ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Бамидбар
Третий день
Глава 2
1. И говорил Б-г Моше и Аарону так:
2. Каждый при знамени своем по знакам дома отцов своих станом располагаться должны сыны Израиля, поодаль вокруг шатра собрания станом должны располагаться.
со знаками (по знакам). У каждого знамени должен быть знак цветной лоскут, закрепленный на нем. Цветом они отличаются друг от друга, цвет (знака) каждого (из колен) соответствует цвету его камня на наперснике (см. Шмот 28:21), и по нему каждый узнает свое знамя [Танхума]. Другое объяснение «по знакам дома своих отцов» по знаку, который передал им их отец Яаков, что до его выноса из Египта, как сказано «и сделали его сыны ему так, как он повелел им» [Берейшит 50:12] (А он повелел, чтобы) Йеуда, Иссахар и Звyлyн несли его, (находясь) на восточной стороне (погребальных носилок), Реувен, Шимон и Гад — на южной стороне и т.д., как разъясняется в Танхума к этому разделу (см. РАШИ к Берейшит 50:13)
поодаль. На расстоянии в миль (две тысячи локтей), как сказано в книге Йеошуа «только расстояние будет между вами и между ним (ковчегом) в две тысячи локтей» [3:4], — чтобы могли приходить (туда) в субботу Моше и Аарон, и его сыны, и левиты располагались неподалеку от него (см. Шмот 33:7)
3. И стоящие станом спереди, к востоку — знамя стана Йеуды по их ратям, а предводитель сынов Йеуды — Нахшон, сын Аминадава;
4. И войска его, их исчисленных, семьдесят четыре тысячи шестьсот.
5. И стоящие станом подле него: колено Иссахара, а предводитель сынов Иссахара — Нетанэль, сын Цуара;
6. И войска его, исчисленных его, пятьдесят четыре тысячи четыреста.
7. Колено Звулуна, а предводитель сынов Звулуна — Элиав, сын Хелона;
8. И войска его, исчисленных его, пятьдесят семь тысяч четыреста.
9. Всех исчисленных в стане Йеуды (было) сто восемьдесят шесть тысяч четыреста по их ратям; первыми им выступать.
первыми им выступать. Видя, что облако отдаляется, священнослужители трубили в трубы, и стан Йеуды отправлялся в путь первым. А во время перехода, шли в том порядке, в каком располагались станом левиты с повозками в центре, знамя Йеуды на востоке, Реувена на юге, Эфраима на западе, (знамя) Дана на севере
10. Знамя стана Peyвeна — к югу, по их ратям, а предводитель сынов Peyвeнa -Элицур, сын Шедеура;
11. И войска его, его исчисленных, сорок шесть тысяч пятьсот.
12. И стоящие станом подле него колено Шимона, а предводитель сынов Шимона — Шлумиэль, сын Цуришадая.
13. И войска его, их исчисленных, пятьдесят девять тысяч триста.
14. И колено Гада, а предводитель сынов Гада — Эльясаф, сын Реуэля;
15. И войска его, их исчисленных, сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.
16. Всех исчисленных в стане Peyвeна (было) сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят по их ратям; и вторыми им выступать.
17. И когда выступает в путь шатер собрания, то стан левитов посреди станов, как станом располагаются, так идут в переходе, каждый на месте своем при своих знаменах.
и когда выступает в путь шатер собрания. После этих двух знамен (Йеуды и Реувена)
как станом располагаются, так идут в переходе. Как я разъяснял (выше) при переходе, как на стоянке — каждое знамя движется на стороне, ему предназначенной.
на стороне (Означает) на своем месте, (но и в этом случае) слово «сторона» (букв. «рука»), не лишается своего (первоначального) значения и место подле него называется «при его руке» — рядом с ним на расстоянии вытянутой руки, en son aise на французском языке.
18. Знамя стана Эфраима по их ратям — к западу, а предводитель сынов Эфраима — Элишама, сын Амиуда;
19. И войска его, их исчисленных, сорок тысяч пятьсот.
20. И подле него колено Менаше, а предводитель сынов Менаше — Гамлиэль, сын Педацypa;
и подле него. Как в переводе Онкелос и примыкающие к нему, находящиеся рядом с ним.
21. И войска его, их исчисленных, тридцать две тысячи двести.
22. И колено Биньямина, а предводитель сынов Биньямина — Авидан, сын Гидони;
23. И войска его, их исчисленных, тридцать пять тысяч четыреста.
24. Всех исчисленных в стане Эфраима (было) сто восемь тысяч сто по их ратям; и третьими им выступать.
25. Знамя стана Дана — к северу, по их ратям, а предводитель сынов Дана — Ахиэзер, сын Амишадая;
26. И войска его, их исчисленных, шестьдесят две тысячи семьсот.
27. А стоящие станом подле него колено Ашера, а предводитель сынов Ашера — Пагиэль, сын Ахрана;
28. И войска его, их исчисленных, сорок одна тысяча пятьсот.
29. И колено Нафтали, а предводитель сынов Нафтали — Ахира, сын Энана;
30. И войска его, их исчисленных, пятьдесят три тысячи четыреста.
31. Всех исчисленных в стане Дана (было) сто пятьдесят семь тысяч шестьсот; последними им выступать при своих знаменах.
32. Вот исчисленные сыны Израиля по дому отцов своих; всех исчисленных в станах по их ратям (было) шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.
33. А левиты исчислены не были среди сынов Израиля, как повелел Б-г Моше.
34. И исполнили сыны Израиля во всем, как повелел Б-г Моше, так располагались станом при своих знаменах и так выступали в путь, каждый по семействам своим при доме своих отцов.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №1191.
[«Алеф»] (1) Счастливы те, чей путь непорочен, те, кто следует учению Б-га. (2) Счастливы те, кто хранит свидетельства2 Его, кто всем сердцем ищет Его. (3) Они также не делают кривды, ходят путями Его. (4) Ты повеления Свои заповедал строго соблюдать. (5) Молю, пусть направляемы будут пути мои — соблюдать уставы Твои. (6) Тогда не устыжусь, созерцая все заповеди Твои. (7) Славить буду Тебя с честным сердцем, изучая законы правды Твоей. (8) Уставы Твои я хранить буду очень — не покидай меня!
[«Бет»] (9) Чем облагородит юноша путь свой? Соблюдая [всё] по слову Твоему. (10) Всем сердцем своим искал я Тебя, не дай мне ошибиться, [отступить от] заповедей Твоих. (11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобой. (12) Благословен Ты, Б-г, -научи меня уставам Твоим! (13) Устами моими возвещал я все правосудие уст Твоих. (14) На пути Твоих свидетельств радовался я, как всякому богатству. (15) Повеления Твои я буду обсуждать, созерцая пути Твои. (16) Уставами Твоими увлекаюсь я, не забуду слова Твоего!
[«Гимель»] (17) Прояви милость рабу Твоему — я буду жить и хранить слово Твое. (18) Открой глаза мои, я буду созерцать чудеса в учении Твоем. (19) Странник я на земле — не утаивай от меня заповедей Твоих! (20) Сокрушена душа моя от влечения к законам Твоим во всякое время. (21) Ты грозил злоумышленникам, проклятым, отступающим от заповедей Твоих. (22) Сними с меня стыд и позор, ибо свидетельства Твои я хранил. (23) И князья сидели, обо мне говорили, — [но] раб Твой обсуждал уставы Твои. (24) И свидетельства Твои — увлечение мое, советники мои.
[«Далет»] (25) Прильнула к праху душа моя, оживи меня по слову Твоему! (26) Поведал я о путях своих, и Ты ответил мне. Научи меня уставам Твоим. (27) Путь повелений Твоих дай мне понять, буду рассказывать о чудесах Твоих. (28) Истаивает от грусти душа моя, укрепи меня по слову Твоему. (29) Путь лжи устрани от меня и учение Твое даруй мне. (30) Путь веры избрал я, законы Твои поставил пред собой. (31) Прильнул я к свидетельствам Твоим, Б-г, — не позорь меня! (32) Путем заповедей Твоих поспешу, когда Ты дашь простор сердцу моему.
[«Эй»] (33) Укажи мне, Б-г, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. (34) Вразуми меня, и я буду соблюдать учение Твое и хранить его всем сердцем. (35) Веди меня по пути заповедей Твоих, ибо его я страстно возжелал. (36) Склони сердце мое к свидетельствам Твоим, а не к корысти. (37) Отврати глаза мои от созерцания тщеты, [в созерцании] пути Твоего придай мне жизненных сил. (38) Утверди рабу Твоему слово Твое ради благоговения пред Тобою. (39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо правосудие Твое благородно. (40) Вот, возжелал я повелений Твоих, правдой Твоей придай мне жизненных сил!
[«Вав»] (41) И да придет ко мне милосердие Твое, Б-г, спасение от Тебя — по слову Твоему. (42) И я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю я на слово Твое. (43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо на правосудие Твое уповаю я. (44) И хранить буду учение Твое всегда, во веки веков. (45) И ходить буду на просторе, ибо повеления Твои искал я. (46) И говорить буду о свидетельствах Твоих перед царями, и не буду стыдиться. (47) И увлекаться буду заповедями Твоими, которые я люблю. (48) И вознесу я руки свои к заповедям Твоим, которые я люблю, и рассуждать буду об уставах Твоих.
[«Зайн»] (49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, которым Ты обнадежил меня. (50) Это утешение мое в бедствии моем, ибо слово Твое придало мне жизненных сил. (51) Злодеи осмеивали меня до чрезвычайности, [но] от учения Твоего не уклонился я. (52) Вспоминаю я правосудие Твое издревле, о Б-г, и утешаюсь. (53) Ужас охватил меня из-за нечестивых, оставляющих учение Твое. (54) Песнопениями были мне уставы Твои в доме странствования моего. (55) Вспоминал я ночью имя Твое, о Б-г, и сохранял учение Твое. (56) Это сталось со мной, потому что соблюдал я учение Твое.
[«Хет»] (57) Доля моя, Б-г, — сказал я, — соблюдать слова Твои. (58) Умоляю Тебя всем сердцем — помилуй меня по слову Твоему. (59) Размышляя о путях своих, обращал я стопы свои к свидетельствам Твоим. (60) Торопился я и не медлил — чтобы хранить заповеди Твои. (61) Банды нечестивых окружили меня, но учение Твое не забыл я. (62) В полночь встаю я благодарить Тебя за правосудие Твое справедливое. (63) Друг я всем, кто благоговеет пред Тобою и хранит повеления Твои. (64) Милосердием Твоим, о Б-г, наполнена земля — научи меня уставам Твоим.
[«Тет»] (65) Хорошо поступил Ты с рабом Твоим, о Б-г, — согласно слову Твоему. (66) Хорошему разумению и познанию научи меня, ибо в заповеди Твои я верю. (67) До того, как страдал я, заблуждался я, а ныне слово Твое храню. (68) Добр Ты и творишь добро, научи меня уставам Твоим. (69) Замышляющие на меня зло сплетают ложь — я же всем сердцем буду соблюдать повеления Твои. (70) Ожирело сердце их, как тук, — я же учением Твоим утешаюсь. (71) Хорошо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. (72) Учение уст Твоих для меня лучше тысяч [монет из] золота и серебра.
[«Йуд»] (73) Руки Твои сотворили меня и усовершенствовали меня, вразуми меня — научусь я заповедям Твоим. (74) Благоговеющие пред Тобою увидят меня, возрадуются, что я уповаю на слово Твое. (75) Знаю я, Б-г, что правосудие Твое справедливо, и правильно Ты наказывал меня. (76) Пусть будет милосердие Твое утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. (77) Да придет ко мне милосердие Твое, и буду я жить, ибо учение Твое — увлечение мое. (78) Да будут пристыжены злоумышленники, ибо ложно обвиняют меня, — я же говорить буду о повелениях Твоих. (79) Да возвратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие свидетельства Твои. (80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, дабы я не посрамился.
[«Каф»] (81) Изнемогает душа моя о спасении Твоем, уповаю я на слово Твое. (82) Истаивают глаза мои о слове Твоем, говорю я: когда утешишь Ты меня? (83) Я стал, как мех в дыму3, [но] уставов Твоих не забыл. (84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь Ты суд над гонителями моими? (85) Рыли злоумышленники ямы для меня, вопреки учению Твоему. (86) Все заповеди Твои верны, несправедливо преследуют меня, помоги мне. (87) Едва не погубили меня на земле, но не оставил я повелений Твоих. (88) По милосердию Твоему придай мне жизненных сил, я буду хранить свидетельства уст Твоих.
[«Ламед»] (89) Вовек, о Б-г, слово Твое установлено на небесах. (90) Вера Твоя — из поколения в поколение. Ты устроил землю, и она стоит. (91) По законам Твоим все стоит доныне, ибо все служат Тебе. (92) Если бы не учение Твое было увлечением моим, погиб бы я в бедствии моем. (93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты придаешь мне жизненные силы. (94) Твой я — спаси меня, ибо спрашивал я повелений Твоих. (95) Злодеи надеялись погубить меня, [а] я размышляю о свидетельствах Твоих. (96) Видел я предел всякого совершенства, [но] заповедь Твоя обширна безмерно.
1 119-я глава составлена в порядке еврейского алфавита, причем каждой букве отведено восемь стихов: первые восемь стихов начинаются с буквы «алеф», вторые восемь — с буквы «бейт», третьи — с буквы «гимель», и т. д. В каждом стихе этой главы (кроме 122-го) содержатся слова «путь», «Тора», «заповеди» «правосудие», «слово», «речь» (Ибн Эзра). Эта глава также используется для молитвы в трудные моменты (во время тяжелой болезни, бедствия). В таких случаях читают те стихи (по восемь), из начальных букв которых составляется имя человека, за которого произносится молитва.
2 «Свидетельства» — заповеди, являющиеся свидетельствами, напоминающими о сотворении мира или других знаменательных событиях, например о субботе, праздниках и т. п. (Мецудат Цийон).
3 Как мешок из кожи, который высыхает на дыму (Раши).
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
25 Ияра
И совершенно так же, если воспользоваться этим как сравнением, Эйн-Соф, благословен Он, наполняет все миры, дабы их оживлять. А в каждом мире есть бесчисленное и неограниченное множество творений, несметное множество видов ступеней ангелов и душ и т.д. А также и множество миров бесконечно и неограничено, один выше другого и т.д. А суть и сущность Эйн-Соф, благословен Он, одинакова по отношению к верхним и к нижним, подобно душе, как о том говорилось выше и как сказано в книге «Тикуней Зоар»: «Он — Сокровенное всех сокровенных», то есть даже в верхних сокровенных мирах Он утаен и скрыт внутри них так же, как Он утаен и скрыт в нижних мирах, ибо «мысль совершенно не постигает Его» даже в верхних мирах. И значит, так же, как там Он есть, совершенно так же Он есть и в нижних.
Разница между верхними и нижними мирами — в проистечении жизнетворности, которую Эйн-Соф, благословен Он, продолжает вниз и светит в состоянии раскрытия утаенного (и в этом одна из причин, что влияние и проистечения жизнетворности называются светом в порядке сравнения), дабы оживлять миры и творения, которые в них. Верхние миры получают жизнетворность немного более явно, чем нижние, и все творения в них получают каждое в соответствии с силой его и свойством, и это — свойство и категория частного проистечения, которое Эйн-Соф, благословен Он, продолжает вниз и которым светит каждому из них.
А нижние миры, даже духовные, не получают жизнетворности столь явным образом, но во многих одеяниях, в которые Эйн-Соф, благословен Он, облекает жизнетворность и свет, которые Он притягивает, привлекает вниз и которыми светит им мирам, дабы их оживлять.
И столь крепки и сильны одеяния, в которые Эйн-Соф, благословен Он, облекает свет и жизнетворность и в которых Он скрывает их до такой степени, что Он сотворил ими непосредственно этот материальный и вещественный мир, и дает ему существование, и оживляет его жизнетворностью и светом, которые он продолжает вниз и светит ими ему, свет, облеченный, и прикрытый, и утаенный во многих и сильных одеяниях, скрывающих и утаивающих свет и жизнетворность до такой степени, что не виден и не ощутим никакой свет и никакая жизнетворность, а только материальные, вещественные тела, которые кажутся безжизненными, но в них есть свет и жизнетворность, из ничего постоянно вызывающий их к существованию, дабы они не стали снова полным небытием, как это было прежде. И этот свет — от Эйн-Соф, благословен Он, и только Он облекся во многие одеяния. И как сказано в книге «Древо Жизни», что свет и жизнетворность материального земного шара, видимого телесным глазам, — от ступени Малхут сфиры Малхут мира Асия, а в ней — Малхут мира Йецира и т.д., так что внутри всех — десять сфирот мира Ацилут, единых с Эманирующим, Эйн-Соф, благословен Он.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
25 Ияра
Сороковой день Омера
Из выступлений Алтер Ребе в 5555 (1795) году в Лиозно: «Награда за заповедь — сама заповедь». Заповедь, по своей сути, — награда и раскрытие Сущности, которое произойдет в будущем. Однако это — достояние, которое даст заповедь в будущем. Плоды же заповеди человек получает и в этом мире. И это — разные плоды, которые дают разные заповеди в соответствии с их индивидуальной идеей. Когда человек хочет этой вещи, он удостаивается того, что Всевышний ему отвечает.
Примечания:
Слово «заповедь» происходит от корня «приказывать». Кроме того, на глубоком уровне интерпретации хасиды воспринимают это слово как производное от корня «соединить». В этом свете наградой за соблюдение приказа является связь, которую он образует, между отдающим приказ и человеком, который его выполняет.
Однако эта связь с Б-гом настолько сильна, что ее невозможно раскрыть в современную эпоху. Только в будущем эта связь проявится. При этом каждая заповедь приносит и вторичную выгоду тому, кто ее выполняет. Фундаментальным принципом веры является то, что Всевышний вознаграждает смертных и в этом мире за исполнение Его воли, хотя мы никогда не можем быть уверены, когда придет эта награда и в какой форме. Б-г в Своей мудрости находит подходящее время и место.
В письме, цитирующем приведенное выше учение Алтер Ребе, Ребе РАЯЦ рассказывает следующую историю. Группа хасидов в российской деревне попала в тюрьму из-за деятельности доносчика. Когда обвинения с них были сняты и они были освобождены, они написали письмо Алтер Ребе, рассказывая ему о доброте Всевышнего. Один из хасидов, р. Шимон Блехер, человек с весьма скудным достатком, хотел нанять специального курьера, чтобы как можно скорее доставить послание Алтер Ребе. Когда хасиды узнали о его планах, они заявили, что с его стороны было неправильно лишать свою семью этих денег. Однако р. Шимон настаивал и объяснял, что удовлетворение, которое он может принести Ребе, ценнее для него и его семьи, чем материальные выгоды.
Дело было передано на рассмотрение хасидского наставника, который постановил, что расходы может взять на себя р. Шимон. Курьер был отправлен и письмо доставлено. Некоторое время спустя, когда Алтер Ребе отправил в этот регион хасида для сбора пожертвований, он также отправил личное письмо р. Шимону, поблагодарив его за инициативу и дав ему особое благословение — чтобы он всегда был носителем добрых вестей. За короткое время благословение Алтер Ребе принесло свои плоды, и р. Шимону и его семье была дарована уникальная мера здоровья и процветания.
Ребе РАЯЦ заключает там: «Награда за заповедь – это заповедь, но за выполнение заповеди любви к ближнему с самопожертвованием р. Шимону были дарованы как материальные, так и духовные благословения».
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 99
187-я заповедь «не делай» — запрещение есть мясо, сваренное в молоке. В Торе сказано еще раз: «Не вари козленка в молоке его матери» (Шмот 34:26) — чтобы запретить употребление этой смеси в пищу.
Сказано в трактате Хулин (114а): «Тот, кто сварил мясо в молоке и съел, карается бичеванием дважды — за варку и за еду». А в трактате Макот (21б-22а) говорится: «Тот, кто в праздник (йом тов) сварил седалищный нерв в молоке и съел, карается бичеванием пятикратно: раз — за то, что съел седалищный нерв, второй раз — за то, что варил в йом тов еду, которую не разрешено есть (а в йом тов допустимо варить только то, что пригодно в пищу), третий раз — за то, что варил мясное в молоке (ведь жилы животных тоже наполняют варево вкусом мяса), четвертый раз — за то, что ел мясное, сваренное в молочном, пятый раз — за то, что разводил огонь в йом тов... используя при этом поленья, посвященные Храму». А такие поленья, подобно любой святыне, запрещены для уничтожения, согласно Его речению (Дварим 3:4): «Их культовые деревья сожгите в огне... не делайте подобного Всевышнему, вашему Б-гу».
Поясняют мудрецы в трактате Хулин (там же): «Почему Милосердный, запрещая нам есть мясо, сваренное в молоке, говорит: „Не вари...“? Чтобы научить нас, что за нарушение запрета об еде карают бичеванием так же, как за нарушение запрета о варке».
А во второй главе трактата Псахим (25б) сказано по поводу запрета есть мясо, сваренное в молоке: «Милосердный не сказал прямо: „Не ешь...“, чтобы научить нас, что за нарушение этого запрета тоже наказывают бичеванием, и даже в том случае, если мясо, сваренное в молоке, было съедено способом, не доставляющим удовольствие (см. далее)». Помни об этом.
Здесь следует обратить внимание на важный принцип, о котором мы еще не упоминали.
Речение «Не вари козленка в молоке его матери» повторено в Торе трижды (Шмот 23:19, 34:26, Дварим 14:21). И мудрецы указали, что в каждом из этих речений содержится отдельный запрет. Сказано (Мехильта, Мишпатим): «Одно из этих речений запрещает варить мясо в молоке, другое — употреблять это варево в пищу, а третье — извлекать из сваренного любую иную выгоду».
И кто-то из оппонентов может возразить мне, сказав: «Почему, выделив запрет варить и запрет есть в качестве двух самостоятельных заповедей, ты не учитываешь запрет извлекать выгоду в качестве еще одной заповеди?».
Оппоненту необходимо понять: запрет извлекать выгоду не учитывается в качестве самостоятельной заповеди, потому что он составляет единую заповедь вместе с запретом употреблять в пищу, ведь еда — это один из путей извлечения выгоды. И если в каком-либо речении Всевышнего, да будет Он превознесен, сказано, что тот или иной вид пищи запрещено есть, слово «есть» используется только как пример извлечения выгоды; и имеется в виду, что запрещено извлекать выгоду или прибыль от этой пищи — как съедая ее, так и любым иным способом.
И так пояснили мудрецы (Псахим 21б): «В каждом месте Торы, где сказано: „Не ешь...“, „Не ешьте...“ — имеется в виду, что запрещено есть и запрещено извлекать выгоду любым иным способом, кроме тех случаев, когда в стихе Торы ясно утверждается обратное. Например, в Писании прямо указано, что из невелы (падали) разрешено извлекать прибыль: „Не ешьте никакой падали — пришельцу... отдай ее... или продай чужеземцу“ (Дварим 14:21)».
И в соответствии с указанным принципом, ясно, что не следует считать запрет есть и запрет извлекать выгоду в качестве двух самостоятельных заповедей. А если бы мы поступили так в отношении мяса, сваренного в молоке, то тогда были бы обязаны учитывать две самостоятельных заповеди — запрет есть и запрет извлекать выгоду — и в отношении квасного в Песах, и в отношении плодов, находящихся в статусе орлы, и в отношении зерен злаков, засеянных в винограднике, и винограда, созревшего в таком винограднике (килей а-керем).
И как в этих случаях мы — в полном соответствии с указанным выше принципом — учитываем в качестве самостоятельной заповеди только запрет есть, подразумевающий также и запрет извлекать выгоду, так и в отношении мяса, сваренного в молоке: мы учитываем только запрет есть, подразумевающий также и запрет извлекать выгоду.
Здесь осталось обсудить только один вопрос.
Могут сказать: ведь Тора повторяет в третий раз запрет «варить козленка в молоке его матери» именно для того, чтобы запретить извлекать выгоду и прибыль из этого варева, как было разъяснено, — но зачем нужно это третье повторение, если, согласно объяснению наших мудрецов, да пребудет на них мир, запрет извлекать выгоду выводится из самого запрета употреблять в пищу?
Ответ таков: в данном случае действительно необходим третий стих, запрещающий извлекать выгоду, — поскольку относительно мяса, сваренного в молоке, в Торе не сказано: «Не ешь...». Только из такого, ясно выраженного запрета, мы бы действительно могли бы выучить и запрет извлекать выгоду. Поэтому-то здесь необходимо третье повторение.
И мы уже упоминали причину, по которой Милосердный не сказал относительно мяса, сваренного в молоке: «Не ешь...». Ведь всегда, когда в Торе приводится запрет есть, нарушитель этого запрета подвергается наказанию только в том случае, если запрещенная пища была съедена способом, доставляющим удовольствие. Однако, если он вложил кусок запрещенной пищи в горло и немедленно проглотил или съел пищу горячей до такой степени, что она обжигала горло, и, лишь превозмогая боль, он сумел ее проглотить, — во всех подобных случаях нарушитель не подлежит наказанию, — за исключением того, кто ел мясо сваренное в молоке. Нарушитель этого запрета подлежит наказанию, даже если съел запретное варево способом, не доставляющим удовольствие, как мы упоминали. И вторым подобным исключением являются зерна злаков, засеянных в винограднике, и виноград, созревший в этом винограднике (килей а-керем), как мы разъясним в дальнейшем. Пойми все эти принципы и помни о них.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 8-ой главе трактата Хулин (103б-108б,113-117б).
186-я заповедь «не делай» — запрещение варить мясо в молоке. И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Не вари козленка в молоке его матери» (Шмот 23:19).
И тот, кто варит мясо в молоке, карается бичеванием, даже если он не ел своего варева, как разъяснено в нескольких местах Талмуда (Макот 21б, Хулин 114а).
189-я заповедь «не делай» — запрещение есть хлеб нового урожая до завершения 16-го дня месяца Нисана (второго дня праздника Песах, когда в хлебную жертву приносился омер от нового урожая). И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Ни хлеба, ни сушеных зерен, ни свежих колосьев не ешьте до того самого дня, когда принесете эту жертву Всевышнему вашему Б-гу» (Ваикра 21:14).
И тот, кто съел до указанного срока кусок хлеба нового урожая размером с кезайт, карается бичеванием.
190-я заповедь «не делай» — запрещение есть сушеные зерна нового урожая до завершения 16-го дня месяца Нисана. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Ни хлеба, ни сушеных зерен, ни свежих колосьев не ешьте до того самого дня, когда принесете эту жертву Всевышнему Б-гу» (там же).
И тот, кто до указанного срока съел кезайт сушенных зерен нового урожая, карается бичеванием.
191-я заповедь «не делай» — запрещение есть зерна из свежих колосьев нового урожая до завершения 16-го дня месяца Нисана. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Ни хлеба, ни сушеных зерен, ни свежих колосьев не ешьте до того самого дня, когда принесете эту жертву Всевышнему вашему Б-гу» (там же). И пояснили наши мудрецы (Критот 5а): «Тот, кто ел и хлеб, и сушеные зерна, и зерна из свежих колосьев, подлежит наказанию за каждое их этих нарушений в отдельности».
В 9-ом из «Принципов», предшествующих этому сочинению, мы уже предельно ясно указывали на особенности подобных запретов. Вдумайся и пойми сказанное там. Законы, связанные с новым урожаем злаков, разъясняются в 6-ой главе трактата Менахот (67б-71а), а также в нескольких местах трактатов Швиит, Маасрот и Хала.
192-я заповедь «не делай» — запрещение есть «орлу» (плоды дерева в первые три года после посадки). И об этом речение Всевышнего: «И когда войдете в страну и посадите какое-либо дерево плодоносное, то считайте плоды его за орлу, три года будут они для вас орла — нельзя их есть» (Ваикра 19:23).
И тот, кто съел кезайт от этих плодов, карается бичеванием.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактате Орла.
В самой Торе запрещено есть плоды орла, выросшие только на Земле Израиля. А запрет есть плоды первых трех лет, выросшие вне Земли Израиля, — это закон, полученный Моше на Синае устно.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы о запрещенной пище. Гл. 14
| 1. В качестве минимальной меры за употребление любого из запрещенных в Торе продуктов используется средний плод оливки. Это действует в отношении наказаний плетьми, отсечением души или смертью от руки Небес. Мы уже объясняли, что каждый, кто подлежит наказанию отсечением души или смертью от руки Небес за [употребление] запрещенной пищи, должен подвергнуться порке плетьми. | כָּל אִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה שִׁעוּרָן בִּכְזַיִת בֵּינוֹנִי בֵּין לְמַלְקוֹת בֵּין לְכָרֵת בֵּין לְמִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל הַמְחֻיָּב כָּרֵת אוֹ מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם עַל מַאֲכָל לוֹקֶה: |
| 2. Данная мера, как и все остальные, является законом, полученным Моше с Синая. Согласно закону Торы, запрещено есть даже малейшее количество запрещенного вещества. Тем не менее, наказание плетьми назначается только за порцию размером с оливку. Если человек съедает порцию меньше этой меры, его наказывают плетьми за бунт. | וְשִׁעוּר זֶה עִם כָּל הַשִּׁעוּרִין הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הֵם. וְאָסוּר מִן הַתּוֹרָה לֶאֱכֹל כָּל שֶׁהוּא מִדָּבָר הָאָסוּר. אֲבָל אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא עַל כְּזַיִת. וְאִם אָכַל כָּל שֶׁהוּא פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 3. Упомянутая нами мера «с оливку величиной» не включает в себя то, что находится между зубами. Однако то, что находится между деснами, включается в то, что человек проглатывает, потому что его нёбо получило удовольствие от порции пищи величиной с оливку. Даже если кто-либо съел половину порции размером с оливку, изрыгнул ее, а затем съел ту же порцию, которая была вдвое меньше оливки, которую он изрыгнул, он несет ответственность. Ибо ответственность наступает за удовольствие, полученное его нёбом от запрещенного вещества. | כְּזַיִת שֶׁאָמַרְנוּ חוּץ מִשֶּׁל בֵּין הַשִּׁנַּיִם. אֲבָל מַה שֶּׁל בֵּין הַחֲנִיכַיִם מִצְטָרֵף לְמַה שֶּׁבָּלַע שֶׁהֲרֵי נֶהֱנָה גְּרוֹנוֹ מִכְּזַיִת. אֲפִלּוּ אָכַל כַּחֲצִי זַיִת וֶהֱקִיאוֹ וְחָזַר וְאָכַל אוֹתוֹ חֲצִי זַיִת עַצְמוֹ שֶׁהֵקִיא חַיָּב. שֶׁאֵין הַחִיּוּב אֶלָּא עַל הֲנָאַת הַגָּרוֹן בִּכְזַיִת מִדָּבָר הָאָסוּר: |
| 4. Если порция запрещенного жира размером с оливку, падали, непригодного для жертвы, остатка от жертвы, или т.п. была оставлена на солнце и уменьшилась в объеме, тот, кто ее съел, не несет ответственности. Если после этого ее оставили под дождем, и она увеличилась, то за это полагается либо отсечение души, либо порка. Если изначально она была меньше, чем оливка, а затем увеличилась до размера оливки, то ее запрещено есть, но за это не полагается порка. | כְּזַיִת חֵלֶב אוֹ נְבֵלָה אוֹ פִּגּוּל אוֹ נוֹתָר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהִנִּיחוֹ בַּחַמָּה וְנִתְמַעֵט. הָאוֹכְלוֹ פָּטוּר. חָזַר וְהִנִּיחוֹ בַּגְּשָׁמִים וְנִתְפַּח חַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת אוֹ מַלְקוֹת. הָיָה פָּחוֹת מִכְּזַיִת מִבַּתְּחִלָּה וְנִתְפַּח וְעָמַד עַל כְּזַיִת אָסוּר וְאֵין לוֹקִין עָלָיו: |
| 5. Ранее мы уже объясняли, что все запрещенные в Торе вещества не соединяются друг с другом, чтобы достичь минимальной меры размера оливки, за исключением трефного мяса и падали, а также запретов, связанных с назорейством, как объяснено в соответствующих местах. Пять видов злаков, мука и тесто из них, могут быть соединены друг с другом для достижения минимальной меры размера оливки в отношении запрета на квасное в Песах, запрета на употребление нового урожая до приношения омера, а также запретов, связанных со второй десятиной и приношениями. | כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל אִסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה אֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה לִכְזַיִת. חוּץ מִבְּשַׂר נְבֵלָה עִם בְּשַׂר טְרֵפָה וְאִסּוּרֵי נָזִיר שֶׁיִּתְבָּאֲרוּ בִּמְקוֹמָן. וַחֲמֵשֶׁת מִינֵי תְּבוּאָה וּקְמָחִין שֶׁלָּהֶן וְהַבְּצֵקוֹת שֶׁלָּהֶן הַכּל מִצְטָרְפִים לִכְזַיִת בֵּין לְאִסּוּר חָמֵץ בְּפֶסַח. בֵּין לְאִסּוּר חָדָשׁ מִלִּפְנֵי הָעֹמֶר. בֵּין לְאִסּוּרֵי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּתְרוּמוֹת: |
| 6. Как мне кажется, все плоды, от которых мы обязаны отделять приношение и десятину, можно объединить для достижения минимальной меры величины оливки в отношении [запрета на] плоды, от которых не отделили положенное, поскольку речь идет об одном запрете. С чем можно сравнить это явление? С [мясом от] падали от быка, оленя и барана, которые можно объединить, чтобы достичь минимальной меры в размере оливки, как мы объясняли. | יֵרָאֶה לִי שֶׁכָּל הַחַיָּב בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת מִצְטָרֵף לִכְזַיִת בְּטֶבֶל מִפְּנֵי שֶׁהוּא שֵׁם אֶחָד. הָא לְמַה זֶּה דּוֹמֶה לְנִבְלַת הַשּׁוֹר וְנִבְלַת הַשֶּׂה וְנִבְלַת הַצְּבִי שֶׁהֵן מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 7. Если кто-то съел большое количество запрещенной пищи, он не подлежит наказанию плетьми или отсечением души за каждую съеденную порцию размером с оливку. Вместо этого он несет ответственность один раз за все, что съел. Если же свидетель сделал ему предупреждение за каждую порцию размером с оливку, он несет ответственность за каждое предупреждение, даже если съел все за один присест, не прерываясь. | הָאוֹכֵל אֲכִילָה גְּדוֹלָה מִדָּבָר אָסוּר אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ מַלְקוֹת אוֹ כָּרֵת עַל כָּל כְּזַיִת וּכְזַיִת אֶלָּא חִיּוּב אֶחָד לְכָל הָאֲכִילָה. וְאִם הָיוּ הָעֵדִים מַתְרִים בּוֹ בִּשְׁעַת אֲכִילָה עַל כָּל כְּזַיִת וּכְזַיִת חַיָּב עַל כָּל הַתְרָאָה וְהַתְרָאָה וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא אֲכִילָה אַחַת וְלֹא הִפְסִיק: |
| 8. [В случае, когда] кто-либо съедает порцию, равную зернышку ячменя или горчицы прерывается, а затем съедает еще одну порцию размером с горчичное зерно, случайно или намеренно, применяются следующие правила. Если он выждал от начала до конца время, необходимое для того, чтобы со вкусом съесть порцию хлеба размером с три яйца [или меньше], то все [съеденное им] объединяется. Он подлежит отсечению души, ударам плетью или обязан в жертвоприношении, как если бы он съел за один раз порцию размером с оливку. Если он выжидает более длительное время от начала до конца, [маленькие порции] не объединяются. Поскольку он доел порцию размером с оливку только за более длительное время, чем тот, что достаточен для съедания объема, равного трем яйцам, он не несет ответственности, даже если бы вообще не прерывался, а продолжал есть порцию размером с горчичное зерно за порцией размером с горчичное зерно. | הָאוֹכֵל כִּשְׂעוֹרָה אוֹ כְּחַרְדָּל מֵאֶחָד מִכָּל מַאֲכָלוֹת הָאֲסוּרִים וְשָׁהָה מְעַט וְחָזַר וְאָכַל כְּחַרְדָּל. וְכֵן עַד שֶׁהִשְׁלִים כְּזַיִת. בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד. אִם שָׁהָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף כְּדֵי אֲכִילַת שָׁלֹשׁ בֵּיצִים יִצְטָרֵף הַכּל וַהֲרֵי הוּא חַיָּב כָּרֵת אוֹ מַלְקוֹת אוֹ קָרְבָּן כְּמוֹ שֶׁאָכַל כְּזַיִת בְּבַת אַחַת. וְאִם שָׁהָה יֶתֶר מִזֶּה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁהָה בֵּינֵיהֶן אֶלָּא אָכַל כְּחַרְדָּל אַחַר כְּחַרְדָּל הוֹאִיל וְלֹא הִשְׁלִים כְּזַיִת אֶלָּא בְּיֶתֶר מִכְּדֵי אֲכִילַת פְּרָס אֵינָן מִצְטָרְפִין וּפָטוּר: |
| 9. Аналогичные [законы действуют, когда] человек пьет «четверть» (86 мл) обычного нееврейского вина, глотает разжиженную закваску на Песах или жир понемногу, или пьет кровь понемногу. Если он выжидает от начала до конца в рамках времени, необходимого для того, чтобы выпить «четверть», [все глотки] объединяются. Если же больше — они не объединяются. | וְכֵן הַשּׁוֹתֶה רְבִיעִית שֶׁל סְתָם יֵינָם מְעַט מְעַט. אוֹ שֶׁהִמְחָה אֶת הֶחָמֵץ בְּפֶסַח אוֹ אֶת הַחֵלֶב וּגְמָעוֹ מְעַט מְעַט. אוֹ שֶׁשָּׁתָה מִן הַדָּם מְעַט מְעַט. אִם שָׁהָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף כְּדֵי שְׁתִיַּת רְבִיעִית מִצְטָרְפִין. וְאִם לָאו אֵין מִצְטָרְפִין: |
| 10. За употребление в пищу любого из запрещенных продуктов не наступает ответственность, если только человек не ест их с удовольствием, за исключением смеси мяса и молока и смешанных видов, выращенных в винограднике. [Это объясняется тем, что в отношении этих запретов Тора] не использует термин «есть», а передает запрет на их употребление в других терминах. [В отношении мяса и молока используется] термин «варка», а [в отношении смешанных видов, выращенных в винограднике, используется термин] «становятся освященными». [Это подразумевает], что они запрещены даже тогда, когда человек не получает удовольствия от их употребления. | כָּל הָאֳכָלִין הָאֲסוּרִין אֵינוֹ חַיָּב עֲלֵיהֶם עַד שֶׁיֹּאכַל אוֹתָן דֶּרֶךְ הֲנָאָה חוּץ מִבָּשָׂר בְּחָלָב וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהֶן אֲכִילָה אֶלָּא הוֹצִיא אִסּוּר אֲכִילָתָן בְּלָשׁוֹן אַחֶרֶת בִּלְשׁוֹן בִּשּׁוּל וּבִלְשׁוֹן הֶקְדֵּשׁ לֶאֱסוֹר אוֹתָן וַאֲפִלּוּ שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הֲנָיָה: |
| 11. Что имеется в виду? Если человек растопил жир и проглотил его, когда он был настолько горячим, что его горло было обожжено, съел сырой жир, подмешал горькие вещества, такие как желчь или полынь, в вино или в котел, в котором варится мясо, и ел его, пока оно было горьким, или съел запрещенную пищу после того, как она разложилась, испортилась и стала непригодной для употребления, он не несет ответственности. Если же, с другой стороны, он подмешал горькое вещество в котёл [где варится мясо и молоко] или в вино из виноградника, где растут смешанные виды, и выпил его, то он подлежит ответственности. | כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִמְחָה אֶת הַחֵלֶב וּגְמָעוֹ כְּשֶׁהוּא חַם עַד שֶׁנִּכְוָה גְּרוֹנוֹ מִמֶּנּוּ אוֹ שֶׁאָכַל חֵלֶב חַי. אוֹ שֶׁעֵרֵב דְּבָרִים מָרִים כְּגוֹן רֹאשׁ וְלַעֲנָה לְתוֹךְ יֵין נֶסֶךְ אוֹ לְתוֹךְ קְדֵרָה שֶׁל נְבֵלָה וַאֲכָלָן כְּשֶׁהֵן מָרִין. אוֹ שֶׁאָכַל אֹכֶל הָאָסוּר אַחַר שֶׁהִסְרִיחַ וְהִבְאִישׁ וּבָטַל מֵאֹכֶל אָדָם הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְאִם עֵרֵב דָּבָר מַר בְּתוֹךְ קְדֵרָה שֶׁל בָּשָׂר בְּחָלָב אוֹ בְּיֵין כִּלְאֵי הַכֶּרֶם וַאֲכָלוֹ חַיָּב: |
| 12. В случае, если кто-то принимает запрещенную пищу по легкомыслию или бесцельно, он несет ответственность. Даже если он не собирался на самом деле есть эту пищу, поскольку он получил удовольствие, считается, что он собирался на самом деле есть эту пищу. Если, в отличие от этого, человек вынужден получать [запрещенное] удовольствие, если он направляет свое намерение на это, он несет ответственность. Если же нет, то это разрешено. | הָאוֹכֵל מַאֲכָל מִמַּאֲכָלוֹת הָאֲסוּרוֹת דֶּרֶךְ שְׂחוֹק אוֹ כְּמִתְעַסֵּק. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לְגוּף הָאֲכִילָה. הוֹאִיל וְנֶהֱנָה חַיָּב כְּמִי שֶׁמִּתְכַּוֵּן לְעַצְמָהּ שֶׁל אֲכִילָה. וַהֲנָיָה הַבָּאָה לוֹ לְאָדָם בְּעַל כָּרְחוֹ בְּאִסּוּר מִכָּל הָאִסּוּרִין אִם נִתְכַּוֵּן אָסוּר וְאִם לֹא נִתְכַּוֵּן מֻתָּר: |
| 13. Если кто-то ест запрещенную пищу по желанию или от голода, он подлежит ответственности. Если он блуждал в пустыне и ему нечего есть, кроме запрещенной пищи, она разрешена, так как опасность угрожает его жизни. | הָאוֹכֵל מַאֲכָל אָסוּר לְתֵאָבוֹן אוֹ מִפְּנֵי הָרָעָב חַיָּב. וְאִם הָיָה תּוֹעֶה בַּמִּדְבָּר וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל אֶלָּא דְּבַר אִסּוּר הֲרֵי זֶה מֻתָּר מִפְּנֵי סַכָּנַת נְפָשׁוֹת: |
| 14. Если беременная женщина чувствует запах запретной пищи [и ее одолевает желание ее отведать], например, освященного мяса или свинины, ей следует дать немного подливы. Если ее разум успокоится, это похвально. Если нет, то кормим ее меньше запретной меры [самого мяса]. Если ее разум не успокоился, мы кормим ее до тех пор, пока ее разум не успокоится. | עֻבָּרָה שֶׁהֵרִיחָה מַאֲכָל אָסוּר כְּגוֹן בְּשַׂר קֹדֶשׁ אוֹ בְּשַׂר חֲזִיר. מַאֲכִילִין אוֹתָהּ מִן הַמָּרָק. אִם נִתְיַשְּׁבָה דַּעְתָּהּ מוּטָב. וְאִם לָאו מַאֲכִילִין אוֹתָהּ פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר. וְאִם לֹא נִתְיַשְּׁבָה דַּעְתָּהּ מַאֲכִילִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּתְיַשֵּׁב דַּעְתָּהּ: |
| 15. Таким же образом, если заболевший человек чувствует запах пищи, содержащей уксус или тому подобное, то есть веществ, вызывающих желание души, на него распространяются те же законы, что и на беременную женщину. | וְכֵן הַחוֹלֶה שֶׁהֵרִיחַ דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֹמֶץ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִדְּבָרִים שֶׁמְּעַרְעֲרִין אֶת הַנֶּפֶשׁ דִּינוֹ כְּעֻבָּרָה: |
| 16. Если человека мучает сильный голод, то его можно немедленно накормить запретной пищей, пока не прояснится зрение. Мы не ищем разрешенную пищу. Вместо этого мы спешим накормить его тем, что есть в наличии. Сначала мы кормим его продуктами, связанными с более мягкими запретами. Если его зрение прояснится, этого будет достаточно. Если нет, мы кормим его веществами, связанными с более строгими запретами. | מִי שֶׁאָחֲזוֹ בֻּלְמוֹס מַאֲכִילִין אוֹתוֹ דְּבָרִים הָאֲסוּרִים מִיָּד עַד שֶׁיֵּאוֹרוּ עֵינָיו. וְאֵין מְחַזְּרִין עַל דָּבָר הַמֻּתָּר אֶלָּא מְמַהֲרִין בַּנִּמְצָא. וּמַאֲכִילִין אוֹתוֹ הַקַּל הַקַּל תְּחִלָּה. אִם הֵאִירוּ עֵינָיו דַּיּוֹ. וְאִם לָאו מַאֲכִילִין אוֹתוֹ הֶחָמוּר: |
| 17. Что под этим подразумевается? Если имеются плоды, от которых не отделили положенное, и падаль, мы кормим его сначала падалью. Если выбор стоит между неотделенным урожаем и плодами, которые растут сами по себе в течение субботнего года, кормим его плодами, ибо они запрещены [только] по постановлению мудрецов, как будет объяснено в «Законах субботнего года». Если [выбор стоит между] неотделенным урожаем и плодами, выращенными в субботний год, то кормим его плодами, выращенными в субботний год. Если [выбор стоит между] неотделенным урожаем и приношением, если невозможно сделать неотделенный урожай приемлемым (отделить нужное — десятину, приношение...), то кормим его неотделенным урожаем. [Это объясняется тем, что он не освящен так, как приношение. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. הָיוּ לְפָנֵינוּ טֶבֶל וּנְבֵלָה מַאֲכִילִין אוֹתוֹ נְבֵלָה תְּחִלָּה שֶׁהַטֶּבֶל בְּמִיתָה. נְבֵלָה וּסְפִיחֵי שְׁבִיעִית מַאֲכִילִין אוֹתוֹ סְפִיחֵי שְׁבִיעִית שֶׁאֲסוּרִין מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת שְׁמִטָּה. טֶבֶל וּשְׁבִיעִית מַאֲכִילִין אוֹתוֹ שְׁבִיעִית. טֶבֶל וּתְרוּמָה אִם אִי אֶפְשָׁר לְתַקֵּן הַטֶּבֶל מַאֲכִילִין אוֹתוֹ טֶבֶל שֶׁאֵינוֹ קָדוֹשׁ כִּתְרוּמָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 18. Ранее мы уже объясняли, что один запрет не вступает в силу до тех пор, пока действует другой запрет, если только оба запрета не вступают в силу одновременно, последний запрет запрещает дополнительные объекты или [последний] запрет охватывает другие объекты. Соответственно, [возможно], что человек съест одну порцию запретной пищи величиной с оливку и, тем не менее, понесет за это наказание в виде пяти ударов плетью, если он был предупрежден за все пять накопившихся запретов. Что же имеется в виду? Например, в Йом-Кипур ритуально нечистый человек съел порцию запретного жира от освященного животного в размере оливки, которая осталась после положенного времени. Он подлежит наказанию плетьми, потому что съел запретный жир, остаток, потому что поел в Йом-Кипур, потому что съел освященную пищу, будучи ритуально нечистым, и потому что извлек пользу из освященной пищи, тем самым совершив святотатство. | כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁאֵין אִסּוּר חָל עַל אִסּוּר אֶלָּא אִם הָיוּ שְׁנֵי הָאִסּוּרִין בָּאִין כְּאַחַת אוֹ שֶׁהָיָה אִסּוּר מוֹסִיף אוֹ אִסּוּר כּוֹלֵל. לְפִיכָךְ יֵשׁ אוֹכֵל כְּזַיִת אֶחָד וְלוֹקֶה עָלָיו חָמֵשׁ מַלְקִיּוֹת. וְהוּא שֶׁהִתְרוּ בּוֹ בַּחֲמִשָּׁה אִסּוּרִין שֶׁנִּתְקַבְּצוּ בּוֹ. כֵּיצַד. כְּגוֹן טָמֵא שֶׁאָכַל כְּזַיִת חֵלֶב שֶׁנּוֹתַר מִן הַמֻּקְדָּשִׁים בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל חֵלֶב. וּמִשּׁוּם אוֹכֵל נוֹתָר. וּמִשּׁוּם אוֹכֵל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. וּמִשּׁוּם טָמֵא שֶׁאָכַל קֹדֶשׁ. וּמִשּׁוּם שֶׁנֶּהֱנָה מִן הַקֹּדֶשׁ וּמָעַל: |
| 19. А почему эти запреты накладываются друг на друга? Потому что, хотя было запрещено есть жир этого животного, было разрешено извлекать из него пользу. После того, как он освятил его, пользоваться жиром стало запрещено. Поскольку запрет на извлечение пользы из него был добавлен к нему, к нему добавился запрет на [извлечение пользы из] освященных предметов. Хотя этот жир был запрещен для обычного человека, его все же разрешалось приносить в жертву Всевышнему. Когда он стал «остатком», то, поскольку он стал запретным для Всевышнего, [этот] запрет был добавлен к обычному человеку. Этому человеку разрешалось есть мясо животного, хотя ему запрещалось есть его жир. Когда он становился нечистым, то, поскольку его мясо становилось запретным, дополнительный запрет добавлялся к его жиру. Когда начался Йом-Кипур, вся пища стала включена [в запрет], а поскольку этот запрет распространяется на неосвященную пищу, он добавляет запрет на этот жир. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | וְלָמָּה חָל כָּאן אִסּוּר עַל אִסּוּר. שֶׁבְּהֵמָה זוֹ הָיָה חֶלְבָּהּ אָסוּר בַּאֲכִילָה וּמֻתָּר בַּהֲנָיָה. הִקְדִּישָׁהּ נֶאֱסַר חֶלְבָּהּ בַּהֲנָיָה וּמִתּוֹךְ שֶׁנּוֹסַף בּוֹ אִסּוּר הֲנָיָה נוֹסַף עָלָיו אִסּוּר קָדָשִׁים. וַעֲדַיִן הָיָה חֵלֶב זֶה מֻתָּר לְגָבוֹהַּ וְאָסוּר לְהֶדְיוֹט. נַעֲשָׂה נוֹתָר מִתּוֹךְ שֶׁנּוֹסַף בּוֹ אִסּוּר לְגָבוֹהַּ נֶאֱסַר לְהֶדְיוֹט. וְהָאוֹכֵל הַזֶּה הָיָה מֻתָּר בִּבְשַׂר הַבְּהֵמָה וְאָסוּר בְּחֶלְבָּהּ. נִטְמָא נֶאֱסַר אַף בִּבְשָׂרָהּ נוֹסַף לוֹ אִסּוּר עַל הַחֵלֶב. בָּא יוֹם הַכִּפּוּרִים כָּלַל כָּל הָאֳכָלִין. וּמִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱסַר אַף בְּחֻלִּין נוֹסַף אִסּוּרוֹ בְּחֵלֶב זֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
Законы о запрещенной пище. Гл. 15
| 1. Если запретное вещество смешивается с разрешенным веществом другого вида, то оно становится запретным, если возможно обнаружить его вкус. Если запрещенная пища смешивается с разрешенной того же типа, и невозможно определить [запрещенный вкус] по ее аромату, то ее присутствие аннулируется, если в смеси преобладает [разрешенная пища]. | דָבָר אָסוּר שֶׁנִּתְעָרֵב בְּדָבָר מֻתָּר מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ בְּנוֹתֵן טַעַם. וּמִין בְּמִינוֹ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲמֹד עַל טַעֲמוֹ יִבָּטֵל בְּרֹב: |
| 2. Что под этим подразумевается? Если жир из почек попадает в бобы и растворяется, бобы следует попробовать. Если вкус жира невозможно обнаружить, они разрешены. Если же присутствует не только вкус, но и вещество жира, они запрещены по закону Торы. Если вкус можно обнаружить, но нет вещества, они запрещены по предписанию мудрецов. | כֵּיצַד. חֵלֶב הַכְּלָיוֹת שֶׁנָּפַל לְתוֹךְ הַגְּרִיסִין וְנִמּוֹחַ הַכּל. טוֹעֲמִין אֶת הַגְּרִיסִין. אִם לֹא נִמְצָא בָּהֶן טַעַם חֵלֶב הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְאִם נִמְצָא בָּהֶם טַעַם חֵלֶב וְהָיָה בָּהֶן מַמָּשׁוֹ הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין מִן הַתּוֹרָה. נִמְצָא בָּהֶן טַעֲמוֹ וְלֹא הָיָה בָּהֶן מַמָּשׁוֹ הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים: |
| 3. Что подразумевается под его содержанием? Например, запретного жира было достаточно, чтобы в каждой порции смеси объемом в три яйца было по порции размером с оливку. Если человек съест порцию бобов объемом с три яйца, он подлежит наказанию плетьми, поскольку в них содержится порция запрещенного жира размером с оливку, так как присутствует не только вкус, но и вещество [запрещенного жира]. Если человек съест меньше порции объемом с три яйца [из смеси], он подлежит наказанию плетьми за бунт, как предписано мудрецами. Аналогично, если в каждой порции размером с три яйца было меньше, чем порция [запрещенного] жира размером с оливку, даже если аромат жира различим, и он съест весь горшок, он не подлежит наказанию плетьми [как предписывает Тора], а только порке за бунт. | כֵּיצַד הוּא מַמָּשׁוֹ. כְּגוֹן שֶׁהָיָה מִן הַחֵלֶב כְּזַיִת בְּכָל שָׁלֹשׁ בֵּיצִים מִן הַתַּעֲרֹבֶת. אִם אָכַל מִן הַגְּרִיסִין הָאֵלּוּ כְּשָׁלֹשׁ בֵּיצִים הוֹאִיל וְיֵשׁ בָּהֶן כְּזַיִת מִן הַחֵלֶב לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי טַעַם הָאִסּוּר וּמַמָּשׁוֹ קַיָּם. אֲבָל פָּחוֹת מִשָּׁלֹשׁ בֵּיצִים מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵיהֶם. וְכֵן אִם לֹא הָיָה בַּתַּעֲרֹבֶת כְּזַיִת בְּכָל שָׁלֹשׁ בֵּיצִים אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן טַעַם חֵלֶב וְאָכַל כָּל הַקְּדֵרָה אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 4. [В случае, если] жир из почек попадает в жир из жирового хвоста (курдюк) и вся [смесь] растворяется, действуют следующие законы. Если жира из жирового хвоста вдвое больше, чем жира из почек, вся смесь разрешена в соответствии с законом Торы. Даже если кусок [мяса от] падали смешается с двумя кусками [мяса от] ритуально зарезанного животного, все разрешено в соответствии с законом Торы. Тем не менее, согласно предписанию мудрецов, все запрещено до тех пор, пока запрещенное вещество не будет сведено на нет из-за крошечной пропорции [от всей смеси, которую оно представляет] до такой степени, что оно не является значительным и как будто бы не существует, как будет объяснено далее. | נָפַל חֵלֶב כְּלָיוֹת לְחֵלֶב הָאַלְיָה וְנִמּוֹחַ הַכּל. אִם הָיָה חֵלֶב הָאַלְיָה כִּשְׁנַיִם בְּחֵלֶב הַכְּלָיוֹת הֲרֵי הַכּל מֻתָּר מִן הַתּוֹרָה. אֲפִלּוּ חֲתִיכַת נְבֵלָה שֶׁנִּתְעָרְבָה בִּשְׁתֵּי חֲתִיכוֹת שֶׁל שְׁחוּטָה הַכּל מֻתָּר מִן הַתּוֹרָה. אֲבָל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים הַכּל אָסוּר עַד שֶׁיְּאַבֵּד דָּבָר הָאָסוּר מֵעֹצֶם מִעוּטוֹ וְלֹא יִהְיֶה דָּבָר חָשׁוּב שֶׁעֵינוֹ עוֹמֶדֶת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: |
| 5. С каким количеством [разрешенного вещества] должно быть смешано запрещенное вещество, чтобы оно считалось недействительным из-за своей ничтожной пропорции? [Каждое запрещенное вещество в соответствии] с мерой, которую установили для него мудрецы. Есть вещества, которые аннулируются в смеси, в 60 раз превышающей его размер, другие — в смеси, в 100 раз превышающей его размер, а третьи — в смеси, в 200 раз превышающей его размер. | וּבְכַמָּה יִתְעָרֵב דָּבָר הָאָסוּר וִיאַבֵּד בְּעֹצֶם מִעוּטוֹ. כַּשִּׁעוּר שֶׁנָּתְנוּ בּוֹ חֲכָמִים. יֵשׁ דָּבָר שֶׁשִּׁעוּרוֹ בְּשִׁשִּׁים. וְיֵשׁ שֶׁשִּׁעוּרוֹ בְּמֵאָה. וְיֵשׁ שֶׁשִּׁעוּרוֹ בְּמָאתַיִם: |
| 6. Из этого мы узнаем, что [следующие законы действуют] в отношении всех запрещенных веществ в Торе, будь то вещества, наказуемые плетьми или отсечением души, или вещества, от которых запрещено получать пользу, которые смешиваются с разрешенными веществами. В случае различных типов веществ [смесь запрещена], если можно различить их вкус. Если вещества одного типа, и поэтому невозможно почувствовать привкус [запрещенного вещества], измеряют пропорцию доли запретного вещества, было ли в смеси 60, 100 или 200 [раз больше разрешенных веществ]. Исключение составляют вино, использованное в качестве возлияния ложному божеству, из-за строгости [запрета на] поклонение ложному божку и неотделенный урожай, потому что его можно исправить. По этой причине запрещено даже малейшее смешение их с веществом их типа. Если же они смешиваются с веществами другого типа, то вопрос зависит от того, различим ли их привкус. | נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁכָּל אִסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה. בֵּין אִסּוּרֵי מַלְקוֹת. בֵּין אִסּוּרֵי כָּרֵת. בֵּין אִסּוּרֵי הֲנָיָה. שֶׁנִּתְעָרְבוּ בַּמַּאֲכָל הַמֻּתָּר מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ בְּנוֹתֵן טַעַם. מִין בְּמִינוֹ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲמֹד עַל הַטַּעַם שִׁעוּרוֹ בְּשִׁשִּׁים אוֹ בְּמֵאָה אוֹ בְּמָאתַיִם. חוּץ מִיֵּין נֶסֶךְ מִפְּנֵי חֻמְרַת עַבוֹדָה זָרָה. וְחוּץ מִטֶּבֶל שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר לְתַקְּנוֹ. וּמִפְּנֵי זֶה אוֹסְרִין בְּמִינָן בְּכָל שֶׁהֵן. וְשֶׁלֹּא בְּמִינָן בְּנוֹתֵן טַעַם כִּשְׁאָר כָּל הָאִסּוּרִין: |
| 7. Что здесь подразумевается? Если несколько бочек вина упали на каплю вина, которое было использовано для возлияния идолам, вся смесь запрещена, как будет объяснено. Аналогично, если чаша вина, которое является неотделенным урожаем, попадает в бочку [вина], вся [бочка] считается неотделенным урожаем, пока не будет отделено количество приношения и десятины, которые должны быть отделены, как будет объяснено в соответствующем месте. | כֵּיצַד. טִפַּת יֵין נֶסֶךְ שֶׁנָּפְלוּ עָלֶיהָ כַּמָּה חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן הַכּל אָסוּר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְכֵן כּוֹס שֶׁל יֵין טֶבֶל שֶׁנִּתְעָרֵב בְּחָבִית הַכּל טֶבֶל עַד שֶׁיַּפְרִישׁ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת הָרְאוּיִין לְתַעֲרֹבֶת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ: |
| 8. [Аналогичные понятия применимы и к] плодам субботнего года. Если [такие плоды] смешиваются с [плодами] того же вида, то даже малейшее их количество [заставляет считать смесь связанной законами плодов субботнего года]. [Если они смешиваются с плодами] другого вида, [решение зависит от того, можно ли обнаружить] их привкус. [Тем не менее] смесь не рассматривается как одно из веществ, запрещенных законом Торы. Ибо эта смесь не запрещена. Напротив, человек обязан съесть всю смесь в соответствии со святостью продуктов субботнего года, как будет объяснено в соответствующем месте. | פֵּרוֹת שְׁבִיעִית אַף עַל פִּי שֶׁאִם נִתְעָרְבוּ בְּמִינָן בְּכָל שֶׁהוּא וְשֶׁלֹּא בְּמִינָן בְּנוֹתֵן טַעַם אֵינָן בִּכְלָל אִסּוּרֵי תּוֹרָה שֶׁאֵין אוֹתָהּ הַתַּעֲרֹבֶת אֲסוּרָה. אֶלָּא חַיָּב לֶאֱכל כָּל הַתַּעֲרֹבֶת בִּקְדֻשַּׁת שְׁבִיעִית כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ: |
| 9. Несмотря на то, что квасное в Песах является запретным по закону Торы, на него не распространяются эти общие принципы, ибо эта смесь не запрещена навсегда. Ведь после Песаха вся смесь будет разрешена, как мы объяснили. Поэтому малейшее количество [квасного] приводит к тому, что [смесь] становится запрещенной, независимо от того, смешивается ли она с веществом своего или другого типа. | חָמֵץ בְּפֶסַח אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֵאִסּוּרֵי תּוֹרָה אֵינוֹ בִּכְלָלוֹת אֵלּוּ. לְפִי שֶׁאֵין הַתַּעֲרֹבֶת אֲסוּרָה לְעוֹלָם שֶׁהֲרֵי לְאַחַר הַפֶּסַח תִּהְיֶה כָּל הַתַּעֲרֹבֶת מֻתֶּרֶת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. לְפִיכָךְ אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא בֵּין בְּמִינוֹ בֵּין שֶׁלֹּא בְּמִינוֹ: |
| 10. Такой же закон действует, если новое зерно смешивается со старым перед приношением омера. Даже самое малое количество приводит к тому, что [вся смесь] становится запрещенной. Ибо есть фактор, из-за которого вещество становится разрешенным. Ибо после [принесения] омера вся смесь разрешена. Точно так же, при наличии фактора, из-за которого вещество становится разрешенным, например, освященные сущности, вторая десятина или тому подобное, наши мудрецы не упомянули меру, [в которой оно может быть аннулировано]. Наоборот, даже если одна доля запретной субстанции смешается с несколькими тысячами долями [в несколько раз большим количеством разрешенной субстанции], она не аннулируется. [Это объясняется тем, что] существует способ, с помощью которого запрет может быть снят. [Этот принцип действует] даже тогда, когда запрет проистекает из предписания мудрецов. | וְהוּא הַדִּין לִתְבוּאָה חֲדָשָׁה שֶׁנִּתְעָרְבָה בִּישָׁנָה מִלִּפְנֵי הָעֹמֶר אוֹסֶרֶת בְּכָל שֶׁהוּא. שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לָהּ מַתִּירִין שֶׁלְּאַחַר הָעֹמֶר יֻתַּר הַכּל. וְכֵן כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין וַאֲפִלּוּ הָיָה אִסּוּרוֹ מִדִּבְרֵיהֶם כְּגוֹן אִסּוּר מֻקְצֶה וְנוֹלָד בְּיוֹם טוֹב לֹא נָתְנוּ בּוֹ חֲכָמִים שִׁעוּר אֶלָּא אֲפִלּוּ אֶחָד בְּכַמָּה אֲלָפִים אֵינוֹ בָּטֵל. שֶׁהֲרֵי יֵשׁ דֶּרֶךְ שֶׁיֻּתַּר בָּהּ כְּגוֹן הֶקְדֵּשׁ וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן: |
| 11. Что касается плодов первых трех лет, смешанных видов, выращенных в винограднике, жира, крови и тому подобного, наши мудрецы установили меру, [позволяющую аннулировать смешение]. Точно так же наши мудрецы установили меру в отношении приношения, ибо не может быть, чтобы они были разрешены для всех людей. | אֲבָל הָעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם וְחֵלֶב וְדָם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְכֵן תְּרוּמוֹת נָתְנוּ חֲכָמִים בָּהֶן שִׁעוּר שֶׁאֵין בָּהֶן דֶּרֶךְ הֶתֵּר לְכָל אָדָם: |
| 12. Как мне кажется, даже если имеется фактор, из-за которого вещество становится разрешенным, если это вещество смешивается с веществом другого типа и его вкус не обнаруживается, оно разрешено. Тот факт, что присутствует фактор, который приведет к тому, что вещество станет разрешенным, не [делает запрет] более строгим, чем неотделенный урожай. [Ведь неотделенный урожай можно исправить (отделив от плодов положенное), и все же, когда он [смешивается с веществом] другого типа, [он разрешен, если] его вкус нельзя обнаружить, как объясняется. Не следует поднимать вопрос о квасном во время Песаха, когда [такое снисхождение не предоставляется. Можно провести различие]. Ведь в отношении квасного Тора говорит [Шмот 12:20]: «Никакой заквасы (т.е. ничего содержащего заквасу) не ешьте». По этой причине [наши мудрецы] были строги по отношению к нему, как мы уже объясняли. | יֵרָאֶה לִי שֶׁאֲפִלּוּ דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין אִם נִתְעָרֵב בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ וְלֹא נָתַן טַעַם מֻתָּר. לֹא יִהְיֶה זֶה שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין חָמוּר מִטֶּבֶל שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר לְתַקְּנוֹ וְאַף עַל פִּי כֵּן שֶׁלֹּא בְּמִינוֹ בְּנוֹתֵן טַעַם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאַל תִּתְמַהּ עַל חָמֵץ בְּפֶסַח שֶׁהַתּוֹרָה אָמְרָה (שמות יב כ) «כָּל מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ» לְפִיכָךְ הֶחְמִירוּ בּוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 13. Вот меры, которые установили мудрецы: приношение, приношение от десятины, хала и первинки аннулируются, [если смесь в 101 раз превышает первоначальное количество запретного]. [Кроме того,] нужно отделить [часть и отдать коэну]. [Все эти священные продукты] сочетаются один с другим. Аналогично, ломтик хлеба благодарения становится недействительным при смешивании с ломтиками обычного хлеба, [если] смесь в 101 раз превышает первоначальное количество. Что подразумевается? Если сэа муки из одного из вышеперечисленных видов — или один сэа из смеси всех этих видов [вместе взятых] — попадает в 100 сэа обычной муки и [мука] перемешается, то следует отделить от смеси один сэа за тот сэа, который попал в нее изначально. Оставшаяся часть разрешена всем людям. Если она упала менее чем в 100 сэа, вся смесь является запретной из-за смешивания с приношением. | וְאֵלּוּ הֵן הַשִּׁעוּרִין שֶׁנָּתְנוּ חֲכָמִים. הַתְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וְהַחַלָּה וְהַבִּכּוּרִים עוֹלִין בְּאֶחָד וּמֵאָה וְצָרִיךְ לְהָרִים וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. וְכֵן פְּרוּסָה שֶׁל לֶחֶם הַפָּנִים לְתוֹךְ פְּרוּסוֹת שֶׁל חֻלִּין עוֹלִין בְּאֶחָד וּמֵאָה. כֵּיצַד. סְאָה קֶמַח מֵאֶחָד מֵאֵלּוּ. אוֹ סְאָה מִכֻּלָּם שֶׁנָּפְלָה לְמֵאָה סְאָה קֶמַח שֶׁל חֻלִּין וְנִתְעָרֵב הַכּל. מֵרִים מִן הַכּל סְאָה אַחַת כְּנֶגֶד סְאָה שֶׁנָּפְלָה וְהַשְּׁאָר מֻתָּר לְכָל אָדָם. נָפְלָה לְפָחוֹת מִמֵּאָה נַעֲשֶׂה הַכּל מְדֻמָּע: |
| 14. Орла и смешанные виды, выращенные в винограднике, аннулируются, [если смесь в 201 раз превышает первоначальное количество]. Эти [два запрета] сочетаются один с другим, и нет необходимости отделять какую-либо вещь. Что имеется в виду? Если четверть лога вина, которое является орлой или которое [получено из винограда], выращенного вместе со смешанными видами в винограднике — или одна четверть лога была скомбинирована из обоих запрещенных веществ — попадает в 200 четвертей вина, то вся смесь разрешена. Нет необходимости отделять что-либо. Если же попадает меньше 200, то запрещено извлекать пользу из всей [смеси]. | הָעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם עוֹלִין בְּאֶחָד וּמָאתַיִם וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהָרִים. כֵּיצַד. רְבִיעִית שֶׁל יֵין עָרְלָה אוֹ כִּלְאֵי הַכֶּרֶם אוֹ שֶׁהָיְתָה הָרְבִיעִית מִצְטָרֶפֶת מִשְּׁנֵיהֶם שֶׁנָּפְלָה לְתוֹךְ מָאתַיִם רְבִיעִיּוֹת שֶׁל יַיִן הַכּל מֻתָּר וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהָרִים כְּלוּם. נָפְלָה לְפָחוֹת מִמָּאתַיִם הַכּל אָסוּר בַּהֲנָיָה: |
| 15. Почему от винограда необходимо отделять меру приношения, а не меру орлы или смешанных видов? Потому что приношение является собственностью коэнов. Соответственно, приношение, которое не имеет отношения к коэнам, например, приношение из [низкосортного] инжира, рожков и эдомитского ячменя, не нужно отделять. | וְלָמָּה צָרִיךְ לְהָרִים הַתְּרוּמָה וְלֹא יָרִים עָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם. שֶׁהַתְּרוּמָה מָמוֹן כֹּהֲנִים. לְפִיכָךְ כָּל תְּרוּמָה שֶׁאֵין הַכֹּהֲנִים מַקְפִּידִין עָלֶיהָ כְּגוֹן תְּרוּמַת הַכְּלִיסִין וְהַחֲרוּבִין וּשְׂעוֹרִין שֶׁבֶּאֱדוֹם אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָרִים: |
| 16. Почему удвоена мера для орлы и смешанных видов, выращиваемых в винограднике? Потому что запрещено извлекать из них пользу. Почему [мудрецы] выбрали пропорцию 100 для приношений? Ведь приношение от десятины — это одна сотая часть всего урожая, и все же из-за него весь урожай «освящается», как сказано [«Бамидбар» 18:29]: «От всего данного вам возносите все возношение Г-споду, от всякого тука освящаемую долю его». Наши мудрецы сказали: «Сущность, которая должна быть отделена от него, освящает его, если возвращается к нему». | וְלָמָּה כָּפְלוּ שִׁעוּר עָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם מִפְּנֵי שֶׁהֵן אֲסוּרִין בַּהֲנָיָה. וְלָמָּה סָמְכוּ עַל שִׁעוּר מֵאָה בִּתְרוּמוֹת שֶׁהֲרֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר אֶחָד מִמֵּאָה וּמְקַדֵּשׁ הַכּל שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כט) «אֶת מִקְדְּשׁוֹ מִמֶּנּוּ» אָמְרוּ חֲכָמִים דָּבָר שֶׁאַתָּה מֵרִים מִמֶּנּוּ אִם חָזַר לְתוֹכוֹ מְקַדְּשׁוֹ: |
| 17. Для всех остальных запретов Торы, например, мяса ползающих и кишащих существ, жира, крови и тому подобного, мера составляет шестьдесят раз [от первоначального количества]. Что же подразумевается? Если часть жира из почек размером с оливку попадает в шестьдесят раз больше, чем оливка жира из жирного хвоста (курдюк), то вся смесь разрешена. Если же она попадает менее чем в шестьдесят [раз], то вся смесь запрещена. Аналогично, если часть запрещенного жира размером с ячменное зерно, [смесь] должна содержать разрешенные вещества размером с шестьдесят ячменных зерен. Подобные [законы действуют] и в отношении других запретов. Аналогично, если жир вертлюжьей жилы попадает в котел с мясом, мы требуем, чтобы его количество было в шестьдесят раз больше. Сам жир жилы входит в эту сумму. Хотя жир вертлюжьей жилы запрещен [только] мудрецами, как мы объясняли, поскольку она считается самостоятельным творением, [наши мудрецы] строго постановили относительно него, как если бы он был запрещен законом Торы. Сама по себе жила не измеряется, и она не вызывает запрета на другие вещества, потому что она не придает вкуса. | שְׁאָר אִסּוּרִין שֶׁבַּתּוֹרָה כֻּלָּן כְּגוֹן בְּשַׂר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים וְחֵלֶב וְדָם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שִׁעוּרָן בְּשִׁשִּׁים. כֵּיצַד. כְּזַיִת חֵלֶב כְּלָיוֹת שֶׁנָּפַל לְתוֹךְ שִׁשִּׁים כְּזַיִת מֵחֵלֶב הָאַלְיָה הַכּל מֻתָּר. נָפַל לְפָחוֹת מִשִּׁשִּׁים הַכּל אָסוּר. וְכֵן אִם נָפַל כִּשְׂעוֹרָה חֵלֶב צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה שָׁם כְּמוֹ שִׁשִּׁים שְׂעוֹרָה. וְכֵן בִּשְׁאָר אִסּוּרִין. וְכֵן שֻׁמָּן שֶׁל גִּיד הַנָּשֶׁה שֶׁנָּפַל לִקְדֵרָה שֶׁל בָּשָׂר מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ בְּשִׁשִּׁים. וְאֵין שֻׁמַּן הַגִּיד מִן הַמִּנְיָן. וְאַף עַל פִּי שֶׁשֻּׁמַּן גִּיד הַנָּשֶׁה מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. הוֹאִיל וְגִיד הַנָּשֶׁה בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ הֶחְמִירוּ בּוֹ בְּאִסּוּרֵי תּוֹרָה. וְהַגִּיד עַצְמוֹ אֵין מְשַׁעֲרִין בּוֹ וְאֵינוֹ אוֹסֵר שֶׁאֵין בַּגִּידִים בְּנוֹתֵן טַעַם: |
| 18. Если, в свою очередь, вымя готовится вместе с мясом, мы требуем его количество в шестьдесят раз больше, а вымя считается частью совокупности. [Объясняется это тем, что] поскольку [запрет на] вымя предписан мудрецами, [наши мудрецы] были снисходительны в установлении меры. | אֲבָל כְּחַל שֶׁנִתְבַּשֵּׁל עִם הַבָּשָׂר בְּשִׁשִּׁים וּכְחַל מִן הַמִּנְיָן. הוֹאִיל וְהַכְּחַל מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ הֵקֵלּוּ בְּשִׁעוּרוֹ: |
| 19. Если яйцо, в котором найден птенец, варится вместе с разрешенными яйцами, то действуют следующие законы. Если их 61 и оно, то они разрешены. Если же есть только шестьдесят [разрешенных яиц], то вся смесь запрещена. [Объясняется это тем, что птенец] — самостоятельное творение, [наши мудрецы] сделали различие и добавили к его [требуемой] мере. | בֵּיצָה שֶׁנִּמְצָא בָּהּ אֶפְרוֹחַ שֶׁנִּשְׁלְקָה עִם בֵּיצִים הַמֻּתָּרוֹת אִם הָיְתָה עִם שִׁשִּׁים וְאַחַת וְהִיא הֲרֵי הֵן מֻתָּרוֹת. הָיְתָה עִם שִׁשִּׁים בִּלְבַד נֶאֶסְרוּ הַכּל מִפְּנֵי שֶׁהִיא בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ עָשׂוּ הֶכֵּר בָּהּ וְהוֹסִיפוּ בְּשִׁעוּרָהּ: |
| 20. Если же яйцо некошерной птицы было сварено вместе с яйцами кошерной птицы, это не делает их запретными. Если яйца смешались, или яйцо некошерной птицы или яйцо трефной птицы смешалось с другими яйцами, то требуемая мера — 60. | אֲבָל בֵּיצַת עוֹף טָמֵא שֶׁנִּשְׁלְקָה עִם בֵּיצֵי עוֹף טָהוֹר לֹא אָסְרָה אוֹתָם. וְאִם טָרַף אֵלּוּ עִם אֵלּוּ. אוֹ שֶׁנִּתְעָרְבָה בֵּיצַת עוֹף טָמֵא אוֹ בֵּיצַת טְרֵפָה עִם בֵּיצִים אֲחֵרוֹת שִׁעוּרָן בְּשִׁשִּׁים: |
| 21. Откуда взялся источник, из-за которого мудрецы полагались на пропорцию шестидесяти? Ведь часть, которую дают [коэну] от барана, принесенного назореем, то есть передняя нога, составляет одну шестидесятую часть от остальной части барана. Она готовится вместе с ним и не является запретной, как сказано [«Бамидбар» 6:19]: «И возьмет священнослужитель переднюю ногу вареную от овна». | וּמִנַּיִן סָמְכוּ חֲכָמִים עַל שִׁעוּר שִׁשִּׁים. שֶׁהֲרֵי הַמּוּרָם מֵאֵיל נָזִיר וְהִיא הַזְּרוֹעַ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים מִשְּׁאָר הָאַיִל וְהִיא מִתְבַּשֶּׁלֶת עִמּוֹ וְאֵינָהּ אוֹסֶרֶת אוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יט) «וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה מִן הָאַיִל»: |
| 22. [В случае, если] два вещества одного вида, [одно разрешенное, другое запрещенное] и [третье] смешиваются, действуют следующие правила: например, был горшок с жиром из жирного хвоста, в него упали бобы и жир из почек. Вся [смесь] растопилась и стала единым целым. Мы рассматриваем жир из хвоста и фасоль как единое целое и соизмеряем с ним жир из почек. Если соотношение было один к шестидесяти, то это разрешено. Ибо невозможно определить вкус. | מִין בְּמִינוֹ וְדָבָר אַחֵר שֶׁנִּתְעָרְבוּ כְּגוֹן קְדֵרָה שֶׁהָיָה בָּהּ חֵלֶב אַלְיָה וּגְרִיסִין וְנָפַל לְתוֹכָהּ חֵלֶב הַכְּלָיוֹת וְנִמְחָה הַכּל וְנַעֲשָׂה גּוּף אֶחָד. רוֹאִין אֶת חֵלֶב הָאַלְיָה וְאֶת הַגְּרִיסִין כְּאִלּוּ הֵן גּוּף אֶחָד וּמְשַׁעֲרִין חֵלֶב הַכְּלָיוֹת כִּגְרִיסִין וּכְאַלְיָּה. אִם הָיָה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים מֻתָּר. שֶׁהֲרֵי אִי אֶפְשָׁר כָּאן לַעֲמֹד עַל הַטַּעַם: |
| 23. Этот же принцип действует, когда приношение смешивают вместе [с другими веществами, одни из которых одного вида, а другие — другого], их мера — 100. А мера смешанных видов из виноградника и орла — 200. | וְהוּא הַדִּין לַתְּרוּמוֹת שֶׁנִּתְעָרְבוּ לְשַׁעֲרָן בְּמֵאָה. וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם אוֹ עָרְלָה לְשַׁעֵר אוֹתָן בְּמָאתַיִם: |
| 24. При подсчете меры разрешенных веществ с учетом всех запретов, будь эта мера 60, 100 или 200, мы включаем в нее бульон, специи, все, что находится в котелке, и то, что впитал котелок после того, как в него попало запрещенное вещество, согласно нашей оценке. Ведь невозможно узнать точное количество, которое впитал котелок. | כְּשֶׁמְּשַׁעֲרִין בְּכָל הָאִסּוּרִין בֵּין בְּשִׁשִּׁים בֵּין בְּמֵאָה בֵּין בְּמָאתַיִם. מְשַׁעֲרִין בַּמָּרָק וּבַתַּבְלִין וּבְכָל שֶׁיֵּשׁ בַּקְּדֵרָה וּבְמַה שֶּׁבָּלְעָה קְדֵרָה מֵאַחַר שֶׁנָּפַל הָאִסּוּר לְפִי אֹמֶד הַדַּעַת. שֶׁהֲרֵי אִי אֶפְשָׁר לַעֲמֹד עַל מַה שֶּׁבָּלְעָה בְּצִמְצוּם: |
| 25. Нельзя изначально аннулировать вещество, запрещенное законом Торы. Однако, если человек аннулировал его, смесь разрешена. Тем не менее, наши мудрецы наказывали такого человека и запрещали всю смесь. Мне кажется, что поскольку это наказание, мы запрещаем эту смесь только тому человеку, который совершил проступок и аннулировал запрещенное вещество. Для других же вся смесь разрешена. | אָסוּר לְבַטֵּל אִסּוּרִין שֶׁל תּוֹרָה לְכַתְּחִלָּה. וְאִם בִּטֵּל הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאַף עַל פִּי כֵן קָנְסוּ אוֹתוֹ חֲכָמִים וְאָסְרוּ הַכּל. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁכֵּיוָן שֶׁהוּא קְנָס אֵין אוֹסְרִין תַּעֲרֹבֶת זוֹ אֶלָּא עַל זֶה הָעוֹבֵר שֶׁבִּטֵּל הָאִסּוּר. אֲבָל לַאֲחֵרִים הַכּל מֻתָּר: |
| 26. Что подразумевается? Если сэа орла попадает в 100 сэа [разрешенных плодов], то вся [смесь] запрещена. Не следует приносить еще 100 сэа (разрешенных плодов) и соединять [все количество] вместе, чтобы [запрещенное вещество] было аннулировано из-за наличия 201 кратной пропорции. Если же он преступил и сделал это, то вся [смесь] разрешена. Что касается запрета мудрецов, то мы действительно аннулируем запрет в качестве первоначальной и предпочтительной меры. | כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנָּפְלָה סְאָה שֶׁל עָרְלָה לְתוֹךְ מֵאָה סְאָה שֶׁהֲרֵי נֶאֱסַר הַכּל. לֹא יָבִיא מֵאָה סְאָה אֲחֵרוֹת וִיצָרֵף כְּדֵי שֶׁתַּעֲלֶה בְּאֶחָד וּמָאתַיִם. וְאִם עָבַר וְעָשָׂה כֵּן הַכּל מֻתָּר. אֲבָל בְּאִסּוּר שֶׁל דִּבְרֵיהֶם מְבַטְּלִין הָאִסּוּר לְכַתְּחִלָּה: |
| 27. Что имеется в виду? Если молоко упало в котел с птицей и передало свой вкус еде, можно добавлять в котел другую птицу, пока вкус [молока] не перестанет быть различимым. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. חָלָב שֶׁנָּפַל לִקְדֵרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ בְּשַׂר עוֹף וְנָתַן טַעַם בַּקְּדֵרָה מַרְבֶּה עָלָיו בְּשַׂר עוֹף אַחֵר עַד שֶׁיִּבָּטֵל הַטַּעַם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 28. Ранее мы уже объясняли, что если запрещенное вещество придает свой вкус разрешенному веществу, то вся смесь запрещена. Когда применяется вышеупомянутое? [Когда привнесенный привкус] улучшает [вкус разрешенной пищи]. Если же запрещенное вещество умаляет вкус разрешенного вещества и ухудшает его, то оно разрешено. [Это действует при условии, что оно умаляет его вкус с самого начала и до конца. Если же изначально оно умаляет вкус, но в конечном итоге улучшает его или улучшает его изначально, хотя в конечном итоге умаляет его, [смесь] запрещена. | כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁאִם נָתַן דָּבָר הָאָסוּר טַעֲמוֹ בְּדָבָר הַמֻּתָּר נֶאֱסַר הַכּל. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהִשְׁבִּיחוֹ. אֲבָל אִם פָּגַם זֶה הָאָסוּר לַמֻּתָּר וְהִפְסִיד טַעֲמוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה פּוֹגֵם מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף. אֲבָל אִם פָּגַם בַּתְּחִלָּה וְסוֹפוֹ לְהַשְׁבִּיחַ. אוֹ הִשְׁבִּיחַ בַּתְּחִלָּה אַף עַל פִּי שֶׁסּוֹפוֹ לִפְגֹּם הֲרֵי זֶה אָסוּר: |
| 29. Кому следует попробовать смесь? Если приношение было смешано с обычными зерновыми культурами, коэн должен попробовать смесь. Если вкус приношения различим, вся смесь считается смешанным с приношением. В «Законах о приношениях», будут объяснены законы, относящиеся к [продуктам, которые являются] смешанными с приношением. | וּמִי יִטְעֹם אֶת הַתַּעֲרֹבֶת. אִם הָיָה הַמְעֹרָב תְּרוּמוֹת עִם הַחֻלִּין טוֹעֵם אוֹתָן הַכֹּהֵן. אִם הָיָה טַעַם הַתְּרוּמָה נִכָּר הַכּל מְדֻמָּע. וּבְהִלְכוֹת תְּרוּמוֹת יִתְבָּאֵר דִּין הַמְדֻמָּע: |
| 30. Если [смесь состояла из] мяса и молока, вина, налитого в качестве возлияния, вина, которое было из плодов орлы, или [сделанного из винограда, который рос вместе с] смешанными видами в винограднике, который упал в мед, или мяса ползающих или кишащих существ, которое было приготовлено с овощами и тому подобным, то нееврей должен попробовать [смесь]. Мы полагаемся на его слова. Если он скажет: «Она не имеет вкуса [запрещенного вещества]», или скажет: «Она имеет свой вкус, но этот вкус плохой и умаляет [вкус разрешенного вещества]», то вся [смесь] разрешена, если она не улучшит его в конечном итоге, как мы объясняли. Если нет такого нееврея, чтобы попробовать ее, мы полагаемся на меры 60, 90, 100 или 200. | וְאִם הָיָה בָּשָׂר בְּחָלָב אוֹ יֵין נֶסֶךְ וְיֵין עָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנָּפְלוּ לִדְבַשׁ. אוֹ בְּשַׂר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל עִם הָיָּרָק וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. טוֹעֵם אוֹתָן הָעַכּוּ''ם וְסוֹמְכִין עַל פִּיו. אִם אָמַר אֵין בּוֹ טַעַם אוֹ שֶׁאָמַר יֵשׁ בּוֹ טַעַם וּמִטַּעַם רַע הוּא וַהֲרֵי פְּגָמוֹ הַכּל מֻתָּר. וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה סוֹפוֹ לְהַשְׁבִּיחַ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם אֵין שָׁם עַכּוּ''ם לִטְעֹם מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ בְּשִׁעוּרוֹ בְּשִׁשִּׁים אוֹ בַּמֵּאָה אוֹ בְּמָאתַיִם: |
| 31. В случае, если крыса падает в пиво или уксус, мы требуем меру 60, поскольку подозреваем, что она передала свой вкус пиву или уксусу и улучшила его. Однако, если она падает в вино, масло или мед, эта смесь разрешена, даже если она передала свой вкус, поскольку вкус [крысы] умаляет вкус [этих веществ]. Ведь [эти вещества] должны обладать приятным вкусом, а мясо крысы портит и умаляет их. | עַכְבָּר שֶׁנָּפַל לְשֵׁכָר אוֹ לְחֹמֶץ מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ בְּשִׁשִּׁים. שֶׁאָנוּ חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא טַעֲמוֹ בַּשֵּׁכָר וּבַחֹמֶץ מַשְׁבִּיחַ. אֲבָל אִם נָפַל לְיַיִן אוֹ לְשֶׁמֶן אוֹ לִדְבַשׁ מֻתָּר וַאֲפִלּוּ נָתַן טַעַם מִפְּנֵי שֶׁטַּעֲמוֹ פּוֹגֵם. שֶׁכָּל אֵלּוּ צְרִיכִין לִהְיוֹתָן מְבֻשָּׂמִים וְזֶה מַסְרִיחָן וּמַפְסִיד טַעֲמָן: |
| 32. Если козленка жарят в жиру, запрещено есть даже кончик его уха. [Это объясняется тем, что жир проникает во все конечности, улучшает их вкус и придает аромат. Соответственно, если козел тощий и имеет лишь незначительное количество жира на почках и органах пищеварения, то есть соблюдена пропорция один к шестидесяти одному [от всего животного], можно отрезать [мясо] и есть его кусок за куском, пока не доберется до жира. Аналогично, если бедро [животного] зажаривается вместе с вертлюжьей жилой, можно отрезать [мясо] и есть его, пока не дойдет до жира. Остальное следует выбросить. Аналогично, если животное зажарили целиком, не удаляя запретные нити тканей и мембран, можно отрезать [мясо] и есть его. Когда он дойдет до запретного вещества, он должен его выбросить. Нет необходимости рассчитывать соотношение [этой запрещенной ткани и мяса], поскольку эта [запрещенная] ткань не придает вкуса. | גְּדִי שֶׁצְּלָאוֹ בְּחֶלְבּוֹ אָסוּר לֶאֱכל אֲפִלּוּ מִקְצֵה אָזְנוֹ. שֶׁהָחֵלֶב נִבְלָע בְּאֵיבָרָיו וְהוּא מַשְׁבִּיחוֹ וְנוֹתֵן בּוֹ טַעַם. לְפִיכָךְ אִם הָיָה כָּחוּשׁ וְלֹא הָיָה בּוֹ חֵלֶב כְּלָיוֹת וְלֹא חֵלֶב קֶרֶב אֶלָּא מְעַט כְּאֶחָד מִשִּׁשִּׁים קוֹלֵף וְאוֹכֵל עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַחֵלֶב. וְכֵן יָרֵךְ שֶׁצְּלָאָהּ בְּגִיד הַנָּשֶׁה שֶׁבָּהּ קוֹלֵף וְאוֹכֵל עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לַגִּיד וּמַשְׁלִיכוֹ. וְכֵן בְּהֵמָה שֶׁצְּלָאָהּ שְׁלֵמָה וְלֹא הֵסִיר לֹא חוּטִין וְלֹא קְרוּמוֹת הָאֲסוּרוֹת קוֹלֵף וְאוֹכֵל. וְכֵיוָן שֶׁיַּגִּיעַ לְדָבָר אָסוּר חוֹתְכוֹ וּמַשְׁלִיכוֹ שֶׁאֵין בַּגִּידִים בְּנוֹתֵן טַעַם כְּדֵי לְשַׁעֵר בָּהֶן: |
| 33. Запрещается жарить мясо ритуального убоя вместе с мясом падали или мясом некошерного вида в одной печи, даже если они не касаются друг друга. Если жарить их вместе, то [кошерное мясо] разрешено. [Это относится даже к тому случаю, когда запрещенное мясо было очень сочным, а разрешенное — постным. Ведь аромат не делает вещество запрещенным, а только вкус запрещенного вещества. | אֵין צוֹלִין בְּשַׂר שְׁחוּטָה עִם בְּשַׂר נְבֵלָה אוֹ בְּהֵמָה טְמֵאָה בְּתַנּוּר אֶחָד. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין נוֹגְעִין זֶה בָּזֶה. וְאִם צְלָאָן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וַאֲפִלּוּ הָיְתָה הָאֲסוּרָה שְׁמֵנָה הַרְבֵּה וְהַמֻּתֶּרֶת רָזָה שֶׁהָרֵיחַ אֵינוֹ אוֹסֵר. וְאֵינוֹ אוֹסֵר אֶלָּא טַעֲמוֹ שֶׁל אִסּוּר: |
| 34. Если мясо ритуально зарезанного животного смешать с мясом падали, которое было посолено, то [кошерное] мясо становится запретным, ибо концентрированные [соки] падали впитываются в кошерное мясо. Невозможно определить их вкус или подсчитать количество запрещенного вещества. Если мясо несоленой кошерной рыбы смешали с мясом несоленой рыбы, которую посолили, то [кошерная] рыба становится запретной из-за [некошерного] рассола. Если же кошерная рыба была соленой, а некошерная — несоленой, то соленая рыба не становится запрещенной. Ведь даже если несоленая рыба впитывает [рассол] соленой, она не впитывает его до такой степени, чтобы это привело к выделению [собственного рассола]. Если некошерная рыба была засолена вместе с кошерной, вся смесь запрещена, если только соотношение кошерной и некошерной рыбы не составляет 200:1. | בְּשַׂר נְבֵלָה מָלִיחַ שֶׁנִּבְלַל עִמּוֹ בְּשַׂר שְׁחוּטָה הֲרֵי זֶה נֶאֱסַר. מִפְּנֵי שֶׁתַּמְצִית הַנְּבֵלָה נִבְלַעַת בְּגוּף בְּשַׂר הַשְּׁחוּטָה וְאִי אֶפְשָׁר לַעֲמֹד כָּאן לֹא עַל הַטַּעַם וְלֹא עַל הַשִּׁעוּר. וְכֵן בְּשַׂר דָּג טָמֵא מָלִיחַ שֶׁנִּבְלַל עִמּוֹ דָּג תָּפֵל טָהוֹר נֶאֱסַר מִפְּנֵי צִירוֹ. אֲבָל אִם הָיָה הַמָּלִיחַ טָהוֹר וְהַתָּפֵל דָּג טָמֵא לֹא נֶאֱסַר הַמָּלִיחַ [אַף עַל פִּי] שֶׁהַתָּפֵל בּוֹלֵעַ מִן הַמָּלִיחַ [ אֵינוֹ בּוֹלֵעַ כָּל כָּךְ שֶׁיַּחְזֹר וְיִפְלֹט]. דָּג טָמֵא שֶׁכְּבָשׁוֹ עִם דָּג טָהוֹר הַכּל אָסוּר אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה הַטָּמֵא אֶחָד מִמָּאתַיִם מִן הַטָּהוֹר: |
Законы о запрещенной пище. Гл. 16
| 1. Все вышеупомянутые меры, приведенные нашими мудрецами в отношении смешения запрещенного вещества с разрешенным веществом того же типа, применимы, если запрещенное вещество не является разрыхлителем, специей или важной образующей субстанцией, которая является отдельной и не смешивается с разрешенным веществом. Если же [запрещенное вещество] является разрыхлителем, специей или важной образующей субстанцией, то даже малейшее его количество делает [всю смесь] запрещенной. | כָּל הַשִּׁעוּרִים הָאֵלּוּ שֶׁנָּתְנוּ חֲכָמִים לְדָבָר הָאָסוּר שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמִינוֹ הַמֻּתָּר בְּשֶׁלֹּא הָיָה הַדָּבָר הָאָסוּר מְחַמֵּץ אוֹ מְתַבֵּל. אוֹ דָּבָר חָשׁוּב שֶׁהוּא עוֹמֵד כְּמוֹת שֶׁהוּא וְלֹא נִתְעָרֵב וְנִדְמָע בְּדָבָר הַמֻּתָּר. אֲבָל אִם הָיָה מְחַמֵּץ אוֹ מְתַבֵּל אוֹ דָּבָר חָשׁוּב אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא: |
| 2. Что под этим подразумевается? Если дрожжи из пшеницы, которая является приношением, попадают в тесто из обычной пшеничной [муки] и их количество достаточно для того, чтобы тесто заквасилось, все тесто считается смешанным с приношением. Аналогично, если специи, которые являются приношением, попадают в котёл с обычной пищей, [содержащей] то же вещество, в том случае, если [запрещённые специи] находятся в количестве, достаточном для приправы [блюда], все [блюдо] считается смешанным с приношением. Это относится даже к тому случаю, когда соотношение между дрожжами и специями [к разрешенным веществам] составляет 1:1000. Аналогично, если дрожжи из смешанных видов, выращенных на винограднике, попали в тесто или специи орлы попали в котел, запрещено извлекать пользу из всей [смеси]. | כֵּיצַד. שְׂאוֹר שֶׁל חִטִּין שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנָּפַל לְתוֹךְ עִסַּת חִטִּין שֶׁל חֻלִּין וְיֵשׁ בּוֹ כְּדֵי לְחַמֵּץ הֲרֵי הָעִסָּה כֻּלָּהּ מְדֻמָּע. וְכֵן תַּבְלִין שֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלוּ לִקְדֵרַת חֻלִּין וְיֵשׁ בָּהֶן כְּדֵי לְתַבֵּל וְהֵן מִמִּין הַחֻלִּין הַכּל מְדֻמָּע. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַשְּׂאוֹר אוֹ הַתַּבְלִין אֶחָד מֵאֶלֶף. וְכֵן שְׂאוֹר שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם לְתוֹךְ הָעִסָּה אוֹ תַּבְלִין שֶׁל עָרְלָה לְתוֹךְ הַקְּדֵרָה הַכּל אָסוּר בַּהֲנָיָה: |
| 3. Любое, даже самое малое количество важного запрещенного элемента может привести к тому, что смесь такого же типа станет запрещенной. Семь следующих объектов считаются важными: орехи из Пераха, гранаты из Бадана, запечатанные бочки с вином, побеги свеклы, головки капусты, греческий кабачок и хлеба, испеченные частным лицом. | דָּבָר חָשׁוּב שֶׁהוּא אוֹסֵר בְּמִינוֹ בְּכָל שֶׁהוּא שִׁבְעָה דְּבָרִים וְאֵלּוּ הֵן. אֱגוֹזֵי פֶּרֶךְ. וְרִמּוֹנֵי בְּדַן. וְחָבִיּוֹת סְתוּמוֹת. וַחֲלַפוֹת תְּרָדִין. וְקִלְחֵי כְּרוּב. וּדְלַעַת יְוָנִית. וְכִכָּרוֹת שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת: |
| 4. Что имеется в виду? Если один гранат из Бадана, который является орлой, смешался с несколькими тысячами других гранатов, запрещено извлекать пользу из всей смеси. Точно так же, если запечатанная бочка вина, которое является орлой или продуктом смешанных видов, из виноградника, который смешался с несколькими тысячами запечатанных бочек, запрещено извлекать пользу из всего количества. | כֵּיצַד. רִמּוֹן אֶחָד מֵרִמּוֹנֵי בְּדַן שֶׁהָיָה עָרְלָה וְנִתְעָרֵב בְּכַמָּה אֲלָפִים רִמּוֹנִים הַכּל אָסוּר בַּהֲנָיָה. וְכֵן חָבִית סְתוּמָה שֶׁל יֵין עָרְלָה אוֹ שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנִּתְעָרְבָה בְּכַמָּה אֲלָפִים חָבִיּוֹת סְתוּמוֹת הַכּל אֲסוּרִים בַּהֲנָיָה. וְכֵן שְׁאָר הַשִּׁבְעָה דְּבָרִים: |
| 5. Аналогичным образом, если кусок мяса падали или некошерного животного, зверя, птицы или рыбы смешивается с несколькими тысячами других кусков мяса, вся смесь запрещена, пока человек не отделит этот кусок мяса и не убедится, что его разрешенный остаток в шестьдесят раз больше. Ибо если он не отделит [запрещенный кусок мяса], тот продолжит присутствовать и не изменится. И этот кусок мяса важен для него, ибо он получает почет, [подавая его] гостям. | וְכֵן חֲתִיכָה שֶׁל נְבֵלָה אוֹ שֶׁל בְּשַׂר בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה אוֹ עוֹף אוֹ דָּג הַטְּמֵאִין שֶׁנִּתְעָרְבָה בְּכַמָּה אֲלָפִים חֲתִיכוֹת הַכּל אָסוּר עַד שֶׁיַּגְבִּיהַּ אוֹתָהּ חֲתִיכָה. וְאַחַר כָּךְ יְשַׁעֵר הַשְּׁאָר בְּשִׁשִּׁים. שֶׁאִם לֹא הִגְבִּיהָהּ הֲרֵי הַדָּבָר הָאָסוּר עוֹמֵד וְלֹא נִשְׁתַּנָּה וְהַחֲתִיכָה חֲשׁוּבָה אֶצְלוֹ שֶׁהֲרֵי מִתְכַּבֵּד בָּהּ לִפְנֵי הָאוֹרְחִין: |
| 6. Аналогичные законы распространяются на кусок мяса, сваренный с молоком, или на обычное животное, зарезанное во дворе Храма, поскольку извлекать пользу из [последних] запрещено согласно постановлению мудрецов, как будет объяснено в «Законах о кошерном забое». Даже малейшее их количество делает [смесь] запрещенной, до своего удаления. Аналогично, если сварили вертлюжью жилу вместе с другими подобными тканями или с мясом, то, распознав ее, следует удалить, а оставшуюся часть разрешить. Ибо не придают вкуса. Ибо вертлюжья жила считается самостоятельной сущностью. Следовательно, она существенна; как бы мала она ни была, из-за нее [смесь] становится запрещенной. | וְהוּא הַדִּין בַּחֲתִיכָה שֶׁל בָּשָׂר בְּחָלָב אוֹ שֶׁל חֻלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בָּעֲזָרָה שֶׁהֲרֵי הֵן אֲסוּרִים מִדִּבְרֵיהֶן בַּהֲנָיָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת שְׁחִיטָה אוֹסְרִין בְּכָל שֶׁהֵן עַד שֶׁיַּגְבִּיהַּ אוֹתָן. וְכֵן גִּיד הַנָּשֶׁה שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל עִם הַגִּידִין אוֹ עִם הַבָּשָׂר בִּזְמַן שֶׁמַּכִּירוֹ מַגְבִּיהוֹ וְהַשְּׁאָר מֻתָּר שֶׁאֵין בַּגִּידִים בְּנוֹתֵן טַעַם. וְאִם אֵינוֹ מַכִּירוֹ הַכּל אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמוֹ הֲרֵי הוּא חָשׁוּב וְאוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא: |
| 7. Также все живые животные являются значимыми, и они никогда не становятся недействительными. Поэтому, если бык, приговоренный к побиванию камнями, смешается с 1000 быков, теленок, шея которого должна быть сломана, смешается с 1000 телят, голубь, выбранный для прокаженного, смешается с 1000 голубей, или первородный осел смешается с 1000 ослов, то запрещено извлекать выгоду из любого из этих животных. Что касается других существ, то даже если принято [продавать] их по числу, они могут быть аннулированы в соответствии с обычными мерами. | וְכֵן כָּל בַּעֲלֵי חַיִּים חֲשׁוּבִין הֵן וְאֵינָם בְּטֵלִין. לְפִיכָךְ שׁוֹר הַנִּסְקָל שֶׁנִּתְעָרֵב בְּאֶלֶף שְׁוָרִים וְעֶגְלָה עֲרוּפָה בְּאֶלֶף עֶגְלוֹת. אוֹ צִפּוֹר מְצֹרָע הַשְּׁחוּטָה בְּאֶלֶף צִפֳּרִים אוֹ פֶּטֶר חֲמוֹר בְּאֶלֶף חֲמוֹרִים כֻּלָּן אֲסוּרִין בַּהֲנָיָה. אֲבָל שְׁאָר הַדְּבָרִים אַף עַל פִּי שֶׁדַּרְכָּן לִמָּנוֹת הֲרֵי אֵלּוּ עוֹלִין בְּשִׁעוּרָן: |
| 8. Что под этим подразумевается? Если связка овощей, происходящих от смешанных видов, выращенных в винограднике, смешивается с 200 связками или этрог, который является орлой, смешивается с 200 этрогами, то разрешено все количество. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. אֲגֻדָּה שֶׁל יָרָק מִכִּלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנִּתְעָרְבָה בְּמָאתַיִם אֲגֻדּוֹת. אוֹ אֶתְרוֹג שֶׁל עָרְלָה שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמָאתַיִם אֶתְרוֹגִים. הַכּל מֻתָּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 9. Как мне представляется, каждый предмет, значимый для жителей данного места, как орехи из Пераха и гранаты из Бадана были значимы в Земле Израиля в [талмудическую] эпоху, вызывает запрет на смесь, если даже малейшее его количество попадает в смесь из-за его важности в то время и в ту эпоху. Конкретные объекты [упомянутые выше] были упомянуты потому, что малейшее их количество приводит к запрету смеси в любом месте. Те же законы применяются к подобным им предметам в других местах. Очевидно, что все эти запреты проистекают из постановления мудрецов. | יֵרָאֶה לִי שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁהוּא חָשׁוּב אֵצֶל בְּנֵי מָקוֹם מִן הַמְּקוֹמוֹת. כְּגוֹן אֱגוֹזֵי פֶּרֶךְ וְרִמּוֹנֵי בְּדַן בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּאוֹתָן הַזְּמַנִּים. שֶׁהוּא אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא לְפִי חֲשִׁיבוּתוֹ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם וּבְאוֹתוֹ זְמַן. וְלֹא הֻזְכְּרוּ אֵלּוּ אֶלָּא לְפִי שֶׁהֵן אוֹסְרִין כָּל שֶׁהֵן בְּכָל מָקוֹם. וְהוּא הַדִּין לְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת. וְדָבָר בָּרוּר הוּא שֶׁכָּל אִסּוּרִין הָאֵלּוּ מִדִּבְרֵיהֶם: |
| 10. Если из смеси [гранатов, включая запрещенный гранат из Бадана] один гранат упал к двум другим [разрешенным] гранатам из Бадана, а затем один из этих трех гранатов упал к другим гранатам, то последняя смесь разрешена. [Обоснование заключается в том, что присутствие] граната из первой смеси [который упал во вторую смесь] аннулируется из-за большинства разрешенных элементов. Если же [гранат] из первой смеси упадет на 1000 гранатов, то все они будут запрещены. [Концепция о том, что присутствие запрещенного граната] аннулировано из-за большинства разрешенных веществ, действует только в случае множественного сомнения: то есть, если один из второй смеси упадет в другое место, это не приведет к тому, что [эта третья смесь] станет запрещенной. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | נָפַל רִמּוֹן אֶחָד מִן הַתַּעֲרֹבֶת הַזֹּאת לִשְׁנֵי רִמּוֹנִים אֲחֵרִים מֵרִמּוֹנֵי בְּדַן. וְנָפַל מִן הַשְּׁלֹשָׁה רִמּוֹן אֶחָד לְרִמּוֹנִים אֲחֵרִים. הֲרֵי אֵלּוּ הָאֲחֵרִים מֻתָּרִין שֶׁהֲרֵי הָרִמּוֹן שֶׁל תַּעֲרֹבֶת הָרִאשׁוֹנָה בָּטֵל בְּרֹב. וְאִם נָפַל מִן הַתַּעֲרֹבֶת הָרִאשׁוֹנָה רִמּוֹן לְאֶלֶף כֻּלָּן אֲסוּרִין. לֹא נֶאֱמַר בָּטֵל בְּרֹב אֶלָּא לְהַתִּיר סְפֵק סְפֵקָן שֶׁאִם יִפּל מִן הַתַּעֲרֹבֶת הַשְּׁנִיָּה לְמָקוֹם אַחֵר אֵינוֹ אוֹסֵר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 11. Если расколоть орехи, которые были запрещены из-за того, что к ним примешивался орех орла, разобрать гранаты, открыть бочки, разрезать кабачок или нарезать хлеб после того, как они стали запретными, то [присутствие запретной материи] может быть аннулировано, если общий объем смеси в 201 раз больше. Этот закон также действует в отношении куска запрещенного мяса, который измельчен вместе с другими кусками, и все они [измельчены] одинаково, [наличие запрещенной сущности] может быть аннулировано, если общий объем в 60 раз больше. | נִתְפַּצְּעוּ אֱגוֹזִים אֵלּוּ שֶׁנֶּאֶסְרוּ כֻּלָּן מִפְּנֵי אֱגוֹז עָרְלָה שֶׁבֵּינֵיהֶן אוֹ נִתְפָּרְרוּ הָרִמּוֹנִים וְנִתְפַּתְּחוּ הֶחָבִיּוֹת וְנִתְחַתְּכוּ הַדְּלוּעִין וְנִתְפָּרְסוּ הַכִּכָּרוֹת אַחַר שֶׁנֶּאֶסְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ יַעֲלוּ בְּאֶחָד וּמָאתַיִם. וְהוּא הַדִּין לַחֲתִיכַת נְבֵלָה שֶׁנִּדּוֹכָה בְּכָל הַחֲתִיכוֹת וְנַעֲשָׂה הַכּל כְּמוֹת שֶׁהִיא עוֹלֶה בְּשִׁשִּׁים: |
| 12. Однако запрещено изначально (намерено) раскалывать орехи, разбирать гранаты, открывать бочки после того, как они стали запретными, чтобы [присутствие запретной сущности] было аннулировано, если общий объем смеси в 201 раз больше. Ведь мы не аннулируем запрет изначально. Если же человек делает это, мы наказываем его и запрещаем ему [эту сущность], как объясняется. | וְאָסוּר לִפְצֹעַ הָאֱגוֹזִים וּלְפָרֵר הָרִמּוֹנִים וְלִפְתֹּחַ הֶחָבִיּוֹת אַחַר שֶׁנֶּאֶסְרוּ כְּדֵי שֶׁיַּעֲלוּ בְּאֶחָד וּמָאתַיִם שֶׁאֵין מְבַטְּלִין אִסּוּר לְכַתְּחִלָּה. וְאִם עָשָׂה כֵּן קוֹנְסִין אוֹתוֹ וְאוֹסְרִין עָלָיו כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 13. [Следующее правило действует, если] дрожжи, происходящие из смешанных видов виноградника и из приношений, попадают в тесто, и одного из [запрещенных веществ] недостаточно, чтобы тесто поднялось, но, когда они соединяются, их достаточно, чтобы тесто поднялось. Это тесто запрещено простому еврею, но разрешено коэнам. Точно так же, если специи, происходящие из приношений и из смешанных видов виноградника, падают в котел, и ни одного из [запрещенных веществ] не хватает, чтобы приправить котел, но вместе их обоих достаточно, чтобы приправить котел, этот котел запрещен простому еврею — потому что запрещенная для него сущность приправляет его — и разрешен коэнам. | שְׂאוֹר שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם וְשֶׁל תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ הָעִסָּה לֹא בָּזֶה כְּדֵי לְחַמֵּץ וְלֹא בָּזֶה כְּדֵי לְחַמֵּץ וּבִשְׁנֵיהֶם כְּשֶׁיִּצְטָרְפוּ יֵשׁ בָּהֶם כְּדֵי לְחַמֵּץ. אוֹתָהּ עִסָּה אֲסוּרָה לְיִשְׂרָאֵל וּמֻתֶּרֶת לַכֹּהֲנִים. וְכֵן תַּבְלִין שֶׁל תְּרוּמָה וְשֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ הַקְּדֵרָה. וְלֹא בְּאֶחָד מֵהֶן כְּדֵי לְתַבֵּל וּבִשְׁנֵיהֶם כְּדֵי לְתַבֵּל. אוֹתָהּ קְדֵרָה אֲסוּרָה לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהֲרֵי דָּבָר הָאָסוּר לָהֶם תִּבְּלָה. וּמֻתֶּרֶת לַכֹּהֲנִים: |
| 14. Если имеются два или три вида одного вида специй или три вида одного вида специй, то их сочетание может привести к тому, что горшок станет запретным, когда его приправляют специями, или, когда [смесь подобного типа] вызывает закваску теста. Что под этим подразумевается? Дрожжи из пшеницы и дрожжи из ячменя не рассматриваются как два отдельных вещества. Наоборот, поскольку категория дрожжей одна и та же, они считаются одним веществом, и их можно объединить для измерения, чтобы узнать, достаточно ли их для того, чтобы пшеничное тесто заквасилось, если их общий вкус — пшеничный, или чтобы тесто из ячменя заквасилось, если их общий вкус — ячменный. | תַּבְלִין שֶׁהֵם שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה שֵׁמוֹת מִמִּין אֶחָד אוֹ שְׁלֹשָׁה מִינִין מִשֵּׁם אֶחָד מִצְטָרְפִין לְתַבֵּל וְלֶאֱסֹר וְכֵן לְחַמֵּץ. כֵּיצַד. שְׂאוֹר שֶׁל חִטִּין וּשְׂאוֹר שֶׁל שְׂעוֹרִים הוֹאִיל וְשֵׁם שְׂאוֹר אֶחָד הוּא אֵינָן כְּמִין וְשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ. אֶלָּא הֲרֵי הֵן כְּמִין אֶחָד וּמִצְטָרֵף לְשַׁעֵר בָּהֶן כְּדֵי לְחַמֵּץ בְּעִסָּה שֶׁל חִטִּין אִם הָיָה טַעַם שְׁנֵיהֶם טַעַם חִטִּין. אוֹ כְּדֵי לְחַמֵּץ בְּעִסָּה שֶׁל שְׂעוֹרִין אִם הָיָה טַעַם שְׁנֵיהֶם טַעַם שְׂעוֹרִים: |
| 15. Что подразумевается под тремя видами одного типа? Например, речная петрушка, петрушка, растущая на лугах, и петрушка, растущая в садах. Хотя каждый из них имеет свое название, поскольку они относятся к одному виду, их можно объединить, чтобы [сделать блюдо запретным, если приправить его]. | שְׁלֹשָׁה שֵׁמוֹת מִמִּין אֶחָד כֵּיצַד. כְּגוֹן כַּרְפַּס שֶׁל נְהָרוֹת וְכַרְפַּס שֶׁל אֲפָר וְכַרְפַּס שֶׁל גִּנָּה אַף עַל פִּי שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן שֵׁם בִּפְנֵי עַצְמוֹ הוֹאִיל וְהֵם מִין אֶחָד מִצְטָרְפִין לְתַבֵּל: |
| 16. [Следующие правила действуют, если] дрожжи, являющиеся приношением или сделаны из плодов смешанных посевов на винограднике, попадают в тесто, которое уже заквашено, или специи, являющиеся приношением или сделанные из смешанных посевов на винограднике, попадают в котел, который уже был приправлен. Если дрожжей достаточно, чтобы тесто заквасилось, если бы оно было пресным, или специй достаточно, чтобы приправить котел, если он не был приправлен, то вся смесь запрещена. Если они достаточного размера, чтобы приправить котел или вызвать заквашивание теста, их присутствие может быть аннулировано в соответствии с требуемой мерой: приношение, если объем [смеси] в 101 раз больше [объема запрещенного вещества], и смешанных посевов на винограднике, если объем [смеси] в 201 раз больше [объема запрещенного вещества]. | עִסָּה מְחֻמֶּצֶת שֶׁנָּפַל לְתוֹכָהּ שְׂאוֹר שֶׁל תְּרוּמָה אוֹ שְׂאוֹר שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם. וְכֵן קְדֵרָה מְתֻבֶּלֶת שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹכָהּ תַּבְלִין שֶׁל תְּרוּמָה אוֹ שֶׁל עָרְלָה וְשֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם. אִם יֵשׁ בַּשְּׂאוֹר כְּדֵי לְחַמֵּץ אִלּוּ הָיְתָה הָעִסָּה מַצָּה. וּבַתַּבְלִין כְּדֵי לְתַבֵּל הַקְּדֵרָה אִלּוּ הָיְתָה תְּפֵלָה הֲרֵי הַכּל אָסוּר. וְאִם אֵין בָּהֶם כְּדֵי לְתַבֵּל וּלְחַמֵּץ יַעֲלוּ בְּשִׁעוּרָן. תְּרוּמָה בְּאֶחָד וּמֵאָה וְעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם בְּאֶחָד וּמָאתַיִם: |
| 17. С помощью приношения можно [помочь] аннулировать орлу и плоды смешанных видов из виноградника. Что под этим подразумевается? Если сэа приношения попадает в 99 [сэа] обычных плодов, а затем в эту смесь попадает половина сэа орлы или смешанных видов из виноградника, то запрет на орлу или смешанные виды из виноградника не действует. Ибо он аннулируется из-за присутствия 201 кратной пропорции [запрещенного вещества], даже если часть из 201 — это приношение. | הַתְּרוּמָה מַעְלָה אֶת הָעָרְלָה וְאֶת כִּלְאֵי הַכֶּרֶם. כֵּיצַד. סְאָה תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְתִשְׁעָה וְתִשְׁעִים חֻלִּין וְאַחַר כָּךְ נָפַל לַכֹּל חֲצִי סְאָה שֶׁל עָרְלָה אוֹ שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם אֵין כָּאן אִסּוּר עָרְלָה וְלֹא אִסּוּר כִּלְאֵי הַכֶּרֶם. שֶׁהֲרֵי עָלָה בְּאֶחָד וּמָאתַיִם. וְאַף עַל פִּי שֶׁמִּקְצָת הַמָּאתַיִם תְּרוּמָה: |
| 18. Подобным образом, плоды орлы и смешанных посевов на винограднике могут [способствовать] тому, что приношение будет аннулировано. Что же подразумевается? Если 100 сэа плодов орлы или смешанных посевов на винограднике попадают в 20 000 сэа обычных плодов, то вся смесь составляет 20 100 сэа. После этого в каждые 100 сэа попадает сэа приношения, вся [смесь] разрешена, и присутствие приношения аннулируется из-за присутствия в 101-кратного [первоначального количества приношения]. [Это справедливо], даже если часть из 100 сэа приношений, аннулирующих его присутствие, являются плодами орлы или смешанных посевов на винограднике. | וְכֵן הָעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם מַעֲלִין אֶת הַתְּרוּמָה. כֵּיצַד. מֵאָה סְאָה שֶׁל עָרְלָה אוֹ שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנָּפְלוּ לְתוֹךְ עֶשְׂרִים אֶלֶף שֶׁל חֻלִּין נַעֲשֵׂית כָּל הַתַּעֲרֹבֶת עֶשְׂרִים אֶלֶף וּמֵאָה. וְאַחַר כָּךְ נָפַל לְכָל מֵאָה סְאָה סְאָה שֶׁל תְּרוּמָה הֲרֵי הַכּל מֻתָּר וְתַעֲלֶה הַתְּרוּמָה בְּאֶחָד וּמֵאָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁמִּקְצָת הַמֵּאָה הַמַּעֲלִין אוֹתָהּ עָרְלָה אוֹ כִּלְאֵי הַכֶּרֶם: |
| 19. По аналогии, плоды орлы могут [помочь] свести на нет наличие плодов смешанных посевов из виноградника, а те могут [помочь] свести на нет наличие плодов орлы. Плоды смешанных видов из виноградника могут [помочь] свести на нет [наличие других] плодов смешанных видов из виноградника, а плоды орлы могут [помочь] свести на нет [наличие других] плодов орлы. Что подразумевается? 200 сэа плодов орлы или смешанных видов из виноградника попадают в 40 000 сэа обычных плодов. После этого, сэа плодов орлы или смешанных видов из виноградника попадают в каждый из 200 сэа плодов орлы или смешанных видов из виноградника, вся смесь разрешена. Поскольку присутствие запрещенного вещества, попавшего в [смесь] изначально, было сведено на нет, вся [смесь] считается обычными плодами, которые разрешены. | וְכֵן הָעָרְלָה מַעֲלָה אֶת כִּלְאֵי הַכֶּרֶם. וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם אֶת הָעָרְלָה. וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם אֶת כִּלְאֵי הַכֶּרֶם. וְהָעָרְלָה אֶת הָעָרְלָה. כֵּיצַד. מָאתַיִם סְאָה שֶׁל עָרְלָה אוֹ שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנָּפְלוּ לְאַרְבָּעִים אֶלֶף חֻלִּין. וְאַחַר כָּךְ נָפַל לְכָל מָאתַיִם סְאָה וּסְאָה שֶׁל עָרְלָה אוֹ שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם הַכּל מֻתָּר. שֶׁכֵּיוָן שֶׁבָּטֵל הָאִסּוּר שֶׁנָּפַל תְּחִלָּה נַעֲשָׂה הַכּל כְּחֻלִּין הַמֻּתָּרִין: |
| 20. Одежда, окрашенная шелухой от плодов орлы, должна быть сожжена. Если она смешалась с другими, [ее присутствие] может быть аннулировано, если общая пропорция смеси превышает запретный объем в 201 раз. Аналогично, если приготовили пищу или испекли хлеб с использованием шелухи плодов орлы или смешанных видов из виноградника, блюдо или хлеб должны быть сожжены. Если оно смешалось с другими, то [его присутствие] может быть аннулировано, когда общий объем смеси в 201 раз превышает запретную долю. | בֶּגֶד שֶׁצְּבָעוֹ בִּקְלִפֵּי עָרְלָה יִשָּׂרֵף. נִתְעָרֵב בַּאֲחֵרִים יַעֲלֶה בְּאֶחָד וּמָאתַיִם. וְכֵן תַּבְשִׁיל שֶׁבִּשְּׁלוֹ בִּקְלִפֵּי עָרְלָה וּפַת שֶׁאֲפָאָהּ בִּקְלִפֵּי עָרְלָה אוֹ בְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם יִשָּׂרֵף הַתַּבְשִׁיל וְהַפַּת. שֶׁהֲרֵי הֲנָיָתוֹ נִכֶּרֶת בָּהֶן. נִתְעָרְבוּ בַּאֲחֵרִים יַעֲלוּ בְּאֶחָד וּמָאתַיִם: |
| 21. Аналогично, если соткали одну пядь материи и окрасили краской из орлы, и невозможно идентифицировать эту материю, то ее присутствие аннулируется в пропорции в 201 к 1. Если порошкообразная краска из орлы смешивается с порошкообразной краской из разрешенного материала, то ее присутствие аннулируется в пропорции в 201 к 1. Если жидкий краситель из орлы, смешивается с жидким разрешенным красителем, то его присутствие аннулируется простым большинством [разрешенного вещества]. | וְכֵן בֶּגֶד שֶׁאָרַג בּוֹ מְלֹא הַסִּיט שֶׁצְּבָעוֹ בָּעָרְלָה וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה הוּא יַעֲלֶה בְּאֶחָד וּמָאתַיִם. נִתְעָרְבוּ סַמָּנֵי עָרְלָה בְּסַמָּנֵי הֶתֵּר יַעֲלוּ בְּאֶחָד וּמָאתַיִם. מֵי צֶבַע בְּמֵי צֶבַע יִבָּטֵל בְּרֹב: |
| 22. Если печь топили скорлупой орлы или смешанных посевов на винограднике. [Это относится] как к новой, так и к старой [печи]. После этого следует топить [печь] разрешенными дровами. Если в ней готовили пищу до того, как она остыла, будь то хлеб или еда, запрещено извлекать из нее пользу. [Это объясняется тем, что запрещенные дрова увеличили стоимость хлеба или пищи. Если же убрали весь огонь, а затем варили или пекли на жаре печи, [который остался], то это разрешено, поскольку запрещенных дров больше нет. | תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוֹ בִּקְלִפֵּי עָרְלָה וּבְכִלְאֵי הַכֶּרֶם בֵּין חָדָשׁ בֵּין יָשָׁן יוּצַן. וְאַחַר כָּךְ יָחֵם אוֹתוֹ בַּעֲצֵי הֶתֵּר. וְאִם בִּשֵּׁל בּוֹ קֹדֶם שֶׁיּוּצַן בֵּין פַּת בֵּין תַּבְשִׁיל הֲרֵי זֶה אָסוּר בַּהֲנָיָה. יֵשׁ שֶׁבַח עֲצֵי אִסּוּר בְּפַת אוֹ בְּתַבְשִׁיל. גָּרַף אֶת כָּל הָאֵשׁ וְאַחַר כָּךְ בִּשֵּׁל אוֹ אָפָה בְּחֻמּוֹ שֶׁל תַּנּוּר הֲרֵי זֶה מֻתָּר שֶׁהֲרֵי עֲצֵי אִסּוּר הָלְכוּ לָהֶן: |
| 23. Запрещено извлекать пользу из тарелок, чашек, горшков и бутылок, которые были обожжены гончаром с помощью скорлупы от плодов орлы. Это объясняется тем, что они обновились благодаря предмету, из которого запрещено извлекать пользу. | קְעָרוֹת וְכוֹסוֹת וּקְדֵרוֹת וּצְלוֹחִיּוֹת שֶׁבִּשְּׁלָן הַיּוֹצֵר בִּקְלִפֵּי עָרְלָה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה. שֶׁהֲרֵי דָּבָר הָאָסוּר בַּהֲנָאָה עָשָׂה אוֹתָן חָדָשׁ: |
| 24. Если хлеб был испечен на углях из дерева, которое является орла, то он разрешен. Как только [дерево] становится углями, запретное измерение больше не присутствует, хотя они все еще светятся. Если в котле варили скорлупу из плодов орлы или из смешанных посевов на винограднике вместе с разрешенным деревом, то пища, [приготовленная в нем], запрещена, даже если [она была приготовлена двумя видами дров — запрещенным и разрешенным]. [Это объясняется тем, что в то время, когда еда была приготовлена на запрещенном дереве, разрешенное дерево еще не было внесено. Таким образом, часть процесса приготовления была выполнена с разрешенным деревом, а часть — с запрещенным. | פַּת שֶׁבִּשְּׁלָהּ עַל גַּבֵּי גֶּחָלִים שֶׁל עֲצֵי עָרְלָה מֻתֶּרֶת. כֵּיוָן שֶׁנַּעֲשׂוּ גֶּחָלִים הָלַךְ אִסּוּרָן אַף עַל פִּי שֶׁהֵן בּוֹעֲרוֹת. קְדֵרָה שֶׁבִּשֵּׁל אוֹתָהּ בִּקְלִפֵּי עָרְלָה אוֹ בְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם וּבַעֲצֵי הֶתֵּר הֲרֵי הַתַּבְשִׁיל אָסוּר. וְאַף עַל פִּי שֶׁזֶּה וְזֶה גּוֹרֵם. שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה מֵחֲמַת עֲצֵי אִסּוּר עֲדַיִן לֹא בָּאוּ עֲצֵי הַהֶתֵּר וְנִמְצָא מִקְצָת הַבִּשּׁוּל בַּעֲצֵי הֶתֵּר וּמִקְצָתוֹ בְּאִסּוּר: |
| 25. Если саженцы орла смешались с другими растениями или грядка смешанных видов на винограднике затерялась среди других грядок, изначально следует собрать все плоды. Если соотношение разрешенных и запрещенных растений было 200:1 или соотношение запрещенных и разрешенных грядок 200:1, то все, что собрали, разрешено. Если соотношение было меньше этого, то все, что было собрано, запрещено. Можно спросить: Почему изначально разрешено собирать [урожай]? Казалось бы, закон должен требовать, чтобы все было запрещено для него, пока он не возьмет на себя труд убрать запрещенное растение или грядку. Это объясняется тем, что из-за одного растения человек не будет запрещать свой виноградник. Если бы он мог определить его, он бы его убрал. | נְטִיעָה שֶׁל עָרְלָה שֶׁנִּתְעָרְבָה בִּנְטִיעוֹת. וְכֵן עֲרוּגָה שֶׁל כִּלְאֵי הַכֶּרֶם בַּעֲרוּגוֹת. הֲרֵי זֶה לוֹקֵט לְכַתְּחִלָּה מִן הַכּל. וְאִם הָיְתָה נְטִיעָה בְּמָאתַיִם נְטִיעוֹת וַעֲרוּגָה בְּמָאתַיִם עֲרוּגוֹת הֲרֵי כָּל הַנִּלְקָט מֻתָּר. וְאִם הָיוּ בְּפָחוֹת מִזֶּה כָּל הַנִּלְקָט אָסוּר. וְלָמָּה הִתִּירוּ לוֹ לִלְקֹט לְכַתְּחִלָּה וְהָיָה מִן הַדִּין שֶׁאוֹסְרִין לוֹ הַכּל עַד שֶׁיִּטְרַח וְיוֹצִיא הַנְּטִיעָה וְהָעֲרוּגָה הָאֲסוּרָה. שֶׁהַדָּבָר חֲזָקָה שֶׁאֵין אָדָם אוֹסֵר כַּרְמוֹ בִּנְטִיעָה אַחַת וְאִלּוּ הָיָה יוֹדְעָהּ הָיָה מוֹצִיאָהּ: |
| 26. Запрещено извлекать пользу из сыра, который затвердел от сиропа недозревших плодов орлы, желудка животного, принесенного в жертву ложным божествам, или уксуса, приготовленного из вина ложного божества. Хотя запрещенное вещество смешивается с веществом другого типа и используется очень малое количество, [сыр] запрещен, так как [действие] запрещенного вещества очевидно, ибо оно [заставило молоко] затвердеть в сыр. | הַמַּעֲמִיד גְּבִינָה בִּשְׂרַף פַּגֵּי עָרְלָה. אוֹ בְּקֵיבַת תִּקְרֹבֶת עַכּוּ''ם. אוֹ בְּחֹמֶץ יַיִן שֶׁל עַכּוּ''ם. הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה בַּהֲנָיָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא כָּל שֶׁהוּא. שֶׁהֲרֵי הַדָּבָר הָאָסוּר הוּא הַנִּכָּר וְהוּא שֶׁעָשָׂה אוֹתָהּ גְּבִינָה: |
| 27. Закон гласит, что плоды орла или смешанных видов из виноградника должны быть сожжены. Жидкости от [этих плодов] должны быть закопаны, потому что нельзя сжигать жидкости. | הָעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם דִּין הַפֵּרוֹת שֶׁלָּהֶן שֶׁיִּשָּׂרְפוּ. וְהַמַּשְׁקִין שֶׁלָּהֶן יִקָּבְרוּ מִפְּנֵי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִשְׂרֹף הַמַּשְׁקִין: |
| 28. Если вино, использованное в качестве возлияния идолам, смешивается с [другим] вином, запрещено извлекать пользу из всей смеси, независимо от того, насколько мало [количество запрещенного вина], как мы объяснили. Когда применяется вышесказанное? Когда разрешенное вино выливают на каплю вина, которое было налито в качестве возлияния. Если же выливают вино, которое было налито в качестве возлияния, из маленькой бутылки в бочку с вином, то его присутствие аннулируется. Даже если человек лил целый день, каждая отдельная капля, капля за каплей, становится недействительной. Если человек наливает из кувшина, все его количество запрещено. [Это относится к тому, наливает ли человек разрешенное вино в запрещенное вино или запрещенное вино в разрешенное вино. [Эта строгость соблюдается], потому что струя вина, которое вытекает из большого кувшина, [создает связь между ними]. | יַיִן שֶׁנִּתְנַסֵּךְ לְעַכּוּ''ם שֶׁנִּתְעָרֵב עִם הַיַּיִן הַכּל אָסוּר בַּהֲנָיָה בְּכָל שֶׁהוּא כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהוּרַק הַיַּיִן הַמֻּתָּר עַל טִפָּה שֶׁל יֵין נֶסֶךְ. אֲבָל אִם עֵרָה יֵין נֶסֶךְ מִצִּלְצוּל קָטָן לְתוֹךְ הַבּוֹר שֶׁל יַיִן. אֲפִלּוּ עֵרָה כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן בָּטֵל. עֵרָה מִן הֶחָבִית בֵּין שֶׁעֵרָה מִן הַמֻּתָּר לָאָסוּר אוֹ מִן הָאָסוּר לַמֻּתָּר הַכּל אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהָעַמּוּד הַיּוֹרֵד מִפִּי הֶחָבִית גָּדוֹל: |
| 29. Если к еврейскому вину подмешано даже самое малое количество обычного нееврейского вина, запрещено пить [всю смесь]. Вместо этого ее следует продать нееврею целиком. Деньги, [уплаченные] за запрещенное вино, следует бросить в Мертвое море. Однако человек может извлечь пользу из оставшейся части денег. Точно так же, если кувшин вина, налитого для возлияния, смешался с кувшинами [кошерного] вина, запрещено пить всю смесь. Однако можно извлечь из нее пользу, продав всю смесь нееврею и бросив деньги за [запрещенный] кувшин в Мертвое море. То же самое относится и к кувшину обычного вина от неевреев. | נִתְעָרֵב סְתָם יֵינָם בַּיַּיִן הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּכָל שֶׁהוּא בִּשְׁתִיָּה וְיִמָּכֵר כֻּלּוֹ לְעַכּוּ''ם. וְלוֹקֵחַ דְּמֵי הַיַּיִן הָאָסוּר שֶׁבּוֹ וּמַשְׁלִיכוֹ לְיָם הַמֶּלַח וְיֵהָנֶה בִּשְׁאָר הַמָּעוֹת. וְכֵן אִם נִתְעָרְבָה חָבִית שֶׁל יֵין נֶסֶךְ בֵּין הֶחָבִיּוֹת הַכּל אֲסוּרִין בִּשְׁתִיָּה וּמֻתָּרִין בַּהֲנָיָה. וְיוֹלִיךְ דְּמֵי אוֹתָהּ חָבִית לְיָם הַמֶּלַח כְּשֶׁיִּמְכֹּר הַכּל לְעַכּוּ''ם. וְכֵן בְּחָבִית שֶׁל סְתָם יֵינָם: |
| 30. При смешивании воды с вином или вина с водой [запрещенная сущность делает смесь запрещенной], если можно обнаружить ее привкус, поскольку это два разных типа веществ. Когда применяется вышесказанное? Если разрешенная жидкость попадает в запрещенную. Если же запрещенная жидкость попала в разрешенную, то ее присутствие аннулируется, капля за каплей, при условии, что она вытекла из маленькой бутылки. Как это возможно, чтобы вода была запретной? Если ей поклонялись или если она была принесена в жертву ложному божеству. | מַיִם שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְּיַיִן אוֹ יַיִן בְּמַיִם בְּנוֹתֵן טַעַם מִפְּנֵי שֶׁהֵן מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁנָּפַל הַמַּשְׁקֶה הַמֻּתָּר לְתוֹךְ הַמַּשְׁקֶה הָאָסוּר. אֲבָל אִם נָפַל הַמַּשְׁקֶה הָאָסוּר לְתוֹךְ הַמַּשְׁקֶה הַמֻּתָּר רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן בָּטֵל. וְהוּא שֶׁיּוּרַק מִצִּלְצוּל קָטָן שֶׁהָיָה מֵרִיק וְיוֹרֵד מְעַט מְעַט. וְהֵיאַךְ יִהְיוּ הַמַּיִם אֲסוּרִים כְּגוֹן שֶׁהָיוּ נֶעֱבָדִין אוֹ תִּקְרֹבֶת עַכּוּ''ם: |
| 31. [В случае, если] кувшин с водой упал в резервуар с вином, а после этого в нее упало вино, налитое в качестве возлияния, действует следующий закон. [Изначально] мы считаем разрешенное вино таким, как если бы его не было, мы измеряем воду по отношению к вину, налитому в качестве возлияния. Если она достаточна по объему, чтобы заглушить вкус вина, налитого в качестве возлияния, то воды больше, чем ее, и она заглушает [запрещенное вино], и вся [смесь] разрешена. | בּוֹר שֶׁל יַיִן שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ קִיתוֹן שֶׁל מַיִם תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ נָפַל לְתוֹכוֹ יֵין נֶסֶךְ. רוֹאִים אֶת יֵין הַהֶתֵּר כְּאִלּוּ אֵינוֹ וְהַמַּיִם שֶׁנָּפְלוּ מְשַׁעֲרִין בָּהֶן עִם יֵין נֶסֶךְ. אִם רְאוּיִין לְבַטֵּל טַעַם אוֹתוֹ יֵין נֶסֶךְ הֲרֵי הַמַּיִם רָבִין עָלָיו וּמְבַטְּלִין אוֹתוֹ וְיִהְיֶה הַכּל מֻתָּר: |
| 32. Когда вино, налитое в качестве возлияния, попадает на виноград, его следует вымыть. Их разрешается есть. Если ягоды раскололись, и вино передало им свой вкус, то запрещено извлекать из них пользу. Если же нет, то разрешается их есть. [Это относится] к выдержанному или свежему вину. | יֵין נֶסֶךְ שֶׁנָּפַל עַל הָעֲנָבִים יְדִיחֵם וְהֵן מֻתָּרוֹת בַּאֲכִילָה. וְאִם הָיוּ מְבֻקָּעוֹת בֵּין שֶׁהָיָה הַיַּיִן יָשָׁן בֵּין שֶׁהָיָה חָדָשׁ אִם נוֹתֵן טַעַם בָּעֲנָבִים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרוֹת בַּהֲנָיָה. וְאִם לָאו הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת בַּאֲכִילָה: |
| 33. Если запретное вино падает на инжир, то он разрешен, потому что вино ухудшает вкус инжира. | נָפַל עַל גַּבֵּי תְּאֵנִים הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת מִפְּנֵי שֶׁהַיַּיִן פּוֹגֵם בְּטַעַם הַתְּאֵנִים: |
| 34. Если вино, использованное в качестве возлияния, попадет на пшеницу, то [пшеницу] запрещено есть, но разрешено извлекать из нее пользу. Нельзя продавать ее нееврею, чтобы он снова не продал ее еврею. Что следует сделать вместо этого? Он должен смолоть [пшеницу] в муку, сделать из нее хлеб и продать его нееврею в отсутствие еврея. [Таким образом] еврей не выкупит его у нееврея, ибо хлеб нееврея запрещен, как будет объяснено. Почему мы не проверяем пшеницу, чтобы убедиться, что [вино придало ей] вкус? Потому что [пшеница] вытягивает вино, и оно впитывается в нее. | יֵין נֶסֶךְ שֶׁנָּפַל עַל הַחִטִּים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרוֹת בַּאֲכִילָה וּמֻתָּרוֹת בַּהֲנָיָה. וְלֹא יִמְכְּרֵם לְעַכּוּ''ם שֶׁמָּא יַחֲזֹר וְיִמְכְּרֵם לְיִשְׂרָאֵל. אֶלָּא כֵּיצַד עוֹשֶׂה. טוֹחֵן אוֹתָן וְעוֹשֶׂה מֵהֶן פַּת וּמוֹכְרָהּ לְעַכּוּ''ם שֶׁלֹּא בִּפְנֵי יִשְׂרָאֵל כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקְּחוּ אוֹתָהּ יִשְׂרָאֵל מִן הָעַכּוּ''ם שֶׁהֲרֵי פַּת עַכּוּ''ם אֲסוּרָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְלָמָּה אֵין בּוֹדְקִין אֶת הַחִטִּים בְּנוֹתֵן טַעַם מִפְּנֵי שֶׁהֵן שׁוֹאֲבוֹת וְהַיַּיִן נִבְלָע בָּהֶן: |
| 35. Если вино, налитое в качестве возлияния, становится уксусом и попадает в уксус, полученный из браги, то даже малейшее его количество делает его запретным. [Это объясняется тем, что] считается, что оно смешалось с тем же типом вещества, поскольку оба они являются уксусом. Если вино смешивается с уксусом, мы проверяем, придает ли [запретное вещество] свой вкус. [Это справедливо] независимо от того, попадает ли [запрещенный] уксус в вино или [запрещенное] вино в уксус. | יֵין נֶסֶךְ שֶׁהֶחֱמִיץ וְנָפַל לְתוֹךְ חֹמֶץ שֵׁכָר אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְּמִינוֹ שֶׁשְּׁנֵיהֶן חֹמֶץ הֵן. וְיַיִן שֶׁנִּתְעָרֵב עִם הַחֹמֶץ בֵּין שֶׁנָּפַל חֹמֶץ לַיַּיִן בֵּין שֶׁנָּפַל יַיִן לַחֹמֶץ מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ בְּנוֹתֵן טַעַם: |
Законы о запрещенной пище . Гл. 17
| 1. Если в глиняном горшке варилось мясо падали, ползающего или кишащего существа, то не следует в тот же день варить в нем мясо ритуально зарезанного животного. Если в тот день он варил [в горшке] один из видов мяса, блюдо запрещено. Если он варил в нем другое вещество, [оно запрещено, если] можно обнаружить его привкус. | קְדֵרָה שֶׁל חֶרֶס שֶׁנּתִבַּשֵּׁל בָּהּ בְּשַׂר נְבֵלָה אוֹ בְּשַׂר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים לֹא יְבַשֵּׁל בָּהּ בְּשַׂר שְׁחוּטָה בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם. וְאִם בִּשֵּׁל בָּהּ מִין בָּשָׂר הַתַּבְשִׁיל אָסוּר. בִּשֵּׁל בָּהּ מִין אַחֵר בְּנוֹתֵן טַעַם: |
| 2. Тора запрещает использовать только тот котел, в котором в этот день варили запрещенное вещество. Ведь [за это время] вкус жира, впитавшегося в котел, не испортился. Согласно предписанию мудрецов, в нем никогда больше нельзя готовить. По этой причине никогда не следует покупать у неевреев использованную глиняную посуду, чтобы использовать ее для приготовления горячей пищи, например, горшки и тарелки. Это относится даже к той посуде, которая покрыта свинцом. Если человек приобрел такую посуду и готовил в ней пищу, начиная со второго дня, еда разрешена. | וְלֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא קְדֵרָה בַּת יוֹמָהּ בִּלְבַד הוֹאִיל וַעֲדַיִן לֹא נִפְגַּם הַשֻּׁמָּן שֶׁנִּבְלָע בַּקְּדֵרָה. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לֹא יְבַשֵּׁל בָּהּ לְעוֹלָם. לְפִיכָךְ אֵין לוֹקְחִין כְּלֵי חֶרֶס יְשָׁנִים מִן הָעַכּוּ''ם שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן בְּחַמִּין כְּגוֹן קְדֵרוֹת וּקְעָרוֹת לְעוֹלָם. וַאֲפִלּוּ הָיוּ שׁוֹעִין בַּאֲבָר. וְאִם לָקַח וּבִשֵּׁל בָּהֶן מִיּוֹם שֵׁנִי וָהָלְאָה הַתַּבְשִׁיל מֻתָּר: |
| 3. [Следующие правила действуют, когда] человек покупает металлическую или стеклянную посуду у нееврея. Посуду, которой [нееврей] совсем не пользовался, следует погрузить в воду миквы. После этого разрешается есть и пить из них. Посуду, которую он использовал для холодной [еды и питья], например, чашки, фляги и кувшины, он должен тщательно вымыть и погрузить в воду. [После этого] они разрешены. Посуду, которую он использовал для горячей пищи: большие котлы, чайники и горшки, используемые для разогрева пищи, следует очистить через кипячение в воде и погрузить в микву. После этого они разрешены. Посуду, которой пользовался человек, подвергая ее воздействию огня, например, вертела и грили, следует подвергать воздействию огня (либун — обжиг), пока они не раскалятся до бела и их внешняя поверхность не отпадет. Затем их можно погрузить в воду, и они станут разрешенными для использования. | הַלּוֹקֵחַ כְּלֵי תַּשְׁמִישׁ סְעֻדָּה מִן הָעַכּוּ''ם מִכְּלֵי מַתָּכוֹת וּכְלֵי זְכוּכִית. דְּבָרִים שֶׁלֹּא נִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן כָּל עִקָּר מַטְבִּילָן בְּמֵי מִקְוֶה וְאַחַר כָּךְ יִהְיוּ מֻתָּרִין לֶאֱכל בָּהֶן וְלִשְׁתּוֹת. וּדְבָרִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַל יְדֵי צוֹנֵן כְּגוֹן כּוֹסוֹת וּצְלוֹחִיּוֹת וְקִיתוֹנִיּוֹת מְדִיחָן וּמַטְבִּילָן וְהֵן מֻתָּרוֹת. וּדְבָרִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַל יְדֵי חַמִּין כְּגוֹן יוֹרוֹת וְקֻמְקְמוֹסִין וּמְחַמְּמֵי חַמִּין מַגְעִילָן וּמַטְבִּילָן וְהֵן מֻתָּרִין. וּדְבָרִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַל יְדֵי הָאוּר כְּגוֹן שִׁפּוּדִין וְאַסְכְּלָאוֹת מְלַבְּנָן בָּאוּר עַד שֶׁתִּנְשַׁר קְלִפָּתָן וּמַטְבִּילָן וְהֵן מֻתָּרִין: |
| 4. Как происходит процесс очищения кипячения? Маленький горшок помещают в большой горшок и наполняют их водой, пока меньший не погрузится в воду. Затем нужно очень тщательно прокипятить его. Если большой сосуд был [запрещен], то следует положить тесто или грязь по его краю, [чтобы] наполнить его водой так, чтобы она переливалась через край. Затем он кипятит его. Во всех случаях, если он использовал их до кипячения [воды в них для агалы], тщательного мытья, доведения до белого каления или погружения в воду, [еда] кошерна. Ибо любой жир, [впитавшийся] в них, придает неприятный привкус, как объясняется. | כֵּיצַד מַגְעִילָן. נוֹתֵן יוֹרָה קְטַנָּה לְתוֹךְ יוֹרָה גְּדוֹלָה וּמְמַלֵּא עָלֶיהָ מַיִם עַד שֶׁיָּצוּפוּ עַל הַקְּטַנָּה וּמַרְתִּיחָהּ יָפֶה יָפֶה. וְאִם הָיְתָה יוֹרָה גְּדוֹלָה מַקִּיף עַל שְׂפָתָהּ בָּצֵק אוֹ טִיט וּמְמַלֵּא מַיִם עַד שֶׁיָּצוּפוּ הַמַּיִם עַל שְׂפָתָהּ וּמַרְתִּיחַ. וְכֻלָּן שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַד שֶׁלֹּא הִרְתִּיחַ אוֹ עַד שֶׁלֹּא הֵדִיחַ וְעַד שֶׁלֹּא הִלְבִּין וְעַד שֶׁלֹּא הִטְבִּיל מֻתָּר. שֶׁכָּל הַשֻּׁמָּן שֶׁבָּהֶן נוֹתֵן טַעַם לִפְגָם הוּא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 5. Окунание столовой посуды, приобретенной у неевреев, чтобы разрешить использовать ее для еды и питья, не связано с ритуальной чистотой и нечистотой. Это постановление мудрецов. На это есть намек [«Бамидбар» 31:23], где описываются указания Моше относительно добычи, взятой у Мидьяна]. «Все, что идет в огонь, проведите через огонь, и чисто будет; только водой очистительной очищено будет. А все, что не идет в огонь, проведите через воду». Согласно устной традиции, мы узнали, что в этом стихе говорится только об очищении [посуды] от нееврейской стряпни, но не от ритуальной нечистоты. Ибо нет такой ритуальной нечистоты, которую бы развеял огонь. Все нечистые поднимаются от своей нечистоты через погружение в воду, а нечистота, проистекающая из контакта с человеческим трупом, рассеивается через окропление [водой и пеплом красной коровы]. В этом контексте не используется понятие огня, скорее [оно используется] в отношении очищения от приготовления пищи язычниками. Поскольку в стихе сказано: «И чисто будет», наши мудрецы сказали: «Добавьте к нему еще одно измерение чистоты после прохождения через огонь, чтобы он стал разрешенным из-за [его контакта] с нееврейской пищей». | טְבִילָה זוֹ שֶׁמַּטְבִּילִין כְּלֵי הַסְּעֻדָּה הַנִּלְקָחִים מִן הָעַכּוּ''ם וְאַחַר כָּךְ יֻתְּרוּ לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה אֵינָן לְעִנְיַן טֻמְאָה וְטָהֳרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְרֶמֶז לָהּ (במדבר לא כג) «כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר» וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּטָהֳרָתָן מִידֵי גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם לֹא מִידֵי טֻמְאָה. שֶׁאֵין לְךָ טֻמְאָה עוֹלָה עַל יְדֵי הָאֵשׁ וְכָל הַטְּמֵאִים בִּטְבִילָה עוֹלִין מִטֻּמְאָתָן. וְטֻמְאַת מֵת בְּהַזָּאָה וּטְבִילָה וְאֵין שָׁם אֵשׁ כְּלָל. אֶלָּא לְעִנְיַן גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם. וְכֵיוָן שֶׁכָּתוּב וְטָהֵר אָמְרוּ חֲכָמִים הוֹסֵיף לוֹ טָהֳרָה אַחַר עֲבִירָתוֹ בָּאֵשׁ לְהַתִּירוֹ מִגִּעוּלֵי עַכּוּ''ם: טְבִילָה זוֹ שֶׁמַּטְבִּילִין כְּלֵי הַסְּעֻדָּה הַנִּלְקָחִים מִן הָעַכּוּ''ם וְאַחַר כָּךְ יֻתְּרוּ לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה אֵינָן לְעִנְיַן טֻמְאָה וְטָהֳרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְרֶמֶז לָהּ (במדבר לא כג) «כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר» וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּטָהֳרָתָן מִידֵי גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם לֹא מִידֵי טֻמְאָה. שֶׁאֵין לְךָ טֻמְאָה עוֹלָה עַל יְדֵי הָאֵשׁ וְכָל הַטְּמֵאִים בִּטְבִילָה עוֹלִין מִטֻּמְאָתָן. וְטֻמְאַת מֵת בְּהַזָּאָה וּטְבִילָה וְאֵין שָׁם אֵשׁ כְּלָל. אֶלָּא לְעִנְיַן גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם. וְכֵיוָן שֶׁכָּתוּב וְטָהֵר אָמְרוּ חֲכָמִים הוֹסֵיף לוֹ טָהֳרָה אַחַר עֲבִירָתוֹ בָּאֵשׁ לְהַתִּירוֹ מִגִּעוּלֵי עַכּוּ''ם: |
| 6. [Наши мудрецы] обязывают окунать в воду только металлическую столовую посуду, купленную у нееврея. Если же человек одолжил [такую посуду] у нееврея или нееврей оставил ему такую посуду в качестве залога, необходимо лишь тщательно вымыть ее, прокипятить или подвергнуть огню. Он не обязан погружать их в воду. Точно так же, если человек приобрел деревянную или каменную посуду, необходимо только тщательно вымыть ее, прокипятить или подвергнуть огню. Аналогично, глиняную посуду не нужно погружать в воду. Однако если она покрыта свинцом, то считается металлической посудой и требует погружения в воду. | לֹא חִיְּבוּ בִּטְבִילָה זוֹ אֶלָּא כְּלֵי מַתָּכוֹת שֶׁל סְעֻדָּה הַנִּלְקָחִין מִן הָעַכּוּ''ם. אֲבָל הַשּׁוֹאֵל מִן הָעַכּוּ''ם. אוֹ שֶׁמִּשְׁכֵּן הָעַכּוּ''ם אֶצְלוֹ כְּלֵי מַתָּכוֹת. מֵדִיחַ אוֹ מַרְתִּיחַ אוֹ מְלַבֵּן וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַטְבִּיל. וְכֵן אִם לָקַח כְּלֵי עֵץ אוֹ כְּלֵי אֲבָנִים מֵדִיחַ אוֹ מַרְתִּיחַ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַטְבִּיל. וְכֵן כְּלֵי חָרָשִׁים אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַטְבִּיל. אֲבָל הַשּׁוֹעִין בַּאֲבָר הֲרֵי הֵן כִּכְלֵי מַתָּכוֹת וּצְרִיכִין טְבִילָה: |
| 7. Если кто-либо покупает нож у нееврея, он должен раскалить его до бела или отточить в точиле. Если это был идеально [гладкий] нож без каких-либо изъянов, достаточно десять раз воткнуть его в твердую землю. [После этого] можно резать им холодную пищу. Если на ноже были изъяны или он был идеально [гладким], но человек хотел использовать его для горячей пищи или для убоя, он должен подвергнуть его огню до бела или отточить его в точиле. Если на нем были изъяны или он был совершенно [гладким], но человек хотел использовать его для горячей пищи или для заклания, он должен подвергнуть его воздействию огня, пока он не станет белым горячим, или отточить его полностью. Если он зарезал [животное] таким ножом до его очищения, он должен тщательно вымыть место заклания. Если он удалит поверхность [мяса вокруг места заклания], это похвально. | הַלּוֹקֵחַ סַכִּין מִן הָעַכּוּ''ם מְלַבְּנָהּ בָּאֵשׁ אוֹ מַשְׁחִיזָהּ בָּרֵחַיִם שֶׁלָּהּ. וְאִם הָיְתָה סַכִּין יָפָה שֶׁאֵין בָּהּ פְּגִימוֹת דַּי לוֹ אִם נְעָצָהּ בְּקַרְקַע קָשָׁה עֶשֶׂר פְּעָמִים וְאוֹכֵל בָּהּ צוֹנֵן. וְאִם הָיוּ בָּהּ פְּגִימוֹת אוֹ שֶׁהָיְתָה יָפָה וְרָצָה לֶאֱכל בָּהּ חַמִּין אוֹ לִשְׁחֹט בָּהּ מְלַבְּנָהּ אוֹ מַשְׁחִיזָהּ כֻּלָּהּ. שָׁחַט בָּהּ קֹדֶם שֶׁיְּטַהֲרֶנָּה מֵדִיחַ מְקוֹם הַשְּׁחִיטָה. וְאִם קִלֵּף הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח: |
| 8. Если нож был использован для заклания животного, которое было трефным, не следует резать им [снова], пока он не будет тщательно вымыт, даже холодной водой или вытерт изношенной одеждой. | סַכִּין שֶׁשָּׁחַט בָּהּ טְרֵפָה לֹא יִשְׁחֹט בָּהּ עַד שֶׁיְּדִיחָהּ אֲפִלּוּ בְּצוֹנֵן אוֹ מְקַנְּחָהּ בִּבְלָיוֹת שֶׁל בְּגָדִים: |
| 9. Есть и другие вещи, которые запрещены мудрецами. Несмотря на то, что в Торе нет основания для их запрета, они запретили их употреблять, чтобы отделиться от неевреев, чтобы евреи не смешивались с ними и не вступали в браки. Они таковы: запрещено распивать [алкогольные напитки] с ними даже в том месте, где не было подозрения, что вино было налито в качестве возлияния. И запрещено есть от них хлеб или приготовленные блюда даже в том месте, где нет подозрения, что пища была запрещена. | וְיֵשׁ שָׁם דְּבָרִים אֲחֵרִים אָסְרוּ אוֹתָן חֲכָמִים וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לְאִסּוּרָן עִקָּר מִן הַתּוֹרָה גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן כְּדֵי לְהִתְרַחֵק מִן הָעַכּוּ''ם עַד שֶׁלֹּא יִתְעָרְבוּ בָּהֶן יִשְׂרָאֵל וְיָבוֹאוּ לִידֵי חַתְנוּת. וְאֵלּוּ הֵן. אָסְרוּ לִשְׁתּוֹת עִמָּהֶן וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין לָחוּשׁ לְיֵין נֶסֶךְ. וְאָסְרוּ לֶאֱכל פִּתָּן אוֹ בִּשּׁוּלֵיהֶן וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין לָחוּשׁ לְגִעוּלֵיהֶן: |
| 10. Не следует пить на вечеринке у неевреев, даже если подают вареное вино, которое не запрещено, или он пьет из своей посуды. Если большинство участников вечеринки — евреи, то это разрешено. Нельзя пить пиво, которое они делают из фиников, инжира и тому подобного. [Это запрещено] только в том месте, где они продаются. Однако если человек принес пиво домой и выпил его там, оно разрешено. Ведь суть постановления в том, что нельзя пировать с неевреем. | כֵּיצַד. לֹא יִשְׁתֶּה אָדָם בִּמְסִבָּה שֶׁל עַכּוּ''ם. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא יַיִן מְבֻשָּׁל שֶׁאֵינוֹ נֶאֱסָר. אוֹ שֶׁהָיָה שׁוֹתֶה מִכֵּלָיו לְבַדּוֹ. וְאִם הָיָה רֹב הַמְּסִבָּה יִשְׂרָאֵל מֻתָּר. וְאֵין שׁוֹתִין שֵׁכָר שֶׁלָּהֶן שֶׁעוֹשִׂין מִן הַתְּמָרִים וְהַתְּאֵנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בִּמְקוֹם מְכִירָתוֹ. אֲבָל אִם הֵבִיא הַשֵּׁכָר לְבֵיתוֹ וְשָׁתָהוּ שָׁם מֻתָּר שֶׁעִקַּר הַגְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְעֹד אֶצְלוֹ: |
| 11. Разрешается пить вино из яблок, гранатов и тому подобного в любом месте. [Наши мудрецы] не устанавливали постановление в необычной ситуации. Вино из изюма похоже на обычное вино и используется для возлияний. | יֵין תַּפּוּחִים וְיֵין רִמּוֹנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻתָּר לִשְׁתּוֹתָן בְּכָל מָקוֹם. דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי לֹא גָּזְרוּ עָלָיו. יֵין צִמּוּקִים הֲרֵי הוּא כְּיַיִן וּמִתְנַסֵּךְ: |
| 12. Хотя [наши мудрецы] запретили хлеб, испеченный неевреями, есть места, где проявляется снисхождение в этом вопросе, и хлеб, испеченный пекарем-неевреем, покупают в месте, где нет еврейского пекаря, и он находится в поле, потому что это неотложная ситуация. И, наоборот, нет никого, кто бы постановил, что можно проявить снисхождение в отношении хлеба, испеченного домовладельцем. Ведь основной причиной постановления [наших мудрецов] было [предотвращение] межнациональных браков. Если человек будет есть хлеб хозяина дома, [скорее всего], он будет пировать вместе с ним. | אַף עַל פִּי שֶׁאָסְרוּ פַּת עַכּוּ''ם. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמְּקִלִּין בַּדָּבָר וְלוֹקְחִין פַּת הַנַּחְתּוֹם הָעַכּוּ''ם בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם נַחְתּוֹם יִשְׂרָאֵל וּבַשָּׂדֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא שְׁעַת הַדְּחָק. אֲבָל פַּת בַּעֲלֵי בָּתִּים אֵין שָׁם מִי שֶׁמּוֹרֶה בָּהּ לְהָקֵל שֶׁעִקַּר הַגְּזֵרָה מִשּׁוּם חַתְנוּת וְאִם יֹאכַל פַּת בַּעֲלֵי בָּתִּים יָבוֹא לִסְעֹד אֶצְלָן: |
| 13. [Разрешается есть хлеб] в следующих случаях: нееврей разжег печь, а еврей испек в ней, еврей разжег печь, а нееврей испек в ней, нееврей и разжег печь, и испек, но еврей помешивал огонь или уменьшал его, поскольку он участвовал в выпечке, [мы выносим снисходительное решение]. Даже если он сделал не больше, чем бросил в печь один кусок дров, он стал причиной того, что весь хлеб в ней разрешен. [Обоснование в том, что это требование] только для того, чтобы провести различие, что хлеб нееврея запрещен. | הִדְלִיק הָעַכּוּ''ם אֶת הַתַּנּוּר וְאָפָה בּוֹ יִשְׂרָאֵל. אוֹ שֶׁהִדְלִיק יִשְׂרָאֵל וְאָפָה עַכּוּ''ם. אוֹ שֶׁהִדְלִיק הָעַכּוּ''ם וְאָפָה הָעַכּוּ''ם וּבָא יִשְׂרָאֵל וְנִעֵר הָאֵשׁ מְעַט אוֹ כְּבָשׁוֹ לָאֵשׁ הוֹאִיל וְנִשְׁתַּתֵּף בִּמְלֶאכֶת הַפַּת הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וַאֲפִלּוּ לֹא זָרַק אֶלָּא עֵץ לְתוֹךְ הַתַּנּוּר הִתִּיר כָּל הַפַּת שֶׁבּוֹ. שֶׁאֵין הַדָּבָר אֶלָּא לִהְיוֹת הֶכֵּר שֶׁהַפַּת שֶׁלָּהֶן אֲסוּרָה: |
| 14. Если нееврей готовит вино, молоко, мед, айву или тому подобное, т.е. любой продукт, который обычно едят сырым, это разрешено есть. Наши мудрецы издали свое постановление только в отношении тех объектов, которые вообще не едят сырыми, например, мяса, несоленой рыбы, яйца и овощей. Если нееврей приготовит их от начала и до конца без участия еврея, они запрещены, потому что их приготовил нееврей. | עַכּוּ''ם שֶׁבִּשֵּׁל לָנוּ יַיִן אוֹ חָלָב אוֹ דְּבַשׁ אוֹ פְּרִישִׁין וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ (מִכָּל) דָּבָר הַנֶּאֱכָל כְּמוֹת שֶׁהוּא חַי הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְלֹא גָּזְרוּ אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ נֶאֱכָל כְּמוֹת שֶׁהוּא חַי. כְּגוֹן בָּשָׂר וְדָג תָּפֵל וּבֵיצָה וִירָקוֹת. אִם בִּשְּׁלָן הָעַכּוּ''ם מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ בְּבִשּׁוּלָן הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין מִשּׁוּם בִּשּׁוּלֵי עַכּוּ''ם: |
| 15. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении [«пищи»], которая будет подаваться на стол царей для употребления вместе с хлебом, например, мясо, яйца, рыба и тому подобное. Когда же, напротив, [пища] не подается на стол царей, чтобы ее ели вместе с хлебом, например, вика, приготовленная неевреями, она разрешена, несмотря на то, что ее не едят в неприготовленном виде. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Ведь основная цель постановления — предотвратить межродственные браки, не позволяя нееврею пригласить еврея на пир. И когда [пища] не подавалась на стол царей, чтобы ее ели вместе с хлебом, человек не приглашал друга [разделить с ним трапезу]. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּדָבָר שֶׁהוּא עוֹלֶה עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים לֶאֱכל בּוֹ אֶת הַפַּת. כְּגוֹן בָּשָׂר וּבֵיצִים וְדָגִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם. אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ עוֹלֶה עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים לֶאֱכל בּוֹ אֶת הַפַּת כְּגוֹן תֻּרְמוֹסִין שֶׁשָּׁלְקוּ אוֹתָן עַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין חַיִּין הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. שֶׁעִקַּר הַגְּזֵרָה מִשּׁוּם חַתְנוּת שֶׁלֹּא יְזַמְּנוֹ הָעַכּוּ''ם אֶצְלוֹ בַּסְּעֻדָּה. וְדָבָר שֶׁאֵינוֹ עוֹלֶה עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים לֶאֱכל בּוֹ אֶת הַפַּת אֵין אָדָם מְזַמֵּן אֶת חֲבֵרוֹ עָלָיו: |
| 16. Если мелкая рыба была засолена евреем или неевреем, это, как если бы она прошла часть процесса готовки. [Поэтому] если после этого нееврей зажарил ее, она разрешена. [Аналогично] всякий раз, когда еврей выполняет небольшую часть процесса приготовления пищи, будь то в начале или в конце, [еда] разрешена. Соответственно, если нееврей поставил мясо или горшок на огонь, а еврей перевернул мясо или помешал горшок, или, наоборот, еврей поставил [еду на огонь], а нееврей завершил [процесс приготовления], [еда] разрешена. | וְדָגִים קְטַנִּים שֶׁמְּלָחָן יִשְׂרָאֵל אוֹ עַכּוּ''ם הֲרֵי הֵן כְּמוֹ שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ מִקְצָת בִּשּׁוּל. וְאִם צְלָאָן עַכּוּ''ם אַחַר כֵּן מֻתָּרִין. וְכָל שֶׁבִּשְּׁלוֹ יִשְׂרָאֵל מְעַט בִּשּׁוּלוֹ בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בַּסּוֹף מֻתָּר. לְפִיכָךְ אִם הִנִּיחַ הָעַכּוּ''ם בָּשָׂר אוֹ קְדֵרָה עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ וְהָפַךְ יִשְׂרָאֵל בַּבָּשָׂר וְהֵגִיס בַּקְּדֵרָה אוֹ שֶׁהִנִּיחַ יִשְׂרָאֵל וְגָמַר הָעַכּוּ''ם הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 17. Если нееврей солит рыбу или коптит фрукты и таким образом готовит их к употреблению, они разрешены. Что касается этого постановления, то соленая пища не считается кипящей, как горячая, а копчение не считается приготовлением пищи. Точно так же разрешены зерна, поджаренные неевреем. Они не были включены в постановление, поскольку человек не пригласит своего товарища [прийти и поесть] жареных зерен. | דָּג שֶׁמְּלָחוֹ עַכּוּ''ם וּפֵרוֹת שֶׁעִשְּׁנָן עַד שֶׁהִכְשִׁירָן לַאֲכִילָה הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. מָלִיחַ אֵינוֹ כְּרוֹתֵחַ בִּגְזֵרָה זוֹ וְהַמְעֵשָּׁן אֵינוֹ כִּמְבֻשָּׁל. וְכֵן קְלָיוֹת שֶׁל עַכּוּ''ם מֻתָּרִין וְלֹא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶם שֶׁאֵין אָדָם מְזַמֵּן חֲבֵרוֹ עַל הַקְּלָיוֹת: |
| 18. Фасоль, горох, чечевица и тому подобное, приготовленные неевреями и продаваемые, запрещены из-за [постановления о запрете] приготовления пищи неевреями в местах, где они подаются на столы царей в качестве приправы. [Они также запрещены] из-за запрещенной пищи во всех местах, поскольку, возможно, они были приготовлены вместе с мясом или в кастрюле, в которой варилось мясо. Точно так же пончики, которые неевреи жарят в масле, запрещены из-за запрещенной пищи. | פּוֹלִין וַאֲפוּנִין וַעֲדָשִׁים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁשּׁוֹלְקִין אוֹתָן הָעַכּוּ''ם וּמוֹכְרִין אוֹתָן אֲסוּרִין מִשּׁוּם בִּשּׁוּלֵי עַכּוּ''ם בְּמָקוֹם שֶׁעוֹלִין עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים מִשּׁוּם פַּרְפֶּרֶת. וּמִשּׁוּם גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם בְּכָל מָקוֹם שֶׁמָּא יְבַשְּׁלוּ אוֹתָן עִם הַבָּשָׂר אוֹ בִּקְדֵרָה שֶׁבִּשְּׁלוּ בָּהּ בָּשָׂר. וְכֵן הַסֻּפְגָּנִין שֶׁקּוֹלִין אוֹתָן הָעַכּוּ''ם בְּשֶׁמֶן אֲסוּרִין אַף מִשּׁוּם גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם: |
| 19. Если нееврей готовил, не намереваясь готовить, [продукт] разрешен. Что подразумевается? Если нееврей разжег костер на болоте, чтобы очистить его от зарослей, и кузнечики были поджарены, их разрешено есть. [Это относится даже к тем местам, где их подают на столы царей в качестве лакомства. Точно так же, если он опалит голову [кошерного животного], чтобы удалить шерсть, разрешается есть нитки мяса и кончики ушей, которые были поджарены во время опаливания. | עַכּוּ''ם שֶׁבִּשֵּׁל וְלֹא נִתְכַּוֵּן לְבִשּׁוּל הֲרֵי זֶה מֻתָּר. כֵּיצַד. עַכּוּ''ם שֶׁהִצִּית אוּר בַּאֲגַם כְּדֵי לְהַעֲבִיר הֶחָצִיר וְנִתְבַּשְּׁלוּ בָּהּ חֲגָבִים הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁהֵן עוֹלִין עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים מִשּׁוּם פַּרְפֶּרֶת. וְכֵן אִם חָרַךְ הָרֹאשׁ לְהַעֲבִיר הַשֵּׂעָר מֻתָּר לֶאֱכל מִן הַדִּלְדּוּלִין וּמִן רֹאשׁ אָזְנַיִם שֶׁנִּצְּלוּ בִּשְׁעַת חֲרִיכָה: |
| 20. [К финикам, приготовленным неевреями, применяются следующие правила]. Если изначально они были сладкими, то они разрешены. Если они были горькими, а после приготовления стали сладкими, то они запрещены. Если они были средней сладости, они запрещены. | תְּמָרִים שֶׁשָּׁלְקוּ אוֹתָן עַכּוּ''ם אִם הָיוּ מְתוּקִין מִתְּחִלָּתָן הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְאִם הָיוּ מָרִין וּמְתַקְּנִין הַבִּשּׁוּל הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. הָיוּ בֵּינוֹנִיִּים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין: |
| 21. Жареная чечевица, размятая с водой или уксусом, запрещена. Однако, если жареные зерна пшеницы или ячменя размяты с водой, они разрешены. | קָלִי שֶׁל עֲדָשִׁים שֶׁלָּשׁוֹ בֵּין בְּמַיִם בֵּין בְּחֹמֶץ הֲרֵי זֶה אָסוּר. אֲבָל קָלִי שֶׁל חִטִּים וּשְׂעוֹרִים שֶׁלָּשִׁין אוֹתָן בְּמַיִם הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 22. Масло неевреев разрешено. Тот, кто запрещает его, совершает большой грех, ибо он восстает против [учения] [Высшего] суда, который разрешил его. Даже если масло было приготовлено, оно разрешено. Оно не запрещено из-за приготовления пищи неевреями, потому что мы употребляем масло в неприготовленном виде. Оно также не запрещено из-за запрещенных продуктов, потому что мясо ухудшает [вкус] масла и портит его. | שֶׁמֶן שֶׁל עַכּוּ''ם מֻתָּר. וּמִי שֶׁאוֹסְרוֹ הֲרֵי זֶה עוֹמֵד בְּחֵטְא גָּדוֹל. מִפְּנֵי שֶׁמַּמְרֶה עַל פִּי בֵּית דִּין שֶׁהִתִּירוּהוּ. וַאֲפִלּוּ נִתְבַּשֵּׁל הַשֶּׁמֶן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאֵינוֹ נֶאֱסָר לֹא מִפְּנֵי בִּשּׁוּלֵי עַכּוּ''ם מִפְּנֵי שֶׁנֶּאֱכָל כְּמוֹת שֶׁהוּא חַי. וְלֹא מִפְּנֵי גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם מִפְּנֵי שֶׁהַבָּשָׂר פּוֹגֵם אֶת הַשֶּׁמֶן וּמַסְרִיחוֹ: |
| 23. Аналогичным образом, если мед нееврея варят и делают из него сладости, это разрешено по той же причине. | וְכֵן דְּבַשׁ שֶׁל עַכּוּ''ם שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל וְעָשׂוּ מִמֶּנּוּ מִינֵי מְתִיקָה מֻתָּר מִטַּעַם זֶה: |
| 24. Разрешается употреблять в пищу остатки фиников неевреев, нагретые в горячей воде, как в большом, так и в маленьком горшке. Ибо [вкус запретного мяса, впитавшийся в горшок] ухудшает его вкус. Точно так же разрешены маринованные продукты, в которые не принято добавлять уксус или вино, или маринованные оливки, или маринованные кузнечики, принесенные из хранилища. Тем не менее, кузнечики и маринованные продукты, на которые полито вино, запрещены. Точно так же они запрещены, если их побрызгали уксусом — даже уксусом, приготовленным из пива. | כּוֹסְפָן שֶׁל עַכּוּ''ם שֶׁהוּחַמּוּ חַמִּין בֵּין בְּיוֹרָה גְּדוֹלָה בֵּין בְּיוֹרָה קְטַנָּה מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁנּוֹתֵן טַעַם לִפְגָם הוּא. וְכֵן כְּבָשִׁין שֶׁאֵין דַּרְכָּן לָתֵת לְתוֹכָן חֹמֶץ אוֹ יַיִן אוֹ זֵיתִים הַכְּבוּשִׁין וַחֲגָבִים הַכְּבוּשִׁין שֶׁבָּאִין מִן הָאוֹצָר מֻתָּרִין. אֲבָל חֲגָבִים וּכְבָשִׁים שֶׁמְּזַלְּפִין עֲלֵיהֶן יַיִן אֲסוּרִין. וְכֵן אִם הָיוּ מְזַלְּפִין עֲלֵיהֶן חֹמֶץ וַאֲפִלּוּ חֹמֶץ שֵׁכָר אֲסוּרִין: |
| 25. Почему запрещен уксус из пива, приготовленный неевреями? Потому что они бросают в него остатки вина. Поэтому [уксус], взятый из кладовой, разрешен. | וּמִפְּנֵי מָה אָסְרוּ חֹמֶץ שֵׁכָר שֶׁל עַכּוּ''ם מִפְּנֵי שֶׁמַּשְׁלִיכִין לְתוֹכוֹ שִׁמְרֵי יַיִן. לְפִיכָךְ הַנִּלְקָח מִן הָאוֹצָר מֻתָּר: |
| 26. Рыбный рассол [неевреев] в тех местах, где принято подмешивать в него вино, запрещен. Если вино дороже рыбного рассола, оно разрешено. Так мы поступаем во всех случаях, когда подозреваем, что неевреи подмешали запрещенное вещество [в разрешенное]. Ведь человек не станет смешивать дорогое с дешевым, потому что проиграет. Однако он смешает дешевое с дорогим, ибо тогда он получит прибыль. | הַמּוּרְיָס בְּמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לָתֵת לְתוֹכוֹ יַיִן אָסוּר. וְאִם הָיָה הַיַּיִן יָקָר מִן הַמּוּרְיָס מֻתָּר. וְכָזֶה מוֹרִין בְּכָל דָּבָר שֶׁחוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא עֵרְבוּ בּוֹ הָעַכּוּ''ם דָּבָר אָסוּר. שֶׁאֵין אָדָם מְעָרֵב דָּבָר הַיָּקָר בְּזוֹל שֶׁהֲרֵי מַפְסִיד. אֲבָל מְעָרֵב הַזּוֹל בְּיָקָר כְּדֵי לְהִשְׂתַּכֵּר: |
| 27. Если ребенок ест запрещенную пищу или выполняет запрещенную работу в субботу, еврейскому суду не велено принуждать его прекратить это, потому что он еще не в состоянии интеллектуально мыслить. Когда применяется вышеизложенное? Когда он действует по собственной инициативе. Однако запрещено [взрослому] давать ему [некошерную пищу] руками. [Это относится даже] к продуктам, запрещенным постановлением мудрецов. Точно так же запрещено приучать его к осквернению субботы и праздников. [Это относится] даже к [выполнению] действий, запрещенных в качестве «покоя». | קָטָן שֶׁאָכַל אֶחָד מִמַּאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת. אוֹ שֶׁעָשָׂה מְלָאכָה בְּשַׁבָּת. אֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּין עָלָיו לְהַפְרִישׁוֹ לְפִי שֶׁאֵינוֹ בֶּן דַּעַת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁעָשָׂה מֵעַצְמוֹ. אֲבָל לְהַאֲכִילוֹ בְּיָדַיִם אָסוּר וַאֲפִלּוּ דְּבָרִים שֶׁאִסּוּרָן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְכֵן אָסוּר לְהַרְגִּילוֹ בְּחִלּוּל שַׁבָּת וּמוֹעֵד וַאֲפִלּוּ בִּדְבָרִים שֶׁהֵן מִשּׁוּם שְׁבוּת: |
| 28. Несмотря на то, что еврейскому суду не заповедано предотвращать ребенка [от совершения проступков], на его отце лежит заповедь воспитывать ребенка в святости, как сказано («Мишлей» 22:6): «Наставь юношу на путь его, и он не уклонится от него, когда и состарится». | אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּין לְהַפְרִישׁ אֶת הַקָּטָן. מִצְוָה עַל אָבִיו לִגְעֹר בּוֹ וּלְהַפְרִישׁוֹ כְּדֵי לְחַנְּכוֹ בִּקְדֻשָּׁה. שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כב ו) «חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל פִּי דַרְכּוֹ» וְגוֹ': |
| 29. Мудрецы запрещали [еврею принимать] пищу и питье, от которых отвращаются души большинства людей, например, пищу и питье, смешанные с рвотой, испражнениями, нечистотами и тому подобным. Точно так же наши мудрецы запрещали есть и пить из грязной посуды, от которой томится душа человека, например, из посуды умывальника, стеклянной посуды медперсонала, используемой для пускания крови, и тому подобного. | אָסְרוּ חֲכָמִים מַאֲכָלוֹת וּמַשְׁקִין שֶׁנֶּפֶשׁ רֹב בְּנֵי אָדָם קִהָה מֵהֶן כְּגוֹן מַאֲכָלוֹת וּמַשְׁקִין שֶׁנִּתְעָרֵב בָּהֶן קִיא אוֹ צוֹאָה וְלֵחָה סְרוּחָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן אָסְרוּ חֲכָמִים לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת בְּכֵלִים הַצּוֹאִים שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם מִתְאוֹנֶנֶת מֵהֶם. כְּגוֹן כְּלֵי בֵּית הַכִּסֵּא וּכְלֵי זְכוּכִית שֶׁל סַפָּרִין שֶׁגּוֹרְעִין בָּהֶם אֶת הַדָּם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן: |
| 30. Точно так же они запрещают есть нечистыми и испачканными руками, и грязной посудой. Все эти вопросы включены в общий [запрет]: «Не делайте души вашей скверной». Человек, употребляющий такую пищу, получает взыскание за бунт. | וְכֵן אָסְרוּ לֶאֱכל בְּיָדַיִם מְסֹאָבוֹת מְזֹהָמוֹת. וְעַל גַּבֵּי כֵּלִים מְלֻכְלָכִים. שֶׁכָּל דְּבָרִים אֵלּוּ בִּכְלַל (ויקרא יא מג) «אַל תְּשַׁקְּצוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם». וְהָאוֹכֵל מַאֲכָלוֹת אֵלּוּ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 31. Аналогичным образом, человеку запрещено вообще задерживать облегчение, будь то дефекация или мочеиспускание. Тот, кто задерживает облегчение, считается одним из тех, кто делает свою душу отвратительной, помимо тяжелых болезней, которые он навлекает на себя, и становится ответственным за свою жизнь. Вместо этого человеку следует приучить себя [испражняться] в определенное время, чтобы ему не приходилось отделять себя в присутствии других и не делать свою душу отвратительной. | וְכֵן אָסוּר לְאָדָם שֶׁיַּשְׁהֶה אֶת נְקָבָיו כְּלָל בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים. וְכָל הַמַּשְׁהֶה נְקָבָיו הֲרֵי זֶה בִּכְלַל מְשַׁקֵּץ נַפְשׁוֹ. יֶתֶר עַל חֳלָאִים רָעִים שֶׁיָּבִיא עַל עַצְמוֹ וְיִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ. אֶלָּא רָאוּי לוֹ לְהַרְגִּיל עַצְמוֹ בְּעִתִּים מְזֻמָּנִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְרַחֵק בִּפְנֵי בְּנֵי אָדָם וְלֹא יְשַׁקֵּץ נַפְשׁוֹ: |
| 32. Каждый, кто внимателен к этим вопросам, привносит в свою душу дополнительную меру святости и чистоты и очищает свою душу ради Святого, благословен Он, как сказано [Ваикра 11:44]: «Ибо Я Б-г Всесильный ваш, освятите себя, и будете святы, ибо свят Я, и не оскверняйте ваших душ всяким существом, копошащимся на земле». | וְכָל הַנִּזְהָר בִּדְבָרִים אֵלּוּ מֵבִיא קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה יְתֵרָה לְנַפְשׁוֹ. וּמְמָרֵק נַפְשׁוֹ לְשֵׁם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא מד) «וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי»: |
| Благословен Б-г, дарующий помощь. | בריך רחמנא דסייען מריש ועד כען: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы о благословениях. Гл. 9
| 1. Подобно тому, как запрещено получать пользу от еды или питья перед чтением благословения, также запрещено извлекать пользу из приятного аромата перед чтением благословения. Какие благословения следует произносить над приятным благовонием? Если ароматная субстанция — это дерево или продукт дерева, следует произносить благословение «Благословен... создавший благоухающие деревья». Если ароматная субстанция — это трава или продукт, полученный из травы, следует произносить благословение «Благословен... создавший душистые травы». Если это не дерево или трава — например, мускус, который исходит от животного, — следует прочитать благословение «Благословен... создавший различные виды специй». Если это фрукт, который можно есть, например, этрог или яблоко, следует произносить благословение «Благословен Ты... Который наделил фрукты приятным благовонием». Если кто-то произносит благословение «Благословен... создавший различные виды специй» на любое благовоние, он выполняет свой долг. | כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לָאָדָם לֵהָנוֹת בְּמַאֲכָל אוֹ בְּמַשְׁקֶה קֹדֶם בְּרָכָה. כָּךְ אָסוּר לוֹ לֵהָנוֹת בְּרֵיחַ טוֹב קֹדֶם בְּרָכָה. וְכֵיצַד מְבָרֵךְ עַל רֵיחַ טוֹב. אִם הָיָה זֶה שֶׁיֵּשׁ לְהָרִיחַ עֵץ אוֹ מִין עֵץ מְבָרֵךְ בּוֹרֵא עֲצֵי בְּשָׂמִים. וְאִם הָיָה עֵשֶׂב אוֹ מִין עֵשֶׂב מְבָרֵךְ בּוֹרֵא עִשְׂבֵי בְּשָׂמִים. וְאִם לֹא הָיָה מִן הָעֵץ וְלֹא מִן הָאֲדָמָה כְּגוֹן הַמּוֹר שֶׁהוּא מִן הַחַיָּה מְבָרֵךְ בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים. וְאִם הָיָה פְּרִי הָרָאוּי לַאֲכִילָה כְּגוֹן אֶתְרוֹג אוֹ תַּפּוּחַ מְבָרֵךְ שֶׁנָּתַן רֵיחַ טוֹב בַּפֵּרוֹת. וְעַל הַכּל אִם אָמַר בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים יָצָא: |
| 2. Не следует произносить благословение на ладан, пока не поднимется облако дыма. Какое благословение следует произносить над этим? Если запах исходит от дерева, следует произносить благословение: «Благословен... сотворивший благоухающие деревья». Если он исходит от травы, следует читать «...сотворивший ароматные травы». Если он исходит от животного или чего-то подобного, следует произнести: «…который создал различные виды специй». | אֵין מְבָרְכִין עַל הַמֻּגְמָר עַד שֶׁתַּעֲלֶה תִּמְרָתוֹ. וְכֵיצַד מְבָרְכִין עָלָיו. אִם הָיָה זֶה הַנִּשְׂרָף שֶׁנָּתַן רֵיחַ מֵעֵץ מְבָרְכִין בּוֹרֵא עֲצֵי בְּשָׂמִים. וְאִם הָיָה עֵשֶׂב עִשְׂבֵי בְּשָׂמִים. וְאִם הָיָה מִמִּין חַיָּה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים: |
| 3. Масло бальзама и тому подобное требует благословения «…сотворивший приятное масло». Однако если отжимать или замачивать оливки до получения масла с приятным ароматом, следует читать благословение: «...сотворивший ароматные деревья». Масло, в котором были смешаны специи, как это было сделано с маслом для помазания, требует благословения: «…сотворивший различные виды благовоний». Если кто-то принес человеку и масло, и мирт, он должен произнести благословение на мирт и добавить масло, потому что одно и то же благословение «…сотворивший ароматные деревья» применимо к ним обоим. | שֶׁמֶן שֶׁל אֲפַרְסְמוֹן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא שֶׁמֶן עָרֵב. אֲבָל שֶׁמֶן זַיִת שֶׁכְּבָשׁוֹ אוֹ שֶׁטְּחָנוֹ עַד שֶׁחָזַר רֵיחוֹ נוֹדֵף מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא עֲצֵי בְּשָׂמִים. שֶׁמֶן שֶׁבִּשְׁמוֹ כְּעֵין שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים. הֵבִיאוּ לְפָנָיו שֶׁמֶן וַהֲדַס מְבָרֵךְ עַל הַהֲדַס וּפוֹטֵר אֶת הַשֶּׁמֶן מִפְּנֵי שֶׁבְּרָכָה אַחַת לִשְׁתֵּיהֶן וְהוּא עֲצֵי בְּשָׂמִים: |
| 4. Если у человека есть и ароматная специя из дерева, и ароматная специя из травы, не следует произносить одно благословение, включающее их обоих. Скорее, благословение следует произносить отдельно для каждого. Когда перед человеком подносят вино и ароматное масло, он должен держать вино в правой руке и масло в левой руке, произносить благословение над вином и пить его, а затем читать благословение над маслом, понюхать его, а затем опрыскивают им голову служки. Если же служка — знаток Торы, то надо побрызгать на стену. | הָיוּ לְפָנָיו בּשֶֹׁם שֶׁהוּא עֵץ וּבשֶֹׁם שֶׁהוּא עֵשֶׂב אֵין בְּרָכָה אַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת אֶת חֲבֵרוֹ. אֶלָּא מְבָרֵךְ עַל זֶה לְעַצְמוֹ וְעַל זֶה לְעַצְמוֹ. הֵבִיאוּ לְפָנָיו יַיִן וְשֶׁמֶן אוֹחֵז יַיִן בִּימִינוֹ וְשֶׁמֶן בִּשְׂמֹאלוֹ וּמְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן וְשׁוֹתֵהוּ וְחוֹזֵר וּמְבָרֵךְ עַל הַשֶּׁמֶן וּמֵרִיחַ בּוֹ וְטָחוֹ בְּרֹאשׁ הַשַּׁמָּשׁ. וְאִם הָיָה הַשַּׁמָּשׁ תַּלְמִיד חָכָם טָחוֹ בַּכֹּתֶל: |
| 5. Если есть сомнения, требует ли специя благословения: «…создавший благоухающие деревья» или благословения: «…создавший ароматные травы», следует прочитать благословение: «…создавший различные виды специй». Точно так же следует произносить благословение: «…Который создал различные виды специй» над смесью специй, приготовленной парфюмером. Когда человек входит в парфюмерный магазин, он должен произнести благословение «…Который создал различные виды специй». Если он проводит там весь день, ему следует прочитать только одно благословение. Если он входит и выходит несколько раз, он должен читать благословение каждый раз, когда входит. | דָּבָר שֶׁהוּא סָפֵק אִם מִן הָעֵץ אִם מִן הָאֲדָמָה מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים. בּשֶֹׁם שֶׁעֵרְבוֹ הָרוֹכֵל מִמִּינִין הַרְבֵּה מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים. נִכְנָס לַחֲנוּתוֹ שֶׁל בּוֹשֵׂם שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מִינִין הַרְבֵּה מְבָרֵךְ עָלָיו בּוֹרֵא מִינֵי בְּשָׂמִים. אִם יָשַׁב שָׁם כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אֵינוֹ מְבָרֵךְ אֶלָּא אַחַת. נִכְנַס וְיָצָא נִכְנַס וְיָצָא מְבָרֵךְ עַל כָּל פַּעַם וּפַעַם: |
| 6. Анемоны и лаванда требуют благословения: «…сотворивший ароматные деревья». Лилии, выросшие в саду, нуждаются в благословении: «…сотворивший ароматные деревья»; те, что растут в поле, нуждаются в благословении: «…сотворивший ароматные травы». Розы, розовая вода, ладан и каменные розы нуждаются в благословении: «…сотворивший благоухающие деревья». | הַשּׁוֹשַׁנָּה וַחֲלָפֵי הַמַּיִם מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן בּוֹרֵא עֲצֵי בְּשָׂמִים. נַרְגִּיס שֶׁל גִּנָּה בּוֹרֵא עֲצֵי בְּשָׂמִים וְשֶׁל שָׂדֶה בּוֹרֵא עִשְׂבֵי בְּשָׂמִים. הַוֶּרֶד וּמֵי הַוֶּרֶד וְהַלְּבוֹנָה וְהַמַּסְטְכִי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בּוֹרֵא עֲצֵי בְּשָׂמִים: |
| 7. Есть типы приятных ароматов, над которыми не следует произносить благословения: приятный запах, который запрещен, приятный аромат, используемый в качестве дезодоранта, и приятный аромат, который не был приготовлен с намерением, чтобы его нюхать. | שְׁלֹשָׁה מִינֵי רֵיחַ טוֹב אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן וְאֵלּוּ הֵן. רֵיחַ טוֹב שֶׁאָסוּר לְהָרִיחַ בּוֹ. וְרֵיחַ טוֹב שֶׁעָשׂוּי לְהַעֲבִיר רֵיחַ רַע. וְרֵיחַ טוֹב שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה לְהָרִיחַ בְּעַצְמוֹ שֶׁל רֵיחַ זֶה: |
| 8. Что подразумевается? Не следует произносить благословение над благовониями ложных богов или над духами женщин, с которыми запрещены интимные отношения, потому что запрещено их нюхать. Не следует произносить благословения над благовониями, которыми умащивают мертвых, над духами, помещенными в туалеты, или над маслом, используемым для удаления нечистот, потому что они предназначены для удаления неприятного запаха. Благословение не произносится, когда благовониями окуривают посуду или одежду, потому что благовония не были приготовлены для того, чтобы их нюхали. Точно так же не следует произносить благословение на одежду, надушенной таким образом, потому что самой ароматной субстанции нет; есть просто аромат без какой-либо субстанции. | כֵּיצַד. בְּשָׂמִים שֶׁל עַכּוּ״ם וּבְשָׂמִים שֶׁל עֶרְוָה מִן הָעֲרָיוֹת אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן לְפִי שֶׁאָסוּר לְהָרִיחַ בָּהֶן. בְּשָׂמִים שֶׁל מֵתִים וּבְשָׂמִים שֶׁל בֵּית הַכִּסֵּא וְשֶׁמֶן הֶעָשׂוּי לְהַעֲבִיר אֶת הַזֻּהֲמָא אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן לְפִי שֶׁנַּעֲשׂוּ לְהַעֲבִיר רֵיחַ רַע. מֻגְמָר שֶׁמְּגַמְּרִין בּוֹ אֶת הַכֵּלִים וְאֶת הַבְּגָדִים אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן לְפִי שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה לְהָרִיחַ בְּעַצְמוֹ שֶׁל מֻגְמָר. וְכֵן הַמֵּרִיחַ בִּבְגָדִים שֶׁהֵן מְגֻמָּרִים אֵינוֹ מְבָרֵךְ לְפִי שֶׁאֵין שָׁם עִקָּר בּשֶֹׁם אֶלָּא רֵיחַ בְּלֹא עִקָּר: |
| 9. Не следует произносить благословение на специи, используемые на нееврейской вечеринке, потому что мы предполагаем, что языческая вечеринка посвящена идолопоклонству. Следующие правила применяются, когда человек почувствовал приятный аромат, прогуливаясь за пределы города: Если большинство жителей города — язычники, он не должен читать благословение. Если большинство жителей города — евреи, он должен. Если аромат, для которого следует произносить благословение, смешивается с ароматом, для которого не следует произносить благословение, решение зависит от большинства. | בְּשָׂמִים שֶׁל מְסִבָּה שֶׁל עַכּוּ״ם אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶם שֶׁסְּתָם מְסִבַּת עַכּוּ״ם לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים. הָיָה מְהַלֵּךְ חוּץ לַכְּרַךְ וְהֵרִיחַ רֵיחַ טוֹב. אִם רֹב הָעִיר עַכּוּ״ם אֵינוֹ מְבָרֵךְ. וְאִם רֹב יִשְׂרָאֵל מְבָרֵךְ. נִתְעָרֵב רֵיחַ שֶׁמְּבָרְכִין עָלָיו בְּרֵיח שֶׁאֵין מְבָרְכִין עָלָיו הוֹלְכִין אַחֲרֵי הָרֹב: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Святая дерзость
Для того, чтобы приблизить Освобождение, иногда необходимо быть… дерзким. Потому, что про наше поколение — поколение перед приходом Мошиаха, сказано в Талмуде, в трактате «Сота»: «В поколении „пяты Мошиаха“ [когда слышны шаги Мошиаха], дерзость только увеличится».
Ну, а раз уж есть у нас дерзость, то почему бы не направить её на что-то святое? Наберёмся же дерзости и потребуем от Всевышнего немедленного раскрытия Ребе Короля Мошиаха! Нас это не остановит и мы будем настаивать на своём требовании!
И откуда у нас такая смелость разговаривать со Всевышним подобным образом? Да просто мы уверены в том, что Всевышний немедленно выполнит наше требование! Такую дерзость Он очень уважает!