прикрепленные плоды] будут отделены», его слова не имеют никакого значения. [Это постановление также применимо], если он владел двумя рядами [плодов] и сказал: «Плоды этого ряда, урожай с которого собран, будут приношением для этого ряда, который прикреплен» или «Плоды этого ряда, который прикреплен, будут приношением для этого ряда, урожай с которого собран». [Если он скажет: «Плоды этого ряда, станут приношением, когда урожай с него будет собран», если [плоды] будут собраны [позже] — поскольку в его силах собрать их, то после того, как они будут собраны, его слова обязательны, при условии, что оба [вида плодов] достигли созревания хотя бы на треть в то время, когда он делал свои заявления. אֵין תּוֹרְמִין מִן הַמְחֻבָּר עַל הַתָּלוּשׁ וְלֹא מִן הַתָּלוּשׁ עַל הַמְחֻבָּר. כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין וְאָמַר פֵּרוֹת אֵלּוּ יִהְיוּ תְּרוּמָה עַל פֵּרוֹת אֵלּוּ הַמְחֻבָּרִים אֲפִלּוּ (אָמַר) לִכְשֶׁיִּתָּלְשׁוּ. אוֹ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי עֲרוּגוֹת וְאָמַר פֵּרוֹת עֲרוּגָה זוֹ תְּלוּשִׁין יִהְיוּ תְּרוּמָה עַל פֵּרוֹת עֲרוּגָה זוֹ מְחֻבָּרִים. אוֹ שֶׁאָמַר פֵּרוֹת עֲרוּגָה זוֹ מְחֻבָּרִים יִהְיוּ תְּרוּמָה עַל פֵּרוֹת עֲרוּגָה זוֹ תְּלוּשִׁין לֹא אָמַר כְּלוּם. אֲבָל אִם אָמַר פֵּרוֹת עֲרוּגָה זוֹ תְּלוּשִׁין יִהְיוּ תְּרוּמָה עַל פֵּרוֹת עֲרוּגָה זוֹ לִכְשֶׁיִּתָּלְשׁוּ וְנִתְלְשׁוּ הוֹאִיל וּבְיָדוֹ לְתָלְשָׁן אֵינוֹ מְחֻסָּר מַעֲשֶׂה וְלִכְשֶׁיִּתָּלְשׁוּ שְׁנֵיהֶם דְּבָרָיו קַיָּמִין. וְהוּא שֶׁיָּבִיאוּ שְׁתֵּיהֶן שְׁלִישׁ בְּעֵת שֶׁאָמַר:
10. Нельзя отделять в качестве приношений свежие плоды от сушеных, а также сушеные плоды от свежих. Однако если человек произвел такое выделение, оно действенно. Что подразумевается? Один человек собрал урожай овощей в один день, а затем собрал тот же [вид овощей] на следующий день. Нельзя отделять один овощ в качестве приношения для другого, если этот овощ не остается свежим в течение двух дней. Аналогично, если овощ обычно остается свежим в течение трех дней, например, огурцы, то все [овощи этого вида], которые собирают в течение трех дней, можно соединить вместе и отделить приношение от одного для другого. Если вид овощей остается свежим только один день, и одни собирают утром, а другие вечером, то можно отделить одни как приношение для других. אֵין תּוֹרְמִין מִן הַלַּח עַל הַיָּבֵשׁ וְלֹא מִן הַיָּבֵשׁ עַל הַלַּח. וְאִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. כֵּיצַד. לִקֵּט יָרָק הַיּוֹם וְלִקֵּט מִמֶּנּוּ לְמָחָר אֵין תּוֹרְמִין מִזֶּה עַל זֶה אֶלָּא אִם כֵּן דַּרְכּוֹ לְהִשְׁתַּמֵּר שְׁנֵי יָמִים. וְכֵן יָרָק שֶׁדַּרְכּוֹ לְהִשְׁתַּמֵּר שְׁלֹשָׁה יָמִים כְּגוֹן הַמְּלָפְפוֹנוֹת כָּל שֶׁלִּקֵּט בִּשְׁלֹשֶׁת יָמִים מִצְטָרֵף וְתוֹרֵם מִזֶּה עַל זֶה. יָרָק שֶׁדַּרְכּוֹ לְהִשְׁתַּמֵּר יוֹם אֶחָד בִּלְבַד וְלִקֵּט בְּשַׁחֲרִית וְלִקֵּט בָּעֶרֶב תּוֹרֵם מִזֶּה עַל זֶה:
11. Запрещено отделять плоды текущего года в качестве приношения от плодов предыдущего года, а также отделять плоды предыдущего года в качестве приношения для плодов текущего года. Если человек произвел такое отделение, оно не имеет силы, как сказано [Дварим 14:22]: «Из года в год». Таким образом, если человек собрал урожай плодов в день, предшествующий Рош а-Шана, до захода солнца, а другой урожай собрал после захода солнца, нельзя отделять приношение от одного для другого. Ибо один считается «старым», а другой — «новым». Аналогично, если собрали этрог в день, предшествующий пятнадцатому Швата, вечером до захода солнца и собрали другой после захода солнца [в тот же день], нельзя отделять приношение от одного из них для другого. [Объясняется это тем, что] первое Тишрея — это Рош а-Шана для десятины зерна, бобовых и овощей, а пятнадцатое Швата — это Рош а-Шана для десятины плодов [деревьев]. אֵין תּוֹרְמִין מִפֵּרוֹת שָׁנָה זוֹ עַל פֵּרוֹת שָׁנָה שֶׁעָבְרָה. וְלֹא מִפֵּרוֹת שָׁנָה שֶׁעָבְרָה עַל פֵּרוֹת שָׁנָה זוֹ. וְאִם תָּרַם אֵינָהּ תְּרוּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כב) «שָׁנָה שָׁנָה». לִקֵּט יָרָק עֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה עַד שֶׁלֹּא בָּאָה הַשֶּׁמֶשׁ וְחָזַר וְלִקֵּט אַחַר שֶׁבָּאָה הַשֶּׁמֶשׁ אֵין תּוֹרְמִין מִזֶּה עַל זֶה שֶׁזֶּה חָדָשׁ וְזֶה יָשָׁן. וְכֵן אִם לִקֵּט אֶתְרוֹג בְּעֶרֶב ט''ו בִּשְׁבָט עַד שֶׁלֹּא בָּא הַשֶּׁמֶשׁ וְחָזַר וְלִקֵּט אֶתְרוֹג אַחֵר מִשֶּׁבָּאָה הַשֶּׁמֶשׁ אֵין תּוֹרְמִין מִזֶּה עַל זֶה מִפְּנֵי שֶׁאֶחָד בְּתִשְׁרֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְמַעַשְׂרוֹת תְּבוּאָה וְקִטְנִיּוֹת וִירָקוֹת. וְט''ו בִּשְׁבָט רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְמַעַשְׂרוֹת הָאִילָן:
12. Нельзя отделять плоды из Земли Израиля в качестве приношения для плодов диаспоры, а также нельзя отделять плоды диаспоры для плодов из Земли Израиля, нельзя отделять плоды из Земли Израиля для плодов из Сирии, а также нельзя отделять плоды из Сирии для плодов из Земли Израиля. Аналогично [нельзя отделять приношение] от тех плодов, от которых не нужно отделять приношение, например, от «паданца», «забытого» и «края поля», или от тех плодов, от которых уже было отделено приношение, для плодов, от которых нужно отделять приношение. Также нельзя отделять приношение из плодов, для которых оно должно быть отделено, для тех плодов, от которых нет такой обязанности. [Даже] если приношение было отделено, это отделение не имеет значения. אֵין תּוֹרְמִין פֵּרוֹת הָאָרֶץ עַל פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ. וְלֹא מִפֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ עַל פֵּרוֹת הָאָרֶץ. [וְלֹא מִפֵּרוֹת הָאָרֶץ עַל פֵּרוֹת סוּרְיָא. וְלֹא מִפֵּרוֹת סוּרְיָא עַל פֵּרוֹת הָאָרֶץ]. וְלֹא מִפֵּרוֹת שֶׁאֵינָן חַיָּבִין בִּתְרוּמָה כְּגוֹן לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה. אוֹ פֵּרוֹת שֶׁנִּתְרְמָה תְּרוּמָתָן עַל פֵּרוֹת שֶׁחַיָּבִין בִּתְרוּמָה. וְלֹא מִפֵּרוֹת שֶׁחַיָּבִין בִּתְרוּמָה עַל פֵּרוֹת הַפְּטוּרִין. וְאִם תָּרַם אֵינָהּ תְּרוּמָה:
13. Если кто-то отделяет приношение [для других плодов] от плодов, которые были определены как первая десятина, но от которых его приношение не было отделено, или от плодов, которые были определены как вторая десятина или которые были освящены, но не были выкуплены, то отделение не является эффективным. הַמַּפְרִישׁ תְּרוּמָה מִמַּעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְּרוּמָתוֹ. אוֹ מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ עַל פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת אֵין תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה:
14. Мы не можем отделять приношение от тех плодов, от которых мы обязаны отделять приношение согласно закону Торы, для тех плодов, от которых мы обязаны отделять приношение согласно закону мудрецов, а также от тех плодов, от которых мы обязаны отделять приношение согласно предписанию мудрецов, для тех плодов, от которых мы обязаны отделять приношение согласно Торе. Если человек отделил приношение [в вышеуказанном случае], то отделенные плоды считаются приношением, но он должен снова отделить приношение [чтобы обязательство, налагаемое на эти плоды, было выполнено]. אֵין תּוֹרְמִין מִדָּבָר שֶׁהוּא חַיָּב מִן הַתּוֹרָה עַל דָּבָר שֶׁהוּא חַיָּב מִדִּבְרֵיהֶן וְלֹא מִן הַמְחֻיָּב מִדִּבְרֵיהֶן עַל הַחַיָּב מִן הַתּוֹרָה. וְאִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם:
15. Горшок для выращивания растений с отверстиями считается [соединенным] с землей. Какого размера должно быть отверстие [чтобы этот закон действовал]? Достаточно большим, чтобы через него мог пройти маленький корень. Это меньше, чем оливка. [Следующие правила применяются, если человек] посадил зерно в горшок, не имеющий отверстия, и оно достигло трети своего созревания. Затем он продырявил [горшок], и зерно завершило [свой рост], когда [горшок] был продырявлен. Тем не менее, считается, что оно выросло в горшке без отверстия. [Это постановление меняется] только в том случае, если [горшок] был продырявлен до того, как [зерно] достигло трети своей зрелости. עָצִיץ נָקוּב הֲרֵי הוּא כְּאֶרֶץ. וְכַמָּה יְהֵא בַּנֶּקֶב כְּדֵי שֹׁרֶשׁ קָטָן וְהוּא פָּחוֹת מִכְּזַיִת. זָרַע תְּבוּאָה בְּעָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב וְהֵבִיאָה שְׁלִישׁ וְאַחַר כָּךְ נִקְּבוֹ וְנִגְמְרָה הַתְּבוּאָה וְהוּא נָקוּב הֲרֵי הוּא כַּצּוֹמֵחַ בְּשֶׁאֵינוֹ נָקוּב עַד שֶׁיִּקְּבֶנּוּ קֹדֶם שֶׁיָּבִיא שְׁלִישׁ:
16. Когда человек отделяет приношение от плодов, растущих в земле, для плодов, растущих в горшке с отверстием, или от плодов, растущих в горшке с отверстием, для плодов, растущих в земле, отделение является эффективным. Если он отделяет приношение от плодов, растущих в горшке без отверстий, для приношения от плодов, произрастающих в горшке с отверстиями, то отделенные плоды считаются приношением, но он должен снова отделить приношение. Если он отделит приношение от плодов, растущих в горшке с отверстиями, для [плодов, вырастающих] в горшке без отверстий, то отделенные плоды считаются приношением. [Тем не менее, коэн, которому оно было дано,] не должен принимать его, пока [владелец] не отделит приношение и десятину за [отделенную часть] от других плодов. הַתּוֹרֵם מִפֵּרוֹת הַגְּדֵלִין בְּאֶרֶץ עַל הַגְּדֵלִין בְּעָצִיץ נָקוּב אוֹ מִפֵּרוֹת עָצִיץ נָקוּב עַל הַגְּדֵלִין בָּאָרֶץ תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. תָּרַם מִשֶּׁאֵינוֹ נָקוּב עַל הַנָּקוּב תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם. תָּרַם מִן הַנָּקוּב עַל שֶׁאֵינוֹ נָקוּב תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְלֹא תֵּאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת מִמָּקוֹם אַחֵר:
17. При отделении приношения [от десятины] от плодов с неизвестным статусом (дмай), для других плодов с неизвестным статусом, или от плодов, чей статус неизвестен, для плодов, в которых мы уверены, что десятина не была отделена, отделенные плоды считаются приношением [от десятины]. [Тем не менее,] он должен снова отделить приношение для каждого вида плодов отдельно. Если он отделяет приношение от плодов, в которых мы уверены, что десятина не была отделена, для плодов с неизвестным статусом, то отделенное приношение считается приношением [от десятины]. [Тем не менее, коэн, которому оно было дано,] не должен принимать его до тех пор, пока [владелец] не отделит приношение и десятину за [отделенную часть]. הַתּוֹרֵם מִן הַדְּמַאי עַל הַדְּמַאי וּמִן הַדְּמַאי עַל הַוַּדַּאי תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. תָּרַם מִן הַוַּדַּאי עַל הַדְּמַאי תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְלֹא תֵּאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת:
18. Нельзя отделять колосья зерна в качестве приношения для зерен, оливки [в качестве приношения] для масла или виноград [в качестве приношения] для вина. Если человек сделал такое отделение, оно не действует. Это постановление [принято], чтобы не заставлять коэна брать на себя труд топтать [виноград] или давить [оливки]. Однако можно отделить масло как приношение для оливок, которые маринуют, или вино как приношение для винограда, который сушат как изюм. На что это похоже? На отделение приношения от двух видов, которые не считаются запретной гибридной смесью, отделение хорошего от плохого. Аналогично, можно отделить приношение от оливок, из которых будет выжато масло, для оливок, которые будут мариновать, но не от оливок, которые будут мариновать, для оливок, из которых будет выжато масло. [Можно отделить приношение] от вина, которое не было сварено, для вина, которое было сварено, но не от [вина], которое было сварено, для [вина], которое не было сварено. [Можно отделять приношение] от [вина прозрачного] для [вина непрозрачного], но не от [вина непрозрачного] для вина [прозрачного]. [Можно отделять приношение] от определенного количества свежего за определенное количество сушеного инжира и от меры сушеного за меру свежего инжира, но не от меры свежего за меру сушеного инжира, и не от определенного количества сушеного за определенное количество свежего инжира. [Обоснование всего вышесказанного заключается в том, что] всегда следует отделять приношение щедрым способом. Можно отделить приношение от зерен пшеницы для хлеба, но не от хлеба для зерен пшеницы, согласно соответствующим расчетам. Во всех вышеперечисленных ситуациях, если человек отделил приношение [когда было сказано, что этого делать не следует], отделение является эффективным. אֵין תּוֹרְמִין שִׁבֳּלִים עַל הַחִטִּים. וְזֵיתִים עַל שֶׁמֶן. וַעֲנָבִים עַל יַיִן. וְאִם תָּרַם אֵינָהּ תְּרוּמָה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַטְרִיחַ הַכֹּהֵן לִדְרֹךְ וְלִכְתּשׁ. אֲבָל תּוֹרְמִין שֶׁמֶן עַל הַזֵּיתִים הַנִּכְבָּשִׁין וְיַיִן עַל עֲנָבִים לַעֲשׂוֹתָן צִמּוּקִין. לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְתוֹרֵם מִשְּׁנֵי מִינִין שֶׁאֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָּזֶה מִן הַיָּפֶה עַל הָרַע. וְכֵן תּוֹרְמִין מִזֵּיתֵי שֶׁמֶן עַל זֵיתֵי כֶּבֶשׁ. אֲבָל לֹא מִזֵּיתֵי כֶּבֶשׁ עַל זֵיתֵי שֶׁמֶן. מִיַּיִן שֶׁאֵינוֹ מְבֻשָּׁל עַל הַמְבֻשָּׁל. אֲבָל לֹא מִן הַמְבֻשָּׁל עַל שֶׁאֵינוֹ מְבֻשָּׁל. מִן הַצָּלוּל עַל שֶׁאֵינוֹ צָלוּל. אֲבָל לֹא מִשֶּׁאֵינוֹ צָלוּל עַל הַצָּלוּל. מִתְּאֵנִים עַל גְּרוֹגָרוֹת בְּמִנְיָן. מִגְּרוֹגָרוֹת עַל הַתְּאֵנִים בְּמִדָּה. אֲבָל לֹא תְּאֵנִים עַל גְּרוֹגָרוֹת בְּמִדָּה. וְלֹא גְּרוֹגָרוֹת עַל הַתְּאֵנִים בְּמִנְיָן. כְּדֵי שֶׁיִּתְרֹם לְעוֹלָם בְּעֵין יָפָה. וְתוֹרְמִין חִטִּים עַל הַפַּת. אֲבָל לֹא מִן הַפַּת עַל הַחִטִּים לְפִי חֶשְׁבּוֹן. וּבְכָל אֵלּוּ אִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה:
19. Мы не отделяем приношение от масла для оливок, которые давят, и [не отделяем приношение] от вина для винограда, который подвяливают, ибо это похоже на отделение приношения от продукции, для которой вся работа завершена, для продукции, для которой работа не завершена. Если он отделил приношение [в такой ситуации], то отделенная продукция считается приношением, но он должен отделить приношение от оливок и винограда от них самих. [Если они смешаны с другими плодами,] первый создает ситуацию подобия сам по себе. Тот, кто ест его, несет за него ответственность, как несет ответственность [за употребление] другого приношения, который четко определен как таковой. Это не относится ко второму приношению [отделенному]. אֵין תּוֹרְמִין שֶׁמֶן עַל הַזֵּיתִים הַנִּכְתָּשִׁין. וְלֹא יַיִן עַל עֲנָבִים הַנִּדְרָכוֹת שֶׁזֶּה דּוֹמֶה לְתוֹרֵם מִדָּבָר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ עַל דָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ. וְאִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם מִן הַזֵּיתִים וְהָעֲנָבִים בִּפְנֵי עַצְמָן. הָרִאשׁוֹנָה מְדַמַּעַת בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְהָאוֹכְלָהּ חַיָּב עָלֶיהָ כִּשְׁאָר תְּרוּמוֹת גְּמוּרוֹת אֲבָל לֹא מִן הַשְּׁנִיָּה:
20. Если человек отделил масло в качестве приношения от оливок, которые он намеревался съесть, или отделил оливки, когда намеревался съесть все количество, а затем передумал и решил выжать оливки [для масла] и действительно выжал их после отделения от них приношения, то он не обязан снова отделять приношение. [Этот закон также применяется, если] человек отделил вино для винограда, который он намеревался съесть, или виноград для винограда, когда он намеревался съесть все количество, а затем передумал и решил отжать виноград для вина и действительно отжал его после отделения для него приношения. מִי שֶׁתָּרַם שֶׁמֶן עַל זֵיתִים שֶׁדַּעְתּוֹ לְאָכְלָן. אוֹ זֵיתִים עַל זֵיתִים וְדַעְתּוֹ עַל הַכּל לַאֲכִילָה. אוֹ שֶׁתָּרַם יַיִן עַל עֲנָבִים שֶׁהֵם לַאֲכִילָה. אוֹ עֲנָבִים עַל עֲנָבִים וְהַכּל לַאֲכִילָה. וְנִמְלַךְ לְדָרְכָן וְדָרַךְ הַזֵּיתִים וְהָעֲנָבִים שֶׁכְּבָר תָּרַם עֲלֵיהֶם. אֵינוֹ צָרִיךְ לַחֲזֹר וְלִתְרֹם:
21. Мы не отделяем уксус от вина в качестве приношения, но мы можем отделить вино в качестве приношения от уксуса, поскольку вино и уксус — это один вид продукции. Если у человека было намерение отделить вино от вина, но обнаружилось, что то, что он отделил, было уксусом, отделение недействительно. Если у человека было намерение отделить уксус от уксуса, но обнаружилось, что то, что он отделил, было вином, отделение действительно. אֵין תּוֹרְמִין חֹמֶץ עַל יַיִן. אֲבָל תּוֹרְמִין יַיִן עַל חֹמֶץ. שֶׁהַיַּיִן וְהַחֹמֶץ מִין אֶחָד הֵן. (הָיָה בְּלִבּוֹ לִתְרֹם מִן הַיַּיִן עַל הַיַּיִן וְנִמְצָא בְּיָדוֹ חֹמֶץ אֵינָהּ תְּרוּמָה). הָיָה בְּלִבּוֹ לִתְרֹם חֹמֶץ עַל חֹמֶץ וְנִמְצָא הַחֹמֶץ שֶׁתָּרַם יַיִן תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה:
22. [Если человек отделяет бочку вина в качестве приношения за вино и обнаруживает, что в ней находится уксус, то действуют следующие правила. Если до отделения было известно, что это уксус, то отделение недействительно. Если уксус стал уксусом после того, как он был определен как приношение, то отделение действительно. Если есть сомнения, то отделение действительно, но он должен произвести второе отделение. Те же законы действуют, если отделяют кабачок, оказавшийся горьким, арбуз, оказавшийся испорченным, или если они продырявлены. Аналогично, если отделил в качестве приношения вино, оказавшееся испорченным, в таком случае нужно отделить приношение повторно. Во всех этих ситуациях, при смешивании с другими плодами] ни одна из двух [частей, отделенных как приношение] не создает смесь с будничным сама по себе. И человек, съевший только одну из двух частей, не возмещает пятую часть сверху. הַתּוֹרֵם חָבִית שֶׁל יַיִן עַל הַיַּיִן וְנִמְצָא חֹמֶץ אִם יוֹדֵעַ שֶׁהָיְתָה חֹמֶץ עַד שֶׁלֹּא תְּרָמָהּ אֵינָהּ תְּרוּמָה. וְאִם אַחַר שֶׁתְּרָמָהּ הֶחְמִיצָה הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה. וְאִם סָפֵק תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם. וְכֵן הַתּוֹרֵם קִשּׁוּת וְנִמְצֵאת מָרָה אֲבַטִּיחַ וְנִמְצָא סָרוּחַ אוֹ שֶׁנִּמְצְאוּ נְקוּרִין. תָּרַם חָבִית שֶׁל יַיִן וְנִמְצֵאת מְגֻלָּה שֶׁאָסוּר לִשְׁתּוֹתָהּ תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם שְׁנִיָּה. וְאֵין אַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן מְדַמַּעַת בִּפְנֵי עַצְמָהּ. וְהָאוֹכֵל אַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן אֵינוֹ חַיָּב חֹמֶשׁ:
23. Что подразумевается? Если одна [из двух частей, отделенных как приношение] попала в обычные плоды, это не приводит к тому, что образуется смесь приношения и будничного. Если другая [часть] попала в другой продукт, это не приводит к тому, что образуется смесь приношения и будничного. Если же обе попали в один и тот же продукт, то это приводит к тому, что образуется смесь приношения и будничного в соответствии с размером меньшего из двух. Точно так же, если человек, не являющийся коэном, съел обе (отделённые части), он должен возместить меньшую, и ее дополнительно пятую часть сверху. Что ему делать с двумя [отделенными частями]? Он должен отдать их одному коэну и взять стоимость большей доли от него. כֵּיצַד. נָפְלָה אַחַת מֵהֶן עַל הַחֻלִּין אֵינָהּ מְדַמַּעַת. נָפְלָה שְׁנִיָּה לְמָקוֹם אַחֵר אֵינָהּ מְדַמַּעְתָּהּ. נָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן לְמָקוֹם אֶחָד מְדַמְּעוֹת בַּקְּטַנָּה שֶׁבִּשְׁתֵּיהֶן. וְכֵן אִם אָכַל זָר שְׁתֵּיהֶן מְשַׁלֵּם בַּקְּטַנָּה שֶׁבִּשְׁתֵּיהֶן וְחֻמְשָׁהּ. וְכֵיצַד הוּא עוֹשֶׂה בִּשְׁתֵּיהֶן נוֹתְנָן לְכֹהֵן אֶחָד וְנוֹטֵל מִן הַכֹּהֵן דְּמֵי הַגְּדוֹלָה:
24. [Следующие правила применяются, когда человек] проверяет бочку [вина], а затем оставляет ее, чтобы отделить приношение [от нее] за другое [вино], пока оно полностью не станет приношением, и [тогда] он передаст его коэну. Через некоторое время он снова проверил бочку и обнаружил, что она превратилась в уксус. [Обязательства по приношению], безусловно, были выполнены для всего вина, для которого он считал вино в бочке своим приношением в течение этих [трех дней]. С того времени после этого возникает сомнение [превратилось ли вино уже в уксус] и должно быть сделано второе отделение [приношения]. הַבּוֹדֵק אֶת הֶחָבִית וְהִנִּיחָהּ לְהַפְרִישָׁהּ תְּרוּמָה עַל אֲחֵרִים עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה כֻּלָּהּ תְּרוּמָה וְיִתְּנֶנָּה לַכֹּהֵן. וּלְאַחַר זְמַן בְּדָקָהּ וּמְצָאָהּ חֹמֶץ. מֵעֵת שֶׁבְּדָקָהּ תְּחִלָּה עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים וַדַּאי יַיִן וְכָל יַיִן שֶׁחָשַׁב אוֹתָן הַיָּמִים שֶׁהַתְּרוּמָה שֶׁלּוֹ בְּחָבִית זוֹ הֲרֵי הוּא מְתֻקָּן. מִכָּאן וְאֵילָךְ סָפֵק וְצָרִיךְ לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה שְׁנִיָּה:
25. Трижды [в течение года] необходимо проверять вино, которое откладывают, чтобы отделить приношение от него, чтобы оно не стало уксусом. Они таковы: когда дует восточный ветер после праздника Суккот, когда формируются гроздья, когда сок начинает поступать в незрелые ягоды. [Если у кого-то есть вино] в чане, он может использовать его для отделения [приношения] в течение 40 дней с презумпцией того, что это хорошее вино. בִּשְׁלֹשָׁה פְּרָקִים צָרִיךְ לִבְדֹּק אֶת הַיַּיִן שֶׁהִנִּיחוֹ לִפְרשׁ עָלָיו שֶׁמָּא הֶחְמִיץ. וְאֵלּוּ הֵן. בְּקַדִּים שֶׁל מוֹצָאֵי הֶחָג. וּבְהוֹצָאַת הַסְּמָדַר. וּבִשְׁעַת כְּנִיסַת מַיִם לַבֹּסֶר. וְיַיִן מִגִּתּוֹ מַפְרִישִׁין עָלָיו בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא יַיִן [עַד] אַרְבָּעִים יוֹם:
26. [Следующие правила применяются, если человек] откладывает продукты для отделения приношения до тех пор, пока [все собранное количество] не станет приношением. Таким образом], мы действуем исходя из предположения, что продукт продолжает существовать. Если он обнаружит, что собранное погибло, он должен усомниться в том, что все [продукты, которые он определил в качестве приношения, на самом деле неотделенный урожай]. Возможно, он не производил никаких отделений до тех пор, пока [продукты, отложенные в сторону] не погибли. Поэтому он должен отделить приношение вторично. הַמַּנִּיחַ פֵּרוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ תְּרוּמָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא מִן הַמֻּקָּף אִם הִפְרִישׁ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקַת קַיָּמִין. מְצָאָן שֶׁאָבְדוּ הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ לְכָל מַה שֶּׁתִּקֵּן שֶׁמָּא לֹא הִפְרִישׁ עֲלֵיהֶן אֶלָּא אַחַר שֶׁאָבְדוּ לְפִיכָךְ מַפְרִישׁ תְּרוּמָה שְׁנִיָּה:

Законы приношений. Гл. 6

1. Большое приношение и приношение от десятины могут есть коэны, как взрослые, так и несовершеннолетние, как мужчины, так и женщины, их ханаанские рабы, и их скот, как сказано [Ваикра 22:11]: «Когда же священнослужитель приобретет кого-либо в собственность за свое серебро, такой может есть от него (от святого), и рожденный в доме его, — они будут есть от его хлеба». Если раб коэна бежит или жена коэна восстает против него, они все равно могут есть приношения. תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר נֶאֱכֶלֶת לְכֹהֲנִים בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים בֵּין זְכָרִים בֵּין נְקֵבוֹת הֵם וְעַבְדֵיהֶם הַכְּנַעֲנִים וּבְהֶמְתָּן. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יא) «וְכֹהֵן כִּי יִקְנֶה נֶפֶשׁ קִנְיַן כַּסְפּוֹ» וְגוֹ'. עֶבֶד כֹּהֵן שֶׁבָּרַח וְאֵשֶׁת כֹּהֵן שֶׁמָּרְדָה הֲרֵי אֵלּוּ אוֹכְלִין:
2. Приношение, требуемое по Торе, может есть только коэн, чья родословная [подтверждена]. Коэны, чья родословная принята на основании преобладающего предположения, могут есть только приношение по предписанию мудрецов. Ритуально чистое приношение, будь то большое приношение или приношение от десятины, установленное Торой или предписанием мудрецов, передается только изучающему Тору коэну, поскольку запрещено принимать ритуально нечистым приношение. Предполагается, что все неученые люди ритуально нечисты. По этим причинам можно давать нечистое приношение любому коэну по своему выбору. תְּרוּמָה שֶׁל תּוֹרָה אֵין אוֹכֵל אוֹתָהּ אֶלָּא כֹּהֵן מְיֻחָס. אֲבָל כֹּהֲנֵי חֲזָקָה אוֹכְלִין בִּתְרוּמָה שֶׁל דִּבְרֵיהֶן בִּלְבַד. וּתְרוּמָה טְהוֹרָה בֵּין תְּרוּמָה גְּדוֹלָה בֵּין תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר בֵּין שֶׁל תּוֹרָה בֵּין שֶׁל דִּבְרֵיהֶן אֵינָהּ נִתֶּנֶת אֶלָּא לְכֹהֵן תַּלְמִיד חָכָם. מִפְּנֵי שֶׁאָסוּר לֶאֱכל תְּרוּמָה טְמֵאָה. וְכָל עַמֵּי הָאָרֶץ בְּחֶזְקַת טֻמְאָה לְפִיכָךְ נוֹתְנִין תְּרוּמָה טְמֵאָה לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה:
3. Если еврейка из других колен выходит замуж за коэна, даже несовершеннолетняя в возрасте трех лет и одного дня, она может есть приношение, грудь и бедро [отданные коэнам от мирных жертвоприношений]. Согласно закону Торы, она может есть эти продукты с момента посвящения. Однако наши мудрецы запретили ей есть их, пока она не войдет под хупу. [Это] постановление, [введено] для того, чтобы она не давала своему отцу и брату есть приношение, пока она обручена и находится в доме своего отца. יִשְׂרְאֵלִית שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן אֲפִלּוּ קְטַנָּה בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד תֹּאכַל בִּתְרוּמָה וְחָזֶה וְשׁוֹק. וְדִין תּוֹרָה שֶׁתֹּאכַל מִשֶּׁנִּתְאָרְסָה שֶׁהֲרֵי הִיא קִנְיָנוֹ. אֲבָל אָסְרוּ חֲכָמִים שֶׁתֹּאכַל עַד שֶׁתִּכָּנֵס לַחֻפָּה גְּזֵרָה שֶׁמָּא תַּאֲכִיל תְּרוּמָה לְאָבִיהָ וּלְאַחֶיהָ כְּשֶׁהִיא אֲרוּסָה בְּבֵית אָבִיהָ:
4. Глухонемая и психически или эмоционально неуравновешенная женщина, состоящая в браке с коэном, не может есть приношения. [Это ограничение действует] даже если ее отец уже заключил ее брак. [Это] постановление, чтобы коэн, который сам глухонемой, не женился на глухонемой женщине и не давал ей есть приношения. По этой причине наши мудрецы постановили, что глухонемая, которая является дочерью еврея из других колен, вообще не должна есть приношения. חֵרֶשֶׁת וְשׁוֹטָה שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן אֵינָהּ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה אֲפִלּוּ הִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשָּׂא חֵרֵשׁ כֹּהֵן חֵרֶשֶׁת וְיַאֲכִילֶנָּה. לְפִיכָךְ גָּזְרוּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל חֵרֶשֶׁת בַּת יִשְׂרָאֵל כְּלָל:
5. Тому, кто не является коэном запрещено есть приношения, как сказано [Ваикра 22:10]: «И никто посторонний есть не должен святое, живущий у священнослужителя и нанятый (им) не должен есть святое». [Этот запрет распространяется] даже на жителя [работника] коэна или его наемного [работника], как сказано [там же]: «Живущий у священнослужителя и нанятый (им) не должен есть святое». [Термин] «житель [работник]» относится к тому, кто нанят навсегда. [Термин] «наемный [работник]» относится к тому, кто нанимается на годы. Еврейский раб сравним с постоянным [работником] или наемным [работником]. Женщина из рода коэнов, вышедшая замуж за чужака, считается чужаком, как [подразумевается формулировкой] «все чужаки» — т.е. ни он, ни его жена. הַזָּר אָסוּר לֶאֱכל תְּרוּמוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב י) «וְכָל זָר לֹא יֹאכַל קֹדֶשׁ» אֲפִלּוּ הָיָה תּוֹשַׁב כֹּהֵן אוֹ שְׂכִירוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב י) «תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר לֹא יֹאכַל קֹדֶשׁ». תּוֹשָׁב זֶה שְׂכִיר עוֹלָם. שָׂכִיר זֶה שְׂכִיר שָׁנִים. וְעֶבֶד עִבְרִי הֲרֵי הוּא כְּתוֹשָׁב וְשָׂכִיר. וְכֹהֶנֶת אֵשֶׁת הַזָּר הֲרֵי הִיא כְּזָר שֶׁנֶּאֱמַר וְכָל זָר בֵּין הוּא בֵּין אִשְׁתּוֹ:
6. Чужак, умышленно съевший приношение — независимо от того, был ли он ритуально чист или нечист и независимо от того, было ли [приношение] ритуально чистым или нечистым, — подлежит смерти от руки Небес, как сказано в [Ваикра 22:9]: «(Ведь) умрут за такое, если осквернят это». Он подлежит наказанию плетьми, но не должен возмещать стоимость съеденного, поскольку [нарушитель] никогда не подвергается ни плетям, ни денежному штрафу. Если он нечаянно съел [приношение], [он должен возместить ущерб и] добавить пятую часть, как сказано [Ваикра 22:14]: «Если кто-либо будет есть святое по ошибке, то прибавит пятую часть его к тому и отдаст священнослужителю святое». זָר שֶׁאָכַל תְּרוּמָה בְּזָדוֹן. בֵּין שֶׁהָיָה טָמֵא בֵּין שֶׁהָיָה טָהוֹר בֵּין שֶׁאָכַל תְּרוּמָה טְהוֹרָה בֵּין שֶׁאָכַל טְמֵאָה. חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב ט) «וּמֵתוּ בוֹ כִּי יְחַלְּלֻהוּ». וְלוֹקֶה עַל אֲכִילָתָהּ. וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם דְּמֵי מַה שֶּׁאָכַל שֶׁאֵינוֹ לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם. וְאִם אָכַל בִּשְׁגָגָה מוֹסִיף חֹמֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יד) «וְאִישׁ כִּי יֹאכַל קֹדֶשׁ בִּשְׁגָגָה וְיָסַף חֲמִשִׁיתוֹ» וְגוֹ':
7. Сказано [Ваикра 22:12]: «А дочь священнослужителя, если выйдет замуж за постороннего, она от возношения святынь есть не будет». В этот запрет включены две концепции: а) если женщина вступает в интимную связь с запретным для нее мужчиной и тем самым становится блудницей или опороченной, как мы объясняли в «Законах о запретных связях», ей запрещено есть приношения навсегда, как и в случае с любым опороченным коэном. Ибо таковой не считается коэном в отношении всех вопросов; и б) что если она выйдет замуж за еврея из других колен, то ей запрещено навечно есть части жертв, приносимых коэнам, грудь и бедро, даже если она разведена или овдовела. וּבַת כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר הִיא בִּתְרוּמַת הַקֳדָשִׁים לֹא תֹאכֵל. שְׁנֵי עִנְיָנִים נִכְלְלוּ בְּלָאו זֶה. שֶׁאִם תִּבָּעֵל לְאָסוּר לָהּ וְתֵעָשֶׂה זוֹנָה אוֹ חֲלָלָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִסּוּרֵי בִּיאָה הֲרֵי הִיא אֲסוּרָה לֶאֱכל בִּתְרוּמוֹת לְעוֹלָם כְּדִין כָּל חָלָל שֶׁהֶחָלָל כְּזָר לְכָל דָּבָר. וְאִם תִּנָּשֵׂא לְיִשְׂרָאֵל הֲרֵי הִיא אֲסוּרָה לֶאֱכל בַּמּוּרָם מִן הַקָּדָשִׁים שֶׁהוּא חָזֶה וְשׁוֹק לְעוֹלָם אַף עַל פִּי שֶׁגֵּרְשָׁהּ אוֹ מֵת:
8. Однако она может есть приношения после развода или смерти своего мужа-еврея из других колен, если он не оставил детей, которых она родила, как сказано [Ваикра 22:13]: «И дочь священнослужителя, если станет вдовой или разведенной, и потомства нет у нее, то возвратится она в дом отца своего, как в юности своей, от хлеба отца своего будет есть». אֲבָל הַתְּרוּמָה אוֹכֶלֶת אַחַר שֶׁגֵּרְשָׁהּ הַיִּשְׂרָאֵל אוֹ מֵת אִם לֹא הִנִּיחַ בֶּן מִמֶּנָּה. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יג) «וּבַת כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וְזֶרַע אֵין לָהּ וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ מִלֶּחֶם אָבִיהָ תֹּאכֵל»:
9. Согласно устной традиции, [этот стих толкуется] «от хлеба», но не весь хлеб. Она возвращается, чтобы есть приношения, но не грудь и бедро (от жертв). מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ (ויקרא כב יג) «מִלֶּחֶם» וְלֹא כָּל לֶחֶם. חוֹזֶרֶת הִיא לִתְרוּמָה וְלֹא לְחָזֶה וְשׁוֹק:
10. [Это понятие относится не только к дочери коэна, но и к дочери левита или еврея из других колен. Если она вступит в связь с запретным для нее мужчиной, то с тех пор, как она стала блудницей, ей навсегда запрещено есть приношения, даже если у нее есть потомок, рожденный от коэна. וְלֹא הַכֹּהֶנֶת בִּלְבַד אֶלָּא אֲפִלּוּ לְוִיָּה וְיִשְׂרְאֵלִית שֶׁנִּבְעֲלָה לְאָסוּר לָהּ הוֹאִיל וְנַעֲשֵׂית זוֹנָה אֲסוּרָה לֶאֱכל בִּתְרוּמָה לְעוֹלָם. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ זֶרַע מִכֹּהֵן:
11. По этой причине женщина, взятая в плен, не может есть приношение, даже если она говорит, что не была осквернена. Если слово пленной женщины, которая говорит, что она не осквернилась, принято или есть свидетель [который свидетельствует об этом] и она разрешена своему мужу, то ей разрешается есть приношения. Если женщина вступила в половую связь с животным, она не лишается коэнства и может есть приношения. לְפִיכָךְ הַשְּׁבוּיָה אֵינָהּ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה וְאַף עַל פִּי שֶׁאוֹמֶרֶת טְהוֹרָה אֲנִי. וְכָל שְׁבוּיָה שֶׁנֶּאֱמֶנֶת לוֹמַר טְהוֹרָה אֲנִי אוֹ שֶׁיֵּשׁ לָהּ עֵד כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה. וְהַנִּרְבַּעַת לִבְהֵמָה לֹא נִפְסְלָה מִן הַכְּהֻנָּה וְאוֹכֶלֶת:
12. Дочь еврея из других колен, у которой есть потомство, [которое она родила] от коэна, может есть приношения в силу своего ребенка. [Это верно] независимо от того, мужского или женского пола, или даже бесполый, или гермафродит. Даже потомство потомков до конца времен [позволяет ей есть приношения в силу своего ребенка]. [Это верно], будь ребенок мужского или женского пола, или даже бесполый или гермафродит. Даже потомство потомков до конца времен [позволяет ей есть приношения], как [указано в доказательном тексте]: «У нее нет потомков». יִשְׂרְאֵלִית שֶׁיֵּשׁ לָהּ זֶרַע מִכֹּהֵן אוֹכֶלֶת בִּשְׁבִיל בְּנָהּ בֵּין זָכָר בֵּין נְקֵבָה וַאֲפִלּוּ טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס וַאֲפִלּוּ זֶרַע הַזֶּרַע עַד סוֹף כָּל הָעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יג) «וְזֶרַע אֵין לָהּ»:
13. Подобно тому, как потомки от еврея из других колен, [родившиеся] у дочери коэна, лишают ее права есть приношения, так и потомки от коэна, [родившиеся] у дочери еврея из других колен, дают ей право есть приношения. [Это верно], даже если потомки имеют порочную родословную. Что подразумевается? Дочь еврея из других колен вышла замуж за коэна, или дочь коэна вышла замуж за еврея из других колен, и [эта женщина] родила дочь. Человек, который запрещен для дочери коэна, вступил с ней в связь или [дочь] вышла замуж за мамзера [и дочь родила ребенка, который является мамзером]. [После этого] дочь умирает, а мамзер остается в живых. כְּשֵׁם שֶׁזָּרַע יִשְׂרָאֵל מִכֹּהֶנֶת פּוֹסֵל אוֹתָהּ כָּךְ זֶרַע כֹּהֵן מִיִּשְׂרְאֵלִית מַאֲכִיל אוֹתָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא זֶרַע פָּסוּל. כֵּיצַד. בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן אוֹ כֹּהֶנֶת לְיִשְׂרָאֵל וְיָלְדָה מִמֶּנּוּ בַּת וּבָא עַל הַבַּת מִי שֶׁהוּא עֶרְוָה עָלֶיהָ אוֹ שֶׁנִּשֵּׂאת לְמַמְזֵר וּמֵתָה הַבַּת וַהֲרֵי הַמַּמְזֵר קַיָּם. הָיְתָה אֵם אִמּוֹ בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן תֹּאכַל בִּתְרוּמָה. בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל לֹא תֹּאכַל:
14. Если бабушка [мамзера] была дочерью еврея из других колен, который [женился] на дочери коэна, она может есть приношения. Если же она была дочерью коэна, который [женился] на еврейке из других колен, то ей нельзя есть приношения. Таким образом, мы узнаем, что [дочь еврея из других колен] может есть приношения в силу своих потомков, даже если род этого потомка испорчен, даже если [этот потомок] не находится даже [на уровне обычного] еврея из других колен. Нет нужды говорить, что если у женщины, [вышедшей замуж за коэна], от него родилась дочь — даже если эта дочь замужем за евреем из других колен и даже если она стала опороченной — она может есть приношения в силу дочери с опороченной родословной. הָא לָמַדְתָּ שֶׁהִיא אוֹכֶלֶת בִּשְׁבִיל זַרְעָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁאוֹתוֹ הַזֶּרַע פָּסוּל וַאֲפִלּוּ אֵינוֹ יִשְׂרָאֵל. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאִם הָיְתָה לָהּ בַּת מִכֹּהֵן אַף עַל פִּי שֶׁהַבַּת נְשׂוּאָה לְיִשְׂרָאֵל וַאֲפִלּוּ נִתְחַלְּלָה הֲרֵי אִמָּהּ אוֹכֶלֶת בִּשְׁבִיל הַבַּת הַפְּסוּלָה:
15. Аналогичным образом, дочь коэна не может есть приношения в силу того, что она происходит от мужа-еврея из других колен, даже если этот потомок — коэн. Что подразумевается? Дочь коэна вышла замуж за еврея из других колен и родила дочь, которую он зачал. Эта дочь вышла замуж за коэна и родила сына, которого он зачал. [Этот сын] подходит для того, чтобы стать первосвященником. Он позволяет своей матери есть приношения и лишает права [делать это] свою бабушку по материнской линии. [Это верно], даже если мать [коэна] умрет. [Бабушка может сказать: «[Не следует] уподобляться моему внуку, первосвященнику, который лишает меня права есть приношения». כַּיּוֹצֵא בּוֹ הַכֹּהֶנֶת שֶׁאֵינָהּ אוֹכֶלֶת מִפְּנֵי זַרְעָהּ שֶׁמִּיִּשְׂרָאֵל אַף עַל פִּי שֶׁאוֹתוֹ הַזֶּרַע כֹּהֲנִים. כֵּיצַד. בַּת כֹּהֵן שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל וְיָלְדָה מִמֶּנּוּ בַּת וְהָלְכָה הַבַּת וְנִשֵּׂאת לְכֹהֵן וְיָלְדָה מִמֶּנּוּ בֵּן. הֲרֵי זֶה רָאוּי לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל מַאֲכִיל אֶת אִמּוֹ וּפוֹסֵל אֶת אֵם אִמּוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁמֵּתָה אִמּוֹ וְזֹאת אוֹמֶרֶת לֹא כְּבֶן בִּתִּי כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁהוּא פּוֹסְלַנִי מִן הַתְּרוּמָה:
16. Потомство раба не лишает [женщину права есть приношения] и не дозволяет [женщине это сделать]. Что подразумевается? Дочь коэна вышла замуж за еврея из других колен или дочь еврея из других колен вышла замуж за коэна. У этой женщины родился сын. Сын [затем] пошел и женился на ханаанской рабыне и зачал [сына] от нее. [Этот сын —] раб. [Следующие правила применяются, если сын женщины] умрет, а раб останется жив: Если бабушка раба по отцовской линии была дочерью еврея из других колен, вышедшего замуж за коэна, она не может есть приношения. Если же она была дочерью коэна, вышедшего замуж за еврея из других колен, она может есть [приношение], потому что это потомство не считается потомком, так как понятие родительской линии не применяется к рабам. הָעֶבֶד אֵינוֹ פּוֹסֵל מִשּׁוּם זֶרַע וְאֵינוֹ מַאֲכִיל. כֵּיצַד. כֹּהֶנֶת שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל אוֹ יִשְׂרְאֵלִית שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן וְיָלְדָה מִמֶּנּוּ בֵּן וְהָלַךְ הַבֵּן וְנִכְבַּשׁ עַל הַשִּׁפְחָה וְיָלְדָה מִמֶּנּוּ עֶבֶד וּמֵת הַבֵּן וַהֲרֵי הָעֶבֶד קַיָּם. הָיְתָה אֵם אָבִיו שֶׁל עֶבֶד זֶה בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן לֹא תֹּאכַל בִּתְרוּמָה. הָיְתָה בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל תֹּאכַל שֶׁאֵין זֶה זֶרַע שֶׁהָעֲבָדִים אֵין לָהֶם יִחוּס:
17. [Вышеупомянутые концепции также уместны в следующем примере.] Дочь еврея из других колен вышла замуж за коэна, и он умер. Она родила ему сына. Впоследствии она вышла замуж за еврея из других колен. [Поэтому] она не может есть приношения. Если ее муж [еврей из других колен] умер, но она родила ему сына, она не может есть приношения из-за этого сына. Если этот сын умрет, она может есть приношения благодаря своему первому сыну. בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן וּמֵת וְלָהּ מִמֶּנּוּ בֵּן וְחָזְרָה וְנִשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל לֹא תֹּאכַל בִּתְרוּמָה. מֵת הַיִּשְׂרָאֵל וְלָהּ מִמֶּנּוּ בֵּן לֹא תֹּאכַל בִּתְרוּמָה מִפְּנֵי בְּנָהּ שֶׁמִּיִּשְׂרָאֵל. מֵת בְּנָהּ מִיִּשְׂרָאֵל אוֹכֶלֶת בִּשְׁבִיל בְּנָהּ הָרִאשׁוֹן:
18. [Аналогичные принципы применяются, если] дочь коэнов выходит замуж за еврея из других колен. [Если] она родила ему сына, а затем вышла замуж за коэна, она может есть приношения. Если [ее второй муж] умрет, но она родила ему сына, она может есть приношения. Если ее сын зачатый от коэна умирает, ей запрещено есть приношения из-за сына, зачатого [ее первым мужем] евреем из других колен. Если ее сын, зачатый евреем из других колен, умирает, она возвращается в дом своего отца, как и в юности. Она может есть приношения, но не грудь и бедро [мирных жертв]. בַּת כֹּהֵן שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל וְיֵשׁ לָהּ מִמֶּנּוּ בֵּן וְחָזְרָה וְנִשֵּׂאת לְכֹהֵן תֹּאכַל בִּתְרוּמָה. מֵת וְלָהּ מִמֶּנּוּ בֵּן תֹּאכַל בִּתְרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִכֹּהֵן אֲסוּרָה לֶאֱכל מִפְּנֵי בְּנָהּ שֶׁמִּיִּשְׂרָאֵל. מֵת בְּנָהּ שֶׁמִּיִּשְׂרָאֵל חוֹזֶרֶת לְבֵית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ וְאוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה לֹא בְּחָזֶה וְשׁוֹק:
19. [Аналогичные законы применяются, когда] дочь еврея из других колен сначала выходит замуж за еврея из других колен и рождает сына ему. Если она выйдет замуж за коэна [после смерти ее первого мужа], она может есть приношения. Если [ее второй муж, коэн] умрет, но она родила ему сына, она может есть [приношения] на основании сына [которого родила ему]. Ибо он позволяет ей вкусить приношения, как это делал его отец. בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל תְּחִלָּה וְיֵשׁ לָהּ מִמֶּנּוּ בֵּן וְחָזְרָה וְנִשֵּׂאת לְכֹהֵן אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה. מֵת וְלָהּ מִמֶּנּוּ בֵּן אוֹכֶלֶת מִפְּנֵי בְּנָהּ הָאַחֲרוֹן שֶׁהֲרֵי הוּא מַאֲכִילָהּ כְּמוֹ שֶׁהֶאֱכִילָהּ אָבִיו:

Законы приношений. Гл. 7

1. Ритуально нечистому коэну запрещено есть приношение вне зависимости от чистоты последнего, как сказано [Ваикра 22:4]: «Всякий муж из потомства Аарона, (если) он прокажен или имеет истечение, от святынь есть не должен, пока чистым не станет». Какую же освященную пищу могут есть все потомки Аарона, как мужчины, так и женщины? Мы должны ответить, что речь идет о приношениях. [Таким образом] любой нечистый человек, который ест ритуально чистое приношение, подлежит смерти от руки Небес. Поэтому его подвергают наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 24:9]: «И пусть соблюдают Мною порученное, и не понесут за это греха [и не умрешь из-за него]». Если нечистый человек ест приношение, которое ритуально нечисто, его не бьют плетьми, хотя он нарушает запрещающую заповедь, ибо [нечистое приношение] не свято. כֹּהֵן טָמֵא אָסוּר לֶאֱכל תְּרוּמָה בֵּין טְמֵאָה בֵּין טְהוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב ד) «אִישׁ אִישׁ מִזֶּרַע אַהֲרֹן וְהוּא צָרוּעַ אוֹ זָב בַּקֳדָשִׁים לֹא יֹאכַל». אֵי זֶהוּ קֹדֶשׁ שֶׁאוֹכְלִין אוֹתוֹ כָּל זֶרַע אַהֲרֹן זְכָרִים וּנְקֵבוֹת הֱוֵי אוֹמֵר זוֹ תְּרוּמָה. אֶלָּא שֶׁכָּל טָמֵא הָאוֹכֵל תְּרוּמָה טְהוֹרָה חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם. וּלְפִיכָךְ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב ט) «וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמַרְתִּי וְלֹא יִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא». וְטָמֵא שֶׁאָכַל תְּרוּמָה טְמֵאָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּלָאו אֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ קֹדֶשׁ:
2. Нечистые [коэны, которые погрузились в воду, чтобы очиститься] не могут есть приношение до тех пор, пока не зайдет Солнце и не выйдут три звезды [в день, когда нечистый погрузился в воду], как сказано [Ваикра 22:7]: «И зайдет Солнце, и будет чист, и затем может есть от святынь, ибо хлеб его это». אֵין הַטְּמֵאִים אוֹכְלִין בִּתְרוּמָה עַד שֶׁיַּעֲרִיב שִׁמְשָׁן וְיֵצְאוּ שְׁלֹשָׁה כּוֹכָבִים אַחַר שְׁקִיעַת הַחַמָּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב ז) «וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר» עַד שֶׁיִּטְהַר הָרָקִיעַ מִן הָאוֹר (ויקרא כב ז) «וְאַחַר יֹאכַל מִן הַקָּדָשִׁים»:
3. Ритуально чистый коэн, съевший ритуально нечистое приношение, не подлежит наказанию плетьми, поскольку [запрет является следствием] повелевающей заповеди. Как сказано (Ваикра 22:7): «И зайдет Солнце, и будет чист, и затем может есть от святынь, ибо хлеб его это». [Подразумевается, что] после очищения он может принимать пищу, находящуюся в состоянии святости. Пищу же нечистую, в отличие от этого, он не должен есть, даже если он очистится. Запрет, вытекающий из повелевающей заповеди, имеет равноценный ей статус. כֹּהֵן טָהוֹר שֶׁאָכַל תְּרוּמָה טְמֵאָה אֵינוֹ לוֹקֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא בַּעֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב ז) «וְאַחַר יֹאכַל מִן הַקֳדָשִׁים» מִדָּבָר שֶׁהוּא בִּקְדֻשָּׁתוֹ הוּא שֶׁיֹּאכַל כְּשֶׁיִּטְהַר אֲבָל דָּבָר טָמֵא לֹא יֹאכַל אַף עַל פִּי שֶׁיִּטְהַר וְלָאו הַבָּא מִכְּלָל עֲשֵׂה עֲשֵׂה הוּא:
4. Если [коэн] ест приношение и чувствует, что его тело содрогается от эякуляции. Он должен придержать свой член и проглотить приношение. מִי שֶׁהָיָה אוֹכֵל בִּתְרוּמָה וְהִרְגִּישׁ שֶׁנִּזְדַּעְזְעוּ אֵיבָרָיו לְהוֹצִיא שִׁכְבַת זֶרַע אוֹחֵז בָּאַמָּה וּבוֹלֵעַ אֶת הַתְּרוּמָה:
5. Мы можем погрузить в воду (для очищения) глухонемого, умственно или эмоционально нестабильного [коэна] и накормить его приношением после наступления ночи в тот день. Мы оберегаем их, чтобы они не спали после погружения в воду, потому что если они спят, они считаются нечистыми, так как, возможно, у них было семяизвержение, если только для них не сделан медный гульфик. הַחֵרֵשׁ וְהַשּׁוֹטֶה מַטְבִּילִין אוֹתָן וּמַאֲכִילִין אוֹתָן תְּרוּמָה אַחַר שֶׁהֶעֱרִיב שִׁמְשָׁן. וּמְשַׁמְּרִין אוֹתָן שֶׁלֹּא יִישְׁנוּ אַחַר הַטְּבִילָה שֶׁאִם יִישְׁנוּ טְמֵאִים. אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהֶם כִּיס שֶׁל נְחשֶׁת שֶׁמָּא יִרְאוּ קֶרִי:
6. Наездникам на верблюдах запрещено есть приношение до тех пор, пока они не погрузятся в воду и не дождутся ночи, поскольку мы предполагаем, что они ритуально нечисты. [Это объясняется тем, что] физическое возбуждение, возникающее при езде на верблюде (трение), приводит к выделению капли семени. רוֹכְבֵי גְּמַלִּים אֲסוּרִין לֶאֱכל בִּתְרוּמָה עַד שֶׁיִּטְבְּלוּ וְיַעֲרִיב שִׁמְשָׁן שֶׁהֵן בְּחֶזְקַת טֻמְאָה מִפְּנֵי הַחִמּוּם שֶׁהָרְכִיבָה עַל עוֹר הַגָּמָל מוֹצִיא טִפָּה שֶׁל שִׁכְבַת זֶרַע:
7. После близости женщина может окунуться в воду и вкусить приношение вечером, если она не перевернулась во время близости. Если она перевернулась во время близости, ей запрещено есть приношение в течение трех дней. Ибо невозможно, чтобы она не выделила семя и не стала нечиста, как будет объяснено в соответствующем месте. הַמְשַׁמֶּשֶׁת מִטָּתָהּ אִם לֹא נִתְהַפְּכָה בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ טוֹבֶלֶת וְאוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה לָעֶרֶב. וְאִם נִתְהַפְּכָה בִּשְׁעַת הַתַּשְׁמִישׁ הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לֶאֱכל בִּתְרוּמָה כָּל שְׁלֹשָׁה יָמִים שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָהּ שֶׁלֹּא תִּפְלֹט וְתִהְיֶה טְמֵאָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:
8. Поскольку приношение, отделенное в диаспоре, предписано мудрецами, то оно запрещено только коэну, который стал ритуально нечист из-за выделений из своего тела: т.е. мужчинам, у которых произошел выброс семени, истекающим обоих полов, нечистой в дни выделений и роженицам. Все эти люди могут есть [приношение] после погружения в воду, даже если они не [дождались] наступления ночи. Те, кто, в свою очередь, стали нечистыми из-за контакта с источником ритуальной нечистоты — будь то контакт с человеческим трупом, от которого невозможно очиститься в нынешнее время, или контакт с [трупом] ползающего гада — не должны погружаться [для участия в] приношении, отделенной в диаспоре. תְּרוּמַת חוּצָה לָאָרֶץ הוֹאִיל וְעִקָּרָהּ מִדִּבְרֵיהֶן אֵינָהּ אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה אֶלָּא לְכֹהֵן שֶׁטֻּמְאָה יוֹצְאָה עָלָיו מִגּוּפוֹ. וְהֵן בַּעֲלֵי קְרָיִין וְזָבִין וְזָבוֹת וְנִדּוֹת וְיוֹלְדוֹת. וְכֻלָּן שֶׁטָּבְלוּ מֻתָּרִין לַאֲכִילָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֶעֱרִיב שִׁמְשָׁן. אֲבָל טְמֵאֵי מַגַּע טֻמְאוֹת בֵּין שֶׁנָּגַע בְּמֵת שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָנוּ הַיּוֹם לִטַּהֵר מִמֶּנּוּ בֵּין שֶׁנָּגַע בְּשֶׁרֶץ אֵינוֹ צָרִיךְ לִטְבּל לִתְרוּמַת חוּצָה לָאָרֶץ:
9. По этой причине несовершеннолетний коэн мужского пола, у которого еще не было выброса семени, или женщина из семьи коэна, у которой никогда не было менструального кровотечения, могут есть [приношение из диаспоры] в любое время, не подвергаясь проверке, поскольку к ним применимо предположение, что у них не было выделений, делающих их ритуально нечистыми. Прокаженный считается тем, у кого были выделения, делающие его нечистым, при условии, что его объявит нечистым коэн, чья родословная установлена. לְפִיכָךְ כֹּהֵן קָטָן שֶׁעֲדַיִן לֹא רָאָה קֶרִי וּקְטַנָּה שֶׁעֲדַיִן לֹא רָאֲתָה דַּם נִדָּה אוֹכְלִין אוֹתָהּ תָּמִיד בְּלֹא בְּדִיקָה שֶׁחֶזְקָתָן שֶׁלֹּא יָצְאָה טֻמְאָה עֲדַיִן עֲלֵיהֶם. וְהַמְצֹרָע הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁטֻּמְאָה יוֹצְאָה עָלָיו מִגּוּפוֹ וְהוּא שֶׁיְּטַמֵּא אוֹתוֹ כֹּהֵן מְיֻחָס אֲבָל קֹדֶם שֶׁיְּטַמְּאֶנּוּ הַכֹּהֵן טָהוֹר הוּא:
10. Согласно закону Торы, необрезанному коэну запрещено есть приношение. [Это понятие выводится следующим образом: Ваикра 22:10] говорит о постоянном работнике и наемном работнике в отношении [поедания] приношения, а [Шмот 12:45] говорит о постоянном работнике и наемном работнике в отношении [принятия] пасхальной жертвы. Как в случае с пасхальной жертвой работник-поселенец (постоянный) и наемный работник, о которых говорится, относятся к необрезанным, которым запрещено есть её, так и в случае с приношением мы заключаем, что постоянному работнику и наемному работнику, которые необрезаны, запрещено есть его. Если такой человек съест приношение, он подлежит наказанию плетьми по закону Торы. Человеку, оттянувшему крайнюю плоть, разрешается есть приношение, даже если он кажется необрезанным. По предписанию мудрецов, однако, он должен быть обрезан снова, пока не покажется обрезанным. כֹּהֵן עָרֵל אָסוּר לֶאֱכל בִּתְרוּמָה מִדִּין תּוֹרָה. שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר (ויקרא כב י) «תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר» בִּתְרוּמָה וְנֶאֱמַר תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר בְּפֶסַח. מָה תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר הָאָמוּר בְּפֶסַח עָרֵל אָסוּר בּוֹ אַף תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר הָאָמוּר בִּתְרוּמָה עָרֵל אָסוּר בּוֹ. וְאִם אָכַל לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. מָשׁוּךְ מֻתָּר לֶאֱכל בִּתְרוּמָה וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּרְאֶה כְּעָרֵל וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁיָּמוּל פַּעַם שְׁנִיָּה עַד שֶׁיֵּרָאֶה מָהוּל:
11. Рожденный обрезанным может есть приношение. Бесполый не может есть приношение, так как есть сомнение в том обрезан ли он. Гермафродит должен быть обрезан, и тогда он может есть приношение. הַנּוֹלָד מָהוּל אוֹכֵל בִּתְרוּמָה. וְהַטֻּמְטוּם אֵינוֹ אוֹכֵל מִפְּנֵי שֶׁהוּא סְפֵק עָרֵל. וְאַנְדְּרוֹגִינוּס מָל וְאוֹכֵל:
12. Хотя необрезанному коэну и всем нечистым запрещено есть приношение, их жены и рабы могут есть. הֶעָרֵל וְכָל הַטְּמֵאִין אַף עַל פִּי שֶׁהֵן אֲסוּרִין לֶאֱכל בִּתְרוּמָה נְשֵׁיהֶן וְעַבְדֵיהֶן אוֹכְלִין:
13. [Следующие законы относятся к коэну], у которого искалечены яички или отрезан член. Они и их рабы могут есть приношение. Их жены не могут есть его. Если [такой коэн] не был близок со своей женой после получения этих ран, [его жена] может есть от приношения. Точно так же, если он женился на потомке новообращенных, она может есть приношение. פְּצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה הֵם וְעַבְדֵיהֶן אוֹכְלִין. וּנְשֵׁיהֶן לֹא יֹאכְלוּ. וְאִם לֹא יָדַע אֶת אִשְׁתּוֹ מִשֶּׁנַּעֲשָׂה פְּצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה הֲרֵי אֵלּוּ יֹאכְלוּ. וְכֵן אִם נָשָׂא בַּת גֵּרִים הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת:
14. Если коэн с искалеченными яичками посвящает дочь коэна, она не может есть приношение. Если коэн — евнух, доведенный до этого состояния естественным путем, он, его жена и рабы могут есть приношение. [Если коэн является] бесполым или гермафродитом, их рабы могут есть приношения, но не их жены. פָּצוּעַ דַּכָּא כֹּהֵן שֶׁקִּדֵּשׁ בַּת כֹּהֵן אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. סְרִיס חַמָּה הוּא וְאִשְׁתּוֹ וַעֲבָדָיו אוֹכְלִין. טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס עַבְדֵיהֶן אוֹכְלִין אֲבָל לֹא נְשׁוֹתֵיהֶן:
15. В случае приобретения рабов глухонемым, психически или эмоционально неуравновешенным, или несовершеннолетним [коэном], они не могут есть приношение. Однако если местный суд или их опекун приобретает для них рабов или они получают их по наследству, то они могут есть приношение. חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁקָּנוּ לָהֶן עֲבָדִים אֵינָן אוֹכְלִין. אֲבָל אִם קָנוּ לָהֶם בֵּית דִּין אוֹ אַפּוֹטְרוֹפּוֹס אוֹ שֶׁנָּפְלוּ לָהֶן בִּירֻשָּׁה הֲרֵי אֵלּוּ אוֹכְלִין:
16. В случае, когда гермафродит [из семьи коэна] вступает в близость — будь то традиционный или альтернативный акт — с человеком, который лишен права есть приношение, он также лишается права есть приношение подобно женщине. Его рабы также не могут есть приношение. Аналогично, если он вступает в близость с другим гермафродитом, отношения с которым лишают женщину права есть приношения, то и он лишается этого права. Ни он сам, ни его рабы не имеют права есть приношения. [Последний закон] применяется, если он вступает в близость посредством традиционного акта. Если же он вступает в близость посредством не традиционного акта, [вышесказанное не применяется], поскольку мужчина не лишает другого мужчину привилегий коэна. אַנְדְּרוֹגִינוּס שֶׁנִּבְעַל לְפָסוּל מִן הַתְּרוּמָה בֵּין דֶּרֶךְ זִכְרוּתוֹ בֵּין דֶּרֶךְ נְקֵבוּתוֹ נִפְסַל מִלֶּאֱכל בִּתְרוּמָה כְּנָשִׁים. וְאֵין עֲבָדָיו אוֹכְלִין. וְכֵן אִם נִבְעַל לְאַנְדְּרוֹגִינוּס אַחֵר שֶׁהוּא פּוֹסֵל בְּבִיאָתוֹ לְאִשָּׁה נִפְסַל וְאֵינוֹ אוֹכֵל וְלֹא מַאֲכִיל עֲבָדָיו. וְהוּא שֶׁיִּבְעל אוֹתוֹ דֶּרֶךְ נְקֵבוּתוֹ. אֲבָל דֶּרֶךְ זִכְרוּתוֹ אֵין זָכָר פּוֹסֵל זָכָר מִן הַכְּהֻנָּה:
17. Если раб принадлежит партнерам, и один из них является коэном, который не дает права другим есть приношение, этому рабу также запрещается есть [приношение]. Всякий раз, когда [владение рабом] дает ему право есть приношение, оно также дает ему право есть грудь и бедро [мирных жертвоприношений]. עֶבֶד שֶׁל שְׁנֵי שֻׁתָּפִין שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן כֹּהֵן אֵינוֹ מַאֲכִיל הֲרֵי זֶה הָעֶבֶד אָסוּר לֶאֱכל. וְכָל הַמַּאֲכִיל בִּתְרוּמָה מַאֲכִיל בֶּחָזֶה וְשׁוֹק:
18. Если еврейка из других колен выходит замуж за коэна и приводит рабов [в его владения] — независимо от того, в качестве какого именно приданного они, — они могут есть [приношения]. Точно так же, когда рабы коэнов покупают рабов или рабы жены коэна покупают других рабов, они могут есть приношение, как сказано [Ваикра 22:11]: «Когда же священнослужитель приобретет кого-либо в собственность за свое серебро». Подразумевается даже приобретение приобретения. Приобретение [коэна], которому разрешено есть приношение, может передать другим право есть [приношение]. Приобретение, не связанное с приношением, не может давать другим право на поедание [приношения]. בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן וְהִכְנִיסָהּ לוֹ בֵּין עַבְדֵי מְלוֹג בֵּין עַבְדֵי נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל הֲרֵי אֵלּוּ יֹאכְלוּ. וְכֵן עַבְדֵי כֹּהֵן שֶׁקָּנוּ עֲבָדִים וְעַבְדֵי אִשְׁתּוֹ שֶׁקָּנוּ עֲבָדִים יֹאכְלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב יא) «כִּי יִקְנֶה נֶפֶשׁ קִנְיַן כַּסְפּוֹ» אֲפִלּוּ קִנְיַן הַקִּנְיָן. וְקִנְיַן הָאוֹכֵל מַאֲכִיל (אֲחֵרִים) וְקִנְיָן שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל אֵינוֹ מַאֲכִיל:
19. Если дочь коэна выходит замуж за еврея из других колен и приводит рабов [в его владения] — независимо от того, в качестве какого именно приданного они классифицируются, — они не могут есть [приношение]. בַּת כֹּהֵן שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל וְהִכְנִיסָה לוֹ בֵּין עַבְדֵי מְלוֹג בֵּין עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ:
20. [Следующие законы применяются, когда] вдова выходит замуж за первосвященника, или за разведенного, или за женщину, прошедшую обряд разувания, — будь то дочь коэна или еврея из других колен — выходит замуж за обычного коэна или [коэн] женится на другой женщине, с которой брак запрещен [согласно закону Торы]. Если она приводит рабов [в его владения], в качестве не гарантируемого приданного, то они не могут есть приношение, даже несмотря на то, хотя он обязан обеспечивать их пропитание. Те рабы, кто классифицируется как гарантируемое приданное, могут есть приношения, поскольку они являются собственностью мужа. Если [коэн] женился на представительнице второй степени родства, она может есть [приношение], но ее рабы, являющиеся не гарантируемым приданным, не могут есть [приношение]. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט בֵּין כֹּהֶנֶת בֵּין יִשְׂרְאֵלִית וְכֵן שְׁאָר חַיָּבֵי לָאוִין וְהִכְנִיסָה לוֹ עַבְדֵי מְלוֹג וְעַבְדִּי צֹאן בַּרְזֶל. עַבְדֵי מְלוֹג לֹא יֹאכְלוּ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתָם. וְעַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל יֹאכְלוּ מִפְּנֵי שֶׁהֵם שֶׁל בַּעַל. נָשָׂא שְׁנִיָּה הִיא אוֹכֶלֶת וְעַבְדֵי מְלוֹג שֶׁלָּהּ לֹא יֹאכְלוּ:
21. Если дочь коэна, являющаяся вдовой, посвящается первосвященником или разведенная дочь посвящается обычным коэном, они не могут есть приношения, потому что они предназначены для интимных отношений, которые запрещены в соответствии с законом Торы. Точно так же, если они входят под хупу без посвящения, они не могут есть [приношение]. Ибо [вхождение] под хупу лишает их права. Если такая женщина овдовела или развелась после посвящения [но до замужества], она возвращается в подходящее состояние и может есть приношения. Однако, если она вышла замуж, она не может есть приношение, потому что она уже стала опороченной. כֹּהֶנֶת אַלְמָנָה שֶׁנִּתְאָרְסָה לְכֹהֵן גָּדוֹל אוֹ גְּרוּשָׁה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט הוֹאִיל וְהֵן מְשַׁמְּרוֹת לְבִיאָה פְּסוּלָה שֶׁל תּוֹרָה הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ. וְכֵן אִם נִכְנְסוּ לַחֻפָּה בְּלֹא אֵרוּסִין אֵינָן אוֹכְלוֹת שֶׁהַחֻפָּה פּוֹסַלְתָּן מִלֶּאֱכל. נִתְאַלְמְנוּ אוֹ נִתְגָּרְשׁוּ מִן הָאֵרוּסִין חָזְרוּ לְהֶכְשֵׁרָן וְאוֹכְלוֹת. מִן הַנִּשּׂוּאִין לֹא יֹאכְלוּ שֶׁכְּבָר נִתְחַלְּלוּ:
22. Если умирает муж дочери коэна, который сам является коэном, и она подпадает под левират, одним из претендентов на который является опороченный, она не может есть приношение из-за своей связи с опороченным. [Это верно], даже если один из приемлемых [братьев] заключил с ней договор (о браке), ибо это не является полным приобретением левиратной невестки. כֹּהֶנֶת שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ כֹּהֵן וְנָפְלָה לִפְנֵי יְבָמִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן חָלָל לֹא תֹּאכַל מִפְּנֵי זִקַּת הֶחָלָל. וַאֲפִלּוּ עָשָׂה בָּהּ אֶחָד מִן הַכְּשֵׁרִים מַאֲמָר. שֶׁאֵין הַמַּאֲמָר קוֹנֶה בִּיבָמָה קִנְיָן גָּמוּר:
23. [Если деверь, являющийся] коэном, дает разводное письмо своей левиратной невестке, [несмотря на тот факт, что] она становится запретной для него, она все еще остается связанной с ним. Следовательно, она имеет право на поедание приношений. [Она не дисквалифицирована], потому что она предназначена для отношений, которые запрещены [только] предписанием мудрецов, поскольку разводное письмо лишает права на левират только согласно постановлению мудрецов. Точно так же дочь коэна, прошедшая обряд разувания, или девушка второй степени родства, посвященная коэну, может есть приношение. כֹּהֵן שֶׁנָּתַן גֵּט לִיבִמְתּוֹ הַכֹּהֶנֶת שֶׁהֲרֵי נֶאֶסְרָה עָלָיו וַעֲדַיִן זִקָּתוֹ עָלֶיהָ הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא מְשַׁמֶּרֶת לְבִיאָה פְּסוּלָה שֶׁל דִּבְרֵיהֶן. שֶׁאֵין הַגֵּט פּוֹסֵל הַיְבָמָה אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶן. וְכֵן כֹּהֶנֶת חֲלוּצָה אוֹ שְׁנִיָּה שֶׁנִּתְאָרְסָה לְכֹהֵן אוֹכֶלֶת. כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁנָּשָׂא אַיְלוֹנִית הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 19

1. Мы не можем выносить [носить] какое-либо оружие в субботу. [Следующие правила применяются, если человек] выходит [вооруженным]: если эти предметы носят как одежду, например, кольчугу, шлем, или поножи — свободны от наказания. Если, однако, кто-то выносит [несет] те предметы, которые не используются в качестве одежды — например, копье, меч, лук, круглый щит или треугольный щит, — то он виновен. כָּל כְּלֵי הַמִּלְחָמָה אין יוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת. וְאִם יָצָא אִם הָיוּ כֵּלִים שֶׁהֵן דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ כְּגוֹן שִׁרְיוֹן וְכוֹבַע וּמַגָּפַיִם שֶׁעַל הָרַגְלַיִם הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְאִם יָצָא בְּכֵלִים שֶׁאֵינָן דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ כְּגוֹן רֹמַח וְסַיִף וְקֶשֶׁת וְאַלָּה וּתְרִיס הֲרֵי זֶה חַיָּב:
2. Нам нельзя выходить на улицу в сандалиях, подбитых гвоздями для укрепления. Этот запрет, по постановлению мудрецов, действует не только по субботам, но и по праздникам. Разрешается выходить на улицу в поясе, инкрустированном кусочками золота и серебра, как у королей, потому что это украшение, а украшения можно носить. [Это разрешение действует] при условии, что [ремень] хорошо подвязан и не упадет в общественном владении, когда владелец пожелает забрать его с собой. אֵין יוֹצְאִין בְּסַנְדָּל מְסֻמָּר שֶׁסְּמָרוֹ לְחַזְּקוֹ. וַאֲפִלּוּ בְּיוֹם טוֹב גָּזְרוּ עָלָיו שֶׁלֹּא יֵצֵא בּוֹ. וּמֻתָּר לָצֵאת בְּאַבְנֵט שֶׁיֵּשׁ עָלָיו חֲתִיכוֹת קְבוּעוֹת שֶׁל כֶּסֶף וְשֶׁל זָהָב כְּמוֹ שֶׁהַמְּלָכִים עוֹשִׂין. מִפְּנֵי שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט וְכָל שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט מֻתָּר. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא רָפוּי שֶׁמָּא יִפּל בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְיָבוֹא לַהֲבִיאוֹ:
3. Перстень с печатью считается мужским украшением, но не женским. Кольцо без печати, наоборот, считается женским украшением, но не мужским. Соответственно, если женщина носит в субботу перстень с печаткой, и мужчина, носящий в субботу кольцо без печати — виновны. Почему они виновны в нарушении субботы (за перенос)? Они несли украшения не обычным образом, т.е. не принято, чтобы мужчина носил не подходящее ему кольцо на пальце, а женщина также не носит неподходящее ей. [Тем не менее] бывают случаи, когда мужчина дает жене кольцо, чтобы она спрятала его дома, и она несет его на пальце. Точно так же бывают случаи, когда женщина дает свое кольцо своему мужу, чтобы он отнес его ювелиру для ремонта, и он надевает кольцо себе на палец, пока идет в ювелирный магазин. Следовательно, [хотя кольца не подходят для лиц, упомянутых выше, поскольку они иногда носят такие кольца], считается, что они переносили их обычным образом. Соответственно, они виновны. טַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם מִתַּכְשִׁיטֵי הָאִישׁ הִיא וְאֵינָהּ מִתַּכְשִׁיטֵי הָאִשָּׁה. וְשֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם מִתַּכְשִׁיטֵי אִשָּׁה וְאֵינָהּ מִתַּכְשִׁיטֵי הָאִישׁ. לְפִיכָךְ אִשָּׁה שֶׁיָּצָאת בְּטַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם. וְאִישׁ שֶׁיָּצָא בְּטַבַּעַת שֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם חַיָּבִין. וּמִפְּנֵי מָה הֵן חַיָּבִין וַהֲרֵי הוֹצִיאוּ אוֹתָן שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הָאִישׁ לְהוֹצִיא בְּאֶצְבָּעוֹ אֶלָּא טַבַּעַת הָרְאוּיָה לוֹ וְכֵן הָאִשָּׁה אֵין דַּרְכָּהּ לְהוֹצִיא בְּאֶצְבָּעָהּ אֶלָּא טַבַּעַת הָרְאוּיָה לָהּ. מִפְּנֵי שֶׁפְּעָמִים נוֹתֵן הָאִישׁ טַבַּעְתּוֹ לְאִשְׁתּוֹ לְהַצְנִיעָהּ בַּבַּיִת וּמַנַּחַת אוֹתָהּ בְּאֶצְבָּעָהּ בְּעֵת הוֹלָכָה. וְכֵן הָאִשָּׁה נוֹתֶנֶת טַבַּעְתָּהּ לְבַעְלָהּ לְתַקְּנָהּ אֵצֶל הָאֻמָּן וּמַנִּיחַ אוֹתָהּ בְּאֶצְבָּעוֹ בְּעֵת הוֹלָכָה עַד חֲנוּת הָאֻמָּן וְנִמְצְאוּ שֶׁהוֹצִיאוּ אוֹתָן כְּדֶרֶךְ שֶׁדַּרְכָּן לְהוֹצִיאָן וּלְפִיכָךְ חַיָּבִין:
4. Пусть не выходит женщина с кольцом без печати, хотя оно и считается женским украшением, чтобы она не сняла его в общественном владении для показа своим подругам, как женщины часто поступают. Если же она вышла с таким кольцом, то не виновна. Мужчина, с другой стороны, может выходить на улицу в кольце с печатью, поскольку оно считается для него украшением, и для мужчин не характерно хвастаться [своими украшениями перед другими]. [Тем не менее] стало общепринятой практикой выходить на улицу без каких-либо колец. לֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּטַבַּעַת שֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִתַּכְשִׁיטֶיהָ גְּזֵרָה שֶׁמָּא תּוֹצִיאָהּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים לְהַרְאוֹת לְחַבְרוֹתֶיהָ כְּדֶרֶךְ שֶׁהַנָּשִׁים עוֹשׂוֹת תָּמִיד. וְאִם יָצָאת בָּהּ פְּטוּרָה. אֲבָל הָאִישׁ מֻתָּר לָצֵאת בְּטַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם מִפְּנֵי שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט וְאֵין דַּרְכּוֹ לְהֵרָאוֹת. וְנָהֲגוּ כָּל הָעָם שֶׁלֹּא יֵצְאוּ בְּטַבַּעַת כְּלָל:
5. Женщина, которая выносит иголку с ушком, виновна, в то время как мужчина, вынесший такую иглу — освобожден от наказания. Мужчина, который выносит иглу без ушка, виновен (в нарушении субботы за перенос), в то время как женщина не несет ответственности за подобное, такая игла считается для нее украшением. Однако мудрецы запретили женщинам носить такие заколки, чтобы она не [сняла его (в общественном владении) и] не похвасталась перед подругами. Применяются [следующие] общие принципы: всякий раз, когда человек выносит из дома предмет, который не считается для него украшением и не [носит его как] одежду, он будет виновен, если переносит его обычным образом. Всякий раз, когда мужчина выносит из дома ювелирное изделие, которое свободно свисает и может легко упасть и, таким образом, возможно побудит его пронести этот предмет по общественному владению, и точно так же всякий раз, когда женщина выходит с украшением, которое она, вероятно, снимет и покажет [своим друзьям], они свободны от наказания (в нарушении субботы за переноску). Всякое украшение, которое вряд ли упадет и не будет показано другим, [женщине] разрешается вынести (в субботу). Следовательно, она может выносить браслет, который надевают на предплечье, или [подвязку, которая надевается на] бедро, если она плотно прилегает к телу и не соскальзывает. Эти правила применяются в других подобных ситуациях. אִשָּׁה שֶׁיָּצְאָה בְּמַחַט נְקוּבָה חַיֶּבֶת וְהָאִישׁ פָּטוּר. וְאִישׁ שֶׁיָּצָא בְּמַחַט שֶׁאֵינָהּ נְקוּבָה חַיָּב וְהָאִשָּׁה פְּטוּרָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִתַּכְשִׁיטֶיהָ וְאֵינָהּ אֲסוּרָה אֶלָּא גְּזֵרָה שֶׁמָּא תַּרְאֶה לְחַבְרוֹתֶיהָ. זֶה הַכְּלָל כָּל הַיּוֹצֵא בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מִתַּכְשִׁיטָיו וְאֵינוֹ דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ וְהוֹצִיאוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁמּוֹצִיאִין אוֹתוֹ דָּבָר חַיָּב. וְכָל הַיּוֹצֵא בְּדָבָר שֶׁהוּא מִתַּכְשִׁיטָיו וְהָיָה רָפוּי וְאֶפְשָׁר שֶׁיִּפּל בִּמְהֵרָה וְיָבֹא לַהֲבִיאוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְכֵן אִשָּׁה שֶׁיָּצָאת בְּתַכְשִׁיטִין שֶׁדַּרְכָּן לִשְׁלֹף אוֹתָן וּלְהַרְאוֹתָן הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין. וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא תַּכְשִׁיט וְאֵינוֹ נוֹפֵל וְאֵין דַּרְכָּהּ לְהַרְאוֹתוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לָצֵאת בּוֹ. לְפִיכָךְ אֶצְעָדָה שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתָהּ בַּזְּרוֹעַ אוֹ בַּשּׁוֹק יוֹצְאִין בָּהּ בְּשַׁבָּת וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה דְּבוּקָה לַבָּשָׂר וְלֹא תִּשָּׁמֵט. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
6. Запрещено женщинам выходить (в субботу) с шерстяными или льняными нитями, или лентами, вплетенными в волосы, чтобы она не сняла их, погружаясь (в микву) и не понесла их в общественном владении. Она не должна выходить [с налобником] или с золотыми височными подвесками, свисающими с него, если они не сшиты вместе. И не может [она выходить с] золотой короной на голове, ни в цепи на лодыжках, которые носят девушки, чтобы не ходить большими шагами и не повредить своей девственности. Запрещается выходить в общественное владение, неся на себе какие-либо из этих предметов, так чтобы она не понесла их в руке, если они упадут. לֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּחוּטֵי צֶמֶר אוֹ בְּחוּטֵי פִּשְׁתָּן אוֹ בִּרְצוּעוֹת הַקְּשׁוּרוֹת לָהּ עַל רֹאשָׁהּ שֶׁמָּא תַּחְלֹץ אוֹתָהּ בִּשְׁעַת טְבִילָה וְתַעֲבִירָהּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְלֹא בְּצִיץ שֶׁמַּנַּחַת בֵּין עֵינֶיהָ וְלֹא בִּלְחָיַיִם שֶׁל זָהָב שֶׁיּוֹרְדִין מִן הַצִּיץ עַל לְחָיֶיהָ בִּזְמַן שֶׁאֵינָן תְּפוּרִין זֶה בָּזֶה. וְלֹא בַּעֲטָרָה שֶׁל זָהָב שֶׁמֻּנַּחַת בְּרֹאשָׁהּ וְלֹא בִּכְבָלִים שֶׁיּוֹצְאִין בָּהֶן הַבָּנוֹת בְּרַגְלֵיהֶן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְסְעוּ פְּסִיעָה גַּסָּה שֶׁלֹּא יַפְסִידוּ בְּתוּלֵיהֶן. כָּל אֵלּוּ אֲסוּרִין לָצֵאת בָּהֶן בְּשַׁבָּת שֶׁמָּא יִפְּלוּ וּתְבִיאֵן בְּיָדָהּ:
7. Женщина не должна выходить на улицу в ожерелье, с кольцом в носу, флакончиком духов, прикрепленным к ее предплечью, с небольшим округлым сосудом, в который наливают благовонные масла, называемый ковелет. Она также не должна носить парик, в котором она будет выглядеть густоволосой, ни в шерстяной лицевой повязке, ни с накладным зубом, ни с накладной золотой коронкой, которой прикрывают почерневший зуб или красное пятно на зубах. Она может выйти с накладным серебряным зубом, потому что тот не выделяется. Все эти запреты были введены, чтобы украшение не упало и [женщина] не была вынуждена нести их в руке или, чтобы она не сняла их и не похвасталась перед подругами. לֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּקַטְלָא שֶׁבְּצַוָּארָה וְלֹא בְּנִזְמֵי הָאַף וְלֹא בִּצְלוֹחִית שֶׁל פְּלַיָּיטוֹן הַקְּבוּעָה עַל זְרוֹעָהּ. וְלֹא בַּכִּיס הַקָּטָן הֶעָגל שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ שֶׁמֶן הַטּוֹב וְהוּא הַנִּקְרָא כּוֹבֶלֶת. וְלֹא בְּפֵאָה שֶׁל שֵׂעָר שֶׁמַּנַּחַת עַל רֹאשָׁהּ כְּדֵי שֶׁתֵּרָאֶה בַּעֲלַת שֵׂעָר הַרְבֵּה. וְלֹא בְּכָבוּל שֶׁל צֶמֶר שֶׁמַּקֶּפֶת אוֹתוֹ סָבִיב לְפָנֶיהָ. וְלֹא בְּשֵׁן שֶׁמַּנַּחַת בְּפִיהָ בִּמְקוֹם שֵׁן שֶׁנָּפַל. וְלֹא בְּשֵׁן שֶׁל זָהָב שֶׁמַּנַּחַת עַל שֵׁן שָׁחֹר אוֹ אָדֹם שֶׁיֵּשׁ בְּשִּׁנֶּיהָ. אֲבָל שֵׁן שֶׁל כֶּסֶף מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ נִכָּר. כָּל אֵלּוּ אֲסוּרִין לָצֵאת בָּהֶן שֶׁמָּא יִפְּלוּ וּתְבִיאֵם בְּיָדָהּ אוֹ תַּחְלֹץ וְתַרְאֶה לְחַבְרוֹתֶיהָ:
8. Все, что мудрецы запретили носить в общественном владении, запрещается выносить и в неогороженный двор. Исключение делается в отношении лицевой повязки и парика; можно выйти [в них] в неогороженный двор, чтобы [женщина] не казалась непривлекательной для своего мужа. Женщина, которая выносит пустой сосуд от духов, виновна. כָּל שֶׁאָסְרוּ חֲכָמִים לָצֵאת בּוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אָסוּר לוֹ לָצֵאת בּוֹ אֲפִלּוּ בְּחָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת. חוּץ מִכָּבוּל וּפֵאָה שֶׁל שֵׂעָר שֶׁמֻּתָּר לָצֵאת בָּהֶן לְחָצֵר שֶׁאֵינָהּ מְעֹרֶבֶת כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְגַּנֶּה עַל בַּעְלָהּ. וְהַיּוֹצֵאת בִּצְלוֹחִית שֶׁל פְּלַיָּיטוֹן שֶׁאֵין בָּהּ בּשֶֹׁם כְּלָל חַיֶּבֶת:
9. Женщина может выйти [носить] в волосяных ремешках, вплетенных в волосы. Вода свободно просачивается сквозь них, и поэтому они не считаются преградой при погружении (в микву). [Следовательно,] она не будет снимать их. Поэтому, нет необходимости запрещать носить их, чтобы она не сняла их случайно, и была вынуждена проносить по общественному владению. Это разрешение применяется независимо от того, были ли [ремешки сплетены из] из ее собственных локонов, или взяты у другой женщины или у животного. Пожилая женщина, однако, не должна носить волосы молодой женщины. Потому что они украсят ее, [и мы опасаемся, что] она может снять их и похвастаться перед подругами. Молодая женщина, напротив, может носить волосы пожилой женщины. Можно носить любое плетеное покрытие для волос. יוֹצְאָה אִשָּׁה בְּחוּטֵי שֵׂעָר הַקְּשׁוּרִים לָהּ עַל רֹאשָׁהּ מִפְּנֵי שֶׁהַמַּיִם בָּאִין בָּהֶן וְאֵינָן חוֹצְצִין וְאֵינָהּ חוֹלַצְתָּן אִם אֵרְעָה לָהּ טְבִילָה עַד שֶׁנִּגְזֹר שֶׁמָּא תְּבִיאֵם לִרְשׁוּת הָרַבִּים. בֵּין שֶׁהָיוּ הַחוּטִין שֶׁלָּהּ בֵּין שֶׁל חֲבֶרְתָּהּ בֵּין שֶׁל בְּהֵמָה. וְלֹא תֵּצֵא הַזְּקֵנָה בְּשֶׁל יַלְדָּה שֶׁשֶּׁבַח הֵן לָהּ וְשֶׁמָּא תַּחְלֹץ וְתַרְאֵם לְחַבְרוֹתֶיהָ. אֲבָל יַלְדָּה יוֹצֵאת בְּחוּטֵי זְקֵנָה. וְכָל שֶׁהוּא אָרוּג יוֹצֵאת בּוֹ עַל רֹאשָׁהּ:
10. Женщина может выйти в нитях [повязанных вокруг] шеи, потому что она не свяжет их туго, и поэтому они не будут преградой [при ритуальном погружении]. Однако, если они цветные, она не может выходить в них, чтобы не похвастаться ими перед подругами. Женщина также может выходить на улицу в золотой диадеме, поскольку ее носят только достойные женщины, которые не привыкли снимать [свои украшения] и хвастаться ими. Женщина также может [носить] налобную повязку и височные подвески, при условии, что они вшиты в ее головной убор таким образом, что не смогут упасть. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. יוֹצְאָה אִשָּׁה בְּחוּטִין שֶׁבְּצַוָּארָה מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ חוֹנֶקֶת עַצְמָהּ בָּהֶן וְאֵינָן חוֹצְצִין. וְאִם הָיוּ צְבוּעִין אֲסוּרִים שֶׁמָּא תַּרְאֶה אוֹתָן לְחַבְרוֹתֶיהָ. וְיוֹצְאָה אִשָּׁה בְּכָלִיל שֶׁל זָהָב בְּרֹאשָׁהּ שֶׁאֵין יוֹצְאָה בּוֹ אֶלָּא אִשָּׁה חֲשׁוּבָה שֶׁאֵין דַּרְכָּהּ לַחֲלֹץ וּלְהַרְאוֹת. וְיוֹצְאָה בְּצִיץ וּבִלְחָיַיִם שֶׁל זָהָב בִּזְמַן שֶׁהֵן תְּפוּרִין בִּשְׂבָכָה שֶׁעַל רֹאשָׁהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפּלוּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶם:
11. Женщина может выходить с ватным тампоном в ухе при условии, что он закреплен, с ватным тампоном в ее сандалии, если он прикреплен к ее сандалии, и с ватным тампоном для ее менструальных выделений, даже если он не прикреплен. [Последнее правило применяется], даже если к нему приделана петля. Так как он отвратителен, и даже если он упадет, то женщина не поднимет и не понесет его. יוֹצְאָה אִשָּׁה בְּמוֹךְ שֶׁבְּאָזְנָהּ וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה קָשׁוּר בְּאָזְנָהּ. וּבְמוֹךְ שֶׁבְּסַנְדָּלָהּ וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה קָשׁוּר בְּסַנְדָּלָהּ. וּבְמוֹךְ שֶׁהִתְקִינָה לְנִדָּתָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ קָשׁוּר וַאֲפִלּוּ עָשְׂתָה לוֹ בֵּית יָד שֶׁאִם נָפַל אֵינָהּ מְבִיאָה אוֹתוֹ מִפְּנֵי מְאִיסוּתוֹ:
12. Она может выйти с перцем, крупинкой соли или любым другим веществом, которое кладут в рот [для предотвращения] неприятного запаха изо рта. Однако (изначально) ей не следует класть эти вещества в рот в субботу. Женщины могут выходить на улицу с деревянными щепками в ушах или с капюшоном (сложенном) на шее или на одежде, а также в подвернутом покрывале. Женщина может застегнуть свой плащ с помощью камня или ореха в субботу и выйти из дома, при условии, что она [не использует это разрешение как] уловку и не использует орех для этой цели, чтобы принести его маленькому сыну. Точно так же она не должна застегивать плащ таким образом с помощью монеты, потому что носить ее запрещено. Если все же ее плащ был застегнут [монетой], то она может выйти в нем. וְיוֹצְאָה בְּפִלְפֵּל וּבְגַרְגִּיר מֶלַח וּבְכָל דָּבָר שֶׁתִּתֵּן לְתוֹךְ פִּיהָ מִפְּנֵי רֵיחַ הַפֶּה. וְלֹא תִּתֵּן לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת. יוֹצְאוֹת הַנָּשִׁים בְּקֵיסָמִין שֶׁבְּאָזְנֵיהֶן וּבִרְעָלוֹת שֶׁבְּצַוָּארָן אוֹ שֶׁבִּכְסוּתָן וּבָרְדִיד הַפָּרוּף וּפוֹרֶפֶת בַּתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת עַל הָאֶבֶן וְעַל הָאֱגוֹז וְיוֹצְאָה. וְלֹא תַּעֲרִים וְתִפְרֹף עַל הָאֱגוֹז כְּדֵי לְהוֹצִיאוֹ לִבְנָהּ הַקָּטָן. וְכֵן לֹא תִּפְרֹף עַל הַמַּטְבֵּעַ לְכַתְּחִלָּה מִפְּנֵי שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ. וְאִם פָּרְפָה יוֹצְאָה בּוֹ:
13. Человек может выйти в общественное владение с деревянной щепкой в ​​зубах или в сандалии. Однако, если она выпадет, то нельзя подбирать ее. [Он может выйти] с тампоном или губкой на ране, при условии, что он не наматывает на них шнур или веревку. [Последнее ограничение применяется], потому что эти предметы важны для владельца, хотя и никак не способствуют [заживлению] раны. [Он может выйти] с чесночной или луковой кожурой на ране, закрепленной перевязкой. Он может разматывать и наматывать [повязку] в субботу. [Он может выйти] с компрессом, пластырем или повязкой на ране. [Точно так же можно выйти с] с монетой сэла на ноге, с яйцом саранчи, с лисьим зубом, с гвоздем от распятого, и любым другим амулетом, которое вешают на себя для излечения, но только если врачи говорят, что это эффективно. יוֹצֵא אָדָם בְּקֵיסָם שֶׁבְּשִׁנָּיו וְשֶׁבְּסַנְדָּלוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים. וְאִם נָפַל לֹא יַחֲזִיר. וּבְמוֹךְ וּבִסְפוֹג שֶׁעַל גַּבֵּי הַמַּכָּה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִכְרֹךְ עֲלֵיהֶן חוּט אוֹ מְשִׁיחָה שֶׁהֲרֵי הַחוּט וְהַמְּשִׁיחָה חֲשׁוּבִין אֶצְלוֹ וְאֵינָם מוֹעִילִין לַמַּכָּה. וְיוֹצֵא בִּקְלִפַּת הַשּׁוּם וּבִקְלִפַּת הַבָּצָל שֶׁעַל הַמַּכָּה וּבְאֶגֶד שֶׁעַל גַּבֵּי מַכָּה וְקוֹשְׁרוֹ וּמַתִּירוֹ בְּשַׁבָּת. וּבְאִסְפְּלָנִית וּמְלוּגְמָא וּרְטִיָּה שֶׁעַל גַּבֵּי הַמַּכָּה וּבְסֶלַע שֶׁעַל הִצִּינִית וּבְבֵיצַת הַחַרְגּוֹל וּבְשֵׁן הַשּׁוּעָל וּבְמַסְמֵר הַצָּלוּב. וּבְכָל דָּבָר שֶׁתּוֹלִין אוֹתוֹ מִשּׁוּם רְפוּאָה וְהוּא שֶׁיֹּאמְרוּ הָרוֹפְאִים שֶׁהוּא מוֹעִיל:
14. [Женщина] может выйти с камнем от выкидыша или с подобным грузом, который был взвешен [и переносится] в лечебных целях. Это относится не только к беременной женщине, но и ко всем женщинам, [в качестве меры предосторожности], чтобы они не зачали и не выкинули. Можно выйти [носить] амулет, доказавший свою эффективность. Какой амулет доказал свою эффективность? [Амулет], который вылечил трех человек, или тот, что был изготовлен человеком, который вылечил трех человек с помощью других амулетов. Если все же человек выходит с амулетом, эффективность которого не доказана, он освобожден от наказания. [Обоснование:] он носил его как одежду. Аналогичным образом, человек, который выходит в тфиллин, освобожден от наказания. יוֹצֵאת הָאִשָּׁה בְּאֶבֶן תְּקוּמָה וּבְמִשְׁקַל אֶבֶן תְּקוּמָה שֶׁנִּתְכַּוֵּן וּשְׁקָלוֹ לִרְפוּאָה. וְלֹא אִשָּׁה עֻבָּרָה בִּלְבַד אֶלָּא אֲפִלּוּ שְׁאָר הַנָּשִׁים שֶׁמָּא תִּתְעַבֵּר וְתַפִּיל. וְיוֹצְאִין בְּקָמֵעַ מֻמְחֶה. וְאֵי זֶה הוּא קָמֵעַ מֻמְחֶה זֶה שֶׁרִפֵּא לִשְׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם אוֹ שֶׁעֲשָׂהוּ אָדָם שֶׁרִפֵּא שְׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם בִּקְמֵעִין אֲחֵרִים. וְאִם יָצָא בְּקָמֵעַ שֶׁאֵינוֹ מֻמְחֶה פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁהוֹצִיאוֹ דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ. וְכֵן הַיּוֹצֵא בִּתְפִלִּין פָּטוּר:
15. Человек, у которого есть рана на ступне, может выйти [в одной сандалии] на здоровой ноге. Однако, если у человека нет раны на ноге, он не может выходить [в одной сандалии]. Ребенок не должен выходить [в сандалиях] взрослого. Однако он может выходить [в] плаще взрослого. Женщине не следует выходить [в субботу] ни [в] свободной сандалии, ни [в] новой сандалии, которую она не носила даже в течение короткого периода времени до [начала субботы]. Одноногий мужчина не может выходить [на деревянной ноге]. Мы не можем (изначально) выходить [в] деревянной обуви, потому что это не является обычной практикой. Если, однако, кто-то выходит [в них], то он освобожден от наказания. מִי שֶׁיֵּשׁ בְּרַגְלוֹ מַכָּה יוֹצֵא בְּסַנְדָּל יְחִידִי בְּרַגְלוֹ הַבְּרִיאָה. וְאִם אֵין בְּרַגְלוֹ מַכָּה לֹא יֵצֵא בְּסַנְדָּל יָחִיד. וְלֹא יֵצֵא קָטָן בְּמִנְעָל גָּדוֹל אֲבָל יוֹצֵא הוּא בְּחָלוּק גָּדוֹל. וְלֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בְּמִנְעָל רָפוּי וְלֹא בְּמִנְעָל חָדָשׁ שֶׁלֹּא יָצְאָה בּוֹ שָׁעָה אַחַת מִבְּעוֹד יוֹם. וְאֵין הַקִּטֵּעַ יוֹצֵא בְּקַב שֶׁלּוֹ. אַנְקַּטְמִין שֶׁל עֵץ אֵין יוֹצְאִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן מִדַּרְכֵי הַמַּלְבּוּשׁ. וְאִם יָצְאוּ פְּטוּרִין:
16. [Мужчина] может выйти [в] льняном или в шерстяном парике, который носят мужчины с язвами на голове. Когда это применимо? Если он окрасил и связал их, и вышел [в нем] [по крайней мере] за час до начала субботы. Однако, если он не совершил поступка [который проявил бы его желание использовать эти предметы] и не выходил [в них] до субботы, ему запрещено выходить [в них саму субботу]. יוֹצְאִין בִּפְקָרִיוֹן וּבְצִיפָה שֶׁבְּרָאשֵׁי בַּעֲלֵי חֲטָטִין. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁצְּבָעָן בְּשֶׁמֶן וּכְרָכָן אוֹ שֶׁיָּצָא בָּהֶן שָׁעָה אַחַת מִבְּעוֹד יוֹם. אֲבָל אִם לֹא עָשָׂה בָּהֶן מַעֲשֶׂה וְלֹא יָצָא בָּהֶן קֹדֶם הַשַּׁבָּת אָסוּר לָצֵאת בָּהֶן:
17. Мы можем выйти [в] грубой мешковине, в покрывале, в толстой шерстяной или грубой накидке [в качестве защиты] от дождя. Мы не можем, однако, выносить сундук, коробку или циновку [для защиты] от дождя. Мягкие подушки и перину можно выносить (на голове) в субботу (для защиты от дождя). Если они жесткие, то признаются ношей они считаются обузой, и нести их запрещено. יוֹצְאִין בְּשַׂק עָבֶה וּבִירִיעָה וּבְסָגוֹס עָבֶה וּבַחֲמִילָה מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. אֲבָל לֹא בְּתֵבָה וְלֹא בְּקֻפָּה וְלֹא בְּמַחְצֶלֶת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. הַכַּר וְהַכֶּסֶת אִם הָיוּ רַכִּין וְדַקִּין כְּמוֹ הַבְּגָדִים מֻתָּר לְהוֹצִיאָן מֻנָּחִין עַל רֹאשׁוֹ בְּשַׁבָּת דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ. וְאִם הָיוּ קָשִׁין הֲרֵי הֵן כְּמַשּׂאוֹי וַאֲסוּרִין:
18. Мы можем выйти с колокольчиками, вплетенными в нашу одежду. Раб может выйти [с] глиняной печатью на шее, но не с металлической печатью, чтобы если она упадет, он не понес ее. [Следующие правила применяются, когда] человек закутывается в талит и складывает его, либо [держа складки] в руке, либо [кладя их] себе на плечо: если он желал, чтобы [концы одежды] не порвались или не испачкались, то это запрещено; если он собрал складки, так как такова мода в его местности, то это разрешено. יוֹצְאִין בְּזוֹגִין הָאֲרוּגִין בַּבְּגָדִים. וְיוֹצֵא הָעֶבֶד בְּחוֹתָם שֶׁל טִיט שֶׁבְּצַוָּארוֹ אֲבָל לֹא בְּחוֹתָם שֶׁל מַתֶּכֶת שֶׁמָּא יִפּל וִיבִיאֶנּוּ. הַמִּתְעַטֵּף בְּטַלִּיתוֹ וְקִפְּלָהּ מִכָּאן וּמִכָּאן בְּיָדוֹ אוֹ עַל כְּתֵפוֹ אִם נִתְכַּוֵּן לְקַבֵּץ כְּנָפָיו כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקָּרְעוּ אוֹ שֶׁלֹּא יִתְלַכְלְכוּ אָסוּר. וְאִם קִבְּצָן לְהִתְנָאוֹת בָּהֶן כְּמִנְהַג אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם בְּמַלְבּוּשָׁן מֻתָּר:
19. Если кто-то выносит на плече [в общественное владение] сложенное облачение, то он виновен. Однако он может выйти с платком, [накинутым] на плечи, даже если он не привязан нитью к его пальцам. Если платок не покрывает голову [человека] и большую часть его тела, то ему запрещается выходить в нем на улицу. Короткую и неширокую накидку повязывают двумя уголками ниже его плечей, таким образом, она будет служить поясом, и каждый сможет выйти в ней. הַיּוֹצֵא בְּטַלִּית מְקֻפֶּלֶת וּמֻנַּחַת עַל כְּתֵפוֹ חַיָּב. אֲבָל יוֹצֵא הוּא בְּסוּדָר שֶׁעַל כְּתֵפוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין נִימָה קְשׁוּרָה לוֹ בְּאֶצְבָּעוֹ. וְכָל סוּדָר שֶׁאֵינוֹ חוֹפֶה רֹאשׁוֹ וְרֻבּוֹ אָסוּר לָצֵאת בּוֹ. הָיְתָה סַכְנִית קְצָרָה שֶׁאֵינָהּ רְחָבָה קוֹשֵׁר שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ לְמַטָּה מִכְּתֵפַיִם וְנִמְצֵאת כְּמוֹ אַבְנֵט וּמֻתָּר לָצֵאת בָּהּ:
20. Разрешается закутываться в талит с бахромой по краям, даже если они длинные и не улучшают внешний вид талита, потому что они считаются вторичными по отношению к нему. Человек [носит талит], не думая о том, существуют они или нет. Исходя из вышесказанного, человек, который выходит [в талите], чьи цицит (кисти) не пригодны, согласно закону, будет виновен. Эти нити важны для него, и он не успокоится, пока не приведет их в надлежащий вид, чтобы их можно было рассматривать как цицит. Однако, если цицит приемлемы с законодательной точки зрения, то разрешается выходить [в этой одежде] днем ​​и ночью. Цицит, приемлемый с законодательной точки зрения, не является ношей, а — украшением одежды и ее неотъемлемой частью. Если бы нити цицит, законодательно приемлемые, считались бы ношей, человек был бы виновен [за ношение такой одежды] даже в день субботний, поскольку повелевающая заповедь, неисполнение которой не наказуемо отсечением души от источника, не отменяет субботние [запреты]. מֻתָּר לְהִתְעַטֵּף בְּטַלִּית שֶׁיֵּשׁ בְּשִׂפְתוֹתֶיהָ מֶלֶל אַף עַל פִּי שֶׁהֵן חוּטִין אֲרֻכִּין וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן נוֹי הַטַּלִּית מִפְּנֵי שֶׁהֵן בְּטֵלִים לְגַבֵּי הַטַּלִּית וְאֵינוֹ מַקְפִּיד עֲלֵיהֶן בֵּין הָיוּ בֵּין לֹא הָיוּ. לְפִיכָךְ הַיּוֹצֵא בְּטַלִּית שֶׁאֵינָהּ מְצֻיֶּצֶת כְּהִלְכָתָהּ חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁאוֹתָן הַחוּטִין חֲשׁוּבִין הֵן אֶצְלוֹ וְדַעְתּוֹ עֲלֵיהֶן עַד שֶׁיַּשְׁלִים חֶסְרוֹנָן וְיֵעָשׂוּ צִיצִית. אֲבָל טַלִּית הַמְצֻיֶּצֶת כְּהִלְכָתָהּ מֻתָּר לָצֵאת בָּהּ בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. שֶׁאֵין הַצִּיצִית הַגְּמוּרָה מַשּׂאוֹי אֶלָּא הֲרֵי הִיא מִנּוֹי הַבֶּגֶד וּמִתַּכְסִיסָיו כְּמוֹ הָאִמְרָא וְכַיּוֹצֵא בָּהּ. וְאִלּוּ הָיוּ חוּטֵי הַצִּיצִית שֶׁהִיא מְצֻיֶּצֶת כְּהִלְכָתָהּ מַשּׂאוֹי הָיָה חַיָּב הַיּוֹצֵא בָּהּ אֲפִלּוּ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת שֶׁאֵין מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁאֵין בָּהּ כָּרֵת דּוֹחָה שַׁבָּת:
21. Портной не должен выходить в субботу с иголкой, воткнутой в его одежду, плотнику — со щепкой за ухом, ни ткач с прядкой шерсти в ухе, чесальщик — с веревкой на ухе, меняла — с динаром в ухе, красильщик с образцом (окрашенного товара) в ухе. Если один [из них] все же выходит [несет соответствующий предмет], то он освобожден от наказания. Хотя это обычная практика для таких мастеров, [он освобожден от наказания в нарушении субботы за перенос], поскольку считается, что он передал изделие не обычным образом. לֹא יֵצֵא הַחַיָּט בְּשַׁבָּת בְּמַחַט הַתְּחוּבָה לוֹ בְּבִגְדוֹ. וְלֹא נַגָּר בְּקֵיסָם שֶׁבְּאָזְנוֹ. וְלֹא גַּרְדִּי בָּאִירָא שֶׁבְּאָזְנוֹ. וְלֹא סוֹרֵק בִּמְשִׁיחָה שֶׁבְּאָזְנוֹ. וְלֹא שֻׁלְחָנִי בְּדִינָר שֶׁבְּצַוָּארוֹ. וְלֹא צַבָּע בְּדֻגְמָא שֶׁבְּאָזְנוֹ. וְאִם יָצָא פָּטוּר אַף עַל פִּי שֶׁיָּצָא דֶּרֶךְ אֻמָּנוּתוֹ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין:
22. Человек, с истечением слизи («зав»), выходящий со своим гульфиком, будет виновен, потому что это единственный способ переноса данного предмета. [Он виновен], хотя у него нет необходимости выносить сам [гульфик]; [он ему нужен] только для того, чтобы его одежда не пачкалась. Человек, выполняющий работу, виновен, даже если ему не нужен результат выполненной работы. הַזָּב שֶׁיָּצָא בְּכִיס שֶׁלּוֹ חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁאֵין דֶּרֶךְ כִּיס זֶה לְהוֹצִיאוֹ אֶלָּא כַּדֶּרֶךְ הַזֹּאת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְגוּף הַהוֹצָאָה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְלַכְלְכוּ בְּגָדָיו שֶׁהַמְּלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ חַיָּב עָלֶיהָ:
23. Что должен делать мужчина, если он находит тфиллин в общественном владении в субботу? Он должен нести их обычным образом, возложив головной тфиллин на голову и ручной тфиллин на руку, войти в дом и снять их там. После этого он должен выйти, вернуться, надеть вторую пару, [вернуться в дом] снять их и [продолжить действовать таким образом до тех пор], пока он не принесет все пары [тфиллин]. Если было много пар тфиллин и не было достаточно времени, чтобы внести их в течение времени, надев их как одежду, он должен остаться [наблюдать] за ними до исхода субботы и потом принести их. Если это произошло во время гонений, когда боятся задержаться и наблюдать за ними до вечера из-за неевреев, то он должен прикрыть их чем-нибудь и продолжить [свой путь]. הַמּוֹצֵא תְּפִלִּין בְּשַׁבָּת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. לוֹבְשָׁן כְּדַרְכָּן, מֵנִיחַ שֶׁל יָד בְּיָדוֹ שֶׁל רֹאשׁ בְּרֹאשׁוֹ וְנִכְנָס וְחוֹלְצָן בְּבַיִת וְחוֹזֵר וְיוֹצֵא וְלוֹבֵשׁ זוּג שֵׁנִי וְחוֹלְצָן עַד שֶׁיַּכְנִיס אֶת כֻּלָּן. וְאִם הָיוּ הַרְבֵּה וְלֹא נִשְׁאַר מִן הַיּוֹם כְּדֵי לְהַכְנִיסָן דֶּרֶךְ מַלְבּוּשׁ הֲרֵי זֶה מַחְשִׁיךְ עֲלֵיהֶם וּמַכְנִיסָן בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת. וְאִם הָיָה בִּימֵי הַגְּזֵרָה שֶׁמִּתְיָרֵא לֵישֵׁב וּלְשָׁמְרָן עַד הָעֶרֶב מִפְּנֵי הַכּוּתִים מְכַסָּן בִּמְקוֹמָן וּמַנִּיחָן וְהוֹלֵךְ:
24. Если боится дождаться наступления темноты из-за разбойников, то он должен взять все пары сразу и переносить их с остановками на расстояние менее четырех локтей за раз, или надо передавать их своему товарищу [стоящему на расстоянии менее четырех локтей от него], который, в свою очередь, передаст их другому товарищу, пока они не дойдут до двора на окраине города. Когда применимо вышеизложенное? Когда они обнаруживаются вместе с их ремнями, завязанными узлами, которыми завязан тфиллин, в таком состоянии они несомненно являются тфиллин. Если же их ремни не завязаны, на них не следует обращать внимание. הָיָה מִתְיָרֵא לְהַחְשִׁיךְ עֲלֵיהֶן מִפְּנֵי הַלִּסְטִים נוֹטֵל אֶת כֻּלָּן כְּאַחַת וּמוֹלִיכָן פָּחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת אוֹ נוֹתְנָן לַחֲבֵרוֹ בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת וַחֲבֵרוֹ לַחֲבֵרוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיוּ בָּהֶן רְצוּעוֹתֵיהֶן וְהֵן מְקֻשָּׁרִין קֶשֶׁר שֶׁל תְּפִלִּין שֶׁוַּדַּאי תְּפִלִּין הֵן אֲבָל אִם לֹא הָיוּ רְצוּעוֹתֵיהֶן מְקֻשָּׁרוֹת אֵינוֹ נִזְקָק לָהֶן:
25. Человек, нашедший свиток Торы, должен задержаться и присматривать за ним до наступления темноты. Во время опасности он может оставить и продолжить свой путь. Если идет дождь, следует завернуться в пергамент, накрыть его [верхней одеждой] и войти [в дом] с ним. הַמּוֹצֵא סֵפֶר תּוֹרָה יוֹשֵׁב וּמְשַׁמְּרוֹ וּמַחְשִׁיךְ עָלָיו. וּבַסַּכָּנָה מַנִּיחוֹ וְהוֹלֵךְ לוֹ. וְאִם הָיוּ גְּשָׁמִים יוֹרְדִין מִתְעַטֵּף בְּעוֹר וְחוֹזֵר וּמְכַסֶּה אוֹתוֹ וְנִכְנָס בּוֹ:
26. Да не выйдет в канун субботы, незадолго до наступления темноты, портной — с иглой в руке, а писец — со стилом, чтобы он не забылся и не вынес инструмент в саму субботу. Человек обязан проверять свою одежду в пятницу до наступления темноты, чтобы не забыть что-нибудь в ней и [ненамеренно] не перенести в субботу. В пятницу незадолго до захода солнца разрешается выходить на улицу в тфиллин. Поскольку человек обязан постоянно помнить о своих тфиллин, то он не может забыть о них. Если человек забывает и выходит в общественное владение (в субботу) [в] тфиллин, [когда] он вспомнит про тфиллин на голове, он должен покрыть голову, пока не доберется до своего дома или дома учения. לֹא יֵצֵא הַחַיָּט בְּמַחֲטוֹ בְּיָדוֹ וְלֹא הַלַּבְלָר בְּקֻלְמוֹסוֹ עֶרֶב שַׁבָּת סָמוּךְ לַחֲשֵׁכָה שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיוֹצִיא. וְחַיָּב אָדָם לְמַשְׁמֵשׁ בְּבִגְדוֹ עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה שֶׁמָּא יִהְיֶה שָׁם דָּבָר שָׁכוּחַ וְיֵצֵא בּוֹ בְּשַׁבָּת. מֻתָּר לָצֵאת בִּתְפִלִּין עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה הוֹאִיל וְחַיָּב אָדָם לְמַשְׁמֵשׁ בִּתְפִלָּיו בְּכָל עֵת אֵינוֹ שׁוֹכְחָן. שָׁכַח וְיָצָא בָּהֶן לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְנִזְכַּר שֶׁיֵּשׁ לוֹ תְּפִלִּין בְּרֹאשׁוֹ מְכַסֶּה אֶת רֹאשׁוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ אוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Силой пророка, судьи и наставника

Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Шофтим»

Во всей этой цепочке, ведущей в дни Мошиаха, существует ещё один источник сил. В дни Освобождения вернутся судьи и наставники.

Это пророчество мы можем наблюдать уже сейчас. Ведь главы движения ХАБАД, начиная от Баал-Шем-Това и Алтер Ребе, и кончая сегодняшним поколением, являются настоящими еврейскими судьями! Они духовно намного выше нас, без всякого сравнения! Поэтому, если они возлагают на нас какое-то задание, то мы обязаны это выполнить и у нас имеются все силы для этого выполнения. И это точно так, как это было во времена Храмов, когда существовал еврейский суд.

Главы ХАБАДа являются также и самыми настоящими наставниками. Они дают нам испить из живых источников хасидизма и воздействуют на нас для того, чтобы мы поняли, что такое пути Всевышнего и захотели бы следовать этими путями, одновременно используя наш мозг и наше сердце. Они также дают каждому из нас личный совет, когда мы к ним обращаемся и наставляют нас на путь праведный.

Когда мы идём за советом к Ребе, то он ставит себя на наше место, пропуская через себя наши проблемы и таким образом мы становимся как бы на равных с Ребе. И тогда он даёт нам свои советы, совсем как в Храме, в эпоху еврейского суда.

Главы ХАБАДа являются также самыми настоящими пророками, получающими пророчество от самого Всевышнего. А потому у них есть возможность объяснить нам, как необходимо себя вести во всех случаях жизни. Ведь это и есть сила пророка в еврейском народе!

9/6/2026 — 24 Сивана 5786 года

Поддержите сайт