ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Матот-Масэй
Седьмой день недели
9. И говорил Б-г Моше так:
10. Говори сынам Израиля и скажи им: Когда перейдете через Иордан на землю Кнаана,
11. То определите себе города, городами укрытия будут они вам; и бежать туда убийце, убившему человека неумышленно.
то определите. Это означает не что иное, как приготовление. И так же сказано: «ибо уготовил Б-г Всесильный твой, предо мною» [Берейшит 27:20].
12. И будут вам города для укрытия от (крово)мстителя, и не умрет убийца прежде, чем предстанет пред общиной на суд.
от мстителя. (Означает:) от кровомстителя, который является близким родственником убитого.
13. И города, какие дадите, шесть городов для укрытия будут у вас.
шесть городов для укрытия. Говорит о том, что, хотя Моше при своей жизни выделил три города на (восточном) берегу Иордана (см Дварим 4:41), они не служили убежищами до тех пор, пока не были избраны те три, которые назначил Йеошуа на земле Кнаана (на западном берегу Иордана) [Сифре, Макот 9б].
14. Три города дайте по эту сторону Иордана, и три города дайте на земле Кнаана; городами укрытия будут они.
три города... Хотя на земле Кнаана было девять колен, а здесь (на восточном берегу Иордана) только два с половиной, число их городов для укрытия было одинаковым, потому что в Гиладе много убийц, как написано: «Гилад — город творящих кривду, обагренный кровью» [Ошеа 6:8].
15. Для сынов Израиля и для пришельца, и для поселенца среди вас будут шесть этих городов для укрытия, чтобы бежать туда всякому, убившему человека неумышленно.
16. А если орудием железным ударил его, и тот умер, то убийца он, — смерти будет предан убийца.
а если орудием железным ударил его. Говорится не об убившем непреднамеренно, о котором речь шла (в предыдущем стихе), а об убившем злоумышленно, и это имеет целью учить, что при убийстве каким-либо предметом последний должен иметь величину, достаточную для убиения, ибо относительно всех их сказано: «от какого умереть можно» [35:17-18], и это переведено так «имеющий величину, от какой умереть может» (т.е. речь идет о предмете такой величины, когда он является смертоносным. Так сказано обо всех предметах) за исключением железа, ибо известно и открыто Святому, благословен Он, что умертвить может железный (предмет) любого размера, даже игла. Поэтому Тора не указывает его величину, т.к. не пишет о нем «от какого умереть можно» [Сифре; Санедрин 76б]. А если скажешь, что Писание говорит об убившем неумышленно, то ведь ниже сказано: «или каким-либо камнем, от какого умереть можно, не видя бросил...» [35:23] (а это несомненно относится к неумышленному убийству). Это учит относительно сказанного выше, что (там) Писание говорит об убившем преднамеренно.
17. А если камнем в руке, от какого умереть можно, ударил его, и тот умер, то убийца он, — смерти будет предан убийца.
камнем в руке. Достаточно большим, чтобы заполнить руку [Сифре].
от какого умереть можно. Имеющий величину, достаточную для умерщвления, согласно переводу на арамейский язык. Из сказанного «и ударит человек ближнего своего камнем» [Шмот 21:18] без указания величины я мог бы (заключить, что в виду имеется камень) любой величины, поэтому сказано: «от какого умереть можно» (т.е. в виду имеется камень определенной величины, являющийся смертоносным) [Сифре].
18. Или если орудием деревянным в руке, от какого умереть можно, ударил его, и тот умер, то убийца он, — смерти будет предан убийца.
или орудием деревянным в руке. Из сказанного «и если ударит кто-либо своего раба или свою рабыню посохом» [Шмот 21:20] я мог бы (заключить, что в виду имеется посох) любой величины, поэтому сказано о деревянном (орудии) «от какого умереть можно» — он должен иметь величину, достаточную для умерщвления.
19. Кровомститель, он умертвит убийцу; встретив его, может его умертвить.
встретив его. Даже в пределах городов для укрытия.
20. И если из ненависти толкнет его или (что-либо) бросит в него злоумышленно, и тот умрет,
злоумышленно (коварно). Согласно переводу на арамейский язык, в засаде.
21. Или по вражде ударит его рукой, и тот умрет, — то смерти будет предан ударивший, убийца он; Кровомститель умертвить может убийцу, встретив его.
22. А если нечаянно без вражды толкнул его или бросил в него какой-либо предмет без злого умысла,
нечаянно. (Означает:) нечаянно, непроизвольно. А Онкелос переводит с близкого расстояния — т.е. он стоял рядом с ним и не имел времени принять меры предосторожности (позаботиться о том, чтобы не причинить вреда).
23. Или каким-либо камнем, от какого умереть можно, не видя бросил в него, и тот умер, а он не враг ему и не желает ему зла,
или каким-либо камнем, от какого умереть можно. (Таким) ударил его.
букв. без того, чтобы видеть. (Означает, что убивший) не видел его (Т.е. это относится к убившему, но не означает, что его самого не видели.)
бросил в него (букв.: сбросил на него). (Исходя) из этого (наши мудрецы) говорили, что убивший (непреднамеренно) при спуске, падении уходит в изгнание (т.е. должен, спасаясь, укрыться в городе-убежище; тот же, кто убил неумышленно) при подъеме, в изгнание не уходит (см. Шмот 21:13) [Макот 7б].
24. То судить будет община между ударившим и кровомстителем по этим законопорядкам.
25. И спасет община убийцу из рук кровомстителя, и возвратит его община в город его укрытия, куда он бежал, чтобы оставался там до смерти первосвященника, который при нем был помазан священным елеем.
до смерти первосвященника. (Первосвященник) способствует воцарению Шхины в Израиле и продлению их дней, а убийца способствует устранению Шхины от Израиля и сокращает дни жизни. Поэтому он недостоин находиться перед первосвященником [Сифре]. Другое объяснение (того, почему убийца остается в городе-убежище до смерти первосвященника) потому что первосвященник должен был молиться о том, чтобы такой беды не случилось в Израиле при его жизни [Макот 11а].
который при нем был помазан священным елеем (букв.: которого помазал священным елеем). Согласно прямому смыслу это один из стихов с опущенным словом, ибо не уточняется, кто помазал его, и это как если бы (было сказано:) которого совершивший помазание помазал священным елеем. А наши мудрецы истолковали это в трактате Макот [11б] в качестве доказательства (это имеет целью) учить, что если до вынесения приговора (убийце) умер первосвященник и на его место назначили другого, а затем (убийце) был вынесен приговор, то он возвратится (из города-убежища) после смерти второго, ибо сказано «которого помазал». Но разве он помазал священнослужителя или священнослужитель помазал его?! Однако (это имеет целью) включить (в общее правило) помазанного в его дни (т.е. при нем, при его жизни), такой (первосвященник) своей смертью возвращает его (из города-убежища).
26. А если выйдет убийца за пределы своего города укрытия, куда он бежал,
27. И найдет его кровомститель за пределами города укрытия его, то может убить кровомститель убийцу, нет за него кровной (вины).
нет за него кровной вины (букв.: нет у него крови). Он как бы убил мертвого, у которого нет крови (см. РАШИ к Шмот 22:1).
28. Ибо в городе укрытия своего оставаться должен он до смерти первосвященника; а после смерти первосвященника возвратится убийца на землю владения своего.
29. И будет это у вас законом правопорядковым для поколений ваших во всех селениях ваших.
во всех селениях ваших (во всех местах проживания вашего). Это учит, что малая судебная палата существует за пределами земли (Израиля) до тех пор, пока существует на земле Израиля [Макот 7а].
30. Каждый, кто убивает человека, — по слову свидетелей пусть будет убит убийца; но один свидетель не должен свидетельствовать, чтобы кто-то был приговорён к смерти.
Каждый, кто убивает человека... Кто намерен убить его за то, что он убил человека [Сифре].
по слову свидетелей пусть будет убит. (По слову очевидцев), которые свидетельствуют, что он убил преднамеренно и после предостережения.
31. И не берите выкупа за жизнь убийцы, на котором вина смертная; ибо смерти должен быть предан.
и не берите выкупа. Посредством денежного возмещения (убийца) не может быть освобожден (от смертной кары) [Ктубот 37б].
32. И не берите выкупа за бежавшего в свой город укрытия, чтобы (ему) возвратиться (и) жить на земле до смерти первосвященника.
и не берите выкупа за бежавшего в свой город укрытия. За того, кто бежал в город-убежище, убив неумышленно. Такой от изгнания не освобождается посредством выкупа.
чтобы возвратиться (и) жить на земле. Прежде чем умрет первосвященник.
бежавшего — то же, что за бежавшего, подобно «возвратившиеся с битвы» [Миха 2:8], и так же «скорбящих о праздниках» [Цфaния 3:18], «ибо обрезаны были» [Йеошуа 5:5]. Подобно тому, как ты говоришь о том, кто уже возвратился, и о том, кто уже обрезан, так говори о том, кто уже бежал. Он назван вынужденный бежать (это пассивное причастие). Если же скажешь, что означает бежать (т.е. что это неопределенная форма глагола), и истолкуешь так: не берите выкупа с того, кто должен бежать, чтобы (таким образом) освободить его от изгнания, — тогда не знаю, как можно сказать «возвратиться (и) жить на земле». Ведь если он еще не бежал, откуда же он возвратится?!
33. И не привнесите вину на землю, на которой вы, ибо кровь привносит вину на землю, а земле не будет искупления за кровь, на нее пролитую, разве только кровью пролившего ее.
не привнесите. (Означает) не навлекайте, не привносите вину. Согласно переводу на арамейский язык, не делайте виновной.
34. И не оскверни земли, на которой вы обитаете, среди которой Я пребываю; ибо Я, Б-г, пребываю среди сынов Израиля.
среди которой Я пребываю. (Не делайте нечистой землю) чтобы Мне не пребывать в ее нечистоте.
ибо Я, Б-г, пребываю среди сынов Израиля. Даже тогда, когда они нечисты, Шхина в их среде [Сифре].
Глава 36
1. И приблизились главы отчих (домов) от семейства сынов Гильада, сына Махира, сына Менаше, из семейств сынов Йосефа, и говорили они пред Моше и пред предводителями, главами отчих (домов) сынов Израиля.
2. И сказали они: господину нашему повелел Б-г дать землю в удел по жребию сынам Израиля; и господину нашему велено Б-гом дать удел Цлофхада, нашего брата, его дочерям.
3. И станут они женами одного из сынов колен сынов Израиля, и убавится их удел от удела наших отцов и прибавится к уделу того колена, за кем они будут, а от нашего удела по жребию убавится.
и прибавится к уделу того колена. Потому что ее сын наследует ей, а родословная сына определяется по колену его отца.
4. И когда будет юбилейный год у сынов Израиля, то прибавится их удел к уделу колена, за кем они будут, и от удела колена наших отцов убавится их удел.
букв.: и если будет юбилейный год. Отсюда рабби Йеуда делает вывод, что (соблюдение) юбилейного года прекратится [Сифра].
5. И повелел Моше сынам Израиля по слову Б-га так: Верно говорит колено сынов Йосефа.
6. Вот слово, какое заповедал Б-г дочерям Цлофхада, говоря: Тому, кто хорош в их глазах, будут они женами; но только семейству колена отцов их быть им женами.
7. Чтобы не отходил удел у сынов Израиля от одного колена к другому; ибо каждый (из) сынов Израиля удела колена отцов своих держаться будет.
8. И всякая дочь, наследующая удел из колен сынов Израиля, одному из семейства колена отца своего будет она женой, чтобы наследовали сыны Израиля каждый удел своих отцов;
и всякая дочь, наследующая удел. Потому что у ее отца не было сына.
9. И чтобы не отходил удел от одного колена к другому, ибо каждый из колен сынов Израиля держаться должен своего удела.
10. Как повелел Б-г Моше, так сделали дочери Цлофхада.
11. И стали Махла, Тирца, и Хагла, и Милка, и Ноа, дочери Цлофхада, женами сынов дядей своих (по отцу).
Махла, Тирца... Здесь они перечислены по старшинству, по возрасту, и они вышли замуж по порядку своего рождения. Но в других местах Писания они перечислены согласно их мудрости. Это говорит о том, что они были равны (см. РАШИ к 27:1) [Бава батра 120а].
12. (Мужам) из семейств сынов Менаше, сына Йосефа, стали они женами, и был их удел при колене семейства их отца.
13. Вот заповеди и правопорядки, которые заповедал Б-г через Моше сынам Израиля в степях Моава, у Иордана, (против) Йерихо.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №119.
[«Мем»] (97) Как люблю я учение Твое! Весь день беседую о нем. (98) Заповедь Твоя сделала меня мудрее врагов моих, ибо она вовек со мною. (99) От всех учителей моих набирался я ума, ибо свидетельства Твои — [предмет] моей беседы. (100) От старцев вразумлялся я, ибо повеления Твои храню. (101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое. (102) От законов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты обучал меня. (103) Как сладки нёбу моему слова Твои! Лучше меда они устам моим. (104) Повелениями Твоими я вразумлен, потому ненавижу всякий путь лжи.
[«Нун»] (105) Слово Твое — светильник для ноги моей и свет стезе моей. (106) Поклялся я хранить законы правды Твоей и исполню. (107) Сильно угнетен я, Б-г, придай мне жизненных сил по слову Твоему. (108) Благоволи же, Б-г, принять добровольное приношение уст моих и законам Твоим научи меня. (109) Душа моя в руке моей всегда (в смертельной опасности)1, но учения Твоего не забываю. (110) Злодеи поставили мне ловушку, но я не уклонился от повелений Твоих. (111) Свидетельства Твои я принял, как наследие навеки, ибо они веселье сердца моего. (112) Приклонил я сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.
[«Самех»] (113) Замышляющих неправду ненавижу, учение Твое люблю я. (114) Ты — укрытие мое и оплот мой, на слово Твое уповаю. (115) Удалитесь от меня, злодеи, я буду хранить заповеди Всесильного моего. (116) Поддержи — меня по слову Твоему — я буду жить, не посрами меня в надежде моей. (117) Подкрепи меня — я спасусь, уставами Твоими буду заниматься непрестанно. (118) Всех отступающих от уставов Твоих Ты низлагаешь, ибо ухищрения их — ложь. (119) [Как] шлак, отметаешь Ты всех злодеев земли, потому возлюбил я свидетельства Твои. (120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, законов Твоих я боюсь.
[«Айн»] (121) Я творил правосудие и правду, не предавай меня угнетателям моим. (122) Заступись за раба Твоего ко благу [его], чтобы не угнетали меня злоумышленники. (123) Истаивают глаза мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. (124) Поступи с рабом Твоим по милосердию Твоему, уставам Твоим научи меня. (125) Я — раб Твой, вразуми меня, и я познаю свидетельства Твои. (126) Время действовать во имя Б-га — учение Твое нарушили. (127) Поэтому заповеди Твои люблю я более золота и золота чистого. (128) Поэтому все повеления [Твои] — знаю я, что все они справедливы, всякий путь лжи ненавижу.
[«Пей»] (129) Дивны свидетельства Твои, потому хранит их душа моя. (130) Начало слов Твоих просвещает, вразумляет простаков. (131) Открываю я уста свои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. (132) Обратись ко мне и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. (133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакой неправде. (134) Избавь меня от угнетения человеческого, и буду я хранить повеления Твои. (135) Освети раба Твоего светом лика Твоего и научи меня уставам Твоим. (136) Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранили учения Твоего.
[«Цади»] (137) Праведен Ты, Б-г, справедливы законы Твои. (138) Свидетельства Твои, которые Ты заповедал, — правда и совершенная вера. (139) Ревность моя снедает меня, потому что враги мои забыли слова Твои. (140) Слово Твое очень чисто, и раб Твой возлюбил его. (141) Мал я и презрен, [но] повелений Твоих не забываю. (142) Правда Твоя — правда вечная, а учение Твое — истина. (143) Беда и горе постигли меня, заповеди Твои — утешение мое. (144) Правда свидетельств Твоих вечна: вразуми меня, и буду я жить.
[«Коф»] (145) Взываю всем сердцем [моим]: ответь мне, Б-г! Сохраню я уставы Твои. (146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить свидетельства Твои! (147) Предваряю [встать] ночью и взываю, на слово Твое уповаю. (148) Глаза мои предваряют [утреннюю] стражу, чтобы углубляться мне в слово Твое. (149) Услышь голос мой по милосердию Твоему, Б-г! По правосудию Твоему придай мне жизненных сил. (150) Приблизились замышляющие лукавство, далеки они от учения Твоего. (151) Близок Ты, Б-г, и все заповеди Твои — истина. (152) Издавна знал я о свидетельствах Твоих, ибо Ты утвердил их навеки.
[«Рейш»] (153) Взгляни на бедствие мое и избавь меня, ибо не забываю я учения Твоего. (154) Веди тяжбу мою и избавь меня, по слову Твоему придай мне жизненных сил. (155) Далеко от злодеев спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. (156) Много милостей Твоих, Б-г, по правосудию Твоему придай мне жизненных сил. (157) Много у меня гонителей и врагов, [но] от свидетельств Твоих я не удаляюсь. (158) Увидел я отступников и вознегодовал, ибо они не соблюдают слова Твоего. (159) Посмотри, как люблю я повеления Твои, по милосердию Твоему, Б-г, придай мне жизненных сил. (160) Начало слова Твоего истинно, и вечен всякий закон правды Твоей.
[«Шин»] (161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. (162) Радуюсь я слову Твоему, как нашедший большую добычу. (163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею, учение же Твое люблю я. (164) Семикратно в день прославляю Тебя за законы правды Твоей. (165) Велик мир у любящих учение Твое, и нет им преткновения (166) Уповал я на спасение Твое, Б-г, и заповеди Твои исполнял. (167) Душа моя хранит свидетельства Твои, и люблю я их крепко. (168) Храню повеления Твои и свидетельства Твои, ибо все пути мои пред Тобою.
[«Тав»] (169) Пусть приблизится песнопение мое к Тебе, Б-г, по слову Твоему вразуми меня. (170) Да придет моление мое пред Тобою, по слову Твоему спаси меня. (171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. (172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. (173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. (174) Жаждал я спасения Твоего, Б-г, а учение Твое — отрада моя. (175) Да живет душа моя и славит Тебя, и правосудие Твое да поможет мне. (176) Заблудился я, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо заповеди Твои не забыл я.
1 Хотя моя душа всегда в опасности, как у того, кто держит в ладони что-то, что может упасть, когда он открывает ладонь, и так далее, я не забыл Твое учение в бедах опасности (Мецудат Давид).
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
26 Тамуза
Глава десятая
Такое верхнее покаяние — единение духа с духом через изучение Торы и помощь нуждающимся — это проистечение божественного влияния сверху вниз, чтобы слово Всевышнего действительно было в его устах, и как написано: «И Я вложу слова Мои в твои уста», а «правая рука Его обнимает меня» — помощь нуждающимся, ибо Хесед милосердие — правая рука и т.д.. Однако нижний человек должен идти от ступени к ступени снизу вверх к верхнему покаянию и единению духа с духом через сосредоточенность сердца в молитве «18 благословений», а особенно в молитве «Слушай, Израиль» и в сопутствующих ей благословениях, чтобы сказать самым истинным образом: «И ты будешь любить Всевышнего, Б-га твоего всем сердцем твоим и всей душой твоей и т.д.», а также «и да будут эти слова в сердце твоем... и ты будешь о них говорить и т.д.», чтобы слово Всевышнего поистине было в устах, а «истина есть не что иное, как Тора». Он должен также исполнять все заповеди, как написано: «Освятивший нас Своими заповедями», что подобно словам: «Вот ты для меня освящена». Это категория высшей святости, а слово кдуша «святость» означает «отделенность» и «раздельность», так что Он не может облечься в миры, ибо «все пред Ним как бы не существует», и оказывает влияние только как окружающий все миры, а это — высшее желание Его, благословен Он, и т.д., как об этом говорится в первой части книги Тания, глава 4.
И после молитвы также говорят: «К Тебе, Всевышний, я вознесу душу свою» — дабы соединиться духом с духом в течение всего дня и т.д. И все это — через размышление о величии Эйн-Софа, благословен Он, углубляясь своим познанием в слова двух благословений, предшествующих молитве «Слушай, Израиль», и псалмов в начале утренней молитвы, как известно.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 26 Тамуза
Во время изучения [Торы] — человек становится приверженным тому, что он хочет понять и [в конечном счете] понимает. Во время молитвы — он становится приверженным тому, что выше разума и понимания.
Изучая Тору, человек чувствует себя как ученик перед учителем; в молитве — он как сын перед отцом.
Примечания:
Каждый из нас состоит из двух элементов: божественной души, которая является реальной искрой Б-га, и животной души, которая коренится в нашей физической природе. Наше сознание рождается из взаимодействия между этими двумя душами. Служение Всевышнему влечет за собой усиление нашего осознания божественной стороны и обучение нашей животной души следованию за ней.
Молитва и изучение Торы — инструменты, данные нам для достижения этой цели. Молитва развивает наше осознание присутствия Б-га — «того, что превосходит его понимание» — и позволяет выразить себя эмоциональному аспекту божественной души, как ребенок любит своего отца.
Изучение Торы включает в себя тренировку себя (включая мыслительные процессы животной души) думать так, как Б-г хочет, чтобы мы думали. Б-г выражает Себя в Торе таким образом, который мы можем понять, тем самым позволяя нам совершенствоваться. В этом случае наша задача, таким образом, состоит не в том, чтобы выйти за пределы нашего понимания, а, скорее, в том, чтобы усовершенствовать наш способ мышления в свете того, что мы изучили и поняли.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 159
63-я заповедь «делай» — повеление о принесении жертвы всесожжения: чтобы каждая жертва всесожжения, приносимая одним человеком или общиной, совершалась определенным образом, заповеданным в Его речении, да будет Он превознесен, в книге Ваикра: «Если жертва его всесожжение, то пусть принесет самца из крупного скота...» — и далее весь порядок принесения этой жертвы (Ваикра 1).
146-я заповедь «не делай» — запрещение есть мясо жертв всесожжения. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Нельзя тебе есть во вратах твоих десятины от твоих злаков и твоего вина, и твоего масла, и первенцев твоего крупного скота и твоего мелкого скота, и всех твоих обетов, которые ты обещаешь...» (Дварим 12:17). И объяснено (Сифри, Реэ): «Твои обеты» — это посвященное в жертву всесожжения.
Это речение Всевышнего учит нас, что тот, кто ел от жертвы всесожжения — до того, как ее кровью был окроплен жертвенник, или после этого, на Храмовом дворе или вне его, — преступает заповедь «Не делай». И этот же запрет распространяется на всех, кто использует в своих целях Храмовые святыни или освященную пищу.
И тот, кто преступает этот запрет, вкушая от жертвы всесожжения или используя другие святыни запрещенным образом, как это разъяснено в трактате Меила, — в случае умышленного нарушения, карается бичеванием, а если нарушение было неумышленным, приносит жертву меила, возмещает стоимость съеденного или использованного, добавив к этой стоимости хомеш — пятую долю, как разъяснено в трактате Меила.
А в 9-ой главе трактата Санедрин (84а) сказано: «Тот, кто намеренно использует святыни в своих целях, по мнению рабби Йеуды, подлежит смерти, а по мнению большинства мудрецов, карается бичеванием». Рабби Йеуда приводит доказательство из стиха: «Пусть соблюдают они мое предостережение, чтобы не понести на себе греха и не умереть от него, если нарушат это» (Ваикра 22:9). Но мудрецы возражают: «„И не умереть от него“ — т.е. именно от греха, о котором говорится в том же месте Торы, а не от греха, заключающегося в запрещенном использовании святынь».
64-я заповедь «делай» — повеление, чтобы любая грехоочистительная жертва приносилась заповеданным в Торе образом. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Вот закон о грехоочистительной жертве...» (Ваикра 6:18). И там же, в книге Ваикра, разъясняется, как жертвенное животное должно быть забито, какие части от него воскуряются на жертвеннике, а какие съедаются.
РАМБАМ, 3 гл. в день
| Введение в «Законы принесения жертвоприношений». Они включают в себя двадцать три заповеди: десять повелевающих и тринадцать запретов. К ним относятся: 1) при принесении всесожжения соблюдать установленный порядок жертвоприношения; 2) не есть мясо от остатка всесожжения; 3) (соблюдать) предписанный порядок очистительного жертвоприношения; 4) не есть мясо очистительного жертвоприношения; 5) не отделять части (головы) от птицы, приносимой в очистительную жертву; 6) (соблюдать) предписанный порядок очистительного жертвоприношения; 7) коэны должны есть мясо священных жертв в пределах святилища; 8) чтобы они не ели это мясо вне двора Святилища; 9) чтобы чужак (не коэн) не ел никакого мяса от святых жертв; 10) (соблюдать) предписанный порядок мирных жертвоприношений; 11) не есть мяса от жертв, священных в малой степени, прежде чем их кровью будет окроплен (жертвенник); 12) при приношении хлебного приношения соблюдать порядок, специально предписанный для него в Торе; 13) не добавлять масло в хлебное приношение, приносимое в качестве грехоочистительного жертвоприношения; 14) не класть на него ладан; 15) не есть приношение коэна; 16) чтобы хлебное приношение не было запечено в квасной хлеб; 17) коэны должны есть остальную часть хлебного приношения (после возложения горсти из него на жертвенник); 18) исполнять все свои обеты и приносить добровольные жертвы в первый из трех праздников (паломничества) (после того, как дал обет или обещал принести жертву); 19) не откладывать исполнение обета, принесение добровольного приношения или выполнение других обязательств; 20) приносить все жертвы в избранном Доме Б-га; 21) привозить все освященные жертвы из пределов Земли Израиля в Храм; 22) не закалывать жертвы вне Храмового двора; 23) не приносить жертву вне Храмового двора. Объяснение всех этих заповедей будет дано в последующих главах. | הלכות מעשה הקרבנות — הקדמה יש בכללן שלוש ועשרים מצוות: עשר מצוות עשה, ושלוש עשרה מצוות לא תעשה. וזה הוא פרטן: (א) לעשות העולה כמעשיה הכתובים על הסדר. (ב) שלא לאכול בשר עולה. (ג) סדר החטאת. (ד) שלא לאכול מבשר חטאת הפנימית. (ה) שלא יבדיל בחטאת העוף. (ו) סדר האשם. (ז) שיאכלו הכהנים בשר קדשי קדשים במקדש. (ח) שלא יאכלום חוץ לעזרה. (ט) שלא יאכל זר מקדשי קדשים. (י) סדר השלמים. (יא) שלא לאכול בשר קדשים קלים קודם זריקת דמים. (יב) לעשות כל מנחה כסדר מעשיה הכתובים בתורה. (יג) שלא ישים שמן על מנחת חוטא. (יד) שלא יתן עליה לבונה. (טו) שלא תאכל מנחת כהן. (טז) שלא תאפה מנחת חמץ. (יז) שיאכלו הכהנים שיָרי מנחות. (יח) שיביא אדם כל נדריו ונדבותיו ברגל שפגע בו ראשון. (יט) שלא יאחר נדרו ונדבתו ושאר דברים שהוא חייב בהן. (כ) להקריב כל הקרבנות בבית הבחירה. (כא) להביא קדשי חוצה לארץ לבית הבחירה. (כב) שלא לשחוט קרבנות חוץ לעזרה. (כג) שלא להקריב קרבן חוץ לעזרה. וביאור מצוות אלו בפרקים אלו: (כג) שלא להקריב קרבן חוץ לעזרה. וביאור מצוות אלו בפרקים אלו: |
Законы принесения жертвоприношений. Гл. 1
| 1. Для жертвоприношений возможно использовать только один из пяти видов живых существ (животных, птиц): 1) крупный рогатый скот; 2) овцы; 3) козы; 4) горлиц; 5) голубей. | כָּל הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁל מִינֵי נֶפֶשׁ חַיָּה בָּאִין מֵחֲמִשָּׁה מִינִין בִּלְבַד. מִן הַבָּקָר וּמִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים וּמִן הַתּוֹרִים וּמִן בְּנֵי הַיּוֹנָה: |
| 2. Все жертвоприношения, которые приносятся как частными лицами, так общинами, делятся на четыре категории: 1) грехоочистительные жертвоприношения; 2) повинные жертвы; 3) жертвы всесожжения; 4) мирные жертвы. | וְכָל הַקָּרְבָּנוֹת בֵּין שֶׁל צִבּוּר בֵּין שֶׁל יָחִיד אַרְבָּעָה מִינִין. עוֹלָה. וְחַטָּאת. וְאָשָׁם. וּשְׁלָמִים: |
| 3. Существуют также три вида индивидуальных приношений: 1) Песах; 2) первенцы; 3) десятина. | וְעוֹד יֵשׁ שָׁם שְׁלֹשָׁה מִינֵי קָרְבַּן יָחִיד וְהֵם הַפֶּסַח. וְהַבְּכוֹר. וְהַמַּעֲשֵׂר: |
| 4. Все общественные жертвоприношения бывают только жертвами всесожжения и грехоочистительными. Не бывает никаких иных мирных жертв кроме как из двух овец, приносимых вместе с хлебом возношения в Шавуот. Они называются общественные мирные жертвы. Община никогда не приносит повинные жертвы, и никогда не использует в жертвоприношениях птиц. | כָּל קָרְבָּנוֹת הַצִּבּוּר הֵן עוֹלָה אוֹ חַטָּאת. וְאֵין בְּקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר שְׁלָמִים חוּץ מִשְּׁנֵי כְּבָשִׂים הַבָּאִים עִם לֶחֶם הַתְּנוּפָה בַּעֲצֶרֶת. וְהֵם הַנִּקְרָאִים זִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר. וְאֵין הַצִּבּוּר מַקְרִיבִין אָשָׁם לְעוֹלָם וְלֹא עוֹף: |
| 5. Общественными жертвами являются: два ежедневных постоянных жертвоприношения; дополнительные жертвы по субботам, праздникам, новомесячьям; козел Азазелю и грехоочистительная жертва в Йом-Кипур. Также, при судебной ошибке Высшего суда (на тему идолопоклонства) каждое колено должно пожертвовать быка и козла. Быка приносят как всесожжение, а козел становится грехоочистительной жертвой. Такие козлы именуются «козлами иного служения». Если же ошибочное решение было принято на тему других заповедей, то жертвуют быка в качестве грехоочистительной жертвы, который называется «быком незнания». | קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר הֵם שְׁנֵי תְּמִידִין שֶׁל כָּל יוֹם. וּמוּסְפֵי שַׁבָּתוֹת וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וְהַמּוֹעֲדוֹת וּשְׂעִיר חַטָּאת שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים. וְכֵן אִם שָׁגְגוּ בֵּית דִּין וְהוֹרוּ בַּעֲבוֹדָה זָרָה מֵבִיא כָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט פַּר וְשָׂעִיר. הַפָּר עוֹלָה וְהַשָּׂעִיר חַטָּאת. וְאֵלּוּ הַשְּׂעִירִים הֵם הַנִּקְרָאִים שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה. וְאִם שָׁגְגוּ וְהוֹרוּ בִּשְׁאָר הַמִּצְוֹת מְבִיאִין פַּר לְחַטָּאת וְהוּא הַנִּקְרָא פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר: |
| 6. Частные жертвоприношения бывают следующими: 1) первенцы; 2) десятина; 3) пасхальная жертва; 4) праздничное мирное жертвоприношение [приносимое в связи с праздниками паломничества — три раза в год, когда все евреи обязаны посетить Храм]; 5) всесожжение паломников; 6) жертвоприношение прозелита — скот, два голубя или две горлицы, либо два животных, одно из которых приносится как мирная жертва, а второе — всесожжение; 7) жертва всесожжения или мирная (жертва), приносимые по обету или добровольно; 8) мирные жертвы с хлебами — жертвы благодарения; 9) всесожжение, мирная и грехоочистительные жертвы назорея; 10) всесожжение грехоочистительная и повинная жертвы прокаженного; 11) грехоочистительные жертвы и всесожжения рожениц и истекающих; 12) грехоочистительная жертва того, кто по неосторожности нарушил запрет, наказуемый отсечением души; 13) условная повинная жертва от того, кто не уверен в нарушении им запрета; 14) за некоторые проступки следует принести «определенную повинную жертву» за нарушение соответствующего запрета; 15) всесожжение барана, бык в качестве грехоочистительной жертвы первосвященника, приносимый им из личного имущества за проступок в Йом-Кипур — являются индивидуальными жертвами; бык называется «бык Йом-Кипура». Все эти жертвоприношения прямо упомянуты в Торе, и законы, регулирующие каждое из них, объясняются в соответствующих местах. | קָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד הֵם הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח. וְהַחֲגִיגָה וְהִיא שְׁלָמִים. וְהָרְאִיָּה וְהִיא עוֹלוֹת. וְקָרְבַּן הַגֵּר וְהוּא עוֹלָה מִן הַבְּהֵמָה. אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה אוֹ שְׁתֵּי תּוֹרִים וּשְׁנֵיהֶן עוֹלָה. אוֹ שְׁתֵּי בְּהֵמוֹת אַחַת עוֹלָה וְאַחַת שְׁלָמִים. וְהַנּוֹדֵר אוֹ הַמִּתְנַדֵּב עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים. וּשְׁלָמִים הַבָּאִין עִם הַלֶּחֶם הֵם הַנִּקְרָאִים תּוֹדָה. וְכֵן קָרְבְּנוֹת הַנָּזִיר וְהֵן עוֹלָה וְחַטָּאת וּשְׁלָמִים. וְקָרְבְּנוֹת מְצֹרָע וְהֵן חַטָּאת וְאָשָׁם וְעוֹלָה. וְקָרְבְּנוֹת זָבִים וְיוֹלְדוֹת וְהֵן חַטָּאת וְעוֹלָה. וְקָרְבַּן הַשּׁוֹגֵג בְּמִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כָּרֵת וְהוּא חַטָּאת. וְאִם נִסְתַּפֵּק לוֹ אִם עָשָׂה אוֹ לֹא עָשָׂה אוֹתוֹ הַחוֹטֵא מֵבִיא אָשָׁם וְהוּא הַנִּקְרָא אָשָׁם תָּלוּי. וְיֵשׁ עֲבֵרוֹת שֶׁמֵּבִיא עֲלֵיהֶן אָשָׁם וְהוּא הַנִּקְרָא אָשָׁם וַדַּאי. וְכֵן אֵיל הָעוֹלָה וּפַר הַחַטָּאת שֶׁמַּקְרִיב כֹּהֵן גָּדוֹל מִשֶּׁלּוֹ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים הֲרֵי הֵן קָרְבַּן יָחִיד. וּפַר זֶה הוּא הַנִּקְרָא פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים. וְכָל אֵלּוּ הַקָּרְבָּנוֹת מְפֹרָשִׁין הֵן בַּתּוֹרָה וְכָל אֶחָד מֵהֶן יִתְבָּאֲרוּ דִּינָיו בִּמְקוֹמוֹ: |
| 7. За все индивидуальные жертвоприношения и за их сопровождение несут ответственность, исключая добровольные приношения. Община не несет ответственность за общественные жертвы и возлияния. За частную жертву, совпавшую по времени с общественным жертвоприношением, не несут ответственности. | כָּל קָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן וּבְאַחֲרָיוּת נִסְכֵּיהֶן חוּץ מִן הַנְּדָבָה. וְכָל קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר אֵינָן חַיָּבִין בְּאַחֲרָיוּתָן וְלֹא בְּאַחֲרָיוּת נִסְכֵּיהֶן. וְאִם קָרַב הַזֶּבַח חַיָּבִין בְּאַחֲרָיוּת נִסְכֵּיהֶם. וְקָרְבַּן יָחִיד שֶׁקָּבוּעַ לוֹ זְמַן הֲרֵי הוּא כְּקָרְבַּן צִבּוּר וְאֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ: |
| 8. Для всех всесожжений можно использовать лишь самцов животных. Если приносят голубей или горлиц, то они могут быть любого пола. | כָּל עוֹלַת בְּהֵמָה אֵינָהּ בָּאָה אֶלָּא מִן הַזְּכָרִים בִּלְבַד. וְהִיא בָּאָה מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים וּמִן הַבָּקָר בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים. וּמִן הַתּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה וְאֶחָד בָּהֶן הַזָּכָר וְהַנְּקֵבָה: |
| 9. Для грехоочистительной жертвы можно использовать любое животное любого из пяти вышеуказанных видов, самцов или самок, от больших до маленьких. | הַחַטָּאת בָּאָה מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִים הָאֵלּוּ מִן הַזְּכָרִים וּמִן הַנְּקֵבוֹת מִן הַגְּדוֹלִים וּמִן הַקְּטַנִּים: |
| 10. Для повинной жертвы используют лишь баранов — самцов. Для некоторых повинных жертв требуются большие животные, а для некоторых — мелкие животные. | הָאָשָׁם אֵינוֹ בָּא אֶלָּא מִזִּכְרֵי כְּבָשִׂים בִּלְבַד. יֵשׁ אָשָׁם בָּא מִגְּדוֹלֵי מִין זֶה וְיֵשׁ אָשָׁם בָּא מִן הַקְּטַנִּים: |
| 11. Для мирных жертв используют овец, коз и крупный рогатый скот, самцов или самок, больших и малых. Птицу не приносят в мирную жертву. Малое животное — это животное в возрасте от восьми дней до года, включая високосный год. «Большое» животное — это животное в возрасте до трех лет для крупного рогатого скота или до двух лет для овец или коз. По достижению этого возраста животное считается старым, и более не пригодно для жертвоприношения. | הַשְּׁלָמִים בָּאִים מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים וּמִן הַבָּקָר מִזְּכָרִים וּמִנְּקֵבוֹת מִן הַגְּדוֹלִים וּמִן הַקְּטַנִּים. וְאֵין הָעוֹף בָּא שְׁלָמִים. הַקְּטַנִּים הֵם מִבֶּן שְׁמוֹנַת יָמִים עַד שָׁנָה תְּמִימָה מִיּוֹם לְיוֹם. אִם נִתְעַבְּרָה שָׁנָה נִתְעַבְּרָה לוֹ. וְהַגְּדוֹלִים בַּבָּקָר עַד שָׁלֹשׁ שָׁנִים שְׁלֵמוֹת מִיּוֹם לְיוֹם. וּבַצֹּאן עַד שְׁתֵּי שָׁנִים שְׁלֵמוֹת מִיּוֹם לְיוֹם. יוֹתֵר עַל זֶה הֲרֵי הוּא זָקֵן וְאֵין מַקְרִיבִין אוֹתוֹ: |
| 12. Несмотря на то, что все вышеперечисленные животные пригодны для жертвоприношения по достижении восьмидневного возраста, изначально, следует приносить в жертву скот не моложе тридцати дней, за исключением первенца, десятины и пасхальной жертвы. Но если кто-либо все же желает принести в жертву восьмидневное животное, то он вправе так поступить. | אַף עַל פִּי שֶׁכָּל הַקָּרְבָּנוֹת כְּשֵׁרִין מִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה אֵין מַקְרִיבִין לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא מִיּוֹם שְׁלֹשִׁים וָהָלְאָה. חוּץ מִן הַבְּכוֹר וּמִן הַפֶּסַח וּמִן הַמַּעֲשֵׂר שֶׁאִם רָצָה לְהַקְרִיבָן בַּשְּׁמִינִי לְכַתְּחִלָּה מַקְרִיב: |
| 13. Подсчет возраста животных для жертвоприношений производят с точностью до часа, то есть если он превышает на час или часа не достает, то эти животные непригодны для жертвы. Что имеется ввиду под этим? Если отмечено, что животное должно соответствовать определенному возрасту, и оно на час старше, то оно непригодно для этого жертвоприношения. Если животное должно было быть годовалым, а оно старше года на один час, даже если этот час прибавился между забоем и окроплением жертвенника кровью, то оно непригодно. Подобные [законы] действуют в отношении всех жертвоприношений. | שָׁעוֹת מוֹנִין לְקָדָשִׁים. וְאִם הוֹסִיפוּ שָׁעָה אַחַת אוֹ פָּחֲתוּ שָׁעָה פְּסוּלִין. כֵּיצַד. קָרְבָּן שֶׁמִּצְוָתוֹ לִהְיוֹת בֶּן שָׁנָה אִם הוֹסִיף עַל הַשָּׁנָה שָׁעָה אַחַת נִפְסַל. אֲפִלּוּ הָיָה בֶּן שָׁנָה בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה וְהוֹסִיף עַל הַשָּׁנָה בִּשְׁעַת זְרִיקָה נִפְסַל עַד שֶׁיִּהְיֶה בֶּן שָׁנָה עַד שְׁעַת זְרִיקָה. וְכֵן בְּכָל הַזְּבָחִים: |
| 14. Всякий раз, когда Тора использует слова «ягненок», «овечка» или «ягнята», то подразумевается животное моложе одного года. По прохождению 31-го дня после одного года животное считается взрослым: «бараном» или «овцой». Баран в возрасте года и тридцати дней называется «подростком». Соответственно, телята — это детёныши крупного рогатого скота младше одного года; взрослые быки — это животные на втором году жизни. Также и козлята — младше одного года, козлы — старше года (и тридцати дней). Каждый второй год он называется «волосатым». | כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה כֶּבֶשׂ אוֹ כַּבְשָׂה אוֹ כְּבָשִׂים הֲרֵי אֵלּוּ בְּנֵי שָׁנָה. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אַיִל אוֹ אֵילִים הֵם הַזְּכָרִים בְּנֵי שְׁנָתַיִם. וּמֵאֵימָתַי יִקָּרֵא אַיִל מִשֶּׁיִּכָּנֵס בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים יוֹם. אֲבָל בְּיוֹם שְׁלֹשִׁים אֵינוֹ כָּשֵׁר לֹא לְכֶבֶשׂ וְלֹא לָאַיִל וְהוּא הַנִּקְרָא פִּלְגָּס. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ עֵגֶל הֲרֵי זֶה בֶּן שָׁנָה. פַּר בֶּן שְׁתַּיִם. שְׂעִיר עִזִּים [בֶּן שָׁנָה. שָׂעִיר] בֶּן שְׁתַּיִם. כָּל שָׁנָה שְׁנִיָּה הוּא נִקְרָא שָׂעִיר: |
| 15. Для всех общественных жертвоприношений используют лишь самцов. Для общественных грехоочистительных жертв используют козлов и крупный скот, но не овец. Для общественных жертв всесожжения используют овец и быков, но — не козлов. Для всех индивидуальных грехоочистительных жертв используются самки. Коэны должны съесть их мясо. Но для них не используют крупный рогатый скот, исключая три очистительных жертвоприношения: 1) жертва вождя (жертвуют козу, мясо которой съедают); 2) для очистительной жертвы помазанного коэна используют быка, быка за любую заповедь; 3) в грехоочистительную жертву за грех первосвященника в Йом-Кипур приносят быка, которого сжигают целиком. | כָּל קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר זְכָרִים. וְכֵן חַטָּאוֹת שֶׁל צִבּוּר מִן הָעֵז אוֹ מִן הַבָּקָר. וְאֵין בָּהֶן מִן הַכְּבָשִׂים. וְכָל עוֹלוֹת הַצִּבּוּר מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הַבָּקָר. וְאֵין לָהֶן עוֹלָה מִן הָעֵז. כָּל חַטַּאת יָחִיד נְקֵבָה וְתֵאָכֵל לַכֹּהֲנִים וְאֵינָהּ בָּאָה מִן הַבָּקָר. חוּץ מִשָּׁלֹשׁ חַטָּאוֹת. חַטַּאת נָשִׂיא שֶׁהִיא עֵז וְנֶאֱכֶלֶת. וְחַטַּאת כֹּהֵן מָשִׁיחַ שֶׁהוּא פַּר וְנִשְׂרֶפֶת וְהוּא פַּר הַבָּא עַל כָּל הַמִּצְוֹת. וְהַשְּׁלִישִׁי פַּר שֶׁמֵּבִיא כֹּהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים וְהוּא חַטָּאת וְנִשְׂרָף: |
| 16. Мясо всех общественных очистительных жертв, за исключением козла отпущения и его пару, съедают. Козлы, использованные для идолопоклонничества, и быки незнания сжигаются. Таким образом, выучили пять грехоочистительных жертв, которые полностью сжигаются: две индивидуальные и три общественные. | כָּל חַטָּאוֹת שֶׁל צִבּוּר נֶאֱכָלוֹת חוּץ מִשָּׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁחֲבֵרוֹ מִשְׁתַּלֵּחַ. וְכֵן שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה וּפַר הֶעְלֵם נִשְׂרָפִין. וּפַר הַבָּא עַל כָּל הַמִּצְוֹת וּפַר הֶעְלֵם נִקְרָאִים פָּרִים הַנִּשְׂרָפִין. וּשְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה נִקְרָאִים שְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִין. הָא לָמַדְתָּ שֶׁחָמֵשׁ חַטָּאוֹת הֵם הַנִּשְׂרָפוֹת. שְׁתַּיִם לַיָּחִיד וְשָׁלֹשׁ לַצִּבּוּר: |
| 17. Все это — жертвоприношения. Все жертвы всесожжения, грехоочистительные, два барана мирных жертв в Шавуот, являются «жертвами высшего порядка святости». Индивидуальные мирные жертвы, первенцы, десятины и пасхальные жертвы являются «жертвами малой святости». | כָּל הַקָּרְבָּנוֹת הָאֵלּוּ נִקְרָאִים זְבָחִים. וְכָל הָעוֹלוֹת וְהַחַטָּאוֹת וְהָאֲשָׁמוֹת וּשְׁנֵי כַּבְשֵׂי שְׁלָמִים שֶׁל עֲצֶרֶת נִקְרָאִים קָדְשֵׁי קָדָשִׁים. אֲבָל שְׁלָמִים שֶׁל יָחִיד וְהַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח נִקְרָאִים קָדָשִׁים קַלִּים: |
| 18. Части туши съедаемых мирных и повинных жертв, сжигаемые на жертвеннике, называются «туком». От быков и козлов сжигают нутряной жир, включая жир на челюстях, почках, желудке, также и жир над тазобедренными суставами и отросток от печени с излишком. Если приносят в жертву барана, то к ним прибавляют курдюк, включая часть жира на окончании позвоночника; как сказано [Ваикра 3:9]: «Против почек отделит его». Весь тук сжигается на внешнем жертвеннике. | הָאֵיבָרִים שֶׁשּׂוֹרְפִין אוֹתָן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ מִן הַחַטָּאוֹת הַנֶּאֱכָלוֹת וּמִן הָאֲשָׁמוֹת וּמִן הַשְּׁלָמִים הֵן הַנִּקְרָאִין אֵימוּרִין. וְאֵלּוּ הֵן הָאֵימוּרִין שֶׁל שׁוֹר אוֹ שֶׁל עֵז. הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶב וּבִכְלָלוֹ חֵלֶב שֶׁעַל גַּבֵּי הַקֵּבָה וּשְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת וְחֵלֶב שֶׁעֲלֵיהֶן עִם הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַכְּסָלִים וְיוֹתֶרֶת הַכָּבֵד וְנוֹטֵל מִן הַכָּבֵד מְעַט עִם הַיּוֹתֶרֶת. וְאִם הָיָה הַקָּרְבָּן מִמִּין הַכְּבָשִׂים מוֹסִיף עַל אֵלּוּ הָאַלְיָה תְּמִימָה עִם הַחֻלְיוֹת מִן הַשִּׁדְרָה עַד מְקוֹם הַכְּלָיוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ג ט) «לְעֵמַּת הֶעָצֶה יְסִירֶנָּה». וְכָל הָאֵימוּרִין נִשְׂרָפִין עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן: |
| 19. Если [жертвенное] животное было беременным, даже если плод вынашивался полный срок, и даже если его обнаружили живым [после заклания матери], его жир не следует приносить в жертву вместе с жиром матери. Вместо этого в жертву приносят только жир матери. Плод рассматривается как часть матери. | הָיְתָה הַבְּהֵמָה מְעֻבֶּרֶת אַף עַל פִּי שֶׁכָּלוּ חֳדָשָׁיו שֶׁל עֻבָּר וַאֲפִלּוּ נִמְצָא חַי אֵינוֹ מַעֲלֶה חֶלְבּוֹ עִם חֵלֶב אִמּוֹ אֶלָּא חֵלֶב אִמּוֹ בִּלְבַד. וַהֲרֵי הָעֻבָּר כְּאֶחָד מֵאֵיבָרֶיהָ: |
Законы принесения жертвоприношений. Гл. 2
| 1. Вино и мука, приносимые вместе с приношением, называются возлияниями. Если же приносят отдельно муку, то она называется сопутствующим приношением. Сопутствующим приношением не нужно размахивать по сторонам света, подавать [на угол жертвенника] или [приносить с] ладаном. Для него требуется соль, и оно сжигается на внешнем жертвеннике целиком. Вино возливается на жертвенник. Оно не выливается в огонь. Вместо этого коэн должен поднять руки и вылить его на основание [жертвенника], а оттуда оно стекает на основание. | הַיַּיִן וְהַסּלֶת שֶׁמְּבִיאִין עִם הַקָּרְבָּן הֵם הַנִּקְרָאִין נְסָכִים. וְהַסּלֶת לְבַדָּהּ נִקְרֵאת מִנְחַת נְסָכִים. וּמִנְחַת נְסָכִים אֵינָהּ טְעוּנָה לֹא תְּנוּפָה וְלֹא הַגָּשָׁה וְלֹא לְבוֹנָה. אֲבָל טְעוּנָה מֶלַח. וְכֻלָּהּ נִשְׂרֶפֶת עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן. וְיִתְנַסֵּךְ הַיַּיִן עַל הַמִּזְבֵּחַ. וְאֵין נוֹתְנִין אוֹתוֹ עַל הָאֵשׁ אֶלָּא מַגְבִּיהַּ יָדוֹ וְיוֹצֵק עַל הַיְסוֹד וְהוּא יוֹרֵד לַשִּׁיתִין: |
| 2. Возлияния требуются только для животного, приносимого во всесожжение или в мирную жертву. Будь то общественная жертва, индивидуальная жертва, овца, принесенная роженицей, или баран, принесенный первосвященником, поскольку это всесожжение, то оно требует возлияний. Возлияния не совершаются при принесении в жертву птицы, повинной жертвы, грехоочистительной жертвы, за исключением такой же и повинной жертв пораженного проказой, поскольку эти возлияния прямо упомянуты в Торе. | אֵין טָעוּן נְסָכִין אֶלָּא עוֹלַת בְּהֵמָה וּשְׁלָמִים בִּלְבַד בֵּין הָיוּ קָרְבַּן צִבּוּר אוֹ קָרְבַּן יָחִיד אוֹ כֶּבֶשׂ יוֹלֶדֶת וְאֵילוֹ שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל הוֹאִיל וְהֵן עוֹלוֹת טְעוּנִים נְסָכִים. אֲבָל הָעוֹף וְהָאֲשָׁמוֹת וְהַחַטָּאוֹת אֵין מְבִיאִין עִמָּהֶם נְסָכִים. חוּץ מֵחַטַּאת מְצֹרָע וַאֲשָׁמוֹ שֶׁנִּתְפָּרְשׁוּ נִסְכֵּיהֶם בַּתּוֹרָה: |
| 3. Из какого источника вы узнаете, что возлияния не должны совершаться вместе с грехоочистительными и повинными жертвами? [Говоря о возлияниях] сказано («Бамидбар» 15:3): «Для произнесения обета или обещания», [подразумевая, что они необходимы только для жертвоприношений] приносимых из-за обета или обещания. [Это] исключает грехоочистительную, повинную жертву, жертву за первенца, жертву десятины и пасхальную жертву. Поскольку [эти жертвы] приносятся не из-за обета или обещания, они не требуют возлияний. Из какого источника вы узнаете, что праздничные мирные жертвы и паломнические всесожжения должны быть включены? В приведенном выше стихе сказано: «Или в праздники ваши». | וּמִנַּיִן שֶׁאֵין מְבִיאִין נְסָכִים עִם הַחַטָּאת וְהָאָשָׁם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו ג) «לְפַלֵּא נֶדֶר אוֹ נְדָבָה» דָּבָר הַבָּא בְּנֵדֶר וּנְדָבָה יָצְאוּ חַטָּאת וְאָשָׁם וּבְכוֹר וּמַעֲשֵׂר וּפֶסַח הוֹאִיל וְאֵינָן בָּאִין בְּנֵדֶר וּנְדָבָה אֵין טְעוּנִין נְסָכִים. וּמִנַּיִן לְהָבִיא שַׁלְמֵי חֲגִיגָה וְעוֹלַת רְאִיָּה לִנְסָכִים שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו ג) «אוֹ בְּמֹעֲדֵיכֶם»: |
| 4. Какова мера возлияний? За овцу мужского или женского пола — исарон муки тонкого помола, смешанный с четвертью гина масла и вина для возлияния. Таковы же [возлияния] для козленка, маленького или большого, самца или самки, и для овцы, даже если она большая. Возлияния для барана — это два исарона, смешанные с третью гина масла и третью гина вина для возлияния. Возлияния для коровы или теленка, будь то самец или самка, — это три исарона, смешанные с половиной гина масла и половиной гина вина для возлияния. | כַּמָּה הוּא שִׁעוּר נְסָכִים. נִסְכֵּי כֶּבֶשׂ אוֹ כַּבְשָׂה עִשָּׂרוֹן סלֶת בָּלוּל בִּרְבִיעִית הַהִין שֶׁמֶן וְיַיִן לַנֶּסֶךְ רְבִיעִית הַהִין. וְכֵן נִסְכֵּי הָעֵז בֵּין קָטָן בֵּין גָּדוֹל בֵּין זָכָר בֵּין נְקֵבָה אוֹ נִסְכֵּי רָחֵל אַף עַל פִּי שֶׁהִיא גְּדוֹלָה. אֲבָל נִסְכֵּי אַיִל הֵן שְׁנֵי עֶשְׂרוֹנִים סלֶת בָּלוּל בִּשְׁלִישִׁית הַהִין שֶׁמֶן וְיַיִן לַנֶּסֶךְ שְׁלִישִׁית הַהִין. וְנִסְכֵּי הַפָּר אוֹ הָעֵגֶל בֵּין זְכָרִים בֵּין נְקֵבוֹת שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרוֹנִים סלֶת בָּלוּל בַּחֲצִי הַהִין שֶׁמֶן וְיַיִן לַנֶּסֶךְ חֲצִי הַהִין: |
| 5. Таковы меры применимые к возлияниям к жертвам всесожжения и мирным жертвам за каждое принесенное животное, как сказано [«Бамидбар» 15:12]: «По числу, сколько приготовите, так приготовьте для каждого по их числу». Мы не можем ни увеличивать эти меры, ни уменьшать их. Ведь если человек увеличит или уменьшит [меру на] малейшую величину, то оно непригодно. Единственным исключением является овца, приносимая в жертву всесожжения в день приношения омера. Сопутствующим приношением для него являются два исарона, смешанные с третью гина масла. Хотя мера муки была удвоена, мера вина — нет, и в качестве возлияния приносится [только] четверть гина. | אֵלּוּ הֵן הַנְּסָכִים בֵּין לָעוֹלָה בֵּין לַשְּׁלָמִים כַּשִּׁעוּר הַזֶּה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יב) «כַּמִּסְפָּר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כָּכָה תַּעֲשׂוּ לָאֶחָד כְּמִסְפָּרָם». אֵין מוֹסִיפִין עַל הַשִּׁעוּרִין הָאֵלּוּ וְאֵין גּוֹרְעִין מֵהֶן. וְאִם גָּרַע אוֹ הוֹסִיף כָּל שֶׁהוּא פָּסוּל. חוּץ מִכֶּבֶשׂ הָעוֹלָה שֶׁמַּקְרִיבִין בְּיוֹם הֲנָפַת הָעֹמֶר שֶׁהַנְּסָכִים שֶׁלּוֹ שְׁנֵי עֶשְׂרוֹנִים בָּלוּל בִּשְׁלִישִׁית הַהִין שֶׁמֶן. אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְפְּלָה סָלְתּוֹ לֹא נִכְפְּלוּ יֵינוֹ [וְשַׁמְנוֹ] אֶלָּא יַיִן לַנֶּסֶךְ רְבִיעִית הַהִין: |
| 6. Человек, пораженный проказой, должен принести три исарона муки [в качестве сопутствующих приношений] для трех овец, которых он приносит в качестве грехоочистительной жертвы, повинную жертву и жертву всесожжения. Согласно устной традиции, мы узнали, что они являются частью приносимых жертв: по исарону за каждую овцу, смешанному с четвертью гина масла. С каждым из исаронов следует принести четверть лога вина, как это принято для сопроводительного приношения за всех овец. Если кто-то приносит «подростка», то, он должен принести с ним сопроводительные приношения для взрослого барана, [однако] не считается, что он принес [соответствующую] жертву. | הַמְצֹרָע מֵבִיא עִם שְׁלֹשָׁה כְּבָשִׂים שֶׁלּוֹ שֶׁהֵן חַטָּאת וְאָשָׁם וְעוֹלָה שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרוֹנִים. וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁהֵן בָּאִין בִּכְלַל הַזְּבָחִים שֶׁלּוֹ עִשָּׂרוֹן עִם כָּל כֶּבֶשׂ בָּלוּל בִּרְבִיעִית הַהִין שֶׁמֶן. וּרְבִיעִית יַיִן עִם כָּל עִשָּׂרוֹן מִשְּׁלָשְׁתָּן כִּשְׁאָר נִסְכֵּי הַכְּבָשִׂים. וְהַמַּקְרִיב אֶת הַפִּלְגָּס מֵבִיא עִמּוֹ נִסְכֵּי אַיִל וְלֹא עוֹלֶה לוֹ זִבְחוֹ: |
| 7. Гин состоит из двенадцати логов. Мы уже говорили о мере лога вместе с другими мерами в «Законах об эруве». Исарон — это омер, который является мерой [теста, из которого] нужно отделять халу. Мы уже объясняли эту меру в отношении [заповеди] отделения халы. | הַהִין הוּא שְׁנֵים עָשָׂר לוֹג. וּכְבָר הוֹדַעְנוּ שִׁעוּר הַלּוֹג עִם מִדּוֹת אֲחֵרוֹת בְּהִלְכוֹת עֵרוּבִין. וְהָעִשָּׂרוֹן הוּא הָעֹמֶר שֶׁהוּא שִׁעוּר חַלָּה וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שִׁעוּרוֹ בְּעִנְיַן חַלָּה: |
| 8. При измерении возлияний или хлебных приношений, будь то индивидуальное приношение или общественное, их не следует измерять мерой в три исарона для быка или в два исарона для овна. Вместо этого все следует измерять мерой в один исарон, которая существовала в Храме. Точно так же масло для сопутствующих приношений следует измерять соответствующей мерой, существовавшей в Храме. Масло для хлебного приношения, приносимого индивидуально, измеряется мерой лог, существовавшей в Храме; количество логов [масла] определяется количеством исаронов [муки]. | כְּשֶׁמּוֹדְדִין הַנְּסָכִים אוֹ הַמְּנָחוֹת בֵּין מִנְחַת יָחִיד בֵּין מִנְחַת צִבּוּר אֵין מוֹדְדִין אוֹתוֹ בְּמִדָּה שֶׁל שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרוֹנִים לַפָּר אוֹ שֶׁל שְׁנַיִם לָאַיִל אֶלָּא מוֹדֵד הַכּל בְּעִשָּׂרוֹן אֶחָד שֶׁהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ. וְכֵן הַשֶּׁמֶן שֶׁל נְסָכִים מוֹדְדִין אוֹתוֹ בְּמִדָּתוֹ שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ. וְשֶׁמֶן שֶׁל מִנְחוֹת הַיָּחִיד בְּלוֹג שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ. כְּמִנְיַן הָעֶשְׂרוֹנוֹת כָּךְ מִנְיַן הַלּוֹגִין: |
| 9. Пересыпанная мера муки считается обычной мукой, потому что внешняя сторона меры в исарон не освящена. Перелитые вина и масла, наоборот, освящены, потому что они стекают по внешней стенке сосуда, и обе стороны мерных сосудов были помазаны. Почему перелитая жидкость освящалась, несмотря на то, что отмеряющий намеревался освятить только то, что находилось внутри сосуда? Чтобы не говорили, что [жидкости] используются для обычных целей после того, как они побывали в священной посуде. | בֵּירוּצֵי הַמִּדּוֹת שֶׁל סלֶת חֹל שֶׁאֵין גַּב הָעִשָּׂרוֹן קֹדֶשׁ. וּבֵירוּצֵי הַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן קֹדֶשׁ לְפִי שֶׁהוּא יוֹרֵד עַל גַּב הַכְּלִי. וּכְלֵי הַלַּח נִמְשְׁחוּ מִבִּפְנִים וּמִבַּחוּץ. וְלָמָּה יִתְקַדְּשׁוּ הַבֵּירוּצִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵין כַּוָּנַת הַמּוֹדֵד אֶלָּא לְמַה שֶּׁבַּכְּלִי בִּלְבַד כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ מוֹצִיאִין מִכְּלֵי שָׁרֵת לְחל: |
| 10. Что делают с вылитым? Если была другая жертва, то возливали их вместе с ней. [В этом случае], если они оставались на ночь, они становились соответственно непригодными. Если же нет, то их [выкупали, а вырученные деньги] использовали для «незанятого жертвенника». | מַה הָיוּ עוֹשִׂין בַּבֵּירוּצִין. אִם יֵשׁ שָׁם זֶבַח אַחֵר יַקְרִיבוּ עִמּוֹ. וְאִם לָנוּ יִפָּסְלוּ בְּלִינָה. וְאִם לָאו מְקַיְּצִין בָּהֶן הַמִּזְבֵּחַ: |
| 11. Что подразумевается? Жертвы всесожжения покупаются [на средства, вырученные от] их [продажи]. Мясо приносится в жертву Б-гу, а шкуры отдаются коэнам. | כֵּיצַד לוֹקְחִין בָּהֶם עוֹלוֹת. הַבָּשָׂר לַשֵּׁם וְהָעוֹרוֹת לַכֹּהֲנִים: |
| 12. Мука и масло для возлияний, не является обязательным условием, препятствующим возлиянию вина, и возлияние вина не является обязательным условием, препятствующим их принесению, и сопутствующие приношения не являются обязательным условием, препятствующим принесению жертв. Вместо этого человек может принести свою жертву в один день, и совершить возлияния — через десять дней. [Это применимо] как к индивидуальным, так и к общественным жертвоприношениям при условии, что сопутствующие жертвы не были освящены в священной утвари. Если же они были освящены в священной утвари, то они становятся непригодными, оставаясь на ночь. | הַסּלֶת עִם הַשֶּׁמֶן שֶׁל נְסָכִים אֵינָן מְעַכְּבִין אֶת הַיַּיִן וְלֹא הַיַּיִן מְעַכְּבָן. וְלֹא הַנְּסָכִים מְעַכְּבִין אֶת הַזֶּבַח אֶלָּא מֵבִיא אָדָם קָרְבָּנוֹ הַיּוֹם וּנְסָכָיו אַחַר עֲשָׂרָה יָמִים אֶחָד יָחִיד וְאֶחָד צִבּוּר. וְהוּא שֶׁלֹּא קָדְשׁוּ הַנְּסָכִים בִּכְלִי שָׁרֵת אֲבָל אִם נְתָנָן לִכְלִי שָׁרֵת אִם לָנוּ יִפָּסְלוּ בְּלִינָה: |
| 13. Сопутствующие приношения (возлияния) могут быть принесены только из обычных плодов. Их нельзя приносить из приношения, второй десятины или первинок. Даже для благодарственного приношения, хлеб которого может быть принесен из [второй] десятины, сопутствующие приношения должны приноситься только из обычных продуктов. | אֵין מְבִיאִין נְסָכִים אֶלָּא מִן הַחֻלִּין. לֹא יְבִיאֵם לֹא מִן הַתְּרוּמָה וְלֹא מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי וְלֹא מִן הַבִּכּוּרִים. וַאֲפִלּוּ תּוֹדָה שֶׁמֵּבִיא לַחְמָהּ מִן הַמַּעֲשֵׂר לֹא יְבִיאוֹ נְסָכִים אֶלָּא מִן הַחֻלִּין: |
| 14. Все упомянутые в книге Йехезкеля меры сопутствующих приношений (возлияний), перечисления жертвоприношений и распорядок служения, являются восполняющими жертвами, которые не выполняются сегодня. Вместо этого пророк повелел и описал, как будут приноситься восполняющие жертвы при посвящении жертвенника во время прихода Короля Мошиаха, когда будет построен Третий Храм. | כָּל שִׁעוּרֵי הַנְּסָכִים הָאֵמוּרִין בְּסֵפֶר יְחֶזְקֵאל וּמִנְיַן אוֹתָן הַקָּרְבָּנוֹת וְסִדְרֵי הָעֲבוֹדָה הַכְּתוּבִים שָׁם כֻּלָּם מִלּוּאִים הֵן וְאֵין נוֹהֲגִין לְדוֹרוֹת אֶלָּא הַנָּבִיא צִוָּה וּפֵרֵשׁ כֵּיצַד יִהְיוּ מַקְרִיבִין הַמִּלּוּאִין עִם חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בִּימֵי הַמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ כְּשֶׁיִּבָּנֶה בַּיִת שְׁלִישִׁי: |
| 15. Подобно тому, как вожди приносили жертвы при посвящении жертвенника [Мишкана в пустыне], принося жертвы, которые не приносились в последующих поколениях, и приносили их в субботу, так и вождь (народа Израиля) принесет жертву посвящения в субботу в будущем, как об этом прямо сказано там. Точно так же жертвы, которые приносили люди, вернувшиеся [в Сион] из [вавилонского] плена в дни Эзры, были восполняющими приношениями и не будут практиковаться в грядущих поколениях. Практика, которой следует придерживаться в грядущих поколениях, — это слова Торы, которые мы объяснили так, как они были переданы от Моше, нашего учителя. Мы не имеем права добавлять к ним или убирать что-либо из них. | וּכְשֵׁם שֶׁהִקְרִיבוּ הַנְּשִׂיאִים בַּחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ דְּבָרִים שֶׁאֵין כְּמוֹתָן לְדוֹרוֹת וְהִקְרִיבוּ בְּשַׁבָּת כָּךְ הַנָּשִׂיא מַקְרִיב חֲנֻכָּתוֹ בְּשַׁבָּת לֶעָתִיד כַּאֲשֶׁר מְפֹרָשׁ שָׁם. וְכֵן קָרְבָּנוֹת שֶׁהִקְרִיבוּ בִּימֵי עֶזְרָא הַבָּאִים מֵהַשְּׁבִי מִלּוּאִים הָיוּ וְאֵינָן נוֹהֲגִין לְדוֹרוֹת. אֲבָל דְּבָרִים הַנּוֹהֲגִים לְדוֹרוֹת הֵם דִּבְרֵי תּוֹרָה שֶׁפֵּרַשְׁנוּ כְּמוֹ שֶׁהֶעֱתִיקוּם מִפִּי משֶׁה רַבֵּנוּ אֵין לְהוֹסִיף עֲלֵיהֶם וְאֵין לִגְרֹעַ: |
Законы принесения жертвоприношений. Гл. 3
| 1. Если двое желают совместно принести жертву мирную или всесожжение, то они могут принести ее, независимо от того, была ли она добровольной или по обету. Даже птица может быть принесена совместно. | שְׁנַּיִם שֶׁרָצוּ לְהָבִיא שְׁלָמִים אוֹ עוֹלָה בְּשֻׁתָּפוּת מְבִיאִין בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּנְדָבָה. וַאֲפִלּוּ עוֹף יָבוֹא בְּשֻׁתָּפוּת: |
| 2. Мужчины, женщины и рабы могут приносить все эти виды жертвоприношений. От неевреев, напротив, мы принимаем только всесожжения, как сказано [Ваикра 22:25]: «И из рук чужеземца не приносите хлеба (жертвы) Б-га вашего из всего этого». Даже всесожжение птицы может быть принято от иноверца, даже если он поклоняется ложным божествам. Однако мы не принимаем от неевреев мирные жертвы, приношения, грехоочистительные и повинные жертвы. Точно так же от иноверцев не принимаются всесожжения, данные по обету или добровольно, например, всесожжение от роженицы или тому подобное, или другие всесожжения, не принесенные по обету или добровольно. | וְאֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים אוֹ עֲבָדִים מְבִיאִין כָּל הַקָּרְבָּנוֹת. אֲבָל הָעַכּוּ''ם אֵין מְקַבְּלִין מֵהֶן אֶלָּא עוֹלוֹת בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב כה) «וּמִיַּד בֶּן נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ אֶת לֶחֶם אֱלֹהֵיכֶם». אֲפִלּוּ עוֹלַת הָעוֹף מְקַבְּלִין מִן הַנָּכְרִי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. אֲבָל אֵין מְקַבְּלִין מֵהֶן שְׁלָמִים וְלֹא מְנָחוֹת וְלֹא חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת. וְכֵן עוֹלוֹת שֶׁאֵינָן בָּאוֹת בְּנֵדֶר וּנְדָבָה אֵין מְקַבְּלִין אוֹתָן מִן הַנָּכְרִי כְּגוֹן עוֹלַת יוֹלֶדֶת וְכַיּוֹצֵא בָּהּ מֵעוֹלוֹת שֶׁאֵינָן בָּאוֹת מִשּׁוּם נֵדֶר וְלֹא מִשּׁוּם נְדָבָה: |
| 3. Если нееврей приносит мирные жертвы, их следует приносить как жертвы всесожжения, ибо [намерение] сердца нееврея — [ради] Небес. Если он дает их еврею с намерением, чтобы еврей получил искупление, то еврей может принять их как мирные жертвы еврейского народа. Точно так же, если он отдаст их коэну, тот может есть их мясо. | נָכְרִי שֶׁהֵבִיא שְׁלָמִים מַקְרִיבִין אוֹתָן עוֹלוֹת שֶׁהָעַכּוּ''ם לִבּוֹ לַשָּׁמַיִם. נָדַר שְׁלָמִים וּנְתָנָם לְיִשְׂרָאֵל עַל מְנָת שֶׁיִּתְכַּפֵּר בָּהֶן לְיִשְׂרָאֵל אוֹכְלִין אוֹתָן הַיִּשְׂרְאֵלִים כְּשַׁלְמֵי יִשְׂרָאֵל. וְכֵן אִם נְתָנָן לַכֹּהֵן כֹּהֵן אוֹכְלָן: |
| 4. Если еврей — отступник, поклоняется ложным божествам или публично оскверняет субботу, мы вообще не принимаем от него никаких жертв. Даже всесожжение, принятое от иноверца, не принимается от этого отступника». Как сказано [Ваикра 1:2]: «Человек от вас, который принесет жертву». Согласно устной традиции, мы узнали: «От вас», т.е. не от всех, исключая отступника. Если же человек был отступником в отношении других проступков, то любая жертва [приносимая им] принимается, чтобы он раскаялся. Если же он был еретиком в отношении какого-либо проступка, и стало известно, что он продолжает совершать его, и он привык так поступать, то жертва, которую он приносит в искупление этого проступка, — будь то совершенный во гневе [на Б-га] или по желанию — не принимается. Что подразумевается под вышесказанным? Если человек привык есть жир — будь то по злобе на [Б-га] или по желанию, — а затем он по неосторожности съел жир и принес грехоочистительную жертву [за этот проступок], то она не принимается. | יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא מוּמָר לַעֲבוֹדָה זָרָה אוֹ מְחַלֵּל שַׁבָּת בְּפַרְהֶסְיָא אֵין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ קָרְבָּן כְּלָל. אֲפִלּוּ הָעוֹלָה שֶׁמְּקַבְּלִין אוֹתָהּ מִן הַנָּכְרִים אֵין מְקַבְּלִין אוֹתָהּ מִן הַמּוּמָר הַזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ב) «אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ מִכֶּם וְלֹא כֻּלְּכֶם לְהוֹצִיא אֶת הַמּוּמָר. אֲבָל אִם הָיָה מוּמָר לִשְׁאָר עֲבֵרוֹת מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת כְּדֵי שֶׁיַּחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה. הָיָה מוּמָר לַעֲבֵרָה וְהוּא מְפֻרְסָם וְיָדוּעַ לַעֲשׂוֹתָהּ וְהֻרְגַּל בָּהּ בֵּין לְהַכְעִיס בֵּין לְתֵאָבוֹן אֵין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ קָרְבָּן לְאוֹתָהּ עֲבֵרָה. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהָיָה רָגִיל לֶאֱכל חֵלֶב בֵּין לְהַכְעִיס בֵּין לְתֵאָבוֹן וְשָׁגַג וְאָכַל חֵלֶב וְהֵבִיא חַטָּאת אֵין מְקַבְּלִין אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ: |
| 5. Неевреи не совершают возлияний со всесожжениями, которые они приносят, как сказано [«Бамидбар» 15:13]: «Всякий уроженец так должен делать это». Однако возлияния для этих жертвоприношений приносятся за счет общинных средств, как сказано [«Бамидбар 15:12]: «По числу, сколько приготовите, так приготовьте для каждого по их числу». [Для этих всесожжений не требуется возложения рук, поскольку оно совершается только евреем, причем мужчиной, а не женщиной. | עוֹלוֹת הָעַכּוּ''ם אֵין מְבִיאִין עִמָּהֶן נְסָכִים שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יג) «כָּל הָאֶזְרָח יַעֲשֶׂה כָּכָה». אֲבָל נִסְכֵּיהֶם קְרֵבִין מִשֶּׁל צִבּוּר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יב) «כָּכָה תַּעֲשׂוּ לָאֶחָד כְּמִסְפָּרָם». וְאֵינָן טְעוּנוֹת סְמִיכָה שֶׁאֵין סְמִיכָה אֶלָּא בְּיִשְׂרָאֵל בַּאֲנָשִׁים לֹא בְּנָשִׁים: |
| 6. Для всех жертвоприношений от домашних животных, которые приносит человек, будь то те, в которых он обязан, или те, которые обещаны добровольно, [требуется] возложить руки на голову живых животных, за исключением приношения первенца, десятины и пасхальной жертвы. Как сказано [Ваикра 3:2]: «И возложит он руку свою на голову жертвы своей, и заколет ее при входе в шатер собрания». Согласно устной традиции, мы узнали, что это правило относится ко всем жертвоприношениям, за исключением жертвоприношения первенца, десятины и пасхальной жертвы. | כָּל קָרְבְּנוֹת בְּהֵמָה שֶׁיַּקְרִיב הַיָּחִיד בֵּין חוֹבָה בֵּין נְדָבָה סוֹמֵךְ עֲלֵיהֶן כְּשֶׁהֵן חַיִּין. חוּץ מִן הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ג ב) «וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ קָרְבָּנוֹ». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁכָּל קָרְבָּן בְּמַשְׁמָע חוּץ מִפֶּסַח וּבְכוֹר וּמַעֲשֵׂר: |
| 7. [Жертвоприношение] птицы не требует возложения рук. Мы уже объясняли в «Законах о полушекеле», что все деньги, в отношении которых было решено, что они должны быть отданы в сундук для добровольных приношений, должны быть использованы для покупки всесожжений. При этом тот, кому принадлежали эти деньги, не совершает возложения рук к голове этого животного и не совершает возлияния. Вместо этого возлияния приносятся за счет общинных средств. Даже если коэн пожертвовал эти деньги, но те, кто служил во время [принесения жертвы] получают шкуру животного. | הָעוֹף אֵינוֹ טָעוּן סְמִיכָה. וְכֵן כָּל הַמָּעוֹת שֶׁדִּינָן שֶׁיִּפְּלוּ לַתֵּבוֹת שֶׁל נְדָבָה שֶׁכְּבָר בֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת שְׁקָלִים שֶׁכֻּלָּן יָבוֹאוּ עוֹלוֹת אֵין בַּעַל אוֹתָן הַמָּעוֹת סוֹמֵךְ עַל אוֹתָהּ הָעוֹלָה וְאֵינוֹ מֵבִיא עָלֶיהָ נְסָכִים אֶלָּא נְסָכֶיהָ מִשֶּׁל צִבּוּר וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיָה כֹּהֵן עֲבוֹדָתָהּ וְעוֹרָהּ שֶׁל אַנְשֵׁי מִשְׁמָר: |
| 8. Все люди могут возлагать руки (на голову жертвуемого животного), за исключением глухонемого, психически или эмоционально неуравновешенного человека, несовершеннолетнего, раба, женщины, слепого и иноверца. Посредник не возлагает руки, ибо возложения рук совершается только владельцами (животного), как сказано [Ваикра 3:2]: «И возложит он руку свою». «Своей рукой», а не рукой жены, раба или посланника. | הַכּל סוֹמְכִין חוּץ מֵחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן וְעֶבֶד וְאִשָּׁה וְסוּמָא וְנָכְרִי. וְאֵין הַשָּׁלִיחַ סוֹמֵךְ שֶׁאֵין סְמִיכָה אֶלָּא בִּבְעָלִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ג ב) «וְסָמַךְ יָדוֹ» לֹא יַד אִשְׁתּוֹ וְלֹא יַד עַבְדּוֹ וְלֹא שְׁלוּחוֹ: |
| 9. Если пятеро приносят жертву [совместно], то все они возлагают руки по очереди. Они не должны делать это одновременно. Если человек умер и оставил жертву всесожжения или мирную жертву, его наследник должен принести ее, возложить руки и совершить возлияния. | חֲמִשָּׁה שֶׁהֵבִיאוּ זֶבַח אֶחָד כֻּלָּן סוֹמְכִין עָלָיו זֶה אַחַר זֶה. לֹא שֶׁיִּסְמְכוּ כֻּלָּן בְּבַת אַחַת. מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ קָרְבָּנוֹ עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים הֲרֵי יוֹרְשׁוֹ מְבִיאוֹ וְסוֹמֵךְ עָלָיו וּמֵבִיא נְסָכָיו: |
| 10. Не возлагают руки при приношении общинных жертв, за исключением двух жертвоприношений: козла отпущения, и быка, принесенного из-за забытого закона. Три члена Санедрина возлагают руки (в таком случае). Закон переданный Моше, нашим учителем, гласит, что возложения рук не совершаются над общинными жертвоприношениями, кроме этих двух. | אֵין סְמִיכָה בְּקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר חוּץ מִשְּׁתֵי סְמִיכוֹת. עַל שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ וְעַל פַּר הֶעְלֵם דָּבָר. וּשְׁלֹשָׁה מִן הַסַּנְהֶדְרִין סוֹמְכִין עָלָיו. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי משֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁאֵין בְּצִבּוּר אֶלָּא שְׁתֵּי סְמִיכוֹת: |
| 11. Возложение рук совершается только во дворе Храма. Если кто-то возложил руки за пределами Храмового двора, он должен вновь совершить это внутри. Если тот, кто приносит жертву, стоял снаружи [Храмового двора], и вытянул руки в [двор], возлагая руки, его возложение рук действительно, если он совершил это со всей своей силой. Только ритуально чистый человек может возлагать руки. Если это сделал человек ритуально нечистый, то такое возложение рук [допустимо]. | אֵין סוֹמְכִין אֶלָּא בָּעֲזָרָה. סָמַךְ חוּץ לָעֲזָרָה חוֹזֵר וְסוֹמֵךְ מִבִּפְנִים. וְאִם הָיָה בַּעַל הַקָּרְבָּן עוֹמֵד בַּחוּץ וְהִכְנִיס יָדוֹ לְפָנִים וְסָמַךְ סְמִיכָתוֹ כְּשֵׁרָה. וְהוּא שֶׁיִּסְמֹךְ בְּכָל כֹּחוֹ. וְאֵין סוֹמֵךְ אֶלָּא טָהוֹר וְאִם סָמַךְ הַטָּמֵא סָמַךְ: |
| 12. Животное должно быть забито в том месте, где возлагают руки, сразу же после этого. Если забой совершен в другом месте, или выждали некоторое время [перед забоем], забой действенен. Возложение рук является побочным аспектом заповеди, поэтому, если не совершил его, то жертва [все равно] приносит искупление; [возложение рук] не является обязательным требованием. Тем не менее изначально, считается, что жертвоприношение не принесло искупления. | וּבְמָקוֹם שֶׁסּוֹמְכִין שׁוֹחֲטִין. וְתֵכֶף לִסְמִיכָה שְׁחִיטָה. וְאִם שָׁחַט בְּמָקוֹם אַחֵר אוֹ שֶׁשָּׁהָה שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה. וְהַסְּמִיכָה שְׁיָרֵי מִצְוָה הִיא לְפִיכָךְ אִם לֹא סָמַךְ כִּפֵּר וְאֵינָהּ מְעַכֶּבֶת וְאַף עַל פִּי כֵן מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ לֹא כִּפֵּר: |
| 13. Человек, возлагающий руки, должен сделать это со всей силой, [положив] обе руки на голову животного, как сказано [Ваикра 1:4]: «На голову всесожжения». [Подразумевается, что его руки должны быть положены на голову], а не на шею [животного] или на боковую часть его морды, и что между его руками и животным не должно быть никакой преграды. | וְצָרִיךְ הַסּוֹמֵךְ לִסְמֹךְ בְּכָל כֹּחוֹ בִּשְׁתֵּי יָדָיו עַל רֹאשׁ הַבְּהֵמָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ד) «עַל רֹאשׁ הָעלָה» לֹא עַל הַצַּוָּאר וְלֹא עַל הַצְּדָדִין. וְלֹא יִהְיֶה דָּבָר חוֹצֵץ בֵּין יָדָיו וּבֵין הַבְּהֵמָה: |
| 14. Как совершается возложение рук? Если жертва была одним из жертвоприношений высшей святости, то животное должно стоять в северной части Храмового двора, лицом на запад. Человек, совершающий возложение рук, стоит на востоке, лицом к западу. Он должен поместить обе руки между двумя рогами животного и произнести [соответствующую] исповедь: для грехоочистительной жертвы — за грех, который полагается искупить этой жертвой; а для повинной жертвы — за грех, из-за которого полагается повинная жертва. За всесожжение он признается в грехе [не соблюдения] заповеди или нарушения запрета, отделенного от повеления. | וְכֵיצַד סוֹמֵךְ. אִם הָיָה הַקָּרְבָּן קֹדֶשׁ קָדָשִׁים מַעֲמִידוֹ בַּצָּפוֹן וּפָנָיו לַמַּעֲרָב וְהַסּוֹמֵךְ עוֹמֵד בַּמִּזְרָח וּפָנָיו לַמַּעֲרָב וּמַנִּיחַ שְׁתֵּי יָדָיו בֵּין שְׁתֵּי קַרְנָיו וּמִתְוַדֶּה עַל חַטָּאת עֲוֹן חַטָּאת וְעַל אָשָׁם עֲוֹן אָשָׁם. וְעַל הָעוֹלָה מִתְוַדֶּה עֲוֹן עֲשֵׂה וַעֲוֹן לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנִּתַּק לַעֲשֵׂה: |
| 15. Как он исповедуется? Он говорит: «Я согрешил, я преступил, я совершил беззаконие, я сделал то-то и то-то, и я раскаялся перед Тобой, и вот мое искупление». Если он приносит мирную жертву, то должен совершить возложение рук со всей своей силой, где пожелает, в пределах Храмового двора, где [животное] будет зарезано. Мне кажется, что человек не исповедуется над мирной жертвой. Вместо этого он произносит слова хвалы. | כֵּיצַד מִתְוַדֶּה. אוֹמֵר חָטָאתִי עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי וְעָשִׂיתִי כָּךְ וְכָךְ וְחָזַרְתִּי בִּתְשׁוּבָה לְפָנֶיךָ וְזוֹ כַּפָּרָתִי. הָיָה הַקָּרְבָּן שְׁלָמִים סוֹמֵךְ בְּכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה מִן הָעֲזָרָה בִּמְקוֹם שְׁחִיטָה. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאֵינוֹ מִתְוַדֶּה עַל הַשְּׁלָמִים אֲבָל אוֹמֵר דִּבְרֵי שֶׁבַח: |
Законы принесения жертвоприношений. Гл. 4
| 1. Все жертвы могут приноситься только днем, как сказано [Ваикра 7:38]: «В день, когда повелел сынам Израиля принести свои жертвы». [Подразумевается, что] днем, а не ночью. Поэтому жертвы приносятся только днем, а их кровью окропляется [жертвенник] в день заклания, как сказано [Ваикра 7:16]: «В день приношения его жертвы». Подразумевается, что в день заклания жертвы она должна быть принесена) в тот же самый день). После захода солнца [в этот день] кровь становится непригодной. | כָּל הַקָּרְבָּנוֹת אֵין מַקְרִיבִין אוֹתָן אֶלָּא בַּיּוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז לח) «בְּיוֹם צַוֹּתוֹ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב אֶת קָרְבְּנֵיהֶם» בַּיּוֹם וְלֹא בַּלַּיְלָה. לְפִיכָךְ אֵין שׁוֹחֲטִין זְבָחִים אֶלָּא בַּיּוֹם וְאֵין זוֹרְקִין דָּמִים אֶלָּא בְּיוֹם הַשְּׁחִיטָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז טז) «בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת זִבְחוֹ» בְּיוֹם הַזְּבִיחָה תִּהְיֶה הַהַקְרָבָה. וְכֵיוָן שֶׁשָּׁקְעָה הַחַמָּה נִפְסַל הַדָּם: |
| 2. Если все разрешающее жертвоприношение было исполнено днем, то жертва может быть вознесена на жертвеннике в течение ночи. Что подразумевается? Если кровью жертвоприношений окропили днем, то их тук можно приносить на огне жертвенника ночью до рассвета. Аналогично, части жертв всесожжения можно приносить на огне жертвенника до рассвета. Чтобы оградить человека от непреднамеренного проступка, наши мудрецы постановили, что тук и органы жертв всесожжения должны возноситься на огонь жертвенника только до полуночи. | כָּל שֶׁקָּרְבוּ מַתִּירָיו בַּיּוֹם מַעֲלִין אוֹתוֹ עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה. כֵּיצַד. זְבָחִים שֶׁנִּזְרַק דָּמָם בַּיּוֹם מַקְטִירִין אֵימוּרֵיהֶן בַּלַּיְלָה עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר. וְכֵן אֵיבְרֵי הָעוֹלוֹת מַקְטִירִין אוֹתָן בַּלַּיְלָה עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר. וּכְדֵי לְהַרְחִיק מִן הַפְּשִׁיעָה אָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁאֵין מַקְטִירִין הָאֵימוּרִין וְאֵיבְרֵי הָעוֹלָה אֶלָּא עַד חֲצוֹת הַלַּיְלָה: |
| 3. Даже если тук и органы [жертвоприношений] могут быть принесены на огонь жертвенника ночью, их нельзя добровольно откладывать. Лучше постараться принести все в течение дня, ибо желательно, чтобы заповедь была выполнена в назначенное время. [Важность этого видна из того, что] принесение тука и органов [жертв] на огне жертвенника отменяет субботние запреты в этот день. Мы не откладываем это до исхода субботы. | אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְהַקְטִיר אֵימוּרִין וְאֵיבָרִים בַּלַּיְלָה אֵין מְאַחֲרִין אוֹתָן לְדַעַת. אֶלָּא מִשְׁתַּדְּלִין לְהַקְטִיר הַכּל בַּיּוֹם. חֲבִיבָה מִצְוָה בִּשְׁעָתָהּ שֶׁהֲרֵי הֶקְטֵר אֵימוּרִין וְאֵיבָרִים אַף עַל פִּי שֶׁכְּשֵׁרִים בַּלַּיְלָה דּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת בִּזְמַנָּן וְאֵין מְאַחֲרִין אוֹתָן לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת: |
| 4. Любое действие по совершению жертвоприношения, которое может совершаться только днем, например, горсть муки из хлебного приношения, ладан из хлебного приношения, благовония и хлебные приношения, сжигаемые на жертвеннике, могут быть вознесены [на жертвенник] до захода солнца. Затем они продолжают сжигаться [огнем жертвенника] всю ночь, как и органы всесожжений. | כָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ קָרֵב אֶלָּא בַּיּוֹם כְּגוֹן הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה וְהַקְּטֹרֶת וּמְנָחוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת מֻתָּר לְהַקְרִיבָן עִם מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ. וְהֵם מִתְאַכְּלִין וְהוֹלְכִין כָּל הַלַּיְלָה כְּאֵיבְרֵי עוֹלָה: |
| 5. Возлияния, которые совершаются вместе с жертвоприношениями, приносятся только днем, как сказано [«Бамидбар» 29:39]: «И для возлияний их и для мирных жертв их». Между мирными жертвами и возлияниями установлена связь. Как мирные жертвы приносятся только днем, так и возлияния должны совершаться днем. Тем не менее, возлияния, которые совершаются самостоятельно, могут быть освящены ночью и совершены ночью. Поэтому, если случится так, что у человека появилась возможность совершить самостоятельные возлияния, он должен освятить их ночью и совершить их ночью. После восхода Солнца [эти возлияния] становятся непригодными, подобно органам туши от жертвы всесожжения. | הַנְּסָכִים הַבָּאִים עִם הַזֶּבַח אֵין קְרֵבִין אֶלָּא בַּיּוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כט לט) «וּלְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם». מַקִּישׁ נְסָכִים לִשְׁלָמִים מַה שְּׁלָמִים בַּיּוֹם אַף נְסָכִים בַּיּוֹם. אֲבָל הַנְּסָכִים הַבָּאִים בִּפְנֵי עַצְמָן מִתְקַדְּשִׁין בַּלַּיְלָה וּקְרֵבִין בַּלַּיְלָה. לְפִיכָךְ אִם נִזְדַּמְּנוּ לוֹ נְסָכִים הַבָּאִין בִּפְנֵי עַצְמָן מַקְדִּישָׁן וּמַקְרִיבָן בַּלַּיְלָה וַעֲלוֹת הַשַּׁחַר פּוֹסֶלֶת בָּהֶן כְּאֵיבְרֵי הָעוֹלוֹת: |
| 6. В течение всего дня можно возлагать руки, забивать животное, отсекать голову птицы, приносить предметы на огонь жертвенника, возносить на жертвенник [жертвенные] приношения, кропить [кровью жертвенник], махать [жертвенными приношениями], брать горсть из жертвенных приношений и приносить дополнительную жертву. Всю ночь допустимо приносить туки и части туши на огонь жертвенника. Таков общий принцип: если заповедь предписывает совершить определенное действие в течение дня, оно допустимо в течение всего дня. Если заповедь предписывает совершить действие ночью, то оно допустимо в течение всей ночи. Тем не менее, расторопные спешат исполнить заповедь. | כָּל הַיּוֹם כָּשֵׁר לִסְמִיכָה וְלִשְׁחִיטָה וְלִמְלִיקָה לְהֶקְטֵר לְהַגָּשָׁה וּלְהַזָּיָה וְלִתְנוּפָה וְלִקְמִיצָה וּלְקָרְבַּן הַמּוּסָפִין. וְכָל הַלַּיְלָה כָּשֵׁר לְהַקְטִיר אֵימוּרִין וְאֵיבָרִים. זֶה הַכְּלָל דָּבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ בַּיּוֹם כָּשֵׁר כָּל הַיּוֹם. וְדָבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ בַּלַּיְלָה כָּשֵׁר כָּל הַלַּיְלָה. וְאַף עַל פִּי כֵן זְרִיזִין מַקְדִּימִין לְמִצְוֹת: |
| 7. Изначально все жертвенные животные могут быть зарезаны только ножом, который является священной утварью. Тем не менее, если зарезать его любым предметом, [пригодным] для заклания обычного животного — даже кромкой камышинки — это допустимо. | כָּל הַזְּבָחִים אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתָן לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא בְּסַכִּין מִכְּלֵי שָׁרֵת. וְאִם שָׁחַט בְּכָל דָּבָר שֶׁשּׁוֹחֲטִין בּוֹ הַחֻלִּין אֲפִלּוּ בִּקְרוּמִית שֶׁל קָנֶה כְּשֵׁרִין: |
| 8. Если от какой-либо жертвы человек получил меньше, чем нужно для окропления жертвенника, кровь не освящается. [Изначально] следует иметь намерение получить всю кровь [животного]. Что следует делать? Нужно взять в руку трахею и пищевод, вместе с яремной веной поместить их в сосуд и перерезать их оба — или их большую часть — так, чтобы вся кровь попала в таз. [После заклания] нож следует поднять вверх, чтобы кровь стекала не по нему, а из шеи. Он должен вытереть кровь, которая находится на ноже, о [внешний] край сосуда. | וְכָל הַזְּבָחִים שֶׁקִּבֵּל מִדָּמָם פָּחוֹת מִכְּדֵי הַזָּיָה לֹא נִתְקַדֵּשׁ הַדָּם. וְצָרִיךְ לְהִתְכַּוֵּן לְקַבֵּל כָּל הַדָּם. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. אוֹחֵז הַסִּימָנִים בְּיָדוֹ וּמוֹצִיאָן עִם הַוְּרִידִין לְתוֹךְ הַמִּזְרָק. וְשׁוֹחֵט שְׁנַיִם אוֹ רֹב שְׁנַיִם כְּדֵי שֶׁיִּתְקַבֵּל הַדָּם כֻּלּוֹ בִּכְלִי. וּמַגְבִּיהַּ הַסַּכִּין לְמַעְלָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵרֵד הַדָּם מֵעָלֶיהָ אֶלָּא מִן הַצַּוָּאר. וְדָם שֶׁבַּסַּכִּין מְקַנְּחוֹ בִּשְׂפַת הַמִּזְרָק: |
| 9. Внутреннее пространство сосуда считается частью самого сосуда. Если человек собирал кровь [жертвенного животного], и дно сосуда повредилось до того, как кровь достигла открытого внутреннего пространства поврежденного снизу сосуда, кровь не освящается. Это объясняется тем, что кровь попадает во внутреннее пространство сосуда, в котором она не задержится, то не считается, что она собирается. | אֲוִיר הַכְּלִי הֲרֵי הוּא כִּכְלִי. הָיָה מְקַבֵּל הַדָּם וְנִפְחֲתוּ שׁוּלֵי הַמִּזְרָק קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ הַדָּם לַאֲוִיר הַמִּזְרָק הַנִּפְחָת לֹא נִתְקַדֵּשׁ הַדָּם. שֶׁהָאֲוִיר שֶׁאֵין סוֹפוֹ לָנוּחַ אֵינוֹ כְּמֻנָּח: |
| 10. Совершающий жертвоприношение обязан иметь намерение совершить жертвоприношение, подразумевая тех, во имя кого он приносит жертву, во время сбора и возлияния крови, как сказано (Ваикра 7:15): «И мясо благодарения его, жертвы мирной». [Подразумевается, что] заклание вместе с [тремя другими] действиями по жертвоприношению должны быть выполнены ради его мирной жертвы. Аналогичные понятия применимы и к другим жертвоприношениям. Если человек зарезал [животное] и выполнил [эти] другие этапы служения без всякого намерения, без всякой мысли, то это приемлемо для всесожжения и мирной жертвы, и они засчитываются жертвователям. | כָּל הַזְּבָחִים צָרִיךְ הָעוֹבֵד שֶׁתִּהְיֶה מַחְשַׁבְתּוֹ לְשֵׁם הַזֶּבַח וּלְשֵׁם בְּעָלָיו בִּשְׁעַת זְבִיחָה וּבִשְׁעַת קַבָּלַת הַדָּם וּבִשְׁעַת הוֹלָכַת הַדָּם וּבִשְׁעַת זְרִיקָתוֹ עַל הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז טו) «וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו» שֶׁתִּהְיֶה זְבִיחָה עִם שְׁאָר אַרְבַּע הָעֲבוֹדוֹת לְשֵׁם שְׁלָמָיו. וְכֵן שְׁאָר הַקָּרְבָּנוֹת. וְאִם שָׁחַט וְעָבַד שְׁאָר עֲבוֹדוֹת סְתָם וְלֹא חָשַׁב כְּלָל בְּעוֹלָה וּבִשְׁלָמִים הֲרֵי הֵן כְּשֵׁרִים וְעָלוּ לַבְּעָלִים: |
| 11. Во время заклания [животного, предназначенного в качестве] всесожжения, [человек, приносящий его] должен иметь в виду шесть вещей, [животное должно быть зарезано]: ради [желаемой] жертвы, во имя человека, приносящего его, чтобы оно было принесено в жертву Б-гу, благословен Он, чтобы оно было сожжено на огне, чтобы его сожжение на огне было ради благоухания, и чтобы этот аромат был приятен перед Б-гом. Если он зарезал [животное] без всякого умысла, то это допустимо, как объясняется. Тот, кто закалывает [животное в качестве] жертвы за грех или жертвы за вину, должен иметь намерение, чтобы [жертва искупила] грех, который он совершил. | וְצָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה מַחְשַׁבְתּוֹ בִּשְׁעַת שְׁחִיטַת הָעוֹלָה לְשֵׁם שִׁשָּׁה דְּבָרִים. לְשֵׁם הַזֶּבַח. וּלְשֵׁם הַזּוֹבֵחַ. וְשֶׁהַזֶּבַח לְהַשֵּׁם בָּרוּךְ הוּא. וְשֶׁיַּקְטִירוֹ לָאִשִּׁים. וְשֶׁהַקְטָרָתוֹ לְרֵיחַ בִּלְבַד. וְשֶׁרֵיחַ זֶה נַחַת רוּחַ לִפְנֵי הַשֵּׁם. וְאִם שָׁחַט סְתָם כָּשֵׁר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְהַשּׁוֹחֵט חַטָּאת וְאָשָׁם צָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה מַחְשַׁבְתּוֹ לְשֵׁם אוֹתוֹ הַחֵטְא שֶׁבָּא עָלָיו: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы квасного и мацы. Гл. 2.
| 1. Тора повелевает (повелевающая заповедь), уничтожить квасное до того, как оно станет запрещено для употребления в пищу, как сказано в [Шмот 12:15]: «но в тот первый день (т.е. накануне) устраните опару из ваших домов». На основе устной традиции делается вывод о том, что «первый день» относится к четырнадцатому дню (месяца Нисан). Доказательством этого служит стих из Торы [Шмот 34:25]: «Не пролей при квасном крови жертвы Моей», то есть не закалывай пасхальную жертву, пока квасное существует [в твоем владении]. Пасхальную жертву забивали четырнадцатого Нисана после полудня. | מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה לְהַשְׁבִּית הֶחָמֵץ קֹדֶם זְמַן אִסּוּר אֲכִילָתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב טו) «בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם». וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁבָּרִאשׁוֹן זֶה הוּא יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר. רְאָיָה לְדָבָר זֶה מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה (שמות לד כה) «לֹא תִשְׁחַט עַל חָמֵץ דַּם זִבְחִי» כְּלוֹמַר לֹא תִּשְׁחַט הַפֶּסַח וַעֲדַיִן הֶחָמֵץ קַיָּם. וּשְׁחִיטַת הַפֶּסַח הוּא יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר אַחַר חֲצוֹת: |
| 2. О каком устранении говорится в Торе? Следует устранить квасное в своем сердце и рассматривать его как прах, и решить в своем сердце, что там вообще не осталось квасного: все квасное в его владении должно уподобиться праху как нечто, не имеющее никакой ценности. | וּמַה הִיא הַשְׁבָּתָה זוֹ הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה הִיא שֶׁיְּבַטֵּל הֶחָמֵץ בְּלִבּוֹ וְיַחֲשֹׁב אוֹתוֹ כְּעָפָר וְיָשִׂים בְּלִבּוֹ שֶׁאֵין בִּרְשׁוּתוֹ חָמֵץ כְּלָל. וְשֶׁכָּל חָמֵץ שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ הֲרֵי הוּא כְּעָפָר וּכְדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ צֹרֶךְ כְּלָל: |
| 3. По постановлению мудрецов, [эта заповедь включает в себя] поиск квасного в скрытых местах и в любых щелях [в доме], его поиск и удаление из всех своих владений. Точно так же, согласно указу мудрецов, мы должны искать [с намерением] уничтожить квасное при свечах ночью, в начале ночи четырнадцатого [Нисана]. [Они начинали поиск в то время], потому что все люди ночью дома, и свет свечи хорош для поиска. Не должно назначать уроки Торы на конец тринадцатого числа Нисана. Точно так же мудрый человек не должен начинать учиться в это время, чтобы не увлечься и, таким образом, не пропустить начало времени поиска квасного. | וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לְחַפֵּשׂ אַחַר הֶחָמֵץ בַּמַּחֲבוֹאוֹת וּבַחוֹרִים וְלִבְדֹּק וּלְהוֹצִיאוֹ מִכָּל גְּבוּלוֹ. וְכֵן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁבּוֹדְקִין וּמַשְׁבִּיתִין הֶחָמֵץ בַּלַּיְלָה מִתְּחִלַּת לֵיל אַרְבָּעָה עָשָׂר לְאוֹר הַנֵּר. מִפְּנֵי שֶׁבַּלַּיְלָה כָּל הָעָם מְצוּיִין בַּבָּתִּים וְאוֹר הַנֵּר יָפֶה לִבְדִיקָה. וְאֵין קוֹבְעִין מִדְרָשׁ בְּסוֹף יוֹם שְׁלֹשָׁה עָשָׂר. וְכֵן הֶחָכָם לֹא יַתְחִיל לִקְרוֹת בְּעֵת זוֹ שֶׁמָּא יִמָּשֵׁךְ וְיִמָּנַע מִבְּדִיקַת חָמֵץ בִּתְחִלַּת זְמַנָּה: |
| 4. Мы не ищем [квасное] в свете Луны, Солнца или факела; а — только при свете свечи. К чему это относится? К щелям и укромным местам. Однако веранду с большим количеством света достаточно осмотреть ее при свете Солнца. Середину двора обыскивать не нужно, потому что там водятся птицы, которые поедают все квасное, которое туда попадает. | אֵין בּוֹדְקִין לֹא לְאוֹר הַלְּבָנָה וְלֹא לְאוֹר הַחַמָּה וְלֹא לְאוֹר הָאֲבוּקָה אֶלָּא לְאוֹר הַנֵּר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּחוֹרִים וּבְמַחֲבוֹאוֹת אֲבָל אַכְסַדְרָה שֶׁאוֹרָהּ רַב אִם בְּדָקָהּ לְאוֹר הַחַמָּה דַּיּוֹ. וְאֶמְצַע הֶחָצֵר אֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה מִפְּנֵי שֶׁהָעוֹפוֹת מְצוּיִים שָׁם וְהֵן אוֹכְלִין כָּל חָמֵץ שֶׁיִּפּל שָׁם: |
| 5. Дыру в середине [стены] дома между двумя квартирами [осматривают оба владельца], каждый ищет по мере достижения его руки. [Впоследствии] каждый (из них) должен отказаться в своем сердце [от любого квасного], которое могло там остаться. [Это относится к дыре в стене, разделяющей два еврейских жилища.] Однако дыру между [домом] еврея и нееврея вообще не следует обыскивать, из-за нееврейских опасений в том, что еврей околдовывает его. Все, что ему нужно сделать, это отказаться от квасного в своем сердце. Любое место, куда не ввозят квасное, не нужно обыскивать. | חוֹר שֶׁבְּאֶמְצַע הַבַּיִת שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ זֶה בּוֹדֵק עַד מָקוֹם שֶׁיָּדוֹ מַגַּעַת וְזֶה בּוֹדֵק עַד מָקוֹם שֶׁיָּדוֹ מַגַּעַת וְהַשְּׁאָר מְבַטְּלוֹ בְּלִבּוֹ. אֲבָל חוֹר שֶׁבֵּין יִשְׂרָאֵל לְעַכּוּ''ם אֵינוֹ בּוֹדֵק כְּלָל שֶׁמָּא יֹאמַר הָעַכּוּ''ם כְּשָׁפִים הוּא עוֹשֶׂה לִי אֶלָּא מְבַטְּלוֹ בְּלִבּוֹ וְדַיּוֹ. וְכָל מָקוֹם שֶׁאֵין מַכְנִיסִין בּוֹ חָמֵץ אֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה: |
| 6. Не проверяют верхние и нижние щели [в стене] дома, крышу прихожей, стойло для коров, курятник, сеновал, винные погреба или кладовые для масла, если из них не забирают припасы, и кладовые для крупной рыбы, если только в них не приносили квасное. С другой стороны, складские помещения для пива или вина, из которых берутся припасы [периодически], складские помещения для соли, свечей, мелкой рыбы, дров и соленой рыбы, средние щели в стене и все подобные места необходимо проверить, так как в них обычно бывает квасное. Однако, если человек знает, что он не положил туда квасное, то их не нужно осматривать. При осмотре винного погреба, осматривают два внешних ряда бочек: верхний и нижний. | חוֹרֵי הַבַּיִת הַתַּחְתּוֹנִים וְהָעֶלְיוֹנִים וְגַג הַיָּצִיעַ וְרֶפֶת בָּקָר וְלוּלִין וּמַתְבֵּן וְאוֹצְרוֹת יַיִן וְאוֹצְרוֹת שֶׁמֶן שֶׁאֵינוֹ מִסְתַּפֵּק מֵהֶן וּבֵית דָּגִים גְּדוֹלִים אֵינָן צְרִיכִין בְּדִיקָה אֶלָּא אִם כֵּן הִכְנִיס לָהֶן חָמֵץ. אֲבָל אוֹצְרוֹת שֵׁכָר וְאוֹצְרוֹת יַיִן שֶׁמִּסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ וּבֵית דָּגִים קְטַנִּים וּבֵית הָעֵצִים וּבֵית הַמּוּרְיָס וְחוֹרֵי הַבַּיִת הָאֶמְצָעִים וְכַיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ צְרִיכִין בְּדִיקָה שֶׁסְּתָמָן שֶׁמַּכְנִיסִין לָהֶן חָמֵץ. וְאִם יָדַע בְּוַדַּאי שֶׁלֹּא הִכְנִיס שָׁם חָמֵץ אֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה. וּכְשֶׁבּוֹדֵק הַמַּרְתֵּף בּוֹדֵק מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי שׁוּרוֹת הַחִיצוֹנוֹת שֶׁהֵן הָעֶלְיוֹנָה וְשֶׁלְּמַטָּה מִמֶּנָּה: |
| 7. Мы не опасаемся того, что грызуны затащат квасное туда, куда обычно его не приносят. Если бы мы опасались [того, что квасное] могло быть перенесено из дома в дом, нам также пришлось бы опасаться того, что квасное могло быть перенесено из города в город. Этому не будет конца. Человек, проверивший в ночь на четырнадцатое число и положивший десять квасных хлебов, и [позже] обнаруживший [только] девять, должен опасаться [того, что квасное присутствует в его доме] и [следовательно] должен обыскать второй раз, потому что это точно были грызуны. | אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא גָּרְרָה חֻלְדָּה חָמֵץ לְמָקוֹם שֶׁאֵין מַכְנִיסִין בּוֹ חָמֵץ שֶׁאִם נָחוּשׁ מִבַּיִת לְבַיִת נָחוּשׁ מֵעִיר לְעִיר וְאֵין לַדָּבָר סוֹף. בָּדַק לֵיל אַרְבָּעָה עָשָׂר וְהִנִּיחַ עֶשֶׂר חַלּוֹת וּמָצָא תֵּשַׁע הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ וְצָרִיךְ לִבְדֹּק פַּעַם שְׁנִיָּה שֶׁהֲרֵי גָּרְרָה חֻלְדָּה אוֹ עַכְבָּר בְּוַדַּאי: |
| 8. Точно так же человек, который видел, как мышь забежала в дом с квасным во рту после того, как он искал [квасное], должен обыскать (дом) вторично. [Это применимо], даже если он нашел крошки посреди дома; мы не обязательно должны предположить, что он уже ел хлеб в этом месте, а это его крошки. Мы изначально, опасаемся, что хлеб был отложен в щели или окне, и вот перед нами крошки от него. Следовательно, он должен осмотреть это место снова. Если он ничего не нашел там, то должен осмотреть весь дом. Если он нашел хлеб, который взяла мышь, то ему не нужно искать [дальше]. | וְכֵן אִם רָאָה עַכְבָּר שֶׁנִּכְנַס לַבַּיִת וְחָמֵץ בְּפִיו אַחַר בְּדִיקָה צָרִיךְ לִבְדֹּק פַּעַם שְׁנִיָּה אַף עַל פִּי שֶׁמָּצָא פֵּרוּרִין בְּאֶמְצַע הַבַּיִת אֵין אוֹמְרִין כְּבָר אָכַל אוֹתָהּ הַפַּת בְּמָקוֹם זֶה וַהֲרֵי הַפֵּרוּרִין אֶלָּא חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא הִנִּיחָה בְּחוֹר אוֹ בְּחַלּוֹן וְאִלּוּ הַפֵּרוּרִין שָׁם הָיוּ. וּלְפִיכָךְ חוֹזֵר וּבוֹדֵק. אִם לֹא מָצָא כְּלוּם הֲרֵי זֶה בּוֹדֵק כָּל הַבַּיִת וְאִם מָצָא אוֹתָהּ הַפַּת שֶׁנְּטָלָהּ הָעַכְבָּר וְנִכְנַס אֵין צָרִיךְ בְּדִיקָה: |
| 9. Если кто-то видел, как ребенок вошел в уже проверенный дом с хлебом в руке, последовав за ним внутрь, обнаружил крошки, то нет необходимости [снова] осматривать (дом). Можно с уверенностью предположить, что он ел хлеб и эти крошки упали с него во время еды. Младенцы обычно крошат пищу во время еды, а мыши — нет. Если он не найдет крошек, он должен проверить [вторично]. | רָאָה תִּינוֹק שֶׁנִּכְנַס לְבַיִת בָּדוּק וּבְיָדוֹ כִּכָּר וְנִכְנַס אַחֲרָיו וּמָצָא פֵּרוּרִין אֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁאֲכָלוֹ וְאֵלּוּ הַפֵּרוּרִין שֶׁנָּפְלוּ מִמֶּנּוּ בִּשְׁעַת אֲכִילָה שֶׁדֶּרֶךְ הַתִּינוֹק לְפָרֵר בְּעֵת אֲכִילָתוֹ וְאֵין דֶּרֶךְ עַכְבָּר לְפָרֵר. וְאִם לֹא מָצָא פֵּרוּרִין כְּלָל צָרִיךְ לִבְדֹּק: |
| 10. Если девять стопок мацы и одна стопка квасного были отложены [в сторону]. Прибежала мышь, взяла [что-либо из одной из стопок] и забежала в проверенный дом. Если мы не знаем, взяла ли она квасное или мацу, дом должен быть проверен [снова], поскольку существует равновероятная возможность нарушения (или нет) запрета Торы. | הִנִּיחַ תִּשְׁעָה צְבוּרִין שֶׁל מַצָּה וְאֶחָד שֶׁל חָמֵץ וּבָא עַכְבָּר וְנָטַל וְלֹא יָדַעְנוּ אִם חָמֵץ אוֹ מַצָּה נָטַל וְנִכְנַס לְבַיִת בָּדוּק צָרִיךְ לִבְדֹּק שֶׁכָּל הַקָּבוּעַ כְּמֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה: |
| 11. Если было две стопки: одна квасная, другая из мацы, и два дома: один осматривали, а другой — нет. Пришли две мыши; одна взяла квасное, а другая — мацу [, и они вошли в дома], и нам не известно, в какой именно дом забежала мышь с квасным... Точно так же, если были проверены два дома, перед которыми лежала одна груда квасного. Мышь взяла [из нее и вошла в дом]. Однако мы не знаем, в какой именно дом она вошла... или мы видели, в какой из домов она вошла, за ней последовал человек и проверил [на наличие квасного] и ничего не нашел... или он проверил и нашел хлеб... Точно так же, если было девять стопок мацы и одна квасная, и от них отделился кусок, и мы не знаем, было ли это квасное или маца; и мышь взяла отломанный кусок и забежала в проверенный дом: Во всех этих случаях повторная проверка не требуется, поскольку наличие запрещенного вещества не доказано. | שְׁנֵי צְבוּרִין אֶחָד שֶׁל חָמֵץ וְאֶחָד שֶׁל מַצָּה וּשְׁנֵי בָּתִּים אֶחָד בָּדוּק וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ בָּדוּק וּבָאוּ שְׁנֵי עַכְבָּרִים זֶה נָטַל חָמֵץ וְזֶה נָטַל מַצָּה וְאֵין יָדוּעַ לְאֵי זֶה בַּיִת נִכְנַס זֶה שֶׁנָּטַל הֶחָמֵץ. וְכֵן שְׁנֵי בָּתִּים בְּדוּקִין וּצְבוּר אֶחָד שֶׁל חָמֵץ וּבָא עַכְבָּר וְנָטַל וְאֵין יָדוּעַ לְאֵיזֶה בַּיִת נִכְנַס. אוֹ שֶׁיָּדַע שֶׁנִּכְנַס לְאֶחָד מֵהֶן וְנִכְנַס אַחֲרָיו וּבָדַק וְלֹא מָצָא כְּלוּם אוֹ שֶׁבָּדַק וּמָצָא כִּכָּר. אוֹ שֶׁהָיוּ תִּשְׁעָה צְבוּרִין שֶׁל מַצָּה וְאֶחָד שֶׁל חָמֵץ וּפֵרַשׁ כִּכָּר מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אִם חָמֵץ אִם מַצָּה וּבָא עַכְבָּר וְנָטַל הַכִּכָּר שֶׁפֵּרַשׁ וְנִכְנַס לְבַיִת בָּדוּק בְּכָל אֵלּוּ אֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק פַּעַם שְׁנִיָּה שֶׁאֵין כָּאן קָבוּעַ: |
| 12. Если человек положил квасное в один угол и обнаружил его в другом ... или кто-то отложил девять хлебов и нашел десять... или забежала мышь и забрала квасное, и неизвестно, входила ли она в этот дом или нет... Во всех этих случаях он должен осмотреть [дом снова]. | הִנִּיחַ הֶחָמֵץ בְּזָוִית זוֹ וּמְצָאוֹ בְּזָוִית אַחֵר אוֹ שֶׁהִנִּיחַ תֵּשַׁע חַלּוֹת וּמָצָא עֶשֶׂר. אוֹ שֶׁבָּא עַכְבָּר וְנָטַל הֶחָמֵץ וְסָפֵק נִכְנַס לְבַיִת זֶה אוֹ לֹא נִכְנַס. בְּכָל אֵלּוּ צָרִיךְ לִבְדֹּק: |
| 13. Если мышь забежала в дом с хлебом во рту. Потом оттуда выбежала мышь с хлебом во рту; мы предполагаем, что это одна и та же мышь, и [владельцу] нет необходимости искать (квасное) [снова]. Если первая забежавшая мышь была черной, а убежавшая — белой, он должен осмотреть дом (на квасное) [снова]. Если забежала мышь с хлебом во рту, а выбежала крыса с хлебом во рту, то необходимо вновь осмотреть дом. Если выбежала из дома крыса, держа в пасти мышь, с хлебом в ее рту, то не нужно искать [снова]. [Можно предположить], что это та самая мышь с хлебом во рту. Если змея вползла в щель с хлебом во рту, нет необходимости приглашать ловца змей, чтобы вытащить ее. | נִכְנַס עַכְבָּר לְבַיִת וְכִכָּר בְּפִיו וְיָצָא עַכְבָּר מִשָּׁם וְכִכָּר בְּפִיו אוֹמְרִים הוּא הָרִאשׁוֹן שֶׁנִּכְנַס הוּא הָאַחֲרוֹן שֶׁיָּצָא וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק. הָיָה הָרִאשׁוֹן שֶׁנִּכְנַס שָׁחוֹר וְזֶה שֶׁיָּצָא לָבָן צָרִיךְ לִבְדֹּק. נִכְנַס עַכְבָּר וְכִכָּר בְּפִיו וְיָצְאתָה מִשָּׁם חֻלְדָּה וְכִכָּר בְּפִיהָ צָרִיךְ לִבְדֹּק. יָצָאת מִשָּׁם חֻלְדָּה וְעַכְבָּר וְכִכָּר בְּפִיהָ אֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק שֶׁזֶּה הַכִּכָּר הוּא שֶׁהָיָה בְּפִי הָעַכְבָּר. נָחָשׁ שֶׁנִּכְנַס לְחוֹר וּפַת בְּפִיו אֵין חַיָּב לְהָבִיא חֲבָּר לְהוֹצִיאוֹ: |
| 14. Если обнаружили квасное на очень большой балке, [владелец] обязан принести лестницу и убрать его, так как оно может упасть с балки. Если квасное находится в яме, [владелец] не обязан поднимать его. Все, что ему нужно, — это аннулировать [владение им] в своем сердце. | כְּזַיִת חָמֵץ בִּשְׁמֵי קוֹרָה מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְהָבִיא סֻלָּם לְהוֹרִידוֹ שֶׁפְּעָמִים יִפּל מִשְּׁמֵי קוֹרָה. הָיָה חָמֵץ בְּבוֹר אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְהַעֲלוֹתוֹ אֶלָּא מְבַטְּלוֹ בְּלִבּוֹ וְדַיּוֹ: |
| 15. Если комок квасного предназначили для использования в качестве сиденья, и, если его поверхность была покрыта глиной, он [считается] уничтоженным, и нам разрешается оставить его [в Песах]. Тесто в трещинах месильной кадки: если в одном месте находится кусок [теста] размером с оливку, то нужно уничтожить [тесто при любых обстоятельствах]. Если количество квасного меньше указанного; и оно служит для скрепления сломанных частей кадки для замеса теста или для залепления отверстия, то оно [считается] несущественным из-за своего минимального размера. В противном случае его необходимо уничтожить. Если два [комка теста, каждое] размером с половину оливы были найдены в разных местах, и нить теста соединяет их; то мы проверяем, если мы потянем за эту нить, и комочки теста потянутся след за нитью, то необходимо уничтожить [их]. В противном случае никто не обязан уничтожать [их]. | כִּפַּת שְׂאוֹר שֶׁיִּחֲדָהּ לִישִׁיבָה אִם טָח פָּנֶיהָ בְּטִיט הֲרֵי זוֹ בְּטֵלָה וּמֻתָּר לְקַיְּמָהּ. בָּצֵק שֶׁבְּסִדְקֵי הָעֲרֵבָה אִם יֵשׁ כְּזַיִת בְּמָקוֹם אֶחָד חַיָּב לְבַעֵר. וְאִם לָאו אִם הָיָה עָשׂוּי לְחַזֵּק בּוֹ שִׁבְרֵי הָעֲרֵבָה אוֹ לִסְתֹּם בּוֹ נֶקֶב בָּטֵל בְּמִעוּטוֹ וְאִם לָאו חַיָּב לְבַעֵר. הָיוּ בּוֹ שְׁנֵי חֲצָאֵי זֵיתִים בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת וְחוּט שֶׁל בָּצֵק בֵּינֵיהֶם רוֹאִין כּל שֶׁאִלּוּ יִנָּטֵל הַחוּט נִטָּלִין עִמּוֹ חַיָּב לְבַעֵר וְאִם לָאו אֵינוֹ צָרִיךְ לְבַעֵר: |
| 16. К чему относится вышеизложенное? К месильной кадке. Однако [если подобная ситуация обнаруживается] в доме, то необходимо уничтожить [эти комочки теста] в любом случае. [Это устрожение было введено], потому что [маленькие комочки] иногда могут быть собраны вместе. Если куски квасного, размером с половину оливки найдены (порознь) в доме и на втором этаже; или если кусок квасного, размером с половину оливки был найден в доме, а другой (тоже, равный половине оливки) — на крыльце; или если один найден в доме, а другой — во внутреннем помещении — то, поскольку эти куски теста, меньше размера оливы и обнаруживаются, прилипшими к стенам, балкам или полу [дома], никто не обязан их уничтожать. Все, что нужно, — это уничтожить их в своем сердце. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בַּעֲרֵבָה אֲבָל בְּבַיִת אַף עַל פִּי שֶׁאִם יִנָּטֵל הַחוּט אֵין נִטָּלִין עִמּוֹ חַיָּב לְבַעֵר מִפְּנֵי שֶׁפְּעָמִים מְקַבֵּץ אוֹתָן. הָיָה חֲצִי זַיִת בַּבַּיִת וַחֲצִי זַיִת בָּעֲלִיָּה. חֲצִי זַיִת בַּבַּיִת וַחֲצִי זַיִת בָּאַכְסַדְרָה. חֲצִי זַיִת בְּבַיִת זֶה וַחֲצִי זַיִת בְּבַיִת שֶׁלִּפְנִים מִמֶּנּוּ. הוֹאִיל וְאֵלּוּ הַחֲצָאֵי זֵיתִים דְּבוּקִין בַּכְּתָלִים אוֹ בַּקּוֹרוֹת אוֹ בַּקַּרְקָעוֹת אֵינוֹ חַיָּב לְבָעֵר אֶלָּא מְבַטֵּל בְּלִבּוֹ וְדַיּוֹ: |
| 17. Если берут дом в аренду четырнадцатого [Нисана], [то арендатор может действовать], исходя из предположения, что дом был осмотрен и ему не нужно это делать. [Кроме того,] даже уместно предположение о том, что владелец, сдававший дом в аренду, не осмотрел [его], но женщина или несовершеннолетний заявляют: «мы его осмотрели», то им верят, поскольку все утверждения в отношении уничтожения квасного мы принимаем. Каждый может осматривать [дом на отсутствие квасного], даже женщины, рабы и несовершеннолетние. Последнее применимо только в том случае, если несовершеннолетний обладает достаточным разумением для поиска. | הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת סְתָם בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת בָּדוּק וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק. וְאִם הֻחְזַק זֶה הַמַּשְׂכִּיר שֶׁלֹּא בָּדַק וְאָמְרוּ אִשָּׁה אוֹ קָטָן אָנוּ בְּדַקְנוּהוּ הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין שֶׁהַכּל נֶאֱמָנִים עַל בִּעוּר חָמֵץ. וְהַכּל כְּשֵׁרִין לִבְדִיקָה וַאֲפִלּוּ נָשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה קָטָן שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דַּעַת לִבְדֹּק: |
| 18. Если сдают дом в аренду своему товарищу: если четырнадцатое число [Нисана] выпадает до того, как [домовладелец] дал ключи [арендатору], домовладелец несет ответственность за поиск (квасного); если четырнадцатое Нисана выпадает после передачи ключей, ответственность за проверку несет арендатор. Когда человек сдает дом на основании презумпции, что в нем был проведен поиск (квасного), а [позже арендатор] обнаруживает, что поиск в нем не проводился, [арендатор] несет ответственность за его поиск и не может аннулировать сделку, заявив, что это сделка, заключенная на ложных посылках. Это применимо даже тогда, когда принято нанимать людей для поиска, поскольку этим арендатор выполняет заповедь. | הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ אִם עַד שֶׁלֹּא מָסַר לוֹ הַמַּפְתֵּחַ חָל אַרְבָּעָה עָשָׂר עַל הַמַּשְׂכִּיר לִבְדֹּק. וְאִם מִשֶּׁמָּסַר הַמַּפְתֵּחַ חָל אַרְבָּעָה עָשָׂר עַל הַשּׂוֹכֵר לִבְדֹּק. הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת בְּחֶזְקַת שֶׁהוּא בָּדוּק וְנִמְצָא שֶׁאֵינוֹ בָּדוּק עַל הַשּׂוֹכֵר לִבְדֹּק וְאֵינוֹ מִקָּח טָעוּת. וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁבּוֹדְקִים בְּשָׂכָר שֶׁהֲרֵי מִצְוָה הוּא עוֹשֶׂה: |
| 19. Тот, кто отправляется в море, или тот, кто уезжает в караване в течение тридцати дней [до Песаха], обязан осмотреть [свой дом на отсутствие квасного]. [Если он уезжает] раньше, чем за тридцать дней [до Песаха], то не обязан искать. Однако, если он намеревается вернуться до Песаха, он должен осмотреть (дом) перед отъездом, чтобы не [задержаться и случайно не] вернуться в канун Песаха с наступлением темноты, когда у него не будет возможности уничтожить [квасное]. Однако, если он не намерен возвращаться, ему не нужно осматривать (дом). Точно так же человек, который превращает свой дом в склад; если он делает это в течение тридцати дней [до Песаха], он обязан осмотреть (дом), а затем принести товары, которые там будут храниться. Более чем за тридцать дней до Песаха: если он намеревается вывезти (оттуда) товары до Песаха, то надо осмотреть его (на отсутствие квасного), а затем принести товары, которые он хочет там хранить; если он не намерен вывозить товар до Песаха, то ему не нужно осматривать (дом). | הַמְפָרֵשׁ בַּיָּם וְהַיּוֹצֵא בְּשַׁיָּרָא תּוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם זָקוּק לִבְדֹּק. קֹדֶם שְׁלֹשִׁים יוֹם אֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק. וְאִם דַּעְתּוֹ לַחֲזֹר קֹדֶם הַפֶּסַח צָרִיךְ לִבְדֹּק וְאַחַר כָּךְ יֵצֵא שֶׁמָּא יַחֲזֹר עֶרֶב הַפֶּסַח בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְלֹא יִהְיֶה לוֹ פְּנַאי לְבַעֵר. וְאִם אֵין דַּעְתּוֹ לַחֲזֹר אֵין צָרִיךְ לִבְדֹּק. וְכֵן הָעוֹשֶׂה בֵּיתוֹ אוֹצָר. תּוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם זָקוּק לִבְדֹּק וְאַחַר כָּךְ כּוֹנֵס אוֹצָרוֹ לְתוֹכוֹ. קֹדֶם שְׁלֹשִׁים יוֹם אִם דַּעְתּוֹ לְפַנּוֹתוֹ קֹדֶם הַפֶּסַח צָרִיךְ לִבְדֹּק וְאַחַר כָּךְ עוֹשֵׂהוּ אוֹצָר. וְאִם אֵין דַּעְתּוֹ לְפַנּוֹתוֹ קֹדֶם הַפֶּסַח אֵינוֹ צָרִיךְ לִבְדֹּק: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Поднимаем врата
Источник: «Ликутей Cихот», том 11, стр. 98 и 186
То, что Храм мы строим на пару со Всевышним, нам уже понятно. Теперь же разберёмся, каково наше участие в этом строительстве...
Одно из пояснений нашей доли участия, основывается на фразе из книги Эйха: «В земле утонули врата Его». Сказали наши мудрецы, благословенной памяти, что в момент разрушения Храма, его врата упали на землю и были погребены там на месте. Когда же Третий Храм спустится с Небес, то врата восстанут в месте своего погребения. И вот тогда Король Мошиах установит эти врата на нужное место в Храме, который спустится с Небес.
Минуточку! А для чего мы должны устанавливать эти врата? Ведь Всевышний, который по своей милости спускает нам с Небес Третий Храм, может спустить его уже готовым, сразу с вратами!
Но Всевышнему хорошо известна человеческая натура! Людям доставляет удовольствие пользоваться плодами собственных трудов (даже если эти плоды минимальны), вместо использования чужого труда. Именно поэтому маленький ребёнок ни в коем случае не желает обменять свои неразборчивые каракули, которые он «нарисовал» на самую красивую картину в мире. Потому что этот «рисунок» его собственное «произведение искусства», в которое он вложил самого себя!
Именно поэтому Всевышний позволяет нам принять участие в строительстве Третьего Храма. Ведь таким образом мы сможем ощутить, что этот Храм полностью наш! Ведь тот, кто строит ворота, выполняет последний шаг во всём строительстве. А как мы уже говорили ранее? «Вся слава окончившему»! И поэтому после того, как мы установим врата Храма, мы будем считаться полноценными его строителями!