ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Шлах
Второй день
21. И взошли они, и высмотрели землю от пустыни Цин до Рехова, на пути в Хамат.
от пустыни Цин до Рехова, на пути в Хамат. Они обошли пределы (земли) в длину и в ширину, описав букву «гамма» (третью букву греческого алфавита): прошли по стороне южного рубежа от восточного угла до западного, как повелел Моше: «Поднимайтесь здесь, на юге», т.е. вдоль южного рубежа с востока до моря, так как море является западным рубежом. А оттуда они прошли вдоль всего западного рубежа по берегу моря до пути в Хамат, который недалеко от горы Ор в северо-западном углу, как разъясняется в (описании) рубежей земли в разделе «Это переходы» [34:7-8].
22. И поднялись они на юге, и дошел до Хеврона, а там Ахиман, Шешай и Талмай, порожденные Анаком. А Хеврон построен семью годами раньше, чем Цоан-Египет.
и дошел до Хеврона. Калев пошел туда один и молился на могилах праотцев о том, чтобы ему устоять и не участвовать в дурном замысле спутников. И сказано также: «Ему (Калеву) дам Я землю, по которой он ступал» [Дварим 1:36]; и написано: «И дали Калеву Хеврон» [Шофтим 1:20] [Coтa 34б].
построен семью годами (раньше). Возможно ли, чтобы Хам (отец Кнаана и Египта; см. Берейшит 10:6) построил Хеврон для Кнаана, своего младшего сына, до того, как построил Цоан для Египта, своего старшего сына? Однако (следует понимать), что (Хеврон) был наделен (букв.: построен) благом в семь раз больше, чем Цоан. (Писание) имеет целью сообщить тебе похвальное о земле Израиля. Ведь на Земле Израиля нет почвы более каменистой, чем в Хевроне, поэтому он был избран местом для погребения; а среди всех земель нет благодатнее земли Египта, как сказано: «подобно саду Б-га, как земля Египта» [Берейшит 13:10], и Цоан — наилучшее, что есть на земле Египта, ибо там резиденция царская, как сказано: «...в Цоане его царедворцы» [Йешаяу 30:4]. И (при всем том) Хеврон превосходит (Цоан) семикратно [Сота 34б; Ктубот 112а].
23. И дошли они до долины Эшкол (Гроздевой), и срезали там ветвь с одной гроздью винограда, и понесли ее на двух шестах; и от гранатовых яблок (взяли) и от инжира.
ветвь. Ответвление виноградной лозы с висящей на нем гроздью винограда (т.е. ветвь с гроздью, а не ветвь и гроздь).
и понесли ее на двух шестах (или: на шесте вдвоем). Разве из сказанного «и понесли ее на шесте» я не знаю, что (несли) вдвоем? Что же означает «на двух»? На двух шестах (а не вдвоем). Каким образом? Восемь (из них) взяли виноградную гроздь, один взял инжир и один (взял) гранатовое яблоко. Йеошуа и Калев не взяли ничего (хотя всем им было велено взять от плодов земли), потому что намерение (остальных) сводилось к тому, чтобы разнести худую славу: Как необычны плоды (земли), так и народ ее необычен. А если желаешь знать, какова была ноша каждого из них, то суди по (весу) камней, сложенных в Гилгале: каждый поднял на плечи свои один камень из Иордана и установил его в Гилгале [Йеошуа 4:5 и 20]. Наши мудрецы определили, что вес каждого (камня составлял) сорок сеа; при этом известно, что ноша, (самостоятельно) поднятая человеком на свои плечи, составляет лишь треть того, что он может нести, если ему помогут поднять [Сота 34а]. (Когда восемь человек, помогая друг другу, несли виноградную гроздь, то каждый из них мог нести трижды по сорок сеа, что вместе составляет девятьсот шестьдесят сеа.)
24. То место назвали «Гроздевой долиной» из-за грозди, которую срезали там сыны Израиля.
25. И возвратились они, высмотрев землю, по прошествии сорока дней.
и возвратились они, высмотрев землю, по прошествии сорока дней. Но ведь (земля была) четыреста парса на четыреста парса, а в среднем человек проходит десять парса в день. Следовательно, за сорок дней можно было пройти с востока на запад, они же прошли в длину и в ширину. Но открыто пред Святым, благословен Он, что будет вынесено им предопределение «год за день» [14:34], поэтому Он сократил им путь [Танхума].
26. И пошли они, и пришли к Моше и Аарону, и ко всей общине сынов Израиля в пустыню Паран, в Кадеш, и принесли им ответ и всей общине, и показали им плод земли.
и пошли они, и пришли. Что означает «и пошли»? (Нам известно, что они возвратились. Для чего же вновь упоминать о том, что они отправились в путь?) Чтобы сопоставить их уход с их приходом. Подобно тому, как их приход (связан) с недобрым замыслом, так и их уход с недобрым замыслом (т.е. отправляясь в путь, они решили принести дурную весть) [Сота 35а]. (Следовательно, они были достойными мужами только в момент их избрания.)
и принесли им ответ. Моше и Аарону (т.к. об общине говорится особо).
27. И рассказали они ему, и сказали: Пришли мы на землю, куда ты послал нас, и подлинно течет она молоком и медом, и вот ее плод.
течет молоком и медом она. (Они сказали это, потому что) никакой вымысел не устоит, если вначале не сказано хоть несколько правдивых слов. (Поскольку они намеревались опорочить землю, странным кажется, что вначале они ее восхваляют. Однако они поступили так, чтобы сделать правдоподобными следующие утверждения.)
28. Только могуч народ, обитающий на земле, и города укрепленные велики очень, и также порожденных Анаком мы видели там.
укрепленные. Означает крепость, и Онкелос (переводит) круглые укрепления, сторожевые башни, потому что арамейское слово означает «круглый».
29. Амалек обитает на земле южной, а хити и йевуси, и эмори обитают на горе, и кнаани обитает у моря и на берегу Иордана.
Амалек обитает... Потому что они уже столкнулись с Амалеком (букв.: обожглись), соглядатаи (прежде всего) упомянули о нем, чтобы устрашить их [Танхума].
и на берегу Иордана. рука в прямом смысле, (то есть) рядом, возле Иордана. (Кнаани живет на берегу Иордана, и поэтому) вы не сможете перейти.
30. И утишил Калев народ, что до Моше, и сказал: Взойдем же, взойдем и овладеем ею, ибо в силах мы одолеть ее.
и утишил Калев. Заставил всех умолкнуть.
что до Моше (о Моше). (Призывая) слушать, что он будет говорить о Моше. Он прокричал: «Разве только это сделал нам сын Амрама?!» (Всякий, такое) услышавший, полагал, что (Калев) желает сообщить предосудительное (о Моше). А потому что они были настроены против Моше из-за речей соглядатаев, все умолкли, чтобы услышать обличение. (Но вопреки ожиданиям Калев) сказал: «Ведь он разверз для нас море, и дал нам ман, и послал нам перепелов!» [Сота 35а].
взойдем, взойдем. Даже (будь это) на небесах, и он сказал бы: «Сделайте лестницы и взойдите туда», (надлежало слушать его). Мы сумеем исполнить все его слова (все, что бы он ни повелел нам). ויהס означает молчание. И подобно этому «Умолкни, всякая плоть» [Зхария 2:17], «Молчи, чтобы не поминать» [Амос 6:10]. И так заведено: желая призвать к молчанию многих людей, говорят: «Сст...» (т.е. призывают к молчанию условным знаком).
31. Но люди, восходившие с ним, сказали: Не можем мы выступить против того народа, ибо сильнее он нас.
сильнее он нас (или: его). Будто такое возможно, сказали так по отношению ко Всевышнему (т.е. они святотатствовали) [Сота 35а; Арахин 15а].
32. И разнесли худую молву о земле, которую высмотрели, среди сынов Израиля, говоря: Земля, по которой прошли мы, чтобы высмотреть ее, это земля, пожирающая своих обитателей, а весь народ, который мы видали на ней, люди великорослые.
пожирающая своих обитателей. Где бы мы ни проходили, видели (жителей, занятых) погребением мертвых. — (На самом же деле) Святой, благословен Он, содеял такое на благо (им), чтобы (обитатели земли) были в трауре и не обращали внимания на этих (соглядатаев).
люди великорослые (размеров великих). Большие и высокие (люди, говоря о которых) приходится указывать на их размеры. Как, например, (сказано о) Голиафе: «Его рост — шесть локтей и пядь» [Шмуэль I 17:4]. И подобно этому «человек великорослый» [Шмyэль II 21:20]; «человек рослый» [Хроника I 11:23].
33. И там видели мы исполинов, сынов Анака, из исполинов. И были мы в наших глазах саранчой, и такими были мы в их глазах.
исполинов (букв.: которые пали). Это великаны, богатыри, из сынов Шамхазая и Азаэля, павших с небес во дни поколения Эноша. (Слово «исполины», от корня «падать», повторено в стихе дважды. Согласно толкованию РАШИ, переводить следует так: Мы видели людей, которых называют «павшими», это гиганты, происходящие от павших с небес.)
исполинов. (Названы так) потому что из-за своего гигантского роста они как бы до солнца достают и ожерельем надевают его на шею [Сота 34б].
и такими были мы в их глазах. Мы слышали, как они говорили друг другу: «В виноградниках появились муравьи (или: саранча) человекоподобные» [Сота 35а].
Глава 14
1. И подняла вся община голос свой и возопила, и плакал народ в ту ночь.
вся община. (Это относится к) судебной палате (см. РАШИ к Ваикра 4:13) [Танхума].
2. И роптали на Моше и на Аарона все сыны Израиля, и говорили им они, вся община: Умереть бы нам на земле Египта, или в этой пустыне умереть бы нам!
умереть бы нам. (Означает:) если бы мы умерли.
3. И для чего Б-г ведет нас на эту землю, чтобы нам пасть от меча! Наши жены и дети наши станут добычей (врага)! Лучше уж нам возвратиться в Египет.
4. И сказали они друг другу: Поставим главу (над нами) и возвратимся в Египет!
Поставим главу. Согласно переводу на арамейский язык, назначим главу — поставим над нами царя. А наши мудрецы толковали (слово «глава») как относящееся к идолопоклонству (т.е. они желали предаться идолопоклонству) [Санедрин 107а].
5. И пал Моше и Аарон на лица свои пред всем собранием общины сынов Израиля.
6. А Йеошуа, сын Нуна, и Калев, сын Йефуне, из высматривавших землю, разорвали одежды свои.
7. И сказали они всей общине сынов Израиля так: Земля, по которой прошли мы, чтобы высмотреть ее, хороша та земля чрезвычайно.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №108.
(1) Песнь Давида. (2) Готово сердце мое, Всесильный, буду петь и играть, — [готова] также слава моя. (3) Воспряньте, лира и арфа! Я утреннюю зарю разбужу. (4) Буду благодарить Тебя между народами, о Б-г, воспевать среди племен, (5) ибо выше небес милосердие Твое, до небесных высот истина Твоя. (6) Возвысься над небесами, о Всесильный, над всей землей да будет слава Твоя! (7) Чтобы избавлены были возлюбленные Твои, спаси десницей Твоей и ответь мне. (8) Всесильный говорил в святости Своей, [что] я восторжествую, разделю Шхем, долину Сукот измерю. (9) Гильад [будет] мой, Менаше — мой, Эфраим — крепость головы моей, Йеуда — законодатель мой, (10) Моав — мой умывальный сосуд, на Эдом наложу замок свой, над Плешетом трубить буду. (11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто повел меня на Эдом? (12) Ведь это [Ты], Всесильный, Который [ранее] отринул нас, и не выходил Всесильный во главе войск наших. (13) Подай же нам помощь в беде, ибо защита человеческая тщетна. (14) Со Всесильным мы силу сотворим — Он попирать будет врагов наших.
Псалом №109 (ק"ט)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. Б-г славословия моего, не молчи! (2) Ибо уста злодея, уста коварные отверзлись на меня, говорят со мною языком лжи. (3) Окружили меня словами ненависти, воюют против меня без причины. (4) За любовь мою они ненавидят меня, а я молюсь. (5) Воздали мне злом за добро, ненавистью — за любовь мою. (6) Поставь над ним злодея, обвинитель пусть стоит по правую руку его. (7) Когда будет судиться, выйдет виновным, молитва его промахнется. (8) Дни его будут кратки, назначение его достанется другому. (9) Дети его станут сиротами, жена его — вдовой. (10) Скитаться будут сыны его и спрашивать, допытываться будут о развалинах их. (11) Захватит заимодавец все, что есть у него, чужие расхитят труд его. (12) Не будет благоволящего ему, не будет сострадающего у сирот его. (13) Потомство его будет обречено на погибель, имя их изгладится в следующем роде. (14) Будет помянут пред Б-гом грех отцов его, грех матери его не изгладится. (15) Будут всегда они пред Б-гом, истребит Он с земли память о них. (16) За то, что он не помнил проявлять милосердие, преследовал человека бедного и нищего, разбитого сердцем, чтобы умертвить его. (17) Возлюбил проклятие — оно придет на него, не возжелал благословения — оно удалится от него. (18) Он облекся проклятием, как одеждой, войдет оно, как вода, вовнутрь его, как масло — в кости его. (19) Будет оно ему, как одежда, в которую он укутывается, как пояс, которым он всегда опоясывается. (20) Таково [воздаяние] за деяния преследователей моих от Б-га и говорящих злое на душу мою. (21) Ты же, Б-г, Г-сподь мой, со мной твори ради имени Твоего, ибо хорошо милосердие Твое — избавь меня. (22) Ибо я беден и нищ, и сердце мое убито во мне. (23) Как тень уклоняющаяся хожу я, гоним я, как саранча. (24) Колени мои изнемогли от поста, тело мое лишилось тука. (25) Стал я для них посмешищем: увидев меня, кивают головами своими. (26) Помоги мне, Б-г, Всесильный мой, спаси меня по милосердию Твоему, (27) чтобы знали что Твоя это рука, что Ты, Б-г, совершил это. (28) Они будут проклинать, а Ты благословишь, они восстанут, но будут пристыжены, а раб Твой возрадуется. (29) Облекутся преследователи мои бесчестьем, как одеждою, покроются стыдом своим. (30) А я буду благодарить устами моими Б-га беспредельно, в среде многих прославлять Его. (31) Ибо Он стоит по правую руку нищего, чтобы спасти [его] от судящих душу его.
Псалом №110.
(1) Песнь Давида. Сказал Б-г господину моему: «Сиди справа от Меня, доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих. (2) Жезл мощи твоей пошлет Б-г с Сиона: господствуй среди врагов Твоих. (3) Народ твой — добровольцы. В день сражения твоего [готовы они] в благолепии святости [твоей] от выхода из чрева [матери], подобно росе детство твое. (4) Клялся Б-г и не раздумает: «Ты священник навеки по слову Малки-Цедека». (5) Г-сподь справа от тебя. Он в день гнева Своего поражает царей. (6) Вершит Он суд над народами: полна [земля] трупов, голову сокрушил над землей большой. (7) Из потока в пути пьет, потому голову вознес».
Псалом №111.
(1) Славьте Б-га! Благодарить буду Б-га всем сердцем в совете честных и в собрании [их]. (2) Велики творения Б-га — требуются они всем желающим их. (3) Слава и великолепие — деяния Его, справедливость Его пребудет вовек. (4) Память сотворил Он чудесам Своим — щедр и милостив Б-г. (5) Пищу давал Он боящимся Его — вовек будет помнить союз Свой. (6) Силу Своих творений сообщил Он народу Своему, чтобы отдать им удел народов. (7) Творения рук Его — истина и правосудие, верны все заповеди Его. (8) Утверждены они на веки вечные, построены они на истине и справедливости. (9) Избавление послал Он народу Своему — заповедал навеки союз Свой, свято и грозно имя Его! (10) Начало мудрости — страх пред Б-гом, благоразумны все исполняющие [заповеди Его]. Слава Его пребудет вовек.
Псалом №112.
(1) Славьте Б-га. Счастлив человек, боящийся Б-га и страстно любящий заповеди Его. (2) Богатырями на земле будут потомки его — род честных, благословенный. (3) Обилие и богатство в доме его, правда его пребудет вовек. (4) Засияет в темноте свет честным — щедр Он, и милостив, и праведен. (5) Хорош человек милосердный и дающий взаймы, по справедливости ведущий дела свои. (6) Ибо никогда не пошатнется — в вечной памяти останется праведник. (7) Плохой вести не убоится он, уверено сердце его — полагается он на Б-га. (8) Твердо сердце его, не страшится, так что видит он [поражение] врагов своих. (9) Он расточал, давал бедным, праведность его пребывает вечно, возвысится он в славе. (10) Злодей увидит — придет в ярость, зубами скрежетать будет и истает. Вожделение злодеев погибнет.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
23 Сивана
И в связи с этим нужно понять заблуждение некоторых, считающих себя мудрецами, да простит им Всевышний. Они впали в заблуждение и неверно истолковали, изучая труды рабби Ицхака Лурии, да будет благословенна его память. Они буквально поняли принцип ограничения, цимцум, упоминаемый там, — что Всевышний, благословен Он, удалил Свою суть и сущность, да сохранит Б-г, от этого мира и лишь сверху печется о каждом в отдельности и обо всех творениях, что в небесах наверху и на земле внизу. Однако не только совершенно невозможно понимать цимцум буквально, ибо такое понимание заимствовано из мира материального и перенесено на Всевышнего, Который отделен от него [этого мира] мириадами разделений до бесконечности, — то, что они утверждают, к тому же и не мудро, ведь они — «верующие и сыны верующих» [и им известно], что Всевышний, благословен Он, знает все творения в этом низком мире и печется о них, и потому Его знание о них не придает Ему множественности или добавления чего-то нового, ибо Он знает обо всем через знание Самого Себя, ведь у Него суть и сущность и знание — все это одно.
И об этом написано в книге «Тикуним», тикун 57: «Нет места, свободного от Него, ни наверху, ни внизу», а в «Раая мееймана», глава «Пинхас», написано: «Он охватывает все, и никто не охватывает Его... Он окружает все миры... и ничто не выходит из Его владений наружу, Он наполняет все миры... Он связывает и единит вид с видом его, верх и низ, и сближение четырех элементов только в Нем, ибо Он в них». И смысл слов «никто не охватывает Его» таков: никто, [даже ни один] из всех высших интеллектов, не способен охватить постижением ума суть и сущность Всевышнего, благословен Он, как сказано в книге «Тикуним»: «Сокровенный из сокровенных, и мысль не постигает Его совершенно». И также в нижнем мире, хотя Он наполняет Собою все миры, но не так, как душа человека [наполняет] тело. Душа захвачена телом так, что и она подвергается его влиянию и изменениям, связанным с изменениями тела и его страданием от боли, холода, от жара огня и тому подобного. Но Всевышний не подвергается никаким изменениям в связи с изменениями в этом мире, со сменой лета и зимы, дня и ночи, как написано: «И тьма не темна Тебе, и ночь, как день, светит», ибо Он совсем не захвачен мирами, хотя и наполняет их.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 23 Сивана
В году издания календаря этот день выпал на субботу, когда благословлялось новомесячье Тамуза. Рано утром произносят всю книгу Псамлов. В этот день устраивают хасидское застолье.
Мой достопочтенный дед, Ребе [МААРАШ], дал следующий ответ на вопрос, заданный ему моим достопочтенным отцом, Ребе [РАШАБом], во время аудиенции состоявшейся зимой 5635 года (1874-75):
— Злое начало называется животной душой не потому, что представляет из себя именно животное, поскольку иногда он — лисица, самое смышленое животное, и необходима большая мудрость для того, чтобы понять его ухищрения, а иногда он облачается в одежды праведника, непорочного, скромного, обладателя высоких душевных качеств.
В каждом животная душа соответствует сущности данного человека. Есть начало, которое побуждает в человеке порыв к изучению хасидизма или к добросовестному обдумыванию некой проблемы, поставленной в Торе, на самом же деле это не что иное, как ухищрения животной души, направленные на то, чтобы удержать человека от служения молитвой или что-либо подобное.
— Помните этот принцип и всегда держите его в уме. Любое препятствие на пути к тому, что эффективно или полезно для служения Б-гу, каким бы высоким оно ни было, является всего лишь уловкой животной души.
Процитировав приведенное выше учение, мой уважаемый отец, Ребе [РАШАБ], заключил:
— До тех пор не знал я, что может быть «религиозная» животная душа, что говорить о «хасидской» животной душе!..
Примечания:
Ребе РАШАБ сказал своему сыну: «С того момента, как я покинул присутствие моего уважаемого отца, я начал рассматривать себя и все аспекты божественного служения в ином свете… Раньше я предполагал, что злое начало и животная душа могут склонить человека только к нежелательным вещам. После этой аудиенции… я понял, что главная цель злого начала — запутать [человека] и заблокировать настоящее служение Творцу. Затем я начал очень тщательно изучать себя и свои действия».
Как же тогда мы узнаем, исходит ли предлагаемый образ действий от животной души или от божественной души? Просто: мы спрашиваем себя, что из этого получится. Приведет ли это к увеличению служения или к обратному?
Если нет, то каким бы добродетельным ни звучало это предложение, мы должны распознать в нем то, чем оно является: одной из схем злого начала, чтобы помешать нам служить Б-гу в полную силу.
Однако помимо этого мы можем учиться даже у животной души. Ее цель — помешать нам служить Б-гу, и она постоянно работает для достижения этой цели, используя все возможные средства. Наши позитивные усилия должны соответствовать этому уровню самоотверженности, ища любые и все подходящие средства, чтобы привести их к реализации.
В Псалмах (119:98) сказано: «Заповедь Твоя сделала меня мудрее врагов моих, ибо она вовек со мною». Когда слова «мудрее врагов моих» читаются вне этого контекста, они могут быть поняты — на уровне толкования — как выражение просьбы: «Сделай меня мудрым от моих врагов». То есть: «Сделай меня мудрым в результате того, чему я могу научиться на их тактике».
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 126
126-я заповедь «делай» — повеление отделять в дар коэнам долю от урожая (трума гдола). И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Отдавай ему (коэну) долю от своего хлеба, своего вина и своего масла...» (Дварим 18:4).
И эта заповедь, согласно Торе, выполняется только в Земле Израиля. Законы, связанные с ее выполнением, разъяснены в трактате Трумот (гл. 1-4).
129-я заповедь «делай» — повеление, обращенное к левитам, отделять десятину от десятины, которую они получают в дар от евреев других колен, и передавать ее в дар коэнам. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Говори с левитами и скажи им: „Когда вы будете получать от сыновей Израиля десятину, которую Я дал вам от них в удел, то возносите от нее дар Всевышнему — десятину от десятины“» (Бамидбар 18:26).
И объясняется, что эта десятина, называемая трумат маасэр (возношением от десятины), передается коэну. Сказал Он: «Возносите дар Всевышнему от всех десятин, которые вы будете брать от сынов Израиля, и будете давать из них дар Всевышнего — Аарону, коэну» (там же 18:28).
И поясняет Писание, что в эту десятину отделяют самое лучшее и отборное. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Из всех приношений возносите дар Всевышнему, из всего лучшего — священную его часть» (там же 18:29).
И затем подчеркивается, что левиты согрешат, если не отделят самую лучшую часть. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И не понесете греха, если предоставите в дар лучшее из этого» (там же 18:32). Из отрицания вытекает запрет. Сказано: не будет на вас греха, если принесете в дар лучшую долю. Следовательно, если отделите от плохой части, согрешите. И сказано в Сифри (Корах): «Откуда известно, что левиты совершат грех, если отделят не от лучшего? Из того, что Тора сказала: „И не понесете греха, если предоставите в дар лучшее из этого“».
Другими словами, поскольку левиты обязаны отделять от лучшего, отделять от плохой части им запрещено. И подобно запретам, вытекающим из заповедей «делай», такой запрет не включается в число заповедей «не делай».
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактатах Трумот (1:6, 2:4-6) и Маасрот, а также в нескольких местах трактата Дмай.
РАМБАМ, 3 гл. в день
| Законы приношений. Данные законы включают в себя восемь заповедей: две повелевающие заповеди и шесть запрещающих заповедей: 1) Отделять большое приношение; 2) Отделять приношение от десятины; 3) Не опережать десятину ранее приношения, а отделять по порядку; 4) Пусть не ест чужак приношение; 5) Пусть не ест приношения даже поселенец коэна или его наёмник; 6) Пусть не ест необрезанный приношение; 7) Пусть не ест приношение осквернившийся коэн; 8) Пусть не ест «халала» (рождённая от запрещённых браков между коэнами) возношение и вознесённое от святынь. Объяснение данных заповедей в следующих главах: | הלכות תרומות — הקדמה הלכות תרומות יש בכללן שמנה מצות שתים מצות עשה ושש מצות לא תעשה וזה הוא פרטן: (א) להפריש תרומה גדולה (ב) להפריש תרומת מעשר (ג) שלא יקדים תרומות ומעשרות זה לזה אלא יפריש על הסדר (ד) שלא יאכל זר תרומה (ה) שלא יאכל אפילו תושב כהן או שכירו תרומה (ו) שלא יאכל ערל תרומה (ז) שלא יאכל כהן טמא תרומה (ח) שלא תאכל חללה תרומה ולא מורם מן הקדשים וביאור מצות אלו בפרקים אלו: |
Законы приношений. Гл. 1
| 1. В соответствии с законом Торы, [обязанность отделять] приношения и десятину действует только в Земле Израиля. [Она действует] независимо от того, стоит Храм или нет. Пророки постановили, что эти обязанности должны соблюдаться и в Вавилоне, поскольку он примыкает к Земле Израиля и большинство еврейского народа путешествует туда и оттуда. Мудрецы первых поколений предписывали соблюдать их также в землях Египта и землях Аммона и Моава, поскольку они находятся на периферии Святой Земли. | הַתְּרוּמוֹת וְהַמַּעַשְׂרוֹת אֵינָן נוֹהֲגִין מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. וּנְבִיאִים הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ נוֹהֲגוֹת אֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְמוּכָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְרֹב יִשְׂרָאֵל הוֹלְכִין וְשָׁבִין שָׁם. וְהַחֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים הִתְקִינוּ שֶׁיִּהְיוּ נוֹהֲגוֹת אַף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ עַמּוֹן וּמוֹאָב מִפְּנֵי שֶׁהֵם סְבִיבוֹת לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: |
| 2. Всякий раз, когда упоминается Земля Израиля, имеются в виду земли, завоеванные королем Израиля или пророком с согласия всего еврейского народа. Это называется «завоеванием общины». Однако, если отдельный еврей, семья или племя идут и завоевывают для себя какое-то место — даже в земле, данной Аврааму, — оно не считается Землей Израиля в том смысле, что человек обязан соблюдать там все заповеди. По этой причине Йеошуа бин Нун и его двор разделили всю Землю Израиля на коленные уделы, даже если она не была завоевана [полностью] в то время. Таким образом, когда каждое колено поднимется и завоюет свою часть, это не будет считаться просто индивидуальным завоеванием. | אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם הִיא בְּאַרְצוֹת שֶׁכִּבְּשָׁן מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אוֹ נָבִיא מִדַּעַת רֹב יִשְׂרָאֵל וְזֶהוּ הַנִּקְרָא כִּבּוּשׁ רַבִּים. אֲבָל יָחִיד מִיִּשְׂרָאֵל אוֹ מִשְׁפָּחָה אוֹ שֵׁבֶט שֶׁהָלְכוּ וְכָבְשׁוּ לְעַצְמָן מָקוֹם אֲפִלּוּ מִן הָאָרֶץ שֶׁנִּתְּנָה לְאַבְרָהָם אֵינוֹ נִקְרָא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּדֵי שֶׁיִּנְהֲגוּ בּוֹ כָּל הַמִּצְוֹת. וּמִפְּנֵי זֶה חִלֵּק יְהוֹשֻׁעַ וּבֵית דִּינוֹ כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לִשְׁבָטִים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִכְבְּשָׁה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כִּבּוּשׁ יָחִיד כְּשֶׁיַּעֲלֶה כָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט וְיִכְבּשׁ חֶלְקוֹ: |
| 3. Земли, которые [король] Давид завоевал за пределами земли Ханаанской, например, Арам Наараим, Арам Цова, Ахлаб и т.п., хотя он был королем Израиля и действовал с согласия Высшего суда, не считаются Землей Израиля в отношении всех вопросов, как и диаспора, т.е. Вавилония и Египет в отношении всех вопросов. Наоборот, она была выведена из категории диаспоры, но не вошла в категорию Земли Израиля. Почему ее уровень считался ниже, чем уровень Земли Израиля? Потому что Давид завоевал их до того, как завоевал всю Землю Израиля. Вместо этого там все еще оставались представители семи народов. Если бы, однако, он завоевал Землю Израиля полностью, во всех ее границах, а затем завоевал другие земли, то все его завоевания были бы приравнены к Земле Израиля во всех отношениях. Земли, которые завоевал [король] Давид, называются Сирией. | הָאֲרָצוֹת שֶׁכָּבַשׁ דָּוִד חוּץ לְאֶרֶץ כְּנַעַן כְּגוֹן אֲרַם נַהֲרַיִם וַאֲרַם צוֹבָה וְאַחְלָב וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁמֶּלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא וְעַל פִּי בֵּית דִּין הַגָּדוֹל הוּא עוֹשֶׂה אֵינוֹ כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר וְלֹא כְּחוּצָה לָאָרֶץ לְכָל דָּבָר כְּגוֹן בָּבֶל וּמִצְרַיִם. אֶלָּא יָצְאוּ מִכְּלַל חוּצָה לָאָרֶץ וְלִהְיוֹתָן כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לֹא הִגִּיעוּ. וּמִפְּנֵי מָה יָרְדוּ מִמַּעֲלַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי שֶׁכָּבַשׁ אוֹתָם קֹדֶם שֶׁיִּכְבּשׁ כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶלָּא נִשְׁאַר בָּהּ מִשִּׁבְעָה עֲמָמִים. וְאִלּוּ תָּפַס כָּל אֶרֶץ כְּנַעַן לִגְבוּלוֹתֶיהָ וְאַחַר כָּךְ כָּבַשׁ אֲרָצוֹת אֲחֵרוֹת הָיָה כִּבּוּשׁוֹ כֻּלּוֹ כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר. וְהָאֲרָצוֹת שֶׁכָּבַשׁ דָּוִד הֵן הַנִּקְרָאִין סוּרְיָא: |
| 4. Существуют аспекты [законов, действующих в] Сирии, которые напоминают [законы, действующие в] Земле Израиля, и существуют аспекты [законов], которые напоминают [законы, действующие] в диаспоре. Человек, приобретающий земельную собственность [в Сирии], сравним с человеком, приобретающим [землю] в Земле Израиля, в отношении приношений, десятины и субботнего года. Все [законы, действующие] в Сирии установлены мудрецами. | סוּרְיָא יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁהִיא בָּהֶן כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְיֵשׁ דְּבָרִים שֶׁהִיא בָּהֶן כְּחוּצָה לָאָרֶץ. וְהַקּוֹנֶה בָּהּ קַרְקַע כְּקוֹנֶה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְעִנְיַן תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת וּשְׁבִיעִית. וְהַכּל בְּסוּרְיָא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים: |
| 5. Все земли, которыми овладели [евреи], поднявшиеся из Египта, были освящены при первом освящении [земли]. Когда они были изгнаны, эта святость была аннулирована. [Объясняется это тем, что] первоначальное освящение произошло благодаря завоеванию. [Следовательно,] освящение было эффективным на время [нахождения земли под их властью], но не на все время. Когда же, напротив, потомки изгнанников поднялись [из Вавилона] и завладели частью земли, они освятили ее во второй раз. [Это освящение] сохраняется навсегда, на то время и на все времена. [Мудрецы] оставили те места, которые были заселены [евреями, поднявшимися] из Египта, но не были заселены поднявшимися из Вавилона, в их прежнем [законном статусе] и не освободили их от [обязательств] приношений и десятины, чтобы бедняки могли рассчитывать на них в субботний год. Наш святой учитель освободил Бейт-Шеан от тех мест, которыми не завладели [евреи], поднявшиеся из Вавилона. Он решил, что Ашкелон должен быть освобожден от десятины. | כָּל שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי מִצְרַיִם וְנִתְקַדֵּשׁ קְדֻשָּׁה רִאשׁוֹנָה כֵּיוָן שֶׁגָּלוּ בָּטְלָה קְדֻשָּׁתָן. שֶׁקְּדֻשָּׁה רִאשׁוֹנָה לְפִי שֶׁהָיְתָה מִפְּנֵי הַכִּבּוּשׁ בִּלְבַד קָדְשָׁה לִשְׁעָתָהּ וְלֹא קָדְשָׁה לֶעָתִיד לָבוֹא. כֵּיוָן שֶׁעָלוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה וְהֶחֱזִיקוּ בְּמִקְצָת הָאָרֶץ קִדְּשׁוּהָ קְדֻשָּׁה שְׁנִיָּה הָעוֹמֶדֶת לְעוֹלָם לִשְׁעָתָהּ וְלֶעָתִיד לָבוֹא. וְהִנִּיחוּ אוֹתָם הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהֶם עוֹלֵי מִצְרַיִם וְלֹא הֶחֱזִיקוּ בָּהֶם עוֹלֵי בָּבֶל כְּשֶׁהָיוּ וְלֹא פְּטָרוּם מִן הַתְּרוּמָה וְהַמַּעַשְׂרוֹת כְּדֵי שֶׁיִּסְמְכוּ עֲלֵיהֶם עֲנִיִּים בִּשְׁבִיעִית. וְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ הִתִּיר בֵּית שְׁאָן מֵאוֹתָם הַמְּקוֹמוֹת שֶׁלֹּא הֶחֱזִיקוּ בָּהֶם עוֹלֵי בָּבֶל. וְהוּא נִמְנָה עַל אַשְׁקְלוֹן וּפְטָרָהּ מִן הַמַּעַשְׂרוֹת: |
| 6. Таким образом, вся земля делится на три категории в отношении тех заповедей, которые связаны с землей: Землей Израиля, Сирией и диаспорой. Сама Земля Израиля делится на две категории: а) те части, которые были заселены евреями, поднявшимися из Вавилонии, и б) те части, которые были заселены только евреями, поднявшимися из Египта. Диаспора делится на две категории: а) Египет, Вавилон, Аммон и Моав, в которых соблюдаются заповеди в соответствии с постановлениями мудрецов и пророков, и другие земли, в которых не соблюдаются [обязанности] приношений и десятин. | נִמְצָא כָּל הָעוֹלָם לְעִנְיַן מִצְוֹת הַתְּלוּיוֹת בָּאָרֶץ נֶחְלֶקֶת לְשָׁלֹשׁ מַחֲלוֹקוֹת. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְסוּרְיָא. וְחוּצָה לָאָרֶץ. וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נֶחְלֶקֶת לִשְׁנַיִם. כָּל שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל חֵלֶק אֶחָד. וְכָל שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי מִצְרַיִם בִּלְבַד חֵלֶק שֵׁנִי. וְחוּצָה לָאָרֶץ נֶחְלֶקֶת לִשְׁנַיִם. אֶרֶץ מִצְרַיִם וְשִׁנְעָר וְעַמּוֹן וּמוֹאָב הַמִּצְוֹת נוֹהֲגוֹת בָּהֶם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וּנְבִיאִים. וּשְׁאָר הָאֲרָצוֹת אֵין תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת נוֹהֲגוֹת בָּהֶן: |
| 7. Каковы границы земли, заселенной евреями, поднявшимися из Египта? От Рекема, что на востоке Земли Израиля, до Средиземного моря. От Ашкелона, который на юге Земли Израиля, до Акко, который на севере. Когда человек идет от Акко до Кзива, местность справа от него, на востоке, можно считать принадлежащей диаспоре — она нечиста, как и земли народов, и освобождена от соблюдения заповедей десятины и субботнего года, — если только не известно, что она была частью Земли Израиля. Местность слева от человека, на западе, можно считать частью Земли Израиля — она чиста [от нечистоты, связанной с] землями народов и обязана соблюдать заповеди десятины и субботнего года — если только не известно, что она является частью диаспоры. Что касается всей местности, которая спускается вниз от гор Самнум: внутренняя [часть] — это Земля Израиля, часть вне гор Самнум — это диаспора. Что касается островов в море, мы считаем, что их [статус зависит] от [воображаемой] линии, проведенной от гор Самнум до реки Египет. Те, кто находится внутри этой линии, являются частью Земли Израиля. Те, кто за пределами этой линии, являются частью диаспоры. Такова картина вопроса. | אֵי זוֹ הִיא אֶרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי מִצְרַיִם. מֵרֶקֶם שֶׁהוּא בְּמִזְרַח אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַד הַיָּם הַגָּדוֹל. מֵאַשְׁקְלוֹן שֶׁהִיא לִדְרוֹם אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַד עַכּוֹ שֶׁהִיא בַּצָּפוֹן. הָיָה מְהַלֵּךְ מֵעַכּוֹ לִכְזִיב כָּל הָאָרֶץ שֶׁעַל יְמִינוֹ שֶׁהוּא מִזְרַח הַדֶּרֶךְ הֲרֵי הִיא בְּחֶזְקַת חוּצָה לָאָרֶץ וּטְמֵאָה מִשּׁוּם אֶרֶץ הָעַמִּים וּפְטוּרָה מִן הַמַּעֲשֵׂר וּמִן הַשְּׁבִיעִית. עַד שֶׁיִּוָּדַע לְךָ שֶׁאוֹתוֹ הַמָּקוֹם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְכָל הָאָרֶץ שֶׁעַל שְׂמֹאלוֹ שֶׁהוּא מַעֲרַב הַדֶּרֶךְ הֲרֵי הִיא בְּחֶזְקַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּטְהוֹרָה מִשּׁוּם אֶרֶץ הָעַמִּים וְחַיֶּבֶת בְּמַעֲשֵׂר וּבִשְׁבִיעִית. עַד שֶׁיִּוָּדַע לְךָ שֶׁאוֹתוֹ מָקוֹם חוּצָה לָאָרֶץ. וְכָל שֶׁשּׁוֹפֵעַ וְיוֹרֵד מִטּוּרֵי אֲמָנוֹם וְלִפְנִים אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. מִטּוּרֵי אֲמָנוֹם וְלַחוּץ חוּצָה לָאָרֶץ. וְהַנִסִּים שֶׁבַּיָּם רוֹאִין אוֹתָן כְּאִלּוּ חוּט מָתוּחַ עֲלֵיהֶם מִטּוּרֵי אֲמָנוֹם וְעַד נַחַל מִצְרַיִם. מִן הַחוּט וְלִפְנִים אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. מִן הַחוּט וְלַחוּץ חוּצָה לָאָרֶץ. וְזוֹ הִיא צוּרָתָהּ: |
| 8. В какой местности поселились евреи, поднявшиеся из Вавилонии? [Область] от Кзива внутрь к востоку. Однако они не овладели областью от Кзива наружу до Амана, который есть Самнум, до реки, то есть реки Египетской. И не овладели самим Кзивом. | מֵהֵיכָן הֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל. מִכְּזִיב וְלִפְנִים כְּנֶגֶד הַמִּזְרָח. וּמִכְּזִיב וְלַחוּץ עַד אֲמָנָה וְהִיא אֲמָנוֹם וְעַד הַנָּהָר וְהוּא נַחַל מִצְרַיִם לֹא הֶחֱזִיקוּ בּוֹ. וּכְזִיב עַצְמָהּ לֹא הֶחֱזִיקוּ בָּהּ: |
| 9. Что представляет собой Сирия? От Земли Израиля и ниже параллельно Арам Наараим и Арам Цова, весь регион Евфрата до Вавилонии, например, Дамаск, Ахлав, Харан, Минбаг и тому подобное до Шинара и Цоара. Они рассматриваются как Сирия. Акко, напротив, считается частью диаспоры, как и Ашкелон. Таковы границы Земли Израиля. | אֵי זוֹ הִיא סוּרְיָא. מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּלְמַטָּה כְּנֶגֶד אֲרַם נַהֲרַיִם וַאֲרַם צוֹבָה כָּל יַד פְּרָת עַד בָּבֶל כְּגוֹן דַּמֶּשֶׂק וְאַחְלָב וְחָרָן וּמִגְּבַת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן עַד שִׁנְעָר וְצֹהַר הֲרֵי הִיא כְּסוּרְיָא. אֲבָל עַכּוֹ חוּצָה לָאָרֶץ כְּאַשְׁקְלוֹן וְהֵם תְּחוּמֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: |
| 10. Если нееврей покупает землю в Земле Израиля, он не освобождает ее от соблюдения заповедей. Наоборот, ее святость остается нетронутой. Поэтому, если еврей покупает эту землю у [нееврея], это не считается частным завоеванием. Вместо этого он должен отделить приношения и десятину и принести первые плоды. Все эти [обязанности] вытекают из Торы, как будто земля никогда не продавалась нееврею. Если нееврей приобретает землю в Сирии, его приобретение имеет силу освободить [землю] от обязательств по десятине и субботнему году, как будет объяснено далее. | עַכּוּ''ם שֶׁקָּנָה קַרְקַע בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לֹא הִפְקִיעוּהָ מִן הַמִּצְווֹת אֶלָּא הֲרֵי הִיא בִּקְדֻשָּׁתָהּ. לְפִיכָךְ אִם חָזַר יִשְׂרָאֵל וּלְקָחָהּ מִמֶּנּוּ אֵינָהּ כְּכִבּוּשׁ יָחִיד אֶלָּא מַפְרִישׁ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת וּמֵבִיא בִּכּוּרִים. וְהַכּל מִן הַתּוֹרָה כְּאִלּוּ לֹא נִמְכְּרָה לְעַכּוּ''ם מֵעוֹלָם וְיֵשׁ קִנְיָן לְעַכּוּ''ם בְּסוּרְיָא לְהַפְקִיעַ מִן הַמַּעַשְׂרוֹת וּמִן הַשְּׁבִיעִית כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: |
| 11. [Следующие законы применяются в отношении] плодов, принадлежащих нееврею, которые выросли на земле, купленной им в Земле Израиля. Если все работы, связанные с плодами, были завершены во владении нееврея, и нееврей выровнял края зерновой скирды, они освобождаются, поскольку сказано [Дварим 18:4]: «Начаток твоего хлеба, твоего вина и твоего елея, и начатой шерсти твоих овец дай», [исключая] таким образом зерно нееврея. Если еврей покупает плоды после того, как они были собраны, но до того, как были завершены работы, связанные с ними, и они были выполнены евреем, все [сельскохозяйственные обязанности применяются к плодам] в соответствии с законом Торы. Он должен отделить большое приношение и отдать его коэну и [отделить] приношение от десятины и продать его коэну. Первая десятина принадлежит ему, потому что он может сказать левиту в отношении десятины и коэну в отношении приношения от десятины: «Я прихожу вместо человека, с которого вы не смогли бы ничего собрать». Почему мы говорим, что он не должен давать приношение от десятины коэну, как [он дает ему] большое приношение? Ведь в отношении приношения от десятины написано «Когда берете десятину у сынов Израиля...» [Имеется в виду, что от] неочищенных плодов, которые вы покупаете у еврея, вы должны отделить приношение от десятины и отдать коэну, но от неочищенных плодов, которые вы покупаете у нееврея, вы не должны отдавать коэну приношение от десятины, которое вы отделяете от нее. Вместо этого продайте его коэну и возьмите деньги. | פֵּרוֹת הָעַכּוּ''ם שֶׁגָּדְלוּ בְּקַרְקַע שֶׁקָּנָה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אִם נִגְמְרָה מְלַאכְתָּם בְּיַד עַכּוּ''ם וּמֵרְחָן הָעַכּוּ''ם פְּטוּרִין מִכְּלוּם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «דְּגָנְךָ» וְלֹא דְּגַן עַכּוּ''ם. וְאִם לְקָחָן יִשְׂרָאֵל אַחַר שֶׁנִּתְלְשׁוּ קֹדֶם שֶׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן וּגְמָרָן יִשְׂרָאֵל חַיָּבִין בַּכּל מִן הַתּוֹרָה. וּמַפְרִישׁ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וְנוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן. וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וּמוֹכְרָהּ לַכֹּהֵן. וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן הִיא שֶׁלּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא אוֹמֵר לַלֵּוִי בְּמַעֲשֵׂר וְלַכֹּהֵן בִּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר אֲנִי בָּאתִי מִכֹּחַ אִישׁ שֶׁאֵין אַתֶּם יְכוֹלִין לִטּל מִמֶּנּוּ כְּלוּם. וּמִפְּנֵי מָה אָמְרוּ לֹא יִתֵּן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר לַכֹּהֵן כִּתְרוּמָה גְּדוֹלָה. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בִּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר (במדבר יח כו) «כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמַּעֲשֵׂר» טֶבֶל שֶׁאַתָּה לוֹקֵחַ מִיִּשְׂרָאֵל אַתָּה מַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְנוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן. אֲבָל טֶבֶל שֶׁאַתָּה לוֹקֵחַ מִן הָעַכּוּ''ם אֵין אַתָּה נוֹתֵן לַכֹּהֵן הַתְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁהִפְרִישׁ מִמֶּנּוּ אֶלָּא מוֹכְרָהּ לַכֹּהֵן וְלוֹקֵחַ דָּמֶיהָ: |
| 12. [Следующие законы действуют, если] нееврей продал еврею свои плоды, пока они были связаны с землей. Если [он продал их] до того, как они развились до стадии, когда он обязан отделять десятину, и работа [связанная с ними] была завершена, пока они принадлежали еврею, [еврей] несет ответственность за все сельскохозяйственные обязательства и должен отдать приношения и десятину их [соответствующим] владельцам. Если [нееврей] продал плоды после того, как они развились до стадии, когда он обязан отделить десятину, он должен отделить приношение от десятины и десятину и отдать их [соответствующим] владельцам согласно [приемлемому] подсчету. Что подразумевается? Если он купил зерно, посеянное у нееврея после того, как оно достигло трети своего роста, а работа, связанная с его завершением, была выполнена, когда оно находилось во владении еврея, он должен разделить приношения и десятину, как мы объяснили. Две трети десятины он должен отдать левиту. [Что касается] приношения от десятины, то две трети он должен отдать коэну, а одну треть продать ему. | מָכַר הָעַכּוּ''ם הַפֵּרוֹת שֶׁלּוֹ לְיִשְׂרָאֵל כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרִין בַּקַּרְקַע. אִם עַד שֶׁלֹּא בָּא לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת וְנִגְמְרוּ בְּיַד יִשְׂרָאֵל חַיָּבִין בַּכּל וְנוֹתֵן הַתְּרוּמוֹת וְהַמַּעַשְׂרוֹת לַבְּעָלִים. וְאִם מְכָרָן אַחַר שֶׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת מַפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וּמַעֲשֵׂר וְנוֹתֵן מֵהֶן לַבְּעָלִים לְפִי חֶשְׁבּוֹן. כֵּיצַד. לָקַח תְּבוּאָה זְרוּעָה מִן הָעַכּוּ''ם אַחַר שֶׁהֵבִיאָה שְׁלִישׁ וְנִגְמְרָה בְּיַד יִשְׂרָאֵל. מַפְרִישׁ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְנוֹתֵן שְׁנֵי שְׁלִישֵׁי הַמַּעֲשֵׂר לַלֵּוִי וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר לַכֹּהֵן וּמוֹכֵר לוֹ הַשְּׁלִישׁ: |
| 13. [Если еврей продал свои плоды нееврею до того, как они достигли стадии, когда он обязан отделять десятину, и работа, связанная с ними, была выполнена неевреем, они освобождаются от приношений и десятины. Если [он купил их] после того, как они достигли стадии, когда десятина обязана быть отделена, даже если нееврей выполнил работу, связанную с ними, все сельскохозяйственные обязательства возлагаются на них согласно постановлению мудрецов. Аналогично, если нееврей завершил [работу, связанную с] продуктами, принадлежащими еврею, то, поскольку работа, связанная с ними, была завершена неевреем, на него возлагается обязательство по приношениям и десятине, но оно является лишь результатом предписания мудрецов. | יִשְׂרָאֵל שֶׁמָּכַר פֵּרוֹתָיו לְעַכּוּ''ם קֹדֶם שֶׁיָּבוֹאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת וּגְמָרָן הָעַכּוּ''ם פְּטוּרִין מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת. וְאִם אַחַר שֶׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁגְּמָרָן הָעַכּוּ''ם חַיָּב בַּכּל מִדִּבְרֵיהֶם. וְכֵן הָעַכּוּ''ם שֶׁגָּמַר פֵּרוֹת יִשְׂרָאֵל. הוֹאִיל וְדִגּוּנָן בְּיַד עַכּוּ''ם אֵינָן חַיָּבִין בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶן: |
| 14. Если нееврей продал плоды, которые все еще были связаны с землей после того, как они достигли стадии, когда десятины обязаны быть отделены, а [другой] нееврей выпрямил края зерновой копны во владении еврея, [эти плоды] не обязаны в приношениях и десятинах. Поскольку плоды достигли стадии, когда десятины обязаны быть отделены во владении нееврея, а нееврей выпрямил края зерновой копны, [тот факт], что плоды принадлежат еврею, [не имеет значения]. | מָכַר עַכּוּ''ם לְיִשְׂרָאֵל פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין אַחַר שֶׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת וּמֵרְחָן הָעַכּוּ''ם בִּרְשׁוּת יִשְׂרָאֵל אֵינָן חַיָּבִין בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. הוֹאִיל וּבָאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת בִּרְשׁוּת עַכּוּ''ם וּמֵרְחָן הָעַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁהֵן בִּרְשׁוּת יִשְׂרָאֵל: |
| 15. При покупке поля в Сирии, согласно постановлению мудрецов, он обязан отделять приношения и десятину подобно тому, как тот, кто покупает [поле] в Иерусалиме, в соответствии с законом Торы, как мы объяснили. Если же человек [просто] покупает плоды у нееврея — независимо от того, собраны ли они или [все еще] связаны с землей, — он освобождается, поскольку [эти плоды] не с его земли. [Это справедливо] даже если [он покупает плоды] до того, как они развились до стадии, когда десятины обязаны быть отделены [и] даже если еврей выровнял края зерновой копны. | הַקּוֹנֶה שָׂדֶה בְּסוּרְיָא חַיָּב בִּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁיִּתְחַיֵּב מִן הַתּוֹרָה הַקּוֹנֶה בִּירוּשָׁלַיִם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אֲבָל הַקּוֹנֶה פֵּרוֹת מִן הָעַכּוּ''ם בְּסוּרְיָא בֵּין תְּלוּשִׁין בֵּין מְחֻבָּרִים אֲפִלּוּ קֹדֶם שֶׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁמֵרְחָן יִשְׂרָאֵל הוֹאִיל וְאֵינוֹ מִקַּרְקַע שֶׁלּוֹ פָּטוּר: |
| 16. [При покупке земли в Сирии, к которой прикреплены плоды, действуют следующие законы]. Если она достигла стадии, когда десятины обязаны быть отделены, находясь во владении нееврея, она освобождается. [И наоборот], если она не достигла стадии, когда десятины обязаны быть отделены [в его владении], [еврейский покупатель] обязан дать десятину, поскольку он купил ее вместе с землей. | קָנָה קַרְקַע מִן הָעַכּוּ''ם בְּסוּרְיָא וּפֵרוֹת מְחֻבָּרִין בָּהּ אִם הִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת בְּיַד הָעַכּוּ''ם פְּטוּרִין. וְאִם עֲדַיִן לֹא הִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת הוֹאִיל וְקָנָה אוֹתָם עִם הַקַּרְקַע חַיָּב לְעַשֵּׂר: |
| 17. Если еврей работает издольщиком у нееврея в Сирии, его плоды освобождаются от десятины, потому что сама земля ему вообще не принадлежит. Покупка неевреем земли в Сирии освобождает его от [обязательства] по уплате десятины, как мы объясняли. Те же законы применяются, когда кто-то арендует поле, но оговаривает, что оплата будет производиться продуктами, заключает договор в качестве получателя или арендует поле за деньги у язычника в Сирии — он освобождается [от обязательств] приношений и десятины. | יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיָה אָרִיס לְעַכּוּ''ם בְּסוּרְיָא פֵּרוֹתָיו פְּטוּרִין מִן הַמַּעַשְׂרוֹת לְפִי שֶׁאֵין לוֹ בְּגוּף הַקַּרְקַע כְּלוּם. וְיֵשׁ לְעַכּוּ''ם קִנְיָן בְּסוּרְיָא לְהַפְקִיעַ מִן הַמַּעַשְׂרוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכֵן הַחוֹכֵר וְהַמְקַבֵּל וְהַשּׂוֹכֵר שָׂדֶה מִן הָעַכּוּ''ם בְּסוּרְיָא פָּטוּר מִן הַתְּרוּמוֹת וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת: |
| 18. [Следующий закон применяется, если] еврей покупает поле у нееврея в Сирии до того, как [урожай] достиг трети своего созревания, и продает его нееврею после того, как урожай достиг трети своего созревания. Если еврей покупает его во второй раз, он обязан [отделить] приношения и десятину, потому что [поле] приобретает это обязательство, находясь во владении еврея. | יִשְׂרָאֵל שֶׁלָּקַח בְּסוּרְיָא שָׂדֶה מִן הָעַכּוּ''ם עַד שֶׁלֹּא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ וְחָזַר וּמְכָרָהּ לְעַכּוּ''ם מֵאַחַר שֶׁהֵבִיאָה שְׁלִישׁ אִם חָזַר יִשְׂרָאֵל וּלְקָחָהּ פַּעַם שְׁנִיָּה הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת שֶׁהֲרֵי נִתְחַיְּבָה בְּיַד יִשְׂרָאֵל: |
| 19. Если еврей владеет землей в Сирии и нанял издольщика, а тот прислал ему плоды, он не обязан отделять [приношения и десятину], ибо можно сказать, что [издольщик] купил [плоды, которые тот дал ему] на рынке. [Это верно] при условии, что этот вид доступен на рынке. | יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיָה לוֹ קַרְקַע בְּסוּרְיָא וְהוֹרִיד לָהּ אָרִיס וְשָׁלַח לוֹ הָאָרִיס פֵּרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִים שֶׁאֲנִי אוֹמֵר מִן הַשּׁוּק לְקָחָן. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה אוֹתוֹ הַמִּין מָצוּי בַּשּׁוּק: |
| 20. Существует обязанность [отделять] приношения и десятину [от урожая, выращенного на земле, принадлежащей] на паях с неевреем. Что подразумевается? Если еврей и нееврей приобрели поле в партнерстве — даже если они разделили поле, пока колосья стояли, и не нужно говорить, если они разделили его после того, как урожай был собран в копну — плоды до отделения десятины и обычные плоды смешиваются вместе в каждом стебле зерна в доле нееврея. [Это верно] даже если нееврей выровнял края зерновой копны, и поэтому обязанность предписана мудрецами, как объясняется. | שֻׁתָּפוּת הָעַכּוּ''ם חַיֶּבֶת בִּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת כֵּיצַד. יִשְׂרָאֵל וְעַכּוּ''ם שֶׁלָּקְחוּ שָׂדֶה בְּשֻׁתָּפוּת אֲפִלּוּ חִלְּקוּ שָׂדֶה בְּקָמָתָהּ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם חִלְּקוּ גָּדִישׁ הֲרֵי טֶבֶל וְחֻלִּין מְעֹרָבִין בְּכָל קֶלַח וְקֶלַח מֵחֶלְקוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁמֵרְחָן הָעַכּוּ''ם וְחִיּוּבָם מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 21. В каких местах применяется вышеизложенное? В Земле Израиля, где [обязанность давать десятину] проистекает из Торы и в соответствии с законом Писания, принцип выборки не применяется. Если же он купил поле в Сирии, то, поскольку [обязанность платить десятину] там предписана мудрецами, даже если они разделили снопы, то доля нееврея освобождается полностью. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁל תּוֹרָה וּבְשֶׁל תּוֹרָה אֵין בְּרֵרָה אֲבָל אִם לָקְחוּ שָׂדֶה בְּסוּרְיָא הוֹאִיל וְהַמַּעַשְׂרוֹת שָׁם מִדִּבְרֵיהֶם אֲפִלּוּ חִלְּקוּ הַגָּדִישׁ חֶלְקוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם פָּטוּר מִכְּלוּם: |
| 22. При вывозе плодов из Земли Израиля в диаспору они освобождаются от обязанностей отделить халы, приношения и десятины, ибо одно из доказательств, требующих разделения этих даров, гласит [«Бамидбар» 15:18]: «Когда придете на землю, на которую Я веду вас». [Подразумевается, что] эти обязательства существуют только там. В диаспоре человек освобождается от обязательств. Если плоды были вывезены в Сирию, то по постановлению мудрецов — он обязан. И наоборот, мы обязаны [отделять] халу от плодов из диаспоры, которые были привезены в землю Израиля, как [предполагает фраза] «в которую». [Подразумевается, что] человек обязан [делать эти дары] там, независимо от того, из Земли Израиля они происходят, или из диаспоры. Если обязанность [отделять халу или десятину] была установлена [из-за действий] еврея после того, как произведенное попало в Землю Израиля, то, согласно постановлению мудрецов, необходимо отделять десятину. | פֵּרוֹת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּצְאוּ חוּצָה לָאָרֶץ פְּטוּרִין מִן הַחַלָּה וּמִן הַתְּרוּמוֹת וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יח) «אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה». שָׁמָּה אַתֶּם חַיָּבִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ פְּטוּרִין. וְאִם יָצְאוּ לְסוּרְיָא חַיָּבִין מִדִּבְרֵיהֶם. וְכֵן פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ חַיָּבִין בְּחַלָּה שֶׁנֶּאֱמַר שָׁמָּה. שָׁמָּה אַתֶּם חַיָּבִין בֵּין בְּפֵרוֹת הָאָרֶץ בֵּין בְּפֵרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ. וְאִם נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר בְּיַד יִשְׂרָאֵל אַחַר שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ חַיָּבִין בְּמַעַשְׂרוֹת מִדִּבְרֵיהֶם: |
| 23. При доставке грунта из диаспоры в Землю Израиля на корабле, если [днище] корабля соприкасается с землей [Святой Земли], то приношения и десятина должны быть [отделены от плодов], растущих на [земле в корабле], и субботние законы должны соблюдаться так, как если бы [плоды] росли в самой Земле Израиля. | עֲפַר חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁבָּא בִּסְפִינָה לָאָרֶץ. בִּזְמַן שֶׁהַסְּפִינָה גּוֹשֶׁשֶׁת לָאָרֶץ הֲרֵי הַצּוֹמֵחַ בּוֹ חַיָּב בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת וּשְׁבִיעִית כַּצּוֹמֵחַ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַצְמָהּ: |
| 24. Если же дерево расположено в диаспоре, а его листва склоняется к Земле Израиля, или же наоборот, то [определение его статуса] зависит от его корней. Если одни его корни находятся в Земле Израиля, а другие — в диаспоре, даже если они разделены скалой, [считается, что] плоды, от которых не отделено положенное, и плоды обычные смешаны вместе. | אִילָן שֶׁעוֹמֵד בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְנוֹפוֹ נוֹטֶה לָאָרֶץ. אוֹ עוֹמֵד בָּאָרֶץ וְנוֹפוֹ נוֹטֶה לְחוּצָה לָאָרֶץ. הַכּל הוֹלֵךְ אַחַר הָעִקָּר. הָיוּ מִקְצָת שָׁרָשָׁיו בָּאָרֶץ וּמִקְצָתָן חוּצָה לָאָרֶץ אֲפִלּוּ הָיָה צְחִיחַ סֶלַע מַבְדִּיל בֵּינֵיהֶן הֲרֵי טֶבֶל וְחֻלִּין מְעֹרָבִין זֶה בָּזֶה: |
| 25. [Следующие правила применяются, если] растение в цветочном горшке с отверстием не проросло корнями [за пределами цветочного горшка]. Если его корни были в Земле Израиля, а листья — в диаспоре, [определение его статуса] зависит от его листьев. | עָצִיץ נָקוּב שֶׁהָיָה בּוֹ זֶרַע שֶׁלֹּא הִשְׁרִישׁ וְהָיָה עִקָּרוֹ בָּאָרֶץ וְנוֹפוֹ חוּצָה לָאָרֶץ הוֹלְכִים אַחַר הַנּוֹף: |
| 26. В нынешнюю эпоху, даже в районах, заселенных евреями, пришедшими из Вавилонии, даже в районах, [заселенных] в эпоху Эзры, [обязанность отделять] приношения не имеет статуса заповеди Торы, а только статуса постановления мудрецов. [Обоснование состоит в том, что] заповедь Торы [об отделении] приношения действует только в Земле Израиля и только тогда, когда там находится весь еврейский народ. [Это вытекает из фразы] «Когда вы войдете…» [Подразумевается, что] весь [еврейский народ] должен войти в [землю], как он сделал, когда завладел землей изначально, и как это произойдет в будущем, когда он завладеет землей в третий раз. В противоположность этому, во второй раз, когда [народ] завладел землей, во времена Эзры, вошла только часть. Следовательно, они не были обязаны по закону Торы. Аналогично, мне кажется, что та же концепция применима и к десятине. В нынешнюю эпоху это обязательство [также] имеет статус постановления мудрецов, как и приношение. | הַתְּרוּמָה בַּזְּמַן הַזֶּה וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל וַאֲפִלּוּ בִּימֵי עֶזְרָא אֵינָהּ מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶן. שֶׁאֵין לְךָ תְּרוּמָה שֶׁל תּוֹרָה אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד וּבִזְמַן שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל שָׁם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ב) «כִּי תָבֹאוּ» בִּיאַת כֻּלְּכֶם כְּשֶׁהָיוּ בִּירֻשָּׁה רִאשׁוֹנָה וּכְמוֹ שֶׁהֵן עֲתִידִין לַחֲזֹר בִּירֻשָּׁה שְׁלִישִׁית. לֹא כְּשֶׁהָיוּ בִּירֻשָּׁה שְׁנִיָּה שֶׁהָיְתָה בִּימֵי עֶזְרָא שֶׁהָיְתָה בִּיאַת מִקְצָתָן וּלְפִיכָךְ לֹא חִיְּבָה אוֹתָן מִן הַתּוֹרָה. וְכֵן יֵרָאֶה לִי שֶׁהוּא הַדִּין בְּמַעַשְׂרוֹת שֶׁאֵין חַיָּבִין בַּזְּמַן הַזֶּה אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶם כִּתְרוּמָה: |
Законы приношений. Гл. 2
| 1. [Мы обязаны [отделять] приношение от пищи [предназначенной] для употребления человеком, охраняемой, и произрастающей из земли. Отделять первинки [от урожая] для коэна — повелевающая заповедь, как сказано [Дварим 18:4]: «Начаток твоего хлеба, твоего вина и твоего елея, и начатой шерсти твоих овец дай ему». Как зерно, вино и масло — это [сельскохозяйственная продукция, которая] является пищей, предназначенной для людей, произрастает из земли и имеет владельца — на что указывает выражение «хлеб твой», — так и [мы] обязаны [отделять] приношения и десятину от любой аналогичной [сельскохозяйственной продукции]. | כָּל אֹכֶל אָדָם הַנִּשְׁמָר שֶׁגִּדּוּלָיו מִן הָאָרֶץ חַיָּב בִּתְרוּמָה. וּמִצְוַת עֲשֵׂה לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ רֵאשִׁית לַכֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ» (דברים יח ד) «תִּתֶּן לּוֹ». מַה דָּגָן תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר מַאֲכַל בְּנֵי אָדָם וְגִדּוּלָיו מִן הָאָרֶץ וְיֵשׁ לוֹ בְּעָלִים שֶׁנֶּאֱמַר דְּגָנְךָ אַף כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן חַיָּב בִּתְרוּמוֹת וְכֵן בְּמַעַשְׂרוֹת: |
| 2. [Мы обязаны отделять приношение и десятину от вики, даже если она не является [обычно] пищей для людей, поскольку ее едят [люди] в голодный год. [Мы обязаны отделять десятину от чабера, майорана и чабреца, которые сеют для потребления человеком. Аналогичные законы действуют и в отношении аналогичных видов. Если они были посеяны в качестве корма для животных, даже если человек передумал и решил использовать их для потребления человеком, пока они еще связаны с землей, они освобождаются. Ибо намерение [владельца] во время выращивания [продукции] не имеет значения. Следующие правила применяются, если эти травы растут во дворе сами по себе. Если плоды, произрастающие во дворе, охраняются, [мы] обязаны [отделить десятину], ибо, скорее всего, они предназначены для потребления человеком. Если же плоды внутри не охраняются, то они освобождаются. | הַכַּרְשִׁינִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָם מַאֲכַל אָדָם הוֹאִיל וְאוֹכְלִין אוֹתָן בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן חַיָּבִין בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. הַסִּיאָה וְהָאֵזוֹב וְהַקּוֹרָנִית שֶׁזְּרָעָן מִתְּחִלָּה לְאָדָם חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. זְרָעָן לְמַאֲכַל בְּהֵמָה אַף עַל פִּי שֶׁנִּמְלַךְ וְחִשֵּׁב עֲלֵיהֶן לְאָדָם כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרִין פְּטוּרִין שֶׁמַּחְשֶׁבֶת חִבּוּר אֵינָהּ כְּלוּם. עָלוּ מֵאֲלֵיהֶן בֶּחָצֵר. אִם הִיא חָצֵר הַמְשַׁמֶּרֶת פֵּרוֹתֶיהָ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין שֶׁסְּתָמָן לְאָדָם וְאִם אֵינָהּ מְשַׁמֶּרֶת פֵּרוֹתֶיהָ פְּטוּרָה: |
| 3. Семена огородных овощей, которые не употребляются в пищу, например, семена репы, редьки, лука и т.п., освобождаются от приношений и десятины, поскольку они не используются для потребления человеком. С другой стороны, мы обязаны [отделять] приношения и десятину от семян тмина. | זֵרְעוֹנֵי גִּנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִים כְּגוֹן זֶרַע לֶפֶת וְזֶרַע צְנוֹן וְזֶרַע בְּצָלִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן פְּטוּרִים מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן אֹכֶל אָדָם. אֲבָל הַקֶּצַח חַיָּב בִּתְרוּמָה וּבְמַעַשְׂרוֹת: |
| 4. Соцветия пажитника, горчичное семя, белая фасоль, каперсы и кора каперсов освобождаются от приношений, поскольку не считаются пригодными в пищу. Когда применяется вышеуказанное? Если они посеяны на семена. Однако если они были посеяны для получения урожая, то существует обязанность [давать десятину]. Аналогично, существует обязанность [давать десятину] с ягод каперсов, потому что они являются пищей. | תְּמָרוֹת שֶׁל תִּלְתָּן וְשֶׁל חַרְדָּל וְשֶׁל פּוֹל הַלָּבָן וְשֶׁל צָלָף וְהַקַּפְרִיסִין שֶׁל צָלָף פְּטוּרִים מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן פְּרִי. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁזְּרָעָן לְזֶרַע. אֲבָל זְרָעָן לְיָרָק הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִים. וְכֵן הָאֶבְיוֹנוֹת שֶׁל צָלָף חַיָּבִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן פְּרִי: |
| 5. Если кориандр был посеян на семена, его овощ освобождается от приношений и десятины. Если он был посеян как овощ, мы должны отделить приношения и десятину как от овощей, так и от семян. Аналогично, если фенхель был посеян на семена, его овощ освобождается от приношений и десятины. Если же он был посеян как овощ, мы должны отделить приношения и десятину как от овощей, так и от семени. Семенные коробочки не нужно обкладывать десятиной. Если же он посеял его ради семенных коробочек, то должен отделить приношения и десятину от овощей, семян и семенных коробочек. Точно так же, если кресс-салат и дикий кресс были посеяны в качестве овоща, мы должны отделить десятину и от семян, и от овощей. Что подразумевается под [утверждением] «мы должны отделять десятину и от семян, и от овощей»? То, что, если он собрал овощи, чтобы съесть их, он должен отделить приношения и десятину и [только] тогда есть. Когда [он позволяет растению] высохнуть [и произвести] семена, которые он собирает, он должен сделать эти семенные коробочки. | כֻּסְבַּר שֶׁזְּרָעָהּ לְזֶרַע יָרָק פָּטוּר מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת. זְרָעָהּ לְיָרָק מַפְרִישׁ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת מִן הַיְרָקוֹת וּמִן הַזֶּרַע. וְכֵן הַשֶּׁבֶת שֶׁזְּרָעָהּ לִזְרֹעַ יַרְקָהּ פָּטוּר. זְרָעָהּ לְיָרָק מִתְעַשֶּׂרֶת זֶרַע וְיָרָק. וְאֵינָהּ מִתְעַשֶּׂרֶת זִרִין. זְרָעָהּ לְזִרִין מַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת מִן הַזֶּרַע וּמִן הַיָּרָק וּמִן הַזִּרִין. וְכֵן הַשִּׁחֲלַיִם וְהַגַּרְגֵּר שֶׁזְּרָעָן לְזֶרַע מִתְעַשְּׂרִין זֶרַע וְיָרָק. כֵּיצַד מִתְעַשְּׂרִין לְזֶרַע וּלְיָרָק. שֶׁאִם לִקֵּט הַיָּרָק לְאָכְלוֹ מַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת וְאַחַר כָּךְ יֹאכַל. וּכְשֶׁיִּיבַשׁ וְיֶאֱסֹף הַזֶּרַע שֶׁלּוֹ מַפְרִישׁ מִן הַזֶּרַע: |
| 6. Несмотря на то, что овощи используются для потребления человеком в пищу, обязанность отдавать их в десятину предписана мудрецами. [Обоснование заключается в том, что] в отношении десятины в Торе [Дварим 14:22] говорится об «урожае твоего посева». Термин «урожай» относится к зерну и тому подобному. Овощи не включаются в понятие «урожай». Подобным образом, как мне кажется, это относится и к приношению, ибо в отношении приношений сказано: «твое зерно, твое вино и твое масло». Подразумевается, что обязательство распространяется на все виды, похожие на эти. Вместо этого, приношение от овощей предписано, как и их десятина. | הַיְרָקוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מַאֲכַל אָדָם אֵינָן חַיָּבִין בְּמַעַשְׂרוֹת אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶן. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַעֲשֵׂר (דברים יד כב) «תְּבוּאַת זַרְעֶךָ». תְּבוּאָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ. אֲבָל הַיְרָקוֹת אֵינָן בִּכְלַל הַתְּבוּאָה. וְכֵן יֵרָאֶה לִי שֶׁהוּא הַדִּין בִּתְרוּמָה. שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהּ (דברים יח ד) «דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ» כָּל הַדּוֹמֶה לְאֵלּוּ אֲבָל תְּרוּמַת הַיָּרָק מִדִּבְרֵיהֶם כְּמַעֲשֵׂר: |
| 7. В диаспоре мы не отделяем приношения и десятину от овощей, даже в тех местах, где мы говорили, что десятину следует отделять. Точно так же овощи, которые приходят из диаспоры в Землю Израиля, даже если в их корнях есть земля, они освобождаются, и относительно них ничего не было постановлено. Когда зерно или бобовые сеют для своих овощей, намерение человека не принимается во внимание из-за преобладающей концепции большинства людей. [Поэтому] их овощи освобождаются, и [мы] обязаны [отделять] приношения и десятину от их зерен. | אֵין מַפְרִישִׁין תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת מִן הַיָּרָק בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וַאֲפִלּוּ בִּמְקוֹמוֹת שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁמַּפְרִישִׁין בָּהֶן מַעַשְׂרוֹת. וְכֵן יָרָק הַבָּא מִחוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ עָפָר בְּעִקָּרֶיהָ הֲרֵי זֶה פָּטוּר וְלֹא גָּזְרוּ עָלָיו. הַתְּבוּאָה וְהַקִּטְנִית שֶׁזְּרָעָן לְיָרָק בָּטְלָה דַּעְתּוֹ אֵצֶל כָּל אָדָם. וְהַיָּרָק שֶׁלָּהֶן פָּטוּר. וְהַזֶּרַע חַיָּב בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת: |
| 8. Даже если пажитник считается непригодным для употребления в пищу, когда он становится твердым, поскольку большинство людей едят его в начале [его созревания], [мы обязаны] отделять от него приношения и десятину. | הַתִּלְתָּן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ אֹכֶל אָדָם כְּשֶׁיִּקְשׁוּ הוֹאִיל וְרֹב הָאָדָם אוֹכְלִין אוֹתָן בִּתְחִלָּתָן הֲרֵי הֵן חַיָּבִין בִּתְרוּמָה וּמַעֲשֵׂר: |
| 9. Следующее освобождается от приношений и десятины: «паданец», «забытое», «край поля», отдельные виноградины, отделившиеся от грозди, и недоразвитые виноградные гроздья. Это относится даже к тому случаю, когда [бедняк] собирает их в куче зерна. Если же он собирает их в зернохранилище в поле, то установлено, что на них лежит обязанность десятины, и приношение и десятина должны быть отделены от них. Если же он собирает их в зернохранилище в городе, то они освобождаются, ибо об этом говорится, и все знают, что [эти продукты] — «паданец», «забытое» и «край поля». | וְאֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת. הַלֶּקֶט וְהַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה וְהַפֶּרֶט וְהָעוֹלֵלוֹת. אֲפִלּוּ הֶעֱמִיד מֵהֶן כְּרִי. וְאִם עָשָׂה מֵהֶן גֹּרֶן בַּשָּׂדֶה הֻקְבְּעוּ לְמַעַשְׂרוֹת וּמַפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. אֲבָל אִם עָשָׂה הַגֹּרֶן בָּעִיר פְּטוּרִין. שֶׁהֲרֵי קוֹל יֵשׁ לָהֶן שֶׁהַכּל יוֹדְעִין שֶׁהֵן לֶקֶט אוֹ שִׁכְחָה אוֹ פֵּאָה: |
| 10. Каждый обязан [отделить] приношение и десятину от «паданца», «забытого» и «края поля», [оставленных] неевреем, если только он не объявил их бесхозными. Аналогично, если зерно и оливки не достигли и трети своего роста, они освобождаются от приношений и десятины. Как можно узнать, достигли ли плоды трети своего созревания? Если [«зерно»] выросло бы, если бы его посеяли, то известно, что оно достигло трети своего роста. Если человек преступил и отделил [приношение] от зерна и оливок до того, как они достигли трети своего роста, то отделенное [приношение] не является приношением. | הַלֶּקֶט וְהַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה שֶׁל עַכּוּ''ם חַיָּבִין בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. אֶלָּא אִם כֵּן הִפְקִיר. וְכֵן הַתְּבוּאָה וְהַזֵּיתִים שֶׁלֹּא הֵבִיאוּ שְׁלִישׁ פְּטוּרִין מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת. וּמִנַּיִן יוֹדֵעַ. כָּל שֶׁזּוֹרְעָהּ וּמַצְמַחַת בְּיָדוּעַ שֶׁהֵבִיאָה שְׁלִישׁ. עָבַר וְהִפְרִישׁ מִתְּבוּאָה וְזֵיתִים שֶׁלֹּא הֵבִיאוּ שְׁלִישׁ אֵינָהּ תְּרוּמָה: |
| 11. Подобным образом, плоды, объявленные бесхозными, освобождаются от приношений и десятины. [Это относится и к плодам], которые были объявлены бесхозными неевреем. Тем не менее, если человек засеял поле, которое было объявлено бесхозным, он обязан [отделить] приношение и десятину [от урожая]. | וְכֵן הַהֶפְקֵר פָּטוּר מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת. וַאֲפִלּוּ הִפְקִירוֹ הָעַכּוּ''ם לוֹ. אֲבָל הַזּוֹרֵעַ שְׂדֵה הֶפְקֵר חַיָּב בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת: |
| 12. Если кто-то объявляет стоящие колосья бесхозными, вступает во владение ими, а затем нарушает и отделяет приношение, то законы приношений распространяются на отделенные плоды. Если же он объявляет снопы [зерна] бесхозными, вступает во владение ими, нарушает и отделяет приношение, то законы приношений не распространяются на отделенные плоды. Точно так же, когда человек отделяет [приношение] от плодов, от которых приношение не обязано отделяться, законы приношений не распространяются на отделенные плоды. Аналогично, в отношении десятины, освобождаются от приношений и десятины плоды, которые большинство людей обычно не сеют в своих садах и полях, но вместо этого можно предположить, что они выросли бесхозными. [К ним относятся] чеснок из Баальбека, лук из Рихпы, дробленые бобы цилцилиан, египетская чечевица и тому подобное. | הִפְקִיר קָמָה וְזָכָה בָּהּ וְעָבַר וְהִפְרִישׁ מִמֶּנָּה תְּרוּמָה הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה. אֲבָל אִם הִפְקִיר שִׁבֳּלִים וְזָכָה בָּהֶן וְעָבַר וְהִפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה אֵינָהּ תְּרוּמָה. וְכֵן כָּל הַמַּפְרִישׁ מִדָּבָר שֶׁאֵינוֹ חַיָּב תְּרוּמָה אֵינָהּ תְּרוּמָה. וְכֵן בְּמַעַשְׂרוֹת. דְּבָרִים שֶׁאֵין דֶּרֶךְ רֹב בְּנֵי אָדָם לְזָרְעָן בַּגִּנּוֹת וּבַשָּׂדוֹת אֶלָּא חֶזְקָתָן מִן הַהֶפְקֵר פְּטוּרִין מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת. כְּגוֹן הַשּׁוּם בַּעַל בֶּכִי. וּבָצָל שֶׁל רִכְפָּה. וּגְרִיס הַקִּלְקְלִי. וַעֲדָשִׁים הַמִּצְרִיּוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן: |
| 13. [Следующие законы действуют, если] плоды, от которых мы обязаны отделить приношение, смешиваются с плодами, которые освобождены, например, оливки, собранные бедняками, смешиваются с оливками, собранными [хозяином], недоразвитые виноградные гроздья смешиваются с виноградом, который был собран. Если у человека есть другие плоды, он отделяет [приношение от них] для плодов, от которых должно отделять, согласно соответствующему подсчету. Если это все плоды, которые есть у человека, он должен отделить приношение и приношение от десятины для всей смеси, как если бы была обязанность отделить приношение от общего количества. Он должен отделить первую и вторую десятину для плодов, на которых лежит обязанность, согласно соответствующему подсчету. | נִתְעָרֵב דָּבָר שֶׁחַיָּב בִּתְרוּמָה בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ חַיָּב. כְּגוֹן זֵיתֵי נִקּוּף שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְּזֵיתֵי מָסִיק וְעִנְבֵי עוֹלֵלוֹת בְּעִנְבֵי בָּצִיר. אִם יֵשׁ לוֹ פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת מוֹצִיא עַל הַחַיָּב לְפִי חֶשְׁבּוֹן. וְאִם אֵין לוֹ אֶלָּא אֵלּוּ מַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל הַכּל וּכְאִלּוּ הַכּל חַיָּב בִּתְרוּמָה. וּמַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי לְפִי חֶשְׁבּוֹן דָּבָר הַחַיָּב: |
| 14. Приношение [должно быть отдано] коэну независимо от того, находится оно в состоянии ритуальной чистоты или нет. Даже если все зерно или вино стало нечистым до отделения [приношения], он обязан отделить нечистое приношение и отдать ее коэну, как сказано [«Бамидбар» 18:8]: «И Я, вот Я передал тебе соблюдение Моих возношений; что до всех святынь сынов Израиля, тебе Я передал их для отличия и твоим сынам», т.е. независимо от того, чистая она или нечистая. Чистое [приношение] коэны могут есть, а от нечистого [приношения] они могут получить пользу, сжигая его. Если это масло, его можно разжечь [как топливо для светильника]. Если это зерно или что-то подобное, его можно использовать в качестве топлива для печи. | הַתְּרוּמָה לַכֹּהֵן בֵּין טְהוֹרָה בֵּין טְמֵאָה אֲפִלּוּ נִטְמָא הַדָּגָן אוֹ הַתִּירוֹשׁ כֻּלּוֹ קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ הֲרֵי זֶה חַיָּב לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה בְּטֻמְאָה וְלִתְּנָהּ לַכֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ח) «וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ אֶת מִשְׁמֶרֶת תְּרוּמֹתָי», אַחַת טְהוֹרָה וְאַחַת טְמֵאָה. הַטְּהוֹרָה נֶאֱכֶלֶת לַכֹּהֲנִים וְהַטְּמֵאָה יֵהָנוּ בִּשְׂרֵפָתָהּ. אִם הָיָה שֶׁמֶן מַדְלִיקִין אוֹתוֹ. וְאִם הָיָה דָּגָן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מַסִּיקִין בּוֹ אֶת הַתַּנּוּר: |
| 15. Аналогично, если приношение от десятины осквернилось — или если десятина стала нечистой, — он должен отделить [приношение от десятины] в нечистоте и отдать его коэну, чтобы тот извлек пользу, используя его как топливо. | וְכֵן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר אִם נִטְמֵאת אוֹ נִטְמָא הַמַּעֲשֵׂר מַפְרִישִׁין אוֹתָהּ בְּטֻמְאָה וְנִתֶּנֶת לַכֹּהֵן לֵהָנוֹת בִּשְׂרֵפָתָהּ: |
| 16. Тот, кто отделяет большое приношение или приношение от десятины, должен произнести благословение перед отделением, подобно тому, как произносят благословение на соблюдение всех заповедей, как мы объясняли в «Законах о благословениях». | וְכָל הַמַּפְרִישׁ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה אוֹ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר מְבָרֵךְ קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּבָרְכִין עַל כָּל הַמִּצְוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּבְרָכוֹת: |
| 17. Не следует выносить приношение — даже нечистое — из Земли Израиля в диаспору. Не следует приносить приношение из диаспоры в Землю Израиля. Если оно принесено [из диаспоры], его нельзя есть, потому что оно нечисто из-за контакта с землей других народов. Ее нельзя сжигать, чтобы люди не сказали: «Мы видели, как сжигали приношение, которое не стало нечистым». Его не следует возвращать в диаспору, чтобы люди не сказали: «Приношение можно выносить [из Земли Израиля] в диаспору». Вместо этого мы оставляем ее до тех пор, пока она не станет нечистой из-за известного источника нечистоты или до дня перед Песахом, если это было квасное, а затем его сжигают. | אֵין מוֹצִיאִין תְּרוּמָה מֵהָאָרֶץ לְחוּצָה לָאָרֶץ אֲפִלּוּ טְמֵאָה. וְאֵין מְבִיאִין תְּרוּמָה מִחוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ. וְאִם הֵבִיא לֹא תֵּאָכֵל מִפְּנֵי שֶׁהִיא טְמֵאָה בְּאֶרֶץ הַכּוּתִים. וְלֹא תִּשָּׂרֵף שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ רָאִינוּ תְּרוּמָה שֶׁלֹּא נִטְמֵאת נִשְׂרֶפֶת. וְלֹא תַּחֲזֹר לְחוּצָה לָאָרֶץ שֶׁמָּא יֹאמְרוּ מוֹצִיאִין תְּרוּמָה לְחוּצָה לָאָרֶץ. אֶלָּא מַנִּיחִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּטָּמֵא טֻמְאָה יְדוּעָה לַכּל אוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא עֶרֶב הַפֶּסַח אִם הָיְתָה חָמֵץ וְתִשָּׂרֵף: |
Законы приношений. Гл. 3
| 1. В соответствии с законом Торы не существует минимального размера для большого приношения, как написано [Дварим 18:4]: «Начаток твоего хлеба», т.е. даже малейшее количество. Даже одно зернышко выполняет требование для всего урожая. В идеале, отделять нужно только в соответствии с мерами, указанными нашими мудрецами. В наше время, когда [приношение] будет сжигаться из-за нечистоты, человек может отделить даже самое малое количество в качестве начальной и предварительной меры. | תְּרוּמָה גְּדוֹלָה אֵין לָהּ שִׁעוּר מִן הַתּוֹרָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «רֵאשִׁית דְּגָנְךָ» כָּל שֶׁהוּא אֲפִלּוּ חִטָּה אַחַת פּוֹטֶרֶת הַכְּרִי. וּלְכַתְּחִלָּה לֹא יַפְרִישׁ אֶלָּא כַּשִּׁעוּר שֶׁנָּתְנוּ חֲכָמִים. וּבַזְּמַן הַזֶּה שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת לִשְׂרֵפָה מִפְּנֵי הַטֻּמְאָה יֵשׁ לוֹ לְהַפְרִישׁ כָּל שֶׁהוּא לְכַתְּחִלָּה: |
| 2. Какова мера, установленная нашими мудрецами? Щедрая мера — это одна сороковая часть [урожая]. Средняя [мера] — одна пятидесятая, а скудная — одна шестидесятая. | וְכַמָּה הוּא שִׁעוּרָהּ שֶׁנָּתְנוּ חֲכָמִים. עַיִן יָפָה אֶחָד מֵאַרְבָּעִים. וְהַבֵּינוֹנִית אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים. רָעָה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. וְלֹא יִפְחֹת מֵאֶחָד מִשִּׁשִּׁים: |
| 3. В идеале мы можем отделить одну шестидесятую часть урожая в качестве приношения от тех видов, на которые коэны не обращают внимания, например, от рожков и килиса. [Аналогично] мы [можем отделить] одну шестидесятую часть [урожая в качестве приношения] в следующих ситуациях: приношение, отделенное от плодов, выращенных из приношений, приношение, смешанное с не отделенным урожаем, или нечистое приношение, которое стало нечистым против воли или случайно, приношение, взятое из освященных посевов, приношение, [отделенное в] диаспоре, приношение из тмина, килиса, рожков, некачественного дикого инжира, красных зерен ячменя и тому подобного, а также приношение, выращенное в цветочном горшке, не имеющем отверстия. Точно так же, если опекуны отделяют [приношение] от плодов сирот, они должны отделить одну шестидесятую часть. | כָּל תְּרוּמָה שֶׁאֵין הַכֹּהֲנִים מַקְפִּידִין עָלֶיהָ כְּגוֹן תְּרוּמוֹת הֶחָרוּבִין וְהַקְּלִיסִין נִטֶּלֶת לְכַתְּחִלָּה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. וְאֵלּוּ נִטָּלִין אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. תְּרוּמַת גִּדּוּלֵי תְּרוּמָה וְעֵרוּבֵי תְּרוּמָה וּתְרוּמָה טְמֵאָה שֶׁהָיְתָה הַטֻּמְאָה בְּאֹנֶס אוֹ בִּשְׁגָגָה וּתְרוּמַת הֶקְדֵּשׁ וּתְרוּמַת חוּצָה לָאָרֶץ וּתְרוּמַת הַקֶּצַח וְהַקְּלִיסִין וְהֶחָרוּבִין וְהַגִּמְזִיּוֹת וְהַתֻּרְמוֹסִין וּשְׂעוֹרִים אֲדוֹמִיּוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֵן וּפֵרוֹת עָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב. וְכֵן הָאַפּוֹטְרוֹפְּסִין כְּשֶׁתּוֹרְמִין פֵּרוֹת יְתוֹמִים תּוֹרְמִין אֶחָד מִשִּׁשִּׁים: |
| 4. Не следует отделять это приношение мерой, весами или числом, потому что [Тора] не указала меру для этого [отделения]. Вместо этого человек делает оценку и отделяет одну пятидесятую часть в соответствии со своим представлением. Однако можно отделять приношение от плодов, которые измерены, взвешены или подсчитаны. Нельзя отделять приношение с помощью корзины или емкости, мера которой известна. Однако можно отделять приношение, [заполняя] половину или треть его меры. Не следует отделять приношение, используя половину меры сэа, поскольку его половина также является мерой. | אֵין תּוֹרְמִין תְּרוּמָה זוֹ לֹא בְּמִדָּה וְלֹא בְּמִשְׁקָל וְלֹא בְּמִנְיָן לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהּ שִׁעוּר אֶלָּא אֹמֶד וּמַפְרִישׁ בְּדַעְתּוֹ כְּמוֹ אֶחָד (מִשִּׁשִּׁים) [מֵחֲמִשִּׁים]. אֲבָל תּוֹרֵם הוּא אֶת הַמָּדוּד וְאֶת הַשָּׁקוּל וְאֶת הַמָּנוּי. וְלֹא יִתְרֹם בְּסַל וּבְקֻפָּה שֶׁמִּדָּתָן יְדוּעָה. אֲבָל תּוֹרֵם הוּא בָּהֶן חֶצְיָן אוֹ שְׁלִישָׁן. וְלֹא יִתְרֹם בִּסְאָה חֶצְיָהּ שֶׁהַחֶצְיָהּ מִדָּה: |
| 5. Если человек отделяет большую меру приношения, то пока он оставляет определенную часть в качестве обычного урожая, [отделенная часть] является приношением. Если же он сказал: «Все эти плоды — приношение», то его утверждения не имеют никакого значения. Если человек намеревался отделить десятую часть [своего урожая] в качестве приношения, но случилось так, что он отложил одну шестидесятую, [отделенная часть] является приношением. Если же он намеревался отдать шестидесятую часть в качестве приношения, но случилось так, что он отложил одну пятидесятую, [отделенная часть] не является приношением. | הַמַּרְבֶּה בִּתְרוּמָה הוֹאִיל וְשִׁיֵּר מִקְצָת חֻלִּין הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה. אֲבָל אִם אָמַר כָּל הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ תְּרוּמָה לֹא אָמַר כְּלוּם. הַמִּתְכַּוֵּן לִתְרֹם אֶחָד מֵעֲשָׂרָה וְעָלְתָה בְּיָדוֹ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. נִתְכַּוֵּן לִתְרֹם אֶחָד מִשִּׁשִּׁים וְעָלְתָה בְּיָדוֹ אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים אֵינוֹ תְּרוּמָה: |
| 6. Если кто-то отложил приношение и случилось так, что он отдал одну двадцатую [своего урожая], [отделенная часть] — приношение. Если он отложил приношение, и случилось так, что он отдал одну шестидесятую [своего урожая] и, следовательно, он добавил больше продукции ради приношения, десятину нужно отделить от этого дополнительного количества. Коэн должен отделить их и только тогда он может поесть. Если человек отложил приношение и получилось так, что он отдал одну шестьдесят первую часть [своего урожая], [отделенная часть] является приношением, но он должен отложить вторую часть, чтобы завершить меру, которую он первоначально намеревался отдать. Эта дополнительная мера может быть отложена с помощью меры, весов или числа. Он должен отложить [приношение] только из урожая, который охватывается [той же площадью], как это верно в отношении первоначального отделения [приношения]. | הַמַּפְרִישׁ תְּרוּמָה וְעָלְתָה בְּיָדוֹ אֲפִלּוּ אֶחָד מֵעֶשְׂרִים תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. תָּרַם וְעָלְתָה בְּיָדוֹ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים וְחָזַר וְהוֹסִיף לְשֵׁם תְּרוּמָה אוֹתָהּ הַתּוֹסֶפֶת חַיֶּבֶת בְּמַעַשְׂרוֹת וּמַפְרִישׁ מִמֶּנָּה הַכֹּהֵן הַמַּעַשְׂרוֹת וְאַחַר כָּךְ יֹאכְלֶנָּה. תָּרַם וְעָלְתָה בְּיָדוֹ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים וְאֶחָד הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם פַּעַם שְׁנִיָּה כְּדֵי לְהַשְׁלִים הַשִּׁעוּר שֶׁבְּדַעְתּוֹ. וְהַתּוֹסֶפֶת הַזֹּאת יֵשׁ לוֹ לְהַפְרִישָׁהּ בְּמִדָּה אוֹ בְּמִשְׁקָל אוֹ בְּמִנְיָן אֲבָל לֹא יַפְרִישֶׁנָּה אֶלָּא מִן הַמֻּקָּף כָּרִאשׁוֹנָה: |
| 7. При отделении части приношения [которое он изначально намеревался отделить], эта часть не имеет статуса приношения. Тем не менее, приношение из этой части должно быть отделено от нее, а не от других плодов. | הַמַּפְרִישׁ מִקְצָת הַתְּרוּמָה אוֹתוֹ הַמִּקְצָת אֵינוֹ תְּרוּמָה וַהֲרֵי הוּא כְּחֵלֶק הַכְּרִי. וְאַף עַל פִּי כֵן צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ תְּרוּמַת אוֹתוֹ מִקְצָת מִמֶּנּוּ. וְלֹא יַפְרִישׁ עָלָיו מִפֵּרוֹת אֲחֵרוֹת: |
| 8. Если человек отделяет часть приношения от одной копны и часть приношения от второй копны того же вида, он не должен отделять приношения от одной копны для другой. Если человек говорит: «Приношение от этой копны находится в ее середине», то действуют следующие правила. Если он указал место — на северной стороне или на южной, — он назначил приношение и обязан отделить его от той [части копны]. Если же он не указал место, то его высказывания не имеют никакого значения. | הַמַּפְרִישׁ מִקְצָת תְּרוּמָה מִכְּרִי זֶה וּמִקְצָת תְּרוּמָה מִכְּרִי אַחֵר מִמִּינוֹ. הֲרֵי זֶה לֹא יִתְרֹם מִזֶּה עַל זֶה. האוֹמֵר תְּרוּמַת הַכְּרִי זֶה לְתוֹכוֹ אִם אָמַר בִּצְפוֹנוֹ אוֹ בִּדְרוֹמוֹ קָרָא שֵׁם וְחַיָּב לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָתוֹ וְאִם לֹא צִיֵּן בְּמָקוֹם לֹא אָמַר כְּלוּם: |
| 9. Если [человек, отделяющий приношение] сказал: «Приношением от этой копны служит такое-то, а приношением от этой копны — такое-то», то в том месте, где кончается приношение первой копны, кончается и приношение второй копны. | אָמַר תְּרוּמַת הַכְּרִי זֶה וְהַכְּרִי הַזֶּה כָּזֶה מָקוֹם שֶׁנִּסְתַּיְּמָה תְּרוּמָתוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן שָׁם נִסְתַיְּמָה תְּרוּמָתוֹ שֶׁל שֵׁנִי: |
| 10. Приношение от десятины нельзя отделять путем приблизительной оценки. [Вместо этого] необходимо точно определить его меру, даже в нынешнюю эпоху, потому что его мера прямо указана в Торе. | תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר אֵין מַפְרִישִׁין אוֹתָהּ בְּאֹמֶד. אֶלָּא מְדַקְדֵּק בְּשִׁעוּרָהּ וַאֲפִלּוּ בַּזְּמַן הַזֶּה. שֶׁהֲרֵי שִׁעוּרָהּ מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה: |
| 11. [Продукт], который обычно измеряется в объеме, должен измеряться в объеме. [Продукт], который взвешивают, должен быть взвешен, и если его можно [легко] сосчитать, то его следует сосчитать. Если его можно [легко] сосчитать, взвесить или измерить в объеме, то похвально сосчитать его, еще похвальнее измерить его объем и наиболее похвально взвесить его. | דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לִמְדֹּד מוֹדֵד. וְדָבָר הַנִּשְׁקָל שׁוֹקֵל. דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לִמְנוֹתוֹ מוֹנֶה. הָיָה אֶפְשָׁר לִמְנוֹתוֹ וּלְשָׁקְלוֹ וּלְמָדְדוֹ הַמּוֹנֶה מְשֻׁבָּח וְהַמּוֹדֵד מְשֻׁבָּח מִמֶּנּוּ וְהַשּׁוֹקֵל מְשֻׁבָּח מִשְּׁנֵיהֶן: |
| 12. Заповедь об отделении приношения от десятины для левита заключается в том, чтобы отделить ее от десятины, которую ему дают, как сказано [«Бамидбар» 18:26]: «Когда будете брать у сынов Израиля десятину, которую Я дал вам от них уделом вашим, то возносите из этого возношение Г-споду, десятину из десятины». Простой еврей может отделить приношение от десятины и отдать его коэну, а затем отдать десятину левиту после отделения от нее приношения[от десятины], т.е. десятую часть десятой части. | מִצְוַת תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁיַּפְרִישׁ אוֹתָן בֶּן לֵוִי מִמַּעַשְׂרוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כו) «וְכִי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמַּעֲשֵׂר». וְיֵשׁ לְיִשְׂרָאֵל לְהַפְרִישׁ אוֹתָהּ וְלִתְּנָהּ לַכֹּהֵן. וְיִתֵּן הַמַּעֲשֵׂר לַלֵּוִי אַחַר שֶׁיַּפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָתוֹ שֶׁהִיא מַעֲשֵׂר מִן הַמַּעֲשֵׂר: |
| 13. Если обычный еврей отделяет первую десятину тогда, когда урожай еще в колосьях, и отдает ее левиту до обмолачивания и до отделения большого приношения, то левит не обязан отделять большое приношение от него после обмолачивания, только — приношение от десятины. Если же простой еврей обмолотил [урожай], отделил десятину зерна и отдал ее левиту до того, как тот отделил большое приношение, левит обязан отделить большое приношение и приношение от десятины, поскольку [урожай] уже был обмолочен, обязанность [отделить] приношение легла на него, как [подразумевается во фразе]: «Начаток твоего хлеба». | יִשְׂרָאֵל שֶׁהִפְרִישׁ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן כְּשֶׁהוּא שִׁבֳּלִים קֹדֶם שֶׁיָּדוּשׁ וְיַפְרִישׁ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּנְתָנוֹ לְלֵוִי. אֵין הַלֵּוִי חַיָּב לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה אַחַר שֶׁיְּדוּשֶׁנּוּ אֶלָּא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר בִּלְבַד. אֲבָל אִם דַּשׁ יִשְׂרָאֵל וְהִפְרִישׁ הַמַּעֲשֵׂר מִן הַדָּגָן קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה [וּנְתָנוֹ לְלֵוִי חַיָּב הַלֵּוִי לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה] וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר מֵאַחַר שֶׁנַּעֲשָׂה דָּגָן נִתְחַיֵּב בִּתְרוּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «רֵאשִׁית דְּגָנְךָ»: |
| 14. Если левит взял зерно, когда оно было еще в колосьях, он не должен отдавать приношение коэну в колосьях. Вместо этого мы наказываем его [и требуем], чтобы он обмолотил [урожай], прополол его и дал коэну десятую часть десятой части зерна. Он не обязан давать ему десятую часть соломы или мякины. Если он отложил приношение от десятины, пока урожай был в колосьях, когда он был ему передан, он должен истолочь его и дать коэну зерна и солому. Почему его наказали и заставили истолочь? Потому что он принял десятину, пока она была в колосьях, и тем самым предотвратил отделение большого приношения. | בֶּן לֵוִי שֶׁלָּקַח מַעֲשַׂר שִׁבֳּלִים לֹא יִתֵּן תְּרוּמָתוֹ לַכֹּהֵן שִׁבֳּלִים אֶלָּא קוֹנְסִין אוֹתוֹ לָדוּשׁ וְלִזְרוֹת וְלִתֵּן לוֹ מַעֲשֵׂר מִן הַמַּעֲשֵׂר מִן הַדָּגָן. וְאֵינוֹ חַיָּב לִתֵּן לוֹ מַעֲשֵׂר מִן הַתֶּבֶן אוֹ הָעֵצָה. וְאִם הִפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שִׁבֳּלִים כְּמוֹ שֶׁנָּתְנוּ לוֹ הֲרֵי זֶה כּוֹתֵשׁ וְנוֹתֵן לַכֹּהֵן אֶת הַזֶּרַע וְאֶת הַתֶּבֶן. וּמִפְּנֵי מָה קְנָסוּהוּ לִכְתּשׁ מִפְּנֵי שֶׁלָּקַח הַמַּעֲשֵׂר שִׁבֳּלִים וְהִפְקִיעַ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה: |
| 15. Если один простой еврей говорит левиту: «Мой отец сказал мне: «У меня есть десятина для тебя в моем владении», — мы не беспокоимся о том, что она может включать приношение от десятины. Мы уверены, что его отец отделил это приношение. Поэтому он повелел ему, чтобы [вся] десятина была отдана левиту. Если [простой еврей] скажет [левиту]: «Мой отец сказал мне: «У меня есть кор десятины для тебя в моем владении», мы обеспокоены [возможностью того, что] она может включать в себя и приношение от десятины». | בֶּן יִשְׂרָאֵל שֶׁאָמַר לְלֵוִי כָּךְ אָמַר לִי אַבָּא מַעֲשֵׂר לְךָ בְּיָדִי אֵין חוֹשְׁשִׁין לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבּוֹ. שֶׁהֲרֵי אָבִיו הִפְרִישׁ תְּרוּמָתוֹ וּלְפִיכָךְ צִוָּהוּ שֶׁזֶּה הַמַּעֲשֵׂר לִפְלוֹנִי הַלֵּוִי. וְאִם אָמַר לוֹ כָּךְ אָמַר לִי אַבָּא כּוֹר מַעֲשֵׂר יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי חוֹשְׁשִׁין לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבּוֹ: |
| 16. Приношение от десятины, составляющее восьмую часть восьмой части, должно быть принесено коэну. Что касается меньшего количества, то [мы не беспокоим его] в том, чтобы он принес его коэну. Вместо этого он может бросить его в огонь и сжечь. Что касается вина и масла, то, напротив, даже самое малое количество [приношения от десятины] должно быть принесено коэну при условии, что это определенно «приношение от десятины», и оно ритуально чисто. Если оно было ритуально нечистым или если оно носит неопределенный статус, если оно не содержит [вышеуказанной] меры, то он не обязан беспокоиться о нем. Вместо этого он должен сжечь его. | תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁהָיָה בָּהּ אֶחָד מִשְּׁמוֹנָה בִּשְׁמִינִית מוֹלִיכָהּ לַכֹּהֵן. פָּחוֹת מִכֵּן אֵינוֹ מְטַפֵּל לְהוֹלִיכָהּ אֶלָּא מַשְׁלִיכָהּ בָּאוּר וְשׂוֹרְפָהּ. וּבְיַיִן וּבְשֶׁמֶן אֲפִלּוּ כָּל שֶׁהוּא מוֹלִיכָהּ לַכֹּהֵן. וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וַדָּאִית וּטְהוֹרָה. אֲבָל אִם הָיְתָה טְמֵאָה אוֹ שֶׁהָיְתָה שֶׁל דְּמַאי אִם אֵין בָּהּ כַּשִּׁעוּר אֵינוֹ מְטַפֵּל בָּהּ אֶלָּא שׂוֹרְפָהּ: |
| 17. Следует отделять большое приношение только от плодов, находящихся в том же месте. Что имеется в виду? Если у человека есть 50 сэа в одной комнате и 50 сэа в другой комнате, он не должен отделять два сэа из одной комнаты на все 100 сэа, так как в этом случае он будет отделять плоды из одного места для плодов из другого. Если человек отделил приношение из одного места для получения продукции в другом месте, то отделение будет эффективным, если плоды, отделенные [как приношение], защищены. Если же у человека были кувшины с маслом или вином, и он увидел, что они разбиваются, должен ли он сказать: «Это приношение от продуктов в моем доме», то его слова не имеют никакого значения. | אֵין תּוֹרְמִין תְּרוּמָה גְּדוֹלָה אֶלָּא מִן הַמֻּקָּף. כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ חֲמִשִּׁים סְאָה בְּבַיִת זֶה וַחֲמִשִּׁים סְאָה בְּבַיִת אַחֵר לֹא יַפְרִישׁ מֵאֶחָד מֵהֶן שְׁתֵּי סְאִים עַל הַמֵּאָה. שֶׁנִּמְצָא מַפְרִישׁ מִמָּקוֹם זֶה עַל מָקוֹם אַחֵר. וְאִם הִפְרִישׁ שֶׁלֹּא מִן הַמֻּקָּף תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַמֻּפְרָשׁ שָׁמוּר אֲבָל אִם הָיָה טָעוּן כַּדֵּי יַיִן אוֹ שֶׁמֶן וְרָאָה שֶׁמִּשְׁתַּבְּרִין וְאָמַר הֲרֵי הֵן תְּרוּמָה עַל פֵּרוֹת שֶׁבְּבֵיתִי לֹא אָמַר כְּלוּם: |
| 18. Если продукты разбросаны в помещении или в одном помещении находятся два зернохранилища, можно отделить приношение от одного на все количество. Если в одном месте находятся мешки с зерном, шары сушеного инжира или кувшины с инжиром, можно отделить от одного на все количество. Что касается кувшинов с вином, то пока человек не запечатал их крышки, он может отделить приношение от одного на все количество. После того, как они запечатаны, он должен отделить приношение от каждого отдельно. | פֵּרוֹת הַמְפֻזָּרִין בְּתוֹךְ הַבַּיִת אוֹ שְׁתֵּי מְגוּרוֹת שֶׁבְּבַיִת אֶחָד תּוֹרֵם מֵאֶחָד עַל הַכּל. שַׂקֵּי תְּבוּאָה וְעִגּוּלֵי דְּבֵלָה וְחָבִיּוֹת שֶׁל גְּרוֹגָרוֹת אִם הָיוּ בַּהֲקֵיפָה אַחַת תּוֹרֵם מֵאַחַת עַל הַכּל. חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן עַד שֶׁלֹּא סָתַם אֶת פִּיהֶן תּוֹרֵם מֵאֶחָד עַל הַכּל. מִשֶּׁסָּתַם תּוֹרֵם מִכָּל אַחַת וְאַחַת: |
| 19. Если кто-то собирал связки овощей и оставил их в [своем] огороде, он может отделить приношение от одного на все количество. Если он принес туда другой вид продуктов, он должен отделить приношение от каждого по отдельности. Если он принес несколько видов вместе в сосуде, например, капусту сверху, капусту снизу и еще один вид между ними, он не должен отделять приношение от верхней головки для нижней. Если он собрал пять груд в одном зернохранилище, он может отделить приношение от одной из них для всего количества при условии, что основной запас цел. Если основной сбор не цел, он должен отделить приношение от каждой из них по отдельности. | הָיָה מְלַקֵּט גַּפֵּי יָרָק וּמַנִּיחַ בַּגִּנָּה תּוֹרֵם מֵאֶחָד עַל הַכּל. הֵבִיא מִין אֶחָד בֵּינֵיהֶן תּוֹרֵם מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד. הֵבִיא מִינִין הַרְבֵּה בַּקֻּפָּה כְּרוּב מִלְּמַעְלָה וּכְרוּב מִלְּמַטָּה וּמִין אַחֵר בָּאֶמְצַע לֹא יִתְרֹם מִן הָעֶלְיוֹן עַל הַתַּחְתּוֹן. וְאִם הִקִּיף חֲמִשָּׁה צִבּוּרִים בְּגֹרֶן תּוֹרֵם מֵאֶחָד עַל הַכּל בִּזְמַן שֶׁעִקַּר הַגֹּרֶן קַיָּם. אֵין עִקַּר הַגֹּרֶן קַיָּם תּוֹרֵם מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד: |
| 20. Приношение от десятины можно разделить, даже если [продукция] находится в ином месте. Как написано [«Бамидбар» 18:28]: «Так возносите и вы возношение Г-споду из всех десяти ваших». [Подразумевается, что] даже если есть один [сбор] десятин в одном городе и другой [сбор] десятин в другом городе, можно отделить приношение от десятины один раз для всех них. Ученые Торы отделяют даже приношение от десятины только от продуктов, находящихся в одном месте. | תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר מַפְרִישִׁין אוֹתוֹ שֶׁלֹּא מִן הַמֻּקָּף שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כח כט) «מִכָּל מַעְשְׂרֹתֵיכֶם תָּרִימוּ תְּרוּמָה» אֲפִלּוּ מַעֲשֵׂר אֶחָד בִּמְדִינָה זוֹ וּמַעֲשֵׂר אֶחָד בִּמְדִינָה אַחֶרֶת מַפְרִישׁ תְּרוּמָה מֵאֶחָד עַל הַכּל. וְתַלְמִידֵי חֲכָמִים אֵין תּוֹרְמִין אֶלָּא מִן הַמֻּקָּף וַאֲפִלּוּ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר: |
| 21. Если у левита есть продукты от первой десятины, от которых не отделено приношение от десятины, и он оставляет их, чтобы постоянно отделять от них приношение от десятины, пока это еще плоды, от которых не отделили положенное, то его действия правомочны. Как сказано [«Бамидбар» 18:24]: «Ибо десятину от сынов Израиля, которую они вознесут Г-споду в возношение...» Подразумевается, что [десятина] может быть превращена в приношение [от десятины] целиком. | בֶּן לֵוִי שֶׁהָיָה לוֹ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה מִמֶּנּוּ תְּרוּמָתוֹ וְהִנִּיחוֹ לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עָלָיו וְהוֹלֵךְ וְהוּא בְּטִבְלוֹ מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כד) «כִּי אֶת מַעְשַׂר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה' תְּרוּמָה» מְלַמֵּד שֶׁהוּא עוֹשֶׂה אֶת כֻּלּוֹ תְּרוּמָה לְאַחֵר: |
| 22. Если кто-либо сначала отделил приношение от десятины, а затем оставил [продукцию], чтобы постоянно отделять от нее приношение от десятины от других продуктов, пока этот запас не превратится в приношение полностью, после чего он отдаст его коэну, то его действия не правомочны. Как написано [«Бамидбар» 18:29]: «От всего данного вам возносите все возношение Г-споду, от всякого тука освящаемую долю его». Подразумевается, что если священная часть находится в нем, то его можно сделать приношением [от десятины] для других [культур]. Если же священная часть больше не находится в нем, то его нельзя сделать приношением [от десятины] для других [культур]. Точно так же, если человек откладывает урожай, чтобы отделить от него большое приношение, эти плоды должны носить статус неотделенного урожая по отношению к приношению. Если же кто-то откладывает урожай, чтобы отделить от него десятину, эти плоды должны носить статус неотделенного урожая по отношению к десятине. | הִפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ הִנִּיחוֹ לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עָלָיו וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה כֻּלּוֹ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְיִתְּנוֹ לַכֹּהֵן לֹא עָשָׂה כְּלוּם. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כט) «אֶת מִקְדְּשׁוֹ מִמֶּנּוּ» בִּזְמַן שֶׁקָּדָשָׁיו בְּתוֹכוֹ עוֹשֶׂה אוֹתוֹ תְּרוּמָה לַאֲחֵרִים. אֵין קָדָשָׁיו בְּתוֹכוֹ אֵינוֹ עוֹשֶׂה אוֹתוֹ תְּרוּמָה לַאֲחֵרִים. וְכֵן הַמַּנִּיחַ פֵּרוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶם תְּרוּמָה גְּדוֹלָה צָרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ טְבוּלִין לִתְרוּמָה. וְאִם הִנִּיחָן לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מַעֲשֵׂר צָרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ טְבוּלִין לְמַעֲשֵׂר: |
| 23. При отделении приношений и десятины мы отделяем их в правильной последовательности. Что подразумевается? Прежде всего, человек отделяет первинки. После этого [он отделяет] большое приношение, первую десятину, затем вторую десятину или десятину для бедных. Если человек отделил вторую [десятину] раньше первой, или десятину раньше приношения, или приношение раньше первинок, то его действия результативны, несмотря на то, что он нарушил запрещающую заповедь. Из какого источника следует, что речь идет о запрещающей заповеди? Как написано [Шмот 22:28]: «(С приношением) первых плодов и доли посвященной не запаздывай; первенца из твоих сыновей дай Мне». [Подразумевается повеление] не задерживать [отделение плодов], которое должно совершаться в первую очередь. За нарушение этого запрета не полагается наказание плетьми. | כְּשֶׁמַּפְרִישִׁין תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר מַפְרִישִׁין אוֹתָן עַל הַסֵּדֶר. כֵּיצַד. מַפְרִישׁ בִּכּוּרִים תְּחִלָּה לַכּל. וְאַחַר כָּךְ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה. וְאַחַר כָּךְ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן. וְאַחַר כָּךְ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אוֹ מַעֲשֵׂר עָנִי. וְהַמַּקְדִּים שֵׁנִי לָרִאשׁוֹן. אוֹ מַעֲשֵׂר לִתְרוּמָה. אוֹ תְּרוּמָה לְבִכּוּרִים. אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי. וּמִנַּיִן שֶׁהוּא בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב כח) «מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר». לֹא תְּאַחֵר דָּבָר שֶׁרָאוּי לְהַקְדִּימוֹ. וְאֵין לוֹקִין עַל לָאו זֶה: | 24. Если кто-то желает одновременно отделить большое приношение и приношение от десятины, он должен отделить 1/33.33 своего урожая. Он должен сказать: «Одна сотая часть [урожая], которая находится здесь, т.е. на стороне, которую я отложил, — это обычный урожай. Оставшаяся часть того, что я отделил, — это приношение от всего урожая. Десятина, которую необходимо отделить для этих ста частей обычных плодов, находится сбоку от [плодов], которые я отделил. Остаток того, что я отделил, кроме самого приношения, — это приношение от десятины за весь урожай». | הָרוֹצֶה לְהַפְרִישׁ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר כְּאֶחָד מַפְרִישׁ אֶחָד מִשְּׁלֹשִׁים וּשְׁלֹשָׁה וּשְׁלִישׁ. וְאוֹמֵר אֶחָד מִמֵּאָה שֶׁיֵּשׁ כָּאן הֲרֵי הוּא בְּצַד זֶה שֶׁהִפְרַשְׁתִּי וַהֲרֵי הוּא חֻלִּין. וְהַנִּשְׁאָר מִזֶּה שֶׁהִפְרַשְׁתִּי הוּא תְּרוּמָה עַל הַכּל. וְהַמַּעֲשֵׂר שֶׁרָאוּי לִהְיוֹת לְמֵאָה חֻלִּין אֵלּוּ הֲרֵי הוּא בְּצַד זֶה שֶׁהִפְרַשְׁתִּי. וְזֶה הַנִּשְׁאָר יֶתֶר עַל הַתְּרוּמָה מִמַּה שֶּׁהִפְרַשְׁתִּי הֲרֵי הוּא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל הַכּל: |
Законы приношений. Гл. 4
| 1. Можно назначить посланца, который отделит за него приношение и десятину, как сказано [«Бамидбар» 18:28]: «Так отделите, и вы». [Эта формулировка подразумевает] привлечение посланника. Нееврей не может быть назначен представителем, потому что [фраза] «и ты» [подразумевает уравнение между тобой и твоим представителем]. Так же, как вы являетесь членом завета, ваш посланец должен быть членом завета. | עוֹשֶׂה אָדָם שָׁלִיחַ לְהַפְרִישׁ לוֹ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כח) «כֵּן תָּרִימוּ גַם אַתֶּם» לְרַבּוֹת שְׁלוּחֲכֶם. וְאֵין עוֹשִׂין שָׁלִיחַ עַכּוּ''ם שֶׁנֶּאֱמַר גַם אַתֶּם מָה אַתֶּם בְּנֵי בְּרִית אַף שְׁלוּחֲכֶם בְּנֵי בְּרִית: |
| 2. Существуют пять [типов людей], которые не должны отделять приношение, и даже если они это делают, то [плоды], которые они отделили, не считаются приношением: глухонемой, психически или эмоционально неуравновешенный человек, несовершеннолетний, нееврей, отделивший приношение от плодов, принадлежащих еврею, даже с его разрешения, и человек, отделивший приношение от плодов, которые ему не принадлежат, без разрешения владельца. Если же человек отделяет приношение от своих собственных плодов в пользу плодов других, то эти плоды являются приношением, а плоды товарища были приготовлены для использования. Выгода [от распределения приношений] принадлежит [тому, кто ее отделил, и он может] отдать тому коэну, которому пожелает. | חֲמִשָּׁה לֹא יִתְרֹמוּ וְאִם תָּרְמוּ אֵין תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה. הַחֵרֵשׁ. וְהַשּׁוֹטֶה. וְהַקָּטָן. וְהָעַכּוּ''ם שֶׁתָּרַם אֶת שֶׁל יִשְׂרָאֵל וַאֲפִלּוּ בִּרְשׁוּתוֹ. וְהַתּוֹרֵם אֶת שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת הַבְּעָלִים. אֲבָל הַתּוֹרֵם מִשֶּׁלּוֹ עַל שֶׁל אֲחֵרִים הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה וְתִקֵּן פֵּרוֹתֵיהֶם. וְטוֹבַת הֲנָאָה שֶׁלּוֹ שֶׁנּוֹתְנָהּ לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה: |
| 3. [В случае, когда человек] отделяет приношение [от плодов товарища] без разрешения или спускается на поле товарища и собирает плоды без разрешения, чтобы взять их [себе], но отделить часть как приношение, действуют следующие правила. Если владелец придет и скажет: «Надо было взять получше», то если есть лучшие, чем те, что отделены в качестве приношения, то отделение действительно, потому что [владелец] не возражал. Если же лучших нет, то отделение недействительно, так как его слова были сделаны как возражение. Если хозяин пришел, собрал плоды и добавил их к отделенному количеству, то независимо от того, есть у него лучшие плоды или нет, его отделение действительно. | הַתּוֹרֵם שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת אוֹ שֶׁיָּרַד לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ וְלִקֵּט פֵּרוֹת שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת כְּדֵי שֶׁיִּקָּחֵם וְתָרַם. אִם בָּא בַּעַל הַבַּיִת וְאָמַר לוֹ כַּלֵּךְ אֵצֶל יָפוֹת. אִם הָיוּ שָׁם יָפוֹת מִמַּה שֶּׁתָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מַקְפִּיד. וְאִם לֹא הָיוּ שָׁם יָפוֹת אֵין תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ אֶלָּא עַל דֶּרֶךְ מִחוּי. וְאִם בָּא בַּעַל הַבַּיִת וְלִקֵּט וְהוֹסִיף בֵּין יֵשׁ לוֹ יָפוֹת מֵהֶן בֵּין אֵין לוֹ תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה: |
| 4. Существуют пять категорий людей, которым не следует отделять приношение, но если они отделяют, то их отделение эффективно: глухой, но не немой, потому что не слышит благословения, немой, который слышит, но не говорит, и голый, потому что не могут произнести благословение, и пьяный, и слепой, потому что не могут сделать различия и отделить самую привлекательную часть [как приношение]. | חֲמִשָּׁה לֹא יִתְרֹמוּ וְאִם תָּרְמוּ תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה. חֵרֵשׁ מְדַבֵּר וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ הַבְּרָכָה. וְהָאִלֵּם שֶׁשּׁוֹמֵעַ וְאֵינוֹ מְדַבֵּר. וְהֶעָרוּם. מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְבָרֵךְ. וְהַשִּׁכּוֹר וְהַסּוּמָא מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְכַוֵּן וּלְהַפְרִישׁ אֶת הַיָּפֶה: |
| 5. При достижении несовершеннолетним возраста, когда его обеты могут иметь последствия — даже если у него не проявились признаки физической зрелости и он не достиг совершеннолетия — он отделяет приношение, его отделение является обязательным. [Это верно] даже в отношении приношения, предписанного законом Торы. [Обоснование заключается в том, что] их обеты и посвящение [имущества] действительны в соответствии с законом Торы, как объясняется в «Законах об обетах». | קָטָן שֶׁהִגִּיעַ לְעוֹנַת נְדָרִים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת וְלֹא נַעֲשָׂה גָּדוֹל אִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. וַאֲפִלּוּ בִּתְרוּמָה שֶׁל תּוֹרָה הוֹאִיל וְנִדְרֵיהֶן וְהֶקְדֵּשָׁן קַיָּמִין מִן הַתּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּנְדָרִים: |
| 6. Если кто-то говорит своему порученцу: «Иди и отдели для меня приношение», и он идет отделять приношение, но [принципал] не знает, отделил он [на самом деле] требуемое или нет, [даже] когда он обнаруживает, что приношение было отделено от зернохранилища, мы не предполагаем, что [он] отделил приношение. Ведь в отношении запретов мы применяем принцип: «Можно считать, что представитель выполнил свою миссию», только если это ведет к строгости, а не когда это ведет к снисхождению. [Вместо этого] мы подозреваем, что другой человек отделил приношение без его разрешения. | הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ צֵא וּתְרֹם לִי וְהָלַךְ לִתְרֹם וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם תָּרַם וְאִם לֹא תָּרַם וּבָא וּמָצָא כְּרִי תָּרוּם אֵין חֶזְקָתוֹ תָּרוּם. שֶׁאֵין אוֹמְרִין בְּאִסּוּרִין חֶזְקַת שָׁלִיחַ עוֹשֶׂה שְׁלִיחוּתוֹ לְהָקֵל אֶלָּא לְהַחֲמִיר וְחוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא אַחֵר תָּרַם שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת: |
| 7. Если кто-то говорит своему доверенному лицу: «Иди и отдели приношение», он должен отделить в соответствии с темпераментом хозяина. Если он знает, что тот скуп, он должен отделить одну шестидесятую часть. Если он щедр, то должен отделить одну сороковую. Если он не знает его темперамента, он должен отделить среднюю часть, одну пятидесятую. Если он намеревался сделать среднее отделение, но оказалось, что он отделил одну сороковую или одну шестидесятую, его отделение эффективно. Если он намеревался добавить к среднему отделению, а отделил даже одну сорок девятую, его отделение не эффективно. | הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ צֵא וּתְרֹם תּוֹרֵם כְּדַעְתּוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת. אִם הָיָה יוֹדֵעַ בּוֹ שֶׁהוּא בַּעַל עַיִן רָעָה מַפְרִישׁ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. וְאִם הָיָה בַּעַל נֶפֶשׁ שְׂבֵעָה מַפְרִישׁ אֶחָד מֵאַרְבָּעִים. וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ דַּעְתּוֹ מַפְרִישׁ לוֹ בֵּינוֹנִית אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים. נִתְכַּוֵּן לְבֵינוֹנִית וְעָלְתָה בְּיָדוֹ אֶחָד מֵאַרְבָּעִים אוֹ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְהוֹסִיף עַל הַבֵּינוֹנִית וְתָרַם אֲפִלּוּ אֶחָד מִתִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה אֵין תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה: |
| 8. Существует обязанность отделять приношение и десятину от плодов, принадлежащих партнерам, поскольку в [«Бамидбар» 18:28] говорится о «десятинах ваших», [используя термин множественного числа,] подразумевая даже от двух человек. Партнеры не обязаны получать разрешение друг от друга. Вместо этого, когда кто-либо отделяет приношение, разделение вступает в силу. [Если] один из них отделил приношение, а затем другой пришел и отделил приношение, потому что не знал, что его партнер отделил его, то действуют следующие правила. Если они полагались друг на друга, то приношение, отделенное вторым, не имеет последствий. Если они не полагались друг на друга, но первый отделил соответствующее количество, то отделение второго не имеет последствий. Если первый не отделил соответствующее количество, то отделение второго также имеет последствия. | פֵּרוֹת הַשֻּׁתָּפִין חַיָּבוֹת בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כח) «מַעְשְׂרֹתֵיכֶם» אֲפִלּוּ שֶׁל שְׁנַיִם. וְהַשֻּׁתָּפִין אֵינָן צְרִיכִין לִטּל רְשׁוּת זֶה מִזֶּה. אֶלָּא כָּל הַתּוֹרֵם מֵהֶן תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. תָּרַם אֶחָד מֵהֶן וּבָא הַשֵּׁנִי וְתָרַם תְּרוּמָה שְׁנִיָּה שֶׁהֲרֵי לֹא יָדַע שֶׁחֲבֵרוֹ תָּרַם. אִם הָיוּ מְמַחִין זֶה עַל זֶה תְּרוּמַת הַשֵּׁנִי אֵינָהּ תְּרוּמָה. וְאִם לֹא הָיוּ מְמַחִין וְתָרַם הָרִאשׁוֹן כַּשִּׁעוּר (אֵין תְּרוּמַת הַשֵּׁנִי תְּרוּמָה לֹא תָּרַם הָרִאשׁוֹן כַּשִּׁעוּר) תְּרוּמַת שְׁנֵיהֶן תְּרוּמָה: |
| 9. [В том случае, если человек] велит своему представителю, рабу или рабыне отделить приношение, и они пошли отделять приношение, но он аннулировал их полномочия до того, как они исполнили порученное. Если поверенный не отклонился [от указаний принципала], его отделение вступает в силу. Если же он отклонился, например, принципал сказал ему: «Отдели с северной стороны», а он отделил с южной стороны, поскольку он аннулировал посланнические отношения до того, как совершил отделение, то отделение не является эффективным. | הָאוֹמֵר לְשֻׁתָּפוֹ אוֹ לְבֶן בֵּיתוֹ אוֹ לְעַבְדּוֹ אוֹ לְשִׁפְחָתוֹ לִתְרֹם. וְהָלְכוּ לִתְרֹם וּבִטֵּל שְׁלִיחוּתוֹ קֹדֶם שֶׁיִּתְרֹמוּ. אִם לֹא שִׁנָּה הַשָּׁלִיחַ תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. וְאִם שִׁנָּה כְּגוֹן שֶׁאָמַר לוֹ תְּרֹם מִן הַצָּפוֹן וְתָרַם מִן הַדָּרוֹם הוֹאִיל וּבִטֵּל שְׁלִיחוּתוֹ מִקֹּדֶם אֵינָהּ תְּרוּמָה: |
| 10. [Следующие правила применяются, если] издольщик отделяет приношение, а владелец [земли] возражает. Если он возражает до завершения отделения приношения, отделение не имеет последствий. Если он возражает после отделения, отделение имеет последствия. Опекуны могут отделить приношение от имущества сирот. | אָרִיס שֶׁתָּרַם וּבָא בַּעַל הַבַּיִת וְעִכֵּב אִם עַד שֶׁלֹּא תָּרַם עִכֵּב אֵין תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה וְאִם מִשֶּׁתָּרַם עִכֵּב תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. וְהָאַפּוֹטְרוֹפְּסִין תּוֹרְמִין מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים: |
| 11. Отделение приношения вором, грабителем и насильником действительно. Если хозяин преследует их, отделение недействительно. | הַגַּנָּב וְהַגַּזְלָן וְהָאַנָּס תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה. וְאִם הָיוּ הַבְּעָלִים רוֹדְפִין אַחֲרֵיהֶן אֵין תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה: |
| 12. Ребенок, работник, раб и жена должны отделять приношение от [плодов], которые они едят, но не от всего [урожая]. Ибо человек не должен отделять приношение от [плодов], которые ему не принадлежат. Когда сын ест вместе с отцом, а женщина [делает] тесто они могут отделять приношение, потому что у них есть на это разрешение. | הַבֵּן וְהַשָּׂכִיר וְהָעֶבֶד וְהָאִשָּׁה תּוֹרְמִין עַל מַה שֶּׁהֵן אוֹכְלִין. אֲבָל לֹא יִתְרְמוּ עַל הַכּל שֶׁאֵין אָדָם תּוֹרֵם דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ. הַבֵּן כְּשֶׁאוֹכֵל עִם אָבִיו וְהָאִשָּׁה בְּעִסָּתָהּ תּוֹרְמִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן בִּרְשׁוּת: |
| 13. Работники не имеют права отделять приношение без согласия хозяина, за исключением тех, кто топчет виноград в чане. [Им дано это право потому, что] если бы они захотели сделать вино нечистым, они могли бы сделать это немедленно. Поскольку вино, таким образом, было передано в их владение, и они были им доверены, они считаются посланцами. Если они отделяют приношение, то отделение вступает в силу. | הַפּוֹעֲלִים אֵין לָהֶן רְשׁוּת לִתְרֹם שֶׁלֹּא מִדַּעַת בַּעַל הַבַּיִת. חוּץ מִן הַדּוֹרְכִין בְּגַת שֶׁאִם יִרְצוּ לְטַמֵּא אֶת הַיַּיִן הֲרֵי הֵן מְטַמְּאִים מִיָּד. וּלְפִי שֶׁמָּסַר לָהֶן וְהֶאֱמִינָן עַל כֵּן הֲרֵי הֵן כִּשְׁלוּחִין וְאִם תָּרְמוּ תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה: |
| 14. Если хозяин говорит работнику: «Принеси мое зерно и отдели приношение», а он отделяет и затем приносит зерно, его отделение является действительным. | פּוֹעֵל שֶׁאָמַר לוֹ בַּעַל הַבַּיִת כְּנֹס לִי גָּרְנִי וּתְרֹם וְתָרַם וְאַחַר כָּךְ כָּנַס תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה: |
| 15. Если нееврей отделяет приношение от собственных плодов, согласно закону Торы, это отделение не является действительным, поскольку он не обязан это делать. [Но наши мудрецы] постановили, что отделение нееврея должно быть действительным из-за богатых людей [т.е. мудрецы опасались], что еврей скажет, что его деньги принадлежат нееврею и таким образом освободится от уплаты налога. Мы проводим перекрестный допрос нееврея, который отделяет приношение. Если он скажет: «Я отделил ее, чтобы она была как у еврея», мы отдадим ее коэну. Если же нет, то его следует замуровать, так как, возможно, он хотел посвятить его небесам. Когда применяется вышеизложенное? В земле Израиля. Однако наши мудрецы не издали постановление, если нееврей отделяет приношение в диаспоре. Мы говорим ему, что он не обязан это делать, а плоды не являются приношением. | הָעַכּוּ''ם שֶׁהִפְרִישׁ תְּרוּמָה מִשֶּׁלּוֹ דִּין תּוֹרָה שֶׁאֵינָהּ תְּרוּמָה לְפִי שֶׁאֵינָן חַיָּבִין. וּמִדִּבְרֵיהֶן גָּזְרוּ שֶׁתִּהְיֶה תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה מִשּׁוּם בַּעֲלֵי כִּיסִין. שֶׁלֹּא יִהְיֶה זֶה הַמָּמוֹן שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְיִתְלֶה אוֹתוֹ בְּעַכּוּ''ם כְּדֵי לְפָטְרוֹ. וּבוֹדְקִין אֶת הָעַכּוּ''ם שֶׁהִפְרִישׁ תְּרוּמָה אִם אָמַר בְּדַעַת יִשְׂרָאֵל הִפְרַשְׁתִּיהָ תִּנָּתֵן לְכֹהֵן. וְאִם לָאו טְעוּנָה גְּנִיזָה שֶׁמָּא בְּלִבּוֹ לַשָּׁמַיִם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל עַכּוּ''ם שֶׁהִפְרִישׁ תְּרוּמָה בְּחוּצָה לָאָרֶץ לֹא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן וּמוֹדִיעִין אוֹתוֹ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ וְאֵינָהּ תְּרוּמָה כְּלָל: |
| 16. Если кто-либо совершает отделение и намеревается сказать «приношение», но вместо этого говорит «десятина», или намеревается сказать «десятина», но вместо этого говорит «приношение», его заявление не имеет никакого значения, если его уста и его сердце не согласуются. Если человек отделяет приношение в уме, не произнося ничего словесно, то отделение действительно, как сказано [«Бамидбар» 18:27]: «И считается вам возношение ваше как хлеб с гумна и как обилие из давильни». Благодаря одной лишь мысли это превращается в приношение. | הַמִּתְכַּוֵּן לוֹמַר תְּרוּמָה וְאָמַר מַעֲשֵׂר. מַעֲשֵׂר וְאָמַר תְּרוּמָה. לֹא אָמַר כְּלוּם. עַד שֶׁיִּהְיֶה פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִין. הִפְרִישׁ תְּרוּמָה בְּמַחֲשַׁבְתּוֹ וְלֹא הוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו כְּלוּם הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כז) «וְנֶחְשַׁב לָכֶם תְּרוּמַתְכֶם כַּדָּגָן מִן הַגֹּרֶן» בְּמַחֲשָׁבָה בִּלְבַד תִּהְיֶה תְּרוּמָה: |
| 17. [При отделении приношения с оговоркой действуют следующие правила]. Если условие выполнено, отделение вступает в силу. Если нет, то оно недействительно. Если человек отделяет приношение или десятину, а затем сожалеет [о своем поступке], он может обратиться к мудрецу и попросить отменить обет, как отменяют другие обеты. Тогда плоды возвращают себе обычный статус, как и прежде, пока он не отделит их во второй раз, [отложив] либо те же самые плоды, которые он отделил вначале, либо другие. | הַמַּפְרִישׁ תְּרוּמָה עַל תְּנַאי אִם נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי הֲרֵי הִיא תְּרוּמָה. וְאִם לָאו אֵינָהּ תְּרוּמָה. וְכֵן הַמַּפְרִישׁ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת וְנִחָם עֲלֵיהֶן הֲרֵי זֶה נִשְׁאַל לְחָכָם וּמַתִּיר לוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁמַּתִּירִין לוֹ שְׁאָר נְדָרִים. וְתַחֲזֹר חֻלִּין כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה עַד שֶׁיַּפְרִישׁ פַּעַם שְׁנִיָּה אוֹתָהּ שֶׁהִפְרִישׁ תְּחִלָּה אוֹ פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת: |
| 18. [В том случае, если человек] отделяет приношение от чана с вином, сказав: «Вот [содержимое] этого [сосуда] — приношение при условии, что он поднимется целым [из чана], не сломавшись и не пролившись», [чтобы условие было выполнено, сосуд] должен подняться целым. [Это условие не распространяется на то, что вино] станет нечистым. Если [сосуд] разобьется [и вино] выльется обратно в чан, это не приведет к тому, что смесь станет смесью обычного и приношения. Если [он поднял сосуд из чана и] поставил его в такое место, где, если он разобьется или покатится, он не достигнет чана, [если вино впоследствии выльется в чан], это приведет к тому, что смесь станет смесью обычного и приношения, поскольку условие было выполнено. | הַתּוֹרֵם בּוֹר שֶׁל יַיִן וְאָמַר הֲרֵי זוֹ תְּרוּמָה עַל מְנָת שֶׁתַּעֲלֶה שָׁלֵם [צָרִיךְ שֶׁתַּעֲלֶה] שָׁלֵם מִן הַשֶּׁבֶר וּמִן הַשְּׁפִיכָה אֲבָל לֹא מִן הַטֻּמְאָה. וְאִם נִשְׁבְּרָה אֵינָהּ מְדַמַּעַת. הִנִּיחָהּ בְּמָקוֹם שֶׁאִם תִּשָּׁבֵר שָׁם אוֹ תִּתְגַּלְגֵּל לֹא תַּגִּיעַ לַבּוֹר הֲרֵי זוֹ מְדַמַּעַת שֶׁכְּבָר נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי: |
| 19. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении большого приношения. В отношении приношения от десятины, наоборот, [действуют другие правила], потому что разрешено делать это отделение от продуктов, которые не находятся в том же месте. [Поэтому, как только сосуд] поднимается [из ямы], его условие считается выполненным, и [отделенное вино] является приношением от десятины, даже если [после этого сосуд] разобьется или [вино] прольется. Само собой разумеется, это относится и к случаю, когда [приношение от десятины] становится нечистым. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּתְרוּמָה גְּדוֹלָה. אֲבָל בִּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁמֻּתָּר לִתְרֹם שֶׁלֹּא מִן הַמֻּקָּף כֵּיוָן שֶׁעָלְתָה נִתְקַיֵּם תְּנָאוֹ וַהֲרֵי הִיא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁבְּרָה אוֹ שֶׁנִּשְׁפְּכָה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁנִּטְמֵאת: |
| 20. Если кто-то говорит: «Плоды в верхней части [этого сосуда] — приношение, а в нижней — обычные» или «Плоды в верхней части [этого сосуда] — обычные, а в нижней — приношение», то его высказывания действенны. Ведь дело зависит от мысли того, кто совершает отделение. | הָאוֹמֵר שֶׁלְּמַעְלָה תְּרוּמָה וְשֶׁלְּמַטָּה חֻלִּין אוֹ שֶׁלְּמַעְלָה חֻלִּין וְשֶׁלְּמַטָּה תְּרוּמָה דְּבָרָיו קַיָּמִין שֶׁהַדָּבָר תָּלוּי בְּדַעַת הַתּוֹרֵם: |
| 21. Если человек отделяет приношение от зерна в зернохранилище, он должен иметь намерение в сердце своем о том, что отделяемое будет приношением для этой кучи зерна, скошенных [и не обмолоченных] колосьев пшеницы, [зерна] на стороне кучи зерна и [зерен] в соломе. При отделении приношения от чана [вина] человек должен иметь намерение в сердце своем о том, что он отделяет приношение от [вина, впитавшегося] в косточки и жмых. При отделении приношения от чана с вином, человек должен иметь в сердце намерение, что он отделяет приношение от [вина, впитавшегося] в жмых. [Во всех вышеперечисленных случаях], если он отделяет приношение без конкретного намерения, то все плоды включаются. Ибо таково условие суда, что [когда отделяют приношение, то] включают все. Если человек отделяет приношение от корзины с инжиром, а сбоку от корзины находят другие плоды инжира, то приношение от них не нужно отделять отдельно, потому что в своем сердце человек имеет намерение отделить приношение от всех продуктов. | הַתּוֹרֵם אֶת הַגֹּרֶן צָרִיךְ שֶׁיְּכַוֵּן אֶת לִבּוֹ שֶׁתִּהְיֶה זוֹ תְּרוּמָה עַל הַכְּרִי וְעַל מַה שֶׁבַּקּוּטְעִין וְעַל מַה שֶּׁבַּצְּדָדִין וְעַל מַה שֶּׁבְּתוֹךְ הַתֶּבֶן. הַתּוֹרֵם אֶת הַיֶּקֶב צָרִיךְ שֶׁיְּכַוִּן אֶת לִבּוֹ לִתְרֹם עַל מַה שֶּׁבַּחַרְצַנִּין וְעַל מַה שֶּׁבַּזַּגִּין. הַתּוֹרֵם אֶת הַבּוֹר שֶׁל יַיִן צָרִיךְ שֶׁיְּכַוֵּן אֶת לִבּוֹ לִתְרֹם עַל מַה שֶּׁבַּגֶּפֶת. וְאִם לֹא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא תָּרַם סְתָם נִפְטָר הַכּל. שֶׁתְּנַאי בֵּית דִּין הוּא שֶׁהַתְּרוּמָה עַל הַכּל. הַתּוֹרֵם כַּלְכָּלָה שֶׁל תְּאֵנִים וְנִמְצְאוּ תְּאֵנִים בְּצַד הַכַּלְכָּלָה הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִפְּנֵי שֶׁבְּלִבּוֹ לִתְרֹם עַל הַכּל: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы о субботе. Гл. 18
| 1. Тот, кто переносит предмет из частного владения в общественное или из общественного владения в частное, виновен (в нарушении субботы) только, если переносит полезную меру, которую можно использовать для чего-либо. Минимальный полезный объем равен сушеному плоду инжира. Это количество может включать комбинацию [различных типов продуктов], при условии, что общее количество самой пищи равно по размеру сушеному плоду инжира. Скорлупа, семена, стебли, мякина и отруби не включены [в эту меру]. | הַמּוֹצִיא דָּבָר מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הרבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיּוֹצִיא מִמֶּנּוּ שִׁעוּר שֶׁמּוֹעִיל כְּלוּם. וְאֵלּוּ הֵן שִׁעוּרֵי הַהוֹצָאָה. הַמּוֹצִיא אָכְלֵי אָדָם כִּגְרוֹגֶרֶת. וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה כִּגְרוֹגֶרֶת מִן הָאֹכֶל עַצְמוֹ חוּץ מִן הַקְּלִפִּים וְהַגַּרְעִינִין וְהָעֵקְצִין וְהַסֻּבִּין וְהַמֻּרְסָן: |
| 2. [Минимальная мера, за перенос которой человек будет виновен в нарушении субботы] вина — четверть ревиит (ревиит равен 86,4 миллилитра); если оно застыло наподобие желе, то эта мера равна оливе. Для молока кошерного животного — глоток. Для не кошерного молока — достаточно чтобы нанести на один глаз. Для женского молока и яичного белка достаточно добавить в мазь. Для масла — достаточно чтобы помазать мизинец новорожденного. Росы — достаточно для использования в качестве основы для глазной мази. Глазной мази — достаточно для смешивания с водой [и нанесения на глаз]. Воды — достаточно для мытья поверхности ступки. Меда — достаточно для нанесения на рану. Крови, всех других жидкостей — мера в четверть лога (лог равен 305,6 миллилитров). | יַיִן כְּדֵי רֹבַע רְבִיעִית וְאִם הָיָה קָרוּשׁ בִּכְזַיִת. חֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה כְּדֵי גְּמִיעָה וַחֲלֵב טְמֵאָה כְּדֵי לִכְחל עַיִן אַחַת. חֲלֵב אִשָּׁה וְלֹבֶן בֵּיצָה כְּדֵי לִתֵּן בִּמְשִׁיפָה. שֶׁמֶן כְּדֵי לָסוּךְ אֶצְבַּע קְטַנָּה שֶׁל רֶגֶל קָטָן בֶּן יוֹמוֹ. טַל כְּדֵי לָשׁוּף אֶת הַקִּילוֹרִין. וְקִילוֹר כְּדֵי לָשׁוּף בַּמַּיִם. וּמַיִם כְּדֵי לִרְחֹץ פְּנֵי מְדוּכָה. דְּבַשׁ כְּדֵי לִתֵּן עַל רֹאשׁ הַכָּתִית. דָּם וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין וְכָל הַשּׁוֹפְכִין כְּדֵי רְבִיעִית: |
| 3. [Минимальная мера, за которую виновен (в нарушении субботы) за перенос] злаковой соломы — столько, сколько требуется для наполнения рта коровы. Соломы из бобов — столько, сколько требуется для наполнения рта верблюда, поскольку скудное кормление все же считается кормлением. Сена (из снопов) — столько, сколько требуется для наполнения рта ягненка. Травы — это столько, сколько требуется для наполнения рта козла. Листья чеснока и лука в свежем виде считаются пищей для человека. Следовательно, их мера — размер сушеного плода инжира. Когда они высохнут, их мера — полный рот ягненка. [Если взять комбинацию этих веществ], их количества не должны объединяться для привлечения к ответственности согласно более строгой мере. Однако их следует объединить, чтобы привлечь к ответственности по более мягкой мере. Что подразумевается? Когда человек переносит и злаковую солому, и солому из бобов — если общего количества достаточно, чтобы наполнить рот коровы, то он освобожден от наказания. Если этого достаточно, чтобы наполнить рот верблюду — он виновен. Тот же принцип относится ко всем подобным аспектам законов субботы. | תֶּבֶן תְּבוּאָה כִּמְלֹא פִּי פָּרָה. תֶּבֶן קִטְנִיּוֹת כִּמְלֹא פִּי גָּמָל. וְאִם הוֹצִיא תֶּבֶן קִטְנִיּוֹת לְהַאֲכִילוֹ לְפָרָה כִּמְלֹא פִּי פָּרָה. שֶׁהָאֲכִילָה עַל יְדֵי הַדְּחָק שְׁמָהּ אֲכִילָה. עָמִיר כִּמְלֹא פִּי טָלֶה. עֲשָׂבִים כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. עֲלֵי שׁוּם וַעֲלֵי בְּצָלִים אִם הָיוּ לַחִים כִּגְרוֹגֶרֶת מִפְּנֵי שֶׁהֵן אָכְלֵי אָדָם. וִיבֵשִׁים כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. וְאֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה לֶחָמוּר שֶׁבָּהֶן אֲבָל מִצְטָרְפִין לַקַּל שֶׁבָּהֶן. כֵּיצַד. הוֹצִיא תֶּבֶן תְּבוּאָה וְקִטְנִית. אִם יֵשׁ בִּשְׁנֵיהֶם כִּמְלֹא פִּי פָּרָה פָּטוּר. כִּמְלֹא פִּי גָּמָל חַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה לְעִנְיַן הַשַּׁבָּת: |
| 4. [Минимальная мера, из-за которой человек будет виновен за перенос] дров — это количество, необходимое для приготовления части куриного яйца, взбитого на масле, размером с сушеный плод инжира. Человек, переносящий тростинку, из которой можно сделать стило, доходящее до кончиков пальцев, виновен. Однако, если тростник толстый или раздавлен [и, следовательно, непригоден для использования в качестве стила], мера [за которую человек виновен в нарушении субботы за перенос тростника] такая же, как и для дров. | הַמּוֹצִיא עֵצִים כְּדֵי לְבַשֵּׁל כִּגְרוֹגֶרֶת מִבֵּיצַת הַתַּרְנְגוֹלִים טְרוּפָה בְּשֶׁמֶן וּנְתוּנָה בְּאִלְפָּס. הַמּוֹצִיא קָנֶה כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קֻלְמוֹס הַמַּגִּיעַ לְרָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתָיו. וְאִם הָיָה עָבֶה אוֹ מְרֻצָּץ שִׁעוּרוֹ כְּעֵצִים: |
| 5. [Минимальная мера, по которой человек виновен за перенос] специй — это количество, необходимое для приправки яйца. [Разные] специи можно комбинировать [чтобы дополнить эту меру]. Перец — даже в малейшем количестве. Смола — даже в малейшем количестве. Вещество с приятным запахом — даже в малейшем количестве. Вещество с неприятным запахом — даже в малейшем количестве. Благовония — даже в малейшем количестве. Прекрасный пурпурный краситель — даже в малейшем количестве. Бутоны розы — даже за один. Куски твердого металла — например, меди или железа — даже в минимальном количестве. [Обломки] от камней жертвенника или землю с жертвенника, [труха от] ветхих свитков или их оберточной ткани — даже самое незначительное количество, ибо [эти предметы] [требуют] погребения. Горящий уголь — даже в минимальном количестве. За перенос пламени — освобожден от наказания. | הַמּוֹצִיא תַּבְלִין כְּדֵי לְתַבֵּל בֵּיצָה וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. פִּלְפֵּל כָּל שֶׁהוּא. עִטְרָן כָּל שֶׁהוּא. רֵיחַ טוֹב כָּל שֶׁהוּא. רֵיחַ רַע כָּל שֶׁהוּא. מִינֵי בְּשָׂמִים כָּל שֶׁהֵן. אַרְגָּמָן טוֹב כָּל שֶׁהוּא. בְּתוּלַת הַוֶּרֶד אַחַת. מִינֵי מַתָּכוֹת הַקָּשִׁים כְּגוֹן נְחשֶׁת וּבַרְזֶל כָּל שֶׁהֵן. מֵעֲפַר הַמִּזְבֵּחַ וּמֵאַבְנֵי הַמִּזְבֵּחַ וּמִמֶּקֶק סְפָרִים וּמִמֶּקֶק מִטְפָּחוֹת שֶׁלָּהֶן כָּל שֶׁהֵן. מִפְּנֵי שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתָם לִגְנִיזָה. גַּחֶלֶת כָּל שֶׁהוּא. וְהַמּוֹצִיא שַׁלְהֶבֶת פָּטוּר: |
| 6. Тот, кто переносит семена садовых растений, непригодные для употребления в пищу, виновен за [перенос] меры размером немногим менее сушеного плода инжира. [Виновен за перенос] двух семян огурца, двух семян тыквы, и пяти семян египетской фасоли. Если переносит грубые отруби [виновен за перенос такого количества], сколько можно разместить в горлышке тигля золотых дел мастера. [Мера, за которую виновен за перенос] чистых отрубей [зависит от его намерения]: если [он намеревается использовать отруби в качестве] пищи [для людей], то мерой будет размер сушеного плода инжира. В пищу животным — полный рот ягнёнка. Для покраски — достаточно, чтобы окрасить самую малую деталь одежды. Побеги тонкого кустарника и рожкового дерева, которые еще не созрели (не стали сладкими) — размером с сушеный плод инжира. После того, как они станут сладкими — полный рот козленка. Дикий лук, горчица, люпин, и все другие маринованные продукты, стали они сладкими или нет [мера, за которую человек будет виновен в нарушении субботы за их перенос] — объем размером с сушеный плод инжира. | הַמּוֹצִיא זֵרְעוֹנֵי גִּנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין לְאָדָם שִׁעוּרָן פָּחוֹת מִכִּגְרוֹגֶרֶת. מִזֶּרַע קִשּׁוּאִין שְׁנַיִם. וּמִזֶּרַע הַדְּלוּעִין שְׁנַיִם. מִזֶּרַע פּוֹל הַמִּצְרִי שְׁנַיִם. הַמּוֹצִיא סֻבִּין כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי כּוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. הַמּוֹצִיא מֻרְסָן אִם לַאֲכִילָה שִׁעוּרוֹ כִּגְרוֹגֶרֶת. לִבְהֵמָה שִׁעוּרוֹ כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. לִצְבִיעָה כְּדֵי לִצְבֹּעַ בֶּגֶד קָטָן. לוּלְבֵי זְרָדִין וְהַחֲרוּבִין עַד שֶׁלֹּא יַמְתִּיקוּ כִּגְרוֹגֶרֶת. וּמִשֶּׁיַּמְתִּיקוּ כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. אֲבָל הַלּוּף וְהַחַרְדָּל וְהַתֻּרְמוֹסִין וּשְׁאָר כָּל הַנִּכְבָּשִׁין בֵּין שֶׁיַּמְתִּיקוּ בֵּין עַד שֶׁלֹּא יַמְתִּיקוּ כִּגְרוֹגֶרֶת: |
| 7. [Когда человек] переносит семена для употребления в пищу, [он виновен за перенос] пяти (семян). [Если он намерен] использовать их в качестве топлива, они считаются дровами. Мера — два, для посева — два. [Точно так же мера, по которой человек виновен за перенос] майорана [зависит от его намерения]. Если [он намерен] употребить в пищу (для употребления в пищу человеком), то он будет виновен за [меру, равную] размеру сушеному плоду инжира. Для употребления в пищу животным — полный рот козленка. В качестве топлива — мера дров; для окропления — мера, приемлемая для кропления. | הַמּוֹצִיא גַּרְעִינִין. אִם לַאֲכִילָה חָמֵשׁ. וְאִם לְהַסָּקָה הֲרֵי הֵן כְּעֵצִים. וְאִם לְחֶשְׁבּוֹן שְׁתַּיִם. וְאִם לִזְרִיעָה שְׁתַּיִם. הַמּוֹצִיא אֵזוֹב לְאֳכָלִים כִּגְרוֹגֶרֶת. לִבְהֵמָה כִּמְלֹא פִּי גְּדִי. לְעֵצִים כְּשִׁעוּר הָעֵצִים. לַהֲזָיָה כְּשִׁעוּר הֲזָיָה: |
| 8. Если переносит скорлупу орехов, кожуру граната, изатис (синий краситель), пуа (красный краситель) и другие красители [виновен за перенос количества], достаточного для окрашивания небольшого предмета одежды — например, головной повязки, которой молодые девушки покрывают свои головы. Точно так же тот, кто переносит сорокадневную мочу, александрийскую селитру, мыло, кимонию, щелок, и все другие очистители [виновен за перенос] количества, необходимого для стирки небольшого предмета одежды — например, головной повязки, которой молодые девушки покрывают свои головы. Переносящий разведенный краситель [виновен за перенос] количества, достаточного для окрашивания образца для ткача. | הַמּוֹצִיא קְלִפֵּי אֱגוֹזִין וּקְלִפֵּי רִמּוֹנִים אִסְטִיס וּפוּאָה וּשְׁאָר הַצְּבָעִין כְּדֵי לִצְבֹּעַ בָּהֶן בֶּגֶד קָטָן כִּסְבָכָה שֶׁמַּנִּיחִין הַבָּנוֹת עַל רָאשֵׁיהֶן. וְכֵן הַמּוֹצִיא מֵי רַגְלַיִם בֶּן אַרְבָּעִים יוֹם אוֹ נֶתֶר אֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא אוֹ בֹּרִית קִימוֹנְיָא וְאַשְׁלָג וּשְׁאָר כָּל הַמְנַקִּין כְּדֵי לְכַבֵּס בָּהֶן בֶּגֶד קָטָן כִּסְבָכָה. הוֹצִיא סַמָּנִין שְׁרוּיִין כְּדֵי לִצְבֹּעַ בָּהֶן דֻּגְמָא לְאִירָא: |
| 9. Тот, кто переносит чернила на стиле [виновен за перенос] меры, достаточной для написания двух букв. Однако если некто выносит [высушенный концентрат, используемый для изготовления] чернил или (разведенные) чернила в чернильнице, необходимо большее количество [для того, чтобы он был виновен] — то есть объем, необходимый человеку, чтобы окунуть стило и написать две буквы. Если [человек переносит] достаточно [чернил], чтобы написать одну букву в чернильнице, и достаточно [чернил], чтобы написать одну букву на стиле, или достаточно сухих чернил, чтобы написать одну букву, и достаточно чернил, чтобы написать одну букву на стиле, существует сомнения, виновен ли он в нарушении субботы (за перенос) или нет. [Если человек несет достаточно чернил, чтобы написать] две буквы и пишет их на ходу, то он виновен. Написание их рассматривается как их опускание (на землю — остановка). [Если несет достаточно чернил, чтобы написать] одну букву и пишет, а затем выносит [достаточно чернил, чтобы написать] вторую букву и пишет ее, он освобожден от наказания. Первой буквы теперь не хватает. | הַמּוֹצִיא דְּיוֹ עַל הַקֻּלְמוֹס שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִכְתֹּב מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. אֲבָל אִם הוֹצִיא הַדְּיוֹ בִּפְנֵי עַצְמוֹ אוֹ בְּקֶסֶת צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ יֶתֶר עַל זֶה כְּדֵי שֶׁיַּעֲלֶה מִמֶּנּוּ עַל הַקֻּלְמוֹס כְּדֵי לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת. הָיָה בַּקֶּסֶת כְּדֵי אוֹת אַחַת וּבַקֻּלְמוֹס כְּדֵי אוֹת אַחַת אוֹ בַּדְּיוֹ לְבַדּוֹ כְּדֵי אוֹת אַחַת וּבַקֻּלְמוֹס כְּדֵי אוֹת אַחַת הֲרֵי זֶה סָפֵק. הוֹצִיא שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת וּכְתָבָן כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ חַיָּב. כְּתִיבָתָן זוֹ הִיא הַנָּחָתָן. הוֹצִיא אוֹת אַחַת וּכְתָבָהּ וְחָזַר וְהוֹצִיא אוֹת שְׁנִיָּה וּכְתָבָהּ פָּטוּר. שֶׁכְּבָר חָסְרָה הָאוֹת הָרִאשׁוֹנָה: |
| 10. Переносит синьку, будь то в медицинских или косметических целях, [виновен за перенос количества, достаточного], чтобы накрасить один глаз. В тех местах, где обычно [женщина] не красит менее двух глаз, человек, выносящий краску в косметических целях, освобожден от наказания до тех пор, пока не перенесет такое количество краски, которого достаточно для раскрашивания двух глаз. Деготь или сера — достаточно, чтобы проделать отверстие. Воск — достаточно, чтобы залепить маленькое отверстие. Клей — достаточно, чтобы смазать кончик силок на птиц. Жир — достаточно, чтобы смазать [пространство] размером с сэла (тетрадрахма — весила примерно 16 грамм, диаметр равен 2.5 см) под пирогом [в печи]. | הַמּוֹצִיא כְּחל בֵּין לִרְפוּאָה בֵּין לְתַכְשִׁיט כְּדֵי לִכְחל עַיִן אַחַת. וּבְמָקוֹם שֶׁאֵין דַּרְכָּן לְהִתְקַשֵּׁט אֶלָּא בִּכְחִילַת שְׁתֵּי עֵינַיִם וְהוֹצִיאוֹ לְהִתְקַשֵּׁט עַד שֶׁיּוֹצִיא כְּדֵי לִכְחל שְׁתֵּי עֵינַיִם. זֶפֶת וְגָפְרִית כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נֶקֶב. שַׁעֲוָה כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי נֶקֶב קָטָן. דֶּבֶק כְּדֵי לִתֵּן בְּרֹאשׁ הַשַּׁפְשָׁף. רְבָב כְּדֵי לִמְשֹׁחַ תַּחַת רָקִיק כְּסֶלַע: |
| 11. Переносит глину [виновен за перенос количества], достаточного для изготовления печати. Известь — достаточно для изготовления голышки тигля. Навоз или мелкий песок — в количестве, достаточном для удобрения лука-порея. Грубый песок — достаточно, чтобы смешать с полным шпателем извести. Вязкая глина — достаточно, чтобы сделать горловину тигля ювелира. Известь — достаточно, чтобы нанести на самый маленький палец девушки. Пыли или золы — достаточно, чтобы покрыть кровь маленькой птицы. Галька — достаточная для того, чтобы животное, в которое бросили ее, почувствовало это, т.е. вес в десять зуз. Черепок — если в него помещается ревиит (86,4 мл). | הַמּוֹצִיא אֲדָמָה כְּדֵי לַעֲשׂוֹת חוֹתַם הָאִגֶּרֶת. טִיט כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּי כּוּר. זֶבֶל אוֹ חוֹל דַּק כְּדֵי לְזַבֵּל כְּרִישָׁה. חוֹל גַּס כְּדֵי לְעָרֵב עִם מְלֹא כַּף שֶׁל סַיָּדִין. חַרְסִית כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּי כּוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. שֵׂעַר כְּדֵי לְגַבֵּל טִיט לַעֲשׂוֹת פִּי כּוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. סִיד כְּדֵי לָסוּד אֶצְבַּע קְטַנָּה שֶׁבַּבָּנוֹת. עָפָר וָאֵפֶר כְּדֵי לְכַסּוֹת דַּם צִפּוֹר קְטַנָּה. צְרוֹר אֶבֶן כְּדֵי לִזְרֹק בִּבְהֵמָה וְתַרְגִּישׁ. וְהוּא מִשְׁקַל עֲשָׂרָה זוּזִים. חֶרֶס כְּדֵי לְקַבֵּל בּוֹ רְבִיעִית: |
| 12. Переносит веревку [виновен за перенос меры], достаточной для изготовления ручки для корзины. Камыш — достаточно, чтобы сделать заплату на сито или решето. Пальмовое волокно — достаточно, чтобы сделать ручку для египетской корзины. Корпия — достаточно, чтобы использовать его в качестве фильтра в небольшой воронке для переливания вина. Необработанная шерсть — достаточно, чтобы скатать из нее шарик размером с орех. Кость — чтобы хватило выточить ложку. Стекло — чтобы заточить острие ткацкой иглы или отрезать сразу две нити. | הַמּוֹצִיא חֶבֶל כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אֹזֶן לְקֻפָּה. גֶּמִי כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תְּלַאי לְנָפָה וְלִכְבָרָה. הוּצִין כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אֹזֶן לִכְפִיפָה מִצְרִית. סִיב כְּדֵי לִתֵּן עַל פִּי מַשְׁפֵּךְ קָטָן שֶׁל יַיִן. מוֹכִין כְּדֵי לַעֲשׂוֹת בּוֹ כַּדּוּר כֶּאֱגוֹז. עֶצֶם כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תַּרְוָד. זְכוּכִית כְּדֵי לִגְרֹד בָּהּ רֹאשׁ הַכַּרְכָּר אוֹ עַד שֶׁיִּפְצַע שְׁתֵּי נִימִין כְּאַחַת: |
| 13. Виновен за перенос двух волос с хвоста лошади или коровы. Если он переносит одну шерстинку из щетины со свиньи — виновен. Волокна из финиковой пальмы — (если перенес) два (виновен). За перенос коры (кусок) или ветви финиковой пальмы — виновен. За перенос хлопка, шелка, верблюжьей шерсти, кроличьей шерсти, шерсти морского животного или любых других волокон, которые можно прясть, будет виновен если несет достаточно, чтобы спрясть нить длиной в четыре ладони. Если человек переносит ткань, мешок или кожу, то применяются те же минимальные меры, как и те, что применяются в отношении способности воспринять ритуальную нечистоту: [размер] ткани, за которую человек будет виновен при переноске] составляет три [ладони] на три [ладони], вретище четыре [ладони] на четыре [ладони]; кожа, пять [ладоней] на пять [ладоней]. | הַמּוֹצִיא שְׁתֵּי נִימִין מִזְּנַב הַסּוּס וּמִזְּנַב הַפָּרָה חַיָּב. הוֹצִיא אַחַת מִן הַקָּשֶׁה שֶׁבַּחֲזִיר חַיָּב. נִצְרֵי דֶּקֶל וְהֵן חוּטֵי הָעֵץ שְׁתַּיִם. חוֹרֵי דֶּקֶל וְהֵן קְלִפֵּי הַחֲרָיוֹת אַחַת. מִצֶּמֶר גֶּפֶן וּמִצֶּמֶר כָּלָךְ וְצֶמֶר גְּמַלִּים וְאַרְנָבִים וְחַיָּה שֶׁבַּיָּם וּשְׁאָר כָּל הַנִּטְוִין כְּדֵי לִטְווֹת חוּט אֹרֶךְ אַרְבָּעָה טְפָחִים. הַמּוֹצִיא מִן הַבֶּגֶד אוֹ מִן הַשַּׂק אוֹ מִן הָעוֹר כְּשִׁעוּרָן לְטֻמְאָה כָּךְ שִׁעוּרָן לְהוֹצָאָה. הַבֶּגֶד שְׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה. הַשַּׂק אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. הָעוֹר חֲמִשָּׁה עַל חֲמִשָּׁה: |
| 14. Если человек переносит необработанную шкуру животного, оставшуюся мягкой, то он виновен (за переноску), если нес столько кожи, сколько достаточно, чтобы обернуть небольшую гирьку, весом в шекель. Если [шкура прошла первичную обработку] ее засолили, но не обрабатывали мукой и соком чернильного ореха, то минимальная мера, после переноса которой, он будет виновен, это кусок шкуры, достаточный для выделки камеи (амулета). Если (шкуру обработали) мукой, но не соком чернильного ореха, то минимальная мера, после переноса которой, он будет виновен, это кусок шкуры, достаточный для того, чтобы написать на ней разводное письмо. Если шкура прошла полную обработку, то минимальная мера, после переноса которой, он будет виновен, это кусок шкуры в пять [ладоней] на пять [ладоней]. | הַמּוֹצִיא עוֹר שֶׁלֹּא נִתְעַבֵּד כְּלָל אֶלָּא עֲדַיִן הוּא רַךְ שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לָצוּר מִשְׁקלֶת קְטַנָּה שֶׁמִּשְׁקָלָהּ שֶׁקֶל. הָיָה מָלוּחַ וַעֲדַיִן לֹא נַעֲשָׂה בְּקֶמַח וְלֹא בְּעַפְּצָה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לַעֲשׂוֹת קָמֵעַ. הָיָה עָשׂוּי בְּקֶמַח וַעֲדַיִן לֹא נִתְעַבֵּד בְּעַפְּצָה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו אֶת הַגֵּט. נִגְמַר עִבּוּדוֹ שִׁעוּרוֹ חֲמִשָּׁה עַל חֲמִשָּׁה: |
| 15. За перенос куска пергамента [виновен], если его достаточно для записи на нем отрывка «Шма» до слов «на вратах твоих». Духсустус — достаточно, чтобы написать на нем мезузу. (За перенос) бумаги — чтобы можно было написать на ней две буквы из расписки для сборщика налогов. Эти две буквы больше, чем те буквы, которыми мы [обычно пишем]. Тот, кто переносит расписку сборщика налогов, будет виновен даже в том случае, если он уже показал ее сборщику, освободившись от выплат на будущее, поскольку она будет вечно служить доказательством [того, что он заплатил]. Тот, кто несет погашенное заемное обязательство или бумагу со стёртым текстом [виновен если несет] — достаточно, чтобы обернуть вокруг горлышка небольшого флакона с благовониями, если на ней осталось достаточно белой поверхности для того, чтобы написать на нем две буквы из расписки сборщика налогов. | הַמּוֹצִיא קְלָף מְעֻבָּד כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו פָּרָשַׁת שְׁמַע עַד וּבִשְׁעָרֶיךָ. דּוּכְסוּסְטוּס כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו מְזוּזָה. נְיָר כְּדֵי לִכְתֹּב עָלָיו שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת שֶׁל קֶשֶׁר מוֹכְסִין שֶׁהֵן גְּדוֹלוֹת מֵאוֹתִיּוֹת שֶׁלָּנוּ. הַמּוֹצִיא קֶשֶׁר מוֹכְסִין חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר הֶרְאָהוּ לַמּוֹכֵס וְנִפְטַר בּוֹ שֶׁהֲרֵי רְאָיָה הִיא לְעוֹלָם. הַמּוֹצִיא שְׁטָר פָּרוּעַ וּנְיָר מָחוּק כְּדֵי לִכְרֹךְ עַל פִּי צְלוֹחִית קְטַנָּה שֶׁל פְּלַיָּיטוֹן. וְאִם יֵשׁ בַּלֹּבֶן שֶׁלּוֹ כְּדֵי לִכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת שֶׁל קֶשֶׁר מוֹכְסִין חַיָּב: |
| 16. Виновен тот, кто переносит животное, дикого зверя или птицу, даже если они живы. Живой же человек, напротив, не считается ношей. Тем не менее, если он связан или болен, то за перенос такового — виновен. Женщина может вывести на прогулку сына, если он поднимает одну ногу и ставит другую. | הַמּוֹצִיא בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף אַף עַל פִּי שֶׁהֵן חַיִּים חַיָּב. אֲבָל אָדָם חַי אֵינוֹ מַשּׂאוֹי. וְאִם הָיָה כָּפוּת אוֹ חוֹלֶה הַמּוֹצִיא אוֹתוֹ חַיָּב. וְהָאִשָּׁה מְדַדָּה אֶת בְּנָהּ בִּזְמַן שֶׁנּוֹטֵל אַחַת וּמַנִּיחַ אַחַת: |
| 17. Если переносит живого ребенка с кошелем на шее, виновен (в нарушении субботы за перенос) из-за кошеля, поскольку кошелек не считается вторичным по отношению к ребенку. Однако если переносят взрослого, даже если тот одет в одежду, и кольца на его руках никто освобожден от наказания, потому что все считается по отношению к нему второстепенным. Если же его одежда была сложена [и держалась] на плече носимого, то несущий его виновен. | הַמּוֹצִיא תִּינוֹק חַי וְכִיס תָּלוּי בְּצַוָּארוֹ חַיָּב מִשּׁוּם הַכִּיס שֶׁאֵין הַכִּיס טְפֵלָה לַתִּינוֹק. אֲבָל אִם הוֹצִיא אֶת הַגָּדוֹל אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְלֻבָּשׁ בְּכֵלָיו וְטַבְּעוֹתָיו בְּיָדוֹ פָּטוּר שֶׁהַכּל טְפֵלָה לוֹ. הָיוּ כֵּלָיו מְקֻפָּלִין עַל כְּתֵפוֹ הַנּוֹשֵׂא אוֹתוֹ חַיָּב: |
| 18. Перенёс живую саранчу наименьшего размера — виновен (в нарушении субботы). Если она мертва, [то будет виновен за перенос] — объемом с сушеный плод инжира. Виноградную саранчу [в любом случае виновен за перенос] даже самого маленького размера, независимо от того, жива она или мертва, поскольку она используется в медицинских целях. Тот же принцип действует во всех аналогичных случаях. Минимальная мера, за которую человек несет ответственность за перенос [плоти] трупа человека, [плоти] падали или [плоти] мертвого пресмыкающегося, равна минимальному объему, способному воспринять ритуальную скверну. Соответственно: часть трупа человека или падали — размером с оливу; часть тела пресмыкающегося — объемом с чечевичное зерно. | הַמּוֹצִיא חָגָב חַי כָּל שֶׁהוּא. וּמֵת כִּגְרוֹגֶרֶת. צִפֹּרֶת כְּרָמִים בֵּין חַיָּה בֵּין מֵתָה כָּל שֶׁהוּא מִפְּנֵי שֶׁמַּצְנִיעִין אוֹתָהּ לִרְפוּאָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהּ. הַמֵּת וְהַנְּבֵלָה וְהַשֶּׁרֶץ כְּשִׁעוּר טֻמְאָתָן כָּךְ שִׁעוּר הוֹצָאָתָן. מֵת וּנְבֵלָה כְּזַיִת וְשֶׁרֶץ כַּעֲדָשָׁה: |
| 19. Если была часть размером с оливку [туши животного в одном месте], и человек переносит часть ее размером в половину оливы, то виновен, потому что его действия приводят к уменьшению [количества нечистой субстанции до такой степени], что минимального количества, которое может воспринимать и передавать скверну, больше нет. Если, однако, он забирает часть (падали) размером примерно с половину оливы из количества, которое в полтора раза превышает размер оливы, он освобожден от наказания. Те же принципы применяются в отношении других источников нечистоты. | הָיָה שָׁם כְּזַיִת מְצֻמְצָם וְהוֹצִיא מִמֶּנּוּ כַּחֲצִי זַיִת חַיָּב שֶׁהֲרֵי הוֹעִיל בְּמַעֲשָׂיו שֶׁנִּתְמַעֵט הַשִּׁעוּר מִלְּטַמֵּא. אֲבָל אִם הוֹצִיא כַּחֲצִי זַיִת מִכְּזַיִת וּמֶחֱצָה פָּטוּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה בִּשְׁאָר הַטֻּמְאוֹת: |
| 20. Когда мы говорим, что тот, кто переносит меньше минимально полезного объема чего-либо? Когда человек переносит что-либо без какой-либо конкретной цели. Если, однако, человек переносит семена для посева, или вещество для медицинских целей и тому подобное, то он виновен за перенос любого объема. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל הַהוֹצָאָה כַּשִּׁעוּר, כְּשֶׁהוֹצִיא סְּתָם. אֲבָל הַמּוֹצִיא לְזֶרַע אוֹ לִרְפוּאָה אוֹ לְהַרְאוֹת מִמֶּנּוּ דֻּגְמָא וּלְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה חַיָּב בְּכָל שֶׁהוּא: |
| 21. Если хранил для использования в качестве семян или для использования в медицинских целях, или в качестве образца, а [впоследствии] забыл для чего хранил, и вынес без каких-либо конкретных целей, — виновен независимо от размера переносимого груза, так как мы следуем его первоначальному намерению. Остальные будут виновны [за перенос этого предмета], лишь в случае переноса минимально полезного объема. Если забросил то, что вынес в амбар, то, хотя новое местоположение груза определено, его первоначальное намерение считается аннулированным. Следовательно, если он перенесет предмет позже, то не будет виновен до тех пор, пока не перенесет минимальную меру. | הַמַּצְנִיעַ דָּבָר לִזְרִיעָה אוֹ לִרְפוּאָה אוֹ לְדֻגְמָא וְשָׁכַח לָמָּה הִצְנִיעוֹ וְהוֹצִיאוֹ סְתָם חַיָּב עָלָיו בְּכָל שֶׁהוּא שֶׁעַל דַּעַת מַחֲשָׁבָה רִאשׁוֹנָה הוֹצִיא. וּשְׁאָר הָאָדָם אֵין חַיָּבִין עָלָיו אֶלָּא כְּשִׁעוּרוֹ. זָרַק זֶה שֶׁהוֹצִיא כְּבָר לְתוֹךְ הָאוֹצָר אַף עַל פִּי שֶׁמְּקוֹמוֹ נִכָּר כְּבָר בָּטְלָה מַחֲשַׁבְתּוֹ הָרִאשׁוֹנָה. לְפִיכָךְ אִם חָזַר וְהִכְנִיסוֹ אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכְנִיס כַּשִּׁעוּר: |
| 22. Если хранил и перенес то, что обычно не хранят, например, менструальную кровь женщины, то сделавший это виновен. Остальные люди свободны от наказания за переноску таких вещей, поскольку [в целом] человек не несет ответственности, если он передает предмет, который непригоден для хранения и который люди обычно не хранят. | דָּבָר שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְהַצְנִיעוֹ וְאֵינוֹ רָאוּי לְהַצְנִיעַ כְּגוֹן דַּם הַנִּדָּה אִם הִצְנִיעוֹ אֶחָד וְהוֹצִיאוֹ חַיָּב. וּשְׁאָר הָאָדָם פְּטוּרִין עָלָיו. שֶׁאֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל הוֹצָאַת דָּבָר הַכָּשֵׁר לְהַצְנִיעַ וּמַצְנִיעִין כָּמוֹהוּ: |
| 23. Перенес половину установленной меры [вещества], освобожден от наказания. Аналогичным образом, человек, выполняющий половину меры любой другой [запрещенной] работы, освобожден от наказания. Если же некто перенес половину установленной меры [вещества], положил ее на место, а затем вернулся и перенес вторую половину, то он виновен. Однако, если он взял первую половину до того, как кладет вторую половину, то это, как если бы [первая половина] была сожжена, и он освобожден от наказания. Если переносит половину установленной меры [вещества], кладет ее на место, а затем возвращается и переносит вторую половину возле первой [половины, не кладя ее на землю], то он будет виновен [если вторая половина] [будет пронесена] в пределах трех ладоней от первой половины, потому что перенос считается эквивалентным помещению объекта на землю. Если же он бросил вторую половину, то освобожден от наказания до тех пор пока она не касается земли [в пределах владения, где была размещена первая половина]. | הַמּוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר פָּטוּר. וְכֵן כָּל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה מִן הַמְּלָאכוֹת חֲצִי שִׁעוּר פָּטוּר. הוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר וְהִנִּיחוֹ וְחָזַר וְהוֹצִיא הַחֵצִי הָאַחֵר חַיָּב. וְאִם קָדַם וְהִגְבִּיהַּ הַחֵצִי הָרִאשׁוֹן קֹדֶם הַנָּחַת הַחֵצִי הַשֵּׁנִי נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁנִּשְׂרַף וּפָטוּר. הוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר וְהִנִּיחוֹ וְחָזַר וְהוֹצִיא חֵצִי אַחֵר וְהֶעֱבִירוֹ עַל הָרִאשׁוֹן בְּתוֹךְ שְׁלֹשָׁה חַיָּב. שֶׁהַמַּעֲבִיר כְּמִי שֶׁהִנִּיחַ עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ. אֲבָל אִם זְרָקוֹ אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיָּנוּחַ שָׁם עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ: |
| 24. Если вынес половину установленной меры [вещества], а затем вынес другую половину установленной меры [этого вещества] в ту же область, находясь в заблуждении, то виновен. Если перенес [две полумеры] в два разных владения, и между ними расположено владение, перенос вещей в котором в субботу запрещен, то освобожден от наказания (за перенос двух полумер). Если между ними есть кармелит, то эти два владения как бы объединяются в одно, и [перенесший две полумеры] обязан принести грехоочистительную жертву. | הוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר וְחָזַר וְהוֹצִיא חֲצִי שִׁעוּר בְּהֵעָלֵם אַחַת לִרְשׁוּת אַחַת חַיָּב. לִשְׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶן רְשׁוּת שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ פָּטוּר. הָיְתָה בֵּינֵיהֶן כַּרְמְלִית הֲרֵי הֵן כִּרְשׁוּת אַחַת וְחַיָּב חַטָּאת: |
| 25. Если человек перенес меньше запретной меры [вещества], но до того, как он поместит его на место, [вещество] набухает в размерах и достигает предписанной меры [он освобожден от наказания]. Аналогичным образом, человек не несет ответственности, если он переносит больше, чем предписано [вещества], но прежде, чем он поместит это, [вещество] уменьшается в размере и становится меньше предписанной меры. | הַמּוֹצִיא פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר וְקֹדֶם שֶׁיַּנִּיחוֹ נִתְפַּח וְחָזַר כַּשִּׁעוּר. וְכֵן הַמּוֹצִיא כַּשִּׁעוּר וְקֹדֶם שֶׁיַּנִּיחַ צָמַק וְחָזַר פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר פָּטוּר: |
| 26. [Следующее правило применяется, если] человек переносит порцию [еды] размером с сушеный плод инжира, чтобы съесть ее, но прежде, чем он положит ее, она уменьшается в размере: если он [передумал и] решает использовать его для посева или в лечебных целях (когда нет такой минимальной меры ответственности), то он будет виновен из-за намерения, которое он имел в то время, когда положил его на землю. Если человек переносил [количество семян] меньше, чем размер сушеного плода инжира с намерением их посеять, но до того, как он их положит (на землю или иную поверхность), передумает и решит их съесть, то он освобожден от наказания, если же семена набухают и достигают размера сушенного плода инжира до того, как их положат, и он передумает [и решит] съесть их, то — виновен. Даже если бы он не передумал, он все равно будет виновен из-за своего первоначального намерения. | הַמּוֹצִיא כִּגְרוֹגֶרֶת לַאֲכִילָה וְצָמְקָה קֹדֶם הַנָּחָה וְחָשַׁב עָלֶיהָ לִזְרִיעָה אוֹ לִרְפוּאָה שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ שִׁעוּר הֲרֵי זֶה חַיָּב כְּמַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁל עֵת הַנָּחָה. הוֹצִיא פָּחוֹת מִכִּגְרוֹגֶרֶת לִזְרִיעָה וְקֹדֶם הַנָּחָה חָזַר וְחָשַׁב עָלֶיהָ לַאֲכִילָה פָּטוּר. וְאִם תָּפְחָה קֹדֶם הַנָּחָה וְנַעֲשֵׂית כִּגְרוֹגֶרֶת קֹדֶם שֶׁיִּמָּלֵךְ עָלֶיהָ לַאֲכִילָה חַיָּב. שֶׁאֲפִלּוּ לֹא חִשֵּׁב הָיָה מִתְחַיֵּב עַל מַחְשֶׁבֶת הַהוֹצָאָה: |
| 27. Если человек переносит порцию [еды] размером с сушеный плод инжира, чтобы съесть ее, а та уменьшается в размере, а затем снова набухает [до размера сушеного плода инжира], прежде чем положил ее куда-либо, то возникает вопрос [виновен он или нет]: влияет ли на степень вины фактор промежуточного изменения размера? Если человек бросает порцию еды размером с оливку в нечистый дом и тем самым дополняет общее количество еды, которое уже было в доме до общего объема, равного яйцу [в нечистом доме], возникает вопрос [виновен он или нет], за то, что дополнил общее количество до того объема, который воспринимает духовную нечистоту. | הוֹצִיא כִּגְרוֹגֶרֶת לַאֲכִילָה וְצָמְקָה וְחָזְרָה וְתָפְחָה קֹדֶם הַנָּחָה הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם נִדְחָה אוֹ לֹא נִדְחָה. זָרַק כְּזַיִת אֳכָלִין לְבַיִת טָמֵא וְהִשְׁלִים כְּזַיִת זֶה לָאֳכָלִים שֶׁהָיוּ שָׁם וְנַעֲשָׂה הַכּל כְּבֵיצָה הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם נִתְחַיֵּב עַל כְּזַיִת מִפְּנֵי שֶׁהִשְׁלִים הַשִּׁעוּר לְעִנְיַן טֻמְאָה אוֹ לֹא נִתְחַיֵּב: |
| 28. Если некто перенес предмет, меньше минимальной меры ответственности, то даже если переносит его в сосуде — освобожден от наказания, так как сосуд тут вторичен по отношению к своему содержимому. И человеку важно именно содержимое. Следовательно, если переносят на ложе живого и не привязанного человека, то носильщики нсвободны от наказания за перенос, поскольку ложе является тут вторичным по отношению к переносимому человеку. Эти принципы применимы во всех подобных ситуациях. Тот, кто переносит короб (в котором много различных вещей), виновен только за перенос одного предмета. [Точно так же], даже если он переносит [несколько предметов] в руке, то он виновен только за перенос одного из них жертву за грех, потому что перенос нескольких вещей оценивается как перенос одного предмета. | הַמּוֹצִיא פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר אַף עַל פִּי שֶׁהוֹצִיאוֹ בִּכְלִי פָּטוּר. שֶׁהַכְּלִי טְפֵלָה לוֹ וְאֵין כַּוָּנָתוֹ לְהוֹצָאַת הַכְּלִי אֶלָּא לְהוֹצָאַת מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ וַהֲרֵי אֵין בּוֹ כַּשִּׁעוּר. לְפִיכָךְ אִם הוֹצִיא אָדָם חַי שֶׁאֵינוֹ כָּפוּת בְּמִטָּה פָּטוּר אַף עַל הַמִּטָּה שֶׁהַמִּטָּה טְפֵלָה לוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. הַמּוֹצִיא קֻפַּת הָרוֹכְלִים אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מִינִין הַרְבֵּה וַאֲפִלּוּ הוֹצִיאָן בְּתוֹךְ כַּפּוֹ אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. שֵׁם הוֹצָאָה אַחַת הִיא: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Праведники Освобождения
Источник: «Книга бесед» 5751 г., праздник Шавуот, прим. №20
Есть у нас несколько праведников, которые тесно связаны с праздником Шавуот, а также они связаны с грядущим Освобождением.
Шавуот — это день ухода из этого мира короля Давида, которого также называют «Давид Король Мошиах». Ведь Король Мошиах произойдёт от него.
Шавуот — это также уход из этого мира основателя учения хасидизма, рабби Исраэля Бааль-Шем-Това, который связан особой связью с грядущим Освобождением. Ведь, как известно, Король Мошиах придёт после того, как живые источники хасидизма распространятся по всему миру. Учение хасидизма является прелюдией к новой Торе Мошиаха. Второй Любавичский Ребе — рабби Дов-Беэр свидетельствовал, что у Баал-Шем-Това есть частичка богобоязненности, которая принадлежит Мошиаху.
Ещё один известный нам праведник — Моше-рабейну, который в Шавуот получил для нас Тору. Про Моше сказано: «Первый избавитель является и последним избавителем». Моше, который вывел нас из Египта и являлся первым нашим избавителем, напрямую связан с Королём Мошиахом — нашим последним избавителем. Ведь в Торе, которую Моше получил и передал нам, заложены специальные силы для того, чтобы войти в полное Освобождение.
Если мы сложим вместе заглавные буквы этих трёх праведников, в следующем порядке: М — Моше, И — Исраэль и Д — Давид, то у нас составится слово на иврите «мияд» (מיד). В переводе на русский это означает «немедленно». Это значит, что Освобождение должно наступить немедленно. И не в духовном смысле этого слова, а именно немедленно, т.е. прямо сейчас!