ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Матот-Масэй
Пятый день недели
50. И говорил Б-г Моше в степях Моава, у Иордана (против) Йерихо, так:
51. Говори сынам Израиля и скажи им: Когда перейдете через Иордан на землю Кнаана,
когда перейдете (букв.: переходите) через Иордан... то изгоните... Но ведь уже неоднократно они были предупреждены об этом! Однако Моше сказал им так: «Когда будете переходить Иордан по сухому дну, то переходите с этим намерением (изгнать); а в противном случае воды обрушатся на вас и унесут вас». И так же находим, что Йеошуа говорил им (подобное), когда они еще стояли в Иордане [Йеошуа 4:10] [Coтa 34а].
52. То изгоните всех обитателей земли от себя и уничтожьте все их настилы; и всех их литых (идолов) уничтожьте, и все их возвышения истребите.
их настилы. Согласно переводу на арамейский язык, места поклонения, идолослужения. (Названо «покрывать»), потому что они покрывали землю мраморными плитами, чтобы повергаться на них, простирая руки и ноги, как написано: «И камня настильного не кладите на вашей земле, чтобы повергаться на нем» [Ваикра 26:1].
литых. Согласно переводу на арамейский язык, литые (идолы).
53. И освободите землю, и обитайте на ней; ибо вам дал Я эту землю, чтобы вступить во владение ею.
и освободите землю. Освободите ее от ее (прежних) обитателей, и тогда...
и обитайте на ней. Сможете существовать на ней; в противном же случае не сможете на ней существовать.
54. И наделяйте землею по жребию по семействам вашим: многочисленному дайте больший удел, а малочисленному дайте меньший удел; на какое (место) выйдет ему жребий, ему будет; по коленам отцов ваших берите уделы.
на какое (место) выйдет ему Это стих с опущенным словом (и понимать следует так:) место, на которое выйдет, выпадет ему жребий, ему будет оно.
по коленам отцов ваших. По числу вышедших из Египта (см. РАШИ к 26:55) [Бава батра 117а]. Другое объяснение (делить следует) на двенадцать пределов по числу колен.
55. А если не изгоните обитателей земли от себя, то будут они, кого оставите из них, иглами в ваших глазах и шипами в боках ваших; будут (враждебно) теснить вас на земле, на которой вы обитаете.
то будут они, кого оставите из них. Будут вам во вред.
иглами в ваших глазах. Остриями, выкалывающими вам глаза. Онкелос переводит колья.
и шипами. Это истолковывают как означающее ограда из шипов, окружающая вас, чтобы закрыть и заключить вас, преграждая вход и выход (Т.е. шипы будут окружать вас со всех сторон.) Согласно переводу на арамейский язык, (будут теснить, притеснять вас)
56. И будет: как положил Я сделать им, так сделаю вам.
Глава 34
1. И говорил Б-г Моше так:
2. Повели сынам Израиля и скажи им: Когда вступите на землю Кнаана, — это земля, какая достанется вам в удел, земля Кнаана в пределах ее.
букв.: выпадет вам, падет вам. Потому что (земля) подлежала разделу по жребию, этот раздел определен как падение, выпадание (т.е. со значением выпасть, прийтись на долю). А аллегорическое толкование (употребленного здесь слова) гласит: Потому что Святой, благословен Он, поверг с небес покровителей семи народов и оставил их скованными перед Моше. Сказал Он ему: «Смотри, они бессильны» (см. РАШИ к Дварим 2:31) [Танхума].
это земля, которая достанется вам... Потому что немало заповедей подлежат исполнению на земле Израиля и не подлежат исполнению за ее пределами, необходимо было определить ее рубежи со всех сторон, тем самым говоря тебе внутри этих границ должно исполнять эти заповеди [Гитин 8а].
3. И будет вам сторона южная от пустыни Цин возле Эдома, и будет вам южный рубеж от края Соленого моря с востока.
и будет вам сторона южная. Южная сторона с востока на запад (сторона, а не угол).
от пустыни Цин. Которая подле Эдома. (Здесь) начинается юго-восточный угол земли девяти колен. Как именно? Три земли расположены южнее земли Израиля, одна возле другой, часть земли Египта, и вся земля Эдома, и вся земля Моава. Земля Египта — в юго-западном углу, как сказано в этом разделе: «от Ацмона к потоку Египта, и будут его исходы к морю» [34, 5] (т.е. на западе); а поток Египта протекал по всей земле Египта, как сказано: «от Шихора, который перед Египтом» [Йеошуа 13:3], и он отделяет землю Египта от земли Израиля. И земля Эдома возле нее к востоку, а земля Моава возле земли Эдома, в конце южной стороны (земли Израиля) к востоку (т.е. в юго-восточном углу). — При исходе сынов Израиля из Египта, если бы Вездесущий пожелал приблизить их вступление на землю (Израиля), Он провел бы их через Нил на север, и они вступили бы на землю Израиля, однако Он сделал иначе. Таково значение сказанного «не повел их Б-г через землю плиштим» [Шмот 13:17], которые обитали у моря на западе земли Кнаана, как сказано о плиштим: «обитатели побережья, народ Кретим» [Цфания 2:5]. Он повел их не тем путем, а в обход, и дал им выйти южным путем в пустыню. И Йехезкель называет ее «пустыней народов» [20:35], потому что несколько народов живет рядом с нею. И (сыны Израиля) шли по южной стороне с запада на восток, пока не достигли юга земли Эдома. И просили они царя Эдома позволить им пройти через его землю, пересечь ее и вступить на землю (Израиля), но тот не согласился, и им пришлось идти в обход вдоль всей южной стороны Эдома, пока не достигли юга земли Моава, как сказано. «И также к царю Моава послал, но тот не соблаговолил» [Шофтим 11:17]. И пошли они вдоль всей южной стороны Моава до конца, а оттуда обратились лицом на север, пока не прошли вдоль всей восточной границы (Моава) по его ширине. Достигнув конца восточной границы, они подошли к земле Сихона и Ога, которые проживали восточнее земли Кнаана и были отделены от нее Иорданом. И таково значение сказанного в связи с Ифтахом: «И шел (Израиль) пустыней, и обошел он землю Эдома и землю Моава, и пришел он с востока к земле Моава» [Шофтим 11:18]. И они покорили землю Сихона и Ога, которая севернее Моава, и подошли к Иордану, и это против северо-западного угла земли Моава. Таким образом, (часть) земли Кнаана, которая на западном берегу Иордана, своим юго-восточным углом подходила к Эдому.
4. И повернет ваш рубеж южнее возвышенности Акрабим, и пройдет к Цину, и будут его исходы южнее Кадеш-Барнеа; и выйдет к Хацар-Адару, и пройдет к Ацмону.
и повернет ваш рубеж южнее возвышенности Акрабим. Везде, где сказано «повернет» или «выйдет», учит, что граница не была прямой, но по ходу своему отклонялась в сторону. Граница отходит (от прямой линии) и изгибается в северном направлении по диагонали к западу, и граница проходит южнее возвышенности Акрабим, так что возвышенность Акрабим находится по эту сторону границы.
и пройдет к Цину. То же, что «к Цину», подобно «к Египту».
и будут его исходы. Его концы (будут) южнее Кадеш-Барнеа.
и выйдет к Хацар-Адару. Предел простирается и расширяется в северном направлении, и тянется дальше наискось к западу, и доходит до Хацар-Адара, а оттуда к Ацмону, а оттуда к потоку Египта. Здесь употреблено слово «и повернет», потому что написано «и выйдет к Хацар-Адару», т.к. (рубеж) стал расширяться (отходить в сторону) после Кадеш-Барнеа. И широкая часть полосы, выступающей к северу, была от Кадеш-Барнеа до Ацмона, а оттуда рубеж суживался и отступал к югу, и доходил до потока Египта, а оттуда — в западном направлении к Великому морю, которое является западной границей земли Израиля. Следовательно, поток египетский находится в юго-западном углу.
5. И повернет рубеж от Ацмона к потоку Египта, и будут его исходы к морю.
и будут его исходы к морю. К западной границе, ибо южная граница оттуда не идет дальше на запад.
6. А рубеж западный, — будет вам Великое море и (его) предел. Это будет вам западным рубежом.
море и (его) предел. (Означает:) и рубеж западный. Что он (представляет собой)?
будет вам Великое море. Границей.
и (его) предел. Острова в море также относятся к пределу; и это острова, называемые isles. (Стих следует понимать так: Что до западной границы, — Великое море будет вам границей, и также его простор.)
7. А это будет вам рубежом северным: от Великого моря проведите себе (грань) к горе Ор от Великого моря проведите.
рубежом северным. Северный предел, рубеж.
проведите. Проведите наискось с запада на север, к горе Ор. (Это слово) означает изгиб, уклон, подобно «в зал гонцов» [Млахим I 14:28], «боковые покои привратные» [Йехезкель 40:10] — это помещение с наклонным сводом, называемое apendiz, потому что оно пристроено и скошено.
себе (грань) к горе Ор. Которая находится в северо-западном углу, а от ее вершины склон спускается к морю, так что море и с ее внутренней стороны, и с ее наружной стороны.
8. От горы Ор проведите к подступам к Хамату, и будут исходы рубежа к Цедаду;
от горы Ор. Поверните и идите вдоль северной границы на восток, и вы достигнете подходов к Хамату, он же Антиохия (Эпифания).
исходы рубежа. (Означает:) концы границы. Везде, где встречается это выражение (оно означает, что) либо рубеж кончается там и дальше не проходит, либо что оттуда (предел) распространяется и расширяется и, отступая (от прямой линии), проходит с большей кривизной, чем прежняя ширина. И по отношению к прежней ширине это называется «исходами, концами», ибо там кончается та мера.
9. И выйдет рубеж к Зифрону, и будут его исходы у Хацар-Энана. Это будет вам рубежом северным.
и будут его исходы у Хацар-Энана. Это (место) было концом северной границы Следовательно, Хацар-Энан находится в северо-восточном углу. А оттуда
10. И проведите себе для рубежа восточного (грань) от Хацар Энана к Шефаму.
и проведите себе (поверните) к восточной границе. Это означает изгиб и уклон, подобно [34:7]
к Шфаму. На восточной границе, а оттуда к Ривле
11. И низойдет рубеж от Шфама к Ривле, восточнее Аина, и низойдет рубеж, и коснется берега моря Кинерет с востока.
и низойдет рубеж. Чем дальше проходит граница с севера на юг, тем больше ее спуск
восточнее Аина. Это название местности, а граница проходит восточнее ее. Следовательно, Аин находится с внутренней стороны границы и принадлежит к земле Израиля
и коснется берега моря Кинерет с востока. Так что море Кинерет расположено западнее, с внутренней стороны границы, а граница (проходит) восточнее моря Кинерет, и оттуда она спускается к Иордану. Иордан течет с севера на юг по диагонали, отклоняясь к востоку, и приближается к земле Кнаана у моря Кинерет, и течет на востоке земли Израиля от моря Кинерет, пока не впадает в Соленое море. Там эта граница кончается, достигнув Соленого моря, откуда начинается граничный юго-восточный угол. — Итак, (вот описание границ земли) вокруг нее со всех четырех сторон.
12. И низойдет рубеж к Иордану, и будут исходы его к Соленому морю. Это будет вам земля с ее рубежами вокруг.
13. И повелел Моше сынам Израиля так: Вот земля, которую разделите на уделы по жребию, которую повелел Б-г дать девяти коленам и половине колена,
14. Ибо получили колено сынов Реувена по дому отцов своих и колено сынов Гада по дому отцов своих, и половина колена Менаше, получили они свой удел.
15. Два колена и половина колена получили свой удел по эту сторону Иордана, (против) Йерихо, спереди, к восходу.
спереди, к восходу (востоку). На передней стороне мира, и это есть восток; потому что восточная сторона называется лицевой, передней, а западная называется задней. Следовательно, юг — правая, а север — левая (сторона; см. РАШИ к Шмот 27:13).
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №113.
(1) Славьте Б-га! Славьте, слуги Б-га, славьте имя Б-га! (2) Да будет имя Б-га благословенно отныне и вовек! (3) От восхода солнца и до заката его славится имя Б-га! (4) Высок над всеми народами Б-г, над небесами слава Его. (5) Кто подобен Б-гу, Всесильному нашему, обитающему в высотах, (6) низко опускающему взор Свой на небеса и на землю? (7) С земли бедняка поднимает Он, от сора возвышает нищего, (8) чтобы посадить его с князьями, с князьями народа Его. (9) Бесплодную Он матерью в доме поселяет — она детям радуется! Славьте Б-га!
Псалом №114.
(1) Когда выходил Израиль из Египта, дом Яакова — из среды народа иноязычного, (2) сделалась Иудея святыней Его, Израиль — владением Его. (3) Море увидело и побежало, Иордан повернулся вспять. (4) Горы запрыгали, как бараны, холмы — как ягнята. (5) Что с тобой, море, что ты побежало, и ты, Иордан, чего попятился назад? (6) Горы, отчего вы запрыгали, как бараны, и вы, холмы, — как ягнята? (7) Пред ликом Г-спода земля задрожала, пред ликом Всесильного [Б-га] Яакова, (8) скалу превращающего в озеро воды, кремень — в источник воды.
Псалом №115.
(1) Не нам, о Б-г, не нам, но имени Твоему воздай славу ради милосердия Твоего, ради истины Твоей. (2) Зачем говорят народы: «Где же Всесильный [Б-г] их?». (3) Всесильный наш в небесах — все, что хочет, делает Он. (4) Их же истуканы из серебра и золота — творения рук человеческих. (5) Уста у них не говорящие, глаза у них невидящие. (6) Уши у них, но они не слышат, ноздри у них, но они не обоняют. (7) Руки у них, но они не осязают, ноги у них, но они не ходят, гортанью своей голоса не издают. (8) Подобны им да будут те, кто делает их, всякий, кто надеется на них. (9) Израиль, надейся на Б-га! Он — спасение и оплот! (10) Дом Аарона, надейся на Б-га! Он — спасение и оплот! (11) Благоговеющие пред Б-гом, надейтесь на Б-га! Он — спасение и оплот! (12) Б-г, вспомнив нас, благословит. Благословит Он дом Израиля, благословит Он дом Аарона. (13) Благоговеющих пред Б-гом благословит Он — малых и больших. (14) Приумножит вам Б-г еще и еще, вам и детям вашим. (15) Благословенны вы пред Б-гом, сотворившим небеса и землю. (16) Небеса, небеса — Б-га, землю же Он отдал сынам человеческим. (17) Не мертвые славят Б-га и не спускающиеся в могилу. (18) Но мы благословлять будем Б-га отныне и вовеки. Славьте Б-га!
Псалом №116.
(1) Люблю я, когда слышит Б-г голос моих молений. (2) Когда ко мне преклонит ухо — каждый день, когда взываю я. (3) Объяли меня смертельные муки, страдания адские постигли меня, нашел я беду и скорбь. (4) [Тогда] именем Б-га воззвал я: «Помилуй, Б-г, душу мою избавь!» (5) Милостив Б-г и справедлив, милосерден Всесильный наш. (6) Хранит Б-г простодушных. Обеднел я — Он и мне помогает. (7) Возвратись, душа моя, в покой свой, ибо Б-г облагодетельствовал тебя. (8) Ты душу мою от смерти избавил, глаза мои — от слез, и ноги мои — от преткновения. (9) Я буду ходить пред Б-гом по земле живых. (10) Я верил, когда говорил, я был сильно угнетен. (11) Я говорил в опрометчивости своей: «Всякий человек лжив!». (12) Чем же воздам я Б-гу за все благодеяния Его ко мне? (13) Чашу спасений вознесу, именем Б-га воззову. (14) Обеты мои воздам я Б-гу — пред всем народом Его. (15) Тяжела в глазах Б-га смерть благочестивых Его! (16) Помилуй, Б-г, ибо я раб Твой! Я раб Твой, сын рабыни Твоей — Ты разорвал оковы мои! (17) Тебе принесу я жертву благодарения, именем Б-га взывая. (18) Обеты мои воздам я Б-гу — пред всем народом Его, (19) во дворах Дома Б-га, посреди тебя, Иерусалим! Славьте Б-га!
Псалом №117.
(1) Славьте Б-га, все народы, хвалите Его, все племена! (2) Ибо велико милосердие Его к нам, истина Б-га навеки. Славьте Б-га!
Псалом №118.
(1) Благодарите Б-га, ибо Он добр, ибо навеки милосердие Его. (2) Да скажет ныне Израиль — ибо навеки милосердие Его. (3) Да скажет ныне дом Аарона — ибо навеки милосердие Его. (4) Да скажут ныне боящиеся Б-га — ибо навеки милосердие Его. (5) Из тесноты воззвал я к Б-гу — простором ответил мне Б-г. (6) Б-г за меня, не устрашусь: что сделает мне человек? (7) Б-г мне в помощь, увижу я [поражение] врагов моих. (8) Лучше быть в тени у Б-га, нежели доверяться человеку. (9) Лучше быть в тени у Б-га, нежели доверяться благодетелям. (10) Все народы меня окружили — именем Б-га сокрушу я их. (11) Обступили меня, окружили — но именем Б-га сокрушу я их. (12) Окружили меня, словно пчелы, [но] погасли, как огонь в терне, — именем Б-га сокрушу я их. (13) Толкал ты меня, толкал, чтобы повалить, но Б-г поддержал меня. (14) Мощь моя и слава — Б-г, Он стал мне спасением. (15) Голос песнопения и спасения в шатрах праведников: десница Б-га творит добро! (16) Десница Б-га вознесена, десница Б-га творит добро! (17) Не умру я, но буду жить и возвещать о деяниях Б-га. (18) Карал меня Б-г, покарал, но смерти не предал меня. (19) Отворите мне врата правды, я войду в них, буду Б-га благодарить. (20) Это врата Б-га — праведники войдут в них. (21) Славлю Тебя, ибо Ты ответил мне, Ты стал мне спасением. (22) Камень, отвергнутый строителями, стал главой угла. (23) Это все от Б-га — дивно оно в глазах наших. (24) Этот день сотворил Б-г — будем же радоваться и веселиться [в этот день]. (25) О Б-г, спаси! О Б-г, пошли удачу! (26) Благословен грядущий во имя Б-га! — Благословляем вас из Дома Б-га. (27) Всесильный Б-г — Он дал нам свет. Вяжите жертву, [ведите] к рогам жертвенника. (28) Ты Всесильный — [Б-г] мой, я буду славить Тебя. Всесильный [Б-г] мой — я буду восхвалять Тебя. (29) Славьте Б-га, ибо Он добр, ибо навеки милосердие Его.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
24 Тамуза
И после того, как дух проник и очистил, душа их способна возвратиться непосредственно к Самому Всевышнему, благословен Он, и подниматься выше и выше к Источнику своему и соединиться с Ним, благословенным, дивным единством, как была она едина совершенным единством с Ним, благословенным, до того, как вышла от дыхания уст Его, благословенного, чтобы спуститься вниз и облечься в человеческое тело (так же как, например, в человеке, выдыхающем из себя: до того, как дыхание вышло из уст, оно едино с его душой), и это — совершенное покаяние. И такое единение и покаяние есть верхнее покаяние, наступающее после нижнего. И как написано в священной книге «Зоар», «Раая меэймана», глава «Насо» — верхнее покаяние заключается в том, чтобы изучать Тору с любовью и трепетом пред Всевышним и т.д., ибо это — «бен» («сын»), порожденный буквами «йуд» и «эй», то есть Бина и т.д. (а совершающие покаяние выше совершенных праведников тем, что, как написано в священной книге «Зоар», в главе «Хаей Сара», «они с самым большим сердечным желанием и с великой силой стремятся приблизиться к Королю и т.д.»).
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 24 Тамуза
Цемах-Цедек обычно говорил, что «цельный» — это хасид, для которого сама идея просить [своего Ребе] о благословении для [успеха в его] служении является «пустой болтовней». [«Цельный» понимает, что] подход должен заключаться в том, чтобы «позволить работе тяжело ложиться на людей».
Примечания:
В оригинале используется слово «пними» (буквально: «внутренний» человек). Это хасид внутренней духовной целостности, достигнувший высокой ступени в службе Всевышнему без всякого акцентирования внешних сторон служения. См. запись за 2 Адара I.
Сказано в Торе («Шмот» 5:9): «Пусть обременяет работа людей, и будут они выполнять ее, а не заниматься пустыми речами».
Однажды к Цемах-Цедеку пришел хасид и попросил его благословить его внука доброй памятью, ибо тогда мальчик сохранит то, что он услышал от Ребе, «и тогда сам по себе он станет богобоязненным».
Цемах-Цедек ответил: «Более пятидесяти лет мой дед (Алтер Ребе), мой тесть (Мителер Ребе) и я убеждали хасидов обрести страх перед Б-гом трудами своего собственного служения, чтобы он не появился сам по себе».
Служение — работа над собой — является отличительной чертой традиции ХАБАДа. В основе этой концепции лежит признание того, что для того, чтобы изменение было истинным и прочным, оно не может быть результатом внешнего влияния. Таким образом, поиск благословения для такого начинания упускает суть (см. запись за 20 Сивана).
Один из хасидов, по имени рабби Абба Плискин, вспоминал, как будучи членом любавичского подполья в сталинские времена, он пытался зарабатывать на жизнь работая подпольным жестянщиком. Работая, он вспоминал учение Баал-Шем-Това: все, что человек видит или слышит, несомненно, устроено для него Провидением, чтобы он мог извлечь из этого указание для своего служения Творцу (см. запись за 5 Ияра).
Чему можно научиться, припаивая оловянные заплатки к разбитым чайникам? Урок поразил его в мгновение ока: если вы действительно хотите, чтобы одна деталь прилипла к другой, вам сначала нужно терпеливо шлифовать ее снова и снова, пока она не станет настолько чистой и блестящей, что на соединении не останется ни пятнышка грязи или ржавчины…
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 157
94-я заповедь «не делай» — запрещение воскурять на жертвеннике определенные части увечных животных, И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «В огнепалимую жертву не помещайте от них на жертвенник Всевышнему...» (Ваикра 22:22).
В Сифре (Эмор) сказано: «В огнепалимую жертву не помещайте от них...» — в том числе и тук (нутряной жир) животного; «...не помещайте...» — это запрет сжигать на жертвеннике все предписанные законом части увечного животного. Откуда же мы знаем, что запрещено воскурять даже некоторые из этих частей по отдельности? Тора говорит: «...от них» — т.е. даже некоторые из его частей.
Итак, мы выяснили, что приносящий в жертву увечное животное преступает четыре запрета Торы. Но это верно только в том случае, если мы считаем запрещение воскурять увечное животное на жертвеннике единым запретом. Однако, если мы будем выделять в этой заповеди два самостоятельных запрета, подобно мудрецу, мнение которого выражено в приведенном отрывке из Сифры, получится, что тот, кто приносит в жертву увечное животное, преступает пять запретов, ведь, согласно этому мнению, запрещение воскурять увечное животное на жертвеннике целиком — отдельный запрет, и запрещение воскурять лишь некоторые части от него — отдельный запрет, как там сказано: «...от них» — т.е. даже некоторые из его частей, — хотя оба этих запрета включены в одну запрещающую заповедь.
И действительно, там, в Сифре сказано: «Приносящий увечное животное на жертвенник преступает пять запретов Торы — запрет посвящать увечное животное в жертву, запрет забивать его, запрет окроплять жертвенник его кровью, запрет воскурять на жертвеннике его тук и запрет воскурять на жертвеннике лишь некоторые из его частей». Отсюда можно сделать вывод, что мудрец Сифры считает, будто преступивший «обобщающий запрет» Торы («лав шебихлалут») карается бичеванием за нарушение каждого из запретов, входящих в «обобщающий запрет». И в трактате Тмура (7б) говорится: «Тот, кто воскуряет на жертвеннике части увечного животного, по мнению Абайи, карается двукратным бичеванием: за нарушение запрета воскурять увечное животное целиком и за нарушение запрета воскурять лишь отдельные его части. Но Рава сказал: „За нарушение обобщающего запрета не наказывают бичеванием“ (более одного раза — Раши)». А сторонники точки зрения Абайи возражают на это: «Но ведь написано: „Приносящий увечное животное на жертвенник преступает пять запретов Торы... “ — значит за нарушение „обобщающего запрета“ бичуют (дважды)». И сторонники Равы не могли против этого возразить (в повсеместно распространенных изданиях Талмуда приводится несколько иная редакция этой дискуссии).
Итак, ясно, что мудрец, сказавший «...преступает пять запретов Торы...», рассматривает запрещения воскурять увечное животное целиком и воскурять отдельные его части в качестве двух отдельных запретов, и с его точки зрения, бичеванием карают за нарушение каждого запрета, входящего в обобщающий запрет, по отдельности, как мы разъясняли в 9-ом из принципов, предпосланных данному сочинению. И это мнение, приведенное во многих местах Талмуда, известно как «точка зрения Абайи». Однако, согласно мнению Равы, сказавшего, что «за нарушение обобщающего запрета не наказывают бичеванием (более одного раза)», тот, кто воскуряет увечное животное, карается бичеванием однократно, как мы указывали, за нарушение только одного запрета.
И мы уже установили верный подход к проблеме: Не наказывают бичеванием за нарушения каждого запрета из входящих в обобщающий запрет по отдельности, как это разъяснено в трактате Санедрин (63а); и в «9-ом принципе» мы уже приводили множество примеров, подтверждающих это. Поэтому приносящий в жертву увечное животное преступает именно четыре, а не пять запретов Торы и карается за это прегрешение бичеванием четырежды (т.е. получает четыре раза по 39 ударов) — за нарушение каждого из этих запретов, как мы уже разъясняли.
Однако все эти запреты относятся лишь к принесению в жертву животного, имеющего постоянные увечья, как указано в самой Торе: «...с чрезмерно длинным или коротким детородным членом... с ятрами измятыми, раздавленными, оторванными или отрезанными...» (Ваикра 22:23-24) — ведь все это постоянные увечья. И в 6-ой главе трактата Бехорот разъяснено, какие дефекты считаются постоянными, а какие временными.
Законы, связанные с выполнением этих четырех заповедей, запрещающих принесение в жертву увечных животных, разъясняются в разрозненных местах трактатов Звахим (26а,77б,84а,85б,112-116а) и Тмура (5б-9а, 17аб).
95-я заповедь «не делай» — запрещение приносить в жертву животное с временными увечьями. И об этом Его речение: «Не приноси в жертву Всевышнему, своему Б-гу, быка или агнца, в котором будет порок... ибо это мерзость для Всевышнего» (Дварим 17:1); и в Сифри разъясняется, что в этом стихе говорится о животных с временными дефектами. И тот, кто преступает этот запрет и приносит в жертву животное с временным увечьем, также карается бичеванием.
96-я заповедь «не делай» — запрещение приносить увечное животное в жертву от неевреев. Нельзя сказать так: поскольку он нееврей, от него можно принести в жертву и увечное животное. И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «И от руки чужеземца не приносите в хлеб Всевышнему Б-гу из всех таких, ибо они повреждены, увечье на них, не могут они быть приняты в благоволение к вам» (Ваикра 22:25). И тот, кто преступает этот запрет и приносит увечное животное в жертву от нееврея, тоже карается бичеванием.
97-я заповедь «не делай» — запрещение наносить увечье животным, посвященным в жертву. И тот, кто наносит увечье посвященному животному, карается бичеванием — при условии, что это происходит в период Храма, когда это животное действительно должно быть принесено в жертву, как разъяснено в трактате Авода зара (13б). Этот запрет содержится в речении Всевышнего, в котором говорится о приносимом в жертву животном: «Никакого увечья не должно быть на нем» (22:21). И сказано в Сифре: «Никакого увечья не должно быть на нем — не наноси ему никакого увечья».
86-я заповедь «делай» — повеление выкупать посвященное в жертву животное, получившее увечье; выкупленное животное можно зарезать и съесть. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Но сколько угодно твоей душе можешь резать и есть мясо по благословению Всевышнего, своего Б-га» (Дварим 12:15). И сказано в Сифри (Реэ): «Но сколько угодно твоей душе можешь резать...» — этот стих говорит о выкупленных животных, ставших непригодными для жертвоприношения. Законы, связанные с выполнением этой заповеди, — т.е. как выкупается животное, посвященное в жертву, — разъяснены в трактатах Бехорот (15а) и Тмура (32а), а также в нескольких местах трактатов Хулин (74б, 84а, 130а, 135а), Арахин и Меила (12а, 19б).
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений. Гл. 2
| 1. Существует в общей сложности 50 пороков, которые дисквалифицируют как человека, так и животное. Они уже были перечислены. | כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה חֲמִשִּׁים וּכְבָר נִמְנוּ: |
| 2. Существуют и другие пороки, присущие только животным и совершенно не встречающиеся у людей. Их двадцать три и к ним относятся: глазные яблоки круглые, как у людей; один глаз большой, как у теленка, а другой маленький, как у утки; если, однако, одно ухо большое, а другое маленькое, даже если оно маленькое, как боб, это допустимо; если на белке глаза есть выемка, из которой растет волос; если хрящ между двумя ноздрями пробит в месте, которое можно увидеть; рот похож на рот свиньи, т.е. верхняя челюсть перекрывает нижнюю, даже если она не заострена, как вертел. | וְיֵשׁ מוּמִין אֲחֵרִים מְיֻחָדִין בַּבְּהֵמָה וְאֵינָן רְאוּיִין לִהְיוֹת בְּאָדָם. וּשְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים הֵם וְאֵלּוּ הֵן. אִם הָיָה גַּלְגַּל עֵינָהּ עָגל כְּשֶׁל אָדָם. עֵינָהּ אַחַת גְּדוֹלָה כְּשֶׁל עֵגֶל וְהַשְּׁנִיָּה קְטַנָּה כְּשֶׁל אַוָּז. אֲבָל אִם הָיְתָה אֹזֶן גְּדוֹלָה וְאֹזֶן קְטַנָּה אֲפִלּוּ קְטַנָּה עַד כְּפוֹל כָּשֵׁר. אִם יֵשׁ בְּלֹבֶן עֵינָהּ יַבֶּלֶת שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שֵׂעָר. אִם נִקַּב הָעוֹר שֶׁבֵּין שְׁנֵי חֳטָמֶיהָ בַּמָּקוֹם הַנִּרְאֶה. פִּיהָ דּוֹמֶה לְשֶׁל חֲזִיר פָּרוּס אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְחֻדָּד כְּשִׁפּוּד: |
| 3. Если голосовые связки пробиты; они частично удалены, хотя часть их осталась; они сморщились; коренные зубы удалены; [это считается пороком], потому что, когда он откроет рот и закричит, будет видно, что их нет. | חִטֶּיהָ הַחִיצוֹנוֹת שֶׁנִּקְּבוּ אוֹ שֶׁנִּפְגְּמוּ אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַר מִקְצָתָן אוֹ שֶׁנִּגְמְמוּ אִם נֶעֶקְרוּ חִטֶּיהָ הַפְּנִימִיּוֹת שֶׁהֲרֵי בְּעֵת שֶׁפּוֹתַחַת פִּיהָ וְצוֹוַחַת הֵן נִרְאִין חֲסֵרִין: |
| 4. Если рога и их внутренняя волокнистая ткань удалены и ничего не осталось; самка животного, у которой есть рога, допустима; если кожа, покрывающей мужской орган животного, испорчена; если кожа женского органа животного испорчена; если хвост порочен от кости; [если хвост порочен] от сустава, то это не является пороком; если кончик хвоста разделен на две части двумя отдельными костями; если между каждым суставом хвоста есть расстояние в палец; если хвост [чрезмерно] короткий. В какой степени? Для козленка наличие одного позвонка является недостатком, а двух — нет. Для ягненка длина в два позвонка является недостатком, а три — допустима. Если хвост козленка был мягким и висел свободно, как у свиньи; если одна из хвостовых костей была сломана. Если же сломано одно из ребер, то это допустимо, так как [порок] не виден. | אִם נִטְּלוּ קַרְנֶיהָ וְזִכְרוּתָן עִמָּהֶן וְלֹא נִשְׁאַר מֵהֶן כְּלוּם. אֲבָל נְקֵבָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ קַרְנַיִם כְּשֵׁרָה. אִם נִפְגַּם הָעוֹר שֶׁחוֹפֶה אֶת גִּיד הַבְּהֵמָה. אִם נִפְגְּמָה הָעֶרְוָה שֶׁל נְקֵבָה. אִם נִפְגַּם הַזָּנָב מִן הָעֶצֶם אֲבָל לֹא מִן הַפֶּרֶק. אִם הָיְתָה רֹאשׁ הַזָּנָב מְפֻצָּל לִשְׁנַיִם בִּשְׁנֵי עֲצָמִים. אִם הָיָה בֵּין חֻלְיָא לְחֻלְיָא מְלֹא אֶצְבַּע בָּשָׂר. אִם הָיָה הַזָּנָב קָצָר. וְעַד כַּמָּה. בִּגְדִי חֻלְיָא אַחַת מוּם שְׁתַּיִם כָּשֵׁר. וּבְטָלֶה אֹרֶךְ שְׁתֵּי חֻלְיוֹת מוּם. הָיְתָה שָׁלֹשׁ כָּשֵׁר. זְנַב הַגְּדִי שֶׁהָיָה רַךְ וּמְדֻלְדָּל דּוֹמֶה לְשֶׁל חֲזִיר. אִם נִשְׁבַּר עֶצֶם מִן הַזָּנָב. אֲבָל אִם נִשְׁבַּר עֶצֶם מִצַּלְעוֹתָיו כָּשֵׁר מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ בְּגָלוּי: |
| 5. Пятиногое животное; трехногое животное; если копыта одной из его задних или передних ног были круглыми, как у осла, даже если у него раздвоенные копыта; если копыта одной из его задних или передних ног не были раздвоены, как у осла. Таково значение термина «коротконогий», упомянутого в Торе; если его копыта и волокнистое вещество внутри сморщились, даже если осталось немного этого волокнистого вещества рядом с плотью. | בַּעֲלַת חָמֵשׁ רַגְלַיִם אוֹ אֵין לָהּ אֶלָּא שָׁלֹשׁ רַגְלַיִם. אִם הָיְתָה אַחַת מֵרַגְלָיו וְיָדָיו פַּרְסָתָהּ עֲגֻלָּה כְּשֶׁל חֲמוֹר אַף עַל פִּי שֶׁהִיא סְדוּקָה וּפְרוּסָה. אִם הָיְתָה יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ קְלוּטָה כְּשֶׁל חֲמוֹר וְזֶהוּ (ויקרא כב-כג) «קָלוּט» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. אִם נִגְמְמוּ טְלָפֶיהָ וְזִכְרוּתָן עִמָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַר מִזִּכְרוּתָן מְעַט קָרוֹב לַבָּשָׂר: |
| 6. Все перечисленные 73 порока не позволяют приносить животное в жертву. Если освящаемое животное имеет один из этих пороков, его следует выкупить, и оно становится похожим на обычное животное, за исключением старых, больных или дурно пахнущих животных. Хотя такие животные непригодны для жертвоприношения, их можно не выкупать. Вместо этого их следует содержать до тех пор, пока у них не появится другой постоянный порок. Затем его следует искупить. Аналогично, освященное животное, у которого появился временный порок, не должно ни выкупаться, ни приноситься в жертву. | כָּל מוּם מִשְּׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים מוּם הַמְּנוּיִין בַּבְּהֵמָה פּוֹסְלִין אוֹתָהּ מִן הַקָּרְבָּן. וְאִם נָפַל אֶחָד מֵהֶם בִּתְמִימָה שֶׁהִיא קֹדֶשׁ תִּפָּדֶה וְתֵצֵא לְחֻלִּין. חוּץ מִזָּקֵן וְחוֹלֶה וּמְזֹהָם שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כָּשֵׁר לְקָרְבָּן אֵינוֹ נִפְדֶּה. אֶלָּא יִהְיֶה קַיָּם וְרוֹעֶה עַד שֶׁיִּוָּלֵד בּוֹ מוּם אַחֵר קָבוּעַ מִשְּׁאָר הַמּוּמִין וְיִפָּדֶה. וְכֵן בֶּהֱמַת קָדָשִׁים שֶׁנּוֹלַד בָּהּ מוּם עוֹבֵר אֵינָהּ קְרֵבָה וְלֹא נִפְדֵּית: |
| 7. Существуют четыре временных изъяна, дисквалифицирующих человека и животное: влажное высыпание на коже; нарыв, не похожий на египетский; жидкость, сочащаяся из глаз, которая не является постоянным состоянием; дегенерация нервов в глазу, которая не является постоянной. | אַרְבָּעָה מוּמִין עוֹבְרִים יֵשׁ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה וְאֵלּוּ הֵן. גָּרָב לַח. חֲזָזִית שֶׁאֵינָהּ מִצְרִית. מַיִם שֶׁיּוֹרְדִין בָּעַיִן וְאֵינָן קְבוּעִין. סַנְוִירִין שֶׁאֵינָן קְבוּעִין: |
| 8. Существуют еще четыре болезни, которые, если будут выявлены у животного, не позволят принести его в жертву. Это объясняется тем, что такое животное не является «избранным», а Тора [Дварим 12:11] говорит, что жертвы должны приноситься «от избранных по обету твоему». Это: животное с высыпанием на белке глаза, но у него нет волос, растущих из него; вещество рогов животного ссохлось, но их внутренняя волокнистая ткань осталась; коренные зубы вырваны; они надломаны. Если освящаемое животное имеет один из этих пороков, оно не приносится в жертву и не искупается. Вместо этого его следует оставить пастись, пока оно не избавится от [дисквалифицирующего] порока. Если оно было принесено в жертву, то, как мне кажется, это приемлемо. | יֵשׁ שָׁם אַרְבָּעָה חֳלָיִים אֲחֵרִים אִם נִמְצָא אֶחָד מֵהֶם בִּבְהֵמָה אֵין מַקְרִיבִין אוֹתָהּ. לְפִי שֶׁאֵינָהּ מִן הַמֻּבְחָר וְהַכָּתוּב אוֹמֵר (דברים יב-יא) «מִבְחַר נְדָרֶיךָ». וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁבְּלֹבֶן עֵינוֹ יַבֶּלֶת שֶׁאֵין בּוֹ שֵׂעָר. אִם נִגְמְמוּ קַרְנָיו אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַר מִזִּכְרוּתָן מְעַט סָמוּךְ לַבָּשָׂר. אִם נִפְגְּמוּ חִטָּיו הַפְּנִימִיּוֹת. אִם הָיָה אֶחָד מֵאֵלּוּ בְּקָדָשִׁים לֹא קְרֵבִין וְלֹא נִפְדִּין. אֶלָּא יִרְעוּ עַד שֶׁיִּפּל בָּהֶן מוּם. וְאִם הִקְרִיבָן יֵרָאֶה לִי שֶׁהֻרְצוּ: |
| 9. Аналогичным образом, если проступок был совершен с освященным животным или оно убило человека, но [это было замечено] только одним свидетелем или владельцем, то оно не приносится в жертву и не выкупается, пока на нем не появится постоянный порок. | וְכֵן בֶּהֱמַת קָדָשִׁים שֶׁנֶּעֶבְדָה בָּהּ עֲבֵרָה אוֹ שֶׁהֵמִיתָה אֶת הָאָדָם בְּעֵד אֶחָד אוֹ עַל פִּי הַבְּעָלִים לֹא קְרֵבָה וְלֹא נִפְדֵּית עַד שֶׁיִּוָּלֵד לָהּ מוּם קָבוּעַ: |
| 10. При наличии у животного одного из признаков, которые делают его некошерным запрещено его есть или приносить в жертву на жертвеннике. Ибо вот, написано [«Малахи» 1:8]: «Поднеси это правителю своему — будет ли он благоволить к тебе и окажет ли тебе почтение?» Хотя оно не годится для жертвоприношения, оно не выкупается. [Это объясняется тем, что] мы не выкупаем жертвенных животных, чтобы скормить [их мясо] собакам. Вместо этого оно должно пастись, пока не умрет, а затем быть захороненным. | בְּהֵמָה שֶׁנּוֹלַד בָּהּ אַחַת מִן הַטְּרֵפִיּוֹת הָאוֹסְרוֹת אוֹתָהּ בַּאֲכִילָה אֲסוּרָה לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (מלאכי א-ח) «הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ הֲיִרְצְךָ אוֹ הֲיִשָּׂא פָנֶיךָ». וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְקָרְבָּן אֵין פּוֹדִין אוֹתָהּ שֶׁאֵין פּוֹדִין אֶת הַקָּדָשִׁים לְהַאֲכִילָן לַכְּלָבִים. אֶלָּא יִרְעוּ עַד שֶׁיָּמוּתוּ וְיִקָּבְרוּ: |
| 11. Если животное зарезали и обнаружили, что оно трефное, его следует вынести к месту сожжения. [Этот закон также применяется], если обнаружено, что один из его внутренних органов отсутствует, даже если это не является причиной для классификации его в качестве трефного, например, у него только одна почка или удалена селезенка. Такое [животное] запрещено [приносить] на жертвенник и должно быть сожжено. Это объясняется не тем, что оно порочно, поскольку внутренний изъян не считается дисквалифицирующим пороком. Наоборот, обоснование заключается в том, что животное, у которого отсутствует [орган], никогда не должно приноситься [в жертву], как сказано [«Бамидбар» 28:31]: «Без порока будут они у вас». [Животное, у которого есть лишний орган, считается таким же, как если бы у него не хватало одного. Поэтому, если у [животного] обнаружены три почки или две селезенки, оно неприемлемо. | נִשְׁחֲטָה וְנִמְצֵאת טְרֵפָה הֲרֵי זוֹ תֵּצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. וְכֵן אִם נִמְצָא אֶחָד מֵאֵיבָרֶיהָ הַפְּנִימִיִּין חָסֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ טְרֵפָה כְּגוֹן שֶׁנִּמְצֵאת בְּכֻלְיָא אַחַת אוֹ שֶׁנִּטַּל הַטְּחוֹל הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לַמִּזְבֵּחַ וְתִשָּׂרֵף. לֹא מִפְּנֵי שֶׁהִיא בַּעֲלַת מוּם שֶׁאֵין חִסָּרוֹן שֶׁבִּפְנִים מוּם אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁאֵין מַקְרִיבִין חָסֵר כְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כח-יט) (במדבר כח-לא) (במדבר כט-ח) «תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם». וְכָל הַיָּתֵר כְּחָסֵר לְפִיכָךְ אִם נִמְצָא שָׁם שָׁלֹשׁ כֻּלְיוֹת אוֹ שְׁנֵי טְחוֹלִים פְּסוּלָה: |
| 12. Что подразумевается под постоянной слепотой? Животное, которое [наблюдали] восемьдесят дней, и оно не видело. Мы осматриваем его три раза: на двадцать седьмой день с того момента, когда оно почувствовало затруднение, на пятьдесят четвертый день и на восьмидесятый день. Если зрение [вернулось, а затем снова пропало], то отсчитывают с того времени, когда оно перестало видеть. | אֵי זוֹ הִיא סַנְוִירִין קְבוּעִים כָּל שֶׁשָּׁהָה שְׁמוֹנִים יוֹם וְלֹא רָאָה. וּבוֹדְקִין אוֹתוֹ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בְּיוֹם שִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים מֵעֵת שֶׁהִרְגִּישׁוּ בּוֹ וּבְיוֹם אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים וּבְיוֹם שְׁמוֹנִים. אִם רָאָה מוֹנִים לוֹ שְׁמוֹנִים מֵעֵת שֶׁפָּסְקָה הָרְאִיָּה: |
| 13. Откуда известно, что влага [из глаз] сочится постоянно? Если он ел свежую траву с новомесячья Адар до первой половины Нисана, а затем ел сухую траву во время Элула и первой половины Тишрея и не исцелился. Это указывает на то, что влага сочится постоянно. | וּבַמֶּה יִוָּדַע שֶׁהַמַּיִם קְבוּעִין. כְּשֶׁאָכְלָה עֲשָׂבִים לַחִים מֵרֹאשׁ אֲדָר עַד חֲצִי נִיסָן וְאָכְלָה אַחֲרֵי כֵן עֲשָׂבִים יְבֵשִׁים אֱלוּל וַחֲצִי תִּשְׁרֵי וְלֹא נִתְרַפְּאָה הֲרֵי אֵלּוּ מַיִם קְבוּעִים: |
| 14. Сколько свежей травы нужно съесть в сезон свежей травы и сушеной травы в сезон сушеной травы? По крайней мере, количество размером с инжир перед первой трапезой в эти три месяца. Их нужно есть каждый день после питья, и во время еды он должен свободно [бродить] по полю. Оно должно быть не одно, а с другим животным в стаде. Если все это было сделано для него, но оно все равно не исцелилось, то влага сочится, безусловно, постоянно. Если хотя бы один из этих факторов отсутствовал, есть сомнение в этом вопросе, и [животное] не следует ни приносить в жертву, ни выкупать. | וְכַמָּה תֹּאכַל מֵעֲשָׂבִים אֵלּוּ הַלַּחִים בַּזְּמַן הַלַּח וְהַיְבֵשִׁים בַּזְּמַן הַיָּבֵשׁ. כִּגְרוֹגֶרֶת אוֹ יוֹתֵר קֹדֶם סְעֻדָּה רִאשׁוֹנָה שֶׁל כָּל יָמִים בִּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים אֵלּוּ. וְצָרִיךְ שֶׁתֹּאכַל אוֹתָן בְּכָל יוֹם אַחַר שְׁתִיָּה. וְתִהְיֶה מֻתֶּרֶת בַּשָּׂדֶה בְּעֵת אֲכִילָה. וְלֹא תִּהְיֶה לְבַדָּהּ אֶלָּא הִיא וּבְהֵמָה אַחֶרֶת לְצַוֵּות עִמָּהּ. אִם נַעֲשָׂה לָהּ כָּל אֵלּוּ וְלֹא נִתְרַפֵּאת הֲרֵי אֵלּוּ קְבוּעִין וַדַּאי. וְאִם חָסֵר אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ הֲרֵי זֶה סָפֵק וְאֵינָהּ קְרֵבָה וְלֹא נִפְדֵּית: |
| 15. Что подразумевается? Он ел свежую траву, как предписано, в течение Адара и первой половины Нисана. Затем он ел сушеную траву, как предписано, в течение второй половины месяца Нисан и месяца Ияр, таким образом, он ел травы в течение трех месяцев в правильном порядке. Или он съедал объем травы размером с плод инжира после еды или перед питьем, или он был привязан, находился в одиночестве или в саду возле города. Если после всех этих процедур оно не исцелилось, то остается неразрешенное сомнение, считать ли [этот порок] постоянным или временным. Следовательно, если человек запятнал его другим способом, он не подлежит наказанию плетьми. Если он ел [травы] предписанным образом в предписанное для еды время и не исцелился, то считается, что у него постоянный порок. | כֵּיצַד. אָכְלָה הַלַּח כְּמִשְׁפָּטוֹ בַּאֲדָר כֻּלּוֹ וַחֲצִי נִיסָן וְאָכְלָה אַחֲרָיו הַיָּבֵשׁ כְּמִשְׁפָּטוֹ בַּחֲצִי נִיסָן וְאִיָּר שֶׁנִּמְצָא שֶׁאָכְלָה בִּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים עַל הַסֵּדֶר. אוֹ שֶׁאָכְלָה כִּגְרוֹגֶרֶת אַחַר אֲכִילָה אוֹ קֹדֶם שְׁתִיָּה אוֹ שֶׁהָיְתָה קְשׁוּרָה אוֹ שֶׁהָיְתָה לְבַדָּהּ אוֹ שֶׁהָיְתָה בַּגִּנָּה הַסְּמוּכָה לָעִיר וְלֹא נִתְרַפֵּאת מִכָּל אֵלּוּ סָפֵק קְבוּעִין אוֹ עוֹבְרִים. לְפִיכָךְ אִם הֵטִיל בָּהּ מוּם אַחֵר אֵינוֹ לוֹקֶה. אֲכָלָהּ כְּמִשְׁפָּטָהּ בִּזְמַנֵּי הָאֲכִילָה וְלֹא נִתְרַפְּאָה הֲרֵי הִיא בַּעֲלַת מוּם קָבוּעַ: |
| 16. Существует нерешенное сомнение, считается ли оно навсегда испорченным с того момента, когда оно заболело, или с того момента, когда они отчаялись в его выздоровлении. Поэтому если кто-то выкупил животное до того, как отчаялся в его выздоровлении, а затем получил выгоду от предмета, использованного для выкупа, после того, как отчаялся в его выздоровлении, то существует неразрешенное сомнение, извлекал ли он несанкционированную выгоду от освященных животных. Поэтому он не приносит жертву для искупления этого проступка, как будет объяснено в соответствующем месте. | יֵשׁ בַּדָּבָר סָפֵק אִם לְמַפְרֵעַ הִיא בַּעֲלַת מוּם קָבוּעַ מֵעֵת שֶׁבָּאוּ לָהּ הַמּוּמִים אוֹ מֵעֵת שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ מֵרְפוּאָתָהּ. לְפִיכָךְ הַפּוֹדֶה אוֹתָהּ קֹדֶם שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ מֵרְפוּאָתָהּ וְנֶהֱנֶה בְּאוֹתוֹ הַפִּדְיוֹן אַחַר שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ מֵרְפוּאָתָהּ הֲרֵי זֶה סָפֵק מוֹעֵל וְאֵינוֹ מֵבִיא קָרְבַּן מְעִילָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ: |
Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений. Гл. 3
| 1. Пороки не лишают птицу возможности быть использованной для принесения в жертву. Это относится как к самцу, так и к самке в случае с птицей, поскольку выражение [Ваикра 22:18] «совершенный самец» было сказано только в отношении животного. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении небольших изъянов. Тем не менее, если у птицы отсохло крыло, выпал глаз или отрезана нога, ее запрещено [приносить на] жертвенник, ибо животное, лишенное конечности, никогда не приносится в жертву. Аналогично, если оно подверглось одному из факторов, из-за которых оно считается трефной и запрещенной к употреблению пищей, оно не может быть принесено в жертву. | אֵין הַמּוּמִין פּוֹסְלִין בָּעוֹף וְכֵן אֶחָד הַזָּכָר וְאֶחָד הַנְּקֵבָה בָּעוֹף שֶׁלֹּא נֶאֱמַר (ויקרא כב-יט) «תָמִים זָכָר» אֶלָּא בִּבְהֵמָה בִּלְבַד. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמוּמִין קְטַנִּים. אֲבָל עוֹף שֶׁיָּבַשׁ גַּפּוֹ אוֹ נִסְמֵית עֵינוֹ אוֹ נִקְטְעָה רַגְלוֹ אָסוּר לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ שֶׁאֵין מַקְרִיבִין חָסֵר כְּלָל. וְכֵן אִם נוֹלַד בּוֹ אַחַת מִן הַטְּרֵפוֹת שֶׁאוֹסְרִין אוֹתָהּ בַּאֲכִילָה הֲרֵי זֶה נִפְסָל לְקָרְבָּן: |
| 2. Маленькие голуби и большие обычные голуби неприемлемы, как сказано [Ваикра 1:14]: «Из горлиц или из молодых голубей». Когда начинают желтеть — становятся неприемлемыми для обоих видов. До каких пор молодые обычные голуби приемлемы? До тех пор, пока, если выдернуть [перо из] крыла, место, из которого оно было выдернуто, наполнится кровью. Горлицы приемлемы, если [все их перья] золотистого оттенка. | תּוֹרִים קְטַנִּים פְּסוּלִין וּבְנֵי יוֹנָה גְּדוֹלִים פְּסוּלִין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א-יד) «מִן הַתֹּרִים אוֹ מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה». תְּחִלַּת הַצִּהוּב בָּזֶה וּבָזֶה פָּסוּל. וְעַד מָתַי יִהְיוּ בְּנֵי יוֹנָה כְּשֵׁרִים כָּל זְמַן שֶׁעוֹקֵר כָּנָף וּמִתְמַלֵּא מְקוֹם עִקָּרוֹ דָּם. וְהַתּוֹרִים כְּשֵׁרִים מִשֶּׁיִּזְהֲבוּ: |
| 3. Несмотря на то, что в них нет изъянов, больших, чем в бесполом или гермафродите, они неприемлемы для жертвенника по другой причине. Поскольку остается неразрешенным вопрос, являются ли они самцами или самками, их относят к другому типу, и в отношении жертвоприношений сказано «совершенный самец» и «совершенная самка». [Подразумевается, что] они должны быть определенно мужского или определенно женского пола. Поэтому даже птица, которая является бесполой или гермафродитом, неприемлема для жертвенника. | הַטֻּמְטוּם וְהָאַנְדְּרוֹגִינוּס אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לְךָ מוּם גָּדוֹל מֵהֶן הֲרֵי הֵן פְּסוּלִין לַמִּזְבֵּחַ מִדֶּרֶךְ אַחֶרֶת לְפִי שֶׁהֵן סָפֵק זָכָר סָפֵק נְקֵבָה הֲרֵי הֵן כְּמִין אַחֵר. וּבַקָּרְבָּנוֹת נֶאֱמַר (ויקרא א-ג) (ויקרא א-י) (ויקרא ד-כג) «זָכָר תָּמִים» וּ(ויקרא ד-לב) «נְקֵבָה תְּמִימָה» עַד שֶׁיִּהְיֶה זָכָר וַדַּאי אוֹ נְקֵבָה וַדָּאִית. לְפִיכָךְ אַף הָעוֹף שֶׁהוּא טֻמְטוּם אוֹ אַנְדְּרוֹגִינוּס פָּסוּל לַמִּזְבֵּחַ: |
| 4. Аналогично, гибридное животное, животное, рожденное путем кесарева сечения, и животное, которому не хватает возраста, неприемлемы, даже если они непорочны. Как сказано [Ваикра 22:27]: «Быка, агнца и козла...» — [это подразумевает, что] каждый из видов должен быть отдельным; животное не должно быть гибридом между ягненком и козленком. «Когда родит...» — это исключает рождение через кесарево сечение. «Пройдет семь дней...» — Это исключает того, кому не хватает возраста. «Вместе с матерью своей» — это исключает «сироту», то есть животное, родившееся после того, как его мать была зарезана. | וְכֵן הַכִּלְאַיִם וְיוֹצֵא דֹּפֶן וּמְחֻסַּר זְמַן פְּסוּלִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶם מוּם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב-כז) «שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב אוֹ עֵז» עַד שֶׁיִּהְיֶה כָּל מִין וּמִין בִּפְנֵי עַצְמוֹ לֹא שֶׁיִּהְיֶה מְעֹרָב מִכֶּבֶשׂ וְעֵז. (ויקרא כב-כז) «כִּי יִוָּלֵד» פְּרָט לְיוֹצֵא דֹּפֶן. (ויקרא כב-כז) «וְהָיָה שִׁבְעַת יָמִים» פְּרָט לִמְחֻסַּר זְמַן. (ויקרא כב-כז) «תַּחַת אִמּוֹ» פְּרָט לְיָתוֹם שֶׁנּוֹלַד אַחַר שֶׁנִּשְׁחֲטָה אִמּוֹ: |
| 5. Животное, которое выглядит как другой вид, неприемлемо [в качестве жертвы] для жертвенника, даже если оно не является гибридом. Что подразумевается? Овца родила животное, похожее на козленка, или овца родила животное, похожее на ягненка. Даже если оно имеет некоторые признаки своего вида, оно неприемлемо, как животное, имеющее постоянный порок. Ибо нет порока большего, чем изменение [внешнего вида]. | הַנִּדְמֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כִּלְאַיִם הֲרֵי הוּא פָּסוּל לַמִּזְבֵּחַ. כֵּיצַד. רָחֵל שֶׁיָּלְדָה כְּמִין עֵז וְעֵז שֶׁיָּלְדָה כְּמִין כֶּבֶשׂ. אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִקְצָת סִימָנִין הוֹאִיל וְהוּא דּוֹמֶה לְמִין אַחֵר פָּסוּל כְּבַעַל מוּם קָבוּעַ שֶׁאֵין לְךָ מוּם קָבוּעַ גָּדוֹל מִן הַשִּׁנּוּי: |
| 6. Подобным образом, животное, имевшее связь с человеком, содомированное, отведенное для языческого поклонения, или которому поклонялись, даже если его разрешено есть, неприемлемо в качестве жертвы для жертвенника. Как сказано [Ваикра 22:25]: «Ибо извращение их в них». [Подразумевается, что] любое [животное], характеризующееся извращением, запрещено. Что касается запрещенного, сказано [«Берейшит» 6:12]: «Ибо всякая плоть извратила [свой путь]». Что касается языческого поклонения, то сказано [Шмот 32:7]: «Ибо народ твой извратил себя». Подобным образом, животное или птица, убившие человека, приравниваются к животным, имевшим отношения с человеком или подвергшимся содомии, и они неприемлемы для жертвенника. | וְכֵן הָרוֹבֵעַ וְהַנִּרְבָּע וְהַמֻּקְצֶה לַעֲבוֹדָה זָרָה וְהַנֶּעֱבָד אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה הֲרֵי הֵן פְּסוּלִין לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב-כה) «כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם» כָּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַשְׁחָתָה פָּסוּל. וּבַעֲבֵרָה הוּא אוֹמֵר (בראשית ו-יב) «כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר». וּבַעֲבוֹדָה זָרָה כְּתִיב (שמות לב-ז) (דברים ט-יב) «כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ». וְכֵן בְּהֵמָה וְעוֹף שֶׁהָרְגוּ אֶת הָאָדָם הֲרֵי הֵן כְּרוֹבֵעַ אוֹ נִרְבָּע וּפְסוּלִין לַמִּזְבֵּחַ: |
| 7. Мне кажется, что, хотя все эти виды животных непригодны для принесения в жертву, если человек преступил закон и принес их в жертву, он не заслуживает наказания плетьми по закону Торы, потому что запрет [на использование этих животных в качестве жертвы] прямо не указан в Торе. Животное, подаренное блуднице или обмененное на собаку, запрещено [в качестве жертвы] для жертвенника. Тот, кто принесет жертву из них или из обоих вместе, подлежит наказанию одним ударом плетью, как сказано [Дварим 23:19]: «Не приноси подарка блуднице и размена пса [в Дом Б-жий]». Почему за них обоих полагается только одно наказание плетьми? Потому что они оба упомянуты в одном запрете. | וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵין כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ רְאוּיִין לַמִּזְבֵּחַ לְקָרְבָּן אִם עָבַר וְהִקְרִיבָן אֵינוֹ לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה לְפִי שֶׁלֹּא נִתְפָּרְשָׁה אַזְהָרָתָן. (דברים כג-יט) «אֲבָל אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר» כֶּלֶב אֲסוּרִין לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְהַמַּקְרִיב אֶחָד מֵהֶן אוֹ שְׁנֵיהֶן כְּאֶחָד לוֹקֶה אַחַת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג-יט) «לֹא תָבִיא אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר כֶּלֶב». וּמִפְּנֵי מָה לוֹקֶה אַחַת עַל שְׁנֵיהֶן מִפְּנֵי שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּלָאו אֶחָד: |
| 8. Приношение всех жертв с восьмидневного возраста [их жизни] и далее является повелевающей заповедью, как сказано [Ваикра 22:27]: «Семь дней он будет вместе с матерью своей, а на восьмой день и далее он будет желателен». В течение этих семи дней животное называется не достигшим возраста. Хотя животное, не достигшее возраста, неприемлемо для жертвоприношения, если человек преступил и принес его в жертву, он не подлежит наказанию плетьми, поскольку отрицательная заповедь является следствием положительной. Жертва, [однако,] неприемлема. | מִצְוַת עֲשֵׂה לְהַקְרִיב כָּל הַקָּרְבָּנוֹת מִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב-כז) «וְהָיָה שִׁבְעַת יָמִים תַּחַת אִמּוֹ וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה». וְכָל שִׁבְעַת הַיָּמִים נִקְרָא מְחֻסַּר זְמַן. וְאַף עַל פִּי שֶׁמְּחֻסַּר זְמַן פָּסוּל אִם עָבַר וְהִקְרִיבוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא לָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה וְלֹא נִרְצָה הַקָּרְבָּן: |
| 9. Голуби-горлицы, не достигшие той стадии развития, когда они пригодны для жертвоприношения, и молодые голуби, созревшие позже положенного срока, считаются порочными [животными]. Тот, кто приносит их в жертву, не подлежит наказанию плетьми, даже если жертва недействительна и неприемлема. | תּוֹרִים שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּן שֶׁהֵן כִּמְחֻסַּר זְמַן בִּבְהֵמָה וּבְנֵי יוֹנָה שֶׁעָבַר זְמַנָּן הַכּל כְּבַעַל מוּם וְהַמַּקְרִיבָן אֵינוֹ לוֹקֶה אַף עַל פִּי שֶׁהַקָּרְבָּן פָּסוּל וְלֹא נִרְצָה: |
| 10. Тот, кто посвящает на жертвеннике животное, которое является бесполым, гермафродитом, трефным, гибридом или родилось через кесарево сечение, подобен тому, кто посвящает камни или дерево, ибо святость не действует в отношении его физической субстанции. Во всех контекстах он рассматривается как обычная собственность. Его следует продать, а вырученные от продажи деньги использовать для приобретения любой жертвы, которую пожелает человек. Он не рассматривается как испорченное животное, ибо жертву можно принести и от вида испорченного животного. Когда же, напротив, освящают животное, имевшее связь с человеком, содомированное, отведенное для языческого поклонения, которому поклонялись, отданное блуднице или обмененное на собаку, то считается, что освящают животное с временным пороком. Их следует оставить пастись, пока у них не появится постоянный порок, за который их можно будет искупить. Аналогично, тот, кто освящает животное, не достигшее возраста, приравнивается к тому, кто освящает животное с временным пороком. Тем не менее, он не подлежит наказанию плетьми, как мы уже объясняли. | הַמַּקְדִּישׁ טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס וּטְרֵפָה וְכִלְאַיִם וְיוֹצֵא דֹּפֶן לַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי זֶה כְּמַקְדִּישׁ עֵצִים וַאֲבָנִים. לְפִי שֶׁאֵין קְדֻשָּׁה חָלָה עַל גּוּפָן וַהֲרֵי הֵן חֻלִּין לְכָל דָּבָר. וְיִמָּכְרוּ וְיָבִיא בִּדְמֵיהֶם כָּל קָרְבָּן שֶׁיִּרְצֶה. וְאֵינָן כְּבַעַל מוּם שֶׁבַּעַל מוּם יֵשׁ בְּמִינוֹ קָרְבָּן. אֲבָל הַמַּקְדִּישׁ רוֹבֵעַ וְנִרְבָּע וּמֻקְצֶה וְנֶעֱבָד וְאֶתְנָן וּמְחִיר הֲרֵי זֶה כְּמַקְדִּישׁ בַּעַל מוּם עוֹבֵר. וְיִרְעוּ עַד שֶׁיִּפּל בָּהֶן מוּם קָבוּעַ וְיִפָּדוּ עָלָיו. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ מְחֻסַּר זְמַן הֲרֵי זֶה כְּמַקְדִּישׁ בַּעַל מוּם עוֹבֵר וְאֵינוֹ לוֹקֶה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 11. Таким образом, существует четырнадцать видов животных, которые запрещено приносить в жертву на жертвенник: нечистое животное, не выбранное, лишенное внутреннего органа, трефное, гибрид, рожденное от кесарева сечения, имевшее связь с человеком, содомированное, убившее человека, использованное для идолопоклонничества, отведенное для языческого поклонения, отданное блуднице в качестве платы, обмененное на собаку, не достигшее возраста. | נִמְצְאוּ כָּל הָאִסּוּרִין לַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי הֵן י''ד וְאֵלּוּ הֵן. בַּעַל מוּם. וְשֶׁאֵינוֹ מִן הַמֻּבְחָר. וּמְחֻסַּר אֵיבָר מִבִּפְנִים. וּטְרֵפָה. וְכִלְאַיִם. וְיוֹצֵא דֹּפֶן. וְרוֹבֵעַ. וְנִרְבָּע. וְשֶׁהֵמִית הָאָדָם. הַנֶּעֱבָד. הַמֻּקְצֶה. הָאֶתְנָן. הַמְּחִיר. מְחֻסַּר זְמַן: |
| 12. Все животные, запрещенные [в качестве жертв] для жертвенника, запрещены независимо от того, в какой пропорции они смешаны. Даже если одно из них смешается с десятью тысячами, все они дисквалифицированы и непригодны для жертвенника. Во всех случаях потомство [этих недопустимых животных] приемлемо [в качестве жертвы] для жертвенника, за исключением потомства животного, которое было содомировано, которому поклонялись, которое было отведено для поклонения или которое убило человека. Потомство этих животных запрещено для жертвенника в том виде, в каком оно есть. | כָּל הָאֲסוּרִין לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ אוֹסְרִין בְּכָל שֶׁהֵן אֲפִלּוּ נִתְעָרֵב אֶחָד בְּרִבּוֹא נִפְסַד הַכּל וְנִפְסַל לַמִּזְבֵּחַ. וְכֻלָּן וַלְדוֹתֵיהֶן מֻתָּרִין לַמִּזְבֵּחַ חוּץ מִוְּלַד נִרְבַּעַת וְנֶעֱבֶדֶת וּמֻקְצֵית וְשֶׁהֵמִיתָה אֶת הָאָדָם שֶׁוְּלָדָן אֲסוּרִין לַמִּזְבֵּחַ כְּמוֹתָן: |
| 13. Когда применяется вышесказанное? Если проступок был совершен с ней (самка животного, предназначенного в жертву) или она убила человека, когда была беременна, то в этом случае потомство было вместе с ней, когда она стала дисквалифицированной, и считалось одной из ее конечностей. Если же оно забеременело после того, как с ним было совершено преступление или оно убило человека, то его потомство приемлемо для жертвенника. Даже если животное было содомировано во время освящения, а затем оно забеременело, [потомство приемлемо]. Нет нужды говорить, что потомство приемлемо, если [мать] была содомирована в обычном состоянии, а затем была освящена и забеременела. Аналогично, птенец, родившийся из трефного яйца, приемлем [в качестве жертвы] для жертвенника. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁנֶּעֶבְדָה בָּהּ עֲבֵרָה אוֹ שֶׁהֵמִיתָה כְּשֶׁהָיְתָה מְעֵבֶּרֶת שֶׁהֲרֵי הַוָּלָד מָצוּי עִמָּהּ בְּעֵת שֶׁנִּפְסְלָה וְהָיָה כְּאֵיבָר מֵאֵיבָרֶיהָ. אֲבָל אִם נִתְעַבְּרָה אַחַר שֶׁנֶּעֶבְדָה בָּהּ עֲבֵרָה אוֹ אַחַר שֶׁהֵמִיתָה הֲרֵי וְלָדָהּ כָּשֵׁר לַמִּזְבֵּחַ אֲפִלּוּ נִרְבְּעָה כְּשֶׁהִיא מֻקְדֶּשֶׁת וְאַחַר כָּךְ נִתְעַבְּרָה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם נִרְבְּעָה וְהִיא חֻלִּין וְאַחַר כָּךְ הִקְדִּישָׁהּ וְנִתְעַבְּרָה שֶׁוְּלָדָהּ מֻתָּר. וְכֵן אֶפְרוֹחַ בֵּיצַת טְרֵפָה מֻתָּר לַמִּזְבֵּחַ: |
| 14. Если человек покланяется стоящему зерну, его зерна разрешается использовать для жертвоприношений, ибо их форма изменилась. Они похожи на потомство животных, запрещенных [в качестве жертв] для жертвенника. Точно так же животное, которое было откормлено растениями для служения идолам, разрешено [в качестве жертвы] для жертвенника, ибо [форма растения] изменилась. | הַמִּשְׁתַּחֲוֶה לַקָּמָה חִטֶּיהָ מֻתָּרִין לִמְנָחוֹת שֶׁהֲרֵי נִשְׁתַּנּוּ וְנִדְמוּ לִוְלָדוֹת שֶׁל אִסּוּר מִזְבֵּחַ שֶׁהֵן מֻתָּרִין. וְכֵן בְּהֵמָה שֶׁפִּטְּמָהּ בְּכַרְשִׁינֵי עֲבוֹדָה זָרָה מֻתֶּרֶת לַמִּזְבֵּחַ שֶׁהֲרֵי נִשְׁתַּנּוּ: |
| 15. [Животные для] любого из жертвоприношений могут быть куплены у неевреев. Мы не подозреваем, что [животное] имело связь с человеком, было содомировано, отведено для языческого поклонения или поклонялось, если не известно, что оно непригодно». Как сказано [Шмуэль I 15:16]: «От амалекитян приводили их, ибо народ сжалился над первосортными овцами и скотом, чтобы принести [их] в жертву Б-гу, Г-споду твоему». | לוֹקְחִין כָּל הַקָּרְבָּנוֹת מִן הָעַכּוּ''ם וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶם לֹא מִשּׁוּם רוֹבֵעַ וְנִרְבָּע וְלֹא מִשּׁוּם מֻקְצֶה וְנֶעֱבָד. עַד שֶׁיִּוָּדַע בְּוַדַּאי שֶׁזֶּה נִפְסָל. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (שמואל א טו-טו) «מֵעֲמָלֵקִי הֱבִיאוּם אֲשֶׁר חָמַל הָעָם עַל מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר לְמַעַן זְבֹחַ לַה' אֱלֹהֶיךָ»: |
Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений. Гл. 4
| 1. Животное или птица, совершившие половой акт с человеком, или убившие человека, или выделенные для языческого поклонения или прошедшие обряд служения — все они неприемлемы [в качестве жертвы] для жертвенника. | אֶחָד הַבְּהֵמָה וְאֶחָד הָעוֹף שֶׁנִּרְבְּעָה אוֹ שֶׁהֵמִית אֶת הָאָדָם אוֹ הֻקְצָה אוֹ נֶעֱבַד הַכּל פָּסוּל לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ: |
| 2. Если животное или птица совершили половой акт с человеком, подверглись половой связи с человеком или убили человека, то их следует казнить побиванием камнями, если [этот акт наблюдали] два свидетеля. Запрещено извлекать пользу из их плоти. Само собой разумеется, такие животные запрещены [в качестве жертвы] для жертвенника. В каких ситуациях было сказано, что они запрещены для жертвоприношения на жертвеннике? Если [«животные»] были разрешены обычным людям, например, был только один свидетель [наблюдавший проступок], а хозяин молчал или хозяин свидетельствовал [о проступке], хотя свидетелей не было. Если был один свидетель, наблюдавший проступок, а хозяин противоречит ему, животные разрешены, даже [в качестве жертвы] для жертвенника. | הָרוֹבֵעַ וְהַנִּרְבָּע וְשֶׁהֵמִית אֶת הָאָדָם אִם הָיוּ שָׁם שְׁנֵי עֵדִים הֲרֵי הַבְּהֵמָה אוֹ הָעוֹף נִסְקָלִין וּבְשָׂרָן אָסוּר בַּהֲנָאָה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּאֵלּוּ שֶׁהֵן אֲסוּרִין לְגָבוֹהַּ. וּבַמֶּה אָמְרוּ שֶׁהֵן אֲסוּרִין לַמִּזְבֵּחַ כְּשֶׁהָיוּ מֻתָּרִין לְהֶדְיוֹט. כְּגוֹן שֶׁהָיָה שָׁם עֵד אֶחָד בִּלְבַד וְהַבְּעָלִים שׁוֹתְקִין אוֹ עַל פִּי הַבְּעָלִים אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עֵד כְּלָל. הָיָה שָׁם עֵד אֶחָד וְהַבְּעָלִים מַכְחִישִׁין אוֹתוֹ הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין אַף לַמִּזְבֵּחַ: |
| 3. Когда с животным устраивали забавы и приучали его к крови, пока оно не убьет человека, оно приемлемо [в качестве жертвы] для жертвенника, потому что считается, что его заставили против его воли. Животное не становится непригодным из-за половой связи с человеком, или из-за того, что оно было содомировано, если только человеку, который его содомировал, не исполнится девять лет и один день. Независимо от того, кто содомировал животное — еврей, нееврей или раб, — поскольку оно было содомировано человеком, оно становится непригодным. Если человек был принимающей стороной в близости с животным, [животное] не становится непригодным, если только женщине, с которой оно имело отношения, не исполнилось три года и один день или мужчине, с которым оно имело отношения, не исполнилось девять лет и один день. | בְּהֵמָה שֶׁשָּׂחֲקוּ בָּהּ וְהִגִּיחוּהָ עַד שֶׁהֵמִיתָה אֶת הָאָדָם הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה לַמִּזְבֵּחַ מִפְּנֵי שֶׁהִיא כַּאֲנוּסָה. אֵין הַבְּהֵמָה נִפְסֶלֶת מִשּׁוּם רוֹבֵעַ אוֹ נִרְבָּע עַד שֶׁיִּהְיֶה הָאָדָם שֶׁרְבָעָהּ בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד. בֵּין יִשְׂרָאֵל בֵּין עַכּוּ''ם [בֵּין] עֶבֶד הוֹאִיל וּרְבָעָהּ אָדָם נִפְסְלָה. וְאִם הָאָדָם הוּא שֶׁנִּרְבַּע מִן הַבְּהֵמָה אֵינָהּ נִפְסֶלֶת עַד שֶׁתִּהְיֶה הָאִשָּׁה הַנִּרְבַּעַת בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד אוֹ יְהֵא הָאִישׁ הַנִּרְבָּע בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד: |
| 4. Почему животное или птица становится непригодным из-за того, что они были выделены для языческого поклонения? Если жрецы совершают с ним какое-либо действие, например, стригут его или работают с ним ради языческого поклонения. В отличие от этого, когда речь идет только о словах, он не считается отведенным для языческого поклонения, поскольку сущность не может быть посвящена ложному божеству. | מֵאֵימָתַי תִּפָּסֵל הַבְּהֵמָה אוֹ הָעוֹף מִשּׁוּם מֻקְצֶה מִשֶּׁיַּעֲשׂוּ בָּהֶן הַכְּמָרִים מַעֲשֶׂה. כְּגוֹן שֶׁיִּגְזְזוּ אוֹתָהּ אוֹ יַעַבְדוּ בָּהּ לְשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה. אֲבָל בִּדְבָרִים אֵינוֹ נַעֲשֶׂה מֻקְצֶה שֶׁאֵין הֶקְדֵּשׁ לַעֲבוֹדָה זָרָה: |
| 5. Животное, которое имело связь с человеком или было содомировано, становится запрещенным [в качестве жертвы] для жертвенника, независимо от того, принадлежит ли оно человеку, с которым имело связь, или принадлежит товарищу, и независимо от того, были ли эти связи осуществлены по принуждению или добровольно, были ли они умышленными или неумышленными, были ли они осуществлены до освящения [животного] или после. Если же животное отложено для языческого поклонения, то оно становится непригодным, если оно принадлежало тому, кто его отложил, и он отложил его для языческого поклонения до того, как освятил его в качестве жертвы. Однако если человек отложил животное, принадлежащее его товарищу, или [даже] свое собственное животное после того, как он посвятил его в жертву, его разрешается [принести в жертву]. [Это объясняется тем, что человек не может отложить не принадлежащее ему существо [для языческого поклонения]. | הָרוֹבֵעַ וְהַנִּרְבָּע בֵּין שֶׁהָיְתָה הַבְּהֵמָה שֶׁלּוֹ בֵּין שֶׁהָיְתָה שֶׁל חֲבֵרוֹ בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה בֵּין לִפְנֵי הֶקְדֵּשָׁהּ בֵּין לְאַחַר הֶקְדֵּשָׁהּ הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לַמִּזְבֵּחַ. אֲבָל הַמֻּקְצֶה אִם הִיא שֶׁלּוֹ וְהֻקְצָה קֹדֶם שֶׁיַּקְדִּישׁ נִפְסַל. הִקְצָה שֶׁל חֲבֵרוֹ אוֹ שֶׁהִקְצָה שֶׁלּוֹ אַחַר שֶׁהִקְדִּישׁוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. שֶׁאֵין אָדָם מַקְצֶה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ: |
| 6. [Если животному поклоняются как ложному божеству, оно запрещено [в качестве жертвы], независимо от того, служил ли человек своему животному или животному, принадлежащему другому человеку, действовал ли он по принуждению или добровольно, умышленно или непреднамеренно, сделал ли он это до освящения животного или после. [В последнем случае] его следует оставить пастись, пока оно не станет окончательно нечистым, после чего его следует выкупить, как мы уже говорили. Когда поклоняются животному, оно и все, что на нем, запрещено [в качестве жертвы] для жертвенника. Ибо запрещено извлекать пользу из всех покрытий сущностей, которым поклоняются как ложным божествам. Если же [животное было просто] отведено для языческого поклонения, то оно запрещено, но находящиеся на нем сущности разрешены [в качестве жертв для жертвенника]. | הַנֶּעֱבָד בֵּין שֶׁעָבַד שֶׁלּוֹ בֵּין שֶׁל חֲבֵרוֹ בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה בֵּין לִפְנֵי הֶקְדֵּשׁ בֵּין לְאַחַר הֶקְדֵּשׁ הֲרֵי זֶה אָסוּר. וְיִרְעֶה עַד שֶׁיִּפּל בּוֹ מוּם קָבוּעַ וְיִפָּדֶה בּוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְהַנֶּעֱבָד הוּא וְכָל מַה שֶּׁעָלָיו אֲסוּרִין לַמִּזְבֵּחַ. שֶׁכָּל צִפּוּי נֶעֱבָד אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה. אֲבָל הַמֻּקְצֶה הוּא אָסוּר וּמַה שֶּׁעָלָיו מֻתָּר לַמִּזְבֵּחַ: |
| 7. Если человек поклоняется горе, хотя он может получить от нее пользу, ее камни запрещено использовать в качестве части жертвенника. Точно так же, когда человек кланяется текущему ручью на своей земле, его вода не может быть использована для возлияния. [Даже если идол был отменен, не следует приносить из него поленья для укладки дров на жертвенник. Точно так же, когда кланяются животному, то так же, как оно не годится [в жертву] для жертвенника, его шерсть не годится для использования в священнических одеждах, его рога не годятся для использования в качестве труб, его голени не годятся для использования в качестве флейт, а его кишки — в качестве струн [для лиры]. Все неприемлемо. | הַמִּשְׁתַּחֲוֶה לְהָר אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֻתָּר בַּהֲנָאָה הֲרֵי אֲבָנָיו אֲסוּרִין לַמִּזְבֵּחַ. וְכֵן הַמִּשְׁתַּחֲוֶה לְמַעְיָן הַנּוֹבֵעַ בְּאַרְצוֹ הֲרֵי מֵימָיו פְּסוּלִין לְנַסֵּךְ. אֲשֵׁרָה שֶׁבָּטְלָה אֵין מְבִיאִין מִמֶּנָּה גְּזָרִים לַמַּעֲרָכָה. וְכֵן הַמִּשְׁתַּחֲוֶה לִבְהֵמָה כְּשֵׁם שֶׁנִּפְסְלָה לַמִּזְבֵּחַ כָּךְ צֶמֶר שֶׁלָּהּ פָּסוּל לְבִגְדֵי כְּהֻנָּה. וְקַרְנֶיהָ פְּסוּלִין לַחֲצוֹצְרוֹת וְשׁוֹקֶיהָ לַחֲלִילִין וּבְנֵי מֵעֶיהָ לְנִימִין הַכּל פָּסוּל: |
| 8. Все, что связано с именем ложного божества, не должно использоваться в служении Святилищу, даже если разрешено извлекать из этого пользу. Что подразумевается под подарком блуднице? Когда говорят блуднице: «Этот предмет дается тебе в уплату за него». Это относится к языческой блуднице, рабыне, еврейской женщине, которая запрещена мужчине или преступившей запрет. Если же женщина не замужем, то подарок, сделанный ей, может быть использован [в качестве жертвоприношения], даже если мужчина — коэн. Аналогично, если жена человека отлучена, подарок, преподнесенный ей, можно использовать [в качестве жертвоприношения], даже если она запрещена ему. | כָּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שֵׁם לַעֲבוֹדָה זָרָה לֹא יֵעָשֶׂה לִמְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֻתָּר בַּהֲנָאָה. אֵי זֶהוּ (דברים כג-יט) «אֶתְנָן» הָאוֹמֵר לְזוֹנָה הֵא לִיךְ דָּבָר זֶה בִּשְׂכָרֵךְ. אֶחָד זוֹנָה כּוּתִית אוֹ שִׁפְחָה אוֹ יִשְׂרְאֵלִית שֶׁהִיא עֶרְוָה עָלָיו אוֹ מֵחַיָּבֵי לָאוִין. אֲבָל הַפְּנוּיָה אֲפִלּוּ הָיָה כֹּהֵן אֶתְנָנָהּ מֻתָּר. וְכֵן אִשְׁתּוֹ נִדָּה אֶתְנָנָהּ מֻתָּר אַף עַל פִּי שֶׁהִיא עֶרְוָה: |
| 9. Если мужчина женился на одной из запрещённой ему женщин, то все, что он дарит ей ради интимных отношений, считается «подарком [блуднице]» и запрещено [для принесения в жертву]. Подарок, сделанный мужчиной мужчине [с целью близости], запрещен [в качестве жертвоприношения]. Если женщина дарит подарок мужчине с целью близости, [он не считается] «подарком [блуднице]» и разрешен [в качестве жертвы]. | נָשָׂא אַחַת מֵחַיָּבֵי לָאוִין כָּל שֶׁיִּתֵּן לָהּ מֵחֲמַת בְּעִילָה הֲרֵי זֶה אֶתְנָן וְאָסוּר. וְהַזָּכוּר אֶתְנָנוֹ אָסוּר. נָתְנָה הָאִשָּׁה אֶתְנָן לַבּוֹעֵל הֲרֵי זֶה מֻתָּר מִשּׁוּם אֶתְנָן: |
| 10. Когда человек говорит другому: «Вот тебе этот предмет. В обмен на это пусть твоя [ханаанская] рабыня проведет ночь с моим еврейским рабом», это считается «подарком [блуднице]». [Вышеизложенное применимо] при условии, что у него нет жены и детей. Если же у него есть жена и дети, то ему разрешено [вступать в близость] с ханаанской рабыней, как будет объяснено далее. Это относится и к тому, кто говорит блуднице: «Вот тебе вещь. В обмен на него вступай в связь с таким-то и таким-то евреем». [Подарок считается] «подарком [блуднице]». | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֵא לְךָ דָּבָר זֶה וְתָלִין שִׁפְחָתְךָ אֵצֶל עַבְדִּי הָעִבְרִי הֲרֵי זֶה אֶתְנָן. וְהוּא שֶׁאֵין לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים. אֲבָל אִם יֵשׁ לוֹ אִשָּׁה וּבָנִים הֲרֵי זֶה מֻתָּר בְּשִׁפְחָה כְּנַעֲנִית כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְהוּא הַדִּין בְּאוֹמֵר לְזוֹנָה הֵא לִיךְ דָּבָר זֶה וְהִבָּעֲלִי לִפְלוֹנִי הַיִּשְׂרְאֵלִי הֲרֵי זֶה אֶתְנָן: |
| 11. Если человек договорился подарить блуднице одного барашка, а вместо этого подарил ей много — даже если он подарил ей 1000 — они считаются «подарками блуднице» и все запрещены [как жертвы] для жертвенника. Если он сделал ей подарок и не вступил с ней в связь, но сказал ей: «Пусть это останется у тебя, пока я не вступлю с тобой в связь», то это становится запретным [как жертва], когда он вступает с ней в связь. Если же она принесла его в жертву до того, как он вступил с ней в отношения, то это допустимо, и если она была обязана принести жертву, то она выполнила свою обязанность, при условии, что когда он давал его, то сказал ей: «Когда ты принимаешь мое [предложение], ты приобретаешь его с настоящего времени». Если же он не сказал ей об этом, то [это неприемлемо], поскольку она не может принести в жертву предмет, который ей не принадлежит. | פָּסַק עִם הַזּוֹנָה לִתֵּן לָהּ טָלֶה אֶחָד וְנָתַן לָהּ הַרְבֵּה אֲפִלּוּ נָתַן אֶלֶף כֻּלָּן אֶתְנָן וַאֲסוּרִין לַמִּזְבֵּחַ. נָתַן לָהּ אֶתְנָנָהּ וְלֹא בָּא עָלֶיהָ אֶלָּא אָמַר לָהּ יְהִי אֶצְלֵךְ עַד שֶׁאָבוֹא עָלַיִךְ כְּשֶׁיָּבוֹא עָלֶיהָ יֵאָסֵר. קָדְמָה וְהִקְרִיבַתּוּ קֹדֶם שֶׁיָּבוֹא עָלֶיהָ כָּשֵׁר [וְאִם הָיְתָה חַיֶּבֶת קָרְבָּן יָצְאָה יְדֵי חוֹבָתָהּ]. וְהוּא שֶׁיֹּאמַר לָהּ בְּעֵת שֶׁנָּתַן אֵימָתַי שֶׁתֵּרָצִי לִי קְנִי אוֹתוֹ מֵעַכְשָׁו. אֲבָל אִם לֹא אָמַר לָהּ כֵּן אֵינָהּ יְכוֹלָה לְהַקְרִיב דָּבָר שֶׁאֵינָהּ שֶׁלָּהּ: |
| 12. Если же она проявила инициативу и освятила его [для жертвоприношения] до того, как он вступил с ней в отношения, а после этого он вступил с ней в отношения [до того, как он был принесен в жертву], то остается неразрешенное сомнение, считается ли он «подарком [блуднице]» — поскольку он вступил с ней в отношения до того, как он был принесен в жертву — или же он не считается таковым, поскольку она освятила его до отношений. Следовательно, его не следует приносить в жертву, но если он принесен в жертву, то это приемлемо. | קָדְמָה וְהִקְדִּישַׁתּוּ קֹדֶם שֶׁיָּבוֹא עָלֶיהָ וְאַחַר כָּךְ בָּא עָלֶיהָ הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם הוּא אֶתְנָן הוֹאִיל וּבָא עָלֶיהָ קֹדֶם שֶׁתַּקְרִיבֶנּוּ. אוֹ אֵינוֹ אֶתְנָן שֶׁהֲרֵי הִקְדִּישַׁתּוּ קֹדֶם בִּיאָה. לְפִיכָךְ לֹא יִקָּרֵב וְאִם קָרַב נִרְצָה: |
| 13. Если он вступил с ней в связь, но ничего ей не дал, а потом — даже через много лет — отдал, то это считается «подарком [блудницы]». Когда применяется вышесказанное? В отношении женщины-нееврейки, которой он сказал: «Вступи со мной в отношения в обмен на этого ягненка», ибо она не обязана втягивать его в свои владения [чтобы приобрести его], или в отношении еврейской женщины, когда ягненок был оставлен в ее дворе, а он сказал ей: «Если я не дам тебе денег в этот день, то [ягненок] твой». Если же он сказал ей: «Вступи со мной в отношения в обмен на этого ягненка» без каких-либо дальнейших объяснений, а затем вступил в отношения и послал ей ягненка после этого, то его разрешено [принести в жертву; он не считается] «подарком [блуднице]». | בָּא עָלֶיהָ וְלֹא נָתַן לָהּ וּלְאַחַר זְמַן נָתַן לָהּ אֲפִלּוּ אַחַר כַּמָּה שָׁנִים הֲרֵי זֶה אֶתְנָן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּכוּתִית שֶׁאָמַר לָהּ הִבָּעֲלִי לִי בְּטָלֶה זֶה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה מְשִׁיכָה. אוֹ בְּיִשְׂרְאֵלִית שֶׁהָיָה הַטָּלֶה בַּחֲצֵרָהּ וְאָמַר לָהּ אִם לֹא אֶתֵּן לָךְ מָעוֹת בְּיוֹם פְּלוֹנִי הֲרֵי הוּא שֶׁלָּךְ. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ הִבָּעֲלִי לִי בְּטָלֶה סְתָם וּבָא עָלֶיהָ וּלְאַחַר זְמַן שָׁלַח לָהּ טָלֶה הֲרֵי זֶה מֻתָּר מִשּׁוּם אֶתְנָן: |
| 14. Только сам физический предмет запрещен как «подарок [блуднице]» или «обмен [на собаку]». Поэтому [эти запреты] распространяются только на предметы, которые [по своей сути] пригодны для жертвоприношения на жертвеннике, например, кошерное животное, горлицы, малые голуби, вино, масло и мука тонкого помола. Если он дал ей деньги, и она купила на них жертву, это допустимо. | אֵין אָסוּר מִשּׁוּם אֶתְנָן וּמְחִיר אֶלָּא גּוּפָן. לְפִיכָךְ אֵינוֹ חָל אֶלָּא עַל דָּבָר הָרָאוּי לִקָּרֵב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. כְּגוֹן בְּהֵמָה טְהוֹרָה וְתוֹרִין וּבְנֵי יוֹנָה וְיַיִן וְשֶׁמֶן וְסלֶת. נָתַן לָהּ מָעוֹת וְלָקְחָה בָּהֶן קָרְבָּן הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר: |
| 15. Если давал ей зерно, и она сделала из него муку; [давал ей] оливки, и она сделала из них масло; [давал ей] виноград, и она сделала из него вино, то они приемлемы, потому что их форма изменилась. Если он дал ей в подарок освященное животное, оно не становится запретным для жертвенника. Даже если он назначил ее одной из тех, кто должен есть от его пасхальной жертвы или праздничного приношения в качестве подарка, освященные животные не отменяются, поскольку Храм уже приобрел их в момент освящения. Точно так же, если он подарил ей вещь, которая ему не принадлежала, он не дисквалифицировал ее, ибо человек не может сделать запретной вещь, которая ему не принадлежит, если только владелец не отчаялся в ее возвращении. Если же он подарил ей голубей, пусть даже освященных, их можно считать «подарком блуднице». Эта концепция была передана как часть устной традиции. | נָתַן לָהּ חִטִּים וַעֲשָׂאָתָן סלֶת. זֵיתִים וַעֲשָׂאָתָן שֶׁמֶן. עֲנָבִים וַעֲשָׂאָתָן יַיִן. הֲרֵי אֵלּוּ כְּשֵׁרִים שֶׁכְּבָר נִשְׁתַּנּוּ. נָתַן לָהּ בֶּהֱמַת קָדָשִׁים בְּאֶתְנָנָהּ לֹא נֶאֶסְרָה לַמִּזְבֵּחַ. וַאֲפִלּוּ מָנָה אוֹתָהּ עַל פִּסְחוֹ וְעַל חֲגִיגָתוֹ בְּאֶתְנָנָהּ לֹא נִפְסְלוּ הַמֻּקְדָּשִׁין שֶׁכְּבָר זָכָה בָּהֶן גָּבוֹהַּ מִשָּׁעָה שֶׁהִקְדִּישָׁן. וְכֵן אִם נָתַן לָהּ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ לֹא פְּסָלוֹ שֶׁאֵין אָדָם אוֹסֵר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים. אֲבָל אִם נָתַן לָהּ עוֹפוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מֻקְדָּשִׁין אֶתְנָן חָל עֲלֵיהֶם וַאֲסוּרִים וּמִדִּבְרֵי קַבָּלָה הוּא דָּבָר זֶה: |
| 16. Что подразумевается под «вырученное за собаку»? Человек говорит товарищу: «Возьми этого ягненка в обмен на эту собаку». Аналогично, если он обменял собаку на несколько животных или птиц, то все они запрещены [в качестве жертв] для жертвенника. | אֵי זֶה הוּא (דברים כג-יט) «מְחִיר כֶּלֶב». זֶה הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֵא לְךָ טָלֶה זֶה תַּחַת כֶּלֶב זֶה. וְכֵן אִם הֶחְלִיף כֶּלֶב בְּכַמָּה בְּהֵמוֹת אוֹ עוֹפוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן כֻּלָּן אֲסוּרוֹת לַמִּזְבֵּחַ: |
| 17. Если два партнера разделили [свое имущество], один взял десять ягнят, а другой — девять ягнят и собаку, то [ягнят], которые находятся вместе с собакой, разрешено [приносить в жертву], но [есть ограничения в отношении] десяти, отданных в обмен на них. Если стоимость одного из них равна стоимости собаки или больше, его следует отложить, и он [один] рассматривается как «обмен [за собаку]». Остальные разрешены [в качестве жертвоприношения]. Если стоимость каждого из них меньше стоимости собаки, то все они запрещены. | שְׁנֵי שֻׁתָּפִין שֶׁחָלְקוּ. זֶה לָקַח עֲשָׂרָה טְלָאִים וְזֶה לָקַח תִּשְׁעָה וְכֶלֶב אֶחָד. שֶׁעִם הַכֶּלֶב מֻתָּרִין. אֲבָל הָעֲשָׂרָה שֶׁכְּנֶגְדוֹ אִם יֵשׁ אֶחָד מֵהֶם דָּמָיו כִּדְמֵי הַכֶּלֶב אוֹ יָתֵר עַל דְּמֵי הַכֶּלֶב מוֹצִיאוֹ מִן הָעֲשָׂרָה כְּנֶגֶד הַכֶּלֶב וְיִהְיֶה מְחִירוֹ וּשְׁאֵרָן מֻתָּרִים. וְאִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶן דָּמָיו פְּחוּתִין מִדְּמֵי הַכֶּלֶב הֲרֵי הָעֲשָׂרָה כֻּלָּן אֲסוּרִים: |
| 18. Если же [«предмет, отданный в обмен на собаку»] претерпел изменение, например, он обменял собаку на пшеницу и смолол ее в муку, то это разрешено. Подарок [подаренный] за собаку и обмен, сделанный за блудницу, разрешены. «Подарок блуднице» и «обмен на собаку» разрешено дарить Храму, ибо они претерпевают изменение. Сам объект подарка [блуднице] не должен использоваться в качестве облицовки храмовых стен, как сказано [Дварим 23:19]: «По какому-либо обету», [что толкуется] как покрытие стен. | נִשְׁתַּנָּה הַמְּחִיר כְּגוֹן שֶׁהֶחְלִיף כֶּלֶב בְּחִטִּים וְנַעֲשׂוּ סלֶת הֲרֵי זֶה מֻתָּר. אֶתְנַן כֶּלֶב וּמְחִיר זוֹנָה מֻתָּרִין. (דברים כג-יט) «אֶתְנַן זוֹנָה וּמְחִיר כֶּלֶב» מֻתָּרִין לְבֶדֶק הַבַּיִת שֶׁהֲרֵי הֵן מִשְׁתַּנִּין. אֲבָל גּוּפָן שֶׁל אֶתְנָן לֹא יֵעָשֶׂה רִקּוּעִין לַבַּיִת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג-יט) «לְכָל נֶדֶר» לְהָבִיא אֶת הָרִקּוּעִים: |
Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений. Гл. 5
| 1. Даже малейшее количество квасного и сладкого запрещено [в качестве приношения] на жертвенник, как сказано [Ваикра 2:11]: «Ибо ни заквасы, ни меда не должно возжигать... [в жертву огненную]». Человек несет ответственность только в том случае, если он поджигает их вместе с жертвой или ради жертвы. Независимо от того, поджигает ли человек эти сущности сами по себе или их смесь, он подлежит наказанию плетьми за каждую из них в отдельности. Если же он поджигает их обе одновременно, то наказывается только одним ударом плетью, поскольку обе они упомянуты в одном и том же запрете. | שְׂאוֹר וּדְבַשׁ אֲסוּרִין לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְאִסּוּרָן בְּכָל שֶׁהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב-יא) «כִּי כָל שְׂאֹר וְכָל דְּבַשׁ לֹא תַקְטִירוּ» וְגוֹ'. וְאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אִם הִקְטִירָן עִם הַקָּרְבָּן אוֹ לְשֵׁם קָרְבָּן. וְאֶחָד הַמַּקְטִיר עַצְמָן אוֹ הַמַּקְטִיר תַּעֲרוֹבוֹת שֶׁלָּהֶן לוֹקֶה עַל כָּל אֶחָד מֵהֶן בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְאִם הִקְטִיר שְׁנֵיהֶן כְּאֶחָד אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת לְפִי שֶׁשְּׁנֵיהֶם נֶאֶמְרוּ בְּלָאו אֶחָד: |
| 2. Если хоть малейшее количество этих веществ попало в благовонное приношение, оно становится непригодным. Если кто-то подожжет [смесь] в Святилище, он достоин наказания плетьми. Поджигание предмета имеет значение только в том случае, если поджигается часть размером с оливку. | נָפַל מֵהֶם כָּל שֶׁהוּא בַּקְּטֹרֶת נִפְסְלָה. וְאִם הִקְטִיר מִמֶּנָּה בַּהֵיכָל לוֹקֶה. וְאֵין הַקְטָרָה פְּחוּתָה מִכְּזַיִת: |
| 3. Если кто-либо принес на жертвенник закваску или мед только в качестве топлива для разжигания, он освобождается от ответственности, поскольку сказано [Ваикра 2:12]: «Но на жертвенник не должны подниматься они для благоухания-удовлетворения». [Подразумевается, что] их не следует приносить как «приятное благоухание», то есть в качестве жертвы, но их можно приносить как топливо для растопки. Даже если человек поджигает объект, который не предписано поджигать, вместе с закваской или подсластителем, он несет ответственность, поскольку это часть жертвоприношения. | הֶעֱלָה שְׂאוֹר אוֹ דְּבַשׁ בִּפְנֵי עַצְמָן לַמִּזְבֵּחַ לְשֵׁם עֵצִים פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב-יב) «וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַעֲלוּ לְרֵיחַ נִיחֹחַ». לְרֵיחַ נִיחוֹחַ אִי אַתָּה מַעֲלֶה אֲבָל אַתָּה מַעֲלֶה לְשֵׁם עֵצִים. אֲפִלּוּ הִקְטִיר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְהַקְטָרָה בִּדְבַשׁ אוֹ בִּשְׂאוֹר הוֹאִיל וְהוּא מִן הַקָּרְבָּן לוֹקֶה: |
| 4. Что подразумевается? Если кто-либо сжигает [огнем на жертвеннике]: мясо жертвы за грех или жертвы за вину, мясо жертв меньшей степени святости, остатки трапезы, то, что осталось от омера или от жертвы за грех из птицы, хлебы, два хлеба [приносимые в Шавуот], масло, приносимое прокаженным — если кто-то заставит съесть на жертвеннике или на рампе часть любого из этих предметов размером с оливку с добавлением закваски или подсластителя, он подлежит наказанию плетьми. Даже если ни одна из этих сущностей не пригодна для употребления на жертвеннике в огне, поскольку они называются жертвоприношениями, человек несет за них ответственность, как [на это указывает начальное положение приведенного выше стиха]: «Ты должен принести их в жертву Б-гу в виде первого плода». | כֵּיצַד. הַמַּעֲלֶה מִבְּשַׂר חַטָּאת וְאָשָׁם אוֹ מִבְּשַׂר קָדָשִׁים קַלִּים אוֹ מִשְּׁיָרֵי הַמְּנָחוֹת אוֹ מִמּוֹתַר הָעֹמֶר אוֹ מֵחַטַּאת הָעוֹף אוֹ מִלֶּחֶם הַפָּנִים וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם אוֹ מִלּוֹג שֶׁמֶן שֶׁל מְצֹרָע הַמַּעֲלֶה כְּזַיִת מֵאַחַת מֵאֵלּוּ בְּחָמֵץ אוֹ בִּדְבַשׁ בֵּין לַמִּזְבֵּחַ בֵּין לַכֶּבֶשׁ לוֹקֶה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין כָּל אֵלּוּ רְאוּיִין לְהַקְטָרָה הוֹאִיל וְהֵן קְרוּיִין קָרְבָּן חַיָּב עֲלֵיהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב-יב) «קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם לַה'« וְגוֹ': |
| 5. Аналогичным образом, запрещено приносить на жертвенник любой объект из всех перечисленных, который не годится для употребления в пищу, например, мясо жертвы за грех или жертвы за вину, остатки трапезного приношения и тому подобное. Согласно устной традиции, мы узнали, что когда есть объект, часть которого предназначена для употребления в пищу, запрещено, чтобы остаток [этого объекта] был употреблен в пищу. | וְכֵן אָסוּר לְהַקְטִיר עַל הַמִּזְבֵּחַ דָּבָר מִכָּל דְּבָרִים אֵלּוּ שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לְהַקְטָרָה. כְּגוֹן בְּשַׂר חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וּשְׁיָרֵי מְנָחוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁמִּקְצָתוֹ לָאִשִּׁים הֲרֵי שְׁאֵרִיתוֹ בְּבַל תַּקְטִירוּ: |
| 6. Тот, у кого на жертвеннике сгорели конечности нечистого животного, подлежит наказанию плетьми, несмотря на то, что запрет на его принесение в жертву [всего лишь] вытекает из повелевающей заповеди. [Это вытекает следующим образом:] Тора учит нас есть чистых животных и приносить чистых животных в жертву. Из этого можно сделать вывод, что нечистое животное нельзя есть и нельзя приносить в жертву. Так же как за употребление в пищу нечистого животного [хотя это запрет], вытекающий из положительной заповеди, наказывают плетьми, как объясняется в соответствующем месте, так и за принесение его в жертву наказывают плетьми. Когда же, напротив, человек предлагает конечности кошерного дикого зверя, он нарушает повелевающую заповедь, но не подлежит наказанию плетьми. Какой источник учит, что он нарушает повелевающую заповедь? Как сказано [Ваикра 1:2]: «Из скота, из крупного и из мелкого, приносите вашу жертву». Из этого можно сделать вывод, что нельзя приносить в жертву диких зверей. Запрет, вытекающий из повелевающей заповеди, имеет статус самой повелевающей заповеди. | הַמַּקְטִיר אֵיבְרֵי בְּהֵמָה טְמֵאָה עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ לוֹקֶה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאִסּוּר הַקְרָבָתָהּ מִכְּלַל עֲשֵׂה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר מִן הַטְּהוֹרָה אֱכל וּמִן הַטְּהוֹרָה הַקְרֵב הָא טְמֵאָה לֹא תֹּאכַל וְלֹא תַּקְרִיב. כְּשֵׁם שֶׁלּוֹקֶה עַל אֲכִילַת הַטְּמֵאָה הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּמְקוֹמוֹ כָּךְ לוֹקֶה עַל הַקְרָבָתָהּ. אֲבָל הַמַּקְרִיב אֵיבְרֵי חַיָּה טְהוֹרָה עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה וְאֵינוֹ לוֹקֶה. וּמִנַּיִן שֶׁהוּא בַּעֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א-ב) «מִן הַבְּהֵמָה מִן הַבָּקָר וּמִן הַצֹּאן תַּקְרִיבוּ אֶת קָרְבַּנְכֶם» הָא מִן הַחַיָּה לֹא תַּקְרִיבוּ וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה: |
| 7. Если кто-либо крадет или получает предмет путем грабежа и приносит его в жертву, то она недействительна, и Святой, благословен Он, ненавидит ее, как сказано [Йешайа 61:8]: «Ибо Я люблю правосудие, ненавижу грабеж и несправедливость». Нет нужды говорить, что оно не принимается. Если же владелец отчаивается в его возвращении, жертва принимается. [Это относится даже к жертве за грех, и поэтому коэны принимают участие в ее мясе. Ради повышения [чести] жертвенника было постановлено, что если стало известно, что жертва за грех была получена путем грабежа, то она не приносит искупления, даже если владелец отчаялся в ее возвращении, чтобы не говорили, что жертвенник потребляет украденное имущество. Аналогичные законы действуют и в отношении всесожжения. | הַגּוֹנֵב אוֹ הַגּוֹזֵל וְהִקְרִיב הַקָּרְבָּן פָּסוּל וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׂוֹנְאוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה סא-ח) «שֹׂנֵא גָזֵל בְּעוֹלָה» וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ מִתְקַבֵּל. וְאִם נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים הַקָּרְבָּן כָּשֵׁר. וַאֲפִלּוּ הָיָה חַטָּאת שֶׁהַכֹּהֲנִים אוֹכְלִין אֶת בְּשָׂרָהּ. וּמִפְּנֵי תַּקָּנַת מִזְבֵּחַ אָמְרוּ שֶׁהַחַטָּאת הַגְּזוּלָה אִם נוֹדְעָה לָרַבִּים אֵינָהּ מְכַפֶּרֶת אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ מִזְבֵּחַ אוֹכֵל גְּזֵלוֹת וְכֵן הָעוֹלָה: |
| 8. Если человек крадет животное, освященное для всесожжения товарища, и приносит его в жертву без каких-либо дополнительных объяснений, первоначальный владелец получает искупление. | הַגּוֹנֵב עוֹלַת חֲבֵרוֹ וְהִקְרִיבָהּ סְתָם נִתְכַּפְּרוּ בָּהּ הַבְּעָלִים הָרִאשׁוֹנִים: |
| 9. Запрещается приносить трапезные приношения и винные возлияния из неотделенного урожая, из нового урожая до принесения омера или из смеси приношения и будничного. Само собой разумеется, их нельзя приносить из запретных плодов первых трех лет или из смешанных сортов виноградника, ибо это будет заповедь, которая приходит в результате греха, презираемого Б-гом. Если приносят такое [существо в жертву], оно не освящается, чтобы стать пригодным для жертвоприношения, но освящается, чтобы быть признано непригодным, как и другие освященные существа, которые дисквалифицированы. | אֵין מְבִיאִין מְנָחוֹת וּנְסָכִים לֹא מִן הַטֶּבֶל וְלֹא מִן הֶחָדָשׁ קֹדֶם לָעֹמֶר וְלֹא מִן הַמְדֻמָּע וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מֵעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכָּרֶם מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִצְוָה הַבָּאָה בַּעֲבֵרָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׂוֹנְאָהּ. וְאִם הֵבִיא לֹא נִתְקַדְּשׁוּ לִהְיוֹתָן רְאוּיִין לְקָרְבָּן אֲבָל נִתְקַדְּשׁוּ לְהִפָּסֵל וְיִהְיוּ כְּקָדָשִׁים שֶׁנִּפְסְלוּ: |
| 10. Изначально предпочтительнее не приносить из нового урожая никаких хлебных приношений до того, как два хлеба [будут принесены на Шавуот], поскольку [Ваикра 23:17] говорит о них как о «первых плодах Б-гу». Однако если [такое приношение] было принесено, оно приемлемо. Винные возлияния можно приносить из вина, которое было отложено на праздник. | כָּל הַמְּנָחוֹת אֵין מְבִיאִין אוֹתָן מִן הֶחָדָשׁ קֹדֶם שְׁתֵּי הַלֶּחֶם לְכַתְּחִלָּה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהֶן (ויקרא ב-יד) (ויקרא כג-יז) «בִּכּוּרִים לַה'«. וְאִם הֵבִיא כָּשֵׁר. וּמְבִיאִים נְסָכִים מִן הַמֻּקְצֶה בְּיוֹם טוֹב: |
| 11. Солить все жертвы перед вознесением на жертвенник — повелевающая заповедь, как сказано [Ваикра 2:13]: «На все жертвы ваши возложите соль». Нет ни одного предмета, который приносится на жертвенник без соли, кроме винных возлияний, крови и дерева. Этот вопрос был передан в устной традиции, но нет четкого стиха, на который можно было бы опереться. Это заповедь — солить мясо очень тщательно, как солят мясо перед жаркой, в этом случае переворачивают конечности и солят их. Однако, если насыпать даже малейшее количество соли, даже одну крупинку, это допустимо. | מִצְוַת עֲשֵׂה לִמְלֹחַ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת קֹדֶם שֶׁיַּעֲלוּ לַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב-יג) «עַל כָּל קָרְבָּנְךָ תַּקְרִיב מֶלַח». וְאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁקָּרֵב לַמִּזְבֵּחַ בְּלֹא מֶלַח חוּץ מִיֵּין הַנְּסָכִים וְהַדָּם וְהָעֵצִים. וְדָבָר זֶה קַבָּלָה וְאֵין לוֹ מִקְרָא לִסְמֹךְ עָלָיו. וּמִצְוָה לִמְלֹחַ הַבָּשָׂר יָפֶה יָפֶה כְּמוֹלֵחַ בָּשָׂר לְצָלִי שֶׁמְּהַפֵּךְ אֶת הָאֵיבָר וּמוֹלֵחַ. וְאִם מָלַח כָּל שֶׁהוּא אֲפִלּוּ בְּגַרְגִּיר מֶלַח אֶחָד כָּשֵׁר: |
| 12. Если кто-либо принес жертву без соли, то он подлежит наказанию плетьми, как гласит [вышеприведенный стих]: «Не утаивай соли, завет Б-га твоего». Даже если он получит удары плетью, жертва действительна и принимается [Свыше], за исключением трапезного приношения. Ибо соль является абсолютной необходимостью при взятии куска мучного приношения, как гласит [приведенный выше стих]: «Не утаивай соли, завета Б-га твоего, от хлебного приношения твоего». | הִקְרִיב בְּלֹא מֶלַח כְּלָל לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב-יג) «וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ». וְאַף עַל פִּי שֶׁלּוֹקֶה הַקָּרְבָּן כָּשֵׁר וְהֻרְצָה. חוּץ מִן הַמִּנְחָה שֶׁהַמֶּלַח מְעַכֵּב בַּקְּמִיצָה שֶׁנֶּאֱמַר «וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ מֵעַל מִנְחָתֶךָ»: |
| 13. Соль, которой солят все жертвоприношения, должна быть общинной собственностью, как и дрова. Частное лицо не должно приносить соль или дрова для жертвоприношения из своего дома. Есть три места, где хранится соль для жертвоприношения: в Соляной палате, на пандусе [поднимающемся к жертвеннику] и на вершине самого жертвенника. В Соляной палате солят шкуры жертвенных животных. На рампе солят конечности, а на вершине жертвенника солят мешок муки [взятый из хлебного приношения], ладан, хлебные приношения, которые сжигаются, и птицу, принесенную во всесожжение. | הַמֶּלַח שֶׁמּוֹלְחִין בּוֹ כָּל הַקָּרְבָּנוֹת מִשֶּׁל צִבּוּר כְּמוֹ הָעֵצִים. וְאֵין הַיָּחִיד מֵבִיא מֶלַח אוֹ עֵצִים לְקָרְבָּנוֹ מִבֵּיתוֹ. וּבִשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הָיוּ נוֹתְנִין הַמֶּלַח. בְּלִשְׁכַּת הַמֶּלַח. וְעַל גַּבֵּי הַכֶּבֶשׁ. וּבְרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ. בְּלִשְׁכַּת הַמֶּלַח הָיוּ מוֹלְחִין עוֹרוֹת הַקָּדָשִׁים. וְעַל גַּבֵּי הַכֶּבֶשׁ מוֹלְחִין הָאֵיבָרִים. וּבְרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ מוֹלְחִין הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה וּמְנָחוֹת הַנִּשְׂרָפוֹת וְעוֹלַת הָעוֹף: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы праздников. Гл. 8
| 1. Разрешается орошать пересохшие земли из ручьев, вытекающих из прудов, при условии, что вода продолжает течь в них во время праздничных будней. Точно так же разрешается поливать [поля] из прудов, соединенных водоводным каналом. Точно так же, если бассейн [был заполнен водой], стекающей после полива с орошенной земли, то можно орошать из него другой участок пересохшей земли, при условии, что поток, орошавший первый политый участок не перестал течь. | נְּהָרוֹת הַמּוֹשְׁכִין מִן הָאֲגַמִּים מֻתָּר לְהַשְׁקוֹת מֵהֶן בֵּית הַשְּׁלָחִין בַּמּוֹעֵד וְהוּא שֶׁלֹּא פָּסְקוּ. וְכֵן הַבְּרֵכוֹת שֶׁאַמַּת הַמַּיִם עוֹבֶרֶת בֵּינֵיהֶן מֻתָּר לְהַשְׁקוֹת מֵהֶן. וְכֵן בְּרֵכָה שֶׁנָּטְפָה מִבֵּית הַשְּׁלָחִין וַעֲדַיִן הִיא נוֹטֶפֶת מֻתָּר לְהַשְׁקוֹת מִמֶּנָּה בֵּית הַשְּׁלָחִין אַחֶרֶת. וְהוּא שֶׁלֹּא פָּסַק הַמַּעְיָן הַמַּשְׁקֶה בֵּית הַשְּׁלָחִין הָעֶלְיוֹנָה: |
| 2. Если часть огорода расположена ниже по склону, а часть — на возвышенности, не следует черпать воду из нижней части для орошения более высоких земель, поскольку это требует очень больших усилий. Разрешается набирать воду для орошения овощей, нужных для употребления в пищу во время праздничных будней. Однако, полив плодов лишь для улучшения их качества, запрещен. | עֲרוּגָה שֶׁחֶצְיָהּ נָמוּךְ וְחֶצְיָהּ גָּבוֹהַּ לֹא יִדְלֶה מִמָּקוֹם נָמוּךְ לְהַשְׁקוֹת מָקוֹם גָּבוֹהַּ מִפְּנֵי שֶׁהוּא טֹרַח גָּדוֹל. וּמֻתָּר לִדְלוֹת מַיִם לְהַשְׁקוֹת הַיְרָקוֹת כְּדֵי לְאָכְלָן בַּמּוֹעֵד. וְאִם בִּשְׁבִיל לְיַפּוֹתָן אָסוּר: |
| 3. Не следует рыть ямы у корней виноградной лозы для сбора воды. Если такие ямы уже вырыты, и они повреждены, их можно починить во время праздничных будней. Точно так же можно отремонтировать ирригационный канал, который был поврежден во время праздничных будней. Что подразумевается? Если глубина канала составляла всего одну ладонь, можно углубить его до шести ладоней. Если он был глубиной в две ладони, то можно углубить до семи. Можно направлять воду от одного дерева к другому, при условии, что при этом не орошается все поле. Если поле уже было орошено, разрешается орошение всего поля. Можно поливать поле во время праздничных будней. Ведь все эти занятия не требуют больших усилий. | אֵין עוֹשִׂין עוּגִיּוֹת בְּעִקְּרֵי הַגְּפָנִים כְּדֵי שֶׁיִּתְמַלְּאוּ מַיִם. וְאִם הָיוּ עֲשׂוּיוֹת וְנִתְקַלְקְלוּ הֲרֵי זֶה מְתַקְּנָם בַּמּוֹעֵד. וְכֵן אַמַּת הַמַּיִם שֶׁנִּתְקַלְקְלָה מְתַקְּנִין אוֹתָהּ בַּמּוֹעֵד. כֵּיצַד. הָיְתָה עֲמֻקָּה טֶפַח חוֹפֵר בָּהּ עַד שִׁשָּׁה. הָיְתָה עֲמֻקָּה טְפָחַיִם מַעֲמִיקָהּ עַד שִׁבְעָה. וּמוֹשְׁכִין אֶת הַמַּיִם מֵאִילָן לְאִילָן וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַשְׁקֶה אֶת כָּל הַשָּׂדֶה. וְאִם הָיְתָה שָׂדֶה לָחָה מֻתָּר לְהַשְׁקוֹת אֶת כֻּלָּהּ. וּמַרְבִּיצִין אֶת הַשָּׂדֶה בַּמּוֹעֵד. שֶׁכָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ אֵין בָּהֶן טֹרַח יוֹתֵר: |
| 4. Если растения не поливались до [начала] праздника, их не следует поливать во время праздничных будней, поскольку [в этой ситуации] они требуют много воды, на что будут потрачены большие усилия. Разрешается менять [направление] реки с одного места на другое и расчистить закупорку протоков. [Следующие правила применяются к] частным водосборным ямам, траншеям и гротам: если они нужны, то их можно очищать, а их трещину замазывать. Однако нельзя копать новые. Можно наполнять их водой, даже если они не [срочно] нужны. Можно сделать небольшой бассейн [для замачивания льна] во время праздничных будней. | זְרָעִים שֶׁלֹּא שָׁתוּ מִלִּפְנֵי הַמּוֹעֵד לֹא יַשְׁקֵם בַּמּוֹעֵד מִפְּנֵי שֶׁהֵן צְרִיכִין מַיִם רַבִּים וְיָבוֹא לִידֵי טֹרַח יוֹתֵר. וּמֻתָּר לְהָסֵב אֶת הַנָּהָר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְלִפְתֹּחַ נָהָר שֶׁנִּסְתַּם. בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת שֶׁל יָחִיד אִם הָיָה צָרִיךְ לָהֶם חוֹטְטִין אוֹתָן וְשָׁפִין אֶת סִדְקֵיהֶם אֲבָל אֵין חוֹפְרִין אוֹתָן לְכַתְּחִלָּה. וְכוֹנְסִים לְתוֹכָהּ מַיִם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לָהֶן. וְעוֹשִׂין נִבְרֶכֶת בַּמּוֹעֵד: |
| 5. Мышей, которые повреждают деревья, можно ловить в ловушки во время праздничных будней. В саду их можно ловить обычным способом. Что подразумевается? Можно выкопать яму и повесить сеть. Если невспаханное поле расположено рядом с фруктовым садом, можно ловить мышей на невспаханном поле обычным способом, чтобы они не проникли в сад и не испортили его. Что подразумевается под измененным способом ловли мышей? [Вместо того, чтобы копать яму,] нужно вбить в землю древко, ударив по нему топором. После этого следует удалить деревяшку, оставив на ее месте ямку. | עַכְבָּרִים שֶׁהֵן מַפְסִידִין אֶת הָאִילָנוֹת צָדִין אוֹתָן בַּמּוֹעֵד. בִּשְׂדֵה הָאִילָן צָד כְּדַרְכּוֹ. כֵּיצַד. חוֹפֵר וְתוֹלֶה הַמְּצוּדָה. וְאִם הָיָה שָׂדֶה לָבָן סָמוּךְ לִשְׂדֵה הָאִילָן צָדִין אוֹתָן בַּשָּׂדֶה הַלָּבָן בְּשִׁנּוּי כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לִשְׂדֵה הָאִילָן וְיַחְרִיבוּהָ. וְכֵיצַד צָד, בְּשִׁנּוּי. נוֹעֵץ שִׁפּוּד בָּאָרֶץ וּמַכֶּה בְּקוֹרְדוֹם וְאַחַר כָּךְ מְנַתְּקוֹ וְנִמְצָא מְקוֹמוֹ גּוּמָא: |
| 6. Если стена в саду падает, ее можно отстроить не профессиональным образом или поставить изгородь из тростника, кустов или чего-то подобного. Точно так же, если кто-то устанавливает ограждение для своей крыши, его должно строить любительски. Если же обрушилась стена двора, то ее можно восстановить обычным способом. Если она изнашивается [и может упасть], ее следует снести из-за опасности и восстановить заново обычным способом. | כֹּתֶל גִּנָּה שֶׁנָּפַל בּוֹנֵהוּ מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט אוֹ גּוֹדֵר אוֹתוֹ בְּקָנִים וְגֹמֶא וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן אִם עָשָׂה מַעֲקֶה לַגַּג בּוֹנֶה אוֹתוֹ מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט. אֲבָל כֹּתֶל חָצֵר שֶׁנָּפַל בּוֹנֵהוּ כְּדַרְכּוֹ. וְאִם הָיָה גּוֹהֶה סוֹתְרוֹ מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה וּבוֹנֵהוּ כְּדַרְכּוֹ: |
| 7. Человек может соорудить скамейку, чтобы на ней сидеть или спать. Можно чинить сломанные дверные оси и петли, притолоку, замок или ключ во время праздничных будней обычным способом. [Это правило применяется] независимо от того, сделаны ли они из железа или из дерева — [причина в том, что] это [может привести] к большим убыткам. Ибо, если человек оставит вход в свой дом открытым и двери сломанными, он потеряет все в доме. Как объяснялось ранее, всякий раз, когда [невыполнение задачи приводит] к убыткам, нет необходимости отклоняться от своей обычной практики. | בּוֹנֶה אָדָם אִצְטַבָּא לֵישֵׁב אוֹ לִישֹׁן עָלֶיהָ. הַצִּיר וְהַצִּנּוֹר וְהַקּוֹרָה וְהַמַּנְעוּל וְהַמַּפְתֵּחַ שֶׁנִּשְׁבְּרוּ מְתַקְּנָן בַּמּוֹעֵד כְּדַרְכּוֹ בֵּין בְּשֶׁל בַּרְזֶל בֵּין בְּשֶׁל עֵץ. שֶׁזֶּה הֶפְסֵד גָּדוֹל הוּא שֶׁאִם יָנִיחַ הַפֶּתַח פָּתוּחַ וּדְלָתוֹת שְׁבוּרוֹת נִמְצָא מְאַבֵּד כָּל מַה שֶּׁבַּבַּיִת. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ כָּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הֶפְסֵד אֵינוֹ צָרִיךְ שִׁנּוּי: |
| 8. Не копают могилу заранее [во время праздничных будней], чтобы она была готова для человека, если он умрет; и нельзя строить усыпальницу для этой цели. Если [могила] уже подготовлена, можно подправить ее во время праздничных будней. Что подразумевается под этим? Можно увеличить или уменьшить ее размер, полностью подготовив ее к приему покойного. | אֵין חוֹפְרִין קֶבֶר לִהְיוֹת מוּכָן לְמֵת שֶׁיָּמוּת וְאֵין בּוֹנִין אוֹתוֹ. אֲבָל אִם הָיָה עָשׂוּי הֲרֵי זֶה מְתַקְּנוֹ בַּמּוֹעֵד. כֵּיצַד. מוֹסִיף בְּמִדָּתוֹ אוֹ מְקַצֵּר מִמִּדָּתוֹ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נָכוֹן לְעֵת שֶׁיִּקְבֹּר בּוֹ: |
| 9. Мы не можем перемещать труп или кости из одной могилы в другую — ни из более почетной могилы в менее почетную, ни наоборот. [На самом деле] это всегда запрещено, даже в обычные будни, если только не перемещают труп в семейный склеп. [В таком случае] в обычные дни можно перемещать труп [даже] из почетной могилы в менее почетную. | אֵין מְפַנִּין אֶת הַמֵּת וְלֹא אֶת הָעֲצָמוֹת מִקֶּבֶר לְקֶבֶר לֹא מִמְּכֻבָּד לְבָזוּי וְלֹא מִבָּזוּי לִמְכֻבָּד. וְאָסוּר לַעֲשׂוֹת כֵּן לְעוֹלָם בִּשְׁאָר הַיָּמִים אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה מְפַנֵּהוּ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ מְפַנֵּהוּ בִּשְׁאָר הַיָּמִים אֲפִלּוּ מִמְּכֻבָּד לְבָזוּי: |
| 10. Мы не можем удалять червей с деревьев, обрабатывать саженцы навозом, а также обрезать деревья. Однако мы можем умащивать маслом деревья и их плоды. Мы можем рвать лен, потому что он годится для укутывания плодов во время праздничных будней. Мы можем собирать хмель, потому что он пригоден для использования в пиве во время [праздничных] будней. Те же законы применимы и в других подобных ситуациях. | אֵין מַתְלִיעִין אֶת הָאִילָנוֹת וְלֹא מַזְהִימִין אֶת הַנְּטִיעוֹת וְלֹא מְגַזְּמִין. אֲבָל סָכִין אֶת הָאִילָנוֹת וְאֶת הַפֵּרוֹת שֶׁבָּהֶן בְּשֶׁמֶן וְעוֹקְרִין אֶת הַפִּשְׁתָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא רְאוּיָה לַחֲפֹף בָּהּ בַּמּוֹעֵד. וְקוֹצְרִין אֶת הַכִּשּׁוּת מִפְּנֵי שֶׁהִיא רְאוּיָה לְהַטִּילָהּ לְשֵׁכָר בַּמּוֹעֵד. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 11. Мы не можем приводить овец пастись [на поле], чтобы они удобряли землю [своим навозом], потому что таким образом человек унавоживает свое поле в праздничные будни. Если овцы приходят в поле по собственной воле, то разрешено [позволить им остаться]. Мы не можем помогать им [выходить на поле] или поручить их пастуху, который будет перегонять [отару] овец [с места на место в пределах поля]. Пастух, нанятый на еженедельной, ежемесячной, ежегодной или на семилетней основе [удобрять поля, выпасая на них овец], может выгонять овец на поле и перегонять их по нему с места на место, чтобы удобрить всю землю в праздничные будни. Можно убрать навоз во дворе в сторону. Если [навоз накапливается до такой степени, что] двор становится похожим на хлев, то навоз можно вынести в кучу отходов. | אֵין מְכַנְּסִין אֶת הַצֹּאן לַדִּיר כְּדֵי שֶׁיְּזַבְּלוּ אֶת הַקַּרְקַע. שֶׁהֲרֵי הוּא מְדַיֵּיר שָׂדֵהוּ בַּמּוֹעֵד. וְאִם בָּאוּ מֵאֲלֵיהֶן מֻתָּר. וְאֵין מְסַיְּעִין אוֹתָן וְאֵין מוֹסְרִין לָהֶן שׁוֹמֵר לְנַעֵר אֶת הַצֹּאן. הָיָה שְׂכִיר שַׁבָּת שְׂכִיר חֹדֶשׁ שְׂכִיר שָׁנָה שְׂכִיר שָׁבוּעַ מְסַיְּעִין אוֹתָן וְשׂוֹכְרִין שׁוֹמֵר לְנַעֵר אֶת צֹאנָם מִמָּקוֹם לְמָקוֹם כְּדֵי שֶׁיְּזַבְּלוּ כָּל הַשָּׂדֶה. הַזֶּבֶל שֶׁבֶּחָצֵר מְסַלְּקִין אוֹתוֹ לַצְּדָדִין. וְאִם נַעֲשָׂה חָצֵר כְּרֶפֶת בָּקָר מוֹצִיאִין אוֹתוֹ לָאַשְׁפָּה: |
| 12. [Следующие правила применяются, когда человек] выравнивает поверхность земли [на своем поле]: если он намерен подготовить место для хранения кучи зерна или молотьбы там, то это разрешено; если же он намерен обрабатывать свою землю, то это запрещено. Точно так же, разрешается собирать дрова на своем поле (для растопки). Если его цель — подготовить землю (к севу), то это запрещено. Точно так же, если человек открывает [дамбу, впуская] воду в свой сад, чтобы рыба заплыла по ней, то это разрешено. Если он желает оросить землю, то это запрещено. Точно так же, если кто-то обрезает ветви финиковой пальмы, чтобы накормить ими животное, то это разрешено. Если это делается для того, чтобы помочь росту дерева, то это запрещено. Поступки человека показывают его намерения. | הַמַּשְׁוֶה פְּנֵי הַקַּרְקַע אִם נִתְכַּוֵּן לְתַקֵּן מָקוֹם שֶׁיַּעֲמִיד בּוֹ כְּרִי שֶׁל תְּבוּאָה אוֹ שֶׁיָּדוּשׁ בּוֹ מֻתָּר. וְאִם נִתְכַּוֵּן לַעֲבוֹדַת הָאָרֶץ אָסוּר. וְכֵן הַמְלַקֵּט עֵצִים מִתּוֹךְ שָׂדֵהוּ אִם לְצֹרֶךְ עֵצִים מֻתָּר וְאִם לְתַקֵּן הַקַּרְקַע אָסוּר. וְכֵן הַפּוֹתֵק מַיִם לְגִנָּה אִם נִתְכַּוֵּן שֶׁיִּכָּנְסוּ הַדָּגִים מֻתָּר וְאִם לְהַשְׁקוֹת הָאָרֶץ אָסוּר. וְכֵן הַקּוֹצֵץ חֲרָיוֹת מִן הַדֶּקֶל אִם נִתְכַּוֵּן לְהַאֲכִיל לַבְּהֵמָה מֻתָּר וְאִם נִתְכַּוֵּן לַעֲבוֹדַת הָאִילָן אָסוּר. וּמִמַּעֲשָׂיו יֻכַּר לְאֵי זֶה דָּבָר הוּא מִתְכַּוֵּן: |
| 13. Можно построить печь или плиту, если они успеют просохнуть, и [пищу] можно будет готовить в них во время праздника, в ином случае это запрещено. Можно положить верхний слой раствора на печь или плиту, независимо от того, высохнет он или нет. Точно так же можно связать веревки кровати. Можно очистить жернова, просверлить в них отверстие, установить их и построить водовод для мельницы. | תַּנּוּר וְכִירַיִם שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיִיבְשׁוּ וְיֹאפֶה בָּהֶן בַּמּוֹעֵד עוֹשִׂין וְאִם לָאו אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן. ובֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ בּוֹנִין עַל חֶרֶשׂ שֶׁל תַּנּוּר וְעַל הִכִּירָה הַטְּפֵלָה שֶׁלָּהֶן וּמְסָרְגִין אֶת הַמִּטּוֹת. וְנוֹקְרִין אֶת הָרֵחָיִם וּפוֹתְחִים לָהֶן עַיִן וּמַעֲמִידִין אוֹתָן וּבוֹנִין אַמַּת הַמַּיִם שֶׁל רֵחַיִם: |
| 14. Смолят бочки, чтобы вино не испортилось. Смолят бутыль, потому что это не требует больших усилий. Затыкают отверстие в бочке с брагой, чтобы та не пропала. Накрывают плоды соломой, чтобы они не пропали. И размягчают одежду руками, потому что так поступает неуч. Но не подшивают, потому что это работа для мастера. И так далее во всех подобных ситуациях. | זוֹפְתִין אֶת הֶחָבִית כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפָּסֵד הַיַּיִן. וְזוֹפְתִין אֶת הַבַּקְבּוּק מִפְּנֵי שֶׁאֵין בּוֹ טֹרַח. וְסוֹתְמִין פִּי הֶחָבִית שֶׁל שֵׁכָר כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּפָּסֵד. וּמְחַפִּין אֶת הַקְּצִיעוֹת בְּקַשׁ כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאבְדוּ. וּמְרַכְּכִין אֶת הַבְּגָדִים בַּיָּדַיִם. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט. אֲבָל אֵין עוֹשִׂין קִשְׁרֵי בֵּית הַיָּדַיִם מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַעֲשֵׂה אֻמָּן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 15. Мы можем обрезать копыта ослу, который работает на мельнице, и мы можем построить кормушку для животного. Разрешается обрезать копыта лошади, на которой скачут, и расчесывать ее гриву, чтобы она выглядела привлекательно. Мы не можем спаривать животных в праздничные будни, но мы можем пустить им кровь. Мы можем лечить их. Любую пищу или напитки, которые обычно не едят здоровые люди и которые принимают только в терапевтических целях, можно употребить во время праздничных будней. | קוֹצְצִין צִפָּרְנֵי חֲמוֹר שֶׁל רֵחַיִם וּבוֹנִין אֵבוּס לַבְּהֵמָה. וְסוּס שֶׁיִּרְכַּב עָלָיו מֻתָּר לִטּל צִפָּרְנָיו וּלְסָרְקוֹ כְּדֵי לְיַפּוֹתוֹ. וְאֵין מַרְבִּיעִין בְּהֵמָה בַּמּוֹעֵד. אֲבָל מַקִּיזִין לָהּ דָּם. וְאֵין מוֹנְעִין מִמֶּנָּה רְפוּאָה. וְכָל מַאֲכָלוֹת וּמַשְׁקִים שֶׁאֵינָן מַאֲכַל בְּרִיאִים אֶלָּא לִרְפוּאָה מֻתָּר לָאָדָם לְאָכְלָן וְלִשְׁתּוֹתָן בַּמּוֹעֵד: |
| 16. Мы не можем перемещать утварь из одного двора в другой во время праздничных будней — ни из неприятного в приятный, ни из приятного в неприятный. Но можно переносить из дома в дом в пределах одного двора. Мы можем принести предметы, которые будут использоваться во время праздничных будней, из дома мастера [изготовителя] — например, подушки, одеяла и посуду. Но предметы, которые не нужны для праздника, не могут быть принесены [во время праздничных будней] — например, [мы не можем принести] плуг от торговца скобяными изделиями или шерсть от красильщика. Если мастеру нечего есть, мы можем заплатить ему и оставить изделия на его попечение. Если кто-то ему не доверяет, мы можем оставить их в доме рядом с ним. Если мы опасаемся, что они могут быть украдены, мы можем переместить их в другой двор, но мы не должны приносить их домой, если [это не может быть сделано] незаметно. | אֵין מְפַנִּין מֵחָצֵר לְחָצֵר בַּמּוֹעֵד. וְלֹא מִכְּעוּרָה לְנָאָה וְלֹא מִנָּאָה לִכְעוּרָה. אֲבָל מְפַנֶּה הוּא מִבַּיִת לְבַיִת בְּאוֹתָהּ חָצֵר. וּמְבִיאִין כֵּלִים שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד מִבֵּית הָאֻמָּן. כְּגוֹן כָּרִים וּכְסָתוֹת וּצְלוֹחִיּוֹת. אֲבָל כֵּלִים שֶׁאֵינָן לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד כְּגוֹן מַחְרֵשָׁה מִן הַלּוֹטֵשׁ אוֹ צֶמֶר מִבֵּית הַצַּבָּע אֵין מְבִיאִין. וְאִם אֵין לָאֻמָּן מַה יֹּאכַל נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ וּמַנִּיחָן אֶצְלוֹ. וְאִם אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ מַנִּיחָן בַּבַּיִת הַסָּמוּךְ לוֹ. וְאִם חוֹשֵׁשׁ לָהֶם שֶׁמָּא יִגָּנְבוּ מְפַנָּן לְחָצֵר אַחֶרֶת אֲבָל לֹא יָבִיא לְבֵיתוֹ אֶלָּא בְּצִנְעָה: |
| 17. После полуденной молитвы и далее в канун праздника запрещено выполнять будничные работы подобно тому, как это запрещено в пятницу [во второй половине дня]. Если человек когда-либо выполняет работу в это время, он никогда не увидит от нее никаких признаков благословения. Мы должны упрекнуть его и заставить остановиться против его воли. Однако он не может быть наказан плетьми за бунтарство и не должен подвергаться остракизму. Есть исключение: после полудня в Песах. Человек, который работает в то время, должен быть подвергнут остракизму. Само собой разумеется, что, если он не подвергся запрету остракизма, его следует выпороть плетьми за бунтарство. Поскольку четырнадцатое число месяца Нисан отличается от дня, предшествующего другим праздникам, потому что в это время приносят праздничное жертвоприношение и забивают пасхального агнца. | אָסוּר לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּעַרְבֵי יָמִים טוֹבִים מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה כְּמוֹ עַרְבֵי שַׁבָּתוֹת. וְכָל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בָּהֶן אֵינוֹ רוֹאֶה סִימָן בְּרָכָה לְעוֹלָם. וְגוֹעֲרִין בּוֹ וּמְבַטְּלִין אוֹתוֹ בְּעַל כָּרְחוֹ. אֲבָל אֵין מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאֵין מְנַדִּין אוֹתוֹ. חוּץ מֵעֶרֶב הַפֶּסַח אַחַר חֲצוֹת שֶׁהָעוֹשֶׂה בּוֹ מְלָאכָה אַחַר חֲצוֹת מְנַדִּין אוֹתוֹ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁמַּכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת אִם לֹא נִדּוּהוּ. לְפִי שֶׁיּוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר בְּנִיסָן אֵינוֹ כִּשְׁאָר עַרְבֵי יָמִים טוֹבִים מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֲגִיגָה וּשְׁחִיטַת קָרְבָּן: |
| 18. В соответствии с этим выполнение будничных работ четырнадцатого Нисана запрещено постановлением мудрецов, как и в праздничные будни. [Постановления, относящиеся к четырнадцатому Нисану], однако, более снисходительны, чем [относящиеся к] праздничным будням. Более того, запрещается выполнять будничную работу [четырнадцатого Нисана] только с полудня, так как именно в это время приносится жертва. С восхода и до полудня [практика] зависит от [местных] обычаев. В местах, где принято выполнять работу, — можно. Там, где выполнение работ не принято, — нельзя. | לְפִיכָךְ יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר בְּנִיסָן אָסוּר בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּמוֹ חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד. וְהוּא קַל מֵחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד. וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מֵחֲצִי הַיּוֹם וּלְמַעְלָה שֶׁהוּא זְמַן הַשְּׁחִיטָה. אֲבָל מֵהָנֵץ הַחַמָּה עַד חֲצִי הַיּוֹם תָּלוּי בַּמִּנְהָג. מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַעֲשׂוֹת עוֹשִׂין מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת אֵין עוֹשִׂין: |
| 19. Но даже в месте, где принято работать, изначально не стоит начинать выполнение какого-либо задания четырнадцатого [Нисана], даже если его можно выполнить до полудня. Однако из этого принципа есть три исключения: портные, парикмахеры и прачечные. Что касается других мастеров, если они начали свой труд до четырнадцатого числа, то они могут закончить его до полудня. [Причина этого различия заключается в том, что] у людей в целом нет большой потребности в других трудах [ради праздника]. | וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַעֲשׂוֹת לֹא יַתְחִיל בַּתְּחִלָּה לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר אַף עַל פִּי שֶׁהוּא יָכוֹל לְגָמְרָהּ קֹדֶם חֲצוֹת. אֶלָּא שָׁלֹשׁ אֻמָּנֻיּוֹת בִּלְבַד הֵן שֶׁמַּתְחִילִין בָּהֶם בְּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַעֲשׂוֹת וְעוֹשִׂין עַד חֲצוֹת. וְאֵלּוּ הֵן הַחַיָּטִין. וְהַסַּפָּרִין. וְהַכּוֹבְסִין. אֲבָל שְׁאָר אֻמָּנֻיּוֹת אִם הִתְחִיל בָּהֶן קֹדֶם אַרְבָּעָה עָשָׂר הוּא שֶׁיִּגְמֹר עַד חֲצוֹת שֶׁאֵין הָעָם צְרִיכִין לִשְׁאָר אֻמָּנֻיּוֹת צֹרֶךְ הַרְבֵּה: |
| 20. Если человек едет из места, где принято выполнять [будничную работу четырнадцатого числа], в то место, где выполнение [будничной работы] не является обычным явлением, ему не следует там выполнять [будничную работу], чтобы [это не послужило причиной] раздоров. Однако он может выполнять работу в пустыне. Если человек едет из места, где не принято выполнять [будничную работу четырнадцатого числа] туда, где принято выполнять [будничную работу], он не должен выполнять [работу вообще]. Путешественник должен следовать более строгим предписаниям, соблюдаемым в покинутом им месте, и соблюдаемым в том месте, куда он прибыл. Даже несмотря на то, что [ему запрещено выполнять работу], он не должен показывать [местным жителям], что он бездельничал из-за запрета. Человек никогда не должен отклоняться [от местных обычаев], чтобы не возникло раздоров. Точно так же тот, кто намерен вернуться назад, должен следовать обычаям жителей своей местности, будь то строгие или снисходительные. Однако его не должны видеть [ведущие себя вопреки обычаям его местности] жители того места, где он (сейчас фактически) находится, во избежание возникновения раздоров. | הַהוֹלֵךְ מִמָּקוֹם שֶׁעוֹשִׂין לְמָקוֹם שֶׁאֵין עוֹשִׂין לֹא יַעֲשֶׂה בַּיִּשּׁוּב מִפְּנֵי הַמַּחֲלֹקֶת אֲבָל עוֹשֶׂה הוּא בַּמִּדְבָּר. וְהַהוֹלֵךְ מִמָּקוֹם שֶׁאֵין עוֹשִׂין לְמָקוֹם שֶׁעוֹשִׂין לֹא יַעֲשֶׂה. נוֹתְנִין עָלָיו חֻמְרֵי מָקוֹם שֶׁיָּצָא מִשָּׁם וְחֻמְרֵי מָקוֹם שֶׁהָלַךְ לְשָׁם. וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא יִתְרָאֶה בִּפְנֵיהֶם שֶׁהוּא בָּטֵל מִפְּנֵי הָאִסּוּר. לְעוֹלָם אַל יְשַׁנֶּה אָדָם מִפְּנֵי הַמַּחֲלֹקֶת. וְכֵן מִי שֶׁדַּעְתּוֹ לַחֲזֹר לִמְקוֹמוֹ נוֹהֵג כְּאַנְשֵׁי מְקוֹמוֹ בֵּין לְהָקֵל בֵּין לְהַחֲמִיר. וְהוּא שֶׁלֹּא יִתְרָאֶה בִּפְנֵי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם שֶׁהוּא בּוֹ מִפְּנֵי הַמַּחֲלֹקֶת: |
| 21. [В отличие от самих праздничных будней] мы можем переносить предметы в дома ремесленников и обратно четырнадцатого числа Нисана после полудня, даже если они не нужны для праздника. Мы можем разгребать навоз из-под ног домашнего скота и выносить в навозную кучу. Можем сделать гнездо для кур. Если курица, сидевшая на яйцах в течение трех или более дней, умирает, то мы можем усадить другую курицу на яйца четырнадцатого [Нисана], чтобы они не испортились. В праздничные будни мы не можем усаживать [курицу на яйца]. Если [курица] оставляет яйца, которые высиживала во время праздничных будней, то ее можно вернуть на место. | מוֹלִיכִין וּמְבִיאִין כֵּלִים מִבֵּית הָאֻמָּן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר אַחַר חֲצוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. וְגוֹרְפִין זֶבֶל מִתַּחַת רַגְלֵי בְּהֵמָה וּמוֹצִיאִים אוֹתוֹ לָאַשְׁפָּה. וּמוֹשִׁיבִין שׁוֹבָכִין לַתַּרְנְגוֹלִים. תַּרְנְגֹלֶת שֶׁיָּשְׁבָה עַל הַבֵּיצִים שְׁלֹשָׁה יָמִים אוֹ יֶתֶר וּמֵתָה מוֹשִׁיבִין אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפָּסְדוּ הַבֵּיצִים. וּבַמּוֹעֵד אֵין מוֹשִׁיבִין. אֲבָל אִם בָּרְחָה בַּמּוֹעֵד מֵעַל הַבֵּיצִים מַחְזִירִין אוֹתָהּ לִמְקוֹמָהּ: |
| Завершены законы праздников | סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת שְׁבִיתַת יוֹם טוֹב |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Кто построит Храм?
Источник: «Книга бесед» 5751 г., суббота «Видение»
Так кто же на самом деле построит Третий Храм? В книге «Зоар» рассказывается, что Храм построит Всевышний собственноручно. И поэтому Храм называется «Здание Всевышнего». Более того! Храм уже давно построен, как это объясняет РАШИ в Талмуде (трактат «Сукка»): «Будущий Храм, который мы ожидаем, уже построен и совершенен. Он раскроется и спустится с Небес, как это сказано: „Храм Всевышнего построят руки Твои“»!
Иными словами, Храм уже давно построен Творцом, который лично оформил дизайн каждого зала и каждого уголка Храма! Осталось «только» дождаться, когда Храм спустится с Небес. Если это так, значит строителем Храма является Всевышний.
Секундочку! Наши мудрецы, благословенной памяти, приводят совершенно иное мнение! В Иерусалимском Талмуде (трактат «Мегила») сказано, что Храм построит еврейский народ. Более того, одним из основных признаков Мошиаха является постройка им Храма!
Один вопрос и два таких противоположных ответа!