ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

7/6/2026 — 22 Сивана 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Шлах

Первый день

Глава 13

1. И говорил Б-г Моше так:

2. Пошли от себя мужей, чтобы высмотрели землю Кнаана, которую Я даю сынам Израиля. По одному мужу от колена его отцов пошлите, каждый знатен среди них.

пошли от себя (букв.: пошли себе). По твоему разумению. — Я не повелеваю тебе; если желаешь, пошли. (Превечный сказал это) потому что сыны Израиля пришли (к Моше) и сказали: «Давайте пошлем мужей пред нами!», как сказано: «И приблизились ко мне все вы и т.д.» [Дварим 1:22]. Моше просил совета у Превечного, и Он сказал: «Я ведь говорил им, что это (земля) добрая, как сказано: Выведу вас из-под гнета Египта... (на землю, текущую молоком и медом) [Шмот 3:17]. Их жизнью (клянусь), что дам им возможность впасть в заблуждение из-за своих соглядатаев, чтобы им не овладеть (землею)» [Сота 34б; Танхума].

мужей. Почему раздел о соглядатаях расположен непосредственно после раздела о (происшедшем) с Мирьям? Потому что она была покарана за злословие, изреченное ею против брата своего, а эти нечестивые видели (были свидетелями), но ничему не научились (на ее примере) [Танхума].

3. И послал их Моше из пустыни Паран по слову Б-га, все эти мужи суть главы сынов Израиля.

по слову Б-га. С Его позволения (но не по Его велению), т.е. Он не воспрепятствовал ему.

все эти мужи. Везде в Писании «мужи» означает «почтенные, достойные». (Действительно, позднее они согрешили, однако) в тот момент были (мужами) достойными.

4. И вот их имена: от колена Peyвeнa — Шамуа сын Закура;

5. От колена Шимона — Шафат сын Хори;

6. От колена Йеуды — Калев сын Йефуне;

7. От колена Иссахара — Игал сын Йосефа;

8. От колена Эфраима — Ошеа сын Нуна;

9. От колена Бинямина — Палти сын Рафу;

10. От колена Звулуна — Гадиэль сын Соди;

11. От колена Йосефа, от колена Менаше — Гади сын Суси;

12. От колена Дана — Амиэль сын Гмали;

13. От колена Ашера — Сетур сын Михаэля;

14. От колена Нафтали — Нахби сын Вафси;

15. От колена Гада — Геуэль сын Махи.

16. Это имена мужей, которых послал Моше высмотреть землю. И нарек Моше Ошеа, сына Нуна, Йеошуа.

и нарек Моше Ошеа... (Давая ему имя Йеошуа, Моше) молился о нем: Да спасет тебя Б-г (таково значение имени) от (дурного) замысла соглядатаев [Сота 34б].

17. И послал их Моше высмотреть землю Кнаана, и сказал он им: Поднимайтесь здесь, на юге, и взойдите на гору.

поднимайтесь здесь, на юге. (Юг) был худшей частью земли Израиля (одним из значений слова «негев» является «местность безводная, засушливая»). Ибо так принято у негоциантов: вначале показывают худшее, а затем лучшее [Танхума].

18. И осмотрите землю, какая она, и народ, обитающий на ней, крепок он или слаб, мал он или велик числом.

землю, какая она. Есть земля, на которой растут могучие, и есть земля, на которой растут слабые; есть (земля) с многочисленным населением, и есть с населением малочисленным.

крепок он или слаб. Сообщил им (верный) признак: если в открытых городах живут, то они сильны, потому что полагаются на свое могущество; а если живут в городах укрепленных, то они слабы [Танхума].

19. И какова земля, на которой он обитает, хороша она или плоха, и каковы города, в которых он обитает, в открытых ли станах или в крепостях.

хороша ли она. (Хороша ли она своими) потоками и (другими) благодатными и здоровыми источниками воды. (Моше поясняет (Дварим 8:7), что такое земля хорошая «Ибо Б-г Всесильный твой, ведет тебя на землю хорошую, землю водных потоков, ключей и источников...»).

станах. в станах, Онкелос переводит: в открытых селениях, в городах, не (окруженных) стеной.

20. И какова земля, тучна она или тоща, есть на ней древо или нет; крепитесь (духом) и возьмите от плодов земли. Пора же была порой первинок винограда.

есть ли на ней древо. Есть ли среди них праведный человек, который защитил бы их своими заслугами [Бава батра 15а]. (Слово «древо» понимается не в прямом, а в переносном смысле, т.к. «тучна ли она» предполагает также вопрос: Есть ли на ней растительность?)

первинок винограда. Дни, когда поспевает ранний виноград.

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №106.

(1) Славьте Б-га! Благодарите Б-га, ибо Он добр, ибо вовеки милосердие Его. (2) Кто расскажет о могуществе Б-га, возвестит все хвалы Его? (3) Счастливы соблюдающие правосудие, творящие справедливость во всякое время! (4) Вспомни меня, Б-г, в благоволении к народу Твоему, посети меня спасением Твоим, (5) дабы увидеть мне благоденствие избранных Тобою, веселиться весельем народа Твоего, славиться с наследием Твоим. (6) Совершали проступки мы, как и отцы наши, грешили, злодействовали. (7) Отцы наши в Египте не поняли чудес Твоих, не помнили множества милосердия Твоего, ослушались они у моря, в Красном море. (8) Но Он спас их ради имени Своего, чтобы сделать известным могущество Его. (9) Грозно окрикнул Он Красное море — оно высохло, провел Он их по безднам, словно по пустыне. (10) Спас Он их от руки недруга, избавил от руки врага. (11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. (12) И поверили они словам Его, воспели хвалу Ему. (13) Но скоро забыли деяния Его, не дождавшись Его совета. (14) Увлеклись прихотью в пустыне, испытывали Всесильного в необитаемой местности. (15) А Он дал им то, что просили они, но наслал истощение в души их. (16) Разгневали они Моше в стане, Аарона, святого [служителя] Б-га. (17) Разверзлась земля, и поглотила Датана, и покрыла скопище Авирама. (18) И возгорелся огонь в скопище их, пламя спалило нечестивых. (19) Сотворили они тельца в Хореве, поклонились истукану. (20) Променяли славу свою на изваяние быка, едящего траву. (21) Забыли Всесильного, спасителя своего, творившего великое в Египте, (22) чудеса — в стране Хама, грозное — у Красного моря. (23) Хотел Он истребить их [и истребил бы], если бы не Моше, избранник Его, стал пред Ним [как бы] в проломе [стены], чтобы отвратить ярость Его, чтобы она не погубила [их]. (24) Презрели они землю желанную, не поверили слову Его. (25) Роптали они в шатрах своих, не слушались голоса Б-га. (26) И поднял Он руку Свою против них, чтобы повергнуть их в пустыне (27) и повергнуть потомство их среди народов, рассеять их по [разным] странам. (28) Они прильнули к Бааль-Пеору и ели от жертвоприношений мертвым [идолам]. (29) Досаждали [Б-гу] делами своими — вспыхнул среди них мор. (30) И восстал Пинхас, произвел суд — и прекратился мор. (31) Это было зачтено ему в заслугу на поколения и поколения — вовеки. (32) И прогневали они [Б-га] у вод Меривы, и Моше пострадал за них, (33) ибо они огорчили дух Его, и Он изрек устами Своими. (34) Не истребили они народы, о которых Б-г говорил им. (35) Смешивались они с народами и научились делам их. (36) Служили они истуканам их, которые были для них ловушкой. (37) Приносили сыновей и дочерей своих в жертву бесам. (38) Проливали кровь невинную, кровь сыновей и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Кнаана, — и земля осквернилась кровью. (39) Осквернили себя делами своими, блудодействовали поступками своими. (40) И воспылал гнев Б-га на народ Свой, гнушался Он наследием Своим. (41) Предал Он их в руки народов, недруги их стали властвовать над ними. (42) Враги их притесняли, были они покорены под властью их. (43) Много раз Он избавлял их, но они были непокорны в решении своем и оскудели за грех свой. (44) Но увидел Он горе их, когда слышал их молитвы. (45) И вспомнил Он союз Свой с ними и в великом милосердии Своем сменил [гнев на милость]. (46) Он возбуждал к ним милосердие во всех пленивших их. (47) Спаси нас, Б-г, Всесильный наш, и собери нас из [среды] народов, чтобы благодарить [нам] святое имя Твое, хвалиться Твоей славой. (48) Благословен Б-г, Всесильный [Б-г] Израиля, от мира [этого] и до мира [грядущего]! И да скажет весь народ: амен! Славьте Б-га!

Псалом №107.

(1) Славьте Б-га, ибо Он добр, ибо вовеки милосердие Его! (2) [Так] да скажут избавленные Б-гом, которых Он избавит от руки врага (3) и соберет из [разных] стран, с востока и запада, с севера и с [островов] моря. (4) Они блуждали по пустыне, по пути необитаемому, населенного города не находили. (5) Голодные и жаждущие, душа их уныла. (6) Но они взывали к Б-гу в беде своей, и Он от бедствий их избавил. (7) Он вел их прямым путем, чтобы идти к населенному городу. (8) Да славят они Б-га за милосердие Его, за чудеса Его для сынов человеческих. (9) Ведь Он насытил душу жаждущую, душу голодающую наполнил благом. (10) Сидящие во тьме и тени смертной, скованные гнетущими [оковами] и железом, (11) за то, что воспротивились словам Всесильного, [что] совет Всевышнего отвергли, (12) Он смирил сердце их трудом; они споткнулись, и некому помочь. (13) Но они взывали к Б-гу в беде своей, Он от бедствий их спас. (14) Вывел их из тьмы, из тени смертной, расторг узы их. (15) Да славят они Б-га за милосердие Его, за чудеса Его для сынов человеческих. (16) Ибо Он сокрушил затворы медные, засовы железные разрубил. (17) Безрассудные за пути злодеяния своего и за грехи свои страдают. (18) Всякой пищи гнушается душа их, дошли они до ворот смерти. (19) Но они взывали к Б-гу в беде своей, Он от бедствий их спас. (20) Послал Он слово Свое и исцелил их, избавил их от могил их. (21) Да славят они Б-га за милосердие Его, за чудеса Его для сынов человеческих. (22) Да приносят они Ему жертву благодарения, да возвещают о деяниях Его с песнопением! (23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие работу в водах великих (24) видят творения Б-га, чудеса Его в пучине: (25) изрек Он — и бурный ветер восстал, высоко поднял волны его. (26) Взошли они до небес, до бездны низошли, душа их в беде сжималась. (27) Кружились они, пошатывались, словно пьяные, вся мудрость их исчезла. (28) Но они взывали к Б-гу в беде своей, Он из бедствий их вывел. (29) Бурю Он остановил, она затихла, волны успокоились. (30) Возрадовались они, что затихло, что Он привел их к желаемой пристани. (31) Да славят они Б-га за милосердие Его, за чудеса Его для сынов человеческих. (32) Да превозносят они Его в собрании народа, в заседании старцев пусть славят Его! (33) Он реки превращает в пустыню, истоки вод — в место безводное, (34) почву плодородную — в солончаковую, — за злодеяние живущих на ней. (35) Превращает Он пустыню в озеро вод, землю иссохшую — в истоки вод. (36) Поселяет там голодающих, они основывают город для обитания, (37) засевают поля, виноградники насаждают, которые приносят им плоды, урожаи. (38) Он благословляет их, они весьма размножаются, скота их не умаляет. (39) Были они малы и унижены от гнета, злосчастия и скорби. (40) Он изливает позор на князей, оставляет их блуждать в смятении безысходном. (41) Нищего же поднимает Он от бедности, умножает род его, как овец. (42) Честные видят это и радуются, а всякая неправда закроет уста свои. (43) Кто мудр, тот сохранит это, задумаются над милосердием Б-га.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

22 Сивана

И теперь это станет понятным в соответствии со сказанным: «Я, Авайе, не изменялся». Это означает, что совершенно нет никакой разницы, — так же, как только Он был до сотворения мира, так только Он есть и после того, как мир сотворен. И таков смысл слов: «Ты — Тот же до сотворения мира, Ты — Тот же и т.д.» — без всякого изменения в сущности Его, или в Его знании, ибо знанием Себя Самого Он знает всех сотворенных, ибо все — от Него и не имеет существования по отношению к Нему, и, как писал РАМБАМ, благословенна его память, «Он — знающий, и Он — знаемое, и Он — само знание — все одно. И подобное невозможно ни сказать, ни выслушать, и не может сердце человеческое это постичь до конца. Суть и сущность и знание Всевышнего, благословен Он, — все совершенное единство, во всех аспектах и отношениях, во всех видах единства. Его знание по отношению к Его сути и сущности не есть нечто дополнительно присоединенное, как в душе человека знание дополняет суть его и соединено с ней. Когда человек изучает и познает что-либо, в нем была рациональная душа и до этого изучения и познания, а после того, как он это изучил и узнал, знание соединилось с его душой, и так изо дня в день. „Дни говорят, и многие годы сообщают мудрость“. И это не простое, а сложное единство. Но Всевышний, благословен Он, есть простое единство, совершенно безо всякого сложения и без умножения. И потому неизбежно следует, что суть и сущность и знание Его — все совершенно едино безо всякого сложения. И потому так же, как никто в мире из сотворенных не может постичь суть Творца и Его сущность, так не может он постичь, что собой представляет Его знание. В его возможности лишь уверовать верой, которая выше разума и постижения, в то, что Всевышний, благословен Он, един и единствен, Он и Его знание — все абсолютное единство, и знанием Самого Себя Он воспринимает и знает всех существующих, верхних и нижних, до мельчайшего червячка и до мельчайшего насекомого, будь оно и в недрах земли. Ничто от Него не скрыто, и знание это совершенно не добавляет в Нем множественность и сложение, ибо это — не что иное, как Его знание о Себе, а Его сущность и знание — все одно. И так как это очень трудно представить себе нашим умом, сказал пророк: „Как небо выше земли, так пути Мои выше ваших путей, а Мои мысли выше ваших мыслей“, и написано: „Разве может Б-га найти испытатель и т.д.“, и написано: „Разве у Тебя глаза из плоти, разве Ты видишь как человек?“. Ибо человек все видит и знает внешним для себя знанием, а Всевышний, благословен Он, — знанием Самого Себя». Таковы слова РАМБАМа. (См. Законы основ Торы, а мудрецы каббалы согласились с ним, как это объясняется в книге «Пардес» рабби Моше Кордоверо, благословенной памяти.)

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 22 Сивана

Перед произнесением слов «...и приведи нас с миром [от четырех концов земли]» (в последнем благословении перед чтением «Слушай, Израиль» в утренней молитве) в начале соединяют две передние кисти «цицит». После этого присоединяют кисть левого заднего угла талита, после этого — кисть правого заднего угла, — и держат их между безымянным пальцем и мизинцем левой руки.

Целуют цицит шесть раз: при произнесении слов «кисти», «кисть», «кисти», «истинно», «вовек», «вечно».

Примечания:

Не только в этом мире внизу исполняются заповеди. Мудрецы также говорят о том, как Сам Б-г, так сказать, исполняет Свои собственные заповеди. На это намекает стих (Псалмы 147:19): «Возвестил Он слова Свои Яакову, уставы и законы Свои — Израилю». По словам мидраша («Шмот раба» 30:9): «Человек из плоти обычно говорит другим делать что-то, хотя сам этого не делает. Не так со Святым, да будет Он благословен: что Он Сам делает, то Он повелевает еврейскому народу делать и соблюдать».

В этом духе Ребе Король Мошиах учит («Ликутей Сихот» том 33, стр. 104), что выполняя заповедь цицит, четыре угла которой мы собираем вместе каждое утро, мы ускоряем выполнение этой заповеди Самим Б-гом — собирание еврейского народа с четырех углов земли.

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 125

130-я заповедь «делай» — повеление отделять десятину для бедных (маасэр они) на третий и на шестой год после субботнего года. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «К концу трех лет выноси всякую десятину от своего урожая этого года и складывай во вратах своих, чтобы пришел левит... и гер, и сирота, и вдова, ...и ели, и насыщались» (Дварим 14:28-29).

И эта заповедь тоже, согласно Торе, обязательна для выполнения только в Земле Израиля. Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактатах Пеа (гл.8), Дмай (гл.4) и в трактате Маасрот. И несколько связанных с ней вопросов рассеяны по некоторым другим трактатам раздела Зраим, а также в трактатах Махширин (гл.2) и Ядаим (4:3).

195-я заповедь «делай» — повеление давать пожертвования бедным (цдака), поддерживая нуждающихся и облегчая их участь. Повеление выполнять эту заповедь повторено в различных выражениях. Сказал Он: «Если же будет нищим кто-то из твоих братьев... то открой ему свою руку» (Дварим 15:7-8). И сказал: «И если обеднеет брат твой, то поддержи его, пришелец он или поселенец... пусть живет брат твой с тобою» (Ваикра 25:35-36). И во всех этих стихах имеется в виду одно: чтобы мы снабжали наших бедняков всем необходимым и поддерживали их.

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в разных местах Талмуда; большей частью, в трактатах Ктубот (48-50а,66б-68а) и Бава батра (8-11а,43а). И согласно нашей традиции (Гитин 7б), даже бедняк, сам живущий на пожертвования, обязан выполнять эту заповедь, поддерживая, пусть даже самым малым, того, кто беднее его или подобен ему.

232-я заповедь «не делай» — запрещение уклоняться от оказания материальной помощи и поддержки нашим неимущим братьям, в случае, когда нам известно их стесненное положение и когда мы располагаем средствами, чтобы поддержать их. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Не ожесточи своего сердца и не сожми своей руки перед нищим братом твоим» (Дварим 15:7). Это запрет вести себя скаредно и уклоняться от предоставления материальной помощи нуждающимся.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы пожертвований бедным. Гл. 8

1. Благотворительность рассматривается как один из обетов. Поэтому тот, кто говорит: «Я обязуюсь дать сэла на благотворительность» или «[Я дам] сэла на благотворительность», обязан отдать ее [на благотворительность] немедленно. Если он медлит, то нарушает заповедь о запрете откладывать [выполнение обета], ибо у него есть возможность сделать пожертвование немедленно и [как правило] под рукой есть бедные люди. Если под рукой нет бедняков, он должен отложить [пожертвование] и положить его, пока не найдет бедняков. Если он оговорил, что не обязан делать пожертвование, пока не найдет бедняков, он не обязан отделять его [пока под рукой не окажутся бедняки]. Аналогично, если он оговорил при даче обета на благотворительность или при залоге пожертвования, что попечители благотворительного фонда могут обменять его на золото, им разрешается это сделать. הַצְדָקָה הֲרֵי הִיא בִּכְלַל הַנְּדָרִים. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי סֶלַע לִצְדָקָה אוֹ הֲרֵי סֶלַע זוֹ צְדָקָה חַיָּב לִתְּנָהּ לָעֲנִיִּים מִיָּד וְאִם אִחֵר עָבַר בְּ (דברים כג כב) «בַל תְּאַחֵר» שֶׁהֲרֵי בְּיָדוֹ לִתֵּן מִיָּד וַעֲנִיִּים מְצוּיִין הֵן. אֵין שָׁם עֲנִיִּים מַפְרִישׁ וּמַנִּיחַ עַד שֶׁיִּמְצָא עֲנִיִּים. וְאִם הִתְנָה שֶׁלֹּא יִתֵּן עַד שֶׁיִּמְצָא עָנִי אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ. וְכֵן אִם הִתְנָה בְּשָׁעָה שֶׁנָּדַר בִּצְדָקָה אוֹ הִתְנַדֵּב אוֹתוֹ שֶׁיִּהְיוּ הַגַּבָּאִין רַשָּׁאִין לְשַׁנּוֹתָהּ וּלְצָרְפָהּ בְּזָהָב הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין:
2. При продлении обета, данного в целях благотворительности, человек несет обязательства, как и в случае с другими обетами. Что подразумевается? Если он сказал: «Эта монета сэла подобна этой [отданной на благотворительность], то это тоже благотворительность». Если человек откладывает монету и говорит: «Эта — на благотворительность», а затем берет другую монету и говорит: «И эта», то вторая тоже является благотворительностью, даже если он не сказал об этом прямо. הַמַּתְפִּיס בִּצְדָקָה חַיָּב כִּשְׁאָר הַנְּדָרִים. כֵּיצַד. אָמַר הֲרֵי סֶלַע זוֹ כְּזוֹ הֲרֵי זוֹ צְדָקָה. הַמַּפְרִישׁ סֶלַע וְאָמַר הֲרֵי זוֹ צְדָקָה וְלָקַח סֶלַע שְׁנִיָּה וְאָמַר וְזוֹ הֲרֵי שְׁנִיָּה צְדָקָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ:
3. Если человек дал обет [дать пожертование], но не помнит, сколько он пообещал дать, он должен давать, пока не скажет: «Я не собирался давать столько». הַנּוֹדֵר צְדָקָה וְלֹא יָדַע כַּמָּה נָדַר יִתֵּן עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוַּנְתִּי:
4. [Следующие правила относятся] как к человеку, который говорит: «Эта сэла — благотворительность», так и к тому, кто говорит: «Я закладываю сэла на благотворительность» и откладывает ее в сторону. Если он желает обменять ее на другую монету, ему разрешается это сделать. Как только она попадет в руки казначея благотворительной организации, ее запрещено обменивать. Если казначей благотворительной организации желает обменять обычные монеты на динары, ему запрещено это делать. Если нет бедных, среди которых можно было бы распределить средства, он должен поручить другим обменять монеты, но сам не должен этого делать. אֶחָד הָאוֹמֵר סֶלַע זוֹ צְדָקָה אוֹ הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי סֶלַע לִצְדָקָה וְהִפְרִישׁוֹ. אִם רָצָה לְשַׁנּוֹתוֹ בְּאַחֵר מֻתָּר. וְאִם מִשֶּׁהִגִּיעַ לְיַד הַגַּבַּאי אָסוּר לְשַׁנּוֹתוֹ. וְאִם רָצוּ הַגַּבָּאִים לְצָרֵף הַמָּעוֹת וְלַעֲשׂוֹתָן דִּינָרִין אֵינָן רַשָּׁאִין אֶלָּא אִם אֵין שָׁם עֲנִיִּים לְחַלֵּק מְצָרְפִין לַאֲחֵרִים. אֲבָל לֹא לְעַצְמָן:
5. Если бедняки выиграют от задержки денег, находящихся у сборщика милостыни, чтобы он мог побудить других к пожертвованиям, то сборщик милостыни может одолжить деньги и заплатить [когда потребуются средства]. Ибо благотворительность не похожа на средства, предназначенные для храмовой казны, из которых запрещено извлекать выгоду. הָיָה לַעֲנִיִּים הֲנָאָה בְּעִכּוּב הַמָּעוֹת בְּיַד הַגַּבַּאי כְּדֵי לַעֲשׂוֹת לַאֲחֵרִים לִתֵּן. הֲרֵי אוֹתוֹ הַגַּבַּאי מֻתָּר לִלְווֹת אוֹתָם הַמָּעוֹת שֶׁל עֲנִיִּים וּפוֹרֵעַ. שֶׁהַצְּדָקָה אֵינָהּ כְּהֶקְדֵּשׁ שֶׁאָסוּר לֵהָנוֹת בּוֹ:
6. Когда человек жертвует подсвечник или лампу синагоге, запрещено обменивать их. Если это делается с сакраментальной целью, разрешается обменять их, даже если имя жертвователя по-прежнему связано с ними, например, говорится: «Это подсвечник такого-то» или «лампада такого-то». Если имя дарителя больше не связано с ним, его можно обменивать даже на вещи, которые не являются священными по своей природе. מִי שֶׁהִתְנַדֵּב מְנוֹרָה אוֹ נֵר לְבֵית הַכְּנֶסֶת אָסוּר לְשַׁנּוֹתָהּ. וְאִם לִדְבַר מִצְוָה מֻתָּר לְשַׁנּוֹתָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּקַּע שֵׁם בְּעָלֶיהָ מֵעָלֶיהָ. אֶלָּא אוֹמְרִים זוֹ הַמְּנוֹרָה אוֹ נֵר שֶׁל פְּלוֹנִי. וְאִם נִשְׁתַּקַּע שֵׁם הַבְּעָלִים מֵעָלֶיהָ מֻתָּר לְשַׁנּוֹתָהּ אֲפִלּוּ לִדְבַר הָרְשׁוּת:
7. В каких случаях применяется вышеуказанное? Если даритель был евреем. Если же он был неевреем, запрещено обменивать его даже на вещи, имеющие священный характер, пока с ним связано имя дарителя. [Мы опасаемся, что] нееврей может сказать: «Я посвятил вещь иудейской синагоге, а они продали ее для своих целей». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה הַמִּתְנַדֵּב יִשְׂרָאֵל. אֲבָל אִם הָיָה עַכּוּ''ם אָסוּר לְשַׁנּוֹתָהּ אֲפִלּוּ לִדְבַר מִצְוָה עַד שֶׁיִּשְׁתַּקֵּעַ שֵׁם בְּעָלֶיהָ מֵעָלֶיהָ. שֶׁמָּא יֹאמַר הָעַכּוּ''ם הִקְדַּשְׁתִּי דָּבָר לְבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁל יְהוּדִים וּמְכָרוּהוּ לְעַצְמָן:
8. Если нееврей пытается сделать пожертвование в казну Храма, мы изначально не принимаем его. Однако, если оно было принято у него, мы не возвращаем ему это. Если это был конкретный предмет, например, бревно или камень, мы возвращаем его ему, чтобы в Храме не было конкретной сущности, связанной с [неевреем], как сказано [Эзра 4:3]: «Не вам строить с нами Дом Б-гу нашему, лишь мы все вместе будем строить Г-споду Б-гу Израиля». Для синагоги, в отличие от них, мы можем принимать их [пожертвования, даже] первоначально, если они скажут: «Я жертвую в соответствии с намерением еврейского народа». Если же он не говорит этого, то оно должно быть захоронено, ибо, возможно, его намерением было посвятить его Б-гу. Мы не принимаем от них пожертвования на стены Иерусалима или акведук в [этом городе], как сказано [Нехемия 2:20]: «А вам нет ни доли, ни милости, ни (доброй) памяти в Иерусалиме». עַכּוּ''ם שֶׁהִתְנַדֵּב לְבֶדֶק הַבַּיִת אֵין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ לְכַתְּחִלָּה. וְאִם לָקְחוּ מִמֶּנּוּ אֵין מַחְזִירִין לוֹ. הָיָה הַדָּבָר מְסֻיָּם כְּגוֹן קוֹרָה אוֹ אֶבֶן מַחְזִירִין לוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא לָהֶן דָּבָר מְסֻיָּם בַּמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (עזרא ד ג) «לֹא לָכֶם וָלָנוּ» וְגוֹ'. אֲבָל לְבֵית הַכְּנֶסֶת מְקַבְּלִין מֵהֶן לְכַתְּחִלָּה. וְהוּא שֶׁיֹּאמַר כְּדַעַת יִשְׂרָאֵל הִפְרַשְׁתִּי. וְאִם לֹא אָמַר טָעוּן גְּנִיזָה שֶׁמָּא לִבּוֹ לַשָּׁמַיִם. וְאֵין מְקַבְּלִים מֵהֶם לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם וְלֹא לְאַמַּת הַמַּיִם שֶׁבָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (נחמיה ב כ) «וְלָכֶם אֵין חֵלֶק וְזִכָּרוֹן בִּירוּשָׁלָיִם»:
9. Запрещено еврею принимать благотворительность от нееврея публично. Если он не в состоянии прожить на благотворительность, которую дают евреи, и нет возможности принимать благотворительность от неевреев в частном порядке, то это разрешено. Если языческий царь или чиновник посылает евреям деньги на благотворительность, мы не возвращаем их ему, чтобы [не ставить под угрозу] мирные отношения с царем. Вместо этого мы берем [благотворительность] у него и отдаем ее нееврейским беднякам втайне, чтобы царь не услышал. אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לִטּל צְדָקָה מִן הָעַכּוּ''ם בְּפַרְהֶסְיָא. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לִחְיוֹת בִּצְדָקָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְאֵינוֹ יָכוֹל לִטְּלָהּ מִן הָעַכּוּ''ם בְּצִנְעָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וּמֶלֶךְ אוֹ שַׂר מִן הָעַכּוּ''ם שֶׁשָּׁלַח מָמוֹן לְיִשְׂרָאֵל לִצְדָקָה אֵין מַחְזִירִין אוֹתוֹ לוֹ מִשּׁוּם שְׁלוֹם מַלְכוּת. אֶלָּא נוֹטְלִין מִמֶּנּוּ וְיִנָּתֵן לַעֲנִיֵּי עַכּוּ''ם בַּסֵּתֶר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשְׁמַע הַמֶּלֶךְ:
10. Выкуп пленных имеет приоритет перед поддержанием бедных и обеспечением их одеждой. [Действительно,] нет большей заповеди, чем выкуп пленных. Ведь пленный находится среди голодных, жаждущих, без одежды, и ему угрожает смертельная опасность. Если кто-то не уделяет внимания своему выкупу, он нарушает запрещающие заповеди: «Не ожесточай сердца твоего и не закрывай руки твоей» (Дварим 15:7), «Не стой в стороне, когда кровь ближнего твоего в опасности» (Ваикра 19:16), и «Не должен он угнетать его изнурительной работой в твоем присутствии» (Ваикра 25:53). И он отрицает соблюдение повелевающих заповедей: «Непременно протяни ему руку твою» (Дварим 15:8), «И брат твой будет жить с тобой» (Дварим 19:18), «Возлюби ближнего твоего, как самого себя» (Ваикра 19:18), «Спасай взятых на смерть» («Мишлей» 24:11) и многих других постановлений подобного рода. Нет такой великой заповеди, как выкуп пленных. פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים קוֹדֵם לְפַרְנָסַת עֲנִיִּים וְלִכְסוּתָן. וְאֵין לְךָ מִצְוָה גְּדוֹלָה כְּפִדְיוֹן שְׁבוּיִים שֶׁהַשָּׁבוּי הֲרֵי הוּא בִּכְלַל הָרְעֵבִים וְהַצְּמֵאִים וַעֲרוּמִּים וְעוֹמֵד בְּסַכָּנַת נְפָשׁוֹת. וְהַמַּעֲלִים עֵינָיו מִפִּדְיוֹנוֹ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר עַל (דברים טו ז) «לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת יָדְךָ» וְעַל (ויקרא יט טז) «לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ» וְעַל (ויקרא כה נג) «לֹא יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ». וּבִטֵּל מִצְוַת (דברים טו ח) (דברים טו יא) «פָתֹחַ תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ לוֹ». וּמִצְוַת (ויקרא כה לו) «וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ». (ויקרא יט יח) «וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ». (משלי כד יא) «וְהַצֵּל לְקֻחִים לַמָּוֶת» וְהַרְבֵּה דְּבָרִים כָּאֵלּוּ. וְאֵין לְךָ מִצְוָה רַבָּה כְּפִדְיוֹן שְׁבוּיִים:
11. Если жители города собирали деньги на строительство синагоги и возникла другая цель, связанная с заповедью, они могут использовать деньги для этой цели. Если они купили камни и балки, они не должны продавать их [и использовать вырученные деньги] на цели, связанные с другой заповедью, кроме выкупа пленных. Даже если они привезли камни [на место строительства], обтесали балки и придали им нужную форму, и подготовили все для строительства, все это должно быть продано, [но] только ради выкупа пленных. Если же они построили [синагогу] и завершили ее, ее не следует продавать. Вместо этого средства, необходимые для выкупа пленных, должны быть собраны в общине. אַנְשֵׁי הָעִיר שֶׁגָּבוּ מָעוֹת לְבִנְיַן בֵּית הַכְּנֶסֶת וּבָא לָהֶן דְּבַר מִצְוָה מוֹצִיאִין בּוֹ הַמָּעוֹת. קָנוּ אֲבָנִים וְקוֹרוֹת לֹא יִמְכְּרוּם לִדְבַר מִצְוָה אֶלָּא לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִים. אַף עַל פִּי שֶׁהֵבִיאוּ אֶת הָאֲבָנִים וּגְדָרוּם וְאֶת הַקּוֹרוֹת וּפְסָלוּם וְהִתְקִינוּ הַכּל לַבִּנְיָן מוֹכְרִין הַכּל לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִים בִּלְבַד. אֲבָל אִם בָּנוּ וְגָמְרוּ לֹא יִמְכְּרוּ אֶת בֵּית הַכְּנֶסֶת אֶלָּא יִגְבּוּ לְפִדְיוֹנָן מִן הַצִּבּוּר:
12. Мы не выкупаем пленников дороже их стоимости на благо всего мира, т.е. чтобы враги не преследовали людей, пленяя их. Мы не помогаем пленникам бежать, на благо всего мира, т.е. чтобы враги не притесняли пленников серьезно и не были очень строги при их охране. אֵין פּוֹדִין אֶת הַשְּׁבוּיִים בְּיֶתֶר עַל דְּמֵיהֶן מִפְּנֵי תִּקּוּן הָעוֹלָם. שֶׁלֹּא יִהְיוּ הָאוֹיְבִים רוֹדְפִין אַחֲרֵיהֶם לִשְׁבּוֹתָם. וְאֵין מַבְרִיחִין אֶת הַשְּׁבוּיִים מִפְּנֵי תִּקּוּן הָעוֹלָם שֶׁלֹּא יִהְיוּ הָאוֹיְבִים מַכְבִּידִין עֲלֵיהֶן אֶת הָעל וּמַרְבִּים בִּשְׁמִירָתָן:
13. Если человек продал себя и своих детей [в рабство] неевреям или занял у них деньги, а они взяли его в плен или посадили в тюрьму [из-за того, что он не выплатил] заем, то выкупить его в первый или второй раз [когда его удерживают] является заповедью. [Если это происходит] в третий раз, мы не выкупаем его. Однако мы выкупаем сыновей после смерти их отца. Если они пытались убить его, мы выкупаем его из их рук, даже если он [был в плену] несколько раз. מִי שֶׁמָּכַר עַצְמוֹ וּבָנָיו לְעַכּוּ''ם אוֹ שֶׁלָּוָה מֵהֶן וְשָׁבוּ אוֹתָן אוֹ אֲסָרוּהוּ בְּהַלְוָאָתָן. פַּעַם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה מִצְוָה לִפְדּוֹתָן. שְׁלִישִׁית אֵין פּוֹדִין אוֹתָן. אֲבָל פּוֹדִין אֶת הַבָּנִים לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן. וְאִם בִּקְּשׁוּהוּ לְהָרְגוֹ פּוֹדִין אוֹתוֹ מִיָּדָם אֲפִלּוּ אַחַר כַּמָּה פְּעָמִים:
14. Если раб попал в плен, то, поскольку он погрузился [в микву] и принял заповеди, его следует выкупить, как еврея, попавшего в плен. Если пленник отказывается от своей веры даже в отношении одной заповеди, например, ест мясо животных, не прошедших ритуальный обряд убоя, с намерением разгневать Б-га или тому подобное, выкупать его запрещено. עֶבֶד שֶׁנִּשְׁבָּה הוֹאִיל וְטָבַל לְשֵׁם עַבְדוּת וְקִבֵּל עָלָיו מִצְוֹת פּוֹדִין אוֹתוֹ כְּיִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשְׁבָּה. וְשָׁבוּי שֶׁהֵמִיר לְעַכּוּ''ם וַאֲפִלּוּ לְמִצְוָה אַחַת כְּגוֹן שֶׁהָיָה אוֹכֵל נְבֵלָה לְהַכְעִיס וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָסוּר לִפְדּוֹתוֹ:
15. Женщина имеет преимущество перед мужчиной в том, что касается пропитания, одежды и выкупа из плена. [Обоснование в том, что] для мужчины просить милостыню — обычное дело, но не для женщины, и это крайне неудобно для нее. Если они оба находились в плену, и их обоих домогались за проступок, мужчину следует выкупить первым, потому что для него это не обычное дело. הָאִשָּׁה קוֹדֶמֶת לְאִישׁ לְהַאֲכִיל וְלִכְסוּת וּלְהוֹצִיא מִבֵּית הַשֶּׁבִי. מִפְּנֵי שֶׁהָאִישׁ דַּרְכּוֹ לְחַזֵּר לֹא הָאִשָּׁה וּבָשְׁתָּהּ מְרֻבָּה. וְאִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם בַּשִּׁבְיָה וְנִתְבְּעוּ שְׁנֵיהֶן לִדְבַר עֲבֵרָה הָאִישׁ קוֹדֵם לִפְדּוֹת לְפִי שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְכָךְ:
16. Если сирота-мужчина и сирота-женщина приходят за помощью в браке, мы помогаем женщине раньше, чем мужчине, потому что позор женщины больше. Ей нельзя давать меньше, чем вес шести с четвертью динаров чистого серебра. Если в казне благотворительного фонда есть средства, мы даем деньги в соответствии с ее честью. יָתוֹם וִיתוֹמָה שֶׁבָּאוּ לְהַשִּׂיא אוֹתָן מַשִּׂיאִין הָאִשָּׁה קֹדֶם לָאִישׁ מִפְּנֵי שֶׁבָּשְׁתָּהּ שֶׁל אִשָּׁה מְרֻבָּה. וְלֹא יִפְחֲתוּ לָהּ מִמִּשְׁקַל שִׁשָּׁה דִּינָרִים וּרְבִיעַ דִּינָר שֶׁל כֶּסֶף טָהוֹר. וְאִם יֵשׁ בְּכִיס שֶׁל צְדָקָה נוֹתְנִין לָהּ לְפִי כְּבוֹדָהּ:
17. Если было много бедных или много пленных и у человека нет средств, чтобы обеспечить пропитание или одежду всем им или выкупить всех их, то коэн имеет преимущество перед левитом. Левит имеет преимущество перед простым евреем. Обычный еврей имеет преимущество перед опороченным коэном, опороченный коэн — перед нагулянным, нагулянный — перед найденышем, найденыш — перед мамзером, мамзер перед неполноправным («нетин»), а неполноправный — перед новообращенным. [Основанием для последнего является то, что] неполноправный вырос с нами в святости. Новообращенному отдается предпочтение перед освобожденным рабом, поскольку [последний] изначально был среди тех, кто был «проклят». הָיוּ לְפָנֵינוּ עֲנִיִּים הַרְבֵּה אוֹ שְׁבוּיִים הַרְבֵּה וְאֵין בַּכִּיס כְּדֵי לְפַרְנֵס אוֹ כְּדֵי לְכַסּוֹת אוֹ כְּדֵי לִפְדּוֹת אֶת כֻּלָּן. מַקְדִּימִין אֶת הַכֹּהֵן לַלֵּוִי. וְלֵוִי לְיִשְׂרָאֵל. וְיִשְׂרָאֵל לְחָלָל. וְחָלָל לִשְׁתוּקִי. וּשְׁתוּקִי לַאֲסוּפִי. וַאֲסוּפִי לְמַמְזֵר. וּמַמְזֵר לְנָתִין. וְנָתִין לְגֵר. שֶׁהַנָּתִין גָּדַל עִמָּנוּ בִּקְדֻשָּׁה. וְגֵר קוֹדֵם לְעֶבֶד מְשֻׁחְרָר. לְפִי שֶׁהָיָה בִּכְלַל אָרוּר:
18. В каких случаях применяется вышесказанное? Если оба [пленника] были равны по своему социальному положению. Если же первосвященник был неучем, а мамзер — знатоком Торы, то предпочтение отдается знатоку Торы. Тот, кто превосходит своего собрата в знаниях, получает преимущество перед ним. Если же один [из бедных или пленных] — учитель или отец выкупающего, то его отец или учитель, который является знатоком Торы, получает преимущество перед другим, превосходящим его в мудрости. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין בְּחָכְמָה. אֲבָל אִם הָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל עַם הָאָרֶץ וּמַמְזֵר תַּלְמִיד חָכָם. תַּלְמִיד חָכָם קוֹדֵם. וְכָל הַגָּדוֹל בְּחָכְמָה קוֹדֵם אֶת חֲבֵרוֹ. וְאִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן רַבּוֹ אוֹ אָבִיו אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם גָּדוֹל מֵהֶן בְּחָכְמָה. רַבּוֹ אוֹ אָבִיו שֶׁהוּא תַּלְמִיד חָכָם קוֹדֵם לָזֶה שֶׁהוּא גָּדוֹל מֵהֶם בְּחָכְמָה:

Законы пожертвований бедным. Гл. 9

1. В каждом городе, где живут евреи, они обязаны назначить верных, известных людей казначеями благотворительного фонда. Они должны обходить людей от пятницы к пятнице и собирать от каждого человека то, что тот может отдать. Затем они распределяют эти деньги от пятницы к пятнице, выдавая каждому бедняку достаточно еды на семь дней. Это называется «касса». כָּל עִיר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ יִשְׂרָאֵל חַיָּבִין לְהַעֲמִיד מֵהֶם גַּבָּאֵי צְדָקָה אֲנָשִׁים יְדוּעִים וְנֶאֱמָנִים שֶׁיִּהְיוּ מַחְזִירִין עַל הָעָם מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת וְלוֹקְחִין מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מַה שֶּׁהוּא רָאוּי לִתֵּן וְדָבָר הַקָּצוּב עָלָיו. וְהֵן מְחַלְּקִין הַמָּעוֹת מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת וְנוֹתְנִין לְכָל עָנִי וְעָנִי מְזוֹנוֹת הַמַּסְפִּיקִין לְשִׁבְעָה יָמִים. וְזוֹ הִיא הַנִּקְרֵאת קֻפָּה:
2. Подобным образом мы назначаем доверенных лиц, которые собирают хлеб, различные виды пищи, плоды или деньги с каждого двора у тех, кто делает спонтанное пожертвование, и вечером делят собранное между бедняками, давая каждому бедняку пропитание на этот день. Это называется «местом для помощи» (поддержка). וְכֵן מַעֲמִידִין גַּבָּאִין שֶׁלּוֹקְחִין בְּכָל יוֹם וָיוֹם מִכָּל חָצֵר וְחָצֵר פַּת וּמִינֵי מַאֲכָל אוֹ פֵּרוֹת אוֹ מָעוֹת מִמִּי שֶׁמִּתְנַדֵּב לְפִי שָׁעָה. וּמְחַלְּקִין אֶת הַגָּבוּי לָעֶרֶב בֵּין הָעֲנִיִּים וְנוֹתְנִין לְכָל עָנִי מִמֶּנּוּ פַּרְנָסַת יוֹמוֹ. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא תַּמְחוּי:
3. Мы никогда не видели и не слышали о еврейской общине, в которой не было бы кассы для благотворительности. Место для помощи, с другой стороны, существует не во всех общинах. Обычная практика в настоящее время такова, что попечители кассы ходят [среди общины и собирают] каждый день и делят [сбор] каждую пятницу. מֵעוֹלָם לֹא רָאִינוּ וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקָהָל מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁאֵין לָהֶן קֻפָּה שֶׁל צְדָקָה. אֲבָל תַּמְחוּי יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ בּוֹ וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁלֹּא נָהֲגוּ בּוֹ. וְהַמִּנְהָג הַפָּשׁוּט הַיּוֹם שֶׁיִּהְיוּ גַּבָּאֵי הַקֻּפָּה מַחְזִירִין בְּכָל יוֹם וּמְחַלְּקִין מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת:
4. В дни поста мы раздаем пищу бедным. Если в такой день люди поели и легли спать, не раздав благотворительность бедным, они приравниваются к убийцам. О них устная традиция говорит [Йешайа 1:21]: «Праведность обитала в нем, а ныне — убийцы». В каком случае это относится к ним? Если они не поделились с ними хлебом и плодами, которые [обычно] едят вместе с хлебом, например, фиников и винограда. Если же они задержали выдачу денег или пшеницы, то они не считаются убийцами. בְּתַעֲנִיּוֹת מְחַלְּקִים מְזוֹנוֹת לָעֲנִיִּים. וְכָל תַּעֲנִית שֶׁאָכְלוּ הָעָם וְלָנוּ וְלֹא חִלְּקוּ צְדָקָה לָעֲנִיִּים הֲרֵי אֵלּוּ כְּשׁוֹפְכֵי דָּמִים וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר בַּקַּבָּלָה (ישעיה א כא) «צֶדֶק יָלִין בָּהּ וְעַתָּה מְרַצְּחִים». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁלֹּא נָתְנוּ לָהֶן הַפַּת וְהַפֵּרוֹת שֶׁאוֹכְלִים בָּהֶם הַפַּת כְּגוֹן תְּמָרִים וַעֲנָבִים. אֲבָל אִם אֵחֲרוּ הַמָּעוֹת אוֹ הַחִטִּים אֵינָן כְּשׁוֹפְכֵי דָּמִים:
5. Деньги в кассу должны собирать только по двое вместе, ибо руководить над финансовыми интересами общины никогда не назначают меньше двух общинных попечителей. Разрешается доверить деньги казны одному человеку, но [средства] не должны распределяться менее чем тремя доверенными лицами, поскольку [распределение] сравнимо с решением финансовых вопросов, так как каждому человеку даются его потребности на эту неделю. [Пожертвования на] место для помощи должны собираться тремя — поскольку речь не идет о фиксированной сумме — и распределяются тремя. הַקֻּפָּה אֵינָהּ נִגְבֵּית אֶלָּא בִּשְׁנַיִם שֶׁאֵין עוֹשִׂים שְׂרָרָה עַל הַצִּבּוּר בְּמָמוֹן פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם. וּמֻתָּר לְהַאֲמִין לְאֶחָד הַמָּעוֹת שֶׁל קֻפָּה. וְאֵינָהּ נֶחְלֶקֶת אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּדִינֵי מָמוֹנוֹת. שֶׁנּוֹתְנִים לְכָל אֶחָד דֵּי מַחֲסוֹרוֹ לְשַׁבָּת. והַתַּמְחוּי נִגְבֶּה בִּשְׁלֹשָׁה שֶׁאֵינוֹ דָּבָר קָצוּב. וּמִתְחַלֵּק בִּשְׁלֹשָׁה:
6. Пожертвования для оказания помощи собирают каждый день. Пожертвования для кассы собирают с пятницы до пятницы. [Дары из фонда на место для помощи раздаются [также] бедным людям в целом. Дары из кассы раздаются только беднякам того города. הַתַּמְחוּי נִגְבֶּה בְּכָל יוֹם. וְהַקֻּפָּה מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת. וְהַתַּמְחוּי לַעֲנִיֵּי עוֹלָם. וְהַקֻּפָּה לַעֲנִיֵּי אוֹתָהּ הָעִיר בִּלְבַד:
7. Жители города имеют право отдавать [пожертвования, отданные в кассу] на место для помощи и наоборот. Точно так же они могут обменять [эти пожертвования] на любую общинную цель, какую пожелают, даже если при сборе не было оговорено это. Если в городе есть великий мудрец, от решения которого зависят все сборы, и именно он распределяет средства среди бедных в соответствии со своей оценкой, ему разрешено использовать [эти средства] на любую общинную цель, которую он сочтет нужной. רַשָּׁאִין בְּנֵי הָעִיר לַעֲשׂוֹת קֻפָּה תַּמְחוּי. וְתַמְחוּי קֻפָּה. וּלְשַׁנּוֹתָן לְכָל מַה שֶּׁיִּרְצוּ מִצָּרְכֵי צִבּוּר. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִתְנוּ כֵּן בְּשָׁעָה שֶׁגָּבוּ. וְאִם הָיָה בַּמְּדִינָה חָכָם גָּדוֹל שֶׁהַכּל גּוֹבִין עַל דַּעְתּוֹ וְהוּא יְחַלֵּק לָעֲנִיִּים כְּפִי מַה שֶּׁיִּרְאֶה. הֲרֵי זֶה רַשַּׁאי לְשַׁנּוֹתָן לְכָל מַה שֶּׁיֵּרָאֶה לוֹ מִצָּרְכֵי צִבּוּר:
8. Попечителям благотворительной казны не разрешается отходить друг от друга на рынке [кроме как на непродолжительное время во время сбора пожертвований], например, один идет к воротам за сбором, а другой в лавку. גַּבָּאֵי צְדָקָה אֵין רַשָּׁאִין לִפְרשׁ זֶה מִזֶּה בַּשּׁוּק. אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה זֶה פּוֹרֵשׁ לַשַּׁעַר וְזֶה פּוֹרֵשׁ לַחֲנוּת וְגוֹבִין:
9. Если казначей благотворительной кассы найдет деньги на рынке, он не должен класть их в свой карман, а должен положить в кошель общественной кассы. Когда он вернется домой, он должен взять их [себе]. מָצָא הַגַּבַּאי מָעוֹת בַּשּׁוּק לֹא יִתְּנֵם לְתוֹךְ כִּיסוֹ אֶלָּא לְתוֹךְ אַרְנְקִי שֶׁל צְדָקָה. וּכְשֶׁיַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ יִטְלֵם:
10. Если некто был должен деньги ответственному за общественную кассу, и отдал свой долг на рынке, тот не должен класть [эти деньги] в свой карман, а должен положить их в кошель благотворительной кассы. Придя домой, он должен взять их [себе]. Он не должен отсчитывать деньги из благотворительной кассы попарно, то есть по две монеты за раз, чтобы не вызвать подозрений, как написано [«Бамидбар» 32:22]: «И покорена будет земля пред Г-сподом, а затем возвратитесь вы и свободны будете от (долга пред) Г-сподом и Израилем». הָיָה הַגַּבַּאי נוֹשֶׁה בַּחֲבֵרוֹ מָנֶה וּפְרָעוֹ בַּשּׁוּק לֹא יִתְּנֵם לְתוֹךְ כִּיסוֹ אֶלָּא לְתוֹךְ אַרְנְקִי שֶׁל צְדָקָה. וּכְשֶׁיַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ יִטְלֵם. וְלֹא יִמְנֶה מָעוֹת הַקֻּפָּה שְׁנַיִם שְׁנַיִם אֶלָּא אֶחָד אֶחָד מִפְּנֵי הַחֲשָׁד שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לב כב) «וִהְיִיתֶם נְקִיִּים מֵה' וּמִיִּשְׂרָאֵל»:
11. Если у распорядителя благотворительной кассы нет бедняков, которым можно раздать деньги, он может обменять монеты на динары. Однако [совершить сделку] должен другой человек, а не он сам. Если у попечителя «места для помощи» нет бедняков, которым можно раздать [собранные им продукты], он должен продать их другим, но не себе. Мы не вступаем в расчеты с распорядителем благотворительной кассы по поводу собранной им суммы или с казначеями храмовых сокровищниц по поводу средств, посвященных им, как сказано [«Млахим» II 22:7]: «И не вели они с ними счета деньгам, отданным в их руки, потому что они поступали честно». גַּבָּאֵי צְדָקָה שֶׁאֵין לָהֶם עֲנִיִּים לְחַלֵּק מְצָרְפִין הַמָּעוֹת דִּינָרִין לַאֲחֵרִים אֲבָל לֹא לְעַצְמָן. גַּבָּאֵי תַּמְחוּי שֶׁאֵין לָהֶם עֲנִיִּים לְחַלֵּק מוֹכְרִים לַאֲחֵרִים וְאֵין מוֹכְרִים לְעַצְמָם. וְאֵין מְחַשְּׁבִים בִּצְדָקָה עִם גַּבָּאֵי צְדָקָה. וְלֹא בַּהֶקְדֵּשׁ עִם הַגִּזְבָּרִין. שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב כב ז) «אַךְ לֹא יֵחָשֵׁב אִתָּם הַכֶּסֶף הַנִּתָּן עַל יָדָם כִּי בֶּאֱמוּנָה הֵם עוֹשִׂים»:
12. Если кто-либо прожил в городе 30 дней, мы обязываем его давать милостыню в общественную кассу вместе с жителями города. Если он прожил там три месяца, мы обязываем его делать взносы в фонд «места для помощи». Если он прожил там шесть месяцев, мы обязываем его делать взносы в фонд, используемый для одежды бедняков города. Если он прожил там девять месяцев, мы обязываем его вносить средства в кассу погребального братства, предназначенную для погребения бедняков города и обеспечения всех их погребальных нужд. מִי שֶׁיָּשַׁב בַּמְּדִינָה שְׁלֹשִׁים יוֹם כּוֹפִין אוֹתוֹ לִתֵּן צְדָקָה לַקֻּפָּה עִם בְּנֵי הַמְּדִינָה. יָשַׁב שָׁם שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים כּוֹפִין אוֹתוֹ לִתֵּן הַתַּמְחוּי. יָשַׁב שָׁם שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים כּוֹפִין אוֹתוֹ לִתֵּן צְדָקָה בִּכְסוּת שֶׁמְּכַסִּים בָּהּ עֲנִיֵּי הָעִיר. יָשַׁב שָׁם תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים כּוֹפִין אוֹתוֹ לִתֵּן צְדָקָה לִקְבוּרָה שֶׁקּוֹבְרִין בָּהּ אֶת הָעֲנִיִּים וְעוֹשִׂין לָהֶם כָּל צָרְכֵי קְבוּרָה:
13. Если у человека достаточно еды на две трапезы, ему запрещено брать из кассы «места для помощи». Если у него достаточно еды на четырнадцать трапез, он не должен брать из общественной кассы взаимопомощи. Если у него есть 200 динаров, даже если он не вкладывает их в дело и не занимается им — или 50 динаров, которые он вкладывает — он не должен брать «забытое», «край поля» или десятину для бедных. Если у него 200 динаров без одного, даже если 1000 человек подают ему единовременно, то ему разрешено брать [вышеперечисленное]. Если у него есть деньги в руках, но он должен долг или они находятся в залоге у его жены за ее брачный контракт, ему разрешено взять. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת אָסוּר לוֹ לִטּל מִן הַתַּמְחוּי. הָיוּ לוֹ מְזוֹן אַרְבַּע עֶשְׂרֵה סְעֻדּוֹת לֹא יִטּל מִן הַקֻּפָּה. הָיוּ לוֹ מָאתַיִם זוּז אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בָּהֶם [אוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֲמִשִּׁים זוּז וְנוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בָּהֶם] הֲרֵי זֶה לֹא יִטּל לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשֵׂר עָנִי. הָיוּ לוֹ מָאתַיִם חָסֵר דִּינָר אֲפִלּוּ אֶלֶף נוֹתְנִין לוֹ כְּאֶחָד הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִקַּח. הָיוּ בְּיָדוֹ מָעוֹת וַהֲרֵי הֵן עָלָיו חוֹב אוֹ שֶׁהָיוּ מְמֻשְׁכָּנִים לִכְתֻבַּת אִשְׁתּוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִקַּח:
14. Если бедняк испытывает нужду, но владеет двором и домашней утварью — даже серебряной и золотой, — мы не обязываем его продавать свой дом и личное имущество. Вместо этого ему разрешено принимать [благотворительность], и давать ее — это заповедь. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении посуды для еды, посуды для питья, одежды, постельных принадлежностей и т.п. Однако если у него есть золотой гребень, пестик и т.п., он должен продать их и купить менее ценные. Когда применяется вышеуказанное? До того, как он опустился до уровня, когда он принимает милостыню от людей в целом. Как только он собирает милостыню [от общины], мы обязываем его продать свою утварь и купить менее ценную, а затем принимать милостыню. עָנִי שֶׁצָּרִיךְ וְיֵשׁ לוֹ חָצֵר וּכְלֵי בַּיִת אֲפִלּוּ הָיוּ לוֹ כְּלֵי כֶּסֶף וּכְלֵי זָהָב אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִמְכֹּר אֶת בֵּיתוֹ וְאֶת כְּלֵי תַּשְׁמִישׁוֹ אֶלָּא מֻתָּר לִקַּח. וּמִצְוָה לִתֵּן לוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּכְלֵי אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמַלְבּוּשׁ וּמַצָּעוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אֲבָל אִם הָיוּ כְּלֵי כֶּסֶף וּכְלֵי זָהָב כְּגוֹן מִגְרֶדֶת אוֹ עֵלִי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מוֹכְרָן וְלוֹקֵחַ פָּחוֹת מֵהֶן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ לִגְבּוֹת מִן הָעָם. אֲבָל אַחַר שֶׁגָּבָה הַצְּדָקָה מְחַיְּבִים אוֹתוֹ לִמְכֹּר כֵּלָיו וְלִקַּח אֲחֵרִים פְּחוּתִין מֵהֶם וְאַחַר כָּךְ יִטּל:
15. Если обеспеченный человек находится в пути из города в город, истратил все свои деньги на дорогу, и ему нечего есть, то ему разрешается брать «упавшее», «забытое», «край поля» и десятину для бедных, и он может воспользоваться благотворительностью. По возвращении в свой дом, он не обязан возмещать использованное, потому что в то время он был беден. С чем это можно сравнить? С бедняком, который стал богатым и не обязан возвращать [благотворительность, которую он получил, будучи бедным]. בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ לָעִיר וְתַמּוּ לוֹ הַמָּעוֹת בַּדֶּרֶךְ וְאֵין לוֹ עַתָּה מַה יֹּאכַל הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִקַּח לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשַׂר עָנִי וְלֵהָנוֹת מִן הַצְּדָקָה. וְלִכְשֶׁיַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם שֶׁהֲרֵי עָנִי הָיָה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לֶעָנִי שֶׁהֶעֱשִׁיר שֶׁאֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם:
16. Если кто-либо владеет домами, полями и виноградниками, которые, если бы он продал их зимой, он был бы вынужден продать их дешево, но, если бы он оставил их до лета, он мог бы продать их по их стоимости, мы не обязываем его продавать их [зимой]. Наоборот, мы позволяем ему участвовать в десятине бедных [пока он не воспользуется] половиной стоимости своего имущества, [чтобы] он не был вынужден продавать вне [подходящего] времени для продажи. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ בָּתִּים שָׂדוֹת וּכְרָמִים וְאִם מוֹכְרָן בִּימֵי הַגְּשָׁמִים מוֹכְרָן בְּזוֹל וְאִם הִנִּיחָן עַד יְמוֹת הַחַמָּה מוֹכְרָן בְּשׁוְֹיֵהֶן. אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִמְכֹּר אֶלָּא מַאֲכִילִין אוֹתוֹ מַעֲשַׂר עָנִי עַד חֲצִי דְּמֵיהֶן וְלֹא יִדְחֹק עַצְמוֹ וְיִמְכֹּר שֶׁלֹּא בִּזְמַן מְכִירָה:
17. Если люди в целом покупают имущество по высоким ценам, а он может найти людей, которые купят у него только дешево, потому что он стеснен в средствах и озабочен, мы не требуем, чтобы он продавал [по низкой цене]. Вместо этого ему разрешается продолжать получать десятину для бедных, пока он не сможет продать свое имущество по его стоимости, и все будут знать, что его не заставляют продавать. הָיוּ שְׁאָר הָאָדָם לוֹקְחִין בְּיֹקֶר וְהוּא אֵינוֹ מוֹצֵא שֶׁיִּקַּח מִמֶּנּוּ אֶלָּא בְּזוֹל מִפְּנֵי שֶׁהוּא דָּחוּק וְטָרוּד אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִמְכֹּר. אֶלָּא אוֹכֵל מַעֲשַׂר עָנִי וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁיִּמְכֹּר בְּשָׁוֶה וְיֵדְעוּ הַכּל שֶׁאֵינוֹ דָּחוּק לִמְכֹּר:
18. Если в пользу бедняка были собраны средства для удовлетворения его нужд, и [сбор] превысил его нужды, то дополнительные средства принадлежат ему. Дополнительные средства, [пожертвованные для] бедных, должны быть отданы бедным. Дополнительные средства, [пожертвованные на выкуп] пленных, должны быть использованы для этой цели. Дополнительные средства, [пожертвованные на выкуп] одного отдельного пленного, должны быть отданы этому пленному. Дополнительные средства, [пожертвованные на погребение] умершего, должны быть использованы для этой цели. Дополнительные средства, [пожертвованные на погребение] отдельного умершего, должны быть отданы его наследникам. עָנִי שֶׁגָּבוּ לוֹ כְּדֵי לְהַשְׁלִים מַחֲסוֹרוֹ וְהוֹתִירוּ עַל מַה שֶּׁהוּא צָרִיךְ הֲרֵי הַמּוֹתָר שֶׁלּוֹ. וּמוֹתַר עֲנִיִּים לָעֲנִיִּים. וּמוֹתַר שְׁבוּיִים לַשְּׁבוּיִים. מוֹתַר שָׁבוּי לְאוֹתוֹ שָׁבוּי. מוֹתַר מֵתִים לַמֵּתִים. מוֹתַר הַמֵּת לְיוֹרְשָׁיו:
19. Если бедняк дает монету в фонд места для помощи или в общественную кассу, мы принимаем ее от него. Если он не дает, мы не требуем, чтобы он давал. Если ему дали новую одежду, и он вернул им свою изношенную одежду, мы принимаем ее от него. Если он не отдает их, мы не требуем от него этого. עָנִי שֶׁנָּתַן פְּרוּטָה לַתַּמְחוּי אוֹ פְּרוּטָה לַקֻּפָּה מְקַבְּלִים מִמֶּנּוּ. וְאִם לֹא נָתַן אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִתֵּן. נָתְנוּ לוֹ בְּגָדִים חֲדָשִׁים וְהֶחֱזִיר לָהֶן אֶת הַשְּׁחָקִין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ. וְאִם לֹא נָתַן אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לִתֵּן:

Законы пожертвований бедным. Гл. 10

1. Мы обязаны тщательно относиться к заповеди благотворительности в большей степени, чем ко всем [другим] повелевающим заповедям, потому что благотворительность является опознавательным признаком праведника, потомка Авраама, нашего праотца, как сказано [«Берейшит» 18:19]: «Ибо Я знаю его, потому что заповедает он своим сынам и дому своему после себя: им соблюдать путь Г-сподень, творя милость и суд». Престол Израиля не будет утвержден, и истинная вера не устоит иначе, как через благотворительность (милосердие), как сказано [Йешайа 54:14]: «Правдою будешь утверждена». И Израиль будет искуплен исключительно через милосердие, как сказано [Йешайа 1:27]: «Будет освобожден Сион в заслугу за правосудие, вернется из плена еврейский народ в заслугу за помощь нуждающимся». חַיָּבִין אָנוּ לְהִזָּהֵר בְּמִצְוַת צְדָקָה יוֹתֵר מִכָּל מִצְוֹת עֲשֵׂה. שֶׁהַצְּדָקָה סִימָן לַצַּדִּיק זֶרַע אַבְרָהָם אָבִינוּ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יח יט) «כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת בָּנָיו» (בראשית יח יט) «לַעֲשׂוֹת צְדָקָה». וְאֵין כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל מִתְכּוֹנֵן וְדַת הָאֱמֶת עוֹמֶדֶת אֶלָּא בִּצְדָקָה שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נד יד) «בִּצְדָקָה תִּכּוֹנָנִי». וְאֵין יִשְׂרָאֵל נִגְאָלִין אֶלָּא בִּצְדָקָה שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה א כז) «צִיּוֹן בְּמִשְׁפָּט תִּפָּדֶה וְשָׁבֶיהָ בִּצְדָקָה»:
2. Человек никогда не обеднеет от благотворительности. Из-за благотворительности никогда не будет причинен ни вред, ни ущерб, как сказано [Йешайа 32:17]: «И произведением справедливости станет мир». Каждый, кто проявляет милосердие, вызывает милосердие у других, как сказано [Дварим 13:18]: «И да не пристанет к твоей руке ничего от обреченного, чтобы обратился Г-сподь от палящего гнева Своего и явил тебе милосердие, и умилосердился бы над тобою и умножил тебя». Если человек жесток и не проявляет милосердия, его род вызывает подозрение, ибо жестокость присуща только неевреям, как сказано [Ирмияу 50:42]: «Жестоки они и беспощадны». Весь еврейский народ и все, кто к нему примыкает, — братья, как сказано [Дварим 14:1]: «Сыны вы Г-споду, Б-гу вашему». И если брат не проявляет милосердия к брату, то кто проявит милосердие к ним? На кого возводят глаза нищие Израиля? На иноверцев, которые ненавидят их и преследуют их? Вот, их взор устремлен только на братьев своих. לְעוֹלָם אֵין אָדָם מַעֲנִי מִן הַצְּדָקָה וְאֵין דָּבָר רַע וְלֹא הֶזֵּק נִגְלָל בִּשְׁבִיל הַצְּדָקָה שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה לב יז) «וְהָיָה מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה שָׁלוֹם.» כָּל הַמְרַחֵם מְרַחֲמִין עָלָיו שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יג יח) «וְנָתַן לְךָ רַחֲמִים וְרִחַמְךָ וְהִרְבֶּךָ». וְכָל מִי שֶׁהוּא אַכְזָרִי וְאֵינוֹ מְרַחֵם יֵשׁ לָחוּשׁ לְיַחֲסוֹ. שֶׁאֵין הָאַכְזָרִיּוּת מְצוּיָה אֶלָּא בְּעַכּוּ''ם שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה נ מב) «אַכְזָרִי הֵמָּה וְלֹא יְרַחֵמוּ». וְכָל יִשְׂרָאֵל וְהַנִּלְוֶה עֲלֵיהֶם כְּאַחִים הֵם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד א) «בָּנִים אַתֶּם לַה' אֱלֹהֵיכֶם» וְאִם לֹא יְרַחֵם הָאָח עַל הָאָח מִי יְרַחֵם עָלָיו. וּלְמִי עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל נוֹשְׂאִין עֵינֵיהֶן. הֲלְעַכּוּ''ם שֶׁשּׂוֹנְאִין אוֹתָן וְרוֹדְפִים אַחֲרֵיהֶן. הָא אֵין עֵינֵיהֶן תְּלוּיוֹת אֶלָּא לַאֲחֵיהֶן:
3. Тот, кто отвращает свой взор от [оказания] благотворительности, описывается как «бунтарь», как и тот, кто поклоняется ложным божествам, описывается как «бунтарь», как сказано [«Дварим 13:14] в отношении поклонения ложным божествам: «Вышли люди негодные». А в отношении человека, который отвращает свой взор от благотворительности, [Дварим 15:9] сказано: «Береги себя, чтобы не было в сердце твоем негодного слова». Такой человек также называется «нечестивым», как сказано [«Мишлей» 12:10]: «Но чувства нечестивых жестоки». И он называется грешником, как сказано [Дварим 15:9]: «И возопит на тебя к Г-споду, и будет на тебе грех». Святой, благословен Он, близок к воплям бедных, как сказано: «Ты слышишь вопли бедных». Поэтому нужно быть внимательным к их воплям, ведь с ними установлен завет, как сказано в [Шмот 22:26]: «И будет, если воззовет ко Мне, то Я услышу, ибо Я милостив». כָּל הַמַּעֲלִים עֵינָיו מִן הַצְּדָקָה הֲרֵי זֶה נִקְרָא בְּלִיַּעַל כְּמוֹ שֶׁנִּקְרָא עוֹבֵד עַכּוּ''ם בְּלִיַּעַל. וּבְעַכּוּ''ם הוּא אוֹמֵר (דברים יג יד) «יָצְאוּ אֲנָשִׁים בְּנֵי בְלִיַּעַל» וּבְמַעֲלִים עֵינָיו מִן הַצְּדָקָה הוּא אוֹמֵר (דברים טו ט) «הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן יִהְיֶה דָבָר עִם לְבָבְךָ בְלִיַּעַל». וְנִקְרָא רָשָׁע שֶׁנֶּאֱמַר (משלי יב י) «וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים אַכְזָרִי». וְנִקְרָא חוֹטֵא שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ט) «וְקָרָא עָלֶיךָ אֶל ה' וְהָיָה בְךָ חֵטְא». וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קָרוֹב לְשַׁוְעַת עֲנִיִּים שֶׁנֶּאֱמַר שַׁוְעַת עֲנִיִּים אַתָּה תִשְׁמַע. לְפִיכָךְ צָרִיךְ לְהִזָּהֵר בְּצַעֲקָתָם שֶׁהֲרֵי בְּרִית כְּרוּתָה לָהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב כו) «וְהָיָה כִּי יִצְעַק אֵלַי וְשָׁמַעְתִּי כִּי חַנּוּן אָנִי»:
4. Если кто-либо подает милостыню бедняку с неприятным лицом и с лицом, обращенным к земле, то он теряет и уничтожает свою заслугу, даже если даст ему 1000 золотых. Вместо этого он должен давать ему с приятным лицом и с радостью, соболезнуя ему о его бедах, как сказано [Йов 30:25]: «Разве не оплакивал я страдальца?». И он должен говорить ему слова сочувствия и утешения, как сказано в [там же, 29:13]: «Я принес бы радость в сердце вдовы». כָּל הַנּוֹתֵן צְדָקָה לְעָנִי בְּסֵבֶר פָּנִים רָעוֹת וּפָנָיו כְּבוּשׁוֹת בַּקַּרְקַע אֲפִלּוּ נָתַן לוֹ אֶלֶף זְהוּבִים אִבֵּד זְכוּתוֹ וְהִפְסִידָהּ. אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת וּבְשִׂמְחָה וּמִתְאוֹנֵן עִמּוֹ עַל צָרָתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (איוב ל כה) «אִם לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה יוֹם עָגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיוֹן». וּמְדַבֵּר לוֹ דִּבְרֵי תַּחֲנוּנִים וְנִחוּמִים שֶׁנֶּאֱמַר (איוב כט יג) «וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן»:
5. Если бедняк попросит у человека пожертвование, а тому нечего дать, он должен примирить его словами. Запрещается ругать бедняка или повышать на него голос при крике, потому что его сердце разбито и сокрушено, а сказано [Псалмы 51:19]: «Б-г не уничижит сокрушенного и разбитого сердца». И [Йешаяу 57:15] описывает как Божественное свойство «оживлять дух смиренных и оживлять сердце сокрушенных». Горе тому, кто позорит бедных, горе ему! Напротив, нужно быть для него как отец, как в милостях, так и в словах, как сказано [Йов 29:16]: «Тем, кто сокрушен и смирен духом». שָׁאַל הֶעָנִי מִמְּךָ וְאֵין בְּיָדְךָ כְּלוּם לִתֵּן לוֹ פַּיְּסֵהוּ בִּדְבָרִים. וְאָסוּר לִגְעֹר בְּעָנִי אוֹ לְהַגְבִּיהַּ קוֹלוֹ עָלָיו בִּצְעָקָה. מִפְּנֵי שֶׁלִּבּוֹ נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (תהילים נא יט) «לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה». וְאוֹמֵר (ישעיה נז טו) «לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים». וְאוֹי לְמִי שֶׁהִכְלִים אֶת הֶעָנִי אוֹי לוֹ. אֶלָּא יִהְיֶה לוֹ כְּאָב בֵּין בְּרַחֲמִים בֵּין בִּדְבָרִים שֶׁנֶּאֱמַר (איוב כט טז) «אָב אָנֹכִי לָאֶבְיוֹנִים»:
6. Человек, который побуждает других к благотворительности и мотивирует их к этому, получает большее вознаграждение, чем тот, кто действительно дает, на что [намекает Йешаяу 32:17]: «А дело справедливости — мир». В отношении сборщиков милостыни и тому подобного можно применить [слова похвалы, Даниэль 12:3]: «А мудрые будут сиять как сияют небеса, и ведущие многих по пути справедливости — как звезды, во веки веков. הַכּוֹפֶה אֲחֵרִים לִתֵּן צְדָקָה וּמְעַשֶּׂה אוֹתָן שְׂכָרוֹ גָּדוֹל מִשְּׂכַר הַנּוֹתֵן שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה לב יז) «וְהָיָה מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה שָׁלוֹם». וְעַל גַּבָּאֵי צְדָקָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם אוֹמֵר (דניאל יב ג) «וּמַצְדִּיקֵי הָרַבִּים כַּכּוֹכָבִים»:
7. В благотворительности существуют восемь уровней, каждый из которых превосходит предыдущий. Высший уровень, выше которого нет ничего, — это человек, который поддерживает еврея, впавшего в бедность, [делая ему подарок или давая взаймы, вступая с ним в партнерство, или находя ему работу, чтобы укрепить его руку, чтобы ему не приходилось просить милостыню у других. Относительно этого сказано (Ваикра 25:35): «И если оскудеет твой брат и в упадок придет у тебя, то поддержи его, (также) пришельца и поселенца, и будет жить с тобою». Подразумевается, что вы должны поддерживать его до того, как он упадет и станет нуждающимся. שְׁמוֹנֶה מַעֲלוֹת יֵשׁ בַּצְּדָקָה זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ. מַעֲלָה גְּדוֹלָה שֶׁאֵין לְמַעְלָה מִמֶּנָּה זֶה הַמַּחֲזִיק בְּיַד יִשְׂרָאֵל שֶׁמָּךְ וְנוֹתֵן לוֹ מַתָּנָה אוֹ הַלְוָאָה אוֹ עוֹשֶׂה עִמּוֹ שֻׁתָּפוּת אוֹ מַמְצִיא לוֹ מְלָאכָה כְּדֵי לְחַזֵּק אֶת יָדוֹ עַד שֶׁלֹּא יִצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת לִשְׁאל. וְעַל זֶה נֶאֱמַר (ויקרא כה לה) «וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ גֵּר וְתוֹשָׁב וָחַי עִמָּךְ» כְּלוֹמַר הַחֲזֵק בּוֹ עַד שֶׁלֹּא יִפּל וְיִצְטָרֵךְ:
8. Более низким [уровнем], чем этот, является раздача милостыни бедным, не зная, кому он дает, и не зная, от кого бедняк получает. Ибо это — соблюдение заповеди только ради нее самой. Примером такого [вида пожертвований] была специальная комната, существовавшая в Храме. Праведники тайно делали туда пожертвования, а бедняки из знатного рода тайно получали оттуда средства к существованию. Близкий к этому уровень — пожертвование в благотворительную кассу. Человек не должен давать в благотворительную кассу, если не знает, что управляющий ею человек верен, мудр и способен управлять ею надлежащим образом, как это делал рабби Хананья бен Традион. פָּחוֹת מִזֶּה הַנּוֹתֵן צְדָקָה לָעֲנִיִּים וְלֹא יָדַע לְמִי נָתַן וְלֹא יָדַע הֶעָנִי מִמִּי לָקַח. שֶׁהֲרֵי זוֹ מִצְוָה לִשְׁמָהּ. כְּגוֹן לִשְׁכַּת חֲשָׁאִים שֶׁהָיְתָה בַּמִּקְדָּשׁ. שֶׁהָיוּ הַצַּדִּיקִים נוֹתְנִין בָּהּ בַּחֲשַׁאי וְהָעֲנִיִּים בְּנֵי טוֹבִים מִתְפַּרְנְסִין מִמֶּנָּה בַּחֲשַׁאי. וְקָרוֹב לָזֶה הַנּוֹתֵן לְתוֹךְ קֻפָּה שֶׁל צְדָקָה. וְלֹא יִתֵּן אָדָם לְתוֹךְ קֻפָּה שֶׁל צְדָקָה אֶלָּא אִם כֵּן יוֹדֵעַ שֶׁהַמְמֻנֶּה נֶאֱמָן וְחָכָם וְיוֹדֵעַ לְהַנְהִיג כַּשּׁוּרָה כְּרַבִּי חֲנַנְיָה בֶּן תְּרַדְיוֹן:
9. Более низким уровнем является случай, когда дающий знает, кому он дает, но бедняк не знает, от кого он получил. Примером тому служат великие мудрецы, которые тайно ходили и бросали деньги в двери бедняков. Это достойный способ благотворительности, и это хорошее качество [нужно проявлять], если попечители благотворительной кассы ведут себя неподобающим образом. פָּחוֹת מִזֶּה שֶׁיֵּדַע הַנּוֹתֵן לְמִי יִתֵּן וְלֹא יֵדַע הֶעָנִי מִמִּי לָקַח. כְּגוֹן גְּדוֹלֵי הַחֲכָמִים שֶׁהָיוּ הוֹלְכִין בַּסֵּתֶר וּמַשְׁלִיכִין הַמָּעוֹת בְּפִתְחֵי הָעֲנִיִּים. וְכָזֶה רָאוּי לַעֲשׂוֹת וּמַעֲלָה טוֹבָה הִיא אִם אֵין הַמְמֻנִּין בִּצְדָקָה נוֹהֲגִין כַּשּׁוּרָה:
10. Еще более низким уровнем является случай, когда бедняк знает, у кого он взял, а даритель не знает, кому он дал. Примером тому служат великие мудрецы, которые складывали монеты в простыню и вешали ее на плечо, а бедняки подходили и брали их, чтобы не смущать. פָּחוֹת מִזֶּה שֶׁיֵּדַע הֶעָנִי מִמִּי נָטַל וְלֹא יֵדַע הַנּוֹתֵן. כְּגוֹן גְּדוֹלֵי הַחֲכָמִים שֶׁהָיוּ צוֹרְרִים הַמָּעוֹת בִּסְדִינֵיהֶן וּמַפְשִׁילִין לַאֲחוֹרֵיהֶן וּבָאִין הָעֲנִיִּים וְנוֹטְלִין כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶן בּוּשָׁה:
11. Более низким уровнем, чем этот, является подаяние [бедняку] в руку его прежде, чем он попросил. פָּחוֹת מִזֶּה שֶׁיִּתֵּן לוֹ בְּיָדוֹ קֹדֶם שֶׁיִּשְׁאַל:
12. На более низком уровне — раздача нуждающимся после того, как те попросят. פָּחוֹת מִזֶּה שֶׁיִּתֵּן לוֹ אַחַר שֶׁיִּשְׁאַל:
13. Уровень ниже этого — давать ему меньше положенного, но с приятным лицом. פָּחוֹת מִזֶּה שֶׁיִּתֵּן לוֹ פָּחוֹת מִן הָרָאוּי בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת:
14. Более низкий уровень, чем этот, раздавать пожертвования с грустью. פָּחוֹת מִזֶּה שֶׁיִּתֵּן לוֹ בְּעֶצֶב:
15. Великие мудрецы перед каждой молитвой подавали монету бедняку, а затем молились, как написано [Псалмы 17:15]: «Я увижу лик Твой в праведности». גְּדוֹלֵי הַחֲכָמִים הָיוּ נוֹתְנִין פְּרוּטָה לְעָנִי קֹדֶם כָּל תְּפִלָּה וְאַחַר כָּךְ מִתְפַּלְּלִין שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים יז טו) «אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ»:
16. Человек, который дает деньги своим сыновьям и дочерям, достигшим совершеннолетия, которых он не обязан содержать, чтобы обучать мужчин Торе, а женщин направлять на правильный путь, чтобы они не стали объектами насмешек, а также тот, кто кормит своих отца и мать, входит в число [тех, кто оказывает благотворительность]. Действительно, это очень важная благотворительность, ибо приоритет устанавливается по степени близости. Тот, кто кормит и поит бедняков и сирот за своим столом, взывает к Б-гу, и [Б-г] ответит ему, и он получит от Него удовольствие, как сказано [Йешаяу 58:9]: «Тогда воззовешь — и Г-сподь ответит». הַנּוֹתֵן מְזוֹנוֹת לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו הַגְּדוֹלִים שֶׁאֵינוֹ חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֵיהֶן כְּדֵי לְלַמֵּד הַזְּכָרִים תּוֹרָה וּלְהַנְהִיג הַבָּנוֹת בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה וְלֹא יִהְיוּ מְבֻזּוֹת. וְכֵן הַנּוֹתֵן מְזוֹנוֹת לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ הֲרֵי זֶה בִּכְלַל הַצְּדָקָה. וּצְדָקָה גְּדוֹלָה הִיא שֶׁהַקָּרוֹב קוֹדֵם. וְכָל הַמַּאֲכִיל וּמַשְׁקֶה עֲנִיִּים וִיתוֹמִים עַל שֻׁלְחָנוֹ הֲרֵי זֶה קוֹרֵא אֶל ה' וְיַעֲנֵהוּ וּמִתְעַנֵּג שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח ט) «אָז תִּקְרָא וַה' יַעֲנֶה»:
17. Мудрецы наши заповедали, что бедняки и сироты должны быть членами семьи человека, а не рабами. Предпочтительнее, чтобы он нанял этих людей и тем самым дал возможность потомкам Авраама, Ицхака и Яакова пользоваться его имуществом, а не потомкам Хама. Тот, кто увеличивает [число] слуг в своем владении, каждый день добавляет в мир грех и проступок. [И наоборот], если бедные являются членами его семьи, каждый час он добавляет заслуги и заповеди. צִוּוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיוּ בְּנֵי בֵּיתוֹ שֶׁל אָדָם עֲנִיִּים וִיתוֹמִים בִּמְקוֹם הָעֲבָדִים. מוּטָב לוֹ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּאֵלּוּ וְיֵהָנוּ בְּנֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב מִנְּכָסָיו וְלֹא יֵהָנוּ בָּהֶם זֶרַע חָם. שֶׁכָּל הַמַּרְבֶּה עֲבָדִים בְּכָל יוֹם וָיוֹם מוֹסִיף חֵטְא וְעָוֹן בָּעוֹלָם. וְאִם יִהְיוּ עֲנִיִּים בְּנֵי בֵּיתוֹ בְּכָל שָׁעָה וְשָׁעָה מוֹסִיף זְכֻיּוֹת וּמִצְוֹת:
18. Человек должен всегда приучать себя и переносить трудности, а не обращаться к людям в целом и не делать себя обузой для общества. Наши мудрецы заповедали: «Делайте субботы как будни, и не обращайтесь к людям в целом». Даже выдающийся мудрец, ставший бедным, должен заниматься какой-либо профессией, даже унизительной, а не обращаться к широким слоям населения. Для человека предпочтительнее сдирать шкуру с туши животного, чем говорить людям: «Я — великий мудрец...» или «Я — коэн, дайте мне пропитание». Наши мудрецы заповедали вести себя подобным образом. Были великие мудрецы, которые рубили дрова, носили балки, носили воду в сады, плавили железо и делали уголь, но они ничего не просили у общины и не принимали подарков, которые им давали. לְעוֹלָם יִדְחֹק אָדָם עַצְמוֹ וְיִתְגַּלְגֵּל בְּצַעַר וְאַל יִצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת וְאַל יַשְׁלִיךְ עַצְמוֹ עַל הַצִּבּוּר. וְכֵן צִוּוּ חֲכָמִים וְאָמְרוּ עֲשֵׂה שַׁבַּתְּךָ חֹל וְאַל תִּצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת. וַאֲפִלּוּ הָיָה חָכָם וּמְכֻבָּד וְהֶעֱנִי יַעֲסֹק בְּאֻמְּנוּת וַאֲפִלּוּ בְּאֻמְּנוּת מְנֻוֶּלֶת וְלֹא יִצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת. מוּטָב לִפְשֹׁט עוֹר בְּהֵמוֹת נְבֵלוֹת וְלֹא יֹאמַר לָעָם חָכָם גָּדוֹל אֲנִי כֹּהֵן אֲנִי פַּרְנְסוּנִי. וּבְכָךְ צִוּוּ חֲכָמִים. גְּדוֹלֵי הַחֲכָמִים הָיוּ מֵהֶם חוֹטְבֵי עֵצִים וְנוֹשְׂאֵי הַקּוֹרוֹת וְשׁוֹאֲבֵי מַיִם לַגִּנּוֹת וְעוֹשֵׂי הַבַּרְזֶל וְהַפֶּחָמִים וְלֹא שָׁאֲלוּ מִן הַצִּבּוּר וְלֹא קִבְּלוּ מֵהֶם כְּשֶׁנָּתְנוּ לָהֶם:
19. Любой человек, который не нуждается в подаянии, а обманывает людей и берет, не достигнет старости и не умрет, не став нуждающимся в помощи людей в целом. Он из тех, о ком сказано (Ирмияу 17:5): «Проклят тот человек, который полагается на человека». [И наоборот, тот, кто нуждается в благотворительности и не может существовать, если не возьмет, например, пожилой человек, больной или пораженный недугами, но возгордился и не взял, считается убийцей. Он отвечает за свою душу, и все, что он заработал своими трудностями, является грехом и виной. Но тот, кто нуждается в принятии [благотворительности], но причиняет себе страдания, временно сдерживает себя и ведет жизнь в трудностях, чтобы не обременять общину, не достигнет старости и не умрет прежде, чем обеспечит пропитание другим из своих средств. О таком человеке и подобных ему сказано [Ирмияу 17:7]: «Благословен человек, который полагается на Г-спода». כָּל מִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִטּל וּמְרַמֶּה אֶת הָעָם וְנוֹטֵל אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁיִּצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת. וַהֲרֵי הוּא בִּכְלַל (ירמיה יז ה) «אָרוּר הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בָּאָדָם». וְכָל מִי שֶׁצָּרִיךְ לִטּל וְאֵינוֹ יָכוֹל לִחְיוֹת אֶלָּא אִם כֵּן נוֹטֵל כְּגוֹן זָקֵן אוֹ חוֹלֶה אוֹ בַּעַל יִסּוּרִין וּמֵגִיס דַּעְתּוֹ וְאֵינוֹ נוֹטֵל הֲרֵי זֶה שׁוֹפֵךְ דָּמִים וּמִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ וְאֵין לוֹ בְּצַעֲרוֹ אֶלָּא חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת. וְכָל מִי שֶׁצָּרִיךְ לִטּל וְצִעֵר וְדָחַק אֶת הַשָּׁעָה וְחָיָה חַיֵּי צַעַר כְּדֵי שֶׁלֹּא יַטְרִיחַ עַל הַצִּבּוּר אֵינוֹ מֵת מִן הַזִּקְנָה עַד שֶׁיְּפַרְנֵס אֲחֵרִים מִשֶּׁלּוֹ. וְעָלָיו וְעַל כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה נֶאֱמַר (ירמיה יז ז) «בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּה'«: סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת מַתְּנוֹת עֲנִיִּים בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא
Да будет благословен Милосердный, дарующий помощь. סליקו להו הלכות מתנות עניים בס»ד:
Законы приношений. Данные законы включают в себя восемь заповедей: две повелевающие заповеди и шесть запрещающих заповедей: 1) Отделять большое приношение; 2) Отделять приношение от десятины; 3) Не опережать десятину ранее приношения, а отделять по порядку; 4) Пусть не ест чужак приношение; 5) Пусть не ест приношения даже поселенец коэна или его наёмник; 6) Пусть не ест необрезанный приношение; 7) Пусть не ест приношение осквернившийся коэн; 8) Пусть не ест «халала» (рождённая от запрещённых браков между коэнами) возношение и вознесённое от святынь. Объяснение данных заповедей в следующих главах: הלכות תרומות — הקדמה הלכות תרומות יש בכללן שמנה מצות שתים מצות עשה ושש מצות לא תעשה וזה הוא פרטן: (א) להפריש תרומה גדולה (ב) להפריש תרומת מעשר (ג) שלא יקדים תרומות ומעשרות זה לזה אלא יפריש על הסדר (ד) שלא יאכל זר תרומה (ה) שלא יאכל אפילו תושב כהן או שכירו תרומה (ו) שלא יאכל ערל תרומה (ז) שלא יאכל כהן טמא תרומה (ח) שלא תאכל חללה תרומה ולא מורם מן הקדשים וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы приношений. Гл. 1

1. В соответствии с законом Торы, [обязанность отделять] приношения и десятину действует только в Земле Израиля. [Она действует] независимо от того, стоит Храм или нет. Пророки постановили, что эти обязанности должны соблюдаться и в Вавилоне, поскольку он примыкает к Земле Израиля и большинство еврейского народа путешествует туда и оттуда. Мудрецы первых поколений предписывали соблюдать их также в землях Египта и землях Аммона и Моава, поскольку они находятся на периферии Святой Земли. הַתְּרוּמוֹת וְהַמַּעַשְׂרוֹת אֵינָן נוֹהֲגִין מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. וּנְבִיאִים הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ נוֹהֲגוֹת אֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְמוּכָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְרֹב יִשְׂרָאֵל הוֹלְכִין וְשָׁבִין שָׁם. וְהַחֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים הִתְקִינוּ שֶׁיִּהְיוּ נוֹהֲגוֹת אַף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ עַמּוֹן וּמוֹאָב מִפְּנֵי שֶׁהֵם סְבִיבוֹת לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
2. Всякий раз, когда упоминается Земля Израиля, имеются в виду земли, завоеванные королем Израиля или пророком с согласия всего еврейского народа. Это называется «завоеванием общины». Однако, если отдельный еврей, семья или племя идут и завоевывают для себя какое-то место — даже в земле, данной Аврааму, — оно не считается Землей Израиля в том смысле, что человек обязан соблюдать там все заповеди. По этой причине Йеошуа бин Нун и его двор разделили всю Землю Израиля на коленные уделы, даже если она не была завоевана [полностью] в то время. Таким образом, когда каждое колено поднимется и завоюет свою часть, это не будет считаться просто индивидуальным завоеванием. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם הִיא בְּאַרְצוֹת שֶׁכִּבְּשָׁן מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אוֹ נָבִיא מִדַּעַת רֹב יִשְׂרָאֵל וְזֶהוּ הַנִּקְרָא כִּבּוּשׁ רַבִּים. אֲבָל יָחִיד מִיִּשְׂרָאֵל אוֹ מִשְׁפָּחָה אוֹ שֵׁבֶט שֶׁהָלְכוּ וְכָבְשׁוּ לְעַצְמָן מָקוֹם אֲפִלּוּ מִן הָאָרֶץ שֶׁנִּתְּנָה לְאַבְרָהָם אֵינוֹ נִקְרָא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּדֵי שֶׁיִּנְהֲגוּ בּוֹ כָּל הַמִּצְוֹת. וּמִפְּנֵי זֶה חִלֵּק יְהוֹשֻׁעַ וּבֵית דִּינוֹ כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לִשְׁבָטִים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִכְבְּשָׁה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כִּבּוּשׁ יָחִיד כְּשֶׁיַּעֲלֶה כָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט וְיִכְבּשׁ חֶלְקוֹ:
3. Земли, которые [король] Давид завоевал за пределами земли Ханаанской, например, Арам Наараим, Арам Цова, Ахлаб и т.п., хотя он был королем Израиля и действовал с согласия Высшего суда, не считаются Землей Израиля в отношении всех вопросов, как и диаспора, т.е. Вавилония и Египет в отношении всех вопросов. Наоборот, она была выведена из категории диаспоры, но не вошла в категорию Земли Израиля. Почему ее уровень считался ниже, чем уровень Земли Израиля? Потому что Давид завоевал их до того, как завоевал всю Землю Израиля. Вместо этого там все еще оставались представители семи народов. Если бы, однако, он завоевал Землю Израиля полностью, во всех ее границах, а затем завоевал другие земли, то все его завоевания были бы приравнены к Земле Израиля во всех отношениях. Земли, которые завоевал [король] Давид, называются Сирией. הָאֲרָצוֹת שֶׁכָּבַשׁ דָּוִד חוּץ לְאֶרֶץ כְּנַעַן כְּגוֹן אֲרַם נַהֲרַיִם וַאֲרַם צוֹבָה וְאַחְלָב וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁמֶּלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא וְעַל פִּי בֵּית דִּין הַגָּדוֹל הוּא עוֹשֶׂה אֵינוֹ כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר וְלֹא כְּחוּצָה לָאָרֶץ לְכָל דָּבָר כְּגוֹן בָּבֶל וּמִצְרַיִם. אֶלָּא יָצְאוּ מִכְּלַל חוּצָה לָאָרֶץ וְלִהְיוֹתָן כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לֹא הִגִּיעוּ. וּמִפְּנֵי מָה יָרְדוּ מִמַּעֲלַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי שֶׁכָּבַשׁ אוֹתָם קֹדֶם שֶׁיִּכְבּשׁ כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶלָּא נִשְׁאַר בָּהּ מִשִּׁבְעָה עֲמָמִים. וְאִלּוּ תָּפַס כָּל אֶרֶץ כְּנַעַן לִגְבוּלוֹתֶיהָ וְאַחַר כָּךְ כָּבַשׁ אֲרָצוֹת אֲחֵרוֹת הָיָה כִּבּוּשׁוֹ כֻּלּוֹ כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְכָל דָּבָר. וְהָאֲרָצוֹת שֶׁכָּבַשׁ דָּוִד הֵן הַנִּקְרָאִין סוּרְיָא:
4. Существуют аспекты [законов, действующих в] Сирии, которые напоминают [законы, действующие в] Земле Израиля, и существуют аспекты [законов], которые напоминают [законы, действующие] в диаспоре. Человек, приобретающий земельную собственность [в Сирии], сравним с человеком, приобретающим [землю] в Земле Израиля, в отношении приношений, десятины и субботнего года. Все [законы, действующие] в Сирии установлены мудрецами. סוּרְיָא יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁהִיא בָּהֶן כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְיֵשׁ דְּבָרִים שֶׁהִיא בָּהֶן כְּחוּצָה לָאָרֶץ. וְהַקּוֹנֶה בָּהּ קַרְקַע כְּקוֹנֶה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְעִנְיַן תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת וּשְׁבִיעִית. וְהַכּל בְּסוּרְיָא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
5. Все земли, которыми овладели [евреи], поднявшиеся из Египта, были освящены при первом освящении [земли]. Когда они были изгнаны, эта святость была аннулирована. [Объясняется это тем, что] первоначальное освящение произошло благодаря завоеванию. [Следовательно,] освящение было эффективным на время [нахождения земли под их властью], но не на все время. Когда же, напротив, потомки изгнанников поднялись [из Вавилона] и завладели частью земли, они освятили ее во второй раз. [Это освящение] сохраняется навсегда, на то время и на все времена. [Мудрецы] оставили те места, которые были заселены [евреями, поднявшимися] из Египта, но не были заселены поднявшимися из Вавилона, в их прежнем [законном статусе] и не освободили их от [обязательств] приношений и десятины, чтобы бедняки могли рассчитывать на них в субботний год. Наш святой учитель освободил Бейт-Шеан от тех мест, которыми не завладели [евреи], поднявшиеся из Вавилона. Он решил, что Ашкелон должен быть освобожден от десятины. כָּל שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי מִצְרַיִם וְנִתְקַדֵּשׁ קְדֻשָּׁה רִאשׁוֹנָה כֵּיוָן שֶׁגָּלוּ בָּטְלָה קְדֻשָּׁתָן. שֶׁקְּדֻשָּׁה רִאשׁוֹנָה לְפִי שֶׁהָיְתָה מִפְּנֵי הַכִּבּוּשׁ בִּלְבַד קָדְשָׁה לִשְׁעָתָהּ וְלֹא קָדְשָׁה לֶעָתִיד לָבוֹא. כֵּיוָן שֶׁעָלוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה וְהֶחֱזִיקוּ בְּמִקְצָת הָאָרֶץ קִדְּשׁוּהָ קְדֻשָּׁה שְׁנִיָּה הָעוֹמֶדֶת לְעוֹלָם לִשְׁעָתָהּ וְלֶעָתִיד לָבוֹא. וְהִנִּיחוּ אוֹתָם הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהֶם עוֹלֵי מִצְרַיִם וְלֹא הֶחֱזִיקוּ בָּהֶם עוֹלֵי בָּבֶל כְּשֶׁהָיוּ וְלֹא פְּטָרוּם מִן הַתְּרוּמָה וְהַמַּעַשְׂרוֹת כְּדֵי שֶׁיִּסְמְכוּ עֲלֵיהֶם עֲנִיִּים בִּשְׁבִיעִית. וְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ הִתִּיר בֵּית שְׁאָן מֵאוֹתָם הַמְּקוֹמוֹת שֶׁלֹּא הֶחֱזִיקוּ בָּהֶם עוֹלֵי בָּבֶל. וְהוּא נִמְנָה עַל אַשְׁקְלוֹן וּפְטָרָהּ מִן הַמַּעַשְׂרוֹת:
6. Таким образом, вся земля делится на три категории в отношении тех заповедей, которые связаны с землей: Землей Израиля, Сирией и диаспорой. Сама Земля Израиля делится на две категории: а) те части, которые были заселены евреями, поднявшимися из Вавилонии, и б) те части, которые были заселены только евреями, поднявшимися из Египта. Диаспора делится на две категории: а) Египет, Вавилон, Аммон и Моав, в которых соблюдаются заповеди в соответствии с постановлениями мудрецов и пророков, и другие земли, в которых не соблюдаются [обязанности] приношений и десятин. נִמְצָא כָּל הָעוֹלָם לְעִנְיַן מִצְוֹת הַתְּלוּיוֹת בָּאָרֶץ נֶחְלֶקֶת לְשָׁלֹשׁ מַחֲלוֹקוֹת. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְסוּרְיָא. וְחוּצָה לָאָרֶץ. וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נֶחְלֶקֶת לִשְׁנַיִם. כָּל שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל חֵלֶק אֶחָד. וְכָל שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי מִצְרַיִם בִּלְבַד חֵלֶק שֵׁנִי. וְחוּצָה לָאָרֶץ נֶחְלֶקֶת לִשְׁנַיִם. אֶרֶץ מִצְרַיִם וְשִׁנְעָר וְעַמּוֹן וּמוֹאָב הַמִּצְוֹת נוֹהֲגוֹת בָּהֶם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וּנְבִיאִים. וּשְׁאָר הָאֲרָצוֹת אֵין תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת נוֹהֲגוֹת בָּהֶן:
7. Каковы границы земли, заселенной евреями, поднявшимися из Египта? От Рекема, что на востоке Земли Израиля, до Средиземного моря. От Ашкелона, который на юге Земли Израиля, до Акко, который на севере. Когда человек идет от Акко до Кзива, местность справа от него, на востоке, можно считать принадлежащей диаспоре — она нечиста, как и земли народов, и освобождена от соблюдения заповедей десятины и субботнего года, — если только не известно, что она была частью Земли Израиля. Местность слева от человека, на западе, можно считать частью Земли Израиля — она чиста [от нечистоты, связанной с] землями народов и обязана соблюдать заповеди десятины и субботнего года — если только не известно, что она является частью диаспоры. Что касается всей местности, которая спускается вниз от гор Самнум: внутренняя [часть] — это Земля Израиля, часть вне гор Самнум — это диаспора. Что касается островов в море, мы считаем, что их [статус зависит] от [воображаемой] линии, проведенной от гор Самнум до реки Египет. Те, кто находится внутри этой линии, являются частью Земли Израиля. Те, кто за пределами этой линии, являются частью диаспоры. Такова картина вопроса. אֵי זוֹ הִיא אֶרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי מִצְרַיִם. מֵרֶקֶם שֶׁהוּא בְּמִזְרַח אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַד הַיָּם הַגָּדוֹל. מֵאַשְׁקְלוֹן שֶׁהִיא לִדְרוֹם אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַד עַכּוֹ שֶׁהִיא בַּצָּפוֹן. הָיָה מְהַלֵּךְ מֵעַכּוֹ לִכְזִיב כָּל הָאָרֶץ שֶׁעַל יְמִינוֹ שֶׁהוּא מִזְרַח הַדֶּרֶךְ הֲרֵי הִיא בְּחֶזְקַת חוּצָה לָאָרֶץ וּטְמֵאָה מִשּׁוּם אֶרֶץ הָעַמִּים וּפְטוּרָה מִן הַמַּעֲשֵׂר וּמִן הַשְּׁבִיעִית. עַד שֶׁיִּוָּדַע לְךָ שֶׁאוֹתוֹ הַמָּקוֹם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְכָל הָאָרֶץ שֶׁעַל שְׂמֹאלוֹ שֶׁהוּא מַעֲרַב הַדֶּרֶךְ הֲרֵי הִיא בְּחֶזְקַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּטְהוֹרָה מִשּׁוּם אֶרֶץ הָעַמִּים וְחַיֶּבֶת בְּמַעֲשֵׂר וּבִשְׁבִיעִית. עַד שֶׁיִּוָּדַע לְךָ שֶׁאוֹתוֹ מָקוֹם חוּצָה לָאָרֶץ. וְכָל שֶׁשּׁוֹפֵעַ וְיוֹרֵד מִטּוּרֵי אֲמָנוֹם וְלִפְנִים אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. מִטּוּרֵי אֲמָנוֹם וְלַחוּץ חוּצָה לָאָרֶץ. וְהַנִסִּים שֶׁבַּיָּם רוֹאִין אוֹתָן כְּאִלּוּ חוּט מָתוּחַ עֲלֵיהֶם מִטּוּרֵי אֲמָנוֹם וְעַד נַחַל מִצְרַיִם. מִן הַחוּט וְלִפְנִים אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. מִן הַחוּט וְלַחוּץ חוּצָה לָאָרֶץ. וְזוֹ הִיא צוּרָתָהּ:
8. В какой местности поселились евреи, поднявшиеся из Вавилонии? [Область] от Кзива внутрь к востоку. Однако они не овладели областью от Кзива наружу до Амана, который есть Самнум, до реки, то есть реки Египетской. И не овладели самим Кзивом. מֵהֵיכָן הֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל. מִכְּזִיב וְלִפְנִים כְּנֶגֶד הַמִּזְרָח. וּמִכְּזִיב וְלַחוּץ עַד אֲמָנָה וְהִיא אֲמָנוֹם וְעַד הַנָּהָר וְהוּא נַחַל מִצְרַיִם לֹא הֶחֱזִיקוּ בּוֹ. וּכְזִיב עַצְמָהּ לֹא הֶחֱזִיקוּ בָּהּ:
9. Что представляет собой Сирия? От Земли Израиля и ниже параллельно Арам Наараим и Арам Цова, весь регион Евфрата до Вавилонии, например, Дамаск, Ахлав, Харан, Минбаг и тому подобное до Шинара и Цоара. Они рассматриваются как Сирия. Акко, напротив, считается частью диаспоры, как и Ашкелон. Таковы границы Земли Израиля. אֵי זוֹ הִיא סוּרְיָא. מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּלְמַטָּה כְּנֶגֶד אֲרַם נַהֲרַיִם וַאֲרַם צוֹבָה כָּל יַד פְּרָת עַד בָּבֶל כְּגוֹן דַּמֶּשֶׂק וְאַחְלָב וְחָרָן וּמִגְּבַת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן עַד שִׁנְעָר וְצֹהַר הֲרֵי הִיא כְּסוּרְיָא. אֲבָל עַכּוֹ חוּצָה לָאָרֶץ כְּאַשְׁקְלוֹן וְהֵם תְּחוּמֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
10. Если нееврей покупает землю в Земле Израиля, он не освобождает ее от соблюдения заповедей. Наоборот, ее святость остается нетронутой. Поэтому, если еврей покупает эту землю у [нееврея], это не считается частным завоеванием. Вместо этого он должен отделить приношения и десятину и принести первые плоды. Все эти [обязанности] вытекают из Торы, как будто земля никогда не продавалась нееврею. Если нееврей приобретает землю в Сирии, его приобретение имеет силу освободить [землю] от обязательств по десятине и субботнему году, как будет объяснено далее. עַכּוּ''ם שֶׁקָּנָה קַרְקַע בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לֹא הִפְקִיעוּהָ מִן הַמִּצְווֹת אֶלָּא הֲרֵי הִיא בִּקְדֻשָּׁתָהּ. לְפִיכָךְ אִם חָזַר יִשְׂרָאֵל וּלְקָחָהּ מִמֶּנּוּ אֵינָהּ כְּכִבּוּשׁ יָחִיד אֶלָּא מַפְרִישׁ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת וּמֵבִיא בִּכּוּרִים. וְהַכּל מִן הַתּוֹרָה כְּאִלּוּ לֹא נִמְכְּרָה לְעַכּוּ''ם מֵעוֹלָם וְיֵשׁ קִנְיָן לְעַכּוּ''ם בְּסוּרְיָא לְהַפְקִיעַ מִן הַמַּעַשְׂרוֹת וּמִן הַשְּׁבִיעִית כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
11. [Следующие законы применяются в отношении] плодов, принадлежащих нееврею, которые выросли на земле, купленной им в Земле Израиля. Если все работы, связанные с плодами, были завершены во владении нееврея, и нееврей выровнял края зерновой скирды, они освобождаются, поскольку сказано [Дварим 18:4]: «Начаток твоего хлеба, твоего вина и твоего елея, и начатой шерсти твоих овец дай», [исключая] таким образом зерно нееврея. Если еврей покупает плоды после того, как они были собраны, но до того, как были завершены работы, связанные с ними, и они были выполнены евреем, все [сельскохозяйственные обязанности применяются к плодам] в соответствии с законом Торы. Он должен отделить большое приношение и отдать его коэну и [отделить] приношение от десятины и продать его коэну. Первая десятина принадлежит ему, потому что он может сказать левиту в отношении десятины и коэну в отношении приношения от десятины: «Я прихожу вместо человека, с которого вы не смогли бы ничего собрать». Почему мы говорим, что он не должен давать приношение от десятины коэну, как [он дает ему] большое приношение? Ведь в отношении приношения от десятины написано «Когда берете десятину у сынов Израиля...» [Имеется в виду, что от] неочищенных плодов, которые вы покупаете у еврея, вы должны отделить приношение от десятины и отдать коэну, но от неочищенных плодов, которые вы покупаете у нееврея, вы не должны отдавать коэну приношение от десятины, которое вы отделяете от нее. Вместо этого продайте его коэну и возьмите деньги. פֵּרוֹת הָעַכּוּ''ם שֶׁגָּדְלוּ בְּקַרְקַע שֶׁקָּנָה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אִם נִגְמְרָה מְלַאכְתָּם בְּיַד עַכּוּ''ם וּמֵרְחָן הָעַכּוּ''ם פְּטוּרִין מִכְּלוּם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «דְּגָנְךָ» וְלֹא דְּגַן עַכּוּ''ם. וְאִם לְקָחָן יִשְׂרָאֵל אַחַר שֶׁנִּתְלְשׁוּ קֹדֶם שֶׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן וּגְמָרָן יִשְׂרָאֵל חַיָּבִין בַּכּל מִן הַתּוֹרָה. וּמַפְרִישׁ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וְנוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן. וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וּמוֹכְרָהּ לַכֹּהֵן. וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן הִיא שֶׁלּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא אוֹמֵר לַלֵּוִי בְּמַעֲשֵׂר וְלַכֹּהֵן בִּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר אֲנִי בָּאתִי מִכֹּחַ אִישׁ שֶׁאֵין אַתֶּם יְכוֹלִין לִטּל מִמֶּנּוּ כְּלוּם. וּמִפְּנֵי מָה אָמְרוּ לֹא יִתֵּן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר לַכֹּהֵן כִּתְרוּמָה גְּדוֹלָה. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בִּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר (במדבר יח כו) «כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמַּעֲשֵׂר» טֶבֶל שֶׁאַתָּה לוֹקֵחַ מִיִּשְׂרָאֵל אַתָּה מַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְנוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן. אֲבָל טֶבֶל שֶׁאַתָּה לוֹקֵחַ מִן הָעַכּוּ''ם אֵין אַתָּה נוֹתֵן לַכֹּהֵן הַתְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁהִפְרִישׁ מִמֶּנּוּ אֶלָּא מוֹכְרָהּ לַכֹּהֵן וְלוֹקֵחַ דָּמֶיהָ:
12. [Следующие законы действуют, если] нееврей продал еврею свои плоды, пока они были связаны с землей. Если [он продал их] до того, как они развились до стадии, когда он обязан отделять десятину, и работа [связанная с ними] была завершена, пока они принадлежали еврею, [еврей] несет ответственность за все сельскохозяйственные обязательства и должен отдать приношения и десятину их [соответствующим] владельцам. Если [нееврей] продал плоды после того, как они развились до стадии, когда он обязан отделить десятину, он должен отделить приношение от десятины и десятину и отдать их [соответствующим] владельцам согласно [приемлемому] подсчету. Что подразумевается? Если он купил зерно, посеянное у нееврея после того, как оно достигло трети своего роста, а работа, связанная с его завершением, была выполнена, когда оно находилось во владении еврея, он должен разделить приношения и десятину, как мы объяснили. Две трети десятины он должен отдать левиту. [Что касается] приношения от десятины, то две трети он должен отдать коэну, а одну треть продать ему. מָכַר הָעַכּוּ''ם הַפֵּרוֹת שֶׁלּוֹ לְיִשְׂרָאֵל כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרִין בַּקַּרְקַע. אִם עַד שֶׁלֹּא בָּא לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת וְנִגְמְרוּ בְּיַד יִשְׂרָאֵל חַיָּבִין בַּכּל וְנוֹתֵן הַתְּרוּמוֹת וְהַמַּעַשְׂרוֹת לַבְּעָלִים. וְאִם מְכָרָן אַחַר שֶׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת מַפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וּמַעֲשֵׂר וְנוֹתֵן מֵהֶן לַבְּעָלִים לְפִי חֶשְׁבּוֹן. כֵּיצַד. לָקַח תְּבוּאָה זְרוּעָה מִן הָעַכּוּ''ם אַחַר שֶׁהֵבִיאָה שְׁלִישׁ וְנִגְמְרָה בְּיַד יִשְׂרָאֵל. מַפְרִישׁ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְנוֹתֵן שְׁנֵי שְׁלִישֵׁי הַמַּעֲשֵׂר לַלֵּוִי וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר לַכֹּהֵן וּמוֹכֵר לוֹ הַשְּׁלִישׁ:
13. [Если еврей продал свои плоды нееврею до того, как они достигли стадии, когда он обязан отделять десятину, и работа, связанная с ними, была выполнена неевреем, они освобождаются от приношений и десятины. Если [он купил их] после того, как они достигли стадии, когда десятина обязана быть отделена, даже если нееврей выполнил работу, связанную с ними, все сельскохозяйственные обязательства возлагаются на них согласно постановлению мудрецов. Аналогично, если нееврей завершил [работу, связанную с] продуктами, принадлежащими еврею, то, поскольку работа, связанная с ними, была завершена неевреем, на него возлагается обязательство по приношениям и десятине, но оно является лишь результатом предписания мудрецов. יִשְׂרָאֵל שֶׁמָּכַר פֵּרוֹתָיו לְעַכּוּ''ם קֹדֶם שֶׁיָּבוֹאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת וּגְמָרָן הָעַכּוּ''ם פְּטוּרִין מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת. וְאִם אַחַר שֶׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁגְּמָרָן הָעַכּוּ''ם חַיָּב בַּכּל מִדִּבְרֵיהֶם. וְכֵן הָעַכּוּ''ם שֶׁגָּמַר פֵּרוֹת יִשְׂרָאֵל. הוֹאִיל וְדִגּוּנָן בְּיַד עַכּוּ''ם אֵינָן חַיָּבִין בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶן:
14. Если нееврей продал плоды, которые все еще были связаны с землей после того, как они достигли стадии, когда десятины обязаны быть отделены, а [другой] нееврей выпрямил края зерновой копны во владении еврея, [эти плоды] не обязаны в приношениях и десятинах. Поскольку плоды достигли стадии, когда десятины обязаны быть отделены во владении нееврея, а нееврей выпрямил края зерновой копны, [тот факт], что плоды принадлежат еврею, [не имеет значения]. מָכַר עַכּוּ''ם לְיִשְׂרָאֵל פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין אַחַר שֶׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת וּמֵרְחָן הָעַכּוּ''ם בִּרְשׁוּת יִשְׂרָאֵל אֵינָן חַיָּבִין בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. הוֹאִיל וּבָאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת בִּרְשׁוּת עַכּוּ''ם וּמֵרְחָן הָעַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁהֵן בִּרְשׁוּת יִשְׂרָאֵל:
15. При покупке поля в Сирии, согласно постановлению мудрецов, он обязан отделять приношения и десятину подобно тому, как тот, кто покупает [поле] в Иерусалиме, в соответствии с законом Торы, как мы объяснили. Если же человек [просто] покупает плоды у нееврея — независимо от того, собраны ли они или [все еще] связаны с землей, — он освобождается, поскольку [эти плоды] не с его земли. [Это справедливо] даже если [он покупает плоды] до того, как они развились до стадии, когда десятины обязаны быть отделены [и] даже если еврей выровнял края зерновой копны. הַקּוֹנֶה שָׂדֶה בְּסוּרְיָא חַיָּב בִּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁיִּתְחַיֵּב מִן הַתּוֹרָה הַקּוֹנֶה בִּירוּשָׁלַיִם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אֲבָל הַקּוֹנֶה פֵּרוֹת מִן הָעַכּוּ''ם בְּסוּרְיָא בֵּין תְּלוּשִׁין בֵּין מְחֻבָּרִים אֲפִלּוּ קֹדֶם שֶׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁמֵרְחָן יִשְׂרָאֵל הוֹאִיל וְאֵינוֹ מִקַּרְקַע שֶׁלּוֹ פָּטוּר:
16. [При покупке земли в Сирии, к которой прикреплены плоды, действуют следующие законы]. Если она достигла стадии, когда десятины обязаны быть отделены, находясь во владении нееврея, она освобождается. [И наоборот], если она не достигла стадии, когда десятины обязаны быть отделены [в его владении], [еврейский покупатель] обязан дать десятину, поскольку он купил ее вместе с землей. קָנָה קַרְקַע מִן הָעַכּוּ''ם בְּסוּרְיָא וּפֵרוֹת מְחֻבָּרִין בָּהּ אִם הִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת בְּיַד הָעַכּוּ''ם פְּטוּרִין. וְאִם עֲדַיִן לֹא הִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת הוֹאִיל וְקָנָה אוֹתָם עִם הַקַּרְקַע חַיָּב לְעַשֵּׂר:
17. Если еврей работает издольщиком у нееврея в Сирии, его плоды освобождаются от десятины, потому что сама земля ему вообще не принадлежит. Покупка неевреем земли в Сирии освобождает его от [обязательства] по уплате десятины, как мы объясняли. Те же законы применяются, когда кто-то арендует поле, но оговаривает, что оплата будет производиться продуктами, заключает договор в качестве получателя или арендует поле за деньги у язычника в Сирии — он освобождается [от обязательств] приношений и десятины. יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיָה אָרִיס לְעַכּוּ''ם בְּסוּרְיָא פֵּרוֹתָיו פְּטוּרִין מִן הַמַּעַשְׂרוֹת לְפִי שֶׁאֵין לוֹ בְּגוּף הַקַּרְקַע כְּלוּם. וְיֵשׁ לְעַכּוּ''ם קִנְיָן בְּסוּרְיָא לְהַפְקִיעַ מִן הַמַּעַשְׂרוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכֵן הַחוֹכֵר וְהַמְקַבֵּל וְהַשּׂוֹכֵר שָׂדֶה מִן הָעַכּוּ''ם בְּסוּרְיָא פָּטוּר מִן הַתְּרוּמוֹת וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת:
18. [Следующий закон применяется, если] еврей покупает поле у нееврея в Сирии до того, как [урожай] достиг трети своего созревания, и продает его нееврею после того, как урожай достиг трети своего созревания. Если еврей покупает его во второй раз, он обязан [отделить] приношения и десятину, потому что [поле] приобретает это обязательство, находясь во владении еврея. יִשְׂרָאֵל שֶׁלָּקַח בְּסוּרְיָא שָׂדֶה מִן הָעַכּוּ''ם עַד שֶׁלֹּא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ וְחָזַר וּמְכָרָהּ לְעַכּוּ''ם מֵאַחַר שֶׁהֵבִיאָה שְׁלִישׁ אִם חָזַר יִשְׂרָאֵל וּלְקָחָהּ פַּעַם שְׁנִיָּה הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת שֶׁהֲרֵי נִתְחַיְּבָה בְּיַד יִשְׂרָאֵל:
19. Если еврей владеет землей в Сирии и нанял издольщика, а тот прислал ему плоды, он не обязан отделять [приношения и десятину], ибо можно сказать, что [издольщик] купил [плоды, которые тот дал ему] на рынке. [Это верно] при условии, что этот вид доступен на рынке. יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיָה לוֹ קַרְקַע בְּסוּרְיָא וְהוֹרִיד לָהּ אָרִיס וְשָׁלַח לוֹ הָאָרִיס פֵּרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִים שֶׁאֲנִי אוֹמֵר מִן הַשּׁוּק לְקָחָן. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה אוֹתוֹ הַמִּין מָצוּי בַּשּׁוּק:
20. Существует обязанность [отделять] приношения и десятину [от урожая, выращенного на земле, принадлежащей] на паях с неевреем. Что подразумевается? Если еврей и нееврей приобрели поле в партнерстве — даже если они разделили поле, пока колосья стояли, и не нужно говорить, если они разделили его после того, как урожай был собран в копну — плоды до отделения десятины и обычные плоды смешиваются вместе в каждом стебле зерна в доле нееврея. [Это верно] даже если нееврей выровнял края зерновой копны, и поэтому обязанность предписана мудрецами, как объясняется. שֻׁתָּפוּת הָעַכּוּ''ם חַיֶּבֶת בִּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת כֵּיצַד. יִשְׂרָאֵל וְעַכּוּ''ם שֶׁלָּקְחוּ שָׂדֶה בְּשֻׁתָּפוּת אֲפִלּוּ חִלְּקוּ שָׂדֶה בְּקָמָתָהּ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם חִלְּקוּ גָּדִישׁ הֲרֵי טֶבֶל וְחֻלִּין מְעֹרָבִין בְּכָל קֶלַח וְקֶלַח מֵחֶלְקוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁמֵרְחָן הָעַכּוּ''ם וְחִיּוּבָם מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
21. В каких местах применяется вышеизложенное? В Земле Израиля, где [обязанность давать десятину] проистекает из Торы и в соответствии с законом Писания, принцип выборки не применяется. Если же он купил поле в Сирии, то, поскольку [обязанность платить десятину] там предписана мудрецами, даже если они разделили снопы, то доля нееврея освобождается полностью. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁל תּוֹרָה וּבְשֶׁל תּוֹרָה אֵין בְּרֵרָה אֲבָל אִם לָקְחוּ שָׂדֶה בְּסוּרְיָא הוֹאִיל וְהַמַּעַשְׂרוֹת שָׁם מִדִּבְרֵיהֶם אֲפִלּוּ חִלְּקוּ הַגָּדִישׁ חֶלְקוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם פָּטוּר מִכְּלוּם:
22. При вывозе плодов из Земли Израиля в диаспору они освобождаются от обязанностей отделить халы, приношения и десятины, ибо одно из доказательств, требующих разделения этих даров, гласит [«Бамидбар» 15:18]: «Когда придете на землю, на которую Я веду вас». [Подразумевается, что] эти обязательства существуют только там. В диаспоре человек освобождается от обязательств. Если плоды были вывезены в Сирию, то по постановлению мудрецов — он обязан. И наоборот, мы обязаны [отделять] халу от плодов из диаспоры, которые были привезены в землю Израиля, как [предполагает фраза] «в которую». [Подразумевается, что] человек обязан [делать эти дары] там, независимо от того, из Земли Израиля они происходят, или из диаспоры. Если обязанность [отделять халу или десятину] была установлена [из-за действий] еврея после того, как произведенное попало в Землю Израиля, то, согласно постановлению мудрецов, необходимо отделять десятину. פֵּרוֹת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּצְאוּ חוּצָה לָאָרֶץ פְּטוּרִין מִן הַחַלָּה וּמִן הַתְּרוּמוֹת וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יח) «אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה». שָׁמָּה אַתֶּם חַיָּבִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ פְּטוּרִין. וְאִם יָצְאוּ לְסוּרְיָא חַיָּבִין מִדִּבְרֵיהֶם. וְכֵן פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ חַיָּבִין בְּחַלָּה שֶׁנֶּאֱמַר שָׁמָּה. שָׁמָּה אַתֶּם חַיָּבִין בֵּין בְּפֵרוֹת הָאָרֶץ בֵּין בְּפֵרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ. וְאִם נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר בְּיַד יִשְׂרָאֵל אַחַר שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ חַיָּבִין בְּמַעַשְׂרוֹת מִדִּבְרֵיהֶם:
23. При доставке грунта из диаспоры в Землю Израиля на корабле, если [днище] корабля соприкасается с землей [Святой Земли], то приношения и десятина должны быть [отделены от плодов], растущих на [земле в корабле], и субботние законы должны соблюдаться так, как если бы [плоды] росли в самой Земле Израиля. עֲפַר חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁבָּא בִּסְפִינָה לָאָרֶץ. בִּזְמַן שֶׁהַסְּפִינָה גּוֹשֶׁשֶׁת לָאָרֶץ הֲרֵי הַצּוֹמֵחַ בּוֹ חַיָּב בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת וּשְׁבִיעִית כַּצּוֹמֵחַ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַצְמָהּ:
24. Если же дерево расположено в диаспоре, а его листва склоняется к Земле Израиля, или же наоборот, то [определение его статуса] зависит от его корней. Если одни его корни находятся в Земле Израиля, а другие — в диаспоре, даже если они разделены скалой, [считается, что] плоды, от которых не отделено положенное, и плоды обычные смешаны вместе. אִילָן שֶׁעוֹמֵד בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְנוֹפוֹ נוֹטֶה לָאָרֶץ. אוֹ עוֹמֵד בָּאָרֶץ וְנוֹפוֹ נוֹטֶה לְחוּצָה לָאָרֶץ. הַכּל הוֹלֵךְ אַחַר הָעִקָּר. הָיוּ מִקְצָת שָׁרָשָׁיו בָּאָרֶץ וּמִקְצָתָן חוּצָה לָאָרֶץ אֲפִלּוּ הָיָה צְחִיחַ סֶלַע מַבְדִּיל בֵּינֵיהֶן הֲרֵי טֶבֶל וְחֻלִּין מְעֹרָבִין זֶה בָּזֶה:
25. [Следующие правила применяются, если] растение в цветочном горшке с отверстием не проросло корнями [за пределами цветочного горшка]. Если его корни были в Земле Израиля, а листья — в диаспоре, [определение его статуса] зависит от его листьев. עָצִיץ נָקוּב שֶׁהָיָה בּוֹ זֶרַע שֶׁלֹּא הִשְׁרִישׁ וְהָיָה עִקָּרוֹ בָּאָרֶץ וְנוֹפוֹ חוּצָה לָאָרֶץ הוֹלְכִים אַחַר הַנּוֹף:
26. В нынешнюю эпоху, даже в районах, заселенных евреями, пришедшими из Вавилонии, даже в районах, [заселенных] в эпоху Эзры, [обязанность отделять] приношения не имеет статуса заповеди Торы, а только статуса постановления мудрецов. [Обоснование состоит в том, что] заповедь Торы [об отделении] приношения действует только в Земле Израиля и только тогда, когда там находится весь еврейский народ. [Это вытекает из фразы] «Когда вы войдете…» [Подразумевается, что] весь [еврейский народ] должен войти в [землю], как он сделал, когда завладел землей изначально, и как это произойдет в будущем, когда он завладеет землей в третий раз. В противоположность этому, во второй раз, когда [народ] завладел землей, во времена Эзры, вошла только часть. Следовательно, они не были обязаны по закону Торы. Аналогично, мне кажется, что та же концепция применима и к десятине. В нынешнюю эпоху это обязательство [также] имеет статус постановления мудрецов, как и приношение. הַתְּרוּמָה בַּזְּמַן הַזֶּה וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל וַאֲפִלּוּ בִּימֵי עֶזְרָא אֵינָהּ מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶן. שֶׁאֵין לְךָ תְּרוּמָה שֶׁל תּוֹרָה אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד וּבִזְמַן שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל שָׁם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ב) «כִּי תָבֹאוּ» בִּיאַת כֻּלְּכֶם כְּשֶׁהָיוּ בִּירֻשָּׁה רִאשׁוֹנָה וּכְמוֹ שֶׁהֵן עֲתִידִין לַחֲזֹר בִּירֻשָּׁה שְׁלִישִׁית. לֹא כְּשֶׁהָיוּ בִּירֻשָּׁה שְׁנִיָּה שֶׁהָיְתָה בִּימֵי עֶזְרָא שֶׁהָיְתָה בִּיאַת מִקְצָתָן וּלְפִיכָךְ לֹא חִיְּבָה אוֹתָן מִן הַתּוֹרָה. וְכֵן יֵרָאֶה לִי שֶׁהוּא הַדִּין בְּמַעַשְׂרוֹת שֶׁאֵין חַיָּבִין בַּזְּמַן הַזֶּה אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶם כִּתְרוּמָה:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 17

1. Проход, соединяющий двор с улицей («мавой») с тремя стенами считается закрытым. Напротив, проход, ограждённый только двумя стенами, одна напротив другой, и, таким образом, прохожие входят с одного конца и уходят с другого, называется открытым. מָבוֹי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁלֹשָׁה כְּתָלִים הוּא הַנִּקְרָא מָבוֹי סָתוּם. וּמָבוֹי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁנֵי כְּתָלִים בִּלְבַד זֶה כְּנֶגֶד זֶה וְהָעָם נִכְנָסִין בְּרוּחַ זוֹ וְיוֹצְאִין בְּשֶׁכְּנֶגְדָהּ הוּא הַנִּקְרָא מָבוֹי הַמְפֻלָּשׁ:
2. Что необходимо сделать, чтобы люди могли перемещать вещи по закрытому проходу? Мы должны установить один столб с четвертой стороны или протянуть над проходом балку; этого достаточно. Считается, что балка или столб закрывают четвертую сторону, что приравнивает (проход) к частному владению. Таким образом, ношение в нем разрешено. Согласно закону Торы, разрешается носить [в пределах области, ограниченной] тремя стенами. [Требование приложить] четвертую сторону выдвинули мудрецы. Поэтому достаточно установить столб или балку. הֵיאַךְ מַתִּירִין מָבוֹי הַסָּתוּם. עוֹשֶׂה לוֹ בְּרוּחַ רְבִיעִית לֶחִי אֶחָד אוֹ עוֹשֶׂה עָלָיו קוֹרָה וְדַיּוֹ. וְתֵחָשֵׁב אוֹתָהּ קוֹרָה אוֹ אוֹתוֹ לֶחִי כְּאִלּוּ סָתַם רוּחַ רְבִיעִית וְיֵעָשֶׂה רְשׁוּת הַיָּחִיד וְיִהְיֶה מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. שֶׁדִּין תּוֹרָה בְּשָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת בִּלְבַד מֻתָּר לְטַלְטֵל וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים הִיא הָרוּחַ הָרְבִיעִית וּלְפִיכָךְ דַּי לָהּ בְּלֶחִי אוֹ קוֹרָה:
3. Что нужно сделать, чтобы люди могли переносить (вещи в субботу) в открытом проходе? С одной стороны ему надо придать форму входа, и установить столб или поперечную балку — с другой. Статус прохода кривой формы регулируется теми же правилами, что и статус открытого прохода. וְהֵיאַךְ מַתִּירִין מָבוֹי מְפֻלָּשׁ. עוֹשֶׂה לוֹ צוּרַת פֶּתַח מִכָּאן וְלֶחִי אוֹ קוֹרָה מִכָּאן. וּמָבוֹי עָקֹם תּוֹרָתוֹ כִּמְפֻלָּשׁ:
4. Если проход ровный, но спускается по склону к общественному владению, или если ровный рядом с общественным владением, но сам спускается под уклоном (выше выхода в общественное владение он искривлен), то не требуется ни шеста, ни бревна, так как он явно отличается от общественного владения. מָבוֹי שֶׁהוּא שָׁוֶה מִתּוֹכוֹ וּמִדְרוֹן לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ שָׁוֶה לִרְשׁוּת הָרַבִּים וּמִדְרוֹן לְתוֹכוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לֹא לֶחִי וְלֹא קוֹרָה שֶׁהֲרֵי הוּא מֻבְדָּל מֵרְשׁוּת הָרַבִּים:
5. Когда одна сторона прохода заканчивается у моря, а другая — у общественной свалки, нет необходимости в [дальнейших мерах, позволяющих разрешить перенос вещей]. [Предоставляется снисхождение,] потому что общественная свалка вряд ли будет вынесена, и мы не подозреваем, что море вынесет грязь и камни. מָבוֹי שֶׁצִּדּוֹ אֶחָד כָּלֶה לַיָּם וְצִדּוֹ אֶחָד כָּלֶה לְאַשְׁפָּה שֶׁל רַבִּים אֵינוֹ צָרִיךְ כְּלוּם. שֶׁאַשְׁפָּה שֶׁל רַבִּים אֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְהִתְפַּנּוֹת וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יַעֲלֶה הַיָּם שִׂרְטוֹן:
6. [Следующие правила применяются к] открытому проходу, который выходит в общий двор, принадлежащий множеству разных людей: если [конец прохода] не находится напротив входа во двор, он считается закрытым и не требуется предпринимать никаких дополнительных мер со стороны двора. Однако, если он выходит к двору сбоку, запрещается [проносить вещи по проходу]. Более того, если двор принадлежит одному человеку, запрещается [носить предметы по проходу], даже если он выходит в середину двора. [Обоснование этого запрета состоит в том, что] иногда [собственник] может строить на одной из сторон двора. [После внесения этих улучшений] вполне возможно, что проход закончится у края двора. מָבוֹי מְפֻלָּשׁ שֶׁהוּא כָּלֶה לְאֶמְצַע רְחָבָה שֶׁל רַבִּים. אִם לֹא הָיָה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד פֶּתַח הָרְחָבָה הֲרֵי זֶה כְּסָתוּם וְאֵינוֹ צָרִיךְ מִצַּד הָרְחָבָה כְּלוּם. אֲבָל אִם הָיָה כָּלֶה לְצִדְדֵי הָרְחָבָה אָסוּר. וְאִם הָיְתָה שֶׁל יָחִיד אַף לְאֶמְצָעָהּ אָסוּר. פְּעָמִים בּוֹנֶה מִצַּד אֶחָד וְנִמְצָא כָּלֶה לְצִדָּהּ שֶׁל רְחָבָה:
7. [Переносить предметы в пределах] прохода, в котором установлены столб или балка, разрешается только при [соблюдении следующих условий]: В него выходят [несколько] домов и дворов; его длина четыре локтя или более; и его длина превышает ширину. Если же длина и ширина прохода равны, то он считается внутренним двором, и разрешение [проносить внутри него предметы предоставляется] только [при возведении] двух столбов — по одному с каждой стороны, или при изгороди в четыре ладони [шириной] с одной стороны. אֵין הַמָּבוֹי נִתָּר בְּלֶחִי אוֹ קוֹרָה עַד שֶׁיִּהְיוּ בָּתִּים וַחֲצֵרוֹת פְּתוּחוֹת לְתוֹכוֹ וְיִהְיֶה אָרְכּוֹ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וּלְמַעְלָה וְיִהְיֶה אָרְכּוֹ יָתֵר עַל רָחְבּוֹ. אֲבָל מָבוֹי שֶׁאָרְכּוֹ כְּרָחְבּוֹ הֲרֵי הוּא כְּחָצֵר וְאֵינוֹ נִתָּר אֶלָּא בִּשְׁנֵי לְחָיַיִם מִשְּׁנֵי רוּחוֹתָיו כָּל לֶחִי בְּמַשֶּׁהוּ. אוֹ בְּפַס רָחָב אַרְבָּעָה מֵרוּחַ אַחַת:
8. Если длина двора превышает его ширину, то он считается проходом, и [пронос вещей внутри него] разрешается [только при установке] шеста или балки. Если в проход ведет выход только из одного дома или двора, либо [если] проход не длиннее четырех локтей, разрешение [проносить вещи по нему предоставляется] только [если возведет] два столба или изгородь (более) чем в четыре ладони шириной. חָצֵר שֶׁאָרְכָּהּ יֶתֶר עַל רָחְבָּהּ הֲרֵי הִיא כְּמָבוֹי וְנִתֶּרֶת בְּלֶחִי אוֹ קוֹרָה. וּמָבוֹי שֶׁאֵין בָּתִּים וַחֲצֵרוֹת פְּתוּחוֹת לְתוֹכוֹ כְּגוֹן שֶׁלֹּא הָיָה בּוֹ אֶלָּא בַּיִת אֶחָד אוֹ חָצֵר אַחַת וְכֵן מָבוֹי שֶׁאֵין בְּאָרְכּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת אֵינוֹ נִתָּר אֶלָּא בִּשְׁנֵי לְחָיַיִם אוֹ בְּפַס אַרְבָּעָה וּמַשֶּׁהוּ:
9. Если ширина прохода не превышает трех ладоней, то можно носить по нему всему; не требует ни шеста, ни балки. [Эта снисходительность предоставляется, потому что] проем шириной менее трех ладоней считается продолжением существующей стены. Если над проходом установили балку, чтобы люди могли переносить вещи внутри, как в частном владении, то тот, кто перебрасывает предметы из прохода в общественное владение или наоборот, освобожден от наказания. Балка служит только знаком, чтобы показать отличие. Если же, для того, чтобы разрешить переносить по проходу вещи, в нем был установлен столб, [то он является частным владением, и] человек, который бросает из него вещи в общественное владение или наоборот, будет виновен (в нарушении субботы). Столб считается стеной с четвертой стороны. מָבוֹי שֶׁאֵין בְּרָחְבּוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אֵינוֹ צָרִיךְ לֹא לֶחִי וְלֹא קוֹרָה וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא כְּלָבוּד. מָבוֹי שֶׁהֶכְשֵׁרוֹ בְּקוֹרָה אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד הַזּוֹרֵק מִתּוֹכוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכוֹ פָּטוּר. שֶׁהַקּוֹרָה מִשּׁוּם הֶכֵּר הִיא עֲשׂוּיָה. אֲבָל אִם הֶכְשֵׁרוֹ בְּלֶחִי הַזּוֹרֵק מִתּוֹכוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכוֹ חַיָּב שֶׁהַלֶּחִי הֲרֵי הוּא כִּמְחִצָּה בְּרוּחַ רְבִיעִית:
10. Если в общественном владении установлены две стены и там ходят люди, то каким образом можно разрешить там перенос предметов в субботу? С обеих сторон сооружаются ворота, из-за чего пространство между ними считается частным владением. [На практике] ворота не нужно запирать на ночь, но они должны быть пригодны для запирания. Если они вонзятся в землю, [земля должна быть] расчищена, а [ворота] отрегулированы так, чтобы их можно было закрыть. Каркас входа, столб или балка недостаточны для того, чтобы люди могли носить вещи в общественном владении. שְׁנֵי כְּתָלִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָעָם עוֹבְרִים בֵּינֵיהֶם כֵּיצַד מַכְשִׁיר בֵּינֵיהֶם. עוֹשֶׂה דְּלָתוֹת מִכָּאן וּדְלָתוֹת מִכָּאן וְאַחַר כָּךְ יַעֲשֶׂה בֵּינֵיהֶם רְשׁוּת הַיָּחִיד. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִנְעל הַדְּלָתוֹת בַּלַּיְלָה אֲבָל צָרִיךְ שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיוֹת לְהִנָּעֵל. הָיוּ מְשֻׁקָּעוֹת בְּעָפָר מְפַנֶּה אוֹתָן וּמְתַקְּנָן לְהִנָּעֵל. אֲבָל צוּרַת פֶּתַח אוֹ לֶחִי וְקוֹרָה אֵינָן מוֹעִילִין בְּהֶכְשֵׁר רְשׁוּת הָרַבִּים:
11. Разрешается переносить вещи по той части прохода, которая находится под балкой или напротив столба. Когда применимо вышеизложенное? Когда эти сооружения построены рядом с общественным владением. Если же, [проход] рядом с кармелит, то запрещается переносить вещи по той части прохода, которая находится под балкой или напротив шеста, если только кто-то не установит другой столб, чтобы разрешить пронос вещей, соорудив вход. [Обоснование этой строгости состоит в том, что согласно Торе кармелит — это ничейный участок. Следовательно, пространство напротив шеста или под балкой, которое также является ничейным участком, примыкает к владению этого типа, [кармелит], то оно считается продолжением кармелита. מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּמָבוֹי תַּחַת הַקּוֹרָה אוֹ בֵּין הַלְּחָיַיִם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה סָמוּךְ לִרְשׁוּת הָרַבִּים. אֲבָל אִם הָיָה סָמוּךְ לְכַרְמְלִית אָסוּר לְטַלְטֵל תַּחַת הַקּוֹרָה אוֹ בֵּין הַלְּחָיַיִם עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה לֶחִי אַחֵר לְהַתִּיר תּוֹךְ הַפֶּתַח שֶׁהֲרֵי מָצָא מִין אֶת מִינוֹ וְנֵעוֹר:
12. Столб может быть построен из любого материала, даже из живых существ или даже из предмета, извлекать пользу из которого нам запрещено. Например, если идол или дерево, которому поклоняются, используют в качестве шеста, это приемлемо. [Обоснование этого постановления состоит в том, что] нет минимальных требований в отношении ширины шеста. Высота шеста не может быть менее десяти ладоней. Однако нет минимальных требований к его длине и ширине. בַּכּל עוֹשִׂין לְחָיַיִם אֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים וַאֲפִלּוּ בְּאִסּוּרֵי הֲנָיָה. עֲבוֹדָה זָרָה עַצְמָהּ אוֹ אֲשֵׁרָה שֶׁעָשָׂה אוֹתָהּ לֶחִי כָּשֵׁר שֶׁהַלֶּחִי עָבְיוֹ כָּל שֶׁהוּא. גֹּבַהּ הַלֶּחִי אֵין פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים רָחְבּוֹ וְעָבְיוֹ כָּל שֶׁהוּא:
13. Для балки может быть использован любой материал, за исключением дерева, которому поклонялись. [Применяется последнее ограничение], потому что существует минимальная мера ширины бруса, а дерево, которому поклонялись, запрещено к использованию всякий раз, когда указана минимальная мера. Ширина балки не может быть меньше ладони, однако, не существует минимального критерия ее толщины. Тем не менее, она должна быть достаточно прочной, чтобы удерживать на себе кирпич шириной в полторы на три ладони. Опоры для балки должны быть достаточно прочными, чтобы удерживать балку и кирпич вышеуказанного размера. בַּכּל עוֹשִׂין קוֹרָה אֲבָל לֹא בַּאֲשֵׁרָה לְפִי שֶׁיֵּשׁ לְרֹחַב הַקּוֹרָה שִׁעוּר. וְכָל הַשִּׁעוּרִין אֲסוּרִים מִן הָאֲשֵׁרָה. וְכֵן רֹחַב הַקּוֹרָה אֵין פָּחוֹת מִטֶּפַח וְעָבְיָהּ כָּל שֶׁהוּא. וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה בְּרִיאָה לְקַבֵּל אָרִיחַ שֶׁהוּא חֲצִי לְבֵנָה שֶׁל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים עַל שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. וּמַעֲמִידֵי קוֹרָה צְרִיכִין שֶׁיִּהְיוּ בְּרִיאִין כְּדֵי לְקַבֵּל קוֹרָה וַחֲצִי לְבֵנָה:
14. Какого размера может быть вход в проход, чтобы столба или балки было достаточно, чтобы разрешить перенос предметов внутри него? Его высота не может быть менее десяти ладоней, и более двадцати локтей. Ширина не может быть более десяти локтей. [Вышеупомянутое применимо], если он не имеет форму входа. Если же он имеет форму входа, то даже будь он высотой в 100 локтей или менее десяти [ладоней], и шириной более 100 локтей разрешено [носить в его пределах]. כַּמָּה יִהְיֶה פֶּתַח הַמָּבוֹי וְיִהְיֶה דַּי לְהַכְשִׁירוֹ בְּלֶחִי אוֹ קוֹרָה. גָּבְהוֹ אֵין פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים וְלֹא יֶתֶר עַל עֶשְׂרִים אַמָּה וְרָחְבּוֹ עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ צוּרַת פֶּתַח. אֲבָל אִם הָיָה לוֹ צוּרַת פֶּתַח אֲפִלּוּ הָיָה גָּבוֹהַּ מֵאָה אַמָּה אוֹ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה אוֹ רֹחַב מֵאָה אַמָּה הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
15. Точно так же, если балка над проходом украшена орнаментом или имеет такое оформление, что все смотрят на него, то это приемлемо, даже если его высота превышает 20 локтей. Балка служит отличительным признаком. Следовательно, [обычно], если она находится на высоте, превышающую 20 локтей, [это неприемлемо, потому что] его не заметят. Однако, если она украшена или имеет рисунки, то поскольку это привлекает внимание, то такая балка (даже на такой высоте) служит в качестве отличительного знака. וְכֵן אִם הָיָה בְּקוֹרָה שֶׁל מָבוֹי כִּיּוּר וְצִיּוּר עַד שֶׁיִּהְיוּ הַכּל מִסְתַּכְּלִין בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה כְּשֵׁרָה. שֶׁהַקּוֹרָה מִשּׁוּם הֶכֵּר עֲשׂוּיָה וְאִם הָיְתָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אֵינָהּ נִכֶּרֶת וְאִם יֵשׁ בָּהּ צִיּוּר וְכִיּוּר מִסְתַּכְּלִים בָּהּ וְנִמְצָא שָׁם הֶכֵּר:
16. Если высота прохода от земли до низа перекладины составляет 20 локтей, это приемлемо, даже если она расположена на высоте выше 20 [локтей над землей]. Если проход более 20 локтей в высоту, и кто-то желает уменьшить его высоту, поместив балку ниже его, то она должна быть шириной в ладонь. Если проход меньше десяти ладоней в высоту, нужно выкопать участок размером четыре на четыре локтя (у входа), достаточно глубокий, чтобы стены прохода имели десять ладоней [в высоту]. מָבוֹי שֶׁהָיָה גָּבְהוֹ מִן הָאָרֶץ עַד קַרְקָעִית קוֹרָה עֶשְׂרִים אַמָּה וָעֳבִי הַקּוֹרָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים כָּשֵׁר. הָיָה גָּבְהוֹ יֶתֶר מֵעֶשְׂרִים וּבָא לְמַעֲטוֹ בַּקּוֹרָה שֶׁמַּנִּיחַ אוֹתָהּ לְמַטָּה צָרִיךְ לִהְיוֹת בְּרָחְבָּהּ טֶפַח כְּקוֹרָה. הָיָה גָּבְהוֹ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה חוֹקֵק בּוֹ מֶשֶׁךְ אַרְבַּע עַל אַרְבַּע אַמּוֹת וּמַעֲמִיק כְּדֵי לְהַשְׁלִימוֹ לַעֲשָׂרָה:
17. [Следующие правила применяются, если] в проходе пробили стену недалеко от входа: если остаток стены шириной четыре ладони, касающаяся передней [стены], остается стоять, то разрешается [переносить предметы в пределах прохода], при условии, что ширина пролома не превышает десяти локтей. Если же, не осталось участка стены шириной в четыре ладони, то запрещается [переносить предметы в пределах прохода (в субботу)], если пролом не меньше трех ладоней. [Любое отверстие] менее трех ладоней [считается закрытым]. נִפְרַץ בּוֹ פִּרְצָה מִצִּדּוֹ כְּלַפֵּי רֹאשׁוֹ אִם נִשְׁאַר עוֹמֵד בְּרֹאשׁוֹ פַּס רֹחַב אַרְבָּעָה טְפָחִים מֻתָּר וְהוּא שֶׁלֹּא תִּהְיֶה הַפִּרְצָה יֶתֶר עַל עֶשֶׂר. וְאִם לֹא נִשְׁאַר פַּס אַרְבָּעָה אָסוּר אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה הַפִּרְצָה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה כְּלָבוּד:
18. [Следующие правила применяются, если] стена прохода полностью обвалилась во двор, напротив выхода в общественное владение (из него): запрещается [переносить внутри вещи в субботу], потому что это похоже на открытый проход. [Однако] разрешено переносить вещи во внутреннем дворе, поскольку, несмотря на то, что многие люди проходят через двор — входя с одной стороны и выходя с другой, — он по-прежнему считается частным владением. נִפְרַץ הַמָּבוֹי בִּמְלוֹאוֹ לֶחָצֵר וְנִפְרְצָה חָצֵר כְּנֶגְדּוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי זֶה אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מָבוֹי מְפֻלָּשׁ. וְהֶחָצֵר מֻתֶּרֶת שֶׁהֶחָצֵר שֶׁרַבִּים בּוֹקְעִין בָּהּ וְנִכְנָסִין בָּזוֹ וְיוֹצְאִין בָּזוֹ הֲרֵי הִיא רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה:
19. Если в проход ведут несколько троп, берущих начало в общественном владении с обеих сторон, то, даже не находясь друг напротив друга, они превращают его в сквозной. Каким образом можно разрешить переноску предметов в таком проходе? Выходу тропы в проход должна быть придана форма входа. На другой стороне всех троп следует установить столб или балку. מָבוֹי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁבִילִים מִצַּד זֶה וּשְׁבִילִים מִצַּד אַחֵר שֶׁנִּמְצְאוּ מְפֻלָּשִׁין לִרְשׁוּת הָרַבִּים אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן מְכֻוָּנִין זֶה כְּנֶגֶד זֶה הֲרֵי כָּל אֶחָד מֵהֶן מָבוֹי מְפֻלָּשׁ. כֵּיצַד מַכְשִׁירִין אוֹתוֹ. עוֹשֶׂה צוּרַת פֶּתַח לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִן הַשְּׁבִילִים שֶׁבַּצַּד הָאֶחָד. וְכֵן לַפֶּתַח הַגָּדוֹל. וְעוֹשֶׂה לְכָל הַשְּׁבִילִים שֶׁבַּצַּד הַשֵּׁנִי לֶחִי אוֹ קוֹרָה:
20. Если одна из стен прохода [ведущего в общественное владение] длинная, а другая короткая, следует разместить балку со стороны более короткой стены. Если установил шест посреди прохода, то разрешается носить в пределах его внутренней части, которая находится за шестом. Однако запрещается [переносить] на внешней части прохода, которая расположена перед шестом. מָבוֹי שֶׁצִּדּוֹ אֶחָד אָרֹךְ וְצִדּוֹ הַשֵּׁנִי קָצָר מַנִּיחַ אֶת הַקּוֹרָה כְּנֶגֶד הַקָּצָר. הֶעֱמִיד לֶחִי בַּחֲצִי הַמָּבוֹי הַפְּנִימִי שֶׁהוּא לִפְנִים מִן הַלֶּחִי מֻתָּר לְטַלְטֵל בּוֹ וְהַחֵצִי הַחִיצוֹן שֶׁהוּא חוּץ מִן הַלֶּחִי אָסוּר:
21. Если проход имеет ширину двадцать локтей, [можно позволить людям носить внутри него вещи в субботу]: Можно построить стену десять ладоней в высоту и четыре локтя в длину, причем последнее является минимальной длиной, и разместить [стену перпендикулярно] посередине [прохода]. [Таким образом] это как бы образует два прохода, каждый из которых имеет вход в десять локтей. В качестве альтернативы, можно оставить пространство в два локтя от [одной стороны прохода] и построить стену длиной в три локтя, и [аналогично] оставить пространство в два локтя [с другой стороны прохода] и устроить стену длиной в три локтя. Таким образом, проем прохода будет шириной десять локтей, и стороны будут считаться закрытыми, поскольку закрытые участки превышают открытые участки. מָבוֹי שֶׁהוּא רָחָב עֶשְׂרִים אַמָּה עוֹשֶׂה פַּס גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים בְּמֶשֶׁךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁהוּא שִׁעוּר מֶשֶׁךְ הַמָּבוֹי וּמַעֲמִידוֹ בָּאֶמְצַע וְנִמְצָא כִּשְׁנֵי מְבוֹאוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּפֶתַח כָּל אֶחָד מֵהֶן עֶשֶׂר אַמּוֹת. אוֹ מַרְחִיק שְׁתֵּי אַמּוֹת מִכָּאן וּמַעֲמִיד פַּס שָׁלֹשׁ אַמּוֹת וּמַרְחִיק שְׁתֵּי אַמּוֹת מִכָּאן וּמַעֲמִיד פַּס שָׁלֹשׁ אַמּוֹת מִכָּאן וְנִמְצָא פֶּתַח הַמָּבוֹי עֶשֶׂר אַמּוֹת וְהַצְּדָדִין הֲרֵי הֵן כִּסְתוּמִין שֶׁהֲרֵי עוֹמֵד מְרֻבֶּה עַל הַפָּרוּץ:
22. Допускается столб, который выступает наружу из стены проезжей части. [Аналогичным образом если] шест стоит самостоятельно [у входа в проход], но не помещен там [намеренно], приемлем, при условии, что владелец имел намерение полагаться на него до [начала] субботы. Когда столб виден изнутри прохода, но не виден снаружи, или наоборот, когда он виден снаружи, но не виден изнутри, это приемлемо (для разрешения переноса предметов в проходе в субботу). Столб, который поднимается на три ладони над землей или отстоит от стены более чем на три ладони, вообще не имеет значения. Однако все, что отстоит меньше чем на три ладони или имеет высоту меньше трех ладоней, является единым целым со стеной. Если столб очень широк — независимо от того, меньше ли его ширина или равна половине ширины прохода, это приемлемо, и он считается столбом. Однако, если [его ширина] превышает половину ширины прохода, [то он считается изгородью, а эта сторона считается огороженной], потому что закрытая часть превышает открытую часть. לֶחִי הַבּוֹלֵט מִדָּפְנוֹ שֶׁל מָבוֹי כָּשֵׁר. וְלֶחִי הָעוֹמֵד מֵאֵלָיו אִם סָמְכוּ עָלָיו מִקֹּדֶם הַשַּׁבָּת כָּשֵׁר. וְלֶחִי שֶׁהוּא נִרְאֶה מִבִּפְנִים לֶחִי וּמִבַּחוּץ אֵינוֹ נִרְאֶה לֶחִי. אוֹ שֶׁהָיָה נִרְאֶה מִבַּחוּץ לֶחִי וּמִבִּפְנִים נִרְאֶה שֶׁהוּא שָׁוֶה וּכְאִלּוּ אֵין שָׁם לֶחִי. הֲרֵי זֶה נִדּוֹן מִשּׁוּם לֶחִי. לֶחִי שֶׁהִגְבִּיהוֹ מִן הַקַּרְקַע שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אוֹ שֶׁהִפְלִיגוֹ מִן הַכֹּתֶל שְׁלֹשָׁה לֹא עָשָׂה כְּלוּם. אֲבָל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים כָּשֵׁר שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה כְּלָבוּד. לֶחִי שֶׁהָיָה רָחָב הַרְבֵּה. בֵּין שֶׁהָיָה רָחְבּוֹ פָּחוֹת מֵחֲצִי רֹחַב הַמָּבוֹי בֵּין שֶׁהָיָה רָחְבּוֹ כַּחֲצִי רֹחַב הַמָּבוֹי כָּשֵׁר וְנִדּוֹן מִשּׁוּם לֶחִי. אֲבָל אִם הָיָה יָתֵר עַל חֲצִי רֹחַב הַמָּבוֹי נִדּוֹן מִשּׁוּם עוֹמֵד מְרֻבֶּה עַל הַפָּרוּץ:
23. Если накрывают балку циновкой, то ее [функция, позволяющая переносить по проходу] сводится к нулю, поскольку она больше не заметна. Если циновка находится на расстоянии трех ладоней или более от земли, то она не считается изгородью [и ношение предметов по проходу запрещено]. Если кто-то вбил два колышка в обе стены прохода и помещает на них балку, его действия не имеют значения [и запрещено носить вещи по проходу]. Балка [для того, чтобы иметь значение] должна располагаться над проходом, а не рядом с ней. קוֹרָה שֶׁפֵּרֵס עָלֶיהָ מַחְצֶלֶת הֲרֵי בִּטְּלָהּ שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ נִכֶּרֶת. לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה הַמַּחְצֶלֶת מְסֻלֶּקֶת מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר אֵינָהּ מְחִצָּה. נָעַץ שְׁתֵּי יְתֵדוֹת בִּשְׁנֵי כָּתְלֵי מָבוֹי מִבַּחוּץ וְהִנִּיחַ עֲלֵיהֶן הַקּוֹרָה לֹא עָשָׂה כְּלוּם. שֶׁצָּרִיךְ לִהְיוֹת הַקּוֹרָה עַל גַּבֵּי הַמָּבוֹי לֹא סָמוּךְ לוֹ:
24. Если балка выходит из одной стены прохода, но не достигает второй стены, или если одна балка выходит из одной стены, а другая балка выступает из второй стены: если разрыв между балками или между балкой и стеной меньше трех [ладоней], нет необходимости в еще одной балке; если между ними больше трех ладоней, нужно установить еще одну. קוֹרָה הַיּוֹצְאָה מִכֹּתֶל זֶה וְאֵינָהּ נוֹגַעַת בַּכֹּתֶל הַשֵּׁנִי וְכֵן שְׁתֵּי קוֹרוֹת אַחַת יוֹצְאָה מִכֹּתֶל זֶה וְאַחַת יוֹצְאָה מִכֹּתֶל זֶה וְאֵינָן מַגִּיעוֹת זוֹ לָזוֹ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת. הָיָה בֵּינֵיהֶן שְׁלֹשָׁה צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת:
25. Точно так же, когда две балки расположены параллельно друг другу и ни одна из них не может поддерживать кирпич [требуемого размера самостоятельно], нет необходимости подводить другую балку, если две балки могут поддерживать кирпич вместе. Если одна находится выше, а другая ниже, мы рассматриваем их, как если бы они были размещены на одном уровне. [Это применимо] при условии, что верхняя балка не выше 20 локтей, нижняя доска на высоте не менее десяти ладоней и расстояние между ними будет меньше трех ладоней. וְכֵן שְׁתֵּי קוֹרוֹת הַמַּתְאִימוֹת לֹא בָּזוֹ כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ וְלֹא בָּזוֹ כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ אִם יֵשׁ בִּשְׁתֵּיהֶן כְּדֵי לְקַבֵּל אָרִיחַ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת. הָיְתָה אַחַת לְמַטָּה וְאַחַת לְמַעְלָה רוֹאִין אֶת הָעֶלְיוֹנָה כְּאִלּוּ הִיא לְמַטָּה וְהַתַּחְתּוֹנָה כְּאִלּוּ הִיא לְמַעְלָה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִּהְיֶה עֶלְיוֹנָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים וְלֹא תַּחְתּוֹנָה לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה. וְלֹא יִהְיֶה בֵּינֵיהֶן שְׁלֹשָׁה טְפָחִים כְּשֶׁרוֹאִין אוֹתָהּ שֶׁיָּרְדָה זוֹ וְעָלְתָה זוֹ בְּכַוָּנָה עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ זוֹ בְּצַד זוֹ:
26. Кривую балку мы считаем прямой. Если она круглая, мы считаем ее квадратной. Таким образом, если его периметр составляет три ладони, то мы оцениваем ширину ее в ладонь. Если балка расположена посреди прохода, но из-за того, что она изогнута, часть выступает за его пределы, или из-за изгиба, часть выступает выше двадцати [локтей] или ниже десяти [ладоней], то мы считаем расстояние, которое осталось бы между двумя концами балки, если бы искривленная часть [выступающая за пределы желаемой области] была удалена: если осталось менее трех ладоней, нет необходимости устанавливать другую балку, если осталось [больше], потребуется еще одна. הָיְתָה הַקּוֹרָה עֲקֻמָּה רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא פְּשׁוּטָה. עֲגֻלָּה רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא מְרֻבַּעַת. וְאִם הָיָה בְּהֶקֵפָהּ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים יֵשׁ בָּהּ רֹחַב טֶפַח. הָיְתָה הַקּוֹרָה בְּתוֹךְ הַמָּבוֹי וַעֲקֻמָּה חוּץ לַמָּבוֹי. אוֹ שֶׁהָיְתָה עֲקֻמָּה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אוֹ לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה. רוֹאִין כּל שֶׁאִלּוּ יִנָּטֵל הָעִקּוּם וְיִשָּׁאֲרוּ שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ אֵין בֵּין זֶה לָזֶה שְׁלֹשָׁה אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת. וְאִם לָאו צָרִיךְ לְהָבִיא קוֹרָה אַחֶרֶת:
27. Если восемь стен расположены по углам [квадрата вокруг] колодца, а две скреплены [перпендикулярно] к каждому углу, они считаются ограждением. Даже несмотря на то, что [длина] открытой части превышает длину стен с каждой стороны, поскольку [есть стены], стоящие по всем углам, разрешается набирать воду из колодца и позволять животному пить. Насколько высока должна быть каждая из этих стен? Десять ладоней. Каждая стена должна быть шириной в шесть ладоней, и должно быть пространство между каждой стеной для прохода двух четверок животных — одна входит и одна выходит. Эта мера составляет не более тринадцати и одной трети локтя. בְּאֵר שֶׁעָשָׂה לָהּ שְׁמוֹנָה פַּסִּין מֵאַרְבַּע זָוִיּוֹת שְׁנֵי פַּסִּין דְּבוּקִין בְּכָל זָוִית הֲרֵי אֵלּוּ כִּמְחִצָּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַפָּרוּץ מְרֻבֶּה עַל הָעוֹמֵד בְּכָל רוּחַ וָרוּחַ. הוֹאִיל וְאַרְבַּע הַזָּוִיּוֹת עוֹמְדוֹת הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְמַלְּאוֹת מִן הַבְּאֵר וּלְהַשְׁקוֹת לִבְהֵמָה. וְכַמָּה יִהְיֶה גֹּבַהּ כָּל פַּס מֵהֶן עֲשָׂרָה טְפָחִים וְרָחְבּוֹ שִׁשָּׁה טְפָחִים וּבֵין כָּל פַּס לְפַס כִּמְלֹא שְׁתֵּי רִבְקוֹת שֶׁל אַרְבָּעָה אַרְבָּעָה בָּקָר אַחַת נִכְנֶסֶת וְאַחַת יוֹצְאָה. שִׁעוּר רֹחַב זֶה אֵין יֶתֶר עַל שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה וּשְׁלִישׁ:
28. Если в одном из углов или во всех четырех углах находится большой камень, дерево, холм, склон которого составляет более десяти ладоней (высотой) в пределах четырех локтей, или связка тростника, [применяются следующие правила]: мы оцениваем, имеет ли объект, о котором идет речь, длину в один локоть с каждой стороны и высоту в десять ладоней [в углу]; тогда считается, что это две стены, сходящиеся в углу. Когда стоят пять шестов [вокруг угла такого квадрата] с расстоянием менее трех [ладоней] между ближайшими из них друг к другу, шесть ладоней с одной стороны и на шесть ладоней с другой стороны, они считаются двумя стенами, смежными по углу. הָיָה בְּמָקוֹם אֶחָד מִן הַזָּוִיּוֹת אוֹ בְּכָל זָוִית מֵאַרְבַּעְתָּן אֶבֶן גְּדוֹלָה אוֹ אִילָן אוֹ תֵּל הַמִּתְלַקֵּט עֲשָׂרָה מִתּוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת אוֹ חֲבִילָה שֶׁל קָנִים. רוֹאִין כּל שֶׁאִלּוּ יֵחָלֵק וְיֵשׁ בּוֹ אַמָּה לְכָאן וְאַמָּה לְכָאן בְּגֹבַהּ עֲשָׂרָה נִדּוֹן מִשּׁוּם זָוִית שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁנֵי פַּסִּין. חֲמִשָּׁה קָנִים וְאֵין בֵּין זֶה לָזֶה שְׁלֹשָׁה וְיֵשׁ בֵּינֵיהֶן שִׁשָּׁה טְפָחִים לְכָאן וְשִׁשָּׁה טְפָחִים לְכָאן נִדּוֹנִים מִשּׁוּם זָוִית שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁנֵי פַּסִּין:
29. Разрешается приблизить эти четыре угла ближе к колодцу при условии, что все еще остается достаточно места, чтобы большая часть тела коровы могла находиться внутри этих стен, когда она пьет. Можно не придерживать голову животного у сосуда, из которого он пьет, так как внутри [квадрата] есть место для головы [коровы] и большей части [ее тела], это разрешено. [Если квадрат такого размера,] то допустимо его использование даже для водопоя верблюда. Если [квадрат] меньше (выше оговоренных размеров), то запрещено поить там даже детеныша, который помещается внутри целиком. Разрешено отдалить [стены] от колодца, насколько этого желают, при условии, что добавляются прямые стены с каждой стороны, так, чтобы расстояние между каждой из двух стен не превышало тринадцати и одной трети локтей. מֻתָּר לְהַקְרִיב אַרְבַּע הַזָּוִיּוֹת הָאֵלּוּ לִבְאֵר. וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה פָּרָה רֹאשָׁהּ וְרֻבָּה לִפְנִים מִן הַפַּסִּין וְשׁוֹתָה. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יֹאחַז רֹאשׁ הַבְּהֵמָה עִם הַכְּלִי שֶׁבּוֹ הַמַּיִם הוֹאִיל וְרֹאשָׁהּ וְרֻבָּה בִּפְנִים מֻתָּר אֲפִלּוּ לְגָמָל. הָיוּ קְרוֹבִים יֶתֶר מִזֶּה אָסוּר לְהַשְׁקוֹת מֵהֶן אֲפִלּוּ לִגְדִי שֶׁהוּא כֻּלּוֹ נִכְנָס לִפְנִים. וּמֻתָּר לְהַרְחִיק כָּל שֶׁהוּא וּבִלְבַד שֶׁיַּרְבֶּה בְּפַסִּים פְּשׁוּטִים שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתָן בְּכָל רוּחַ וְרוּחַ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא בֵּין פַּס לַחֲבֵרוֹ יוֹתֵר עַל שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה וּשְׁלִישׁ:
30. [Использование] таких стен было разрешено только в Земле Израиля и для стад паломников на «регель» (праздники, когда все евреи обязаны прийти в Храм). Аналогичным образом [эта снисходительность] была предоставлена только в отношении общественного колодца с пресной водой. В других странах, если человек захочет пить, он должен спуститься к колодцу и напиться, или должен сделать изгородь в десять ладоней (высотой) вокруг колодца, расположиться внутри нее, набрать воды и напиться. Если колодец очень широкий и человек не может спуститься по нему, он может черпать воду и пить внутри [конструкции] угловых стен, как описано выше. לֹא הִתִּירוּ הַפַּסִּים הָאֵלּוּ אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּלְבֶהֱמַת עוֹלֵי רְגָלִים בִּלְבַד וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּאֵר מַיִם חַיִּים שֶׁל רַבִּים. אֲבָל בִּשְׁאָר אֲרָצוֹת אָדָם יֵרֵד לַבְּאֵר וְיִשְׁתֶּה אוֹ יַעֲשֶׂה לוֹ מְחִצָּה מַקֶּפֶת לַבְּאֵר גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים וְיַעֲמֹד בְּתוֹכָהּ וְיִדְלֶה וְיִשְׁתֶּה. וְאִם הָיָה הַבְּאֵר רָחָב הַרְבֵּה שֶׁאֵין אָדָם יָכוֹל לֵירֵד בּוֹ הֲרֵי זֶה יִדְלֶה וְיִשְׁתֶּה בֵּין הַפַּסִּין:
31. Одинаково запрещено набирать воду из общественного места или частного колодца даже в Земле Израиля, если вокруг них не поставлена изгородь высотой в десять ладоней. וְכֵן בּוֹר הָרַבִּים וּבְאֵר הַיָּחִיד אֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין מְמַלְּאִין מֵהֶן אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לָהֶן מְחִצָּה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים:
32. Внутри таких стен можно набирать [воду] в сосуд для своего животного, которое стоит между стенами. Если [животное находилось в] стойле в десять ладоней высотой и четыре ладони [на четыре ладони] шириной, передняя часть которого выступала за такие стены, человек не может набрать воду и поставить [сосуд] перед [животным]. [Это ограничение было введено], чтобы стойло случайно не было сломано, и окажется, что человек понесет в общественном владении. Вместо этого он должен набрать воду, вылить ее перед [своим животным], которое самостоятельно напьется. הַמְמַלֵּא לִבְהֶמְתּוֹ בֵּין הַפַּסִּים מְמַלֵּא וְנוֹתֵן בִּכְלִי לְפָנֶיהָ. וְאִם הָיָה אֵבוּס רֹאשׁוֹ נִכְנָס לְבֵין הַפַּסִּים וְהָיָה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה לֹא יְמַלֵּא וְיִתֵּן לְפָנֶיהָ שֶׁמָּא יִתְקַלְקֵל הָאֵבוּס וְיוֹצִיא הַדְּלִי לָאֵבוּס וּמִן הָאֵבוּס לְקַרְקַע רְשׁוּת הָרַבִּים אֶלָּא מְמַלֵּא וְשׁוֹפֵךְ וְהִיא שׁוֹתָה מֵאֵלֶיהָ:
33. Если человек бросает [предмет] из общественного владения в [пространство, окруженное] стенами такого рода, он виновен (в нарушении субботы). Поскольку на самом деле есть стена высотой в десять [ладоней] и площадью более четырех [ладоней] на четыре [ладони] в каждом углу, квадрат является самостоятельным и отдельным объектом. Следовательно, [ограждение] рассматривается целиком в качестве частного владения. [Вышесказанное применимо] даже [если бы такое сооружение было построено] в долине, где нет колодца, поскольку с каждой стороны каждого угла [ограждения] есть стена. Даже если через ограждение проходит много людей, стены не теряют своего значения. [Вместо этого ограждение] приравнивается к внутреннему двору, через который проходит множество людей. [Все согласны с тем, что] тот, кто бросит [предмет] в [такой двор], виновен. Если внутри такого ограждения есть колодец, [наши мудрецы ослабили некоторые из своих ограничений и] разрешили набирать воду для животного. הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְבֵין הַפַּסִּין חַיָּב הוֹאִיל וְיֵשׁ בְּכָל זָוִית וְזָוִית מְחִצָּה גְּמוּרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ גֹּבַהּ עֲשָׂרָה וְיוֹתֵר מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה וַהֲרֵי הָרִבּוּעַ נִכָּר וְנִרְאֶה וְנַעֲשָׂה כָּל שֶׁבֵּינֵיהֶם רְשׁוּת הַיָּחִיד. וַאֲפִלּוּ הָיָה בְּבִקְעָה וְאֵין שָׁם בֵּינֵיהֶם בְּאֵר שֶׁהֲרֵי בְּכָל רוּחַ וְרוּחַ פַּס מִכָּאן וּפַס מִכָּאן. וַאֲפִלּוּ הָיוּ רַבִּים בּוֹקְעִין וְעוֹבְרִין בֵּין הַפַּסִּין לֹא בָּטְלוּ הַמְּחִצּוֹת וַהֲרֵי הֵן כַּחֲצֵרוֹת שֶׁהָרַבִּים בּוֹקְעִין בָּהֶן וְהַזּוֹרֵק לְתוֹכָן חַיָּב. וּמֻתָּר לְהַשְׁקוֹת הַבְּהֵמָה בֵּינֵיהֶן אִם הָיָה בֵּינֵיהֶן בְּאֵר:
34. Если один конец двора входит между стенами вышеупомянутого ограждения, разрешается переносить его из [внутреннего двора] внутрь ограждения и из ограждения во [двор]. Когда [части] двух дворов входят между стенами вышеупомянутого ограждения запрещается переносить [из него во двор и со двора в него], если не сделан эрув (объединение дворов). Если в субботу колодец пересыхает, то запрещено переносить предметы между стенами [ограждения]. [Наши мудрецы] считали эти стены приемлемым ограждением, позволяющим [людям] проносить предметы внутри него только из-за воды. Если в субботу в колодце появилась вода, то разрешается носить вещи внутри [ограждения], поскольку ограждение, установленное в субботу, является [действительным] ограждением. Если балка или шест, используемые для того, чтобы люди могли носить вещи внутри прохода, убирают в субботу, то запрещается носить вещи (в этом проходе), даже если он открывается в кармелит (а не в общественное владение). חָצֵר שֶׁרֹאשָׁהּ אֶחָד נִכְנָס לְבֵין הַפַּסִּין מֻתָּר לְטַלְטֵל מִתּוֹכָהּ לְבֵין הַפַּסִּין וּמִבֵּין הַפַּסִּין לְתוֹכָהּ. הָיוּ שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת אֲסוּרִין עַד שֶׁיְּעָרְבוּ. יָבְשׁוּ הַמַּיִם בְּשַׁבָּת אָסוּר לְטַלְטֵל בֵּין הַפַּסִּין שֶׁלֹּא נֶחְשְׁבוּ מְחִצָּה לְטַלְטֵל בְּתוֹכָן אֶלָּא מִשּׁוּם הַמַּיִם. בָּאוּ לוֹ מַיִם בְּשַׁבָּת מֻתָּר לְטַלְטֵל בֵּינֵיהֶן. שֶׁכָּל מְחִצָּה שֶׁנַּעֲשֵׂית בְּשַׁבָּת שְׁמָהּ מְחִצָּה. מָבוֹי שֶׁנִּטְּלָה קוֹרָתוֹ אוֹ לֶחְיוֹ בְּשַׁבָּת אָסוּר לְטַלְטֵל בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁנִּפְרַץ לְכַרְמְלִית:
35. Если построили беседку в долине, то ее разрешается перемещать по всему ее пространству, хотя она имеет только три стены и крышу. Мы считаем, что край крыши спускается и закрывает четвертую сторону. Человек, бросивший в него предмет из общественного владения, освобожден от наказания, равно как и тот, кто бросает что-то в закрытый проход с балкой. Если угол дома или двора обрушен, и образовался проем в десять локтей, то внутри них запрещается носить что-либо. Хотя [обычно] всякий раз, когда пролом составляет десять локтей или меньше, мы считаем его входом, [в данном случае снисходительность не предоставляется, потому что] вход никогда не делают в углу. Если балка перекрывает весь верх пролома, то считается, что она спускается и закрывает проем. Таким образом, она разрешает переносить на всей площади (такого дома или двора). [Это снисхождение применяется] при условии, что [балки] не [расположены] наискось. אַכְסַדְרָה בַּבִּקְעָה מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא בַּת שָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת וְתִקְרָה. שֶׁאָנוּ רוֹאִין כְּאִלּוּ פִּי תִּקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם רוּחַ רְבִיעִית. וְהַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכָהּ פָּטוּר כְּזוֹרֵק לְמָבוֹי סָתוּם שֶׁיֵּשׁ לוֹ קוֹרָה. בַּיִת אוֹ חָצֵר שֶׁנִּפְרַץ קֶרֶן זָוִית שֶׁלָּהּ בְּעֶשֶׂר אַמּוֹת הֲרֵי זֶה אָסוּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁכָּל פִּרְצָה שֶׁהִיא עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת כְּפֶתַח. אֵין עוֹשִׂין פֶּתַח בְּקֶרֶן זָוִית. וְאִם הָיְתָה שָׁם קוֹרָה מִלְּמַעְלָה עַל אֹרֶךְ הַפִּרְצָה רוֹאִין אוֹתָהּ שֶׁיָּרְדָה וְסָתְמָה וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ וְהוּא שֶׁלֹּא תִּהְיֶה בַּאֲלַכְסוֹן:
36. Термин «ширина пальца», когда он используется в качестве меры, повсеместно относится к ширине большого пальца. Ширина ладони — это четыре пальца. Всякий раз, когда используется термин «локоть» в отношении законов субботы, сукки, или запрет на выращивание смешанных видов животных, подразумевается локоть в шесть ладоней. Бывают случаи, когда мы измеряем локоть, когда шесть ладоней прижаты друг к другу, а в других случаях мы считаем, что ладони находятся на большом расстоянии друг от друга. Во всех случаях мы следуем более строгому результату. Например, длина прохода [должна быть минимум] четыре локтя. Они измеряются в локтях с большим расстоянием между ладонями. Высота [прохода не может превышать] двадцати локтей. Они измеряются в «узких» локтях. Точно так же длина пролома [не может превышать] десяти локтей. Они измеряются в «узких» локтях. Аналогичные принципы применяются в отношении законов сукки и запрета на выращивание смешанных видов (килаим). הָאֶצְבַּע שֶׁמְּשַׁעֲרִין בָּהּ בְּכָל מָקוֹם הִיא רֹחַב הַגּוּדָל שֶׁל יָד. וְהַטֶּפַח אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת. וְכָל אַמָּה הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם בֵּין בְּשַׁבָּת בֵּין בְּסֻכָּה וְכִלְאַיִם הִיא אַמָּה בַּת שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּפְעָמִים מְשַׁעֲרִין בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה טְפָחִים דְּחוּקוֹת זוֹ לְזוֹ. וּפְעָמִים מְשַׁעֲרִין בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה שׂוֹחֲקוֹת וְרוֹוְחוֹת וְזֶה וָזֶה לְהַחֲמִיר. כֵּיצַד. מֶשֶׁךְ מָבוֹי בְּאַרְבַּע אַמּוֹת שׂוֹחֲקוֹת וְגָבְהוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה עֲצֵבוֹת. רֹחַב הַפִּרְצָה עֶשֶׂר אַמּוֹת עֲצֵבוֹת. וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לְעִנְיַן סֻכָּה וְכִלְאַיִם:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Силы в три этапа

Источник: «Книга бесед» 5752 г., гл. «Ки тиса»

В любом служении Всевышнему выделяются три этапа: планирование, действие и конечная цель, которой является полное Освобождение. Откуда нам известен такой точный порядок?

А известно нам это по той причине, что дарование Торы тоже происходило в три этапа. Сначала были первые Скрижали Завета, которые являлись плодом творения Всевышнего. Он их сотворил, написал на них 10 заповедей и передал еврейскому народу. Это был этап планирования, потому что эти Скрижали должны были оставаться единственными.

Но произошло непредвиденное обстоятельство: грех золотого тельца. Из-за этого греха первые Скрижали были разбиты. Наступил второй этап — этап действия. Во время этого этапа народ очень опустился духовно. А потому можно считать этот этап этапом большого прокола.

Но нет! На самом же деле этот этап был для того, чтобы перейти к третьему этапу — этапу приведения в этот мир Мошиаха и полного Освобождения. Первые Скрижали разбили для того, чтобы народ совершил раскаяние и удостоились получить вторые Скрижали Завета, в которых кроме 10 заповедей были записаны также и законы Торы, комментарии и сказания.

Это и есть порядок существования мира: в начале опускание и действие, а лишь затем Освобождение.

Моше был исполнителем всех трёх этапов. Он получил для нас первые Скрижали. Он же их и разбил. Затем он же принёс народу вторые Скрижали.

Моше — это глава поколения. Его цель — это духовно поднять всё поколение. А потому Моше даёт нам силы для правильного проведения всех трёх этапов служения Всевышнему, чтобы по ровной дорожке проследовать прямо в полное Освобождение!

7/6/2026 — 22 Сивана 5786 года

Поддержите сайт