ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Бамидбар
Пятый день
14. И говорил Б-г Моше в пустыне Синай так:
15. Исчисли сынов Леви по дому их отцов по их семействам; всех мужского пола от одномесячного и старше исчисли их.
от одномесячного и старше. Как только вышел из категории нежизнеспособного плода (для которого максимальным сроком жизни является полный месяц), он входит в исчисление, чтобы называться «блюстителем святыни». Рабби Йеуда, сын рабби Шалома, говорит: «Привычно для того колена войти в исчисление от материнского чрева (т.е. тотчас после рождения), как сказано «которую (жена) родила Леви в Египте» [26:59] — родила ее при вступлении во врата Египта, и она вошла в число семидесяти душ, ибо когда подводишь им счет, находишь семьдесят без одного, она же дополняет число (до семидесяти, см. РАШИ к Берейшит 46:26) [Танхума].
16. И исчислил их Моше по слову Б-га, как ему было велено.
по слову Б-га. Сказал Моше пред Святым, благословен Он: «Как войду я в их шатры, чтобы узнать число их младенцев?» Сказал ему Святой, благословен Он: «Займись своим делом, Я же займусь Моим!» Моше шел и становился при входе в шатер, а Шхина опережала его, и глас выходил из шатра и возвещал: «Столько-то младенцев в этом шатре». Поэтому сказано: «По слову Б-га».
17. И были эти сынами Леви по их именам Гершон, и Кеат, и Мерари.
18. И вот имена сынов Гершона по их семействам Ливни и Шими.
19. И сыны Кеата по их семействам Амрам и Ицар, Хеврон и Узиэль.
20. И сыны Мерари по их семействам: Махли и Муши. Это семейства Леви по дому отцов их.
21. От Гершона семейство Ливни и семейство Шими; это семейства Гершуни.
от Гершона семейство Ливни. Т.е. от Гершона были исчислены семейство Ливни и семейство Шими; (а далее говорится) исчисленных из них было столько-то.
22. Исчисления их по числу всех мужского пола от одномесячного и старше; их исчисленных (было) семь тысяч пятьсот.
23. Семейства Гершуни позади скинии будут располагаться станом к западу.
24. А предводитель отчего дома Гершуни — Эльясаф, сын Лаэля.
25. И порученное сынам Гершона при шатре собрания — скиния и шатер, его покров и полог для входа в шатер собрания;
скиния. Нижние полотнища.
и шатер. Полотнища из козьего волоса, изготовленные для крыши (чтобы покрыть нижние полотнища).
его покров. Кожи бараньи и тахашевые (см. РАШИ к Шмот 35:11).
и полог для входа. Это завеса.
26. И завесы двора, и полог для входа во двор, который вокруг скинии и жертвенника, и шнуры ее для всех ее надобностей.
и шнуры ее. (Шнуры) для скинии и шатра (т.е. для нижних и верхних полотнищ), но не для двора.
27. А от Кеата семейство Амрама, и семейство Ицара, и семейство Хеврона, и семейство Узиэля. Это семейства Кеати.
28. По числу всех мужского пола от одномесячного и старше (было) восемь тысяч шестьсот блюстителей порученного в Святилище.
29. Семейства сынов Кеатa станом располагаться будут на стороне скинии к югу.
семейства сынов Кеата станом располагаться будут... к югу. А рядом с ними знамя Реувена, стоявшие станом на юге (см. 2:10). Горе нечестивому, и горе его соседу! По этой причине (из-за соседства) пострадали из них (из сынов Реувена) Датан и Авирам и двести пятьдесят человек вместе с Корахом и его общиной, потому что были вовлечены в распри вместе с ними [Танхума].
30. А предводитель отчего дома семейств Кеати — Элицафан, сын Узиэля.
31. И порученное им: ковчег и стол, и светильник, и жертвенники, и принадлежности Святилища, какими совершают служение, и завеса (пологовая), и все необходимое для нее.
и завеса (пологовая). Это разделительная завеса, и она также называется завесой пологовой (см Шмот 40:21).
32. А старший над предводителями (колена) Леви — Элазар, сын Аарона-священнослужителя; назначение блюстителей порученного в Святилище.
а старший над предводителями (колена) Леви. Он был назначен (старшим) над всеми ими. А в чем (проявлялось) его старшинство?
назначение блюстителей порученного. Им осуществлялось назначение всех их.
33. От Мерари семейство Махли и семейство Муши. Это семейства Мерари.
34. И их исчисленных по числу всех мужского пола от одномесячного и старше (было) шесть тысяч двести.
35. А предводитель отчего дома семейств Мерари — Цуриэль, сын Авихаиля. На стороне скинии будут они располагаться станом к северу.
36. И назначение порученного сынам Мерари: брусья скинии и ее засовы, и ее столпы, и ее подножия, и все ее принадлежности, и все необходимое для нее;
37. И столпы двора вокруг, и их подножия, и их колья, и их шнуры.
38. А стоящие станом пред скинией к востоку, пред шатром собрания к восходу — Моше и Аарон и его сыны, блюстители порученного при Святилище, как порученного сынам Израиля; а посторонний, приблизившийся, умерщвлен будет.
Моше и Аарон и его сыны. А рядом с ними знамя стана Йеуды, и станом располагаются подле него Иссахар и 3евулун — Благо праведному, и благо его соседу! Потому что они (сыны Йеуды, Иссахара и Звyлуна) были соседями Моше, который занимался Торой, они сами стали великими мудрецами и знатоками Торы, как сказано: «Йеуда — закона стило» [Псалмы 60:9], «и из сынов Иссахара, имеющих разумение двести» [Хроники I 12:32] — (двести) глав судебной палаты; «а из Звулуна — владеющие стилом писца» [Шофтим 5:14] [Танхума].
39. Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моше и Аарон по слову Б-га, по их семействам, всех мужского пола от одномесячного и старше (было) двадцать две тысячи.
которых исчислил Моше и Аарон. «И Аарон» отмечено надстрочными знаками для указания, что он не вошел в число левитов [Бxopoт 4а; Сифре].
двадцать две тысячи. Однако при перечислении (данном выше) находишь сверх этого триста: сынов Гершона 7500, сынов Кеата 8600, сынов Мерари 6200, что составляет 22300. Почему же (Писание) не включило их (в счет) вместе с другими, чтобы они выкупили первенцев, и тогда двести семьдесят три первенца, на сколько (первенцев) оказалось больше (чем левитов), не нуждались бы в выкупе? Наши мудрецы отвечают в трактате Бxopoт [5а]: «Те триста левитов были первенцами, и для них достаточно, что они освобождали самих себя от выкупа».
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №120.
(1) Песнь восхождения. К Б-гу воззвал я в беде моей, и ответил Он мне. (2) Б-г, избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого. (3) Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый? (4) [Ведь он — словно] изощренные стрелы богатыря, с горящими углями дроковыми. (5) Горе мне, что я живу на чужбине у Мешеха, пребываю среди шатров Кедара. (6) Долго жила душа моя с ненавидящими мир. (7) Я мирен, но только заговорю, они — [сразу] к войне.
Псалом №121.
(1) Песнь восхождения. Возвожу глаза мои к горам, откуда придет помощь мне? (2) Помощь моя от Б-га, сотворившего небеса и землю. (3) Не даст Он пошатнуться ноге твоей, не дремлет хранящий тебя. (4) Вот, не дремлет и не спит страж Израиля! (5) Б-г — страж твой, Б-г — сень твоя с правой руки твоей. (6) Днем не поразит тебя солнце, а луна — ночью. (7) Б-г сохранит тебя от всякого зла, сохранит душу твою. (8) Б-г будет охранять выход твой и вход твой отныне и вовек.
Псалом №122.
(1) Песнь восхождения, Давида. Радовался я, когда сказали мне: «Пойдем в Дом Б-га!». (2) Вот, стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим. (3) Иерусалим, отстроенный как город, слитый в одно, (4) куда восходят колена, колена [народа] Б-га, свидетельство для Израиля, чтобы благодарить имя Б-га. (5) Ибо там стоят престолы правосудия, престолы дома Давида. (6) Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя! (7) Да будет мир в стенах твоих, благоденствие в чертогах твоих! (8) Ради братьев моих и ближних моих говорю я: «Мир тебе!» (9) Ради Дома Б-га, Всесильного нашего, желаю добра тебе.
Псалом №123.
(1) Песнь восхождения. К Тебе поднимаю я глаза мои, обитающий на небесах! (2) Вот, как глаза рабов [обращены] к руке господ их, как глаза рабыни — к руке госпожи ее, так глаза наши — к Б-гу, Всесильному нашему, доколе Он не помилует нас. (3) Помилуй нас, Б-г, помилуй нас, ибо мы вдоволь насыщены презрением. (4) Пресыщена душа наша насмешками надменных и уничижением от самодовольных притеснителей.
Псалом №124.
(1) Песнь восхождения, Давида. Если бы не Б-г был с нами, — пусть скажет Израиль, — (2) если бы не Б-г был с нами, когда восставали против нас люди, (3) то живьем они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас. (4) Воды потопили бы нас, поток прошел бы над душой нашей. (5) Прошли бы над душой нашей воды бурные. (6) Благословен Б-г, Который не отдал нас в добычу зубам их (7) Душа наша спаслась, словно птица, из сети ловцов. Ловушка сломалась, а мы освободились. (8) Помощь наша — в имени Б-га, сотворившего небо и землю.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Псалом №126.
(1) Песнь восхождения. Когда возвращал Б-г пленников Сиона, были мы точно грезящие во сне. (2) Тогда уста наши наполнились радостью, язык наш — пением. Тогда в народах будут говорить: «Великое сотворил Б-г с ними!». (3) Великое сотворил Б-г с нами — мы радовались. (4) Возврати, о Б-г, пленников наших, как потоки воды на землю иссохшую. (5) Сеявшие в слезах пожинать будут с радостью. (6) Идущий с плачем, неся семена, возвращаться будет с песней, неся снопы свои.
Псалом №127.
(1) Песнь восхождения, составленная Шломо. Если Б-г не построит дома, напрасно трудятся строящие его; если Б-г не охранит города, напрасно бодрствует сторож. (2) Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает, когда тот спит. (3) Вот наследие Б-га — дети, награда от Него — плод чрева. (4) Что стрелы в руке богатыря, то сыновья молодые. (5) Счастлив человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с противниками в воротах.
Псалом №128.
(1) Песнь восхождения. Счастлив всякий боящийся Б-га, ходящий путями Его! (2) Если будешь ты есть от трудов рук твоих, то счастлив ты и хорошо тебе! (3) Жена твоя, как плодовитая виноградная лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные саженцы, вокруг стола твоего. (4) Вот так будет благословлен человек, боящийся Б-га! (5) Благословит тебя Б-г с Сиона, и увидишь благоденствие Иерусалима во все дни жизни твоей. (6) Увидишь сынов у сынов твоих. Мир Израилю!
Псалом №129.
(1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, — да скажет [так] Израиль. (2) Много теснили меня от юности моей, но не одолели меня. (3) На хребте моем пахали пахари, проводили длинные борозды свои. (4) Но Б-г праведен: рассек Он узы злодеев. (5) Да постыдятся и отступят назад все ненавидящие Сион. (6) Да будут они, как трава на кровлях, которая прежде, чем будет вырвана, засыхает, (7) которою жнец не наполнит руки своей, вяжущий снопы — горсти своей. (8) И не скажут проходящие мимо: «Благословение Б-га на вас! Благословляем вас именем Б-га!»
Псалом №130.
(1) Песнь восхождения. Из глубин взываю к Тебе, о Б-г! (2) Г-сподь! Услышь голос мой! Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих. (3) Б-г, если Ты будешь хранить грехи, Г-сподь, кто устоит? (4) Но у Тебя прощение, дабы благоговели пред Тобою. (5) Надеюсь на Б-га, надеется душа моя, на слово Его уповаю. (6) Душа моя [ожидает] Г-спода более, нежели стражи — утра. (7) Да уповает Израиль на Б-га, ибо у Б-га милосердие и великое избавление у Него. (8) И Он избавит Израиль от всех грехов его.
Псалом №131.
(1) Песнь восхождения Давида. Б-г! Не было надменным сердце мое, и не возносились глаза мои, не входил я в великое и для меня недосягаемое. (2) Если не смирял я и не успокаивал души моей, как младенца, отнятого от груди матери... Душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди. (3) Да уповает Израиль на Б-га отныне и вовек.
Псалом №132.
(1) Песнь восхождения. Вспомни, Б-г, Давида и все огорчения его. (2) Как клялся он Б-гу, давал обет могущественному [Б-гу] Яакова: (3) «Не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое, (4) не дам сна глазам моим, векам моим — задремать, (5) пока не найду места Б-гу, жилища могущественному [Б-гу] Яакова». (6) Вот, мы слышали о нем в Эфрате, нашли его в лесистой местности. (7) Пойдем к обители Его, поклонимся подножию ног Его. (8) Восстань, о Б-г, на [место] покоя Твоего — Ты и ковчег могущества Твоего! (9) Священнослужители Твои облекутся правдой, благочестивые Твои будут петь. (10) Ради Давида, раба Твоего, не отвергай лица помазанника Твоего. (11) Клялся Б-г Давиду, истина — не отступит от нее: «От плода чрева твоего посажу на престоле твоем. (12) Если сыновья твои будут хранить союз Мой и свидетельство Мое, которым Я научу их, то и их сыновья вовеки будут сидеть на престоле твоем». (13) Ибо избрал Б-г Сион, возжелал сделать его обителью Себе: (14) «Это покой Мой вовеки, здесь поселюсь, ибо возжелал Я его. (15) Пищу его благословлять буду, нищих его насыщу хлебом. (16) Священнослужителей его облеку спасением, благочестивые его возрадуются. (17) Там возвеличу Я Давида, приготовлю светильник помазаннику Моему. (18) Врагов его облеку позором, а на нем будет сиять венец его».
Псалом №133.
(1) Песнь восхождения Давида. Вот, как хорошо и как приятно быть братьям вместе! (2) [Это] — как драгоценное масло на голове, стекающее на бороду, бороду Аарона, стекающее на края одежды его, — (3) словно роса Хермона, стекающая на горы Сиона. Ибо там заповедал Б-г благословение: жизнь навеки.
Псалом №134.
(1) Песнь восхождения. Вот, благословляйте Б-га, все рабы Б-га, стоящие в Доме Б-га по ночам. (2) Возведите руки ваши в святости и благословите Б-га. (3) Благословит тебя с Сиона Б-г, сотворивший небо и землю.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
27 Ияра
Но что касается самой Шхины, которая есть начало раскрытия, и основа распространения этого света, которым Эйн-Соф, благословен Он, освещает миры явным образом, и источник всех проистечении жизненной силы во все миры (а вся жизненная сила в них есть лишь свет, от нее распространяющийся, как свет, распространяющийся от солнца), — миры не могут выдержать и принять свет ее так, чтобы она непосредственно в них пребывала и облекалась, без одеяния, которое скрывает и утаивает от них ее свет так, дабы они не обратились в совершенное небытие, как не существует свет солнца в источнике его, в корпусе солнца, ибо там не виден этот свет, а только сам корпус солнца.
Какое же одеяние способно скрыть и облечь ее и не обратиться в небытие в ее свете? Это желание Его, благословенного, и Его мудрость и т.д., облеченные в Тору и ее заповеди, открытые нам и потомкам нашим, ибо «Тора от мудрости исходит», и это — высшая мудрость, которая несравненно выше Мира раскрытия, «ибо Он мудр, но не мудростью постижения и т.д.», как говорилось выше, что свет Эйн-Соф — Всевышнего, благословен Он, облечен в высшую мудрость и с ней един, и «Он, благословенный, и Его мудрость едины», и только она спустилась в утаении ступеней со ступени на ступень в поступенном нисхождении миров, пока не облеклась в материальные вещи, и это 613 заповедей Торы.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
27 Ияра
Сорок второй день Омера
Мой отец и учитель (Ребе РАШАБ), рассказывал, что слышал от своего отца (Ребе МААРАШ), который говорил это от имени Цемах-Цедека, что тот слышал, как Алтер Ребе называл себя сыном Магида и внуком Баал-Шем-Това.
Примечания:
Ребе Король Мошиах объясняет [«Ликутей Сихот» том 4, стр. 1136], что в отношениях бабушек и дедушек с внуками есть две стороны: (а) внуков можно считать продолжением личности своих бабушек и дедушек, и (б) внуки расширяют влияние своих бабушек и дедушек, доводя их до большей полноты.
Ребе провел это различие, чтобы разрешить очевидное противоречие между хасидскими учениями Баал-Шем-Това и Алтер Ребе. Баал-Шем-Тов подчеркивал сверхрациональную приверженность Б-гу, которая раскрывает бесконечный Б-жественный потенциал души. Алтер Ребе, напротив, создал подход ХАБАДа, который подчеркивает положительную роль интеллекта: «Мудрость, понимание и знание».
Однако, чтобы никто не подумал, что его подход отклонился от пути Баал-Шем-Това, Алтер Ребе подчеркнул, что он «внук». То есть его подход является продолжением учения Баал-Шем-Това. Ибо безграничная Б-жья сила, которую открыл Баал-Шем-Тов, также может быть выражена через интеллект. Таким образом, Алтер Ребе придал подходу Баал-Шем-Това более полное выражение, расширив его рамки.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 101
101-я заповедь «не делай» — запрещение резать животное и его детеныша в один день, как для принесения в жертву, так и в пищу. И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Коровы или овцы не режьте в один день с ее потомством» (Ваикра 22:28). И тот, кто преступил запрет и зарезал в один день животное и его детеныша, карается бичеванием.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, подробно разъяснены в 5-ой главе трактата Хулин.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 3
| 1. Существует пять факторов, которые препятствуют ритуальному убою, и основы законов кошерного забоя заключаются в защите от каждого из этих факторов: Это: задержка, нажатие, укрывание, поднятие и вырывание. | חֲמִשָׁה דְּבָרִים מַפְסִידִין אֶת הַשְּׁחִיטָה. וְעִקַּר הִלְכוֹת שְׁחִיטָה לְהִזָּהֵר בְּכָל אַחַת מֵהֶן. וְאֵלּוּ הֵן. שְׁהִיָּה. דְּרָסָה. חֲלָדָה. הַגְרָמָה. וְעִקּוּר: |
| 2. Что подразумевается под словом «задержка»? Человек начал забой и поднял руку до того, как завершил забой и подождал. Независимо от того, сделал ли он это непреднамеренно, умышленно или по независящим от него причинам, [действуют следующие правила], если он или другой человек завершил забой. Если он ждал столько времени, сколько потребовалось бы, чтобы поднять животное, заставить его лечь и зарезать, его забой неприемлем. Если он ждал меньше этого времени, то его забой допустим. | שְׁהִיָּה כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִתְחִיל לִשְׁחֹט וְהִגְבִּיהַּ יָדוֹ קֹדֶם שֶׁיִּגְמֹר הַשְּׁחִיטָה וְשָׁהָה בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס וְחָזַר הוּא אוֹ אַחֵר וְגָמַר אֶת הַשְּׁחִיטָה. אִם שָׁהָה כְּדֵי שֶׁיַּגְבִּיהַּ אֶת הַבְּהֵמָה וְיַרְבִּיצֶנָּה וְיִשְׁחֹט שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. וְאִם שָׁהָה פָּחוֹת מִכְּדֵי זֶה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 3. В отношении мелкого домашнего животного мера дисквалифицирующей задержки равна количеству времени, необходимому для того, чтобы поднять животное, заставить его лечь и зарезать. В отношении крупного домашнего животного — это количество времени, которое потребуется, чтобы поднять животное, заставить его лечь и зарезать. В отношении птицы — это количество времени, которое потребуется, чтобы поднять маленькое животное, заставить его лечь и зарезать. | הָיְתָה בְּהֵמָה דַּקָּה שִׁעוּר שְׁהִיָּתָהּ כְּדֵי שֶׁיַּגְבִּיהַּ בְּהֵמָה דַּקָּה וְיַרְבִּיצֶנָּה וְיִשְׁחֹט. וְאִם הָיְתָה גַּסָּה כְּדֵי שֶׁיַּגְבִּיהֶנָּה וְיַרְבִּיצֶנָּה וְיִשְׁחֹט. וּבְעוֹף כְּדֵי שֶׁיַּגְבִּיהַּ בְּהֵמָה דַּקָּה וְיַרְבִּיצֶנָּה וְיִשְׁחֹט: |
| 4. Если человек немного надрезал по требуемым местам, подождал некоторое время, надрезал немного, подождал некоторое время, пока не завершил забой, не выждав при этом количества времени, которое дисквалифицирует животное в любой момент, но все время ожидания равнялась бы времени задержки, возникает неразрешимое сомнение, считается ли [животное] падалью. Аналогично, если он выждал столько времени, сколько требуется, чтобы поднять животное, заставить его лечь и перерезать только часть отличительных мест, но не зарезать его полностью, возникает неразрешимое сомнение, считается ли [животное] падалью. | שָׁחַט מְעַט וְשָׁהָה מְעַט וְחָזַר וְשָׁחַט מְעַט וְשָׁהָה מְעַט עַד שֶׁגָּמַר הַשְּׁחִיטָה וְלֹא שָׁהָה בְּפַעַם אַחַת שִׁעוּר הַשְּׁהִיָּה אֲבָל כְּשֶׁתַּחְשֹׁב כָּל זְמַן הַשְּׁהִיּוֹת יִצְטָרֵף מִכֻּלָּן שִׁעוּר שְׁהִיָּה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה. וְכֵן אִם שָׁהָה כְּדֵי שֶׁיַּגְבִּיהֶנָּה וְיַרְבִּיצֶנָּה וּכְדֵי שֶׁיִּשְׁחֹט כְּמוֹ מִעוּט הַסִּימָנִין בִּלְבַד לֹא כְּדֵי שֶׁיִּשְׁחֹט שְׁחִיטָה גְּמוּרָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה: |
| 5. Если он разрезал большую часть одного знакового места для птицы или большую часть обоих знаковых мест для животного, то забой разрешен, даже если он ждал полдня, а затем вернулся и закончил разделку знаковых мест. Ведь поскольку минимальная мера для забоя была соблюдена, он как будто разделывает зарезанное мясо. | שָׁחַט רֹב אֶחָד בְּעוֹף אוֹ רֹב שְׁנַיִם בִּבְהֵמָה אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁהָה חֲצִי הַיּוֹם וְחָזַר וְגָמַר חֲתִיכַת הַסִּימָנִין הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. מֵאַחַר שֶׁנִּשְׁחַט בָּהּ כַּשִּׁעוּר הֲרֵי זֶה כִּמְחַתֵּךְ בְּשַׂר הַשְּׁחוּטָה: |
| 6. Если кто-либо перережет половину или меньше трахеи и подождет длительное время, он может вернуться и завершить забой; [его предыдущие действия] не имеют значения. Однако если он перерезал большую часть трахеи или даже слегка продырявил пищевод, а затем подождал [дисквалифицирующую] меру времени, [забой] неприемлем. [Это справедливо] независимо от того, вернулся ли он и завершил разделку там, где начал, или зарезал животное полностью в другом месте. [Это объясняется тем, что если перерезана большая часть трахеи или даже слегка продырявлен пищевод животного или птицы, то животное сравнимо с падалью, и ритуальный забой для него неприемлем, как будет объяснено далее. | שָׁחַט בַּקָּנֶה לְבַדּוֹ חֶצְיוֹ אוֹ מִעוּטוֹ וְשָׁהָה זְמַן מְרֻבֶּה הֲרֵי זֶה חוֹזֵר וְגוֹמֵר הַשְּׁחִיטָה וְאֵין בְּכָךְ כְּלוּם. אֲבָל אִם שָׁחַט רֹב הַקָּנֶה אוֹ שֶׁנִּקֵּב בַּוֵּשֶׁט כָּל שֶׁהוּא וְשָׁהָה כַּשִּׁעוּר בֵּין שֶׁחָזַר וְגָמַר הַשְּׁחִיטָה שֶׁהִתְחִיל בֵּין שֶׁשָּׁחַט שְׁחִיטָה גְּמוּרָה בְּמָקוֹם אַחֵר הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה. מִפְּנֵי שֶׁהַבְּהֵמָה אוֹ הָעוֹף שֶׁנִּפְסַק רֹב הַקָּנֶה שֶׁלָּהּ אוֹ שֶׁנִּקַּב הַוֵּשֶׁט בְּמַשֶּׁהוּ נְבֵלָה וְאֵין הַשְּׁחִיטָה מוֹעֶלֶת בָּהּ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: |
| 7. Таким образом, для вас объясняется, что понятие задержка вообще не существует в отношении к трахее птицы. Ибо если он перерезал большую часть трахеи и подождал, то он уже завершил забой [птицы]. Когда он возвращается и завершает забой, это все равно, что он режет мясо. Если он перерезал менее половины трахеи и подождал, он может вернуться и [завершить] забой, когда пожелает, ибо она не дисквалифицируется как падаль кроме как, если не перерезана большая часть трахеи. | הִנֵּה נִתְבָּאֵר לְךָ שֶׁאֵין שְׁהִיָּה בַּקָּנֶה בָּעוֹף כְּלָל. שֶׁאִם שָׁחַט רֹב הַקָּנֶה וְשָׁהָה כְּבָר נִגְמְרָה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֶׁחָזַר וְגָמַר מְחַתֵּךְ בָּשָׂר הוּא. וְאִם שָׁחַט בְּמִעוּט הַקָּנֶה וְשָׁהָה הֲרֵי זֶה חוֹזֵר וְשׁוֹחֵט כָּל זְמַן שֶׁיִּרְצֶה שֶׁאֵינָהּ נֶאֱסֶרֶת מִשּׁוּם נְבֵלָה עַד שֶׁיִּפָּסֵק רֹב הַקָּנֶה: |
| 8. Если человек зарезал птицу и ждал, но не знает, продырявлен ли у нее пищевод или нет. Он должен вернуться и перерезать трахею в другом месте, оставить птицу до тех пор, пока она не умрет, а затем проверить пищевод изнутри. Если на нем не окажется капли крови, то очевидно, что он не был продырявлен, и это допустимо. | שָׁחַט הָעוֹף וְשָׁהָה בּוֹ וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם נִקַּב הַוֵּשֶׁט אוֹ לֹא נִקַּב חוֹזֵר וְשׁוֹחֵט הַקָּנֶה לְבַדּוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר וּמַנִּיחוֹ עַד שֶׁיָּמוּת וּבוֹדֵק הַוֵּשֶׁט מִבִּפְנִים. אִם לֹא נִמְצֵאת בּוֹ טִפַּת דָּם בְּיָדוּעַ שֶׁלֹּא נִקַּב וּכְשֵׁרָה: |
| 9. Что подразумевается под нажатием? Например, человек вставил нож между одним знаковым признаком и другим. Независимо от того, разрезает ли он затем верхний признак сверху или разрезает нижний признак снизу в порядке ритуального забоя, [такой забой] неприемлем. | חֲלָדָה כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהִכְנִיס הַסַּכִּין בֵּין סִימָן לְסִימָן. בֵּין שֶׁפָּסַק הַסִּימָן הָעֶלְיוֹן לְמַעְלָה בֵּין שֶׁשָּׁחַט הַתַּחְתּוֹן לְמַטָּה שֶׁהוּא דֶּרֶךְ שְׁחִיטָה הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה: |
| 10. Если он ввел нож под шкуру [животного] и разрезал оба признака обычным способом, спрятал нож под спутанной шерстью или накрыл нож и шею тканью и зарезал под тканью, так как нож не был открыто показан, возникает неразрешимое сомнение, считается ли [животное] падалью. Аналогично, если разрезали менее половины признаков с нажимом и завершили забой без нажатия, возникает неразрешимое сомнение, считается ли [животное] падалью. | הִכְנִיס אֶת הַסַּכִּין תַּחַת הָעוֹר וְשָׁחַט שְׁנֵי הַסִּימָנִים כְּדַרְכָּן. אוֹ שֶׁהֶחְלִיד אֶת הַסַּכִּין תַּחַת צֶמֶר מְסֻבָּךְ. אוֹ שֶׁפָּרַס מַטְלִית עַל הַסַּכִּין וְעַל הַצַּוָּאר וְשָׁחַט תַּחַת הַמַּטְלִית הוֹאִיל וְאֵין הַסַּכִּין גְּלוּיָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה. וְכֵן אִם שָׁחַט מִעוּט הַסִּימָנִים בְּהַחְלָדָה וְגָמַר הַשְּׁחִיטָה שֶׁלֹּא בְּהַחְלָדָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה: |
| 11. Что подразумевается под укрыванием? Например, человек ударил ножом по шее, как ударяют мечом, разрезая признаки за один раз, не перемещая [нож] вперед-назад, или положил нож на шею и надавил, разрезая вниз, как разрезают редис или кабачок, пока не разрежет признаки, [такой забой] недопустим. | דְּרָסָה כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהִכָּה בְּסַכִּין עַל הַצַּוָּאר כְּדֶרֶךְ שֶׁמַּכִּין בְּסַיִף וְחָתַךְ הַסִּימָנִין בְּבַת אַחַת בְּלֹא הוֹלָכָה וְלֹא הוֹבָאָה. אוֹ שֶׁהִנִּיחַ הַסַּכִּין עַל הַצַּוָּאר וְדָחַק וְחָתַךְ לְמַטָּה כְּחוֹתֵךְ צְנוֹן אוֹ קִישׁוּת עַד שֶׁחָתַךְ הַסִּימָנִין הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה: |
| 12. Что понимается под словом «поднятие»? Это подразумевает того, кто закалывает в высокой точке на трахее, где не подобает закалывать. В верхней части трахеи, у большого кольца, есть два [узла, похожие на зерна] пшеницы. [Следующие правила действуют, если] человек закалывает посреди этих зерен. Если он оставил хоть малейшую часть их нетронутыми над [местом разреза], это допустимо, ибо он зарезал от косой крышки трахеи или ниже. Это в пределах места, пригодного для ритуального забоя. Если же он не оставил нетронутой ни одной части, а разрезал над ними, то это считается убоем «поднятием» и является неприемлемым. | הַגְרָמָה כֵּיצַד. זֶה הַשּׁוֹחֵט בַּקָּנֶה לְמַעְלָה בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִשְׁחִיטָה. וּכְמוֹ שְׁנֵי חִטִּים יֵשׁ בְּסוֹף הַקָּנֶה לְמַעְלָה בְּטַבַּעַת גְּדוֹלָה. שָׁחַט בְּתוֹךְ הַחִטִּים אִם שִׁיֵּר מֵהֶן כָּל שֶׁהוּא לְמַעְלָה הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. שֶׁהֲרֵי שָׁחַט מִשִּׁפּוּי כּוֹבַע וּלְמַטָּה. וְהוּא מִן הַמָּקוֹם הָרָאוּי לִשְׁחִיטָה. וְאִם לֹא שִׁיֵּר מֵהֶן כְּלוּם אֶלָּא שָׁחַט לְמַעְלָה מֵהֶן הֲרֵי זוֹ מֻגְרֶמֶת וּפְסוּלָה: |
| 13. Если кто-либо перерезал большую часть одного признака [для птицы] или большую часть обоих признаков [для животного], а затем завершил забой с задержкой или поднятием, то это приемлемо, ибо минимальная мера была разрезана надлежащим образом. Если сначала он перерезал треть [трахеи] через поднятие, а затем перерезал две трети соответствующим образом, то забой допустим. Если он перерезал треть соответствующим образом, перерезал треть через поднятие, а затем перерезал последнюю треть соответствующим образом, то забой допустим. Если же он сначала перерезал треть через поднятие, перерезал треть соответствующим образом, а затем перерезал треть через поднятие, то забой неприемлем. Если кто-то перерезал [часть] горла животного нажатием или укрыванием, то это неприемлемо, будь то первая или вторая треть. | שָׁחַט רֹב הָאֶחָד אוֹ רֹב הַשְּׁנַיִם וְהִשְׁלִים הַשְּׁחִיטָה בִּדְרָסָה אוֹ בְּהַגְרָמָה הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה שֶׁהֲרֵי נִשְׁחַט הַשִּׁעוּר כָּרָאוּי. הִגְרִים בַּתְּחִלָּה שְׁלִישׁ וְשָׁחַט שְׁנֵי שְׁלִישִׁים הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. שָׁחַט שְׁלִישׁ וְהִגְרִים שְׁלִישׁ וְחָזַר וְשָׁחַט שְׁלִישׁ הָאַחֲרוֹן כְּשֵׁרָה. הִגְרִים שְׁלִישׁ וְשָׁחַט שְׁלִישׁ וְחָזַר וְהִגְרִים שְׁלִישׁ הָאַחֲרוֹן הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה. וְאִם דָּרַס אוֹ הֶחְלִיד בֵּין בַּשְּׁלִישׁ הָרִאשׁוֹן בֵּין בַּשְּׁלִישׁ הָאֶמְצָעִי הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה: |
| 14. Что следует понимать под словом «вырыванием»? То, что пищевод или трахея были смещены и соскользнули [со своего места] до завершения убоя. Если же человек перерезал в птице весь признак или его большую часть, а затем второй признак соскользнул, то забой допустим. | עִקּוּר כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנֶּעֶקְרָה הַגַּרְגֶּרֶת וְהִיא הַקָּנֶה אוֹ הַוֵּשֶׁט וְנִשְׁמַט אֶחָד מֵהֶן אוֹ שְׁנֵיהֶן קֹדֶם גְּמַר שְׁחִיטָה. אֲבָל אִם שָׁחַט אֶחָד בָּעוֹף אוֹ רֻבּוֹ וְאַחַר כָּךְ נִשְׁמַט הַסִּימָן הַשֵּׁנִי שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 15. Если же один из признаков был смещен, а после этого перерезали другой, то забой неприемлем. Если перерезали один из признаков [птицы], а затем обнаружили, что другой признак смещен, но неизвестно, был ли он смещен до забоя или после него, то остается нерешенным вопрос, является ли [эта птица] падалью. | נִשְׁמַט אֶחָד מֵהֶן וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת הַשֵּׁנִי שְׁחִיטָתוֹ פְּסוּלָה. שָׁחַט אֶחָד מֵהֶן וְנִמְצָא הַשֵּׁנִי שָׁמוּט וְאֵין יָדוּעַ אִם קֹדֶם שְׁחִיטָה נִשְׁמַט אוֹ אַחַר שְׁחִיטָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה: |
| 16. Если окажется, что признак, надрезанный для ритуального забоя, был смещен, то [птица или животное] допустимы, ибо, несомненно, они были смещены после забоя. Ведь если бы он был смещен до ритуального забоя, он висел бы свободно, и его нельзя было бы разрезать [эффективно]. | נִמְצָא הַסִּימָן הַשָּׁחוּט שָׁמוּט הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה. שֶׁוַּדַּאי אַחַר שְׁחִיטָה נֶעֱקַר. שֶׁאִלּוּ נֶעֱקַר קֹדֶם שְׁחִיטָה הָיָה מִתְדַּלְדֵּל וְלֹא נִשְׁחָט: |
| 17. В каких случаях применяется вышесказанное? В том случае, когда [резник] не удерживал признаки рукой, когда резал их. Если же он удерживал признаки и резал, то возможно, что [признаки] могли быть перерезаны [эффективно даже] после того, как они были смещены. Поэтому, если обнаружено, что признаки смещены и разрезаны, то остается нерешенным вопрос, является ли [животное или птица] падалью. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא תָּפַס הַסִּימָנִין בְּיָדוֹ כְּשֶׁשָּׁחַט. אֲבָל אִם תְּפָסָן וְשָׁחַט אֶפְשָׁר שֶׁתִּשָּׁחֵט אַחַר הָעִקּוּר וּלְפִיכָךְ אִם נִמְצֵאת שְׁמוּטָה וּשְׁחוּטָה הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה: |
| 18. Во всех случаях, когда мы использовали термин «неприемлемый», животное является падалью, и, если кто-либо съест его часть размером с оливку, он подлежит наказанию плетьми за съеденную падаль. Ибо только приемлемый забой животного, как заповедал Моше, учитель наш, благословенной памяти, не позволяет животному считаться падалью, как мы объяснили. В случае, если существует неразрешимое сомнение в том, является ли забой [приемлемым], существует неразрешимое сомнение в том, является ли животное падалью. Человек, съевший его, подлежит наказанию плетьми за бунт. | כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ בִּשְׁחִיטָה פְּסוּלָה הֲרֵי זוֹ נְבֵלָה. וְאִם אָכַל מִמֶּנָּה כְּזַיִת לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹכֵל נְבֵלָה שֶׁאֵין מוֹצִיא מִידֵי נְבֵלָה אֶלָּא שְׁחִיטָה כְּשֵׁרָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה משֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכָל סָפֵק בִּשְׁחִיטָה הֲרֵי הוּא סְפֵק נְבֵלָה וְהָאוֹכֵל מִמֶּנָּה מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 19. Если бедро животного и [мясо] его полости удалены, и поэтому оно кажется приспущенным, когда лежит, то это — падаль. [Это] как если бы половина его была отрезана, и оно разделилось на два тела. Таким образом, подобный забой считается неприемлемым. Аналогично, если у животного перебит хребет вместе с большей частью мяса, спина разорвана, как у рыбы, перерезана большая часть трахеи, или пищевод проколот в месте, пригодном для убоя, оно считается падалью, пока живо, и такой забой неприемлем. В отношении всех этих вопросов действуют одинаковые законы как для животного, так и для птицы. | בְּהֵמָה שֶׁנִּטַּל יָרֵךְ שֶׁלָּהּ וַחֲלָלָה עִמָּהּ עַד שֶׁתֵּרָאֶה חֲסֵרָה כְּשֶׁתִּרְבַּץ הֲרֵי זוֹ נְבֵלָה כְּמוֹ שֶׁנֶּחְתַּךְ חֶצְיָהּ וְנֶחְלְקָה לִשְׁנֵי גּוּפוֹת וְאֵין הַשְּׁחִיטָה מוֹעֶלֶת בָּהּ. וְכֵן אִם נִשְׁבְּרָה מִפְרֶקֶת וְרֹב בָּשָׂר עִמָּהּ אוֹ שֶׁנִּקְרְעָה מִגַּבָּהּ כְּדָג אוֹ שֶׁנִּפְסַק רֹב הַקָּנֶה אוֹ שֶׁנִּקַּב הַוֵּשֶׁט בְּכָל שֶׁהוּא בְּמָקוֹם הָרָאוּי לִשְׁחִיטָה הֲרֵי זוֹ נְבֵלָה מֵחַיִּים וְאֵין הַשְּׁחִיטָה מוֹעֶלֶת בָּהּ. וְאֶחָד הַבְּהֵמָה וְאֶחָד הָעוֹף בְּכָל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה: |
| 20. В пищеводе две оболочки: внешняя — красная, а внутренняя — белая. Если проколота одна из них, [животное] приемлемо. Если они обе проколоты даже в малейшей степени в месте, пригодном для надреза, оно является падалью. [Это верно] независимо от того, было ли оно забито в месте прокола или в другом месте, забой будет недействителен. Если они оба были пробиты, [даже если] одно [отверстие] не соответствует другому, животное является падалью. | שְׁנֵי עוֹרוֹת יֵשׁ לוֹ לַוֵּשֶׁט. הַחִיצוֹן אָדֹם וְהַפְּנִימִי לָבָן. נִקַּב הָאֶחָד מֵהֶן בִּלְבַד כְּשֵׁרָה. נִקְּבוּ שְׁנֵיהֶן בְּכָל שֶׁהוּא בְּמָקוֹם הָרָאוּי לִשְׁחִיטָה הֲרֵי זוֹ נְבֵלָה. וּבֵין שֶׁנִּשְׁחֲטָה בִּמְקוֹם הַנֶּקֶב בֵּין שֶׁנִּשְׁחֲטָה בְּמָקוֹם אַחֵר אֵין הַשְּׁחִיטָה מוֹעֶלֶת בָּהּ. נִקְּבוּ שְׁנֵיהֶם זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה נְבֵלָה: |
| 21. В случае, когда пищевод пробит и образуется струп, который закрывает его, струп не имеет значения, и пищевод рассматривается как пробитый, каким он был до этого. Если обнаруживается колючка, торчащая в пищеводе, остается нерешенным вопрос, является ли животное падалью. Мы опасаемся, что, возможно, на этом месте образовался струп, и его не видно. Если же колючка лежит в пищеводе вдоль, мы не беспокоимся об этом, так как большинство пустынных животных постоянно едят колючки. | נִקַּב הַוֵּשֶׁט וְעָלָה בּוֹ קְרוּם וּסְתָמוֹ אֵין הַקְּרוּם כְּלוּם וַהֲרֵי הוּא נָקוּב כְּשֶׁהָיָה. נִמְצָא קוֹץ עוֹמֵד בַּוֵּשֶׁט הֲרֵי זוֹ סְפֵק נְבֵלָה שֶׁמָּא נִקַּב הַוֵּשֶׁט וְעָלָה קְרוּם בִּמְקוֹם הַנֶּקֶב וְאֵינוֹ נִרְאֶה. אֲבָל אִם נִמְצָא הַקּוֹץ לְאָרְכּוֹ בַּוֵּשֶׁט אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁרֹב הַבְּהֵמוֹת הַמִּדְבָּרִיּוֹת אוֹכְלוֹת הַקּוֹצִים תָּמִיד: |
| 22. Пищевод невозможно проверить снаружи, только — изнутри. Что имеется в виду? Необходимо вывернуть его наизнанку и проверить. Если на нем обнаружится капля крови, можно сделать вывод, что он был проколот. | וֵשֶׁט אֵין לוֹ בְּדִיקָה מִבַּחוּץ אֶלָּא מִבִּפְנִים. כֵּיצַד. הוֹפְכוֹ וּבוֹדֵק. אִם נִמְצָא עָלָיו טִפַּת דָּם בְּיָדוּעַ שֶׁהָיָה נָקוּב: |
| 23. Если большая часть полости трахеи разорвана в месте, пригодном для убоя, [животное] является падалью. Это также относится к случаю, если в нем есть отверстие размером с исар. [Если трахея животного] была проколота мелкими отверстиями, действуют следующие правила. Если отверстия по совокупности, будучи сложенными вместе, они составляют большую часть трахеи, они дисквалифицируют животное как падаль. Если отверстия по совокупности, будучи сложенными вместе, равны размеру исара, то это животное является падалью. Аналогично, если прядь [плоти] вырвана из [трахеи], она [дисквалифицирует животное, если ее площадь] равна размеру исара. В отношении птицы действует [более строгое правило]: если полоса [плоти, которая была вырвана] или пробитые отверстия [достаточно велики, чтобы их можно было] сложить так, чтобы, будучи помещенными над отверстием трахеи, они закрывали большую часть [его полости], то это — падаль. Если нет, то это допустимо. | גַּרְגֶּרֶת שֶׁנִּפְסַק רֹב חֲלָלָה בַּמָּקוֹם הָרָאוּי לִשְׁחִיטָה הֲרֵי זוֹ נְבֵלָה. וְכֵן אִם נִקְּבָה כְּאִיסָר. נִקְּבָה נְקָבִים קְטַנִּים אִם נְקָבִים שֶׁאֵין בָּהֶן חֶסְרוֹן הֵם מִצְטָרְפִין לְרֻבָּהּ וְאִם נְקָבִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם חֶסְרוֹן מִצְטָרְפִין לִכְאִיסָר. וְכֵן אִם נִטְּלָה מִמֶּנָּה רְצוּעָה מִצְטָרֶפֶת לִכְאִיסָר. וּבְעוֹף כָּל שֶׁאִלּוּ מְקַפֵּל הָרְצוּעָה אוֹ הַנְּקָבִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן חֶסְרוֹן וּמַנִּיחָן עַל פִּי הַקָּנֶה אִם חוֹפֶה אֶת רֻבּוֹ נְבֵלָה וְאִם לָאו כְּשֵׁרָה: |
| 24. Если трахея была проколота насквозь отверстием, достаточно большим, чтобы в него можно было вставить исар (мелкая монета), то это — падаль. Если она разрезана вдоль, даже если сверху и снизу осталась лишь малейшая часть места, пригодного для забоя [животного], это допустимо. | נִקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת נֶקֶב מְפֻלָּשׁ מִשְּׁנֵי צְדָדֶיהָ כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס אִיסָר לְרָחְבּוֹ נְבֵלָה. נִסְדְּקָה לְאָרְכָּהּ אֲפִלּוּ לֹא נִשְׁתַּיֵּר מִן הַמָּקוֹם הָרָאוּי בָּהּ לִשְׁחִיטָה אֶלָּא מַשֶּׁהוּ לְמַעְלָה וּמַשֶּׁהוּ לְמַטָּה כְּשֵׁרָה: |
| 25. Если трахея была проколота, и неизвестно, пробита ли она до убоя или после него, мы прокалываем ее снова в другом месте и сравниваем два отверстия. Если они похожи друг на друга, то это разрешено. Мы сравниваем только [отверстие в] большом кольце с [отверстием в] большом кольце или [отверстие в] маленьком [кольце] с [отверстием в] маленьком [кольце], но не [отверстие в] маленьком [кольце] с [отверстием в] большом [кольце]. Ибо вся дыхательная труба состоит из ряда колец. Между каждым [большим] кольцом находится маленькое, мягкое кольцо. | גַּרְגֶּרֶת שֶׁנִּקְּבָה וְאֵין יָדוּעַ אִם קֹדֶם שְׁחִיטָה נִקְּבָה אוֹ אַחַר שְׁחִיטָה נִקְּבָה. נוֹקְבִין אוֹתָהּ עַתָּה בְּמָקוֹם אַחֵר וּמְדַמִּין הַנֶּקֶב לְנֶקֶב אִם נִדְמֶה לוֹ מֻתֶּרֶת. וְאֵין מְדַמִּין אֶלָּא מֵחֻלְיָא גְּדוֹלָה לְחֻלְיָא גְּדוֹלָה אוֹ מִקְּטַנָּה לִקְטַנָּה. אֲבָל לֹא מִקְּטַנָּה לִגְדוֹלָה שֶׁכָּל הַקָּנֶה חֻלְיוֹת חֻלְיוֹת הוּא וּבֵין כָּל חֻלְיָא וְחֻלְיָא חֻלְיָא אַחַת קְטַנָּה מִשְּׁתֵּיהֶן וְרַכָּה: |
Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 4
| 1. Если еврей, не знающий пяти факторов, дисквалифицирующих ритуальный забой, и тому подобных законов забоя, которые мы объясняли, закалывает [животное] наедине, ему и другим запрещено есть [животное, которое] он зарезал. Оно близко к тому, чтобы считаться падалью из-за сомнений, связанных с ним. Если человек съедает часть его мяса размером с оливку, он достоин порки за бунт. | יִשְׂרָאֵל שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ חֲמִשָּׁה דְּבָרִים שֶׁמַּפְסִידִין אֶת הַשְּׁחִיטָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֵהִלְכוֹת שְׁחִיטָה שֶׁבֵּאַרְנוּ וְשָׁחַט בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ אָסוּר לֶאֱכל מִשְּׁחִיטָתוֹ. לֹא הוּא וְלֹא אֲחֵרִים. וַהֲרֵי זוֹ קְרוֹבָה לִסְפֵק נְבֵלָה וְהָאוֹכֵל מִמֶּנָּה כְּזַיִת מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 2. И даже если [такой человек] правильно зарезал [животных] в нашем присутствии четыре или пять раз, и этот забой, который он совершил наедине, выглядит как правильный и полный забой, запрещено принимать от него пищу. Поскольку он не знает факторов, которые могут дисквалифицировать ритуальный забой, возможно, что он вызовет дисквалификацию забоя неосознанно. Например, он может подождать, надавить на шею животного и перерезать ее, зарезать испорченным ножом и т.п. по неосторожности. | וַאֲפִלּוּ שָׁחַט בְּפָנֵינוּ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים שְׁחִיטָה כְּשֵׁרָה וַהֲרֵי שְׁחִיטָה זוֹ שֶׁשָּׁחַט בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ שְׁחִיטָה נְכוֹנָה וּגְמוּרָה אָסוּר לֶאֱכל מִמֶּנָּה. הוֹאִיל וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ דְּבָרִים הַמַּפְסִידִים אֶפְשָׁר שֶׁיַּפְסִיד הַשְּׁחִיטָה וְהוּא אֵינוֹ יוֹדֵעַ כְּגוֹן שֶׁיִּשְׁהֶה אוֹ יִדְרֹס אוֹ יִשְׁחֹט בְּסַכִּין פְּגוּמָה וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ בְּלֹא כַּוָּנָתוֹ: |
| 3. [Даже] знающий законы ритуального забоя еврей не должен изначально закалывать скот в частной обстановке, пока он не зарежет скот в присутствии мудреца много раз, пока не станет привычным. Если же изначально он зарезал скот в частной обстановке, его забой приемлем. | יִשְׂרָאֵל שֶׁיּוֹדֵעַ הִלְכוֹת שְׁחִיטָה הֲרֵי זֶה לֹא יִשְׁחֹט בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ לְכַתְּחִלָּה עַד שֶׁיִּשְׁחֹט בִּפְנֵי חָכָם פְּעָמִים רַבּוֹת עַד שֶׁיִּהְיֶה רָגִיל וְזָרִיז. וְאִם שָׁחַט תְּחִלָּה בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 4. Если кто-либо знает законы ритуального убоя и совершает заклание в присутствии мудреца, пока не познакомится с ритуальным убоем, он называется знатоком. Любой знаток изначально может совершать забой наедине. Даже женщины и рабы изначально могут закалывать скот. | הַיּוֹדֵעַ הִלְכוֹת שְׁחִיטָה וְשָׁחַט בִּפְנֵי חָכָם עַד שֶׁנַּעֲשָׂה רָגִיל הוּא הַנִּקְרָא מֻמְחֶה. וְכָל הַמֻּמְחִין שׁוֹחֲטִין לְכַתְּחִלָּה בֵּינָן לְבֵין עַצְמָן. וַאֲפִלּוּ נָשִׁים וַעֲבָדִים אִם הָיוּ מֻמְחִין הֲרֵי אֵלּוּ שׁוֹחֲטִין לְכַתְּחִלָּה: |
| 5. Если забивает глухонемой, интеллектуально или эмоционально неуравновешенный человек, ребенок или пьяница, чей разум помутился, то их забой неприемлем. Поскольку у них нет [адекватного] умственного контроля, мы опасаемся, что они оступились. Поэтому если они зарезали в присутствии знающего человека, и он увидел, что они зарезали правильно, то их забой допустим. | חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן וְשִׁכּוֹר שֶׁנִּתְבַּלְבְּלָה דַּעְתּוֹ שֶׁשָּׁחֲטוּ שְׁחִיטָתָן פְּסוּלָה מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן דַּעַת שֶׁמָּא יְקַלְקְלוּ. לְפִיכָךְ אִם שָׁחֲטוּ בִּפְנֵי הַיּוֹדֵעַ וְרָאָה אוֹתָן שֶׁשָּׁחֲטוּ כַּהֹגֶן שְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה: |
| 6. Если кто-то с неустановленной репутацией режет наедине с собой, мы расспрашиваем его. Если выяснится, что он знает основные принципы ритуального забоя, то мясо будет приемлемым. | מִי שֶׁאֵינוֹ יָדוּעַ אֶצְלֵנוּ שֶׁשָּׁחַט בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ שׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ. אִם נִמְצָא יוֹדֵעַ עִקְּרֵי הִלְכוֹת שְׁחִיטָה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 7. Если мы увидели издалека, что еврей зарезал [животное] и ушел, и мы не знаем, знает ли он законы ритуального забоя или нет, то [животное] разрешено. Аналогично, если человек прикажет своему порученцу: «Пойди и зарежь животное от моего имени», и потом находит зарезанное животное, но не знает, зарезал ли его посланец или другой человек, то [животное] разрешено. [Обоснование обоих этих законов состоит в том], что большинство людей, занимающихся забоем скота, являются знатоками. | הֲרֵי שֶׁרָאִינוּ יִשְׂרְאֵלִי מֵרָחוֹק שֶׁשָּׁחַט וְהָלַךְ לוֹ וְלֹא יָדַעְנוּ אִם יוֹדֵעַ אִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וְכֵן הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ צֵא וּשְׁחֹט לִי וּמָצָא הַבְּהֵמָה שְׁחוּטָה וְאֵין יָדוּעַ אִם שְׁלוּחוֹ שְׁחָטָהּ אוֹ אַחֵר הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. שֶׁרֹב הַמְּצוּיִין אֵצֶל שְׁחִיטָה מֻמְחִין הֵן: |
| 8. Если человек потерял козленка или цыпленка, действуют следующие правила. Если он находит его зарезанным дома, мясо разрешено. Это объясняется тем, что большинство людей, занимающихся забоем, являются специалистами. Если он найдет его на рынке, мясо запрещено; возможно, [оно было зарезано неправильно и] стало падалью и поэтому было выброшено на рынке. Точно так же, если он найдет его на свалке дома, мясо запрещено. | אָבַד לוֹ גְּדִי אוֹ תַּרְנְגוֹל וּמְצָאוֹ שָׁחוּט בַּבַּיִת מֻתָּר. שֶׁרֹב הַמְּצוּיִין אֵצֶל שְׁחִיטָה מֻמְחִים הֵן. מְצָאוֹ בַּשּׁוּק אָסוּר שֶׁמָּא נִתְנַבֵּל וּלְפִיכָךְ הֻשְׁלַךְ. וְכֵן אִם מְצָאוֹ בָּאַשְׁפָּה שֶׁבַּבַּיִת אָסוּר: |
| 9. Если знаток [забойщик] теряет дар речи, но [все еще] способен понимать, слышит и находится в здравом уме, он изначально может забивать скот. Как и не слышащий может забивать скот. | מֻמְחֶה שֶׁנִּשְׁתַּתֵּק וַהֲרֵי הוּא מֵבִין וְשׁוֹמֵעַ וְדַעְתּוֹ נְכוֹנָה הֲרֵי זֶה שׁוֹחֵט לְכַתְּחִלָּה. וְכֵן מִי שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ הֲרֵי זֶה שׁוֹחֵט: |
| 10. Слепой изначально не должен забивать скот, если за ним не наблюдают другие. Если он забивает, то его забой приемлем. | הַסּוּמָא לֹא יִשְׁחֹט לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא אִם כֵּן אֲחֵרִים רוֹאִים אוֹתוֹ וְאִם שָׁחַט שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 11. Если нееврей режет, даже если он режет в присутствии еврея, [используя] тонко отточенный нож, и даже если он был несовершеннолетним, это мясо является падалью. По закону Торы, за его употребление полагается наказание плетьми, как сказано [Шмот 34:15]: «И позовет он тебя, и будешь есть от его жертвы». Поскольку Тора предостерегает от участия в его заклании, можно сделать вывод, что его заклание запрещено. Его нельзя сравнивать с евреем, который не знает законов ритуального забоя. | עַכּוּ''ם שֶׁשָּׁחַט אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁחַט בִּפְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּסַכִּין יָפָה וַאֲפִלּוּ הָיָה קָטָן שְׁחִיטָתוֹ נְבֵלָה וְלוֹקֶה עַל אֲכִילָתָהּ מִן הַתּוֹרָה. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד טו) «וְקָרָא לְךָ וְאָכַלְתָּ מִזִּבְחוֹ». מֵאַחַר שֶׁהִזְהִיר שֶׁמָּא יֹאכַל מִזִּבְחוֹ אַתָּה לָמֵד שֶׁזִּבְחוֹ אָסוּר וְאֵינוֹ דּוֹמֶה לְיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ הִלְכוֹת שְׁחִיטָה: |
| 12. Наши мудрецы предприняли строгие меры предосторожности в этом вопросе, постановив, что даже животное, зарезанное неевреем, который не служит ложным божествам, является падалью. | וְגָדֵר גָּדוֹל גָּדְרוּ בַּדָּבָר שֶׁאֲפִלּוּ עַכּוּ''ם שֶׁאֵינוֹ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה שְׁחִיטָתוֹ נְבֵלָה: |
| 13. Если нееврей начал забой и перерезал меньшую часть признаков, а еврей завершил забой, или еврей начал забой, а нееврей завершил его, то он недействителен. [Обоснование состоит в том, что] забой [считается целостным актом, единой непрерывностью] от начала и до конца. Однако если нееврей перерезал [часть] органа, из-за которого животное не считается падалью, например, перерезал половину трахеи, а еврей завершил забой, это допустимо. | הִתְחִיל הָעַכּוּ''ם לִשְׁחֹט מִעוּט סִימָנִין וְגָמַר יִשְׂרָאֵל אוֹ הִתְחִיל יִשְׂרָאֵל וְגָמַר הָעַכּוּ''ם פְּסוּלָה. יֶשְׁנָהּ לִשְׁחִיטָתוֹ מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף. אֲבָל אִם שָׁחַט הָעַכּוּ''ם דָּבָר שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה אוֹתוֹ נְבֵלָה כְּגוֹן שֶׁשָּׁחַט חֲצִי הַגַּרְגֶּרֶת בִּלְבַד וְגָמַר יִשְׂרָאֵל הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 14. Если еврей, который является отступником из-за нарушения какого-то конкретного проступка, является опытным резником, то он может резать скот изначально. Еврей с хорошей репутацией должен проверить нож и после этого дать его этому отступнику для забоя, так как можно предположить, что он не потрудится проверить [нож]. Если же, наоборот, он был отступником из-за поклонения ложным божествам, тем, кто публично нарушает субботу, или еретиком, отрицающим Тору и [пророчество] Моше, учителя нашего, как мы объяснили в «Законах раскаяния», то он считается неевреем, а [животное], которое он зарезал, является падалью. | יִשְׂרָאֵל מוּמָר לַעֲבֵרָה מִן הָעֲבֵרוֹת שֶׁהָיָה מֻמְחֶה הֲרֵי זֶה שׁוֹחֵט לְכַתְּחִלָּה. וְצָרִיךְ יִשְׂרָאֵל כָּשֵׁר לִבְדֹּק אֶת הַסַּכִּין וְאַחַר כָּךְ יִתְּנֶנָּה לְמוּמָר זֶה לִשְׁחֹט בָּהּ מִפְּנֵי שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁאֵינוֹ טוֹרֵחַ לִבְדֹּק. וְאִם הָיָה מוּמָר לַעֲבוֹדָה זָרָה אוֹ מְחַלֵּל שַׁבָּת בְּפַרְהֶסְיָא אוֹ אֶפִּיקוֹרוֹס וְהוּא הַכּוֹפֵר בַּתּוֹרָה וּבְמשֶׁה רַבֵּנוּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת תְּשׁוּבָה הֲרֵי הוּא כְּעַכּוּ''ם וּשְׁחִיטָתוֹ נְבֵלָה: |
| 15. [Даже если] человек дисквалифицирован как свидетель из-за нарушения запрета Торы, он может [все равно] резать наедине, если он знаток. Ведь он не оставит то, что разрешено, и не станет есть то, что запрещено. Это предположение применимо ко всем евреям, даже к тем, кто нечестив. | מִי שֶׁהוּא פָּסוּל לְעֵדוּת בַּעֲבֵרָה מִן הָעֲבֵרוֹת שֶׁל תּוֹרָה הֲרֵי זֶה שׁוֹחֵט בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ אִם הָיָה מֻמְחֶה. שֶׁאֵינוֹ מֵנִיחַ דָּבָר מֻתָּר וְאוֹכֵל דְּבַר אִסּוּר. שֶׁזּוֹ חֲזָקָה הִיא עַל כָּל יִשְׂרָאֵל וַאֲפִלּוּ הָרְשָׁעִים מֵהֶן: |
| 16. Эти саддукеи, байтусеи, их ученики и все заблуждающиеся, следующие их путем, которые не верят в Устный Закон, и их забой запрещен. Если же они зарезали [животное] в нашем присутствии, то это разрешено. Ибо их забой запрещен только потому, что они могут оступиться. Поскольку они не верят в законы ритуального заклания, мы не принимаем их слова, когда они говорят: «Мы не оплошали». | אֵלּוּ הַצְּדוֹקִין וְהַבַּיְתוֹסִין וְתַלְמִידֵיהֶן וְכָל הַטּוֹעִים אַחֲרֵיהֶן שֶׁאֵינָן מַאֲמִינִים בַּתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה שְׁחִיטָתָן אֲסוּרָה. וְאִם שָׁחֲטוּ בְּפָנֵינוּ הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. שֶׁאֵין אִסּוּר שְׁחִיטָתָן אֶלָּא שֶׁמָּא יְקַלְקְלוּ וְהֵם אֵינָן מַאֲמִינִין בְּתוֹרַת הַשְּׁחִיטָה לְפִיכָךְ אֵינָן נֶאֱמָנִין לוֹמַר לֹא קִלְקַלְנוּ: |
| 17. Во время путешествия евреев по пустыне им не было велено резать не жертвенных животных. Вместо этого они отрубали им головы или закалывали их и ели, как это делают другие народы. В пустыне им было заповедано, что каждый, кто желает зарезать животное [предписанным способом], должен зарезать его только ради мирной жертвы, как сказано в [Ваикра 17:3-5]: «Всякий из дома Израиля, кто заколет быка, или агнца, или козу в стане или заколет вне стана, и ко входу в шатер собрания не доставит это, чтобы принести жертву Г-споду пред скинией Г-спода, то кровью вменится тому человеку, кровь пролил он; и искоренен будет тот человек из среды своего народа. Чтобы доставляли сыт Израиля жертвы свои, которые они закалывают в поле, приводили их Г-споду ко входу в шатер собрания, к священнослужителю, и закалывали их (как) мирные жертвы Г-споду». Если же человек хотел отрубить голову животному и съесть [его], то в пустыне это было разрешено. | כְּשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר לֹא נִצְטַוּוּ בִּשְׁחִיטַת הַחֻלִּין אֶלָּא הָיוּ נוֹחֲרִין אוֹ שׁוֹחֲטִין וְאוֹכְלִין כִּשְׁאָר הָאֻמּוֹת. וְנִצְטַוּוּ בַּמִּדְבָּר שֶׁכָּל הָרוֹצֶה לִשְׁחֹט לֹא יִשְׁחֹט אֶלָּא שְׁלָמִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז ג) «אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִשְׁחַט שׁוֹר» וְגוֹ' (ויקרא יז ד) «וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד» וְגוֹ' (ויקרא יז ה) «לְמַעַן אֲשֶׁר יָבִיאוּ» וְגוֹ' (ויקרא יז ה) «וְזָבְחוּ זִבְחֵי שְׁלָמִים לַה'« וְגוֹ'. אֲבָל הָרוֹצֶה לִנְחֹר וְלֶאֱכל בַּמִּדְבָּר הָיָה נוֹחֵר: |
| 18. Данная заповедь соблюдается не всегда, а только в пустыне, в то время, когда было разрешено убивать животных [и есть их]. Там им было заповедано, что, когда они войдут в Землю Израиля, убийство животных [для еды] будет запрещено, а обычных животных можно будет есть только после ритуального заклания. Им будет разрешено забивать животных в любом месте, кроме Храмового двора, как сказано [Дварим 12:20-21]: «Когда расширит Б-г Всесильный твой, предел твой, как Он говорил тебе, и ты скажешь: Поел бы я мяса, — ибо желает душа твоя поесть мяса, то, сколько угодно душе твоей, можешь есть мясо. Если далеко от тебя будет, то место, какое изберет Б-г Всесильный твой, чтобы утвердить там Имя Свое, то заколи от твоего крупного и мелкого скота, который дал Г-сподь тебе, как я повелел тебе, и ешь во вратах твоих, сколько угодно душе твоей». Эта заповедь должна соблюдаться из поколения в поколение: зарезать, а затем есть. | וּמִצְוָה זוֹ אֵינָהּ נוֹהֶגֶת לְדוֹרוֹת אֶלָּא בַּמִּדְבָּר בִּלְבַד בְּעֵת הֶתֵּר הַנְּחִירָה. וְנִצְטַוּוּ שָׁם שֶׁכְּשֶׁיִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ תֵּאָסֵר הַנְּחִירָה וְלֹא יֹאכְלוּ חֻלִּין אֶלָּא בִּשְׁחִיטָה. וְיִשְׁחֲטוּ בְּכָל מָקוֹם לְעוֹלָם חוּץ לַעֲזָרָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב כ) «כִּי יַרְחִיב ה' אֱלֹהֶיךָ אֶת גְּבוּלְךָ» וְגוֹ' (דברים יב כא) «וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ אֲשֶׁר נָתַן ה' אֱלֹהֶיךָ» וְגוֹ'. וְזוֹ הִיא הַמִּצְוָה הַנּוֹהֶגֶת לְדוֹרוֹת לִשְׁחֹט וְאַחַר כָּךְ יֵאָכֵל: |
Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 5
| 1. Мы уже объясняли в «Законах о запрещенной пище», что термин «треф», используемый Торой, относится к животному, находящемуся на грани смерти. Слово «треф», которое буквально означает «разорвать на части», было использовано только потому, что Тора говорит о преобладающих ситуациях, например, лев или подобное животное напало на него и ранило, но пострадавшее существо еще не умерло. | כְּבָר בֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת שֶׁהַטְּרֵפָה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה הִיא הַנּוֹטָה לָמוּת. וְלֹא נֶאֱמַר (שמות כב ל) «טְרֵפָה» אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בָּהוֹוֶה כְּגוֹן שֶׁטְּרָפָהּ אֲרִי וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וּשְׁבָרָהּ וַעֲדַיִן לֹא מֵתָה: |
| 2. Существуют и другие болезни, которые, если они поражают животное, приводят к тому, что оно считается трефным. Они были переданы в качестве закона Моше на Синае. [В частности, на Синае Моше были переданы] восемь заболеваний, из-за которых животное считается трефным. Это растоптанное, проткнутое, без одного органа (от рождения), без одного органа (после воздействия), перерубленное, разодранное, упавшее и сломанное. | וְיֵשׁ שָׁם חֳלָאִים אֲחֵרִים אִם יֶאֶרְעוּ לָהּ תֵּחָשֵׁב טְרֵפָה וְהֵן הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי. וּשְׁמוֹנָה מִינֵי טְרֵפוֹת נֶאֶמְרוּ לוֹ לְמשֶׁה בְּסִינַי וְאֵלּוּ הֵן. דְּרוּסָה. נְקוּבָה. חֲסֵרָה. נְטוּלָה. פְּסוּקָה. קְרוּעָה. נְפוּלָה. וּשְׁבוּרָה: |
| 3. Несмотря на то, что все эти законы были переданы Моше на Синае, поскольку только «растоптанное» прямо упомянуто в Торе, [наши мудрецы] вынесли более строгое решение в отношении него. Любая сомнительная ситуация, возникающая в отношении «растоптанного», [приводит к тому, что животное] запрещено. С другой стороны, есть сомнительные ситуации, которые могут возникнуть в отношении семи других факторов, [делающих животное] трефным, при которых [животное] разрешено, как будет объяснено далее. | אַף עַל פִּי שֶׁכֻּלָּן הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הֵן. הוֹאִיל וְאֵין לְךָ בְּפֵרוּשׁ בַּתּוֹרָה אֶלָּא דְּרוּסָה הֶחְמִירוּ בָּהּ. וְכָל סָפֵק שֶׁיִּסְתַּפֵּק בִּדְרוּסָה אָסוּר. וּשְׁאָר שִׁבְעָה מִינֵי טְרֵפוֹת יֵשׁ בָּהֶן סְפֵקִין מֻתָּרִים כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: |
| 4. «Растоптанное» означает ситуацию, когда лев или ему подобные нападают на животное и бьют его лапой, или ястреб, орел или им подобные нападают на птицу. Законы «растоптанного» действуют в отношении крупного домашнего животного или крупного дикого зверя только тогда, когда на него нападает лев. Законы «растоптанного» действуют в отношении мелкого домашнего животного или мелкого дикого зверя только тогда, когда на него нападает волк или более крупное животное. Законы «растоптанного» действуют в отношении козлят и ягнят, даже если на них нападают кошки, лисы, куницы и тому подобное. Само собой разумеется, это относится и к птице. | הַדְּרוּסָה הוּא שֶׁיִּטְרֹף הָאֲרִי וְכַיּוֹצֵא בּוֹ הַבְּהֵמָה וְיִדְרֹס עָלֶיהָ בְּיָדוֹ. אוֹ יִדְרֹס הַנֵּץ וְהַנֶּשֶׁר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן עַל הָעוֹף. וְאֵין דְּרִיסָה בִּבְהֵמָה גַּסָּה וּבְחַיָּה גַּסָּה אֶלָּא לַאֲרִי בִּלְבַד. וּבִבְהֵמָה דַּקָּה מִן הַזְּאֵב וּלְמַעְלָה. וּבִגְדָיִים וּטְלָאִים אֲפִלּוּ חָתוּל וְשׁוּעָל וּנְמִיָּה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן יֵשׁ לָהֶן דְּרִיסָה וְכָל שֶׁכֵּן בְּעוֹפוֹת: |
| 5. При нападении ястреба законы «растоптанного» действуют даже в отношении более крупной птицы. В отношении других хищных птиц законы «растоптанного» применяются только в отношении птиц их размера, но не в отношении птиц, которые больше их самих. | וְהַנֵּץ יֵשׁ לוֹ דְּרִיסָה וַאֲפִלּוּ בְּעוֹף גָּדוֹל מִמֶּנּוּ. אֲבָל שְׁאָר עוֹפוֹת הַדּוֹרְסִים יֵשׁ לָהֶן דְּרִיסָה בְּעוֹף שֶׁכְּמוֹתָן. וְאֵין לָהֶן דְּרִיסָה בְּעוֹף שֶׁהוּא גָּדוֹל מֵהֶן: |
| 6. Законы «растоптанного» действуют, если ласка нападает на птицу. При нападении собаки эти законы вообще не действуют, ни при нападении на птицу, ни на животное, ни на зверя. Если ястреб нападает на козлят или ягнят, законы «растоптанного» действуют, если его когти проникают во внутреннюю полость животного. | וְיֵשׁ לְחֻלְדָּה דְּרִיסָה בְּעוֹפוֹת. וְכֶלֶב אֵין לוֹ דְּרִיסָה כָּל עִקָּר לֹא בְּעוֹף וְלֹא בִּבְהֵמָה וְחַיָּה. וְהַנֵּץ יֵשׁ לוֹ דְּרִיסָה בִּגְדָיִים וּטְלָאִים וְהוּא שֶׁיִּקֹּב בְּצִפָּרְנָיו לְבֵית הֶחָלָל: |
| 7. Законы «растоптанного» действуют только тогда, когда нападающее животное наносит удар передними лапами. Если оно наносит удар задними лапами, мы не проявляем беспокойства. [Аналогично, эти законы] применяются только в том случае, если нападающее животное наносит удар когтями. Если оно укусило его, мы не проявляем беспокойства, если только укус не проник во внутреннюю полость. Затем мы проверяем, не проткнул ли он один из органов, [из-за которых животное считается трефным, если] было сделано даже самое маленькое отверстие. Законы «растоптанного» применяются только в том случае, если нападающее животное имеет такое намерение. Если же хищный зверь упал и его когти застряли в другом животном, они не действуют. [Аналогично, эти законы] действуют только [если нападающее животное] живо. Если же оно напало и было убито, но его когти остались в жертве и не были извлечены до смерти [нападавшего], нас это не касается. | אֵין דְּרִיסָה אֶלָּא בְּיַד הַטּוֹרֵף אֲבָל בְּרַגְלָיו אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ. וְאֵין דְּרִיסָה אֶלָּא בְּצִפֹּרֶן אֲבָל בְּשֵׁן אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ אֶלָּא אִם כֵּן נִקַּב עַד בֵּית הֶחָלָל בּוֹדְקִין שֶׁמָּא נִקַּב אֶחָד מִן הָאֵיבָרִים שֶׁנִּטְרֶפֶת בִּנְקִיבָתָן. וְאֵין דְּרִיסָה אֶלָּא בְּכַוָּנַת הַטּוֹרֵף. אֲבָל אִם נָפַל הַדּוֹרֵס וְנִשְׁתַּקְּעוּ צִפָּרְנָיו בַּנִּטְרַף אֵין זוֹ דְּרִיסָה. וְאֵין דְּרִיסָה אֶלָּא מֵחַיִּים. אֲבָל אִם דָּרַס וְנֶהֱרַג וַעֲדַיִן יָדוֹ בַּדְּרוּסָה וְלֹא שָׁמַט צִפָּרְנָיו מִמֶּנָּה אֶלָּא אַחַר מוֹתוֹ אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ: |
| 8. По каким законам поступают с животным, подвергшимся нападению? Если мы сказали, что «мы проявляем беспокойство», то животное, подвергшееся нападению, следует зарезать и проверить все его внутренние полости — от ног до лба. Если окажется, что оно безупречно в отношении всех факторов, [которые делают животное] трефным, и нет никаких признаков того, что на него напали, оно разрешено. Если есть признаки того, что на него напали, оно трефное и запрещено законом Торы. | וְכֵיצַד דִּין הַדְּרוּסָה. כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ חוֹשְׁשִׁין לָהּ שׁוֹחֲטִין אֶת הַנִּטְרָף וּבוֹדְקִין כָּל הֶחָלָל שֶׁלּוֹ מִכַּף הַיָּרֵךְ עַד הַקָּדְקֹד. אִם נִמְצֵאת כֻּלָּהּ שְׁלֵמָה מִכָּל מִינֵי טְרֵפוֹת וְלֹא נִמְצָא בָּהּ רשֶׁם הַדְּרִיסָה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וְאִם נִמְצָא בָּהּ רשֶׁם הַדְּרִיסָה הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה וַאֲסוּרָה מִן הַתּוֹרָה: |
| 9. Что подразумевается под «признаком того, что на него напали»? Если плоть над кишками становится красной. Если плоть над кишками разлагается до такой степени, что становится похожей на плоть, которую врач соскребает с раны, мы считаем эту плоть удаленной и признаем животное трефным. | אֵי זֶה הוּא רשֶׁם הַדְּרִיסָה. שֶׁיַּאְדִּים הַבָּשָׂר כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִם. וְאִם נִמֹּק הַבָּשָׂר כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִם עַד שֶׁנַּעֲשָׂה כְּבָשָׂר שֶׁהָרוֹפֵא גּוֹרְרוֹ מִן הַחַבּוּרָה רוֹאִין אוֹתוֹ הַבָּשָׂר כְּאִלּוּ חָסֵר וּטְרֵפָה: |
| 10. Если [хищник] «растоптал» признаки [которые должны быть разрезаны при ритуальном забое, животное считается] трефным, если они покраснели. Малейшая рана [имеет значение]. Если даже самая малая их часть покраснела из-за нападения, [животное считается] трефным. | וְאִם דָּרַס בַּסִּימָנִין מִשֶּׁיַּאֲדִימוּ טְרֵפָה וּדְרִיסָתָן בְּמַשֶּׁהוּ כֵּיוָן שֶׁהֶאֱדִים בָּהֶן כָּל שֶׁהוּא מֵחֲמַת דְּרִיסָה טְרֵפָה: |
| 11. Если возникает вопрос, подверглось ли [животное] нападению или нет, мы не разрешаем его, пока оно не будет проверено так, как проверяли бы [животное], которое точно подверглось нападению. Что под этим подразумевается? Если среди быков зашел лев и в спине одного из них был найден коготь, мы подозреваем, что лев напал на него. Мы не рассуждаем и не предполагаем: «Может быть, он поцарапался о стену». Точно так же, если лиса или куница попадает к птицам, [хищник] молчит, а они воркуют, мы опасаемся, что он напал. Если же хищник рычит, а они воркуют, [мы предполагаем, что] они воркуют из страха перед ним и его рыком. Точно так же, если он оторвет голову одному из них, мы считаем, что его ярость утихла. Точно так же, если и [хищник], и [птица] молчат, мы ничего не подозреваем. Ведь если бы он причинил им вред, они бы закричали. | סְפֵק דְּרוּסָה אֲסוּרָה עַד שֶׁתִּבָּדֵק כִּדְרוּסָה וַדָּאִית. כֵּיצַד. אֲרִי שֶׁנִּכְנַס לְבֵין שְׁוָרִים וְנִמְצָא צִפֹּרֶן בְּגַבּוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶן חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא אֲרִי דְּרָסוֹ. וְאֵין אוֹמְרִים שֶׁמָּא בַּכֹּתֶל נִתְחַכֵּךְ. וְכֵן שׁוּעָל אוֹ נְמִיָּה שֶׁנִּכְנַס לְבֵין הָעוֹפוֹת וְהוּא שׁוֹתֵק וְהֵן מְקַרְקְרִין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא דָּרַס. אֲבָל אִם הָיָה הוּא נוֹהֵם וְהֵם מְקַרְקְרִין מִיִּרְאָתוֹ וּמִנְּהִימָתוֹ הֵן מְקַרְקְרִין. וְכֵן אִם קָטַע רֹאשׁ אֶחָד מֵהֶן הִנֵּה נָח רָגְזוֹ. וְכֵן אִם שָׁתַק הוּא וְהֵם אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁאִלּוּ הִזִּיק הָיוּ מְקַרְקְרִין: |
| 12. В тех случаях, когда возникает вопрос, входил ли хищник в [место, где содержатся животные] или мы видели, как [животное] вошло в [такое место], но не смогли увидеть, является ли оно одним из хищников или нет, мы не питаем подозрений. Точно так же, если птица зашла в лес или камыши и вышла оттуда с головой или шеей, из которой капала кровь, мы не подозреваем, что на нее напали. Вместо этого мы говорим: «возможно, она была ранена среди деревьев». | סָפֵק שֶׁנִּכְנַס לְכָאן טוֹרֵף אוֹ לֹא נִכְנַס. אוֹ שֶׁרָאִינוּ וְלֹא נוֹדַע אִם זֶה מִן הַטּוֹרְפִין אוֹ אֵינוֹ מִן הַטּוֹרְפִין אֵין חוֹשְׁשִׁין. וְכֵן עוֹף שֶׁנִּכְנַס לְבֵין הָעֵצִים אוֹ לְבֵין הַקָּנִים וְיָצָא וְרֹאשׁוֹ מְנַטֵּף דָּם אוֹ צַוָּארוֹ אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא נִטְרַף אֶלָּא אוֹמְרִים שֶׁמָּא בָּעֵצִים נִזַּק: |
Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 6
| 1. Что подразумевается под словом «проткнутое»? Существует одиннадцать органов, при малейшей перфорации которых, достигающей их внутренней полости, [животное] погибает. Это: вход в пищевод, оболочка мозга в черепе, сердце и его крупные артерии, желчный пузырь, артерии, ведущие к печени, книжка, сычуг, рубец, сетка, кишечник, легкие вместе с бронхами. | נְּקוּבָה כֵּיצַד. אַחַד עָשָׂר אֵיבָרִים הֵן שֶׁאִם נִקַּב אֶחָד מֵהֶן לַחֲלָלוֹ בְּמַשֶּׁהוּ טְרֵפָה. וְאֵלּוּ הֵן. תַּרְבַּץ הַוֵּשֶׁט. וּקְרוּם שֶׁל מֹחַ הָרֹאשׁ. וְהַלֵּב עִם הַקָּנֶה שֶׁלּוֹ. וְהַמָּרָה. וּקְנֵה הַכָּבֵד. וְהַקֵּבָה. וְהַכֶּרֶס. וְהֶמְסֵס. וּבֵית הַכּוֹסוֹת. וְהַדַּקִּין. וְהָרֵאָה עִם הַקָּנֶה שֶׁלָּהּ: |
| 2. Определение входа в пищевод мы уже приводили. Под ним понимается часть пищевода над пищеводом, не пригодная для ритуального убоя. Если есть перфорация малейшего размера, достигающая его внутренней полости, [животное] становится трефным. | תַּרְבַּץ הַוֵּשֶׁט כְּבָר בֵּאַרְנוּ שִׁעוּרוֹ וְשֶׁהוּא הַמָּקוֹם מִן הַוֵּשֶׁט שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לִשְׁחִיטָה לְמַעְלָה מִן הַוֵּשֶׁט. אִם נִקַּב לַחֲלָלוֹ בְּמַה שֶּׁהוּא טְרֵפָה: |
| 3. Головной мозг в черепе имеет две оболочки. Если проколота наружная, расположенная только возле черепной кости, то [животное] разрешено. Если проколота нижняя, прилегающая к мозгу, то это трефа. Что касается части, где головной мозг простирается до спинного мозга, т.е. части ниже желез, где начинается шея, то законы, регулирующие [прокол] его оболочек, меняются. Если они проколоты за пределами желез, то [животное] разрешено. | שְׁנֵי קְרוּמוֹת יֵשׁ לַמֹּחַ שֶׁבָּרֹאשׁ. אִם נִקַּב הָעֶלְיוֹן הַסָּמוּךְ לָעֶצֶם בִּלְבַד הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וְאִם נִקַּב הַתַּחְתּוֹן הַסָּמוּךְ לַמֹּחַ טְרֵפָה. וּמִשֶּׁיַּתְחִיל הַמֹּחַ לְהִמָּשֵׁךְ לַשִּׁדְרָה וְהוּא מִחוּץ לַפּוֹלִין שֶׁהֵן תְּחִלַּת הָעֹרֶף יִהְיֶה לִקְרוּמוֹ דִּין אַחֵר. וְאִם נִקַּב חוּץ לַפּוֹלִין מֻתָּר: |
| 4. Если сам мозг пробит или раздавлен, [животное] приемлемо, если его мозговая оболочка цела. Однако, если [он изменился до такой степени, что] его можно вылить как воду или растопить как воск, [животное] является трефным. | הַמֹּחַ עַצְמוֹ שֶׁנִּקַּב אוֹ נִתְמַעֵךְ וְהַקְּרוּם קַיָּם כְּשֵׁרָה. וְאִם נִשְׁפַּךְ כַּמַּיִם אוֹ נָמֵס כַּדּוֹנַג טְרֵפָה: |
| 5. Если сердце проколото до его внутренней полости — будь то большая полость слева или меньшая полость справа — [животное] считается трефным. Если же пробита мякоть сердца, но прободение не достигло внутренней полости, [животное] разрешено. Артерии, ведущие от сердца к легким, рассматриваются как само сердце. Если есть перфорация малейшего размера, которая достигает его внутренней полости, то [животное] трефное. | הַלֵּב שֶׁנִּקַּב לְבֵית חֲלָלוֹ. בֵּין לְחָלָל גָּדוֹל שֶׁבִּשְׂמֹאל בֵּין לְחָלָל קָטָן שֶׁבְּיָמִין טְרֵפָה. אֲבָל אִם נִקַּב בְּשַׂר הַלֵּב וְלֹא הִגִּיעַ לַחֲלָלוֹ מֻתָּר. וּקְנֵה הַלֵּב וְהוּא הַמִּזְרָק הַגָּדוֹל שֶׁיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ לָרֵאָה הֲרֵי הוּא כַּלֵּב וְאִם נִקַּב לַחֲלָלוֹ בְּמַשֶּׁהוּ טְרֵפָה: |
| 6. Если в желчном пузыре обнаружено отверстие, и печень запечатывает его, то [животное] разрешено. Если же отверстие не запечатано, то оно трефное, даже если отверстие расположено близко к печени. | מָרָה שֶׁנִּקְּבָה וְכָבֵד סוֹתְמָהּ מֻתֶּרֶת. וְאִם לֹא נִסְתַּם הַנֶּקֶב אַף עַל פִּי שֶׁהוּא סָמוּךְ לַכָּבֵד טְרֵפָה: |
| 7. [При обнаружении в желчном пузыре] косточки действуют следующие правила. Если оно имело форму финиковой косточки, т.е. ее головка не заострена, [животное] разрешено. Если же его головка заострена, как у оливковой косточки, то животное запрещено, поскольку можно предположить, что косточка проткнула [желчный пузырь], когда вошла в него. [Причина того, что] прокол не виден, в том, что на месте раны образовался струп. | נְזִיָּה שֶׁנִּמְצֵאת בַּמָּרָה אִם הָיְתָה כְּמוֹ גַּרְעִינָהּ שֶׁל תְּמָרָה שֶׁאֵין רֹאשָׁהּ חַד מֻתֶּרֶת. וְאִם רֹאשָׁהּ חַד כְּגַרְעִינַת הַזַּיִת אֲסוּרָה. שֶׁהֲרֵי נִקְּבָה אוֹתָהּ כְּשֶׁנִּכְנְסָה. וְזֶה שֶׁלֹּא יֵרָאֶה הַנֶּקֶב מִפְּנֵי שֶׁהֻגְלַד פִּי הַמַּכָּה: |
| 8. Если в одной из артерий печени, по которой движется кровь, имеется прокол малейшего размера, [животное] считается трефным. Соответственно, если в долях печени найдена игла, действуют [следующие правила]. Если это была большая игла и ее острый край был обращен внутрь, можно предположить, что она проткнула [печень], когда вошла в нее. Если ее закругленный край был обращен внутрь, мы говорим, что она вошла через кровеносные сосуды, и [животное] разрешено. | קְנֵי הַכָּבֵד וְהֵן הַמִּזְרְקִין שֶׁבּוֹ שֶׁבָּהֶן הַדָּם מִתְבַּשֵּׁל. אִם נִקַּב אֶחָד מֵהֶן בְּמַשֶּׁהוּ טְרֵפָה. לְפִיכָךְ מַחַט שֶׁנִּמְצֵאת בְּחִתּוּךְ הַכָּבֵד אִם הָיְתָה מַחַט גְּדוֹלָה וְהָיָה הַקָּצֶה הַחַד שֶׁלָּהּ לְפָנִים בְּיָדוּעַ שֶׁנִּקְּבָה כְּשֶׁנִּכְנְסָה. וְאִם הָיָה הָרֹאשׁ הֶעָגל לְפָנִים אוֹמְרִין דֶּרֶךְ סִמְפּוֹנוֹת הָלְכָה וּמֻתֶּרֶת: |
| 9. Если это была маленькая игла, [животное] считается трефным, потому что обе ее головки острые и она, конечно, проткнула [печень]. Если она была найдена в большом кровеносном сосуде, широкой артерии, через которую пища поступает в печень, животное разрешено. Если плоть печени стала червивой, [животное] разрешено. | הָיְתָה מַחַט קְטַנָּה הֲרֵי זוֹ טְרֵפָה מִפְּנֵי שֶׁשְּׁנֵי רָאשֶׁיהָ חַדִּין וַדַּאי נִקְּבָה. וְאִם נִמְצֵאת בַּסִּמְפּוֹן הַגָּדוֹל שֶׁבַּכָּבֵד וְהוּא הַקָּנֶה הָרָחָב שֶׁבָּאֶמְצַע שֶׁבּוֹ נִכְנַס הַמַּאֲכָל לַכָּבֵד הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וּבְשַׂר כָּבֵד שֶׁהִתְלִיעַ מֻתֶּרֶת: |
| 10. В случае перфорации «книжки» и запечатывания отверстия кошерным жиром [животное] разрешено. Аналогично, если прободение запечатано мясом или жиром, разрешенным к употреблению в пищу, [животное] разрешено. Исключение составляют сердечный жир, мембрана, которая находится над всем сердцем, диафрагма в середине живота, которая отделяет органы пищеварения от органов дыхания, то есть та, при вскрытии которой видны легкие, и которая называется мембраной [над] печенью, белое место в центре [печени], и жир толстой кишки. Про эти органы мы не говорим, что они защищают отверстие, потому что они твердые. Отверстие, закрытое одним из них, не считается закрытым. Порция жира животного, соответствующая порции запрещенного жира домашнего животного, не запечатывает [отверстие], даже если ее разрешено есть. | קֵבָה שֶׁנִּקְּבָה וְחֵלֶב טָהוֹר סוֹתֵם אֶת הַנֶּקֶב מֻתֶּרֶת. וְכֵן כָּל נֶקֶב שֶׁהַבָּשָׂר אוֹ הַחֵלֶב הַמֻּתָּר בַּאֲכִילָה סוֹתֵם אוֹתוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. חוּץ מֵחֵלֶב הַלֵּב וְהַקְּרוּם שֶׁעַל הַלֵּב כֻּלּוֹ. וְהַמְּחִצָּה שֶׁבְּאֶמְצַע הַבֶּטֶן הַמַּבְדֶּלֶת בֵּין אֵיבְרֵי הַמַּאֲכָל וְאֵיבְרֵי הַנְּשִׁימָה. וְהִיא שֶׁקּוֹרְעִין אוֹתָהּ וְאַחַר כָּךְ תֵּרָאֶה הָרֵאָה. וְהִיא הַנִּקְרֵאת טַרְפַּשׁ הַכָּבֵד. וְהַמָּקוֹם הַלָּבָן שֶׁבְּאֶמְצָעָהּ. וְחֵלֶב הַמְּעִי הָאַחֲרוֹן שֶׁבְּאֵיבָרִים אֵלּוּ. אֵין מְגִנִּין לְפִי שֶׁהֵן קָשִׁין. וְנֶקֶב שֶׁנִּסְתַּם בְּאֶחָד מֵהֶן אֵינוֹ כְּסָתוּם. וְחֵלֶב חַיָּה שֶׁכְּנֶגְדּוֹ בִּבְהֵמָה אָסוּר אֵינוֹ סוֹתֵם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֻתָּר בַּאֲכִילָה: |
| 11. При прободении сычуги животное становится трефным. Нет ничего, что могло бы запечатать его, ибо жир на нем запрещен. Аналогично, если происходит прободение «рубца» или «сетки», ведущее наружу, [животное] является трефным. Если проколото одно из них, и прокол ведет в полость другой части желудка, [животное] разрешено. | כֶּרֶס שֶׁנִּקַּב טְרֵפָה. וְאֵין לוֹ דָּבָר שֶׁיִּסְתֹּם אוֹתוֹ. שֶׁהֲרֵי הַחֵלֶב שֶׁעָלָיו אָסוּר. וְכֵן הֶמְסֵס וּבֵית הַכּוֹסוֹת שֶׁנִּקַּב אֶחָד מֵהֶן לַחוּץ טְרֵפָה. וְאִם נִקַּב אֶחָד מֵהֶן לְתוֹךְ חֲלַל חֲבֵרוֹ מֻתֶּרֶת: |
| 12. [При обнаружении иглы в складках кишок действуют следующие правила: если прокол был с одной стороны, [животное] разрешено. Если он был сквозным, простирающимся [с внешней стороны] до полости кишок, и на месте прокола была найдена капля крови, [животное] считается трефным. Ибо мы уверены, что прободение произошло до убоя. Если на месте прободения нет крови, [животное] разрешено. Ибо мы уверены, что после убоя, под давлением, игла вызвала прободение. | מַחַט שֶׁנִּמְצֵאת בָּעֳבִי בֵּית הַכּוֹסוֹת מִצַּד אֶחָד כְּשֵׁרָה. וְאִם נִקְּבָה נֶקֶב מְפֻלָּשׁ לְתוֹךְ חֲלַל בֵּית הַכּוֹסוֹת וְנִמְצֵאת טִפַּת דָּם בִּמְקוֹם הַנֶּקֶב טְרֵפָה שֶׁוַּדַּאי קֹדֶם שְׁחִיטָה נִקַּב. אֲבָל אִם אֵין דָּם בִּמְקוֹם הַנֶּקֶב הֲרֵי זֶה מֻתָּר שֶׁוַּדַּאי אַחַר שְׁחִיטָה דָּחֲקָה הַמַּחַט וְנִקְּבָה: |
| 13. Если животное проглотило что-то, что вызывает прободение кишок, например, корень растения асафетида или тому подобное, то оно является трефным, так как мы можем быть уверены, что оно пропороло их. Если возникает вопрос, был ли прокол, [животное] должно быть осмотрено. Если один из органов пищеварительной системы, через который проходят пищевые отходы, то есть кишечник, проколот, то [животное] является трефным. Среди них есть такие, которые изогнуты и окружены друг другом, как свернувшаяся змея, они называются тонким кишечником. Если одна из кишок продырявлена [с той стороны, где] расположена другая, животное разрешено, так как другая кишка закроет [продырявленную]. | בְּהֵמָה שֶׁהִלְעִיטָהּ דָּבָר שֶׁנּוֹקֵב בְּנֵי מֵעֶיהָ כְּגוֹן קֹרֶט שֶׁל חִלְתִּית וְכַיּוֹצֵא בּוֹ טְרֵפָה שֶׁוַּדַּאי נוֹקֵב. וְאִם הָיָה סָפֵק נוֹקֵב סָפֵק אֵינוֹ נוֹקֵב תִּבָּדֵק. כָּל אֶחָד מִן בְּנֵי הַמֵּעַיִם שֶׁפְּסלֶת הַמַּאֲכָל סוֹבֶבֶת בָּהֶן וְהֵן הַנִּקְרָאִים דַּקִּין שֶׁנִּקַּב טְרֵפָה. וְיֵשׁ מֵהֶן מְלֻפָּפִין וּמֻקָּפִין זוֹ לְפָנִים מִזּוֹ בְּעִגּוּל כְּמוֹ נָחָשׁ שֶׁנִּכְרָךְ וְאֵלּוּ הֵן הַנִּקְרָאִים הַדְרָא דְּכַנְתָּה. אִם נִקֵּב אֶחָד מֵהֶן לַחֲבֵרוֹ כְּשֵׁרָה. שֶׁהֲרֵי חֲבֵרוֹ מֵגֵן עָלָיו: |
| 14. Если органы пищеварения были проколоты и вязкие жидкости тела запечатали их, то [животное] трефное, ибо эта печать не выдержит. Если волк, собака или тому подобное вырвали кишки у животного, и они были продырявлены после того, как они были брошены, мы предполагаем, что [хищник совершил прокол, и зарезанное животное] разрешено. Мы не говорим, что, возможно, [хищник] проколол кишку в том месте, где она уже существовала. Если [кишка] была обнаружена пробитой и неизвестно, была ли она пробита до убоя животного или после, мы пробиваем ее снова и сравниваем оба результата. Если первый прокол похож на этот, [животное] кошерно. Если между ними есть разница, [мы считаем, что первый] произошел до убоя, и [животное] трефное. Если отверстие, в котором возникли сомнения, было обработано, то отверстие, с которым его сравнивают, также должно быть обработано до того, как будет проведено сравнение. | וּמֵעַיִם שֶׁנִּקְּבוּ וְלֵחָה סוֹתַמְתָּן טְרֵפָה שֶׁאֵין זוֹ סְתִימָה עוֹמֶדֶת. בְּנֵי מֵעַיִם שֶׁבָּא זְאֵב אוֹ כֶּלֶב וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וּנְטָלָן וַהֲרֵי הֵן נְקוּבִין אַחַר שֶׁהִנִּיחָן תּוֹלִין בּוֹ וּמֻתֶּרֶת וְאֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא בִּמְקוֹם נֶקֶב נִקַּב. נִמְצְאוּ נְקוּבִין וְלֹא נוֹדַע אִם קֹדֶם שְׁחִיטָה נִקְּבוּ אִם אַחַר שְׁחִיטָה נוֹקְבִין בָּהֶן נֶקֶב אַחֵר וּמְדַמִּין לוֹ. אִם הָיָה הַנֶּקֶב הָרִאשׁוֹן כְּמוֹתוֹ כְּשֵׁרָה. וְאִם הָיָה בֵּינֵיהֶן שִׁנּוּי קֹדֶם שְׁחִיטָה נִקַּב וּטְרֵפָה. וְאִם מִשְׁמְשׁוּ הַיָּדַיִם בְּנֶקֶב הַסָּפֵק כָּךְ צָרִיךְ לְמַשְׁמֵשׁ בַּנֶּקֶב שֶׁמְּדַמִּין לוֹ וְאַחַר כָּךְ עוֹרְכִין זֶה לָזֶה: |
| 15. В случае, когда органы пищеварения животного выступают наружу без прободения, [животное] разрешено. Если они были перевернуты, [животное] считается трефным, даже если они не были проколоты. [Объясняется это тем, что] если [органы пищеварения] были перевернуты, они никогда не вернутся к своему обычному функционированию, и [животное] не выживет. | בְּנֵי מֵעַיִם שֶׁיָּצְאוּ לַחוּץ וְלֹא נִקְּבוּ מֻתֶּרֶת. וְאִם נִתְהַפְּכוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִקְּבוּ טְרֵפָה. שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּחְזְרוּ כְּמוֹת שֶׁהָיוּ אַחַר שֶׁנֶּהֶפְכוּ וְאֵינָהּ חַיָּה: |
| 16. Последняя часть пищеварительного органа, прямая, а не изогнутая, из которой выделяется кал в области половых органов, и которая соединяется [с телом] между бедрами, называется толстой кишкой. Если она прокалывается хоть немного, то [животное] признают трефным, как и в отношении других органов пищеварения. Когда применяется вышеуказанное? Если прободение вышло в полость живота. Если же она была пробита в том месте, где она соединяется между бедрами, [животное] разрешено. [Действительно,] даже если удалить все место, где она соединяется между бедрами, [животное] разрешено, при условии, что в быке останется длина не менее четырех пальцев. | הַמְּעִי הָאַחֲרוֹן שֶׁהוּא שָׁוֶה וְאֵין בּוֹ עִקּוּם וְהוּא שֶׁהָרְעִי יוֹצֵא בּוֹ מִן הָעֶרְוָה וְהוּא דָּבוּק בֵּין עִקְּרֵי הַיְרֵכַיִם הוּא הַנִּקְרָא חַלְחלֶת. אִם נִקַּב בְּמַשֶּׁהוּ טְרֵפָה כִּשְׁאָר הַמֵּעַיִם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁנִּקַּב לַחֲלַל הַבֶּטֶן. אֲבָל אִם נִקַּב בַּמָּקוֹם הַדָּבוּק בַּיְרֵכַיִם מֻתֶּרֶת. וַאֲפִלּוּ נָטַל מִמֶּנּוּ מְקוֹם הַדֶּבֶק כֻּלּוֹ מֻתֶּרֶת. וְהוּא שֶׁיִּשְׁתַּיֵּר מֵאָרְכּוֹ בַּשּׁוֹר כְּמוֹ אַרְבַּע אֶצְבָּעוֹת: |
| 17. У птицы нет сычуга, рубца или сетки. Вместо них у нее имеется зоб и желудок. Все факторы, приводящие к тому, что животное становится трефным, в равной степени относятся к домашнему животному, дикому зверю и птице. Если крышка зоба получает хоть малейшее отверстие, [животное] становится трефным. Что подразумевается под крышкой зоба? То, что расширяется вместе с пищеводом, когда птица вытягивает шею. Если же остальная часть зоба пробита, [птица] разрешена. | הָעוֹף אֵין לוֹ כֶּרֶס וְלֹא הֶמְסֵס וְלֹא בֵּית הַכּוֹסוֹת. אֲבָל יֵשׁ לוֹ כְּנֶגְדָּן זֶפֶק וְקֻרְקְבָן. וְכָל הַטְּרֵפוֹת שָׁווֹת הֵן בִּבְהֵמָה חַיָּה וָעוֹף. וְזֶפֶק שֶׁנִּקַּב גַּגּוֹ בְּמַשֶּׁהוּ טְרֵפָה. וְאֵי זֶהוּ גַּגּוֹ שֶׁל זֶפֶק זֶה שֶׁיִּמָּתַח עִם הַוֵּשֶׁט כְּשֶׁיַּאֲרִיךְ הָעוֹף צַוָּארוֹ. אֲבָל שְׁאָר הַזֶּפֶק שֶׁנִּקַּב מֻתָּר: |
| 18. Желудок имеет две мембраны, покрывающие его. Внешняя — красная, как мясо; внутренняя — белая, как кожа. Если одна из них была проколота, а другая нет, [птица] разрешена, если только они обе не проколоты, даже слегка. Если они оба проколоты, но в местах, которые не соответствуют друг другу, [птица] разрешена. | שְׁנֵי כִּיסִין יֵשׁ בַּקֻּרְקְבָן. הַחִיצוֹן אָדֹם כְּמוֹ בָּשָׂר. וְהַפְּנִימִי לָבָן כְּמוֹ עוֹר. נִקַּב זֶה בְּלֹא זֶה מֻתֶּרֶת עַד שֶׁיִּנָּקְבוּ שְׁנֵיהֶן בְּמַשֶּׁהוּ. וְאִם נִקְּבוּ שְׁנֵיהֶן זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה מֻתָּר: |
| 19. Пробитие селезенки не входит в число тех конечностей, которые дисквалифицируются из-за прободения даже самого незначительного размера. Поэтому наши мудрецы не включили ее в эту категорию. Напротив, прободение, дисквалифицирующее ее, имеет меру, которая не одинакова по всей ее длине. Что под этим подразумевается? Один из концов селезенки толстый, а другой тонкий, подобно форме языка. Если толстый конец проколот отверстием, которое тянется из стороны в сторону, то [животное] трефное. Если отверстие не расширяется из стороны в сторону, [действуют более мягкие правила]: Если останется часть толщиной в золотой динар, [животное] разрешено. Если осталось меньше, то [отверстие] считается таким, как если бы оно простиралось от края до края, и [животное] трефное. Если проколота тонкая сторона, [животное] разрешено. | הַטְּחוֹל אֵינוֹ מִן הָאֵיבָרִין שֶׁנְּקִיבָתָן בְּמַשֶּׁהוּ וּלְפִיכָךְ לֹא מָנוּ אוֹתוֹ חֲכָמִים בִּכְלָלָן אֶלָּא יֵשׁ לַנֶּקֶב שֶׁלּוֹ שִׁעוּר שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה בְּכֻלּוֹ. כֵּיצַד. הַטְּחוֹל רֹאשׁוֹ הָאֶחָד עָבֶה וְהַשֵּׁנִי דַּק כִּבְרִיַּת הַלָּשׁוֹן. אִם נִקַּב בָּרֹאשׁ הֶעָבֶה נֶקֶב מְפֻלָּשׁ טְרֵפָה. וְאִם נִקַּב נֶקֶב שֶׁאֵינוֹ מְפֻלָּשׁ אִם נִשְׁאָר תַּחְתָּיו כָּעֳבִי דִּינָר שֶׁל זָהָב מֻתָּר. פָּחוֹת מִכָּאן הֲרֵי הוּא כִּמְפֻלָּשׁ וּטְרֵפָה. אֲבָל אִם נִקַּב הַדַּק כְּשֵׁרָה: |
| 20. [Следующий принцип действует в отношении] всех органов, о которых наши мудрецы говорили, что даже малейший прокол [заставляет животное считаться] трефным. Если [этот орган] был удален полностью, [животное] является трефным. Это относится к тому, был ли он удален из-за болезни, удален вручную, или [животное] было создано без этого органа. Те же законы действуют и в том случае, если животное было создано с двумя органами, поскольку любая лишняя конечность или орган рассматриваются как отсутствующие. Что понимается под этим? Если у животного или птицы был удален один из органов пищеварения, желчный пузырь или тому подобное, то оно трефное. Точно так же, если обнаружено, что у него два желчных пузыря или два органа [определенного пищеварения], то это животное трефное. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Если же была удалена селезенка или обнаружены две селезенки, то [животное] разрешено, ибо [этот орган] не входит в число тех, которые перечислены [нашими мудрецами в этой категории]. | כָּל אֵיבָר שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים בּוֹ שֶׁאִם נִקַּב בְּמַשֶּׁהוּ טְרֵפָה כָּךְ אִם נִטַּל כֻּלּוֹ טְרֵפָה. בֵּין שֶׁנִּטַּל בְּחלִי אוֹ בַּיָּד בֵּין שֶׁנִּבְרָא חָסֵר. וְכֵן אִם נִבְרָא בִּשְׁנֵי אֵיבָרִים מֵאוֹתוֹ אֵיבָר טְרֵפָה שֶׁכָּל הַיָּתֵר כְּנָטוּל הוּא חָשׁוּב. כֵּיצַד. נִטַּל אֶחָד מִן הַמֵּעַיִם אוֹ הַמָּרָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בֵּין בְּעוֹף בֵּין בִּבְהֵמָה טְרֵפָה. וְכֵן אִם נִמְצָא בָּהֶן שְׁתֵּי מְרָרוֹת אוֹ שְׁנֵי מֵעַיִם טְרֵפָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. אֲבָל אִם נִטַּל הַטְּחוֹל אוֹ שֶׁנִּמְצְאוּ שְׁנַיִם מֻתֶּרֶת שֶׁאֵינוֹ בִּכְלַל הַמְּנוּיִין: |
| 21. [Положение о том, что] дополнительный орган пищеварения заставляет считать животное трефным, применимо только в том случае, если имеется весь дополнительный орган от начала до конца, и таким образом два органа пищеварения находятся рядом друг с другом, как [иногда бывает в] органах пищеварения птицы, или дополнительный орган выступает наружу, как ветвь от сука, и является отдельной сущностью. [Последнее применимо] как в птице, так и в животном. Если же дополнительный орган возвращается и срастается с основным органом, и они срастаются на двух концах, хотя в середине они разделены, [животное] разрешено, и орган не считается дополнительным. | הַמְּעִי הַיָּתֵר שֶׁתִּטָּרֵף בּוֹ הַבְּהֵמָה הוּא הַיָּתֵר מִתְּחִלָּתוֹ וְעַד סוֹפוֹ עַד שֶׁנִּמְצְאוּ שְׁנֵי מֵעַיִם זֶה בְּצַד זֶה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף כִּמְעֵי הָעוֹף אוֹ שֶׁהָיָה הַמְּעִי יוֹצֵא כְּעָנָף מִן הַבַּד וַהֲרֵי הוּא מֻבְדָּל בֵּין בְּעוֹף בֵּין בִּבְהֵמָה. אֲבָל אִם חָזַר וְנִתְעָרֵב עִם הַמְּעִי וְנַעֲשָׂה אֶחָד מִשְּׁנֵי רָאשָׁיו וַהֲרֵי שְׁנֵיהֶם מֻבְדָּלִין בָּאֶמְצַע הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת וְאֵין כָּאן יָתֵר: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы о благословениях. Гл. 11
| 1. Все благословения начинаются словами: «Благословен Ты, Б-г...» и заканчиваются словами: «Благословен Ты, Б-г...», за исключением благословения после произнесения «Слушай, Израиль», благословений, которые идут последовательно друг другу, благословения на плоды и тому подобное, благословения на выполнение заповедей и благословения, которые мы упомянули, которые являются выражением хвалы и благодарности. Последние благословения включают некоторые, которые начинаются со слов: «Благословен Ты, Б-г...» и не заканчиваются словами: «Благословен Ты, Б-г...», а другие заканчиваются словами: «Благословен Ты, Г-сподь...», но не начинаются с «Благословен Ты, Б-г...» Есть определенные исключения из этих правил, например, небольшое количество благословений по поводу заповедей, таких как благословение, произносимое при чтении свитка Торы, и некоторые благословения, произносимые в качестве выражения похвалы и благодарности. Например, благословение произносится, когда видишь еврейские могилы. Остальные благословения по поводу заповедей начинаются словами: «Благословен Ты, Б-г...» и не заканчиваются словами «Благословен Ты, Б-г...» | כָּל הַבְּרָכוֹת כֻּלָּן פּוֹתֵחַ בָּהֶם בְּבָרוּךְ וְחוֹתֵם בָּהֶם בְּבָרוּךְ חוּץ מִבְּרָכָה אַחֲרוֹנָה שֶׁל קְרִיאַת שְׁמַע וּבְרָכָה הַסְּמוּכָה לַחֲבֵרְתָהּ וּבִרְכַּת הַפֵּרוֹת וְהַדּוֹמֶה לָהּ וּבִרְכַּת עֲשִׂיַּת הַמִּצְוֹת. וּמֵאֵלּוּ הַבְּרָכוֹת שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁהֵן דֶּרֶךְ שֶׁבַח וְהוֹדָיָה יֵשׁ מֵהֶן פּוֹתֵחַ בְּבָרוּךְ וְאֵינוֹ חוֹתֵם בְּבָרוּךְ. וְיֵשׁ מֵהֶן שֶׁהוּא חוֹתֵם בְּבָרוּךְ וְאֵינוֹ פּוֹתֵחַ בְּבָרוּךְ, אֶלָּא מְעַט מִבִּרְכַּת הַמִּצְוֹת כְּגוֹן בִּרְכַּת סֵפֶר תּוֹרָה וְרוֹאֶה קִבְרֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵלּוּ שֶׁהֵן דֶּרֶךְ שֶׁבַח וְהוֹדָיָה. אֲבָל שְׁאָר בִּרְכוֹת הַמִּצְוֹת כֻּלָּן פּוֹתֵחַ בָּהֶן בְּבָרוּךְ וְאֵינוֹ חוֹתֵם: |
| 2. Есть повелевающие заповеди, согласно которым человек обязан прилагать усилия, чтобы добиваться их выполнения до тех пор, пока он их не выполнит, — например, тфиллин, сукка, лулав и шофар. Они называются обязательствами, поскольку человек обязан их выполнять. Есть и другие заповеди, которые не являются обязанностями, но напоминают добровольные действия — например, заповеди мезузы и строительство ограды. Человек не обязан жить в доме, в котором требуется мезуза только для того, чтобы выполнить эту заповедь. Вместо этого, если он пожелает, он может всю свою жизнь жить в палатке или на корабле. Точно так же ему не нужно строить дом только для того, чтобы построить ограждение. Перед выполнением всех положительных заповедей между человеком и Б-гом следует произносить благословение, независимо от того, являются ли они обязательными или необязательными. | יֵשׁ מִצְוֹת עֲשֵׂה שֶׁאָדָם חַיָּב לְהִשְׁתַּדֵּל וְלִרְדֹּף עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה אוֹתָהּ כְּגוֹן תְּפִלִּין וְסֻכָּה וְלוּלָב וְשׁוֹפָר וְאֵלּוּ הֵן הַנִּקְרָאִין חוֹבָה. לְפִי שֶׁאָדָם חַיָּב עַל כָּל פָּנִים לַעֲשׂוֹת. וְיֵשׁ מִצְוָה שֶׁאֵינָהּ חוֹבָה אֶלָּא דּוֹמִין לִרְשׁוּת כְּגוֹן מְזוּזָה וּמַעֲקֶה שֶׁאֵין אָדָם חַיָּב לִשְׁכֹּן בְּבַיִת הַחַיָּב מְזוּזָה כְּדֵי שֶׁיַּעֲשֶׂה מְזוּזָה אֶלָּא אִם רָצָה לִשְׁכֹּן כָּל יָמָיו בְּאֹהֶל אוֹ בִּסְפִינָה יֵשֵׁב. וְכֵן אֵינוֹ חַיָּב לִבְנוֹת בַּיִת כְּדֵי לַעֲשׂוֹת מַעֲקֶה. וְכָל מִצְוֹת עֲשֵׂה שֶׁבֵּין אָדָם לַמָּקוֹם בֵּין מִצְוָה שֶׁאֵינָהּ חוֹבָה בֵּין מִצְוָה שֶׁהִיא חוֹבָה מְבָרֵךְ עָלֶיהָ קֹדֶם לַעֲשִׂיָּתָהּ: |
| 3. Точно так же в отношении всех заповедей, которые постановили мудрецы — как заповеди, которые мудрецы установили в качестве обязательств — например, чтение свитка Эстер, зажигание субботних свечей и зажигание ханукальных свечей — так и заповеди, которые не являются обязанностями, например эрув или омовение рук — перед их исполнением следует читать благословение, восхваляя Б-га: «…Который освятил нас Своими заповедями и повелел нам…». Где Он повелел нам выполнять эти заповеди? В Торе, где говорится [Дварим 17:11]: «Действуйте согласно постановлению, они относятся к вам». Основываясь на этом стихе, благословение, произнесенное перед исполнением заповеди, постановленной мудрецами может быть истолковано следующим образом: Кто освятил нас Своими заповедями и повелел нам слушать этих мудрецов, которые приказали нам зажигать ханукальные свечи или читать свиток Эстер. То же самое касается всех раввинских заповедей. | וְכֵן כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁהֵן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים בֵּין מִצְוָה שֶׁהִיא חוֹבָה מִדִּבְרֵיהֶם כְּגוֹן מִקְרָא מְגִלָּה וְהַדְלָקַת נֵר בְּשַׁבָּת וְהַדְלָקַת נֵר חֲנֻכָּה. בֵּין מִצְוֹת שֶׁאֵינָן חוֹבָה כְּגוֹן עֵרוּב וּנְטִילַת יָדַיִם. מְבָרֵךְ עַל הַכּל קדֶם לַעֲשִׂיָּתָן אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲשׂוֹת. וְהֵיכָן צִוָּנוּ בַּתּוֹרָה. שֶׁכָּתוּב בָּהּ (דברים יז יא) ״אֲשֶׁר יֹאמְרוּ לְךָ תַּעֲשֶׂה״. נִמְצָא עִנְיַן הַדְּבָרִים וְהֶצֵּעָן כָּךְ הוּא. אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו שֶׁצִּוָּה בָּהֶן לִשְׁמֹעַ מֵאֵלּוּ שֶׁצִּוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה אוֹ לִקְרוֹת אֶת הַמְּגִלָּה. וְכֵן שְׁאָר כָּל הַמִּצְוֹת שֶׁמִּדִּבְרֵי סוֹפְרִים: |
| 4. Почему мы не произносим благословение перед тем, как мыть руки после еды? Потому что мудрецы обязывали нас делать это только из-за опасности. Благословения не произносятся поверх установленного обязательства из-за опасности. С чем это можно сравнить? Тем, кто процеживает питьевую воду ночью из-за опасности заражения пиявками. Конечно, он не произносит благословений, хваля Б-га: «Который велел нам процедить воду». То же самое относится ко всем подобным ситуациям. | וְלָמָּה אֵין מְבָרְכִין עַל נְטִילַת יָדַיִם בָּאַחֲרוֹנָה. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא חִיְּבוּ בְּדָבָר זֶה אֶלָּא מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה וּדְבָרִים שֶׁהֵם מִשּׁוּם סַכָּנָה אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶם. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְמִי שֶׁסִּנֵּן אֶת הַמַּיִם וְאַחַר כָּךְ שָׁתָה בַּלַּיְלָה מִפְּנֵי סַכָּנַת עֲלוּקָה שֶׁאֵינוֹ מְבָרֵךְ וְצִוָּנוּ לְסַנֵּן אֶת הַמַּיִם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה |
| 5. Следующие правила применяются, когда человек выполняет заповедь, но не произносит благословение: если выполнение заповеди все еще продолжается, он может читать благословение, даже если он уже выполнил ее. Если заповедь — это совершенное дело, ему не следует читать благословение. Что подразумевается? Когда человек закутывался в цицит, надел тфиллин или сидел в сукке, не произнеся вначале благословения, после того, как человек завернулся в цицит, он должен прочитать благословение: «...Который приказал нам оборачиваться в цицит»; после того, как наденет тфиллин, он должен произнести благословение: «...Который приказал нам надеть тфиллин»; посидев в сукке, он должен прочитать благословение: «...Который велел нам сидеть в сукке». То же самое относится ко всем подобным ситуациям. | העוֹשֶׂה מִצְוָה וְלֹא בֵּרֵךְ. אִם מִצְוָה שֶׁעֲדַיִן עֲשִׂיָּתָהּ קַיֶּמֶת מְבָרֵךְ אַחַר עֲשִׂיָּה וְאִם דָּבָר שֶׁעָבַר הוּא אֵינוֹ מְבָרֵךְ. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנִּתְעַטֵּף בְּצִיצִית אוֹ שֶׁלָּבַשׁ תְּפִלִּין אוֹ שֶׁיָּשַׁב בְּסֻכָּה וְלֹא בֵּרֵךְ תְּחִלָּה חוֹזֵר וּמְבָרֵךְ אַחַר שֶׁנִּתְעַטֵּף אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהִתְעַטֵּף בְּצִיצִית. וְכֵן מְבָרֵךְ אַחַר שֶׁלָּבַשׁ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין. וְאַחַר שֶׁיָּשַׁב לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ: |
| 6. Напротив, если человек зарезал животное, не произнося благословения, он не должен произносить благословение: «...Который освятил нас Своими заповедями и приказал нам зарезать животное» после того, как шхита завершена. Точно так же, если он покрыл птичью кровь землей, отделил труму или десятину, или погрузился в воду, не произнеся заранее благословения, он не должен читать благословение впоследствии. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. | אֲבָל אִם שָׁחַט בְּלֹא בְּרָכָה אֵינוֹ חוֹזֵר אַחַר שְׁחִיטָה וּמְבָרֵךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל הַשְּׁחִיטָה. וְכֵן אִם כִּסָּה הַדָּם בְּלֹא בְּרָכָה אוֹ הִפְרִישׁ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת אוֹ שֶׁטָּבַל וְלֹא בֵּרֵךְ אֵינוֹ חוֹזֵר וּמְבָרֵךְ אַחַר עֲשִׂיָּה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 7. Не существует заповеди, для которой благословение следует произносить после его выполнения, за исключением погружения новообращенного. В этом случае было сделано исключение, потому что он не мог сказать: «…Кто освятил нас Своими заповедями и повелел нам…». Пока новообращенный не погрузился в воду, он не был ни освящен, ни тот, кому повелено. Поэтому он произносит благословение на погружение только после того, как погрузится в воду. Это разрешено, поскольку с самого начала он был непригоден и не мог произнести благословение. | אֵין לְךָ מִצְוָה שֶׁמְּבָרְכִין אַחַר עֲשִׂיָּתָהּ אֶלָּא טְבִילַת הַגֵּר בִּלְבַד שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְקַדֵּשׁ וְלֹא נִצְטַוָּה עַד שֶׁיִּטְבּל. לְפִיכָךְ אַחַר שֶׁיִּטְבּל מְבָרֵךְ עַל הַטְּבִילָה מִפְּנֵי שֶׁהָיָה דָּחוּי מֵעִקָּרוֹ וְלֹא הָיָה רָאוּי לְבָרֵךְ: |
| 8. Каждый раз, когда выполнение заповеди является выполнением чьего-либо обязательства, он должен прочитать благословение перед его выполнением. Однако, когда есть другая заповедь, следующая за выполнением определенной заповеди, благословение не следует произносить до тех пор, пока не будет выполнена другая заповедь. Что подразумевается? Когда человек выполняет заповедь сукка, лулав, шофар, цицит, тфиллин или мезуза, он не должен произносить благословение во время её осуществления, хвалить Б-га за: «…освятивший нас Своими заповедями и Повелевший нам «сделать сукку», или «лулав», или «написать тфиллин», потому что за этим действием следует еще одна заповедь. Когда произносится благословение? Когда человек сидит в сукке, встряхивает лулав, слышит звук шофара, укутывается цицитом, надевает тфиллин или прикрепляет мезузу. Напротив, когда кто-то строит ограждение, перед тем, как строить его, он должен произнести благословение: «...Который освятил нас Своими заповедями и приказал нам построить ограждение». То же самое относится ко всем подобным ситуациям. | כָּל מִצְוָה שֶׁעֲשִׂיָּתָהּ הִיא גְּמַר חִיּוּבָהּ מְבָרֵךְ בִּשְׁעַת עֲשִׂיָּה. וְכָל מִצְוָה שֶׁיֵּשׁ אַחַר עֲשִׂיָּתָהּ צִוּוּי אַחֵר אֵינוֹ מְבָרֵךְ אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁעוֹשֶׂה הַצִּוּוּי הָאַחֲרוֹן. כֵּיצַד. הָעוֹשֶׂה סֻכָּה אוֹ לוּלָב אוֹ שׁוֹפָר אוֹ צִיצִית אוֹ תְּפִלִּין אוֹ מְזוּזָה אֵינוֹ מְבָרֵךְ בִּשְׁעַת עֲשִׂיָּה אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲשׂוֹת סֻכָּה אוֹ לוּלָב אוֹ לִכְתֹּב תְּפִלִּין מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ אַחַר עֲשִׂיָּתוֹ צִוּוּי אַחֵר. וְאֵימָתַי מְבָרֵךְ בְּשָׁעָה שֶׁיֵּשֵׁב בַּסֻּכָּה אוֹ כְּשֶׁיְּנַעֲנֵעַ הַלּוּלָב אוֹ כְּשֶׁיִּשְׁמַע קוֹל הַשּׁוֹפָר אוֹ כְּשֶׁיִּתְעַטֵּף בַּצִּיצִית וּבִשְׁעַת לְבִישַׁת תְּפִלִּין וּבִשְׁעַת קְבִיעַת מְזוּזָה. אֲבָל אִם עָשָׂה מַעֲקֶה מְבָרֵךְ בִּשְׁעַת עֲשִׂיָּה אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲשׂוֹת מַעֲקֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 9. Читается благословение: «…давший нам дожить до этого времени»: — перед выполнением каждой заповеди, которую мы обязаны выполнять только в определенное время — например, шофар, сукка, лулав, чтение свитка Эстер и зажигание ханукальных свечей, — перед выполнением каждой заповеди, связанной с приобретением собственности — например, цицит, тфиллин и ограждение; — перед выполнением каждой заповеди, которую мы обязаны выполнять нечасто — поскольку это похоже на заповедь, которую мы обязаны выполнять только в определенное время, например, обрезая своего сына и выкупая его. Если кто-то не произносил благословение: «…давший нам дожить до этого времени» при приготовлении сукки или лулава, он должен читать это благословение при выполнении заповеди. То же самое и в других подобных ситуациях. | כָּל מִצְוָה שֶׁהִיא מִזְּמַן לִזְמַן כְּגוֹן שׁוֹפָר וְסֻכָּה וְלוּלָב וּמִקְרָא מְגִלָּה וְנֵר חֲנֻכָּה. וְכֵן כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה שֶׁהִיא קִנְיָן לוֹ כְּגוֹן צִיצִית וּתְפִלִּין וּמְזוּזָה וּמַעֲקֶה. וְכֵן מִצְוָה שֶׁאֵינָהּ תְּדִירָה וְאֵינָהּ מְצוּיָה בְּכָל עֵת שֶׁהֲרֵי הִיא דּוֹמָה לְמִצְוָה שֶׁהִיא מִזְּמַן לִזְמַן כְּגוֹן מִילַת בְּנוֹ וּפִדְיוֹן הַבֵּן, מְבָרֵךְ עָלֶיהָ בִּשְׁעַת עֲשִׂיָּתָהּ שֶׁהֶחֱיָנוּ. וְאִם לֹא בֵּרֵךְ עַל סֻכָּה וְלוּלָב וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם שֶׁהֶחֱיָנוּ בִּשְׁעַת עֲשִׂיָּה מְבָרֵךְ עֲלֵיהֶן שֶׁהֶחֱיָנוּ בְּשָׁעָה שֶׁיֵּצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ בָּהֶן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן: |
| 10. Выполняет ли человек заповедь для себя или для товарища, прежде чем выполнять заповедь, он должен произнести благословение: «...Который освятил нас Своими заповедями и повелел нам...» Однако он должен читать благословение: «…давший нам дожить до этого времени» только на заповеди, которые он выполняет для себя. Если человек намеревается выполнить несколько заповедей, он не должен произносить благословение: «...Который освятил нас Своими заповедями и повелел нам выполнять заповедь...» Вместо этого он должен читать благословение над каждой заповедью в отдельности. | אֶחָד הָעוֹשֶׂה מִצְוָה לְעַצְמוֹ וְאֶחָד הָעוֹשֶׂה אוֹתָהּ לַאֲחֵרִים מְבָרֵךְ קֹדֶם עֲשִׂיָּתָהּ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲשׂוֹת. אֲבָל אֵינוֹ מְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ אֶלָּא עַל מִצְוָה שֶׁעוֹשֶׂה אוֹתָהּ לְעַצְמוֹ. הָיוּ לְפָנָיו מִצְוֹת הַרְבֵּה אֵינוֹ מְבָרֵךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל הַמִּצְוֹת אֶלָּא מְבָרֵךְ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת בִּפְנֵי עַצְמָהּ: |
| 11. Всякий, кто выполняет заповедь ради себя, независимо от того, является ли это обязанностью, возложенной на него или нет, должен читать благословение, восхваляя Б-га: «…Который освятил нас Своими заповедями и повелел нам выполнять...» Напротив, если он выполняет заповедь от имени другого человека, формой благословения является: «…Который освятил нас... и повелел нам в отношении выполнения...» | כָּל הָעוֹשֶׂה מִצְוָה בֵּין שֶׁהָיְתָה חוֹבָה עָלָיו בֵּין שֶׁאֵינָהּ חוֹבָה עָלָיו אִם עָשָׂה אוֹתָהּ לְעַצְמוֹ מְבָרֵךְ לַעֲשׂוֹת. עָשָׂה אוֹתָהּ לַאֲחֵרִים מְבָרֵךְ עַל הָעֲשִׂיָּה: |
| 12. Что подразумевается? Перед тем, как надеть тфиллин, произносят благословение: «...надеть тфиллин»; перед тем, как обернуться цицитом, произносят благословение: «...обернуться...»; перед тем, как сесть в сукку, произносят благословение: «...сидеть в сукке». Точно так же произносятся благословения: «…зажечь субботние свечи» и «…читать хвалебную песнь». Точно так же, если кто-то прикрепляет мезузу на своем собственном доме, он должен читать благословение: «...прикрепить мезузу»; если кто-то устанавливает ограждение на своей крыше, он должен читать благословение: «...установить ограждение». Если кто-то отделит приношение для себя, он должен прочитать благословение: «...отделить приношение». Если обрезает собственного сына, нужно произносить благословение: «...обрезать своего сына». Если кто-то режет пасхальную или праздничную жертву, он произносит благословение «…на заклание…». | כֵּיצַד. לָבַשׁ תְּפִלִּין מְבָרֵךְ לְהָנִיחַ תְּפִלִּין. נִתְעַטֵּף בְּצִיצִית מְבָרֵךְ לְהִתְעַטֵּף. יָשַׁב בְּסֻכָּה מְבָרֵךְ לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה. וְכֵן הוּא מְבָרֵךְ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל שַׁבָּת וְלִגְמֹר אֶת הַהַלֵּל. וְכֵן אִם קָבַע מְזוּזָה לְבֵיתוֹ מְבָרֵךְ לִקְבֹּעַ מְזוּזָה. עָשָׂה מַעֲקֶה לְגַגּוֹ מְבָרֵךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲשׂוֹת מַעֲקֶה. הִפְרִישׁ תְּרוּמָה לְעַצְמוֹ מְבָרֵךְ לְהַפְרִישׁ. מָל אֶת בְּנוֹ מְבָרֵךְ לָמוּל אֶת הַבֵּן. שָׁחַט פִּסְחוֹ וַחֲגִיגָתוֹ מְבָרֵךְ לִשְׁחֹט: |
| 13. Однако, если кто-то прикрепляет мезузу для других, он должен читать благословение: «...относительно прикрепления мезузы». Если кто-то сооружает ограждение для других, следует произносить благословение: «...относительно сооружения ограждения». Если один отделяет приношение для других, он должен читать благословение: «...относительно отделения приношения». Если кто-то обрезал сына товарища, он должен прочитать благословение: «...относительно обрезания». То же самое применимо во всех подобных ситуациях. | אֲבָל אִם קָבַע מְזוּזָה לַאֲחֵרִים מְבָרֵךְ עַל קְבִיעַת מְזוּזָה. עָשָׂה לָהֶם מַעֲקֶה מְבָרֵךְ עַל עֲשִׂיַּת מַעֲקֶה. הִפְרִישׁ לָהֶם תְּרוּמָה מְבָרֵךְ עַל הַפְרָשַׁת תְּרוּמָה. מָל אֶת בֶּן חֲבֵרוֹ מְבָרֵךְ עַל הַמִּילָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ: |
| 14. Следующие правила применяются, когда человек выполняет заповедь от своего имени и от имени других одновременно. Если заповедь не является обязательной по своей природе, он должен использовать форму: «...относительно...» для благословения. Поэтому произносят благословение: «...относительно заповеди эрув». Если заповедь является обязательной и он имел намерение выполнить свои собственные обязательства и обязанности других, он должен использовать форму: «...чтобы...» для благословения. Поэтому произносят благословение: «...слышать звук шофара». | עָשָׂה הַמִּצְוָה לוֹ וְלַאֲחֵרִים כְּאֶחָד אִם הָיְתָה מִצְוָה שֶׁאֵינָהּ חוֹבָה מְבָרֵךְ עַל הָעֲשִׂיָּה. לְפִיכָךְ הוּא מְבָרֵךְ עַל מִצְוַת עֵרוּב. הָיְתָה חוֹבָה וְנִתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא עַצְמוֹ מִידֵי חוֹבָה וּלְהוֹצִיא אֲחֵרִים מְבָרֵךְ לַעֲשׂוֹת. לְפִיכָךְ הוּא מְבָרֵךְ לִשְׁמֹעַ קוֹל שׁוֹפָר: |
| 15. Когда человек исполняет заповедь лулав, он должен читать благословение: «...относительно исполнения заповеди лулава». Эта форма используется, потому что человек выполняет свои обязательства, когда берет лулав. Если кто-то произносит благословение перед тем, как принять лулав, он должен читать благословение: «...исполнение заповеди лулав», как произносят благословение: «...сидеть в сукке». Отсюда выводится принцип, согласно которому человек, произносящий благословение после выполнения заповеди, говорит: «...относительно...» выполнения заповеди. Что касается мытья рук и ритуального забоя, поскольку они носят добровольный характер, даже если человек режет от своего имени, он должен произносить благословения: «…относительно убоя», «…относительно покрытия крови» и «…о мытье рук». Точно так же каждый произносит благословение: «...об уничтожении квасного», независимо от того, ищет ли он закваски от своего имени или от имени других. Эта форма используется, потому что, как только человек решает в своем сердце аннулировать свое владение квасным, заповедь уничтожения его выполняется еще до того, как кто-то ищет, как будет объяснено в его месте. | נָטַל אֶת הַלּוּלָב מְבָרֵךְ עַל נְטִילַת לוּלָב שֶׁכֵּיוָן שֶׁהִגְבִּיהוֹ יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. אֲבָל אִם בֵּרֵךְ קֹדֶם שֶׁיִּטּל מְבָרֵךְ לִטּל לוּלָב כְּמוֹ לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה. מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁהַמְבָרֵךְ אַחַר שֶׁעָשָׂה מְבָרֵךְ עַל הָעֲשִׂיָּה. אֲבָל נְטִילַת יָדַיִם וּשְׁחִיטָה הוֹאִיל וּבְדִבְרֵי הָרְשׁוּת הֵן אֲפִלּוּ שָׁחַט לְעַצְמוֹ מְבָרֵךְ עַל הַשְּׁחִיטָה וְעַל כִּסּוּי הַדָּם וְעַל נְטִילַת יָדַיִם. וְכָךְ הוּא מְבָרֵךְ עַל בִּעוּר חָמֵץ בֵּין שֶׁבָּדַק לְעַצְמוֹ בֵּין שֶׁבָּדַק לַאֲחֵרִים שֶׁמִּשָּׁעָה שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ לְבַטֵּל נַעֲשֵׂית מִצְוַת הַבִּעוּר קֹדֶם שֶׁיִּבְדֹּק כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ: |
| 16. Благословение не произносится над всеми обычаями. Это относится даже к обычаям, установленным пророками — например, брать ветви ивы в седьмой день праздника Суккот. Разумеется, благословение не произносится над обычаими, установленными мудрецами — например, чтение хвалебной песни в новомесячье и в промежуточные дни Песаха. Точно так же всякий раз, когда возникает вопрос, требует ли практика благословения или нет, ее следует выполнять без произнесения благословения. Человек всегда должен стараться не произносить ненужные благословения, а должен произносить много необходимых благословений. Таким образом, Давид провозгласил в [Псалмы 145:2]: «Я буду благословлять Тебя каждый день». | כָּל דָּבָר שֶׁהוּא מִנְהָג אַף עַל פִּי שֶׁמִּנְהַג נְבִיאִים הוּא כְּגוֹן נְטִילַת עֲרָבָה בִּשְׁבִיעִי שֶׁל חַג וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מִנְהַג חֲכָמִים כְּגוֹן קְרִיאַת הַלֵּל בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּבְחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד שֶׁל פֶּסַח אֵין מְבָרְכִין עָלָיו. וְכֵן כָּל דָּבָר שֶׁיִּסְתַּפֵּק לְךָ אִם טָעוּן בְּרָכָה אִם לָאו עוֹשִׂין אוֹתוֹ בְּלֹא בְּרָכָה. וּלְעוֹלָם יִזָּהֵר אָדָם בִּבְרָכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה וְיַרְבֶּה בַּבְּרָכוֹת הַצְּרִיכוֹת. וְכֵן דָּוִד אָמַר (תהילים קמה ב) ״בְּכָל יוֹם אֲבָרְכֶךָּ״: |
| Завершены Законы о благословениях | סְלִיק הִלְכוֹת בְּרָכוֹת |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Распространяем чудеса
Источник: «Книга бесед» 5752 г., гл. «Вайешев»
Зачем следует рассказывать всем о чудесах, которые Всевышний совершает для нас? Потому, что эти рассказы имеют особое свойство для того, чтобы привести в мир полное Освобождение. Каждое чудо, про которое мы рассказываем, способно ускорить наступление Освобождения!
Про это свойство упомянуто в Талмуде, в рассказе о Хизкияу. Король Хизкияу был большим праведником и был достоин того, чтобы стать Мошиахом. В то время был ещё один король — Санхерив, король Ашура. Он стоял во главе огромного войска, которое окружило Иерусалим, полностью блокировав его. Не было никакого шанса, что жители Иерусалима смогут выстоять против этого вражеского войска.
И тут… В одну ночь ангел Всевышнего прошёлся по вражескому войску и на утро все враги были мертвы! Самое настоящее чудо!
Талмуд описывает этот момент как самое подходящее время для Освобождения! Но… Тогда в мир спустилась мера суда, которая оговорила еврейский народ: «Ты, Всевышний, совершил для Хизкияу такое огромное чудо! А он даже спасибо не сказал! И это король! Ты хочешь сделать его Мошиахом?»
Таким образом наступление Освобождения было отложено. И всё потому, что Хизкияу не рассказал всему миру о том чуде, которое совершил тогда Всевышний.