ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

13/5/2026 — 26 Ияра 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Бамидбар

Четвертый день

Глава 3

1. И вот потомки Аарона и Моше в день, когда говорил Б-г Моше на горе Синай.

и вот потомки Аарона и Моше (порожденные Аароном и Моше). Но перечислены только сыны Аарона! Они названы потомками Моше, потому что он обучал их Торе. Это учит: тому, кто обучает сына ближнего своего Торе, Писанием вменется, как если бы сам он произвел его на свет [Санедрин 19б].

в день, когда говорил Б-г Моше. (Тогда) стали они его потомками, ибо (тогда) он обучал их тому, что сам воспринял из уст Всесильного.

2. И вот имена сынов Аарона первенец Надав, и Авиу, Элазар и Итамар.

3. Это имена сынов Аарона, священнослужителей помазанных, уполномоченных на священнослужение.

4. И умер Надав и Авиу пред Б-гом, когда подносили чуждый огонь пред Б-га в пустыне Синай, и сынов не было у них, и священнослужение совершал Элазар и Итамар пред лицом Аарона, отца своего.

пред лицом Аарона. При его жизни.

5. И говорил Б-г Моше так:

6. Приблизь колено Леви и поставь его пред Аароном-священнослужителем, и они будут служить при нем.

и будут служить при нем (ему). А в чем заключается служение? «И блюсти будут порученное ему», ибо на него (возложена обязанность) охранять Святилище от приближения постороннего, как сказано: «Ты и твои сыны, и дом отца твоего с тобою нести будете вину против Святилища» [18:1] (т.е. ответственность за нечистоту, привнесенную посторонним при его приближении к святому). А левиты помогают им, и это есть служение.

7. И блюсти будут они порученное ему и порученное всей общине пред шатром собрания, исполнять служение при скинии.

и блюсти будут они порученное ему. Всякая должность, на которую назначается человек, и ему вменяется исполнять (связанные с ней обязанности), называется «порученное» в Писании и на языке Мишны (и означает пост, должность), как сказано (в связи с) Бигтаном и Терешом: «Ведь моя служба не то, что твоя служба» [Мегила 13б]. И так же «служебная смена» священнослужителей и левитов.

8. И блюсти будут все принадлежности шатра собрания и порученное сынам Израиля, исполняя служение при скинии.

и порученное сынам Израиля. Потомy что все обязаны были заботиться о нуждах Святилища, но левиты заменяют их в качестве доверенных лиц. Поэтому (левиты) получают от них десятины в виде вознаграждения, как сказано: «ибо вознаграждение это вам за вашу службу» [18:31].

9. И передай левитов Аарону и его сынам; переданы, переданы они ему из сынов Израиля.

переданы они ему. В помощь.

из сынов Израиля. То же что «из среды сынов Израиля», иными словами для этого они отделены от всей общины по предрешению Вездесущего и Он передал их ему, как сказано: «И Я дал левитов, переданы они и т.д.» [8:19].

10. И Аарону и его сынам поручи соблюдать их священнослужение; а посторонний, приблизившийся, умерщвлен будет.

и Аарону и его сынам поручи. Означает назначение, а не исчисление.

соблюдать их священнослужение. Собирание крови и кропление, и воскурение, и служения, порученные священнослужителям.

11. И говорил Б-г Моше так:

12. И Я, вот Я взял левитов из среды сынов Израиля вместо всякого первенца, разверзающего утробу из сынов Израиля; и будут Моими левиты.

и Я, вот Я взял. А Я... чем Я обрел право на них «из среды сынов Израиля», чтобы сыны Израиля нанимали их для служения Мне! (см. РАШИ к 3:8). Через первенцев обрел Я право на них и взял их вместо них (вместо первенцев). Потому что (первоначально) служение исполняли первенцы, но когда (сыны Израиля, и среди них первенцы) согрешили (поклонением золотому) тельцу, они стали непригодными (для служения), и левиты, которые не поклонялись идолу, были избраны вместо них [Зваxим 112б].

13. Ибо Мой всякий первенец; в день, когда Я поразил всякого первенца на земле Египта, Я посвятил Мне всякого первенца в Израиле от человека до скота; Моими будут они, — Я Б-г.

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №119.

[«Мем»] (97) Как люблю я учение Твое! Весь день беседую о нем. (98) Заповедь Твоя сделала меня мудрее врагов моих, ибо она вовек со мною. (99) От всех учителей моих набирался я ума, ибо свидетельства Твои — [предмет] моей беседы. (100) От старцев вразумлялся я, ибо повеления Твои храню. (101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое. (102) От законов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты обучал меня. (103) Как сладки нёбу моему слова Твои! Лучше меда они устам моим. (104) Повелениями Твоими я вразумлен, потому ненавижу всякий путь лжи.

[«Нун»] (105) Слово Твое — светильник для ноги моей и свет стезе моей. (106) Поклялся я хранить законы правды Твоей и исполню. (107) Сильно угнетен я, Б-г, придай мне жизненных сил по слову Твоему. (108) Благоволи же, Б-г, принять добровольное приношение уст моих и законам Твоим научи меня. (109) Душа моя в руке моей всегда (в смертельной опасности)1, но учения Твоего не забываю. (110) Злодеи поставили мне ловушку, но я не уклонился от повелений Твоих. (111) Свидетельства Твои я принял, как наследие навеки, ибо они веселье сердца моего. (112) Приклонил я сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.

[«Самех»] (113) Замышляющих неправду ненавижу, учение Твое люблю я. (114) Ты — укрытие мое и оплот мой, на слово Твое уповаю. (115) Удалитесь от меня, злодеи, я буду хранить заповеди Всесильного моего. (116) Поддержи — меня по слову Твоему — я буду жить, не посрами меня в надежде моей. (117) Подкрепи меня — я спасусь, уставами Твоими буду заниматься непрестанно. (118) Всех отступающих от уставов Твоих Ты низлагаешь, ибо ухищрения их — ложь. (119) [Как] шлак, отметаешь Ты всех злодеев земли, потому возлюбил я свидетельства Твои. (120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, законов Твоих я боюсь.

[«Айн»] (121) Я творил правосудие и правду, не предавай меня угнетателям моим. (122) Заступись за раба Твоего ко благу [его], чтобы не угнетали меня злоумышленники. (123) Истаивают глаза мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. (124) Поступи с рабом Твоим по милосердию Твоему, уставам Твоим научи меня. (125) Я — раб Твой, вразуми меня, и я познаю свидетельства Твои. (126) Время действовать во имя Б-га — учение Твое нарушили. (127) Поэтому заповеди Твои люблю я более золота и золота чистого. (128) Поэтому все повеления [Твои] — знаю я, что все они справедливы, всякий путь лжи ненавижу.

[«Пей»] (129) Дивны свидетельства Твои, потому хранит их душа моя. (130) Начало слов Твоих просвещает, вразумляет простаков. (131) Открываю я уста свои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. (132) Обратись ко мне и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. (133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакой неправде. (134) Избавь меня от угнетения человеческого, и буду я хранить повеления Твои. (135) Освети раба Твоего светом лика Твоего и научи меня уставам Твоим. (136) Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранили учения Твоего.

[«Цади»] (137) Праведен Ты, Б-г, справедливы законы Твои. (138) Свидетельства Твои, которые Ты заповедал, — правда и совершенная вера. (139) Ревность моя снедает меня, потому что враги мои забыли слова Твои. (140) Слово Твое очень чисто, и раб Твой возлюбил его. (141) Мал я и презрен, [но] повелений Твоих не забываю. (142) Правда Твоя — правда вечная, а учение Твое — истина. (143) Беда и горе постигли меня, заповеди Твои — утешение мое. (144) Правда свидетельств Твоих вечна: вразуми меня, и буду я жить.

[«Коф»] (145) Взываю всем сердцем [моим]: ответь мне, Б-г! Сохраню я уставы Твои. (146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить свидетельства Твои! (147) Предваряю [встать] ночью и взываю, на слово Твое уповаю. (148) Глаза мои предваряют [утреннюю] стражу, чтобы углубляться мне в слово Твое. (149) Услышь голос мой по милосердию Твоему, Б-г! По правосудию Твоему придай мне жизненных сил. (150) Приблизились замышляющие лукавство, далеки они от учения Твоего. (151) Близок Ты, Б-г, и все заповеди Твои — истина. (152) Издавна знал я о свидетельствах Твоих, ибо Ты утвердил их навеки.

[«Рейш»] (153) Взгляни на бедствие мое и избавь меня, ибо не забываю я учения Твоего. (154) Веди тяжбу мою и избавь меня, по слову Твоему придай мне жизненных сил. (155) Далеко от злодеев спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. (156) Много милостей Твоих, Б-г, по правосудию Твоему придай мне жизненных сил. (157) Много у меня гонителей и врагов, [но] от свидетельств Твоих я не удаляюсь. (158) Увидел я отступников и вознегодовал, ибо они не соблюдают слова Твоего. (159) Посмотри, как люблю я повеления Твои, по милосердию Твоему, Б-г, придай мне жизненных сил. (160) Начало слова Твоего истинно, и вечен всякий закон правды Твоей.

[«Шин»] (161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. (162) Радуюсь я слову Твоему, как нашедший большую добычу. (163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею, учение же Твое люблю я. (164) Семикратно в день прославляю Тебя за законы правды Твоей. (165) Велик мир у любящих учение Твое, и нет им преткновения (166) Уповал я на спасение Твое, Б-г, и заповеди Твои исполнял. (167) Душа моя хранит свидетельства Твои, и люблю я их крепко. (168) Храню повеления Твои и свидетельства Твои, ибо все пути мои пред Тобою.

[«Тав»] (169) Пусть приблизится песнопение мое к Тебе, Б-г, по слову Твоему вразуми меня. (170) Да придет моление мое пред Тобою, по слову Твоему спаси меня. (171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. (172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. (173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. (174) Жаждал я спасения Твоего, Б-г, а учение Твое — отрада моя. (175) Да живет душа моя и славит Тебя, и правосудие Твое да поможет мне. (176) Заблудился я, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо заповеди Твои не забыл я.

1 Хотя моя душа всегда в опасности, как у того, кто держит в ладони что-то, что может упасть, когда он открывает ладонь, и так далее, я не забыл Твое учение в бедах опасности (Мецудат Давид).

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

26 Ияра

Глава пятьдесят вторая

И как в человеческой душе основное место раскрытия всей жизненной силы в целом в мозгу, а все члены получают только свет и силу, светящий им от источника раскрытия жизненной силы, который в мозгу, точно так же, если воспользоваться этим как сравнением, основное раскрытие всего в целом проистечения жизнетворности для оживления миров и творений, сущих в них, облечено и заключено в желании, мудрости, постижении и знании Его, благословенного, называемыми мозгом, а они облечены в Тору и заповеди ее. Раскрытие всего этого проистечения — источник жизненной силы, получаемой мирами, каждым как частностью, и только отражение распространяет и светит от этого источника подобно свету, распространяющемуся, например, от солнца, или силам членов тела — от мозга, как о том говорилось.

Этот источник называется Миром раскрытия, и Матронитой, и Нижней Матерью, и Шхиной Пребыванием — от слов «и пребуду (вешаханти) в них», ибо источник этот есть начало явного проявления света Эйн-Софа, который Он продолжает вниз и которым светит мирам явным образом. И от этого источника к каждому отдельному творению проистекает частный свет и жизнетворность, ему соответствующий, и пребывает и облекается в них, дабы их оживлять. И потому она называется Матерью сыновей, к примеру, и Собранием Израиля. Ибо от этого источника эманированы души мира Ацилут и сотворены души мира Брия и т.д. И все это происходит лишь от распространения жизнетворности и света из этого источника, называемого Шхина, как распространение света — от солнца.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

26 Ияра

Сорок первый день Омера

Перед приказом «увещевай ближнего своего» написано [«Ваикра» 19:17]: «Не питай ненависти к брату твоему», поскольку это — обязательное условие, которое должно предшествовать «увещеванию».

А после этого написано: «И не понесешь за него грех». Если «увещевание» не имело действия, то виноват безусловно ты, поскольку слова «увещевания» не исходили из сердца.

Примечания:

Однажды случилось так, что некий молодой человек был настолько охвачен финансовыми трудностями, что сбежал из дома и бросил жену. Бедная женщина оказалась теперь в двойном затруднении. Мало того, что теперь она была вынуждена содержать себя, но, поскольку ее муж не сообщил ни слова о своем местонахождении, она столкнулась с угрозой того, что никогда не сможет снова выйти замуж. Скрывшегося мужа в конце концов нашли, но он отказался дать ей развод.

Каким-то образом семье жены удалось доставить его к Ребе МААРАШу в Любавичи, но даже слова Ребе оказались неэффективными. Молодой человек остался непреклонен. Услышав его ответ, Ребе сказал: «Я вижу, что мне нужно совершить раскаяние».

«Почему? — спросил молодой человек. — Если кто и сделал что-то не так, так это я». «Нет, — ответил Ребе. — Наши мудрецы учат, что если человек боится Б-га, к его словам прислушаются. Тот факт, что мои слова не имеют эффекта, является знаком того, что я должен совершать раскаяние».

Лицо Ребе стало серьезным, и несколько мгновений он сидел молча. Молодой человек почувствовал, как внутри него что-то нарастает, пока, наконец, не воскликнул: «Ребе, я согласен!»

Излишне говорить, что хотя детали этой конкретной истории, возможно, и не применимы к нам, ее основная идея — о том, что человек, к чьим словам не прислушиваются, должен обратить свое внимание внутрь себя — безусловно, актуальна, поскольку «слова, идущие от сердца, входят в сердце». Часто успех передачи духовных концепций или благих моральных уроков зависит от искренности говорящего. Прежде чем высказать свое мнение, может ли он сказать себе со всей честностью, что усвоил послание, которым хочет поделиться, и последовательно живет с ним?

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 100

193-я заповедь «не делай» — запрещение употреблять в пищу килей а-керем (зерна злаков, засеянных в винограднике, и виноград, выросший в таком винограднике). И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Не засевай в твоем винограднике семян злаков, а то запрещены будут и урожай посева, который посеешь ты, и плоды виноградника» (Дварим 22:9). И сказали мудрецы (Хулин 115а): «Запрещены будут...» — т.е. будут преданы огню, поскольку из подобных плодов запрещено извлекать какую-либо пользу. И мы уже упоминали правило: везде, где в Торе сказано: «остерегайся...», «а то...», «а иначе...» — это заповеди «Не делай».

Во второй главе трактата Псахим (24б) сказано: «За нарушение любого запрета Торы нарушитель наказывается бичеванием только в том случае, если он совершил запрещенное действие способом, доставляющим удовольствие», — следовательно, тот, кто съел запрещенную Торой пищу, наказывается только, если он ел способом, доставляющим удовольствие. И говорится вслед за этим: «Сказал Абае: Все признают, что съевший „килей а-керем“ наказывается бичеванием даже в том случае, если он ел способом, не доставляющим удовольствие. Почему? Потому что в Торе не написано, что плоды такого виноградника запрещено есть, но написано: „...запрещены будут“ — будут преданы огню».

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактате Килаим (гл. 4-8).

Запрет Торы распространяется только на виноградники Земли Израиля.

153-я заповедь «не делай» — запрещение есть плоды урожая, от которых не были отделены трума и десятины («тэвель»). И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Пусть они не оскверняют святынь сынов Израиля, которые они возносят Всевышнему» (Ваикра 22:15). Тот, кто, преступив этот запрет, ел неотделенные плоды, подлежит смерти «от руки Небес». Указание на это заключается в следующем — сказано здесь: «...пусть они не оскверняют святынь сынов Израиля» и сказано по поводу левитов, которым запрещено есть от «первой десятины», не отделив от нее «трумат маасэр» для коэна: «...и не оскверняйте святынь сынов Израиля, чтобы вам не умереть» (Бамидбар 18:32). И мы учим (методом «гзера шава»), что, поскольку в обоих случаях запрещено «осквернять святыни сынов Израиля», то нарушивший запрет есть неотделенные плоды, подлежит смерти так же, как и левит, нарушивший запрет есть «первую десятину», не отделив трумат маасэр, как мы разъясняли.

В трактате Макот (16б) сказано: «Может быть, наказанию подлежит только тот, кто ел плоды урожая, от которого вообще не совершено никаких отделений? Откуда нам известно, что наказанию подлежит также и тот, кто ел плоды, от которых уже отделена „трума“, но еще не отделен „трумат маасэр“, или уже отделена „первая десятина“, но еще не отделены „вторая десятина“ или даже десятина для бедных (не имеющая статуса „освященной пищи“)? Тора говорит: „Нельзя тебе есть во вратах твоих десятины от твоих злаков и твоего вина, и твоего масла...“ (Дварим 12:17); и сказал Всевышний вслед за тем: „Когда завершишь отделение всех десятин от твоих плодов... и отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтобы они ели во вратах твоих...“ (Дварим 26:12). Поскольку в последнем стихе десятина для бедных („пришельцу, сироте и вдове“) включена в понятие „все десятины“, то и запрет первого стиха распространяется также на плоды урожая, от которых еще не отделена десятина для бедных, ведь сказал Милосердный: „Нельзя тебе есть во вратах твоих десятины...“ (т.е. все десятины)».

Однако все сказанное относится только к наказанию бичеванием. Но смерти («от руки Небес») подлежит только тот, кто вкушал плоды, не отделив от них труму и трумат маасэр. Так левит, который ел «первую десятину», не отделив от нее трумат маасэр, подлежит смерти, ведь Всевышний, да будет Он превознесен, повелев левитам отделять трумат маасэр, сказал: «...И не оскверняйте святынь сынов Израиля, чтобы вам не умереть». И в трактате Демай разъяснено, что в этом речении заключается запрет есть «первую десятину», не отделив от нее трумат маасэр, и нарушитель запрета подлежит смерти («от руки Небес»).

Итак, из сказанного ясно, что тот, кто ел плоды урожая, не отделив от них труму и трумат маасэр, подлежит смерти, а запрет содержится в речении: «Пусть они не оскверняют святынь сынов Израиля...», как мы разъяснили, комментируя эту заповедь. Тот же, кто ел плоды, от которых уже отделены указанные виды терумы, но еще не отделены десятины, карается бичеванием, а запрет содержится в речении: «Нельзя тебе есть во вратах твоих десятины от твоих злаков и твоего вина, и твоего масла...». Помни это и не ошибайся в этом.

Законы, связанные с неотделенными плодами, разъясняются в нескольких местах трактатов Демай, Трумот и Маасрот.

194-я заповедь «не делай» — запрещение пить вино, использованное для жертвенных возлияний идолам. Нет речения Торы, в котором бы этот запрет был выражен прямо. Но в трактате Авода зара (29б) объясняется: «В стихе сказано: „Где их божки... которые ели тук их жертв, пили вино их возлияний?“ (Дварим 32:38) — и как жертвы, приносимые идолам, запрещены в пищу, так и вино, использованное для идолослужения, запрещено пить». И во многих местах Талмуда разъяснено, что из такого вина запрещено извлекать любую выгоду и удовольствие, а нарушивший запрет карается бичеванием.

Доказательством того, что запрет пить вино, использованное для идолослужения, является заповедью Торы и входит в число заповедей «Не делай», служит следующее высказывание мудрецов, приведенное в трактате Авода зара (73б): «Рабби Йоханан и Рейш Лакиш говорили: „Все запрещенные Торой виды пищи запрещены даже в смеси с разрешенной едой, — как с подобной же (например, запрещенное мясо с разрешенным), так и с иной, — но только в том случае, если вкус запрещенной пищи ощутим в смеси. Исключениями являются ‘тевель’ и вино, использованное для идолослужения: в смеси с подобной же едой (например, запрещенное вино с разрешенным) они запрещены в любой дозе, а в смеси с иной пищей только в случае, если их вкус ощутим“». Ведь это ясное доказательство того, что вино, использованное для идолослужения, запрещено Торой.

И также в Сифри (Балак), упоминая о том, каким образом в Шитим дочери Моава склонили сыновей Израиля к разврату, мудрецы повествуют: «Он входил, а у нее мех, полный вина, — а тогда еще не было запрещено Израилю вино неевреев, — и она говорила ему: „Хочешь выпить?!“ и т.д. И из того, что сказано „тогда еще не было запрещено“, вне всякого сомнения, можно понять, что вслед за этим стало запрещено».

С другой стороны, в ином высказывании Талмуда (Шабат 17б) запрет употреблять вино неевреев перечислен среди 18 запретов, вынесенных мудрецами. И также сказано (Авода зара 56а, 62б): «Запрет относительно вина неевреев отличается тем, что в нем мудрецы устрожают».

В этих высказываниях речь идет о любом вине неевреев, а не о том, которое применяется для идолослужения. Но пить вино, которое используется для идолослужения, запрещено самой Торой. Ведь известно изречение мудрецов (Авода зара 30б-31а), выявляющее различия между запретом на употребление вина, использованного для идолослужения, и запретом на любое нееврейское вино.

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в последних главах трактата Авода зара.

146-я заповедь «делай» — повеление резать скот, животных и птиц особым способом, называемым шхита; и только после шхиты их мясо становится пригодным для еды. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Режь из крупного и из мелкого скота, который дал тебе Всевышний, как Я тебе повелел, и ешь во вратах твоих...» (Дварим 12:21).

И сказано в Сифри (Реэ): «„Режь“ — как режут жертвенных животных, так режь и скот для еды — делай шхиту; „как Я тебе повелел“ — сказано так, чтобы научить нас, что Моше было заповедано, как следует перерезать дыхательное горло и пищевод: у птиц достаточно пересечь большую часть одного из них, а у скота — большую часть того и другого».

А законы и установления, связанные с выполнением этой заповеди, разъяснены в посвященном ей трактате Хулин.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы о запрещенной пище . Гл. 17

1. Если в глиняном горшке варилось мясо падали, ползающего или кишащего существа, то не следует в тот же день варить в нем мясо ритуально зарезанного животного. Если в тот день он варил [в горшке] один из видов мяса, блюдо запрещено. Если он варил в нем другое вещество, [оно запрещено, если] можно обнаружить его привкус. קְדֵרָה שֶׁל חֶרֶס שֶׁנּתִבַּשֵּׁל בָּהּ בְּשַׂר נְבֵלָה אוֹ בְּשַׂר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים לֹא יְבַשֵּׁל בָּהּ בְּשַׂר שְׁחוּטָה בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם. וְאִם בִּשֵּׁל בָּהּ מִין בָּשָׂר הַתַּבְשִׁיל אָסוּר. בִּשֵּׁל בָּהּ מִין אַחֵר בְּנוֹתֵן טַעַם:
2. Тора запрещает использовать только тот котел, в котором в этот день варили запрещенное вещество. Ведь [за это время] вкус жира, впитавшегося в котел, не испортился. Согласно предписанию мудрецов, в нем никогда больше нельзя готовить. По этой причине никогда не следует покупать у неевреев использованную глиняную посуду, чтобы использовать ее для приготовления горячей пищи, например, горшки и тарелки. Это относится даже к той посуде, которая покрыта свинцом. Если человек приобрел такую посуду и готовил в ней пищу, начиная со второго дня, еда разрешена. וְלֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא קְדֵרָה בַּת יוֹמָהּ בִּלְבַד הוֹאִיל וַעֲדַיִן לֹא נִפְגַּם הַשֻּׁמָּן שֶׁנִּבְלָע בַּקְּדֵרָה. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לֹא יְבַשֵּׁל בָּהּ לְעוֹלָם. לְפִיכָךְ אֵין לוֹקְחִין כְּלֵי חֶרֶס יְשָׁנִים מִן הָעַכּוּ''ם שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן בְּחַמִּין כְּגוֹן קְדֵרוֹת וּקְעָרוֹת לְעוֹלָם. וַאֲפִלּוּ הָיוּ שׁוֹעִין בַּאֲבָר. וְאִם לָקַח וּבִשֵּׁל בָּהֶן מִיּוֹם שֵׁנִי וָהָלְאָה הַתַּבְשִׁיל מֻתָּר:
3. [Следующие правила действуют, когда] человек покупает металлическую или стеклянную посуду у нееврея. Посуду, которой [нееврей] совсем не пользовался, следует погрузить в воду миквы. После этого разрешается есть и пить из них. Посуду, которую он использовал для холодной [еды и питья], например, чашки, фляги и кувшины, он должен тщательно вымыть и погрузить в воду. [После этого] они разрешены. Посуду, которую он использовал для горячей пищи: большие котлы, чайники и горшки, используемые для разогрева пищи, следует очистить через кипячение в воде и погрузить в микву. После этого они разрешены. Посуду, которой пользовался человек, подвергая ее воздействию огня, например, вертела и грили, следует подвергать воздействию огня (либун — обжиг), пока они не раскалятся до бела и их внешняя поверхность не отпадет. Затем их можно погрузить в воду, и они станут разрешенными для использования. הַלּוֹקֵחַ כְּלֵי תַּשְׁמִישׁ סְעֻדָּה מִן הָעַכּוּ''ם מִכְּלֵי מַתָּכוֹת וּכְלֵי זְכוּכִית. דְּבָרִים שֶׁלֹּא נִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן כָּל עִקָּר מַטְבִּילָן בְּמֵי מִקְוֶה וְאַחַר כָּךְ יִהְיוּ מֻתָּרִין לֶאֱכל בָּהֶן וְלִשְׁתּוֹת. וּדְבָרִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַל יְדֵי צוֹנֵן כְּגוֹן כּוֹסוֹת וּצְלוֹחִיּוֹת וְקִיתוֹנִיּוֹת מְדִיחָן וּמַטְבִּילָן וְהֵן מֻתָּרוֹת. וּדְבָרִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַל יְדֵי חַמִּין כְּגוֹן יוֹרוֹת וְקֻמְקְמוֹסִין וּמְחַמְּמֵי חַמִּין מַגְעִילָן וּמַטְבִּילָן וְהֵן מֻתָּרִין. וּדְבָרִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַל יְדֵי הָאוּר כְּגוֹן שִׁפּוּדִין וְאַסְכְּלָאוֹת מְלַבְּנָן בָּאוּר עַד שֶׁתִּנְשַׁר קְלִפָּתָן וּמַטְבִּילָן וְהֵן מֻתָּרִין:
4. Как происходит процесс очищения кипячения? Маленький горшок помещают в большой горшок и наполняют их водой, пока меньший не погрузится в воду. Затем нужно очень тщательно прокипятить его. Если большой сосуд был [запрещен], то следует положить тесто или грязь по его краю, [чтобы] наполнить его водой так, чтобы она переливалась через край. Затем он кипятит его. Во всех случаях, если он использовал их до кипячения [воды в них для агалы], тщательного мытья, доведения до белого каления или погружения в воду, [еда] кошерна. Ибо любой жир, [впитавшийся] в них, придает неприятный привкус, как объясняется. כֵּיצַד מַגְעִילָן. נוֹתֵן יוֹרָה קְטַנָּה לְתוֹךְ יוֹרָה גְּדוֹלָה וּמְמַלֵּא עָלֶיהָ מַיִם עַד שֶׁיָּצוּפוּ עַל הַקְּטַנָּה וּמַרְתִּיחָהּ יָפֶה יָפֶה. וְאִם הָיְתָה יוֹרָה גְּדוֹלָה מַקִּיף עַל שְׂפָתָהּ בָּצֵק אוֹ טִיט וּמְמַלֵּא מַיִם עַד שֶׁיָּצוּפוּ הַמַּיִם עַל שְׂפָתָהּ וּמַרְתִּיחַ. וְכֻלָּן שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַד שֶׁלֹּא הִרְתִּיחַ אוֹ עַד שֶׁלֹּא הֵדִיחַ וְעַד שֶׁלֹּא הִלְבִּין וְעַד שֶׁלֹּא הִטְבִּיל מֻתָּר. שֶׁכָּל הַשֻּׁמָּן שֶׁבָּהֶן נוֹתֵן טַעַם לִפְגָם הוּא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
5. Окунание столовой посуды, приобретенной у неевреев, чтобы разрешить использовать ее для еды и питья, не связано с ритуальной чистотой и нечистотой. Это постановление мудрецов. На это есть намек [«Бамидбар» 31:23], где описываются указания Моше относительно добычи, взятой у Мидьяна]. «Все, что идет в огонь, проведите через огонь, и чисто будет; только водой очистительной очищено будет. А все, что не идет в огонь, проведите через воду». Согласно устной традиции, мы узнали, что в этом стихе говорится только об очищении [посуды] от нееврейской стряпни, но не от ритуальной нечистоты. Ибо нет такой ритуальной нечистоты, которую бы развеял огонь. Все нечистые поднимаются от своей нечистоты через погружение в воду, а нечистота, проистекающая из контакта с человеческим трупом, рассеивается через окропление [водой и пеплом красной коровы]. В этом контексте не используется понятие огня, скорее [оно используется] в отношении очищения от приготовления пищи язычниками. Поскольку в стихе сказано: «И чисто будет», наши мудрецы сказали: «Добавьте к нему еще одно измерение чистоты после прохождения через огонь, чтобы он стал разрешенным из-за [его контакта] с нееврейской пищей». טְבִילָה זוֹ שֶׁמַּטְבִּילִין כְּלֵי הַסְּעֻדָּה הַנִּלְקָחִים מִן הָעַכּוּ''ם וְאַחַר כָּךְ יֻתְּרוּ לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה אֵינָן לְעִנְיַן טֻמְאָה וְטָהֳרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְרֶמֶז לָהּ (במדבר לא כג) «כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר» וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּטָהֳרָתָן מִידֵי גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם לֹא מִידֵי טֻמְאָה. שֶׁאֵין לְךָ טֻמְאָה עוֹלָה עַל יְדֵי הָאֵשׁ וְכָל הַטְּמֵאִים בִּטְבִילָה עוֹלִין מִטֻּמְאָתָן. וְטֻמְאַת מֵת בְּהַזָּאָה וּטְבִילָה וְאֵין שָׁם אֵשׁ כְּלָל. אֶלָּא לְעִנְיַן גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם. וְכֵיוָן שֶׁכָּתוּב וְטָהֵר אָמְרוּ חֲכָמִים הוֹסֵיף לוֹ טָהֳרָה אַחַר עֲבִירָתוֹ בָּאֵשׁ לְהַתִּירוֹ מִגִּעוּלֵי עַכּוּ''ם: טְבִילָה זוֹ שֶׁמַּטְבִּילִין כְּלֵי הַסְּעֻדָּה הַנִּלְקָחִים מִן הָעַכּוּ''ם וְאַחַר כָּךְ יֻתְּרוּ לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה אֵינָן לְעִנְיַן טֻמְאָה וְטָהֳרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְרֶמֶז לָהּ (במדבר לא כג) «כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר» וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּטָהֳרָתָן מִידֵי גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם לֹא מִידֵי טֻמְאָה. שֶׁאֵין לְךָ טֻמְאָה עוֹלָה עַל יְדֵי הָאֵשׁ וְכָל הַטְּמֵאִים בִּטְבִילָה עוֹלִין מִטֻּמְאָתָן. וְטֻמְאַת מֵת בְּהַזָּאָה וּטְבִילָה וְאֵין שָׁם אֵשׁ כְּלָל. אֶלָּא לְעִנְיַן גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם. וְכֵיוָן שֶׁכָּתוּב וְטָהֵר אָמְרוּ חֲכָמִים הוֹסֵיף לוֹ טָהֳרָה אַחַר עֲבִירָתוֹ בָּאֵשׁ לְהַתִּירוֹ מִגִּעוּלֵי עַכּוּ''ם:
6. [Наши мудрецы] обязывают окунать в воду только металлическую столовую посуду, купленную у нееврея. Если же человек одолжил [такую посуду] у нееврея или нееврей оставил ему такую посуду в качестве залога, необходимо лишь тщательно вымыть ее, прокипятить или подвергнуть огню. Он не обязан погружать их в воду. Точно так же, если человек приобрел деревянную или каменную посуду, необходимо только тщательно вымыть ее, прокипятить или подвергнуть огню. Аналогично, глиняную посуду не нужно погружать в воду. Однако если она покрыта свинцом, то считается металлической посудой и требует погружения в воду. לֹא חִיְּבוּ בִּטְבִילָה זוֹ אֶלָּא כְּלֵי מַתָּכוֹת שֶׁל סְעֻדָּה הַנִּלְקָחִין מִן הָעַכּוּ''ם. אֲבָל הַשּׁוֹאֵל מִן הָעַכּוּ''ם. אוֹ שֶׁמִּשְׁכֵּן הָעַכּוּ''ם אֶצְלוֹ כְּלֵי מַתָּכוֹת. מֵדִיחַ אוֹ מַרְתִּיחַ אוֹ מְלַבֵּן וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַטְבִּיל. וְכֵן אִם לָקַח כְּלֵי עֵץ אוֹ כְּלֵי אֲבָנִים מֵדִיחַ אוֹ מַרְתִּיחַ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַטְבִּיל. וְכֵן כְּלֵי חָרָשִׁים אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַטְבִּיל. אֲבָל הַשּׁוֹעִין בַּאֲבָר הֲרֵי הֵן כִּכְלֵי מַתָּכוֹת וּצְרִיכִין טְבִילָה:
7. Если кто-либо покупает нож у нееврея, он должен раскалить его до бела или отточить в точиле. Если это был идеально [гладкий] нож без каких-либо изъянов, достаточно десять раз воткнуть его в твердую землю. [После этого] можно резать им холодную пищу. Если на ноже были изъяны или он был идеально [гладким], но человек хотел использовать его для горячей пищи или для убоя, он должен подвергнуть его огню до бела или отточить его в точиле. Если на нем были изъяны или он был совершенно [гладким], но человек хотел использовать его для горячей пищи или для заклания, он должен подвергнуть его воздействию огня, пока он не станет белым горячим, или отточить его полностью. Если он зарезал [животное] таким ножом до его очищения, он должен тщательно вымыть место заклания. Если он удалит поверхность [мяса вокруг места заклания], это похвально. הַלּוֹקֵחַ סַכִּין מִן הָעַכּוּ''ם מְלַבְּנָהּ בָּאֵשׁ אוֹ מַשְׁחִיזָהּ בָּרֵחַיִם שֶׁלָּהּ. וְאִם הָיְתָה סַכִּין יָפָה שֶׁאֵין בָּהּ פְּגִימוֹת דַּי לוֹ אִם נְעָצָהּ בְּקַרְקַע קָשָׁה עֶשֶׂר פְּעָמִים וְאוֹכֵל בָּהּ צוֹנֵן. וְאִם הָיוּ בָּהּ פְּגִימוֹת אוֹ שֶׁהָיְתָה יָפָה וְרָצָה לֶאֱכל בָּהּ חַמִּין אוֹ לִשְׁחֹט בָּהּ מְלַבְּנָהּ אוֹ מַשְׁחִיזָהּ כֻּלָּהּ. שָׁחַט בָּהּ קֹדֶם שֶׁיְּטַהֲרֶנָּה מֵדִיחַ מְקוֹם הַשְּׁחִיטָה. וְאִם קִלֵּף הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:
8. Если нож был использован для заклания животного, которое было трефным, не следует резать им [снова], пока он не будет тщательно вымыт, даже холодной водой или вытерт изношенной одеждой. סַכִּין שֶׁשָּׁחַט בָּהּ טְרֵפָה לֹא יִשְׁחֹט בָּהּ עַד שֶׁיְּדִיחָהּ אֲפִלּוּ בְּצוֹנֵן אוֹ מְקַנְּחָהּ בִּבְלָיוֹת שֶׁל בְּגָדִים:
9. Есть и другие вещи, которые запрещены мудрецами. Несмотря на то, что в Торе нет основания для их запрета, они запретили их употреблять, чтобы отделиться от неевреев, чтобы евреи не смешивались с ними и не вступали в браки. Они таковы: запрещено распивать [алкогольные напитки] с ними даже в том месте, где не было подозрения, что вино было налито в качестве возлияния. И запрещено есть от них хлеб или приготовленные блюда даже в том месте, где нет подозрения, что пища была запрещена. וְיֵשׁ שָׁם דְּבָרִים אֲחֵרִים אָסְרוּ אוֹתָן חֲכָמִים וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לְאִסּוּרָן עִקָּר מִן הַתּוֹרָה גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן כְּדֵי לְהִתְרַחֵק מִן הָעַכּוּ''ם עַד שֶׁלֹּא יִתְעָרְבוּ בָּהֶן יִשְׂרָאֵל וְיָבוֹאוּ לִידֵי חַתְנוּת. וְאֵלּוּ הֵן. אָסְרוּ לִשְׁתּוֹת עִמָּהֶן וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין לָחוּשׁ לְיֵין נֶסֶךְ. וְאָסְרוּ לֶאֱכל פִּתָּן אוֹ בִּשּׁוּלֵיהֶן וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין לָחוּשׁ לְגִעוּלֵיהֶן:
10. Не следует пить на вечеринке у неевреев, даже если подают вареное вино, которое не запрещено, или он пьет из своей посуды. Если большинство участников вечеринки — евреи, то это разрешено. Нельзя пить пиво, которое они делают из фиников, инжира и тому подобного. [Это запрещено] только в том месте, где они продаются. Однако если человек принес пиво домой и выпил его там, оно разрешено. Ведь суть постановления в том, что нельзя пировать с неевреем. כֵּיצַד. לֹא יִשְׁתֶּה אָדָם בִּמְסִבָּה שֶׁל עַכּוּ''ם. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא יַיִן מְבֻשָּׁל שֶׁאֵינוֹ נֶאֱסָר. אוֹ שֶׁהָיָה שׁוֹתֶה מִכֵּלָיו לְבַדּוֹ. וְאִם הָיָה רֹב הַמְּסִבָּה יִשְׂרָאֵל מֻתָּר. וְאֵין שׁוֹתִין שֵׁכָר שֶׁלָּהֶן שֶׁעוֹשִׂין מִן הַתְּמָרִים וְהַתְּאֵנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בִּמְקוֹם מְכִירָתוֹ. אֲבָל אִם הֵבִיא הַשֵּׁכָר לְבֵיתוֹ וְשָׁתָהוּ שָׁם מֻתָּר שֶׁעִקַּר הַגְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְעֹד אֶצְלוֹ:
11. Разрешается пить вино из яблок, гранатов и тому подобного в любом месте. [Наши мудрецы] не устанавливали постановление в необычной ситуации. Вино из изюма похоже на обычное вино и используется для возлияний. יֵין תַּפּוּחִים וְיֵין רִמּוֹנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻתָּר לִשְׁתּוֹתָן בְּכָל מָקוֹם. דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי לֹא גָּזְרוּ עָלָיו. יֵין צִמּוּקִים הֲרֵי הוּא כְּיַיִן וּמִתְנַסֵּךְ:
12. Хотя [наши мудрецы] запретили хлеб, испеченный неевреями, есть места, где проявляется снисхождение в этом вопросе, и хлеб, испеченный пекарем-неевреем, покупают в месте, где нет еврейского пекаря, и он находится в поле, потому что это неотложная ситуация. И, наоборот, нет никого, кто бы постановил, что можно проявить снисхождение в отношении хлеба, испеченного домовладельцем. Ведь основной причиной постановления [наших мудрецов] было [предотвращение] межнациональных браков. Если человек будет есть хлеб хозяина дома, [скорее всего], он будет пировать вместе с ним. אַף עַל פִּי שֶׁאָסְרוּ פַּת עַכּוּ''ם. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמְּקִלִּין בַּדָּבָר וְלוֹקְחִין פַּת הַנַּחְתּוֹם הָעַכּוּ''ם בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם נַחְתּוֹם יִשְׂרָאֵל וּבַשָּׂדֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא שְׁעַת הַדְּחָק. אֲבָל פַּת בַּעֲלֵי בָּתִּים אֵין שָׁם מִי שֶׁמּוֹרֶה בָּהּ לְהָקֵל שֶׁעִקַּר הַגְּזֵרָה מִשּׁוּם חַתְנוּת וְאִם יֹאכַל פַּת בַּעֲלֵי בָּתִּים יָבוֹא לִסְעֹד אֶצְלָן:
13. [Разрешается есть хлеб] в следующих случаях: нееврей разжег печь, а еврей испек в ней, еврей разжег печь, а нееврей испек в ней, нееврей и разжег печь, и испек, но еврей помешивал огонь или уменьшал его, поскольку он участвовал в выпечке, [мы выносим снисходительное решение]. Даже если он сделал не больше, чем бросил в печь один кусок дров, он стал причиной того, что весь хлеб в ней разрешен. [Обоснование в том, что это требование] только для того, чтобы провести различие, что хлеб нееврея запрещен. הִדְלִיק הָעַכּוּ''ם אֶת הַתַּנּוּר וְאָפָה בּוֹ יִשְׂרָאֵל. אוֹ שֶׁהִדְלִיק יִשְׂרָאֵל וְאָפָה עַכּוּ''ם. אוֹ שֶׁהִדְלִיק הָעַכּוּ''ם וְאָפָה הָעַכּוּ''ם וּבָא יִשְׂרָאֵל וְנִעֵר הָאֵשׁ מְעַט אוֹ כְּבָשׁוֹ לָאֵשׁ הוֹאִיל וְנִשְׁתַּתֵּף בִּמְלֶאכֶת הַפַּת הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וַאֲפִלּוּ לֹא זָרַק אֶלָּא עֵץ לְתוֹךְ הַתַּנּוּר הִתִּיר כָּל הַפַּת שֶׁבּוֹ. שֶׁאֵין הַדָּבָר אֶלָּא לִהְיוֹת הֶכֵּר שֶׁהַפַּת שֶׁלָּהֶן אֲסוּרָה:
14. Если нееврей готовит вино, молоко, мед, айву или тому подобное, т.е. любой продукт, который обычно едят сырым, это разрешено есть. Наши мудрецы издали свое постановление только в отношении тех объектов, которые вообще не едят сырыми, например, мяса, несоленой рыбы, яйца и овощей. Если нееврей приготовит их от начала и до конца без участия еврея, они запрещены, потому что их приготовил нееврей. עַכּוּ''ם שֶׁבִּשֵּׁל לָנוּ יַיִן אוֹ חָלָב אוֹ דְּבַשׁ אוֹ פְּרִישִׁין וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ (מִכָּל) דָּבָר הַנֶּאֱכָל כְּמוֹת שֶׁהוּא חַי הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְלֹא גָּזְרוּ אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ נֶאֱכָל כְּמוֹת שֶׁהוּא חַי. כְּגוֹן בָּשָׂר וְדָג תָּפֵל וּבֵיצָה וִירָקוֹת. אִם בִּשְּׁלָן הָעַכּוּ''ם מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ בְּבִשּׁוּלָן הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין מִשּׁוּם בִּשּׁוּלֵי עַכּוּ''ם:
15. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении [«пищи»], которая будет подаваться на стол царей для употребления вместе с хлебом, например, мясо, яйца, рыба и тому подобное. Когда же, напротив, [пища] не подается на стол царей, чтобы ее ели вместе с хлебом, например, вика, приготовленная неевреями, она разрешена, несмотря на то, что ее не едят в неприготовленном виде. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Ведь основная цель постановления — предотвратить межродственные браки, не позволяя нееврею пригласить еврея на пир. И когда [пища] не подавалась на стол царей, чтобы ее ели вместе с хлебом, человек не приглашал друга [разделить с ним трапезу]. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּדָבָר שֶׁהוּא עוֹלֶה עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים לֶאֱכל בּוֹ אֶת הַפַּת. כְּגוֹן בָּשָׂר וּבֵיצִים וְדָגִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם. אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ עוֹלֶה עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים לֶאֱכל בּוֹ אֶת הַפַּת כְּגוֹן תֻּרְמוֹסִין שֶׁשָּׁלְקוּ אוֹתָן עַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין חַיִּין הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. שֶׁעִקַּר הַגְּזֵרָה מִשּׁוּם חַתְנוּת שֶׁלֹּא יְזַמְּנוֹ הָעַכּוּ''ם אֶצְלוֹ בַּסְּעֻדָּה. וְדָבָר שֶׁאֵינוֹ עוֹלֶה עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים לֶאֱכל בּוֹ אֶת הַפַּת אֵין אָדָם מְזַמֵּן אֶת חֲבֵרוֹ עָלָיו:
16. Если мелкая рыба была засолена евреем или неевреем, это, как если бы она прошла часть процесса готовки. [Поэтому] если после этого нееврей зажарил ее, она разрешена. [Аналогично] всякий раз, когда еврей выполняет небольшую часть процесса приготовления пищи, будь то в начале или в конце, [еда] разрешена. Соответственно, если нееврей поставил мясо или горшок на огонь, а еврей перевернул мясо или помешал горшок, или, наоборот, еврей поставил [еду на огонь], а нееврей завершил [процесс приготовления], [еда] разрешена. וְדָגִים קְטַנִּים שֶׁמְּלָחָן יִשְׂרָאֵל אוֹ עַכּוּ''ם הֲרֵי הֵן כְּמוֹ שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ מִקְצָת בִּשּׁוּל. וְאִם צְלָאָן עַכּוּ''ם אַחַר כֵּן מֻתָּרִין. וְכָל שֶׁבִּשְּׁלוֹ יִשְׂרָאֵל מְעַט בִּשּׁוּלוֹ בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בַּסּוֹף מֻתָּר. לְפִיכָךְ אִם הִנִּיחַ הָעַכּוּ''ם בָּשָׂר אוֹ קְדֵרָה עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ וְהָפַךְ יִשְׂרָאֵל בַּבָּשָׂר וְהֵגִיס בַּקְּדֵרָה אוֹ שֶׁהִנִּיחַ יִשְׂרָאֵל וְגָמַר הָעַכּוּ''ם הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
17. Если нееврей солит рыбу или коптит фрукты и таким образом готовит их к употреблению, они разрешены. Что касается этого постановления, то соленая пища не считается кипящей, как горячая, а копчение не считается приготовлением пищи. Точно так же разрешены зерна, поджаренные неевреем. Они не были включены в постановление, поскольку человек не пригласит своего товарища [прийти и поесть] жареных зерен. דָּג שֶׁמְּלָחוֹ עַכּוּ''ם וּפֵרוֹת שֶׁעִשְּׁנָן עַד שֶׁהִכְשִׁירָן לַאֲכִילָה הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. מָלִיחַ אֵינוֹ כְּרוֹתֵחַ בִּגְזֵרָה זוֹ וְהַמְעֵשָּׁן אֵינוֹ כִּמְבֻשָּׁל. וְכֵן קְלָיוֹת שֶׁל עַכּוּ''ם מֻתָּרִין וְלֹא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶם שֶׁאֵין אָדָם מְזַמֵּן חֲבֵרוֹ עַל הַקְּלָיוֹת:
18. Фасоль, горох, чечевица и тому подобное, приготовленные неевреями и продаваемые, запрещены из-за [постановления о запрете] приготовления пищи неевреями в местах, где они подаются на столы царей в качестве приправы. [Они также запрещены] из-за запрещенной пищи во всех местах, поскольку, возможно, они были приготовлены вместе с мясом или в кастрюле, в которой варилось мясо. Точно так же пончики, которые неевреи жарят в масле, запрещены из-за запрещенной пищи. פּוֹלִין וַאֲפוּנִין וַעֲדָשִׁים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁשּׁוֹלְקִין אוֹתָן הָעַכּוּ''ם וּמוֹכְרִין אוֹתָן אֲסוּרִין מִשּׁוּם בִּשּׁוּלֵי עַכּוּ''ם בְּמָקוֹם שֶׁעוֹלִין עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים מִשּׁוּם פַּרְפֶּרֶת. וּמִשּׁוּם גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם בְּכָל מָקוֹם שֶׁמָּא יְבַשְּׁלוּ אוֹתָן עִם הַבָּשָׂר אוֹ בִּקְדֵרָה שֶׁבִּשְּׁלוּ בָּהּ בָּשָׂר. וְכֵן הַסֻּפְגָּנִין שֶׁקּוֹלִין אוֹתָן הָעַכּוּ''ם בְּשֶׁמֶן אֲסוּרִין אַף מִשּׁוּם גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם:
19. Если нееврей готовил, не намереваясь готовить, [продукт] разрешен. Что подразумевается? Если нееврей разжег костер на болоте, чтобы очистить его от зарослей, и кузнечики были поджарены, их разрешено есть. [Это относится даже к тем местам, где их подают на столы царей в качестве лакомства. Точно так же, если он опалит голову [кошерного животного], чтобы удалить шерсть, разрешается есть нитки мяса и кончики ушей, которые были поджарены во время опаливания. עַכּוּ''ם שֶׁבִּשֵּׁל וְלֹא נִתְכַּוֵּן לְבִשּׁוּל הֲרֵי זֶה מֻתָּר. כֵּיצַד. עַכּוּ''ם שֶׁהִצִּית אוּר בַּאֲגַם כְּדֵי לְהַעֲבִיר הֶחָצִיר וְנִתְבַּשְּׁלוּ בָּהּ חֲגָבִים הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁהֵן עוֹלִין עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים מִשּׁוּם פַּרְפֶּרֶת. וְכֵן אִם חָרַךְ הָרֹאשׁ לְהַעֲבִיר הַשֵּׂעָר מֻתָּר לֶאֱכל מִן הַדִּלְדּוּלִין וּמִן רֹאשׁ אָזְנַיִם שֶׁנִּצְּלוּ בִּשְׁעַת חֲרִיכָה:
20. [К финикам, приготовленным неевреями, применяются следующие правила]. Если изначально они были сладкими, то они разрешены. Если они были горькими, а после приготовления стали сладкими, то они запрещены. Если они были средней сладости, они запрещены. תְּמָרִים שֶׁשָּׁלְקוּ אוֹתָן עַכּוּ''ם אִם הָיוּ מְתוּקִין מִתְּחִלָּתָן הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְאִם הָיוּ מָרִין וּמְתַקְּנִין הַבִּשּׁוּל הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. הָיוּ בֵּינוֹנִיִּים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין:
21. Жареная чечевица, размятая с водой или уксусом, запрещена. Однако, если жареные зерна пшеницы или ячменя размяты с водой, они разрешены. קָלִי שֶׁל עֲדָשִׁים שֶׁלָּשׁוֹ בֵּין בְּמַיִם בֵּין בְּחֹמֶץ הֲרֵי זֶה אָסוּר. אֲבָל קָלִי שֶׁל חִטִּים וּשְׂעוֹרִים שֶׁלָּשִׁין אוֹתָן בְּמַיִם הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
22. Масло неевреев разрешено. Тот, кто запрещает его, совершает большой грех, ибо он восстает против [учения] [Высшего] суда, который разрешил его. Даже если масло было приготовлено, оно разрешено. Оно не запрещено из-за приготовления пищи неевреями, потому что мы употребляем масло в неприготовленном виде. Оно также не запрещено из-за запрещенных продуктов, потому что мясо ухудшает [вкус] масла и портит его. שֶׁמֶן שֶׁל עַכּוּ''ם מֻתָּר. וּמִי שֶׁאוֹסְרוֹ הֲרֵי זֶה עוֹמֵד בְּחֵטְא גָּדוֹל. מִפְּנֵי שֶׁמַּמְרֶה עַל פִּי בֵּית דִּין שֶׁהִתִּירוּהוּ. וַאֲפִלּוּ נִתְבַּשֵּׁל הַשֶּׁמֶן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאֵינוֹ נֶאֱסָר לֹא מִפְּנֵי בִּשּׁוּלֵי עַכּוּ''ם מִפְּנֵי שֶׁנֶּאֱכָל כְּמוֹת שֶׁהוּא חַי. וְלֹא מִפְּנֵי גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם מִפְּנֵי שֶׁהַבָּשָׂר פּוֹגֵם אֶת הַשֶּׁמֶן וּמַסְרִיחוֹ:
23. Аналогичным образом, если мед нееврея варят и делают из него сладости, это разрешено по той же причине. וְכֵן דְּבַשׁ שֶׁל עַכּוּ''ם שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל וְעָשׂוּ מִמֶּנּוּ מִינֵי מְתִיקָה מֻתָּר מִטַּעַם זֶה:
24. Разрешается употреблять в пищу остатки фиников неевреев, нагретые в горячей воде, как в большом, так и в маленьком горшке. Ибо [вкус запретного мяса, впитавшийся в горшок] ухудшает его вкус. Точно так же разрешены маринованные продукты, в которые не принято добавлять уксус или вино, или маринованные оливки, или маринованные кузнечики, принесенные из хранилища. Тем не менее, кузнечики и маринованные продукты, на которые полито вино, запрещены. Точно так же они запрещены, если их побрызгали уксусом — даже уксусом, приготовленным из пива. כּוֹסְפָן שֶׁל עַכּוּ''ם שֶׁהוּחַמּוּ חַמִּין בֵּין בְּיוֹרָה גְּדוֹלָה בֵּין בְּיוֹרָה קְטַנָּה מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁנּוֹתֵן טַעַם לִפְגָם הוּא. וְכֵן כְּבָשִׁין שֶׁאֵין דַּרְכָּן לָתֵת לְתוֹכָן חֹמֶץ אוֹ יַיִן אוֹ זֵיתִים הַכְּבוּשִׁין וַחֲגָבִים הַכְּבוּשִׁין שֶׁבָּאִין מִן הָאוֹצָר מֻתָּרִין. אֲבָל חֲגָבִים וּכְבָשִׁים שֶׁמְּזַלְּפִין עֲלֵיהֶן יַיִן אֲסוּרִין. וְכֵן אִם הָיוּ מְזַלְּפִין עֲלֵיהֶן חֹמֶץ וַאֲפִלּוּ חֹמֶץ שֵׁכָר אֲסוּרִין:
25. Почему запрещен уксус из пива, приготовленный неевреями? Потому что они бросают в него остатки вина. Поэтому [уксус], взятый из кладовой, разрешен. וּמִפְּנֵי מָה אָסְרוּ חֹמֶץ שֵׁכָר שֶׁל עַכּוּ''ם מִפְּנֵי שֶׁמַּשְׁלִיכִין לְתוֹכוֹ שִׁמְרֵי יַיִן. לְפִיכָךְ הַנִּלְקָח מִן הָאוֹצָר מֻתָּר:
26. Рыбный рассол [неевреев] в тех местах, где принято подмешивать в него вино, запрещен. Если вино дороже рыбного рассола, оно разрешено. Так мы поступаем во всех случаях, когда подозреваем, что неевреи подмешали запрещенное вещество [в разрешенное]. Ведь человек не станет смешивать дорогое с дешевым, потому что проиграет. Однако он смешает дешевое с дорогим, ибо тогда он получит прибыль. הַמּוּרְיָס בְּמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לָתֵת לְתוֹכוֹ יַיִן אָסוּר. וְאִם הָיָה הַיַּיִן יָקָר מִן הַמּוּרְיָס מֻתָּר. וְכָזֶה מוֹרִין בְּכָל דָּבָר שֶׁחוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא עֵרְבוּ בּוֹ הָעַכּוּ''ם דָּבָר אָסוּר. שֶׁאֵין אָדָם מְעָרֵב דָּבָר הַיָּקָר בְּזוֹל שֶׁהֲרֵי מַפְסִיד. אֲבָל מְעָרֵב הַזּוֹל בְּיָקָר כְּדֵי לְהִשְׂתַּכֵּר:
27. Если ребенок ест запрещенную пищу или выполняет запрещенную работу в субботу, еврейскому суду не велено принуждать его прекратить это, потому что он еще не в состоянии интеллектуально мыслить. Когда применяется вышеизложенное? Когда он действует по собственной инициативе. Однако запрещено [взрослому] давать ему [некошерную пищу] руками. [Это относится даже] к продуктам, запрещенным постановлением мудрецов. Точно так же запрещено приучать его к осквернению субботы и праздников. [Это относится] даже к [выполнению] действий, запрещенных в качестве «покоя». קָטָן שֶׁאָכַל אֶחָד מִמַּאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת. אוֹ שֶׁעָשָׂה מְלָאכָה בְּשַׁבָּת. אֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּין עָלָיו לְהַפְרִישׁוֹ לְפִי שֶׁאֵינוֹ בֶּן דַּעַת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁעָשָׂה מֵעַצְמוֹ. אֲבָל לְהַאֲכִילוֹ בְּיָדַיִם אָסוּר וַאֲפִלּוּ דְּבָרִים שֶׁאִסּוּרָן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְכֵן אָסוּר לְהַרְגִּילוֹ בְּחִלּוּל שַׁבָּת וּמוֹעֵד וַאֲפִלּוּ בִּדְבָרִים שֶׁהֵן מִשּׁוּם שְׁבוּת:
28. Несмотря на то, что еврейскому суду не заповедано предотвращать ребенка [от совершения проступков], на его отце лежит заповедь воспитывать ребенка в святости, как сказано («Мишлей» 22:6): «Наставь юношу на путь его, и он не уклонится от него, когда и состарится». אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּין לְהַפְרִישׁ אֶת הַקָּטָן. מִצְוָה עַל אָבִיו לִגְעֹר בּוֹ וּלְהַפְרִישׁוֹ כְּדֵי לְחַנְּכוֹ בִּקְדֻשָּׁה. שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כב ו) «חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל פִּי דַרְכּוֹ» וְגוֹ':
29. Мудрецы запрещали [еврею принимать] пищу и питье, от которых отвращаются души большинства людей, например, пищу и питье, смешанные с рвотой, испражнениями, нечистотами и тому подобным. Точно так же наши мудрецы запрещали есть и пить из грязной посуды, от которой томится душа человека, например, из посуды умывальника, стеклянной посуды медперсонала, используемой для пускания крови, и тому подобного. אָסְרוּ חֲכָמִים מַאֲכָלוֹת וּמַשְׁקִין שֶׁנֶּפֶשׁ רֹב בְּנֵי אָדָם קִהָה מֵהֶן כְּגוֹן מַאֲכָלוֹת וּמַשְׁקִין שֶׁנִּתְעָרֵב בָּהֶן קִיא אוֹ צוֹאָה וְלֵחָה סְרוּחָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן אָסְרוּ חֲכָמִים לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת בְּכֵלִים הַצּוֹאִים שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם מִתְאוֹנֶנֶת מֵהֶם. כְּגוֹן כְּלֵי בֵּית הַכִּסֵּא וּכְלֵי זְכוּכִית שֶׁל סַפָּרִין שֶׁגּוֹרְעִין בָּהֶם אֶת הַדָּם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
30. Точно так же они запрещают есть нечистыми и испачканными руками, и грязной посудой. Все эти вопросы включены в общий [запрет]: «Не делайте души вашей скверной». Человек, употребляющий такую пищу, получает взыскание за бунт. וְכֵן אָסְרוּ לֶאֱכל בְּיָדַיִם מְסֹאָבוֹת מְזֹהָמוֹת. וְעַל גַּבֵּי כֵּלִים מְלֻכְלָכִים. שֶׁכָּל דְּבָרִים אֵלּוּ בִּכְלַל (ויקרא יא מג) «אַל תְּשַׁקְּצוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם». וְהָאוֹכֵל מַאֲכָלוֹת אֵלּוּ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
31. Аналогичным образом, человеку запрещено вообще задерживать облегчение, будь то дефекация или мочеиспускание. Тот, кто задерживает облегчение, считается одним из тех, кто делает свою душу отвратительной, помимо тяжелых болезней, которые он навлекает на себя, и становится ответственным за свою жизнь. Вместо этого человеку следует приучить себя [испражняться] в определенное время, чтобы ему не приходилось отделять себя в присутствии других и не делать свою душу отвратительной. וְכֵן אָסוּר לְאָדָם שֶׁיַּשְׁהֶה אֶת נְקָבָיו כְּלָל בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים. וְכָל הַמַּשְׁהֶה נְקָבָיו הֲרֵי זֶה בִּכְלַל מְשַׁקֵּץ נַפְשׁוֹ. יֶתֶר עַל חֳלָאִים רָעִים שֶׁיָּבִיא עַל עַצְמוֹ וְיִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ. אֶלָּא רָאוּי לוֹ לְהַרְגִּיל עַצְמוֹ בְּעִתִּים מְזֻמָּנִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְרַחֵק בִּפְנֵי בְּנֵי אָדָם וְלֹא יְשַׁקֵּץ נַפְשׁוֹ:
32. Каждый, кто внимателен к этим вопросам, привносит в свою душу дополнительную меру святости и чистоты и очищает свою душу ради Святого, благословен Он, как сказано [Ваикра 11:44]: «Ибо Я Б-г Всесильный ваш, освятите себя, и будете святы, ибо свят Я, и не оскверняйте ваших душ всяким существом, копошащимся на земле». וְכָל הַנִּזְהָר בִּדְבָרִים אֵלּוּ מֵבִיא קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה יְתֵרָה לְנַפְשׁוֹ. וּמְמָרֵק נַפְשׁוֹ לְשֵׁם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא מד) «וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי»:
Благословен Б-г, дарующий помощь. בריך רחמנא דסייען מריש ועד כען:
Законы ритуального убоя скота и птицы. Они включают в себя пять заповедей: три повелевающие и две запрещающие. 1. [Правильно] забивать [скотину] и лишь потом есть. 2. Не забивать [скотину] и ее дитя в один день. 3. Прикрывать кровь дикого зверя и птицы [после забоя]. 4. Не брать [птицу-] мать, вместе с птенцами. 5. Отпускать [птицу-] мать, если ты взял ее вместе с птенцами. רמב»ם הלכות שחיטה — הקדמה הלכות שחיטה. יש בכללן חמש מצות, שלש מצות עשה, ושתים מצות לא תעשה. וזה הוא פרטן: )א) לשחוט ואחר כך יאכל. (ב) שלא לשחוט אותו ואת בנו ביום אחד. (ג) לכסות דם חיה ועוף. (ד) שלא ליקח האם על הבנים. (ה) לשלח האם אם לקחה על הבנים. וביאור מצות אלו בפרקים אלו.

Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 1

1. Повелевающая заповедь Торы заключается в том, что каждый, кто желает отведать мяса домашнего животного, дикого зверя или птицы, должен забить [его] согласно требованиям еврейского закона, и затем есть его, как сказано [Дварим 12:21]: «Заколи от твоего крупного и мелкого скота, который дал Г-сподь тебе, как я повелел тебе, и ешь во вратах твоих, сколько угодно душе твоей». А в отношении первородного животного с пороком [Дварим 12:22] сказано: «Только как едят серну и оленя, так ешь это; нечистый и чистый вместе могут есть это». Из этого мы заключаем, что дикий зверь подчиняется тем же законам, что и домашнее животное, в отношении ритуального заклания. Что же касается птицы, то сказано [Ваикра 17:13]: «И всякий из сынов Израиля и из пришельцев, проживающих среди них, кто поймает ловитву, зверя или птицу, каких едят, пусть изольет его кровь и покроет ее землей». Это учит, что законы о пролитии крови птицы аналогичны о пролитии крови дикого зверя. מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁיִּשְׁחֹט מִי שֶׁיִּרְצֶה לֶאֱכֹל בְּשַׂר בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף וְאַחַר כָּךְ יֹאכַל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב כא) «וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ». וְנֶאֱמַר בִּבְכוֹר בַּעַל מוּם (דברים יב כב) «אַךְ כַּאֲשֶׁר יֵאָכֵל אֶת הַצְּבִי וְאֶת הָאַיָּל». הָא לָמַדְתָּ שֶׁחַיָּה כִּבְהֵמָה לְעִנְיַן שְׁחִיטָה. וּבְעוֹף הוּא אוֹמֵר (ויקרא יז יג) «אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אוֹ עוֹף» וְגוֹ' (ויקרא יז יג) «וְשָׁפַךְ אֶת דָּמוֹ» מְלַמֵּד שֶׁשְּׁפִיכַת דַּם הָעוֹף כִּשְׁפִיכַת דַּם הַחַיָּה:
2. Законы, регулирующие ритуальный забой, одинаковы во всех случаях. Поэтому тот, кто закалывает домашнее животное, зверя или птицу, должен сначала произнести благословение: «[Благословен...] освятивший нас заповедями Своими и заповедавший нам о забое скота». Если он не произнес благословение, сознательно или непреднамеренно, мясо разрешено. Запрещено есть зарезанное животное в течение всего времени, пока оно пребывает в предсмертных муках. Если человек ест его до того, как оно умрет, он нарушает запрет. [Это действие] включено в запрет [Ваикра 19:26]: «Не ешьте при крови». Однако виновника не бьют плетьми. Разрешается срезать с туши животного мясо после ритуального забоя, но до того, как оно умрет. Это мясо следует тщательно посолить, тщательно вымыть и оставить до тех пор, пока животное не умрет. После этого его можно есть. וְהִלְכוֹת שְׁחִיטָה בְּכֻלָּן אַחַת הֵן. לְפִיכָךְ הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה אוֹ עוֹף מְבָרֵךְ תְּחִלָּה אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל הַשְּׁחִיטָה. וְאִם לֹא בֵּרֵךְ בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד הַבָּשָׂר מֻתָּר. וְאָסוּר לֶאֱכֹל מִן הַשְּׁחוּטָה כָּל זְמַן שֶׁהִיא מְפַרְכֶּסֶת. וְהָאוֹכֵל מִמֶּנָּה קֹדֶם שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה. וַהֲרֵי הוּא בִּכְלַל (ויקרא יט כו) «לֹא תֹאכְלוּ עַל הַדָּם» וְאֵינוֹ לוֹקֶה. וּמֻתָּר לַחְתֹּךְ מִמֶּנָּה אַחַר שְׁחִיטָה קֹדֶם שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ וּמוֹלְחוֹ יָפֶה יָפֶה וּמְדִיחוֹ יָפֶה יָפֶה וּמַנִּיחוֹ עַד שֶׁתָּמוּת וְאַחַר כָּךְ יֹאכְלֶנּוּ:
3. Рыбу и саранчу не нужно убивать. Наоборот, их можно есть, собрав их. Как написано [Ваикра 11:22]: «Этих из них можете есть: саранчу по виду ее, и солам по виду его, и харгола по виду его, и хагава по виду его». Эти слова указывают на то, что «если бы собрана была для них вся рыба морская, то и ее было бы достаточно». Это указывает на то, что сбор рыбы подобен забою крупного рогатого скота и овец. А что касается саранчи, то сказано [Йешайа 33:4]: «Как собирают саранчу», т.е. одного только сбора [достаточно]. Поэтому, если рыба умирает естественным образом в воде, она разрешена. И разрешено есть ее, пока она жива. דָּגִים וַחֲגָבִים אֵינָן צְרִיכִים שְׁחִיטָה אֶלָּא אֲסִיפָתָן הִיא הַמַּתֶּרֶת אוֹתָן. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (במדבר יא כב) «הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם וּמָצָא לָהֶם אִם אֶת כָּל דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף לָהֶם», אֲסֵפַת דָּגִים כִּשְׁחִיטַת בָּקָר וְצֹאן. וּבַחֲגָבִים נֶאֱמַר (ישעיה לג ד) «אֹסֶף הֶחָסִיל», בַּאֲסִיפָה לְבַדָּהּ. לְפִיכָךְ אִם מֵתוּ מֵאֲלֵיהֶן בְּתוֹךְ הַמַּיִם מֻתָּרִין. וּמֻתָּר לְאָכְלָן חַיִּים:
4. Убой скота, о котором Тора упоминает без подробностей, должен быть объяснен для понимания: 1) какое место в животном [подходит] для надреза ножом при ритуальном забое; 2) каков размер разреза; 3) чем мы забиваем; 4) когда мы забиваем; 4) в каком месте [на шее животного] мы делаем разрез; 5) как мы забиваем; 6) какие факторы препятствуют забою; 6) кто может забивать? Обо всех этих деталях нам было сказано в Торе [Дварим 12:21]: «То заколи от твоего крупного и мелкого скота, который дал Г-сподь тебе, как я повелел тебе». Все эти факторы были заповеданы нам устно, как и в отношении остальной части Устного Закона, которая называется «заповедь», как мы объяснили в начале этого текста. זְבִיחָה זוֹ הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה סְתָם צָרִיךְ לְפָרֵשׁ אוֹתָהּ וְלֵידַע בְּאֵי זֶה מָקוֹם מִן הַבְּהֵמָה שׁוֹחֲטִין. וְכַמָּה שִׁעוּר הַשְּׁחִיטָה. וּבְאֵי זֶה דָּבָר שׁוֹחֲטִין. וּמָתַי שׁוֹחֲטִין. וְהֵיכָן שׁוֹחֲטִין. וְכֵיצַד שׁוֹחֲטִין. וּמַה הֵן הַדְּבָרִים הַמַּפְסִידִין אֶת הַשְּׁחִיטָה. וּמִי הוּא הַשּׁוֹחֵט. וְעַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ צִוָּנוּ בַּתּוֹרָה וְאָמַר (דברים יב כא) «וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ» וְגוֹ' (דברים יב כא) «כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ וְאָכַלְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ» וְגוֹ' שֶׁכָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ עַל פֶּה צִוָּה בָּהֶן כִּשְׁאָר תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה שֶׁהִיא הַנִּקְרֵאת (שמות כד יב) «מִצְוָה» כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּתְחִלַּת חִבּוּר זֶה:
5. Животное следует закалывать в шею. Вся шея приемлема для заклания. Что подразумевается? Если говорить о пищеводе, то от начала того места, где при разрезании он сжимается, до места, где растут волосы, и он начинает казаться расщепленным, как желудок, то это и есть место убоя в отношении пищевода. מְקוֹם הַשְּׁחִיטָה מִן הַחַי הוּא הַצַּוָּאר. וְכָל הַצַּוָּאר כָּשֵׁר לִשְׁחִיטָה. כֵּיצַד. בַּוֵּשֶׁט מִתְּחִלַּת הַמָּקוֹם שֶׁכְּשֶׁחוֹתְכִין אוֹתוֹ מִתְכַּוֵּץ עַד מָקוֹם שֶׁיַּשְׂעִיר וְיַתְחִיל לִהְיוֹת פְּרָצִין פְּרָצִין כְּכֶרֶס. זֶה הוּא מְקוֹם הַשְּׁחִיטָה בַּוֵּשֶׁט:
6. Если резать выше этого места — в области, называемой входом в пищевод — или ниже этого места — т.е. начала пищеварительной системы, то убой недопустим. Мера входа в пищевод, выше которой непригодно для убоя животное или зверь, такова, что его можно захватить двумя пальцами. Что касается птицы, то это зависит от ее размера. Нижний предел простирается до пашины. שָׁחַט לְמַעְלָה מִמָּקוֹם זֶה וְהוּא הַנִּקְרָא תַּרְבַּץ הַוֵּשֶׁט אוֹ לְמַטָּה מִמָּקוֹם זֶה וְהוּא מִתְּחִלַּת בְּנֵי מֵעַיִם שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. וְשִׁעוּר תַּרְבַּץ הַוֵּשֶׁט שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִשְׁחִיטָה לְמַעְלָה בִּבְהֵמָה וְחַיָּה כְּדֵי שֶׁיֹּאחַז בִּשְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּבְעוֹף הַכּל לְפִי גָּדְלוֹ וְקָטְנוֹ. וּלְמַטָּה עַד הַזֶּפֶק:
7. В каком месте можно перерезать трахею? От косого среза крышки вниз до начала боковой поверхности легкого, когда животное вытягивает шею на пастбище, это и есть место убоя по отношению к дыхательному горлу. Область напротив этого места с внешней стороны называется шеей. וְאֵי זֶה הוּא מְקוֹם שְׁחִיטָה בַּקָּנֶה. מִשִּׁפּוּי כּוֹבַע וּלְמַטָּה עַד רֹאשׁ כְּנַף הָרֵאָה כְּשֶׁתִּמְשֹׁךְ הַבְּהֵמָה צַוָּארָהּ לִרְעוֹת. זֶה הוּא מְקוֹם הַשְּׁחִיטָה בַּקָּנֶה. וְכָל שֶׁכְּנֶגֶד הַמָּקוֹם הַזֶּה מִבַּחוּץ נִקְרָא צַוָּאר:
8. Если животное напряглось и сильно вытянуло шею, или забойщик приложил усилия к знакам и вытянул их вверх, но в месте заклания перерезал шею, то остается неразрешенное сомнение, является ли [животное] падалью. Ибо место, где были перерезаны пищевод и дыхательное горло, не является местом, где [обычно] забивают [животное]. אָנְסָה הַבְּהֵמָה עַצְמָהּ וּמָשְׁכָה צַוָּארָהּ הַרְבֵּה אוֹ שֶׁאִנֵּס הַשּׁוֹחֵט אֶת הַסִּימָנִין וּמְשָׁכָן לְמַעְלָה וְשָׁחַט בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה בַּצַּוָּאר וְנִמְצֵאת הַשְּׁחִיטָה בַּקָּנֶה אוֹ בַּוֵּשֶׁט שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה הֲרֵי זֶה סְפֵק נְבֵלָה:
9. Забойщик должен зарезать по центру шеи. Если он зарезает сбоку, это допустимо. Какова мера убоя? Нужно [перерезать] два опознавательных знака — дыхательное горло и пищевод. Превосходный забой подразумевает перерезание обоих, будь то животное или птица, и забойщик должен иметь такое намерение. [Если отрезать большую часть одного из них для птицы и большую часть обоих для животного или зверя, то забой будет приемлемым. וְצָרִיךְ הַשּׁוֹחֵט שֶׁיִּשְׁחֹט בְּאֶמְצַע הַצַּוָּאר. וְאִם שָׁחַט מִן הַצְּדָדִין שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה. וְכַמָּה הוּא שִׁעוּר הַשְּׁחִיטָה. שְׁנֵי הַסִּימָנִין שֶׁהֵן הַקָּנֶה וְהַוֵּשֶׁט הַשְּׁחִיטָה הַמְעֻלָּה שֶׁיֵּחָתְכוּ שְׁנֵיהֶן בֵּין בִּבְהֵמָה בֵּין בְּעוֹף. וְלָזֶה יִתְכַּוֵּן הַשּׁוֹחֵט. וְאִם שָׁחַט רֹב אֶחָד מֵהֶן בְּעוֹף וְרֹב הַשְּׁנַיִם בִּבְהֵמָה וּבְחַיָּה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
10. Если при забое животного человек разрезал один знак полностью и половину другого знака, то его забой неприемлем. Если же он срезал большую часть обоих знаков, даже если в каждом случае он срезал лишь на волосок больше половины, это приемлемо. Поскольку он разрезал даже самую малую часть больше половины, он срезал большинство. שָׁחַט הָאֶחָד כֻּלּוֹ וְחֶצְיָהּ הַשֵּׁנִי בִּבְהֵמָה שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. רֻבּוֹ שֶׁל זֶה וְרֻבּוֹ שֶׁל זֶה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁחַט מִכָּל אֶחָד מֵהֶן אֶלָּא יֶתֶר עַל חֶצְיוֹ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. כֵּיוָן שֶׁשָּׁחַט יֶתֶר עַל חֶצְיוֹ כָּל שֶׁהוּא רֻבּוֹ הוּא:
11. Если он перережет половину одного и половину другого — даже в птице — убой непригоден. Если трахея перерезана наполовину, а потом довели разрез до большей ее части, то убой допустим. [Это справедливо] независимо от того, начинает ли человек [с части трахеи], которая цела, и доходит до щели, или он вставляет нож в щель и [увеличивает ее размер, пока не будет разрезана] большая часть. שָׁחַט חֶצְיוֹ שֶׁל זֶה וְחֶצְיוֹ שֶׁל זֶה אֲפִלּוּ בְּעוֹף שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. קָנֶה שֶׁהָיָה חֶצְיוֹ פָּסוּק וְשָׁחַט עַל מָקוֹם הֶחָתוּךְ מְעַט וְהִשְׁלִימוֹ לְרֹב בֵּין שֶׁהִתְחִיל לִשְׁחֹט בַּמָּקוֹם הַשָּׁלֵם וּפָגַע בַּחֲתָךְ בֵּין שֶׁהִכְנִיס אֶת הַסַּכִּין בַּחֲתָךְ וְהִשְׁלִימוֹ לְרֹב שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
12. Каждый забойщик обязан проверить признаки после заклания. Если он не проверил, и голова животного была отрезана до того, как он смог проверить, [животное] считается [падалью]. [Это верно даже] если забойщик был ловким и опытным. כָּל הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ לִבְדֹּק הַסִּימָנִין לְאַחַר שְׁחִיטָה. וְאִם לֹא בָּדַק וְנֶחְתַּךְ הָרֹאשׁ קֹדֶם שֶׁיִּבָּדֵק הֲרֵי זוֹ נְבֵלָה. וַאֲפִלּוּ הָיָה הַשּׁוֹחֵט זָרִיז וּמָהִיר:
13. Каждое животное при жизни считается запретным до тех пор, пока не будет точно известно, что оно было зарезано приемлемым способом. כָּל בְּהֵמָה בְּחַיֶּיהָ בְּחֶזְקַת אִסּוּר עוֹמֶדֶת עַד שֶׁיִּוָּדַע בְּוַדַּאי שֶׁנִּשְׁחֲטָה שְׁחִיטָה כְּשֵׁרָה:
14. Чем мы можем резать? Любым предметом: металлическим ножом, кремнем, стеклом, краем камыша или подобным ему из числа предметов, которые режут. [Это относится к ножу, если его край острый и не имеет борозд. Если же на краю предмета, которым режут, есть борозда, даже если она очень мала, забой недопустим. ובְּאֵי זֶה דָּבָר שׁוֹחֲטִין. בְּכָל דָּבָר בֵּין בְּסַכִּין שֶׁל מַתֶּכֶת בֵּין בְּצוּר אוֹ בִּזְכוּכִית אוֹ בִּקְרוּמִית שֶׁל קְנֵה הָאֲגַם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִדְּבָרִים הַחוֹתְכִין. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה פִּיהָ חַד וְלֹא יִהְיֶה בָּהּ פְּגָם. אֲבָל אִם הָיָה כְּמוֹ תֶּלֶם בְּחֻדּוֹ שֶׁל דָּבָר שֶׁשּׁוֹחֲטִין בּוֹ וַאֲפִלּוּ הָיָה הַתֶּלֶם קָטָן בְּיוֹתֵר שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה:
15. Если скол был только на одной стороне ножа, не следует забивать им [вначале]. [После этого], если зарезали с ним, используя сторону, на которой изъяна не было видно, забой допустим. הָיָה הַתֶּלֶם הַזֶּה מֵרוּחַ אַחַת לֹא יִשְׁחֹט בָּהּ. וְאִם שָׁחַט דֶּרֶךְ הָרוּחַ שֶׁאֵין הַפְּגִימָה נִכֶּרֶת בָּהּ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
16. Что имеется в виду? Нож, который проверяли, проводя им [по пальцу], и не чувствовали на нем никакого изъяна, но, когда отводили его назад, чувствовали, что на нем есть изъян. Если зарезали, проведя им вперед и не отводя назад, то забой допустим. Если же оттянули назад, то забой неприемлем. כֵּיצַד. סַכִּין שֶׁתִּבָּדֵק בְּהוֹלָכָה וְלֹא תַּרְגִּישׁ שֶׁיֵּשׁ בָּהּ פְּגָם וּכְשֶׁתַּחְזִיר אוֹתָהּ בַּהֲבָאָה תַּרְגִּישׁ שֶׁיֵּשׁ בָּהּ פְּגָם. אִם שָׁחַט בָּהּ דֶּרֶךְ הוֹלָכָה וְלֹא הֵבִיא שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה. וְאִם הֵבִיא שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה:
17. Если нож поднимается и опускается [по кривой], как змея, но не имеет изъяна, то можно зарезать им в качестве первоначального и предпочтительного варианта. Если кромка ножа гладкая, но не острая, можно резать им, поскольку он не имеет порока. Даже если передавать его туда-сюда весь день, пока забой не будет завершен, забой допустим. סַכִּין שֶׁהִיא עוֹלָה וְיוֹרֶדֶת כְּנָחָשׁ וְאֵין בָּהּ פְּגָם שׁוֹחֲטִין בָּהּ לְכַתְּחִלָּה. וסַכִּין שֶׁפִּיהָ חָלָק וְאֵינָהּ חַדָּה הוֹאִיל וְאֵין בָּהּ פְּגָם שׁוֹחֲטִין בָּהּ. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוֹלִיךְ וְהֵבִיא בָּהּ כָּל הַיּוֹם עַד שֶׁשָּׁחְטָה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
18. Если нож наточен остро, но лезвие его не гладко, а прикосновение к нему подобно прикосновению к кончику зернового колоса, который намотался на палец, [тем не менее], поскольку на нем нет изъяна, им можно резать. סַכִּין חַדָּה שֶׁהֻשְׁחֲזָה וַהֲרֵי אֵינָהּ חֲלָקָה אֶלָּא מַגָּעָתָהּ כְּמַגָּע רֹאשׁ הַשִּׁבּלֶת שֶׁהוּא מִסְתַּבֵּךְ בְּאֶצְבַּע. הוֹאִיל וְאֵין בָּהּ פְּגָם שׁוֹחֲטִין בָּהּ:
19. Если кто-либо вырывает тростник или зуб [животного], или срезает кремень или гвоздь, если они острые и не имеют порока, то можно зарезать ими. Если же он воткнул их в землю, то не следует забивать ими, пока они воткнуты в землю. [После этого], если человек зарезал [в такой ситуации], такой убой приемлем. הַתּוֹלֵשׁ קָנֶה אוֹ שֵׁן אוֹ שֶׁקָּצַץ צוּר אוֹ צִפֹּרֶן וַהֲרֵי הֵן חַדִּין וְאֵין בָּהֶן פְּגָם שׁוֹחֲטִין בָּהֶן. וְאִם נְעָצָן בַּקַּרְקַע לֹא יִשְׁחֹט בָּהֶן כְּשֶׁהֵן נְעוּצִין. וְאִם שָׁחַט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
20. Если зарезали этими предметами тогда, когда они были связаны со своими корнями, то забой неприемлем, даже если у них нет порока. שָׁחַט בָּהֶן כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרִין מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתָן קֹדֶם שֶׁיַּעֲקֹר אוֹתָן שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶם פְּגָם:
21. Если человек взял челюстную кость животного, у которого были острые зубы, и зарезал им, то такой забой недопустим, ибо они подобны серпу. Однако если в челюсти закреплен только один зуб, то можно зарезать им в качестве первоначального и предпочтительного варианта, даже если он закреплен на челюсти. לָקַח לְחִי בְּהֵמָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שִׁנַּיִם חַדּוֹת וְשָׁחַט בָּהֶן שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּמַגָּל. אֲבָל בְּשֵׁן אַחַת הַקְּבוּעָה בַּלֶּחִי שׁוֹחֵט בָּהּ לְכַתְּחִלָּה וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא קְבוּעָה בּוֹ:
22. Если человек прокалил нож в огне и зарезал им, то забой допустим. Если одна сторона ножа с зазубринами, как у серпа, а другая сторона гладкая, то не следует забивать гладкой стороной в качестве начальной и предпочтительной меры. [Это] постановление, чтобы не забивали другой стороной. Если зарезали [ею], то, поскольку зарезали желательной стороной, забой допустим. לִבֵּן הַסַּכִּין בָּאוּר וְשָׁחַט בָּהּ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה. סַכִּין שֶׁצִּדָּהּ אֶחָד מַגָּל וְצִדָּהּ הַשֵּׁנִי יָפֶה לֹא יִשְׁחֹט בַּצַּד הַיָּפֶה לְכַתְּחִלָּה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁחֹט בַּצַּד הָאַחֵר. וְאִם שָׁחַט הוֹאִיל וּבַצַּד הַיָּפֶה שָׁחַט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
23. Забойщик должен проверить остроту ножа с обеих сторон [перед забоем]. Как он должен проверить его? Он должен провести им по мякоти пальца своего и провести им по ногтю своего пальца с трех сторон, т.е. по кончику и по обеим сторонам, так, чтобы на нем не было никакого изъяна. [Только] после этого он может резать им. הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ שֶׁיִּבְדֹּק הַסַּכִּין בְּחֻדָּהּ וּמִצַּד זֶה וּמִצַּד זֶה. וְכֵיצַד בּוֹדְקָהּ. מוֹלִיכָהּ וּמְבִיאָהּ עַל בְּשַׂר אֶצְבָּעוֹ וּמוֹלִיכָהּ וּמְבִיאָהּ עַל צִפָּרְנוֹ מִשָּׁלֹשׁ רוּחוֹתֶיהָ שֶׁהֵן פִּיהָ וּשְׁנֵי צְדָדָיו כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה בָּהּ פְּגָם כְּלָל וְאַחַר כָּךְ יִשְׁחֹט בָּהּ:
24. После забоя скота также следует осмотреть нож подобным образом. Ибо если после этого на нем обнаружится изъян, то остается неразрешенное сомнение, является ли животное падалью. Ибо, возможно, [нож] испортился [при разрезании] кожи, и когда он разрезал знаки, он разрезал их испорченным ножом. По этой причине, когда человек забивает много животных или много птицы, он должен проверять [нож] между каждым [забоем]. Ибо если он не проверил, а затем проверил [после заклания] последнего и обнаружил, что [нож] испорчен, то остается неразрешенное сомнение, все ли они — даже первые — являются падалью или нет. וְצָרִיךְ לִבְדֹּק כֵּן אַחַר הַשְּׁחִיטָה שֶׁאִם מָצָא בָּהּ פְּגָם אַחַר הַשְּׁחִיטָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה שֶׁמָּא בָּעוֹר נִפְגְּמָה וּכְשֶׁשָּׁחַט הַסִּימָנִים בְּסַכִּין פְּגוּמָה שָׁחַט. לְפִיכָךְ הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמוֹת רַבּוֹת אוֹ עוֹפוֹת רַבִּים צָרִיךְ לִבְדֹּק בֵּין כָּל אַחַת וְאַחַת. שֶׁאִם לֹא בָּדַק וּבָדַק בָּאַחֲרוֹנָה וְנִמְצֵאת סַכִּין פְּגוּמָה הֲרֵי הַכּל סְפֵק נְבֵלוֹת וַאֲפִלּוּ הָרִאשׁוֹנָה:
25. Если резник проверил нож, зарезал им, но не проверил его после забоя, а затем использовал его, чтобы сломать кость, кусок дерева или тому подобное, а после этого проверил его и обнаружил, что он неприемлем, то его забой является приемлемым. [Подобным образом, если человек проявил небрежность и не проверил свой нож [после забоя] или нож был утерян до того, как его можно было проверить, забой допустим. בָּדַק הַסַּכִּין וְשָׁחַט בָּהּ וְלֹא בְּדָקָהּ אַחַר שְׁחִיטָה וְשָׁבַר בָּהּ עֶצֶם אוֹ עֵץ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְאַחַר כָּךְ בָּדַק וּמְצָאָהּ פְּגוּמָה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה. שֶׁחֶזְקַת הַסַּכִּין שֶׁנִּפְגְּמָה בַּדָּבָר הַקָּשֶׁה שֶׁשָּׁבַר בָּהּ. וְכֵן אִם פָּשַׁע וְלֹא בָּדַק הַסַּכִּין אוֹ שֶׁאָבְדָה הַסַּכִּין עַד שֶׁלֹּא יִבְדֹּק שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
26. Если у забойщика нет ножа, которым он режет, проверенного мудрецом, и он режет скот для себя, а потом показывает его мудрецам. Даже если нож окажется пригодным [и пройдет] проверку, мы, тем не менее, налагаем на него запрет отлучения, [чтобы] он не полагался на себя в другом случае, и если потом нож окажется испорченным, но он все равно будет резать им. Если [при осмотре] обнаружится, что нож испорчен, его отстраняют от должности и налагают отлучение. Мы объявляем все мясо, которое он зарезал, неприемлемым. כָּל טַבָּח שֶׁלֹּא בָּדַק הַסַּכִּין שֶׁלּוֹ שֶׁשּׁוֹחֵט בָּהּ לִפְנֵי חָכָם וְשָׁחַט בָּהּ לְעַצְמוֹ בּוֹדְקִין אוֹתָהּ. אִם נִמְצֵאת יָפָה וּבְדוּקָה מְנַדִּין אוֹתוֹ לְפִי שֶׁיִּסְמֹךְ עַל עַצְמוֹ פַּעַם אַחֶרֶת וְתִהְיֶה פְּגוּמָה וְיִשְׁחֹט בָּהּ. ואִם נִמְצֵאת פְּגוּמָה מַעֲבִירִין אוֹתוֹ וּמְנַדִּין אוֹתוֹ וּמַכְרִיזִין עַל כָּל בָּשָׂר שֶׁשָּׁחַט שֶׁהוּא טְרֵפָה:
27. Какой длины должен быть нож для убоя скота? Даже малейшей длины, если он не слишком тонкий, чтобы не пронзить и не протыкать, как шило и тому подобное. כַּמָּה הוּא אֹרֶךְ הַסַּכִּין שֶׁשּׁוֹחֵט. כָּל שֶׁהוּא. וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה דָּבָר דַּק שֶׁנּוֹקֵב וְאֵינוֹ שׁוֹחֵט כְּמוֹ רֹאשׁ הָאִזְמֵל הַקָּטָן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ:
28. Когда можно совершать забой? В любое время, будь то днем или ночью, при условии, что [ночью] у него есть с собой факел, чтобы он видел, что делает. Если человек закалывает в темноте, его забой допустим. וּמָתַי שׁוֹחֲטִין. בְּכָל זְמַן. בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה אֲבוּקָה עִמּוֹ כְּדֵי שֶׁיִּרְאֶה מַה יַּעֲשֶׂה. וְאִם שָׁחַט בַּאֲפֵלָה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
29. Если кто-либо по неосторожности зарезал скот в Йом-Кипур или в субботу, этот забой допустим, хотя, если бы он действовал умышленно, он бы понес ответственность своей жизнью или наказанием плетьми [за забой] в Йом-Кипур. הַשּׁוֹחֵט בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים אוֹ בְּשַׁבָּת בְּשׁוֹגֵג אַף עַל פִּי שֶׁאִלּוּ הָיָה מֵזִיד הָיָה מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ אוֹ מִתְחַיֵּב מַלְקוֹת עַל יוֹם הַכִּפּוּרִים שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:

Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 2

1. Разрешено закалывать животное в любом месте, кроме Храмового двора. Ибо только животные, освященные для [жертвоприношения], могут быть принесены в жертву во дворе Храма. Обычных же животных, будь то домашние животные, звери или птицы, приносить в жертву во дворе Храма запрещено. Аналогичным образом, сказано в отношении мяса, [которое человек] желает съесть [Дварим 12:21]: «Если далеко от тебя будет, то место, какое изберет Б-г Всесильный твой, чтобы утвердить там Имя Свое, то заколи от твоего крупного и мелкого скота, который дал Г-сподь тебе, как я повелел тебе, и ешь во вратах твоих, сколько угодно душе твоей». Можно сделать вывод, что животное, чье мясо, которое человек желает съесть, может быть зарезано только вне «места, которое выберет Б-г». בְכָל מָקוֹם מֻתָּר לִשְׁחֹט חוּץ מִן הָעֲזָרָה. שֶׁאֵין שׁוֹחֲטִין בָּעֲזָרָה אֶלָּא קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ בִּלְבַד. אֲבָל הַחֻלִּין אָסוּר לְשָׁחֳטָן בָּעֲזָרָה בֵּין בְּהֵמָה בֵּין חַיָּה בֵּין עוֹף. וְכֵן הוּא אוֹמֵר בִּבְשַׂר תַּאֲוָה (דברים יב כא) «כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר ה'« וְגוֹ' (דברים יב כא) «וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ» וְגוֹ' (דברים יב כא) «וְאָכַלְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ». הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין שׁוֹחֲטִין בְּשַׂר תַּאֲוָה אֶלָּא חוּץ לַמָּקוֹם (דברים יב כא) «אֲשֶׁר בָּחַר ה'«:
2. [Мясо животных, зарезанных вне этого [святого] места, разрешено есть везде. Если же зарезать обычное животное во дворе Храма, то это мясо ритуально чистое, но запрещено извлекать из него пользу, как из мяса, смешанного с молоком, и тому подобное. Оно должно быть похоронено; [если его сожгут,] его пепел запрещено [использовать]. [Вышесказанное верно] даже в том случае, если режут для лечебных целей, или чтобы накормить нееврея, или чтобы накормить собак. Если же отрубают голову животного во дворе Храма, неверно делают разрез, зарезал нееврей, зарезал [еврей], но животное оказалось трефным, или зарезали некошерное домашнее животное, зверя или птицу во дворе Храма, то разрешается извлекать пользу из всего вышеперечисленного. וְזֶה שֶׁנִּשְׁחַט חוּץ לַמָּקוֹם הוּא שֶׁמֻּתָּר לְאָכְלוֹ בְּכָל הַשְּׁעָרִים. אֲבָל הַשּׁוֹחֵט חֻלִּין בָּעֲזָרָה אוֹתוֹ הַבָּשָׂר טָהוֹר וְאָסוּר בַּהֲנָיָה כְּבָשָׂר בְּחָלָב וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. וְקוֹבְרִים אוֹתוֹ וְאֶפְרוֹ אָסוּר אֲפִלּוּ שָׁחַט לִרְפוּאָה אוֹ לַאֲכִילַת עַכּוּ''ם אוֹ לְהַאֲכִיל לִכְלָבִים. אֲבָל הַנּוֹחֵר בָּעֲזָרָה. וְהַמְעַקֵּר. וְעַכּוּ''ם שֶׁשָּׁחַט. וְהַשּׁוֹחֵט וְנִמְצָא טְרֵפָה. וְהַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף הַטְּמֵאִים בָּעֲזָרָה. הֲרֵי אֵלּוּ כֻּלָּן מֻתָּרִין בַּהֲנָיָה:
3. Это относится не только к домашним животным или зверям. Более того, запрещено приносить во двор Храма любую обычную пищу. [Сюда входит] даже мясо зарезанного [животного], фрукты или хлеб. Если кто-либо преступит и принесет такую пищу, разрешается принимать ее в том виде, в котором она была до этого. Все вышеперечисленные понятия являются частью устной традиции. Если кто-либо зарезал во дворе Храма или съел порцию мяса обычных [животных, которые были] зарезаны во дворе Храма, размером с оливку, он подлежит наказанию за бунт. וְלֹא בְּהֵמָה וְחַיָּה בִּלְבַד אֶלָּא כָּל הַחֻלִּין אָסוּר לְהַכְנִיסָן לַעֲזָרָה. אֲפִלּוּ בְּשַׂר שְׁחוּטָה אוֹ פֵּרוֹת וּפַת. אִם עָבַר וְהִכְנִיסָן מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה כְּשֶׁהָיוּ. וּדְבָרִים אֵלּוּ כֻּלָּן דִּבְרֵי קַבָּלָה הֵן. וְכָל הַשּׁוֹחֵט חֻלִּין בָּעֲזָרָה אוֹ הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִבְּשַׂר חֻלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בָּעֲזָרָה מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
4. [Следующее правило действует, когда] человек говорит: «Это животное [освящено как] мирное приношение, но [плод, который оно несет] остается обычным». Если животное зарезано во дворе Храма, разрешается съесть его потомство, поскольку запрещено резать [мать] вне [двора Храма]. הָאוֹמֵר בְּהֵמָה זוֹ שְׁלָמִים וּוְלָדָהּ חֻלִּין. אִם נִשְׁחֲטָה בָּעֲזָרָה וְלָדָהּ מֻתָּר בַּאֲכִילָה. לְפִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִשְׁחֹט אוֹתוֹ בְּרִחוּק מָקוֹם:
5. Не следует закалывать в море или реке, чтобы посторонний не сказал: «Он поклоняется воде», и это будет выглядеть так, будто он приносит жертву воде. Не следует также совершать заклание в посуду, наполненную водой, чтобы не сказали: «Он закалывает форму, которая появляется в воде». Не следует закалывать в посуде или в яме, ибо так поступают идолопоклонники. Если забой производится вышеописанным образом, то его забой приемлем. אֵין שׁוֹחֲטִין לְתוֹךְ יַמִּים וּנְהָרוֹת שֶׁמָּא יֹאמְרוּ עוֹבֵד מַיִם הוּא זֶה וְנִרְאֶה כְּמַקְרִיב לַמַּיִם. וְלֹא יִשְׁחֹט לִכְלִי מָלֵא מַיִם שֶׁמָּא יֹאמְרוּ לַצּוּרָה שֶׁתֵּרָאֶה בַּמַּיִם שָׁחַט. וְלֹא יִשְׁחֹט בְּתוֹךְ כֵּלִים וְלֹא לְתוֹךְ הַגֻּמָּא שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ עוֹבְדֵי עַכּוּ''ם. וְאִם שָׁחַט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
6. Разрешается закалывать в мутной воде, в которой невозможно увидеть изображение. Аналогично, можно зарезать вне ямы и дать крови стечь и спуститься в яму. Не следует делать этого на рынке, чтобы не подражать неевреям. [Ведь если человек зарезал в яме на рынке, запрещено есть от его забоя, пока его [характер] не будет проверен, чтобы он не оказался еретиком. Разрешается резать на борту корабля, [хотя] кровь будет стекать по борту и спускаться в воду. [Аналогично] разрешается резать над [внешней поверхностью] посуды. שׁוֹחֲטִין לִכְלִי מַיִם עֲכוּרִין שֶׁאֵין הַצּוּרָה נִרְאֵית בָּהֶן. וְכֵן שׁוֹחֵט חוּץ לְגֻמָּא וְהַדָּם שׁוֹתֵת וְיוֹרֵד לַגֻּמָּא. וּבַשּׁוּק לֹא יַעֲשֶׂה כֵּן שֶׁמָּא יְחַקֶּה אֶת הַמִּינִים. וְאִם שָׁחַט לְגֻמָּא בַּשּׁוּק אָסוּר לֶאֱכל מִשְּׁחִיטָתוֹ עַד שֶׁיִּבְדְּקוּ אַחֲרָיו שֶׁמָּא מִין הוּא. וּמֻתָּר לִשְׁחֹט עַל דֹּפֶן הַסְּפִינָה וְהַדָּם שׁוֹתֵת עַל הַדֹּפֶן וְיוֹרֵד לַמַּיִם. וּמֻתָּר לִשְׁחֹט עַל גַּבֵּי הַכֵּלִים:
7. Как забивают животное? Человек вытягивает шею животного и проводит ножом вперед-назад, пока [животное] не будет зарезано. Лежало ли животное или стояло, и человек держал его за шею, держал нож в руке внизу и зарезал — забой приемлем. כֵּיצַד שׁוֹחֲטִין. מוֹתֵחַ אֶת הַצַּוָּאר וּמוֹלִיךְ הַסַּכִּין וּמְבִיאָהּ עַד שֶׁשּׁוֹחֵט. בֵּין שֶׁהָיְתָה הַבְּהֵמָה רְבוּצָה בֵּין שֶׁהָיְתָה עוֹמֶדֶת וְאָחַז בְּעָרְפָּהּ וְהַסַּכִּין בְּיָדוֹ מִלְּמַטָּה וְשָׁחַט הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה:
8. Если кто-то воткнул нож в стену и провел над ним шею [животного] взад и вперед, пока его не зарезали, то забой допустим, если шея животного находится внизу, а нож — вверху. Ибо если шея животного будет выше ножа, то возможно, что животное опустится весом своего тела [на нож] и перережет [себе горло] без [того, чтобы его водили туда-сюда]. Это не ритуальный забой, как будет объяснено. Поэтому, если речь идет о птице, то независимо от того, находится ли ее шея над воткнутым ножом или под ним, забой допустим. נָעַץ אֶת הַסַּכִּין בַּכֹּתֶל וְהֶעֱבִיר הַצַּוָּאר עָלֶיהָ עַד שֶׁנִּשְׁחַט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה צַוָּאר הַבְּהֵמָה לְמַטָּה וְסַכִּין לְמַעְלָה. שֶׁאִם הָיָה צַוַּאר בְּהֵמָה לְמַעְלָה מִן הַסַּכִּין שֶׁמָּא תֵּרֵד הַבְּהֵמָה בְּכֹבֶד גּוּפָהּ וְתֵחָתֵךְ בְּלֹא הוֹלָכָה וַהֲבָאָה וְאֵין זוֹ שְׁחִיטָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. לְפִיכָךְ אִם הָיָה עוֹף בֵּין שֶׁהָיָה צַוָּארוֹ לְמַעְלָה מִן הַסַּכִּין הַנְּעוּצָה אוֹ לְמַטָּה מִמֶּנּוּ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
9. Если резник закалывает и тянет нож вперед, но не возвращает его назад, тянет его назад, но не возвращает его вперед, то его забой приемлем. Если он тянул нож вперед и назад, пока не отрезал голову полностью, его убой допустим. [Следующие правила применяются, если] он повел нож вперед, но не отвел назад, отвел назад, но не отвел вперед, и отрезал голову, ведя его только вперед или только назад. Если нож вдвое длиннее, чем ширина шеи забиваемого животного, то его забой допустим. Если нет, то забой неприемлем. Если человек режет головы [двух животных] вместе, его убой допустим. הַשּׁוֹחֵט וְהוֹלִיךְ אֶת הַסַּכִּין וְלֹא הֱבִיאָהּ אוֹ הֱבִיאָהּ וְלֹא הוֹלִיכָהּ וְשָׁחַט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה. הוֹלִיךְ וְהֵבִיא עַד שֶׁחָתַךְ הָרֹאשׁ וְהִתִּיזוֹ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה. הוֹלִיךְ וְלֹא הֵבִיא אוֹ הֵבִיא וְלֹא הוֹלִיךְ וְהִתִּיז אֶת הָרֹאשׁ בְּהוֹלָכָה בִּלְבַד אוֹ בַּהֲבָאָה בִּלְבַד. אִם יֵשׁ בַּסַּכִּין כִּמְלֹא שְׁנֵי צַוָּארִים מִצַּוְּארֵי הַנִּשְׁחָט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה וְאִם לָאו שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. שָׁחַט שְׁנֵי רָאשִׁים כְּאֶחָד שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
10. Если двое держат нож вместе — даже если один держит с одной стороны, а другой — с другой, — и закалывают вместе, то такой забой допустим. Аналогично, если двое держат два ножа и оба режут одновременно в двух местах шеи, то их убой допустим. Это верно даже в том случае, если один перерезал только пищевод или его большую часть, а другой перерезал трахею или ее большую часть в другом месте, такое заклание допустимо, даже если заклание не было полностью в одном и том же месте. Аналогично, убой в виде тростинки и убой в виде гребня являются приемлемыми. שְׁנַיִם שֶׁאָחֲזוּ בְּסַכִּין אֲפִלּוּ אֶחָד מִצַּד זֶה וְשֵׁנִי מִצַּד אַחֵר כְּנֶגְדּוֹ וְשָׁחֲטוּ שְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה. וְכֵן שְׁנַיִם שֶׁאָחֲזוּ שְׁנֵי סַכִּינִין וְשָׁחֲטוּ כְּאֶחָד בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת בַּצַּוָּאר שְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה. וַאֲפִלּוּ שָׁחַט זֶה הַוֵּשֶׁט בִּלְבַד אוֹ רֻבּוֹ וְהַשֵּׁנִי שָׁחַט בְּמָקוֹם אַחֵר הַקָּנֶה אוֹ רֻבּוֹ הֲרֵי שְׁחִיטָה זוֹ כְּשֵׁרָה וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַשְּׁחִיטָה כֻּלָּהּ בְּמָקוֹם אֶחָד. וְכֵן שְׁחִיטָה הָעֲשׂוּיָה כְּקֻלְמוֹס וּשְׁחִיטָה הָעֲשׂוּיָה כְּמַסְרֵק כְּשֵׁרָה:
11. Забой обычных животных не требует сосредоточенного внимания. Даже если человек зарезал, когда [орудовал ножом] бесцельно, в шутку, или [даже] если он бросил нож, чтобы всадить его в стену, и он зарезал животное, когда проходил мимо, поскольку он зарезал должным образом в соответствующем месте и с соответствующей мерой, это допустимо. אֵין שְׁחִיטַת הַחֻלִּין צְרִיכָה כַּוָּנָה אֶלָּא אֲפִלּוּ שָׁחַט כְּמִתְעַסֵּק אוֹ דֶּרֶךְ שְׂחוֹק אוֹ שֶׁזָּרַק סַכִּין לְנָעֳצָהּ בַּכֹּתֶל וְשָׁחֲטָה בַּהֲלִיכָתָהּ הוֹאִיל וְהַשְּׁחִיטָה כָּרָאוּי בִּמְקוֹמָהּ וְשִׁעוּרָהּ הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה:
12. Поэтому, если забивает глухонемой, эмоционально или интеллектуально неустойчивый человек, несовершеннолетний, пьяный, помраченный рассудком, человек, одержимый злым духом, и другие наблюдают, что он забивает животное правильным образом, то [забой] приемлем. Если же, в отличие от этого, нож упадет и зарежет [животное] на своем пути, то это неприемлемо, даже если он зарезал его [надлежащим] образом. Ибо сказано [Дварим 12:21]: «То заколи от твоего крупного и мелкого скота», подразумевая, что человек должен закалывать. [Его действия приемлемы,] даже если он не собирается забивать. לְפִיכָךְ חֵרֵשׁ אוֹ שׁוֹטֶה אוֹ קָטָן אוֹ שִׁכּוֹר שֶׁנִּתְבַּלְבְּלָה דַּעְתּוֹ וּמִי שֶׁאֲחָזַתּוּ רוּחַ רָעָה שֶׁשָּׁחֲטוּ וַאֲחֵרִים רוֹאִין אוֹתָם שֶׁהַשְּׁחִיטָה כְּתִקְנָהּ הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. אֲבָל סַכִּין שֶׁנָּפְלָה וְשָׁחֲטָה אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁחֲטָה כְּדַרְכָּהּ הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב כא) «וְזָבַחְתָּ» עַד שֶׁיִּהְיֶה הַזּוֹבֵחַ אָדָם וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לִשְׁחִיטָה:
13. [При наличии] каменного или деревянного колеса с прикрепленным к нему ножом действуют следующие законы. Если человек вращал колесо и поместил шею птицы или животного напротив него и зарезал, вращая колесо, то убой [допустим]. Если вода вращает колесо, а он поместил шею [животного] напротив него, пока оно вращалось, вызывая его забой, то это неприемлемо. Если человек заставил воду течь, пока не повернул колесо, и вызвал заклание, повернув его, то [заклание] допустимо. Ибо [деятельность] возникла в результате действий человека. Когда применяется вышесказанное? К первому повороту, ибо он происходит от силы человека. Второй и последующие повороты, однако, происходят не от силы человека, а от силы текущей воды. גַּלְגַּל שֶׁל אֶבֶן אוֹ שֶׁל עֵץ שֶׁהָיְתָה הַסַּכִּין קְבוּעָה בּוֹ וְסִבֵּב אָדָם אֶת הַגַּלְגַּל וְשָׂם צַוַּאר הָעוֹף אוֹ הַבְּהֵמָה כְּנֶגְדּוֹ עַד שֶׁנִּשְׁחַט בִּסְבִיבַת הַגַּלְגַּל הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. וְאִם הַמַּיִם הֵן הַמְסַבְּבִין אֶת הַגַּלְגַּל וְשָׂם אֶת הַצַּוָּאר כְּנֶגְדּוֹ בְּשָׁעָה שֶׁסִּבֵּב וְנִשְׁחַט הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה. וְאִם פָּטַר אָדָם אֶת הַמַּיִם עַד שֶׁבָּאוּ וְסִבְּבוּ אֶת הַגַּלְגַּל וְשָׁחַט בִּסְבִיבָתוֹ הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה שֶׁהֲרֵי מִכֹּחַ אָדָם בָּא. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּסְבִיבָה רִאשׁוֹנָה שֶׁהִיא מִכֹּחַ הָאָדָם אֲבָל מִסְּבִיבָה שְׁנִיָּה וּלְאַחֲרֶיהָ אֵינָהּ מִכֹּחַ הָאָדָם אֶלָּא מִכֹּחַ הַמַּיִם בְּהִלּוּכָן:
14. Если кто-то закалывает животное ради гор, холмов, морей, рек или пустынь, его убой неприемлем, даже если он не собирается поклоняться этим сущностям, но просто для лечебных целей или тому подобного, согласно пустым словам, связанным с неевреями, убой неприемлем. Если же человек закалывает животное ради духовного источника моря, горы, звезд, созвездий или тому подобного, то ему запрещено извлекать из него пользу, как и из всех подношений, приносимых ложным божествам. הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם הָרִים לְשֵׁם גְּבָעוֹת לְשֵׁם יַמִּים לְשֵׁם נְהָרוֹת לְשֵׁם מִדְבָּרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוִּן לְעָבְדָן אֶלָּא לִרְפוּאָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ מִדִּבְרֵי הֲבַאי שֶׁאוֹמְרִין הָעַכּוּ''ם הֲרֵי שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. אֲבָל אִם שָׁחַט לְשֵׁם מַזַּל הַיָּם אוֹ מַזַּל הָהָר אוֹ לְכוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה בַּהֲנָיָה כְּכָל תִּקְרֹבֶת עַכּוּ''ם:
15. Если кто-либо закалывает животное [с намерением] окропить его кровью ради ложных божеств или сжечь его жир ради ложных божеств, то это запрещено. Ибо мы выводим [законы, регулирующие] намерения человека вне [Храма] в отношении убоя обычных животных, из законов, относящихся к намерениям в отношении убоя освященных животных внутри [Храма]. Ибо такое намерение дисквалифицирует их, как будет объяснено в «Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений». הַשּׁוֹחֵט אֶת הַבְּהֵמָה לִזְרֹק דָּמָהּ לְעַכּוּ''ם אוֹ לְהַקְטִיר חֶלְבָּהּ לְעַכּוּ''ם הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. שֶׁלְּמֵדִין מַחֲשָׁבָה בַּחוּץ בְּחֻלִּין מִמַּחְשֶׁבֶת הַקָּדָשִׁים בִּפְנִים. שֶׁמַּחֲשָׁבָה כָּזוֹ פּוֹסֶלֶת בָּהֶן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין:
16. Если кто-либо зарезал [животное] и после этого решил окропить его кровью ради ложных божеств или сжечь его жир ради ложных божеств, то это запрещено из-за сомнений. Возможно, конечный результат продемонстрировал его первоначальное намерение, и именно с этим намерением он зарезал животное. שְׁחָטָהּ וְאַחַר כָּךְ חָשַׁב לִזְרֹק דָּמָהּ לְעַכּוּ''ם אוֹ לְהַקְטִיר חֶלְבָּהּ לְעַכּוּ''ם הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה מִסָּפֵק. שֶׁמָּא סוֹפוֹ הוֹכִיחַ עַל תְּחִלָּתוֹ וּבְמַחֲשָׁבָה כָּזוֹ שָׁחַט:
17. Если кто-либо закалывает [животное] ради жертвоприношения, для которого можно освятить животное через обет или через залог, то такой забой недопустим. Ибо это сравнимо с закланием освященных животных вне [двора Храма]. Если же он закалывает [животное] ради жертвоприношения, для которого нельзя выделить животное по обету или через залог, то забой допустим. הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם קָדָשִׁים שֶׁמִּתְנַדְּבִין וְנִדָּרִים כְּמוֹתָן שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה שֶׁזֶּה כְּשׁוֹחֵט קָדָשִׁים בַּחוּץ. שָׁחַט לְשֵׁם קָדָשִׁים שֶׁאֵינָן בָּאִין בְּנֵדֶר וּנְדָבָה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
18. Что под этим подразумевается? Если человек закалывает [животное] ради всесожжения, ради мирной жертвы, ради благодарственной жертвы или ради пасхальной жертвы, то такой забой недопустим. Поскольку пасхальная жертва может быть назначена каждый год в любое время по желанию, она напоминает жертву, которая может быть освящена через обет или через залог. Если человек закалывает [животное] ради жертвы за грех, ради определенной жертвы за вину, ради сомнительной жертвы за вину, ради жертвы за первенца, ради десятины, или ради замены [любой жертвы], то такой забой приемлем. כֵּיצַד. הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם עוֹלָה לְשֵׁם שְׁלָמִים לְשֵׁם תּוֹדָה לְשֵׁם פֶּסַח שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. הוֹאִיל וְהַפֶּסַח מַפְרִישׁ אוֹתוֹ בְּכָל הַשָּׁנָה בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה הֲרֵי הוּא דּוֹמֶה לְדָבָר הַנִּדָּר וְהַנִּדָּב. שָׁחַט לְשֵׁם חַטָּאת לְשֵׁם אָשָׁם וַדַּאי לְשֵׁם אָשָׁם תָּלוּי לְשֵׁם בְּכוֹר לְשֵׁם מַעֲשֵׂר לְשֵׁם תְּמוּרָה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
19. Если на человеке лежит обязательство принести жертву за грех, а он закалывает животное, говоря: «Ради жертвы за грех мой», то забой неприемлем. Если у него в доме есть жертвенное животное, и он закалывает его, говоря: «Ради замены моей жертвы», то этот забой неприемлем, ибо он заменил животное [на освященное]. הָיָה מְחֻיָּב חַטָּאת וְשָׁחַט וְאָמַר לְחַטָּאתִי שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. הָיָה לוֹ קָרְבָּן בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ וְשָׁחַט וְאָמַר לְשֵׁם תְּמוּרַת זִבְחִי שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה שֶׁהֲרֵי הֵמִיר בּוֹ:
20. Если женщина закалывает животное ради всесожжения, принесенного роженицей, со словами: «Это ради моего всесожжения», то ее забой допустим. [Это объясняется тем, что обязательство принести всесожжение рожавшей женщины не может быть инициировано через обет или обещание, а эта женщина не рожала и поэтому не обязана приносить всесожжение. Мы не подозреваем, что у нее был выкидыш. Ведь если у женщины случится выкидыш, это станет достоянием общественности. Если же, в отличие от этого, кто-либо закалывает жертву ради всесожжения, принесенного назореем, то такой забой неприемлем, даже если он не является назореем. [Обоснование заключается в том, что] фундаментальный аспект назорейтства — это обет, подобный другим обетам. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁחֲטָה לְשֵׁם עוֹלַת יוֹלֶדֶת וְאָמְרָה זוֹ לְעוֹלָתִי שְׁחִיטָתָהּ כְּשֵׁרָה. שֶׁאֵין עוֹלַת יוֹלֶדֶת בָּאָה בְּנֵדֶר וּנְדָבָה וַהֲרֵי אֵינָהּ יוֹלֶדֶת שֶׁנִּתְחַיְּבָה בְּעוֹלָה. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא הִפִּילָה. שֶׁכָּל הַמַּפֶּלֶת קוֹל יֵשׁ לָהּ. אֲבָל הַשּׁוֹחֵט לְשֵׁם עוֹלַת נָזִיר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נָזִיר שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה שֶׁעִקַּר הַנְּזִירוּת נֵדֶר מִן הַנְּדָרִים:
21. Если двое держат нож и режут, один из них имеет в виду намерение, которое дисквалифицирует забой, а другой вообще ничего не имеет в виду — или даже если он имел в виду намерение, которое разрешено — забой неприемлем. Аналогично, если они зарезали одного за другим и у одного было намерение, которое дисквалифицирует забой, то он дисквалифицируется. В каких случаях применяется вышесказанное? Если [у человека с нежелательным намерением] есть доля в животном. Если же у него нет доли в животном, оно не становится запрещенным. Ведь еврей не делает запретным то, что ему не принадлежит. Он действует только для того, чтобы причинить страдания своему товарищу. שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בְּסַכִּין וְשׁוֹחֲטִין. אֶחָד מִתְכַּוֵּן לְשֵׁם דָּבָר שֶׁהַשּׁוֹחֵט לוֹ שְׁחִיטָתוֹ אֲסוּרָה. וְהַשֵּׁנִי לֹא הָיְתָה לוֹ כַּוָּנָה כְּלָל וַאֲפִלּוּ נִתְכַּוֵּן לְשֵׁם דָּבָר הַמֻּתָּר לְהִתְכַּוֵּן לוֹ הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה. וְכֵן אִם שָׁחַט זֶה אַחַר זֶה וְהִתְכַּוֵּן הָאֶחָד מֵהֶן לְשֵׁם דָּבָר הַפָּסוּל פּוֹסֵל. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה לוֹ בָּהּ שֻׁתָּפוּת אֲבָל אִם אֵין לוֹ בָּהּ שֻׁתָּפוּת אֵינָהּ אֲסוּרָה. שֶׁאֵין אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל אוֹסֵר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לְצַעֲרוֹ:
22. Если еврей закалывает животное ради нееврея, то забой допустим, независимо от того, какие мысли у нееврея на уме. Ведь нас волнуют только мысли того, кто закалывает, а не мысли владельца животного. Поэтому, если нееврей — даже несовершеннолетний — закалывает животное ради еврея, то животное, которое он закалывает, является падалью, как будет объяснено далее. יִשְׂרָאֵל שֶׁשָּׁחַט לְעַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁהָעַכּוּ''ם מִתְכַּוֵּן לְכָל מַה שֶּׁיִּרְצֶה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה. שֶׁאֵין חוֹשְׁשִׁין אֶלָּא לְמַחְשֶׁבֶת הַזּוֹבֵחַ לֹא לְמַחְשֶׁבֶת בַּעַל הַבְּהֵמָה. לְפִיכָךְ עַכּוּ''ם שֶׁשָּׁחַט לְיִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ הָיָה קָטָן שְׁחִיטָתוֹ נְבֵלָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:

Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 3

1. Существует пять факторов, которые препятствуют ритуальному убою, и основы законов кошерного забоя заключаются в защите от каждого из этих факторов: Это: задержка, нажатие, укрывание, поднятие и вырывание. חֲמִשָׁה דְּבָרִים מַפְסִידִין אֶת הַשְּׁחִיטָה. וְעִקַּר הִלְכוֹת שְׁחִיטָה לְהִזָּהֵר בְּכָל אַחַת מֵהֶן. וְאֵלּוּ הֵן. שְׁהִיָּה. דְּרָסָה. חֲלָדָה. הַגְרָמָה. וְעִקּוּר:
2. Что подразумевается под словом «задержка»? Человек начал забой и поднял руку до того, как завершил забой и подождал. Независимо от того, сделал ли он это непреднамеренно, умышленно или по независящим от него причинам, [действуют следующие правила], если он или другой человек завершил забой. Если он ждал столько времени, сколько потребовалось бы, чтобы поднять животное, заставить его лечь и зарезать, его забой неприемлем. Если он ждал меньше этого времени, то его забой допустим. שְׁהִיָּה כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִתְחִיל לִשְׁחֹט וְהִגְבִּיהַּ יָדוֹ קֹדֶם שֶׁיִּגְמֹר הַשְּׁחִיטָה וְשָׁהָה בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס וְחָזַר הוּא אוֹ אַחֵר וְגָמַר אֶת הַשְּׁחִיטָה. אִם שָׁהָה כְּדֵי שֶׁיַּגְבִּיהַּ אֶת הַבְּהֵמָה וְיַרְבִּיצֶנָּה וְיִשְׁחֹט שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. וְאִם שָׁהָה פָּחוֹת מִכְּדֵי זֶה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
3. В отношении мелкого домашнего животного мера дисквалифицирующей задержки равна количеству времени, необходимому для того, чтобы поднять животное, заставить его лечь и зарезать. В отношении крупного домашнего животного — это количество времени, которое потребуется, чтобы поднять животное, заставить его лечь и зарезать. В отношении птицы — это количество времени, которое потребуется, чтобы поднять маленькое животное, заставить его лечь и зарезать. הָיְתָה בְּהֵמָה דַּקָּה שִׁעוּר שְׁהִיָּתָהּ כְּדֵי שֶׁיַּגְבִּיהַּ בְּהֵמָה דַּקָּה וְיַרְבִּיצֶנָּה וְיִשְׁחֹט. וְאִם הָיְתָה גַּסָּה כְּדֵי שֶׁיַּגְבִּיהֶנָּה וְיַרְבִּיצֶנָּה וְיִשְׁחֹט. וּבְעוֹף כְּדֵי שֶׁיַּגְבִּיהַּ בְּהֵמָה דַּקָּה וְיַרְבִּיצֶנָּה וְיִשְׁחֹט:
4. Если человек немного надрезал по требуемым местам, подождал некоторое время, надрезал немного, подождал некоторое время, пока не завершил забой, не выждав при этом количества времени, которое дисквалифицирует животное в любой момент, но все время ожидания равнялась бы времени задержки, возникает неразрешимое сомнение, считается ли [животное] падалью. Аналогично, если он выждал столько времени, сколько требуется, чтобы поднять животное, заставить его лечь и перерезать только часть отличительных мест, но не зарезать его полностью, возникает неразрешимое сомнение, считается ли [животное] падалью. שָׁחַט מְעַט וְשָׁהָה מְעַט וְחָזַר וְשָׁחַט מְעַט וְשָׁהָה מְעַט עַד שֶׁגָּמַר הַשְּׁחִיטָה וְלֹא שָׁהָה בְּפַעַם אַחַת שִׁעוּר הַשְּׁהִיָּה אֲבָל כְּשֶׁתַּחְשֹׁב כָּל זְמַן הַשְּׁהִיּוֹת יִצְטָרֵף מִכֻּלָּן שִׁעוּר שְׁהִיָּה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה. וְכֵן אִם שָׁהָה כְּדֵי שֶׁיַּגְבִּיהֶנָּה וְיַרְבִּיצֶנָּה וּכְדֵי שֶׁיִּשְׁחֹט כְּמוֹ מִעוּט הַסִּימָנִין בִּלְבַד לֹא כְּדֵי שֶׁיִּשְׁחֹט שְׁחִיטָה גְּמוּרָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה:
5. Если он разрезал большую часть одного знакового места для птицы или большую часть обоих знаковых мест для животного, то забой разрешен, даже если он ждал полдня, а затем вернулся и закончил разделку знаковых мест. Ведь поскольку минимальная мера для забоя была соблюдена, он как будто разделывает зарезанное мясо. שָׁחַט רֹב אֶחָד בְּעוֹף אוֹ רֹב שְׁנַיִם בִּבְהֵמָה אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁהָה חֲצִי הַיּוֹם וְחָזַר וְגָמַר חֲתִיכַת הַסִּימָנִין הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. מֵאַחַר שֶׁנִּשְׁחַט בָּהּ כַּשִּׁעוּר הֲרֵי זֶה כִּמְחַתֵּךְ בְּשַׂר הַשְּׁחוּטָה:
6. Если кто-либо перережет половину или меньше трахеи и подождет длительное время, он может вернуться и завершить забой; [его предыдущие действия] не имеют значения. Однако если он перерезал большую часть трахеи или даже слегка продырявил пищевод, а затем подождал [дисквалифицирующую] меру времени, [забой] неприемлем. [Это справедливо] независимо от того, вернулся ли он и завершил разделку там, где начал, или зарезал животное полностью в другом месте. [Это объясняется тем, что если перерезана большая часть трахеи или даже слегка продырявлен пищевод животного или птицы, то животное сравнимо с падалью, и ритуальный забой для него неприемлем, как будет объяснено далее. שָׁחַט בַּקָּנֶה לְבַדּוֹ חֶצְיוֹ אוֹ מִעוּטוֹ וְשָׁהָה זְמַן מְרֻבֶּה הֲרֵי זֶה חוֹזֵר וְגוֹמֵר הַשְּׁחִיטָה וְאֵין בְּכָךְ כְּלוּם. אֲבָל אִם שָׁחַט רֹב הַקָּנֶה אוֹ שֶׁנִּקֵּב בַּוֵּשֶׁט כָּל שֶׁהוּא וְשָׁהָה כַּשִּׁעוּר בֵּין שֶׁחָזַר וְגָמַר הַשְּׁחִיטָה שֶׁהִתְחִיל בֵּין שֶׁשָּׁחַט שְׁחִיטָה גְּמוּרָה בְּמָקוֹם אַחֵר הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה. מִפְּנֵי שֶׁהַבְּהֵמָה אוֹ הָעוֹף שֶׁנִּפְסַק רֹב הַקָּנֶה שֶׁלָּהּ אוֹ שֶׁנִּקַּב הַוֵּשֶׁט בְּמַשֶּׁהוּ נְבֵלָה וְאֵין הַשְּׁחִיטָה מוֹעֶלֶת בָּהּ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
7. Таким образом, для вас объясняется, что понятие задержка вообще не существует в отношении к трахее птицы. Ибо если он перерезал большую часть трахеи и подождал, то он уже завершил забой [птицы]. Когда он возвращается и завершает забой, это все равно, что он режет мясо. Если он перерезал менее половины трахеи и подождал, он может вернуться и [завершить] забой, когда пожелает, ибо она не дисквалифицируется как падаль кроме как, если не перерезана большая часть трахеи. הִנֵּה נִתְבָּאֵר לְךָ שֶׁאֵין שְׁהִיָּה בַּקָּנֶה בָּעוֹף כְּלָל. שֶׁאִם שָׁחַט רֹב הַקָּנֶה וְשָׁהָה כְּבָר נִגְמְרָה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֶׁחָזַר וְגָמַר מְחַתֵּךְ בָּשָׂר הוּא. וְאִם שָׁחַט בְּמִעוּט הַקָּנֶה וְשָׁהָה הֲרֵי זֶה חוֹזֵר וְשׁוֹחֵט כָּל זְמַן שֶׁיִּרְצֶה שֶׁאֵינָהּ נֶאֱסֶרֶת מִשּׁוּם נְבֵלָה עַד שֶׁיִּפָּסֵק רֹב הַקָּנֶה:
8. Если человек зарезал птицу и ждал, но не знает, продырявлен ли у нее пищевод или нет. Он должен вернуться и перерезать трахею в другом месте, оставить птицу до тех пор, пока она не умрет, а затем проверить пищевод изнутри. Если на нем не окажется капли крови, то очевидно, что он не был продырявлен, и это допустимо. שָׁחַט הָעוֹף וְשָׁהָה בּוֹ וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם נִקַּב הַוֵּשֶׁט אוֹ לֹא נִקַּב חוֹזֵר וְשׁוֹחֵט הַקָּנֶה לְבַדּוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר וּמַנִּיחוֹ עַד שֶׁיָּמוּת וּבוֹדֵק הַוֵּשֶׁט מִבִּפְנִים. אִם לֹא נִמְצֵאת בּוֹ טִפַּת דָּם בְּיָדוּעַ שֶׁלֹּא נִקַּב וּכְשֵׁרָה:
9. Что подразумевается под нажатием? Например, человек вставил нож между одним знаковым признаком и другим. Независимо от того, разрезает ли он затем верхний признак сверху или разрезает нижний признак снизу в порядке ритуального забоя, [такой забой] неприемлем. חֲלָדָה כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהִכְנִיס הַסַּכִּין בֵּין סִימָן לְסִימָן. בֵּין שֶׁפָּסַק הַסִּימָן הָעֶלְיוֹן לְמַעְלָה בֵּין שֶׁשָּׁחַט הַתַּחְתּוֹן לְמַטָּה שֶׁהוּא דֶּרֶךְ שְׁחִיטָה הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה:
10. Если он ввел нож под шкуру [животного] и разрезал оба признака обычным способом, спрятал нож под спутанной шерстью или накрыл нож и шею тканью и зарезал под тканью, так как нож не был открыто показан, возникает неразрешимое сомнение, считается ли [животное] падалью. Аналогично, если разрезали менее половины признаков с нажимом и завершили забой без нажатия, возникает неразрешимое сомнение, считается ли [животное] падалью. הִכְנִיס אֶת הַסַּכִּין תַּחַת הָעוֹר וְשָׁחַט שְׁנֵי הַסִּימָנִים כְּדַרְכָּן. אוֹ שֶׁהֶחְלִיד אֶת הַסַּכִּין תַּחַת צֶמֶר מְסֻבָּךְ. אוֹ שֶׁפָּרַס מַטְלִית עַל הַסַּכִּין וְעַל הַצַּוָּאר וְשָׁחַט תַּחַת הַמַּטְלִית הוֹאִיל וְאֵין הַסַּכִּין גְּלוּיָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה. וְכֵן אִם שָׁחַט מִעוּט הַסִּימָנִים בְּהַחְלָדָה וְגָמַר הַשְּׁחִיטָה שֶׁלֹּא בְּהַחְלָדָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה:
11. Что подразумевается под укрыванием? Например, человек ударил ножом по шее, как ударяют мечом, разрезая признаки за один раз, не перемещая [нож] вперед-назад, или положил нож на шею и надавил, разрезая вниз, как разрезают редис или кабачок, пока не разрежет признаки, [такой забой] недопустим. דְּרָסָה כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהִכָּה בְּסַכִּין עַל הַצַּוָּאר כְּדֶרֶךְ שֶׁמַּכִּין בְּסַיִף וְחָתַךְ הַסִּימָנִין בְּבַת אַחַת בְּלֹא הוֹלָכָה וְלֹא הוֹבָאָה. אוֹ שֶׁהִנִּיחַ הַסַּכִּין עַל הַצַּוָּאר וְדָחַק וְחָתַךְ לְמַטָּה כְּחוֹתֵךְ צְנוֹן אוֹ קִישׁוּת עַד שֶׁחָתַךְ הַסִּימָנִין הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה:
12. Что понимается под словом «поднятие»? Это подразумевает того, кто закалывает в высокой точке на трахее, где не подобает закалывать. В верхней части трахеи, у большого кольца, есть два [узла, похожие на зерна] пшеницы. [Следующие правила действуют, если] человек закалывает посреди этих зерен. Если он оставил хоть малейшую часть их нетронутыми над [местом разреза], это допустимо, ибо он зарезал от косой крышки трахеи или ниже. Это в пределах места, пригодного для ритуального забоя. Если же он не оставил нетронутой ни одной части, а разрезал над ними, то это считается убоем «поднятием» и является неприемлемым. הַגְרָמָה כֵּיצַד. זֶה הַשּׁוֹחֵט בַּקָּנֶה לְמַעְלָה בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִשְׁחִיטָה. וּכְמוֹ שְׁנֵי חִטִּים יֵשׁ בְּסוֹף הַקָּנֶה לְמַעְלָה בְּטַבַּעַת גְּדוֹלָה. שָׁחַט בְּתוֹךְ הַחִטִּים אִם שִׁיֵּר מֵהֶן כָּל שֶׁהוּא לְמַעְלָה הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. שֶׁהֲרֵי שָׁחַט מִשִּׁפּוּי כּוֹבַע וּלְמַטָּה. וְהוּא מִן הַמָּקוֹם הָרָאוּי לִשְׁחִיטָה. וְאִם לֹא שִׁיֵּר מֵהֶן כְּלוּם אֶלָּא שָׁחַט לְמַעְלָה מֵהֶן הֲרֵי זוֹ מֻגְרֶמֶת וּפְסוּלָה:
13. Если кто-либо перерезал большую часть одного признака [для птицы] или большую часть обоих признаков [для животного], а затем завершил забой с задержкой или поднятием, то это приемлемо, ибо минимальная мера была разрезана надлежащим образом. Если сначала он перерезал треть [трахеи] через поднятие, а затем перерезал две трети соответствующим образом, то забой допустим. Если он перерезал треть соответствующим образом, перерезал треть через поднятие, а затем перерезал последнюю треть соответствующим образом, то забой допустим. Если же он сначала перерезал треть через поднятие, перерезал треть соответствующим образом, а затем перерезал треть через поднятие, то забой неприемлем. Если кто-то перерезал [часть] горла животного нажатием или укрыванием, то это неприемлемо, будь то первая или вторая треть. שָׁחַט רֹב הָאֶחָד אוֹ רֹב הַשְּׁנַיִם וְהִשְׁלִים הַשְּׁחִיטָה בִּדְרָסָה אוֹ בְּהַגְרָמָה הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה שֶׁהֲרֵי נִשְׁחַט הַשִּׁעוּר כָּרָאוּי. הִגְרִים בַּתְּחִלָּה שְׁלִישׁ וְשָׁחַט שְׁנֵי שְׁלִישִׁים הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. שָׁחַט שְׁלִישׁ וְהִגְרִים שְׁלִישׁ וְחָזַר וְשָׁחַט שְׁלִישׁ הָאַחֲרוֹן כְּשֵׁרָה. הִגְרִים שְׁלִישׁ וְשָׁחַט שְׁלִישׁ וְחָזַר וְהִגְרִים שְׁלִישׁ הָאַחֲרוֹן הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה. וְאִם דָּרַס אוֹ הֶחְלִיד בֵּין בַּשְּׁלִישׁ הָרִאשׁוֹן בֵּין בַּשְּׁלִישׁ הָאֶמְצָעִי הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה:
14. Что следует понимать под словом «вырыванием»? То, что пищевод или трахея были смещены и соскользнули [со своего места] до завершения убоя. Если же человек перерезал в птице весь признак или его большую часть, а затем второй признак соскользнул, то забой допустим. עִקּוּר כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנֶּעֶקְרָה הַגַּרְגֶּרֶת וְהִיא הַקָּנֶה אוֹ הַוֵּשֶׁט וְנִשְׁמַט אֶחָד מֵהֶן אוֹ שְׁנֵיהֶן קֹדֶם גְּמַר שְׁחִיטָה. אֲבָל אִם שָׁחַט אֶחָד בָּעוֹף אוֹ רֻבּוֹ וְאַחַר כָּךְ נִשְׁמַט הַסִּימָן הַשֵּׁנִי שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה:
15. Если же один из признаков был смещен, а после этого перерезали другой, то забой неприемлем. Если перерезали один из признаков [птицы], а затем обнаружили, что другой признак смещен, но неизвестно, был ли он смещен до забоя или после него, то остается нерешенным вопрос, является ли [эта птица] падалью. נִשְׁמַט אֶחָד מֵהֶן וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת הַשֵּׁנִי שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. שָׁחַט אֶחָד מֵהֶן וְנִמְצָא הַשֵּׁנִי שָׁמוּט וְאֵין יָדוּעַ אִם קֹדֶם שְׁחִיטָה נִשְׁמַט אוֹ אַחַר שְׁחִיטָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה:
16. Если окажется, что признак, надрезанный для ритуального забоя, был смещен, то [птица или животное] допустимы, ибо, несомненно, они были смещены после забоя. Ведь если бы он был смещен до ритуального забоя, он висел бы свободно, и его нельзя было бы разрезать [эффективно]. נִמְצָא הַסִּימָן הַשָּׁחוּט שָׁמוּט הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. שֶׁוַּדַּאי אַחַר שְׁחִיטָה נֶעֱקַר. שֶׁאִלּוּ נֶעֱקַר קֹדֶם שְׁחִיטָה הָיָה מִתְדַּלְדֵּל וְלֹא נִשְׁחָט:
17. В каких случаях применяется вышесказанное? В том случае, когда [резник] не удерживал признаки рукой, когда резал их. Если же он удерживал признаки и резал, то возможно, что [признаки] могли быть перерезаны [эффективно даже] после того, как они были смещены. Поэтому, если обнаружено, что признаки смещены и разрезаны, то остается нерешенным вопрос, является ли [животное или птица] падалью. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא תָּפַס הַסִּימָנִין בְּיָדוֹ כְּשֶׁשָּׁחַט. אֲבָל אִם תְּפָסָן וְשָׁחַט אֶפְשָׁר שֶׁתִּשָּׁחֵט אַחַר הָעִקּוּר וּלְפִיכָךְ אִם נִמְצֵאת שְׁמוּטָה וּשְׁחוּטָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה:
18. Во всех случаях, когда мы использовали термин «неприемлемый», животное является падалью, и, если кто-либо съест его часть размером с оливку, он подлежит наказанию плетьми за съеденную падаль. Ибо только приемлемый забой животного, как заповедал Моше, учитель наш, благословенной памяти, не позволяет животному считаться падалью, как мы объяснили. В случае, если существует неразрешимое сомнение в том, является ли забой [приемлемым], существует неразрешимое сомнение в том, является ли животное падалью. Человек, съевший его, подлежит наказанию плетьми за бунт. כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ בִּשְׁחִיטָה פְּסוּלָה הֲרֵי זוֹ נְבֵלָה. וְאִם אָכַל מִמֶּנָּה כְּזַיִת לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל נְבֵלָה שֶׁאֵין מוֹצִיא מִידֵי נְבֵלָה אֶלָּא שְׁחִיטָה כְּשֵׁרָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה משֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכָל סָפֵק בִּשְׁחִיטָה הֲרֵי הוּא סְפֵק נְבֵלָה וְהָאוֹכֵל מִמֶּנָּה מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
19. Если бедро животного и [мясо] его полости удалены, и поэтому оно кажется приспущенным, когда лежит, то это — падаль. [Это] как если бы половина его была отрезана, и оно разделилось на два тела. Таким образом, подобный забой считается неприемлемым. Аналогично, если у животного перебит хребет вместе с большей частью мяса, спина разорвана, как у рыбы, перерезана большая часть трахеи, или пищевод проколот в месте, пригодном для убоя, оно считается падалью, пока живо, и такой забой неприемлем. В отношении всех этих вопросов действуют одинаковые законы как для животного, так и для птицы. בְּהֵמָה שֶׁנִּטַּל יָרֵךְ שֶׁלָּהּ וַחֲלָלָה עִמָּהּ עַד שֶׁתֵּרָאֶה חֲסֵרָה כְּשֶׁתִּרְבַּץ הֲרֵי זוֹ נְבֵלָה כְּמוֹ שֶׁנֶּחְתַּךְ חֶצְיָהּ וְנֶחְלְקָה לִשְׁנֵי גּוּפוֹת וְאֵין הַשְּׁחִיטָה מוֹעֶלֶת בָּהּ. וְכֵן אִם נִשְׁבְּרָה מִפְרֶקֶת וְרֹב בָּשָׂר עִמָּהּ אוֹ שֶׁנִּקְרְעָה מִגַּבָּהּ כְּדָג אוֹ שֶׁנִּפְסַק רֹב הַקָּנֶה אוֹ שֶׁנִּקַּב הַוֵּשֶׁט בְּכָל שֶׁהוּא בְּמָקוֹם הָרָאוּי לִשְׁחִיטָה הֲרֵי זוֹ נְבֵלָה מֵחַיִּים וְאֵין הַשְּׁחִיטָה מוֹעֶלֶת בָּהּ. וְאֶחָד הַבְּהֵמָה וְאֶחָד הָעוֹף בְּכָל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה:
20. В пищеводе две оболочки: внешняя — красная, а внутренняя — белая. Если проколота одна из них, [животное] приемлемо. Если они обе проколоты даже в малейшей степени в месте, пригодном для надреза, оно является падалью. [Это верно] независимо от того, было ли оно забито в месте прокола или в другом месте, забой будет недействителен. Если они оба были пробиты, [даже если] одно [отверстие] не соответствует другому, животное является падалью. שְׁנֵי עוֹרוֹת יֵשׁ לוֹ לַוֵּשֶׁט. הַחִיצוֹן אָדֹם וְהַפְּנִימִי לָבָן. נִקַּב הָאֶחָד מֵהֶן בִּלְבַד כְּשֵׁרָה. נִקְּבוּ שְׁנֵיהֶן בְּכָל שֶׁהוּא בְּמָקוֹם הָרָאוּי לִשְׁחִיטָה הֲרֵי זוֹ נְבֵלָה. וּבֵין שֶׁנִּשְׁחֲטָה בִּמְקוֹם הַנֶּקֶב בֵּין שֶׁנִּשְׁחֲטָה בְּמָקוֹם אַחֵר אֵין הַשְּׁחִיטָה מוֹעֶלֶת בָּהּ. נִקְּבוּ שְׁנֵיהֶם זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה נְבֵלָה:
21. В случае, когда пищевод пробит и образуется струп, который закрывает его, струп не имеет значения, и пищевод рассматривается как пробитый, каким он был до этого. Если обнаруживается колючка, торчащая в пищеводе, остается нерешенным вопрос, является ли животное падалью. Мы опасаемся, что, возможно, на этом месте образовался струп, и его не видно. Если же колючка лежит в пищеводе вдоль, мы не беспокоимся об этом, так как большинство пустынных животных постоянно едят колючки. נִקַּב הַוֵּשֶׁט וְעָלָה בּוֹ קְרוּם וּסְתָמוֹ אֵין הַקְּרוּם כְּלוּם וַהֲרֵי הוּא נָקוּב כְּשֶׁהָיָה. נִמְצָא קוֹץ עוֹמֵד בַּוֵּשֶׁט הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה שֶׁמָּא נִקַּב הַוֵּשֶׁט וְעָלָה קְרוּם בִּמְקוֹם הַנֶּקֶב וְאֵינוֹ נִרְאֶה. אֲבָל אִם נִמְצָא הַקּוֹץ לְאָרְכּוֹ בַּוֵּשֶׁט אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁרֹב הַבְּהֵמוֹת הַמִּדְבָּרִיּוֹת אוֹכְלוֹת הַקּוֹצִים תָּמִיד:
22. Пищевод невозможно проверить снаружи, только — изнутри. Что имеется в виду? Необходимо вывернуть его наизнанку и проверить. Если на нем обнаружится капля крови, можно сделать вывод, что он был проколот. וֵשֶׁט אֵין לוֹ בְּדִיקָה מִבַּחוּץ אֶלָּא מִבִּפְנִים. כֵּיצַד. הוֹפְכוֹ וּבוֹדֵק. אִם נִמְצָא עָלָיו טִפַּת דָּם בְּיָדוּעַ שֶׁהָיָה נָקוּב:
23. Если большая часть полости трахеи разорвана в месте, пригодном для убоя, [животное] является падалью. Это также относится к случаю, если в нем есть отверстие размером с исар. [Если трахея животного] была проколота мелкими отверстиями, действуют следующие правила. Если отверстия по совокупности, будучи сложенными вместе, они составляют большую часть трахеи, они дисквалифицируют животное как падаль. Если отверстия по совокупности, будучи сложенными вместе, равны размеру исара, то это животное является падалью. Аналогично, если прядь [плоти] вырвана из [трахеи], она [дисквалифицирует животное, если ее площадь] равна размеру исара. В отношении птицы действует [более строгое правило]: если полоса [плоти, которая была вырвана] или пробитые отверстия [достаточно велики, чтобы их можно было] сложить так, чтобы, будучи помещенными над отверстием трахеи, они закрывали большую часть [его полости], то это — падаль. Если нет, то это допустимо. גַּרְגֶּרֶת שֶׁנִּפְסַק רֹב חֲלָלָה בַּמָּקוֹם הָרָאוּי לִשְׁחִיטָה הֲרֵי זוֹ נְבֵלָה. וְכֵן אִם נִקְּבָה כְּאִיסָר. נִקְּבָה נְקָבִים קְטַנִּים אִם נְקָבִים שֶׁאֵין בָּהֶן חֶסְרוֹן הֵם מִצְטָרְפִין לְרֻבָּהּ וְאִם נְקָבִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם חֶסְרוֹן מִצְטָרְפִין לִכְאִיסָר. וְכֵן אִם נִטְּלָה מִמֶּנָּה רְצוּעָה מִצְטָרֶפֶת לִכְאִיסָר. וּבְעוֹף כָּל שֶׁאִלּוּ מְקַפֵּל הָרְצוּעָה אוֹ הַנְּקָבִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן חֶסְרוֹן וּמַנִּיחָן עַל פִּי הַקָּנֶה אִם חוֹפֶה אֶת רֻבּוֹ נְבֵלָה וְאִם לָאו כְּשֵׁרָה:
24. Если трахея была проколота насквозь отверстием, достаточно большим, чтобы в него можно было вставить исар (мелкая монета), то это — падаль. Если она разрезана вдоль, даже если сверху и снизу осталась лишь малейшая часть места, пригодного для забоя [животного], это допустимо. נִקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת נֶקֶב מְפֻלָּשׁ מִשְּׁנֵי צְדָדֶיהָ כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס אִיסָר לְרָחְבּוֹ נְבֵלָה. נִסְדְּקָה לְאָרְכָּהּ אֲפִלּוּ לֹא נִשְׁתַּיֵּר מִן הַמָּקוֹם הָרָאוּי בָּהּ לִשְׁחִיטָה אֶלָּא מַשֶּׁהוּ לְמַעְלָה וּמַשֶּׁהוּ לְמַטָּה כְּשֵׁרָה:
25. Если трахея была проколота, и неизвестно, пробита ли она до убоя или после него, мы прокалываем ее снова в другом месте и сравниваем два отверстия. Если они похожи друг на друга, то это разрешено. Мы сравниваем только [отверстие в] большом кольце с [отверстием в] большом кольце или [отверстие в] маленьком [кольце] с [отверстием в] маленьком [кольце], но не [отверстие в] маленьком [кольце] с [отверстием в] большом [кольце]. Ибо вся дыхательная труба состоит из ряда колец. Между каждым [большим] кольцом находится маленькое, мягкое кольцо. גַּרְגֶּרֶת שֶׁנִּקְּבָה וְאֵין יָדוּעַ אִם קֹדֶם שְׁחִיטָה נִקְּבָה אוֹ אַחַר שְׁחִיטָה נִקְּבָה. נוֹקְבִין אוֹתָהּ עַתָּה בְּמָקוֹם אַחֵר וּמְדַמִּין הַנֶּקֶב לְנֶקֶב אִם נִדְמֶה לוֹ מֻתֶּרֶת. וְאֵין מְדַמִּין אֶלָּא מֵחֻלְיָא גְּדוֹלָה לְחֻלְיָא גְּדוֹלָה אוֹ מִקְּטַנָּה לִקְטַנָּה. אֲבָל לֹא מִקְּטַנָּה לִגְדוֹלָה שֶׁכָּל הַקָּנֶה חֻלְיוֹת חֻלְיוֹת הוּא וּבֵין כָּל חֻלְיָא וְחֻלְיָא חֻלְיָא אַחַת קְטַנָּה מִשְּׁתֵּיהֶן וְרַכָּה:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы о благословениях. Гл. 10

1. Мудрецы постановили другие благословения и многие другие утверждения, в которых отсутствует начало и завершение, как выражение хвалы и признательности Святому, да будет Он благословен. Например, благословения молитвы, о которых мы уже упоминали. Среди этих благословений следующие: Человек, который строит новый дом или покупает новые вещи, должен произнести благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка Вселенной, даровавший нам жизнь, поддержавший нас и позволивший нам дожить до этого времени». Это благословение произносится независимо от того, есть ли у него подобные предметы или нет. בְרָכוֹת אֲחֵרוֹת וּדְבָרים אֲחֵרִים הַרְבֵּה שֶׁאֵין בָּהֶן פְּתִיחָה וְלֹא חֲתִימָה תִּקְּנוּ חֲכָמִים דֶּרֶךְ שֶׁבַח וְהוֹדָיָה לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. כְּמוֹ בִּרְכוֹת הַתְּפִלָּה שֶׁכְּבָר כְּתַבְנוּם. וְאֵלּוּ הֵן. הַבּוֹנֶה בַּיִת חָדָשׁ וְהַקּוֹנֶה כֵּלִים חֳדָשִׁים בֵּין יֵשׁ לוֹ כַּיּוֹצֵא בָּהֶן בֵּין אֵין לוֹ מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה:
2. Точно так же человек, который видит друга через тридцать дней после последней встречи с ним, должен произнести благословение: «…позволивший нам дожить до этого времени. Если он увидит его после перерыва в двенадцать месяцев или более, он должен прочитать благословение «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш... воскрешающий мертвых». Человек, который видит плод, который растет только в определенное время года, должен произносить благословение: «…позволивший нам дожить до этого времени», когда видит его впервые. וְכֵן הָרוֹאֶה אֶת חֲבֵרוֹ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם מְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ. וְאִם רָאָהוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ מְחַיֵּה הַמֵּתִים. הָרוֹאֶה פְּרִי הַמִּתְחַדֵּשׁ מִשָּׁנָה לְשָׁנָה בִּתְחִלַּת רְאִיָּתוֹ מְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ:
3. Когда человек слышит благоприятную весть, он должен произнести благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка Вселенной, добрый и делающий добро». Если он слышит плохие вести, он должен произнести благословение: «Благословен Ты Г-сподь, истинный Судья». Человек обязан произносить благословение на нежелательные события в позитивном духе, точно так же, как он с радостью произносит благословение на желаемые события. Это подразумевается в словах Торы [Дварим 6:5]: «И возлюби Б-га, Всесильного твоего... всеми силами». В это дополнительное измерение любви, которое нам было велено выражать, входит признание и хвала Б-га со счастьем даже в трудные времена. שָׁמַע שְׁמוּעָה טוֹבָה מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. שָׁמַע שְׁמוּעָה רָעָה מְבָרֵךְ בָּרוּךְ דַּיַּן הָאֱמֶת. וְחַיָּב אָדָם לְבָרֵךְ עַל הָרָעָה בְּטוּב נֶפֶשׁ כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּבָרֵךְ עַל הַטּוֹבָה בְּשִׂמְחָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו ה) ״וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ׳‎ אֱלֹהֶיךָ״ וְגוֹ׳‎ (דברים ו ה) ״וּבְכָל מְאֹדֶךָ״. וּבִכְלַל אַהֲבָה הַיְתֵרָה שֶׁנִּצְטַוֵּינוּ בָּהּ שֶׁאֲפִלּוּ בְּעֵת שֶׁיָּצֵר לוֹ יוֹדֶה וִישַׁבֵּחַ בְּשִׂמְחָה:
4. Когда с человеком произошло желаемое событие или он услышал благоприятную весть, хотя кажется, что это добро в конечном итоге вызовет одну трудность, он должен прочитать благословение «Добрый и делающий добро». И наоборот, если человек столкнулся с трудностями или услышал неблагоприятную весть, хотя кажется, что эта трудность в конечном итоге принесет ему пользу, он должен прочитать благословение: «…истинный Судья». Благословения произносятся не с учетом будущих возможностей, а с учетом того, что происходит в настоящее время. הִגִּיעָה אֵלָיו טוֹבָה אוֹ שֶׁשָּׁמַע שְׁמוּעָה טוֹבָה אַף עַל פִּי שֶׁהַדְּבָרִים מַרְאִין שֶׁטּוֹבָה זוֹ תִּגְרֹם לוֹ רָעָה מְבָרֵךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. וְכֵן אִם נָגְעָה אֵלָיו רָעָה אוֹ שָׁמַע שְׁמוּעָה רָעָה אַף עַל פִּי שֶׁהַדְּבָרִים מַרְאִים שֶׁרָעָה זוֹ גּוֹרֶמֶת לוֹ טוֹבָה מְבָרֵךְ דַּיַּן הָאֱמֶת. שֶׁאֵין מְבָרְכִין עַל הֶעָתִיד לִהְיוֹת אֶלָּא עַל מַה שֶּׁאֵרַע עַתָּה:
5. Следующие правила регулируют чтение благословений на обильный дождь: если кто-то владеет полем индивидуально, он должен читать благословение: «…давший нам дожить до этого времени». Если кто-то владеет им в партнерстве с другими, он должен читать благословение: «…Добрый и делающий добро». Если у кого-то нет поля, он должен произнести следующее благословение: «Мы с благодарностью признаем Тебя, Б-г Всесильный наш, за каждую каплю, которую Ты заставил спуститься для нас. Если бы наши уста были наполнены... Все они будут благодарить, хвалить и благословлять Твое Имя, наш Владыка. Благословен Ты, Б-г Всемогущий, достойный многократного благодарения и хвалы». יָרְדוּ גְּשָׁמִים רַבִּים. אִם יֵשׁ לוֹ שָׂדֶה מְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ. וְאִם הָיְתָה שֶׁלּוֹ וְשֶׁל אֲחֵרִים מְבָרֵךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. וְאִם אֵין לוֹ שָׂדֶה מְבָרֵךְ מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ עַל כָּל טִפָּה וְטִפָּה שֶׁהוֹרַדְתָּ לָנוּ וְאִלּוּ פִינוּ מָלֵא כוּ׳‎ עַד הֵן הֵם יוֹדוּ וִישַׁבְּחוּ וִיבָרְכוּ אֶת שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֵל רֹב הַהוֹדָאוֹת וְהַתִּשְׁבָּחוֹת:
6. Когда следует читать благословение? Когда на поверхности земли собирается много воды, капли дождя вызывают образование пузырьков в уже накопившемся дожде, и пузырьки начинают перетекать друг в друга. מֵאֵימָתַי מְבָרְכִין עַל הַגְּשָׁמִים מִשֶּׁיִּרְבֶּה הַמַּיִם עַל הָאָרֶץ וְיַעֲלוּ אֲבַעְבּוּעוֹת מִן הַמָּטָר עַל פְּנֵי הַמַּיִם וְיֵלְכוּ הָאֲבַעְבּוּעוֹת זֶה לִקְרַאת זֶה:
7. Следующие благословения следует произносить, когда человеку сказали, что его отец умер и что он его наследник: если у него есть братья, которые разделят наследство с ним, он должен сначала прочитать: «Судья праведный», а затем: «Добрый и делающий добро». Если у него нет братьев, которые будут делиться с ним, он должен прочитать благословение: «Давший нам дожить до этого времени». Подводя итог: всякий раз, когда обстоятельства приносят пользу одному человеку вместе с другими, он должен читать благословение: «…Добрый и делающий добро». Если это принесет пользу только ему одному, он должен прочитать благословение: «Давший нам дожить до этого времени». אָמְרוּ לוֹ מֵת אָבִיו וִירָשָׁהוּ. אִם יֵשׁ עִמּוֹ אַחִין מְבָרֵךְ בַּתְּחִלָּה דַּיַּן הָאֱמֶת וְאַחַר כָּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. וְאִם אֵין עִמּוֹ אַחִים מְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ. קְצָרוֹ שֶׁל דָּבָר כָּל דְּבַר טוֹבָה שֶׁהִיא לוֹ וְלַאֲחֵרִים מְבָרֵךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. וְטוֹבָה שֶׁהִיא לוֹ לְבַדּוֹ מְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ:
8. Четыре человека должны выразить благодарность: человек, который был болен и выздоровел, человек, который был заключен в тюрьму и был освобожден, люди, которые высадились в пункте назначения после морского путешествия, и путешественники, достигшие поселения. Эта благодарность должна быть вознесена в присутствии десяти человек, из которых двое — мудрецы, как подразумевается [Псалмы 107:32]: «Они вознесут Его в собрании народа и будут восхвалять Его на престоле старейшин». Как благодарить и какое благословение произносить? Он должен встать посреди вышеупомянутой компании и сказать: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, даровавший блага виновным, даровавший мне все добро». Слышащие должны ответить: «Пусть Тот, Кто одарил вас милосердием, и впредь будет дарить вам добро во веки веков». אַרְבָּעָה צְרִיכִין לְהוֹדוֹת. חוֹלֶה שֶׁנִּתְרַפֵּא. וְחָבוּשׁ שֶׁיָּצָא מִבֵּית הָאֲסוּרִים. וְיוֹרְדֵי הַיָּם כְּשֶׁעָלוּ. וְהוֹלְכֵי דְּרָכִים כְּשֶׁיַּגִּיעוּ לַיִּשּׁוּב. וּצְרִיכִין לְהוֹדוֹת בִּפְנֵי עֲשָׂרָה וּשְׁנַיִם מֵהֶם חֲכָמִים שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים קז לב) ״וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל עָם וּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ״. וְכֵיצַד מוֹדֶה וְכֵיצַד מְבָרֵךְ. עוֹמֵד בֵּינֵיהֶן וּמְבָרֵךְ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַגּוֹמֵל לְחַיָּבִים טוֹבוֹת שֶׁגְּמָלַנִי כָּל טוֹב. וְכָל הַשּׁוֹמְעִין אוֹמְרִים שֶׁגְּמָלְךָ טוֹב הוּא יִגְמָלְךָ סֶלָה:
9. Человек, увидевший место, где для еврейского народа творились чудеса — например, Тростниковое море или переход через Иордан, — должен прочитать благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, сотворивший здесь чудеса для наших предков». Это благословение произносится везде, где для многих совершались чудеса. Напротив, в месте, где для человека было совершено чудо, этот человек, его сын и его внук должны произнести благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка мира, сотворивший для меня чудо в этом месте» или «...который сотворил чудо для моих предков в этом месте». Человек, увидевший ров со львами в который был брошен пророк Даниэль или раскаленную печь, в которую были брошены Хананья, Мишаэль и Азарья, должен прочитать благословение: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, сотворивший чудеса для праведников в этом месте. Человек, увидевший место, где поклоняются ложным божкам, должен прочитать благословение: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, дарующий терпение тем, кто преступает Его волю. Когда человек видит место, из которого искоренено поклонение идолам в Земле Израиля, он должен произнести благословение: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, который искореняет чужеземное поклонение на нашей земле. В диаспоре он должен читать благословение: «...который искореняет чужеземное поклонение из этого места». В обоих случаях он должен сказать: Как Ты искоренил чужеземное поклонение из этого места, так пусть оно будет изгнано из всех мест. И позволь Тебе обратить сердца его поклонников на служение Тебе. הָרוֹאֶה מָקוֹם שֶׁנַּעֲשׂוּ נִסִּים לְיִשְׂרָאֵל כְּגוֹן יַם סוּף וּמַעְבְּרוֹת הַיַּרְדֵּן אוֹמֵר בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּמָּקוֹם הַזֶּה. וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁנַּעֲשׂוּ בּוֹ נִסִּים לָרַבִּים. אֲבָל מָקוֹם שֶׁנַּעֲשָׂה בּוֹ נֵס לַיָּחִיד אוֹתוֹ הַיָּחִיד וּבְנוֹ וּבֶן בְּנוֹ מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁעָשָׂה לִי נֵס בַּמָּקוֹם הַזֶּה אוֹ שֶׁעָשָׂה נֵס לַאֲבוֹתַי בַּמָּקוֹם הַזֶּה. הָרוֹאֶה גֹּב אֲרָיוֹת וְכִבְשַׁן הָאֵשׁ שֶׁהֻשְׁלַךְ בּוֹ חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁעָשָׂה נֵס לַצַּדִּיקִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה. הָרוֹאֶה מָקוֹם שֶׁעוֹבְדִין בּוֹ עַכּוּ״ם מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁנָּתַן אֶרֶךְ אַפַּיִם לְעוֹבְרֵי רְצוֹנוֹ. מָקוֹם שֶׁנֶּעֶקְרָה מִמֶּנּוּ עַכּוּ״ם אִם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הוּא מְבָרֵךְ שֶׁעָקַר עַכּוּ״ם מֵאַרְצֵנוּ. וְאִם בְּחוּץ לָאָרֶץ הוּא מְבָרֵךְ שֶׁעָקַר עַכּוּ״ם מִמָּקוֹם הַזֶּה. וְאוֹמֵר בִּשְׁתֵּיהֶן כְּשֵׁם שֶׁעָקַרְתָּ מִמָּקוֹם זֶה כָּךְ תַּעֲקֹר מִכָּל מְקוֹמוֹת וְתָשִׁיב לֵב עוֹבְדֵיהֶם לְעָבְדְךָ:
10. Человек, увидевший поселение из еврейских домов, должен прочитать благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, установивший границу вдовы». Тот, кто видит, что еврейские дома разрушены, должен читать благословение: «…истинный Судья». Человек, увидевший еврейские могилы, должен прочитать благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, Который сотворил тебя справедливо, судил тебя справедливо, поддержал тебя справедливостью, отнял твою жизнь справедливо и, в конечном счете, вознесет тебя справедливо к жизни в мире грядущем. Благословен Ты, Б-г, воскрешающий мертвых». הָרוֹאֶה בָּתֵּי יִשְׂרָאֵל בְּיִשּׁוּבָן מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם מַצִּיב גְּבוּל אַלְמָנָה. בְּחֻרְבָּנָן אוֹמֵר בָּרוּךְ דַּיַּן הָאֱמֶת. הָרוֹאֶה קִבְרֵי יִשְׂרָאֵל מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר יָצַר אֶתְכֶם בַּדִּין וְדָן אֶתְכֶם בַּדִּין וְכִלְכֵּל אֶתְכֶם בְּדִין וְהֵמִית אֶתְכֶם בַּדִּין וְהוּא עָתִיד לְהָקִים אֶתְכֶם בַּדִּין לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ מְחַיֵּה הַמֵּתִים:
11. Следующий текст следует произнести, когда видишь 600 000 человек одновременно. Если они язычники, надо процитировать стих (Ирмияу 50:12): «Постыдится мать твоя, родившая тебя будет опозорена». Если они евреи и находятся в Земле Израиля, он должен прочитать благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, мудрый и знающий тайны». Тот, кто видит мудреца из язычников, должен произнести благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, отдавший из Своей мудрости плоть и кровь». Когда человек видит еврейских мудрецов, он должен читать благословение: «Благословен Ты, Г-сподь Б-г наш, Владыка вселенной, давший из Своей мудрости боящимся Его». Когда кто-то видит еврейского короля, он должен произнести благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, отдавший от Своей славы и силы боящимся Его». Когда кто-то видит нееврейского царя, он должен произнести благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, отдавший от славы Своей плоть и кровь». הָרוֹאֶה שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף אָדָם כְּאֶחָד. אִם עַכּוּ״ם הֵם אוֹמֵר (ירמיה נ יב) ״בּוֹשָׁה אִמְּכֶם מְאֹד חָפְרָה יוֹלַדְתְּכֶם הִנֵּה אַחֲרִית גּוֹיִם מִדְבָּר צִיָּה וַעֲרָבָה״. וְאִם יִשְׂרָאֵל הֵם וּבְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אוֹמֵר בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם חֲכַם הָרָזִים. הָרוֹאֶה מֵחַכְמֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם אוֹמֵר בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁנָּתַן מֵחָכְמָתוֹ לְבָשָׂר וָדָם. חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל מְבָרֵךְ שֶׁנָּתַן מֵחָכְמָתוֹ לִירֵאָיו. מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אוֹמֵר שֶׁנָּתַן מִכְּבוֹדוֹ וּמִגְּבוּרָתוֹ לִירֵאָיו. מַלְכֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם מְבָרֵךְ שֶׁנָּתַן מִכְּבוֹדוֹ לְבָשָׂר וָדָם:
12. Человек, увидевший негра, или человека со странным лицом или ненормальной конечностью, должен прочитать благословение: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, изменивший Свои творения. Когда кто-то видит слепого, одноногого, человека с фурункулами, белыми пятнами и т.п., он должен читать благословение: «…истинный Судья». Если они родились с этими скорбями, он должен читать благословение: «…Изменивший Свои творения». Когда человек видит слона, обезьяну или сову, он должен произносить благословение: «Благословен... изменивший Свои творения». הָרוֹאֶה אֶת הַכּוּשִׁי וְאֶת הַמְשֻׁנִּין בְּצוּרַת פְּנֵיהֶן אוֹ בְּאֵיבְרֵיהֶם מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם מְשַׁנֶּה אֶת הַבְּרִיּוֹת. הָרוֹאֶה סוּמָא אוֹ קִטֵּעַ וּמֻכֶּה שְׁחִין וּבוֹהֲקָנִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם דַּיַּן הָאֱמֶת. וְאִם נוֹלְדוּ כֵּן מִמְּעֵי אִמָּן מְבָרֵךְ מְשַׁנֶּה אֶת הַבְּרִיּוֹת. הָרוֹאֶה אֶת הַפִּיל וְאֶת הַקּוֹף וְאֶת הַקִּיפוֹף אוֹמֵר בָּרוּךְ מְשַׁנֶּה אֶת הַבְּרִיּוֹת:
13. Человек, который видит красивые и хорошо сформированные творения или приятные на вид деревья, должен прочитать благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, чей мир подобен этому». Человек, который выходит в поле или сад в месяц Нисан и видит цветущие деревья, прорастающие ветви, должен произнести благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, Который не оставил ничего недостающего в Своем мире и создал в нем прекрасные творения и прекрасные деревья, чтобы они доставили удовольствие людям». הָרוֹאֶה בְּרִיּוֹת נָאוֹת וּמְתֻקָּנוֹת בְּיוֹתֵר וְאִילָנוֹת טוֹבוֹת מְבָרֵךְ שֶׁכָּכָה לוֹ בְּעוֹלָמוֹ. הַיּוֹצֵא לַשָּׂדוֹת אוֹ לַגִּנּוֹת בְּיוֹמֵי נִיסָן וְרָאָה אִילָנוֹת פּוֹרְחוֹת וְנִצָּנִים עוֹלִים מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁלֹּא חִסַּר בְּעוֹלָמוֹ כְּלוּם וּבָרָא בּוֹ בְּרִיּוֹת טוֹבוֹת וְאִילָנוֹת טוֹבוֹת וְנָאוֹת כְּדֵי לֵהָנוֹת בָּהֶן בְּנֵי אָדָם:
14. Когда человек видит следующие вещи: чрезвычайно мощные ветры, молнии, гром, громкое грохотание, которое звучит, как большие мельницы, когда они слышны на земле, падающие звезды или кометы, он должен произнести благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, чья сила и могущество наполняют мир». Если кто-то желает, он может прочитать благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, совершающий дело творения». עַל הָרוּחוֹת שֶׁנָּשְׁבוּ בְּזַעַף וְעַל הַבְּרָקִים וְעַל הָרְעָמִים וְעַל קוֹל הַהֲבָרָה שֶׁתִּשָּׁמַע בָּאָרֶץ כְּמוֹ רֵיחַיִם גְּדוֹלִים וְעַל הָאוּר שֶׁבַּאֲוִיר שֶׁיֵּרָאוּ כְּאִלּוּ הֵם כּוֹכָבִים נוֹפְלִים וְרָצִים מִמָּקוֹם לְמָקוֹם אוֹ כְּמוֹ כּוֹכָבִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם זָנָב עַל כָּל אֶחָד מֵאֵלּוּ מְבָרֵךְ בָּרוּךְ שֶׁכֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ מָלֵא עוֹלָם. וְאִם רָצָה מְבָרֵךְ עוֹשֶׂה בְּרֵאשִׁית:
15. Всякий раз, когда человек видит горы, холмы, моря, пустыни или реки после тридцатидневного перерыва, он должен произносить благословение: «…Кто совершает дело творения». Человек, увидевший океан по прошествии тридцати или более дней, должен прочитать благословение: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, создавший океан». עַל הֶהָרִים וְעַל הַגְּבָעוֹת עַל הַיַּמִּים וְעַל הַמִּדְבָּרוֹת וְעַל הַנְּהָרוֹת אִם רָאָה אַחַת מֵהֶן מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם לִשְׁלֹשִׁים יוֹם מְבָרֵךְ עוֹשֶׂה בְּרֵאשִׁית. הָרוֹאֶה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם לִשְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ יוֹתֵר מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁעָשָׂה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל:
16. Человек, увидевший радугу, должен прочитать благословение: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, который помнит завет, верен Своему завету и поддерживает Свое слово. Когда человек видит Луну после ее обновления, он должен произнести благословение: Благословен Ты, Г-сподь Б-г наш, Владыка вселенной, сотворивший небеса Своим словом и все их воинства дыханием уст Своих. Он предоставил им фиксированный закон и график, чтобы они не могли менять свои задачи. Они радуются и рады исполнить волю своего Создателя. Это верные слуги, чьи дела праведны. И Он повелел Луне обновиться как венец славы для тех, кто рожден Им из чрева, которым суждено аналогичным образом обновиться и прославить своего Создателя во имя славы Его власти и для всех. Он создал. Благословен Ты, Г-сподь, обновляющий месяцы. הָרוֹאֶה קֶשֶׁת בֶּעָנָן מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם זוֹכֵר הַבְּרִית וְנֶאֱמָן בִּבְרִיתוֹ וְקַיָּם בְּמַאֲמָרוֹ. הָרוֹאֶה לְבָנָה בְּחִדּוּשָׁהּ מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר בְּמַאֲמָרוֹ בָּרָא שְׁחָקִים וּבְרוּחַ פִּיו כָּל צְבָאָם חֹק וּזְמַן נָתַן לָהֶם שֶׁלֹּא יְשַׁנּוּ אֶת תַּפְקִידָם שָׂשִׂים וּשְׂמֵחִים לַעֲשׂוֹת רְצוֹן קוֹנֵיהֶם פּוֹעֲלֵי אֱמֶת וּפְעֻלָּתָם צֶדֶק וְלַלְּבָנָה אָמַר שֶׁתִּתְחַדֵּשׁ עֲטָרָה תִּפְאֶרֶת לַעֲמוּסֵי בָטֶן שֶׁהֵם עֲתִידִין לְהִתְחַדֵּשׁ כְּמוֹתָהּ וּלְפָאֵר לְיוֹצְרָם עַל כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ וְעַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָא בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ מְחַדֵּשׁ הֶחֳדָשִׁים:
17. Это благословение следует произносить стоя, поскольку всякий, кто произносит благословение в новолуние в подходящее время, считается приветствующим Всевышнего. Если человек не произносил благословение в первую ночь, он может читать благословение до шестнадцатого числа месяца, пока не станет полной Луной. וְצָרִיךְ לְבָרֵךְ בְּרָכָה זוֹ מְעֻמָּד. שֶׁכָּל הַמְבָרֵךְ עַל הַחֹדֶשׁ בִּזְמַנּוֹ כְּאִלּוּ הִקְבִּיל פְּנֵי הַשְּׁכִינָה. אִם לֹא בֵּרֵךְ עָלֶיהָ בַּלַּיִל הָרִאשׁוֹן מְבָרֵךְ עָלֶיהָ עַד שִׁשָּׁה עָשָׂר יוֹם בַּחֹדֶשׁ עַד שֶׁתִּמָּלֵא פְּגִימָתָהּ:
18. Человек, который видит Солнце в день весеннего равноденствия в начале 28-летнего цикла, который начинается в среду вечером должен произнести благословение. Увидев Солнце в среду утром, он должен произнести благословение: «…который совершает дело творения». Точно так же благословение: «…Который совершает работу творения» следует произносить, когда Луна достигает начала зодиакального созвездия Овна в начале месяца, когда она не указывает на север или юг. И когда любая из пяти других звезд, которые вращаются в разных сферах, прибывают в начало созвездия Овна и не указывают ни на север, ни на юг, а когда человек видит созвездие Овна, они восходят к восточному углу неба. הָרוֹאֶה אֶת הַחַמָּה בְּיוֹם תְּקוּפַת נִיסָן שֶׁל תְּחִלַּת הַמַּחֲזוֹר שֶׁל שְׁמוֹנֶה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה שֶׁהַתְּקוּפָה בִּתְחִלַּת לֵיל רְבִיעִי כְּשֶׁרוֹאֶה אוֹתָהּ בְּיוֹם רְבִיעִי בַּבֹּקֶר מְבָרֵךְ בָּרוּךְ עוֹשֶׂה בְּרֵאשִׁית. וְכֵן כְּשֶׁתַּחֲזֹר הַלְּבָנָה לִתְחִלַּת מַזַּל טָלֶה בִּתְחִלַּת הַחֹדֶשׁ וְלֹא תִּהְיֶה נוֹטָה לֹא לְצָפוֹן וְלֹא לְדָרוֹם. וְכֵן כְּשֶׁיַּחֲזֹר כָּל כּוֹכָב וְכוֹכָב מֵחֲמֵשֶׁת הַכּוֹכָבִים הַנִּשְׁאָרִים לִתְחִלַּת מַזַּל טָלֶה וְלֹא יִהְיֶה נוֹטֶה לֹא לְצָפוֹן וְלֹא לְדָרוֹם. וְכֵן בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְאֶה מַזַּל טָלֶה עוֹלֶה מִקְּצֵה הַמִּזְרָח עַל כָּל אֶחָד מֵאֵלּוּ מְבָרֵךְ עוֹשֶׂה בְּרֵאשִׁית:
19. Когда человек видит поселение из языческих домов, он должен прочитать стих (Мишлей 15:25): «Б-г возродит дом гордых». Если он увидит пустынное поселение из языческих домов, ему следует процитировать стих (Псалмы 94:1): «Г-сподь есть Б-г возмездия. О Б-г возмездия, яви Себя». Когда человек видит могилы язычников, он должен прочитать стих (Ирмияу 50:12): «Мать твоя очень постыдится...» הָרוֹאֶה בָּתֵּי עַכּוּ״ם בְּיִשּׁוּבָן אוֹמֵר (משלי טו כה) ״בֵּית גֵּאִים יִסַּח יְיָ׳‎״. בְּחֻרְבָּנָן אוֹמֵר (תהילים צד א) ״אֵל נְקָמוֹת יְיָ׳‎ אֵל נְקָמוֹת הוֹפִיעַ״. רָאָה קִבְרֵי עַכּוּ״ם אוֹמֵר (ירמיה נ יב) ״בּוֹשָׁה אִמְּכֶם מְאֹד״ וְגוֹ׳‎:
20. Человек, который входит в баню, должен сказать: «Да будет Твоя воля, Б-г Всесильный наш, позволить мне войти с миром и уйти с миром, и пусть Ты спасешь меня от этого и тому подобного в будущем». Когда человек выходит из бани, он должен сказать: «Благодарю Тебя, Б-г Всесильный наш, за спасение меня от огня». הַנִּכְנָס לַמֶּרְחָץ אוֹמֵר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהַי שֶׁתַּכְנִיסֵנִי לְשָׁלוֹם וְתוֹצִיאֵנִי לְשָׁלוֹם וְתַצִּילֵנִי מִזֶּה וּמִכַּיּוֹצֵא בָּזֶה לֶעָתִיד לָבוֹא. וּכְשֶׁיֵּצֵא מִן הַמֶּרְחָץ אוֹמֵר מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהַי שֶׁהִצַּלְתַּנִי מִן הָאוּר וְכוּ׳‎:
21. Человек, которому делают кровопускание, должен сказать: «Да будет Твоя воля, Б-г Всесильный наш, чтобы это занятие принесло мне выздоровление, потому что Ты щедрый целитель». После этого он должен произнести благословение: «Благословен Ты, Б-г... Целитель больных». הַנִּכְנָס לְהַקִּיז דָּם אוֹמֵר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהַי שֶׁיְּהֵא עֵסֶק זֶה לִי לִרְפוּאָה כִּי רוֹפֵא חִנָּם אָתָּה. וּכְשֶׁיֵּצֵא אוֹמֵר בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ רוֹפֵא חוֹלִים:
22. Человек, который идет измерять свой урожай, должен сказать: «Да будет Твоя воля, Б-г Всесильный наш, чтобы Ты послал благословение на работу моих рук». Когда он начинает измерять, он должен сказать: «Благословен Тот, кто посылает благословение на эту кучу зерна». Если он просит милости после измерения своего зерна, его молитва считается напрасной. Точно так же всякий, кто взывает к Б-гу в связи с уже произошедшими событиями, считается напрасно произнесшим молитву. הַהוֹלֵךְ לָמֹד גָּרְנוֹ אוֹמֵר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהַי שֶׁתִּשְׁלַח בְּרָכָה בְּמַעֲשֵׂה יָדַי. הִתְחִיל לָמֹד אוֹמֵר בָּרוּךְ הַשּׁוֹלֵחַ בְּרָכָה בִּכְרִי זֶה. מָדַד וְאַחַר כָּךְ בִּקֵּשׁ רַחֲמִים הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא. וְכָל הַצּוֹעֵק לְשֶׁעָבַר הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא:
23. Когда человек входит в дом учения, он должен сказать: «Да будет Твоя воля, Б-г Всесильный наш, чтобы я не спотыкался в пункте закона, не называл то, что чисто нечистым, или то, что нечисто, чистым, не называл то, что дозволено, запретным, или то, что запрещено, разрешенным, и что я не ошибаюсь в отношении пункта Священного Писания. Да не споткнусь я на пути закона, чтобы радовались этому товарищи мои, и да не споткнутся мои товарищи, чтобы я радовался этому». הַנִּכְנָס לְבֵית הַמִּדְרָשׁ אוֹמֵר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהַי שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל בִּדְבַר הֲלָכָה שֶׁלֹּא אֹמַר עַל טָהוֹר טָמֵא וְעַל טָמֵא טָהוֹר וְלֹא עַל מֻתָּר אָסוּר וְלֹא עַל אָסוּר מֻתָּר וְלֹא אֶכָּשֵׁל בִּדְבַר הֲלָכָה וְיִשְׂמְחוּ בִּי חֲבֵרַי וְאַל יִכָּשְׁלוּ חֲבֵרַי וְאֶשְׂמַח בָּהֶם:
24. Когда человек выходит из дома учения, он должен сказать: Я благодарю Тебя, Б-г Всесильный наш, за то, что Ты даровал мне долю среди тех, кто сидит в доме учения, и не дал мне доли среди тех, кто сидит на углах улиц. Я встаю рано, и они рано встают: я рано встаю для слов Торы, а они рано встают для бесплодных дел. Я работаю, а они трудятся: я тружусь над словами Торы и получаю награду; они трудятся и не получают награды. Я бегу и они бегут: я бегу к жизни будущего мира, а они бегут в пропасть разрушения. וּבִיצִיאָתוֹ מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ אוֹמֵר מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהַי שֶׁשַּׂמְתָּ חֶלְקִי מִיּוֹשְׁבֵי בֵּית הַמִּדְרָשׁ וְלֹא שַׂמְתָּ חֶלְקִי מִיּוֹשְׁבֵי קְרָנוֹת שֶׁאֲנִי מַשְׁכִּים וְהֵם מַשְׁכִּימִים אֲנִי מַשְׁכִּים לְדִבְרֵי תּוֹרָה וְהֵם מַשְׁכִּימִים לִדְבָרִים בְּטֵלִים אֲנִי עָמֵל וְהֵם עֲמֵלִין אֲנִי עָמֵל לְדִבְרֵי תּוֹרָה וּמְקַבֵּל שָׂכָר וְהֵם עֲמֵלִין וְאֵין מְקַבְּלִין שָׂכָר אֲנִי רָץ וְהֵם רָצִים אֲנִי רָץ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא וְהֵם רָצִים לִבְאֵר שַׁחַת:
25. Человек, который входит в мегаполис, должен сказать: «Да будет Твоя воля, Б-г Всесильный наш, позволить мне войти в этот мегаполис с миром». Если кто-то входит с миром, он должен сказать: «Я благодарю Тебя, Б-г Всесильный мой, за то, что позволил мне войти с миром». Когда кто-то желает уйти, он должен сказать: «Да будет Твоя воля, Б-г Всесильный мой, позволить мне уехать из этого мегаполиса с миром». Если кто-то уходит с миром, он должен сказать: Я благодарю Тебя, Б-г Всесильный мой, за то, что позволил мне уйти с миром. Так же, как Ты позволил мне уйти с миром, веди меня на моем пути с миром, направляй мои шаги с миром, поддерживай меня с миром и спаси меня от рук врагов и скрывающихся врагов на пути. הַנִּכְנָס לִכְרַךְ אוֹמֵר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהַי שֶׁתַּכְנִיסֵנִי לִכְרַךְ זֶה לְשָׁלוֹם. וְאִם נִכְנַס בְּשָׁלוֹם אוֹמֵר מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהַי שֶׁהִכְנַסְתַּנִי לְשָׁלוֹם. וּכְשֶׁיְּבַקֵּשׁ לָצֵאת אוֹמֵר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהַי שֶׁתּוֹצִיאֵנִי מִכְּרַךְ זֶה לְשָׁלוֹם. וְאִם יָצָא בְּשָׁלוֹם אוֹמֵר מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהַי שֶׁהוֹצֵאתַנִי מִכְּרַךְ זֶה לְשָׁלוֹם וּכְשֵׁם שֶׁהוֹצֵאתַנִי לְשָׁלוֹם כָּךְ תּוֹלִיכֵנִי לְשָׁלוֹם וְתַצְעִידֵנִי לְשָׁלוֹם וְתִסְמְכֵנִי לְשָׁלוֹם וְתַצִּילֵנִי מִכַּף אוֹיֵב וְאוֹרֵב בַּדֶּרֶךְ:
26. Общее правило таково: человек всегда должен взывать к Б-гу о будущих возможностях, прося пощады. Он должен благодарить Б-га за то, что произошло в прошлом, благодарить Его и хвалить Его согласно его способностям. Всякий, кто обильно и постоянно хвалит и благодарит Б-га, достоин похвалы. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר לְעוֹלָם יִצְעַק אָדָם עַל הֶעָתִיד לָבוֹא וִיבַקֵּשׁ רַחֲמִים וְיִתֵּן הוֹדָיָה עַל מַה שֶּׁעָבַר וְיוֹדֶה וִישַׁבֵּחַ כְּפִי כֹּחוֹ. וְכָל הַמַּרְבֶּה לְהוֹדוֹת אֶת יְיָ׳‎ וּלְשַׁבְּחוֹ תָּמִיד הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Освящаем себя в разрешённых вещах

Источник: «Ликутей Сихот», том 1, стр. 254

Тора заповедует нам прилагать все усилия для того, чтобы стать святыми, как это написано: «Освятитесь и будьте святы».

Так как же можно быть святым? В первую очередь, мы сторонимся греха. Грех приводит к отдалению между нами и Всевышним и отдаляет нас от святости.

Но учение хасидизма объясняет нам, что недостаточно одно лишь отдаление от греха. Быть святым, значит: «Освящай себя в разрешённых тебе вещах»! А из этого следует, что даже в самых повседневных наших действиях должна ощущаться святость. Еда, игра, прогулка — всё это должно быть наполнено святостью и распространением живых источников хасидизма.

Кроме всего этого необходимо внедрять святость также и в наши различные желания, которые нам Тора не запрещает. Существует множество вещей, которые ублажают наше тело и которые Тора не запрещает. Но в учении хасидизма говорится, что необходимо уменьшать в ублажении тела. Тело никогда не насытится и будет постоянно требовать всё новых и новых услад! Постепенно круг его (тела) желаний только расширится и тело может потребовать запрещённых Торой наслаждений! А нам будет очень тяжело сопротивляться этим желаниям.

Поэтому постараемся быть святыми прямо сейчас и эта наша святость приведёт в мир настоящую святость, которая наступит в дни Мошиаха!

13/5/2026 — 26 Ияра 5786 года

Поддержите сайт