ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

8/7/2026 — 23 Тамуза 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Матот-Масэй

Четвертый день недели

20. И сказал им Моше: Если исполните это слово, если снарядитесь пред Б-гом на войну,

21. И всякий снаряженный из вас перейдет Иордан пред Б-гом, пока Он не изгонит Своих врагов пред Собою,

22. И покорена будет земля пред Б-гом, а затем возвратитесь вы и свободны будете от (долга пред) Б-гом и Израилем, и будет эта земля вам во владение пред Б-гом.

23. А если не сделаете так, то вот вы согрешили пред Б-гом, и знайте ваш грех, который настигнет вас!

24. Стройте себе города для ваших детей и загоны для ваших овец, и то, что вышло из ваших уст, исполните.

для ваших овец. Это слово от того же корня, что и «весь мелкий и крупный скот» [Псалмы 8, 8], где буква «алеф» не стоит между «нун» и «цади». А здесь «алеф» после «нун» заменяет собой букву «эй». Я нашел это у рабби Моше а-Даршана.

и то, что вышло из ваших уст, исполните. (Исполните в качестве обета) Всевышнему (см. 30, 3), т.к. вы обязались выступить на войну до завоевания и раздела (земли). Ибо Моше просил у них только «и покорена будет... и затем возвратитесь» [32, 22], а они обязались: «пока не вступят во владение» [32, 18]. Итак, они (взяли на себя обязательство) дополнительное: пробыть (на западном берегу) семь (лет, на протяжении которых) происходил раздел (земли). Так они и поступили.

25. И сказали сыны Гада и сыны Реувена Моше так: Слуги твои исполнят, как господин наш повелевает.

и сказали сыны Гада (букв.: и сказал). (Сказали) все как один. (Подлежащее стоит во множественном числе, а сказуемое в форме единственного числа, отсюда заключаем, что многие действовали единодушно, как один человек; см. РАШИ к Шмот 19:2).

26. Дети наши, жены наши, стада наши и весь наш скот будут там, в городах Гилада,

27. А слуги твои перейдут, всякий снаряженный в войско, пред Б-гом на войну, как наш господин говорит.

28. И повелел о них Моше Элазару-священнослужителю и Йеошуа, сыну Нуна, и главам отчих (домов) колен сынов Израиля.

и повелел о них. (להם) как טליהם, о них, что касается их. Назначил Элазара и Йеошуа (следить за исполнением) договора с ними. Подобно «Б-г будет вести битву за вас לכם» [Шмот 14, 14].

29. И сказал Моше им: Если перейдут сыны Гада и сыны Реувена вместе с вами Иордан, всякий снаряженный на войну, пред Б-гом, и покорена будет земля пред вами, то дайте им землю Гилада во владение.

30. А если не перейдут снаряженные с вами, то получат владение среди вас на земле Кнаана.

31. И отвечали сыны Гада и сыны Реувена так: Как говорил Б-г слугам твоим, так сделаем.

32. Мы перейдем снаряженными пред Б-гом на землю Кнаана, и за нами владение нашим уделом по эту сторону Иордана.

и за нами владение нашим уделом. Т.е. в наших руках и во владении нашем будет наш удел на этом берегу.

33. И дал им Моше, сынам Гада и сынам Реувена и половине колена Менаше, сына Йосефа, царство Сихона, царя Эмори, и царство Ога, царя Башана, землю, с ее городами в пределах, города земли вокруг.

34. И построили сыны Гада Дивон, и Атарот, и Ароер;

35. И Атарот Шофан, и Яэзер, и Йогбеа;

36. И Бет Нимру, и Бет Аран — города укрепленные и загоны для овец.

города укрепленные и загоны для овец. Этот конец стиха связан с предыдущим: «и построили сыны Гада» [32, 34] эти города, чтобы они служили городами укрепленными и загонами для скота.

37. А сыны Реувена построили Хешбон, и Элале, и Кирятаим;

38. И Нево, и Баал Meoн, переименованные, и Сивму, и давали они имена по именам городов, какие построили.

и Нево, и Баал Меон, переименованные. «Нево» и «Баал Меон» — это имена идолов, а эмореи называли свои города именами своих идолов. И сыны Реувена заменили их имена другими. И таково значение «переименованные»: Нево и Баал Меон, названные другими именами.

и Сивму. Построили Сивму, и это Севам, названный выше (см. 32, 3).

39. И пошли сыны Махира, сына Менаше, в Гилад, и завоевали его, и изгнали они эмори, который там (обитал).

и завоевали. Согласно переводу на арамейский язык, изгнали, ибо это слово имеет два различных значения: наследование и изгнание (см. РАШИ к 14:24).

40. И отдал Моше Гилад Махиру, сыну Менаше, и он поселился там.

41. И Яир, сын Менаше пошел и завоевал их селения открытые, и назвал их Селениями Яира.

их селения. Их селения (согласно переводу на арамейский язык).

и назвал их селениями Яира. У него не было сыновей, и поэтому он назвал их своим именем для памятования.

42. А Новах пошел и завоевал Кенат с его предместьями, и назвал его Новахом по имени своему.

и назвал его Новахом. В слове «ей» буква «эй» не отмечена знаком «мапик». И я нашел у рабби Моше а-Даршана (следующее объяснение): потому что за ним не сохранилось это имя, (буква «эй») лишена твердости (знака «мапик»), и (слово «ей») толкуется как «нет». Однако занимает меня вопрос, как истолкует он два подобных слова в «И сказал ей Боаз» [Рут 2:14] и «построить ей дом» [3xapия 5, 11].

Глава 33

1. Вот переходы сынов Израиля, которые вышли из земли Египта по ратям своим, под рукой Моше и Аарона.

2. И записал Моше их выступления в их переходы по слову Б-га, и вот их переходы по выступлениям их.

вот переходы. Для чего перечислены эти переходы? Чтобы возвестить о милости Вездесущего. Хотя Он обрек их на странствия и скитания в пустыне, не думай, что они скитались и совершали один переход за другим на протяжении всех сорока лет и не знали покоя, ведь здесь имеется всего лишь сорок два перехода. Вычти из этого четырнадцать переходов, совершенных в первом году (после исхода из Египта) до предопределения, от выхода из Рамсеса и до прихода в Ритму, откуда были посланы соглядатаи, как сказано: «А затем отправился народ из Хацерота (и расположился станом в пустыне Паран)» [12:16], (и там было сказано Моше:) «Пошли от себя людей и т.д.» [13:2]; и здесь сказано: «И отправились из Хацерота, и расположились станом в Ритме» [33, 18], из чего заключаешь, что это в пустыне Паран. (Скитание в пустыне как таковое начинается после происшедшего с соглядатаями, а до этого совершено четырнадцать переходов. Соглядатаи были посланы из пустыни Паран, но это место не указано здесь при перечислении стоянок. В пустыню Паран пришли из Хацерота, здесь же говорится, что из Хацерота пришли в Ритму. Следовательно, Ритма находится в пустыне Паран.) И еще вычти из этого восемь переходов, от горы Ор до степей Моава, совершенных после смерти Аарона в сороковом году. Итак, на протяжении тридцати восьми лет они совершили только двадцать переходов. Это (позаимствовано мною) у рабби Моше. А рабби Танхума толкует иначе (т.е. иначе отвечает на вопрос, почему здесь перечислены переходы и стоянки). Притча (гласит:) У царя заболел сын, и он отправился с ним в места отдаленные, чтобы исцелить его. На обратном пути отец стал перечислять стоянки, говоря ему: «Здесь мы остановились на ночь, здесь у тебя болела голова и т.д.». (Так сказал Превечный Моше: «Перечисли им все те места, где они гневили Меня».)

3. И отправились в путь из Рамсеса в первом месяце, в пятнадцатый день первого месяца; на следующий день после (принесения жертвы) песах выступили сыны Израиля с рукой вознесенной на глазах у всего Египта.

4. А (жители) Египта хоронили пораженное Б-гом среди них, всякого первенца; и (также) над их божествами учинил Б-г суды.

а (жители) Египта хоронили. Погружены были в траур.

5. И в путь отправились сыны Израиля из Рамсеса, и расположились станом в Сукоте.

6. И отправились в путь из Сукота, и расположились станом в Этаме, что на краю пустыни.

7. И отправились в путь из Этама, и обратился к Пи-а-Хироту, что перед Баал Цефоном, и расположились они станом перед Мигдолом.

8. И отправились в путь от Пи-а-Хирота, и прошли посреди моря в пустыню; и прошли путь трехдневный в пустыне Этам, и расположились станом в Маре.

9. И отправились в путь из Мары, и пришли в Элим; а в Элиме двенадцать источников водных и семьдесят пальм финиковых, и станом расположились они там.

10. И отправились в путь из Элима, и расположились станом у Тростникового моря;

11. И отправились в путь от Тростникового моря, и расположились станом в пустыне Син;

12. И отправились в путь из пустыни Син, и расположились станом в Дофке;

13. И отправились в путь из Дофки, и расположились станом в Алуше;

14. И отправились в путь из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы народу пить.

15. И отправились в путь из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синай;

16. И отправились в путь из пустыни Синай, и расположились станом в Киврот-а-Тааве;

17. И отправились в путь от Киврот-а-Таавы, и расположились станом в Хацероте;

18. И отправились в путь из Хацерота, и расположились станом в Ритме.

и расположились станом в Ритме. (Это место названо так) в связи со злоречием соглядатаев (посланных отсюда и возвратившихся сюда), как сказано: «Что даст тебе и что прибавит тебе лживый язык? Остры стрелы богатыря с углями дроковыми» [Псалмы 120:3].

19. И отправились в путь от Ритмы, и расположились станом в Римон-Переце;

20. И отправились в путь из Римон-Переца, и расположились станом в Ливне;

21. И отправились в путь из Ливны, и расположились станом в Рисе;

22. И отправились в путь от Рисы, и расположились станом в Кеалате;

23. И отправились в путь из Кеалаты, и расположились станом на горе Шефер;

24. И отправились в путь от горы Шефер, и расположились станом в Хараде;

25. И отправились в путь от Харады и расположились станом в Макелоте;

26. И отправились в путь из Макелота, и расположились станом в Тахате;

27. И отправились в путь из Тахата, и расположились станом в Терахе;

28. И отправились в путь из Тераха, и расположились станом в Митке;

29. И отправились в путь из Митки, и расположились станом в Хашмоне;

30. И отправились в путь из Хашмоны, и расположились станом в Мосероте;

31. И отправились в путь из Мосерота, и расположились станом в Бене-Йаакане;

32. И отправились в путь из Бене-Йаакана, и расположились станом в Хор-а-Гидгаде;

33. И отправились в путь из Хор-а-Гидгада, и расположились станом в Йотвате;

34. И отправились в путь из Йотваты, и расположились станом в Авроне;

35. И отправились в путь из Авроны, и расположились станом в Эцион-Гевере;

36. И отправились в путь из Эцион-Гевера, и расположились станом в пустыне Цин, она же Кадеш.

37. И отправились в путь из Кадеша, и расположились станом у горы Ор, на краю земли Эдома.

38. И взошел Аарон-священнослужитель на гору Ор, по слову Б-га, и умер там в сороковом году после исхода сынов Израиля из земли Египта, в пятом месяце, в первый (день) месяца.

по слову Б-га (букв.: из уст). Учит, что умер (смертью легкой) как бы от прикосновения уст (см. РАШИ к 20:26).

39. И Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40. И услышал кнаани, царь Арада — а он обитал на юге, на земле Кнаана — о подходе сынов Израиля.

и услышал кнаани. (Имеет целью) учить тебя, что услышали о смерти Аарона, ибо отошли облака славы (защищавшие сынов Израиля), и (враг) решил, что теперь можно сразиться с Израилем. Поэтому повторено здесь (см. РАШИ к 21:1) [Рош а-Шана 3а].

41. И отправились в путь от горы, Ор, и расположились станом в Цалмоне;

42. И отправились в путь от Цалмоны, и расположились станом в Пуноне;

43. И отправились в путь от Пунона, и расположились станом в Овоте;

44. И отправились в путь от Овота, и расположились станом в Ие-Авариме, на рубеже Моава;

в Ие-Аварим (на Пустоши Переходной). Означает пустошь и груды развалин, подобно «(обращу) в руины на поле» [Миха 1, 6], «обратили Иерусалим в руины» [Псалмы 79:1] (см. РАШИ к 21:11).

45. И отправились в путь из Иима, и расположились станом в Дивон-Гаде;

46. И отправились в путь из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлотаиме;

47. И отправились в путь из Алмон-Дивлотаима, и расположились станом в горах Аварим перед Нево;

48. И отправились в путь от гор Аварим, и расположились станом в степях Моава, у Иордана, (против) Йерихо.

49. И расположились станом у Иордана от Бет-а-Йешимота до Авель-а-Шитима в степях Моава.

Авель-а-Шитим. Равнина Шитим называется «авель» (см. РАШИ к Берейшит 14:6).

от Бет-а-Йешимот до Авель-а-Шитим. Здесь указано тебе, что протяженность стана Израиля — двенадцать миль. Раба бар бар Хана говорит: «Я сам видел то место (и оно в ширину и в длину имеет три парсы, т.е. двенадцать миль)» [Эрувин 55б].

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №108.

(1) Песнь Давида. (2) Готово сердце мое, Всесильный, буду петь и играть, — [готова] также слава моя. (3) Воспряньте, лира и арфа! Я утреннюю зарю разбужу. (4) Буду благодарить Тебя между народами, о Б-г, воспевать среди племен, (5) ибо выше небес милосердие Твое, до небесных высот истина Твоя. (6) Возвысься над небесами, о Всесильный, над всей землей да будет слава Твоя! (7) Чтобы избавлены были возлюбленные Твои, спаси десницей Твоей и ответь мне. (8) Всесильный говорил в святости Своей, [что] я восторжествую, разделю Шхем, долину Сукот измерю. (9) Гильад [будет] мой, Менаше — мой, Эфраим — крепость головы моей, Йеуда — законодатель мой, (10) Моав — мой умывальный сосуд, на Эдом наложу замок свой, над Плешетом трубить буду. (11) Кто введет меня в укрепленный город? Кто повел меня на Эдом? (12) Ведь это [Ты], Всесильный, Который [ранее] отринул нас, и не выходил Всесильный во главе войск наших. (13) Подай же нам помощь в беде, ибо защита человеческая тщетна. (14) Со Всесильным мы силу сотворим — Он попирать будет врагов наших.

Псалом №109 (ק"ט)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. Б-г славословия моего, не молчи! (2) Ибо уста злодея, уста коварные отверзлись на меня, говорят со мною языком лжи. (3) Окружили меня словами ненависти, воюют против меня без причины. (4) За любовь мою они ненавидят меня, а я молюсь. (5) Воздали мне злом за добро, ненавистью — за любовь мою. (6) Поставь над ним злодея, обвинитель пусть стоит по правую руку его. (7) Когда будет судиться, выйдет виновным, молитва его промахнется. (8) Дни его будут кратки, назначение его достанется другому. (9) Дети его станут сиротами, жена его — вдовой. (10) Скитаться будут сыны его и спрашивать, допытываться будут о развалинах их. (11) Захватит заимодавец все, что есть у него, чужие расхитят труд его. (12) Не будет благоволящего ему, не будет сострадающего у сирот его. (13) Потомство его будет обречено на погибель, имя их изгладится в следующем роде. (14) Будет помянут пред Б-гом грех отцов его, грех матери его не изгладится. (15) Будут всегда они пред Б-гом, истребит Он с земли память о них. (16) За то, что он не помнил проявлять милосердие, преследовал человека бедного и нищего, разбитого сердцем, чтобы умертвить его. (17) Возлюбил проклятие — оно придет на него, не возжелал благословения — оно удалится от него. (18) Он облекся проклятием, как одеждой, войдет оно, как вода, вовнутрь его, как масло — в кости его. (19) Будет оно ему, как одежда, в которую он укутывается, как пояс, которым он всегда опоясывается. (20) Таково [воздаяние] за деяния преследователей моих от Б-га и говорящих злое на душу мою. (21) Ты же, Б-г, Г-сподь мой, со мной твори ради имени Твоего, ибо хорошо милосердие Твое — избавь меня. (22) Ибо я беден и нищ, и сердце мое убито во мне. (23) Как тень уклоняющаяся хожу я, гоним я, как саранча. (24) Колени мои изнемогли от поста, тело мое лишилось тука. (25) Стал я для них посмешищем: увидев меня, кивают головами своими. (26) Помоги мне, Б-г, Всесильный мой, спаси меня по милосердию Твоему, (27) чтобы знали что Твоя это рука, что Ты, Б-г, совершил это. (28) Они будут проклинать, а Ты благословишь, они восстанут, но будут пристыжены, а раб Твой возрадуется. (29) Облекутся преследователи мои бесчестьем, как одеждою, покроются стыдом своим. (30) А я буду благодарить устами моими Б-га беспредельно, в среде многих прославлять Его. (31) Ибо Он стоит по правую руку нищего, чтобы спасти [его] от судящих душу его.

Псалом №110.

(1) Песнь Давида. Сказал Б-г господину моему: «Сиди справа от Меня, доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих. (2) Жезл мощи твоей пошлет Б-г с Сиона: господствуй среди врагов Твоих. (3) Народ твой — добровольцы. В день сражения твоего [готовы они] в благолепии святости [твоей] от выхода из чрева [матери], подобно росе детство твое. (4) Клялся Б-г и не раздумает: «Ты священник навеки по слову Малки-Цедека». (5) Г-сподь справа от тебя. Он в день гнева Своего поражает царей. (6) Вершит Он суд над народами: полна [земля] трупов, голову сокрушил над землей большой. (7) Из потока в пути пьет, потому голову вознес».

Псалом №111.

(1) Славьте Б-га! Благодарить буду Б-га всем сердцем в совете честных и в собрании [их]. (2) Велики творения Б-га — требуются они всем желающим их. (3) Слава и великолепие — деяния Его, справедливость Его пребудет вовек. (4) Память сотворил Он чудесам Своим — щедр и милостив Б-г. (5) Пищу давал Он боящимся Его — вовек будет помнить союз Свой. (6) Силу Своих творений сообщил Он народу Своему, чтобы отдать им удел народов. (7) Творения рук Его — истина и правосудие, верны все заповеди Его. (8) Утверждены они на веки вечные, построены они на истине и справедливости. (9) Избавление послал Он народу Своему — заповедал навеки союз Свой, свято и грозно имя Его! (10) Начало мудрости — страх пред Б-гом, благоразумны все исполняющие [заповеди Его]. Слава Его пребудет вовек.

Псалом №112.

(1) Славьте Б-га. Счастлив человек, боящийся Б-га и страстно любящий заповеди Его. (2) Богатырями на земле будут потомки его — род честных, благословенный. (3) Обилие и богатство в доме его, правда его пребудет вовек. (4) Засияет в темноте свет честным — щедр Он, и милостив, и праведен. (5) Хорош человек милосердный и дающий взаймы, по справедливости ведущий дела свои. (6) Ибо никогда не пошатнется — в вечной памяти останется праведник. (7) Плохой вести не убоится он, уверено сердце его — полагается он на Б-га. (8) Твердо сердце его, не страшится, так что видит он [поражение] врагов своих. (9) Он расточал, давал бедным, праведность его пребывает вечно, возвысится он в славе. (10) Злодей увидит — придет в ярость, зубами скрежетать будет и истает. Вожделение злодеев погибнет.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

23 Тамуза

Глава восьмая

И углубившись мысленно во все сказанное, человек может молить действительно из глубины души: «По великому милосердию Твоему сотри мои грехи и т.д.». Ибо тогда в сердце его в самом деле укоренится великое сострадание по отношению к божественному в его душе и наверху, как говорилось выше. И этим он пробудит высшее милосердие из тринадцати атрибутов милосердия, проистекающих от высшего желания Его, благословен Он, на которое указывает острие буквы «йуд» и которое намного выше категории воздействия букв имени Авайе. И потому тринадцать атрибутов милосердия очищают от всех недостатков, как написано: «Прощающий грех и злодеяние и очищающий». И нет больше возможности для внешних и для стороны «ситра ахра» черпать жизненную силу от воздействия нижней буквы «эй», как об этом говорилось выше (и тем самым нижняя буква «эй» возвращается на свое место, чтобы объединиться с буквами имени Авайе «йуд»-«эй»-«вав», и сведущим достаточно сказанного). И точно так же внизу, в божественной душе человека, нет более преграды, создаваемой грехами, и как сказано: «Очищающий» — очищающий возвращающихся, дабы омыть и очистить их душу от нечистых одеяний, а это — внешние, о которых говорится в Талмуде: «Облекает его и т.д.».

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 23 Тамуза

Когда главы «Матот» и «Масэй» читают отдельно, то в субботу днем, в понедельник и четверг для левита (т.е. для второго вызываемого к чтению Торы) читают отрывок до конца «всех переходов» [«Бамидбар» 33:4-49].

Примечания:

В високосный год требуется более 52 еженедельных чтений, чтобы уложиться в тринадцать месяцев. Два вышеназванных еженедельных разделов чтения составляют одну из пар смежных глав, часть из которых разделены по необходимости в високосные годы. Этой практике повсеместно следуют утром в субботу, а по обычаю ХАБАДа это правило применяется также к более кратким чтениям, перечисленным выше (см. «Маген Авраам» 428:8).

42 путешествия, которые предприняли наши предки в ходе своего 40-летнего пути в Святую Землю, начались, когда они покинули город Рамсес в дельте Египта и направились к своей первой стоянке, месту в пустыне, называемому Суккот. Таким образом, вполне уместно, что их уход от Рамсеса назван «исход», что означает «выход» («Бамидбар» 33:3).

На самом деле, однако, стих, в котором приводится список их странствий, описывает все их путешествия как «их исходы» — во множественном числе, как бы подразумевая, что они покидали Египет более одного раза!

Ребе Король Мошиах объясняет это так (см. «Ликутей Сихот» том 23, стр. 225). В то время весь наш народ пережил исторический исход из рабства географического Египта на пути к Синаю и в Святую Землю. Точно так же каждый отдельный еврей испытывает потребность освободиться от рабства своего личного Египта [см. запись от 19 Тамуза] — от оков своих нежелательных привычек и ментальных блоков, своих психологических комплексов и своей духовной бесчувственности.

Теперь предположим, что человеку наконец удалось избавиться от нежелательной привычки. С ликованием и облегчением он чувствует, что вырвался из плена одного из своих личных «египтов».

Однако в этот момент повышенная духовная чувствительность, которую он только что завоевал, открывает перед ним новый горизонт. Его работа теперь сталкивается с более трудноуловимым вызовом. По сравнению с его вчерашним духовным положением, сегодня он действительно освободился от своего прежнего Египта. Но относительно того, где он может быть завтра, он понимает, что сегодня он все еще в Египте. Теперь его манит новый исход. И так до бесконечности, исход за исходом.

Чтобы подчеркнуть эту динамику духовного роста, все путешествия на пути в Святую Землю, даже после того, как наши предки удалились на много миль от собственно Египта, также называются «исходами» — во множественном числе.

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 156

74-я заповедь «не делай» — запрещение еврею, не являющемуся потомком коэна Аарона, совершать Храмовое служение, заповеданное именно коэнам. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Посторонний пусть не приближается к вам» (Бамидбар 18:4). В Писании разъяснено, что преступивший этот запрет подлежит смерти «от руки Небес». Вот Его речение: «Вам даю Я в дар службу священства, а посторонний, кто приблизится, умрет» (там же 18:7).

Сказано в Сифри (Корах): «Посторонний, кто приблизится, умрет» — приблизится, чтобы совершать служение. Мы знаем о наказании — но где же сам запрет? Тора говорит: «Посторонний пусть не приближается к вам».

Этот запрет и предупреждение о наказании повторены в Торе дважды. Вот Его речение: «И пусть больше не приближаются сыны Израиля к Соборному Шатру, чтобы не совершить грех и не умереть» (там же 18:22).

В трактате Йома (24а) разъясняется, за какие именно виды служения посторонний подлежит смерти. Сказали мудрецы: «За четыре вида служения посторонний подлежит смерти, и вот они: возлияние крови на жертвенник, воскурение благовонной смеси, возлияние вина на жертвенник и возлияние воды на жертвенник». И там же (Йома 24аб, 27-28а), а также в последней главе трактата Звахим (112б-113а, 118-120б), разъясняются другие законы, связанные с выполнением этой заповеди.

61-я заповедь «делай» — повеление, чтобы все животные, приносимые в жертву, были совершенными среди особей своего вида и свободными от физических недостатков, которые по свидетельству Писания и традиции делают жертву непригодной. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Из крупного скота или из мелкого, цельное, оно будет принято с благоволением» (Ваикра 22:21). И сказано в Сифре (Эмор): «Цельное, оно будет принято...» — заповедь «делай».

И в доказательство того, что и вино для возлияния, и масло, и пшеничная мука должны быть также самыми лучшими и совершенными, без всякой порчи, приводится Его речение, да будет Он превознесен: «И в хлебный дар... тонкую пшеничную муку, смешанную с маслом... совершенным должно это быть... и также вино для возлияния» (Бамидбар 28:28,31). Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 8-ой главе трактата Менахот (87а).

91-я заповедь «не делай» — запрещение посвящать в жертву увечное животное. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Любое (животное), имеющее увечье, не приносите» (Ваикра 22:20). И сказано в Сифре (Эмор): «Любое (животное), имеющее увечье, не приносите» — это запрет посвящать такое животное для принесения на жертвенник".

92-я заповедь «не делай» — запрещение резать увечное животное с целью принесения его в жертву. И об этом Его речение, да будет Он превознесен, сказанное по поводу увечных животных: «Таких не приносите Всевышнему» (Ваикра 22:22). И объяснено в Сифре: «„Таких не приносите Всевышнему“ — это запрет забивать увечное животное, чтобы принести его в жертву».

93-я заповедь «не делай» — запрещение окроплять жертвенник кровью увечного животного. И об этом Его речение, да будет Он превознесен, также произнесенное по поводу увечных животных: «...Не приносите Всевышнему...» (там же 22:24).

Из устной традиции нам известно, что, по мнению большинства мудрецов, это речение запрещает окроплять жертвенник кровью увечного животного; и в соответствии с этим мнением установлен закон. Однако рабби Йоси, опираясь на мнение рабби Йеуды, считает, что этим речением запрещается принимать кровь жертвенного животного в специальный сосуд, и эта точка зрения нашла свое отражение в Сифре (Эмор): «„...Не приносите Всевышнему...“ — это запрет принимать кровь жертвенного животного в специальный сосуд».

Наряду с этим, в трактате Трума (7a) подробно разъясняется и первое мнение: «Что, согласно первому мнению, мы выучиваем из стиха „...Не приносите Всевышнему...“? В этом стихе содержится запрет окроплять жертвенник кровью увечного животного. Но ведь такой запрет можно выучить из слов „на жертвенник Всевышнему“ — имеется в виду, что, поскольку в предыдущем стихе уже сказано: „В огнепалимую жертву не помещайте от них на жертвенник Всевышнему...“ (Ваикра 22:22), то понятно (и без стиха „...Не приносите Всевышнему...“), что запрещено „помещать... на жертвенник“ любую часть увечного животного (в том числе, и его кровь)». Но сторонники первого мнения отвечают: «Просто стих так построен». Подразумевается следующее: стих «В огнепалимую жертву не помещайте от них на жертвенник Всевышнему...» запрещает воскурять части увечного животного на жертвеннике, а из слов «на жертвенник Всевышнему...» нельзя извлечь никакой дополнительной информации, потому что они необходимы здесь для правильного построения фразы, и без них выражение было бы неполным — ведь невозможно просто сказать: «В огнепалимую жертву не помещайте от них...» — и не продолжить. Итак, из всего сказанного выше ясно, что Его речение «...Не приносите Всевышнему...» — запрет окроплять жертвенник кровью увечного животного.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы о посещении Храма. Гл. 8

1. Существует в общей сложности 90 физических недостатков, которые [дисквалифицируют] только человека. В частности, эти: Восемь из них касаются головы: у кого центр лба вдавлен внизу, как будто его толкнули вниз рукой; тот, у кого центр лба поднят вверх, подобно яйцу; тот, у кого боковые стороны головы выступают по направлению к лицу, как молоток; тот, чья голова ненормально выступает наружу от шеи; тот, чья голова ненормально велика до такой степени, что сидит на шее, как репа на листьях; тот, кто лыс и не имеет на голове волос. Однако если у него есть ряд волос, идущий по затылку от уха до уха, то это допустимо. человек, у которого на передней части головы волосы простираются от уха до уха, но на остальной части головы он лысый, то он неприемлем; человек, у которого волосы распространяются по всей голове спереди и сзади, но у него нет волос на макушке. Он также считается лысым и является неприемлемым. כָּל הַמּוּמִין הַמְיֻחָדִין בָּאָדָם תִּשְׁעִים וְזֶהוּ פְּרָטָן. שְׁמוֹנָה בָּרֹאשׁ וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁאֶמְצַע קָדְקֳדוֹ שׁוֹקֵעַ לְמַטָּה כְּמוֹ שֶׁדְּחָקוֹ בְּיָדוֹ. מִי שֶׁאֶמְצַע קָדְקֳדוֹ עוֹלֶה לְמַעְלָה כְּמוֹ בֵּיצָה. מִי שֶׁפְּאַת רֹאשׁוֹ יוֹצֵא כְּנֶגֶד פָּנָיו כְּמוֹ מַקֶּבֶת. מִי שֶׁרֹאשׁוֹ יוֹצֵא מֵאֲחוֹרָיו כְּנֶגֶד עָרְפּוֹ. מִי שֶׁרֹאשׁוֹ רָחָב וְיוֹצֵא מִכָּאן וּמִכָּאן עַד שֶׁתִּמְצָא רֹאשׁוֹ עַל צַוָּארוֹ כְּמוֹ רֹאשׁ הַלֶּפֶת עַל הֶעָלִין שֶׁלּוֹ. הַקֵּרֵחַ שֶׁאֵין בְּכָל רֹאשׁוֹ שֵׂעָר כָּל עִקָּר. וְאִם יֵשׁ בּוֹ שִׁיטָה שֶׁל שֵׂעָר מֻקֶּפֶת מֵאֲחוֹרָיו מֵאֹזֶן לְאֹזֶן כָּשֵׁר. מִי שֶׁהָיָה הַשֵּׂעָר מַקִּיף מֵאֹזֶן לְאֹזֶן מִלְּפָנָיו בִּלְבַד וּשְׁאָר הָרֹאשׁ קֵרֵחַ הוּא הֲרֵי הוּא פָּסוּל. מִי שֶׁהָיָה הַשֵּׂעָר שֶׁלּוֹ מַקִּיף אֶת כָּל הָרֹאשׁ סָבִיב מִלְּפָנָיו וּמֵאַחֲרָיו וְאֵין שָׁם שֵׂעָר בְּאֶמְצַע גַּם זֶה קֵרֵחַ וּפָסוּל:
2. Существует два варианта пороков, связанных с шеей. Они таковы: тот, чья шея утоплена [в туловище] настолько, что кажется, что она лежит на плечах; тот, чья шея настолько длинна, что кажется не связанной с плечами. שְׁנַיִם בַּצַּוָּאר וְאֵלּוּ הֵם. מִי שֶׁצַּוָּארוֹ שׁוֹקֵעַ הַרְבֵּה עַד שֶׁנִּמְצָא רֹאשׁוֹ כְּאִלּוּ הוּא מֻנָּח עַל כְּתֵפָיו. מִי שֶׁצַּוָּארוֹ אָרֹךְ הַרְבֵּה עַד שֶׁנִּרְאֶה כְּשָׁמוּט מִבֵּין כְּתֵפָיו:
3. Существует четыре вида пороков, связанных с ушами. К ним относятся: тот, чьи два уха очень маленькие; у кого два уха сильно распухли, как губки; тот, чьи уши низко свисают; тот, у кого одно ухо отличается от другого по внешнему виду. אַרְבָּעָה בָּאֹזֶן וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁשְּׁתֵּי אָזְנָיו קְטַנּוֹת הַרְבֵּה. מִי שֶׁשְּׁתֵּי אָזְנָיו נְפוּחוֹת דּוֹמוֹת לִסְפוֹג. מִי שֶׁאָזְנָיו מְדֻלְדָּלוֹת לְמַטָּה. מִי שֶׁאַחַת מֵאָזְנָיו מְשֻׁנָּה מֵחֲבֶרְתָּהּ בְּמַרְאֶהָ:
4. Существует пять видов пороков, связанных с бровями. К ним относятся: тот, у кого вообще нет волос на бровях. Таково значение термина «безбровый», упомянутого в Торе; тот, чьи брови низко свисают; тот, у кого только одна бровь; тот, у кого больше двух бровей; тот, у кого одна бровь отличается по внешнему виду от другой, будь то длинные волосы на одной, а на другой короткие, или черные волосы на одной, а на другой белые или рыжие, поскольку есть разница во внешнем виде, он неприемлем. חֲמִשָּׁה בַּגְּבִינִים וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁאֵין לוֹ שֵׂעָר בִּגְבִינָיו וְהוּא (ויקרא כא כ) «גִּבֵּן» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. מִי שֶׁגְּבִינָיו שׁוֹכְבִין. מִי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא גָּבִין אֶחָד. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ גְּבִינִין יֶתֶר עַל שְׁנַיִם. מִי שֶׁאֶחָד מִגְּבִינָיו מְשֻׁנֶּה מֵחֲבֵרוֹ בֵּין שֶׁשְּׂעָרוֹ שֶׁל זֶה אָרֹךְ וּשְׂעָרוֹ שֶׁל זֶה קָצָר בֵּין שֶׁשְּׂעָרוֹ שֶׁל אֶחָד שָׁחֹר וּשְׂעָרוֹ הַשֵּׁנִי לָבָן אוֹ אָדֹם הוֹאִיל וְיֵשׁ בֵּינֵיהֶם שִׁנּוּי זֶה הֲרֵי זֶה פָּסוּל:
5. Существует четыре вида пороков, связанных с веками. К ним относятся: тот, у кого на веках вообще нет волос; тот, у кого на веках очень густые волосы; у кого веки отличаются от других, например, одно веко черное, а другое белое, одно тонкое, а другое толстое; тот, чьи веки слегка закрыты и не открываются широко, как у других людей. אַרְבָּעָה בְּרִיס הָעַיִן וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁאֵין לוֹ שֵׂעָר כְּלָל בְּרִיסֵי עֵינָיו. מִי שֶׁשְּׂעַר רִיסֵי עֵינָיו מְרֻבֶּה מְעֻבֶּה הַרְבֵּה. מִי שֶׁשְּׂעַר אֶחָד מֵרִיסֵי עֵינָיו מְשֻׁנֶּה מִשְּׂעַר רִיס אַחֵר כְּגוֹן שֶׁאֶחָד שָׁחֹר וְאֶחָד לָבָן אוֹ שֶׁאֶחָד נוֹשֵׁר וְהַשֵּׁנִי מְעֻבֶּה. מִי שֶׁעַפְעַפָּיו סְגוּרוֹת מְעַט וְאֵינָן נִפְתָּחוֹת הַרְבֵּה כִּשְׁאָר כָּל הָאָדָם:
6. Существует одиннадцать видов изъянов, связанных с глазами. К ним относятся: тот, чьи два глаза расположены выше положенного места, близко ко лбу; тот, чьи два глаза расположены ниже положенного места; тот, чьи два глаза круглые и не вытянуты немного, как у других; тот, чьи глаза выпучены, как глаза тигра и как глаза человека, который смотрит на кого-то, когда он очень зол; тот, чьи глаза очень большие, как у теленка; тот, чьи глаза маленькие, как у утки; тот, кто постоянно слезится; тот, у кого жидкость [постоянно] капает с кончиков глаз возле носа или с кончиков глаз возле висков; тот, кто сжимает веки и слегка щурится, когда видит свет или, когда хочет что-то внимательно рассмотреть; человек, у которого косоглазие до такой степени, что он видит два этажа одного здания как один. Этот дефект можно заметить, когда такой человек говорит с одним человеком, а ему кажется, что он говорит с другим; тот, у кого один глаз отличается от другого, будь то по месту, по виду, например, один черный, а другой смешанного цвета, или один маленький, а другой большой. Поскольку между ними есть разница, он неприемлем. אַחַד עָשָׂר בָּעֵינַיִם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינָיו לְמַעְלָה מִן הַמָּקוֹם הָרָאוּי לָהֶם קְרוֹבוֹת מִפַּדַּחְתּוֹ. מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינָיו לְמַטָּה מִמָּקוֹם הָרָאוּי לָהֶם. מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינָיו עֲגוּלוֹת וְאֵינָם נִמְשָׁכוֹת בָּאֹרֶךְ מְעַט מִשְּׁאָר הָעֵינַיִם. מִי שֶׁעֵינָיו מוּזָרוֹת וְהֵן יוֹצְאוֹת כְּעֵינֵי הַנָּמֵר וּכְמִי שֶׁהוּא מִסְתַּכֵּל בְּעֵת שֶׁכּוֹעֵס כַּעַס הַרְבֵּה. מִי שֶׁעֵינָיו גְּדוֹלוֹת הַרְבֵּה כְּשֶׁל עֵגֶל. מִי שֶׁעֵינָיו קְטַנּוֹת כְּשֶׁל אַוָּז. מִי שֶׁדְּמָעָיו זוֹלְפוֹת תָּמִיד. מִי שֶׁלַּחְלוּחִית נִמְשֶׁכֶת מֵרֹאשׁ עֵינוֹ מִכְּנֶגֶד הַחֹטֶם אוֹ מִזְּנַב עֵינוֹ מִצַּד צְדָעָיו. מִי שֶׁמְּקַבֵּץ רִיסֵי עֵינָיו וְעוֹצְמָן מְעַט בְּשָׁעָה שֶׁרוֹאֶה אוֹר אוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהוּא רוֹצֶה לְדַקְדֵּק בִּרְאִיָּה. מִי שֶׁרְאִיַּת עֵינוֹ מְעֻרְבֶּבֶת עַד שֶׁרוֹאֶה אֶת הַחֶדֶר וְאֶת הָעֲלִיָּה כְּאַחַת. וְיִוָּדַע דָּבָר זֶה בְּעֵת שֶׁיְּדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ וְנִרְאֶה כְּאִלּוּ הוּא מִסְתַּכֵּל בְּאִישׁ אַחֵר. מִי שֶׁאַחַת מֵעֵינָיו מְשֻׁנָּה מֵחֲבֶרְתָּהּ בֵּין בִּמְקוֹמָהּ בֵּין בְּמַרְאֶהָ כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה אַחַת שְׁחֹרָה וְאַחַת פְּתוּכָה אוֹ אַחַת קְטַנָּה וְאַחַת גְּדוֹלָה הוֹאִיל וְיֵשׁ בֵּין שְׁתֵּיהֶן שִׁנּוּי מִכָּל מָקוֹם פָּסוּל:
7. Существуют шесть пороков, связанных с носом. К ним относятся: тот, у кого переносица впалая, даже [если она не впалая] до такой степени, что он может нанести мазь на оба глаза сразу. Таково значение термина «плосконосый», упомянутого в Торе; тот, у кого середина носа выступает вверх; тот, чей кончик носа направлен вниз; тот, у кого кончик носа искривлен; тот, чей нос непропорционально велик; тот, чей нос непропорционально мал. Как это измеряется? Мизинцем. Если нос больше или меньше мизинца, это считается недостатком. שִׁשָּׁה בַּחֹטֶם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁעִקַּר חָטְמוֹ שׁוֹקֵעַ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כּוֹחֵל שְׁתֵּי עֵינָיו כְּאַחַת וְזֶה (ויקרא כא יח) «חָרוּם» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. מִי שֶׁאֶמְצַע חָטְמוֹ בּוֹלֵט לְמַעְלָה. מִי שֶׁעֹקֶץ חָטְמוֹ נוֹטֵף לְמַטָּה. מִי שֶׁחָטְמוֹ עָקֹם לְצַד אֶחָד. מִי שֶׁחָטְמוֹ גָּדוֹל מֵאֵיבָרָיו. מִי שֶׁחָטְמוֹ קָטָן מֵאֵיבָרָיו. וְכֵיצַד מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ. בְּאֶצְבַּע קְטַנָּה שֶׁעַל יָדוֹ. אִם הָיָה חָטְמוֹ גָּדוֹל מִמֶּנָּה אוֹ קָטָן מִמֶּנָּה הֲרֵי זֶה מוּם:
8. Существует три вида пороков, связанных с губами. К ним относятся: тот, чья верхняя губа выходит за пределы нижней губы; тот, у кого нижняя губа выходит за верхнюю; тот, чей рот свободно висит, и [поэтому] из его рта постоянно вылетает плевок. שְׁלֹשָׁה בַּשְּׂפָתַיִם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁשְּׂפָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה עוֹדֶפֶת עַל הַתַּחְתּוֹנָה. מִי שֶׁשְּׂפָתוֹ הַתַּחְתּוֹנָה עוֹדֶפֶת עַל הָעֶלְיוֹנָה. מִי שֶׁפִּיו רָפוּי וְרִירוֹ יוֹרֵד מִפִּיו:
9. Существуют три изъяна, связанные с животом. Это: тот, чей живот вздулся; тот, чей пупок выступает наружу, а не вогнут, как у других людей; тот, чья грудь расширена и лежит на животе, как грудь женщины. שְׁלֹשָׁה בַּבֶּטֶן וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁכְּרֵסוֹ צָבָה [א.] מִי שֶׁטִּבּוּרוֹ יוֹצֵא וְאֵינוֹ שׁוֹקֵעַ כִּשְׁאָר בְּנֵי אָדָם. מִי שֶׁדָּדָיו שׁוֹכְבִין עַל בִּטְנוֹ כְּדָדֵי אִשָּׁה:
10. Существуют три порока, связанных со спиной. К ним относятся: тот, чей позвоночник искривлен; тот, у кого позвонок выскользнул из позвоночного столба, независимо от того, выступал ли он наружу, проник внутрь или выскользнул в сторону (это входит в понятие «горбатый»); человек с горбом — даже если позвонок не соскочил со своего места, это все равно считается дефектом. שְׁלֹשָׁה בַּגַּב וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁשִּׁדְרָתוֹ עֲקֻמָּה. מִי שֶׁיָּצָאתָה חֻלְיָא מִשִּׁדְרָתוֹ בֵּין שֶׁבָּלְטָה לַחוּץ אוֹ נִכְנְסָה לִפְנִים אוֹ נָטְתָה לַצְּדָדִין וְזֶהוּ בַּעַל חֲטוֹטֶרֶת. מִי שֶׁתָּפַח בָּשָׂר בְּגַבּוֹ וְנַעֲשָׂה כַּחֲטוֹטֶרֶת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא זָזָה חוּלְיָא מִמְּקוֹמָהּ הֲרֵי זֶה מוּם:
11. Существуют шесть видов пороков, связанных с руками. К ним относятся: тот, у кого на руках есть лишний палец, даже если у него по шесть на каждой руке (если он отрезает лишний палец, то он приемлем, если же у него есть кость, то он неприемлем, даже если отрубит ее); тот, у кого не хватает одного из пальцев руки; тот, у кого два пальца перепончатые и соединены ниже сустава. Если он отрезал и разделил их до сустава, то он приемлем. Какой сустав подразумевается? Первый сустав, который находится рядом с ладонью; тот, чьи пальцы согнуты друг над другом; тот, у кого большой палец имеет выступ; левша. Если он владеет обеими руками, то это допустимо. שִׁשָּׁה בַּיָּדַיִם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ אֶצְבַּע יְתֵרָה בְּאֶצְבְּעוֹת יָדָיו אֲפִלּוּ הָיוּ שֵׁשׁ וְשֵׁשׁ. וְאִם חָתַךְ אֶת הַיְתֵרָה כָּשֵׁר. וְאִם הָיָה בָּהּ עֶצֶם אֲפִלּוּ חֲתָכָהּ פָּסוּל. מִי שֶׁחָסֵר אֶצְבַּע מִיָּדוֹ. מִי שֶׁשְּׁתֵּי אֶצְבְּעוֹת יָדָיו קְלוּטוֹת עַד לְמַטָּה מִן הַפֶּרֶק. וְאִם חֲתָכָן וְהִפְרִישָׁן עַד הַפֶּרֶק כָּשֵׁר. בְּאֵיזֶה פֶּרֶק אָמְרוּ בְּפֶרֶק רִאשׁוֹן הַסָּמוּךְ לְכַף הַיָּד. מִי שֶׁאֶצְבְּעוֹתָיו מֻרְכָּבוֹת זוֹ עַל גַּבֵּי זוֹ. מִי שֶׁפִּיקָה יוֹצֵאת מִגּוּדָלוֹ. מִי שֶׁהוּא אִטֵּר יַד יְמִינוֹ. וְאִם הָיָה שׁוֹלֵט בִּשְׁתֵּי יָדָיו כָּשֵׁר:
12. Существуют четыре вида изъянов, связанных с репродуктивными органами. К ним относятся: тот, у кого очень большая и длинная мошонка, достигающая колен; тот, чей орган настолько длинный, что достигает колен; тот, чьи мембраны, окружающие яички, были раздавлены; тот, чьи мембраны, окружающие яички, надуты. Таково значение термина «раздавленные ятра», упоминаемого в Торе. אַרְבָּעָה בְּאֵיבְרֵי הַזָּרַע וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁכִּיס הַבֵּיצִים גָּדוֹל וְאָרֹךְ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְאַרְכֻּבּוֹתָיו. מִי שֶׁהַגִּיד שֶׁלּוֹ אָרֹךְ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְאַרְכּוּבוֹתָיו. מִי שֶׁנִּמְרְחוּ אֲשָׁכָיו וְהֵם הַכִּיס שֶׁל בֵּיצִים. [מִי שֶׁרוּחַ בַּאֲשָׁכָיו] וְהוּא (ויקרא כא כ) «מְרוֹחַ אָשֶׁךְ» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה:
13. Существуют пятнадцать пороков, связанных с бедрами и ногами. К ним относятся: тот, у кого ноги сгибаются до такой степени, что даже когда он стоит, держа ноги вместе, его колени не касаются друг друга; тот, у кого лодыжка выступает наружу. Лодыжка — это круглая кость, которая находится над пяткой, по направлению к внутренней стороне тела. Она похожа на иглу, которой женщины ткут; тот, чья пятка выступает наружу настолько, что голень оказывается в центре стопы; некоторые, чьи ступни широкие, как у утки, хотя они не имеют перепонок, как у утки; тот, у кого есть выступ, выходящий из большого пальца ноги; тот, у кого на ногах есть лишний палец, даже если у него их шесть на каждой ноге. Если он отрезает лишний палец, то он допустим, если на нем нет кости; тот, у кого не хватает одного из пальцев на ноге; тот, у кого пальцы ног согнуты друг над другом; тот, у кого пальцы ног перепончатые до сустава. Если они были соединены, а он их отрезал и разделил, то это допустимо; тот, чья стопа полностью прямая, т.е. ширина передней части стопы и пальцев равна ширине пятки, и они выглядят как единое целое; тот, чья стопа изогнута так, что передние и задние пальцы и пятка выглядят как два конца лука; тот, чья стопа полая, т.е. его средняя часть стопы приподнята над землей, и он как будто стоит на пятке и пальцах ног; тот, чьи лодыжки щелкают друг о друга при ходьбе; тот, чьи колени щелкают друг о друга при ходьбе; тот, кто левоногий. חֲמִשָּׁה עָשָׂר בַּשּׁוֹקַיִם וּבָרַגְלַיִם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁשּׁוֹקָיו עֲקֻמּוֹת עַד שֶׁמְּחַבֵּר רֶגֶל לְרֶגֶל וְאֵין אַרְכֻּבּוֹתָיו נוֹגְעוֹת זוֹ בְּזוֹ. מִי שֶׁפִּיקָתוֹ יוֹצֵאת וְהַפִּיקָה הִיא הָעֶצֶם הֶעָגל שֶׁלְּמַעְלָה מִן הֶעָקֵב מִצַּד פְּנִים וְהוּא דּוֹמֶה לְפִיקָה שֶׁטּוֹוֹת בָּהּ הַנָּשִׁים. מִי שֶׁעֲקֵבוֹ יוֹצֵא לַאֲחוֹרָיו עַד שֶׁנִּמְצָא הַשּׁוֹק כְּאִלּוּ הוּא בְּאֶמְצַע רַגְלוֹ עוֹמֵד. מִי שֶׁפַּרְסוֹתָיו רְחָבוֹת כְּשֶׁל אַוָּז אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן קְלוּטוֹת כְּשֶׁל אַוָּז. מִי שֶׁפִּיקָה יוֹצְאָה מִגּוּדָלוֹ. מִי שֶׁיֵּשׁ בְּרַגְלוֹ אֶצְבַּע יְתֵרָה אֲפִלּוּ שֵׁשׁ וְשֵׁשׁ. וְאִם חֲתָכָהּ כָּשֵׁר וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה בָּהּ עֶצֶם. מִי שֶׁחָסֵר אַחַת מֵאֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו. מִי שֶׁאֶצְבְּעוֹתָיו מֻרְכָּבוֹת זוֹ עַל גַּבֵּי זוֹ. מִי שֶׁהָיוּ אֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו קְלוּטוֹת עַד לְמַטָּה מִן הַפֶּרֶק. וְאִם הָיוּ עַד הַפֶּרֶק אוֹ שֶׁחֲתָכָן וְהִפְרִישָׁן כָּשֵׁר. מִי שֶׁרַגְלוֹ כֻּלָּהּ שָׁוָה שֶׁנִּמְצָא רֹחַב פַּס אֶצְבְּעוֹתָיו כְּרֹחַב עֲקֵבוֹ וּכְאִלּוּ הִיא חֲתִיכָה שָׁוָה. מִי שֶׁרַגְלוֹ עֲקוּמָה דּוֹמָה לְמַגָּל שֶׁנִּמְצָא פַּס רַגְלוֹ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הָאֶצְבָּעוֹת עִם עֲקֵבוֹ כְּאִלּוּ הֵם שְׁנֵי רָאשֵׁי הַקֶּשֶׁת. מִי שֶׁרַגְלוֹ חֲלוּלָה וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה אֶמְצָעָהּ גָּבוֹהַּ מֵעַל הָאָרֶץ וְנִמְצָא כְּשֶׁעוֹמֵד עוֹמֵד עַל עֲקֵבוֹ וְעַל אֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו. הַמַּקִּישׁ בְּקַרְסֻלָּיו בְּעֵת שֶׁמְּהַלֵּךְ. מִי שֶׁמַּקִּישׁ בְּאַרְכֻּבּוֹתָיו בְּעֵת שֶׁמְּהַלֵּךְ. מִי שֶׁהוּא אִטֵּר בְּרֶגֶל יְמִינוֹ:
14. Существуют четыре вида изъянов, в которых задействовано все тело: тот, чье туловище непропорционально больше его конечностей; тот, чье туловище непропорционально меньше конечностей; тот, кто очень высок; карлик, т.е. тот, кто чрезвычайно мал ростом, чтобы их можно было отличить от людей в целом. אַרְבָּעָה בְּכָל הַגּוּף וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁגּוּפוֹ גָּדוֹל מֵאֵיבָרָיו. מִי שֶׁגּוּפוֹ קָטָן מֵאֵיבָרָיו. הָאָרֹךְ בְּיוֹתֵר. הַנַּנָּס וְהוּא הַקָּצָר בְּיוֹתֵר עַד שֶׁיִּהְיוּ מֻפְלָגִין מִשְּׁאָר הָעָם:
15. Существуют восемь изъянов, связанных с кожей. К ним относятся: чернокожий; альбинос, чья кожа белая, как сыр; тот, у кого кожа красная, как багрянец; тот, у кого на коже чистые пятна, т.е. [внешний вид] кожи изменился из-за внутреннего фактора; [внешний вид] кожи изменился из-за внешнего фактора, как шрам от ожога; это также один из отличительных признаков, которые являются чистыми [в отношении проказы]; тот, у кого есть родинка на лице, покрытая волосами, даже если она не размером с монету исар, а скорее самого маленького размера; тот, у кого родинка на лице размером с исар или больше тот, кто поражен бородавками, [когда] плоть или кожа человека расширяется или жидкости в коже расширяются в любой части тела, это является изъяном. שְׁמוֹנָה בְּעוֹר הַבָּשָׂר וְאֵלּוּ הֵן. הַכּוּשִׁי. הַלָּבָן בְּיוֹתֵר כְּמוֹ גְּבִינָה. הָאָדֹם כְּשָׁנִי. בַּעֲלֵי נְגָעִים טְהוֹרִים שֶׁנִּשְׁתַּנָּה הָעוֹר מֵחֲמַת עַצְמוֹ כְּמוֹ הַבֹּהַק. שֶׁנִּשְׁתַּנָּה הָעוֹר מֵחֲמַת דָּבָר אַחֵר כְּגוֹן צָרֶבֶת הַמִּכְוָה וְזֶה בִּכְלַל נְגָעִים טְהוֹרִין. מִי שֶׁהָיְתָה בְּעוֹר פָּנָיו שׁוּמָא שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שֵׂעָר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ כְּאִסָּר אֶלָּא כָּל שֶׁהוּא. מִי שֶׁהָיְתָה בְּעוֹר פָּנָיו שׁוּמָא כְּאִסָּר אוֹ יוֹתֵר. בַּעֲלֵי הַדִּלְדּוּלִין וְהוּא שֶׁיִּדַּלְדֵּל הָעוֹר וְהַבָּשָׂר אוֹ הַלַּחְלוּחִית שֶׁיֵּשׁ בָּעוֹר שֶׁנִּדַּלְדֵּל בְּאֵי זֶה מָקוֹם שֶׁיִּהְיֶה מִכָּל הַגּוּף הֲרֵי זֶה מוּם:
16. Существуют еще четыре порока, возможные для человека: глухой; интеллектуально или эмоционально неуравновешенный; эпилептик, даже если его припадки случаются через большие промежутки времени; тот, кто страдает от тяжелой депрессии, будь то на постоянной основе или время от времени. וְעוֹד יֵשׁ שָׁם בָּאָדָם אַרְבָּעָה מוּמִין אֲחֵרִים וְאֵלּוּ הֵן. הַחֵרֵשׁ. הַשּׁוֹטֶה. וְהַנִּכְפֶּה אֲפִלּוּ לְיָמִים רַבִּים. מִי שֶׁרוּחַ רָעָה מְבַעַתְּתוֹ תָּמִיד אוֹ בְּעִתִּים יְדוּעִים:
17. Таким образом, всего существует 140 недостатков, которые могут дисквалифицировать коэна. Это: восемь — на голове, два — на шее, девять — на ушах, пять — на бровях, семь — на веках, девятнадцать — на глазах, девять — на носу, девять — на рту, три — на животе, три — на спине, семь — на руках, шестнадцать — на половых органах, двадцать — на ногах, восемь — на всем теле, восемь — на коже, семь — на силе и запахе тела. Все они были описаны один за другим. Следующее дисквалифицирует [коэна] из-за впечатления, которое оно может произвести: тот, кто лишился волос на веках, хотя корни остались; тот, у кого удалены зубы. נִמְצְאוּ כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בְּכֹהֲנִים מֵאָה וְאַרְבָּעִים וְזֶהוּ כְּלָלָם. שְׁמוֹנָה בָּרֹאשׁ. וּשְׁנַיִם בַּצַּוָּאר. וְתִשְׁעָה בָּאָזְנַיִם. וַחֲמִשָּׁה בַּגְּבִינִים. וְשִׁבְעָה בְּרִיס הָעַיִן. וְתִשְׁעָה עָשָׂר בָּעֵינַיִם. וְתִשְׁעָה בַּחֹטֶם. וְתִשְׁעָה בַּפֶּה. וּשְׁלֹשָׁה בַּבֶּטֶן. וּשְׁלֹשָׁה בַּגַּב. וְשִׁבְעָה בַּיָּדַיִם. וְשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּאֵיבְרֵי הַזֶּרַע. וְעֶשְׂרִים בָּרַגְלַיִם. וּשְׁמוֹנָה בְּכָל הַגּוּף. וּשְׁמוֹנָה בְּעוֹר הַבָּשָׂר. וְשִׁבְעָה בְּכֹחַ הַגּוּף וְרֵיחוֹ. וּכְבָר נִפְרְטוּ כֻּלָּן אֶחָד אֶחָד. וְאֵלּוּ פָּסְלוּ מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן. מִי שֶׁנָּשְׁרוּ רִיסֵי עֵינָיו אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַר הַשֵּׂעָר בְּעִקָּרָן. וּמִי שֶׁנִּטְּלוּ שִׁנָּיו:

Законы о посещении Храма. Гл. 9

1. Если в Храме служит чужак (не из рода коэнов), то его служение недействительно, и он подлежит смерти от руки Небес, как сказано [«Бамидбар» 18:7]: «А посторонний, приблизившийся, умрет». Согласно устной традиции, мы узнали, что вина и наказание наступают лишь в том случае, если чужак участвует в службе. Где же предупреждение об этом? Как сказано [«Бамидбар» 18:4]: «А посторонний пусть не приблизится к вам». Что подразумевается под чужаком? Тот, кто не является потомком Аарона по мужской линии, как сказано [Ваикра 1:8]: «И устроят сыны Аарона» и [Ваикра 3:8]: «И сыновья Аарона должны возжигать огонь». [Эти службы совершают] «сыновья Аарона», а не дочери Аарона. זָר שֶׁעָבַד בַּמִּקְדָּשׁ עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה וְחַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ז) «וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵין חִיּוּב זֶה אֶלָּא לְקָרֵב לַעֲבוֹדָה. וְהֵיכָן הִזְהִיר עָלָיו וְזָר לֹא יִקְרַב אֲלֵיכֶם. אֵי זֶהוּ זָר כָּל שֶׁאֵינוֹ מִזֶּרַע אַהֲרֹן הַזְּכָרִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ח) «וְעָרְכוּ בְּנֵי אַהֲרֹן». וְהִקְטִירוּ בְּנֵי אַהֲרֹן. בְּנֵי אַהֲרֹן וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן:
2. Хотя чужаки предостережены никоим образом не участвовать в жертвоприношениях, но они подлежат смерти [от руки Небес] только за совершение «полного служения», а не за служение, за которым следует другое служение. [Таким образом] чужак подлежит смерти только за четыре службы: окропление; поджигание [жертв на жертвеннике]; возлияние воды [на жертвенник] в Суккот и возлияние вина на жертвенник в любое время. אַף עַל פִּי שֶׁהַזָּרִים מֻזְהָרִין שֶׁלֹּא יִתְעַסְּקוּ בַּעֲבוֹדָה מֵעֲבוֹדוֹת הַקָּרְבָּנוֹת אֵין חַיָּבִין מִיתָה אֶלָּא עַל עֲבוֹדָה תַּמָּה לֹא עַל עֲבוֹדָה שֶׁיֵּשׁ אַחֲרֶיהָ עֲבוֹדָה. וְאֵין הַזָּר חַיָּב מִיתָה אֶלָּא עַל אַרְבַּע עֲבוֹדוֹת בִּלְבַד. עַל הַזְּרִיקָה וְעַל הַהַקְטָרָה וְעַל נִסּוּךְ הַמַּיִם בֶּחָג וְעַל נִסּוּךְ הַיַּיִן תָּמִיד:
3. Какую ответственность несет человек за окропление? Независимо от того, кропил ли он [кровью] внутри [здания Храма] или снаружи [во дворе Храма], совершал ли он одно из окроплений кровью или совершал одно из окроплений жертв, принесенных человеком, пораженным проказой, он подлежит смерти. כֵּיצַד עַל הַזְּרִיקָה. בֵּין שֶׁזָּרַק בִּפְנִים בֵּין שֶׁזָּרַק בַּחוּץ בֵּין שֶׁהִזָּה הַזָּאָה אַחַת מִכָּל הַזָּיוֹת הַדָּם בֵּין שֶׁהִזָּה הַזָּאָה אַחַת מִכָּל הַזָּיוֹת קָרְבְּנוֹת הַמְצֹרָע הֲרֵי זֶה חַיָּב מִיתָה:
4. Какую ответственность несет человек за поджигание [жертв на жертвеннике]? Поджигает ли он конечности [жертвенных животных], горсть муки или ладана на жертвеннике — или даже если он перевернул конечности, которые не были сожжены огнем, и ускорил их сожжение, — он подлежит смертной казни, если он поджег часть этих сущностей размером с оливку. Точно так же, если кто возжигает благовония на золотом жертвеннике, если он поджигает часть размером с оливку, он несет ответственность. В отличие от этого, тот, кто в Йом-Кипур поджигает благовония в Святая Святых, не подлежит за это смертной казни, пока не подожжет горсть, ибо такова мера, прямо [предписанная] Торой. כֵּיצַד עַל הַקְטָרָה. הִקְטִיר אֵיבָרִים אוֹ קֹמֶץ אוֹ לְבוֹנָה עַל הַמִּזְבֵּחַ אֲפִלּוּ הָפַךְ בָּאֵיבָרִים שֶׁלֹּא נִתְעַכְּלוּ וְקֵרֵב שְׂרֵפָתָן חַיָּב מִיתָה וְהוּא שֶׁהִקְטִיר כְּזַיִת. וְכֵן אִם הִקְטִיר קְטֹרֶת עַל מִזְבַּח הַזָּהָב מִשֶּׁיַּקְטִיר כְּזַיִת חַיָּב. אֲבָל הַמַּקְטִיר קְטֹרֶת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים בְּקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה עָלֶיהָ עַד שֶׁיַּקְטִיר מְלֹא חָפְנָיו שִׁעוּר הַמְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה:
5. [Чужак], положивший два полена в костер жертвенника, приравнивается к тому, кто поджигает [жертвенные] конечности, и за это он подлежит смерти [от руки небес]. Ведь дерево также считается жертвой. С другой стороны, [чужак], возливающий [масло на мучные приношения], смешивающий [мучные приношения с маслом], разламывающий [облатки мучных приношений] на куски, солящий [жертвы], обмахивающий [жертвы], подносящий [мучное приношение] близко к жертвеннику, расставляющий хлебы или чаши с благовониями на [золотом] столе, тот, кто готовит свечи [для Светильника], тот, кто зажигает огонь на жертвеннике, тот, кто берет кулек [муки или ладана], и тот, кто принимает кровь [жертвы], даже если он дисквалифицирует свое служение, предупреждается против этого и подвергается ударам плетью за это, он не подлежит смерти от руки [Небес]. [Обоснование заключается в том, что] за всеми этими службами следует другая служба, и они не представляют собой завершение жертвоприношения [данной жертвы]. וְהַמְסַדֵּר שְׁנֵי גִּזְרֵי עֵצִים עַל הַמַּעֲרָכָה הֲרֵי הוּא כְּמַקְטִיר אֵיבָרִים וְחַיָּב מִיתָה שֶׁהָעֵצִים קָרְבָּן הוּא. אֲבָל הַיּוֹצֵק וְהַבּוֹלֵל וְהַפּוֹתֵת וְהַמּוֹלֵחַ וְהַמֵּנִיף וְהַמַּגִּישׁ וּמְסַדֵּר אֶת לֶחֶם הַפָּנִים אוֹ אֶת הַבְּזִיכִין עַל הַשֻּׁלְחָן וְהַמֵּטִיב אֶת הַנֵּרוֹת וְהַמַּצִּית אֵשׁ בַּמִּזְבֵּחַ וְהַקּוֹמֵץ וְהַמְקַבֵּל דָּמִים. אַף עַל פִּי שֶׁנִּפְסְלוּ וַהֲרֵי הוּא מֻזְהָר עַל כָּל אֵלּוּ וְלוֹקֶה אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה. מִפְּנֵי שֶׁכָּל אַחַת מֵהֶן עֲבוֹדָה שֶׁאַחֲרֶיהָ עֲבוֹדָה וְאֵינָהּ גְּמַר עֲבוֹדָה:
6. Забой жертвенных животных допустим, если его совершают чужаки. [Это относится даже к] жертвоприношениям самого святого порядка, как индивидуальным, так и общественным, как сказано [Ваикра 1:5]: «И заколет молодого тельца пред Г-сподом, и поднесут сыны Аарона». Подразумевается, что с момента получения [крови] заповедь принадлежит священству. Аналогично, снятие шкуры с животного, его разделка и принесение дров на жертвенник допустимы, когда их совершают чужаки, поскольку в отношении конечностей [Ваикра 1:9] сказано: «и воскурит священнослужитель все на жертвеннике (во) всесожжение, огнепалимую жертву», — это относится к принесению конечностей [от жертвенных животных] к рампе [жертвенника]. [Можно сделать вывод, что] для принесения таких конечностей требуется коэн, но не для принесения дров. שְׁחִיטַת הַקָּדָשִׁים כְּשֵׁרָה בְּזָרִים אֲפִלּוּ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים. בֵּין קָדְשֵׁי יָחִיד בֵּין קָדְשֵׁי צִבּוּר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא א ה) «וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי ה' וְהִקְרִיבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן» מִקַּבָּלָה וְאֵילָךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה. וְכֵן הַהֶפְשֵׁט וְהַנִּתּוּחַ וְהוֹלָכַת עֵצִים לַמִּזְבֵּחַ כְּשֵׁרָה בְּזָרִים שֶׁנֶּאֱמַר בָּאֵיבָרִים (ויקרא א ט) «וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת הַכּל הַמִּזְבֵּחָה» זוֹ הוֹלָכַת אֵיבָרִים לַכֶּבֶשׁ. הוֹלָכַת אֵיבָרִים הִיא שֶׁצְּרִיכָה כְּהֻנָּה וְלֹא הוֹלָכַת עֵצִים:
7. Аналогично, зажигание Храмового светильника допустимо от рук чужака. Поэтому, если коэн очистил светильники и вынес их наружу, то чужаку разрешается зажечь их. וְכֵן הַדְלָקַת הַנֵּרוֹת כְּשֵׁרָה בְּזָרִים לְפִיכָךְ אִם הֵטִיב הַכֹּהֵן אֶת הַנֵּרוֹת וְהוֹצִיאָן לַחוּץ מֻתָּר לְזָר לְהַדְלִיקָן:
8. Удаление пепла [с жертвенника] должно производиться коэном, как сказано [Ваикра 6:3]: «И наденет священнослужитель свое облачение льняное, и нижнее платье льняное наденет на тело свое, и взнесёт пепел». Если еврей из другого колена убирает [пепел], то он подлежит наказанию плетьми. Он не подлежит смерти [от руки Небес], даже если это служба, за которой не следует другая служба. [Это вытекает из следующего. Стих, в котором говорится о наказании смертью от руки Небес («Бамидбар» 18:7)] говорит о «служении даяния». [Подразумевается, что] служение приношения должно совершаться только коэном. Если чужак принес [жертву], он подлежит смерти. Служение выноса не делает чужака виновным в смерти. Точно так же, если чужак очистил внутренний жертвенник или Храмовый светильник, он не подлежит смерти. הֲרָמַת הַדֶּשֶׁן צְרִיכָה כֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ג) «וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד» וְגוֹ'. וְאִם הֵרִים יִשְׂרָאֵל לוֹקֶה וְאֵינוֹ חַיָּב מִיתָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אַחֲרֶיהָ עֲבוֹדָה שֶׁנֶּאֱמַר עֲבֹדַת מַתָּנָה (במדבר יח ז) «עֲבוֹדַת מַתָּנָה» הוּא שֶׁתִּהְיֶה בְּכֹהֵן לְבַדּוֹ וְאִם קָרַב לָהּ הַזָּר חַיָּב מִיתָה. אֲבָל עֲבוֹדַת סִלּוּק אֵין חַיָּבִין עָלֶיהָ מִיתָה. [וְכֵן אִם דִּשֵּׁן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי וְהַמְּנוֹרָה אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה]:
9. Если чужак уложил дрова на жертвенник, то коэн должен разобрать и переложить их, потому что [первоначальное] расположение неприемлемо. סִדֵּר הַמַּעֲרָכָה פּוֹרְקָהּ וְחוֹזֵר הַכֹּהֵן וְסוֹדְרָהּ מִפְּנֵי שֶׁסִּדּוּרָהּ פָּסוּל:
10. Нечистый [коэн], имеющий дисквалифицирующий физический порок, и тот, кто не омыл руки или ноги, не будет виновен, за исключением служений, за которые чужак подлежит смертной казни. За другие службы ему полагается предупреждение. הַטָּמֵא וּבַעַל מוּם וְשֶׁלֹּא רָחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם שֶׁשִּׁמֵּשׁ בַּמִּקְדָּשׁ אֵינָן חַיָּבִין אֶלָּא עַל עֲבוֹדוֹת שֶׁהַזָּר חַיָּב עֲלֵיהֶן מִיתָה. וְעַל שְׁאָר הָעֲבוֹדוֹת בְּאַזְהָרָה:
11. Погружавшийся (в воду) в тот день коэн, которому не хватает искупления, который стал нечистым, который не омыл руки и ноги и все же служил [в Храме], несет ответственность за каждый проступок. Если он был чужаком, то он подлежит наказанию плетьми только за то, что служил как чужак. כֹּהֵן טְבוּל יוֹם וּמְחֻסַּר כִּפּוּרִים שֶׁנִּטְמָא וַהֲרֵי הוּא מְחֻסַּר בְּגָדִים וְשֶׁלֹּא רָחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם וְעָבַד חַיָּב עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. וְאִם הָיָה זָר אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת מִשּׁוּם זָרוּת:
12. Если чужак совершает службу в Храме в субботу, он несет ответственность за нарушение законов субботы и за службу в качестве чужака. Точно так же, если коэн с физическим пороком служит, будучи ритуально нечистым, он несет ответственность [как] за то, что служит, будучи нечистым, так и за то, что служит с пороком. זָר שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּשַׁבָּת חַיָּב מִשּׁוּם שַׁבָּת וּמִשּׁוּם זָרוּת. וְכֵן בַּעַל מוּם שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּטֻמְאָה חַיָּב מִשּׁוּם טֻמְאָה וּמִשּׁוּם בַּעַל מוּם:
13. Любой коэн, служивший лжебожеству, вольно или невольно — даже если он полностью раскаялся — никогда не сможет служить в Храме, как сказано [Йехезкель 44:13]: «И не подойдут они ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мной». [Этот запрет действует] независимо от того, служит ли [коэн] лжебожеству в его обрядах, например, он стал жрецом лжебожества, поклонился ему или признал его [божественность] и принял его как бога. [Во всех этих случаях] он лишается права [служить в Храме] навсегда. Если [такой коэн] преступил закон и совершил служение, его жертва не считается приятным благоуханием, даже если он действовал непреднамеренно, когда служил, поклонился или признал [ложное божество]. Если же, напротив, человек по неосторожности зарезал животное для ложного божества, а затем преступил и принес жертву [в Храме], то его жертва считается приятным благоуханием и принимается, поскольку он не совершал служения ложному божеству и не становился его жрецом; он лишь зарезал для него животное, и это было сделано по неосторожности. Тем не менее, как первоначальное предпочтение, он не должен совершать службу [в Храме]. כָּל כֹּהֵן שֶׁעָבַד עֲבוֹדָה זָרָה בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּשׁוֹגֵג אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר בִּתְשׁוּבָה גְּמוּרָה הֲרֵי זֶה לֹא יְשַׁמֵּשׁ בַּמִּקְדָּשׁ לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מד יג) «וְלֹא יִגְּשׁוּ אֵלַי לְכַהֵן לִי». אֶחָד הָעוֹבֵד אוֹתָהּ בְּשֵׁרוּת כְּגוֹן שֶׁנַּעֲשָׂה כֹּמֶר לַעֲבוֹדָה זָרָה אוֹ הַמִּשְׁתַּחֲוֶה לָהּ אוֹ הַמּוֹדֶה בָּהּ וְקִבְּלָהּ עָלָיו בֶּאֱלוֹהַּ הֲרֵי זֶה פָּסוּל לְעוֹלָם. עָבַר וְהִקְרִיב אֵין קָרְבָּנוֹ רֵיחַ נִיחוֹחַ אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה שׁוֹגֵג בְּעֵת שֶׁשֵּׁרֵת אוֹ שֶׁהִשְׁתַּחֲוָה אוֹ שֶׁהוֹדָה. אֲבָל הַשּׁוֹחֵט לַעֲבוֹדָה זָרָה בְּשׁוֹגֵג אִם עָבַר וְהִקְרִיב קָרְבָּנוֹ רֵיחַ נִיחוֹחַ וְנִתְקַבֵּל שֶׁהֲרֵי לֹא שֵׁרֵת וְלֹא נַעֲשָׂה כֹּמֶר אֶלָּא שָׁחַט בִּלְבַד וְהוּא שׁוֹגֵג וְאַף עַל פִּי כֵן לְכַתְּחִלָּה לֹא יַעֲבֹד:
14. Если кто-либо преступил закон и построил святилище вне Храма и принес там жертву Б-гу, оно не считается храмом ложного божества. Тем не менее, любой коэн, служащий в таком святилище, никогда не должен служить в Храме. Точно так же утварь, которая там использовалась, никогда не должна использоваться в Храме. Вместо этого их следует замуровать. Мне кажется, что если коэн, служивший в таком [святилище], совершает службу в Храме, это не делает его непригодным. מִי שֶׁעָבַר וְעָשָׂה בַּיִת חוּץ לַמִּקְדָּשׁ לְהַקְרִיב בּוֹ קָרְבָּנוֹ לַשֵּׁם אֵינוֹ כְּבֵית עֲבוֹדָה זָרָה וְאַף עַל פִּי כֵן כָּל כֹּהֵן שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּבַיִת כָּזֶה לֹא יְשַׁמֵּשׁ בַּמִּקְדָּשׁ לְעוֹלָם. וְכֵן כֵּלִים שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן שָׁם לֹא יִשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן בַּמִּקְדָּשׁ לְעוֹלָם אֶלָּא יִגָּנְזוּ. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאִם עָבַד כֹּהֵן שֶׁשִּׁמֵּשׁ שָׁם בַּמִּקְדָּשׁ לֹא פָּסַל:
15. Таким образом, имеются восемнадцать факторов, лишающих [человека] права служить [в Храме]. К ним относятся: 1) тот, кто служил идолу; 2) чужак; 3) тот, у кого есть дисквалифицирующий физический порок; 4) тот, кто не обрезан; 5) тот, кто нечист; 6) тот, кто погружался в воду в тот день [и должен ждать до наступления ночи, чтобы стать чистым]; 7) тот, кому не хватает искупления; 8) тот, кто находится в состоянии скорби; 9) тот, кто находится в состоянии опьянения; 10) тот, кто не имеет священнических одежд; 11) тот, кто носит лишнюю одежду; 12) тот, чья одежда порвана; 13) тот, чьи волосы отросли; 14) тот, кто не омыл руки и ноги; 15) тот, кто сидит; 16) тот, у кого между рукой и священной утварью, [которой он пользуется], есть сущность; 17) тот, у кого между ногой и землей есть сущность; 18) тот, кто служит левой рукой. Все вышеперечисленные лишены права служить, а если они служат, то их служение недействительно, за исключением тех, у кого длинные волосы, тех, у кого порвана одежда, и того, кто по неосторожности зарезал для идола. Если эти люди служат, то их служба приемлема. נִמְצְאוּ כָּל הַפְּסוּלִין לַעֲבוֹדָה שְׁמוֹנָה עָשָׂר וְאֵלּוּ הֵן. הָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. הַזָּר. בַּעַל מוּם. הֶעָרֵל. הַטָּמֵא. טְבוּל יוֹם. מְחֻסַּר כִּפּוּרִים. הָאוֹנֵן. הַשִּׁכּוֹר. מְחֻסַּר בְּגָדִים. יָתֵר בְּגָדִים. פְּרוּם בְּגָדִים. פְּרוּעַ רֹאשׁ. שֶׁלֹּא רָחַץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם. הַיּוֹשֵׁב. מִי שֶׁיֵּשׁ בֵּין יָדוֹ וּבֵין הַכְּלִי דָּבָר חוֹצֵץ. מִי שֶׁיֵּשׁ בֵּין רַגְלוֹ וּבֵין הָאָרֶץ דָּבָר חוֹצֵץ. מִי שֶׁעָבַד בִּשְׂמֹאלוֹ. כָּל אֵלּוּ פְּסוּלִין לַעֲבוֹדָה וְאִם עָבְדוּ חִלְּלוּ. חוּץ מִפְּרוּעַ רֹאשׁ וּקְרוּעַ בְּגָדִים וְהַשּׁוֹחֵט לַעֲבוֹדָה זָרָה בְּשׁוֹגֵג. שֶׁאִם עָבְדוּ עֲבוֹדָתָן כְּשֵׁרָה:
Благословен Б-г, подающий помощь. סליקו להו הלכות ביאת המקדש:
Введение в «Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений». В них содержится четырнадцать заповедей: четыре повелевающих и десять запрещающих. К ним относятся: 1) Приносить в жертву только непорочный скот; 2) не выделять для жертвенника нечистую скотину; 3) не закалывать (такое животное для жертвенника); 4) не окроплять его кровью (такого животного); 5) не сжигать жир его (на жертвеннике); 6) не приносить в жертву животное с временным пороком; 7) не приносить в жертву животное с пороком, даже если оно принесено неевреями; 8) не наносить увечье скотине, предназначенной для жертвенника; 9) выкупать скот, предназначенный для жертвенника, который стал непригоден для приношения; 10) приносить в жертву скотину только в возрасте не менее восьми дней; до этого она незрелая и не подлежит принесению в жертву; 11) не приносить в жертву за счет выручки блудницы или «цену собаки» (деньги от продажи собак); 12) не возжигать на жертвеннике закваску или мед; 13) солить все жертвы; 14) не возносить жертвоприношения без соли. Эти заповеди разъясняются в последующих главах. הלכות איסורי המזבח — הקדמה יש בכללן ארבע עשרה מצוות: ארבע מצוות עשה, ועשר מצוות לא תעשה. וזה הוא פרטן: (א) להקריב כל הקרבנות תמימים. (ב) שלא להקדיש בעל מום למזבח. (ג) שלא יִשחט. (ד) שלא יזרוק דמו. (ה) שלא יקטיר חלבו. (ו) שלא יקריב בעל מום עובר. (ז) שלא יקריב בעל מום אפילו בקרבנות הגוים. (ח) שלא יטיל מום בקדשים. (ט) לפדות פסולי המוקדשין. (י) להקריב מיום השמיני והלאה, וקודם זמן זה הוא נקרא «מחוסר זמן» ואין מקריבין אותו. (יא) שלא להקריב אתנן ומחיר. (יב) שלא להקטיר שאור ודבש. (יג) למלוח כל הקרבנות. (יד) שלא להשבית מלח מעל הקרבנות. וביאור מצוות אלו בפרקים אלו:

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений. Гл. 1

1. Повелевающая заповедь обязывает, чтобы все жертвы были непорочными и отборными, как сказано [Ваикра 22:21]: «То без порока будет для благоволения; никакого увечья не будет на нем». Это повелевающая заповедь. מִצְוַת עֲשֵׂה לִהְיוֹת כָּל הַקָּרְבָּנוֹת תְּמִימִין וּמֻבְחָרִין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב-כא) «תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן» זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה:
2. [И наоборот, тот, кто приносит на жертвенник животное с пороком, нарушает запрещающую заповедь и подлежит наказанию плетьми за его принесение, поскольку сказано (Ваикра 22:20): «Никакого (животного) увечного не приносите, ибо не будет для благоволения к вам». Согласно устной традиции, мы узнали, что это предупреждение против освящения порочного животного. Даже тот, кто посвящает такое животное ради денег на возлияния, подлежит наказанию плетьми, ибо это позорит жертвоприношения. וְכָל הַמַּקְדִּישׁ בְּהֵמָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מוּם לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה וְלוֹקֶה עַל הֶקְדֵּשׁוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב-כ) «כּל אֲשֶׁר בּוֹ מוּם לֹא תַקְרִיבוּ» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזּוֹ אַזְהָרָה לְמַקְדִּישׁ בַּעֲלֵי מוּמִין אֲפִלּוּ הִקְדִּישׁוֹ לִדְמֵי [נְסָכִים] לוֹקֶה שֶׁבִּזְיוֹן קָדָשִׁים הוּא:
3. [Если кто-либо освящает животное и] намеревается сказать, что оно освящено в качестве мирной жертвы, но на самом деле говорит «в качестве всесожжения», или [намеревается освятить его] в качестве всесожжения, но говорит «в качестве мирной жертвы», его высказывания не имеют никакого значения, если его уста и его сердце не совпадают. Поэтому если кто-то намеревался посвятить порочное животное во всесожжение, но посвятил его в мирное приношение, или намеревался посвятить его в мирное приношение, но посвятил его во всесожжение, он не подлежит наказанию плетьми, даже если он намеревался совершить проступок. Если кто-то думал, что разрешено посвятить для жертвенника испорченное животное, и сделал это, то посвящение действительно, и он не подлежит наказанию плетьми. הַמִּתְכַּוֵּן לוֹמַר שְׁלָמִים וְאָמַר עוֹלָה עוֹלָה וְאָמַר שְׁלָמִים לֹא אָמַר כְּלוּם עַד שֶׁיִּהְיוּ פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִים. לְפִיכָךְ הַמִּתְכַּוֵּן לוֹמַר עַל בַּעַל מוּם עוֹלָה וְהִקְדִּישׁוֹ שְׁלָמִים אוֹ שְׁלָמִים וְאָמַר עוֹלָה אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְאִסּוּר אֵינוֹ לוֹקֶה. מִי שֶׁדִּמָּה שֶׁמֻּתָּר לְהַקְדִּישׁ בַּעַל מוּם לַמִּזְבֵּחַ וְהִקְדִּישׁ הֲרֵי זֶה קָדוֹשׁ וְאֵינוֹ לוֹקֶה:
4. Тот, кто закалывает порочное животное ради жертвоприношения, подлежит наказанию плетьми, ибо сказано [Ваикра 22:22]: «Не приносите таких Г-споду». Согласно устной традиции, мы узнали, что это предупреждение для того, кто закалывает. Точно так же тот, кто окропляет жертвенник кровью испорченных животных, подлежит наказанию плетьми, ибо в отношении них сказано [Ваикра 22:24]: «Не приносите Г-споду». Согласно устной традиции, мы узнали, что это предупреждение тому, кто окропляет алтарь кровью окровавленных животных. А также тот, кто сжигает на жертвеннике выбранные части порочных жертв, подлежит наказанию плетьми, ибо в отношении их сказано [Ваикра 22:22]: «Не возлагайте их в качестве огненной жертвы на жертвенник». Это относится к жиру. Таким образом, мы можем сделать вывод, что тот, кто освятил ущербное животное, зарезал его, окропил его кровью [на жертвеннике] и сжёг его избранные части, достоин четырех ударов плетью. הַשּׁוֹחֵט בַּעַל מוּם לְשֵׁם קָרְבָּן לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּבַעֲלֵי מוּמִין (ויקרא כ״ב:כ״ב) «לֹא תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַה'«. וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה אַזְהָרָה לַשּׁוֹחֵט. וְכֵן הַזּוֹרֵק דַּם בַּעֲלֵי מוּמִין עַל הַמִּזְבֵּחַ לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהֶן (ויקרא כב-כד) «לֹא תַקְרִיבוּ (אֵלֶּה) לַה'« מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה אַזְהָרָה לַזּוֹרֵק. וְכֵן הַמַּקְטִיר אֵימוּרֵי בַּעֲלֵי מוּמִין עַל הַמִּזְבֵּחַ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כ״ב:כ״ב) «וְאִשֶּׁה לֹא תִתְּנוּ מֵהֶם עַל הַמִּזְבֵּחַ» אֵלּוּ הַחֲלָבִים. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁאִם הִקְדִּישׁ בַּעַל מוּם וּשְׁחָטוֹ וְזָרַק דָּמוֹ וְהִקְטִיר אֵימוּרָיו לוֹקֶה אַרְבַּע מַלְקִיּוֹת:
5. Преступая вышеуказанные заповеди, независимо от того, имеет ли животное постоянный порок или временный, он нарушает все эти заповеди, как сказано [Дварим 17:1]: «Не заколи Б-гу Всесильному твоему, быка или агнца, у которого будет порок, что-либо худое». Согласно устной традиции, мы узнали, что это предупреждение [против принесения в жертву] животного с временным пороком, например, у животного было влажное высыпание на коже или фурункул. Если он принес его в жертву, то подлежит наказанию плетьми. אֶחָד בַּעַל מוּם קָבוּעַ אוֹ בַּעַל מוּם עוֹבֵר אִם הִקְרִיבוֹ עוֹבֵר בְּכָל אֵלּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז-א) «לֹא תִזְבַּח לַה' אֱלֹהֶיךָ שׁוֹר וָשֶׂה אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה אַזְהָרָה לְבַעַל מוּם עוֹבֵר. כְּגוֹן שֶׁהָיָה בִּבְהֵמָה גָּרָב לַח אוֹ חֲזָזִית אִם הִקְרִיבָהּ לוֹקֶה:
6. [Вышесказанное относится] не только к жертвоприношениям еврейского народа, но и к жертвоприношениям, приносимым неевреями. Если [коэн] принес [такие жертвы], а животные были порочны, он подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 22:25]: «И из рук чужеземца не приносите хлеба (жертвы) Б-га вашего из всего этого; порок у них, увечье на них». וְלֹא קָרְבְּנוֹת יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד אֶלָּא אַף קָרְבְּנוֹת עַכּוּ''ם אִם הִקְרִיבָן וְהֵן בַּעֲלֵי מוּמִין לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב-כה) «וּמִיַּד בֶּן נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ אֶת לֶחֶם אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל אֵלֶּה»:
7. Тот, кто нанес увечье жертвенному животному, например, ослепил его глаз или отрубил ему конечность, подлежит наказанию плетьми. Ибо в отношении жертвы сказано [Ваикра 22:21]: «Никакого увечья не будет на нем». Согласно устной традиции, мы узнали, что это предупреждение о том, чтобы не было порока. Бичевание [за нарушение этого запрета] назначается только тогда, когда стоял Храм, ибо тогда [животное] было пригодно для жертвоприношения, а [человек] его сделал непригодным. В наше время, в отличие от этого, даже если человек нарушил запрещающую заповедь, он не подлежит наказанию плетьми. הַמַּטִּיל מוּם בְּקָדָשִׁים כְּגוֹן שֶׁסִּמֵּא עֵינוֹ אוֹ קָטַע יָדוֹ לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּקָרְבָּן (ויקרא כב-כא) «כָּל מוּם לֹא יִהְיֶה בּוֹ». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה אַזְהָרָה שֶׁלֹּא יִתֵּן בּוֹ מוּם. וְאֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם שֶׁהֲרֵי הָיָה רָאוּי לְקָרְבָּן וּפְסָלוֹ. אֲבָל בַּזְּמַן הַזֶּה אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה אֵינוֹ לוֹקֶה:
8. Если кто-либо принес в жертву животное с изъяном, а другой человек пришел и нанес второе увечье, то второй человек не подлежит наказанию плетьми. הֵטִיל מוּם בְּקָדָשִׁים וּבָא אַחֵר וְהֵטִיל בָּהּ מוּם אַחַר הַשֵּׁנִי אֵינוֹ לוֹקֶה:
9. [Этот запрет распространяется] как на того, кто наносит увечье самим жертвенным животным, так и животным, которым была передана их святость, за исключением первенца или десятинного животного. В этих случаях тот, кто наносит увечье животному, на которое была перенесена его святость, не подлежит наказанию плетьми, поскольку оно не пригодно для принесения в жертву, как будет объяснено в соответствующем месте. Аналогично, тот, кто наносит увечье девятому животному, которое по ошибке было названо десятым, не подлежит наказанию плетьми. אֶחָד הַמֵּטִיל מוּם בַּקָּדָשִׁים עַצְמָן אוֹ בִּתְמוּרָתָן חוּץ מִן הַבְּכוֹר וּמִן הַמַּעֲשֵׂר שֶׁהַמֵּטִיל מוּם בִּתְמוּרָתָן אֵינוֹ לוֹקֶה לְפִי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לְקָרְבָּן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. וְכֵן הַמֵּטִיל מוּם בַּתְּשִׁיעִי שֶׁל טָעוּת עֲשִׂירִי אֵינוֹ לוֹקֶה:
10. Несмотря на то, что тот, кто посвящает порочное животное [для жертвоприношения на] алтаре, подлежит наказанию плетьми, [животное] становится освященным. Оно должно быть выкуплено [после] оценки коэном. Затем оно возвращается к статусу обычного [животного], а его деньги должны быть использованы для покупки [животного для того же вида] жертвоприношения. Этот закон также применяется, если освященное животное имеет дисквалифицирующий порок. Выкуп жертвенных животных с дисквалифицирующим пороком и возвращение их к статусу обычного животного, чтобы их можно было есть, является повелевающей заповедью, как сказано [Дварим 12:15]: «Однако, сколько угодно душе твоей, можешь закалывать и есть мясо». Согласно устной традиции, мы узнали, что в этом стихе говорится об освященных животных, которые должны быть выкуплены. Мы уже объясняли в «Законах оценки», что сказано [Ваикра 27:11]: «А если (это) какой-либо скот нечистый, из которого не приносят жертву Г-споду, то поставит скотину перед коэном», то здесь речь идет об испорченных животных, которые были выкуплены. הַמַּקְדִּישׁ בַּעֲלַת מוּם לַמִּזְבֵּחַ אַף עַל פִּי שֶׁלּוֹקֶה הֲרֵי זוֹ נִתְקַדְּשָׁה וְתִפָּדֶה בְּעֵרֶךְ הַכֹּהֵן וְתֵצֵא לְחֻלִּין וְיָבִיא בְּדָמֶיהָ קָרְבָּן. וְכֵן הַדִּין בְּבֶהֱמַת קָדָשִׁים שֶׁנָּפַל בָּהּ מוּם. וּמִצְוַת עֲשֵׂה הִיא לִפְדּוֹת קָדָשִׁים שֶׁנּוֹלַד בָּהֶן מוּם וְיֵצְאוּ לְחֻלִּין וְיֵאָכְלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב-טו) «רַק בְּכָל אַוַּת נַפְשְׁךָ תִּזְבַּח וְאָכַלְתָּ בָשָׂר». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁהַכָּתוּב מְדַבֵּר בִּפְסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין שֶׁיִּפָּדוּ. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ בַּעֲרָכִין שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז-יא) «וְאִם כָּל בְּהֵמָה טְמֵאָה אֲשֶׁר לֹא יַקְרִיבוּ מִמֶּנּוּ קָרְבָּן לַה'« שֶׁהוּא מְדַבֵּר בְּבַעֲלֵי מוּמִין שֶׁנִּפְדּוּ:
11. Какова разница между [законами, относящимися к животному] с постоянным пороком и с временным пороком? Если животное с постоянным пороком рожает во время освящения, потомство должно быть выкуплено; тогда оно получает статус обычного животного, даже если оно не имеет порока. [Смысл в том, что] к вторичному существу не следует относиться с большей строгостью, чем к первичному. Если животное забеременело до искупления и родило после искупления, то потомство имеет статус обычного животного. Если [освященное животное, на котором были пятна] умерло до выкупа, его следует искупить после смерти. [Это объясняется тем, что] святость никогда не охватывала его тело, а только его стоимость, поскольку у него был постоянный порок. Если же, в отличие от этого, освящают животное, имеющее временный порок, или освящают животное без порока, а после освящения у него появляется постоянный порок [действуют другие законы, и если оно умерло до выкупа, то его следует похоронить, как и других непорочных освященных животных, потому что оно должно предстать перед судом и быть оценено, как мы объясняли в «Законах об оценке». Если животное было зарезано до выкупа, его мясо можно выкупить, пока оно совершает конвульсивные движения. После этого его можно есть. Если оно родило, то ее потомство может быть принесено в жертву. Если оно забеременело до выкупа и родило до выкупа, то потомство запрещено. Оно не может быть выкуплено. Что следует делать? До выкупа матери потомство должно быть посвящено в тот же [вид] жертвоприношения, что и его мать, потому что оно не может быть принесено в жертву из-за [освящения] его матери, потому что его [святость] происходит от освящения, которое было приостановлено. מַה בֵּין בַּעֲלַת מוּם קָבוּעַ לְבַעֲלַת מוּם עוֹבֵר. שֶׁבַּעֲלַת מוּם קָבוּעַ אִם יָלְדָה וְהִיא קֹדֶשׁ יִפָּדֶה הַוָּלָד וְיֵצֵא לְחֻלִּין אַף עַל פִּי שֶׁהוּא תָּמִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה טָפֵל חָמוּר מִן הָעִקָּר. וְאִם נִתְעַבְּרָה קֹדֶם שֶׁתִּפָּדֶה וְיָלְדָה אַחַר פִּדְיוֹן הַוָּלָד חֻלִּין. וְאִם מֵתָה קֹדֶם שֶׁתִּפָּדֶה נִפְדֵּית אַחַר שֶׁתָּמוּת. שֶׁהֲרֵי לֹא חָלָה קְדֻשָּׁה גְּמוּרָה עַל גּוּפָהּ אֶלָּא עַל דָּמֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁהָיְתָה בַּעֲלַת מוּם קָבוּעַ. אֲבָל הַמַּקְדִּישׁ בַּעֲלַת מוּם עוֹבֵר אוֹ תְּמִימָה וְאַחַר שֶׁהִקְדִּישָׁהּ נוֹלַד לָהּ מוּם קָבוּעַ. אִם מֵתָה קֹדֶם שֶׁתִּפָּדֶה תִּקָּבֵר כִּשְׁאָר הַקָּדָשִׁים הַתְּמִימִים מִפְּנֵי שֶׁהִיא צְרִיכָה הַעֲמָדָה וְהַעֲרָכָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בַּעֲרָכִין. וְאִם נִשְׁחֲטָה קֹדֶם שֶׁתִּפָּדֶה הֲרֵי זוֹ נִפְדֵּית כָּל זְמַן שֶׁהִיא מְפַרְכֶּסֶת וְאַחַר כָּךְ תֵּאָכֵל. וְאִם יָלְדָה יִקָּרֵב וְלָדָהּ. נִתְעַבְּרָה קֹדֶם שֶׁתִּפָּדֶה וְיָלְדָה אַחַר שֶׁנִּפְדֵּית הַוָּלָד אָסוּר וְאֵינוֹ נִפְדֶּה. אֶלָּא כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. סָמוּךְ לְפִדְיוֹן אִמּוֹ מַתְפִּיס זֶה הַוָּלָד לְשֵׁם אוֹתוֹ הַזֶּבַח. לְפִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַקְרִיבוֹ [מִכֹּחַ אִמּוֹ] מִפְּנֵי שֶׁבָּא מִכֹּחַ קְדֻשָּׁה דְּחוּיָה:
12. Если освященное животное, которое было признано негодным, выкупается, его можно зарезать на рынке мясников и продать там, [после] взвешивания на весах, как обычное мясо. Исключение составляют первенцы и десятина. Это различие объясняется тем, что продажа животного на рынке приводит к увеличению его цены. Поэтому другие жертвы, ценность которых остается освященной — ведь они продаются, а вырученные от продажи средства используются для принесения в жертву другого животного — следует продавать на рынке, как обычное животное. Что же касается первенца и десятины — поскольку выручка от их продажи не остается освященной, вместо этих животных можно есть [как обычное мясо] из-за порока, как будет объяснено, — то их нельзя забивать на рынке мясников и продавать там. Даже если [стоимость] первенца была освящена, его нельзя взвешивать на весах и продавать на рынке. [Это объясняется тем, что освящать можно только ту вещь, которую человек приобрел полностью и целиком. כָּל פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין כְּשֶׁיִּפָּדוּ מֻתָּר לְשָׁחֳטָן בְּשׁוּק שֶׁל טַבָּחִים וּלְמָכְרָן שָׁם וְלִשְׁקל בְּשָׂרָם בְּלִיטְרָא כִּשְׁאָר הַחֻלִּין חוּץ מִן הַבְּכוֹר וּמִן הַמַּעֲשֵׂר. מִפְּנֵי שֶׁמְּכִירָתָם בַּשּׁוּק מוֹסִיף בִּדְמֵיהֶן. שְׁאָר הַקָּדָשִׁים שֶׁדְּמֵיהֶן חוֹזְרִין לַהֶקְדֵּשׁ שֶׁהֲרֵי מֵבִיא בִּדְמֵיהֶם בְּהֵמָה אַחֶרֶת מוֹכְרִין אוֹתָן בַּשּׁוּק כְּחֻלִּין. אֲבָל הַבְּכוֹר וְהַמַּעֲשֵׂר שֶׁאֵין דְּמֵיהֶם לַהֶקְדֵּשׁ אֶלָּא נֶאֱכָלִין בְּמוּמָן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתָם בְּשׁוּק שֶׁל טַבָּחִים. וְאֵין מוֹכְרִין אוֹתָם שָׁם. אֲפִלּוּ הִתְפִּיס בְּכוֹר לְבֶדֶק הַבַּיִת אֵינוֹ נִשְׁקַל בְּלִיטְרָא וְלֹא יִמָּכֵר בַּשּׁוּק שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַתְפִּיס אֶלָּא דָּבָר הַקָּנוּי לוֹ קִנְיָן גָּמוּר:

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений. Гл. 2

1. Существует в общей сложности 50 пороков, которые дисквалифицируют как человека, так и животное. Они уже были перечислены. כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה חֲמִשִּׁים וּכְבָר נִמְנוּ:
2. Существуют и другие пороки, присущие только животным и совершенно не встречающиеся у людей. Их двадцать три и к ним относятся: глазные яблоки круглые, как у людей; один глаз большой, как у теленка, а другой маленький, как у утки; если, однако, одно ухо большое, а другое маленькое, даже если оно маленькое, как боб, это допустимо; если на белке глаза есть выемка, из которой растет волос; если хрящ между двумя ноздрями пробит в месте, которое можно увидеть; рот похож на рот свиньи, т.е. верхняя челюсть перекрывает нижнюю, даже если она не заострена, как вертел. וְיֵשׁ מוּמִין אֲחֵרִים מְיֻחָדִין בַּבְּהֵמָה וְאֵינָן רְאוּיִין לִהְיוֹת בְּאָדָם. וּשְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים הֵם וְאֵלּוּ הֵן. אִם הָיָה גַּלְגַּל עֵינָהּ עָגל כְּשֶׁל אָדָם. עֵינָהּ אַחַת גְּדוֹלָה כְּשֶׁל עֵגֶל וְהַשְּׁנִיָּה קְטַנָּה כְּשֶׁל אַוָּז. אֲבָל אִם הָיְתָה אֹזֶן גְּדוֹלָה וְאֹזֶן קְטַנָּה אֲפִלּוּ קְטַנָּה עַד כְּפוֹל כָּשֵׁר. אִם יֵשׁ בְּלֹבֶן עֵינָהּ יַבֶּלֶת שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שֵׂעָר. אִם נִקַּב הָעוֹר שֶׁבֵּין שְׁנֵי חֳטָמֶיהָ בַּמָּקוֹם הַנִּרְאֶה. פִּיהָ דּוֹמֶה לְשֶׁל חֲזִיר פָּרוּס אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְחֻדָּד כְּשִׁפּוּד:
3. Если голосовые связки пробиты; они частично удалены, хотя часть их осталась; они сморщились; коренные зубы удалены; [это считается пороком], потому что, когда он откроет рот и закричит, будет видно, что их нет. חִטֶּיהָ הַחִיצוֹנוֹת שֶׁנִּקְּבוּ אוֹ שֶׁנִּפְגְּמוּ אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַר מִקְצָתָן אוֹ שֶׁנִּגְמְמוּ אִם נֶעֶקְרוּ חִטֶּיהָ הַפְּנִימִיּוֹת שֶׁהֲרֵי בְּעֵת שֶׁפּוֹתַחַת פִּיהָ וְצוֹוַחַת הֵן נִרְאִין חֲסֵרִין:
4. Если рога и их внутренняя волокнистая ткань удалены и ничего не осталось; самка животного, у которой есть рога, допустима; если кожа, покрывающей мужской орган животного, испорчена; если кожа женского органа животного испорчена; если хвост порочен от кости; [если хвост порочен] от сустава, то это не является пороком; если кончик хвоста разделен на две части двумя отдельными костями; если между каждым суставом хвоста есть расстояние в палец; если хвост [чрезмерно] короткий. В какой степени? Для козленка наличие одного позвонка является недостатком, а двух — нет. Для ягненка длина в два позвонка является недостатком, а три — допустима. Если хвост козленка был мягким и висел свободно, как у свиньи; если одна из хвостовых костей была сломана. Если же сломано одно из ребер, то это допустимо, так как [порок] не виден. אִם נִטְּלוּ קַרְנֶיהָ וְזִכְרוּתָן עִמָּהֶן וְלֹא נִשְׁאַר מֵהֶן כְּלוּם. אֲבָל נְקֵבָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ קַרְנַיִם כְּשֵׁרָה. אִם נִפְגַּם הָעוֹר שֶׁחוֹפֶה אֶת גִּיד הַבְּהֵמָה. אִם נִפְגְּמָה הָעֶרְוָה שֶׁל נְקֵבָה. אִם נִפְגַּם הַזָּנָב מִן הָעֶצֶם אֲבָל לֹא מִן הַפֶּרֶק. אִם הָיְתָה רֹאשׁ הַזָּנָב מְפֻצָּל לִשְׁנַיִם בִּשְׁנֵי עֲצָמִים. אִם הָיָה בֵּין חֻלְיָא לְחֻלְיָא מְלֹא אֶצְבַּע בָּשָׂר. אִם הָיָה הַזָּנָב קָצָר. וְעַד כַּמָּה. בִּגְדִי חֻלְיָא אַחַת מוּם שְׁתַּיִם כָּשֵׁר. וּבְטָלֶה אֹרֶךְ שְׁתֵּי חֻלְיוֹת מוּם. הָיְתָה שָׁלֹשׁ כָּשֵׁר. זְנַב הַגְּדִי שֶׁהָיָה רַךְ וּמְדֻלְדָּל דּוֹמֶה לְשֶׁל חֲזִיר. אִם נִשְׁבַּר עֶצֶם מִן הַזָּנָב. אֲבָל אִם נִשְׁבַּר עֶצֶם מִצַּלְעוֹתָיו כָּשֵׁר מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ בְּגָלוּי:
5. Пятиногое животное; трехногое животное; если копыта одной из его задних или передних ног были круглыми, как у осла, даже если у него раздвоенные копыта; если копыта одной из его задних или передних ног не были раздвоены, как у осла. Таково значение термина «коротконогий», упомянутого в Торе; если его копыта и волокнистое вещество внутри сморщились, даже если осталось немного этого волокнистого вещества рядом с плотью. בַּעֲלַת חָמֵשׁ רַגְלַיִם אוֹ אֵין לָהּ אֶלָּא שָׁלֹשׁ רַגְלַיִם. אִם הָיְתָה אַחַת מֵרַגְלָיו וְיָדָיו פַּרְסָתָהּ עֲגֻלָּה כְּשֶׁל חֲמוֹר אַף עַל פִּי שֶׁהִיא סְדוּקָה וּפְרוּסָה. אִם הָיְתָה יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ קְלוּטָה כְּשֶׁל חֲמוֹר וְזֶהוּ (ויקרא כב-כג) «קָלוּט» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. אִם נִגְמְמוּ טְלָפֶיהָ וְזִכְרוּתָן עִמָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַר מִזִּכְרוּתָן מְעַט קָרוֹב לַבָּשָׂר:
6. Все перечисленные 73 порока не позволяют приносить животное в жертву. Если освящаемое животное имеет один из этих пороков, его следует выкупить, и оно становится похожим на обычное животное, за исключением старых, больных или дурно пахнущих животных. Хотя такие животные непригодны для жертвоприношения, их можно не выкупать. Вместо этого их следует содержать до тех пор, пока у них не появится другой постоянный порок. Затем его следует искупить. Аналогично, освященное животное, у которого появился временный порок, не должно ни выкупаться, ни приноситься в жертву. כָּל מוּם מִשְּׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים מוּם הַמְּנוּיִין בַּבְּהֵמָה פּוֹסְלִין אוֹתָהּ מִן הַקָּרְבָּן. וְאִם נָפַל אֶחָד מֵהֶם בִּתְמִימָה שֶׁהִיא קֹדֶשׁ תִּפָּדֶה וְתֵצֵא לְחֻלִּין. חוּץ מִזָּקֵן וְחוֹלֶה וּמְזֹהָם שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כָּשֵׁר לְקָרְבָּן אֵינוֹ נִפְדֶּה. אֶלָּא יִהְיֶה קַיָּם וְרוֹעֶה עַד שֶׁיִּוָּלֵד בּוֹ מוּם אַחֵר קָבוּעַ מִשְּׁאָר הַמּוּמִין וְיִפָּדֶה. וְכֵן בֶּהֱמַת קָדָשִׁים שֶׁנּוֹלַד בָּהּ מוּם עוֹבֵר אֵינָהּ קְרֵבָה וְלֹא נִפְדֵּית:
7. Существуют четыре временных изъяна, дисквалифицирующих человека и животное: влажное высыпание на коже; нарыв, не похожий на египетский; жидкость, сочащаяся из глаз, которая не является постоянным состоянием; дегенерация нервов в глазу, которая не является постоянной. אַרְבָּעָה מוּמִין עוֹבְרִים יֵשׁ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה וְאֵלּוּ הֵן. גָּרָב לַח. חֲזָזִית שֶׁאֵינָהּ מִצְרִית. מַיִם שֶׁיּוֹרְדִין בָּעַיִן וְאֵינָן קְבוּעִין. סַנְוִירִין שֶׁאֵינָן קְבוּעִין:
8. Существуют еще четыре болезни, которые, если будут выявлены у животного, не позволят принести его в жертву. Это объясняется тем, что такое животное не является «избранным», а Тора [Дварим 12:11] говорит, что жертвы должны приноситься «от избранных по обету твоему». Это: животное с высыпанием на белке глаза, но у него нет волос, растущих из него; вещество рогов животного ссохлось, но их внутренняя волокнистая ткань осталась; коренные зубы вырваны; они надломаны. Если освящаемое животное имеет один из этих пороков, оно не приносится в жертву и не искупается. Вместо этого его следует оставить пастись, пока оно не избавится от [дисквалифицирующего] порока. Если оно было принесено в жертву, то, как мне кажется, это приемлемо. יֵשׁ שָׁם אַרְבָּעָה חֳלָיִים אֲחֵרִים אִם נִמְצָא אֶחָד מֵהֶם בִּבְהֵמָה אֵין מַקְרִיבִין אוֹתָהּ. לְפִי שֶׁאֵינָהּ מִן הַמֻּבְחָר וְהַכָּתוּב אוֹמֵר (דברים יב-יא) «מִבְחַר נְדָרֶיךָ». וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁבְּלֹבֶן עֵינוֹ יַבֶּלֶת שֶׁאֵין בּוֹ שֵׂעָר. אִם נִגְמְמוּ קַרְנָיו אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַר מִזִּכְרוּתָן מְעַט סָמוּךְ לַבָּשָׂר. אִם נִפְגְּמוּ חִטָּיו הַפְּנִימִיּוֹת. אִם הָיָה אֶחָד מֵאֵלּוּ בְּקָדָשִׁים לֹא קְרֵבִין וְלֹא נִפְדִּין. אֶלָּא יִרְעוּ עַד שֶׁיִּפּל בָּהֶן מוּם. וְאִם הִקְרִיבָן יֵרָאֶה לִי שֶׁהֻרְצוּ:
9. Аналогичным образом, если проступок был совершен с освященным животным или оно убило человека, но [это было замечено] только одним свидетелем или владельцем, то оно не приносится в жертву и не выкупается, пока на нем не появится постоянный порок. וְכֵן בֶּהֱמַת קָדָשִׁים שֶׁנֶּעֶבְדָה בָּהּ עֲבֵרָה אוֹ שֶׁהֵמִיתָה אֶת הָאָדָם בְּעֵד אֶחָד אוֹ עַל פִּי הַבְּעָלִים לֹא קְרֵבָה וְלֹא נִפְדֵּית עַד שֶׁיִּוָּלֵד לָהּ מוּם קָבוּעַ:
10. При наличии у животного одного из признаков, которые делают его некошерным запрещено его есть или приносить в жертву на жертвеннике. Ибо вот, написано [«Малахи» 1:8]: «Поднеси это правителю своему — будет ли он благоволить к тебе и окажет ли тебе почтение?» Хотя оно не годится для жертвоприношения, оно не выкупается. [Это объясняется тем, что] мы не выкупаем жертвенных животных, чтобы скормить [их мясо] собакам. Вместо этого оно должно пастись, пока не умрет, а затем быть захороненным. בְּהֵמָה שֶׁנּוֹלַד בָּהּ אַחַת מִן הַטְּרֵפִיּוֹת הָאוֹסְרוֹת אוֹתָהּ בַּאֲכִילָה אֲסוּרָה לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (מלאכי א-ח) «הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ הֲיִרְצְךָ אוֹ הֲיִשָּׂא פָנֶיךָ». וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְקָרְבָּן אֵין פּוֹדִין אוֹתָהּ שֶׁאֵין פּוֹדִין אֶת הַקָּדָשִׁים לְהַאֲכִילָן לַכְּלָבִים. אֶלָּא יִרְעוּ עַד שֶׁיָּמוּתוּ וְיִקָּבְרוּ:
11. Если животное зарезали и обнаружили, что оно трефное, его следует вынести к месту сожжения. [Этот закон также применяется], если обнаружено, что один из его внутренних органов отсутствует, даже если это не является причиной для классификации его в качестве трефного, например, у него только одна почка или удалена селезенка. Такое [животное] запрещено [приносить] на жертвенник и должно быть сожжено. Это объясняется не тем, что оно порочно, поскольку внутренний изъян не считается дисквалифицирующим пороком. Наоборот, обоснование заключается в том, что животное, у которого отсутствует [орган], никогда не должно приноситься [в жертву], как сказано [«Бамидбар» 28:31]: «Без порока будут они у вас». [Животное, у которого есть лишний орган, считается таким же, как если бы у него не хватало одного. Поэтому, если у [животного] обнаружены три почки или две селезенки, оно неприемлемо. נִשְׁחֲטָה וְנִמְצֵאת טְרֵפָה הֲרֵי זוֹ תֵּצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. וְכֵן אִם נִמְצָא אֶחָד מֵאֵיבָרֶיהָ הַפְּנִימִיִּין חָסֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ טְרֵפָה כְּגוֹן שֶׁנִּמְצֵאת בְּכֻלְיָא אַחַת אוֹ שֶׁנִּטַּל הַטְּחוֹל הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לַמִּזְבֵּחַ וְתִשָּׂרֵף. לֹא מִפְּנֵי שֶׁהִיא בַּעֲלַת מוּם שֶׁאֵין חִסָּרוֹן שֶׁבִּפְנִים מוּם אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁאֵין מַקְרִיבִין חָסֵר כְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כח-יט) (במדבר כח-לא) (במדבר כט-ח) «תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם». וְכָל הַיָּתֵר כְּחָסֵר לְפִיכָךְ אִם נִמְצָא שָׁם שָׁלֹשׁ כֻּלְיוֹת אוֹ שְׁנֵי טְחוֹלִים פְּסוּלָה:
12. Что подразумевается под постоянной слепотой? Животное, которое [наблюдали] восемьдесят дней, и оно не видело. Мы осматриваем его три раза: на двадцать седьмой день с того момента, когда оно почувствовало затруднение, на пятьдесят четвертый день и на восьмидесятый день. Если зрение [вернулось, а затем снова пропало], то отсчитывают с того времени, когда оно перестало видеть. אֵי זוֹ הִיא סַנְוִירִין קְבוּעִים כָּל שֶׁשָּׁהָה שְׁמוֹנִים יוֹם וְלֹא רָאָה. וּבוֹדְקִין אוֹתוֹ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בְּיוֹם שִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים מֵעֵת שֶׁהִרְגִּישׁוּ בּוֹ וּבְיוֹם אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים וּבְיוֹם שְׁמוֹנִים. אִם רָאָה מוֹנִים לוֹ שְׁמוֹנִים מֵעֵת שֶׁפָּסְקָה הָרְאִיָּה:
13. Откуда известно, что влага [из глаз] сочится постоянно? Если он ел свежую траву с новомесячья Адар до первой половины Нисана, а затем ел сухую траву во время Элула и первой половины Тишрея и не исцелился. Это указывает на то, что влага сочится постоянно. וּבַמֶּה יִוָּדַע שֶׁהַמַּיִם קְבוּעִין. כְּשֶׁאָכְלָה עֲשָׂבִים לַחִים מֵרֹאשׁ אֲדָר עַד חֲצִי נִיסָן וְאָכְלָה אַחֲרֵי כֵן עֲשָׂבִים יְבֵשִׁים אֱלוּל וַחֲצִי תִּשְׁרֵי וְלֹא נִתְרַפְּאָה הֲרֵי אֵלּוּ מַיִם קְבוּעִים:
14. Сколько свежей травы нужно съесть в сезон свежей травы и сушеной травы в сезон сушеной травы? По крайней мере, количество размером с инжир перед первой трапезой в эти три месяца. Их нужно есть каждый день после питья, и во время еды он должен свободно [бродить] по полю. Оно должно быть не одно, а с другим животным в стаде. Если все это было сделано для него, но оно все равно не исцелилось, то влага сочится, безусловно, постоянно. Если хотя бы один из этих факторов отсутствовал, есть сомнение в этом вопросе, и [животное] не следует ни приносить в жертву, ни выкупать. וְכַמָּה תֹּאכַל מֵעֲשָׂבִים אֵלּוּ הַלַּחִים בַּזְּמַן הַלַּח וְהַיְבֵשִׁים בַּזְּמַן הַיָּבֵשׁ. כִּגְרוֹגֶרֶת אוֹ יוֹתֵר קֹדֶם סְעֻדָּה רִאשׁוֹנָה שֶׁל כָּל יָמִים בִּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים אֵלּוּ. וְצָרִיךְ שֶׁתֹּאכַל אוֹתָן בְּכָל יוֹם אַחַר שְׁתִיָּה. וְתִהְיֶה מֻתֶּרֶת בַּשָּׂדֶה בְּעֵת אֲכִילָה. וְלֹא תִּהְיֶה לְבַדָּהּ אֶלָּא הִיא וּבְהֵמָה אַחֶרֶת לְצַוֵּות עִמָּהּ. אִם נַעֲשָׂה לָהּ כָּל אֵלּוּ וְלֹא נִתְרַפֵּאת הֲרֵי אֵלּוּ קְבוּעִין וַדַּאי. וְאִם חָסֵר אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ הֲרֵי זֶה סָפֵק וְאֵינָהּ קְרֵבָה וְלֹא נִפְדֵּית:
15. Что подразумевается? Он ел свежую траву, как предписано, в течение Адара и первой половины Нисана. Затем он ел сушеную траву, как предписано, в течение второй половины месяца Нисан и месяца Ияр, таким образом, он ел травы в течение трех месяцев в правильном порядке. Или он съедал объем травы размером с плод инжира после еды или перед питьем, или он был привязан, находился в одиночестве или в саду возле города. Если после всех этих процедур оно не исцелилось, то остается неразрешенное сомнение, считать ли [этот порок] постоянным или временным. Следовательно, если человек запятнал его другим способом, он не подлежит наказанию плетьми. Если он ел [травы] предписанным образом в предписанное для еды время и не исцелился, то считается, что у него постоянный порок. כֵּיצַד. אָכְלָה הַלַּח כְּמִשְׁפָּטוֹ בַּאֲדָר כֻּלּוֹ וַחֲצִי נִיסָן וְאָכְלָה אַחֲרָיו הַיָּבֵשׁ כְּמִשְׁפָּטוֹ בַּחֲצִי נִיסָן וְאִיָּר שֶׁנִּמְצָא שֶׁאָכְלָה בִּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים עַל הַסֵּדֶר. אוֹ שֶׁאָכְלָה כִּגְרוֹגֶרֶת אַחַר אֲכִילָה אוֹ קֹדֶם שְׁתִיָּה אוֹ שֶׁהָיְתָה קְשׁוּרָה אוֹ שֶׁהָיְתָה לְבַדָּהּ אוֹ שֶׁהָיְתָה בַּגִּנָּה הַסְּמוּכָה לָעִיר וְלֹא נִתְרַפֵּאת מִכָּל אֵלּוּ סָפֵק קְבוּעִין אוֹ עוֹבְרִים. לְפִיכָךְ אִם הֵטִיל בָּהּ מוּם אַחֵר אֵינוֹ לוֹקֶה. אֲכָלָהּ כְּמִשְׁפָּטָהּ בִּזְמַנֵּי הָאֲכִילָה וְלֹא נִתְרַפְּאָה הֲרֵי הִיא בַּעֲלַת מוּם קָבוּעַ:
16. Существует нерешенное сомнение, считается ли оно навсегда испорченным с того момента, когда оно заболело, или с того момента, когда они отчаялись в его выздоровлении. Поэтому если кто-то выкупил животное до того, как отчаялся в его выздоровлении, а затем получил выгоду от предмета, использованного для выкупа, после того, как отчаялся в его выздоровлении, то существует неразрешенное сомнение, извлекал ли он несанкционированную выгоду от освященных животных. Поэтому он не приносит жертву для искупления этого проступка, как будет объяснено в соответствующем месте. יֵשׁ בַּדָּבָר סָפֵק אִם לְמַפְרֵעַ הִיא בַּעֲלַת מוּם קָבוּעַ מֵעֵת שֶׁבָּאוּ לָהּ הַמּוּמִים אוֹ מֵעֵת שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ מֵרְפוּאָתָהּ. לְפִיכָךְ הַפּוֹדֶה אוֹתָהּ קֹדֶם שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ מֵרְפוּאָתָהּ וְנֶהֱנֶה בְּאוֹתוֹ הַפִּדְיוֹן אַחַר שֶׁנִּתְיָאֲשׁוּ מֵרְפוּאָתָהּ הֲרֵי זֶה סָפֵק מוֹעֵל וְאֵינוֹ מֵבִיא קָרְבַּן מְעִילָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы праздников. Гл. 7

1. Хотя по отношению к праздничным будням не применяется слово «покой», но поскольку к ним применяются слова «священное собрание», и это было время, когда в Храме приносились праздничные жертвы, то в эти дни запрещается выполнять обычную работу, чтобы эти дни не считались обычными будними днями, совсем не наделенными святостью. Того, кто выполняет в эти дни запрещенный труд, порют плетьми за бунтарство, поскольку запрет установлен мудрецами. Не все виды «труда», запрещенные в праздничные дни, также запрещены на праздничные будни, поскольку цель запрета состоит в том, чтобы этот день не считался обычным будним днем во всех отношениях. Поэтому одни работы в этот день разрешены, а другие запрещены. חֻלוֹ שֶׁל מוֹעֵד אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ (ויקרא כג כד) (ויקרא כג לט) «שַׁבָּתוֹן» הוֹאִיל וְנִקְרָא (ויקרא כג ז) «מִקְרָא קֹדֶשׁ» וַהֲרֵי הוּא זְמַן חֲגִיגָה בַּמִּקְדָּשׁ אָסוּר בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כִּשְׁאָר יְמֵי הַחל שֶׁאֵין בָּהֶן קְדֻשָּׁה כְּלָל. וְהָעוֹשֶׂה בּוֹ מְלָאכָה הָאֲסוּרָה מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִפְּנֵי שֶׁאִסּוּרוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְלֹא כָּל מְלֶאכֶת עֲבוֹדָה אֲסוּרָה בּוֹ כְּיוֹם טוֹב שֶׁסּוֹף הָעִנְיָן בַּדְּבָרִים שֶׁנֶּאֶסְרוּ בּוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כְּיוֹם חֹל לְכָל דָּבָר. לְפִיכָךְ יֵשׁ מְלָאכוֹת אֲסוּרוֹת בּוֹ וְיֵשׁ מְלָאכוֹת מֻתָּרוֹת בּוֹ:
2. Под понятием «разрешенные работы» подразумевается следующее: Любая работа может быть выполнена, если ее неисполнение приведет к большим убыткам, при условии, что она не связана с напряженной деятельностью. Что подразумевается? Мы можем орошать высохшие земли в праздничные будни, но не уже политые. Ибо, если не орошать иссушенную землю, деревья на ней будут уничтожены. Орошая [такую землю], нельзя черпать дождевую воду или воду из бассейна, так как это требует больших усилий. Однако можно направить на поле поток из родника. Можно расширить источник и орошать [свою землю этой водой]. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. וְאֵלּוּ הֵן. כָּל מְלָאכָה שֶׁאִם לֹא יַעֲשֶׂה אוֹתָהּ בַּמּוֹעֵד יִהְיֶה שָׁם הֶפְסֵד הַרְבֵּה עוֹשִׂין אוֹתָהּ. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה בָּהּ טֹרַח הַרְבֵּה. כֵּיצַד. מַשְׁקִין בֵּית הַשְּׁלָחִין בַּמּוֹעֵד אֲבָל לֹא בֵּית הַמַּשְׁקֶה. שֶׁאִם לֹא יַשְׁקֶה בֵּית הַשְּׁלָחִין וְהִיא הָאָרֶץ הַצְּמֵאָה יִפָּסְדוּ בּוֹ הָאִילָנוֹת שֶׁבָּהּ. וּכְשֶׁהוּא מַשְׁקֶה אוֹתָהּ לֹא יִדְלֶה וְיַשְׁקֶה מִן הַבְּרֵכָה אוֹ מִמֵּי הַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי שֶׁהוּא טֹרַח גָּדוֹל. אֲבָל מַשְׁקֶה הוּא מִן הַמַּעְיָן בֵּין שֶׁהָיָה בֵּין שֶׁיָּצָא לְכַתְּחִלָּה מַמְשִׁיכוֹ וּמַשְׁקֶה בּוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
3. Человек может переворачивать свои оливки в праздничные будни, измельчать их, давить, наполнять кувшины маслом и закрывать их также, как он это делает в будние дни. Всякий раз, когда невыполнение работы привело бы к убыткам, человек может выполнять работу обычным способом, не отклоняясь от своей обычной практики. Точно так же человек может принести свои плоды [чтобы защитить их] от воров, при условии, что он делает это осторожно. Человек может вытащить свой лен из ванны, где он замачивался, чтобы избежать его порчи, и можно собрать урожай с виноградника в праздничные будни, если пришло время сбора урожая. הוֹפֵךְ אָדָם אֶת זֵיתָיו בַּמּוֹעֵד וְטוֹחֵן אוֹתָן וְדוֹרֵךְ אוֹתָן וּמְמַלֵּא הֶחָבִיּוֹת וְגַף אוֹתָן כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל. כָּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הֶפְסֵד אִם לֹא נַעֲשָׂה עוֹשֵׂהוּ כְּדַרְכּוֹ וְאֵינוֹ צָרִיךְ שִׁנּוּי. וְכֵן מַכְנִיס אָדָם פֵּרוֹתָיו מִפְּנֵי הַגַּנָּבִים וּבִלְבַד שֶׁיַּכְנִיסֵם בְּצִנְעָה. וְשׁוֹלֶה פִּשְׁתָּנוֹ מִן הַמִּשְׁרֶה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֹּאבַד. וְכֵן כֶּרֶם שֶׁהִגִּיעַ זְמַנּוֹ לְהִבָּצֵר בַּמּוֹעֵד בּוֹצְרִין אוֹתוֹ:
4. Запрещается намеренно откладывать выполнение этих или подобных работ на праздничные будни, если у него есть свободное время. Каждый раз, когда человек откладывает свою работу на праздничные будни с намерением выполнить ее тогда, и фактически [начинает] это делать, [еврейский] суд должен уничтожить [плоды этого труда] или объявить их бесхозным, [свободным для приобретения] кем-либо. Если человек [отложил] свою работу с намерением [выполнить ее в праздничные будни] и умер, то мы не наказываем его сына и не причиняем ему убытки. [Наоборот,] мы не препятствуем сыну выполнять работу в праздничные будни, чтобы он не понес убытки. וְאָסוּר לָאָדָם שֶׁיִּתְכַּוֵּן וִיאַחֵר מְלָאכוֹת אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְיַנִּיחֵם כְּדֵי לַעֲשׂוֹתָן בַּמּוֹעֵד מִפְּנֵי שֶׁהוּא פָּנוּי. וְכָל הַמְכַוֵּן מְלַאכְתּוֹ וְהִנִּיחָהּ לַמּוֹעֵד וַעֲשָׂאָהּ בַּמּוֹעֵד בֵּית דִּין מְאַבְּדִין אוֹתָהּ וּמַפְקִירִין אוֹתָהּ לַכּל. וְאִם כִּוֵּן מְלַאכְתּוֹ וּמֵת אֵין קוֹנְסִין בְּנוֹ אַחֲרָיו וְאֵין מְאַבְּדִין אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ. וְאֵין מוֹנְעִין הַבֵּן מִלַּעֲשׂוֹת אוֹתָהּ מְלָאכָה בַּמּוֹעֵד כְּדֵי שֶׁלֹּא תֹּאבַד:
5. [Следующие правила применяются, когда] человек должен сшить одежду или построить что-либо в праздничные будни: если он обычный человек и не обладает навыками в выполнении этой работы, то он может выполнять ее в своей обычной манере; однако, если он опытный ремесленник, то [должен отклониться от своей обычной практики и] выполнять эту работу, как это сделал бы обычный человек. Что подразумевается под вышесказанным? При шитье он должен делать стежки. При строительстве он должен класть камни вниз, но не наносить на них раствор. Трещины [в крыше] можно замазать [заштукатурить] валиком, руками и ногами, как шпателем. То же самое относится и к другим подобным ситуациям. מִי שֶׁצָּרַךְ לִתְפֹּר לוֹ בֶּגֶד אוֹ לִבְנוֹת לוֹ מָקוֹם בַּמּוֹעֵד. אִם הָיָה הֶדְיוֹט וְאֵינוֹ מָהִיר בְּאוֹתָהּ מְלָאכָה הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה אוֹתָהּ כְּדַרְכּוֹ. וְאִם הָיָה אֻמָּן מָהִיר הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה אוֹתָהּ מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט. כֵּיצַד. בִּתְפִירָה מַכְלִיב וּבְבִנְיָן מַנִּיחַ אֲבָנִים וְאֵינוֹ טָח בְּטִיט עֲלֵיהֶן וְשָׁף סִדְקֵי הַקַּרְקַע וּמַעֲגִילָהּ בַּיָּד וּבָרֶגֶל כְּעֵין שֶׁמַּעֲגִילִים בְּמַחְלָצַיִם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
6. [Следующее правило применяется, если] у человека нет иной пищи, кроме зерна, растущего на земле: хотя он не понесет убытков [не собрав урожай], мы не требуем от него покупать то, что ему нужно на рынке, и [ждать] до окончания праздника, чтобы собрать урожай. Вместо этого он может сжинать [зерно], которое ему нужно, собирать его в снопы, молотить, веять, разделять и измельчать, при условии, что он не молотит его быками, так как все, не влекущее за собой убытков, должно быть [исполнено] измененным способом. То же самое и в других подобных ситуациях. מִי שֶׁהָיְתָה לוֹ תְּבוּאָה מְחֻבֶּרֶת לַקַּרְקַע וְאֵין לוֹ מַה שֶּׁיֹּאכַל בַּמּוֹעֵד אֶלָּא מִמֶּנָּה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין כָּאן הֶפְסֵד אֵין מַצְרִיכִין אוֹתוֹ לִקְנוֹת מַה שֶּׁיֹּאכַל מִן הַשּׁוּק עַד שֶׁיִּקְצֹר אַחַר הַמּוֹעֵד אֶלָּא קוֹצֵר וּמְעַמֵּר וְדָשׁ וְזוֹרֶה וּבוֹרֵר וְטוֹחֵן מַה שֶּׁהוּא צָרִיךְ. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָדוּשׁ בְּפָרוֹת. שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ הֶפְסֵד צָרִיךְ לְשַׁנּוֹת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
7. [Еда], которую желают промариновать, чтобы ее можно было съесть во время праздника, можно мариновать в праздничные будни. Однако, если маринованная еда не будет готова до окончания праздника, ее запрещено мариновать в праздничные будни. В праздничные будни можно поймать столько рыбы, сколько сможет, и засолить весь улов, потому что он может съесть эту рыбу во время праздника, если сожмет ее много раз руками до тех пор, пока она не размягчится. כְּבָשִׁים שֶׁיָּכוֹל לֶאֱכל מֵהֶן בַּמּוֹעֵד כּוֹבְשָׁן. וְשֶׁאֵינָן רְאוּיִין אֶלָּא לְאַחַר הַמּוֹעֵד אָסוּר לְכָבְשָׁן. וְצָד אָדָם דָּגִים כָּל שֶׁיָּכוֹל לָצוּד וּמוֹלֵחַ הַכּל בַּמּוֹעֵד שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר שֶׁיֹּאכַל מֵהֶן בַּמּוֹעֵד אִם יִסְחֹט אוֹתָן בְּיָדוֹ פְּעָמִים רַבּוֹת עַד שֶׁיִּתְרַכְּכוּ:
8. Ради праздника можно поставить пиво на брожение в праздничные будни. Если это не ради праздника, то это запрещено. Это относится как к пиву из фиников, так и к пиву из ячменя. Даже если человек выдержал пиво, он может действовать лукаво и [приготовить свежее пиво] для питья, поскольку коварство этого действия не будет заметно для наблюдателя. То же самое относится и к другим аналогичным ситуациям. מְטִילִין שֵׁכָר בַּמּוֹעֵד לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. וְשֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד אָסוּר. אֶחָד שֵׁכָר תְּמָרִים וְאֶחָד שֵׁכָר שְׂעוֹרִים. אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ יָשָׁן מַעֲרִים וְשׁוֹתֶה מִן הֶחָדָשׁ שֶׁאֵין הַעֲרָמָה זוֹ נִכֶּרֶת לָרוֹאֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
9. Всякий раз, когда работы, необходимые для праздника, выполняются в праздничные будни мастерами, они должны выполняться неприметно. Что подразумевается под этим? Охотники, мельники и сборщики винограда, намеревающиеся продать свою продукцию на рынке, должны выполнять свою работу неприметно ради праздника. Если эти действия выполняются не ради праздника, то их плоды запрещены. Если они выполняют эти действия ради праздника, но остается излишек, то его можно использовать. כָּל מְלָאכוֹת שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד כְּשֶׁעוֹשִׂין אוֹתָן אֻמָּנֵיהֶן עוֹשִׂין בְּצִנְעָה. כֵּיצַד. הַצַּיָּדִים וְהַטּוֹחֲנִין וְהַבּוֹצְרִין לִמְכֹּר בַּשּׁוּק הֲרֵי אֵלּוּ עוֹשִׂין בְּצִנְעָה לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. וְאִם עָשָׂה לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד וְהוֹתִיר הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
10. Мы можем выполнять [любую работу, которая] необходима на благо общества в целом в праздничные будни. Что подразумевается под вышесказанным? Мы можем чинить общественные гидротехнические сооружения, улицы и дороги; мы можем копать колодцы, траншеи и водосборники для общества; отводить воду из рек, чтобы у них была вода для питья; мы можем наполнять водой общественные хранилища и гроты, заделывать трещины [в их стенах], мы можем убирать колючки с дорог; и мы можем измерить воду в микве. Если в микве не хватает воды, мы можем направить в нее воду для заполнения до нужного объема. עוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי הָרַבִּים בַּמּוֹעֵד. כֵּיצַד. מְתַקְּנִים קִלְקוּלֵי הַמַּיִם שֶׁבִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים וְאֶת הָרְחוֹבוֹת. וְחוֹפְרִים לָרַבִּים בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת. וְכוֹרִין לָהֶן נְהָרוֹת כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתּוּ מֵימֵיהֶן וְכוֹנְסִים מַיִם לְבוֹרוֹת וּמְעָרוֹת שֶׁל רַבִּים וּמְתַקְּנִין אֶת סִדְקֵיהֶן. וּמְסִירִין אֶת הַקּוֹצִין מִן הַדְּרָכִים. וּמוֹדְדִין אֶת הַמִּקְוָאוֹת וְכָל מִקְוֶה שֶׁנִּמְצָא חָסֵר מַרְגִּילִין לוֹ מַיִם וּמַשְׁלִימִין לוֹ שִׁעוּרוֹ:
11. Посланники раввинского суда могут объявить бесхозными поля, засеянные запретными смесями различных видов. Мы можем выкупать пленников [взятых неевреями], пожертвования, и заклятое. Дают женщине, подозреваемой в прелюбодеянии, выпить [необходимое питье (сота)], мы можем сжигать рыжую телицу, мы можем сломать шею телице, мы можем проколоть ухо рабу, и мы можем очистить прокаженного (человек, пораженный белесыми язвами, обычно в результате злоязычия). Мы также можем обозначить место захоронения, отметки которого были смыты дождем, чтобы коэны случайно не зашли туда. Все эти действия необходимы для общества в целом. וְיוֹצְאִין שְׁלוּחֵי בֵּית דִּין לְהַפְקִיר אֶת הַכִּלְאַיִם. וּפוֹדִין אֶת הַשְּׁבוּיִים וְאֶת הָעֶרְכִין וְאֶת הַחֲרָמִים וְאֶת הַהֶקְדֵּשׁוֹת. וּמַשְׁקִין אֶת הַסּוֹטוֹת. וְשׂוֹרְפִין אֶת הַפָּרָה. וְעוֹרְפִין אֶת הָעֶגְלָה. וְרוֹצְעִין עֶבֶד עִבְרִי. וּמְטַהֲרִין אֶת הַמְצֹרָע. וּמְצַיְּנִין עַל הַקְּבָרוֹת שֶׁמִּחוּ גְּשָׁמִים אֶת צִיּוּנָן כְּדֵי שֶׁיִּפְרְשׁוּ מֵהֶן הַכֹּהֲנִים. שֶׁכָּל אֵלּוּ צָרְכֵי רַבִּים הֵן:
12. Точно так же мы можем рассматривать денежные споры, дела, связанных с наказанием плетью, и дела о смертной казни во время праздничных будней. Если человек не принимает приговор, его могут подвергнуть остракизму во время праздничных будней. Так же, как дела могут рассматриваться во время праздничных будней, так мы можем и выписать судебные документы и т.д. Что подразумевается? Судьи могут составить отчет об оценке [имущества должника] для его кредитора, отчет об имуществе, проданном для того, чтобы прокормить жену и дочерей, оформить документы о разутии и об отказе повзрослевшей от замужества, и все необходимые для судопроизводства документы. Если человеку требуется ссуда, а кредитор не предоставляет ему ссуду только на основании устного обязательства, разрешается выписать письменное долговое обязательство. Аналогичным образом, выписывают разводной акт, свидетельство о браке, квитанцию [об уплате долга] и дарственные в праздничные будни, поскольку все они регламентируют вопросы, необходимые для всей общины. וְדָנִים דִּינֵי מָמוֹנוֹת וְדִינֵי מַכּוֹת וְדִינֵי נְפָשׁוֹת בַּמּוֹעֵד. וּמִי שֶׁלֹּא קִבֵּל עָלָיו הַדִּין מְשַׁמְּתִין אוֹתוֹ בַּמּוֹעֵד. וּכְשֵׁם שֶׁדָּנִין בַּמּוֹעֵד כָּךְ כּוֹתְבִין מַעֲשֵׂה בֵּית דִּין וְכָל הַדּוֹמֶה לוֹ. כֵּיצַד. כּוֹתְבִין הַדַּיָּנִין אִגְּרוֹת שׁוּם שֶׁשָּׁמוּ לְבַעַל חוֹב וְאִגְּרוֹת שֶׁמָּכְרוּ בָּהֶן לִמְזוֹן הָאִשָּׁה וְהַבָּנוֹת. וְשִׁטְרֵי חֲלִיצָה וּמֵאוּנִין. וְכָל הַדּוֹמֶה לָהֶן מִדְּבָרִים שֶׁצְּרִיכִים הַדַּיָּנִין לְכָתְבָם כְּדֵי שֶׁיִּזְכְּרוּם. כְּגוֹן טַעֲנוֹת בַּעֲלֵי דִּינִין אוֹ דְּבָרִים שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶן כְּגוֹן אִישׁ פְּלוֹנִי נֶאֱמָן עָלַי. אוֹ אִישׁ פְּלוֹנִי יָדוּן לִי. מִי שֶׁצָּרִיךְ לִלְווֹת בַּמּוֹעֵד וְלֹא הֶאֱמִינוֹ הַמַּלְוֶה בְּעַל פֶּה הֲרֵי זֶה כּוֹתֵב שְׁטַר חוֹב. וְכֵן כּוֹתְבִין גִּטִּין וְקִדּוּשֵׁי נָשִׁים וְשׁוֹבְרִין וּמַתָּנוֹת. שֶׁכָּל אֵלּוּ כְּצָרְכֵי רַבִּים הֵן:
13. Запрещено писать [профессионально] во время праздничных будней даже свитки Торы, тфиллин и мезузы. Также нельзя проверять [буквы свитка Торы], ни одну букву в свитке, хранящемся во дворе Храма, потому что это работа не нужна для праздника. Однако человек может писать тфиллин или мезузы для себя или плести пурпурную ткань для своей одежды. Если ему нечего есть, то он может писать и продавать другим, чтобы заработать себе на жизнь. וְאָסוּר לִכְתֹּב בַּמּוֹעֵד אֲפִלּוּ סְפָרִים תְּפִלִּין וּמְזוּזוֹת. וְאֵין מַגִּיהִין אֲפִלּוּ אוֹת אַחַת בְּסֵפֶר הָעֲזָרָה מִפְּנֵי שֶׁזּוֹ מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. אֲבָל כּוֹתֵב אָדָם תְּפִלִּין וּמְזוּזָה לְעַצְמוֹ וְטוֹוֶה תְּכֵלֶת לְבִגְדוֹ. וְאִם אֵין לוֹ מַה יֹּאכַל כּוֹתֵב וּמוֹכֵר לַאֲחֵרִים כְּדֵי פַּרְנָסָתוֹ:
14. Разрешается писать социальную корреспонденцию во время праздничных будней. Точно так же можно рассчитать свой бюджет и расходы. Человек не слишком заботится о написании этих материалов, и это схоже на выполнение ремесла простым человеком. וּמֻתָּר לִכְתֹּב אִגְּרוֹת שֶׁל שְׁאֵלַת שָׁלוֹם בַּמּוֹעֵד. וְכוֹתֵב חֶשְׁבּוֹנוֹתָיו וּמְחַשֵּׁב יְצִיאוֹתָיו. שֶׁכְּתִיבוֹת אֵלּוּ אֵין אָדָם נִזְהָר בְּתִקּוּנָן מְאֹד וְנִמְצְאוּ כְּמַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט בִּמְלָאכוֹת:
15. Мы можем позаботиться обо всех нуждах покойного во время праздничных будней. Мы можем подстричь его волосы, постирать саваны и сделать для него гроб. Если досок нет в наличии, мы можем незаметно принести брусья и нарезать из них доски внутри здания. Если [гроб предназначен для] важного человека, он может быть изготовлен даже на рынке. Однако мы не можем рубить дерево в лесу, чтобы напилить доски для гроба, или добывать камни, чтобы построить усыпальницу. עוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי הַמֵּת בַּמּוֹעֵד. גּוֹזְזִין שְׂעָרוֹ וּמְכַבְּסִין כְּסוּתוֹ וְעוֹשִׂין לוֹ אָרוֹן. וְאִם לֹא הָיוּ לָהֶם נְסָרִים מְבִיאִין קוֹרוֹת וְנוֹסְרִין מֵהֶם נְסָרִים בְּצִנְעָה בְּתוֹךְ הַבַּיִת. וְאִם הָיָה אָדָם מְפֻרְסָם עוֹשִׂין אֲפִלּוּ בַּשּׁוּק. אֲבָל אֵין כּוֹרְתִין עֵץ מִן הַיַּעַר לִנְסֹר מִמֶּנּוּ לוּחוֹת לָאָרוֹן. וְאֵין חוֹצְבִין אֲבָנִים לִבְנוֹת בָּהֶן קֶבֶר:
16. Мы не можем осматривать пятна проказы во время праздничных будней, чтобы человека не объявили нечистым и его праздник не превратился в траур. Мы не можем ни жениться, ни совершать акт левиратного брака (бездетная жена усопшего выходит замуж за его близкого родича, чтобы продолжить его род) во время праздничных будней, чтобы счастье праздника не затмилось счастьем брака. Однако можно повторно жениться на разведенной женщине и обручиться во время праздничных будней, при условии, что никто не устроит пир для обручения или свадьбы, так, чтобы никакая другая радость не сочеталась с праздничным ликованием. אֵין רוֹאִין אֶת הַנְּגָעִים בַּמּוֹעֵד שֶׁמָּא יִמָּצֵא טָמֵא וְנִמְצָא חַגּוֹ נֶהֱפָךְ לְאֵבֶל. וְאֵין נוֹשְׂאִין נָשִׁים וְלֹא מְיַבְּמִין בַּמּוֹעֵד כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁתַּכֵּחַ שִׂמְחַת הֶחָג בְּשִׂמְחַת הַנִּשּׂוּאִין. אֲבָל מַחֲזִיר אֶת גְּרוּשָׁתוֹ. וּמְאָרְסִין נָשִׁים בַּמּוֹעֵד. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה סְעֻדַּת אֵרוּסִין וְלֹא סְעֻדַּת נִשּׂוּאִין. שֶׁלֹּא יְעָרֵב שִׂמְחָה אַחֶרֶת בְּשִׂמְחַת הֶחָג:
17. Мы не можем стричь волосы, и стирать одежду в праздничные будни. [Это] постановление, [введено], чтобы человек не ждал наступления праздника, встречая его в неопрятном виде. Однако, тому, у кого не было такой возможности до праздника, можно приводить в порядок себя и одежду в праздничные будни. אֵין מְגַלְּחִין וְאֵין מְכַבְּסִין בַּמּוֹעֵד גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַשְׁהֶה אָדָם עַצְמוֹ לְתוֹךְ הַמּוֹעֵד וְיָבוֹא יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן וְהוּא מְנֻוָּל. לְפִיכָךְ כָּל מִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְגַלֵּחַ וּלְכַבֵּס בְּעֶרֶב יוֹם טוֹב הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְכַבֵּס וּלְגַלֵּחַ בַּמּוֹעֵד:
18. Каким образом? [Следующим] лицам разрешается стричь волосы и стирать одежду в праздничные будни: скорбящий, чей седьмой день траура приходится на [первый день] праздника — или даже если [его седьмой день] выпадает на день перед праздником, но это суббота, когда запрещено стричь волосы, человек, который возвращается из длительного путешествия, при условии, что он путешествовал не для удовольствия, а — в деловых целях и тому подобное, человек, которого освободили из плена или из тюрьмы, человек, подвергавшийся остракизму, который не отменялся до праздничных будней, человек, давший обет не стричь волосы или не стирать свою одежду и не просивший мудреца о разрешении от обета до наступления праздничных будней. כֵּיצַד. אָבֵל שֶׁחָל שְׁבִיעִי שֶׁלּוֹ לִהְיוֹת בְּיוֹם טוֹב אוֹ שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב יוֹם טוֹב וַהֲרֵי הוּא שַׁבָּת שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְגַלֵּחַ. וְהַבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם וְהוּא שֶׁלֹּא יָצָא לְהִטַיֵּיל אֶלָּא לִסְחוֹרָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ. וְהַיּוֹצֵא מִבֵּית הַשִּׁבְיָה וּמִבֵּית הָאֲסוּרִים. וּמִי שֶׁהָיָה מְנֻדֶּה וְלֹא הִתִּירוּהוּ אֶלָּא בַּמּוֹעֵד. וּמִי שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא לְגַלֵּחַ וְשֶׁלֹּא לְכַבֵּס וְלֹא נִשְׁאָל לְחָכָם לְהַתִּיר נִדְרוֹ אֶלָּא בַּמּוֹעֵד הֲרֵי אֵלּוּ מְגַלְּחִין וּמְכַבְּסִין בַּמּוֹעֵד:
19. Во всех вышеупомянутых ситуациях, если кто-либо из людей имел возможность постричься перед праздником, но не сделал этого, ему запрещается это делать [в праздничные будни]. С другой стороны, когда назорею или мецора уже пришло время бриться, независимо от того, вышел ли его срок во время праздника или до него, они могут бриться в праздничные будни, даже если у них была возможность постричь волосы перед праздником, чтобы они не откладывали принесение своих жертв. [Точно так же] любому, кто завершает состояние ритуальной нечистоты и очищается, разрешается остричь волосы во время праздничных будней. Мы можем стричь ребенка во время праздничных будней, независимо от того, родился ли он во время праздничных будней или до них. Члены священнической стражи, служащие в Храме, завершившие [свою неделю служения] во время праздничных будней, могут стричь волосы, так как им запрещено стричь волосы в течение недели служения. וְכֻלָּן שֶׁהָיָה לָהֶן פְּנַאי לְגַלֵּחַ קֹדֶם הָרֶגֶל וְלֹא גִּלְּחוּ אֲסוּרִין. אֲבָל הַנָּזִיר וְהַמְצֹרָע שֶׁהִגִּיעַ זְמַן תִּגְלַחְתָּן בֵּין בְּתוֹךְ הַמּוֹעֵד בֵּין קֹדֶם הָרֶגֶל אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה לָהֶם פְּנַאי מֻתָּרִין לְגַלֵּחַ בַּמּוֹעֵד שֶׁלֹּא יַשְׁהוּ קָרְבְּנוֹתֵיהֶן. וְכָל הַיּוֹצֵא מִטֻּמְאָתוֹ לְטָהֳרָתוֹ מֻתָּר לְגַלֵּחַ בַּמּוֹעֵד. וְקָטָן שֶׁנּוֹלַד בֵּין בַּמּוֹעֵד בֵּין לִפְנֵי הַמּוֹעֵד מֻתָּר לְגַלְּחוֹ בַּמּוֹעֵד. וְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר שֶׁשָּׁלְמָה מִשְׁמַרְתָּן בְּתוֹךְ הַמּוֹעֵד מֻתָּרִין לְגַלֵּחַ מִפְּנֵי שֶׁאַנְשֵׁי מִשְׁמָר אֲסוּרִין לְגַלֵּחַ בְּשַׁבָּת שֶׁלָּהֶן:
20. Во время праздничных будней разрешается стричь усы, а также стричь ногти, даже с использованием специальных инструментов. Женщина может удалить волосы с подмышек и лобка вручную или с помощью инструментов. Точно так же она может пройти все косметические процедуры во время праздничных будней: [например,] она может подрисовать глаза, расчесать волосы, нанести румяна на ее лицо, белить кожу и тому подобное, при условии, что она сможет удалить нанесенное в праздничные будни. מֻתָּר לִטּל שָׂפָה בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד. וְלִטּל צִפָּרְנַיִם וַאֲפִלּוּ בִּכְלִי. וּמַעֲבֶרֶת הָאִשָּׁה שֵׂעָר מִבֵּית הַשֶּׁחִי וּמִבֵּית הָעֶרְוָה בֵּין בַּיָּד בֵּין בִּכְלִי. וְעוֹשָׂה כָּל תַּכְשִׁיטֶיהָ בַּמּוֹעֵד. כּוֹחֶלֶת וּפוֹקֶסֶת וּמַעֲבֶרֶת סְרָק עַל פָּנֶיהָ וְטוֹפֶלֶת עַצְמָהּ בְּסִיד וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וְהוּא שֶׁתּוּכַל לְקַפְּלוֹ בַּמּוֹעֵד:
21. Страдающим истечением слизи мужчине и женщине, роженице и всем тем, кто выходит из состояния ритуальной нечистоты во время праздничных будней, разрешается стирать свою одежду. Человек, у которого есть только одна одежда, должен постирать ее во время праздничных будней. Полотенца для рук, полотенца парикмахера, и банные полотенца разрешается стирать. Точно так же нижнее белье разрешается стирать в это время, потому что его нужно стирать постоянно, даже если оно было постирано накануне праздника. הַזָּבִים וְהַזָּבוֹת וְהַנִּדּוֹת וְהַיּוֹלְדוֹת וְכָל הָעוֹלִים מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה בְּתוֹךְ הַמּוֹעֵד הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין לְכַבֵּס. וּמִי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא חָלוּק אֶחָד הֲרֵי זֶה מְכַבְּסוֹ בַּמּוֹעֵד. מִטְפְּחוֹת הַיָּדַיִם וּמִטְפְּחוֹת הַסְּפָרִים וּמִטְפְּחוֹת הַסְפָג הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין לְכַבֵּס בַּמּוֹעֵד. וְכֵן כְּלֵי פִּשְׁתָּן מֻתָּר לְכַבְּסָן בַּמּוֹעֵד מִפְּנֵי שֶׁצְּרִיכִין כִּבּוּס תָּמִיד אֲפִלּוּ נִתְכַּבְּסוּ עֶרֶב יוֹם טוֹב:
22. Нельзя заниматься коммерческой деятельностью в праздничные будни, независимо от того, продаете ли вы или покупаете. Если, однако, дело связано с потерей [возможности], которая не всегда доступна после, праздника — например, корабли или караваны, которые прибыли или готовятся к отплытию, и они продают свои товары дешево или покупают дорого — разрешено продавать и покупать у них в праздничные будни. Мы не можем покупать здания, слуг и животных, которые не нужны в праздничные будни. אֵין עוֹשִׂין סְחוֹרָה בַּמּוֹעֵד בֵּין לִמְכֹּר בֵּין לִקְנוֹת. וְאִם הָיָה דָּבָר הָאָבֵד שֶׁאֵינוֹ מָצוּי תָּמִיד לְאַחַר הַמּוֹעֵד כְּגוֹן סְפִינוֹת אוֹ שַׁיָּרוֹת שֶׁבָּאוּ אוֹ שֶׁהֵם מְבַקְּשִׁים לָצֵאת וּמָכְרוּ בְּזוֹל אוֹ לָקְחוּ בְּיֹקֶר הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִקְנוֹת אוֹ לִמְכֹּר. וְאֵין לוֹקְחִין בָּתִּים וַעֲבָדִים וּבְהֵמָה אֶלָּא לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד:
3. Торговцы, торгующие продуктами, одеждой и посудой, могут тайно продавать их ради праздника. Что подразумевается? Если лавка [торговца] выходит на угол или переулок, он может управлять им как обычно. Если она выходит на общественную улицу, он должен открыть одну дверь и закрыть другую. В день перед Шмини-Ацерет, можно вынести свои продукты и украсить ими рынок в знак уважения к празднику. Торговцы специями могут продавать свои товары обычным образом, публично [в праздничные будни]. מוֹכְרֵי פֵּרוֹת כְּסוּת וְכֵלִים מוֹכְרִין בְּצִנְעָה לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד. כֵּיצַד. אִם הָיְתָה הַחֲנוּת פְּתוּחָה לְזָוִית אוֹ לְמָבוֹי פּוֹתֵחַ כְּדַרְכּוֹ. וְאִם הָיְתָה פְּתוּחָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים פּוֹתֵחַ אַחַת וְנוֹעֵל אַחַת. וְעֶרֶב יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג הַסֻּכּוֹת מוֹצִיא וּמְעַטֵּר אֶת הַשּׁוּק בְּפֵרוֹת בִּשְׁבִיל כְּבוֹד יוֹם טוֹב. מוֹכְרֵי תַּבְלִין מוֹכְרִין כְּדַרְכָּן בְּפַרְהֶסְיָא:
24. Все, что запрещено делать самому еврею во время праздничных будней, нельзя также наставлять нееврея делать [от своего имени]. Если у человека нет еды, он может выполнять любую работу, запрещенную во время праздничных будней, или участвовать в любом коммерческом предприятии, чтобы заработать себе на жизнь. Богачу разрешено нанимать бедняка, у которого нет еды, для выполнения задач, которые запрещены во время праздничных будней, таким образом работнику будет выплачиваться заработная плата, на которую он сможет купить себе пропитание. Точно так же мы можем покупать предметы, которые не нужны для самого праздника, потому что продавец нуждается и испытывает недостаток в еде. כָּל שֶׁאָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ בַּמּוֹעֵד אֵינוֹ אוֹמֵר לְנָכְרִי לַעֲשׂוֹתוֹ. וְכָל שֶׁאָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ בַּמּוֹעֵד אִם אֵין לוֹ מַה שֶּׁיֹּאכַל הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה כְּדֵי פַּרְנָסָתוֹ. וְכֵן עוֹשֶׂה סְחוֹרָה כְּדֵי פַּרְנָסָתוֹ. וּמֻתָּר לֶעָשִׁיר לִשְׂכֹּר פּוֹעֵל עָנִי שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה שֶׁהִיא אֲסוּרָה בַּמּוֹעֵד כְּדֵי שֶׁיִּטּל שְׂכָרוֹ לְהִתְפַּרְנֵס בּוֹ. וְכֵן לוֹקְחִין דְּבָרִים שֶׁאֵינָם לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד מִפְּנֵי צֹרֶךְ הַמּוֹכֵר שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל:
25. Мы можем нанять рабочего во время праздничных будней для выполнения какой-либо задачи после праздника, при условии, что он не будет взвешивать, измерять или считать [объем работы, который он должен выполнить] подобно тому, как это делается в обычный день. Если нееврей был подряжен для выполнения задания для еврея, тот [еврей] должен помешать ему выполнить его во время праздничных будней. [Это применимо], даже если нееврей [работает] вне субботних пределов [города]. Людям в целом известно, что этот подряд [выполняется] ради еврея, и они будут подозревать, что тот (специально) нанял нееврея для того, чтобы тот выполнил порученное для него во время праздничных будней. Ведь не все люди осознают разницу между наемным рабочим и подрядчиком. Поэтому [чтобы не возникло ошибочного впечатления] это запрещено. שׂוֹכְרִין הַשָּׂכִיר עַל הַמְּלָאכָה בַּמּוֹעֵד לַעֲשׂוֹתָהּ לְאַחַר הַמּוֹעֵד וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִשְׁקל וְשֶׁלֹּא יִמְדֹּד וְלֹא יִמְנֶה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל. נָכְרִי שֶׁקִּבֵּל קִבּלֶת מִיִּשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ הָיָה חוּץ לַתְּחוּם אֵינוֹ מַנִּיחוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ בַּמּוֹעֵד. שֶׁהַכּל יוֹדְעִין שֶׁמְּלָאכָה זוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְיַחְשְׁדוּ אוֹתוֹ שֶׁהוּא שָׂכַר אֶת הַנָּכְרִי לַעֲשׂוֹת לוֹ בַּמּוֹעֵד. שֶׁאֵין הַכּל יוֹדְעִין הַהֶפְרֵשׁ שֶׁיֵּשׁ בֵּין הַשָּׂכִיר וּבֵין הַקַּבְּלָן וּלְפִיכָךְ אָסוּר:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Твёрд, как железо

Источник: «Книга бесед» 5752 г., гл. «Вайехи»

Третий Храм, в отличие от двух предыдущих, будет стоять вечно. Этот факт нам уже известен. Вопрос в том, в чём заключается особенность Третьего Храма? Чем он отличается от первых двух, которые были разрушены?

Первое отличие — это материал, из которого были построены Храмы. Первый и Второй Храмы были построены из камня и дерева без всякого железа. Всё потому, что железо было символом осады Навуходоносора на Иерусалим. Римская империя, разрушившая Второй Храм, тоже уподобляется железу. И поэтому железо было запрещено к использованию во время строительства Храмов. Сущность железа — кровь и убийство — является полной противоположностью сущности Храма.

Но во времена Третьего Храма всё поменяется. Зло перестанет существовать вообще. И поэтому сущность железа тоже поменяется, перестанет быть отрицательной и перестанет быть символом того, что в состоянии разрушить Храм. И поэтому Третий Храм будет стоять вечно и будет твёрд, как железо и ничто в мире будет не в состоянии его разрушить!

Это является причиной того, что после Освобождения положение железа изменится. Не только можно будет строить из железа, а оно станет главным строительным материалом. Третий Храм будет построен из железа. Этот факт упомянут пророками в книге, под названием «Книга хроник». Там рассказывается, что для построения Храма, король Давид приготовил 100.000 железных болванок для строительства Храма. Но во времена этого строительства не было необходимости в таком количества железного материала. Ребе Король Мошиах объясняет, что из-за этого, большая часть того железа осталась для строительства Третьего Храма, который будет воздвигнут прямо сейчас!

8/7/2026 — 23 Тамуза 5786 года

Поддержите сайт