ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

10/7/2026 — 25 Тамуза 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Матот-Масэй

Шестой день недели

16. И говорил Б-г Моше так:

17. Вот имена мужей, которые возьмут вам в удел землю (от) Элазара-священнослужителя и Йеошуа, сына Нуна.

которые возьмут вам в удел. Ради вас. Каждый предводитель был доверенным лицом для своего колена и распределял удел колена между семействами и между мужами, выбирая для каждого соответствующий надел. И совершаемое ими было действительным, как если бы (колена) назначили их своими посланцами. И нельзя истолковывать это «ради вас» как всякое другое «ради вас» в Писании (т.е. понимать как «дадут вам в удел, во владение»), ибо в таком случае следовало бы написать «вам в удел». Однако «для вас в удел» означает, что они вступают во владение для вас — ради вас и вместо вас (в качестве ваших посланцев). Это подобно «Б-г будет битву вести לכם за вас» [Шмот 14:14].

18. И по одному предводителю от колена возьмите для принятия в удел земли.

для принятия в удел земли. Чтобы он вступил во владение и произвел раздел вместо вас (т.е. в качестве вашего посланца и доверенного лица).

19. И вот имена мужей от колена Йеуды Калев, сын Йефуне;

20. И от колена сынов Шимона Шмуэль, сын Амиуда;

21. От колена Биньямина Элидад, сын Кислона;

22. И от колена сынов Дана предводитель Буки, сын Йогли;

23. От сынов Йосефа, от колена сынов Менаше предводитель Ханиэль, сын Эфода;

24. И от колена сынов Эфраима предводитель Кемуэль, сын Шифтана;

25. И от колена сынов Звулуна предводитель Элицафан, сын Парнаха;

26. И от колена сынов Иссахара предводитель Палтиэль, сын Азана;

27. И от колена сынов Ашера предводитель Ахиуд, сын Шломи;

28. И от колена сынов Нафтали предводитель Педаэль, сын Амиуда.

29. Это те, кому повелел Б-г дать уделы сынам Израиля на земле Кнаана.

дать уделы сынам Израиля. Чтобы они передали ее во владение им согласно разделу (т.е. согласно тому, как земля была распределена между семействами и мужами)

Глава 35

1. И говорил Б-г Моше в степях Моава у Иордана, (против) Йерихо, так:

2. Повели сынам Израиля, и пусть они дадут левитам от удела владения своего города для жительства; и посад к городам вокруг дайте левитам.

и посад (предместье). Открытое пространство вокруг города снаружи, служащее для украшения города. И не дозволяется там построить дом или насадить виноградник или посеять семена [Арахин 33б].

3. И будут города им для жительства, а их посады будут для их скота, и для их имущества, и для всякой их потребности жизненной.

для жительства. (Означает:) для всех их нужд, для всех потребностей.

4. А посады городов, какие дадите левитам, от стены городской и наружу — тысяча локтей вокруг.

тысяча локтей вокруг. А вслед за этим сказано: «2000 локтей». Как это (следует понимать)? Им дают две тысячи (локтей) вокруг, из них тысяча внутренних (предназначаются) для «предместья» (открытого пространства), а наружные — для полей и виноградников.

5. И отмерьте вне города на восточной стороне две тысячи локтей, и на южной стороне две тысячи локтей, и на западной стороне две тысячи локтей, и на северной стороне две тысячи локтей, а город посередине; это будет им посадами городов.

6. И города, какие дадите левитам; шесть городов для укрытия, которые отведете, чтобы туда бежать убийце; и сверх этих дайте сорок два города.

7. Всех городов, какие дадите левитам, сорок восемь городов, с их посадами.

8. И города, какие дадите от владения сынов Израиля, от многочисленного берите больше, а от малочисленного меньше. Каждый соразмерно уделу своему, который они получат, даст от своих городов левитам.

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №1191.

[«Алеф»] (1) Счастливы те, чей путь непорочен, те, кто следует учению Б-га. (2) Счастливы те, кто хранит свидетельства2 Его, кто всем сердцем ищет Его. (3) Они также не делают кривды, ходят путями Его. (4) Ты повеления Свои заповедал строго соблюдать. (5) Молю, пусть направляемы будут пути мои — соблюдать уставы Твои. (6) Тогда не устыжусь, созерцая все заповеди Твои. (7) Славить буду Тебя с честным сердцем, изучая законы правды Твоей. (8) Уставы Твои я хранить буду очень — не покидай меня!

[«Бет»] (9) Чем облагородит юноша путь свой? Соблюдая [всё] по слову Твоему. (10) Всем сердцем своим искал я Тебя, не дай мне ошибиться, [отступить от] заповедей Твоих. (11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобой. (12) Благословен Ты, Б-г, -научи меня уставам Твоим! (13) Устами моими возвещал я все правосудие уст Твоих. (14) На пути Твоих свидетельств радовался я, как всякому богатству. (15) Повеления Твои я буду обсуждать, созерцая пути Твои. (16) Уставами Твоими увлекаюсь я, не забуду слова Твоего!

[«Гимель»] (17) Прояви милость рабу Твоему — я буду жить и хранить слово Твое. (18) Открой глаза мои, я буду созерцать чудеса в учении Твоем. (19) Странник я на земле — не утаивай от меня заповедей Твоих! (20) Сокрушена душа моя от влечения к законам Твоим во всякое время. (21) Ты грозил злоумышленникам, проклятым, отступающим от заповедей Твоих. (22) Сними с меня стыд и позор, ибо свидетельства Твои я хранил. (23) И князья сидели, обо мне говорили, — [но] раб Твой обсуждал уставы Твои. (24) И свидетельства Твои — увлечение мое, советники мои.

[«Далет»] (25) Прильнула к праху душа моя, оживи меня по слову Твоему! (26) Поведал я о путях своих, и Ты ответил мне. Научи меня уставам Твоим. (27) Путь повелений Твоих дай мне понять, буду рассказывать о чудесах Твоих. (28) Истаивает от грусти душа моя, укрепи меня по слову Твоему. (29) Путь лжи устрани от меня и учение Твое даруй мне. (30) Путь веры избрал я, законы Твои поставил пред собой. (31) Прильнул я к свидетельствам Твоим, Б-г, — не позорь меня! (32) Путем заповедей Твоих поспешу, когда Ты дашь простор сердцу моему.

[«Эй»] (33) Укажи мне, Б-г, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. (34) Вразуми меня, и я буду соблюдать учение Твое и хранить его всем сердцем. (35) Веди меня по пути заповедей Твоих, ибо его я страстно возжелал. (36) Склони сердце мое к свидетельствам Твоим, а не к корысти. (37) Отврати глаза мои от созерцания тщеты, [в созерцании] пути Твоего придай мне жизненных сил. (38) Утверди рабу Твоему слово Твое ради благоговения пред Тобою. (39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо правосудие Твое благородно. (40) Вот, возжелал я повелений Твоих, правдой Твоей придай мне жизненных сил!

[«Вав»] (41) И да придет ко мне милосердие Твое, Б-г, спасение от Тебя — по слову Твоему. (42) И я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю я на слово Твое. (43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо на правосудие Твое уповаю я. (44) И хранить буду учение Твое всегда, во веки веков. (45) И ходить буду на просторе, ибо повеления Твои искал я. (46) И говорить буду о свидетельствах Твоих перед царями, и не буду стыдиться. (47) И увлекаться буду заповедями Твоими, которые я люблю. (48) И вознесу я руки свои к заповедям Твоим, которые я люблю, и рассуждать буду об уставах Твоих.

[«Зайн»] (49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, которым Ты обнадежил меня. (50) Это утешение мое в бедствии моем, ибо слово Твое придало мне жизненных сил. (51) Злодеи осмеивали меня до чрезвычайности, [но] от учения Твоего не уклонился я. (52) Вспоминаю я правосудие Твое издревле, о Б-г, и утешаюсь. (53) Ужас охватил меня из-за нечестивых, оставляющих учение Твое. (54) Песнопениями были мне уставы Твои в доме странствования моего. (55) Вспоминал я ночью имя Твое, о Б-г, и сохранял учение Твое. (56) Это сталось со мной, потому что соблюдал я учение Твое.

[«Хет»] (57) Доля моя, Б-г, — сказал я, — соблюдать слова Твои. (58) Умоляю Тебя всем сердцем — помилуй меня по слову Твоему. (59) Размышляя о путях своих, обращал я стопы свои к свидетельствам Твоим. (60) Торопился я и не медлил — чтобы хранить заповеди Твои. (61) Банды нечестивых окружили меня, но учение Твое не забыл я. (62) В полночь встаю я благодарить Тебя за правосудие Твое справедливое. (63) Друг я всем, кто благоговеет пред Тобою и хранит повеления Твои. (64) Милосердием Твоим, о Б-г, наполнена земля — научи меня уставам Твоим.

[«Тет»] (65) Хорошо поступил Ты с рабом Твоим, о Б-г, — согласно слову Твоему. (66) Хорошему разумению и познанию научи меня, ибо в заповеди Твои я верю. (67) До того, как страдал я, заблуждался я, а ныне слово Твое храню. (68) Добр Ты и творишь добро, научи меня уставам Твоим. (69) Замышляющие на меня зло сплетают ложь — я же всем сердцем буду соблюдать повеления Твои. (70) Ожирело сердце их, как тук, — я же учением Твоим утешаюсь. (71) Хорошо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. (72) Учение уст Твоих для меня лучше тысяч [монет из] золота и серебра.

[«Йуд»] (73) Руки Твои сотворили меня и усовершенствовали меня, вразуми меня — научусь я заповедям Твоим. (74) Благоговеющие пред Тобою увидят меня, возрадуются, что я уповаю на слово Твое. (75) Знаю я, Б-г, что правосудие Твое справедливо, и правильно Ты наказывал меня. (76) Пусть будет милосердие Твое утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. (77) Да придет ко мне милосердие Твое, и буду я жить, ибо учение Твое — увлечение мое. (78) Да будут пристыжены злоумышленники, ибо ложно обвиняют меня, — я же говорить буду о повелениях Твоих. (79) Да возвратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие свидетельства Твои. (80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, дабы я не посрамился.

[«Каф»] (81) Изнемогает душа моя о спасении Твоем, уповаю я на слово Твое. (82) Истаивают глаза мои о слове Твоем, говорю я: когда утешишь Ты меня? (83) Я стал, как мех в дыму3, [но] уставов Твоих не забыл. (84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь Ты суд над гонителями моими? (85) Рыли злоумышленники ямы для меня, вопреки учению Твоему. (86) Все заповеди Твои верны, несправедливо преследуют меня, помоги мне. (87) Едва не погубили меня на земле, но не оставил я повелений Твоих. (88) По милосердию Твоему придай мне жизненных сил, я буду хранить свидетельства уст Твоих.

[«Ламед»] (89) Вовек, о Б-г, слово Твое установлено на небесах. (90) Вера Твоя — из поколения в поколение. Ты устроил землю, и она стоит. (91) По законам Твоим все стоит доныне, ибо все служат Тебе. (92) Если бы не учение Твое было увлечением моим, погиб бы я в бедствии моем. (93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты придаешь мне жизненные силы. (94) Твой я — спаси меня, ибо спрашивал я повелений Твоих. (95) Злодеи надеялись погубить меня, [а] я размышляю о свидетельствах Твоих. (96) Видел я предел всякого совершенства, [но] заповедь Твоя обширна безмерно.

1 119-я глава составлена в порядке еврейского алфавита, причем каждой букве отведено восемь стихов: первые восемь стихов начинаются с буквы «алеф», вторые восемь — с буквы «бейт», третьи — с буквы «гимель», и т. д. В каждом стихе этой главы (кроме 122-го) содержатся слова «путь», «Тора», «заповеди» «правосудие», «слово», «речь» (Ибн Эзра). Эта глава также используется для молитвы в трудные моменты (во время тяжелой болезни, бедствия). В таких случаях читают те стихи (по восемь), из начальных букв которых составляется имя человека, за которого произносится молитва.
2 «Свидетельства» — заповеди, являющиеся свидетельствами, напоминающими о сотворении мира или других знаменательных событиях, например о субботе, праздниках и т. п. (Мецудат Цийон).
3 Как мешок из кожи, который высыхает на дыму (Раши).

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

25 Тамуза

Глава девятая

И объясняется это согласно сказанному в книге «Зоар» и в «Тикуним» и еще в нескольких местах. Бина — это верхнее покаяние, а «мать сидит на птенцах и т.д.». Это значит, что когда человек размышляет о величии Всевышнего очень углубленно и порождает духом понимания своего глубоко укорененные в душе интеллектуальные любовь и страх, как написано: «И ты будешь любить Всевышнего, Б-га твоего», ибо «Он — твоя жизнь и т.д.», и не довольствуется лишь естественной, скрытой в глубине души любовью и т.д., а также страхом, и трепетом, и стеснением и т.д., как известно, — тогда это состояние называется «мать сидит на своих птенцах и т.д.». А ведь суть любви в единении духа с духом, как написано: «Он целует меня поцелуями уст Своих и т.д.», как известно. И об этом сказано: «И всей душой твоей», то есть всеми частями души — разумом, эмоциями и их одеяниями: мыслью, речью и действием — так, чтобы все они соединились с Ним, благословенным. Эмоции — с Его, благословенного, эмоциональными атрибутами: «Как Он милосерден и т.д.»; а разум — с Его, благословенного, разумом и мудростью, и это — познание Торы, ибо «Тора от мудрости исходит»; а также и мысль — с Его, благословенного, мыслью; а речь — со словом Всевышнего, и это — еврейский закон, как написано: «И Я вложу слова Мои в твои уста», «И слова Мои, которые Я вложил в твои уста»; а действие — помощь нуждающимся в ней, дабы оживить дух «находящихся низко», как написано: «Ибо в шесть дней сделал Всевышний и т.д.» и как известно, в другом месте.

Это и есть приверженность духа к духу в совершенной близости и единении, когда оно порождается любовью и т.д. И так как нарушение союза испусканием семени впустую и, нет нужды добавлять, запрещенной физической близостью или другого рода физическим общением, запрещенным Торой или установлениями мудрецов (а установления мудрецов строже и т.д.), наносится ущерб мозгу, потому и исправлением должно быть изучение Торы, ибо она проистекает от мудрости. И потому написано в «Тана двей Элияу»: «Человек совершил грех и заслужил смерть пред Всевышним. Что же он должен делать, чтобы жить? Если он имел обыкновение прочитывать одну страницу, пусть читает две; если он имел обыкновение изучать одну главу, пусть изучает две и т.д.». Наподобие разорванной веревки, которую снова завязывают так, чтобы на месте разрыва узел был дважды удвоен. Так и с «долей наследия Его и т.д.». И написано об этом: «Милосердием и истиной искупается грех и т.д.». «Истина же — не что иное, как Тора, и т.д.». Точно так же «грех дома Эли не может быть искуплен ни жертвой, ни приношением». Не может, но может быть искуплен изучением Торы и помощью нуждающимся, как сказано в конце первой главы трактата Рош а-Шана.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 25 Тамуза

В учении хасидизма существует два очень существенных выражения: 1) Еврей [врожденно] знаком с божественностью, чувствует надприродное и не нуждается в доказательствах истинности чуда. 2) Ни один еврей не хочет и не может быть оторван от Б-га.

По правде говоря, эти два утверждения отражают одну и ту же мысль: именно потому, что еврей знаком с божественностью и чувствителен ко всему сверхъестественному, он не может быть оторван от Б-га.

Примечания:

Это выражение уже встречалось в записи за 21 Сивана. Источник этого объяснения — в письме №1044 Ребе РАЯЦа.

Поскольку душа еврея является «фактической частью Б-га», его связь с Б-гом не зависит от его знания или понимания; это неотъемлемая часть состояния его организма. Точно так же, как он знает, что он жив, не вполне понимая, что такое жизнь, так же он относится к божественности, хотя и не понимает этого отношения полностью интеллектуально.

Поскольку его связь с Б-гом неотъемлема, она не позволяет ему отделить себя от Б-га. Когда ему ясно, что определенный поступок или модель поведения разорвут его связь с Б-гом, он спонтанно избегает этого, без какого-либо внутреннего конфликта. По этой причине наши мудрецы говорят [«Сота» 3а], что человек не согрешит, если им не овладеет дух глупости. Этот дух безумия сбивает его с толку, убеждая, что, несмотря на предполагаемый грех, его связь с Б-гом останется неизменной. Если бы он осознал, что, согрешив, он отделит себя от Б-га, он никогда не согрешил бы [см. подробнее об этом в трактате «Я пришел в Свой сад» 5710 года].

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 158

60-я заповедь «делай» — повеление, чтобы во всех жертвоприношениях жертвенное животное было не моложе восьми дней; и это заповедь о «животном, не достигшем срока». И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Когда родится теленок или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть под своею матерью, а с восьмого дня и далее он будет пригоден для огнепалимой жертвы Всевышнему» (Ваикра 22:27). И это повеление повторено в других выражениях в Его речении: «Семь дней будет он при своей матери, а с восьмого дня отдай его Мне» (Шмот 22:29).

Эта заповедь относится ко всем жертвоприношениям — к жертвам, приносимым от общины и от одного человека, во всем их многообразии.

И из того, что сказано: «С восьмого дня и далее он будет пригоден», следует, что до этого животное не пригодно. Отсюда проистекает запрет приносить в жертву «животное, не достигшее срока». И поскольку это запрет, вытекающий из повеления, за его нарушение не наказывают плетьми, — и тот, кто приносит в жертву «животное, не достигшее срока», не получает 39 ударов, как разъяснено в главе «Ото веэт бно» (Хулин 80б). И там сказано: «Запрет приносить в жертву животное, не достигшее срока, извлечен Писанием из заповеди „делай“».

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в Сифре (Эмор) и в конце трактата Зевахим (112б).

100-я заповедь «не делай» — запрещение приносить в жертву животное, которым были оплачены услуги блудницы, или животное, полученное в обмен за собаку. И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Не вноси платы блудницы и выручки за пса в дом Всевышнего, своего Б-га» (Дварим 23:19). Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 6-ой главе трактата Тмура. И тот, кто приносит подобное животное в жертву, — мало того, что его жертва не принимается Небесами, — но и сам жертвователь карается бичеванием так же, как тот, кто приносит в жертву увечное животное.

98-я заповедь «не делай» — запрещение воскурять на жертвеннике закваску или мед. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «...Никакой закваски и никакого меда не должны вы воскурять в огнепалимую жертву Всевышнему» (Ваикра 2:11). И этот же запрет повторен в иных выражениях: «Никакое хлебное приношение, которое вы приносите Всевышнему, не должно быть сделано из закваски...» (там же). И мы уже разъяснили в «9-ом принципе», что воскуряющий на жертвеннике одновременно и закваску, и мед карается бичеванием однократно, а не двукратно (т.е. получает 39 ударов), поскольку эта заповедь — «обобщающий запрет» Торы, а мы уже выяснили, что за нарушение «обобщающего запрета» следует лишь одно наказание. Итак, однократно карается бичеванием и тот, кто возносит на жертвенник закваску, и тот, кто возносит на жертвенник мед, и тот, кто возносит закваску и мед вместе.

62-я заповедь «делай» — повеление приносить на жертвенник соль с каждым жертвоприношением. И об этом Его речение: «При всякой своей жертве приноси соль» (Ваикра 2:13). Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в Сифре (Ваикра) и в нескольких местах трактата Менахот (11а,18-21б,106б).

99-я заповедь «не делай» — запрещение воскурять на жертвеннике жертвоприношение без соли. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Не устраняй соли завета твоего Б-га от твоего дара: при всякой своей жертве приноси соль» (там же 2:13). Из того, что Всевышний запретил «устранять соль... от дара», следует, что запрещено воскурять жертву пресной (без соли), и тот, кто возносит на жертвенник любой пресный дар — жертву или хлебное приношение, карается бичеванием. Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 7-ой главе трактата Звахим.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений. Гл. 5

1. Даже малейшее количество квасного и сладкого запрещено [в качестве приношения] на жертвенник, как сказано [Ваикра 2:11]: «Ибо ни заквасы, ни меда не должно возжигать... [в жертву огненную]». Человек несет ответственность только в том случае, если он поджигает их вместе с жертвой или ради жертвы. Независимо от того, поджигает ли человек эти сущности сами по себе или их смесь, он подлежит наказанию плетьми за каждую из них в отдельности. Если же он поджигает их обе одновременно, то наказывается только одним ударом плетью, поскольку обе они упомянуты в одном и том же запрете. שְׂאוֹר וּדְבַשׁ אֲסוּרִין לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְאִסּוּרָן בְּכָל שֶׁהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב-יא) «כִּי כָל שְׂאֹר וְכָל דְּבַשׁ לֹא תַקְטִירוּ» וְגוֹ'. וְאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אִם הִקְטִירָן עִם הַקָּרְבָּן אוֹ לְשֵׁם קָרְבָּן. וְאֶחָד הַמַּקְטִיר עַצְמָן אוֹ הַמַּקְטִיר תַּעֲרוֹבוֹת שֶׁלָּהֶן לוֹקֶה עַל כָּל אֶחָד מֵהֶן בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְאִם הִקְטִיר שְׁנֵיהֶן כְּאֶחָד אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת לְפִי שֶׁשְּׁנֵיהֶם נֶאֶמְרוּ בְּלָאו אֶחָד:
2. Если хоть малейшее количество этих веществ попало в благовонное приношение, оно становится непригодным. Если кто-то подожжет [смесь] в Святилище, он достоин наказания плетьми. Поджигание предмета имеет значение только в том случае, если поджигается часть размером с оливку. נָפַל מֵהֶם כָּל שֶׁהוּא בַּקְּטֹרֶת נִפְסְלָה. וְאִם הִקְטִיר מִמֶּנָּה בַּהֵיכָל לוֹקֶה. וְאֵין הַקְטָרָה פְּחוּתָה מִכְּזַיִת:
3. Если кто-либо принес на жертвенник закваску или мед только в качестве топлива для разжигания, он освобождается от ответственности, поскольку сказано [Ваикра 2:12]: «Но на жертвенник не должны подниматься они для благоухания-удовлетворения». [Подразумевается, что] их не следует приносить как «приятное благоухание», то есть в качестве жертвы, но их можно приносить как топливо для растопки. Даже если человек поджигает объект, который не предписано поджигать, вместе с закваской или подсластителем, он несет ответственность, поскольку это часть жертвоприношения. הֶעֱלָה שְׂאוֹר אוֹ דְּבַשׁ בִּפְנֵי עַצְמָן לַמִּזְבֵּחַ לְשֵׁם עֵצִים פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב-יב) «וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַעֲלוּ לְרֵיחַ נִיחֹחַ». לְרֵיחַ נִיחוֹחַ אִי אַתָּה מַעֲלֶה אֲבָל אַתָּה מַעֲלֶה לְשֵׁם עֵצִים. אֲפִלּוּ הִקְטִיר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְהַקְטָרָה בִּדְבַשׁ אוֹ בִּשְׂאוֹר הוֹאִיל וְהוּא מִן הַקָּרְבָּן לוֹקֶה:
4. Что подразумевается? Если кто-либо сжигает [огнем на жертвеннике]: мясо жертвы за грех или жертвы за вину, мясо жертв меньшей степени святости, остатки трапезы, то, что осталось от омера или от жертвы за грех из птицы, хлебы, два хлеба [приносимые в Шавуот], масло, приносимое прокаженным — если кто-то заставит съесть на жертвеннике или на рампе часть любого из этих предметов размером с оливку с добавлением закваски или подсластителя, он подлежит наказанию плетьми. Даже если ни одна из этих сущностей не пригодна для употребления на жертвеннике в огне, поскольку они называются жертвоприношениями, человек несет за них ответственность, как [на это указывает начальное положение приведенного выше стиха]: «Ты должен принести их в жертву Б-гу в виде первого плода». כֵּיצַד. הַמַּעֲלֶה מִבְּשַׂר חַטָּאת וְאָשָׁם אוֹ מִבְּשַׂר קָדָשִׁים קַלִּים אוֹ מִשְּׁיָרֵי הַמְּנָחוֹת אוֹ מִמּוֹתַר הָעֹמֶר אוֹ מֵחַטַּאת הָעוֹף אוֹ מִלֶּחֶם הַפָּנִים וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם אוֹ מִלּוֹג שֶׁמֶן שֶׁל מְצֹרָע הַמַּעֲלֶה כְּזַיִת מֵאַחַת מֵאֵלּוּ בְּחָמֵץ אוֹ בִּדְבַשׁ בֵּין לַמִּזְבֵּחַ בֵּין לַכֶּבֶשׁ לוֹקֶה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין כָּל אֵלּוּ רְאוּיִין לְהַקְטָרָה הוֹאִיל וְהֵן קְרוּיִין קָרְבָּן חַיָּב עֲלֵיהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב-יב) «קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם לַה'« וְגוֹ':
5. Аналогичным образом, запрещено приносить на жертвенник любой объект из всех перечисленных, который не годится для употребления в пищу, например, мясо жертвы за грех или жертвы за вину, остатки трапезного приношения и тому подобное. Согласно устной традиции, мы узнали, что когда есть объект, часть которого предназначена для употребления в пищу, запрещено, чтобы остаток [этого объекта] был употреблен в пищу. וְכֵן אָסוּר לְהַקְטִיר עַל הַמִּזְבֵּחַ דָּבָר מִכָּל דְּבָרִים אֵלּוּ שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לְהַקְטָרָה. כְּגוֹן בְּשַׂר חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וּשְׁיָרֵי מְנָחוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁמִּקְצָתוֹ לָאִשִּׁים הֲרֵי שְׁאֵרִיתוֹ בְּבַל תַּקְטִירוּ:
6. Тот, у кого на жертвеннике сгорели конечности нечистого животного, подлежит наказанию плетьми, несмотря на то, что запрет на его принесение в жертву [всего лишь] вытекает из повелевающей заповеди. [Это вытекает следующим образом:] Тора учит нас есть чистых животных и приносить чистых животных в жертву. Из этого можно сделать вывод, что нечистое животное нельзя есть и нельзя приносить в жертву. Так же как за употребление в пищу нечистого животного [хотя это запрет], вытекающий из положительной заповеди, наказывают плетьми, как объясняется в соответствующем месте, так и за принесение его в жертву наказывают плетьми. Когда же, напротив, человек предлагает конечности кошерного дикого зверя, он нарушает повелевающую заповедь, но не подлежит наказанию плетьми. Какой источник учит, что он нарушает повелевающую заповедь? Как сказано [Ваикра 1:2]: «Из скота, из крупного и из мелкого, приносите вашу жертву». Из этого можно сделать вывод, что нельзя приносить в жертву диких зверей. Запрет, вытекающий из повелевающей заповеди, имеет статус самой повелевающей заповеди. הַמַּקְטִיר אֵיבְרֵי בְּהֵמָה טְמֵאָה עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ לוֹקֶה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאִסּוּר הַקְרָבָתָהּ מִכְּלַל עֲשֵׂה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר מִן הַטְּהוֹרָה אֱכל וּמִן הַטְּהוֹרָה הַקְרֵב הָא טְמֵאָה לֹא תֹּאכַל וְלֹא תַּקְרִיב. כְּשֵׁם שֶׁלּוֹקֶה עַל אֲכִילַת הַטְּמֵאָה הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּמְקוֹמוֹ כָּךְ לוֹקֶה עַל הַקְרָבָתָהּ. אֲבָל הַמַּקְרִיב אֵיבְרֵי חַיָּה טְהוֹרָה עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה וְאֵינוֹ לוֹקֶה. וּמִנַּיִן שֶׁהוּא בַּעֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א-ב) «מִן הַבְּהֵמָה מִן הַבָּקָר וּמִן הַצֹּאן תַּקְרִיבוּ אֶת קָרְבַּנְכֶם» הָא מִן הַחַיָּה לֹא תַּקְרִיבוּ וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה:
7. Если кто-либо крадет или получает предмет путем грабежа и приносит его в жертву, то она недействительна, и Святой, благословен Он, ненавидит ее, как сказано [Йешайа 61:8]: «Ибо Я люблю правосудие, ненавижу грабеж и несправедливость». Нет нужды говорить, что оно не принимается. Если же владелец отчаивается в его возвращении, жертва принимается. [Это относится даже к жертве за грех, и поэтому коэны принимают участие в ее мясе. Ради повышения [чести] жертвенника было постановлено, что если стало известно, что жертва за грех была получена путем грабежа, то она не приносит искупления, даже если владелец отчаялся в ее возвращении, чтобы не говорили, что жертвенник потребляет украденное имущество. Аналогичные законы действуют и в отношении всесожжения. הַגּוֹנֵב אוֹ הַגּוֹזֵל וְהִקְרִיב הַקָּרְבָּן פָּסוּל וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׂוֹנְאוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה סא-ח) «שֹׂנֵא גָזֵל בְּעוֹלָה» וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ מִתְקַבֵּל. וְאִם נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים הַקָּרְבָּן כָּשֵׁר. וַאֲפִלּוּ הָיָה חַטָּאת שֶׁהַכֹּהֲנִים אוֹכְלִין אֶת בְּשָׂרָהּ. וּמִפְּנֵי תַּקָּנַת מִזְבֵּחַ אָמְרוּ שֶׁהַחַטָּאת הַגְּזוּלָה אִם נוֹדְעָה לָרַבִּים אֵינָהּ מְכַפֶּרֶת אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ מִזְבֵּחַ אוֹכֵל גְּזֵלוֹת וְכֵן הָעוֹלָה:
8. Если человек крадет животное, освященное для всесожжения товарища, и приносит его в жертву без каких-либо дополнительных объяснений, первоначальный владелец получает искупление. הַגּוֹנֵב עוֹלַת חֲבֵרוֹ וְהִקְרִיבָהּ סְתָם נִתְכַּפְּרוּ בָּהּ הַבְּעָלִים הָרִאשׁוֹנִים:
9. Запрещается приносить трапезные приношения и винные возлияния из неотделенного урожая, из нового урожая до принесения омера или из смеси приношения и будничного. Само собой разумеется, их нельзя приносить из запретных плодов первых трех лет или из смешанных сортов виноградника, ибо это будет заповедь, которая приходит в результате греха, презираемого Б-гом. Если приносят такое [существо в жертву], оно не освящается, чтобы стать пригодным для жертвоприношения, но освящается, чтобы быть признано непригодным, как и другие освященные существа, которые дисквалифицированы. אֵין מְבִיאִין מְנָחוֹת וּנְסָכִים לֹא מִן הַטֶּבֶל וְלֹא מִן הֶחָדָשׁ קֹדֶם לָעֹמֶר וְלֹא מִן הַמְדֻמָּע וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מֵעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכָּרֶם מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִצְוָה הַבָּאָה בַּעֲבֵרָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׂוֹנְאָהּ. וְאִם הֵבִיא לֹא נִתְקַדְּשׁוּ לִהְיוֹתָן רְאוּיִין לְקָרְבָּן אֲבָל נִתְקַדְּשׁוּ לְהִפָּסֵל וְיִהְיוּ כְּקָדָשִׁים שֶׁנִּפְסְלוּ:
10. Изначально предпочтительнее не приносить из нового урожая никаких хлебных приношений до того, как два хлеба [будут принесены на Шавуот], поскольку [Ваикра 23:17] говорит о них как о «первых плодах Б-гу». Однако если [такое приношение] было принесено, оно приемлемо. Винные возлияния можно приносить из вина, которое было отложено на праздник. כָּל הַמְּנָחוֹת אֵין מְבִיאִין אוֹתָן מִן הֶחָדָשׁ קֹדֶם שְׁתֵּי הַלֶּחֶם לְכַתְּחִלָּה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהֶן (ויקרא ב-יד) (ויקרא כג-יז) «בִּכּוּרִים לַה'«. וְאִם הֵבִיא כָּשֵׁר. וּמְבִיאִים נְסָכִים מִן הַמֻּקְצֶה בְּיוֹם טוֹב:
11. Солить все жертвы перед вознесением на жертвенник — повелевающая заповедь, как сказано [Ваикра 2:13]: «На все жертвы ваши возложите соль». Нет ни одного предмета, который приносится на жертвенник без соли, кроме винных возлияний, крови и дерева. Этот вопрос был передан в устной традиции, но нет четкого стиха, на который можно было бы опереться. Это заповедь — солить мясо очень тщательно, как солят мясо перед жаркой, в этом случае переворачивают конечности и солят их. Однако, если насыпать даже малейшее количество соли, даже одну крупинку, это допустимо. מִצְוַת עֲשֵׂה לִמְלֹחַ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת קֹדֶם שֶׁיַּעֲלוּ לַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב-יג) «עַל כָּל קָרְבָּנְךָ תַּקְרִיב מֶלַח». וְאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁקָּרֵב לַמִּזְבֵּחַ בְּלֹא מֶלַח חוּץ מִיֵּין הַנְּסָכִים וְהַדָּם וְהָעֵצִים. וְדָבָר זֶה קַבָּלָה וְאֵין לוֹ מִקְרָא לִסְמֹךְ עָלָיו. וּמִצְוָה לִמְלֹחַ הַבָּשָׂר יָפֶה יָפֶה כְּמוֹלֵחַ בָּשָׂר לְצָלִי שֶׁמְּהַפֵּךְ אֶת הָאֵיבָר וּמוֹלֵחַ. וְאִם מָלַח כָּל שֶׁהוּא אֲפִלּוּ בְּגַרְגִּיר מֶלַח אֶחָד כָּשֵׁר:
12. Если кто-либо принес жертву без соли, то он подлежит наказанию плетьми, как гласит [вышеприведенный стих]: «Не утаивай соли, завет Б-га твоего». Даже если он получит удары плетью, жертва действительна и принимается [Свыше], за исключением трапезного приношения. Ибо соль является абсолютной необходимостью при взятии куска мучного приношения, как гласит [приведенный выше стих]: «Не утаивай соли, завета Б-га твоего, от хлебного приношения твоего». הִקְרִיב בְּלֹא מֶלַח כְּלָל לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב-יג) «וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ». וְאַף עַל פִּי שֶׁלּוֹקֶה הַקָּרְבָּן כָּשֵׁר וְהֻרְצָה. חוּץ מִן הַמִּנְחָה שֶׁהַמֶּלַח מְעַכֵּב בַּקְּמִיצָה שֶׁנֶּאֱמַר «וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ מֵעַל מִנְחָתֶךָ»:
13. Соль, которой солят все жертвоприношения, должна быть общинной собственностью, как и дрова. Частное лицо не должно приносить соль или дрова для жертвоприношения из своего дома. Есть три места, где хранится соль для жертвоприношения: в Соляной палате, на пандусе [поднимающемся к жертвеннику] и на вершине самого жертвенника. В Соляной палате солят шкуры жертвенных животных. На рампе солят конечности, а на вершине жертвенника солят мешок муки [взятый из хлебного приношения], ладан, хлебные приношения, которые сжигаются, и птицу, принесенную во всесожжение. הַמֶּלַח שֶׁמּוֹלְחִין בּוֹ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת מִשֶּׁל צִבּוּר כְּמוֹ הָעֵצִים. וְאֵין הַיָּחִיד מֵבִיא מֶלַח אוֹ עֵצִים לְקָרְבָּנוֹ מִבֵּיתוֹ. וּבִשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הָיוּ נוֹתְנִין הַמֶּלַח. בְּלִשְׁכַּת הַמֶּלַח. וְעַל גַּבֵּי הַכֶּבֶשׁ. וּבְרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ. בְּלִשְׁכַּת הַמֶּלַח הָיוּ מוֹלְחִין עוֹרוֹת הַקָּדָשִׁים. וְעַל גַּבֵּי הַכֶּבֶשׁ מוֹלְחִין הָאֵיבָרִים. וּבְרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ מוֹלְחִין הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה וּמְנָחוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת וְעוֹלַת הָעוֹף:

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений. Гл. 6

1. Подобно тому, как все жертвоприношения должны быть безупречными и высшего качества, так и сопутствующие приношения должны быть безупречными и высшего качества, как сказано [«Бамидбар» 28:31]: «Они должны быть совершенны для тебя, как и сопутствующие им приношения». Подразумевается, что сопутствующие приношения также должны быть безупречными. Он не должен приносить винные возлияния, на которые повлиял дым, или муку, зараженную червями. Он также не должен смешивать муку с маслом, которое пахнет дурно или имеет дурной вкус. כְּשֵׁם שֶׁמִּצְוָה לִהְיוֹת כָּל קָרְבָּן תָּמִים וְנִבְחָר כָּךְ הַנְּסָכִין יִהְיוּ תְּמִימִים וְנִבְחָרִים שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כח-לא) «תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם וְנִסְכֵּיהֶם» שֶׁיִּהְיוּ הַנְּסָכִים תְּמִימִים שֶׁלֹּא יָבִיא נְסָכִים לֹא מִיַּיִן מְעֵשָּׁן וְלֹא סלֶת שֶׁהִתְלִיעָה וְלֹא יִבְלל בְּשֶׁמֶן שֶׁרֵיחוֹ אוֹ טַעְמוֹ רַע:
2. Подобным образом, дрова для устройства [жертвенника] должны быть только самого высокого качества. Они не должны быть заражены червями. Любые дрова, зараженные червями, когда они свежие, неприемлемы для жертвенника. Если оно заразилось червями после того, как высохло, следует соскоблить то место, которое заразилось червями. Дерево, взятое из [снесенного] здания, недействительно. Следует использовать только новое дерево. וְכֵן עֲצֵי הַמַּעֲרָכָה לֹא יִהְיוּ אֶלָּא נִבְחָרִים וְלֹא יִהְיֶה בָּהֶם תּוֹלַעַת. וְכָל עֵץ שֶׁהִתְלִיעַ כְּשֶׁהוּא לַח פָּסוּל לַמִּזְבֵּחַ. הִתְלִיעַ יָבֵשׁ גּוֹרֵר אֶת הַמָּקוֹם שֶׁהִתְלִיעַ. וַעֲצֵי סְתִירָה פְּסוּלִין לְעוֹלָם לֹא יָבִיאוּ אֶלָּא חֲדָשִׁים:
3. Существует неразрешенное сомнение по вопросу, когда человек освящает непригодное вино, муку, масло или дерево для жертвенника: Считаются ли они подобными негодному животному, и в этом случае он подлежит наказанию плетьми, или же они не похожи на негодное животное? Следовательно, он не подлежит наказанию плетьми. Однако за непокорное поведение его наказывают плетьми. הַמַּקְדִּישׁ יַיִן פָּסוּל אוֹ סלֶת אוֹ שֶׁמֶן פָּסוּל אוֹ עֵצִים פְּסוּלִים לַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי הַדָּבָר סָפֵק אִם דּוֹמִים לְבַעַל מוּם כִּבְהֵמָה וְלוֹקֶה אוֹ אֵינָן כְּבַעַל מוּם לְפִיכָךְ אֵינוֹ לוֹקֶה וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
4. Мука, вино, масло, ладан, птица, дерево и священная утварь, ставшие непригодными к употреблению или нечистыми, не подлежат выкупу, как сказано [Ваикра 27:11-12]: «Он заставит его стоять [перед коэном]» и «пусть оценит его». Все, что можно заставить предстать [перед коэном], может быть оценено. Их нельзя заставить предстать [перед коэном]. Поэтому они никогда не будут выкуплены. הַסּלֶת וְהַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן וְהַלְּבוֹנָה וְהָעוֹפוֹת וְהָעֵצִים וּכְלֵי שָׁרֵת שֶׁנִּפְסְלוּ אוֹ שֶׁנִּטְמְאוּ אֵין פּוֹדִין אוֹתָן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז-יא) «וְהֶעֱמִיד» (ויקרא כז-יב) «וְהֶעֱרִיךְ». כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּהַעֲמָדָה נֶעֱרָךְ וְאֵלּוּ אֵינָן בִּכְלַל הַעֲמָדָה. לְפִיכָךְ אֵין נִפְדִּין לְעוֹלָם:
5. В каких случаях применяется вышесказанное? Если они стали негодными или нечистыми после освящения в священном сосуде, но до освящения в священном сосуде, их можно выкупить, если они стали нечистыми или недействительными. Чистые предметы, напротив, не подлежат выкупу, даже если они не были освящены в священной утвари, за исключением муки, приносимой в жертву за грех. [О ней говорится [Ваикра 5:6] «о жертве за грех его» и [5:13] «о жертве за грех его», как будет объяснено. [Из сопоставления этих стихов следует, что] можно приносить жертву за грех из денег жертвы за грех. Поэтому до того, как он был освящен в священной утвари, он считается освященным по своей денежной стоимости и может быть выкуплен, даже если он ритуально чист. Для всех сопроводительных приношений, которые стали нечистыми, следует приготовить отдельные дрова и сжечь их на жертвеннике. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁנִּפְסְלוּ אוֹ שֶׁנִּטְמְאוּ אַחַר שֶׁנִּתְקַדְּשׁוּ בִּכְלִי שָׁרֵת. אֲבָל קֹדֶם שֶׁיִּתְקַדְּשׁוּ בִּכְלִי אִם נִטְמְאוּ אוֹ נִפְסְלוּ פּוֹדִין אוֹתָן. אֲבָל טְהוֹרִין אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא קָדְשׁוּ בִּכְלִי אֵין פּוֹדִין אוֹתָן חוּץ מִמִּנְחַת חוֹטֵא שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (ויקרא ה-י) «מֵחַטָּאתוֹ» (ויקרא ה-יג) «עַל חַטָּאתוֹ» לוֹמַר שֶׁמֵּבִיא חַטָּאתוֹ מִדְּמֵי חַטָּאתוֹ. לְפִיכָךְ קֹדֶם שֶׁתִּתְקַדֵּשׁ בִּכְלִי שָׁרֵת הֲרֵי הִיא כִּקְדֻשַּׁת דָּמִים וּפוֹדִין אוֹתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהִיא טְהוֹרָה. וְכָל הַנְּסָכִים שֶׁנִּטְמְאוּ עוֹשֶׂה לָהֶם מַעֲרָכָה בִּפְנֵי עַצְמָן וְשׂוֹרְפָן בַּמִּזְבֵּחַ:
6. [В отношении] воды для возлияния в Суккот, которая стала нечистой, а затем ее соединили [с приемлемой миквой], действуют следующие законы, как будет объяснено в связи с [законами о] чистоте. Если он очистил ее, а затем освятил, ее можно использовать для возлияния. Если же он освятил, а затем стал нечистым, то, поскольку он был негодным, он должен оставаться негодным. מֵי הֶחָג שֶׁנִּטְמְאוּ וְהִשִּׁיקָן וְטִהֲרָן [כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּטָהֳרוֹת]. אִם טִהֲרָן וְאַחַר כָּךְ הִקְדִּישָׁן הֲרֵי אֵלּוּ מִתְנַסְּכִין. וְאִם הִקְדִּישָׁן וְאַחַר כָּךְ נִטְמְאוּ הוֹאִיל וְנִדְחוּ יִדָּחוּ:
7. Если оливки и виноград стали нечистыми, их следует раздавить за один раз меньше, чем порцию размером с яйцо. Жидкость, вытекающая из них, приемлема для сопутствующих приношений. Ибо эти жидкости считаются [отдельными и] отделенными в пище, и как будто они не часть первоначального тела. זֵיתִים וַעֲנָבִים שֶׁנִּטְמְאוּ דּוֹרְכָן פָּחוֹת מִכַּבֵּיצָה. וְהַמַּשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶן כְּשֵׁרִים לִנְסָכִים. שֶׁהַמַּשְׁקֶה מֻפְקָד הוּא בָּאֹכֶל וּכְאִלּוּ אֵינוֹ מִגּוּפוֹ:
8. Наши мудрецы установили дополнительное достоинство по отношению к освященным предметам: если семена стали нечистыми, то даже если они посеяны, выращенный из них урожай неприемлем для сопутствующих жертвоприношений, ибо посев урожая не способствует [восстановлению ритуальной чистоты] освященных объектов. Аналогично, что касается дерева и ладана, то, хотя они и несъедобны, они могут стать нечистыми, как пища, в отношении жертвоприношений. [В таком случае] дерево и ладан становятся непригодными для жертвенника из-за этой нечистоты, и их не следует приносить в жертву. מַעֲלָה יְתֵרָה עָשׂוּ חֲכָמִים בְּקָדָשִׁים שֶׁזְּרָעִים שֶׁנִּטְמְאוּ אֲפִלּוּ זְרָעָן הַיּוֹצֵא מֵהֶן פְּסוּלִין לִנְסָכִים שֶׁאֵין זְרִיעָה מוֹעֶלֶת בְּקָדָשִׁים. וְכֵן הָעֵצִים וְהַלְּבוֹנָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן אֳכָלִין הֲרֵי הֵן מִתְטַמְּאִין כְּאֹכֶל לְעִנְיַן הַקָּרְבָּנוֹת וְיִפָּסְלוּ הָעֵצִים וְהַלְּבוֹנָה בְּטֻמְאָה זוֹ לַמִּזְבֵּחַ וְאֵין מַקְרִיבִין אוֹתָן:
9. Таковы виды вина, которые недопустимы в качестве возлияний на жертвенник: подслащенное вино, копченое вино, вино, сваренное на огне или на солнце, пока его вкус не изменился в результате приготовления. Перечисленные виды вина не следует приносить [в качестве возлияний] в качестве первоначального предпочтения, но если они были принесены, то они приемлемы. К ним относятся: вино, которое нагрели на солнце, но его вкус не изменился в результате приготовления, а также изюмное вино, вино из чана, возраст которого менее 40 дней, вино из винограда, выращенного на шпалерах, вино из виноградника в засушливой местности или в навозной куче, вино из лоз, между которыми посеяли другие продукты, или вино из виноградника, который не обрабатывали. וְאֵלּוּ הֵן הַיֵּינוֹת הַפְּסוּלִין לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. הַמָּתוֹק וְהַמְעֵשָּׁן וְהַמְבֻשָּׁל בְּאֵשׁ אוֹ בַּשֶּׁמֶשׁ אוֹ שֶׁנִּשְׁתַּנָּה טַעְמוֹ בְּבִשּׁוּל. אֲבָל יַיִן שֶׁמְּחַמְּמִין אוֹתוֹ בַּשֶּׁמֶשׁ וְלֹא נָתְנָה בּוֹ טַעַם בִּשּׁוּל. וְכֵן יֵין צִמּוּקִין וְיַיִן מִגִּתּוֹ שֶׁלֹּא שָׁהָה אַרְבָּעִים יוֹם. וְיֵין הַדָּלִיּוֹת וְיֵין כֶּרֶם הַנָּטוּעַ בְּבֵית הַשְּׁלָחִין אוֹ בְּבֵית הַזְּבָלִים. אוֹ יֵין גְּפָנִים שֶׁנִּזְרַע זֶרַע בֵּינֵיהֶן. אוֹ יֵין כֶּרֶם שֶׁלֹּא נֶעֱבַד. כָּל אֵלּוּ הַיֵּינוֹת לֹא יָבִיא לְכַתְּחִלָּה וְאִם הֵבִיא כָּשֵׁר:
10. Вино, оставленное непокрытым, неприемлемо [в качестве возлияний] для жертвенника. Если кто задрапировал виноградную лозу над смоковницей, то вино из нее неприемлемо для возлияния, ибо аромат его изменился, как сказано [Ваикра 23:37]: «Жертву и возлияния», [уравнивая эти два понятия]. Так же, как [внешний вид животного, приносимого в жертву], не может измениться, не может измениться и вино для возлияний. יַיִן שֶׁנִּתְגַּלָּה פָּסוּל לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. הִדְלָה גֶפֶן עַל גַּבֵּי תְּאֵנָה יֵינָהּ פָּסוּל לִנְסָכִים מִפְּנֵי שֶׁנִּשְׁתַּנָּה רֵיחוֹ. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (ויקרא כג-לז) «זֶבַח וּנְסָכִים» מָה זֶבַח שֶׁלֹּא נִשְׁתַּנָּה אַף נְסָכִים שֶׁלֹּא נִשְׁתַּנּוּ:
11. Если большая часть мелкой муки стала червивой или большая часть зерен пшеницы стала червивой и из них была сделана мука, то она неприемлема. Если большая часть одного зерна пшеницы стала червивой, то остается неразрешенное сомнение [в отношении его приемлемости]. Если в муке тонкого помола осталась мучная пыль, она неприемлема. סלֶת שֶׁהִתְלִיעָה רֻבָּהּ אוֹ הִתְלִיעוּ רֹב הַחִטִּים שֶׁנַּעֲשֵׂית מֵהֶן פְּסוּלָה. הִתְלִיעַ רֹב חִטָּה אַחַת הֲרֵי זֶה סָפֵק. וְכָל סלֶת שֶׁנִּשְׁאַר בָּהּ קֶמַח פְּסוּלָה:
12. Как это проверяется? Казначей опускает руку в мелкую муку. Если к ней прилипла пыль, когда он вынимает ее, то она неприемлема, пока он не просеет ее снова. Мука из пшеницы, выросшей в засушливой земле, на навозной куче, в саду, на земле, не оставленной под паром и не обработанной, не должна быть принесена в качестве первоначального предпочтения, если же она была принесена, то она приемлема. כֵּיצַד בּוֹדְקִים. מַכְנִיס הַגִּזְבָּר יָדוֹ לְתוֹךְ הַסּלֶת אִם עָלָה בָּהּ אָבָק פְּסוּלָה עַד שֶׁיַּחֲזֹר וִינַפֶּה אוֹתָהּ. אֲבָל סלֶת חִטִּים שֶׁנִּזְרְעוּ בְּבֵית הַשְּׁלָחִין אוֹ בְּבֵית הַזְּבָלִים אוֹ בְּבֵית הָאִילָן אוֹ בְּאֶרֶץ שֶׁלֹּא נָרָהּ וְלֹא עֲבָדָהּ לֹא יָבִיא לְכַתְּחִלָּה וְאִם הֵבִיא כְּשֵׁרָה:
13. Если зерна пшеницы были собраны из экскрементов скота и затем посеяны в землю, то остается нерешенным вопрос, исчезла ли их отвратительная характеристика из-за того, что они были посеяны, или они все еще считаются отвратительными. Поэтому не следует приносить хлебные приношения из [такой муки] в качестве первоначального предпочтения. Если же он принес, то они приемлемы. חִטִּים שֶׁלְּקָטָן מִגְּלָלֵי הַבָּקָר וּזְרָעָם הֲרֵי אֵלּוּ סָפֵק אִם עָבְרָה מֵאוּסָן בַּזְּרִיעָה אוֹ עֲדַיִן הֵן מְאוּסִין. לְפִיכָךְ לֹא יָבִיא מֵהֶן מְנָחוֹת וְאִם הֵבִיא כָּשֵׁר:
14. Вот масла, которые недопустимы: масло из оливок, вымоченных в воде, из маринованных или вареных оливок, масло из оливковых отбросов или масло с дурным запахом. Все это неприемлемо. С другой стороны, масло из оливок, которые были посажены в навозной куче, в засушливой местности, между которыми была посеяна другая культура, или масло, полученное из оливок, которые еще не созрели и являются незрелыми, не должно приноситься в качестве первоначального предпочтения, но если оно было принесено, то оно приемлемо. וְאֵלּוּ הֵן הַשְּׁמָנִים הַפְּסוּלִין. שֶׁמֶן שֶׁל גַּרְגְּרִים שֶׁנִּשְׁרוּ בְּמַיִם אוֹ שֶׁל זֵיתִים כְּבוּשִׁין אוֹ שְׁלוּקִים אוֹ שֶׁמֶן שֶׁל שְׁמָרִים אוֹ שֶׁמֶן שֶׁרֵיחוֹ רַע כָּל אֵלּוּ פְּסוּלִין. אֲבָל שֶׁמֶן זַיִת שֶׁנְּטָעוֹ בְּבֵית הַזְּבָלִים אוֹ בְּבֵית הַשְּׁלָחִין אוֹ שֶׁנִּזְרַע זֶרַע בֵּינֵיהֶן. אוֹ שֶׁמֶן שֶׁהוֹצִיאוֹ מִזֵּיתִים שֶׁלֹּא בָּשְׁלוּ אֶלָּא עֲדַיִן הֵם פַּגִּין כָּל אֵלּוּ לֹא יָבִיא. וְאִם הֵבִיא כָּשֵׁר:
15. Все приношения и возлияния допустимы как из [продуктов, выращенных в] Земле Израиля, так и из [продуктов, выращенных в] диаспоре. Они приемлемы из свежего зерна или зерна предыдущих лет, если оно оптимального качества. Исключение составляют приношение омера и два хлеба [приносимые в Шавуот]. Они должны быть принесены из свежего зерна и из Земли Израиля. כָּל הַמְּנָחוֹת וְהַנְּסָכִים כְּשֵׁרִים מֵהָאָרֶץ וּמִחוּצָה לָאָרֶץ מִן הֶחָדָשׁ וּמִן הַיָּשָׁן וּבִלְבַד שֶׁיָּבִיאוּ מִן הַמֻּבְחָר. חוּץ מִן הָעֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם שֶׁאֵינָן בָּאִין אֶלָּא מִן הֶחָדָשׁ וּמֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений. Гл. 7

1. Не всякий объект, который не является неприемлемым, может быть изначально принесён [в жертву]. Что подразумевается? Если человек обязан принести всесожжение, он не должен приносить слабую и непривлекательную овцу и [оправдываться, говоря]: «У нее нет порока». К этому можно применить слова порицания [«Малахи» 1:14]: «Проклят обманщик... [который приносит Б-гу в жертву порочное животное]». Вместо этого каждый, кто приносит жертву, должен приносить жертву высшего качества. לא כָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ פָּסוּל מֵבִיא אוֹתוֹ לְכַתְּחִלָּה. כֵּיצַד. הָיָה חַיָּב עוֹלָה לֹא יָבִיא שֶׂה כָּחוּשׁ וְכָעוּר וְיֹאמַר הֲרֵי אֵין בּוֹ מוּם. וְעַל זֶה נֶאֱמַר (מלאכי א-יד) «וְאָרוּר נוֹכֵל» וְגוֹ'. אֶלָּא כָּל שֶׁיָּבִיא לְקָרְבָּן יָבִיא מִן הַמֻּבְחָר:
2. Подобная практика соблюдалась в эпоху Храма: приносили баранов из Моава, широконосых овец из Хеврона, телят из Шарона, молодых голубей из Горы короля, вино из Кархаина и Халутина, муку из Михмаша и Йоханаха и масло из Ткоа. וְכָךְ הָיוּ עוֹשִׂין בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ. מְבִיאִין אֵילִים מִמּוֹאָב. וּמְבִיאִין כְּבָשִׂים שֶׁגַּבֵּיהֶן רְחָבִים מֵחֶבְרוֹן. וּמְבִיאִין עֲגָלִים מִן הַשָּׁרוֹן. וְגוֹזָלוֹת מֵהַר הַמֶּלֶךְ. וּמְבִיאִין יַיִן מִקַּרְחִיִּין וְהַלּוֹטִיִּין. וְסלֶת מִמִּכְמָשׁ וְיוֹחָנָה. וּמְבִיאִין שֶׁמֶן מִתְּקוֹעַ:
3. Для жертвенника пригодны все нетронутые дрова. Они не приносили дрова с оливковых деревьев или виноградных лоз [в связи с] заселением Земли Израиля. Часто использовали ветви инжирных деревьев, растущих в лесах незаселенных районов, ветви ореховых деревьев и ветви быстро сгорающих деревьев. Поленья, которые Моше сделал [для жертвенника в святилище], были локоть в длину и локоть в ширину. Толщина их была подобна толщине жезла для выравнивания, переполненного сэа. В последующих поколениях использовались [бревна] тех же размеров. כָּל הָעֵצִים הַחֲדָשִׁים כְּשֵׁרִים לַמַּעֲרָכָה. וְלֹא הָיוּ מְבִיאִין מִשֶּׁל זַיִת וְלֹא מִשֶּׁל גֶּפֶן מִשּׁוּם יִשּׁוּב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וּבְאֵלּוּ הָיוּ רְגִילִין בְּמֻרְבִּיּוֹת שֶׁל תְּאֵנָה שֶׁל חֲדָשִׁים שֶׁאֵינָן בַּיִּשּׁוּב. וּבְשֶׁל אֱגוֹז וּבְשֶׁל עֵץ שֶׁמֶן. וְהַגְּזָרִין שֶׁעָשָׂה משֶׁה אַמָּה אָרְכָּן וְאַמָּה רָחְבָּן וְעָבְיָן כְּמַחַק גָּדִישׁ שֶׁל סְאָה וּכְמוֹתָן עוֹשִׂין לְדוֹרוֹת:
4. Как они поступали, когда сеяли пшеницу для хлебных приношений и сопутствующих приношений? В первый год они оставляли половину поля под паром, а вторую половину засевали. Во второй год он должен оставить под паром ту часть, которую посеял в первый год, а вторую половину посеять за семьдесят дней до Песаха. Если поле не было вспахано, он должен вспахать его дважды, а затем засеять. Он должен тщательно выбрать зерна пшеницы, а затем ударить по ним и топтать их, пока не снимет с них оболочку. וְכֵיצַד הָיוּ עוֹשִׂין בִּזְרִיעַת חִטֵּי הַמְּנָחוֹת וְהַנְּסָכִים. נָר חֲצִי הַשָּׂדֶה בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה וְזָרַע חֶצְיָהּ. וּבְשָׁנָה שְׁנִיָּה נָר הַחֵצִי שֶׁזָּרַע בָּרִאשׁוֹנָה וְזָרַע הַחֵצִי הָאַחֵר קֹדֶם לַפֶּסַח שִׁבְעִים יוֹם. וְאִם לֹא הָיְתָה הַשָּׂדֶה עֲבוּדָּה חוֹרֵשׁ וְשׁוֹנֶה וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. וּבוֹרֵר הַחִטִּים יָפֶה יָפֶה וְאַחַר כָּךְ שָׁף אֶת הַחִטִּים וּבוֹעֵט בָּהֶן הַרְבֵּה עַד שֶׁיִּתְקַלְּפוּ:
5. Всю пшеницу, используемую для хлебных приношений, надо шелушить 300 раз и молотить 500 раз. Надо молотить зерно по одному удару, а затем ступать по нему дважды; молотить по нему по два удара и ступать по нему три раза. Таким образом, они получат три удара и по ним будут ступать пять раз. Затем он должен повторять эту процедуру, пока не завершит все 300 шелушений и 500 обмолотов, чтобы большая часть оболочек была удалена. Для строгости, вытягивание и отведение руки назад считается одним ударом. После этого мука должна быть тщательно перемолота и просеяна. כָּל הַחִטִּים שֶׁל מְנָחוֹת טְעוּנוֹת שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שִׁיפָה וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת בְּעִיטָה. שָׁף אַחַת וּבוֹעֵט שְׁתַּיִם. שָׁף שְׁתַּיִם וּבוֹעֵט שָׁלֹשׁ. נִמְצְאוּ שָׁלֹשׁ שִׁיפוֹת וַחֲמֵשׁ בְּעִיטוֹת. וְחוֹזֵר חֲלִילָה עַד שֶׁיִּגְמֹר שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שִׁיפָה וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת בְּעִיטָה כְּדֵי שֶׁיִּתְקַלְּפוּ הַרְבֵּה. וְחוֹשֵׁב הַהוֹבָאָה וְהַהוֹלָכָה בְּשִׁיפָה אַחַת לְהַחְמִיר וְאַחַר כָּךְ טוֹחֵן וּמְרַקֵּד יָפֶה יָפֶה:
6. Для приготовления вина нужно приносить виноград с лоз, растущих на уровне ног, с виноградников, которые обрабатывались два раза в год. Он должен раздавить виноград и собрать [его сок] в небольшие кувшины. Они не должны храниться по отдельности или парами, а группами по три штуки. Кувшин не должен быть наполнен до краев, чтобы его аромат был ощутим. Он не должен брать [возлияния] из вина у края, потому что на поверхность вина поднимаются крапинки, похожие на муку, и не должен брать со дна, потому что там остается осадок. Вместо этого он должен брать из средней трети и из средней части. הַיַּיִן. מֵבִיא עֲנָבִים מִן הָרַגְלִיּוֹת מִן הַכְּרָמִים הָעֲבוּדִּים פַּעֲמַיִם בְּשָׁנָה. וְדוֹרֵךְ וְכוֹנְסִין אוֹתוֹ בְּחָבִיּוֹת קְטַנּוֹת. וְאֵין מַנִּיחִין אוֹתָן אַחַת אַחַת וְלֹא שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם אֶלָּא שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ. וְאֵינוֹ מְמַלֵּא אֶת הֶחָבִית עַד פִּיהָ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה רֵיחוֹ נוֹדֵף. וְאֵינוֹ מֵבִיא לֹא מִפִּי הֶחָבִית מִפְּנֵי הַקְּמָחִין הָעוֹלֶה עַל פְּנֵי הַיַּיִן. וְלֹא מִשּׁוּלֶיהָ מִפְּנֵי הַשְּׁמָרִים. אֶלָּא מִשְּׁלִישָׁהּ וּמֵאֶמְצָעָהּ שֶׁל אֶמְצָעִית:
7. Казначей сидел [и смотрел], как вино вытекает из отверстия на боку кувшина [вина]. Если он видит, что вытекают капли, он останавливает [поток вина] и не завершает покупку. В какой момент [в процессе выдержки вина] его следует приносить? С 40 дня после того, как виноград был сорван, до двух лет и даже немного дольше. Если приносят вино еще более старое, оно допустимо, если его вкус не испортился. הָיָה הַגִּזְבָּר יוֹשֵׁב וְהַיַּיִן יוֹצֵא מִן הַנֶּקֶב שֶׁבְּצַד הֶחָבִית כֵּיוָן שֶׁיִּרְאֶה שִׁנּוּי הַשְּׁמָרִים מַתְחִיל לָצֵאת פּוֹסֵק וְאֵינוֹ לוֹקֵחַ. וּמֵאֵימָתַי מֵבִיא. מֵאַחַר אַרְבָּעִים יוֹם לִדְרִיכָתוֹ עַד שְׁתֵּי שָׁנִים אוֹ יֶתֶר מְעַט. וְאִם הֵבִיא יַיִן יָשָׁן מִכַּמָּה שָׁנִים הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר וְהוּא שֶׁלֹּא יִפָּסֵד טַעֲמוֹ:
8. Существуют девять категорий масла, в зависимости от процесса, в котором оно было приготовлено. Что имеется в виду? Когда человек собирает оливки с верхушки оливкового дерева, выбирает их по одной, раздавливает и кладет в корзину, масло, вытекающее из них, считается маслом первой категории. Если после этого он водрузит на них балку [чтобы давить их], то вытекающее из них масло относится ко второй категории. Если он водрузит на них бревно во второй раз, то вытекающее из них масло относится к третьей категории. Если он собрал оливки в смесь, принес их на крышу, выбрал одну за другой, раздавил и положил в корзину, то масло, которое из них течет, относится к четвертой категории. Если после этого он водрузит на них балку [чтобы давить их], то вытекающее из них масло относится к пятой категории. Если он водрузит на них бревно во второй раз, то вытекающее из них масло относится к шестой категории. Когда он собирает оливки и загружает их в чан, пока они не начнут разлагаться, затем поднимает их [на крышу], сушит, дробит и кладет в корзину. Масло, которое вытекает из них, относится к седьмой категории. Если после этого он водрузит на них балку [чтобы давить их], то масло, которое вытекает из них, относится к восьмой категории. Если он водрузит на них бревно во второй раз, то вытекающее из них масло относится к девятой категории. תִּשְׁעָה מִינִין בְּשֶׁמֶן מִפְּנֵי שִׁנּוּי מַעֲשָׂיו. כֵּיצַד. זַיִת שֶׁגִּרְגְּרוֹ בְּרֹאשׁ הַזַּיִת וּבֵרְרוֹ אַחַת אַחַת וּכְתָשׁוֹ וּנְתָנוֹ לְסַל הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא מִמֶּנּוּ הוּא הָרִאשׁוֹן. חָזַר אַחַר כָּךְ וּטְעָנוֹ בְּקוֹרָה הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא מִמֶּנּוּ הוּא הַשֵּׁנִי. וְאִם חָזַר אַחַר שֶׁטְּעָנוֹ וּטְחָנוֹ וּטְעָנוֹ שְׁנִיָּה הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא מִמֶּנּוּ הוּא הַשְּׁלִישִׁי. זֵיתִים שֶׁמְּסָקָן כֻּלָּן בְּעִרְבּוּבְיָא וְהֶעֱלָן לַגַּג וְחָזַר וּבֵרֵר גַּרְגֵּר גַּרְגֵּר וּכְתָשָׁן וּנְתָנָן לְסַל הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא מִמֶּנּוּ הוּא הָרְבִיעִי. וְאִם טְעָנוֹ בְּקוֹרָה אַחַר כָּךְ הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא הוּא הַחֲמִישִׁי. וְחָזַר וְטָחַן וְטָעַן פַּעַם שְׁנִיָּה הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא הוּא הַשִּׁשִּׁי. זֵיתִים שֶׁמְּסָקָן וּטְעָנָן בְּתוֹךְ הַבַּיִת עַד שֶׁיִּלְקוּ וְהֶעֱלָן וּנִגְּבָן וְאַחַר כָּךְ כָּתַשׁ וְנָתַן לְסַל הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא הוּא הַשְּׁבִיעִי. חָזַר וְטָעַן בַּקּוֹרָה הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא הוּא הַשְּׁמִינִי. חָזַר וְטָחַן וְטָעַן פַּעַם שְׁנִיָּה הַשֶּׁמֶן שֶׁיֵּצֵא הוּא הַתְּשִׁיעִי:
9. Несмотря на то, что все они приемлемы для приношения вместе с хлебным, нет ничего, что превосходило бы первую категорию. Затем вторая и четвертая — равного качества. После них третья, пятая и седьмая — равного качества. После них шестая и восьмая — равного качества. Нет ничего ниже девятой категории. אַף עַל פִּי שֶׁכֻּלָּן כְּשֵׁרִין לִמְנָחוֹת. הָרִאשׁוֹן אֵין לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ. וְאַחֲרָיו הַשֵּׁנִי וְהָרְבִיעִי וּשְׁנֵיהֶן שָׁוִין. וְאַחֲרֵיהֶם הַשְּׁלִישִׁי וְהַחֲמִישִׁי וְהַשְּׁבִיעִי וּשְׁלָשְׁתָּן שָׁוִין. וְאַחֲרֵיהֶם הַשִּׁשִּׁי וְהַשְּׁמִינִי וּשְׁנֵיהֶם שָׁוִין. וְהַתְּשִׁיעִי אֵין לְמַטָּה מִמֶּנּוּ:
10. Только первая, четвертая и седьмая категории приемлемы для Храмового светильника, ибо сказано [Шмот 27:20]: «Битого, для освещения», т.е. для Храмового светильника приемлемо только то, что течет после раздавливания [оливок]. Все они приемлемы для хлебных приношений. אֵין כָּשֵׁר לַמְּנוֹרָה אֶלָּא רִאשׁוֹן וּרְבִיעִי וּשְׁבִיעִי בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כז-כ) (ויקרא כז-כ) «כָּתִית לַמָּאוֹר», אֵין כָּשֵׁר לַמְּנוֹרָה אֶלָּא הַיּוֹצֵא מִן הַכָּתוּשׁ בִּלְבַד. אֲבָל לַמְּנָחוֹת כֻּלָּן כְּשֵׁרִין:
11. Поскольку все эти категории масла приемлемы, почему они были перечислены как отдельные категории? Чтобы человек знал высшую категорию, которую ничто не превзойдет, равную и низшую. Таким образом, тот, кто желает приобрести заслуги, подчинить себе злое начало и усилить свою щедрость, должен принести жертву из наиболее желательного и превосходного вида того, что он приносит. Ибо написано в Торе [«Берейшит» 4:4]: «И Эвель, принес также и он от первородного стада своего и от их туков. И призрел Г-сподь на Эвеля и на его дар». То же самое относится ко всему, что дается ради Всевышнего, Который благ. Оно должно быть самым привлекательным и самого высокого качества. Если человек строит молитвенный дом, он должен быть более привлекательным, чем его собственное жилище. Если он кормит голодного человека, то должен накормить его из самых лучших и вкусных яств со своего стола. Если он одевает того, кто наг, он должен одеть его в свои привлекательные одежды. Если он освящает что-либо, он должен освятить лучшее из того, что у него есть. И так сказано [Ваикра 3:16] гласит: «Все высшее качество должно быть отдано Б-гу». וּמֵאַחַר שֶׁכֻּלָּן כְּשֵׁרִין לַמְּנָחוֹת לָמָּה נִמְנוּ. כְּדֵי לֵידַע יָפֶה שֶׁאֵין לְמַעְלָה מִמֶּנּוּ וְהַשָּׁוֶה וְהַפָּחוֹת שֶׁהָרוֹצֶה לִזְכּוֹת עַצְמוֹ יָכֹף יִצְרוֹ הָרַע וְיַרְחִיב יָדוֹ וְיָבִיא קָרְבָּנוֹ מִן הַיָּפֶה הַמְּשֻׁבָּח בְּיוֹתֵר שֶׁבְּאוֹתוֹ הַמִּין שֶׁיָּבִיא מִמֶּנּוּ. הֲרֵי נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (בראשית ד-ד) «וְהֶבֶל הֵבִיא גַם הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע ה' אֶל הֶבֶל וְאֶל מִנְחָתוֹ». וְהוּא הַדִּין בְּכָל דָּבָר שֶׁהוּא לְשֵׁם הָאֵל הַטּוֹב שֶׁיִּהְיֶה מִן הַנָּאֶה וְהַטּוֹב. אִם בָּנָה בֵּית תְּפִלָּה יִהְיֶה נָאֶה מִבֵּית יְשִׁיבָתוֹ. הֶאֱכִיל רָעֵב יַאֲכִיל מִן הַטּוֹב וְהַמָּתוֹק שֶׁבְּשֻׁלְחָנוֹ. כִּסָּה עָרֹם יְכַסֶּה מִן הַיָּפֶה שֶׁבִּכְסוּתוֹ. הִקְדִּישׁ דָּבָר יַקְדִּישׁ מִן הַיָּפֶה שֶׁבִּנְכָסָיו וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ויקרא ג-טז) «כָּל חֵלֶב לַה'« וְגוֹ':
Благословен Б-г, оказывающий помощь. סליקו להו הלכות איסורי מזבח:
Введение в «Законы принесения жертвоприношений». Они включают в себя двадцать три заповеди: десять повелевающих и тринадцать запретов. К ним относятся: 1) при принесении всесожжения соблюдать установленный порядок жертвоприношения; 2) не есть мясо от остатка всесожжения; 3) (соблюдать) предписанный порядок очистительного жертвоприношения; 4) не есть мясо очистительного жертвоприношения; 5) не отделять части (головы) от птицы, приносимой в очистительную жертву; 6) (соблюдать) предписанный порядок очистительного жертвоприношения; 7) коэны должны есть мясо священных жертв в пределах святилища; 8) чтобы они не ели это мясо вне двора Святилища; 9) чтобы чужак (не коэн) не ел никакого мяса от святых жертв; 10) (соблюдать) предписанный порядок мирных жертвоприношений; 11) не есть мяса от жертв, священных в малой степени, прежде чем их кровью будет окроплен (жертвенник); 12) при приношении хлебного приношения соблюдать порядок, специально предписанный для него в Торе; 13) не добавлять масло в хлебное приношение, приносимое в качестве грехоочистительного жертвоприношения; 14) не класть на него ладан; 15) не есть приношение коэна; 16) чтобы хлебное приношение не было запечено в квасной хлеб; 17) коэны должны есть остальную часть хлебного приношения (после возложения горсти из него на жертвенник); 18) исполнять все свои обеты и приносить добровольные жертвы в первый из трех праздников (паломничества) (после того, как дал обет или обещал принести жертву); 19) не откладывать исполнение обета, принесение добровольного приношения или выполнение других обязательств; 20) приносить все жертвы в избранном Доме Б-га; 21) привозить все освященные жертвы из пределов Земли Израиля в Храм; 22) не закалывать жертвы вне Храмового двора; 23) не приносить жертву вне Храмового двора. Объяснение всех этих заповедей будет дано в последующих главах. הלכות מעשה הקרבנות — הקדמה יש בכללן שלוש ועשרים מצוות: עשר מצוות עשה, ושלוש עשרה מצוות לא תעשה. וזה הוא פרטן: (א) לעשות העולה כמעשיה הכתובים על הסדר. (ב) שלא לאכול בשר עולה. (ג) סדר החטאת. (ד) שלא לאכול מבשר חטאת הפנימית. (ה) שלא יבדיל בחטאת העוף. (ו) סדר האשם. (ז) שיאכלו הכהנים בשר קדשי קדשים במקדש. (ח) שלא יאכלום חוץ לעזרה. (ט) שלא יאכל זר מקדשי קדשים. (י) סדר השלמים. (יא) שלא לאכול בשר קדשים קלים קודם זריקת דמים. (יב) לעשות כל מנחה כסדר מעשיה הכתובים בתורה. (יג) שלא ישים שמן על מנחת חוטא. (יד) שלא יתן עליה לבונה. (טו) שלא תאכל מנחת כהן. (טז) שלא תאפה מנחת חמץ. (יז) שיאכלו הכהנים שיָרי מנחות. (יח) שיביא אדם כל נדריו ונדבותיו ברגל שפגע בו ראשון. (יט) שלא יאחר נדרו ונדבתו ושאר דברים שהוא חייב בהן. (כ) להקריב כל הקרבנות בבית הבחירה. (כא) להביא קדשי חוצה לארץ לבית הבחירה. (כב) שלא לשחוט קרבנות חוץ לעזרה. (כג) שלא להקריב קרבן חוץ לעזרה. וביאור מצוות אלו בפרקים אלו: (כג) שלא להקריב קרבן חוץ לעזרה. וביאור מצוות אלו בפרקים אלו:

Законы принесения жертвоприношений. Гл. 1

1. Для жертвоприношений возможно использовать только один из пяти видов живых существ (животных, птиц): 1) крупный рогатый скот; 2) овцы; 3) козы; 4) горлиц; 5) голубей. כָּל הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁל מִינֵי נֶפֶשׁ חַיָּה בָּאִין מֵחֲמִשָּׁה מִינִין בִּלְבַד. מִן הַבָּקָר וּמִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים וּמִן הַתּוֹרִים וּמִן בְּנֵי הַיּוֹנָה:
2. Все жертвоприношения, которые приносятся как частными лицами, так общинами, делятся на четыре категории: 1) грехоочистительные жертвоприношения; 2) повинные жертвы; 3) жертвы всесожжения; 4) мирные жертвы. וְכָל הַקָּרְבָּנוֹת בֵּין שֶׁל צִבּוּר בֵּין שֶׁל יָחִיד אַרְבָּעָה מִינִין. עוֹלָה. וְחַטָּאת. וְאָשָׁם. וּשְׁלָמִים:
3. Существуют также три вида индивидуальных приношений: 1) Песах; 2) первенцы; 3) десятина. וְעוֹד יֵשׁ שָׁם שְׁלֹשָׁה מִינֵי קָרְבַּן יָחִיד וְהֵם הַפֶּסַח. וְהַבְּכוֹר. וְהַמַּעֲשֵׂר:
4. Все общественные жертвоприношения бывают только жертвами всесожжения и грехоочистительными. Не бывает никаких иных мирных жертв кроме как из двух овец, приносимых вместе с хлебом возношения в Шавуот. Они называются общественные мирные жертвы. Община никогда не приносит повинные жертвы, и никогда не использует в жертвоприношениях птиц. כָּל קָרְבָּנוֹת הַצִּבּוּר הֵן עוֹלָה אוֹ חַטָּאת. וְאֵין בְּקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר שְׁלָמִים חוּץ מִשְּׁנֵי כְּבָשִׂים הַבָּאִים עִם לֶחֶם הַתְּנוּפָה בַּעֲצֶרֶת. וְהֵם הַנִּקְרָאִים זִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר. וְאֵין הַצִּבּוּר מַקְרִיבִין אָשָׁם לְעוֹלָם וְלֹא עוֹף:
5. Общественными жертвами являются: два ежедневных постоянных жертвоприношения; дополнительные жертвы по субботам, праздникам, новомесячьям; козел Азазелю и грехоочистительная жертва в Йом-Кипур. Также, при судебной ошибке Высшего суда (на тему идолопоклонства) каждое колено должно пожертвовать быка и козла. Быка приносят как всесожжение, а козел становится грехоочистительной жертвой. Такие козлы именуются «козлами иного служения». Если же ошибочное решение было принято на тему других заповедей, то жертвуют быка в качестве грехоочистительной жертвы, который называется «быком незнания». קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר הֵם שְׁנֵי תְּמִידִין שֶׁל כָּל יוֹם. וּמוּסְפֵי שַׁבָּתוֹת וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וְהַמּוֹעֲדוֹת וּשְׂעִיר חַטָּאת שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים. וְכֵן אִם שָׁגְגוּ בֵּית דִּין וְהוֹרוּ בַּעֲבוֹדָה זָרָה מֵבִיא כָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט פַּר וְשָׂעִיר. הַפָּר עוֹלָה וְהַשָּׂעִיר חַטָּאת. וְאֵלּוּ הַשְּׂעִירִים הֵם הַנִּקְרָאִים שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה. וְאִם שָׁגְגוּ וְהוֹרוּ בִּשְׁאָר הַמִּצְוֹת מְבִיאִין פַּר לְחַטָּאת וְהוּא הַנִּקְרָא פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר:
6. Частные жертвоприношения бывают следующими: 1) первенцы; 2) десятина; 3) пасхальная жертва; 4) праздничное мирное жертвоприношение [приносимое в связи с праздниками паломничества — три раза в год, когда все евреи обязаны посетить Храм]; 5) всесожжение паломников; 6) жертвоприношение прозелита — скот, два голубя или две горлицы, либо два животных, одно из которых приносится как мирная жертва, а второе — всесожжение; 7) жертва всесожжения или мирная (жертва), приносимые по обету или добровольно; 8) мирные жертвы с хлебами — жертвы благодарения; 9) всесожжение, мирная и грехоочистительные жертвы назорея; 10) всесожжение грехоочистительная и повинная жертвы прокаженного; 11) грехоочистительные жертвы и всесожжения рожениц и истекающих; 12) грехоочистительная жертва того, кто по неосторожности нарушил запрет, наказуемый отсечением души; 13) условная повинная жертва от того, кто не уверен в нарушении им запрета; 14) за некоторые проступки следует принести «определенную повинную жертву» за нарушение соответствующего запрета; 15) всесожжение барана, бык в качестве грехоочистительной жертвы первосвященника, приносимый им из личного имущества за проступок в Йом-Кипур — являются индивидуальными жертвами; бык называется «бык Йом-Кипура». Все эти жертвоприношения прямо упомянуты в Торе, и законы, регулирующие каждое из них, объясняются в соответствующих местах. קָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד הֵם הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח. וְהַחֲגִיגָה וְהִיא שְׁלָמִים. וְהָרְאִיָּה וְהִיא עוֹלוֹת. וְקָרְבַּן הַגֵּר וְהוּא עוֹלָה מִן הַבְּהֵמָה. אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה אוֹ שְׁתֵּי תּוֹרִים וּשְׁנֵיהֶן עוֹלָה. אוֹ שְׁתֵּי בְּהֵמוֹת אַחַת עוֹלָה וְאַחַת שְׁלָמִים. וְהַנּוֹדֵר אוֹ הַמִּתְנַדֵּב עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים. וּשְׁלָמִים הַבָּאִין עִם הַלֶּחֶם הֵם הַנִּקְרָאִים תּוֹדָה. וְכֵן קָרְבְּנוֹת הַנָּזִיר וְהֵן עוֹלָה וְחַטָּאת וּשְׁלָמִים. וְקָרְבְּנוֹת מְצֹרָע וְהֵן חַטָּאת וְאָשָׁם וְעוֹלָה. וְקָרְבְּנוֹת זָבִים וְיוֹלְדוֹת וְהֵן חַטָּאת וְעוֹלָה. וְקָרְבַּן הַשּׁוֹגֵג בְּמִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ כָּרֵת וְהוּא חַטָּאת. וְאִם נִסְתַּפֵּק לוֹ אִם עָשָׂה אוֹ לֹא עָשָׂה אוֹתוֹ הַחוֹטֵא מֵבִיא אָשָׁם וְהוּא הַנִּקְרָא אָשָׁם תָּלוּי. וְיֵשׁ עֲבֵרוֹת שֶׁמֵּבִיא עֲלֵיהֶן אָשָׁם וְהוּא הַנִּקְרָא אָשָׁם וַדַּאי. וְכֵן אֵיל הָעוֹלָה וּפַר הַחַטָּאת שֶׁמַּקְרִיב כֹּהֵן גָּדוֹל מִשֶּׁלּוֹ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים הֲרֵי הֵן קָרְבַּן יָחִיד. וּפַר זֶה הוּא הַנִּקְרָא פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים. וְכָל אֵלּוּ הַקָּרְבָּנוֹת מְפֹרָשִׁין הֵן בַּתּוֹרָה וְכָל אֶחָד מֵהֶן יִתְבָּאֲרוּ דִּינָיו בִּמְקוֹמוֹ:
7. За все индивидуальные жертвоприношения и за их сопровождение несут ответственность, исключая добровольные приношения. Община не несет ответственность за общественные жертвы и возлияния. За частную жертву, совпавшую по времени с общественным жертвоприношением, не несут ответственности. כָּל קָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן וּבְאַחֲרָיוּת נִסְכֵּיהֶן חוּץ מִן הַנְּדָבָה. וְכָל קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר אֵינָן חַיָּבִין בְּאַחֲרָיוּתָן וְלֹא בְּאַחֲרָיוּת נִסְכֵּיהֶן. וְאִם קָרַב הַזֶּבַח חַיָּבִין בְּאַחֲרָיוּת נִסְכֵּיהֶם. וְקָרְבַּן יָחִיד שֶׁקָּבוּעַ לוֹ זְמַן הֲרֵי הוּא כְּקָרְבַּן צִבּוּר וְאֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ:
8. Для всех всесожжений можно использовать лишь самцов животных. Если приносят голубей или горлиц, то они могут быть любого пола. כָּל עוֹלַת בְּהֵמָה אֵינָהּ בָּאָה אֶלָּא מִן הַזְּכָרִים בִּלְבַד. וְהִיא בָּאָה מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים וּמִן הַבָּקָר בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים. וּמִן הַתּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה וְאֶחָד בָּהֶן הַזָּכָר וְהַנְּקֵבָה:
9. Для грехоочистительной жертвы можно использовать любое животное любого из пяти вышеуказанных видов, самцов или самок, от больших до маленьких. הַחַטָּאת בָּאָה מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִים הָאֵלּוּ מִן הַזְּכָרִים וּמִן הַנְּקֵבוֹת מִן הַגְּדוֹלִים וּמִן הַקְּטַנִּים:
10. Для повинной жертвы используют лишь баранов — самцов. Для некоторых повинных жертв требуются большие животные, а для некоторых — мелкие животные. הָאָשָׁם אֵינוֹ בָּא אֶלָּא מִזִּכְרֵי כְּבָשִׂים בִּלְבַד. יֵשׁ אָשָׁם בָּא מִגְּדוֹלֵי מִין זֶה וְיֵשׁ אָשָׁם בָּא מִן הַקְּטַנִּים:
11. Для мирных жертв используют овец, коз и крупный рогатый скот, самцов или самок, больших и малых. Птицу не приносят в мирную жертву. Малое животное — это животное в возрасте от восьми дней до года, включая високосный год. «Большое» животное — это животное в возрасте до трех лет для крупного рогатого скота или до двух лет для овец или коз. По достижению этого возраста животное считается старым, и более не пригодно для жертвоприношения. הַשְּׁלָמִים בָּאִים מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים וּמִן הַבָּקָר מִזְּכָרִים וּמִנְּקֵבוֹת מִן הַגְּדוֹלִים וּמִן הַקְּטַנִּים. וְאֵין הָעוֹף בָּא שְׁלָמִים. הַקְּטַנִּים הֵם מִבֶּן שְׁמוֹנַת יָמִים עַד שָׁנָה תְּמִימָה מִיּוֹם לְיוֹם. אִם נִתְעַבְּרָה שָׁנָה נִתְעַבְּרָה לוֹ. וְהַגְּדוֹלִים בַּבָּקָר עַד שָׁלֹשׁ שָׁנִים שְׁלֵמוֹת מִיּוֹם לְיוֹם. וּבַצֹּאן עַד שְׁתֵּי שָׁנִים שְׁלֵמוֹת מִיּוֹם לְיוֹם. יוֹתֵר עַל זֶה הֲרֵי הוּא זָקֵן וְאֵין מַקְרִיבִין אוֹתוֹ:
12. Несмотря на то, что все вышеперечисленные животные пригодны для жертвоприношения по достижении восьмидневного возраста, изначально, следует приносить в жертву скот не моложе тридцати дней, за исключением первенца, десятины и пасхальной жертвы. Но если кто-либо все же желает принести в жертву восьмидневное животное, то он вправе так поступить. אַף עַל פִּי שֶׁכָּל הַקָּרְבָּנוֹת כְּשֵׁרִין מִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה אֵין מַקְרִיבִין לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא מִיּוֹם שְׁלֹשִׁים וָהָלְאָה. חוּץ מִן הַבְּכוֹר וּמִן הַפֶּסַח וּמִן הַמַּעֲשֵׂר שֶׁאִם רָצָה לְהַקְרִיבָן בַּשְּׁמִינִי לְכַתְּחִלָּה מַקְרִיב:
13. Подсчет возраста животных для жертвоприношений производят с точностью до часа, то есть если он превышает на час или часа не достает, то эти животные непригодны для жертвы. Что имеется ввиду под этим? Если отмечено, что животное должно соответствовать определенному возрасту, и оно на час старше, то оно непригодно для этого жертвоприношения. Если животное должно было быть годовалым, а оно старше года на один час, даже если этот час прибавился между забоем и окроплением жертвенника кровью, то оно непригодно. Подобные [законы] действуют в отношении всех жертвоприношений. שָׁעוֹת מוֹנִין לְקָדָשִׁים. וְאִם הוֹסִיפוּ שָׁעָה אַחַת אוֹ פָּחֲתוּ שָׁעָה פְּסוּלִין. כֵּיצַד. קָרְבָּן שֶׁמִּצְוָתוֹ לִהְיוֹת בֶּן שָׁנָה אִם הוֹסִיף עַל הַשָּׁנָה שָׁעָה אַחַת נִפְסַל. אֲפִלּוּ הָיָה בֶּן שָׁנָה בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה וְהוֹסִיף עַל הַשָּׁנָה בִּשְׁעַת זְרִיקָה נִפְסַל עַד שֶׁיִּהְיֶה בֶּן שָׁנָה עַד שְׁעַת זְרִיקָה. וְכֵן בְּכָל הַזְּבָחִים:
14. Всякий раз, когда Тора использует слова «ягненок», «овечка» или «ягнята», то подразумевается животное моложе одного года. По прохождению 31-го дня после одного года животное считается взрослым: «бараном» или «овцой». Баран в возрасте года и тридцати дней называется «подростком». Соответственно, телята — это детёныши крупного рогатого скота младше одного года; взрослые быки — это животные на втором году жизни. Также и козлята — младше одного года, козлы — старше года (и тридцати дней). Каждый второй год он называется «волосатым». כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה כֶּבֶשׂ אוֹ כַּבְשָׂה אוֹ כְּבָשִׂים הֲרֵי אֵלּוּ בְּנֵי שָׁנָה. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אַיִל אוֹ אֵילִים הֵם הַזְּכָרִים בְּנֵי שְׁנָתַיִם. וּמֵאֵימָתַי יִקָּרֵא אַיִל מִשֶּׁיִּכָּנֵס בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים יוֹם. אֲבָל בְּיוֹם שְׁלֹשִׁים אֵינוֹ כָּשֵׁר לֹא לְכֶבֶשׂ וְלֹא לָאַיִל וְהוּא הַנִּקְרָא פִּלְגָּס. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ עֵגֶל הֲרֵי זֶה בֶּן שָׁנָה. פַּר בֶּן שְׁתַּיִם. שְׂעִיר עִזִּים [בֶּן שָׁנָה. שָׂעִיר] בֶּן שְׁתַּיִם. כָּל שָׁנָה שְׁנִיָּה הוּא נִקְרָא שָׂעִיר:
15. Для всех общественных жертвоприношений используют лишь самцов. Для общественных грехоочистительных жертв используют козлов и крупный скот, но не овец. Для общественных жертв всесожжения используют овец и быков, но — не козлов. Для всех индивидуальных грехоочистительных жертв используются самки. Коэны должны съесть их мясо. Но для них не используют крупный рогатый скот, исключая три очистительных жертвоприношения: 1) жертва вождя (жертвуют козу, мясо которой съедают); 2) для очистительной жертвы помазанного коэна используют быка, быка за любую заповедь; 3) в грехоочистительную жертву за грех первосвященника в Йом-Кипур приносят быка, которого сжигают целиком. כָּל קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר זְכָרִים. וְכֵן חַטָּאוֹת שֶׁל צִבּוּר מִן הָעֵז אוֹ מִן הַבָּקָר. וְאֵין בָּהֶן מִן הַכְּבָשִׂים. וְכָל עוֹלוֹת הַצִּבּוּר מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הַבָּקָר. וְאֵין לָהֶן עוֹלָה מִן הָעֵז. כָּל חַטַּאת יָחִיד נְקֵבָה וְתֵאָכֵל לַכֹּהֲנִים וְאֵינָהּ בָּאָה מִן הַבָּקָר. חוּץ מִשָּׁלֹשׁ חַטָּאוֹת. חַטַּאת נָשִׂיא שֶׁהִיא עֵז וְנֶאֱכֶלֶת. וְחַטַּאת כֹּהֵן מָשִׁיחַ שֶׁהוּא פַּר וְנִשְׂרֶפֶת וְהוּא פַּר הַבָּא עַל כָּל הַמִּצְוֹת. וְהַשְּׁלִישִׁי פַּר שֶׁמֵּבִיא כֹּהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים וְהוּא חַטָּאת וְנִשְׂרָף:
16. Мясо всех общественных очистительных жертв, за исключением козла отпущения и его пару, съедают. Козлы, использованные для идолопоклонничества, и быки незнания сжигаются. Таким образом, выучили пять грехоочистительных жертв, которые полностью сжигаются: две индивидуальные и три общественные. כָּל חַטָּאוֹת שֶׁל צִבּוּר נֶאֱכָלוֹת חוּץ מִשָּׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁחֲבֵרוֹ מִשְׁתַּלֵּחַ. וְכֵן שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה וּפַר הֶעְלֵם נִשְׂרָפִין. וּפַר הַבָּא עַל כָּל הַמִּצְוֹת וּפַר הֶעְלֵם נִקְרָאִים פָּרִים הַנִּשְׂרָפִין. וּשְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה נִקְרָאִים שְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִין. הָא לָמַדְתָּ שֶׁחָמֵשׁ חַטָּאוֹת הֵם הַנִּשְׂרָפוֹת. שְׁתַּיִם לַיָּחִיד וְשָׁלֹשׁ לַצִּבּוּר:
17. Все это — жертвоприношения. Все жертвы всесожжения, грехоочистительные, два барана мирных жертв в Шавуот, являются «жертвами высшего порядка святости». Индивидуальные мирные жертвы, первенцы, десятины и пасхальные жертвы являются «жертвами малой святости». כָּל הַקָּרְבָּנוֹת הָאֵלּוּ נִקְרָאִים זְבָחִים. וְכָל הָעוֹלוֹת וְהַחַטָּאוֹת וְהָאֲשָׁמוֹת וּשְׁנֵי כַּבְשֵׂי שְׁלָמִים שֶׁל עֲצֶרֶת נִקְרָאִים קָדְשֵׁי קָדָשִׁים. אֲבָל שְׁלָמִים שֶׁל יָחִיד וְהַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר וְהַפֶּסַח נִקְרָאִים קָדָשִׁים קַלִּים:
18. Части туши съедаемых мирных и повинных жертв, сжигаемые на жертвеннике, называются «туком». От быков и козлов сжигают нутряной жир, включая жир на челюстях, почках, желудке, также и жир над тазобедренными суставами и отросток от печени с излишком. Если приносят в жертву барана, то к ним прибавляют курдюк, включая часть жира на окончании позвоночника; как сказано [Ваикра 3:9]: «Против почек отделит его». Весь тук сжигается на внешнем жертвеннике. הָאֵיבָרִים שֶׁשּׂוֹרְפִין אוֹתָן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ מִן הַחַטָּאוֹת הַנֶּאֱכָלוֹת וּמִן הָאֲשָׁמוֹת וּמִן הַשְּׁלָמִים הֵן הַנִּקְרָאִין אֵימוּרִין. וְאֵלּוּ הֵן הָאֵימוּרִין שֶׁל שׁוֹר אוֹ שֶׁל עֵז. הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶב וּבִכְלָלוֹ חֵלֶב שֶׁעַל גַּבֵּי הַקֵּבָה וּשְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת וְחֵלֶב שֶׁעֲלֵיהֶן עִם הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַכְּסָלִים וְיוֹתֶרֶת הַכָּבֵד וְנוֹטֵל מִן הַכָּבֵד מְעַט עִם הַיּוֹתֶרֶת. וְאִם הָיָה הַקָּרְבָּן מִמִּין הַכְּבָשִׂים מוֹסִיף עַל אֵלּוּ הָאַלְיָה תְּמִימָה עִם הַחֻלְיוֹת מִן הַשִּׁדְרָה עַד מְקוֹם הַכְּלָיוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ג ט) «לְעֵמַּת הֶעָצֶה יְסִירֶנָּה». וְכָל הָאֵימוּרִין נִשְׂרָפִין עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן:
19. Если [жертвенное] животное было беременным, даже если плод вынашивался полный срок, и даже если его обнаружили живым [после заклания матери], его жир не следует приносить в жертву вместе с жиром матери. Вместо этого в жертву приносят только жир матери. Плод рассматривается как часть матери. הָיְתָה הַבְּהֵמָה מְעֻבֶּרֶת אַף עַל פִּי שֶׁכָּלוּ חֳדָשָׁיו שֶׁל עֻבָּר וַאֲפִלּוּ נִמְצָא חַי אֵינוֹ מַעֲלֶה חֶלְבּוֹ עִם חֵלֶב אִמּוֹ אֶלָּא חֵלֶב אִמּוֹ בִּלְבַד. וַהֲרֵי הָעֻבָּר כְּאֶחָד מֵאֵיבָרֶיהָ:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Введение в законы о квасном и маце. Этот раздел описывает восемь заповедей: три повелевающие и пять запретов. Они включают (в себя): 1) Запрет есть квасное с полудня четырнадцатого Нисана; 2) Повеление избегать всего квасного с четырнадцатого Нисана и далее; 3) Запрет есть квасное в течение семи дней Песаха; 4) Запрет на употребление в пищу смесей с квасным в течение семи дней Песаха; 5) Запрет видеть квасное в наших владениях в течение семи дней Песаха; 6) Запрет на то, чтобы квасное находилось в наших владениях в течение семи дней Песаха; 7) Заповедь есть мацу в ночь на Песах; 8) Заповедь рассказывать историю исхода из Египта в ту ночь. Эти заповеди будут разъяснены в следующих главах. הלכות חמץ ומצה — הקדמה יש בכללן שמונה מצות. שלש מצות עשה. וחמש מצות לא תעשה. וזהו פרטן: א) שלא לאכול חמץ ביום ארבעה עשר מחצות היום ולמעלה. ב) להשבית שאור ביום ארבעה עשר. ג) שלא לאכול חמץ כל שבעה. ד) שלא לאכול תערובת חמץ כל שבעה. ה) שלא יראה חמץ כל שבעה. ו) שלא ימצא חמץ כל שבעה. ז) לאכול מצה בלילי הפסח. ח) לספר ביציאת מצרים באותו הלילה: וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы квасного и мацы. Гл. 1

1. Любой, кто намеренно съест кусочек квасного размером с оливку [или более] в Песах с начала ночи пятнадцатого [Нисана] до конца дня двадцать первого [Нисана], подлежит наказанию отсечения души от источника, как сказано в [Шмот 12:15]: «Семь дней пресные хлебы ешьте; но в тот первый день (т.е. накануне) устраните опару из ваших домов; ибо всякий, кто ест квасное, истреблена (отсечена) будет та душа из Израиля, (кто ест квасное) с первого дня до седьмого дня». [Если человек съест такое количество квасного] непреднамеренно, то он обязан постоянно приносить повинную жертву (хатат) за грех [в качестве искупления]. [Вышеизложенное применимо] в равной степени как к тому, кто ест квасное, так и к тому, кто пьет его в жидком виде. כָּל הָאוֹכֵל כְּזַיִת חָמֵץ בְּפֶסַח מִתְּחִלַּת לֵיל חֲמִשָּׁה עָשָׂר עַד סוֹף יוֹם אֶחָד וְעֶשְׂרִים בְּנִיסָן בְּמֵזִיד חַיָּב כָּרֵת שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב טו) «כִּי כָּל אֹכֵל חָמֵץ וְנִכְרְתָה». בְּשׁוֹגֵג חַיָּב קָרְבַּן חַטָּאת קְבוּעָה. אֶחָד הָאוֹכֵל וְאֶחָד הַמְמַחֶה וְשׁוֹתֶה:
2. В Песах запрещено извлекать какую-либо пользу из квасного, как сказано в [Шмот 13: 3]: «и не должно есть квасного»; то есть запрещено [использовать его в любом качестве, в котором оно может быть употреблено в] пищу. Тот, кто сохраняет квасное в своем владении на Песах, даже если он не ест его, нарушает два запрета: [Шмот 13:7]: «и да не будет видно у тебя квасного и да не будет видно у тебя опары во всех пределах твоих» и [Шмот 12:19] «Семь дней опара не должна находиться в ваших домах». [Хотя запреты, изложенные в этих стихах, относятся к квасному,] это тот же запрет запрещает как квасное, так и закваску. Они равноценны. הֶחָמֵץ בַּפֶּסַח אָסוּר בַּהֲנָיָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג ג) «לֹא יֵאָכֵל חָמֵץ» לֹא יְהֵא בּוֹ הֶתֵּר אֲכִילָה. וְהַמַּנִּיחַ חָמֵץ בִּרְשׁוּתוֹ בְּפֶסַח אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא אֲכָלוֹ עוֹבֵר בִּשְׁנֵי לָאוִין שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג ז) (דברים טז ד) «לֹא יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל גְּבֻלֶךָ» וְנֶאֱמַר (שמות יב יט) «שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם». וְאִסּוּר הֶחָמֵץ וְאִסּוּר הַשְּׂאוֹר שֶׁבּוֹ מַחְמִיצִין אֶחָד הוּא:
3. Подвергают бичеванию за [нарушение запретов] на то, чтобы [квасное] не видели [в его владении] и (Шмот 12:19: «Семь дней опара не должна находиться в ваших домах») на то, чтобы [квасное] не находилось [в его владении], если он купил квасное в Песах или [принес муку] для заквашивания, и таким образом было совершено активное действие. Однако, если он владел квасным до Песаха, а когда наступил Песах, не уничтожил его и оставил его в своем владении, то даже если он нарушил два запрета Торы, его не порют, потому что он не совершил (активного) действия). [Тем не менее] его порют за непокорность. אֵינוֹ לוֹקֶה מִשּׁוּם לֹא יֵרָאֶה וְ(שמות יב יט) «לֹא יִמָּצֵא» אֶלָּא אִם כֵּן קָנָה חָמֵץ בְּפֶסַח אוֹ חִמְצוֹ כְּדֵי שֶׁיַּעֲשֶׂה בּוֹ מַעֲשֶׂה. אֲבָל אִם הָיָה לוֹ חָמֵץ קֹדֶם הַפֶּסַח וּבָא הַפֶּסַח וְלֹא בִּעֲרוֹ אֶלָּא הִנִּיחוֹ בִּרְשׁוּתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר עַל שְׁנֵי לָאוִין אֵינוֹ לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה מִפְּנֵי שֶׁלֹּא עָשָׂה בּוֹ מַעֲשֶׂה. וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
4. Запрещено извлекать пользу из квасного [которым еврей] владел во время Песаха. Этот запрет — наказание, установленное мудрецами. Поскольку человек нарушил [запреты на квасное], чтобы его не видели, и тот не находился [в его владении], то они запретили его использование. [Вышесказанное применимо], даже если он непреднамеренно оставил [квасное в своем владении во время Песаха] или был вынужден это сделать. [Эти строгие меры были введены], чтобы человек не оставлял квасное в своем владении во время Песаха с тем, чтобы извлечь из него выгоду после праздника. חָמֵץ שֶׁעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח אָסוּר בַּהֲנָיָה לְעוֹלָם. וְדָבָר זֶה קְנָס הוּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים מִפְּנֵי שֶׁעָבַר עַל בַּל יֵרָאֶה וּבַל יִמָּצֵא אֲסָרוּהוּ. אֲפִלּוּ הִנִּיחוֹ בִּשְׁגָגָה אוֹ בְּאֹנֶס. כְּדֵי שֶׁלֹּא יַנִּיחַ אָדָם חָמֵץ בִּרְשׁוּתוֹ בְּפֶסַח כְּדֵי שֶׁיֵּהָנֶה בּוֹ אַחַר הַפֶּסַח:
5. Если в Песах даже малейшее количество квасного смешивается с другим веществом, будь то того же вида или нет, [вся смесь] запрещена. Хотя запрещено получать пользу от квасного, которым еврей обладал в Песах, но, если он смешался с другим веществом, независимо от вида, разрешается съесть эту смесь после Песаха. [Мудрецы] только наказали и запретили [использование] самого квасного. Смесь [содержащая квасное, имевшееся в Песах] разрешается есть после Песаха. חָמֵץ שֶׁנִּתְעָרֵב בְּדָבָר אַחֵר תּוֹךְ הַפֶּסַח בֵּין בְּמִינוֹ בֵּין שֶׁלֹּא בְּמִינוֹ הֲרֵי זֶה אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא. וְחָמֵץ שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָיָה אִם נִתְעָרֵב בֵּין בְּמִינוֹ בֵּין שֶׁלֹּא בְּמִינוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְאָכְלוֹ אַחַר הַפֶּסַח. שֶׁלֹּא קָנְסוּ וְאָסְרוּ אֶלָּא בֶּחָמֵץ עַצְמוֹ אֲבָל הַתַּעֲרֹבֶת מֻתָּר בַּאֲכִילָה לְאַחַר הַפֶּסַח:
6. Наказание отсечением души полагается только за то, что съели само квасное. Однако человек, который ест смесь, содержащую, квасное — например, вавилонскую простоквашу, мидийское пиво или аналогичные смеси, содержащие квасное — [наказывается] бичеванием, а не отсечением души от ее источника [поскольку это наказание следует за нарушение другой заповеди], как сказано в [Шмот 12:20]: «Никакой заквасы (т.е. ничего содержащего закваску) не ешьте». Когда применимо вышеизложенное? Если человек съел квасное размером с оливку [во время еды] из смеси за время, необходимое для того, чтобы съесть три яйца или меньше. Тогда его должно наказать бичеванием согласно указанию Торы. Однако, если он съест меньше квасного или за больший срок, то его не порют (за нарушение данного запрета). Однако, его порют за непокорность. אֵין חַיָּבִין כָּרֵת אֶלָּא עַל אֲכִילַת עַצְמוֹ שֶׁל חָמֵץ אֲבָל עֵרוּב חָמֵץ כְּגוֹן כּוּתָח הַבַּבְלִי וְשֵׁכָר הַמָּדִי וְכָל הַדּוֹמֶה לָהֶן מִדְּבָרִים שֶׁהֶחָמֵץ מְעֹרָב בָּהֶן אִם אֲכָלָן בְּפֶסַח לוֹקֶה וְאֵין בּוֹ כָּרֵת שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב כ) «כָּל מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁאָכַל כְּזַיִת חָמֵץ בְּתוֹךְ הַתַּעֲרֹבֶת בִּכְדֵי אֲכִילַת שָׁלֹשׁ בֵּיצִים הוּא שֶׁלּוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה. אֲבָל אִם אֵין בַּתַּעֲרֹבֶת כְּזַיִת בִּכְדֵי אֲכִילַת שָׁלֹשׁ בֵּיצִים אַף עַל פִּי שֶׁאָסוּר לוֹ לֶאֱכל אִם אָכַל אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
7. Употребление в пищу даже самого незначительного количества квасного в Песах запрещено Торой, поскольку сказано [Шмот 13:3]: «и не должно есть квасного». Тем не менее, [человек, который ест квасное] подвергается отсечению души и будет обязан в жертвоприношении лишь после того, как съест минимальную меру, которая равна по размеру оливке. Того, кто намеренно нарушает запрет и съедает квасное, размером меньше оливки, порют. הָאוֹכֵל מִן הֶחָמֵץ עַצְמוֹ בְּפֶסַח כָּל שֶׁהוּא הֲרֵי זֶה אָסוּר מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג ג) «לֹא יֵאָכֵל». וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינוֹ חַיָּב כָּרֵת אוֹ קָרְבָּן אֶלָּא עַל כַּשִּׁעוּר שֶׁהוּא כְּזַיִת. וְהָאוֹכֵל פָּחוֹת מִכְּזַיִת בְּמֵזִיד מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
8. Запрещается есть квасное днем четырнадцатого [Нисана] с полудня, то есть с начала седьмого дневного часа. Любого, кто съест квасное в это время, порют плетью согласно закону Торы, поскольку сказано [в Дварим 16:3]: «Не ешь при нем квасного»; т.е. (не ешьте) вместе с пасхальной жертвой. Основываясь на устной традиции, мы толкуем это утверждение следующим образом: не ешьте квасное в то время, которое подходит для заклания пасхальной жертвы, то есть во второй половине дня, то есть после полудня. אָסוּר לֶאֱכל חָמֵץ בְּיוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר מֵחֲצוֹת הַיּוֹם וּלְמַעְלָה שֶׁהוּא מִתְּחִלַּת שָׁעָה שְׁבִיעִית בַּיּוֹם. וְכָל הָאוֹכֵל בַּזְּמַן הַזֶּה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז ג) «לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ». כְּלוֹמַר עַל קָרְבַּן הַפֶּסַח. כָּךְ לָמְדוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה בְּפֵרוּשׁ דָּבָר זֶה לֹא תֹּאכַל חָמֵץ מִשָּׁעָה שֶׁרְאוּיָה לִשְׁחִיטַת הַפֶּסַח שֶׁהוּא (שמות יב ו) «בֵּין הָעַרְבַּיִם» וְהוּא חֲצִי הַיּוֹם:
9. Мудрецы запретили есть квасное с начала шестого дневного часа, чтобы предотвратить нарушение заповеди Торы. Таким образом, с начала шестого часа запрещается есть или извлекать пользу из квасного в соответствии с постановлением мудрецов. В остальное время дня, начиная с седьмого часа, есть квасное запрещено по закону Торы. В пятый час дня мы не едим квасное, чтобы не ошибиться в облачный день, и не запутаться между пятым и шестым часами. Однако запрета на получение выгоды от квасного в течение пятого часа нет. Следовательно, пожертвование и хлеб благодарственной жертвы, которые являются квасными, остаются в предварительном статусе из-за своей святости. Их не едят и не сжигают до начала шестого часа. Затем все количество [квасного] сжигается. וְאָסְרוּ חֲכָמִים לֶאֱכל חָמֵץ מִתְּחִלַּת שָׁעָה שִׁשִּׁית כְּדֵי שֶׁלֹּא יִגַּע בְּאִסּוּר תּוֹרָה. וּמִתְּחִלַּת שָׁעָה שִׁשִּׁית יִהְיֶה הֶחָמֵץ אָסוּר בַּאֲכִילָה וּבַהֲנָיָה כָּל שָׁעָה שִׁשִּׁית מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וּשְׁאָר הַיּוֹם מִשְּׁבִיעִית וּלְמַעְלָה מִן הַתּוֹרָה. שָׁעָה חֲמִישִׁית אֵין אוֹכְלִין בָּהּ חָמֵץ גְּזֵרָה מִשּׁוּם יוֹם הַמְעֻנָּן שֶׁמָּא יִטְעֶה בֵּין חֲמִישִׁית לְשִׁשִּׁית. וְאֵינוֹ אָסוּר בַּהֲנָיָה בְּשָׁעָה חֲמִישִׁית. לְפִיכָךְ תּוֹלִין בָּהּ תְּרוּמָה וְלֶחֶם תּוֹדָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֵחָמֵץ שֶׁהוּא קֹדֶשׁ לֹא אוֹכְלִין וְלֹא שׂוֹרְפִין עַד שֶׁתַּגִּיעַ שָׁעָה שִׁשִּׁית וְשׂוֹרְפִין הַכּל:
10. Таким образом, вы узнали, что разрешено есть квасное днем четырнадцатого [Нисана] до конца четвертого часа. В течение пятого часа [квасное] не едят, но из него можно извлечь пользу. Того, кто ест квасное в течение шестого часа, порют за непослушание. Тех, кто ест (квасное) в седьмой час, порют (по закону Торы). הָא לָמַדְתָּ שֶׁמֻּתָּר לֶאֱכל חָמֵץ בְּיוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר עַד סוֹף שָׁעָה רְבִיעִית. וְאֵין אוֹכְלִין בְּשָׁעָה חֲמִישִׁית אֲבָל נֶהֱנִין בּוֹ. וְהָאוֹכֵל בְּשָׁעָה שִׁשִּׁית מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וְהָאוֹכֵל מִתְּחִלַּת שָׁעָה שְׁבִיעִית לוֹקֶה:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Храм один, строителей двое

Источник: «Книга бесед» 5751 г., суббота «Видение»

Так кто же построит Третий Храм? Всевышний? Еврейский народ? Кто?

Оба ответа верны: строить будут и Всевышний и народ! Вначале народ, во главе с Мошиахом, построят всю материальную часть: само здание, все подсобные помещения, двор и т.д. А уж затем Всевышний «спустит» в этот материальный Храм, тот духовный Храм, который уже построен на Небесах.

10/7/2026 — 25 Тамуза 5786 года

Поддержите сайт