ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

12/7/2026 — 27 Тамуза 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Дварим

Первый день недели

Глава 1

1. Вот речи, какие говорил Моше всему Израилю на берегу Иордана, что до пустыни, что до степи, против Суфа, между Паран, и между Тофель и Лаван, и Хацерот, и Ди-Заав.

вот речи. Потому что это речи обличительные и здесь перечислены все места, где они гневили Вездесущего, он говорил, не называя открыто, и прибег к указанию непрямому из почтения к Израилю [Сифре]. (Названия местностей содержат в себе указания на грехи.)

всему Израилю. Если бы он порицал часть из них, то оставшиеся снаружи (т.е. отсутствовавшие) говорили бы: «Вы слушали сына Амрама и ничего не возразили ему в ответ?! Если бы мы там были, мы ответили бы ему!». Поэтому он собрал всех и сказал им. «Вот все вы здесь. Всякий, у кого есть что возразить, пусть возражает» [Сифре].

что до пустыни (или: в пустыне). Не в пустыне они находились, а в степях Моава (см. Бамидбар 36:13). Что же (тогда означает) — в пустыне? Однако (следует понимать так: порицал их) за то, что они гневили Его в пустыне, говоря: «О, умереть бы нам (от руки Б-га на земле Египта)» [Шмот 16:3] [Сифре].

что до степи (или: в степи). (Порицал их) из-за степи (т.е. за происшедшее в степи), за грех с Баал Пеором в Шитим, в степях Моава.

против Суфа. (Порицал их) за то, что они обнаружили неповиновение у Тростникового моря (Ям Суф), когда подошли к Тростниковому морю, как сказано: «Не потому ли, что нет могил в Египте» [Шмот 14:11], а так же, когда они выходили из моря, как сказано: «И роптали они из-за моря, у Тростникового моря» [Псалмы 106:7], как находим в трактате Арахин [15а] (см. РАШИ к Шмот 14:30).

между Паран, и между Тофель и Лаван. Сказал рабби Йоханан: «Мы искали везде в Писаниях, но не нашли места, которое называлось бы Тофелем или Лаваном. Однако (понимать следует так:) он порицал их за напраслину, какую они взводили на ман, который бел, ибо они говорили: «и нашей душе постыл легковесный, ничтожный хлеб» [Бамидбар 21:5]. А (также порицал их) за содеянное ими в пустыне Паран по вине соглядатаев.

Хацерот. Что до распри Кораха. Другое объяснение: Сказал им — «Вам надлежало извлечь урок из того, что сделал я с Мирьям в Хацерот за злоязычие; вы же (после этого и вопреки всему) говорили против Вездесущего».

и Ди-Заав. Порицал их за (золотого) тельца, которого они изготовили из-за избытка золота, какое было у них, как сказано: «И серебро умножил Я ей и золото, чем служили они баалу» [Ошеа 2:10] [Сифре; Брахот 32а].

2. Одиннадцать дней (пути) от Хорева через гору Сеир до Кадеш-Барнеа.

одиннадцать дней (пути) от Хорева. Сказал им Моше: «Смотрите, к чему привели (ваши грехи)! Нет более короткого пути от Хорева до Кадеш-Барнеа, чем путь через гору Сеир, и его проходят за одиннадцать дней, вы же прошли его за три дня», — ибо двадцатого Ияра отправились в путь из Хорева, как сказано: «И было во втором году, во втором месяце, в двадцатый (день) месяца и т.д.» [Бамидбар 10:11], а двадцать девятого Сивана отправили соглядатаев из Кадеш-Барнеа (всего сорок дней) [Таанит 29а]; вычти из этого тридцать дней, проведенных ими в Киврот-а-Тава, ибо они ели мясо на протяжении месяца, и семь дней, проведенных ими в Хацерот, где была заключена Мирьям (пораженная проказой); итак, (находишь), что за три дня они прошли весь тот путь, — «вот как Вездесущий утруждал Себя ради вас, чтобы ускорить ваш приход на землю (Израиля), но из-за того, что вы грешили, Он водил вас вокруг горы Сеир на протяжении сорока лет» [Сифре].

3. И было в сороковом году, в одиннадцатом месяце, в первый (день) месяца говорил Моше сынам Израиля, во всем, как повелел Б-г ему о них;

и было в cороковом году, в одиннадцатом месяце, в первый (день) месяца. Учит, что порицал их незадолго до (своей) смерти. (Моше умер в седьмой день двенадцатого месяца) [Mегилa 12б]. С кого брал пример? С Яакова, который наставлял и порицал своих сыновей незадолго до смерти. Сказал он: «Реувен, сын мой, открою тебе, почему я не порицал тебя все эти годы: чтобы ты не оставил меня и не пошел и не примкнул бы к Эсаву, брату моему». В виду четырех причин (за грехи, совершенные в прошлом) порицают лишь незадолго до смерти: чтобы не (пришлось) порицать вторично; и чтобы ближний его (которого он порицал) не стыдился его (всякий раз) при виде его (и чтобы не возбуждать недобрых чувств к себе, а это, как правило, невозможно по отношению к человеку на смертном одре; и чтобы расстался с ним в мире), как изложено в Сифре. И так же Йеошуа порицал сынов Израиля лишь незадолго до своей смерти; и так же Шмуэль, как сказано: «Вот я, свидетельствуйте против меня» [Шмуэль I 12:3]; и так же Давид (наставлял) своего сына Шломо [Млахим I 2:1-9].

4. После того, как разбил Сихона, царя Эмори, обитавшего в Хешбоне, и Ога, царя Башана, обитавшего в Аштарот, в Эдреи.

после того, как разбил. Сказал Моше: «Если буду порицать их прежде, чем они вступят (хотя бы) на часть земли, они скажут: «Что (может требовать) он от нас? Что хорошего сделал он нам? Он желает лишь досадить и ищет предлога (чтобы оставить нас в пустыне), ибо не в силах он ввести нас на землю (Израиля)». Поэтому (Моше) ждал, пока не поверг Сихона и Ога пред ними, и передал их землю во владение (сынам Израиля). А затем порицал их.

Сихона,.. обитавшего в Хешбоне. Если бы Сихон не был могуч, но находился бы в Хешбоне, его трудно было бы (одолеть), потому что город неприступен; а если бы это был другой город, но Сихон находился бы в нем, то им трудно было бы (овладеть), потому что царь непобедим. И тем более, когда царь непобедим и город неприступен (см. РАШИ к Бамидбар 21:23) [Сифре].

обитавшего в Аштарот. Это (слово) означает скалы и твердые (породы), подобно «Аштерот-Карнаим (скалистые рога)» [Берейшит 14:5]. И эта (местность) Аштарот — то же, что Аштерот-Карнаим, где обитали рефаим, которых поразил Амрафель, как сказано: «И разбили они рефаим в Аштерот-Карнаим», а Ог (один) спасся бегством, и таково значение сказанного: «И пришел спасшийся бегством» [там же 14:13]. И сказано: «Ибо только Ог, царь Башана, остался из останка рефаим» [3:11].

в Эдреи. Название столичного города, царской резиденции.

5. На берегу Иордана, на земле Моава начал Моше, разъясняя это учение, говорить:

Начал. (Означает) начал, подобно «вот я решился, начал» [Берейшит 18:27] [Сифре].

разъясняя учение. На семидесяти языках истолковал его им (во множестве значений) [Танхума; Сота 32а].

6. Б-г Всесильный наш, говорил нам на Хореве так: Довольно вам оставаться у этой горы;

довольно вам оставаться (жить). В прямом смысле: (они пробыли там двенадцать месяцев без десяти дней). Есть (также) аллегорическое толкование: Он преумножил вам величие и воздаяние за обитание ваше у этой горы: вы изготовили скинию, светильник и предметы (служебные), приняли Тору, назначили судебную палату, предводителей тысяч и сотен [Сифре].

7. Обратитесь и отправляйтесь в путь, и идите к горе эмори и ко всем соседям его на равнине, на горе и в низине, и на юге и на побережье морском, на землю кнаани и к Леванону до потока великого, потока Прат.

обратитесь и отправляйтесь в путь. Это путь к Араду и Хорме (см. Бамидбар 21:1-3)

и идите к горе эмори. В прямом (узком) смысле.

и ко всем соседям его. (Это) Амон и Моав, и гора Сеир.

на равнине. Это равнина лесистая.

на горе. Это гора Царская (с севера на юг).

и в низине. Это низина на юге.

и на юге и на побережье морском. Ашкелон, и Аза, и Кейсария и т.д., как изложено в Сифре.

до потока великого. Потому что он упомянут в связи с землей Израиля, назван «великим». Народное изречение гласит: «Слуга короля — король. Держись властелина, и тебе тоже кланяться будут. Коснувшись помазанного, тоже помазан будешь (через прикосновение)» (см. РАШИ к Берейшит 15:18) [Швyoт 47б].

8. Смотри, Я дал пред вами землю. Идите и владейте землей, о которой клялся Б-г вашим отцам, Аврааму, Ицхаку и Яакову, дать (ее) им и потомству их после них.

смотри, Я дал. Вы видите своими глазами: я не говорю вам это предположительно или по слухам [Сифре].

придите и владейте (вступите во владение). Никто не оспаривает это, и вам не придется вести войну. Если бы они не послали соглядатаев (а полагались только на обетование Превечного), им не понадобилось бы оружие (для ведения войны) [Сифре].

вашим отцам. Для чего упомянуты еще (их имена): «Аврааму, Ицхаку и Яакову»? Однако (понимать следует так: заслуг) одного Авраама достаточно, (заслуг) одного Ицхака достаточно, (заслуг) одного Яакова достаточно (см. РАШИ к Ваикра 26:42) [Сифре].

9. И сказал я вам в ту пору так: Не могу я один носить вас;

и сказал я вам в ту пору так (или: ибо велено мне сказать). Что (означает) «сказал» (букв.: чтобы сказать)? Сказал им Моше: «Не по собственному разумению говорю я вам, но по велению Святого, благословен Он» [Сифре].

не могу я один... Возможно ли, чтобы Моше не в состоянии был творить суд над Израилем? Человек, который вывел их из Египта и разверз для них море, и низвел ман (с небес), и навел перепелов, он не мог творить суд над ними? Однако так сказал он им: «Б-г Всесильный ваш, преумножил вас» — Он возвеличил вас и вознес над судьями вашими, Он снял кару с вас и возложил ее на ваших судей (если они могли предотвратить ваш грех и не предотвратили). И так же сказал Шломо «Ибо кто может судить сей народ Твой тяжеловесный» [Млахим I 3:9]. Возможно ли, чтобы тот, о ком сказано «И был он мудрее всех людей» [там же 5:11], говорил: «Кто может судить»?! Однако так сказал Шломо: «Судей этого народа не сравнить с судьями других народов. Если (кто-либо из последних вынесет неверное решение и приговорит человека) к убиению мечом, к телесному наказанию к удушению, (или если он будет) творить суд неправый и тем самым ограбит (обиженного), это не столь важно. Если же я незаконно приговорю к денежному взысканию, с меня взыщут мою жизнь, как сказано: «И отнимет Он душу у грабящих их» [Притчи 22:23] [Сифре; Санедрин 7а].

10. Б-г Всесильный ваш, преумножил вас, и вот вы сегодня как звезды небесные во множестве.

и вот вы сегодня как звезды небесные. Но разве как звезды небесные были они в тот день? Ведь их было только шестьсот тысяч! Что же (тогда означает) «вот вы сегодня»? Вы уподоблены сему дню: существуете вовеки, как солнце и как луна и как звезды [Сифре].

11. Б-г Всесильный ваших отцов, да прибавит к вам против того, сколько вас, тысячекратно и да благословит Он вас, как говорил Он вам.

да прибавит к вам против того, сколько вас, тысячекратно. Для чего же (сказано) еще: «и благословит Он вас, как говорил вам»? Однако (понимать следует так:) сказали ему: «Моше, ты ставишь предел благословениям нашим? Святой, благословен Он, уже обетовал Аврааму: «...если сможет кто-либо исчислить (прах земли, так потомство твое исчислено будет)» [Берейшит 13:16]. Сказал им (Моше:) «Это (благословение) от меня. Он же благословит вас, как говорил вам» [Сифре].

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №120.

(1) Песнь восхождения. К Б-гу воззвал я в беде моей, и ответил Он мне. (2) Б-г, избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого. (3) Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый? (4) [Ведь он — словно] изощренные стрелы богатыря, с горящими углями дроковыми. (5) Горе мне, что я живу на чужбине у Мешеха, пребываю среди шатров Кедара. (6) Долго жила душа моя с ненавидящими мир. (7) Я мирен, но только заговорю, они — [сразу] к войне.

Псалом №121.

(1) Песнь восхождения. Возвожу глаза мои к горам, откуда придет помощь мне? (2) Помощь моя от Б-га, сотворившего небеса и землю. (3) Не даст Он пошатнуться ноге твоей, не дремлет хранящий тебя. (4) Вот, не дремлет и не спит страж Израиля! (5) Б-г — страж твой, Б-г — сень твоя с правой руки твоей. (6) Днем не поразит тебя солнце, а луна — ночью. (7) Б-г сохранит тебя от всякого зла, сохранит душу твою. (8) Б-г будет охранять выход твой и вход твой отныне и вовек.

Псалом №122.

(1) Песнь восхождения, Давида. Радовался я, когда сказали мне: «Пойдем в Дом Б-га!». (2) Вот, стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим. (3) Иерусалим, отстроенный как город, слитый в одно, (4) куда восходят колена, колена [народа] Б-га, свидетельство для Израиля, чтобы благодарить имя Б-га. (5) Ибо там стоят престолы правосудия, престолы дома Давида. (6) Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя! (7) Да будет мир в стенах твоих, благоденствие в чертогах твоих! (8) Ради братьев моих и ближних моих говорю я: «Мир тебе!» (9) Ради Дома Б-га, Всесильного нашего, желаю добра тебе.

Псалом №123.

(1) Песнь восхождения. К Тебе поднимаю я глаза мои, обитающий на небесах! (2) Вот, как глаза рабов [обращены] к руке господ их, как глаза рабыни — к руке госпожи ее, так глаза наши — к Б-гу, Всесильному нашему, доколе Он не помилует нас. (3) Помилуй нас, Б-г, помилуй нас, ибо мы вдоволь насыщены презрением. (4) Пресыщена душа наша насмешками надменных и уничижением от самодовольных притеснителей.

Псалом №124.

(1) Песнь восхождения, Давида. Если бы не Б-г был с нами, — пусть скажет Израиль, — (2) если бы не Б-г был с нами, когда восставали против нас люди, (3) то живьем они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас. (4) Воды потопили бы нас, поток прошел бы над душой нашей. (5) Прошли бы над душой нашей воды бурные. (6) Благословен Б-г, Который не отдал нас в добычу зубам их (7) Душа наша спаслась, словно птица, из сети ловцов. Ловушка сломалась, а мы освободились. (8) Помощь наша — в имени Б-га, сотворившего небо и землю.

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Псалом №126.

(1) Песнь восхождения. Когда возвращал Б-г пленников Сиона, были мы точно грезящие во сне. (2) Тогда уста наши наполнились радостью, язык наш — пением. Тогда в народах будут говорить: «Великое сотворил Б-г с ними!». (3) Великое сотворил Б-г с нами — мы радовались. (4) Возврати, о Б-г, пленников наших, как потоки воды на землю иссохшую. (5) Сеявшие в слезах пожинать будут с радостью. (6) Идущий с плачем, неся семена, возвращаться будет с песней, неся снопы свои.

Псалом №127.

(1) Песнь восхождения, составленная Шломо. Если Б-г не построит дома, напрасно трудятся строящие его; если Б-г не охранит города, напрасно бодрствует сторож. (2) Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает, когда тот спит. (3) Вот наследие Б-га — дети, награда от Него — плод чрева. (4) Что стрелы в руке богатыря, то сыновья молодые. (5) Счастлив человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с противниками в воротах.

Псалом №128.

(1) Песнь восхождения. Счастлив всякий боящийся Б-га, ходящий путями Его! (2) Если будешь ты есть от трудов рук твоих, то счастлив ты и хорошо тебе! (3) Жена твоя, как плодовитая виноградная лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные саженцы, вокруг стола твоего. (4) Вот так будет благословлен человек, боящийся Б-га! (5) Благословит тебя Б-г с Сиона, и увидишь благоденствие Иерусалима во все дни жизни твоей. (6) Увидишь сынов у сынов твоих. Мир Израилю!

Псалом №129.

(1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, — да скажет [так] Израиль. (2) Много теснили меня от юности моей, но не одолели меня. (3) На хребте моем пахали пахари, проводили длинные борозды свои. (4) Но Б-г праведен: рассек Он узы злодеев. (5) Да постыдятся и отступят назад все ненавидящие Сион. (6) Да будут они, как трава на кровлях, которая прежде, чем будет вырвана, засыхает, (7) которою жнец не наполнит руки своей, вяжущий снопы — горсти своей. (8) И не скажут проходящие мимо: «Благословение Б-га на вас! Благословляем вас именем Б-га!»

Псалом №130.

(1) Песнь восхождения. Из глубин взываю к Тебе, о Б-г! (2) Г-сподь! Услышь голос мой! Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих. (3) Б-г, если Ты будешь хранить грехи, Г-сподь, кто устоит? (4) Но у Тебя прощение, дабы благоговели пред Тобою. (5) Надеюсь на Б-га, надеется душа моя, на слово Его уповаю. (6) Душа моя [ожидает] Г-спода более, нежели стражи — утра. (7) Да уповает Израиль на Б-га, ибо у Б-га милосердие и великое избавление у Него. (8) И Он избавит Израиль от всех грехов его.

Псалом №131.

(1) Песнь восхождения Давида. Б-г! Не было надменным сердце мое, и не возносились глаза мои, не входил я в великое и для меня недосягаемое. (2) Если не смирял я и не успокаивал души моей, как младенца, отнятого от груди матери... Душа моя была во мне, как дитя, отнятое от груди. (3) Да уповает Израиль на Б-га отныне и вовек.

Псалом №132.

(1) Песнь восхождения. Вспомни, Б-г, Давида и все огорчения его. (2) Как клялся он Б-гу, давал обет могущественному [Б-гу] Яакова: (3) «Не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое, (4) не дам сна глазам моим, векам моим — задремать, (5) пока не найду места Б-гу, жилища могущественному [Б-гу] Яакова». (6) Вот, мы слышали о нем в Эфрате, нашли его в лесистой местности. (7) Пойдем к обители Его, поклонимся подножию ног Его. (8) Восстань, о Б-г, на [место] покоя Твоего — Ты и ковчег могущества Твоего! (9) Священнослужители Твои облекутся правдой, благочестивые Твои будут петь. (10) Ради Давида, раба Твоего, не отвергай лица помазанника Твоего. (11) Клялся Б-г Давиду, истина — не отступит от нее: «От плода чрева твоего посажу на престоле твоем. (12) Если сыновья твои будут хранить союз Мой и свидетельство Мое, которым Я научу их, то и их сыновья вовеки будут сидеть на престоле твоем». (13) Ибо избрал Б-г Сион, возжелал сделать его обителью Себе: (14) «Это покой Мой вовеки, здесь поселюсь, ибо возжелал Я его. (15) Пищу его благословлять буду, нищих его насыщу хлебом. (16) Священнослужителей его облеку спасением, благочестивые его возрадуются. (17) Там возвеличу Я Давида, приготовлю светильник помазаннику Моему. (18) Врагов его облеку позором, а на нем будет сиять венец его».

Псалом №133.

(1) Песнь восхождения Давида. Вот, как хорошо и как приятно быть братьям вместе! (2) [Это] — как драгоценное масло на голове, стекающее на бороду, бороду Аарона, стекающее на края одежды его, — (3) словно роса Хермона, стекающая на горы Сиона. Ибо там заповедал Б-г благословение: жизнь навеки.

Псалом №134.

(1) Песнь восхождения. Вот, благословляйте Б-га, все рабы Б-га, стоящие в Доме Б-га по ночам. (2) Возведите руки ваши в святости и благословите Б-га. (3) Благословит тебя с Сиона Б-г, сотворивший небо и землю.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

27 Тамуза

И так как молитва — это верхнее покаяние, нужно, чтобы ему предшествовало нижнее покаяние. Наши мудрецы сказали об этом в Мишне: «К молитве приступают только в серьезном расположении духа». РАШИ это объяснил как смирение духа, и это — нижнее покаяние, дабы пробудить милосердие, как говорилось выше и как объясняет Талмуд написанное в Торе: «А она в горечи душевной». В то же время сказали мудрецы в Брайте: «К молитве приступают только в радостном расположении духа». Теперь же, в этом бедном духом поколении, когда не все могут мгновенно обращать свое сердце от крайности к крайности, советуют, чтобы молитве предшествовало нижнее покаяние при совершении «Тикун хацот», как говорилось выше. Тот же, кто не может этого делать каждую ночь, пусть совершает «Тикун хацот» по крайней мере не менее одного раза в неделю перед субботой, ибо, как известно сведущим, суббота — категория верхнего покаяния, и в слове «шабат» буквы слова «ташев»: «возвратится (ташев) человек», а суббота — вознесение миров к их источнику и т.д., и особенно — молитвы субботы, и сведущему достаточно сказанного. (И в связи с этим становятся понятными слова: «Вернись ко Мне, ибо Я тебя избавил». То есть после того, как «Я стер, как облако, грехи твои» — а это уничтожение стороны «ситра ахра» — и «избавил тебя» от внешних, когда пробуждением снизу, нижним покаянием, было вызвано пробуждение высшего милосердия, тогда — «вернись ко Мне» в верхнем покаянии.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 27 Тамуза

Один человек с выдающимися способностями и огромным талантом, глубочайшим образом изучавший Тору, приехал однажды в Лиозно и посвятил себя изучению хасидизма. Благодаря своему огромному дарованию он за короткий промежуток времени приобрел обширные познания в учении хасидизма.

На первой аудиенции, когда он вошел к Алтер Ребе, то спросил: «Ребе, чего недостает мне?» И Ребе ответил: «Чего тебе недостает? Казалось бы, все у тебя есть. Ты — богобоязненный человек и ученый в Торе. Тебе надо лишь удалить из себя „хамец» — эгоизм и высокомерие — и внести в себя „мацу» — самоумаление. А тот сосуд, который использовался тобой в состоянии эгоизма, который отталкивает присутствие Всевышнего [«Брахот» 43б], потому что „он и [Б-г] не могут пребывать в одном месте«, — он как вертел, который нуждается в прокаливании докрасна, чтобы снова стать кошерным. А прокаливание должно быть таким, чтобы искры святости, выбранные из материальности мира, летели и объединялись с истинным светом».

Примечания:

Алтер Ребе передал свое послание с помощью устойчивой метафоры, в которой «посуда» намекает на молодого человека, стоящего перед ним, а его высокомерие представлено в виде огня, который он принимает за свет. Метафора заимствована из законов кошерования посуды, которая использовалась для приготовления запрещенного вещества на огне («ур»), ошибочно принятого за свет («ор»). Такую посуду можно сделать кошерной только с помощью огня — нагревая посуду так сильно, что летят искры. Человек, ошибочно полагавший, что его эго светится, теперь должен очиститься огнем своей божественной души. См. также запись за 8 Тишрея.

В то время, когда Ребе РАЯЦ работал директором йешивы «Томхей Тмимим» в Любавичах, на прием подал заявление некий ученик — молодой человек, очень умный, но с некоторым отсутствием утонченности, что отражалось даже в его физических чертах. Ребе РАШАБ согласился принять его и попросил сына уделять ему особое внимание, пытаясь помочь ему стать лучше.

Когда приближался Песах, Ребе РАШАБ распорядился, чтобы этому молодому человеку была доверена вся тяжелая работа по выпечке мацы для учеников. Это было непросто, поскольку традиция йешивы заключалась в том, чтобы скрупулезно относиться ко многим необязательным ограничениям в законе. Молодой человек с радостью взялся за свои обязанности. Неделями он работал без остановки, без передышки. В дополнение к его неустанным физическим задачам, он также был занят сложным хасидским трактатом, который ему было поручено освоить, а затем объяснить. И по мере того, как он трудился, тщательно оберегая мацу от любых следов хамеца, его личный хамец — необработанное эго — тоже начал угасать.

В последний день Песаха, когда студенты садились за праздничную трапезу, Ребе РАШАБ поманил своего сына и сказал: «Йосеф-Ицхак! Ты только посмотри, какой мощной вещью является пот от исполнения заповеди! Вот, этот молодой человек приобрел совсем другие черты, его грубость исчезла…».

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 160

139-я заповедь «не делай» — запрещение, обращенное к коэнам, есть мясо грехоочистительных жертв, кровь которых вносилась во внутрь Святилища. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «А всякая грехоочистительная жертва, кровь которой вносится в соборный шатер, чтобы совершить искупление в Святилище, запрещена в пищу — ее следует сжечь в огне» (Ваикра 6:23). Вкусивший от такой жертвы карается бичеванием.

Сказано в Сифре (Цав): «Все святыни, которые заповедано „сжечь в огне“, запрещено есть, и этот запрет — заповедь „Не делай“».

112-я заповедь «не делай» — запрещение в момент мелики (особый вид умерщвления птицы) отделять голову птицы, приносимой в грехоочистительную жертву. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «...И надломит голову ему (голубю) с затылка, но не отделит» (Ваикра 5:8). И если отделил голову, то жертва непригодна. Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 6-ой главе трактата Звахим (64б-65б).

65-я заповедь «делай» — повеление, чтобы повинная жертва приносилась так, как заповедано в книге Ваикра, в Его речении, да будет Он превознесен: «А вот закон о повинной жертве...» (Ваикра 7:1); и Писание разъясняет, как приносится эта жертва, какие ее части воскуряются на жертвеннике, а какие съедаются.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы принесения жертвоприношений. Гл. 4

1. Все жертвы могут приноситься только днем, как сказано [Ваикра 7:38]: «В день, когда повелел сынам Израиля принести свои жертвы». [Подразумевается, что] днем, а не ночью. Поэтому жертвы приносятся только днем, а их кровью окропляется [жертвенник] в день заклания, как сказано [Ваикра 7:16]: «В день приношения его жертвы». Подразумевается, что в день заклания жертвы она должна быть принесена) в тот же самый день). После захода солнца [в этот день] кровь становится непригодной. כָּל הַקָּרְבָּנוֹת אֵין מַקְרִיבִין אוֹתָן אֶלָּא בַּיּוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז לח) «בְּיוֹם צַוֹּתוֹ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב אֶת קָרְבְּנֵיהֶם» בַּיּוֹם וְלֹא בַּלַּיְלָה. לְפִיכָךְ אֵין שׁוֹחֲטִין זְבָחִים אֶלָּא בַּיּוֹם וְאֵין זוֹרְקִין דָּמִים אֶלָּא בְּיוֹם הַשְּׁחִיטָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז טז) «בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת זִבְחוֹ» בְּיוֹם הַזְּבִיחָה תִּהְיֶה הַהַקְרָבָה. וְכֵיוָן שֶׁשָּׁקְעָה הַחַמָּה נִפְסַל הַדָּם:
2. Если все разрешающее жертвоприношение было исполнено днем, то жертва может быть вознесена на жертвеннике в течение ночи. Что подразумевается? Если кровью жертвоприношений окропили днем, то их тук можно приносить на огне жертвенника ночью до рассвета. Аналогично, части жертв всесожжения можно приносить на огне жертвенника до рассвета. Чтобы оградить человека от непреднамеренного проступка, наши мудрецы постановили, что тук и органы жертв всесожжения должны возноситься на огонь жертвенника только до полуночи. כָּל שֶׁקָּרְבוּ מַתִּירָיו בַּיּוֹם מַעֲלִין אוֹתוֹ עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה. כֵּיצַד. זְבָחִים שֶׁנִּזְרַק דָּמָם בַּיּוֹם מַקְטִירִין אֵימוּרֵיהֶן בַּלַּיְלָה עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר. וְכֵן אֵיבְרֵי הָעוֹלוֹת מַקְטִירִין אוֹתָן בַּלַּיְלָה עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר. וּכְדֵי לְהַרְחִיק מִן הַפְּשִׁיעָה אָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁאֵין מַקְטִירִין הָאֵימוּרִין וְאֵיבְרֵי הָעוֹלָה אֶלָּא עַד חֲצוֹת הַלַּיְלָה:
3. Даже если тук и органы [жертвоприношений] могут быть принесены на огонь жертвенника ночью, их нельзя добровольно откладывать. Лучше постараться принести все в течение дня, ибо желательно, чтобы заповедь была выполнена в назначенное время. [Важность этого видна из того, что] принесение тука и органов [жертв] на огне жертвенника отменяет субботние запреты в этот день. Мы не откладываем это до исхода субботы. אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְהַקְטִיר אֵימוּרִין וְאֵיבָרִים בַּלַּיְלָה אֵין מְאַחֲרִין אוֹתָן לְדַעַת. אֶלָּא מִשְׁתַּדְּלִין לְהַקְטִיר הַכּל בַּיּוֹם. חֲבִיבָה מִצְוָה בִּשְׁעָתָהּ שֶׁהֲרֵי הֶקְטֵר אֵימוּרִין וְאֵיבָרִים אַף עַל פִּי שֶׁכְּשֵׁרִים בַּלַּיְלָה דּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת בִּזְמַנָּן וְאֵין מְאַחֲרִין אוֹתָן לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת:
4. Любое действие по совершению жертвоприношения, которое может совершаться только днем, например, горсть муки из хлебного приношения, ладан из хлебного приношения, благовония и хлебные приношения, сжигаемые на жертвеннике, могут быть вознесены [на жертвенник] до захода солнца. Затем они продолжают сжигаться [огнем жертвенника] всю ночь, как и органы всесожжений. כָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ קָרֵב אֶלָּא בַּיּוֹם כְּגוֹן הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה וְהַקְּטֹרֶת וּמְנָחוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת מֻתָּר לְהַקְרִיבָן עִם מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ. וְהֵם מִתְאַכְּלִין וְהוֹלְכִין כָּל הַלַּיְלָה כְּאֵיבְרֵי עוֹלָה:
5. Возлияния, которые совершаются вместе с жертвоприношениями, приносятся только днем, как сказано [«Бамидбар» 29:39]: «И для возлияний их и для мирных жертв их». Между мирными жертвами и возлияниями установлена связь. Как мирные жертвы приносятся только днем, так и возлияния должны совершаться днем. Тем не менее, возлияния, которые совершаются самостоятельно, могут быть освящены ночью и совершены ночью. Поэтому, если случится так, что у человека появилась возможность совершить самостоятельные возлияния, он должен освятить их ночью и совершить их ночью. После восхода Солнца [эти возлияния] становятся непригодными, подобно органам туши от жертвы всесожжения. הַנְּסָכִים הַבָּאִים עִם הַזֶּבַח אֵין קְרֵבִין אֶלָּא בַּיּוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כט לט) «וּלְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם». מַקִּישׁ נְסָכִים לִשְׁלָמִים מַה שְּׁלָמִים בַּיּוֹם אַף נְסָכִים בַּיּוֹם. אֲבָל הַנְּסָכִים הַבָּאִים בִּפְנֵי עַצְמָן מִתְקַדְּשִׁין בַּלַּיְלָה וּקְרֵבִין בַּלַּיְלָה. לְפִיכָךְ אִם נִזְדַּמְּנוּ לוֹ נְסָכִים הַבָּאִין בִּפְנֵי עַצְמָן מַקְדִּישָׁן וּמַקְרִיבָן בַּלַּיְלָה וַעֲלוֹת הַשַּׁחַר פּוֹסֶלֶת בָּהֶן כְּאֵיבְרֵי הָעוֹלוֹת:
6. В течение всего дня можно возлагать руки, забивать животное, отсекать голову птицы, приносить предметы на огонь жертвенника, возносить на жертвенник [жертвенные] приношения, кропить [кровью жертвенник], махать [жертвенными приношениями], брать горсть из жертвенных приношений и приносить дополнительную жертву. Всю ночь допустимо приносить туки и части туши на огонь жертвенника. Таков общий принцип: если заповедь предписывает совершить определенное действие в течение дня, оно допустимо в течение всего дня. Если заповедь предписывает совершить действие ночью, то оно допустимо в течение всей ночи. Тем не менее, расторопные спешат исполнить заповедь. כָּל הַיּוֹם כָּשֵׁר לִסְמִיכָה וְלִשְׁחִיטָה וְלִמְלִיקָה לְהֶקְטֵר לְהַגָּשָׁה וּלְהַזָּיָה וְלִתְנוּפָה וְלִקְמִיצָה וּלְקָרְבַּן הַמּוּסָפִין. וְכָל הַלַּיְלָה כָּשֵׁר לְהַקְטִיר אֵימוּרִין וְאֵיבָרִים. זֶה הַכְּלָל דָּבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ בַּיּוֹם כָּשֵׁר כָּל הַיּוֹם. וְדָבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ בַּלַּיְלָה כָּשֵׁר כָּל הַלַּיְלָה. וְאַף עַל פִּי כֵן זְרִיזִין מַקְדִּימִין לְמִצְוֹת:
7. Изначально все жертвенные животные могут быть зарезаны только ножом, который является священной утварью. Тем не менее, если зарезать его любым предметом, [пригодным] для заклания обычного животного — даже кромкой камышинки — это допустимо. כָּל הַזְּבָחִים אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתָן לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא בְּסַכִּין מִכְּלֵי שָׁרֵת. וְאִם שָׁחַט בְּכָל דָּבָר שֶׁשּׁוֹחֲטִין בּוֹ הַחֻלִּין אֲפִלּוּ בִּקְרוּמִית שֶׁל קָנֶה כְּשֵׁרִין:
8. Если от какой-либо жертвы человек получил меньше, чем нужно для окропления жертвенника, кровь не освящается. [Изначально] следует иметь намерение получить всю кровь [животного]. Что следует делать? Нужно взять в руку трахею и пищевод, вместе с яремной веной поместить их в сосуд и перерезать их оба — или их большую часть — так, чтобы вся кровь попала в таз. [После заклания] нож следует поднять вверх, чтобы кровь стекала не по нему, а из шеи. Он должен вытереть кровь, которая находится на ноже, о [внешний] край сосуда. וְכָל הַזְּבָחִים שֶׁקִּבֵּל מִדָּמָם פָּחוֹת מִכְּדֵי הַזָּיָה לֹא נִתְקַדֵּשׁ הַדָּם. וְצָרִיךְ לְהִתְכַּוֵּן לְקַבֵּל כָּל הַדָּם. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. אוֹחֵז הַסִּימָנִים בְּיָדוֹ וּמוֹצִיאָן עִם הַוְּרִידִין לְתוֹךְ הַמִּזְרָק. וְשׁוֹחֵט שְׁנַיִם אוֹ רֹב שְׁנַיִם כְּדֵי שֶׁיִּתְקַבֵּל הַדָּם כֻּלּוֹ בִּכְלִי. וּמַגְבִּיהַּ הַסַּכִּין לְמַעְלָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵרֵד הַדָּם מֵעָלֶיהָ אֶלָּא מִן הַצַּוָּאר. וְדָם שֶׁבַּסַּכִּין מְקַנְּחוֹ בִּשְׂפַת הַמִּזְרָק:
9. Внутреннее пространство сосуда считается частью самого сосуда. Если человек собирал кровь [жертвенного животного], и дно сосуда повредилось до того, как кровь достигла открытого внутреннего пространства поврежденного снизу сосуда, кровь не освящается. Это объясняется тем, что кровь попадает во внутреннее пространство сосуда, в котором она не задержится, то не считается, что она собирается. אֲוִיר הַכְּלִי הֲרֵי הוּא כִּכְלִי. הָיָה מְקַבֵּל הַדָּם וְנִפְחֲתוּ שׁוּלֵי הַמִּזְרָק קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ הַדָּם לַאֲוִיר הַמִּזְרָק הַנִּפְחָת לֹא נִתְקַדֵּשׁ הַדָּם. שֶׁהָאֲוִיר שֶׁאֵין סוֹפוֹ לָנוּחַ אֵינוֹ כְּמֻנָּח:
10. Совершающий жертвоприношение обязан иметь намерение совершить жертвоприношение, подразумевая тех, во имя кого он приносит жертву, во время сбора и возлияния крови, как сказано (Ваикра 7:15): «И мясо благодарения его, жертвы мирной». [Подразумевается, что] заклание вместе с [тремя другими] действиями по жертвоприношению должны быть выполнены ради его мирной жертвы. Аналогичные понятия применимы и к другим жертвоприношениям. Если человек зарезал [животное] и выполнил [эти] другие этапы служения без всякого намерения, без всякой мысли, то это приемлемо для всесожжения и мирной жертвы, и они засчитываются жертвователям. כָּל הַזְּבָחִים צָרִיךְ הָעוֹבֵד שֶׁתִּהְיֶה מַחְשַׁבְתּוֹ לְשֵׁם הַזֶּבַח וּלְשֵׁם בְּעָלָיו בִּשְׁעַת זְבִיחָה וּבִשְׁעַת קַבָּלַת הַדָּם וּבִשְׁעַת הוֹלָכַת הַדָּם וּבִשְׁעַת זְרִיקָתוֹ עַל הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז טו) «וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו» שֶׁתִּהְיֶה זְבִיחָה עִם שְׁאָר אַרְבַּע הָעֲבוֹדוֹת לְשֵׁם שְׁלָמָיו. וְכֵן שְׁאָר הַקָּרְבָּנוֹת. וְאִם שָׁחַט וְעָבַד שְׁאָר עֲבוֹדוֹת סְתָם וְלֹא חָשַׁב כְּלָל בְּעוֹלָה וּבִשְׁלָמִים הֲרֵי הֵן כְּשֵׁרִים וְעָלוּ לַבְּעָלִים:
11. Во время заклания [животного, предназначенного в качестве] всесожжения, [человек, приносящий его] должен иметь в виду шесть вещей, [животное должно быть зарезано]: ради [желаемой] жертвы, во имя человека, приносящего его, чтобы оно было принесено в жертву Б-гу, благословен Он, чтобы оно было сожжено на огне, чтобы его сожжение на огне было ради благоухания, и чтобы этот аромат был приятен перед Б-гом. Если он зарезал [животное] без всякого умысла, то это допустимо, как объясняется. Тот, кто закалывает [животное в качестве] жертвы за грех или жертвы за вину, должен иметь намерение, чтобы [жертва искупила] грех, который он совершил. וְצָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה מַחְשַׁבְתּוֹ בִּשְׁעַת שְׁחִיטַת הָעוֹלָה לְשֵׁם שִׁשָּׁה דְּבָרִים. לְשֵׁם הַזֶּבַח. וּלְשֵׁם הַזּוֹבֵחַ. וְשֶׁהַזֶּבַח לְהַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. וְשֶׁיַּקְטִירוֹ לָאִשִּׁים. וְשֶׁהַקְטָרָתוֹ לְרֵיחַ בִּלְבַד. וְשֶׁרֵיחַ זֶה נַחַת רוּחַ לִפְנֵי הַשֵּׁם. וְאִם שָׁחַט סְתָם כָּשֵׁר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְהַשּׁוֹחֵט חַטָּאת וְאָשָׁם צָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה מַחְשַׁבְתּוֹ לְשֵׁם אוֹתוֹ הַחֵטְא שֶׁבָּא עָלָיו:

Законы принесения жертвоприношений. Гл. 5

1. Мы уже объясняли, что забой освященных животных допустим даже в том случае, если его совершают евреи не из рода коэнов, а начиная со сбора крови и далее, заповедь принадлежит коэнам. Кровь всех жертвоприношений должна быть собрана в священную посуду, которую держит рука коэна. Тем не менее, место заклания жертв и сбора их крови не во всех случаях одно и тоже. כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁשְּׁחִיטַת הַקָּדָשִׁים כְּשֵׁרָה בְּזָרִים וּמִקַּבָּלַת הַדָּם וְאֵילָךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה וְכָל הַזְּבָחִים קִבּוּל דָּמָן בִּכְלִי שָׁרֵת בְּיַד כֹּהֵן. אֲבָל מְקוֹם שְׁחִיטָתָן וּמְקוֹם קִבּוּל דָּמָן אֵינוֹ שָׁוֶה בְּכֻלָּן:
2. Что имеется в виду? Жертвы высшей степени святости могут быть закланы и их кровь может быть собрана в любой части [территории, обозначенной как] к северу от жертвенника, границы которого мы определили в начале этой книги. Жертвы меньшей святости могут быть закланы, и их кровь может быть собрана в любом месте Храмового двора. כֵּיצַד. קָדְשֵׁי קָדָשִׁים אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתָן וְאֵין מְקַבְּלִין אֶת דָּמָן אֶלָּא בִּצְפוֹן הַמִּזְבֵּחַ בְּכָל הַמָּקוֹם שֶׁבֵּאַרְנוּ גְּבוּלוֹתָיו בִּתְחִלַּת סֵפֶר זֶה. וְקָדָשִׁים קַלִּים שְׁחִיטָתָן וְקִבּוּל דָּמָן בְּכָל מָקוֹם מִן הָעֲזָרָה:
3. Из какого источника известно, что жертвы наивысшей святости могут быть закланы только в северной части Храмового двора? Что касается всесожжения, то сказано [Ваикра 1:11]: «И заколет ее на стороне жертвенника к северу». А в отношении грехоочистительной жертвы [Ваикра 6:18] сказано: «На месте, где всесожжение»: «На месте, где закалывается жертва всесожжения». И как грехоочистительная жертва является жертвой высокой степени святости, так и жертва всесожжения является таковой. Что касается повинной жертвы, то как сказано [Ваикра, 7:2]: «На месте, где закалывают всесожжение, закалывают повинную жертву». И была установлена связь между общинными мирными жертвами и грехоочистительными жертвами, как сказано [Ваикра 23:19]: «И приготовьте одного козла в очистительную жертву, и двух агнцев по первому году в жертву мирную». Поэтому они считаются жертвами высокой степени святости, подобно грехоочистительной жертве, и закалываются в том месте, где ее закалывают. В том месте, где [эти жертвенные животные] зарезаны, должна быть собрана их кровь. וּמִנַּיִן שֶׁאֵין שׁוֹחֲטִין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים אֶלָּא בַּצָּפוֹן. שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּעוֹלָה (ויקרא א יא) «וְשָׁחַט אֹתוֹ עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹנָה» וּבְחַטָּאת הוּא אוֹמֵר (ויקרא ו יח) «בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת». וּכְשֵׁם שֶׁהַחַטָּאת נִקְרֵאת קֹדֶשׁ קָדָשִׁים כָּךְ הָעוֹלָה נִקְרֵאת קֹדֶשׁ קָדָשִׁים. וּבְאָשָׁם הוּא אוֹמֵר (ויקרא ז ב) «בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת הָעלָה יִשְׁחֲטוּ אֶת הָאָשָׁם». וְשַׁלְמֵי צִבּוּר הֻקְּשׁוּ לְחַטָּאת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג יט) «וַעֲשִׂיתֶם שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת וּשְׁנֵי כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה לְזֶבַח שְׁלָמִים» לְפִיכָךְ הֵן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים כְּחַטָּאת וְנִשְׁחָטִין בִּמְקוֹם שְׁחִיטָתָהּ. וּמְקוֹם שְׁחִיטָה הוּא מְקוֹם הַקַּבָּלָה:
4. Из какого источника можно узнать, что жертвы меньшей святости могут быть зарезаны в любом месте во дворе Храма, даже за зданием Храма? Что касается мирных жертв, то как сказано [Ваикра 3:2]: «И заколет ее при входе в шатер собрания», — это указывает на то, что приемлемы все направления, поскольку конкретное направление не было указано. То же самое относится и к другим жертвоприношениям меньшей святости. Если они были зарезаны в самом здании Храма, то они приемлемы. Если же их зарезали на крыше здания Храма, то они неприемлемы, ибо крыши вообще не пригодны для ритуального заклания. Оно должно быть совершено на земле Храмового двора. וּמִנַּיִן שֶׁשּׁוֹחֲטִים קָדָשִׁים קַלִּים בְּכָל הָעֲזָרָה אֲפִלּוּ אֲחוֹרֵי הַהֵיכָל. שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בִּשְׁלָמִים (ויקרא ג ב) «וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד» לְהַכְשִׁיר כָּל הָרוּחוֹת שֶׁהֲרֵי לֹא יִחֵד לָהֶם רוּחַ. וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר הַקָּדָשִׁים קַלִּים. וְאִם שְׁחָטָם בַּהֵיכָל כְּשֵׁרִים. אֲבָל אִם שְׁחָטָן בְּגַגּוֹ שֶׁל הֵיכָל פְּסוּלִין שֶׁאֵין הַגַּגּוֹת רְאוּיוֹת לִשְׁחִיטָה כְּלָל אֶלָּא בְּקַרְקַע הָעֲזָרָה:
5. Мирные приношения, которые были зарезаны до того, как ворота в здание Храма открылись, неприемлемы, как сказано [Ваикра 3:2]: «И заколет ее при входе в шатер собрания», т.е. когда он открыт. Даже если двери были прикрыты, [но не заперты,] они считаются запертыми. Однако занавес, который находится над [входом], не препятствует [приношению]. שְׁלָמִים שֶׁשְּׁחָטָן קֹדֶם שֶׁיִּפָּתְחוּ דַּלְתוֹת הַהֵיכָל פְּסוּלִין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ג ב) «פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד» בִּזְמַן שֶׁפָּתוּחַ. אֲפִלּוּ הָיוּ דַּלְתוֹתָיו מֻגָּפוֹת הֲרֵי זֶה כְּנָעוּל. אֲבָל הַפָּרֹכֶת שֶׁעָלָיו אֵינָהּ פּוֹסֶלֶת:
6. Способ, которым кровь жертвы всесожжения, повинной и грехоочистительной жертвы и мирной жертвы, общей или индивидуальной, возливается на жертвенник, одинаков для всех трех видов жертвоприношений во все времена. Что делает [коэн]? Он берет кровь, которая находится в сосуде, и окропляет ею из сосуда дважды, [по одному разу] на каждом из двух углов жертвенника по диагонали, на нижней половине жертвенника. Углы — северо-восточный и юго-западный. Когда он окропляет кровью углы, он должен иметь намерение, чтобы кровь окружила углы, как гамма. Таким образом, кровь от этих двух окроплений окажется на четырех стенах жертвенника. Ведь в отношении всесожжения и мирной жертвы [Тора] использует термин «окружать». Это относится и к жертве за вину. Остаток крови выливают на основание с южной стороны жертвенника. הָעוֹלָה וְהָאָשָׁם וְהַשְּׁלָמִים בֵּין שֶׁל יָחִיד בֵּין שֶׁל צִבּוּר זְרִיקַת דַּם שְׁלָשְׁתָּן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ שָׁוָה לְעוֹלָה. וְכֵיצַד הוּא עוֹשֶׂה. כְּשֶׁלּוֹקֵחַ הַכֹּהֵן הַדָּם בַּמִּזְרָק וְזוֹרֵק מִמֶּנּוּ בַּמִּזְרָק שְׁתֵּי זְרִיקוֹת עַל שְׁתֵּי זָוִיּוֹת הַמִּזְבֵּחַ בַּאֲלַכְסוֹן מֵחֲצִי הַמִּזְבֵּחַ וּלְמַטָּה עַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית וְעַל קֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית. וּמִתְכַּוֵּן כְּשֶׁיִּזָּרֵק הַדָּם עַל הַקֶּרֶן שֶׁיִּהְיֶה הַדָּם מַקִּיף עַל הַזָּוִיּוֹת כְּמִין גַּ''ם. כְּדֵי שֶׁיִּמָּצֵא הַדָּם שֶׁל שְׁתֵּי מַתָּנוֹת עַל אַרְבָּעָה כָּתְלֵי הַמִּזְבֵּחַ לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּעוֹלָה וּבִשְׁלָמִים (ויקרא ז ב) (ויקרא ט יח) «סָבִיב» וְהוּא הַדִּין לְאָשָׁם. וּשְׁיָרֵי הַדָּם נִשְׁפָּכִין עַל הַיְסוֹד הַדְּרוֹמִי:
7. Грехоочистительные жертвы, съедаемые коэнами, требуют четырех окроплений кровью, по одному на каждом из четырех углов внешнего жертвенника, на верхней его половине, ибо об этом сказано [Ваикра 4:25]: «На углах жертвенника». Что должен делать [коэн]? Когда он наберет кровь в сосуд, коэн подносит его к жертвеннику. Он окунает указательный палец правой руки в кровь. Затем он кладет большой палец [на одну сторону жертвенника] и средний палец [на другую сторону] и наносит [кровь] на острие угла жертвенника, спускаясь вниз, пока не закончится вся кровь на пальце. Он делает это на каждом углу. Если он поместил кровь рядом с углом, в пределах локтя с каждой стороны, он достигает искупления [для владельца жертвы]. הַחַטָּאוֹת הַנֶּאֱכָלוֹת דָּמָן טָעוּן אַרְבַּע מַתָּנוֹת עַל אַרְבַּע קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ הַחִיצוֹן מֵחֲצִי מִזְבֵּחַ וּלְמַעְלָה לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (ויקרא ד כה) (ויקרא ד לד) «עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ». וְכֵיצַד הוּא עוֹשֶׂה. כְּשֶׁלּוֹקֵחַ הַכֹּהֵן הַדָּם בַּמִּזְרָק מוֹלִיכוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וְטוֹבֵל אֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית הַסְּמוּכָה לַגּוּדָל בְּדָם. וְסוֹמֵךְ בְּאֶצְבָּעוֹ הַגְּדוֹלָה מִכָּאן וּבַגּוּדָל מִכָּאן וּמְחַטֵּא וְיוֹרֵד כְּנֶגֶד חֻדָּהּ שֶׁל קֶרֶן עַד שֶׁיִּכְלֶה כָּל הַדָּם שֶׁבְּאֶצְבָּעוֹ. וְכֵן הוּא עוֹשֶׂה בְּכָל קֶרֶן וְקֶרֶן. וְאִם נָתַן סָמוּךְ לַקֶּרֶן כְּאַמָּה אַחַת מִכָּאן אוֹ מִכָּאן כִּפֵּר:
8. Он должен окунуть свой палец [в кровь] перед тем, как нанести ее на каждый угол. Когда он закончит наносить ее на угол, он должен очистить палец о [внешний] край сосуда. Затем он окунает его во второй раз, ибо оставшаяся от предыдущего раза кровь на его пальце недопустима для нанесения на другой угол. וְצָרִיךְ לִטְבּל אֶצְבָּעוֹ עַל כָּל קֶרֶן וְקֶרֶן. וּכְשֶׁגּוֹמֵר הַנְּתִינָה עַל הַקֶּרֶן מְקַנֵּחַ אֶצְבָּעוֹ בִּשְׂפַת הַמִּזְרָק. וְאַחַר כָּךְ טוֹבֵל פַּעַם שְׁנִיָּה. שֶׁשְּׁיָרֵי הַדָּם שֶׁבְּאֶצְבָּעוֹ פְּסוּלִין לִתֵּן מֵהֶן עַל קֶרֶן אַחֶרֶת:
9. Ни одна из других жертв не требует нанесения крови на жертвенник пальцем, кроме грехоочистительной жертвы, поскольку в отношении нее сказано [Ваикра 4:6]: «И окунет палец свой в кровь». Крови должно быть достаточно, чтобы он мог окунуть в нее палец. Он не должен собирать кровь пальцем. אֵין בְּכָל הַקָּרְבָּנוֹת קָרְבָּן שֶׁטָּעוּן הַזָּיַת דָּם בְּאֶצְבָּעוֹ אֶלָּא חַטָּאת בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (ויקרא ט ט) «וְטָבַל אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם». וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה שָׁם דָּם כְּדֵי טְבִילָה לֹא שֶׁיִּסָּפֵג אֶצְבָּעוֹ מִדָּם:
10. С [какого] угла он должен начать? Он должен подняться по пандусу и повернуть направо, идя по окружающему карнизу. Сначала он должен нанести кровь на юго-восточный угол, а затем на второй угол, который находится рядом с ним, северо-восточный. После этого он должен перейти к третьему углу, [тому], который находится рядом с ним, северо-западному, а затем к четвертому, который находится рядом с ним, юго-западному. На основание жертвенника в том углу, где он завершил применение крови, он выливает оставшуюся кровь, как сказано [Ваикра 4:18]: «И от крови возложит на рога жертвенника, который пред Г-сподом, который в шатре собрания; а всю (оставшуюся) кровь выльет к основанию жертвенника всесожжения, который при входе в шатер собрания». Это относится к основанию на южной стороне [жертвенника]. וּמִנַּיִן הוּא מַתְחִיל. עוֹלֶה בַּכֶּבֶשׁ וּפוֹנֶה לִימִינוֹ וּמְהַלֵּךְ עַל הַסּוֹבֵב וְנוֹתֵן בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית תְּחִלָּה. וְאַחַר כָּךְ בַּקֶּרֶן הַשְּׁנִיָּה הַסְּמוּכָה לָהּ שֶׁהִיא מִזְרָחִית צְפוֹנִית. וְאַחַר כָּךְ בְּקֶרֶן שְׁלִישִׁית הַסְּמוּכָה לָהּ שֶׁהִיא צְפוֹנִית מַעֲרָבִית. וְאַחַר כָּךְ בְּקֶרֶן רְבִיעִית הַסְּמוּכָה לָהּ שֶׁהִיא מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית. וְעַל יְסוֹד אוֹתָהּ הַקֶּרֶן שֶׁהִשְׁלִים בָּהּ הַמַּתָּנוֹת הוּא שׁוֹפֵךְ שְׁיָרֵי הַדָּם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ד יח) «וְאֵת כָּל הַדָּם יִשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד מִזְבַּח» (הָעלָה) זֶה יְסוֹד דְּרוֹמִי:
11. Кровь всех грехоочистительных жертв, которые сжигаются, собирается в здании Храма и окропляется там, как описано в Торе. Остаток крови должен быть вылит на западное основание внешнего жертвенника, [того], который он встречает первым, когда выходит из здания Храма. כָּל הַחַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת דָּמָם נִכְנָס לְפָנִים לַהֵיכָל וּמַזִּין מִמֶּנּוּ שָׁם כַּאֲשֶׁר מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה. וּשְׁיָרֵי הַדָּם שׁוֹפְכָן עַל יְסוֹד הַמַּעֲרָבִי שֶׁל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן שֶׁהוּא פּוֹגֵעַ בּוֹ תְּחִלָּה בְּצֵאתוֹ מִן הַהֵיכָל:
12. Как кропится их кровь и сколько кроплений делается? Кровью быка и козла, приносимых в Йом-Кипур, нужно сделать восемь окроплений между шестами [ковчега] и восемь окроплений на завесе [перед Святым Святых]. Затем он смешивает кровь быка и козла и кропит ею четыре раза, по одному на каждый из четырех углов золотого жертвенника в здании Храма и семь кроплений на центр этого жертвенника, как будет объяснено в «Законах жертвоприношений в Йом-Кипур». [Даже] если он не руководил тщательно кроплениями, совершаемыми во внутренней [камере], они приемлемы. וְהֵיכָן מַזִּין מִדָּמָן. וְכַמָּה מַזֶּה מֵהֶם. פַּר וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים דַּם כָּל אֶחָד מֵהֶן טָעוּן שְׁמוֹנֶה הַזָּיוֹת עַל בֵּין הַבַּדִּים וּשְׁמוֹנֶה עַל הַפָּרֹכֶת. וּמְעָרֵב דַּם הַפָּר וְהַשָּׂעִיר וּמַזֶּה מִשְּׁנֵיהֶם אַרְבַּע הַזָּאוֹת עַל אַרְבַּע קַרְנוֹת מִזְבַּח הַזָּהָב שֶׁבַּהֵיכָל. וְשֶׁבַע הַזָּיוֹת עַל אֶמְצָעוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ זֶה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת עֲבוֹדַת יוֹם הַכִּפּוּרִים. וְאִם לֹא כִּוֵּן בַּהַזָּיוֹת שֶׁבִּפְנִים כְּשֵׁרוֹת:
13. Кровью быков и козлов всесожжения следует кропить [следующим образом]. Семь раз окропите ими завесу, отделяющую Святилище от Святая Святых, и четыре раза — четыре угла золотого жертвенника. פָּרִים הַנִּשְׂרָפִין וּשְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִין זוֹרֵק דָּם מִכָּל אֶחָד מֵהֶם שֶׁבַע הַזָּיוֹת עַל הַפָּרֹכֶת הַמַּבְדֶּלֶת בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. וְאַרְבַּע הַזָּיוֹת עַל אַרְבַּע קַרְנוֹת מִזְבַּח הַזָּהָב:
14. Что касается крови, возложенной на золотой жертвенник: когда он входит [в Святилище], он стоит между жертвенником и Храмовым светильником, а жертвенник перед ним. Он должен [окропить кровью] внешнюю сторону рогов жертвенника. Он должен начать с северо-восточного угла и [двигаться] на северо-запад, затем на юго-запад, затем на юго-восток. וְכָל הַדָּמִים הַנִּתָּנִין עַל מִזְבַּח הַזָּהָב כְּשֶׁהוּא נִכְנָס עוֹמֵד בֵּין הַמִּזְבֵּחַ לַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבֵּחַ לְפָנָיו. וְנוֹתֵן עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ מִבַּחוּץ. מַתְחִיל מִקֶּרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית לִצְפוֹנִית מַעֲרָבִית לְמַעֲרָבִית דְּרוֹמִית לִדְרוֹמִית מִזְרָחִית:
15. Что касается быка, принесенного помазанным коэном за нарушение любой из заповедей, то помазанный коэн сам собирает его кровь и окропляет ею Святилище. Если обычный коэн принял эту кровь и окропил ее, то это приемлемо. פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ הַבָּא עַל כָּל הַמִּצְוֹת כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ עַצְמוֹ מְקַבֵּל דָּמוֹ וּמַזֶּה מִמֶּנּוּ מִבִּפְנִים וְאִם קִבֵּל וְהִזָּה כֹּהֵן הֶדְיוֹט כָּשֵׁר:
16. Козлы, [приносимые в искупление за] поклонение идолам, называются козлами всесожжения. В Торе не сказано прямо, каким образом их кровью окропляли [жертвенник]. Тем не менее, поскольку они являются общинной грехоочистительной жертвой, законы, применяемые к ним, должны быть такими же в своих частях, как и законы, применяемые к быку, принесенному из-за забытого закона, поскольку он также является общинной грехоочистительной жертвой. [Это относится к] окроплению кровью, сожжению [жертв] и нечистоте, которую они передают тому, кто их сжигает. שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה וְהֵן שְׂעִירִין הַנִּשְׂרָפִין לֹא נִתְפָּרֵשׁ בָּהֶן בַּתּוֹרָה כֵּיצַד נוֹתֵן דָּמָן וּלְהֵיכָן הוּא נוֹתֵן. אֶלָּא לְפִי שֶׁהֵן חַטַּאת הַקָּהָל דִּינָן כְּדִין פַּר הֶעְלֵם שֶׁהוּא חַטַּאת הַקָּהָל לְכָל הָאָמוּר בּוֹ לְמַתַּן דָּמִים וְלִשְׂרֵפָה וּלְטַמֵּא אֶת הַשּׂוֹרֵף:
17. Необходимо, чтобы кровью каждого [из следующих], приношения первенца, приношения десятины и пасхальной жертвы, был облит жертвенник через одно возлияние у его основания, в любом желаемом направлении на трех углах жертвенника, имеющих основание. Ибо, как мы уже объяснили, юго-восточный угол не имеет основания. Из какого источника мы узнаем, что требуется только одно возлияние? Ведь в отношении жертвоприношения первенца сказано [«Бамидбар» 18:17]: «Их кровью кропи на жертвенник». Согласно устной традиции, мы узнали, что это относится также к десятине и пасхальной жертве. Их кровью, как и кровью первенца, кропят жертву один раз. הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח דַּם כָּל אֶחָד מֵהֶן טָעוּן מַתָּנָה אַחַת בִּשְׁפִיכָה כְּנֶגֶד הַיְסוֹד בְּאֵי זוֹ רוּחַ שֶׁיִּרְצֶה מִשְּׁלֹשׁ זָוִיּוֹת הַמִּזְבֵּחַ. שֶׁהֲרֵי קֶרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית לֹא הָיָה לָהּ יְסוֹד כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמִנַּיִן שֶׁאֵינָן טְעוּנִין אֶלָּא מַתָּנָה אַחַת שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בִּבְכוֹר (במדבר יח יז) «וְאֶת דָּמָם תִּזְרֹק עַל הַמִּזְבֵּחַ» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁהוּא הַדִּין בְּמַעֲשֵׂר וּבְפֶסַח שֶׁנּוֹתֵן דָּמָן מַתָּנָה אַחַת כִּבְכוֹר:
18. Туки всех жертвоприношений воскуряют на жертвеннике после окропления кровью. Со всех жертвенных животных снимают шкуру, а затем удаляют тук. С них не снимают шкуру, пока не будет брошена кровь. [Это относится] к грехоочистительным жертвам, за исключением сжигаемых грехоочистительных жертв, ибо с них вообще не снимают кожу, как сказано [Ваикра 16:27]: «И сожгут на огне их кожу, и их мясо». Таким образом, [порядок жертвоприношения таков]: сначала кровью кропят жертвенник. Затем с жертвенных [животных] снимают шкуру, затем вспарывают им [животы], вынимают тук и воскуряют его[на костре жертвенника]. כָּל הַזְּבָחִים מַקְטִירִין אֵימוּרֵיהֶן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ אַחַר שֶׁזּוֹרְקִין הַדָּם תְּחִלָּה. וְכָל הַזְּבָחִים מַפְשִׁיטִין אוֹתָן וְאַחַר כָּךְ מוֹצִיאִין אֶת אֵימוּרֵיהֶן. וְאֵין מַפְשִׁיטִין אוֹתָן עַד שֶׁיִּזָּרֵק הַדָּם. חוּץ מֵחֲטָאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת שֶׁאֵין מַפְשִׁיטִין אוֹתָם כְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז כז) «אֶת עוֹרָם וְאֶת בְּשָׂרָם». נִמְצֵאתָ אוֹמֵר זוֹרֵק תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מַפְשִׁיט וְקוֹרֵעַ וּמוֹצִיא הָאֵימוּרִין וּמַקְטִיר:
19. Все шкуры жертв самого священного порядка — будь то общие или индивидуальные жертвоприношения — отдаются коэнам, как сказано [Ваикра 7:8]: «Кожа от жертвы всесожжения, которую он принес, священнослужителю, ему будет». Шкуры жертв меньшей святости, наоборот, отдаются хозяевам. Если плоть всесожжения не заслуживает того, чтобы быть принесенной на жертвенник, коэны не приобретают ее шкуру, как сказано [Ваикра 7:8]: «Всесожжение чье-либо». Из этого можно сделать вывод, что речь идет только о всесожжении, которое было приемлемо для человека. כָּל עוֹרוֹת קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים לַכֹּהֲנִים בֵּין בְּקָרְבְּנוֹת צִבּוּר בֵּין בְּקָרְבְּנוֹת יָחִיד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז ח) «עוֹר הָעלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב». אֲבָל עוֹרוֹת קָדָשִׁים קַלִּים לַבְּעָלִים. וְכָל עוֹלָה שֶׁלֹּא זָכָה הַמִּזְבֵּחַ בִּבְשָׂרָהּ לֹא זָכוּ הַכֹּהֲנִים בְּעוֹרָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז ח) «עלַת אִישׁ» עוֹלָה שֶׁעָלְתָה לְאִישׁ:
20. Во всех случаях, когда животное одного из жертвоприношений высшей святости до того, как с них сняли шкуру, произошел казус, сделавший его непригодным, их шкуры не выдаются коэнам. [Если они стали непригодны] после того, как с них сняли шкуру, их шкуры выдаются коэнам. Все шкуры должны быть разделены между членами священнической стражи от пятницы до пятницы. כָּל קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים שֶׁאֵרַע בָּהֶן פִּסּוּל קֹדֶם הֶפְשֵׁטָן אֵין עוֹרוֹתֵיהֶן לַכֹּהֲנִים. לְאַחַר הֶפְשֵׁטָן עוֹרָן לַכֹּהֲנִים. וְכָל הָעוֹרוֹת מְחַלְּקִין אוֹתָן אַנְשֵׁי מִשְׁמָר בֵּינֵיהֶן מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת:
21. Если кто-либо посвящает всесожжение в казну Храма или посвящает свое имущество [в казну Храма] и среди его имущества были животные мужского пола, о которых закон гласит, что они должны быть принесены в жертву всесожжения, то шкуры не отдаются коэнам, ибо [в доказательстве] сказано: «всесожжение кого-либо». Это исключает всесожжение из храмовой казны. Вместо этого шкуры следует продать, а деньги передать в храмовую казну. Шкура всесожжения, принесенная мужчиной или женщиной, неевреем или рабом, отдается коэнам». Термин «мужчина» использовался только для того, чтобы исключить храмовую казну. הַמַּתְפִּיס עוֹלָתוֹ לְבֶדֶק הַבַּיִת. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ נְכָסָיו וְהָיוּ בָּהֶן זְכָרִים שֶׁדִּינָן שֶׁיִּקָּרְבוּ עוֹלוֹת אֵין עוֹרוֹתֵיהֶן לַכֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֱמַר עלַת אִישׁ פְּרָט לְעוֹלַת הֶקְדֵּשׁ. אֶלָּא יִמָּכְרוּ הָעוֹרוֹת וְיִפְּלוּ לְבֶדֶק הַבַּיִת. אֶחָד (ויקרא ז ח) «עוֹלַת אִישׁ» אוֹ אִשָּׁה אוֹ עַכּוּ'ם אוֹ עֶבֶד עוֹרוֹתֵיהֶן לַכֹּהֲנִים לֹא נֶאֱמַר אִישׁ אֶלָּא לְהוֹצִיא הַהֶקְדֵּשׁ:

Законы принесения жертвоприношений. Гл. 6

1. Приносить всесожжение по уставу, как написано в Торе, — это повелевающая заповедь. Как приносится всесожжение? Человек закалывает [животное], окропляет его кровью описанным образом, снимает с него шкуру, разрезает на части и приносит все части на костер жертвенника, как сказано [Ваикра 1:9]: «И воскурит священнослужитель все на жертвеннике (во) всесожжение, огнепалимую жертву». מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת הָעוֹלָה כְּמִשְׁפָּטָהּ הַכְּתוּבָה בַּתּוֹרָה. וְכֵיצַד מַעֲשֵׂה הָעוֹלָה. שׁוֹחֵט וְזוֹרֵק הַדָּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמַפְשִׁיט וּמְנַתֵּחַ וּמַקְטִיר כָּל הַנְּתָחִים עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ט) «וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת הַכּל הַמִּזְבֵּחָה»:
2. Шерсть с голов овец, шерсть с бород козлов, а также кости, сухожилия, рога и копыта [жертвенных животных] должны быть принесены на костер жертвенника, если они еще соединены [естественным образом с телом животного]. Если же они отделены, то их не следует приносить [на жертвенник]». [Это следует из сказанного (Дварим 12:27)]: «Всесожжения ваши, плоть и кровь». Все части жертвенного животного, слетевшие с жертвенника, не должны возвращаться на него. Аналогично, уголь, слетевший с жертвенника, не должен быть возвращен на него. צֶמֶר שֶׁבְּרָאשֵׁי כְּבָשִׂים וְשֵׂעָר שֶׁבִּזְקַן הַתְּיָשִׁים וְהָעֲצָמוֹת וְהַגִּידִים וְהַקַּרְנַיִם וְהַטְּלָפַיִם בִּזְמַן שֶׁהֵן מְחֻבָּרִין מַקְטִירִין אֶת הַכּל. וְאִם פָּרְשׁוּ לֹא יַעֲלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב כז) «עלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם». וְכֻלָּן שֶׁפָּקְעוּ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַחְזִיר. וְכֵן גַּחֶלֶת שֶׁפָּקְעָה מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַחְזִיר:
3. [Если конечности [жертвенного животного] слетели с жертвенника, действуют следующие правила. Если они все еще существенны, то даже если они слетели после полуночи, их следует вернуть на жертвенник, ибо сказано [Ваикра 6:2]: «Это всесожжение на кострище его на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника будет зажжен на нем». Если они не существенны, то даже если они слетели до полуночи, их не следует возвращать. Если мясо обуглилось и высохло на них, уподобившись дереву, и они слетели до полуночи, их следует вернуть. После полуночи — их не следует возвращать. אֵיבָרִים שֶׁפָּקְעוּ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ אִם יֵשׁ בָּהֶן מַמָּשׁ אֲפִלּוּ פָּקְעוּ אַחַר חֲצוֹת הַלַּיְלָה יַחְזִיר. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ב) «עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה». וְאִם אֵין בָּהֶם מַמָּשׁ אֲפִלּוּ פָּקְעוּ קֹדֶם חֲצוֹת לֹא יַחְזִיר. נִתְחָרֵךְ הַבָּשָׂר וְיָבַשׁ עֲלֵיהֶן כְּעֵץ וּפָקְעוּ קֹדֶם חֲצוֹת יַחְזִיר אַחַר חֲצוֹת לֹא יַחְזִיר:
4. После разрезания туши жертвы всесожжения, все различные части должны быть принесены к пандусу жертвенника и посолены там. После этого все части туши следует поднять на вершину жертвенника. Бедренную жилу следует вырезать на вершине жертвенника и бросить на кучу углей посреди жертвенника. Все конечности должны быть брошены на жертвенник, как [подразумевается в приведенном выше доказующем тексте], «плоть и кровь». Как кровь бросают [на жертвенник], так и вся плоть должна быть брошена [на костер]. После того как они были брошены [на жертвенник, коэн] должен был подойти и разложить их на костре, как сказано [Ваикра 1:12]: «И разложит священнослужитель их на поленьях, которые на огне, что на жертвеннике». Если конечности [жертвенных животных] были зажарены, а затем поднесены к жертвеннику, они не считаются приятным благоуханием. כְּשֶׁמְּנַתֵּחַ אֵיבְרֵי הָעוֹלָה מוֹלִיכִין אֶת כָּל הַנְּתָחִים לַכֶּבֶשׁ וּמוֹלְחִין אוֹתָם שָׁם. וְאַחַר כָּךְ מַעֲלִין כָּל הָאֵיבָרִים לְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ. וּמֵסִיר גִּיד הַנָּשֶׁה בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ וּמַשְׁלִיכוֹ עַל גַּבֵּי הַדֶּשֶׁן שֶׁבְּאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ. וְזוֹרֵק כָּל הָאֵיבָרִים עַל הָאֵשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב כז) «הַבָּשָׂר וְהַדָּם». כְּשֵׁם שֶׁהַדָּם בִּזְרִיקָה כָּךְ כָּל הַבָּשָׂר בִּזְרִיקָה. וְאַחַר שֶׁזּוֹרְקָן חוֹזֵר וְעוֹרֵךְ אוֹתָן עַל הָאֵשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א יב) «וְעָרַךְ הַכֹּהֵן אֹתָם». וְאֵיבָרִים שֶׁצְּלָאָן וְאַחַר כָּךְ הֶעֱלָן לַמִּזְבֵּחַ אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם רֵיחַ נִיחוֹחַ:
5. Как разрезают животное всесожжение? Не следует ломать ногу животного. Вместо этого делали отверстие в ноге. Тушу подвешивали через отверстие и снимали шкуру. Если [всесожжение] было быком, то с него следует снять шкуру, не подвешивая. Человек продолжает снимать шкуру, пока не дойдет до груди, когда он дойдет до груди, он должен отрезать голову и отдать ее коэну. Затем он отрезает ноги и отдает их другим. Затем он заканчивает снимать шкуру с животного. Он вскрывает сердце и извлекает из него кровь. Затем он переходит к передним ногам и отрезает их. Он переходит к правой задней ноге и отдает ее [коэну], который заслужил [нести] голову. Два яичка должны быть взяты вместе с ней. После этого он вспарывает живот животного, пока не обнаружит кишки. Он берет жир и кладет его на голову, чтобы прикрыть место заклания. Внутренние органы он берет и отдает другому [коэну]. כֵּיצַד מְנַתְּחִין אֶת הָעוֹלָה. לֹא הָיָה שׁוֹבֵר אֶת הָרֶגֶל אֶלָּא נוֹקְבוֹ וְתוֹלֶה בּוֹ וּמַפְשִׁיט. וְאִם הָיָה שׁוֹר מַפְשִׁיטוֹ בְּלִי תְּלִיָּה. וּמַפְשִׁיט עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לֶחָזֶה. הִגִּיעַ לֶחָזֶה חוֹתֵךְ אֶת הָרֹאשׁ וְנוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן. וְחוֹתֵךְ אֶת הַכְּרָעַיִם וְנוֹתְנָן לְאַחֵר וּמַשְׁלִים אֶת הַהֶפְשֵׁט. וְקוֹרֵעַ אֶת הַלֵּב וּמוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. וְחוֹתֵךְ אֶת הַיָּדָיִם וְנוֹתְנָן לְאַחֵר. עָלָה לְרֶגֶל יְמִינִי חוֹתְכוֹ וְנוֹתְנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בָּרֹאשׁ וּשְׁתֵּי בֵּיצִים עִמָּהּ. וְאַחַר כָּךְ קוֹרֵעַ אֶת הַבְּהֵמָה עַד שֶׁיִּגָּלוּ (אֶת) הַמֵּעַיִם. וְנוֹטֵל אֶת הַפֶּדֶר וְנוֹתְנוֹ עַל הָרֹאשׁ מִלְּמַעְלָה עַל בֵּית הַשְּׁחִיטָה. וְנוֹטֵל אֶת הַקְּרָבַיִם וְנוֹתְנָן לְאַחֵר:
6. [Последний] идет и омывает их водой, как сказано [Ваикра 1:13]: «А внутренности и голени омоет водой». Это исключает использование вина, смеси вина и воды и других жидкостей. Однако все виды воды являются приемлемыми. В какой степени он должен их мыть? Желудок должен быть промыт в Палате омовения в той степени, в какой это необходимо. Кишечник следует промыть не менее трех раз. Их следует мыть на мраморном столе, расположенном между колоннами. הוֹלֵךְ וּמְדִיחָן בַּמַּיִם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א יג) «וְהַקֶּרֶב וְהַכְּרָעַיִם יִרְחַץ בַּמָּיִם». לֹא בְּיַיִן וְלֹא בְּמֶזֶג וְלֹא בִּשְׁאָר מַשְׁקִין. וְכָל הַמֵּימוֹת כְּשֵׁרִין. כַּמָּה מְדִיחָן. הַכָּרֵס מְדִיחִין אוֹתָהּ בְּבֵית [הַמְּדִיחִין] כָּל צָרְכָּהּ. הַקְּרָבַיִם אֵין פּוֹחֲתִין מִשָּׁלֹשׁ פְּעָמִים. וּמְדִיחִין אוֹתָן עַל שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁבֵּין הָעַמּוּדִים:
7. Затем он берет нож и отделяет легкое от печени, а также отросток печени от печени. Он не должен сдвигать печень с ее места. Он вырезает грудину и отдает ее другому [коэну]. Затем он поднимается к правому боку, отрезает его и спускается к позвоночнику. Он не прикасается к позвоночнику, пока не достигнет двух мягких ребер. Он отрезает его и отдает другому коэну, а печень остается прикрепленной к грудине. נָטַל אֶת הַסַּכִּין וּמַפְרִישׁ אֶת הָרֵאָה מִן הַכָּבֵד וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד מִן הַכָּבֵד וְאֵינוֹ מֵזִיז הַכָּבֵד מִמְּקוֹמוֹ. וְנוֹקֵב אֶת הֶחָזֶה וְנוֹתְנוֹ לְאַחֵר. וְעוֹלֶה לַדֹּפֶן הַיְמָנִית וְחוֹתֵךְ וְיוֹרֵד עַד הַשִּׁדְרָה וְלֹא יִגַּע בַּשִּׁדְרָה. עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לִשְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת חוֹתְכָהּ וְנוֹתְנָהּ לְאַחֵר וְהַכָּבֵד תְּלוּיָה בָּהּ:
8. Затем он доходит до шеи и оставляет ее с двумя ребрами по обе стороны. Он отрезает и отдает другому коэну с трахеей, сердцем и легкими, прикрепленными к ней. Он переходит к левому боку и оставляет два мягких ребра вверху и два мягких ребра внизу, как он оставил в другом боку. Таким образом, с двух сторон он оставляет по четыре ребра с каждой стороны. Затем он отрезает его и отдает другому человеку вместе с позвоночником и прикрепленной к нему селезенкой. בָּא לוֹ לַגֵּרָה מַנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן. חוֹתְכָהּ וְנוֹתְנָהּ לְאַחֵר וְהַקָּנֶה וְהַלֵּב וְהַרֵאָה תְּלוּיִין בָּהּ. בָּא לוֹ לַדֹּפֶן הַשְּׂמָאלִית וּמַנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת מִלְּמַעְלָה וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת מִלְּמַטָּה וְכָךְ הָיָה מַנִּיחַ בַּחֲבֶרְתָּהּ. נִמְצָא מַנִּיחַ בִּשְׁתֵּי הַדְּפָנוֹת אַרְבַּע צְלָעוֹת בְּזוֹ וְאַרְבַּע צְלָעוֹת בְּזוֹ. חוֹתְכָהּ וְנוֹתְנָהּ לְאַחֵר וְהַשִּׁדְרָה עִמָּהּ וְהַטְּחוֹל תָּלוּי בָּהּ:
9. Затем он подходит к хвосту, отрезает его и отдает другому [коэну] вместе с курдюком, долей печени и двумя почками вместе с ним. Он должен взять левую ногу и отдать ее другому [коэну]. Этого порядка следует придерживаться при снятии шкуры и разрезании всесожжения животного. Это те части, о которых говорит Тора, сказано [Ваикра 1:6]: «И разрежет ее на ее части». בָּא לוֹ לָעֹקֶץ חוֹתְכוֹ וְנוֹתְנוֹ לְאַחֵר. וְהָאַלְיָה וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת עִמָּהּ. נוֹטֵל אֶת הָרֶגֶל הַשְּׂמָאלִית וְנוֹתְנָהּ לְאַחֵר. וּכְסֵדֶר זֶה מַפְשִׁיטִין וּמְנַתְּחִין עוֹלַת בְּהֵמָה. וְאֵלּוּ הֵן הַנְּתָחִין הָאֲמוּרִין בַּתּוֹרָה (ויקרא א ו) «וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ»:
10. Сколько коэнов приносят конечности к рампе? Если всесожжение от овцы, то — шесть коэнов должны нести его. בְּכַמָּה מוֹלִיכִין אֶת הָאֵיבָרִים לַכֶּבֶשׁ. אִם מִן הַצֹּאן הִיא הָעוֹלָה מוֹלִיכִין אוֹתָהּ שִׁשָּׁה:
11. Первый [коэн] несет голову и [правую] ногу. [Голову он несет в правой руке так, чтобы нос был обращен к предплечью, а рога — между пальцами. Место, где было зарезано [животное], он держит вверх, на нем жир. Правая нога находится в левой руке, сторона, с которой была снята кожа, обращена наружу. הָרִאשׁוֹן בָּרֹאשׁ וּבָרֶגֶל. הָרֹאשׁ בִּימִינוֹ וְחָטְמוֹ כְּלַפֵּי זְרוֹעוֹ. וְקַרְנָיו בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו. וּבֵית שְׁחִיטָה לְמַעְלָה וְהַפֶּדֶר עָלֶיהָ וְהָרֶגֶל שֶׁל יָמִין בִּשְׂמֹאלוֹ וּבֵית עוֹרָהּ לַחוּץ:
12. Второй [коэн несет] две передние ноги: правую — в правой руке, а левую — в левой. Та сторона, с которой была снята кожа, должна быть обращена наружу. הַשֵּׁנִי בִּשְׁתֵּי הַיָּדָיִם שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ וְשֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ:
13. Третий [коэн несет] хвост и заднюю ногу, хвост в правой руке с курдюком, который свисает между пальцами. Вместе с ним должны быть доля печени и две почки. Левая задняя нога должна быть в его левой руке с той стороны, с которой была снята кожа, обращенной наружу. הַשְּׁלִישִׁי בָּעֹקֶץ וּבָרֶגֶל. הָעֹקֶץ בִּימִינוֹ וְהָאַלְיָה מְדֵלְדֶּלֶת בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת עִמּוֹ וְהָרֶגֶל שֶׁל שְׂמֹאלוֹ בִּשְׂמֹאלוֹ וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ:
14. Четвертый [коэн несет] грудь и шею, грудь в правой руке, шею в левой руке, а ребра между пальцами. הָרְבִיעִי בֶּחָזֶה וּבַגֵּרָה. הֶחָזֶה בִּימִינוֹ וְהַגֵּרָה בִּשְׂמֹאלוֹ וְצַלְעוֹתֶיהָ בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו:
15. Пятый [коэн несет] два бока, правый бок в правой руке, а левый бок в левой руке. Сторона, с которой была снята кожа, должна быть обращена наружу. הַחֲמִישִׁי בִּשְׁתֵּי דְּפָנוֹת שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ וְשֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ:
16. Шестой [коэн несет] кишки в чаше. Ноги должны быть поставлены над ними. [Это относится к тем, кто приносит во всесожжение овцу или козу. Если же это был баран, то кишки должны принести два коэна. Точно так же, [если это был баран,] муку для сопроводительного приношения должен принести один коэн, а вино — другой. Если это был баран, то муку и вино должны принести два коэна. הַשִּׁשִּׁי בַּקְּרָבַיִם נְתוּנִין בְּבָזָךְ וּכְרָעַיִם עַל גַּבֵּיהֶן מִלְּמַעְלָה. אִם הָיְתָה הָעוֹלָה כֶּבֶשׂ אוֹ עֵז. אֲבָל אִם הָיְתָה אַיִל מוֹלִיכִין הַקְּרָבַיִם שְׁנַיִם. וְכֵן הַסּלֶת שֶׁל נְסָכֶיהָ בְּיַד אֶחָד וְהַיַּיִן בְּיַד אַחֵר. וְאִם הָיָה אַיִל הַסּלֶת בִּשְׁנַיִם וְהַיַּיִן בִּשְׁנַיִם:
17. Таким образом, восемь коэнов приносят на жертвенник всесожжение овна или козла. Барана приносят одиннадцать [а быка — двадцать четыре]. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַכֶּבֶשׁ אוֹ הָעֵז מוֹלִיכִין אוֹתוֹ שְׁמוֹנָה לַמִּזְבֵּחַ. וְהָאַיִל מוֹלִיכִין אוֹתוֹ אַחַד עָשָׂר:
18. Двадцать четыре [коэна] приносят на жертвенник всесожжение быка. Первый приносит голову. Второй и третий приносят правую ногу. Четвертый и пятый приносят хвост. Шестой и седьмой приносят левую ногу. Восьмой приносит грудину. Шею приносят три [коэна], девятый, десятый и одиннадцатый. Две передние ноги приносят два коэна, два бока — два, а кишки, муку и вино — по три. Таким образом, их всего — 24. הַשּׁוֹר מוֹלִיכִין אוֹתוֹ אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים. הָרִאשׁוֹן מוֹלִיךְ אֶת הָרֹאשׁ. וְהַשֵּׁנִי וְהַשְּׁלִישִׁי מוֹלִיכִין הָרֶגֶל שֶׁל יָמִין. וְהָרְבִיעִי וְהַחֲמִישִׁי מוֹלִיכִין אֶת הָעֹקֶץ. וְהַשִּׁשִּׁי וְהַשְּׁבִיעִי מוֹלִיכִין אֶת הָרֶגֶל שֶׁל שְׂמֹאל. וְהַשְּׁמִינִי מוֹלִיךְ אֶת הֶחָזֶה. וְהַגֵּרָה מוֹלִיכִין אוֹתָהּ שְׁלֹשָׁה. תְּשִׁיעִי וַעֲשִׂירִי וְאַחַד עָשָׂר. וּמוֹלִיכִין שְׁתֵּי הַיָּדָיִם בִּשְׁנַיִם. וּשְׁתֵּי הַדְּפָנוֹת בִּשְׁנַיִם. וְהַקְּרָבַיִם וְהַסּלֶת וְהַיַּיִן בִּשְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה הֲרֵי אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים:
19. Почему большой кусок туши быка не разделили на части? Потому что сказано (Ваикра 1:6): «И разрежет ее на ее части». [Подразумевается, что] ее части не должны быть разделены на части. Когда вышеуказанное [число коэнов] должно [приносить конечности на жертвенник]? Для общего всесожжения. Если угодно, чтобы части индивидуального всесожжения были принесены на жертвенник с меньшим [числом коэнов] или большим, то это возможно. וְלָמָּה לֹא יְחַלְּקוּ הָאֵיבָר הַגָּדוֹל שֶׁל שׁוֹר לַחֲלָקִים. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ו) «וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ» וְלֹא נְתָחֶיהָ לִנְתָחִים. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּעוֹלוֹת הַצִּבּוּר. אֲבָל עוֹלוֹת הַיָּחִיד אִם רָצוּ לְהוֹלִיךְ נְתָחֶיהָ בְּפָחוֹת מֵאֵלּוּ אוֹ בְּיוֹתֵר מוֹלִיכִין:
20. Как совершалось всесожжение птицы? [Коэн поднимался на помост, поворачивался [направо] к окружающему выступу и подходил к юго-восточному углу. Там он отрезал голову [птицы] у затылка, отрезая [голову] целиком. Если он не отрубит ее полностью, [жертвоприношение] будет недействительным. Затем он выжимает кровь головы и кровь тела на стену жертвенника над [алой] полосой в середине жертвенника. Если он выжал кровь головы, но не выжал кровь тела, то [жертвоприношение] недействительно. Если он выжал кровь тела, но не выжал кровь головы, [жертва] действительна. עוֹלַת הָעוֹף כֵּיצַד הָיְתָה נַעֲשֵׂית. עוֹלֶה לַכֶּבֶשׁ וּפָנָה לַסּוֹבֵב וּבָא לוֹ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית וְהָיָה מוֹלֵק שָׁם אֶת רֹאשָׁהּ מִמּוּל עָרְפָּהּ וּמַבְדִּיל. וְאִם לֹא הִבְדִּיל פְּסוּלָה. וּמְמַצֶּה דַּם הָרֹאשׁ וְדַם הַגּוּף עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ לְמַעְלָה מִן הַחוּט שֶׁבְּאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ. וְאִם מִצָּה דַּם הָרֹאשׁ וְלֹא מִצָּה דַּם הַגּוּף פְּסוּלָה. מִצָּה דַּם הַגּוּף וְלֹא מִצָּה דַּם הָרֹאשׁ כְּשֵׁרָה:
21. Он должен взять голову и поднести место разреза, близко к жертвеннику, обмакнуть в соль и бросить на костер. Затем он обращает свое внимание на тело. Он снимает зоб, кожу, которая на ней, с перьями, и потроха, которые удаляются вместе с ней, и бросает их на уголья. וְנוֹטֵל אֶת הָרֹאשׁ וּמַקִּיף בֵּית מְלִיקָתוֹ לַמִּזְבֵּחַ וְסוֹפְגוֹ בְּמֶלַח וְזוֹרְקוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים. וּבָא לוֹ לַגּוּף וְהֵסִיר אֶת הַמֻּרְאָה וְהָעוֹר שֶׁעָלֶיהָ בְּיָדוֹ עִם הַנּוֹצָה וְאֶת בְּנֵי מֵעַיִם הַיּוֹצְאִין עִמָּהּ וּמַשְׁלִיכָן לְבֵית הַדֶּשֶׁן:
22. Сказано [Ваикра 1:17]: «И разорвет ее вместе с ее перьями, не отделяя» — [это делается] рукой, а не ножом. Ему не нужно отделять [одну часть тела от другой], как говорится в том стихе. Если он отделит ее, то жертва действительна. Затем он посыпает тушку птицы солью и бросает на жертвенник. Если он не удалил ни зоба, ни перья, ни потроха и не посыпал их солью, они действительны. Если изменение, которое он делает, происходит после выжимания крови, то [жертва] приемлема. (ויקרא א יז) «וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו». בְּיָדוֹ בְּלֹא סַכִּין. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַבְדִּיל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א יז) «לֹא יַבְדִּיל» וְאִם הִבְדִּיל כָּשֵׁר. וְסוֹפְגוֹ בְּמֶלַח וְזוֹרְקוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים. לֹא הֵסִיר אֶת הַמֻּרְאָה וְלֹא אֶת הַנּוֹצָה וְלֹא אֶת בְּנֵי מֵעַיִם וְלֹא סְפָגָהּ בְּמֶלַח כָּל שֶׁשִּׁנָּה בָּהּ מֵאַחַר תַּמְצִית הַדָּם כְּשֵׁרָה:
23. Как совершается отделение головы птицы? [Коэн проводит ногтем по затылку и спускается вниз. Если он желает двигать ногтем вперед и назад, он может. Если он желает придавить и спускаться ногтем, он может. Если органы, необходимые для ритуального заклания, оторвались со своего места, его это не должно волновать. Он должен перерезать позвоночник, то есть шейную кость, не прорезая большую часть мяса вокруг нее, так, как если бы он прорезал большую часть мяса, [жертвенное животное] считалось бы мертвым, прежде чем он достиг бы органов, необходимых для ритуального заклания. Что касается всесожжения, то при спуске он должен разрезать оба органа, необходимые для ритуального заклания. Когда человек совершает отделение головы ножом или делает это сбоку, это не считается отделением. Напротив, это подобно удушению или обезглавливанию птицы. Для отделения головы допустима вся [ширина] затылка. כֵּיצַד מוֹלְקִין. קוֹצֵץ וְיוֹרֵד בַּצִּפֹּרֶן מִמּוּל עֹרֶף. אִם רָצָה לְהוֹלִיךְ וּלְהָבִיא מוֹלִיךְ וּמֵבִיא. וְאִם רָצָה לִהְיוֹת דּוֹרֵס וְיוֹרֵד בַּצִּפֹּרֶן דּוֹרֵס. וְאִם נֶעֶקְרוּ הַסִּימָנִים אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. וְחוֹתֵךְ שִׁדְרָה וּמִפְרֶקֶת בְּלֹא רֹב בָּשָׂר. שֶׁאִם חָתַךְ רֹב בָּשָׂר הֲרֵי זוֹ כְּמֵתָה קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ לַסִּימָנִין. וְצָרִיךְ לַחְתֹּךְ שְׁנֵי הַסִּימָנִים בָּעוֹלָה כְּשֶׁהוּא יוֹרֵד. וְהַמּוֹלֵק בְּסַכִּין אוֹ מִן הַצְּדָדִין אֵינָהּ מְלִיקָה אֶלָּא כְּמִי שֶׁחָנַק אוֹ נָחַר. וְכָל הָעֹרֶף כָּשֵׁר לִמְלִיקָה:

Законы принесения жертвоприношений. Гл. 7

1. Приносить грехоочистительную жертву по уставу, как написано в Торе, является повелевающей заповедью. Как приносят грехоочистительную жертву, мясо которой едят? Человек закалывает [животное] и окропляет его кровью описанным образом, снимает с него шкуру и отделяет тук. Он солит их и бросает на костер. Если он желает поместить жиры в сосуд, пока их несут к жертвеннику, он может это сделать. Оставшееся мясо едят мужчины-коэны во дворе Храма. מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת הַחַטָּאוֹת כְּמִצְוָתָן הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה. וְכֵיצַד מַעֲשֵׂה חַטָּאת הַנֶּאֱכֶלֶת. שׁוֹחֵט וְנוֹתֵן הַדָּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמַפְשִׁיטָהּ וּמַפְרִישׁ הָאֵימוּרִים וּמוֹלְחָן וְזוֹרְקָן עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים. וְאִם רָצָה לִתֵּן אֶת הָאֵימוּרִין בִּכְלִי כְּשֶׁמּוֹלִיכָן לַמִּזְבֵּחַ נוֹתֵן וּשְׁאָר בְּשָׂרָהּ נֶאֱכָל לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה בָּעֲזָרָה:
2. Как совершается всесожжение грехоочистительных жертв? Зарезают животное и окропляют его кровью описанным образом. После этого вскрывают [живот] и извлекают жиры. Он кладет их в сосуд, солит и бросает на костер. Оставшуюся часть [животного] следует вынести за город и разрезать там, как разрезают жертву всесожжения вместе с ее шкурой. [Куски] сжигаются там в куче углей. וְכֵיצַד מַעֲשֵׂה חַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת. שׁוֹחֵט וְזוֹרֵק דָּמָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאַחַר כָּךְ קוֹרְעָם וּמוֹצִיא הָאֵימוּרִים וְנוֹתְנָן בִּכְלִי וּמוֹלְחָן וְזוֹרְקָן עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים. וּמוֹצִיא שְׁאֵרִיתָן חוּץ לָעִיר. וּמְנַתְּחִין אוֹתָן שָׁם כְּנִתְחֵי הָעוֹלָה בְּעוֹרָן. וְשׂוֹרְפִין אוֹתָן שָׁם בְּבֵית הַדֶּשֶׁן:
3. Существуют три места [где сжигаются жертвы]: Первое — посреди Храмового двора. [Там сжигают: жертвы [высшей святости], которые были признаны негодными, жиры жертв меньшей святости, которые были признаны негодными, быков и козлов, которых сжигают, если они признаны негодными, будь то до окропления их кровью или после окропления их кровью, они стали нечистыми, их вынесли за пределы Храмового двора до наступления времени, когда их должны были вынести, или их мясо или их жиры остались на ночь [без сожжения]. שְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת לִשְׂרֵפָה. אֶחָד בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה וּבוֹ שׂוֹרְפִין פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין וְאֵימוּרִים קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁנִּפְסְלוּ וּפָרִים וּשְׂעִירִים שֶׁל חַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת אִם אֵרַע בָּהֶם פָּסוּל בֵּין לִפְנֵי זְרִיקָה בֵּין לְאַחַר זְרִיקָה. כְּגוֹן שֶׁנִּטְמְאוּ אוֹ שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לָעֲזָרָה עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּן לָצֵאת. אוֹ שֶׁלָּן הַבָּשָׂר אוֹ לָנוּ הָאֵימוּרִין שֶׁלָּהֶן:
4. Второе место находится на Храмовой горе. Оно называется «цитадель». Там мы сжигаем очистительные жертвы, которые должны быть сожжены, если они были признаны негодными после выхода из Храмового двора. Третье место находится за пределами Иерусалима. Оно называется пепелище. Там мы сжигаем жертвы за грех, подлежащие сожжению, если они были сожжены по заповеди. וְהַמָּקוֹם הַשֵּׁנִי בְּהַר הַבַּיִת וּשְׁמוֹ בִּירָה. וּבוֹ שׂוֹרְפִין חַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת אִם אֵרַע בָּהֶן פְּסוּל אַחַר צֵאתָן מִן הָעֲזָרָה. וְהַמָּקוֹם הַשְּׁלִישִׁי חוּץ לִירוּשָׁלַיִם וְהוּא הַנִּקְרָא בֵּית הַדֶּשֶׁן. וְשָׁם שׂוֹרְפִין חַטָּאוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת בִּזְמַן שֶׁהֵן נִשְׂרָפוֹת כְּמִצְוָתָן:
5. Допускается, чтобы сжигание всех [жертв], которые должны быть сожжены, совершалось чужаком и ночью. Любой вид дерева, даже солома и стебли, допустимы для сжигания всех жертв, которые должны быть сожжены вне Храмового двора, как сказано [Ваикра 4:12]: «На дровах с огнем», на любом виде огня. Почему упоминается дерево? Чтобы исключить известь или горячую золу. וּשְׂרֵפַת כָּל הַנִּשְׂרָפִין כְּשֵׁרָה בְּזָר וּבַלַּיְלָה. וְכָל הַנִּשְׂרָפִין חוּץ לָעֲזָרָה כָּל הָעֵצִים כְּשֵׁרִין לִשְׂרֵפָתָן אֲפִלּוּ בְּקַשׁ וּבִגְבָבָא שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ד יב) «עַל עֵצִים בָּאֵשׁ», אֵשׁ מִכָּל מָקוֹם. וְלָמָּה נֶאֱמַר עֵצִים לְהוֹצִיא אֶת הַסִּיד וְאֶת הָרֶמֶץ:
6. Как следует приносить грехоочистительную жертву из птицы? Резать ее следует на юго-западном углу [жертвенника], как мы объяснили. Он должен спускаться вниз ногтем, пока не перережет органы [необходимые для ритуального заклания] или [по крайней мере] большую часть одного из них. Он не должен отделять голову от туловища. Если он это сделает, то сделает [жертву] непригодной и подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 5:8]: «Рассечет ей голову против ее затылка, но не отделит». Затем он окропляет ее кровью стенку жертвенника, ниже его середины. Остаток крови должен быть выдавлен на основание жертвенника, как сказано [Ваикра 5:9]: «А остаток крови он выжмет на основание жертвенника». Из этого можно заключить, что когда кровь подают на стенку [жертвенника], [тот факт, что] остаток [крови] выдавливают к основанию, указывает на то, что «стена» относится к нижней [части] стены. חַטַּאת הָעוֹף כֵּיצַד הָיְתָה נַעֲשֵׂית. מוֹלֵק אוֹתָהּ בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְיוֹרֵד בְּצִפָּרְנוֹ עַד שֶׁיַּחְתֹּךְ הַסִּימָנִין אוֹ רֹב אֶחָד מֵהֶן וְאֵינוֹ מַבְדִּיל הָרֹאשׁ מִן הַגּוּף. וְאִם הִבְדִּיל פָּסַל וְלוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה ח) «וּמָלַק אֶת רֹאשׁוֹ מִמּוּל עָרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל». וּמַזֶּה מִדָּמָהּ עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ לְמַטָּה מֵאֶמְצָעוֹ. וּשְׁיָרֵי הַדָּם מִתְמַצִּים עַל הַיְסוֹד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה ט) «וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה עַל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ» מִכְּלָל שֶׁהַנְּתִינָה עַל קִיר שֶׁהַשְּׁיָרִין שֶׁלּוֹ מִתְמַצִּין אֶל יְסוֹד וְזֶהוּ קִיר הַתַּחְתּוֹן:
7. Выдавливание крови птицы, приносимой в грехоочистительную жертву, является обязательным требованием. Все, что получает жертвенник от этой жертвы, — это ее кровь. Остальное съедается мужчинами из семьи коэна, как мясо животного, принесенного в качестве грехоочистительной жертвы. וּמִצּוּי דַּם חַטַּאת הָעוֹף מְעַכֵּב. וְאֵין לַמִּזְבֵּחַ בָּהּ אֶלָּא דָּמָהּ וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה כִּבְשַׂר חַטַּאת הַבְּהֵמָה:
8. Как следует держать птицу, приносимую в грехоочистительную жертву, во время мелики? Он должен держать две ее ноги между двумя пальцами, а два крыла — между двумя другими пальцами, вытянув шею над [большим пальцем на] ширину двух пальцев, а затем отрезать голову. Это была одна из сложных задач, выполняемых в Храме. Если человек отклонился и держал птицу другим способом, это допустимо. כֵּיצַד אוֹחֵז חַטַּאת הָעוֹף בִּשְׁעַת מְלִיקָה. אוֹחֵז שְׁתֵּי רַגְלֶיהָ בֵּין שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּשְׁתֵּי אֲגַפֶּיהָ בֵּין שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו. וּמוֹתֵחַ צַוָּארָהּ אֶל רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּמוֹלֵק. וְזוֹ מֵעֲבוֹדוֹת קָשׁוֹת שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ. וְאִם שִׁנָּה וְאָחַז בְּכָל מָקוֹם כְּשֵׁרָה:
9. Любая часть жертвенника приемлема для забоя птицы, если он окропит ее кровью ниже середины жертвенника. Если он окропит его в любом месте [на жертвеннике], это допустимо при условии, что он представит [хотя бы] небольшое количество крови ниже [середины жертвенника]. וְכָל מָקוֹם מִן הַמִּזְבֵּחַ כָּשֵׁר לִמְלִיקָתָהּ. וּבִלְבַד שֶׁיַּזֶּה דָּמָהּ לְמַטָּה מֵאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ. וְאִם הִזָּה בְּכָל מָקוֹם כְּשֵׁרָה. וְהוּא שֶׁיִּתֵּן לְמַטָּה מְעַט מִדַּם הַנֶּפֶשׁ:
10. Верхняя половина юго-западного угла жертвенника должна была служить трем целям, а нижняя — также трем. Нижняя половина использовалась для заклания птицы, приносимой в грехоочистительную жертву, для приближения к жертвеннику с жертвой трапезы и для возлияния на ее [основание] остатков крови жертв всесожжения, грехоочистительной жертвы, которая съедается, повинной и мирной жертвы. Три цели, для которых использовалась верхняя часть: возлияние водой в Суккот, возлияние вином сопутствующего приношения [в Суккот] и всесожжения птицы, если их много. Если юго-восточный угол не вмещает их всех, [коэны] поворачиваются к юго-западному углу и совершают там забой птицы. שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים הָיְתָה קֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית מְשַׁמֶּשֶׁת לְמַעְלָה וּשְׁלֹשָׁה לְמַטָּה. מִלְּמַטָּה חַטַּאת הָעוֹף וְהַגָּשַׁת הַמְּנָחוֹת וּשְׁיָרֵי הַדָּם שֶׁל עוֹלוֹת וְחַטָּאוֹת הַנֶּאֱכָלוֹת וַאֲשָׁמוֹת וּשְׁלָמִים שֶׁשּׁוֹפְכִין עָלֶיהָ. וְהַשְּׁלֹשָׁה שֶׁל מַעְלָה נִסּוּךְ הַמַּיִם שֶׁמְּנַסְּכִין בֶּחָג וְנִסּוּךְ הַיַּיִן שֶׁל נְסָכִים וְעוֹלַת הָעוֹף בִּזְמַן שֶׁהִיא רַבָּה. וְאִם אֵין קֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית מְכִילָה אוֹתָהּ נִפְנִין לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית וְעוֹשִׂין אוֹתָהּ שָׁם:
11. Все восходящие к жертвеннику с правой [стороны пандуса], огибают его и спускаются с левой [стороны], кроме того, кто поднимается для одной из трех последних целей, упомянутых выше, которые выполняются на верхней части этого угла. [Те, кто занимается этими услугами, поднимаются по левой стороне, поворачивают налево, к этому углу, выполняют свою задачу и возвращаются назад. Почему они поворачивают налево? Для того, чтобы сначала встретить юго-западный угол. Ведь если бы они повернули направо и обошли весь жертвенник, пока не достигли юго-западного угла, то вода или вино могли бы задымиться, или, возможно, птица погибла бы из-за дыма жертвенника. כָּל הָעוֹלִין לַמִּזְבֵּחַ עוֹלִין דֶּרֶךְ יָמִין וּמַקִּיפִין וְיוֹרְדִין דֶּרֶךְ שְׂמֹאל. חוּץ מִן הָעוֹלֶה לְאֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ שֶׁלְּמַעְלָה בְּקֶרֶן זוֹ שֶׁהֵן עוֹלִין וְנִפְנִין עַל הַשְּׂמֹאל לַקֶּרֶן וְעוֹשִׂין מְלַאכְתָּן וְחוֹזְרִין לָעָקֵב. וּמִפְּנֵי מָה נִפְנִין לִשְׂמֹאל כְּדֵי שֶׁיִּפְגְּעוּ בְּקֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית תְּחִלָּה. שֶׁאִם נִפְנִין עַל יָמִין וּמַקִּיפִין אֶת כָּל הַמִּזְבֵּחַ עַד שֶׁיַּגִּיעוּ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית שֶׁמָּא יִתְעַשֵּׁן הַמַּיִם וְהַיַּיִן אוֹ שֶׁמָּא יָמוּת הָעוֹף בְּעֶשֶׁן הַמִּזְבֵּחַ:
12. Поэтому, когда совершающий возлияние водой или вином обходит вокруг жертвенника, у него не должно быть ничего в руках. Он начинает обход с юго-восточного угла, [двигаясь] к северо-востоку, затем к северо-западу и юго-западу. Он не должен ничего держать в руках. Когда он достигнет юго-западного угла, воду или вино кладут ему в руку, и он совершает возлияние. Если он не желает обходить жертвенник, он может подняться по пандусу, повернуть налево, совершить служение и спуститься. לְפִיכָךְ הַמְנַסֵּךְ מַיִם אוֹ יַיִן כְּשֶׁהוּא מַקִּיף אֶת הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִהְיֶה בְּיָדוֹ כְּלוּם. וּמַתְחִיל וּמַקִּיף מִקֶּרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית לְמִזְרָחִית צְפוֹנִית לִצְפוֹנִית מַעֲרָבִית לְמַעֲרָבִית דְּרוֹמִית וְלֹא יִהְיֶה בְּיָדוֹ כְּלוּם. וּכְשֶׁמַּגִּיעַ לְמַעֲרָבִית דְּרוֹמִית נוֹתְנִין הַמַּיִם אוֹ הַיַּיִן בְּיָדוֹ וּמְנַסֵּךְ. וְאִם לֹא הִקִּיף עוֹלֶה וּפוֹנֶה עַל שְׂמֹאלוֹ וְעוֹשֶׂה מְלַאכְתּוֹ וְיוֹרֵד:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы квасного и мацы. Гл. 3

1. Когда человек проверяет и обыскивает в ночь на четырнадцатое [Нисана] (дом на предмет наличия квасного), то должен удалить [все] квасное из щелей, потайных мест и углов и собрать все вместе до начала шестого (дневного) часа, и [затем] уничтожить его. Если он желает уничтожить квасное в ночь на четырнадцатое, то можно это сделать. כְּשֶׁבוֹדֵק אָדָם וּמְחַפֵּשׂ בְּלֵילֵי אַרְבָּעָה עָשָׂר מוֹצִיא אֶת הֶחָמֵץ מִן הַחוֹרִים וּמִן הַמַּחֲבוֹאוֹת וּמִן הַזָּוִיּוֹת וּמְקַבֵּץ הַכּל וּמַנִּיחוֹ בְּמָקוֹם אֶחָד עַד תְּחִלַּת שָׁעָה שִׁשִּׁית בַּיּוֹם וּמְבָעֲרוֹ. וְאִם רָצָה לְבַעֲרוֹ בְּלֵילֵי אַרְבָּעָה עָשָׂר מְבַעֲרוֹ:
2. Квасное, отложенное ночью на четырнадцатое число, чтобы его можно было съесть до [конца] четвертого часа (на утро), не следует раскладывать и разбрасывать повсюду. Его следует убрать в посуду или в известный угол, и обращаться с этим квасным следует очень осторожно. В противном случае, если обнаружится, что чего-то (из оставленного квасного) не хватает, ему придется искать его и проверять [дом] во второй раз, потому что мыши могли утащить его. הֶחָמֵץ שֶׁמַּנִּיחַ בְּלֵילֵי אַרְבָּעָה עָשָׂר כְּדֵי שֶׁיֹּאכַל מִמֶּנּוּ לְמָחָר עַד אַרְבַּע שָׁעוֹת אֵינוֹ מַנִּיחוֹ מְפֻזָּר וּמְפֹרָד בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא מַצְנִיעוֹ בִּכְלִי אוֹ בְּזָוִית יְדוּעָה וְיִזָּהֵר בּוֹ. שֶׁאִם לֹא נִזְהַר בּוֹ וּמְצָאוֹ חָסֵר צָרִיךְ לְחַפֵּשׂ אַחֲרָיו וְלִבְדֹּק פַּעַם אַחֶרֶת שֶׁמָּא גְּרָרוּהוּ הָעַכְבָּרִים:
3. Когда четырнадцатое число приходится на субботу, мы ищем квасное в ночь перед субботним вечером (в ночь с четверга на пятницу), в ночь на тринадцатое, и откладывают достаточное количество квасного, чтобы поесть до [конца] четвертого часа субботнего дня. Остальное нужно уничтожить до субботы. Если часть квасного остается в субботний день после четвертого часа, он должен отказаться от владения им и накрыть чем-либо до завершения первого дня праздника, а затем уничтожить. חָל אַרְבָּעָה עָשָׂר לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת בּוֹדְקִין אֶת הֶחָמֵץ בְּלֵילֵי עֶרֶב שַׁבָּת שֶׁהוּא לֵיל שְׁלֹשָׁה עָשָׂר וּמַנִּיחַ מִן הֶחָמֵץ כְּדֵי לֶאֱכל מִמֶּנּוּ עַד אַרְבַּע שָׁעוֹת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת. וּמַנִּיחוֹ בְּמָקוֹם מֻצְנָע וְהַשְּׁאָר מְבָעֲרוֹ מִלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת. וְאִם נִשְׁאַר מִן הֶחָמֵץ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת אַחַר אַרְבַּע שָׁעוֹת מְבַטְּלוֹ וְכוֹפֶה עָלָיו כְּלִי עַד מוֹצָאֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן וּמְבָעֲרוֹ:
4. Тот, у кого скопилось много хлебов из пожертвований, и которые надо сжечь в канун субботы, не должен смешивать чистые хлеба с нечистыми и сжигать их (вместе). Надо сжечь отдельно чистые хлебы, отдельно нечистые и отдельно сомнительные. Он должен оставить себе достаточное количество, но не больше, чем необходимо, чистых хлебов для еды до [завершения] четвертого часа субботнего дня. הָיוּ לוֹ כִּכָּרוֹת רַבּוֹת שֶׁל תְּרוּמָה וְצָרִיךְ לְשָׂרְפָהּ עֶרֶב שַׁבָּת לֹא יְעָרֵב הַטְּהוֹרָה עִם הַטְּמֵאָה וְיִשְׂרֹף אֶלָּא שׂוֹרֵף טְמֵאָה לְעַצְמָהּ וּטְהוֹרָה לְעַצְמָהּ וּתְלוּיָה לְעַצְמָהּ. וּמַנִּיחַ מִן הַטְּהוֹרָה כְּדֵי לֶאֱכל עַד אַרְבַּע שָׁעוֹת בְּיוֹם הַשַּׁבָּת בִּלְבַד:
5. Тот, кто случайно или намеренно не производил поиск квасного в ночь на четырнадцатое, должен провести его четырнадцатого числа утром. Если он не искал четырнадцатого утром, он должен искать в то время, когда уничтожают [квасное]. Если он не искал в то время, когда уничтожают квасное, он должен искать посреди праздника. Если не искал в праздник, то он должен искать после праздника, чтобы уничтожить любое квасное, которым он мог владеть во время Песаха, поскольку нам запрещено извлекать выгоду [из такого квасного]. מִי שֶׁשָּׁכַח אוֹ הֵזִיד וְלֹא בָּדַק בְּלֵיל אַרְבָּעָה עָשָׂר בּוֹדֵק אַרְבָּעָה עָשָׂר בְּשַׁחֲרִית. לֹא בָּדַק בְּשַׁחֲרִית בּוֹדֵק בִּשְׁעַת הַבִּעוּר. לֹא בָּדַק בִּשְׁעַת הַבִּעוּר בּוֹדֵק בְּתוֹךְ הֶחָג. עָבַר הָרֶגֶל וְלֹא בָּדַק בּוֹדֵק אַחַר הָרֶגֶל כְּדֵי שֶׁיְּבָעֵר מַה שֶּׁיִּמְצָא מֵחָמֵץ שֶׁעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח מִפְּנֵי שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָיָה:
6. Если человек выполняет поиск на наличие квасного в ночь на четырнадцатое, днем четырнадцатого или во время праздника, то должно произнести [следующее] благословение, прежде чем приступить к поиску: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, который освятил нас Своими заповедями и дал нам повеление об уничтожении квасного. Как было объяснено, он должен проверить и обыскать все места, куда могло попасть квасное. Если он ищет после праздника, то благословение не произносится. כְּשֶׁבּוֹדֵק הֶחָמֵץ בְּלֵילֵי אַרְבָּעָה עָשָׂר אוֹ בְּיוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר אוֹ בְּתוֹךְ הָרֶגֶל מְבָרֵךְ קֹדֶם שֶׁיַּתְחִיל לִבְדֹּק בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל בִּעוּר חָמֵץ. וּבוֹדֵק וּמְחַפֵּשׂ בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁמַּכְנִיסִין לָהֶם חָמֵץ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם בָּדַק לְאַחַר הָרֶגֶל אֵינוֹ מְבָרֵךְ:
7. По завершению поиска, искал ли он квасное в ночь на четырнадцатое Нисана или четырнадцатого днем до шестого часа, он должен аннулировать все квасное, оставшиеся в его владении, которые он не увидел. Он должен произнести: «Вся закваска и все квасное, которые находятся в моем владении, которые я увидел и которые я не увидел, которые я уничтожил и которые я не уничтожил, пусть будут аннулированы и станут, как пыль земная». Однако, если он начал поиск после начала шестого часа и далее, он больше не может аннулировать квасное, так как оно не находится в его распоряжении, и, соответственно, извлечение выгоды из него запрещено. וּכְשֶׁגּוֹמֵר לִבְדֹּק אִם בָּדַק בְּלֵיל אַרְבָּעָה עָשָׂר אוֹ בְּיוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר קֹדֶם שֵׁשׁ שָׁעוֹת צָרִיךְ לְבַטֵּל כָּל חָמֵץ שֶׁנִּשְׁאַר בִּרְשׁוּתוֹ וְאֵינוֹ רוֹאֵהוּ. וְיֹאמַר כָּל חָמֵץ שֶׁיֵּשׁ בִּרְשׁוּתִי שֶׁלֹּא רְאִיתִיו הֲרֵי הוּא בָּטֵל וַהֲרֵי הוּא כְּעָפָר. אֲבָל אִם בָּדַק מִתְּחִלַּת שָׁעָה שִׁשִּׁית וּלְמַעְלָה אֵינוֹ יָכוֹל לְבַטֵּל שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁכְּבָר נֶאֱסַר בַּהֲנָיָה:
8. Таким образом, человек, который не аннулирует [свое квасное] до шестого часа и обнаруживает квасное, которое он считает важным и [ценит] в своем сердце, потом забыл в момент уничтожения квасного, и, следовательно, не уничтожил его, этим нарушает [запреты] (из Шмот 13:7, и Дварим 16:4) «[закваски] да не увидит» и «[закваски] не будет найдено» (Шмот 12:19). Вот, он ни уничтожил, ни аннулировал [свое квасное], аннулирование теперь не будет эффективным, поскольку [квасным] он больше не владеет. Тем не менее, Тора считает, что квасное является его имуществом, применительно к наказанию за нарушение заповедей «[закваски] да не увидит» и «[закваски] не будет найдено». [Следовательно] он обязан уничтожить его, как только найдет. Если он найдет его в день праздника, он должен накрыть его чем-либо до вечера, а затем уничтожить. [Если квасное] было посвященным имуществом, нет необходимости накрывать его посудой, потому что и так все уклоняются от его использования. לְפִיכָךְ אִם לֹא בִּטֵּל קֹדֶם שֵׁשׁ וּמִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה מָצָא חָמֵץ שֶׁהָיָה דַּעְתּוֹ עָלָיו וְהָיָה בְּלִבּוֹ וּשְׁכָחוֹ בִּשְׁעַת הַבִּעוּר וְלֹא בִּעֲרוֹ הֲרֵי זֶה עָבַר עַל (שמות יג ז) (דברים טז ד) "לֹא יֵרָאֶה" וְ (שמות יב יט) "לֹא יִמָּצֵא" שֶׁהֲרֵי לֹא בִּעֵר וְלֹא בִּטֵּל. וְאֵין הַבִּטּוּל עַתָּה מוֹעִיל לוֹ כְּלוּם לְפִי שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ וְהַכָּתוּב עֲשָׂהוּ כְּאִלּוּ הוּא בִּרְשׁוּתוֹ לְחַיְּבוֹ מִשּׁוּם לֹא יֵרָאֶה וְלֹא יִמָּצֵא. וְחַיָּב לְבַעֲרוֹ בְּכָל עֵת שֶׁיִּמְצָאֶנּוּ. וְאִם מְצָאוֹ בְּיוֹם טוֹב כּוֹפֶה עָלָיו כְּלִי עַד לָעֶרֶב וּמְבַעֲרוֹ. וְאִם שֶׁל הֶקְדֵּשׁ הוּא אֵינוֹ צָרִיךְ לִכְפּוֹת עָלָיו כְּלִי שֶׁהַכּל פּוֹרְשִׁין מִמֶּנּוּ:
9. Тот, кто покинул свой дом раньше времени для уничтожения квасного, чтобы выполнить заповедь или принять участие в заповеданном пире — например, пиршестве, связанном с обручением или свадьбой, — и вспомнил, что у него дома осталось квасное, если у него есть возможность вернуться, уничтожить его, а затем вернуться к выполнению заповеди, то должен сделать это. Если нет, то он должен отказаться [от владения квасным] в своем сердце. Если он выйдет, чтобы спастись от войска нападающих, от [разлива] реки, от пожара, от [погребения] под упавшими предметами, то все, что от него требуется — это уничтожить квасное в своем сердце. Если он уйдет по своим делам (будничным) и вспомнит, что у него дома осталось квасное, то ему надлежит немедленно вернуться. Сколько [квасного] должно присутствовать, чтобы потребовать его возвращения? Объём, равный яйцу. Если кусок квасного обладает меньшим объемом, то ему достаточно уничтожить его в своем сердце. מִי שֶׁיָּצָא מִבֵּיתוֹ קֹדֶם שְׁעַת הַבִּעוּר לַעֲשׂוֹת מִצְוָה אוֹ לֶאֱכל סְעֻדָּה שֶׁל מִצְוָה כְּגוֹן סְעֵדַּת אֵרוּסִין וְנִשּׂוּאִין וְנִזְכַּר שֶׁיֵּשׁ לוֹ חָמֵץ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ. אִם יָכוֹל לַחֲזֹר וּלְבָעֵר וְלַחֲזֹר לְמִצְוָתוֹ יַחֲזֹר וְאִם לָאו יְבַטֵּל בְּלִבּוֹ. יָצָא לְהַצִּיל מִיַּד הַגַּיִס מִן הַנָּהָר מִן הַדְּלֵקָה וּמִן הַמַּפּלֶת יְבַטֵּל בְּלִבּוֹ וְדַיּוֹ. יָצָא לְצֹרֶךְ עַצְמוֹ וְנִזְכַּר שֶׁיֵּשׁ לוֹ חָמֵץ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ יַחֲזֹר מִיָּד. וְעַד כַּמָּה הוּא חוֹזֵר עַד כְּבֵיצָה. הָיָה פָּחוֹת מִכְּבֵיצָה מְבַטְּלוֹ בְּלִבּוֹ וְדַיּוֹ:
10. Оставил дома замешанное тесто и [забыв об этом,] вышел (из дома), опомнился после выхода, сидя перед учителем и боясь, того, что оно может закваситься до его возвращения — отказывается от владения им в своем сердце, прежде чем оно заквасится. Однако, если [тесто] уже заквасилось, то отказ от него ничему не помогает, поскольку он уже нарушил [запреты] «[квасного] да не увидит» (Шмот 13:7, Дварим 16:4) и «[квасного] не будет найдено» (Шмот 12:19). Он должен будет уничтожить его немедленно по возвращению своему домой. מִי שֶׁהִנִּיחַ עִסָּה מְגֻלְגֶּלֶת בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ וְיָצָא וְנִזְכַּר אַחַר שֶׁיָּצָא וְהוּא יוֹשֵׁב לִפְנֵי רַבּוֹ וְהָיָה יָרֵא שֶׁמָּא תַּחֲמִיץ קֹדֶם שֶׁיָּבֹא הֲרֵי זֶה מְבַטְּלוֹ בְּלִבּוֹ קֹדֶם שֶׁתַּחֲמִיץ. אֲבָל אִם הֶחְמִיצָה אֵין הַבִּטּוּל מוֹעִיל כְּלוּם אֶלָּא כְּבָר עָבַר עַל (שמות יג ז) (דברים טז ד) "לֹא יֵרָאֶה" וְ (שמות יב יט) "לֹא יִמָּצֵא" וְחַיָּב לְבַעֵר מִיָּד כְּשֶׁיַּחֲזֹר לְבֵיתוֹ:
11. Каким образом следует уничтожать квасное? Сжечь, истолочь, развеять по ветру; или бросить в море. Если квасное твердое и море не способствует его быстрому растворению, его следует раскрошить, а затем бросить в море. Если другие вещества упали на квасное, и оно покрылось землей на три ладони или более, оно считается уничтоженным. [Тем не менее] нужно отказаться [от владения] им в своем сердце, если шестой час не наступил. Тому, кто передал квасное нееврею до шестого часа, не нужно его уничтожать. Если кто-то сожжет его до шестого часа, ему разрешено использовать оставшийся от костра древесный уголь во время Песаха. Однако, если он сжигает его с [начала] шестого часа и далее, поскольку теперь нельзя извлекать какую-либо пользу из квасного, то оставшийся от костра древесный уголь не следует использовать в качестве топлива для печи или плиты. На нем нельзя ни печь, ни готовить. Если кто-то испек или приготовил [используя эти угли в качестве топлива], запрещено извлекать пользу из этого печева или варева. Точно так же, запрещено извлекать пользу из древесного угля, который остается от сжигания квасного, потому что оно было сожжено после того, как получение пользы от него стало запрещенным. כֵּיצַד בִּעוּר חָמֵץ. שׂוֹרְפוֹ אוֹ פּוֹרֵר וְזוֹרֶה לָרוּחַ אוֹ זוֹרְקוֹ לַיָּם. וְאִם הָיָה הֶחָמֵץ קָשֶׁה וְאֵין הַיָּם מְחַתְּכוֹ בִּמְהֵרָה הֲרֵי זֶה מְפָרְרוֹ וְאַחַר כָּךְ זוֹרְקוֹ לַיָּם. חָמֵץ שֶׁנָּפְלָה עָלָיו מַפּלֶת וְנִמְצָא עָלָיו עָפָר שְׁלֹשָׁה טְפָחִים אוֹ יוֹתֵר הֲרֵי הוּא כִּמְבֹעָר וְצָרִיךְ לְבַטֵּל בְּלִבּוֹ אִם עֲדַיִן לֹא נִכְנְסָה שָׁעָה שִׁשִּׁית. נְתָנוֹ לְעַכּוּ''ם קֹדֶם שָׁעָה שִׁשִּׁית אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָעֵר. וְאִם שְׂרָפוֹ קֹדֶם שָׁעָה שִׁשִּׁית הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֵהָנוֹת בַּפֶּחָמִין שֶׁלּוֹ בְּתוֹךְ הַפֶּסַח. אֲבָל אִם שְׂרָפוֹ מִשָּׁעָה שִׁשִּׁית וּלְמַעְלָה הוֹאִיל וְהוּא אָסוּר בַּהֲנָיָה הֲרֵי זֶה לֹא יַסִּיק בּוֹ תַּנּוּר וְכִירַיִם וְלֹא יֹאפֶה בּוֹ וְלֹא יְבַשֵּׁל. וְאִם בִּשֵּׁל אוֹ אָפָה אוֹתָהּ הַפַּת וְאוֹתוֹ הַתַּבְשִׁיל אָסוּר בַּהֲנָיָה. וְכֵן הַפֶּחָמִין שֶׁלּוֹ אֲסוּרִין בַּהֲנָיָה הוֹאִיל וְשׂוֹרְפוֹ אַחַר שֶׁנֶּאֱסַר בַּהֲנָיָה:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Храм идеален и в нём есть всё!

Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Шофтим»

Из всего вышеупомянутого становится понятно, каким образом мы объединяем Храм, который Всевышний спустит с Небес и наше участие в его строительстве.

Мы со своей стороны, готовы установить храмовые врата прямо сейчас. И вот уже Всевышний по милости своей, спускает нам с Небес готовый Храм! Вот он витает уже над нашими головами! Вон виднеется Святая святых, а в ней Краеугольный камень, с которого началось сотворение мира!

Ещё секунда, и мы увидим это всё нашими материальными глазами!

12/7/2026 — 27 Тамуза 5786 года

Поддержите сайт