ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Беаалотха
Седьмой день
30. И возвратился Моше в стан, он и старейшины Израиля.
и возвратился Моше. От входа в шатер собрания.
в стан. Каждый вошел в свой шатер. «И возвратился» означает «входить в дом», подобно: «Возьми его к себе в дом» [Дварим 22:2]. А основным примером для всех (подобных мест является) «собирает, не зная, кто примет» [Псалмы 39:7]. Это учит, что Он навел на них кару лишь после того, как праведные вошли в свои шатры [Сифре].
31. И ветер поднялся от Б-га, и нанес перепелов с моря, и рассеял над станом, на день пути по одну сторону и на день пути по другую сторону вокруг стана, и почти два локтя над землею.
и нанес. (Означает:) заставил лететь, и подобно этому «ибо пролетает быстро» [Псалмы 90:10] и так же «развеются и исчезнет» [Нахум 1:12].
и рассеял. (Означает) и разметал их (в полете); подобно «и вот они рассеяны по всей земле» [Шмуэль I 30:16], «и Я рассею тебя в пустыне» [Йехезкель 29:5].
и почти два локтя. Летели на высоте (двух локтей над землей, на уровне) груди человека, чтобы не представляло труда собирать их, (не приходилось) ни тянуться вверх, ни нагибаться [Сифре].
32. И поднялся народ: весь тот день и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов. У кого мало, собрал десять хомеров; и разложили их вокруг стана.
у кого мало. Кто собирал меньше всех — нерадивые и увечные — собрал десять мер.
и разложили. Разложили их слоями [Сифре, Йома 75б].
33. Мясо было еще у них в зубах, еще не съедено, как гнев Б-га воспылал на народ, и обрушил Б-г на народ удар великий очень.
еще не съедено. Согласно переводу на арамейский язык, прежде чем кончилось (мясо). Другое объяснение. Не успел еще прожевать, как душа отлетела (Согласно первому объяснению, кара постигла их спустя некоторое время после того, как они начали есть, и еще оставалось мясо. Согласно второму объяснению, они были покараны, как только начали есть и еще не успели прожевать.)
34. И нарек имя месту тому Киврот а-таава (Могилы прихоти), ибо там погребли народ прихотливый.
35. От Киврот а-таава отправился народ в Хацерот, и были они в Хацерот.
Глава 12
1. И оговаривала Мирьям с Аароном Моше за жену кушитскую, которую он взял; ибо жену кушитскую он взял (себе).
и оговаривала. Везде слово от корня далет-бейт-рейш означает не что иное, как суровые речи, и так же сказано: «Говорил муж, властелин той земли, с нами сурово» [Берейшит 42:30]. А слово от корня алеф-мэм-рейш везде означает речи просительные (мягкие), и так сказано: «И сказал он: О братья мои, не причините зла» [там же 19:7]. «И сказал Он: Слушайте же речи Мои» [12:6]. Везде частица «же» выражает просьбу [Сифре].
за жену (из-за жены). Из-за того, что она была отослана им.
жену кушитскую. Это говорит о том, что все признают ее красоту, как признают черноту негра [Сифре]. Числовое значение слова кушит (736, эквивалентно) прекрасная видом.
ибо жену кушитскую он взял. (Означает:) «Ибо жену прекрасную взял он», а теперь отослал (отстранился от нее).
ибо жену кушитскую взял он. Что это означает? («За жену...» относится к тому, что Моше отослал свою прекрасную жену. Для чего же сказано после этого, что он взял ее в жены?) Бывает, что жена хороша красотою своей, но не хороша своими поступками, (или, наоборот, хороша) своими поступками, но не красотой. Однако эта хороша во всем [Сифре]. Из-за своей красоты названа «кушитской» (из народа Куш), подобно тому, как человек называет своего прекрасного сына «негритенком», чтобы дурной глаз не был властен над ним.
2. И сказали они: Разве только Моше говорил Б-г? Ведь также и нам Он говорил! И услышал Б-г.
разве только. С ним одним говорил Б-г.
ведь также и нам. Но мы не отстранились от супружеской жизни [Сифре].
3. А муж Моше смирен чрезвычайно, больше всех людей, которые на земле.
смирен. Кроток и долготерпелив.
4. И сказал Б-г вдруг Моше и Аарону и Мирьям: Выйдите вы втроем к шатру собрания. И вышли они втроем.
внезапно (вдруг). Он открылся им внезапно, когда они были нечисты от совокупления, и они закричали: «Воды, воды!» (чтобы очистить себя. Это, чтобы) показать им, что Моше хорошо поступил, отстранившись от жены, потому что Шхина являлась ему во всякое время, и не было определенной поры для речения [Ялкут].
выйдите втроем. Говорит о том, что они были названы в одном речении, а такое невозможно устам (человеческим) произнести, а уху воспринять (т.е. они находились в разных местах, но обращение было услышано ими одновременно) [Сифре].
5. И низошел Б-г в столпе облачном, и стал при входе в шатер, и призвал Аарона и Мирьям, и прошли они оба.
в столпе облачном. (Покарать) выступил Он один, не так, как принято у людей когда земной царь идет на войну, он выступает с войсками многочисленными, когда же он идет с миром, то выступает с малочисленной (свитой). Однако Святому, благословен Он, (иное) присуще на битву идет Он один, как сказано: «Б-г-воитель» [Шмот 15:3]; а с миром выступает с многочисленными (воинствами Своими), как сказано: «колесница Б-жья — мириады, тысячи тысяч» [Псалмы 68:18].
и призвал Аарона и Мирьям. Чтобы они прошли дальше — из переднего двора навстречу речению [Сифре]
и прошли они оба. А почему Он велел им пройти и (тем самым) отделил их от Моше? Потому что лишь о части достоинств человека говорят в его присутствии, и обо всех — в его отсутствие. И так же находим, что касается Ноаха: в его отсутствие (т.е. когда Писание говорит о нем) сказано: «человек праведный, непорочный» [Берейшит 6:9], а в его присутствии сказано: «ибо тебя увидел Я праведным предо Мною» [там же 7:1] (и не сказано «непорочным»). Другое объяснение: чтобы (Моше) не слышал порицания, (обращенного к) Аарону.
6. И сказал Он: Внемлите же речам Моим. Если есть у вас пророк, то Я, Б-г, в видении ему являю Себя, во сне говорю ему.
внемлите же речам Моим. «же» выражает не что иное, как просьбу.
букв.: если будет пророк ваш. (Означает:) если есть у вас пророки.
Я, Б-г, в видении ему явлю Себя. (Означает:) Шхина Имени Моего открывается ему не в ясном отражении (не прямо), но во сне или в видении [Сифре].
7. Не так раб Мой, Моше. Во всем доме Моем доверенный он.
8. Устами к устам говорю Я ему, и явственно, а не загадками, и облик Б-га он зрит. Почему же не убоялись вы говорить против раба Моего, против Моше?
устами к устам. Я велел ему отстраниться от жены. А где Я сказал ему (об этом)? На Синае. «Иди, скажи им: Возвратитесь в свои шатры. Ты же здесь оставайся при Мне» [Дварим 5:27-28] [Сифре; Шабат 87а].
и явственно (букв.: видением), а не загадками. Здесь «видение» — это речение явственное. (Понимать следует так:) Я даю услышать ему Мое речение в форме предельно ясной (выясняя смысл) и не скрываю его в иносказаниях, как было велено Йехезкелю: «загадай загадку...» [17:2]. Быть может «явственно» (означает) «видение Шхины»? Поэтому сказано: «Ты не можешь видеть лица Моего» [Шмот 33:20].
и облик Б-га он зрит. Это вид сзади (т.е. последствия Б-жественного Провидения), как сказано «и увидишь Меня сзади» [там же 33:23].
против раба Моего, против Моше. Сказано не «против Моего раба Моше», а «против раба Моего, против Моше» — против раба Моего, даже не будь он Моше, против Моше, даже не будь он Моим рабом Вам надлежало бояться его, и тем более, потому что он Мой слуга, а царский слуга — царь (т.е. лицо высокопоставленное). Вам следовало сказать: «Царь не может любить его беспричинно».А если скажете, что Мне неведомы его поступки (т.е. как он поступил со своей женой), то это хуже прежнего (обвинения) [Сифре].
9. И воспылал гнев Б-га на них, и отдалился.
и воспылал гнев Б-га на них, и отошел (отдалился). После того, как сообщил им об их проступке, подверг их отлучению. И тем более человек не должен гневаться на ближнего своего, прежде чем сообщит ему о его проступке [Сифре].
10. И облако отошло от шатра, и вот Мирьям покрыта проказой, как снегом. И обратился Аарон к Мирьям, и вот она покрыта проказой.
и облако отошло. А вслед за этим (сказано:) «Вот Мирьям покрыта проказой, как снегом». Притча (гласит:) «Царь велел воспитателю: Подвергни сына моего наказанию. Но не наказывай его, прежде чем покину тебя, потому что мне жаль его».
11. И сказал Аарон Моше: О мой господин! Не вмени нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили!
глупо. Как в переводе Онкелоса (мы поступили глупо); по значению (подобно слову) «глупец».
12. Да не будет она как мертвец! Потому что вышла она из чрева матери нашей, то (как бы) истлела половина нашей плоти!
да не будет она. Эта наша сестра «как мертвец», потому что прокаженный уподоблен умершему: как умерший делает нечистым при входе (туда, где он лежит), так и прокаженный делает нечистым при входе (туда, где он находится) [Сифре].
потому что вышла она из чрева матери нашей (букв.: потому что он вышел из чрева своей матери). Следовало бы сказать нашей матери, но дается эвфемистическое выражение (сказано «своей матери»). И также (вместо) «половина плоти его» следовало бы сказать «половина нашей плоти», но говорится иносказательно. (Понимать следует так:) потому что она вышла из чрева нашей матери, для нас эта (кара), как если бы истлела половина нашей плоти; подобно тому, как сказано: «ибо наш брат, наша плоть он» [Берейшит 37:27]. И также в прямом смысле: не подобает брату допустить, чтобы его сестра уподобилась умершему; поскольку один вышел из того же материнского чрева, что и другой, который может помочь, но не помогает, то истлевает «половина плоти его» (последнего), ведь брат есть плоть его. Другое объяснение «да не будет как умерший»: если ты не исцелишь ее молитвой, кто заключит ее (см. Ваикра 13:4) и кто признает ее чистой? Я не могу осматривать ее (чтобы определить характер язвы), потому что я близкий родственник, а родственник не осматривает язвы, и нет другого священнослужителя в мире (который не был бы ее родственником). Таково значение: «потому что он (единственный человек, который может признать ее чистой) вышел из того же чрева».
13. И возопил Моше к Б-гу так: О Б-же! Исцели же ее!
букв.: чтобы сказать. Что это означает? (Моше) просил: «Ответь же мне, исцелишь Ты ее или нет». Пока Он не ответил ему: «Если бы ее отец плюнул и т.д.». Рабби Элазар, сын Азарии, говорит: «Четыре раза Моше просил пред Святым, благословен Он, чтобы Он ответил ему, исполнит Он его просьбу или нет. Подобно этому (стиху) «И говорил Моше пред Б-гом, (букв.:) чтобы сказать...» [Шмот 6:12]. Что означает «чтобы сказать»? Ответь мне, избавишь Ты их или нет. Пока Он не ответил ему: «Ныне увидишь...».Подобно этому «И говорил Моше пред Б-гом так (букв.: чтобы сказать): Да назначит Б-г Всесильный духов всякой плоти и т.д.» [27:15-18]. Ответил Он ему: «Возьми себе (Йеошуа, сына Нуна)...» Подобно этому «И я молил Б-га в ту пору, (букв.:) чтобы сказать...» [Дварим 3:23-26]. Ответил Он ему: «Довольно тебе...».
исцели же ее. Почему Моше молился недолго? Чтобы сыны Израиля не сказали: «Его сестра в беде, а он стоит и молится так долго!» Другое объяснение: чтобы не сказали сыны Израиля: «За свою сестру он молится долго, за нас же он долго не молится».
О Б-же! Исцели же ее. Писание имеет целью учить тебя благопристойности: тот, кто просит чего-либо у ближнего своего, должен (вначале) обратиться к нему со словами ублажительными, а затем изложить ему свою просьбу [Сифре].
14. И сказал Б-г Моше: Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве она не пребывала бы в позоре своем семь дней? Заключена пусть будет семь дней вне стана, а затем будет принята (вновь).
если бы ее отец плюнул ей в лицо. Если бы ее отец обратил к ней лицо гневное, «разве она не пребывала бы в своем позоре семь дней»? И тем более перед Шехиной (надлежит ей пребывать в своем позоре) четырнадцать дней. Но довольно для закона, выведенного a fortiori, если он ограничится строгостью закона, из которого выведен. Поэтому также и в случае назидания от Меня «заключена будет семь дней» [Сифре; Бава кама 25а].
а затем будет принята. Я полагаю, что все слова от корня אסף применительно к прокаженному (употребляются) потому, что его высылают за пределы стана, а когда он исцелится, его принимают в стан. Поэтому сказано применительно к нему о «принятии, введении» (внутрь находящегося снаружи).
15. И была заключена Мирьям за пределами стана семь дней, и народ не выступил в путь, пока не была принята (в стан) Мирьям.
и народ не выступал в путь. Эту честь Вездесущий оказал ей за то, что она задержалась ради Моше, когда он был опущен в реку, как сказано: «И стала сестра его поодаль и т.д.» [Шмот 2:4] [Coтa 9б].
16. А затем отправился народ из Хацерота, и расположились они станом в пустыне Паран.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №104.
(1) Благослови, душа моя, Б-га! О Б-г, Всесильный мой! Ты возвеличился беспредельно, в величие и красу Ты облачился. (2) Облекшись светом, словно плащом, небеса простер Он, как шатер. (3) Он устанавливает стропила Своих чертогов на водах, делает облака колесницей Своей, шествует на крыльях ветра. (4) Делает Он бури посланниками Своими, служители Его — огонь пылающий. (5) Землю основал на устоях ее, чтобы не пошатнулась она во веки веков. (6) Бездною, как облачением, покрыл Ты ее, на горах стояли воды. (7) От окрика Твоего убежали они, от голоса грома Твоего быстро ушли, (8) взошли горы, долины опустились — к тому месту, которое Ты основал для них. (9) Предел Ты установил, чтобы не преступали, чтобы не возвращались они покрывать землю. (10) Посылаешь источники в долинные реки — между горами текут, (11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. (12) Над ними обитают птицы небесные, из среды ветвей голос подают. (13) Поишь горы из горних чертогов Своих, плодами творений Твоих насыщается земля. (14) Ты взращиваешь траву для скота, растения для работы человека, для того, чтобы хлеб произвести из земли, (15) и вино, что веселит сердце человека, и масло, от которого блестит лицо его, и хлеб, подкрепляющий сердце человека. (16) Насыщаются деревья Б-га, кедры ливанские, которые Он насадил. (17) На них птицы гнездятся, кипарисы — жилище аисту, (18) высокие горы — сернам, скалы — убежище даманам. (19) Сотворил Он луну для определения времен, солнце знает свой заход. (20) Ты установил тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери. (21) Молодые львы рычат о добыче и просят у Всесильного пищу себе. (22) Засияет солнце — они собираются, ложатся в свои логовища. (23) Человек выходит к занятию своему, на работу свою до вечера. (24) Как многочисленны творения Твои, Б-г! Всё сотворил Ты с мудростью, полна земля произведений Твоих. (25) Вот, море великое и обширное: там пресмыкающиеся, и нет [им] числа, животные малые с большими. (26) Там корабли ходят, этот левиафан, которого Ты сотворил, чтобы он резвился в нем. (27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу в свое время. (28) Ты даешь им — они принимают, отверзаешь руку Твою — насыщаются благом. (29) Скроешь лик Твой — смятение охватит их, отнимешь дух их — умирают, в прах свой возвращаются. (30) Пошлешь Ты дух Свой — они возродятся, обновишь Ты лицо земли. (31) Да будет слава Б-га вовеки, да радуется Б-г о творениях Своих! (32) Взглянет на землю — она содрогается, коснется гор — они дымятся. (33) Воспою я Б-гу при жизни моей, буду петь Всесильному моему, доколе существую. (34) Да будет приятна Ему молитва моя, радоваться буду о Б-ге. (35) Исчезнут грешники с земли, злодеев не будет более. Благослови, душа моя, Б-га! Славьте Б-га!
Псалом №105.
(1) Благодарите Б-га, призывайте имя Его, возвещайте среди народов деяния Его! (2) Пойте Ему, играйте Ему, рассказывайте о всех чудесах Его. (3) Восхваляйтесь именем Его святым, да веселится сердце ищущих Б-га. (4) Вопрошайте Б-га и могущество Его, ищите лик Его постоянно. (5) Помните о чудесах Его, которые Он сотворил, о знамениях Его и правосудии уст Его, (6) [вы], потомки Авраама, раба Его, сыны Яакова, избранники Его. (7) Он — Б-г, Всесильный наш, — на всей земле правосудие Его. (8) Помнит Он вовек союз Свой — слово, завещанное на тысячу поколений, — (9) который заключил Он с Авраамом, — клятву Свою Ицхаку, (10) установил его для Яакова законом, для Израиля — вечным союзом, (11) говоря: «Тебе отдам Я Страну Кнаан, удел наследия вашего». (12) Когда они еще были малочисленны, едва пришельцами в [стране той], (13) и переходили от народа к народу, из [одного] царства к иному племени, (14) Он никому не позволял притеснять их, наказывал за них царей: (15) «Не трогайте помазанников Моих, пророкам Моим не делайте зла!» (16) Голод призвал Он на землю, всякую хлебную опору сокрушил. (17) Послал перед ними человека: в рабство был продан Йосеф. (18) Цепями сковали ноги его, в железо вошла душа его, (19) до тех пор, пока не исполнилось слово Его, речь Б-га испытала его. (20) Послал царь, его расковали, повелитель народов кандалы с него снял. (21) Поставил его господином над домом своим, правителем над всем имуществом своим, (22) чтобы вельможи его были привязаны к душе его, старцы его учились мудрости у него. (23) Тогда пришел Израиль в Египет, Яаков был пришельцем в стране Хама. (24) И весьма размножил Он народ Свой, сделал его сильнее врагов его. (25) Обратил их сердце ненавидеть народ Его, строить козни против рабов Своих. (26) Послал Он Моше, раба Своего, Аарона, которого избрал. (27) Они представили им слова знамений Его, чудеса в стране Хама. (28) Наслал Он мрак и сделалось темно — не противились слову Его. (29) Обратил Он воды их в кровь, рыбу их умертвил. (30) Закишела земля их жабами, [которые вошли] в покои царей их. (31) Он повелел — и нахлынуло смешение, мошкара — во всем краю их. (32) Вместо дождя послал на них град, огонь разгорающийся — на землю их. (33) Побил виноград и смоковницы их, поломал деревья в краю их. (34) Повелел — и нахлынула саранча, акриды — без числа. (35) Пожрали всю траву в стране их, сожрали плоды земли их. (36) И поразил каждого первенца в стране их, начатки сил всех их. (37) И вывел [сынов Израиля] с серебром и золотом, не было среди колен их падшего. (38) Радовался Египет исходу их, ибо страх пред ними объял его. (39) Простер Он облако завесой, огонь — чтобы светить ночью. (40) Просил [Израиль] — Он привел перепелов, хлебом с неба насытил их. (41) Разверз Он скалу — потекли воды, потекли рекою по местам иссохшим, (42) ибо помнил Он слово святое Свое Аврааму, рабу Своему. (43) И вывел народ Свой в ликовании, в песнопении — избранников Своих. (44) Отдал Он им земли народов, добро племен унаследовали, (45) — чтобы соблюдали уставы Его, учения Его хранили. Славьте Б-га!
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
21 Сивана
И хотя Он, благословенный, выше пространства и времени, все же Он пребывает внизу в пространстве и во времени, а именно — [Он] соединяется с Малхут, от которой исходят и получают существование пространство и время, и это — нижнее единство (соединение имени Авайе с именем Ад-нут, благословен Он). А именно — Его суть и сущность, благословен Он, называемая Эйн-Соф, благословен Он, наполняет всю землю непосредственно во времени и пространстве, ибо в небесах наверху и на земле и во всех четырех направлениях все наполнено светом — Эйн-Соф [Всевышнего], благословен Он, в абсолютно равной степени. Ибо Он есть совершенно так же на земле внизу, как и в небесах наверху, ибо все это — категория пространства, не существующая в свете — Эйн-Соф [Всевышнего], благословен Он, и Он облекается в него [в пространство] через Малхут, которая с Ним, благословенным, едина. Но Малхут — цимцум и утаение, она скрывает свет — Эйн-Соф [Всевышнего], благословен Он, чтобы время и пространство не лишились совершенно своего существования даже для нижних.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 21 Сивана
В третьей главе «Книги средних» («Тания») Алтер Ребе говорит, что три аспекта разума мудрость («хохма»), понимание («бина») и знание («даат») и семь эмоциональных качеств появляются в результате преобразования десяти высших каналов («сфирот») и все это имеет отношение к аспектам души, одевающимся в тело человека («нефеш», «руах» и «нешама»).
Однако способность пожертвовать собой во имя божественности: то, что еврей не хочет и не может, не дай Б-г, быть отделенным от божественности, — имеет свой источник в Сущности Бесконечного, благословен Он, которая выше самого понятия каналов, поскольку началом и источником их является канал мудрости.
Примечания:
Во 2-й главе книги «Тания» Алтер Ребе описывает божественную душу как «часть Б-га в буквальном смысле» (см. Йов 31:3), корень души еврея — сама Сущность Б-га. Хотя он определяет источник этой души как мудрость Б-га, как и в учении выше, корень души еврея — это сама Сущность Б-га.
Почему «еврей не хочет и не может отделиться от божественности»? Потому что его сущность божественная; это ядро его реальности. Нет возможности существования вне Его. Наоборот, Он есть истина всего сущего.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 124
124-я заповедь «делай» — повеление оставлять бедным то, что упало на землю при сборе винограда (пэрет). И об этом Его речение: «Опавших ягод в винограднике не подбирай — бедняку и геру оставляй это» (Ваикра 19:10). Законы, связанные с выполнением этой заповеди, также разъяснены в трактате Пеа (гл.6). Согласно Торе, эта заповедь выполняется только в Земле Израиля.
213-я заповедь «не делай» — запрещение подбирать ягоды, упавшие на землю во время сбора винограда. Но необходимо оставлять их бедным. И об этом Его речение: «Опавших ягод в винограднике не подбирай — бедняку и геру оставляй это» (Ваикра 19:10). Этот запрет также обусловлен выполнением заповеди «Делай». Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактате Пеа (7:3).
122-я заповедь «делай» — повеление оставлять беднякам снопы, забытые при сборе урожая (шихеха). И об этом Его речение: «Когда будешь жать на своем поле и забудешь на поле сноп, то не возвращайся, чтобы его взять: для гера, сироты и вдовы пусть он будет» (Дварим 24:19).
Эти Его слова «Для гера, сироты и вдовы пусть он будет», повелевающие оставлять забытые снопы, и есть заповедь «делай» — точно так же, как по отношению к упавшим колоскам и краю поля заповедь «делай» выражена в словах «Бедняку и геру оставляй это», как мы разъяснили.
И эта заповедь тоже выполняется, согласно Торе, только в Земле Израиля. Законы, связанные с ее выполнением, разъяснены также в трактате Пеа (гл.5-6).
214-я заповедь «не делай» — запрещение подбирать снопы, забытые при сборе урожая. И об этом Его речение: «Когда будешь жать на своем поле и забудешь на поле сноп, то не возвращайся, чтобы его взять» (Дварим 24:19).
Этот запрет распространяется не только на забытые снопы урожая зерновых, но и на забытые плоды плодовых деревьев.
Нарушение этого запрета также можно исправить выполнением соответствующей заповеди «Делай», и тот, кто преступив запрет, подобрал забытый сноп, обязан возвратить его бедным, согласно речению Всевышнего, да будет Он превознесен: «...Для гера, сироты и вдовы пусть он будет» (там же).
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактате Пеа (гл.4-7).
И знай, что, согласно существующему у нас принципу, если нарушение заповеди «Не делай» возможно исправить, выполнив заповедь «Делай», нарушитель, совершивший такое исправление, не карается бичеванием. Однако нарушитель, не воспользовавшийся возможностью исправить свой проступок, подвергается бичеванию.
Например, тот, кто нарушил запрет о крае поля и сжал весь урожай, не карается бичеванием, поскольку он может отдать бедным уже сжатые колосья. А если он уже перемолотил пшеницу, смолол зерно и замесил тесто, он может отдать бедным соответствующее количество своего теста. Но если получилось так, что снятый урожай пшеницы совершенно испортился или сгорел, — тогда преступивший запрет карается бичеванием, поскольку он уже не может выполнить заповедь «Делай», исправляющую его проступок; и уж тем более, если он сам лишил себя возможности исправления — например, проел весь свой урожай пшеницы до конца.
В трактате Макот (16а) приводится следующее изречение мудрецов: «Тот, кто взял птицу вместе с ее птенцами (преступив тем самым повеление Торы (Дварим 22:6-7): „Не бери мать вместе с детьми, отпустить должен ты мать“), должен отпустить птицу, а за нарушение запрета он не наказывается». И это общее правило: не наказывают за нарушение заповеди «Не делай», если его можно исправить, выполнив соответствующую заповедь «Делай». Сказал рабби Йоханан: «Такое возможно только в этой заповеди и еще в другой». И объясняется (там же 16б), что «еще другая» заповедь — это запрет «дожинать до края своего поля».
Но не подумай, что имеется в виду только сама заповедь о крае поля. Нет, здесь подразумеваются все заповеди, подобные запрету собирать урожай с края поля, к которым применим подобный закон. Ведь и нарушение запретов подбирать ягоды в винограднике, подбирать упавшие колоски, подбирать забытые снопы, собирать все гроздья с виноградной лозы — нарушение всех этих запретов возможно исправить, так же, как и нарушение заповеди о крае поля, — выполнив соответствующую заповедь «Делай»; и точно так же нарушитель может отказаться от исправления или даже создать ситуацию, при которой исправление станет невозможным (или же такая ситуация может сложиться независимо от него).
То, что нарушение заповеди «дожинать до края своего поля» может быть исправлено выполнением заповеди «Делай», мы выводим из речения Всевышнего, да будет Он превознесен: «...Бедняку и геру оставляй это» (Ваикра 23:22). Но ведь это речение относится не только к запрету дожинать края поля, но и к запретам подбирать упавшие колоски, подбирать ягоды в винограднике, собирать все гроздья с виноградной лозы. Всевышний сказал: «Не дожинай до края своего поля, и упавшее при твоей жатве не подбирай, и виноградника твоего не обирай дочиста, и опавших ягод в винограднике не подбирай — бедняку и геру оставляй это». И еще Он сказал относительно забытого в поле снопа: «не возвращайся, чтобы его взять, — для гера, сироты и вдовы пусть он будет».
И поскольку мы находим в Талмуде указание на то, что нарушитель закона, сжавший свое поле до края, может исправить проступок, выполнив предписывающую заповедь «Бедняку и геру оставляй это», мы можем сделать вывод: все эти пять запретов в равной степени обусловлены выполнением заповеди «Делай». И до тех пор, пока остается возможность выполнить предписывающую заповедь, нарушитель этих запретов, как мы уже упоминали, не карается бичеванием. Но как только нарушитель лишается возможности выполнить предписывающую заповедь, он подлежит наказанию.
И все время, пока остается возможность выполнить предписывающую заповедь, он не наказывается, даже если практически не выполняет ее, — до того момента, когда выполнение заповеди становится абсолютно невозможным. Только тогда окончательно выясняется, что он бесповоротно преступил запрет Торы и подлежит наказанию. Пойми это.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы пожертвований бедным. Гл. 5
| 1. Ни в одной из следующих ситуаций [забытый] сноп [зерна] не считается «забытым». Его забыли работники и не забыл хозяин поля; его забыл хозяин поля, но не работники; или оба эти человека забыли его, но были другие проходящие мимо, которые наблюдали за ними в то время, когда они забыли его. [Чтобы быть «забытым», его должны забыть все люди. Даже сноп, который был спрятан [намеренно], если его забыли, он — «забытое». | הָעֹמֶר שֶׁשְּׁכָחוּהוּ פּוֹעֲלִים וְלֹא שְׁכָחוֹ בַּעַל הַשָּׂדֶה. שְׁכָחוֹ בַּעַל הַשָּׂדֶה וְלֹא שְׁכָחוּהוּ פּוֹעֲלִים. שְׁכָחוּהוּ אֵלּוּ וְאֵלּוּ וְהָיוּ שָׁם אֲחֵרִים עוֹבְרִין וְרוֹאִין אוֹתָן בְּעֵת שֶׁשְּׁכָחוּהוּ. אֵינָהּ שִׁכְחָה עַד שֶׁיִּשְׁכְּחוּהוּ כָּל אָדָם. וַאֲפִלּוּ עֹמֶר הַטָּמוּן אִם נִשְׁכָּח הֲרֵי זֶה שִׁכְחָה: |
| 2. Если хозяин поля был в городе и сказал: «Я знаю, что работники забыли сноп в таком-то и таком-то месте», [но потом хозяин] забыл его, это «забытое». Если же он был в поле и сделал такие заявления, но потом забыл [сноп], это не «забытое». [Объясняется это тем, что] в поле [только тот сноп], который был забыт в самом изначальном, является «забытым». В городе же, наоборот, даже если человек помнил о нем, а потом забыл, он является «забытым», как написано [Дварим 24:19]: «Если забудешь сноп в поле» [т.е. в поле,] но не в городе. | הָיָה בַּעַל הַשָּׂדֶה בָּעִיר וְאָמַר יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהַפּוֹעֲלִים שָׁכְחוּ עֹמֶר שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וּשְׁכָחוּהוּ הֲרֵי זֶה שִׁכְחָה. וְאִם הָיָה בַּשָּׂדֶה וְאָמַר כֵּן וּשְׁכָחוּהוּ אֵינָהּ שִׁכְחָה שֶׁהַשָּׁכוּחַ מֵעִקָּרוֹ בַּשָּׂדֶה הוּא הַשִּׁכְחָה. אֲבָל בָּעִיר אֲפִלּוּ זָכוּר וּלְבַסּוֹף שָׁכוּחַ הֲרֵי זוֹ שִׁכְחָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה» וְלֹא בָּעִיר: |
| 3. Если бедняк стоял перед [снопом] или накрыл его соломой и запомнил солому, или взял его, чтобы принести в город, но оставил в поле и забыл, то это не «забытое». Если же он переносил его с места на место, даже если оставил его возле ворот, кучи зерна, скота или утвари, и забыл его, то это «забытое». | עָמְדוּ הָעֲנִיִּים בְּפָנָיו אוֹ חִפּוּהוּ בְּקַשׁ וְהוּא זוֹכֵר אֶת הַקַּשׁ אוֹ שֶׁהֶחֱזִיק בּוֹ לְהוֹלִיכוֹ לָעִיר וְהִנִּיחוֹ בַּשָּׂדֶה וּשְׁכָחוֹ אֵינוֹ שִׁכְחָה. אֲבָל אִם נְטָלוֹ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם אַף עַל פִּי שֶׁהִנִּיחוֹ סָמוּךְ לַגַּפָּה אוֹ לַגָּדִישׁ אוֹ לַבָּקָר אוֹ לַכֵּלִים וּשְׁכָחוֹ הֲרֵי זֶה שִׁכְחָה: |
| 4. [Следующие правила применяются, если] он взял сноп с намерением принести его в город, положил его на другой [сноп], а затем забыл их оба. Если он вспомнил о верхнем снопе до того, как увидел его, то нижний сноп не является «забытым». Если же нет, то нижний сноп — «забытое». | נָטַל עֹמֶר לְהוֹלִיכוֹ לָעִיר וְהִנִּיחוֹ עַל גַּבֵּי חֲבֵרוֹ וְשָׁכַח אֶת שְׁנֵיהֶן. אִם זָכַר הָעֶלְיוֹן קֹדֶם שֶׁיִּפְגַּע בּוֹ אֵין הַתַּחְתּוֹן שִׁכְחָה וְאִם לָאו הַתַּחְתּוֹן שִׁכְחָה: |
| 5. Если из-за сильного ветра снопы человека перелетели на поле, принадлежащее его товарищу, и он забыл там сноп, это не «забытое», ибо сказано [Дварим 24:19]: «Когда будешь жать жатву твою на поле твоем и забудешь сноп на поле». Однако если ветер разбросал снопы по его собственному полю, и он забыл их, то это «забытое». | עָפוּ עֳמָרָיו בְּרוּחַ חֲזָקָה לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ וְשָׁכַח שָׁם עֹמֶר אֵינוֹ שִׁכְחָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ». אֲבָל אִם פִּזֵּר הָעֳמָרִים בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְשָׁכַח הֲרֵי זוֹ שִׁכְחָה: |
| 6. [Если кто-либо] берет первый, второй и третий сноп, а четвертый оставляет, то действуют следующие правила. Если был шестой сноп, то четвертый сноп не «забытое» до тех пор, пока он не возьмет пятый сноп. Если же было только пять снопов, то когда он наклоняется, чтобы взять пятый сноп, четвертый становится «забытым». | הַנּוֹטֵל עֹמֶר רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי וְשָׁכַח הָרְבִיעִי. אִם הָיָה שָׁם שִׁשִּׁי אֵין הָרְבִיעִי שִׁכְחָה עַד שֶׁיִּטּל הַחֲמִישִׁי. וְאִם הָיוּ חֲמִשָּׁה בִּלְבַד מִשֶּׁיִּשְׁהֶא כְּדֵי לִטּל הַחֲמִישִׁי הֲרֵי הָרְבִיעִי שִׁכְחָה: |
| 7. Если в поле снопы перемешаны вместе, и он забыл один из них, то это не является «забытым», если он не возьмет все вокруг него. | שְׁנֵי עֳמָרִים מְעֻרְבָּבִין וְשָׁכַח אֶחָד מֵהֶן אֵינָהּ שִׁכְחָה עַד שֶׁיִּטּל אֶת כָּל סְבִיבוֹתָיו: |
| 8. Хотя дикий лук, чеснок, репчатый лук и тому подобное зарыты в землю, к ним применяются законы «забытого». Если человек собирает урожай на своем поле ночью и забывает стоящие колосья или вяжет снопы ночью и забывает сноп, а также слепой, который забывает снопы, к этому применяются законы «забытого». Если же слепой или собирающий урожай ночью намеревался взять только большие [снопы], законы о «забытом» не применяются. Если человек говорит: «Я собираю урожай с условием, что могу взять то, что забуду», [его заявление не имеет значения, и] законы о «забытом» применяются. [Смысл в том, что] всякий раз, когда человек ставит условие, противоречащее Торе, это условие аннулируется. | הַלּוּף וְהַשּׁוּם וְהַבְּצָלִים וְכַיּוֹצֵא בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן טְמוּנִין בָּאָרֶץ יֵשׁ לָהֶן שִׁכְחָה. הַקּוֹצֵר בַּלַּיְלָה וְשָׁכַח קָמָה אוֹ שֶׁעִמֵּר בַּלַּיְלָה וְשָׁכַח עֹמֶר וְכֵן הַסּוּמָא שֶׁשָּׁכַח יֵשׁ לָהֶן שִׁכְחָה. וְאִם הָיָה הַסּוּמָא אוֹ הַקּוֹצֵר בַּלַּיְלָה מִתְכַּוֵּן לִטּל אֶת הַגַּס אֵין לוֹ שִׁכְחָה. וְכָל הָאוֹמֵר הֲרֵינִי קוֹצֵר עַל מְנָת מַה שֶּׁאֲנִי שׁוֹכֵחַ אֲנִי אֶטּל יֵשׁ לוֹ שִׁכְחָה שֶׁכָּל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה תְּנָאוֹ בָּטֵל: |
| 9. Если урожай зерна был собран до полного созревания с намерением скормить его животным, законы о «забытом» не применяются. Аналогично, если человек [связывает зерно в] небольшие пучки [по мере] сбора урожая, не связывая их в снопы, или выкорчевывает чеснок или лук и делает из них небольшие пучки для продажи на рынке вместо того, чтобы связать их в большие снопы для хранения в хранилище, [законы «забытого» не применяются]. | תְּבוּאָה שֶׁקְּצָרָהּ עַד שֶׁלֹּא נִגְמְרָה לְהַאֲכִילָהּ לִבְהֵמָה. וְכֵן אִם קְצָרָהּ אֲגֻדּוֹת קְטַנּוֹת וְלֹא עֲשָׂאָהּ עֳמָרִים. וְכֵן הַשּׁוּמִים וְהַבְּצָלִים שֶׁתְּלָשָׁן אֲגֻדּוֹת קְטַנּוֹת לְהִמָּכֵר לַשּׁוּק וְלֹא עֲשָׂאָן עֳמָרִים לְהַעֲמִיד מֵהֶן גֹּרֶן אֵין לָהֶם שִׁכְחָה: |
| 10. Если человек начал собирать урожай с начала ряда [колосьев] и забыл их перед ним, и позади него, то [зерно] позади него — «забытое», [зерно] перед ним — не является «забытым», как сказано [Дварим 24:19]: «Не возвратись взять его». [Зерно не является «забытым», пока [жнец] не пройдет мимо него и не оставит его позади себя. Это общий принцип: везде, где применяется предписание «Не возвратись», действуют [законы] «забытого». Если предписание «Не возвратись» не действует, законы о «забытом» не применяются. | הַקּוֹצֵר שֶׁהִתְחִיל לִקְצֹר מֵרֹאשׁ הַשּׁוּרָה וְשָׁכַח לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו. שֶׁל אַחֲרָיו שִׁכְחָה וְשֶׁלְּפָנָיו אֵינוֹ שִׁכְחָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ» אֵינוֹ שִׁכְחָה עַד שֶׁיַּעֲבֹר מִמֶּנּוּ וְיַנִּיחֶנּוּ לְאַחֲרָיו. זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁהוּא בְּבַל תָּשׁוּב שִׁכְחָה וְכָל שֶׁאֵינוֹ בְּבַל תָּשׁוּב אֵינוֹ שִׁכְחָה: |
| 11. [Следующие законы действуют, если] два человека начали жатву с середины поля, один лицом к северу, а другой лицом к югу, и оба забыли [снопы] перед собой и позади себя. [Снопы, лежащие перед ними, — «забытое», потому что то, что лежит перед одним, лежит позади другого. Сноп, забытый позади них на том месте, с которого они начали жатву, — не является «забытым», потому что он объединен с рядами, идущими с востока на запад, и они указывают, что это не «забытое». Аналогичные [понятия применимы в отношении] рядов снопов, которые двигались к молотильне, и два человека начали [собирать] их с середины поля и забыли сноп в середине, между своими спинами, [законы] о «забытом» не применяются. [Объясняется это тем, что] он находится в середине ряда между западом и востоком, где они не начали [собирать]. Его положение указывает на то, что он не был забыт. | שְׁנַיִם שֶׁהִתְחִילוּ לִקְצֹר מֵאֶמְצַע הַשּׁוּרָה זֶה פָּנָיו לְצָפוֹן וְזֶה פָּנָיו לְדָרוֹם וְשָׁכְחוּ לִפְנֵיהֶם וּלְאַחֲרֵיהֶן. שֶׁלִּפְנֵיהֶם שִׁכְחָה. מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן זֶה שֶׁלְּפָנָיו הוּא לַאֲחוֹרָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ. וְהָעֹמֶר שֶׁשְּׁכָחוּהוּ לַאֲחוֹרֵיהֶן בְּמָקוֹם שֶׁהִתְחִילוּ מִמֶּנּוּ אֵינוֹ שִׁכְחָה. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְעֹרָב עִם הַשּׁוּרוֹת שֶׁמִּן הַמִּזְרָח לְמַעֲרָב וְהֵן מוֹכִיחִין עָלָיו שֶׁאֵינוֹ שָׁכוּחַ. וְכֵן הַשּׁוּרוֹת שֶׁל עֳמָרִים שֶׁפִּינוּ אוֹתָן לְגֹרֶן וְהִתְחִילוּ שְׁנַיִם מֵאֶמְצַע שׁוּרָה וְשָׁכְחוּ עֹמֶר בָּאֶמְצַע בֵּין אֲחוֹרֵיהֶן אֵינוֹ שִׁכְחָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְּאֶמְצַע הַשּׁוּרָה שֶׁמִּן מַעֲרָב לַמִּזְרָח שֶׁעֲדַיִן לֹא הִתְחִילוּ בָּהּ וְהִיא מוֹכָחַת עָלָיו שֶׁאֵינוֹ שָׁכוּחַ: |
| 12. [При уборке урожая, связывании [колосьев] в снопы и переносе этих снопов, которые называются омер, с одного места на другое, затем со второго места на третье, а затем с третьего на молотилку действуют следующие правила. Если он забудет сноп, когда переносит его с одного места на другое, если он забыл его, когда переносил на место, где работа завершена, то применяется [закон] о «забытом». После этого, когда он переносит его с места, где работа завершена, на молотильную площадку, [законы] о «забытом» не применяются. Если он перенес снопы в место, где работа не завершена, и забыл [их], то законы о «забытом» не действуют. После этого, когда он перенесет его с места, где работа не завершена, на молотильню, [законы] о «забытом» действуют. | הַקּוֹצֵר וְאִלֵּם אֲלֻמּוֹת אֲלֻמּוֹת. וּפִנָּה הָאֲלֻמּוֹת וְהֵן הַנִּקְרָאִין עֳמָרִים מִמָּקוֹם זֶה לְמָקוֹם אַחֵר. וּמִמָּקוֹם הַשֵּׁנִי לַמָּקוֹם הַשְּׁלִישִׁי. וּמִמָּקוֹם הַשְּׁלִישִׁי לַגֹּרֶן וְשָׁכַח הָעֹמֶר בְּשָׁעָה שֶׁפִּנָּה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. אִם פִּנָּה הָעֳמָרִים לְמָקוֹם שֶׁהוּא גְּמַר מְלָאכָה וּשְׁכָחָהּ יֵשׁ לוֹ שִׁכְחָה וּכְשֶׁיְּפַנֶּה מִמָּקוֹם שֶׁהוּא גְּמַר מְלָאכָה לַגֹּרֶן אֵין לוֹ שִׁכְחָה. וְאִם פִּנָּה הָעֳמָרִים לְמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ גְּמַר מְלָאכָה וְשָׁכַח אֵינוֹ שִׁכְחָה וּכְשֶׁיְּפַנֶּה מִמָּקוֹם שֶׁאֵינוֹ גְּמַר מְלָאכָה לַגֹּרֶן יֵשׁ לוֹ שִׁכְחָה: |
| 13. Что является местом, «где завершается работа»? Место, где собираются собрать все снопы и обмолотить их там или отнести на молотилку. Что представляет собой место, «где работа не закончена»? Место, где собирают снопы, чтобы связать их в большие снопы и отнести в другое место. | אֵי זֶהוּ מָקוֹם שֶׁהוּא גְּמַר מְלָאכָה. זֶה מָקוֹם שֶׁדַּעְתּוֹ לְקַבֵּץ כָּל הָעֳמָרִין שָׁם וְלָדוּשׁ אוֹתָן שָׁם אוֹ לְהוֹלִיכָן שָׁם לִמְקוֹם גָּדִישׁ שֶׁהוּא הַגֹּרֶן. וּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ גְּמַר מְלָאכָה הוּא הַמָּקוֹם שֶׁמְּקַבְּצִין בּוֹ הָעֳמָרִים כְּדֵי לַעֲשׂוֹת מֵהֶן אֲלֻמּוֹת גְּדוֹלוֹת כְּדֵי לְהוֹלִיכָן לְמָקוֹם אַחֵר: |
| 14. Когда две связки [зерна] отделены друг от друга, [действуют законы] о «забытом». [Если их] три, [законы] о «забытом» не действуют. Когда два снопа отделены друг от друга, [действуют законы] о «забытом». [Если их] три, законы о «забытом» не действуют. | שְׁתֵּי כְּרִיכוֹת הַמֻּבְדָּלוֹת זוֹ מִזּוֹ שִׁכְחָה. וְשָׁלֹשׁ אֵינָן שִׁכְחָה. שְׁנֵי עֳמָרִים הַמֻּבְדָּלִין זֶה מִזֶּה שִׁכְחָה. וּשְׁלֹשָׁה אֵינָן שִׁכְחָה: |
| 15. Если два нагромождения оливок или рожков находятся отдельно друг от друга, то действуют законы «забытого». [Если их три, то законы «забытого» не действуют. Когда два пучка льна отделены друг от друга, [действуют законы] о «забытом». Если их три, эти законы не действуют. | שְׁנֵי צִבּוּרֵי זֵיתִים וְחָרוּבִין הַמֻּבְדָּלִין זֶה מִזֶּה שִׁכְחָה. וּשְׁלֹשָׁה אֵינָם שִׁכְחָה. שְׁנֵי הוּצְנֵי פִּשְׁתָּן שִׁכְחָה וּשְׁלֹשָׁה אֵינָם שִׁכְחָה: |
| 16. Если две виноградные лозы — или две ветви любого другого дерева — отделены друг от друга, [действуют законы] «забытого». [Если их] три, [эти законы] не действуют. Как написано [Ваикра 19:10]: «И виноградника твоего (до конца) не обирай, и опавшего в твоем винограднике не подбирай; для бедного и для пришельца оставь их». [Подразумевается, что] даже если их два, один следует отдать бедному, а другой — пришельцу. | שְׁתֵּי גְּפָנִים וְכֵן בִּשְׁאָר הָאִילָנוֹת שְׁנַיִם הַמֻּבְדָּלִין זֶה מִזֶּה שִׁכְחָה. וּשְׁלֹשָׁה אֵינָן שִׁכְחָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט י) (ויקרא כג כב) «לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם» אֲפִלּוּ הָיוּ שְׁנַיִם אֶחָד לְעָנִי וְאֶחָד לַגֵּר: |
| 17. Если во всех снопах содержится кав, а в одном — четыре кава, и он был забыт, применяются законы «забытого». Если в нем было больше четырех кавов, законы «забытого» не применяются. Аналогично, если во всех снопах содержится два кава, а в одном — больше восьми кавов, законы «забытого» не применяются. | הָיוּ כָּל הָעֳמָרִים שֶׁל קַב קַב וְאֶחָד שֶׁל אַרְבָּעָה קַבִּין וּשְׁכָחוֹ הֲרֵי זֶה שִׁכְחָה. יֶתֶר עַל הָאַרְבָּעָה אֵינוֹ שִׁכְחָה. וְכֵן אִם הָיוּ שֶׁל שְׁנֵי שְׁנֵי קַבִּין וְאֶחָד יֶתֶר עַל שְׁמוֹנָה קַבִּין אֵינוֹ שִׁכְחָה: |
| 18. [Если забывают сноп, содержащий два сэа [зерна, законы] о «забытом» не действуют, как написано [Дварим 24:19]: «Когда забудешь сноп в поле», т.е. [сноп], но не скирду. [Это верно], даже если [человек собирает все зерно в] снопы, содержащие два сэа. Когда человек забывает два снопа, [законы] «забытого» применяются, даже если вместе они содержат два сэа, поскольку каждый из них в отдельности меньше двух сэа. Таким образом, мне кажется, что [законы] «забытого» действуют, даже если вместе они содержат больше двух сэа. | הָעֹמֶר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סָאתַיִם וּשְׁכָחוֹ אֵינוֹ שִׁכְחָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה» וְלֹא גָּדִישׁ אַף עַל פִּי שֶׁכֻּלָּן סָאתַיִם סָאתַיִם. שָׁכַח שְׁנֵי עֳמָרִים אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ מִשְּׁנֵיהֶן סָאתַיִם הֲרֵי אֵלּוּ שִׁכְחָה. וְכֵן יֵרָאֶה לִי שֶׁהֵן שִׁכְחָה אֲפִלּוּ הָיָה בִּשְׁנֵיהֶן יוֹתֵר מִסָּאתַיִם: |
| 19. Если [осталось неубранным] более двух сэа стоящих колосьев, [законы] «забытого» не применяются. Если [осталось] менее двух сэа, мы считаем тонкие стебли здоровыми и длинными, а те, в которых мало зерен, — полными. Если во время таких расчетов [зерна] было бы достаточно для получения двух сэа, а он забыл об этом, [законы] «забытого» не применяются. | קָמָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ סָאתַיִם וּשְׁכָחָהּ אֵינָהּ שִׁכְחָה. אֵין בָּהּ סָאתַיִם רוֹאִין אֶת הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת כְּאִלּוּ הֵן בְּרִיאוֹת וַאֲרֻכּוֹת וְאֶת הַשְּׁדוּפוֹת כְּאִלּוּ הֵן מְלֵאוֹת. וְאִם הָיְתָה רְאוּיָה (לִהְיוֹת) הַקָּמָה אַחַר אֻמְדָּן זֶה לַעֲשׂוֹת סָאתַיִם וּשְׁכָחָהּ אֵינָהּ שִׁכְחָה: |
| 20. Если забывает сэа срезанных колосьев и сэа не срезанных, они не объединены, и к каждому из них применяются законы о «забытом». Аналогично в отношении чеснока, лука и плодов деревьев. Если человек забыл часть из них в земле [или прикрепленными к земле], а часть — оторванными, их нельзя объединить [в одно количество]. Вместо этого, [даже если] вместе есть два сэа, [законы] «забытого» применяются к каждому из них. | שָׁכַח סְאָה תְּבוּאָה עֲקוּרָה וּסְאָה שֶׁאֵינָהּ עֲקוּרָה אֵינָן מִצְטָרְפִים. וּשְׁנֵיהֶם שִׁכְחָה. וְכֵן בְּשׁוּם וּבִבְצָלִים וּבְפֵרוֹת הָאִילָן אִם שָׁכַח מִקְצָתָן בַּקַּרְקַע וּמִקְצָתָן תָּלוּשׁ וּבִשְׁנֵיהֶם סָאתַיִם אֵינָן מִצְטָרְפִין אֶלָּא שְׁנֵיהֶם שִׁכְחָה |
| 21. Если кто-то забывает сноп на стороне стоящих колосьев, которые не были забыты, [законы] «забытого» не применяются. Как написано [Дварим 24:19]: «Когда будешь жать жатву твою на поле твоем и забудешь сноп на поле, не возвратись взять его» [Подразумевается, что, если] сноп [находится] на территории, которая была убрана, [законы] «забытого» применяются. Когда сноп [находится] в месте, где есть стоящие колосья, законы «забытого» не действуют. Аналогично, если он забыл стоячее зерно, находящееся рядом со стоящими колосьями, которые не были забыты, даже один колос, это спасает забытое [зерно], и [владельцу] разрешается прийти и взять его. Если же он забыл сноп или стоящие колосья сбоку от снопа, который не был забыт, даже если в снопе два сэа, он не спасает забытое зерно, и это зерно принадлежит бедняку. Стоящие колосья, принадлежащие товарищу, не спасают собственные снопы, как и стоящий ячмень не спасает сноп пшеницы. [Вместо этого] оно должно быть того же вида, что и сноп. | הַשּׁוֹכֵחַ עֹמֶר בְּצַד הַקָּמָה שֶׁאֵינָהּ שְׁכוּחָה אֵינָהּ שִׁכְחָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «כִּי תִקְצֹר וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר». עֹמֶר שֶׁסְּבִיבוֹתָיו קָצִיר שִׁכְחָה אֲבָל עֹמֶר שֶׁסְּבִיבוֹתָיו קָמָה אֵינָהּ שִׁכְחָה. וְכֵן אִם שָׁכַח קָמָה בְּצַד קָמָה שֶׁאֵינָהּ שְׁכוּחָה אֲפִלּוּ קֶלַח אֶחָד הֲרֵי זוֹ מַצֶּלֶת אֶת הַשְּׁכוּחָה וְיִהְיֶה מֻתָּר לְקַחְתָּהּ. אֲבָל אִם שָׁכַח עֹמֶר אוֹ קָמָה בְּצַד עֹמֶר שֶׁאֵינוֹ שָׁכוּחַ אֲפִלּוּ הָיָה בּוֹ סָאתַיִם אֵינוֹ מַצִּיל אוֹתָהּ וַהֲרֵי הַשָּׁכוּחַ לָעֲנִיִּים. אֵין קָמַת חֲבֵרוֹ מַצֶּלֶת עַל עֹמֶר שֶׁלּוֹ וְאֵין קָמַת שְׂעוֹרִים מַצֶּלֶת עַל עֹמֶר חִטִּים עַד שֶׁתִּהְיֶה הַקָּמָה מִמִּין הָעֹמֶר: |
| 22. Если человек забывает одно дерево среди других — даже если на нем много плодов — или если он забыл два дерева, то действуют законы «забытого». [Если он забыл] три, то законы «забытого» не действуют. | הַשּׁוֹכֵחַ אִילָן בֵּין הָאִילָנוֹת אֲפִלּוּ הָיָה בּוֹ כַּמָּה סְאִין פֵּרוֹת אוֹ שֶׁשָּׁכַח שְׁנֵי אִילָנוֹת הֲרֵי הֵן שִׁכְחָה. שְׁלֹשָׁה אֵינָן שִׁכְחָה: |
| 23. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении дерева, которое не было хорошо известно и отличалось своим местом, например, находилось сбоку от оливкового пресса или на открытой части [ограды], своей урожайностью, например, давало много оливок, или своим названием: например, большая олива среди оливковых деревьев, то есть, что оно дает много масла, изливающаяся олива, постыдная [не дающая много масла] олива. Если же оно отличалось любым из этих трех способов, [законы] «забытого» не применяются. Как написано [Дварим 24:19]: «И забудешь сноп на поле». [Подразумевается, что эта заповедь относится к] снопу, который может быть забыт навсегда, который ты не вспомнишь, пока не вернешься и не увидишь его. Исключается это дерево, о котором ты вспомнишь потом, даже если не встретишь его, потому что оно хорошо известно и выделяется. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאִילָן שֶׁאֵינוֹ יָדוּעַ וּמְפֻרְסָם בַּמָּקוֹם כְּגוֹן שֶׁהָיָה עוֹמֵד בְּצַד הַגַּת אוֹ בְּצַד הַפִּרְצָה. אוֹ בְּמַעֲשָׂיו כְּגוֹן שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה זֵיתִים הַרְבֵּה. אוֹ בִּשְׁמוֹ כְּגוֹן שֶׁהָיָה לוֹ שֵׁם יָדוּעַ כְּגוֹן זַיִת הַנְּטוּפָה בֵּין הַזֵּיתִים שֶׁהוּא נוֹטֵף שֶׁמֶן הַרְבֵּה אוֹ הַשַּׁפְכָנִי אוֹ הַבֵּיְשָׁנִי. אֲבָל אִם הָיָה בּוֹ אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ אֵינוֹ שִׁכְחָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה» עֹמֶר שֶׁאַתָּה שׁוֹכְחוֹ לְעוֹלָם וְאֵין אַתָּה יוֹדֵעַ בּוֹ אֶלָּא אִם תָּשׁוּב וְתִרְאֵהוּ. יָצָא זֶה שֶׁאַתָּה זוֹכְרוֹ לְאַחַר זְמַן וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא תִּפְגַּע בּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָדוּעַ וּמְפֻרְסָם: |
| 24. Если [дерево] было значимым [для владельца], это, как если бы оно было хорошо известно и выделено. Если [оливковое дерево] было расположено рядом с пальмой, пальма выделяет его. Если два дерева — это «текущие оливки», то каждое из них отличает другое. Однако, если весь сад состоит из «текучих оливок» и человек забывает одно или два дерева, применяются [законы] о «забытом». О чем речь? Если еще не начали собирать урожай с этого выдающегося дерева. Однако, если кто-то начал собирать его, а затем забыл часть его, применяются [законы] «забытого», даже если он выделяется, при условии, что на нем осталось менее двух сэа [плодов]. Однако, если на нем остаются два сэа [плодов], [законы] «забытого» не применяются, если только он не забудет все дерево, как мы объяснили. | הָיָה מְסֻיָּם בְּדַעְתּוֹ הֲרֵי זֶה כִּמְפֻרְסָם וְיָדוּעַ. הָיָה עוֹמֵד בְּצַד הַדֶּקֶל הַדֶּקֶל מְסַיְּמוֹ. הָיוּ שְׁנֵיהֶן זַיִת נְטוּפָה זֶה מְסַיֵּם אֶת זֶה. הָיְתָה כָּל שָׂדֵהוּ זַיִת נְטוּפָה וְשָׁכַח אַחַת מֵהֶן אוֹ שְׁתַּיִם יֵשׁ לוֹ שִׁכְחָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא הִתְחִיל בְּאִילָן זֶה הַמְפֻרְסָם. אֲבָל אִם הִתְחִיל בּוֹ וְשָׁכַח מִקְצָתוֹ הֲרֵי זֶה שִׁכְחָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְפֻרְסָם. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַנִּשְׁאָר בּוֹ פָּחוֹת מִסָּאתַיִם. אֲבָל סָאתַיִם אֵינָהּ שִׁכְחָה אֶלָּא אִם כֵּן שָׁכַח כָּל הָאִילָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 25. [Следующий закон применяется к] оливковому дереву, стоящему в одиночестве посреди рядов [оливковых деревьев. Если [владелец] забыл оливковое дерево посредине, [законы] «забытого» не [применяются], потому что ряды [деревьев] скрыли его. Почему [этот закон] был изложен только в отношении оливок? Потому что они были важны в Земле Израиля в то время. | זַיִת הָעוֹמֵד בְּאֶמְצַע הַשּׁוּרוֹת לְבַדּוֹ וְשָׁלֹשׁ שׁוּרוֹת שֶׁל זֵיתִים מַקִּיפִין אוֹתוֹ מִשְּׁלֹשׁ רוּחוֹתָיו אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בְּכָל שׁוּרָה מֵהֶן אֶלָּא שְׁנֵי זֵיתִים שָׁכַח אֶת הָאֶמְצָעִי אֵינוֹ שִׁכְחָה. שֶׁהֲרֵי הַשּׁוּרוֹת הִסְתִּירוּהוּ. וְלָמָּה אָמְרוּ זַיִת בִּלְבַד מִפְּנֵי שֶׁהָיָה חָשׁוּב בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּאוֹתוֹ הַזְּמַן: |
| 26. Когда применяются законы «забытого» в отношении [виноградной лозы, поднятой] на шпалеру? Всякий раз, когда [владелец передавал виноград] до такой степени, что он не мог протянуть руку и взять его. [Когда они применяются] в винограднике? Когда он проходит мимо лозы или лоз и забывает их. [Когда они применяются] в отношении виноградной лозы, свисающей с высокой опоры, или пальмы? Когда она сходит с него. А что касается других деревьев? Когда он поворачивается и уходит от него. Когда применимо вышеизложенное? Если он не начал [собирать его плоды]. Если, однако, он начал собирать его плоды и забыл их, [законы «забытого»] не применяются, пока он не соберет все [плоды] в окрестностях. | אֵיזֶהוּ שִׁכְחָה בְּעָרִיס. כָּל שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִפְשֹׁט אֶת יָדוֹ וְלִטְּלָהּ. וּבְכֶרֶם מִשֶּׁיַּעֲבֹר מִן הַגֶּפֶן (אוֹ) וּמִן הַגְּפָנִים וְיִשְׁכַּח אוֹתָהּ. בְּדָלִית וּבְדֶקֶל מִשֶּׁיֵּרֵד הֵימֶנּוּ. וּשְׁאָר כָּל הָאִילָנוֹת מִשֶּׁיִּפְנֶה וְיֵלֵךְ לוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא הִתְחִיל בּוֹ. אֲבָל אִם הִתְחִיל בּוֹ וּשְׁכָחוֹ אֵינָהּ שִׁכְחָה עַד שֶׁיִּבְצֹר אֶת כָּל סְבִיבָיו: |
| 27. Если кто-либо объявляет свой виноградник бесхозным и, встав рано утром, приобретает его для себя и собирает с него урожай, он связан [законами] «паданца», «недозревшего», «забытого» и «края поля», ибо это по праву может называться «твоим полем» и «ваш виноградник». Он был его и теперь принадлежит ему. Если же он приобрел поле, ранее принадлежавшее другому лицу, которое было объявлено бесхозным, то он освобождается от всех этих обязательств. Во всех случаях он освобождается от [обязательства] десятины, как будет объяснено ниже. | הַמַּפְקִיר אֶת כַּרְמוֹ וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְזָכָה בּוֹ לְעַצְמוֹ וּבְצָרוֹ חַיָּב בְּפֶרֶט וּבְעוֹלֵלוֹת וּבְשִׁכְחָה וּבְפֵאָה שֶׁהֲרֵי שָׂדְךָ וְכַרְמְךָ אֲנִי קוֹרֵא בּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהָיָה שֶׁלּוֹ וַהֲרֵי הוּא שֶׁלּוֹ. אֲבָל אִם זָכָה מִן הַהֶפְקֵר בְּשָׂדֶה שֶׁל אֲחֵרִים הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַכּל. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ פָּטוּר מִן הַמַּעַשְׂרוֹת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: |
Законы пожертвований бедным. Гл. 6
| 1. Существует шестой дар бедным из плодов земли: десятина, отдаваемая бедным. Это называется — десятина для бедных. | מַתָּנָּה אַחֶרֶת שִׁשִּׁית יֵשׁ לָעֲנִיִּים בְּזֶרַע הָאָרֶץ וְהוּא הַמַּעֲשֵׂר שֶׁנּוֹתְנִין לָעֲנִיִּים וְהוּא הַנִּקְרָא מַעֲשַׂר עָנִי: |
| 2. Таков порядок [отделения] приношений и десятины. После того, как человек соберет урожай с земли или плоды с дерева и завершит всю необходимую работу, он отделяет одну пятидесятую часть урожая. Это называется большим приношением и должно быть отдано коэну. Относительно чего Тора говорит [Дварим 18:4]: «Начаток твоего хлеба, твоего вина и твоего елея, и начатой шерсти твоих овец дай ему». После этого он отделяет одну десятую часть от остатка. Это называется первой десятиной и должно быть отдано левиту. Относительно этого Тора говорит [«Бамидбар» 18:24]: «Ибо десятину от сынов Израиля...», и сказано [«Бамидбар» 18:24]: «дал Я левитам в удел». | וְזֶהוּ סֵדֶר תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת. אַחַר שֶׁקּוֹצֵר זֶרַע הָאָרֶץ אוֹ אוֹסֵף פְּרִי הָעֵץ וְתִגָּמֵר מְלַאכְתּוֹ מַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ אֶחָד מִן הַחֲמִשִּׁים. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וְנוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (דברים יח ד) «רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ». וְאַחַר כָּךְ מַפְרִישׁ מִן הַשְּׁאָר אֶחָד מֵעֲשָׂרָה. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן. וְנוֹתְנוֹ לַלֵּוִי. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר יח כד) «כִּי אֶת מַעְשַׂר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל» וְגוֹ' וְנֶאֱמַר (במדבר יח כא) «וְלִבְנֵי לֵוִי הִנֵּה נָתַתִּי אֶת כָּל מַעֲשֵׂר בְּיִשְׂרָאֵל»: |
| 3. После этого он отделяет одну десятую от остатка. Это называется «вторая десятина». Она принадлежит владельцам и съедается в Иерусалиме. По поводу этого сказано [Ваикра 27:31]: «Если человек выкупит свою десятину», и [Дварим 14:22-23]: «Ты даешь десятину. ... И ты должен вкусить его перед Б-гом, твоим Г-сподом, в том месте, которое Он изберет». | וְאַחַר כָּךְ מַפְרִישׁ מִן הַשְּׁאָר אֶחָד מֵעֲשָׂרָה וְהוּא הַנִּקְרָא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְהוּא לִבְעָלָיו וְאוֹכְלִין אוֹתוֹ בִּירוּשָׁלַיִם. וְעָלָיו נֶאֱמַר (ויקרא כז לא) «וְאִם גָּאל יִגְאַל אִישׁ מִמַּעַשְׂרוֹ». וְעָלָיו נֶאֱמַר (דברים יד כב) «עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר» (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר»: |
| 4. В таком порядке эти части должны отделяться в первый, второй, четвертый и пятый годы субботнего цикла. В третий и шестой годы этого цикла, напротив, после отделения первой десятины от остатка отделяется другая десятина, которая отдается бедным. Она называется десятиной для бедных. В эти два года вторая десятина не отделяется, только десятина для бедных. Об этом написано [Дварим 14:28-29]: «К концу трехлетия вынеси всю десятину твоего урожая в тот год и положи во вратах твоих. И придет левит, ибо нет у него доли и удела вместе с тобой, и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих, и будут они есть и насытятся, чтобы благословил тебя Б-г Всесильный твой, во всяком деле рук твоих, какое будешь делать». | עַל הַסֵּדֶר הַזֶּה מַפְרִישִׁין בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה מִן הַשָּׁבוּעַ וּבַשְּׁנִיָּה וּבָרְבִיעִית וּבַחֲמִישִׁית. אֲבָל בַּשְּׁלִישִׁית וּבַשִּׁשִּׁית מִן הַשָּׁבוּעַ אַחַר שֶׁמַּפְרִישִׁים מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן מַפְרִישׁ מִן הַשְּׁאָר מַעֲשֵׂר אַחֵר וְנוֹתְנוֹ לָעֲנִיִּים וְהוּא הַנִּקְרָא מַעֲשַׂר עָנִי. וְאֵין בִּשְׁתֵּי שָׁנִים אֵלּוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶלָּא מַעֲשַׂר עָנִי. וְעָלָיו נֶאֱמַר (דברים יד כח) «מִקְצֵה שָׁלֹשׁ שָׁנִים תּוֹצִיא אֶת כָּל מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ בַּשָּׁנָה הַהִיא וְהִנַּחְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ» (דברים יד כט) «וּבָא הַלֵּוִי». וְעָלָיו נֶאֱמַר (דברים כו יב) «כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר»: |
| 5. В седьмой год все плоды становятся бесхозными. Нет [обязанности отделять] приношение, нет десятины вообще, ни первой десятины, ни второй десятины, ни десятины для бедных. В диаспоре, где [требование] оставить землю под паром не действует, [в седьмой год, в Египте, Аммоне и Моаве, мы отделяем первую десятину и десятину для бедных, потому что эти земли находятся близко к Земле Израиля, и таким образом бедные люди в Земле Израиля могут рассчитывать на урожай [этих других земель] в субботний год. Это закон, переданный Моше на Синае, о том, что в землях Аммона и Моава в субботний год следует отделять десятину для бедных. В Вавилонии вторую десятину следует отделять в субботний год, как это принято в большинстве лет. | שְׁנַת הַשְּׁמִטָּה כֻּלָּהּ הֶפְקֵר וְאֵין בָּהּ לֹא תְּרוּמָה וְלֹא מַעַשְׂרוֹת כְּלָל לֹא רִאשׁוֹן וְלֹא שֵׁנִי וְלֹא מַעֲשַׂר עָנִי. וּבְחוּצָה לָאָרֶץ שֶׁאֵין בָּהּ שְׁמִטַּת קַרְקַע מַפְרִישִׁין בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְעַמּוֹן וּבְמוֹאָב מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וּמַעֲשַׂר עָנִי. מִפְּנֵי שֶׁהָאֲרָצוֹת אֵלּוּ קְרוֹבוֹת לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּדֵי שֶׁיְּהְיוּ עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכִין עָלֶיהָ בַּשְּׁבִיעִית. וַהֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי שֶׁיִּהְיוּ מַפְרִישִׁים בְּאֶרֶץ עַמּוֹן וּמוֹאָב מַעֲשַׂר עָנִי בַּשְּׁבִיעִית. אֲבָל בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר מַפְרִישִׁין בַּשְּׁבִיעִית מַעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּסֵדֶר רֹב הַשָּׁנִים: |
| 6. [После] получения первой десятины левит должен отделить одну десятую часть и отдать ее коэну. Это называется приношением десятины. По поводу этого сказано [«Бамидбар» 18:26] : «Левитам говори и скажи им: Когда будете брать у сынов Израиля десятину...» | מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלָּקַח הַלֵּוִי מַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ אֶחָד מֵעֲשָׂרָה וְנוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן וְהוּא הַנִּקְרָא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְעָלָיו נֶאֱמַר (במדבר יח כו) «וְאֶל הַלְוִיִּם תְּדַבֵּר»: |
| 7. Если бедняки проходят мимо владельца поля, когда он находится [на своем поле] и владеет десятиной для бедных, он должен дать каждому бедняку, проходящему мимо него, [часть] десятины, которая удовлетворит его, как сказано [Дварим 26:12]: «И они будут есть во вратах твоих и насытятся». | בַּעַל הַשָּׂדֶה שֶׁעָבְרוּ עָלָיו עֲנִיִּים וְהָיָה לוֹ שָׁם מַעֲשַׂר עָנִי. נוֹתֵן לְכָל עָנִי שֶׁיַּעֲבֹר עָלָיו מִן הַמַּעֲשֵׂר כְּדֵי שָׂבְעוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ»: |
| 8. Сколько составляет «[порция], которая удовлетворит его? Если из пшеницы, то не меньше половины кава. Если из ячменя, то не меньше кава. Если из полбы, то не меньше кава. Если из сушеного инжира, то не меньше кава. Если из массы инжира, он должен дать ему не меньше веса 25 сэл. Если из вина, он должен дать ему не меньше половины лога. Если из масла, он должен дать ему не меньше четверти [лога]. Если из риса, он должен дать ему не меньше четверти кава. Если он дает ему овощи, он должен дать ему литр весом, т.е. весом в 35 динаров. От рожков — три кава, от орехов — десять, от персиков — пять, от гранатов — два, от этрога — один. Если он дает ему из других продуктов, то не должен давать ему меньше, чем позволит ему продать их и на вырученные деньги купить еды на две трапезы. | כְּדֵי שָׂבְעוֹ כַּמָּה. אִם מִן הַחִטִּים נוֹתֵן לֹא יִפְחֹת מֵחֲצִי קַב. וְאִם מִן הַשְּׂעוֹרִים לֹא יִפְחֹת מִקַּב. וְאִם מִן הַכֻּסְּמִין לֹא יִפְחֹת מִקַּב. וּמִן הַגְּרוֹגָרוֹת לֹא יִפְחֹת מִקַּב. וְאִם מִן הַדְּבֵלָה לֹא יִפְחֹת מִמִּשְׁקַל חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים סֶלַע. וְאִם מִן הַיַּיִן לֹא יִפְחֹת מֵחֲצִי לֹג. וְאִם מִן הַשֶּׁמֶן לֹא יִפְחֹת מֵרְבִיעִית. וְאִם מִן הָאֹרֶז רֹבַע הַקַּב. נָתַן לוֹ יָרָק נוֹתֵן לוֹ מִשְׁקַל לִיטְרָא וְהוּא מִשְׁקַל חֲמִשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים דִּינָר. מִן הֶחָרוּבִין שְׁלֹשָׁה קַבִּין. מִן הָאֱגוֹזִים עֲשָׂרָה. מִן הָאֲפַרְסְקִין חֲמִשָּׁה. מִן הָרִמּוֹנִים שְׁנַיִם. אֶתְרוֹג אֶחָד. וְאִם נָתַן לוֹ מִשְּׁאָר הַפֵּרוֹת לֹא יִפְחֹת מִכְּדֵי שֶׁיִּמְכְּרֵם וְיִקַּח בִּדְמֵיהֶן מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת: |
| 9. Если у человека есть только небольшое количество еды, а бедняков много, так что у него не хватает, чтобы дать каждому соответствующую меру, он должен поставить [все количество] перед ними, и они должны разделить его между собой. | הָיָה לוֹ דָּבָר מֻעָט וְהָעֲנִיִּים מְרֻבִּין וְאֵין בּוֹ כְּדֵי לִתֵּן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כַּשִּׁעוּר נוֹתֵן לִפְנֵיהֶם וְהֵן מְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶם: |
| 10. Владельцы не имеют права распределять десятину для бедных, которая раздается на зернохранилище, по своему усмотрению. Вместо этого бедняки приходят и берут его против своей воли. Даже бедные среди еврейского народа могут экспроприировать у них. Когда, напротив, человек раздает десятину бедным у себя дома, он может отдать ее любому бедняку, кому пожелает. | וּמַעֲשַׂר עָנִי הַמִּתְחַלֵּק בַּגֹּרֶן אֵין בּוֹ טוֹבַת הֲנָאָה לַבְּעָלִים אֶלָּא הָעֲנִיִּים בָּאִים וְנוֹטְלִין עַל כָּרְחוֹ וַאֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מִיָּדוֹ. אֲבָל הַמִּתְחַלֵּק בַּבַּיִת יֵשׁ לוֹ טוֹבַת הֲנָאָה לַבְּעָלִים וְנוֹתְנוֹ לְכָל עָנִי שֶׁיִּרְצֶה: |
| 11. Если у человека в зернохранилище есть десятина для бедных и он хочет отдать ее бедняку, который является его родственником или знакомым, то он должен отложить половину ее, чтобы отдать ему, а половину — чтобы раздать всем проходящим мимо беднякам в соответствии с вышеуказанными мерами. | הָיָה לוֹ מַעֲשֵׂר בַּגֹּרֶן וְרָצָה לִתְּנוֹ לְעָנִי קְרוֹבוֹ אוֹ מְיֻדָּעוֹ. יֵשׁ לְהַפְרִישׁ מֶחֱצָה לִתְּנוֹ לוֹ. וְהַחֵצִי מְחַלְּקוֹ לְכָל עָנִי שֶׁיַּעֲבֹר כַּשִּׁעוּר שֶׁאָמַרְנוּ: |
| 12. Когда применима концепция, что бедному человеку нужно дать столько, чтобы он был доволен? В поле. Если же у него есть десятина в доме, он может разделить ее между всеми бедняками, дав каждому даже только часть размером с оливку, ибо ему не велено давать ему количество, необходимое для его удовлетворения, кроме как в поле, поскольку там нет других, у кого можно было бы взять, как написано [Дварим 26:12] в стихе: «И они будут есть во вратах твоих и насытятся». | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן לֶעָנִי אֶלָּא כְּדֵי שָׂבְעוֹ בַּשָּׂדֶה. אֲבָל אִם הָיָה הַמַּעֲשֵׂר בַּבַּיִת מְחַלְּקוֹ לְכָל הָעֲנִיִּים אֲפִלּוּ כְּזַיִת כְּזַיִת. שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּה לִתֵּן כְּדֵי שָׂבְעוֹ אֶלָּא בַּשָּׂדֶה. שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מוֹצֵא שָׁם לִקַּח שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ»: |
| 13. Если мужчина и женщина придут к [человеку, владеющему десятиной] домой, то мы сначала отдадим женщине и позволим ей уйти, а затем отдадим мужчине. [В ситуациях, когда один] из пары — отец и его сын, человек и его родственник, два брата или два партнера — был беден, другой может отдать ему десятину для бедных, которой он владеет. | בָּאוּ אִישׁ וְאִשָּׁה לַבַּיִת. נוֹתְנִין לָאִשָּׁה תְּחִלָּה וּפוֹטְרִין אוֹתָהּ וְאַחַר כָּךְ נוֹתְנִין לָאִישׁ. אָב וּבְנוֹ. אִישׁ וּקְרוֹבוֹ. שְׁנֵי אַחִין. שְׁנֵי שֻׁתָּפִין. שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן עָנִי. נוֹתֵן לוֹ הָאַחֵר מַעֲשַׂר עָנִי שֶׁלּוֹ: |
| 14. Если двое бедняков получают поле по договору о совместной обработке, один из них может отделить десятину для бедных от своей доли и отдать ее своему товарищу. А его товарищ может отделить десятину для бедных от своей части и отдать ему. | שְׁתֵּי עֲנִיִּים שֶׁקִּבְּלוּ שָׂדֶה בַּאֲרִיסוּת. זֶה מַפְרִישׁ מַעֲשַׂר עָנִי מֵחֶלְקוֹ וְנוֹתְנוֹ לַחֲבֵרוֹ. וְכֵן חֲבֵרוֹ מַפְרִישׁ מֵחֶלְקוֹ וְנוֹתֵן לוֹ: |
| 15. При получении [права] на сбор урожая с поля ему запрещено собирать «упавшее», «забытое», «край поля» и десятину для бедных. Когда применяется вышесказанное? Когда он принял поле [с оговоркой], что получит часть урожая всего поля, например, ему дали треть или четверть [урожая] в качестве зарплаты. Если же владелец поля сказал ему: «Ты получишь только треть того, что соберешь» или «...четвертую часть того, что соберешь», то [сборщик урожая] не имеет права ни на что, пока не соберет урожай. Следовательно, во время сбора урожая он — бедняк. Поэтому ему разрешено [собирать] «утерянное», «забытое» и «край поля», но запрещено [брать] десятину для бедных. [Объясняется это тем, что] десятина для бедных отделяется только после завершения сбора урожая, а [в это время] он уже приобрел ту часть, которую собрал. | הַמְקַבֵּל שָׂדֶה לִקְצֹר אָסוּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשַׂר עָנִי. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁקִּבְּלָהּ מִמֶּנּוּ לִקַּח חֵלֶק בְּכָל הַשָּׂדֶה כְּגוֹן שֶׁנָּתַן לוֹ שְׁלִישָׁהּ אוֹ רְבִיעָהּ בִּשְׂכָרוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ בַּעַל הַשָּׂדֶה שְׁלִישׁ מַה שֶּׁאַתָּה קוֹצֵר בִּלְבַד הוּא שֶׁלְּךָ אוֹ רְבִיעַ מַה שֶּׁתִּקְצֹר הֲרֵי זֶה אֵין לוֹ כְּלוּם עַד שֶׁיִּקְצֹר. וּבִשְׁעַת הַקָּצִיר הוּא עָנִי. לְפִיכָךְ מֻתָּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה. וְאָסוּר בְּמַעֲשַׂר עָנִי שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין מַעֲשַׂר עָנִי אֶלָּא אַחַר שֶׁקָּצַר וַהֲרֵי זָכָה בְּחֶלְקוֹ שֶׁקָּצַר: |
| 16. Если кто-либо продаст свое поле — как землю, так и урожай — и обеднеет, ему разрешено [собирать с него] «утерянное», «забытое», «край поля» и десятину для бедных. Покупателю запрещено [собирать] эти подарки, даже если он еще не заплатил деньги [за поле]. Даже если он занял деньги и купил его, он уже не может собирать подарки для бедных. | הַמּוֹכֵר אֶת שָׂדֵהוּ קַרְקַע וּפֵרוֹת וְהֶעֱנִי. הֲרֵי זֶה מֻתָּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשַׂר עָנִי שֶׁלָּהּ. וְהַלּוֹקֵחַ אָסוּר בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נָתַן דָּמִים. וַאֲפִלּוּ לָוָה הַדָּמִים וּלְקָחָהּ הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּמַתְּנוֹת עֲנִיִּים: |
| 17. Десятина для бедных не может быть использована в качестве оплаты за кредит, и не может быть дана в обмен на услуги. Она может быть использована для акта доброты, но необходимо сказать получателю, что это десятина для бедных. Она не должна использоваться для выкупа пленных, даваться в качестве фондов поддержки, или даваться как особый дар на благотворительность. Она может быть отдана мудрецу города для его пользы, и ее нельзя выносить из Земли Израиля в диаспору, как сказано в [Дварим 14:28]: «К концу трехлетия вынеси всю десятину твоего урожая в тот год и положи во вратах твоих, и написано [там же 26:22]: «И будут они есть в воротах твоих и насытятся». | מַעֲשַׂר עָנִי אֵין פּוֹרְעִין מִמֶּנּוּ מִלְוֶה. וְאֵין מְשַׁלְּמִין מִמֶּנּוּ אֶת הַתַּגְמוּלִין. אֲבָל מְשַׁלְּמִין מִמֶּנּוּ דָּבָר שֶׁל גְּמִילוּת חֲסָדִים וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ שֶׁהוּא מַעֲשַׂר עָנִי. וְאֵין פּוֹדִין בּוֹ שְׁבוּיִים. וְאֵין עוֹשִׂין בּוֹ שׁוֹשְׁבִינוּת. וְאֵין נוֹתְנִין מִמֶּנּוּ דָּבָר לִצְדָקָה. וְנוֹתְנִין אוֹתוֹ לַחֲבֵר עִיר בְּטוֹבַת הֲנָאָה. וְאֵין מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מֵהָאָרֶץ לְחוּץ לָאָרֶץ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כח) «וְהִנַּחְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ» וְנֶאֱמַר (דברים כו יב) «וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ»: |
Законы пожертвований бедным. Гл. 7
| 1. Нам предписана повелевающая заповедь помогать бедным, в соответствии с его потребностями, в пределах финансовых возможностей жертвователя, как сказано [Дварим 15:8]: «Но открывай руку твою ему, и давай ему в долг по мере нужды его, чего недостает ему». Также сказано [Ваикра 25:35,36]: «И если оскудеет твой брат и в упадок придет у тебя, то поддержи его, (также) пришельца и поселенца, и будет жить с тобою. Не бери у него лихвы и роста, и бойся Б-га твоего; и будет жить твой брат с тобою». | מִצְוַת עֲשֵׂה לִתֵּן צְדָקָה לָעֲנִיִּים כְּפִי מַה שֶּׁרָאוּי לֶעָנִי. אִם הָיְתָה יַד הַנּוֹתֵן מַשֶּׂגֶת. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ח) «פָתֹחַ תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ לוֹ» וְנֶאֱמַר (ויקרא כה לה) «וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ גֵּר וְתוֹשָׁב וָחַי עִמָּךְ» וְנֶאֱמַר (ויקרא כה לו) «וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ»: |
| 2. Всякий, кто видя просящего бедняка, отвращает от него глаза и не помогает тому, нарушает запрещающую заповедь, как сказано [Дварим 15:7]: «Не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред твоим братом нищим». | וְכָל הָרוֹאֶה עָנִי מְבַקֵּשׁ וְהֶעֱלִים עֵינָיו מִמֶּנּוּ וְלֹא נָתַן לוֹ צְדָקָה עָבַר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ז) «לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת יָדְךָ מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן»: |
| 3. Нам заповедано давать бедному человеку в соответствии с его потребностями. Если у него нет одежды, мы должны одеть его. Если у него нет домашней утвари, мы должны купить ее для него. Если он не женат, мы должны помочь ему жениться. А для незамужней женщины мы должны найти мужа. Даже если личной привычкой этого бедняка было ездить на лошади, и чтобы перед ним бегал раб, а потом он обеднел и потерял свое богатство, мы должны купить ему лошадь, чтобы он мог ездить, и раба, чтобы он бегал перед ним. Как сказано в [Дварим 15:8], где говорится о том, чтобы обеспечить ему нужное: «давай ему в долг по мере нужды его, чего недостает ему». Вам велено восполнить его недостаток, но вы не обязаны обогащать его. | לְפִי מַה שֶּׁחָסֵר הֶעָנִי אַתָּה מְצֻוֶּה לִתֵּן לוֹ. אִם אֵין לוֹ כְּסוּת מְכַסִּים אוֹתוֹ. אִם אֵין לוֹ כְּלֵי בַּיִת קוֹנִין לוֹ. אִם אֵין לוֹ אִשָּׁה מַשִּׂיאִין אוֹתוֹ. וְאִם הָיְתָה אִשָּׁה מַשִּׂיאִין אוֹתָהּ לְאִישׁ. אֲפִלּוּ הָיָה דַּרְכּוֹ שֶׁל זֶה הֶעָנִי לִרְכֹּב עַל הַסּוּס וְעֶבֶד רָץ לְפָנָיו וְהֶעֱנִי וְיָרַד מִנְּכָסָיו קוֹנִין לוֹ סוּס לִרְכֹּב עָלָיו וְעֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ח) «דֵּי מַחְסֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ». וּמְצֻוֶּה אַתָּה לְהַשְׁלִים חֶסְרוֹנוֹ וְאֵין אַתָּה מְצֻוֶּה לְעַשְּׁרוֹ: |
| 4. По поводу сироты, которого люди пытаются женить: сначала мы снимаем для него дом, обеспечиваем его постелью и всем необходимым, а затем ищем ему жену. | יָתוֹם שֶׁבָּא לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה. שׂוֹכְרִין לוֹ בַּיִת וּמַצִּיעִים לוֹ מִטָּה וְכָל כְּלֵי תַּשְׁמִישׁוֹ וְאַחַר כָּךְ מַשִּׂיאִין לוֹ אִשָּׁה: |
| 5. Если пришел бедняк и просит удовлетворить его нужды, а у дающего нет финансовой возможности, он должен одарить его в соответствии со своими финансовыми возможностями. Сколько? Наиболее желательный способ выполнения заповеди — дать одну пятую часть своих финансовых средств. Дать одну десятую — это обычная мера. Дать меньше [чем это] отражает жадность. Человек никогда не должен воздерживаться от того, чтобы пожертвовать менее трети шекеля в год. Тот, кто дает меньше этой суммы, не выполнил заповедь. Даже бедняк, получающий средства к существованию за счет благотворительности, обязан оказывать благотворительность другому человеку. | בָּא הֶעָנִי וְשָׁאַל דֵּי מַחֲסוֹרוֹ וְאֵין יַד הַנּוֹתֵן מַשֶּׂגֶת נוֹתֵן לוֹ כְּפִי הַשָּׂגַת יָדוֹ וְכַמָּה עַד חֲמִישִׁית נְכָסָיו מִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר. וְאֶחָד מֵעֲשָׂרָה בִּנְכָסָיו בֵּינוֹנִי. פָּחוֹת מִכָּאן עַיִן רָעָה. וּלְעוֹלָם לֹא יִמְנַע עַצְמוֹ מִשְּׁלִישִׁית הַשֶּׁקֶל בְּשָׁנָה. וְכָל הַנּוֹתֵן פָּחוֹת מִזֶּה לֹא קִיֵּם מִצְוָה. וַאֲפִלּוּ עָנִי הַמִּתְפַּרְנֵס מִן הַצְּדָקָה חַיָּב לִתֵּן צְדָקָה לְאַחֵר: |
| 6. Если неизвестный бедняк говорит: «Я голоден, дайте мне еды», мы не выясняем, не обманывает ли он. Вместо этого мы немедленно даем ему пропитание. Если он был без одежды и сказал: «Одень меня», мы выясняем, не обманщик ли он. Если мы знакомы с ним, мы сразу же одеваем его в соответствии с его честью и не расследуем этот вопрос. | עָנִי שֶׁאֵין מַכִּירִין אוֹתוֹ וְאָמַר רָעֵב אֲנִי הַאֲכִילוּנִי אֵין בּוֹדְקִין אַחֲרָיו שֶׁמָּא רַמַּאי הוּא אֶלָּא מְפַרְנְסִין אוֹתוֹ מִיָּד. הָיָה עֵרוֹם וְאָמַר כַּסּוּנִי בּוֹדְקִין אַחֲרָיו שֶׁמָּא רַמַּאי הוּא. וְאִם הָיוּ מַכִּירִין אוֹתוֹ מְכַסִּין אוֹתוֹ לְפִי כְּבוֹדוֹ מִיָּד וְאֵין בּוֹדְקִין אַחֲרָיו: |
| 7. Мы даем пропитание и одежду бедным из неевреев вместе с бедными из еврейского народа в качестве проявления путей мира. Если какой-нибудь бедняк просит милостыню, обивая пороги, мы не подаем ему понемногу. Запрещено отказывать бедняку, который просит [милостыню] с пустыми руками. Достаточно даже дать ему один инжир, как сказано в [Псалмах 74:21]: «Пусть не отворачивается унылый со стыдом». | מְפַרְנְסִין וּמְכַסִּין עֲנִיֵּי עַכּוּ''ם עִם עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם. וְעָנִי הַמְחַזֵּר עַל הַפְּתָחִים אֵין נִזְקָקִין לוֹ לְמַתָּנָה מְרֻבָּה אֲבָל נוֹתְנִין לוֹ מַתָּנָה מֻעֶטֶת. וְאָסוּר לְהַחֲזִיר אֶת הֶעָנִי שֶׁשָּׁאַל רֵיקָם וַאֲפִלּוּ אַתָּה נוֹתֵן לוֹ גְּרוֹגֶרֶת אַחַת שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים עד כא) «אַל יָשֹׁב דַּךְ נִכְלָם»: |
| 8. Когда бедняк бродяжничает с места на место, мы не даем ему меньше, чем буханку хлеба, которая продается за пундийон, если пшеница продается за четыре сэа по одной сэла. Мы уже объясняли все меры. Если он остается на ночь, мы даем ему матрац для сна, подушку под голову, масло и бобы. Если он остается на субботу, мы даем ему пищу на три трапезы, масло, бобы, рыбу и овощи. Если мы знакомы с ним, мы даем ему в соответствии с его почетом. | אֵין פּוֹחֲתִין לְעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם מִכִּכָּר אֶחָד הַנִמְכָּר בְּפוּנְדְיוֹן כְּשֶׁהָיוּ הַחִטִּים אַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע וּכְבָר בֵּאַרְנוּ כָּל הַמִּדּוֹת. וְאִם לָן נוֹתְנִין לוֹ מַצָּע לִישֹׁן עָלָיו וְכֶסֶת לִתֵּן תַּחַת מְרַאשׁוֹתָיו. וְשֶׁמֶן וְקִטְנִית. וְאִם שָׁבַת נוֹתְנִין לוֹ מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת וְשֶׁמֶן וְקִטְנִית וְדָג וְיָרָק. וְאִם הָיוּ מַכִּירִין אוֹתוֹ נוֹתְנִין לוֹ לְפִי כְּבוֹדוֹ: |
| 9. Если бедняк не хочет принимать милостыню, мы обманываем его и даем ее ему в подарок или в долг. Если богач морит себя голодом, потому что скуп на деньги, не тратит их ни на еду, ни на питье, мы не обращаем на него внимания. | עָנִי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לִקַּח צְדָקָה מַעֲרִימִין עָלָיו וְנוֹתְנִין לוֹ לְשֵׁם מַתָּנָה אוֹ לְשֵׁם הַלְוָאָה. וְעָשִׁיר הַמַּרְעִיב אֶת עַצְמוֹ וְעֵינוֹ צָרָה בְּמָמוֹנוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל מִמֶּנּוּ וְלֹא יִשְׁתֶּה אֵין מַשְׁגִּיחִין בּוֹ: |
| 10. Если кто-то не хочет давать милостыню или желает дать меньше, чем ему подобает, суд должен принудить его и наказать его поркой за бунт, пока он не отдаст сумму, которую, по расчетам, он должен был дать. Мы завладеваем его имуществом в его присутствии, и экспроприируем сумму, которую ему подобает отдать. Мы отбираем имущество ради благотворительности даже по пятницам. | מִי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לִתֵּן צְדָקָה אוֹ שֶׁיִּתֵּן מְעַט מִמַּה שֶּׁרָאוּי לוֹ. בֵּית דִּין כּוֹפִין אוֹתוֹ וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת עַד שֶׁיִּתֵּן מַה שֶּׁאֲמָדוּהוּ לִתֵּן. וְיוֹרְדִין לִנְכָסָיו בְּפָנָיו וְלוֹקְחִין מִמֶּנּוּ מַה שֶּׁרָאוּי לוֹ לִתֵּן. וּמְמַשְׁכְּנִין עַל הַצְּדָקָה וַאֲפִלּוּ בְּעַרְבֵי שַׁבְּתוֹת: |
| 11. Запрещено требовать и собирать милостыню с мягкосердечного человека, который дает на благотворительность больше, чем положено, или с человека, который создает себе трудности и дает сборщикам милостыни, чтобы не смущаться. Когда сборщик милостыни смущает такого человека и просит его [о милостыне], [сборщик милостыни] в будущем подвергнется возмездию, как сказано [Ирмияу 30:20] «И будут сыны его (желанны Мне), как прежде, и община его будет предстоять предо Мною; и накажу Я всех притеснителей его». | אָדָם שׁוֹעַ שֶׁהוּא נוֹתֵן צְדָקָה יוֹתֵר מִן הָרָאוּי לוֹ. אוֹ שֶׁמֵּצֵר לְעַצְמוֹ וְנוֹתֵן לַגַּבָּאִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ. אָסוּר לְתָבְעוֹ וְלִגְבּוֹת מִמֶּנּוּ צְדָקָה. וְגַבַּאי שֶׁמַּכְלִימוֹ וְשׁוֹאֵל מִמֶּנּוּ עָתִיד לְהִפָּרַע מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ל כ) «וּפָקַדְתִּי עַל כָּל לֹחֲצָיו»: |
| 12. Мы не взимаем благотворительный сбор с сирот, даже для выкупа пленных, и даже если они обладают большими финансовыми ресурсами. Если судья наложил на них сбор, чтобы поднять их репутацию, то это разрешено. Сборщик милостыни может принимать небольшие [пожертвования] от женщин, слуг и детей, но не крупные пожертвования. Ибо мы исходим из предположения, что большая сумма была украдена или ограблена у других. Что подразумевается под малым пожертвованием? Все рассчитывается в зависимости от богатства или бедности хозяев. | אֵין פּוֹסְקִין צְדָקָה עַל יְתוֹמִים וַאֲפִלּוּ לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִים וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהֶם מָמוֹן הַרְבֵּה. וְאִם פָּסַק הַדַּיָּן עֲלֵיהֶם כְּדֵי לָשׂוּם לָהֶן שֵׁם מֻתָּר. גַּבָּאֵי צְדָקָה לוֹקְחִין מִן הַנָּשִׁים וּמִן הָעֲבָדִים וּמִן הַתִּינוֹקוֹת דָּבָר מֻעָט. אֲבָל לֹא דָּבָר מְרֻבֶּה. שֶׁחֶזְקַת הַמְרֻבֶּה גְּנֵבָה אוֹ גֵּזֶל מִשֶּׁל אֲחֵרִים. וְכַמָּה הוּא מֻעָט שֶׁלָּהֶן הַכּל לְפִי עשֶׁר הַבְּעָלִים וַעֲנִיּוּתָן: |
| 13. Бедняк, который является родственником человека, имеет приоритет перед всеми остальными. Бедняки своего дома имеют преимущество перед бедняками своего города. А бедняки своего города имеют преимущество перед бедняками другого города, как сказано [Дварим 15:11]: «Открывай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на твоей земле». | עָנִי שֶׁהוּא קְרוֹבוֹ קֹדֶם לְכָל אָדָם. עֲנִיֵּי בֵּיתוֹ קוֹדְמִין לַעֲנִיֵּי עִירוֹ. עֲנִיֵּי עִירוֹ קוֹדְמִין לַעֲנִיֵּי עִיר אַחֶרֶת. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו יא) «לְאָחִיךָ לַעֲנִיֶּךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ בְּאַרְצֶךָ»: |
| 14. Если человек отправился в путешествие по делам, и жители города, в который он приехал, взимают с него благотворительный сбор, он должен отдать его бедным того города. Если таких людей много и с них взимается благотворительный сбор, они должны распределить его, а когда они уезжают [домой], они берут [деньги] с собой и используют их для поддержки бедных своего города. Если есть в общине мудрец, они отдают их ему, и он распределяет их по своему усмотрению. | מִי שֶׁהָלַךְ בִּסְחוֹרָה וּפָסְקוּ עָלָיו אַנְשֵׁי הָעִיר שֶׁהָלַךְ שָׁם צְדָקָה הֲרֵי זֶה נוֹתֵן לַעֲנִיֵּי אוֹתָהּ הָעִיר. וְאִם הָיוּ רַבִּים וּפָסְקוּ עֲלֵיהֶן צְדָקָה נוֹתְנִין וּכְשֶׁבָּאִין מְבִיאִין אוֹתָהּ עִמָּהֶן וּמְפַרְנְסִין בָּהּ עֲנִיֵּי עִירָם. וְאִם יֵשׁ שָׁם חָבֵר עִיר יִתְּנוּהָ לְחָבֵר עִיר וְהוּא מְחַלְּקָהּ כְּמוֹ שֶׁיִּרְאֶה לוֹ: |
| 15. Если кто-то говорит: «Дай 200 динаров синагоге» или «Дай свиток Торы синагоге», мы даем их той синагоге, которую он обычно [посещает]. Если он часто посещает две, [сумма] должна быть разделена между обеими. Если он говорит: «Дай 200 динаров бедным», мы даем их бедным его города. | הָאוֹמֵר תְּנוּ מָאתַיִם דִּינָר לְבֵית הַכְּנֶסֶת אוֹ תְּנוּ סֵפֶר תּוֹרָה לְבֵית הַכְּנֶסֶת יִתְּנוּ לְבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁהוּא רָגִיל בּוֹ. וְאִם הָיָה רָגִיל בִּשְׁנַיִם יִתְּנוּ לִשְׁנֵיהֶן. הָאוֹמֵר תְּנוּ מָאתַיִם דִּינָרִין לַעֲנִיִּים יִתְּנוּ לַעֲנִיֵּי אוֹתָהּ הָעִיר: |
Законы пожертвований бедным. Гл. 8
| 1. Благотворительность рассматривается как один из обетов. Поэтому тот, кто говорит: «Я обязуюсь дать сэла на благотворительность» или «[Я дам] сэла на благотворительность», обязан отдать ее [на благотворительность] немедленно. Если он медлит, то нарушает заповедь о запрете откладывать [выполнение обета], ибо у него есть возможность сделать пожертвование немедленно и [как правило] под рукой есть бедные люди. Если под рукой нет бедняков, он должен отложить [пожертвование] и положить его, пока не найдет бедняков. Если он оговорил, что не обязан делать пожертвование, пока не найдет бедняков, он не обязан отделять его [пока под рукой не окажутся бедняки]. Аналогично, если он оговорил при даче обета на благотворительность или при залоге пожертвования, что попечители благотворительного фонда могут обменять его на золото, им разрешается это сделать. | הַצְדָקָה הֲרֵי הִיא בִּכְלַל הַנְּדָרִים. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי סֶלַע לִצְדָקָה אוֹ הֲרֵי סֶלַע זוֹ צְדָקָה חַיָּב לִתְּנָהּ לָעֲנִיִּים מִיָּד וְאִם אִחֵר עָבַר בְּ (דברים כג כב) «בַל תְּאַחֵר» שֶׁהֲרֵי בְּיָדוֹ לִתֵּן מִיָּד וַעֲנִיִּים מְצוּיִין הֵן. אֵין שָׁם עֲנִיִּים מַפְרִישׁ וּמַנִּיחַ עַד שֶׁיִּמְצָא עֲנִיִּים. וְאִם הִתְנָה שֶׁלֹּא יִתֵּן עַד שֶׁיִּמְצָא עָנִי אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ. וְכֵן אִם הִתְנָה בְּשָׁעָה שֶׁנָּדַר בִּצְדָקָה אוֹ הִתְנַדֵּב אוֹתוֹ שֶׁיִּהְיוּ הַגַּבָּאִין רַשָּׁאִין לְשַׁנּוֹתָהּ וּלְצָרְפָהּ בְּזָהָב הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין: |
| 2. При продлении обета, данного в целях благотворительности, человек несет обязательства, как и в случае с другими обетами. Что подразумевается? Если он сказал: «Эта монета сэла подобна этой [отданной на благотворительность], то это тоже благотворительность». Если человек откладывает монету и говорит: «Эта — на благотворительность», а затем берет другую монету и говорит: «И эта», то вторая тоже является благотворительностью, даже если он не сказал об этом прямо. | הַמַּתְפִּיס בִּצְדָקָה חַיָּב כִּשְׁאָר הַנְּדָרִים. כֵּיצַד. אָמַר הֲרֵי סֶלַע זוֹ כְּזוֹ הֲרֵי זוֹ צְדָקָה. הַמַּפְרִישׁ סֶלַע וְאָמַר הֲרֵי זוֹ צְדָקָה וְלָקַח סֶלַע שְׁנִיָּה וְאָמַר וְזוֹ הֲרֵי שְׁנִיָּה צְדָקָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ: |
| 3. Если человек дал обет [дать пожертование], но не помнит, сколько он пообещал дать, он должен давать, пока не скажет: «Я не собирался давать столько». | הַנּוֹדֵר צְדָקָה וְלֹא יָדַע כַּמָּה נָדַר יִתֵּן עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוַּנְתִּי: |
| 4. [Следующие правила относятся] как к человеку, который говорит: «Эта сэла — благотворительность», так и к тому, кто говорит: «Я закладываю сэла на благотворительность» и откладывает ее в сторону. Если он желает обменять ее на другую монету, ему разрешается это сделать. Как только она попадет в руки казначея благотворительной организации, ее запрещено обменивать. Если казначей благотворительной организации желает обменять обычные монеты на динары, ему запрещено это делать. Если нет бедных, среди которых можно было бы распределить средства, он должен поручить другим обменять монеты, но сам не должен этого делать. | אֶחָד הָאוֹמֵר סֶלַע זוֹ צְדָקָה אוֹ הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי סֶלַע לִצְדָקָה וְהִפְרִישׁוֹ. אִם רָצָה לְשַׁנּוֹתוֹ בְּאַחֵר מֻתָּר. וְאִם מִשֶּׁהִגִּיעַ לְיַד הַגַּבַּאי אָסוּר לְשַׁנּוֹתוֹ. וְאִם רָצוּ הַגַּבָּאִים לְצָרֵף הַמָּעוֹת וְלַעֲשׂוֹתָן דִּינָרִין אֵינָן רַשָּׁאִין אֶלָּא אִם אֵין שָׁם עֲנִיִּים לְחַלֵּק מְצָרְפִין לַאֲחֵרִים. אֲבָל לֹא לְעַצְמָן: |
| 5. Если бедняки выиграют от задержки денег, находящихся у сборщика милостыни, чтобы он мог побудить других к пожертвованиям, то сборщик милостыни может одолжить деньги и заплатить [когда потребуются средства]. Ибо благотворительность не похожа на средства, предназначенные для храмовой казны, из которых запрещено извлекать выгоду. | הָיָה לַעֲנִיִּים הֲנָאָה בְּעִכּוּב הַמָּעוֹת בְּיַד הַגַּבַּאי כְּדֵי לַעֲשׂוֹת לַאֲחֵרִים לִתֵּן. הֲרֵי אוֹתוֹ הַגַּבַּאי מֻתָּר לִלְווֹת אוֹתָם הַמָּעוֹת שֶׁל עֲנִיִּים וּפוֹרֵעַ. שֶׁהַצְּדָקָה אֵינָהּ כְּהֶקְדֵּשׁ שֶׁאָסוּר לֵהָנוֹת בּוֹ: |
| 6. Когда человек жертвует подсвечник или лампу синагоге, запрещено обменивать их. Если это делается с сакраментальной целью, разрешается обменять их, даже если имя жертвователя по-прежнему связано с ними, например, говорится: «Это подсвечник такого-то» или «лампада такого-то». Если имя дарителя больше не связано с ним, его можно обменивать даже на вещи, которые не являются священными по своей природе. | מִי שֶׁהִתְנַדֵּב מְנוֹרָה אוֹ נֵר לְבֵית הַכְּנֶסֶת אָסוּר לְשַׁנּוֹתָהּ. וְאִם לִדְבַר מִצְוָה מֻתָּר לְשַׁנּוֹתָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּקַּע שֵׁם בְּעָלֶיהָ מֵעָלֶיהָ. אֶלָּא אוֹמְרִים זוֹ הַמְּנוֹרָה אוֹ נֵר שֶׁל פְּלוֹנִי. וְאִם נִשְׁתַּקַּע שֵׁם הַבְּעָלִים מֵעָלֶיהָ מֻתָּר לְשַׁנּוֹתָהּ אֲפִלּוּ לִדְבַר הָרְשׁוּת: |
| 7. В каких случаях применяется вышеуказанное? Если даритель был евреем. Если же он был неевреем, запрещено обменивать его даже на вещи, имеющие священный характер, пока с ним связано имя дарителя. [Мы опасаемся, что] нееврей может сказать: «Я посвятил вещь иудейской синагоге, а они продали ее для своих целей». | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה הַמִּתְנַדֵּב יִשְׂרָאֵל. אֲבָל אִם הָיָה עַכּוּ''ם אָסוּר לְשַׁנּוֹתָהּ אֲפִלּוּ לִדְבַר מִצְוָה עַד שֶׁיִּשְׁתַּקֵּעַ שֵׁם בְּעָלֶיהָ מֵעָלֶיהָ. שֶׁמָּא יֹאמַר הָעַכּוּ''ם הִקְדַּשְׁתִּי דָּבָר לְבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁל יְהוּדִים וּמְכָרוּהוּ לְעַצְמָן: |
| 8. Если нееврей пытается сделать пожертвование в казну Храма, мы изначально не принимаем его. Однако, если оно было принято у него, мы не возвращаем ему это. Если это был конкретный предмет, например, бревно или камень, мы возвращаем его ему, чтобы в Храме не было конкретной сущности, связанной с [неевреем], как сказано [Эзра 4:3]: «Не вам строить с нами Дом Б-гу нашему, лишь мы все вместе будем строить Г-споду Б-гу Израиля». Для синагоги, в отличие от них, мы можем принимать их [пожертвования, даже] первоначально, если они скажут: «Я жертвую в соответствии с намерением еврейского народа». Если же он не говорит этого, то оно должно быть захоронено, ибо, возможно, его намерением было посвятить его Б-гу. Мы не принимаем от них пожертвования на стены Иерусалима или акведук в [этом городе], как сказано [Нехемия 2:20]: «А вам нет ни доли, ни милости, ни (доброй) памяти в Иерусалиме». | עַכּוּ''ם שֶׁהִתְנַדֵּב לְבֶדֶק הַבַּיִת אֵין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ לְכַתְּחִלָּה. וְאִם לָקְחוּ מִמֶּנּוּ אֵין מַחְזִירִין לוֹ. הָיָה הַדָּבָר מְסֻיָּם כְּגוֹן קוֹרָה אוֹ אֶבֶן מַחְזִירִין לוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא לָהֶן דָּבָר מְסֻיָּם בַּמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (עזרא ד ג) «לֹא לָכֶם וָלָנוּ» וְגוֹ'. אֲבָל לְבֵית הַכְּנֶסֶת מְקַבְּלִין מֵהֶן לְכַתְּחִלָּה. וְהוּא שֶׁיֹּאמַר כְּדַעַת יִשְׂרָאֵל הִפְרַשְׁתִּי. וְאִם לֹא אָמַר טָעוּן גְּנִיזָה שֶׁמָּא לִבּוֹ לַשָּׁמַיִם. וְאֵין מְקַבְּלִים מֵהֶם לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם וְלֹא לְאַמַּת הַמַּיִם שֶׁבָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (נחמיה ב כ) «וְלָכֶם אֵין חֵלֶק וְזִכָּרוֹן בִּירוּשָׁלָיִם»: |
| 9. Запрещено еврею принимать благотворительность от нееврея публично. Если он не в состоянии прожить на благотворительность, которую дают евреи, и нет возможности принимать благотворительность от неевреев в частном порядке, то это разрешено. Если языческий царь или чиновник посылает евреям деньги на благотворительность, мы не возвращаем их ему, чтобы [не ставить под угрозу] мирные отношения с царем. Вместо этого мы берем [благотворительность] у него и отдаем ее нееврейским беднякам втайне, чтобы царь не услышал. | אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לִטּל צְדָקָה מִן הָעַכּוּ''ם בְּפַרְהֶסְיָא. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לִחְיוֹת בִּצְדָקָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְאֵינוֹ יָכוֹל לִטְּלָהּ מִן הָעַכּוּ''ם בְּצִנְעָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וּמֶלֶךְ אוֹ שַׂר מִן הָעַכּוּ''ם שֶׁשָּׁלַח מָמוֹן לְיִשְׂרָאֵל לִצְדָקָה אֵין מַחְזִירִין אוֹתוֹ לוֹ מִשּׁוּם שְׁלוֹם מַלְכוּת. אֶלָּא נוֹטְלִין מִמֶּנּוּ וְיִנָּתֵן לַעֲנִיֵּי עַכּוּ''ם בַּסֵּתֶר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשְׁמַע הַמֶּלֶךְ: |
| 10. Выкуп пленных имеет приоритет перед поддержанием бедных и обеспечением их одеждой. [Действительно,] нет большей заповеди, чем выкуп пленных. Ведь пленный находится среди голодных, жаждущих, без одежды, и ему угрожает смертельная опасность. Если кто-то не уделяет внимания своему выкупу, он нарушает запрещающие заповеди: «Не ожесточай сердца твоего и не закрывай руки твоей» (Дварим 15:7), «Не стой в стороне, когда кровь ближнего твоего в опасности» (Ваикра 19:16), и «Не должен он угнетать его изнурительной работой в твоем присутствии» (Ваикра 25:53). И он отрицает соблюдение повелевающих заповедей: «Непременно протяни ему руку твою» (Дварим 15:8), «И брат твой будет жить с тобой» (Дварим 19:18), «Возлюби ближнего твоего, как самого себя» (Ваикра 19:18), «Спасай взятых на смерть» («Мишлей» 24:11) и многих других постановлений подобного рода. Нет такой великой заповеди, как выкуп пленных. | פִּדְיוֹן שְׁבוּיִים קוֹדֵם לְפַרְנָסַת עֲנִיִּים וְלִכְסוּתָן. וְאֵין לְךָ מִצְוָה גְּדוֹלָה כְּפִדְיוֹן שְׁבוּיִים שֶׁהַשָּׁבוּי הֲרֵי הוּא בִּכְלַל הָרְעֵבִים וְהַצְּמֵאִים וַעֲרוּמִּים וְעוֹמֵד בְּסַכָּנַת נְפָשׁוֹת. וְהַמַּעֲלִים עֵינָיו מִפִּדְיוֹנוֹ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר עַל (דברים טו ז) «לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת יָדְךָ» וְעַל (ויקרא יט טז) «לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ» וְעַל (ויקרא כה נג) «לֹא יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ». וּבִטֵּל מִצְוַת (דברים טו ח) (דברים טו יא) «פָתֹחַ תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ לוֹ». וּמִצְוַת (ויקרא כה לו) «וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ». (ויקרא יט יח) «וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ». (משלי כד יא) «וְהַצֵּל לְקֻחִים לַמָּוֶת» וְהַרְבֵּה דְּבָרִים כָּאֵלּוּ. וְאֵין לְךָ מִצְוָה רַבָּה כְּפִדְיוֹן שְׁבוּיִים: |
| 11. Если жители города собирали деньги на строительство синагоги и возникла другая цель, связанная с заповедью, они могут использовать деньги для этой цели. Если они купили камни и балки, они не должны продавать их [и использовать вырученные деньги] на цели, связанные с другой заповедью, кроме выкупа пленных. Даже если они привезли камни [на место строительства], обтесали балки и придали им нужную форму, и подготовили все для строительства, все это должно быть продано, [но] только ради выкупа пленных. Если же они построили [синагогу] и завершили ее, ее не следует продавать. Вместо этого средства, необходимые для выкупа пленных, должны быть собраны в общине. | אַנְשֵׁי הָעִיר שֶׁגָּבוּ מָעוֹת לְבִנְיַן בֵּית הַכְּנֶסֶת וּבָא לָהֶן דְּבַר מִצְוָה מוֹצִיאִין בּוֹ הַמָּעוֹת. קָנוּ אֲבָנִים וְקוֹרוֹת לֹא יִמְכְּרוּם לִדְבַר מִצְוָה אֶלָּא לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִים. אַף עַל פִּי שֶׁהֵבִיאוּ אֶת הָאֲבָנִים וּגְדָרוּם וְאֶת הַקּוֹרוֹת וּפְסָלוּם וְהִתְקִינוּ הַכּל לַבִּנְיָן מוֹכְרִין הַכּל לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִים בִּלְבַד. אֲבָל אִם בָּנוּ וְגָמְרוּ לֹא יִמְכְּרוּ אֶת בֵּית הַכְּנֶסֶת אֶלָּא יִגְבּוּ לְפִדְיוֹנָן מִן הַצִּבּוּר: |
| 12. Мы не выкупаем пленников дороже их стоимости на благо всего мира, т.е. чтобы враги не преследовали людей, пленяя их. Мы не помогаем пленникам бежать, на благо всего мира, т.е. чтобы враги не притесняли пленников серьезно и не были очень строги при их охране. | אֵין פּוֹדִין אֶת הַשְּׁבוּיִים בְּיֶתֶר עַל דְּמֵיהֶן מִפְּנֵי תִּקּוּן הָעוֹלָם. שֶׁלֹּא יִהְיוּ הָאוֹיְבִים רוֹדְפִין אַחֲרֵיהֶם לִשְׁבּוֹתָם. וְאֵין מַבְרִיחִין אֶת הַשְּׁבוּיִים מִפְּנֵי תִּקּוּן הָעוֹלָם שֶׁלֹּא יִהְיוּ הָאוֹיְבִים מַכְבִּידִין עֲלֵיהֶן אֶת הָעל וּמַרְבִּים בִּשְׁמִירָתָן: |
| 13. Если человек продал себя и своих детей [в рабство] неевреям или занял у них деньги, а они взяли его в плен или посадили в тюрьму [из-за того, что он не выплатил] заем, то выкупить его в первый или второй раз [когда его удерживают] является заповедью. [Если это происходит] в третий раз, мы не выкупаем его. Однако мы выкупаем сыновей после смерти их отца. Если они пытались убить его, мы выкупаем его из их рук, даже если он [был в плену] несколько раз. | מִי שֶׁמָּכַר עַצְמוֹ וּבָנָיו לְעַכּוּ''ם אוֹ שֶׁלָּוָה מֵהֶן וְשָׁבוּ אוֹתָן אוֹ אֲסָרוּהוּ בְּהַלְוָאָתָן. פַּעַם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה מִצְוָה לִפְדּוֹתָן. שְׁלִישִׁית אֵין פּוֹדִין אוֹתָן. אֲבָל פּוֹדִין אֶת הַבָּנִים לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן. וְאִם בִּקְּשׁוּהוּ לְהָרְגוֹ פּוֹדִין אוֹתוֹ מִיָּדָם אֲפִלּוּ אַחַר כַּמָּה פְּעָמִים: |
| 14. Если раб попал в плен, то, поскольку он погрузился [в микву] и принял заповеди, его следует выкупить, как еврея, попавшего в плен. Если пленник отказывается от своей веры даже в отношении одной заповеди, например, ест мясо животных, не прошедших ритуальный обряд убоя, с намерением разгневать Б-га или тому подобное, выкупать его запрещено. | עֶבֶד שֶׁנִּשְׁבָּה הוֹאִיל וְטָבַל לְשֵׁם עַבְדוּת וְקִבֵּל עָלָיו מִצְוֹת פּוֹדִין אוֹתוֹ כְּיִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשְׁבָּה. וְשָׁבוּי שֶׁהֵמִיר לְעַכּוּ''ם וַאֲפִלּוּ לְמִצְוָה אַחַת כְּגוֹן שֶׁהָיָה אוֹכֵל נְבֵלָה לְהַכְעִיס וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָסוּר לִפְדּוֹתוֹ: |
| 15. Женщина имеет преимущество перед мужчиной в том, что касается пропитания, одежды и выкупа из плена. [Обоснование в том, что] для мужчины просить милостыню — обычное дело, но не для женщины, и это крайне неудобно для нее. Если они оба находились в плену, и их обоих домогались за проступок, мужчину следует выкупить первым, потому что для него это не обычное дело. | הָאִשָּׁה קוֹדֶמֶת לְאִישׁ לְהַאֲכִיל וְלִכְסוּת וּלְהוֹצִיא מִבֵּית הַשֶּׁבִי. מִפְּנֵי שֶׁהָאִישׁ דַּרְכּוֹ לְחַזֵּר לֹא הָאִשָּׁה וּבָשְׁתָּהּ מְרֻבָּה. וְאִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם בַּשִּׁבְיָה וְנִתְבְּעוּ שְׁנֵיהֶן לִדְבַר עֲבֵרָה הָאִישׁ קוֹדֵם לִפְדּוֹת לְפִי שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְכָךְ: |
| 16. Если сирота-мужчина и сирота-женщина приходят за помощью в браке, мы помогаем женщине раньше, чем мужчине, потому что позор женщины больше. Ей нельзя давать меньше, чем вес шести с четвертью динаров чистого серебра. Если в казне благотворительного фонда есть средства, мы даем деньги в соответствии с ее честью. | יָתוֹם וִיתוֹמָה שֶׁבָּאוּ לְהַשִּׂיא אוֹתָן מַשִּׂיאִין הָאִשָּׁה קֹדֶם לָאִישׁ מִפְּנֵי שֶׁבָּשְׁתָּהּ שֶׁל אִשָּׁה מְרֻבָּה. וְלֹא יִפְחֲתוּ לָהּ מִמִּשְׁקַל שִׁשָּׁה דִּינָרִים וּרְבִיעַ דִּינָר שֶׁל כֶּסֶף טָהוֹר. וְאִם יֵשׁ בְּכִיס שֶׁל צְדָקָה נוֹתְנִין לָהּ לְפִי כְּבוֹדָהּ: |
| 17. Если было много бедных или много пленных и у человека нет средств, чтобы обеспечить пропитание или одежду всем им или выкупить всех их, то коэн имеет преимущество перед левитом. Левит имеет преимущество перед простым евреем. Обычный еврей имеет преимущество перед опороченным коэном, опороченный коэн — перед нагулянным, нагулянный — перед найденышем, найденыш — перед мамзером, мамзер перед неполноправным («нетин»), а неполноправный — перед новообращенным. [Основанием для последнего является то, что] неполноправный вырос с нами в святости. Новообращенному отдается предпочтение перед освобожденным рабом, поскольку [последний] изначально был среди тех, кто был «проклят». | הָיוּ לְפָנֵינוּ עֲנִיִּים הַרְבֵּה אוֹ שְׁבוּיִים הַרְבֵּה וְאֵין בַּכִּיס כְּדֵי לְפַרְנֵס אוֹ כְּדֵי לְכַסּוֹת אוֹ כְּדֵי לִפְדּוֹת אֶת כֻּלָּן. מַקְדִּימִין אֶת הַכֹּהֵן לַלֵּוִי. וְלֵוִי לְיִשְׂרָאֵל. וְיִשְׂרָאֵל לְחָלָל. וְחָלָל לִשְׁתוּקִי. וּשְׁתוּקִי לַאֲסוּפִי. וַאֲסוּפִי לְמַמְזֵר. וּמַמְזֵר לְנָתִין. וְנָתִין לְגֵר. שֶׁהַנָּתִין גָּדַל עִמָּנוּ בִּקְדֻשָּׁה. וְגֵר קוֹדֵם לְעֶבֶד מְשֻׁחְרָר. לְפִי שֶׁהָיָה בִּכְלַל אָרוּר: |
| 18. В каких случаях применяется вышесказанное? Если оба [пленника] были равны по своему социальному положению. Если же первосвященник был неучем, а мамзер — знатоком Торы, то предпочтение отдается знатоку Торы. Тот, кто превосходит своего собрата в знаниях, получает преимущество перед ним. Если же один [из бедных или пленных] — учитель или отец выкупающего, то его отец или учитель, который является знатоком Торы, получает преимущество перед другим, превосходящим его в мудрости. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶן שָׁוִין בְּחָכְמָה. אֲבָל אִם הָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל עַם הָאָרֶץ וּמַמְזֵר תַּלְמִיד חָכָם. תַּלְמִיד חָכָם קוֹדֵם. וְכָל הַגָּדוֹל בְּחָכְמָה קוֹדֵם אֶת חֲבֵרוֹ. וְאִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן רַבּוֹ אוֹ אָבִיו אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ שָׁם גָּדוֹל מֵהֶן בְּחָכְמָה. רַבּוֹ אוֹ אָבִיו שֶׁהוּא תַּלְמִיד חָכָם קוֹדֵם לָזֶה שֶׁהוּא גָּדוֹל מֵהֶם בְּחָכְמָה: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы субботы. Гл. 16
| 1. Место, огороженное для целей, отличных от жилья, и используемое в качестве огородов или фруктовых садов, в случае, если высота изгороди составляет десять ладоней или более, приравнивается к частному владению. Тот, кто туда приносит, уносит, бросает какие-либо предметы из общественного владения или наоборот, виновен (в нарушении субботы). Разрешается переносить что-либо внутри такого места, если его территория меньше площади, необходимой для посева двух сэа [зерна]. Если его площадь больше места, необходимого для посева двух сэа, мы не можем переносить внутри него вещи на расстояние более четырех локтей, как в кармелит. | מָקוֹם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדירָה אֶלָּא שֶׁיִּהְיֶה תַּשְׁמִישׁוֹ לַאֲוִיר כְּגוֹן גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים וּכְגוֹן הַמַּקִּיף מָקוֹם מִן הָאָרֶץ לְשָׁמְרוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אִם יֵשׁ בְּגֹבַהּ הַמְּחִצּוֹת עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר הֲרֵי הוּא כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד לְחַיֵּב הַמּוֹצִיא וְהַזּוֹרֵק וְהַמּוֹשִׁיט מִמֶּנּוּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְתוֹכוֹ. וְאֵין מְטַלְטְלִין בְּכֻלּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ בּוֹ בֵּית סָאתַיִם אוֹ פָּחוֹת. אֲבָל אִם הָיָה בּוֹ יֶתֶר עַל בֵּית סָאתַיִם אָסוּר לְטַלְטֵל בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת כְּכַרְמְלִית: |
| 2. Точно так же, если возвышенность имеет высоту более чем на десять ладоней и площадь, которой достаточно для засева двух или менее сэа, то можно переносить по всей возвышенной поверхности. Если его площадь превышает пространство, необходимое для посева двух сэа, то можно переносить вещи по ее поверхности на расстояние не более четырех локтей. Если над морем возвышается скала на высоту менее десяти ладоней, то с нее можно перемещать вещи в море и наоборот, потому что вся местность — это кармелит. Если [скала] в десять ладоней высоты, [то применяются иные правила]. Если размер его площади составляет от 7 ладоней [на четыре ладони], то есть, достаточно места для посева двух сэа, [наши мудрецы запретили] переносить вещи со [скалы] в море или с моря на скалу. [Это ограничение является оградой, введенной], потому что нам разрешено носить вещи по всей поверхности скалы. Если ее площадь превышает пространство, необходимое для посева двух сэа, то хотя это и частное владение, тем не менее по ней запрещено переносить предметы на расстояние более четырех локтей, и как на кармелит, разрешается переносить с него в море и с моря к нему. Это нетипичная ситуация. Следовательно, Мудрецы не [включили] этот случай [в свое] запрещение. | וְכֵן עַמּוּד שֶׁגָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים וְרָחָב עַד בֵּית סָאתַיִם מְטַלְטְלִין עַל כֻּלּוֹ. הָיָה רָחָב עַל בֵּית סָאתַיִם אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. סֶלַע שֶׁבַּיָּם הָיָה גָּבוֹהַּ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה מְטַלְטְלִין מִתּוֹכוֹ לַיָּם וּמִן הַיָּם לְתוֹכוֹ שֶׁהַכּל כַּרְמְלִית. הָיָה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה אִם הָיָה רָחְבּוֹ מֵאַרְבָּעָה טְפָחִים עַד בֵּית סָאתַיִם הוֹאִיל וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ אֵין מְטַלְטְלִין לֹא מִתּוֹכוֹ לַיָּם וְלֹא מִן הַיָּם לְתוֹכוֹ. הָיָה יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד הוֹאִיל וְאָסוּר לְטַלְטֵל בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת כְּכַרְמְלִית הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְטַלְטֵל מִתּוֹכוֹ לַיָּם וּמִן הַיָּם לְתוֹכוֹ שֶׁזֶּה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי הוּא וְלֹא גָּזְרוּ בּוֹ: |
| 3. Насколько велика должна быть площадь, чтобы на ней можно посеять сэа [зерна]? Пятьдесят локтей на пятьдесят локтей. Таким образом, площадь, на которой можно посеять два сэа [зерна], составляет 5000 квадратных локтей. Эта мера применяется независимо от того, является ли площадь квадратом в 70 локтей с лишком на 70 локтей с лишком, или это круг, или участок имеет другую форму.[Если его площадь равна указанной сумме,] она считается «областью, в которой можно засеять два сэа [зерна]». | כַּמָּה הִיא בֵּית סְאָה חֲמִשִּׁים אַמָּה עַל חֲמִשִּׁים אַמָּה. נִמְצָא בֵּית סָאתַיִם מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בְּתִשְׁבָּרְתוֹ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אַמָּה. וְכָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כַּמִּדָּה הַזֹּאת בֵּין שֶׁהָיָה מְרֻבָּע שֶׁהוּא שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם עַל שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם בֵּין שֶׁהָיָה עָגל בֵּין שְׁאָר הַצּוּרוֹת הֲרֵי זֶה נִקְרָא בֵּית סָאתַיִם: |
| 4. Если территория огорожена для целей, отличных от жилья, и достаточно велика для засева двух сэа и имеет прямоугольную форму: если ее длина в два раза больше ширины — например, это 100 на 50, как и внутренний двор Святилища — ношение в нем разрешено. Если, однако, длина участка вдвое превышает его ширину даже на одну ладонь, нам разрешается носить предмет по нему только на четыре локтя. Подобный участок приравняли к остальным лишь по аналогии с внутренним двором Мишкана. | מָקוֹם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית סָאתַיִם אִם הָיָה אָרְכּוֹ פִּי שְׁנַיִם כְּרָחְבּוֹ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה מֵאָה עַל חֲמִשִּׁים כַּחֲצַר הַמִּשְׁכָּן מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. אֲבָל אִם הָיָה אָרְכּוֹ יֶתֶר עַל שְׁנַיִם כְּרָחְבּוֹ אֲפִלּוּ אַמָּה אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. שֶׁלֹּא עָשׂוּ בֵּית סָאתַיִם שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ לַאֲוִיר כִּשְׁאָר הַחֲצֵרוֹת אֶלָּא מֵחֲצַר הַמִּשְׁכָּן: |
| 5. [Статус] места, которое изначально было огорожено не для проживания, [может быть изменено следующим образом], если ограду проломили на более десяти локтей в длину и десяти ладоней в высоту, а затем его заделали для жилья, то [после того, как это было сделано,] можно переносить вещи по всей территории. Более того, даже если кто-то [не завершит весь процесс сразу, а] снесет один локоть и снова заделает пролом с целью проживания, снесет еще на один локоть и снова — [и так продолжают этот процесс до тех пор, пока] он вновь не заделает пролом общей длиной более десяти локтей, и можно переносить предметы в границах этого участка, пусть даже его площадь достигает нескольких миль. | מָקוֹם שֶׁהֻקַּף שֶׁלֹּא לְשֵׁם דִּירָה אִם פָּרַץ בּוֹ פִּרְצָה יֶתֶר עַל עֶשֶׂר אַמּוֹת בְּגֹבַהּ עֲשָׂרָה טְפָחִים וְגָדַר בָּהּ לְשֵׁם דִּירָה עַד עֲשָׂרָה מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. וַאֲפִלּוּ פָּרַץ אַמָּה וּגְדָרָהּ לְשֵׁם דִּירָה וּפָרַץ אַמָּה וּגְדָרָהּ לְשֵׁם דִּירָה עַד שֶׁהִשְׁלִימָהּ לְיֶתֶר מֵעֶשֶׂר מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כַּמָּה מִילִין: |
| 6. Если место, достаточное для посева двух сэа, огорожено для проживания, и большая часть его засеяна, то оно считается огородом, и там запрещено переносить вещи по всей территории. Если же засеяна меньшая часть такого участка, то: если часть [где был посев] равна площади, [необходимой для посева] двух сэа [зерна], то можно переносить вещи по всей; если засеянная часть [участка] больше, чем пространство, [необходимое для посева] двух сэа [зерна], никто не может переносить предметы по всей территории. Если большая часть участка засажена деревьями, то он приравнивается к внутреннему двору, и по его территории можно переносить предметы. Если [участок] залит водой, то [применяются следующие правила]: если [залитая] территория пригодна для использования [людьми], то статус [залитой части] приравнён к статусу сада, и разрешено носить предметы по всей этой территории. Если [залитая территория] не пригодна для использования [людьми], то мы можем носить [в пределах] четырех локтей. | מָקוֹם יָתֵר מִבֵּית סָאתַיִם שֶׁהֻקַּף לְדִירָה אִם נִזְרַע רֻבּוֹ הֲרֵי הוּא כְּגִנָּה וְאָסוּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. נִזְרַע מִעוּטוֹ אִם נִזְרַע מִמֶּנּוּ בֵּית סָאתַיִם מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. וְאִם הָיָה הַמָּקוֹם הַזָּרוּעַ יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם אָסוּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. נָטַע רֻבּוֹ הֲרֵי הוּא כְּחָצֵר וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. נִתְמַלֵּא מַיִם אֲפִלּוּ הָיוּ עֲמֻקִּים הַרְבֵּה אִם הָיוּ רְאוּיִין לְתַשְׁמִישׁ הֲרֵי הֵן כִּנְטָעִים וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ. וְאִם אֵינָן רְאוּיִין לְתַשְׁמִישׁ אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת: |
| 7. Если крыша сооружается над частью участка, достаточной для посева сэа зерна, при общей площади, достаточно большой для посева трех сэа зерна, который первоначально был огорожен не для жилья, то нам разрешено [носить в пределах всего огороженного участка] из-за крыши. [Обоснование:] Считается, что край крыши спускается и закрывает [закрытую часть ограждения в целом]. [Следующее правило применяется, когда в стене, окружающая территорию, которая была огорожена для целей, отличных от жилья] был сделан пролом, открывая ограждение до прилегающего внутреннего двора и [часть стены внутреннего двора] напротив [ограждения] также были снесены: [Нам] разрешено [носить вещи] по двору, как и ранее, и [нам] запрещено [носить] внутри внешней огороженной территории, как и ранее. | מָקוֹם שֶׁהֻקַּף שֶׁלֹּא לְשֵׁם דִּירָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית שָׁלֹשׁ סְאִין וְקֵרוּ בּוֹ בֵּית סְאָה קֵרוּיוֹ מַתִּירוֹ שֶׁפִּי תִּקְרָה יוֹרֵד וְסוֹתֵם. נִפְרַץ בִּמְלוֹאוֹ לֶחָצֵר וְנִפְרְצָה חָצֵר כְּנֶגְדּוֹ. חָצֵר מֻתֶּרֶת כְּשֶׁהָיְתָה וְהַקַּרְפַּף אָסוּר כְּשֶׁהָיָה. שֶׁאֵין אֲוִיר הֶחָצֵר מַתִּירוֹ: |
| 8. Если участок превышал по площади пространство, необходимое [для посева] двух сэа [зерна] и пытаются уменьшить его размер посадкой деревьев, его [размер не считается уменьшенным]. Если построить столб высотой в десять [ладоней] и шириной в три [ладони] недалеко от стен, [размер владения считается уменьшенным]; если ширина столба менее трех [ладоней], [размер владения не уменьшается], поскольку объект, находящийся в пределах трех ладоней от существующего объекта, считается продолжением последнего объекта. Аналогичным образом, человек, который устанавливает перегородку на расстоянии более трех [ладоней] от стены, уменьшает этим размер владения. Если [перегородка] поставлена на расстоянии менее трех [ладоней] от стены, это не имеет значения. | הָיָה יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם וּבָא לְמַעֲטוֹ בָּאִילָנוֹת אֵינוֹ מִעוּט. בָּנָה בּוֹ עַמּוּד בְּצַד הַכֹּתֶל גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב שְׁלֹשָׁה אוֹ יֶתֶר הֲרֵי זֶה מִעוּט. פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה אֵינוֹ מִעוּט שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה כְּלָבוּד דָּמִי. וְכֵן אִם הִרְחִיק מִן הַכֹּתֶל שְׁלֹשָׁה וְעָשָׂה מְחִצָּה הֲרֵי זֶה מִעוּט. פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה לֹא עָשָׂה כְּלוּם: |
| 9. Если нанести глину на стену, это уменьшит [размер владения], хотя она не будет держаться самостоятельно. [Следующее правило применяется, когда на холме расположена площадь, превышающая площадь, необходимую для посева двух сэа зерна:] Если кто-то строит стену [с целью оградить территорию для проживания] на расстоянии в три ладони от края холма, это не имеет значения, для раздела, построенного поверх другого раздела. Если построить стену поверх стены [которая не огораживала участок для проживания], то не помогает. Если нижняя стена погружена в землю, и осталась лишь верхняя стена: поскольку верхняя стена была построена для жилья, и это единственная [стена], видимая в настоящее время, она [теперь] считается существенной, и можно переносить предметы по всей огороженной территории. | טָח אֶת הַכֹּתֶל בְּטִיט אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בִּפְנֵי עַצְמוֹ הֲרֵי זֶה מִעוּט. הִרְחִיק מִן הַתֵּל שְׁלֹשָׁה וְעָשָׂה מְחִצָּה הוֹעִיל. עָשָׂה מְחִצָּה עַל שְׂפַת הַתֵּל אֵינוֹ מוֹעִיל שֶׁהָעוֹשֶׂה מְחִצָּה עַל גַּבֵּי מְחִצָּה אֵינוֹ מוֹעִיל. נִבְלְעָה מְחִצָּה הַתַּחְתּוֹנָה וַהֲרֵי הָעֶלְיוֹנָה קַיֶּמֶת. הוֹאִיל וְנַעֲשֵׂית הָעֶלְיוֹנָה לְשֵׁם דִּירָה וַהֲרֵי אֵין שָׁם נִרְאֶה אֶלָּא הִיא הֲרֵי זֶה הוֹעִיל וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ: |
| 10. Если за [группой] домов находится свободное пространство, больше, чем то, которое необходимо [для посева] двух сэа [зерна], то даже если оттуда ведет вход в один из домов, нам нельзя переносить предметы по этому пространству. Если открыть оттуда вход в один из домов и затем оградить его, [двор] считается огороженным с целью проживания, и нам разрешается носить с собой по всей его [площади]. | רְחָבָה שֶׁאֲחוֹרֵי בָּתִּים יְתֵרָה עַל בֵּית סָאתַיִם אֵין מְטַלְטְלִין בָּהּ אֶלָּא בְּאַרְבַּע. וַאֲפִלּוּ הָיָה פֶּתַח הַבַּיִת פָּתוּחַ לְתוֹכָהּ. וְאִם פָּתַח הַפֶּתַח לְשָׁם וְאַחַר כָּךְ הִקִּיפָה הֲרֵי זוֹ כְּמֻקֶּפֶת לְדִירָה וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ: |
| 11. Если двор открывается в город с одной стороны, и на путь, ведущий к реке, с другой [следующим образом], то если установить косяк со стороны города, разрешается носить внутри [двора], из [двора] в город, и из города во [двор]. | רְחָבָה הַפְּתוּחָה לַמְּדִינָה מִצַּד אֶחָד וּמִצַּד אַחֵר פְּתוּחָה לַשְּׁבִיל הַמַּגִּיעַ לַנָּהָר. עוֹשֶׂה לָהּ לֶחִי מִצַּד הַמְּדִינָה וְיִהְיֶה מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ וּמִתּוֹכָהּ לַמְּדִינָה וּמִן הַמְּדִינָה לְתוֹכָהּ: |
| 12. Если человек проводит субботу в открытой долине и строит перегородку вокруг своей [личной территории]; то если [огороженная территория] равна размеру площади, на которой можно посеять два сэа [зерна] или меньше, он может носить по всей [закрытой территории]. Если [закрытое пространство] больше, он может носить только в пределах [квадрата] в четыре локтя. Те же [правила применяются, когда] два человека [проводят субботу в открытой долине]. Однако, когда трое или более евреев проводят субботу в открытой долине [и возводят перегородку, ограждающую их непосредственную территорию], они считаются караваном, и им разрешается нести столько, сколько необходимо, даже на несколько милей, при условии, что там не осталось свободного места больше, чем площадь, [необходимая для засева] двух сэа, не заставленной вещами. Если, однако, [огороженная территория] включает в себя пространство, превышающее площадь [необходимого для засева] двух сэа, без размещенной там утвари, им разрешается носить только в пределах [квадрата в] четыре локтя внутри ограды. Несовершеннолетний не входит в [подсчет минимального количества людей, необходимого для составления] каравана. | יָחִיד שֶׁשָּׁבַת בְּבִקְעָה וְעָשָׂה מְחִצָּה סָבִיב לוֹ אִם יֵשׁ בָּהּ עַד בֵּית סָאתַיִם מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. וְאִם הָיְתָה יֶתֶר עַל בֵּית סָאתַיִם אֵינוֹ מְטַלְטֵל בָּהּ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. וְכֵן אִם הָיוּ שְׁנַיִם. אֲבָל שְׁלֹשָׁה יִשְׂרְאֵלִים אוֹ יֶתֶר עֲלֵיהֶן שֶׁשָּׁבְתוּ בְּבִקְעָה הֲרֵי הֵן שַׁיָּרָא וּמֻתָּר לָהֶם לְטַלְטֵל בְּכָל צָרְכָּן אֲפִלּוּ כַּמָּה מִילִין. וְהוּא שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר מִן הַמְּחִצָּה שֶׁהִקִּיפוּ בֵּית סָאתַיִם פָּנוּי בְּלֹא כֵּלִים. אֲבָל אִם נִשְׁאָר בֵּית סָאתַיִם פָּנוּי בְּלֹא כֵּלִים וְלֹא הָיוּ צְרִיכִים לוֹ אֲסוּרִים לְטַלְטֵל בְּכָל הַמְּחִצָּה אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. וְאֵין הַקָּטָן מַשְׁלִים לְשַׁיָּרָא: |
| 13. Если три человека оградили территорию, достаточно большую для своих нужд, и устанавливают ее как свое место для субботнего отдыха, и один из них умер, то [оставшимся] разрешается [продолжать] переносить вещи внутри [ограды]. Если двое ограждают пространство больше, чем [необходимое для посева] двух сэа [зерна] в качестве места для проведения там субботы, и к ним присоединился третий, они могут носить только в пределах четырех локтей. [Обоснование обоих решений состоит в том, что постановление] определяется количеством людей, которые устанавливают [место в качестве] своего места для субботы [до начала субботы], а не количеством людей, которые на самом деле присутствует [в день субботний]. | שְׁלֹשָׁה שֶׁהִקִּיפוּ כְּדֵי צָרְכָּן וְקָנוּ שְׁבִיתָה וְאַחַר כָּךְ מֵת אֶחָד מֵהֶן הֲרֵי הֵם מֻתָּרִין לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. קָנוּ שְׁנַיִם שְׁבִיתָה בְּיֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם וְאַחַר כָּךְ בָּא לָהֶם שְׁלִישִׁי אֲסוּרִין לְטַלְטֵל אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת כְּשֶׁהָיוּ קֹדֶם שֶׁיָּבוֹא זֶה. שֶׁהַשְּׁבִיתָה הִיא הַגּוֹרֶמֶת לֹא הַדִּיּוּרִין: |
| 14. [Наши мудрецы не устанавливали ограничений на ношение предметов в следующем случае:] три участка, которые закрыты для целей, отличных от жилья, расположены рядом друг с другом и открыты друг к другу; два внешних участка широкие, а средний — узкий, таким образом, с обеих сторон вокруг внешних участков стоит ограда; если [три человека проводят субботу в этом месте] по одному в каждом из этих участков, они [трое] считаются караваном, и им разрешается переносить свои вещи [там, где] необходимо. Если средний участок широкий, а два внешних — узкие, и вокруг среднего участка с обеих сторон есть ограда, [Таким образом,] он считается отдельным. Следовательно, [если три человека проводят субботу в этом месте] по одному в каждом из этих участков, то им не разрешается переносить предметы без ограничений. Вместо этого каждому разрешается носить по собственному участку [при условии, что он меньше, чем пространство, необходимое для посева двух сэа [зерна]. Если по одному человеку [проводят субботу] в каждом [из внешних владений], в то время как два человека находятся в среднем владении, или два человека [проводят субботу] в каждом [из внешних владений], в то время как один человек находится в среднем участке, им разрешается переносить с собой вещи [там, где это необходимо]. | שְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הַמֻּקָּפִין שֶׁלֹּא לְשֵׁם דִּירָה זֶה בְּצַד זֶה וּפְתוּחִים זֶה לָזֶה שְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים רְחָבִים וְהָאֶמְצָעִי קָצָר שֶׁנִּמְצְאוּ לַשְּׁנַיִם הַחִיצוֹנִים פַּסִּין מִכָּאן וּמִכָּאן וְהָיָה יָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה נַעֲשׂוּ כְּשַׁיָּרָא וְנוֹתְנִין לָהֶם כָּל צָרְכָּן. הָיָה הָאֶמְצָעִי רָחָב וּשְׁנַיִם הַחִיצוֹנִים קְצָרִים שֶׁנִּמְצָא הָאֶמְצָעִי בְּפַסִּין מִשְּׁנֵי רוּחוֹתָיו הֲרֵי הוּא מֻבְדָּל מִשְּׁנַיִם הַחִיצוֹנִים. לְפִיכָךְ אִם שָׁבַת יָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה אֵין נוֹתְנִין לָהֶן כָּל צָרְכָּן אֶלָּא כָּל אֶחָד וְאֶחָד יֵשׁ לוֹ בֵּית סָאתַיִם בִּמְקוֹמוֹ. הָיָה יָחִיד בָּזֶה וְיָחִיד בָּזֶה וּשְׁנַיִם בָּאֶמְצָעִי אוֹ שְׁנַיִם בָּזֶה וּשְׁנַיִם בָּזֶה וְאֶחָד בָּאֶמְצָעִי נוֹתְנִין לָהֶן כָּל צָרְכָּן: |
| 15. Любая перегородка, которая не может противостоять обычному ветру, не считается значимой. [Аналогичным образом] любая перегородка, построенная ненадежным образом, не считается значимой. [Аналогичным образом] ограда, созданная только из соображений скромности, не считается значительной. Любая перегородка, высота которой меньше десяти ладоней, не считается полноценной перегородкой. Возвышение высотой в пять ладоней и перегородка [поверх нее] в пять ладоней [высоты] объединяются [и вместе считаются действительной перегородкой]. | כָּל מְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לַעֲמֹד בְּרוּחַ מְצוּיָה אֵינָהּ מְחִצָּה. וְכָל מְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה לְנַחַת אֵינָהּ מְחִצָּה. וְכָל מְחִצָּה שֶׁאֵינָהּ עֲשׂוּיָה אֶלָּא לִצְנִיעוּת בִּלְבַד אֵינָהּ מְחִצָּה. וְכָל מְחִצָּה שֶׁאֵין בְּגָבְהָהּ עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ יוֹתֵר אֵינָהּ מְחִצָּה גְּמוּרָה. גִּדּוּד חֲמִשָּׁה וּמְחִצָּה חֲמִשָּׁה מִצְטָרְפִין: |
| 16. Любая перегородка, пролом в которой превышает ее целую часть, не считается перегородкой. Однако, если проломы по своей длине равны сохранившейся стене, то разрешается [переносить предметы внутри ограждения] при условии, что ни один из них не превышает десяти локтей в ширину. Пролом в десять локтей [или меньше] считается входом. Однако, если этот пролом [окружен] аркой, то даже если он шире десяти локтей, ограда не считается аннулированной, при условии, что длина пролома не превышает длину ограды. | כָּל מְחִצָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ פָּרוּץ מְרֻבֶּה עַל הָעוֹמֵד אֵינָהּ מְחִצָּה. אֲבָל אִם הָיָה פָּרוּץ כְּעוֹמֵד הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּאוֹתָן הַפְּרָצוֹת פִּרְצָה שֶׁהִיא יֶתֶר עַל עֶשֶׂר אַמּוֹת. אֲבָל עֶשֶׂר אַמּוֹת הֲרֵי הִיא כְּפֶתַח. אִם הָיָה לְפִרְצָה זוֹ צוּרַת פֶּתַח אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר אֵינָהּ מַפְסֶדֶת הַמְּחִצָּה. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא הַפָּרוּץ מְרֻבֶּה עַל הָעוֹמֵד: |
| 17. Что тут подразумевается? Если пролом равен или шире трех ладоней. Однако, если ширина каждого пролома меньше трех ладоней, то перегородка все еще существенна, хотя общая длина проломов превышает длину ограждения. Ибо всякий подобный проем шириной менее трех ладоней считается несущественным, и перегородка остается как бы целой. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁהַפְּרָצוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים וּלְמַעְלָה. אֲבָל אִם הָיוּ הַפְּרָצוֹת כָּל פִּרְצָה מֵהֶן פְּחוּתָה מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַפָּרוּץ מְרֻבֶּה עַל הָעוֹמֵד. שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא כְּלָבוּד: |
| 18. Что означает вышесказанное? Например, человек делает ограждение из шестов — пока между одним шестом и другим меньше трех ладоней, изгородь вполне приемлема. Точно так же, если кто-то делает изгородь с помощью веревок, если расстояние между одной веревкой и другой составляет менее трех ладоней [изгородь полностью пригодна]. [Вышеуказанное применимо], даже когда [шесты или веревки] стоят только вертикально, но не горизонтально, или расположены горизонтально, но не вертикально. Высота шестов должна быть не менее десяти [ладоней], или должно быть десять ладоней от земли до вершины самой высокой веревки, если кто-то делает ограждение из веревок. Высота изгороди не может быть меньше десяти ладоней. Все эти меры являются частью устной традиции, переданной Моше на горе Синай. | כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִקִּיף בְּקָנִים וְאֵין בֵּין קָנֶה לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. אוֹ שֶׁהִקִּיף בַּחֲבָלִים וְאֵין בֵּין חֶבֶל לַחֲבֵרוֹ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. הֲרֵי זוֹ מְחִצָּה גְּמוּרָה. אַף עַל פִּי שֶׁהִיא שְׁתִי בְּלֹא עֵרֶב אוֹ עֵרֶב בְּלֹא שְׁתִי. וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה גֹּבַהּ הַקָּנֶה עֲשָׂרָה אוֹ שֶׁיִּהְיֶה מִן הָאָרֶץ עַד סוֹף עֹבִי הַחֶבֶל הָעֶלְיוֹן עֲשָׂרָה אִם הִקִּיף בַּחֲבָלִים. שֶׁאֵין מְחִצָּה פְּחוּתָה מֵעֲשָׂרָה. וְכָל הַשִּׁעוּרִין הָאֵלּוּ הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הֵן: |
| 19. Всякий раз, когда упоминается термин «форма входа», он относится к конструкции, которая имеет по крайней мере один шест с каждой стороны и третий шест над ними. [Есть еще одно смягчение:] Высота шестов у входа стороны должна быть не менее десяти ладоней, но не обязательно, чтобы шест или другой материал, помещенный над ними, касались их. Даже если перекладина расположена на несколько локтей выше них, так как боковые шесты имеют высоту десяти [ладоней], [сооружение] считается каркасом входа. Каркас упомянутого входа должен быть достаточно прочным, чтобы удерживать дверь. Тем не менее, [дверь не обязательно должна быть тяжелой;] двери из соломы также достаточно. | צוּרַת פֶּתַח הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם הִיא אֲפִלּוּ קָנֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִכָּאן וְקָנֶה מִכָּאן וְקָנֶה עַל גַּבֵּיהֶן. גֹּבַהּ שְׁנֵי הַלְּחָיַיִם עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר וְהַקָּנֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁעַל גַּבֵּיהֶן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נוֹגֵעַ בִּשְׁנֵי הַלְּחָיַיִם אֶלָּא יֵשׁ בֵּינֵיהֶן כַּמָּה אַמּוֹת הוֹאִיל וְגֹבַהּ הַלְּחָיַיִם עֲשָׂרָה הֲרֵי זוֹ צוּרַת פֶּתַח. וְצוּרַת פֶּתַח שֶׁאָמְרוּ צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא בְּרִיאָה לְקַבֵּל דֶּלֶת אֲפִלּוּ דֶּלֶת שֶׁל קַשׁ: |
| 20. Если вертикальные боковые стойки входа, построенного в виде арки, имеют высоту десяти [ладоней], это считается «формой входа». Вход, построенный сбоку изгороди, не имеет значения, поскольку входы обычно по центру [стены], а не в углу. | פָּתַח שֶׁצּוּרָתוֹ כִּפָּה אִם יֵשׁ בְּאֹרֶךְ רַגְלֵי הַכִּפָּה עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי זֶה צוּרַת פֶּתַח. וְצוּרַת פֶּתַח שֶׁעָשָׂה אוֹתָהּ מִן הַצַּד אֵינָהּ כְּלוּם שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הַפְּתָחִים לִהְיוֹת בְּקֶרֶן זָוִית אֶלָּא בְּאֶמְצַע: |
| 21. Можно строить изгородь из любых материалов: из утвари, продуктов питания или людей, даже домашний скот и другие животные и птицы [могут использоваться для этой цели] при условии, что они связаны, чтобы они не улетали. | בַּכּל עוֹשִׂין מְחִצָּה בֵּין בְּכֵלִים בֵּין בָּאֳכָלִים בֵּין בְּאָדָם אֲפִלּוּ בִּבְהֵמָה וּשְׁאָר מִינֵי חַיָּה וְעוֹף וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ כְּפוּתִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יָנוּדוּ: |
| 22. Пригодной является та изгородь, что может стоять самостоятельно. Если ее построили (непреднамеренно) в субботу, то в эту субботу разрешается переносить в пределах [закрытого пространства], при условии, что она построена без ведома тех, кто переносит. Однако, если человек намеревается установить перегородку в субботу, ему запрещается носить внутри [ограждения] в эту субботу, даже если человек, который на самом деле построил перегородку, не сделал этого с намерением нарушить [субботние запреты]. Аналогичным образом, если [изгородь] возведена с сознательным намерением нарушить [законы субботы], запрещается носить в [ограждении], даже если [человек, который возводил сооружение] сам не намеревался переносить вещи в ее пределах. | מְחִצָּה הָעוֹמֶדֶת מֵאֵלֶיהָ הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. וּמְחִצָּה הַנַּעֲשֵׂית בְּשַׁבָּת הֲרֵי זוֹ מְחִצָּה. וְאִם נַעֲשֵׂית בִּשְׁגָגָה מֻתָּר לְטַלְטֵל בָּהּ בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת. וְהוּא שֶׁתֵּעָשֶׂה שֶׁלֹּא לְדַעַת הַמְּטַלְטֵל. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן אָדָם לְזוֹ הַמְּחִצָּה שֶׁתֵּעָשֶׂה בְּשַׁבָּת כְּדֵי לְטַלְטֵל בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה אוֹתָהּ הָעוֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה אָסוּר לְטַלְטֵל בָּהּ בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת. וְכֵן אִם נַעֲשֵׂית בְּמֵזִיד אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה לְטַלְטֵל בָּהּ הֲרֵי זֶה אָסוּר לְטַלְטֵל בָּהּ: |
| 23. В субботу разрешается возводить изгородь из людей, стоящих рядом друг с другом, при условии, что люди, чьи тела образуют перегородку, не знают, что они стоят там для этой цели. Их также должен выстраивать не тот, для кого сооружается эта изгородь, а другой человек. | מֻתָּר לַעֲשׂוֹת מְחִצָּה שֶׁל בְּנֵי אָדָם בְּשַׁבָּת שֶׁיַּעֲמֹד זֶה בְּצַד זֶה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֵדְעוּ אֵלּוּ הָעוֹמְדִין שֶׁבִּשְׁבִיל לַעֲשׂוֹתָן מְחִצָּה הֶעֱמִידָן. וְלֹא יַעֲמִיד אוֹתָן אָדָם שֶׁהוּא רוֹצֶה לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בִּמְחִצָּה זוֹ אֶלָּא יַעֲמִיד אוֹתָן אַחֵר שֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ: |
| 24. Ветви дерева, свисающие вниз и доходящие до трех ладоней от земли [могут служить ограждением]. Между ветвями и листьями следует положить солому, стерню и тому подобное и привязать их к земле. так что они будут стоять твердо и не трепыхаться под порывами обычного ветра. [Когда это будет сделано,] можно проносить под всем [деревом — кроной]. [Вышеупомянутое применяется], когда крона дерева накрывает меньше того, что [необходимо для посева] двух сэа [зерна под деревом]. Если, однако, область [под деревом] больше, чем сказано выше, то нам разрешается носить предметы только в пределах четырех локтей [в этом пространстве], поскольку пространство под [деревом] было ограждено не для проживания там. | אִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ אִם אֵין נוֹפוֹ גָּבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים מְמַלֵּא בֵּין בָּדָיוֹ וְעָלָיו תֶּבֶן וְקַשׁ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְקוֹשְׁרָן בָּאָרֶץ עַד שֶׁיַּעֲמֹד בְּרוּחַ מְצוּיָה וְלֹא יִתְנַדְנֵד וּמְטַלְטֵל תַּחַת כֻּלּוֹ. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ תַּחְתָּיו עַד בֵּית סָאתַיִם. אֲבָל אִם הָיָה יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם אֵין מְטַלְטְלִין תַּחְתָּיו אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת מִפְּנֵי שֶׁתַּחְתָּיו מָקוֹם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה הוּא: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Возможность выбора
Источник: «Книга бесед» 5751 года, глава «Цав»
Как известно, Всевышний желает, чтобы Тора полностью наполнила материальный мир. Ответственными за это Он избрал нас. Но зачем тогда Всевышний сотворил и тех, кто будет нам так отчаянно мешать в нашей работе? Зачем Он поселил в нас злое начало, которое мешает нам выбирать только хорошее?
Всё оказывается очень просто. Если бы у нас не было злого начала, то мы изначально были бы привязаны только к хорошему. Но тогда у нас не было бы свободы выбора. И тогда у нас не было бы возможности очистить этот опустившийся мир от зла. Поэтому Всевышний дал нам возможность видеть обе стороны медали и дал нам возможность выбора. Мы можем взирать на всё как бы со стороны и выбирать то, что на самом деле является хорошим. Мы имеем возможность не только выбрать хорошую жизнь, но и заставить злое начало полностью покориться этому хорошему, про которое нас учит Тора.
Моше-рабейну нашего поколения — Любавичский Ребе Король Мошиах — даёт каждому из нас возможность избрать правильный путь. Он даёт нам возможность полностью посвятить себя Торе и заповедям до такой степени, что это становится для нас единственной возможностью для выбора. Мы в состоянии пробудить в себе желание служить Всевышнему на таком уровне, как это было при выходе из Египта и как это будет при грядущем Освобождении. И это желание будет чудесным и выше всех природных ограничений!