ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Матот-Масэй
Третий день недели
Глава 32
1. И стада многочисленные были у сынов Реувена и у сынов Гада, велики чрезвычайно. И увидели они землю Йаезера и землю Гилада, и вот место — место для стад.
2. И пришли сыны Гада и сыны Реувена, и сказали Моше и Элазару-священнослужителю, и предводителям общины так:
3. Атарот, и Дивон, и Йаезер, и Нимра, и Хешбон, и Элале, и Севам, и Нево, и Бeoн.
Атарот, и Дивон... Принадлежащие к земле Сихона и Ога.
4. Земля, которую поразил Б-г пред общиной Израиля, земля для стад это, а у твоих слуг стада.
5. И сказали они: Если обрели мы милость в твоих глазах, то пусть дана будет эта земля слугам твоим во владение, не переводи нас через Иордан.
6. И сказал Моше сынам Гада и сынам Реувена: Братья ваши пойдут на войну, а вы сидеть будете здесь?
неужели братья ваши. Это выражает вопрос (т.е. «эй» в этом слове является вопросительной частицей, пишущейся слитно).
7. И для чего отвращаете сердце сынов Израиля от перехода на землю, которую дал им Б-г?
и для чего отвращаете. (Для чего вы) отклоняете и удерживаете их сердца от перехода? Ведь они решат, что вы боитесь перейти из-за (предстоящей) войны и из-за могущества городов и народа.
8. Так поступили ваши отцы, когда я послал их от Кадеш Барнеа осмотреть землю.
из Кадеш Барнеа. Таково название. И были два (места, называвшиеся) Кадеш (и одно отличалось от другого дополнительным названием Барнеа).
9. И взошли они до долины Эшкол, и осмотрели землю, и отвратили сердце сынов Израиля, чтобы не вступить на землю, которую дал им Б-г.
10. И воспылал гнев Б-га в тот день, и Он поклялся, говоря:
11. Не увидят люди, вышедшие из Египта, от двадцатилетнего и старше, землю, которую Я клялся (дать) Аврааму, Ицхаку и Яакову, ибо они не исполнили (долга, следуя) за Мною;
12. Кроме Калева, сына Йефуне, книзи, и Йеошуа, сына Нуна, ибо исполнили (долг, следуя) за Б-гом.
книзи. (Калев назван так, потому что) он был приемным сыном Кназа, и мать (Калева) родила ему (Кназу) Отниэля (поэтому Отниэль, сын Кназа, назван братом Калева в книге Йеошуа 15:17) [Coтa 11б].
13. И воспылал гнев Б-га на Израиля, и Он дал им скитаться в пустыне сорок лет до скончания всего поколения, творившего зло в глазах Б-га.
и дал им скитаться. Переводил их с места на место. (Это слово от того же корня) что скиталец и странник» [Берейшит 4:12].
14. И вот вы встали вместо отцов ваших, порождение грешных людей, чтобы прибавить еще к пылу гнева Б-га на Израиля!
прибавить. Подобно «прибавляйте год к году» [Йешаяу 29:1], «всесожжения ваши прибавьте» [Ирмеяу 7:21] — означает прибавление.
15. Если обратитесь (от следования) за Ним, то Он и дальше оставит его в пустыне, и погубите вы весь этот народ.
16. И подступили они к нему и сказали: Загоны овечьи построим для стад наших здесь и города для детей наших,
построим для стад наших здесь. Они щадили свое достояние больше, чем своих сынов и дочерей, ибо они упомянули свой скот перед своими детьми. Сказал им Моше: «Не так! Ставьте главное главным, а второстепенное второстепенным, сначала постройте города для ваших детей, а затем загоны для ваших овец» (как мы находим в 32, 34) [Танхума].
17. Мы же снарядимся немедля пред сынами Израиля, пока не приведем их на место их, и останутся наши дети в городах, укрепленных от обитателей земли.
мы же снарядимся немедля. Вооружимся быстро, подобно «быстр в добыче, поспешен в захвате» [Йешаяу 8:3], «пусть поспешит, ускорит» [там же 5:19].
пред сынами Израиля. Во главе войск, потому что они были могучи, ибо так сказано о Гаде: «и терзает раменницу, также и темя» [Дварим 33:20]. И также Моше вновь уточняет о них в разделе «Вот речи» [Дварим 3:18]: «Я повелел вам в ту пору... Снаряженными выступите пред вашими братьями, сынами Израиля, все ратники». А в связи с Йерихо сказано: «и снаряженные шли перед ними» [Йеошуа 6:13] — это Реувен и Гад, исполнившие условие.
и останутся наши дети. Пока мы вместе с нашими братьями (будем вести войну).
в городах, укрепленных. Которые мы построим теперь.
18. Не возвратимся к домам нашим, пока не вступят сыны Израиля во владение каждый уделом своим;
19. Ибо мы во владение не вступим с ними по ту сторону Иордана и далее, ибо достался наш удел нам по эту сторону Иордана к востоку.
по ту сторону Иордана и далее... На западном берегу.
ибо достался наш удел. Мы уже получили его на восточном берегу. (Это относится к будущему, к моменту после завоевания земли.)
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №106.
(1) Славьте Б-га! Благодарите Б-га, ибо Он добр, ибо вовеки милосердие Его. (2) Кто расскажет о могуществе Б-га, возвестит все хвалы Его? (3) Счастливы соблюдающие правосудие, творящие справедливость во всякое время! (4) Вспомни меня, Б-г, в благоволении к народу Твоему, посети меня спасением Твоим, (5) дабы увидеть мне благоденствие избранных Тобою, веселиться весельем народа Твоего, славиться с наследием Твоим. (6) Совершали проступки мы, как и отцы наши, грешили, злодействовали. (7) Отцы наши в Египте не поняли чудес Твоих, не помнили множества милосердия Твоего, ослушались они у моря, в Красном море. (8) Но Он спас их ради имени Своего, чтобы сделать известным могущество Его. (9) Грозно окрикнул Он Красное море — оно высохло, провел Он их по безднам, словно по пустыне. (10) Спас Он их от руки недруга, избавил от руки врага. (11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. (12) И поверили они словам Его, воспели хвалу Ему. (13) Но скоро забыли деяния Его, не дождавшись Его совета. (14) Увлеклись прихотью в пустыне, испытывали Всесильного в необитаемой местности. (15) А Он дал им то, что просили они, но наслал истощение в души их. (16) Разгневали они Моше в стане, Аарона, святого [служителя] Б-га. (17) Разверзлась земля, и поглотила Датана, и покрыла скопище Авирама. (18) И возгорелся огонь в скопище их, пламя спалило нечестивых. (19) Сотворили они тельца в Хореве, поклонились истукану. (20) Променяли славу свою на изваяние быка, едящего траву. (21) Забыли Всесильного, спасителя своего, творившего великое в Египте, (22) чудеса — в стране Хама, грозное — у Красного моря. (23) Хотел Он истребить их [и истребил бы], если бы не Моше, избранник Его, стал пред Ним [как бы] в проломе [стены], чтобы отвратить ярость Его, чтобы она не погубила [их]. (24) Презрели они землю желанную, не поверили слову Его. (25) Роптали они в шатрах своих, не слушались голоса Б-га. (26) И поднял Он руку Свою против них, чтобы повергнуть их в пустыне (27) и повергнуть потомство их среди народов, рассеять их по [разным] странам. (28) Они прильнули к Бааль-Пеору и ели от жертвоприношений мертвым [идолам]. (29) Досаждали [Б-гу] делами своими — вспыхнул среди них мор. (30) И восстал Пинхас, произвел суд — и прекратился мор. (31) Это было зачтено ему в заслугу на поколения и поколения — вовеки. (32) И прогневали они [Б-га] у вод Меривы, и Моше пострадал за них, (33) ибо они огорчили дух Его, и Он изрек устами Своими. (34) Не истребили они народы, о которых Б-г говорил им. (35) Смешивались они с народами и научились делам их. (36) Служили они истуканам их, которые были для них ловушкой. (37) Приносили сыновей и дочерей своих в жертву бесам. (38) Проливали кровь невинную, кровь сыновей и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Кнаана, — и земля осквернилась кровью. (39) Осквернили себя делами своими, блудодействовали поступками своими. (40) И воспылал гнев Б-га на народ Свой, гнушался Он наследием Своим. (41) Предал Он их в руки народов, недруги их стали властвовать над ними. (42) Враги их притесняли, были они покорены под властью их. (43) Много раз Он избавлял их, но они были непокорны в решении своем и оскудели за грех свой. (44) Но увидел Он горе их, когда слышал их молитвы. (45) И вспомнил Он союз Свой с ними и в великом милосердии Своем сменил [гнев на милость]. (46) Он возбуждал к ним милосердие во всех пленивших их. (47) Спаси нас, Б-г, Всесильный наш, и собери нас из [среды] народов, чтобы благодарить [нам] святое имя Твое, хвалиться Твоей славой. (48) Благословен Б-г, Всесильный [Б-г] Израиля, от мира [этого] и до мира [грядущего]! И да скажет весь народ: амен! Славьте Б-га!
Псалом №107.
(1) Славьте Б-га, ибо Он добр, ибо вовеки милосердие Его! (2) [Так] да скажут избавленные Б-гом, которых Он избавит от руки врага (3) и соберет из [разных] стран, с востока и запада, с севера и с [островов] моря. (4) Они блуждали по пустыне, по пути необитаемому, населенного города не находили. (5) Голодные и жаждущие, душа их уныла. (6) Но они взывали к Б-гу в беде своей, и Он от бедствий их избавил. (7) Он вел их прямым путем, чтобы идти к населенному городу. (8) Да славят они Б-га за милосердие Его, за чудеса Его для сынов человеческих. (9) Ведь Он насытил душу жаждущую, душу голодающую наполнил благом. (10) Сидящие во тьме и тени смертной, скованные гнетущими [оковами] и железом, (11) за то, что воспротивились словам Всесильного, [что] совет Всевышнего отвергли, (12) Он смирил сердце их трудом; они споткнулись, и некому помочь. (13) Но они взывали к Б-гу в беде своей, Он от бедствий их спас. (14) Вывел их из тьмы, из тени смертной, расторг узы их. (15) Да славят они Б-га за милосердие Его, за чудеса Его для сынов человеческих. (16) Ибо Он сокрушил затворы медные, засовы железные разрубил. (17) Безрассудные за пути злодеяния своего и за грехи свои страдают. (18) Всякой пищи гнушается душа их, дошли они до ворот смерти. (19) Но они взывали к Б-гу в беде своей, Он от бедствий их спас. (20) Послал Он слово Свое и исцелил их, избавил их от могил их. (21) Да славят они Б-га за милосердие Его, за чудеса Его для сынов человеческих. (22) Да приносят они Ему жертву благодарения, да возвещают о деяниях Его с песнопением! (23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие работу в водах великих (24) видят творения Б-га, чудеса Его в пучине: (25) изрек Он — и бурный ветер восстал, высоко поднял волны его. (26) Взошли они до небес, до бездны низошли, душа их в беде сжималась. (27) Кружились они, пошатывались, словно пьяные, вся мудрость их исчезла. (28) Но они взывали к Б-гу в беде своей, Он из бедствий их вывел. (29) Бурю Он остановил, она затихла, волны успокоились. (30) Возрадовались они, что затихло, что Он привел их к желаемой пристани. (31) Да славят они Б-га за милосердие Его, за чудеса Его для сынов человеческих. (32) Да превозносят они Его в собрании народа, в заседании старцев пусть славят Его! (33) Он реки превращает в пустыню, истоки вод — в место безводное, (34) почву плодородную — в солончаковую, — за злодеяние живущих на ней. (35) Превращает Он пустыню в озеро вод, землю иссохшую — в истоки вод. (36) Поселяет там голодающих, они основывают город для обитания, (37) засевают поля, виноградники насаждают, которые приносят им плоды, урожаи. (38) Он благословляет их, они весьма размножаются, скота их не умаляет. (39) Были они малы и унижены от гнета, злосчастия и скорби. (40) Он изливает позор на князей, оставляет их блуждать в смятении безысходном. (41) Нищего же поднимает Он от бедности, умножает род его, как овец. (42) Честные видят это и радуются, а всякая неправда закроет уста свои. (43) Кто мудр, тот сохранит это, задумаются над милосердием Б-га.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
22 Тамуза
И даже тот, кто не совершил ни греха, за который следует наказание «карет», ни также греха, за который следует смерть, посылаемая небом, — и это испускание семени впустую и тому подобное. Но остальные, легкие грехи, — так как они наносят ущерб в ступенях нешама и нефеш божественной души, как в сравнении об отсечении и прерывании тонких веревочек, о чем говорилось выше, — при множестве подобных грехов ущерб все же может быть таким же, как при нарушениях запретов Торы, за которые следует наказание «карет» или смерть, и даже при повторении того же греха очень много раз.
Так пророк сравнил грехи с тучей, заслоняющей солнечный свет, как написано: «Я рассеял, как тучу, грехи твои», — это тяжкие грехи, (отделяющие) внутреннюю часть воздействия имени Авайе, благословен Он, от божественной души, как густая и темная туча отделяет Солнце от Земли и живущих на ней, если обратиться к сравнению. «И, как облако, грехи твои» — это легкие грехи, к которым человек относится пренебрежительно. Они разделяют, как легкое тонкое облако, если вернуться к языку сравнений. И, как в этом сравнении, если человек поместит в окне против солнечного света очень много тонких, легких перегородок, они затемнят так же, как одна толстая, и даже сильнее. Точно так же, как в этом сравнении, происходит и во всех грехах, которыми человек пренебрегает, и как говорится в известных словах наших мудрецов, что они эти грехи совершенно то же, что идолопоклонство, блуд и кровопролитие. Примером может служить грех, когда делают вид, что не замечают нуждающегося, — «Остерегайся, дабы не было в сердце твоем извращенного (блияаль) и т.д.», а это слово (блияаль) употребляется для указания на идолопоклонство и т.д.. И если кто-либо рассказывает о другом дурное — это злословие, равносильное идолопоклонству, блуду и кровопролитию. И каждый, кто впадает в гнев, как бы поклоняется идолам, а также и тот, кто нагл. И много еще подобных утверждений приводится в Талмуде. И изучение Торы равноценно всем остальным заповедям, как сказали наши мудрецы: «Простил Всевышний идолопоклонство и т.д.».
Поэтому предписание читать молитву «Слушай, Израиль» перед тем, как лечь спать, включает также принятие на себя четырех форм смертных кар, о которых решает суд, и т.д. Кроме того, согласно тайной части Торы, наносящему ущерб на уровне буквы «йуд» имени Авайе как бы следует кара «скила»; наносящему ущерб на уровне буквы «эй» как бы следует кара «срейфа»; наносящему ущерб на уровне буквы «вав» как бы следует кара «ерег»; а на уровне последней буквы «эй» — как бы следует кара «хенек». Тот, кто не исполняет заповеди о молитве «Слушай, Израиль», наносит ущерб на уровне буквы «йуд», не исполняющий заповеди тфиллин — на уровне буквы «эй», цицит — на уровне буквы «вав», а не исполняющий заповеди, обязывающий молиться. — на уровне буквы «эй» и т.д. Исходя из этого знающий может сделать вывод и в отношении остальных грехов и прегрешений, а небрежение изучением Торы равноценно неисполнению всех заповедей.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 22 Тамуза
Мой уважаемый отец, Ребе [РАШАБ], однажды сказал: «Хасидское учение проясняет голову и очищает сердце. Хороший хасидский обычай освещает дом. Хасидская мелодия укрепляет надежду и уверенность во Всевышнем, приносит радость и помещает дом и населяющих его в луч света».
Примечания:
Слово «учение» в оригинале на идиш это «ворт» (букв. «слово») — краткое, содержательное и проницательное учение. Хасидская мелодия это «нигун» — напев без слов.
Благоприятная среда обеспечивает почву, на которой может процветать духовное развитие. В 5734 г. (1974 г.) Ребе Король Мошиах начал активно поощрять людей наполнять свои дома Торой. Так родилось новое дополнение к растущему списку кампаний, которое Ребе назвал «дом, полный книг». Наполняя наши дома положительными вещами, мы создаем обстановку, которая позволяет нам выразить скрытое добро, которым мы все обладаем.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 155
75-я заповедь «не делай» — запрещение коэну, находящемуся в состоянии ритуальной нечистоты, совершать Храмовую службу до тех пор, пока он не очистится. И об этом Его речение, да будет Он превознесен, сказанное о подобных коэнах: «...Пусть они отстраняются от святынь сынов Израиля... дабы не оскверняли Моего святого Имени» (Ваикра 22:2).
В главе 9-ой трактата Санедрин (83б) сказано: «Откуда мы знаем, что ритуально нечистый коэн, который несет Храмовую службу, подлежит смерти? Из того, что написано: „Скажи Аарону и его сынам, пусть они отстраняются от святынь сынов Израиля... дабы не оскверняли Моего святого Имени“, а в другом месте сказано (там же 22:9): „Да соблюдают они предостережение Мое, чтобы... не умереть за то, что осквернят... и т.д.“ Из этого речения (22:9) мы видим, что „осквернение“ карается смертью „от руки Небес“, а следовательно, и коэн, оскверняющий Его Имя, совершая Храмовую службу в состоянии ритуальной нечистоты, подлежит смерти „от руки Небес“».
76-я заповедь «не делай» — запрещение коэну нести Храмовую службу в день, когда он очистился в микве от ритуальной нечистоты, до тех пор, пока не зайдет солнце. И об этом Его речение, да будет Он превознесен, сказанное о коэнах: «...И да не оскверняют Имени своего Б-га» (там же 21:6).
Преступивший этот запрет — т.е. коэн, который совершал Храмовую службу прямо в день очищения от ритуальной нечистоты, — подлежит смерти «от руки Небес». В Торе нет стиха, прямо говорящего об этом, но мы знаем об этом из устной традиции. В 9-ой главе трактата Санедрин (83б) объяснено, что Его речение «...И да не оскверняют Имени своего Б-га» относится именно к коэну, который совершал Храмовую службу прямо в день очищения от ритуальной нечистоты. И там же разъясняется, что этот запрет входит в число тех, за нарушение которых следует смерть «от руки Небес».
24-я заповедь «делай» — повеление, обращенное только к коэнам, омывать руки и ноги каждый раз при входе в Святилище или перед началом служения. И это заповедь освящения рук и ног. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И пусть Аарон и его сыновья омывают... руки и ноги при входе в Шатер Собрания» (Шмот 30:19-20). И преступивший эту предписывающую заповедь подлежит смерти от руки Небес. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Пусть они омываются водой, чтобы им не умереть» (там же). Т.е. коэн, который служит в Святилище, не омыв рук и ног, подлежит смерти от руки Небес.
А законы, связанные с выполнением этой заповеди, полностью разъяснены во второй главе трактата Звахим (15б, 19б-22б).
69-я заповедь «не делай» — запрещение коэну с определенными физическими увечьями (см. Ваикра 21:18-20) заходить в Святилище, а также приближаться к жертвеннику и заходить в пространство между жертвенником и Святилищем. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «К завесе да не подойдет и к жертвеннику не подступит, ибо увечен он» (там же 21:23). А в начале раздела Тоарот (Келим 1:9) разъясняется, что увечным коэнам, а так же коэнам, которые не стриглись более тридцати дней, запрещено вступать во все пространство между жертвенником и Святилищем и, тем более, в само Святилище. В Сифре (Эмор) также разъяснено, что два этих запрета — «К завесе да не подойдет...» и «...к жертвеннику не подступит» — не только дополняют друг друга, но и взаимно обуславливают друг друга, составляя единый закон, определяющий границы Храмовой территории, запретной для коэнов с физическими увечьями. И тот из них, кто умышленно нарушит эти границы, — даже не для того, чтобы нести служение — карается бичеванием.
70-я заповедь «не делай» — запрещение коэну с постоянным физическим увечьем нести служение в Храме. И об этом речение Всевышнего: «Говори Аарону следующее: никто из семени твоего во всех поколениях, у кого будет увечье, не подойдет, чтобы приносить хлеб своего Б-га» (Ваикра 21:17),— т.е. «не подойдет», чтобы нести служение. И если увечный коэн совершает служение, он карается бичеванием. И так сказано в Сифре (Эмор): «Увечный коэн не подлежит смерти за свое служение, но он, тем не менее, преступает запрет Торы».
71-я заповедь «не делай» — запрещение коэну с «временным увечьем» (например, покрытому паршой или коростой) нести служение в Храме до той поры, пока он не излечится от увечья. И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Никто, у кого увечье, не подойдет...» (Ваикра 21:18). И сказано в Сифре: «...у кого будет увечье» (там же 21:17) — имеется в виду, постоянное увечье. Откуда мы учим, что запрещено нести служение и при временном увечье? Тора говорит: «Никто, у кого увечье, не подойдет...» И тот, кто, преступив этот запрет, несет служение, несмотря на свое временное увечье, также карается бичеванием. Законы, связанные с выполнением этих двух заповедей — законы временных и постоянных увечий — разъясняются в 7-ой главе трактата Бехорот (43а).
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы о посещении Храма. Гл. 5
| 1. Коэну, служащему [в Храме], заповедано (повелевающая заповедь) освящать свои руки и ноги и после этого совершать службу, как сказано [Шмот 30:19]: «И омывать будут Аарон и его сыны из него руки свои и ноги свои». Коэн, который служит, не освятив утром руки и ноги, подлежит смерти от руки Небес, как сказано [Шмот 30:20]: «Будут они омывать (их) водою, и не умрут». Их служение — будь то служение первосвященника или обычного коэна — недействительно. | מִצְוַת עֲשֵׂה לְקַדֵּשׁ כֹּהֵן הָעוֹבֵד יָדָיו וְרַגְלָיו וְאַחַר כָּךְ יַעֲבֹד שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל יט) «וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ אֶת יְדֵיהֶם וְאֶת רַגְלֵיהֶם». וְכֹהֵן שֶׁעָבַד וְלֹא קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו שַׁחֲרִית חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל כ) «יִרְחֲצוּ מַיִם וְלֹא יָמֻתוּ». וַעֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה בֵּין כֹּהֵן גָּדוֹל בֵּין כֹּהֵן הֶדְיוֹט: |
| 2. Из какого источника мы учим, что его служение недействительно? Как сказано [Шмот 30:21]: «Это будет им законом вечным, ему и его потомкам для их поколений», а в отношении священнических одежд также используется выражение «вечный закон» [Шмот 25:43]. Подобно тому, как коэн, не имеющий священнических одежд, лишает свое служение силы, как мы уже объясняли, так и тот, кто не омыл руки, лишает свое служение силы. | וּמִנַּיִן שֶׁעֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כח מג) «חֻקַּת עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ». וּבְבִגְדֵי כְּהֻנָּה הוּא אוֹמֵר חֻקַּת עוֹלָם. מָה מְחֻסַּר בְּגָדִים מְחַלֵּל עֲבוֹדָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אַף מִי שֶׁלֹּא רָחַץ יָדָיו וְרַגְלָיו מְחַלֵּל עֲבוֹדָה: |
| 3. Коэн не обязан освящать [себя] между каждым служением [которое он совершает]. Вместо этого он освящает [свои руки и ноги] один раз утром и может продолжать службу в течение всего дня и [последующей] ночи, если он не: выходит из Храма; спит; мочится; отвлекает свое внимание [от своих рук и ног]. Если он сделает что-либо из вышеперечисленного, он должен снова освятить свои руки и ноги. | אֵין הַכֹּהֵן צָרִיךְ לְקַדֵּשׁ בֵּין כָּל עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה. אֶלָּא פַּעַם אַחַת מְקַדֵּשׁ בַּבֹּקֶר וְעוֹבֵד וְהוֹלֵךְ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ וְכָל הַלַּיְלָה. וְהוּא שֶׁלֹּא יֵצֵא מִן הַמִּקְדָּשׁ וְלֹא יִישַׁן וְלֹא יָטִיל מַיִם וְלֹא יַסִּיחַ דַּעְתּוֹ. וְאִם עָשָׂה אֶחָד מֵאַרְבַּעְתָּן צָרִיךְ לַחְזֹר וּלְקַדֵּשׁ: |
| 4. Если коэн вышел из Храма, вернулся и затем совершил службу, не освятив [свои руки и ноги], его служба приемлема, если он не отвлекал своего внимания (от мыслей о служении). Этому общему принципу следовали в Храме: ни один человек не входил во двор Храма для совершения службы, если он не погружался [в воду], даже если он был ритуально чист. | יָצָא מִן הַמִּקְדָּשׁ וְחָזַר וְעָבַד וְלֹא קִדֵּשׁ אִם לֹא הִסִּיחַ דַּעְתּוֹ עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה. וְזֶה הַכְּלָל הָיָה בַּמִּקְדָּשׁ אֵין אָדָם נִכְנָס לָעֲזָרָה לַעֲבוֹדָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא טָהוֹר עַד שֶׁהוּא טוֹבֵל: |
| 5. Тот, кто испражняется, должен погрузиться [в воду]. Тот, кто мочится, должен освятить свои руки и ноги. [Следующие правила действуют, если человек выходит за стены Храмового двора. Если он вышел [с намерением] остаться снаружи на длительное время, он должен погрузиться [в воду]. Если [его намерением] было немедленно вернуться, то по возвращении достаточно освятить руки и ноги. Если он не погрузился, не освятил руки и ноги и совершил [жертвенное] служение, то его служение приемлемо, поскольку он не отвлекал своего внимания, не испражнялся и не мочился. Если он просто положил свои руки за пределами Храмового двора, он не обязан освящать их снова. | וְכָל הַמֵּסִיךְ אֶת רַגְלָיו טָעוּן טְבִילָה. וְכָל הַמֵּטִיל מַיִם טָעוּן קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם. יָצָא חוּץ לְחוֹמַת הָעֲזָרָה אִם לִשְׁהוֹת בַּחוּץ יָצָא כְּשֶׁחוֹזֵר טָעוּן טְבִילָה וְאִם לַחְזֹר מִיָּד יָצָא] כְּשֶׁחוֹזֵר טָעוּן קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם בִּלְבַד. וְאִם לֹא טָבַל וְלֹא קִדֵּשׁ וְעָבַד הוֹאִיל וְלֹא הִסִּיחַ דַּעְתּוֹ וְלֹא הִסִּיךְ רַגְלָיו וְלֹא הֵטִיל מַיִם עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה. הוֹצִיא יָדָיו חוּץ לְחוֹמַת הָעֲזָרָה אֵינוֹ צָרִיךְ לַחְזֹר וּלְקַדֵּשׁ: |
| 6. Если только руки человека стали ритуально нечистыми, он может окунуть их в воду, и они станут ритуально чистыми. Ему не нужно освящать их снова. Если его тело стало нечистым, потому что он ел нечистую пищу или пил нечистые напитки и погрузился в воду, даже если ему не нужно ждать наступления ночи [чтобы стать ритуально чистым], он должен освятить [свои руки и ноги] после погружения, ибо каждый, кто погружается в воду, должен освятить свои руки и ноги [перед] служением. Если он не освятил [свои руки и ноги], его служение не осквернено, поскольку он не отвлек своего внимания. | נִטְמְאוּ יָדָיו מַטְבִּילָן וְהֵן טְהוֹרוֹת. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לַחְזֹר וּלְקַדֵּשׁ. נִטְמָא גּוּפוֹ בַּאֲכִילַת אֳכָלִין טְמֵאִין אוֹ שְׁתִיַּת מַשְׁקִין טְמֵאִין וְטָבַל אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ הַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ חוֹזֵר וּמְקַדֵּשׁ אַחַר טְבִילָה. שֶׁכָּל טוֹבֵל מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו וְאַחַר כָּךְ עוֹבֵד. וְאִם לֹא קִדֵּשׁ הוֹאִיל וְלֹא הִסִּיחַ דַּעְתּוֹ לֹא חִלֵּל: |
| 7. Если первосвященник не погружается в воду и не освящает свои руки и ноги между переодеваниями и между различными службами в Йом-Кипур и [продолжает] служить, то его служение приемлемо. [Обоснование таково:] поскольку эти погружения и освящения не относятся в равной степени к Аарону и его сыновьям, как сказано [Шмот 30:19]: «И омывать будут Аарон и его сыны из него руки свои и ноги свои». Непременным обязательством является только то, которое в равной степени относится ко всем коэнам, то есть первое освящение рук. | כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁלֹּא טָבַל וְלֹא קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו בֵּין בְּגָדִים לִבְגָדִים וּבֵין עֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים וְעָבַד עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה. הוֹאִיל וְאוֹתָן הַטְּבִילוֹת וְהַקִּדּוּשִׁין אֵינָן שָׁוִים בְּאַהֲרֹן וּבָנָיו וְנֶאֱמַר (שמות ל יט) «וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ» דָּבָר הַשָּׁוֶה בְּכָל הַכֹּהֲנִים מְעַכֵּב שֶׁהוּא קִדּוּשׁ רִאשׁוֹן: |
| 8. Если кто-то освятил свои руки в один день, он должен освятить их снова на следующий день, даже если он совсем не спал этой ночью, ибо руки не пригодны из-за того, что прошла ночь. [Даже] если он освятил свои руки ночью и всю ночь возносил жиры на [костер жертвенника], он должен вернуться и освятить [свои руки] на следующий день для службы этого дня. | קִדֵּשׁ יָדָיו הַיּוֹם צָרִיךְ לַחְזֹר וּלְקַדֵּשׁ לְמָחָר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָשַׁן כָּל הַלַּיְלָה. שֶׁהַיָּדַיִם נִפְסָלוֹת בְּלִינָה. קִדֵּשׁ בַּלַּיְלָה וְהִקְטִיר הַחֲלָבִים כָּל הַלַּיְלָה צָרִיךְ לַחְזֹר וּלְקַדֵּשׁ בַּיּוֹם לַעֲבוֹדַת הַיּוֹם: |
| 9. Если коэн освятил свои руки и ноги для выноса пепла жертвенника, даже если он освятил их до восхода Солнца, ему не нужно освящать их снова после рассвета, потому что он освятил их в начале дневного служения. | קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו לִתְרוּמַת הַדֶּשֶׁן אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְקַדֵּשׁ קֹדֶם שֶׁתַּעֲלֶה הַשֶּׁמֶשׁ אֵינוֹ צָרִיךְ לַחְזֹר וּלְקַדֵּשׁ אַחַר שֶׁהֵאִיר הַיּוֹם שֶׁהֲרֵי בִּתְחִלַּת עֲבוֹדָה קִדֵּשׁ: |
| 10. Освящение [своих рук и ног] из специального умывальника — это заповедь. Однако если освятить их из священной посуды, освящение будет эффективным. Однако освящение нельзя совершать из обычной посуды. Если человек освятил [свои руки и ноги] священной утварью вне Храма или сделал это обычной утварью в Храме, а затем совершил служение, его служение дисквалифицируется. Человек освящает свои руки и ноги не внутри бассейна или священной утвари, а из них, как сказано [Шмот 30:19]: «И омывать будут Аарон и его сыны из него руки свои и ноги свои», а не «внутри него». Если человек освятил [свои руки и ноги] в такой посуде и совершил служение, он не осквернил ее. | מִצְוָה לְקַדֵּשׁ מִמֵּי הַכִּיּוֹר וְאִם קִדֵּשׁ מֵאֶחָד מִכְּלֵי הַשָּׁרֵת הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר. אֲבָל כְּלֵי הַחל אֵינָם מְקַדְּשִׁין. קִדֵּשׁ בִּכְלִי שָׁרֵת בַּחוּץ אוֹ בִּכְלִי חֹל בִּפְנִים וְעָבַד עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה. וְאֵין מְקַדְּשִׁין בְּתוֹךְ הַכִּיּוֹר אוֹ בְּתוֹךְ כְּלֵי הַשָּׁרֵת אֶלָּא מֵהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל יט) «וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ» וְלֹא בְּתוֹכוֹ. וְאִם קִדֵּשׁ בְּתוֹכוֹ וְעָבַד לֹא חִלֵּל: |
| 11. Если кто-либо погружает руки и ноги в воды купальни или даже источника, это не считается освящением. Их нужно омыть из утвари. Освящать их можно любой священной утварью, независимо от того, вмещается ли в ней четверть лога или нет. | הִטְבִּיל יָדָיו וְרַגְלָיו בְּמֵי מִקְוֶה אֲפִלּוּ בְּמַעְיָן אֵין זֶה קִדּוּשׁ כְּלָל עַד שֶׁיִּרְחַץ בִּכְלִי. וּבְכָל כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ מְקַדְּשִׁין בֵּין שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן רְבִיעִית בֵּין שֶׁאֵין בָּהֶן רְבִיעִית: |
| 12. Любая вода приемлема для освящения, будь то вода из источника или вода из купальни, если ее внешний вид не изменился, и она [таким образом] приемлема для погружения. Грязь, которую можно налить, из которой пила бы корова, может быть использована для наполнения меры умывальника. Это общее правило: Любая вода, которая может быть использована для наполнения купальни, может быть использована для наполнения бассейна. | כָּל הַמֵּימוֹת כְּשֵׁרִים לְקִדּוּשׁ בֵּין מַיִם חַיִּים בֵּין מֵי מִקְוֶה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִשְׁתַּנֶּה מַרְאֵיהֶן. אֶלָּא יִהְיוּ כַּמַּיִם הַכְּשֵׁרִים לִטְבִילָה. טִיט הַנָּרוֹק שֶׁהַפָּרָה שׁוֹחָה וְשׁוֹתָה מִמֶּנּוּ מַשְׁלִים לְמֵי כִּיּוֹר. זֶה הַכְּלָל כָּל הַמַּשְׁלִים לְמֵי מִקְוֶה מַשְׁלִים לְמֵי כִּיּוֹר: |
| 13. Сколько воды должно быть в бассейне? По крайней мере, столько, чтобы четыре коэна могли освятить из него [свои руки и ноги], как сказано [Шмот 30:19], где упоминается «Аарон и его сыновья». Вместе с ним были Эльазар, Итамар и Пинхас, всего четыре человека. | כַּמָּה מַיִם צְרִיכִין לִהְיוֹת בַּכִּיּוֹר אֵין פָּחוֹת מִכְּדֵי לְקַדֵּשׁ מִמֶּנּוּ אַרְבָּעָה כֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל יט) «אַהֲרֹן וּבָנָיו» וְהָיוּ אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר וּפִינְחָס עִמָּהֶם הֲרֵי אַרְבָּעָה: |
| 14. Вода в умывальнике не пригодна, если оставить ее на ночь, как мы объяснили. Что нужно сделать [чтобы вода осталась пригодной]? Умывальник погружают в купальню или источник, а на следующий день его поднимают или наполняют каждый день утром. | מֵי כִּיּוֹר נִפְסָלִין בְּלִינָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכֵיצַד הָיוּ עוֹשִׂין. מְשַׁקְּעִים אוֹתוֹ בְּמֵי מִקְוֶה אוֹ בְּמַעְיָן וּלְמָחָר מַעֲלִין אוֹתוֹ אוֹ מְמַלְּאִין אוֹתוֹ בְּכָל יוֹם בַּבֹּקֶר: |
| 15. «Море литое», которое сделал Шломо [это был круглый медный чан диаметром десять локтей и глубиной пять локтей, см. Млахим I 7:23-26], имело статус миквы, поскольку через него проходил канал воды из источника Эйтам. Поэтому его воды оставались пригодными с наступлением ночи, как воды умывальника, и [действительно] умывальник наполнялся из него. | הַיָּם שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה כְּמִקְוֶה הָיָה. מִפְּנֵי שֶׁאַמָּה שֶׁל מַיִם הָיְתָה עוֹבֶרֶת בְּתוֹכוֹ מֵעֵין עֵיטָם. לְפִיכָךְ לֹא הָיוּ מֵימָיו נִפְסָלִין בְּלִינָה כְּמֵי הַכִּיּוֹר וּמִמֶּנּוּ הָיוּ מְמַלְּאִין הַכִּיּוֹר: |
| 16. Как исполняется заповедь освящения? [Коэн кладет правую руку на правую ногу, а левую руку на левую ногу, наклоняется и освящает их. Все вещества, которые считаются мешающими при погружении в воду, являются мешающими и при освящении рук. Нельзя освящать руки сидя, потому что [освящение] сравнимо с храмовой службой, а храмовую службу можно совершать только стоя, как сказано [Дварим 18:5]: «Стоять для служения». | כֵּיצַד מִצְוַת קִדּוּשׁ. מַנִּיחַ יָדוֹ הַיְמָנִית עַל גַּבֵּי רַגְלוֹ הַיְמָנִית וְיָדוֹ הַשְּׂמָאלִית עַל גַּבֵּי רַגְלוֹ הַשְּׂמָאלִית וְשׁוֹחֶה וּמְקַדֵּשׁ. וְכָל הַחוֹצֵץ בִּטְבִילָה חוֹצֵץ בְּקִדּוּשׁ יָדַיִם. וְאֵינוֹ מְקַדֵּשׁ כְּשֶׁהוּא יוֹשֵׁב מִפְּנֵי שֶׁהוּא כַּעֲבוֹדָה. וְאֵין עֲבוֹדָה אֶלָּא מְעֻמָּד שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ה) «לַעֲמֹד לְשָׁרֵת»: |
| 17. Тот, кто совершает служение, сидя, оскверняет свое служение, и оно не пригодно. Его не бьют плетьми, потому что предостережение от этого вытекает из повелевающей заповеди. Точно так же каждый, кто участвует в одной из служб в Храме, должен стоять на полу. Если между ним и землей что-то мешало, например, он стоял на утвари, животном или ноге товарища, [его служба] недействительна. Аналогично, если между его рукой и утварью, которой он совершал служение, было что-либо, то оно недействительно. | וְכָל הָעוֹבֵד וְהוּא יוֹשֵׁב חִלֵּל וַעֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה וְאֵינוֹ לוֹקֶה. מִפְּנֵי שֶׁאַזְהָרָה שֶׁלּוֹ מִכְּלָל עֲשֵׂה הִיא. וְכֵן כָּל הָעוֹסֵק בַּעֲבוֹדָה מֵעֲבוֹדַת הַמִּקְדָּשׁ צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה עוֹמֵד עַל הָרִצְפָּה. וְאִם הָיָה דָּבָר חוֹצֵץ בֵּינוֹ וּבֵין הַקַּרְקַע כְּגוֹן שֶׁעָמַד עַל גַּבֵּי כֵּלִים אוֹ בְּהֵמָה אוֹ עַל רַגְלֵי חֲבֵרוֹ פָּסַל. וְכֵן אִם הָיָה דָּבָר חוֹצֵץ בֵּין יָדוֹ וּבֵין הַכְּלִי שֶׁעוֹבֵד בּוֹ פָּסַל: |
| 18. Служение в Храме можно совершать только правой рукой. Если человек совершает службу левой рукой, она недействительна. Он не подлежит наказанию плетьми. [Следующие законы действуют, если] одна из ног [коэна] находится на утвари, а другая — на полу, одна — на камне [который не был вмонтирован в пол], а другая — на полу. Мы оцениваем [ситуацию]. Если он сможет стоять на одной ноге, если убрать утварь или камень, то его служение приемлемо. Если нет, то его служение недействительно. Если он принял [кровь от жертвоприношения] правой рукой, а левой поддерживает ее, его служение приемлемо, потому что мы не обращаем внимания на то, что является [простой] поддержкой. | וְאֵין עֲבוֹדָה אֶלָּא בְּיָמִין. וְאִם עָבַד בִּשְׂמֹאל פְּסוּלָה וְאֵינוֹ לוֹקֶה. רַגְלוֹ אַחַת עַל הַכֶּלִי וְרַגְלוֹ אַחַת עַל הָרִצְפָּה [רַגְלוֹ אַחַת עַל הָאֶבֶן וְרַגְלוֹ אַחַת עַל הָרִצְפָּה] רוֹאִין כּל שֶׁאִלּוּ יִנָּטֵל הַכְּלִי אוֹ הָאֶבֶן יָכוֹל לַעֲמֹד עַל רַגְלוֹ אַחַת עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה. וְאִם לָאו עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה. קִבֵּל בְּיָמִין וּשְׂמֹאל מְסַיַּעְתּוֹ עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה. שֶׁהַמְסַיֵּעַ אֵין מַשְׁגִּיחִין עָלָיו: |
| 19. Если один из камней Храмового двора расшатался, не следует вставать на него во время службы в Храме, пока он не будет закреплен в земле. Если он совершил служение, то его служение приемлемо, поскольку он находится на своем месте. | נִתְנַדְּדָה אֶבֶן מֵאַבְנֵי הָעֲזָרָה לֹא יַעֲמֹד עָלֶיהָ בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה עַד שֶׁתְּחֻבַּר בָּאָרֶץ. וְאִם עָבַד עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה הוֹאִיל וּבִמְקוֹמָהּ עוֹמֶדֶת: |
Законы о посещении Храма. Гл. 6
| 1. Любой коэн, имеющий физический порок — будь то постоянный порок или временный — не должен входить на территорию близ жертвенника и далее в Храме, как сказано [Ваикра 21:21-23]: «Никакой муж, у которого увечье, из потомков Аарона священнослужителя, не приступит принести огнепалимые жертвы Г-спода; (пока) увечье у него, не приступит хлеб Б-га своего принести. Хлеб Б-га своего из пресвятого и из святого может есть. Но к разделительной завесе не войдет и к жертвеннику не приступит; ибо увечье на нем». Если он преступит и войдет [в эту зону], то подлежит наказанию плетьми, даже если он не совершал никакого служения. Если он совершает служение в Храме, он делает свое служение недействительным и оскверняет его. Он заслуживает наказания плетьми и за службу, как сказано [Ваикра 21:17]: «Муж из потомства твоего в поколениях их, у которого будет увечье, не приблизится принести хлеб Б-га своего». Согласно Устной традиции, мы узнали, что это предупреждение означает, что он не должен приближаться к службе в Храме. | כָּל כֹּהֵן שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מוּם בֵּין מוּם קָבוּעַ בֵּין מוּם עוֹבֵר לֹא יִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ מִן הַמִּזְבֵּחַ וּלְפָנִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא כג) «אֶל הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִגַּשׁ». וְאִם עָבַר וְנִכְנַס לוֹקֶה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָבַד. וְאִם עָבַד בַּמִּקְדָּשׁ פָּסַל וְחִלֵּל עֲבוֹדָה וְלוֹקֶה אַף עַל הָעֲבוֹדָה. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא יז) «אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם לֹא יִקְרַב». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאַזְהָרָה זוֹ שֶׁלֹּא יִקְרַב לַעֲבוֹדָה: |
| 2. Подобным образом, человек с временным увечьем, совершающий службу в Храме, делает недействительной [свою службу] и подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 21:18]: «Ибо никакой муж, у которого увечье, не приблизится...» Согласно устной традиции, мы узнали, что это предупреждение против [священника] с временным пороком [служения]. [Коэн] с пороком, который служит, не подлежит смертной казни, только наказанию плетьми. | וְכֵן בַּעַל מוּם עוֹבֵר שֶׁעָבַד פָּסַל וְלוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא יח) «כָל אִישׁ אֲשֶׁר בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזּוֹ אַזְהָרָה לְבַעַל מוּם עוֹבֵר. וְאֵין בַּעֲלֵי מוּמִין שֶׁעָבְדוּ בְּמִיתָה אֶלָּא בְּמַלְקוֹת בִּלְבַד: |
| 3. Все физические пороки — были ли они у коэна от рождения или появились после, заживут ли они или не заживут — делают того непригодным [для служения], пока они не заживут. | כָּל הַמּוּמִין כֻּלָּן אֶחָד שֶׁהָיוּ בּוֹ מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתוֹ וְאֶחָד שֶׁנּוֹלְדוּ בּוֹ אַחַר כֵּן בֵּין עוֹבְרִין בֵּין שֶׁאֵינָן עוֹבְרִין הֲרֵי זֶה פָּסוּל עַד שֶׁיַּעֲבוֹרוּ: |
| 4. Постоянное увечье — это сломанная нога или сломанная рука. Временным увечьем является сухое высыпание на коже или влажное высыпание на коже, также известное как струпья. Не только упомянутые в Торе пороки, но и любой явный телесный порок делает непригодным коэнов, как сказано [Ваикра 21:21]: «Всякий человек, у которого есть порок», т.е. любой тип. Те, о которых говорится в Торе, являются лишь примерами. | מוּם קָבוּעַ כְּגוֹן שֶׁבֶר רֶגֶל אוֹ שֶׁבֶר יָד. וּמוּם עוֹבֵר כְּגוֹן גָּרָב אוֹ יַלֶּפֶת וְהִיא הַחֲזָזִית. וְלֹא הַמּוּמִין הַכְּתוּבִין בַּתּוֹרָה בִּלְבַד הֵן שֶׁפְּסוּלִין בְּכֹהֲנִים אֶלָּא כָּל הַמּוּמִין הַנִּרְאִין בַּגּוּף שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא יח) (ויקרא כא כא) «כֹּל אֲשֶׁר בּוֹ מוּם» מִכָּל מָקוֹם. וְאֵלּוּ הַכְּתוּבִים בַּתּוֹרָה דֻּגְמָא הֵן: |
| 5. Есть три вида пороков [у людей]: пороки, которые лишают коэнов права служить, а животное — права быть принесенным [в жертву]; пороки, которые не позволяют служить только мужчине; пороки, которые не делают непригодным коэна, но из-за впечатления, которое будет создано, [наши мудрецы] заявили, что каждый коэн, у которого есть такой порок, не должен служить. | שְׁלֹשָׁה מִינֵי מוּמִין הֵם. יֵשׁ מוּמִין שֶׁהֵן פּוֹסְלִין הַכֹּהֵן מִלַּעֲבֹד וְהַבְּהֵמָה מִלִּקָּרֵב. [וְיֵשׁ מוּמִין שֶׁפּוֹסְלִין בָּאָדָם בִּלְבַד מִלַּעֲבֹד]. וְיֵשׁ מוּמִין שֶׁאֵין פּוֹסְלִין אֲבָל מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן אָמְרוּ שֶׁכָּל כֹּהֵן שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אֶחָד מֵהֶן אֵינוֹ עוֹבֵד: |
| 6. Если [коэн], имеющий порок, делающий непригодным как человека, так и животное, служит случайно или намеренно, его служение недействительно. Если он служил намеренно, он подлежит наказанию плетьми. Если служит [коэн], имеющий порок, делающий непригодным к служению только человека, даже если он подлежит наказанию плетьми, его служение считается действительным. Если у него есть один из пороков, делающих непригодным его из-за впечатления, которое может быть создано, он не подлежит наказанию плетьми, и его служба действительна. | כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מוּם שֶׁפּוֹסֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה וְעָבַד בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה. וְאִם הָיָה מֵזִיד לוֹקֶה. וְכָל מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מוּם מִן הַמּוּמִין הַמְיֻחָדִין לָאָדָם וְעָבַד אַף עַל פִּי שֶׁהוּא לוֹקֶה לֹא חִלֵּל עֲבוֹדָתוֹ. וְאִם הָיָה בּוֹ דָּבָר מִדְּבָרִים שֶׁהֵם מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן אֵינוֹ לוֹקֶה וַעֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 7. Только явные пороки делают человека непригодным. Пороки, находящиеся в полости тела, например, если у человека удалена почка или селезенка, или прободен кишечник, даже если он становится трефным, его служение приемлемо. Как сказано [Ваикра 21:19]: «Ни такой, у кого перелом ноги или перелом руки». Подобно тому, как они очевидны, все иные [превращающие его в непригодных для служения пороки] должны быть очевидны. | אֵין פּוֹסֵל בָּאָדָם אֶלָּא מוּמִין שֶׁבְּגָלוּי. אֲבָל מוּמִין שֶׁבַּחֲלַל הַגּוּף כְּגוֹן שֶׁנִּטַּל כֻּלְיָתוֹ שֶׁל אָדָם אוֹ טְחוֹל שֶׁלּוֹ אוֹ שֶׁנִּקְּבוּ מֵעָיו אַף עַל פִּי שֶׁנַּעֲשָׂה טְרֵפָה עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא יט) «שֶׁבֶר רָגֶל אוֹ שֶׁבֶר יָד» מָה אֵלּוּ בְּגָלוּי אַף כּל בְּגָלוּי: |
| 8. Необрезанный человек подобен иноземцу, как сказано [Йехезкель 44:9]: «Всякий иноземец с необрезанным сердцем и необрезанной плотью». Поэтому, если необрезанный [коэн] служит, он, таким образом, делает свою службу непригодной, и подлежит наказанию плетьми, как и необрезанный коэн, который служит. Однако он не подлежит смертной казни. | הֶעָרֵל הֲרֵי הוּא כְּבֶן נֵכָר שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מד ט) «כָּל בֶּן נֵכָר עֶרֶל לֵב וְעֶרֶל בָּשָׂר». לְפִיכָךְ עָרֵל שֶׁעָבַד חִלֵּל עֲבוֹדָתוֹ וְלוֹקֶה כְּזָר שֶׁעָבַד. אֲבָל אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה: |
| 9. Коэн, вступивший в греховный брак с женщиной, не может служить, пока суд не заставит его дать обет, зависящий от усмотрения других людей, чтобы нельзя было аннулировать, что он не будет продолжать грешить. Тогда он может совершить службу, сойти [с жертвенника] и развестись с ней. Аналогично, если он станет нечистым из-за контакта с человеческим трупом, то он лишается права совершать служение, пока не примет решение в суде не вступать в такую нечистоту. Если же он преступил и совершил служение до того, как дал такой обет или принял такое решение, то он не лишается права на служение, даже если он остается в греховном браке. | כֹּהֵן שֶׁהָיָה נוֹשֵׂא נָשִׁים בַּעֲבֵרָה אֵינוֹ עוֹבֵד עַד שֶׁיַּדִּירוּהוּ בֵּית דִּין עַל דַּעַת רַבִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה לוֹ הֲפָרָה שֶׁלֹּא יוֹסִיף לַחֲטֹא וְעוֹבֵד וְיוֹרֵד וּמְגָרֵשׁ. וְכֵן אִם הָיָה מִטַּמֵּא לְמֵתִים פָּסוּל עַד שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו בְּבֵית דִּין שֶׁלֹּא יִטַּמֵּא. וְאִם עָבַר וְעָבַד קֹדֶם שֶׁיַּדִּיר אוֹ שֶׁיְּקַבֵּל אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נָשׂוּי בַּעֲבֵרָה לֹא חִלֵּל עֲבוֹדָה: |
| 10. Если коэн совершал служение, а после этого его [родословная] была проверена и выяснилось, что он — опороченный, то его прежнее служение приемлемо, но он не может служить в будущем. Если же он продолжает служить, то не оскверняет служения». Как сказано [Дварим 33:11]: «Благослови, Г-споди, его рать и к деянию рук его благоволи; порази в чресла восставших против него и его ненавистников, чтобы им не подняться». [подразумевается, что] Он найдет приемлемым даже оскверненного среди них. | כֹּהֵן שֶׁעָבַד וְנִבְדַּק וְנִמְצָא חָלָל עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה לְשֶׁעָבַר וְאֵינוֹ עוֹבֵד לְהַבָּא. וְאִם עָבַד לֹא חִלֵּל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג יא) «בָּרֵךְ ה' חֵילוֹ וּפֹעַל יָדָיו תִּרְצֶה» אַף חֻלִּין שֶׁבּוֹ תִּרְצֶה: |
| 11. Высший суд заседал в Палате тесаного камня. Их основной текущей деятельностью было сидеть и судить коэнов, например, изучать родословную коэнов и проверять их пороки. Если в родословной коэна обнаруживался порочащий фактор, он надевал черные одежды, закутывался в черное и покидал храмовый двор. Тот, кто был признан телесно здоровым и с приемлемой родословной, надевал белые одежды, входил и служил вместе со своими братьями-коэнами. | בֵּית דִּין הַגָּדוֹל הָיוּ יוֹשְׁבִין בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית. וְעִקַּר מַעֲשֵׂיהֶם הַתָּדִיר שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִין וְּדָנִין אֶת הַכְּהֻנָּה וּבוֹדְקִין הַכֹּהֲנִים בְּיוּחֲסִין וּבְמוּמִין. כָּל כֹּהֵן שֶׁנִּמְצָא פָּסוּל בְּיִחוּסוֹ לוֹבֵשׁ שְׁחוֹרִים וּמִתְעַטֵּף שְׁחוֹרִים וְיוֹצֵא מִן הָעֲזָרָה. וְכָל מִי שֶׁנִּמְצָא שָׁלֵם וְכָשֵׁר לוֹבֵשׁ לְבָנִים וְנִכְנָס וּמְשַׁמֵּשׁ עִם אֶחָיו הַכֹּהֲנִים: |
| 12. [Коэн], у которого обнаружено приемлемое родословие, но обнаружен физический порок, должен сидеть в палате дров и [убирать] изъеденные червями дрова для костра [жертвенника]. Он должен быть включен в разделение жертв с членами своего рода и может принимать участие [в жертвоприношениях], как сказано [Ваикра 21:22]: «Хлеб Б-га своего из пресвятого и из святого может есть». | מִי שֶׁנִּמְצָא כָּשֵׁר בְּיִחוּסוֹ וְנִמְצָא בּוֹ מוּם. יוֹשֵׁב בְּלִשְׁכַּת הָעֵצִים וּמְתַלֵּעַ עֵצִים לַמַּעֲרָכָה וְחוֹלֵק בְּקָדָשִׁים עִם אַנְשֵׁי בֵּית אָב שֶׁלּוֹ וְאוֹכֵל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא כב) «לֶחֶם אֱלֹהָיו מִקָּדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים וּמִן הַקָּדָשִׁים יֹאכֵל»: |
Законы о посещении Храма. Гл. 7
| 1. Существует в общей сложности 50 физических пороков, которые определяют пригодность как людей, так и животных. В частности, это: | כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִים בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה חֲמִשִּׁים וְזֶהוּ פְּרָטָן: |
| 2. Пять, касающихся уха: тот, чей хрящ уха был поврежден до такой степени, что ноготь при проводе им в месте раны ощущается в месте порождения. Однако не считается пороком повреждение кожи, которая окружает хрящ уха, будь то отверстие, порез или трещина. | חֲמִשָּׁה בָּאֹזֶן. וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁנִּפְגַּם סְחוּס אָזְנוֹ כְּדֵי שֶׁתַּחְגֹּר הַצִּפֹּרֶן בַּפְּגָם. אֲבָל הָעוֹר הַמֻּקָּף לִסְחוּס הָאֹזֶן אֵין בּוֹ מוּם בֵּין נִקַּב בֵּין נִסְדַּק: |
| 3. Если ушной хрящ треснул в любой степени; тот, у кого мочка уха продырявлена, [оставив отверстие] размером с боб вики. Независимо от того, круглое отверстие или длинное, если его площадь равна размеру боба вики, оно считается изъяном; тот, чье ухо высохло до такой степени, что если его проколоть, то кровь не пойдет; тот, чье ухо было двойным. [Это относится даже к козленку, у которого уши часто вытянуты и кажутся двойными, если у него две мочки. Если же у него только одна мочка, и она выглядит как одно образование, которое имеет двойной размер, то это допустимо. | מִי שֶׁנִּסְדַּק סְחוּס אָזְנוֹ בְּכָל שֶׁהוּא אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא חָסֵר. מִי שֶׁנִּקַּב סְחוּס אָזְנוֹ כְּכַרְשִׁינָה בֵּין נֶקֶב עָגל בֵּין נֶקֶב אָרֹךְ אִם מִצְטָרֵף לְכַרְשִׁינָה הֲרֵי זֶה מוּם. מִי שֶׁיָּבְשָׁה אָזְנוֹ כְּדֵי שֶׁתִּנָּקֵב וְלֹא תּוֹצִיא דָּם. מִי שֶׁהָיְתָה אָזְנוֹ כְּפוּלָה לִשְׁתַּיִם. אֲפִלּוּ הַגְּדִי שֶׁדֶּרֶךְ אָזְנָיו לִהְיוֹתָן נוֹטוֹת וּכְפוּלוֹת וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיוּ לוֹ שְׁנֵי סְחוּסִין. אֲבָל אִם אֵין לָהּ אֶלָּא סְחוּס אֶחָד וַהֲרֵי הוּא כְּגוּף אֶחָד שֶׁנִּכְפַּל כָּשֵׁר: |
| 4. Различают три случая, связанных с глазными веками: тот, чьи веки продырявлены даже в малейшей степени; тот, чьи веки треснули даже в малейшей степени; тот, чьи веки повреждены даже в малейшей степени. Эти три порока входят в понятие «с надрезом», упоминаемое в Торе. | שְׁלֹשָׁה בְּרִיס שֶׁל עַיִן וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁנִּקַּב רִיס מֵרִיסֵי עֵינָיו בְּכָל שֶׁהוּא. מִי שֶׁנִּסְדַּק רִיס מֵרִיסֵי עֵינָיו בְּכָל שֶׁהוּא. [מִי שֶׁנִּפְגַּם רִיס מֵרִיסֵי עֵינָיו בְּכָל שֶׁהוּא]. וּשְׁלֹשָׁה מוּמִין אֵלּוּ בִּכְלַל (ויקרא כב כב) «חָרוּץ» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה: |
| 5. Существует восемь случаев, связанных с глазами: слепец, будь то на один глаз или на оба глаза; тот, кто не видит обоими глазами или одним из них, даже если в них нет видимых изменений, потому что глаза постоянно источают влагу; тот, кто не может ясно видеть обоими глазами или одним из них, потому что у него постоянно ухудшается состояние нервов; тот, у кого в глазу образовался бугор, похожий на виноградину, хотя он еще может видеть; тот, у кого в глазах катаракта, закрывающая часть зрачка глаза; тот, у кого белок глаза немного выдвинут в зрачок, пока зрачок не прервется белком глаза. Если же зрачок расширен и входит в белок глаза, это не считается изъяном, ибо в белке глаза нет изъянов; тот, у кого есть белая точка посреди зрачка. Это бельмо, упомянутое в Торе. [Вышесказанное применимо] при условии, что она плавает на зрачке. Если же она не плавает или погружена в зрачок, она не является пороком. Аналогично, если посреди белого была черная метка, даже если она кажется плавающей, она не считается пороком, ибо в белом нет пороков. Если же черная метка утонула в зрачке, то она также включается в пятно, называемое бельмом. Если же она кажется плавающей, то, поскольку она черная внутри черной, она не считается пороком. | שְׁמוֹנָה בָּעַיִן וְאֵלּוּ הֵן. הָעִוֵּר בֵּין בְּאֶחָד מֵעֵינָיו בֵּין מִשְּׁתֵּיהֶן. מִי שֶׁאֵינוֹ רוֹאֶה בִּשְׁתֵּי עֵינָיו אוֹ בְּאַחַת מֵהֶן. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין נִרְאָה בָּהֶן שִׁנּוּי כְּלָל מֵחֲמַת שֶׁיָּרְדוּ מַיִם קְבוּעִים כְּנֶגֶד רֵאוֹתָיו. מִי שֶׁאֵינוֹ רוֹאֶה בְּעֵינָיו אוֹ בְּאַחַת מֵהֶן רְאִיָּה בְּרוּרָה מֵחֲמַת שֶׁהָיָה בָּהּ סַנְוֵרִים קְבוּעִים. מִי שֶׁבְּעֵינוֹ כְּמוֹ עֵנָב אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רוֹאֶה. מִי שֶׁיָּצָא בָּשָׂר יָתֵר בְּעֵינוֹ עַד שֶׁחִפָּה מְעַט מִן הַשָּׁחֹר שֶׁל עַיִן. מִי שֶׁנִּמְשַׁךְ הַלֹּבֶן שֶׁל עַיִן וְנִכְנַס מִמֶּנּוּ מְעַט בַּשָּׁחֹר עַד שֶׁנִּמְצָא הַשָּׁחֹר מְעֹרָב בַּלֹּבֶן וְהוּא (ויקרא כא כ) «תְּבַלֻּל» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. אֲבָל אִם יָצָא מִן הַשָּׁחֹר לְתוֹךְ הַלָּבָן אֵינוֹ מוּם שֶׁאֵין מוּמִין בְּלָבָן. מִי שֶׁהָיְתָה נְקֻדָּה לְבָנָה בְּתוֹךְ הַשָּׁחֹר וְזֶהוּ (ויקרא כא כ) «דַּק» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה צָפָה עַל גַּבֵּי הַשָּׁחֹר. אֲבָל אִם לֹא הָיְתָה צָפָה אוֹ שֶׁהָיְתָה מְשֻׁקַּעַת בְּשָׁחֹר אֵינוֹ מוּם. וְכֵן אִם הָיְתָה נְקֻדָּה שְׁחֹרָה בְּתוֹךְ הַלֹּבֶן אֲפִלּוּ צָפָה אֵינוֹ מוּם שֶׁאֵין מוּמִים בְּלָבָן. הָיְתָה נְקֻדָּה שְׁחוֹרָה שׁוֹקַעַת בְּתוֹךְ הַשָּׁחֹר אַף זֶה נִקְרָא דַּק. אֲבָל אִם הָיְתָה צָפָה הוֹאִיל וְהִיא שְׁחֹרָה בְּשָׁחֹר אֵינוֹ מוּם: |
| 6. Существуют три случая, связанные с носом: тот, чей нос пробит, даже с одной стороны; тот, чей нос раздвоен; тот, чей нос поврежден. | שְׁלֹשָׁה בַּחֹטֶם. וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁנִּקַּב חָטְמוֹ אֲפִלּוּ מִצַּד אֶחָד. מִי שֶׁנִּסְדַּק חָטְמוֹ. מִי שֶׁנִּפְגַּם חָטְמוֹ: |
| 7. Существуют шесть случаев, связанных с ртом: тот, у кого губа проколота (это относится даже к тому, у кого проколота только одна губа); тот, чья губа повреждена; тот, чья губа треснула, если поверхность губы разделена на две стороны; тот, у кого нижняя челюстная кость хоть на малейшее расстояние выступает за пределы верхней челюстной кости; тот, у кого рот распух врожденно, как часть строения его тела. Если же он распух из-за ветра, то это не считается недостатком; тот, у кого удалена большая часть свободной части языка. | שִׁשָּׁה בַּפֶּה. וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁנִּקַּב שְׂפָתוֹ אֲפִלּוּ אַחַת מֵהֶן. מִי שֶׁנִּפְגְּמָה שְׂפָתוֹ. מִי שֶׁנִּסְדְּקָה שְׂפָתוֹ וְהוּא שֶׁנִּסְדַּק מַזַּר שֶׁלָּהּ עַד שֶׁתֵּחָלֵק לִשְׁנֵי רָאשִׁים. מִי שֶׁעֶצֶם לֶחְיוֹ הַתַּחְתּוֹן עוֹדֵף עַל הָעֶלְיוֹן כָּל שֶׁהוּא. מִי שֶׁפִּיו נִבְלַם מֵחֲמַת גּוּפוֹ וּבְרִיָּתוֹ. אֲבָל אִם נִבְלַם מֵחֲמַת הָרוּחַ אֵינוֹ מוּם. מִי שֶׁנִּטַּל רֹב הַמְדַבֵּר שֶׁל לְשׁוֹנוֹ: |
| 8. Двенадцать из них связаны с репродуктивными органами: тот, чей член раздавлен, размолот, отрезан или отрублен; тот, чьи яички — или тестикулы — раздавлены, размозжены, отрезаны или отрублены; тот, у кого только одно яичко, хотя у него два мешочка; тот, у кого два яичка находятся в одном мешочке; человек, чей половой орган покрыт плотью, и его пол не может быть определен; гермафродит. | שְׁנֵים עָשָׂר בְּאֵיבְרֵי הַזֶּרַע וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁנִּמְעַךְ הַגִּיד שֶׁלּוֹ. אוֹ נִכְתַּת. אוֹ נִתַּק. אוֹ נִכְרַת. מִי שֶׁנִּמְעֲכוּ הַבֵּיצִים שֶׁלּוֹ אוֹ אַחַת מֵהֶן. אוֹ נִכְתְּתוּ אוֹ אַחַת מֵהֶן. אוֹ נִתְּקוּ אוֹ אַחַת מֵהֶן. אוֹ נִכְרְתוּ אוֹ אַחַת מֵהֶן. מִי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא בֵּיצָה אַחַת אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁנֵי כִּיסִין. מִי שֶׁשְּׁתֵּי בֵּיצָיו בְּכִיס אֶחָד. הַטֻּמְטוּם. הָאַנְדְּרוֹגִינוּס: |
| 9. Существуют шесть, связанных с руками и ногами: хромота; тот, у кого смещено бедро. Таково значение термина «уродливый», используемого в Торе; тот, у кого одно бедро прикреплено на более высоком месте, чем другое; тот, у кого сломана кость руки, при условии, что это очевидно; тот, у кого сломана кость ноги, если это очевидно. Даже если это не видно, когда он стоит, если это видно, когда он ходит, это является изъяном; тот, у кого ноги опухли врожденно, как часть строения его тела. Если же они распухли из-за ветра, это не считается пороком. | שִׁשָּׁה בַּיָּדַיִם וּבָרַגְלַיִם וְאֵלּוּ הֵן. הַפִּסֵּחַ. וּמִי שֶׁנִּשְׁמְטָה יְרֵכוֹ הוּא (ויקרא כא יח) (ויקרא כב כג) «שָׂרוּעַ» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. מִי שֶׁאַחַת מִיַּרְכוֹתָיו גְּבוֹהָה מֵחֲבֶרְתָּהּ. מִי שֶׁנִּשְׁבַּר עֶצֶם יָדוֹ וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה נִכָּר. מִי שֶׁנִּשְׁבַּר עֶצֶם רַגְלוֹ וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה נִכָּר. אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נִכָּר כְּשֶׁעוֹמֵד אִם נִכָּר כְּשֶׁיְּהַלֵּךְ הֲרֵי זֶה מוּם. מִי שֶׁרַגְלָיו מְבֻלָּמוֹת מֵחֲמַת עַצְמָן וּבְרִיָּתָן. אֲבָל אִם הָיוּ מְבֻלָּמוֹת מֵחֲמַת הָרוּחַ אֵינוֹ מוּם: |
| 10. Существуют четыре [типа пятен], которые могут появиться в любом месте тела. К ним относятся: тот, у кого есть сухие струпья на коже даже самого незначительного размера (таково значение термина «короста», упоминаемого в Торе); нарост, имеющий кость (таково значение термина «мозоль», упоминаемого в Торе); тот, у кого есть египетский нарыв любого размера. Это тип нарыва, который твердый и неприятного вида (таково значение термина «лишай», упомянутого в Торе). | אַרְבָּעָה רְאוּיִין לִהְיוֹת בְּכָל הַגּוּף וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ גָּרָב יָבֵשׁ כָּל שֶׁהוּא וְזֶהוּ הַ (ויקרא כא כ) (ויקרא כב כב) «גָּרָב» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ יַבֶּלֶת שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עֶצֶם וְזֶה הוּא (ויקרא כב כב) «יַבֶּלֶת» הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה. מִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֲזָזִית מִצְרִית כָּל שֶׁהִיא וְהִיא חֲזָזִית קָשָׁה וּכְעוּרָה וְזוֹ הוּא (ויקרא כא כ) (ויקרא כב כב) «יַלֶּפֶת» הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה: |
| 11. Если в какой-либо кости появилась щель, которая бросается в глаза, она считается изъяном. Она входит в категорию «с надрезом», упомянутую в Торе. Ребра не считаются костями, которые видны. | כָּל עֶצֶם שֶׁבְּגָלוּי שֶׁנֶּחְרַץ בּוֹ חָרִיץ הֲרֵי זֶה מוּם וְהוּא בִּכְלַל (ויקרא כב כב) «חָרוּץ» הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה. וְאֵין הַצְּלָעוֹת בִּכְלַל עֲצָמוֹת שֶׁבְּגָלוּי: |
| 12. Существуют также три других вида пороков: пожилой человек, который дошел до такой стадии тремора, что дрожит и трясется, когда стоит; больной человек, который дрожит из-за болезни и ослабления сил. В таком случае, сам человек пригоден для служения, служение — нет. Аналогичным образом, рожденный через кесарево сечение является приемлемым среди людей, но непригодным среди животных. | וְעוֹד יֵשׁ שָׁם שְׁלֹשָׁה מוּמִין אֲחֵרִים וְאֵלּוּ הֵן. הַזָּקֵן שֶׁהִגִּיעַ לִהְיוֹת רוֹתֵת וְרוֹעֵד כְּשֶׁהוּא עוֹמֵד. הַחוֹלֶה כְּשֶׁהוּא רוֹעֵד מִפְּנֵי חָלְיוֹ וְכִשְׁלוֹן כֹּחוֹ. אֲבָל הַטְּרֵפָה כָּשֵׁר בָּאָדָם וּפָסוּל בִּבְהֵמָה. וְכֵן יוֹצֵא דֹּפֶן כָּשֵׁר בָּאָדָם וּפָסוּל בִּבְהֵמָה: |
| 13. Тот, от кого исходит дурной запах. Коэн, от которого исходит дурно пахнущий запах из-за пота, может вымыться, намазать свою плоть духами и служить. Если у него изо рта исходит дурной запах, он может положить в рот перец, имбирь или тому подобное и служить. Если же он служит, когда от его тела исходит неприятный запах пота или у него изо рта дурно пахнет, то он оскверняет свое служение, как и тот, кто имеет любой из других пороков. | הַמְזֹהָם וְכֹהֵן שֶׁהוּא מְזֹהָם בְּזֵעָתוֹ רוֹחֵץ וְשָׁף כָּל גּוּפוֹ בְּבשֶֹׁם וְעוֹבֵד. הָיָה רֵיחַ פִּיו רַע נוֹתֵן בְּפִיו פִּלְפֵּל אוֹ זַנְגְּבִיל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְעוֹבֵד. וְאִם עָבַד בְּזִהוּם זֵעָתוֹ אוֹ בְּזִהוּם פִּיו הֲרֵי חִלֵּל עֲבוֹדָתוֹ כִּשְׁאָר אֵלּוּ הַבַּעֲלֵי מוּמִין כֻּלָּם: |
Законы о посещении Храма. Гл. 8
| 1. Существует в общей сложности 90 физических недостатков, которые [дисквалифицируют] только человека. В частности, эти: Восемь из них касаются головы: у кого центр лба вдавлен внизу, как будто его толкнули вниз рукой; тот, у кого центр лба поднят вверх, подобно яйцу; тот, у кого боковые стороны головы выступают по направлению к лицу, как молоток; тот, чья голова ненормально выступает наружу от шеи; тот, чья голова ненормально велика до такой степени, что сидит на шее, как репа на листьях; тот, кто лыс и не имеет на голове волос. Однако если у него есть ряд волос, идущий по затылку от уха до уха, то это допустимо. человек, у которого на передней части головы волосы простираются от уха до уха, но на остальной части головы он лысый, то он неприемлем; человек, у которого волосы распространяются по всей голове спереди и сзади, но у него нет волос на макушке. Он также считается лысым и является неприемлемым. | כָּל הַמּוּמִין הַמְיֻחָדִין בָּאָדָם תִּשְׁעִים וְזֶהוּ פְּרָטָן. שְׁמוֹנָה בָּרֹאשׁ וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁאֶמְצַע קָדְקֳדוֹ שׁוֹקֵעַ לְמַטָּה כְּמוֹ שֶׁדְּחָקוֹ בְּיָדוֹ. מִי שֶׁאֶמְצַע קָדְקֳדוֹ עוֹלֶה לְמַעְלָה כְּמוֹ בֵּיצָה. מִי שֶׁפְּאַת רֹאשׁוֹ יוֹצֵא כְּנֶגֶד פָּנָיו כְּמוֹ מַקֶּבֶת. מִי שֶׁרֹאשׁוֹ יוֹצֵא מֵאֲחוֹרָיו כְּנֶגֶד עָרְפּוֹ. מִי שֶׁרֹאשׁוֹ רָחָב וְיוֹצֵא מִכָּאן וּמִכָּאן עַד שֶׁתִּמְצָא רֹאשׁוֹ עַל צַוָּארוֹ כְּמוֹ רֹאשׁ הַלֶּפֶת עַל הֶעָלִין שֶׁלּוֹ. הַקֵּרֵחַ שֶׁאֵין בְּכָל רֹאשׁוֹ שֵׂעָר כָּל עִקָּר. וְאִם יֵשׁ בּוֹ שִׁיטָה שֶׁל שֵׂעָר מֻקֶּפֶת מֵאֲחוֹרָיו מֵאֹזֶן לְאֹזֶן כָּשֵׁר. מִי שֶׁהָיָה הַשֵּׂעָר מַקִּיף מֵאֹזֶן לְאֹזֶן מִלְּפָנָיו בִּלְבַד וּשְׁאָר הָרֹאשׁ קֵרֵחַ הוּא הֲרֵי הוּא פָּסוּל. מִי שֶׁהָיָה הַשֵּׂעָר שֶׁלּוֹ מַקִּיף אֶת כָּל הָרֹאשׁ סָבִיב מִלְּפָנָיו וּמֵאַחֲרָיו וְאֵין שָׁם שֵׂעָר בְּאֶמְצַע גַּם זֶה קֵרֵחַ וּפָסוּל: |
| 2. Существует два варианта пороков, связанных с шеей. Они таковы: тот, чья шея утоплена [в туловище] настолько, что кажется, что она лежит на плечах; тот, чья шея настолько длинна, что кажется не связанной с плечами. | שְׁנַיִם בַּצַּוָּאר וְאֵלּוּ הֵם. מִי שֶׁצַּוָּארוֹ שׁוֹקֵעַ הַרְבֵּה עַד שֶׁנִּמְצָא רֹאשׁוֹ כְּאִלּוּ הוּא מֻנָּח עַל כְּתֵפָיו. מִי שֶׁצַּוָּארוֹ אָרֹךְ הַרְבֵּה עַד שֶׁנִּרְאֶה כְּשָׁמוּט מִבֵּין כְּתֵפָיו: |
| 3. Существует четыре вида пороков, связанных с ушами. К ним относятся: тот, чьи два уха очень маленькие; у кого два уха сильно распухли, как губки; тот, чьи уши низко свисают; тот, у кого одно ухо отличается от другого по внешнему виду. | אַרְבָּעָה בָּאֹזֶן וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁשְּׁתֵּי אָזְנָיו קְטַנּוֹת הַרְבֵּה. מִי שֶׁשְּׁתֵּי אָזְנָיו נְפוּחוֹת דּוֹמוֹת לִסְפוֹג. מִי שֶׁאָזְנָיו מְדֻלְדָּלוֹת לְמַטָּה. מִי שֶׁאַחַת מֵאָזְנָיו מְשֻׁנָּה מֵחֲבֶרְתָּהּ בְּמַרְאֶהָ: |
| 4. Существует пять видов пороков, связанных с бровями. К ним относятся: тот, у кого вообще нет волос на бровях. Таково значение термина «безбровый», упомянутого в Торе; тот, чьи брови низко свисают; тот, у кого только одна бровь; тот, у кого больше двух бровей; тот, у кого одна бровь отличается по внешнему виду от другой, будь то длинные волосы на одной, а на другой короткие, или черные волосы на одной, а на другой белые или рыжие, поскольку есть разница во внешнем виде, он неприемлем. | חֲמִשָּׁה בַּגְּבִינִים וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁאֵין לוֹ שֵׂעָר בִּגְבִינָיו וְהוּא (ויקרא כא כ) «גִּבֵּן» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. מִי שֶׁגְּבִינָיו שׁוֹכְבִין. מִי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא גָּבִין אֶחָד. מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ גְּבִינִין יֶתֶר עַל שְׁנַיִם. מִי שֶׁאֶחָד מִגְּבִינָיו מְשֻׁנֶּה מֵחֲבֵרוֹ בֵּין שֶׁשְּׂעָרוֹ שֶׁל זֶה אָרֹךְ וּשְׂעָרוֹ שֶׁל זֶה קָצָר בֵּין שֶׁשְּׂעָרוֹ שֶׁל אֶחָד שָׁחֹר וּשְׂעָרוֹ הַשֵּׁנִי לָבָן אוֹ אָדֹם הוֹאִיל וְיֵשׁ בֵּינֵיהֶם שִׁנּוּי זֶה הֲרֵי זֶה פָּסוּל: |
| 5. Существует четыре вида пороков, связанных с веками. К ним относятся: тот, у кого на веках вообще нет волос; тот, у кого на веках очень густые волосы; у кого веки отличаются от других, например, одно веко черное, а другое белое, одно тонкое, а другое толстое; тот, чьи веки слегка закрыты и не открываются широко, как у других людей. | אַרְבָּעָה בְּרִיס הָעַיִן וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁאֵין לוֹ שֵׂעָר כְּלָל בְּרִיסֵי עֵינָיו. מִי שֶׁשְּׂעַר רִיסֵי עֵינָיו מְרֻבֶּה מְעֻבֶּה הַרְבֵּה. מִי שֶׁשְּׂעַר אֶחָד מֵרִיסֵי עֵינָיו מְשֻׁנֶּה מִשְּׂעַר רִיס אַחֵר כְּגוֹן שֶׁאֶחָד שָׁחֹר וְאֶחָד לָבָן אוֹ שֶׁאֶחָד נוֹשֵׁר וְהַשֵּׁנִי מְעֻבֶּה. מִי שֶׁעַפְעַפָּיו סְגוּרוֹת מְעַט וְאֵינָן נִפְתָּחוֹת הַרְבֵּה כִּשְׁאָר כָּל הָאָדָם: |
| 6. Существует одиннадцать видов изъянов, связанных с глазами. К ним относятся: тот, чьи два глаза расположены выше положенного места, близко ко лбу; тот, чьи два глаза расположены ниже положенного места; тот, чьи два глаза круглые и не вытянуты немного, как у других; тот, чьи глаза выпучены, как глаза тигра и как глаза человека, который смотрит на кого-то, когда он очень зол; тот, чьи глаза очень большие, как у теленка; тот, чьи глаза маленькие, как у утки; тот, кто постоянно слезится; тот, у кого жидкость [постоянно] капает с кончиков глаз возле носа или с кончиков глаз возле висков; тот, кто сжимает веки и слегка щурится, когда видит свет или, когда хочет что-то внимательно рассмотреть; человек, у которого косоглазие до такой степени, что он видит два этажа одного здания как один. Этот дефект можно заметить, когда такой человек говорит с одним человеком, а ему кажется, что он говорит с другим; тот, у кого один глаз отличается от другого, будь то по месту, по виду, например, один черный, а другой смешанного цвета, или один маленький, а другой большой. Поскольку между ними есть разница, он неприемлем. | אַחַד עָשָׂר בָּעֵינַיִם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינָיו לְמַעְלָה מִן הַמָּקוֹם הָרָאוּי לָהֶם קְרוֹבוֹת מִפַּדַּחְתּוֹ. מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינָיו לְמַטָּה מִמָּקוֹם הָרָאוּי לָהֶם. מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינָיו עֲגוּלוֹת וְאֵינָם נִמְשָׁכוֹת בָּאֹרֶךְ מְעַט מִשְּׁאָר הָעֵינַיִם. מִי שֶׁעֵינָיו מוּזָרוֹת וְהֵן יוֹצְאוֹת כְּעֵינֵי הַנָּמֵר וּכְמִי שֶׁהוּא מִסְתַּכֵּל בְּעֵת שֶׁכּוֹעֵס כַּעַס הַרְבֵּה. מִי שֶׁעֵינָיו גְּדוֹלוֹת הַרְבֵּה כְּשֶׁל עֵגֶל. מִי שֶׁעֵינָיו קְטַנּוֹת כְּשֶׁל אַוָּז. מִי שֶׁדְּמָעָיו זוֹלְפוֹת תָּמִיד. מִי שֶׁלַּחְלוּחִית נִמְשֶׁכֶת מֵרֹאשׁ עֵינוֹ מִכְּנֶגֶד הַחֹטֶם אוֹ מִזְּנַב עֵינוֹ מִצַּד צְדָעָיו. מִי שֶׁמְּקַבֵּץ רִיסֵי עֵינָיו וְעוֹצְמָן מְעַט בְּשָׁעָה שֶׁרוֹאֶה אוֹר אוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהוּא רוֹצֶה לְדַקְדֵּק בִּרְאִיָּה. מִי שֶׁרְאִיַּת עֵינוֹ מְעֻרְבֶּבֶת עַד שֶׁרוֹאֶה אֶת הַחֶדֶר וְאֶת הָעֲלִיָּה כְּאַחַת. וְיִוָּדַע דָּבָר זֶה בְּעֵת שֶׁיְּדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ וְנִרְאֶה כְּאִלּוּ הוּא מִסְתַּכֵּל בְּאִישׁ אַחֵר. מִי שֶׁאַחַת מֵעֵינָיו מְשֻׁנָּה מֵחֲבֶרְתָּהּ בֵּין בִּמְקוֹמָהּ בֵּין בְּמַרְאֶהָ כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה אַחַת שְׁחֹרָה וְאַחַת פְּתוּכָה אוֹ אַחַת קְטַנָּה וְאַחַת גְּדוֹלָה הוֹאִיל וְיֵשׁ בֵּין שְׁתֵּיהֶן שִׁנּוּי מִכָּל מָקוֹם פָּסוּל: |
| 7. Существуют шесть пороков, связанных с носом. К ним относятся: тот, у кого переносица впалая, даже [если она не впалая] до такой степени, что он может нанести мазь на оба глаза сразу. Таково значение термина «плосконосый», упомянутого в Торе; тот, у кого середина носа выступает вверх; тот, чей кончик носа направлен вниз; тот, у кого кончик носа искривлен; тот, чей нос непропорционально велик; тот, чей нос непропорционально мал. Как это измеряется? Мизинцем. Если нос больше или меньше мизинца, это считается недостатком. | שִׁשָּׁה בַּחֹטֶם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁעִקַּר חָטְמוֹ שׁוֹקֵעַ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כּוֹחֵל שְׁתֵּי עֵינָיו כְּאַחַת וְזֶה (ויקרא כא יח) «חָרוּם» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה. מִי שֶׁאֶמְצַע חָטְמוֹ בּוֹלֵט לְמַעְלָה. מִי שֶׁעֹקֶץ חָטְמוֹ נוֹטֵף לְמַטָּה. מִי שֶׁחָטְמוֹ עָקֹם לְצַד אֶחָד. מִי שֶׁחָטְמוֹ גָּדוֹל מֵאֵיבָרָיו. מִי שֶׁחָטְמוֹ קָטָן מֵאֵיבָרָיו. וְכֵיצַד מְשַׁעֲרִין אוֹתוֹ. בְּאֶצְבַּע קְטַנָּה שֶׁעַל יָדוֹ. אִם הָיָה חָטְמוֹ גָּדוֹל מִמֶּנָּה אוֹ קָטָן מִמֶּנָּה הֲרֵי זֶה מוּם: |
| 8. Существует три вида пороков, связанных с губами. К ним относятся: тот, чья верхняя губа выходит за пределы нижней губы; тот, у кого нижняя губа выходит за верхнюю; тот, чей рот свободно висит, и [поэтому] из его рта постоянно вылетает плевок. | שְׁלֹשָׁה בַּשְּׂפָתַיִם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁשְּׂפָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה עוֹדֶפֶת עַל הַתַּחְתּוֹנָה. מִי שֶׁשְּׂפָתוֹ הַתַּחְתּוֹנָה עוֹדֶפֶת עַל הָעֶלְיוֹנָה. מִי שֶׁפִּיו רָפוּי וְרִירוֹ יוֹרֵד מִפִּיו: |
| 9. Существуют три изъяна, связанные с животом. Это: тот, чей живот вздулся; тот, чей пупок выступает наружу, а не вогнут, как у других людей; тот, чья грудь расширена и лежит на животе, как грудь женщины. | שְׁלֹשָׁה בַּבֶּטֶן וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁכְּרֵסוֹ צָבָה [א.] מִי שֶׁטִּבּוּרוֹ יוֹצֵא וְאֵינוֹ שׁוֹקֵעַ כִּשְׁאָר בְּנֵי אָדָם. מִי שֶׁדָּדָיו שׁוֹכְבִין עַל בִּטְנוֹ כְּדָדֵי אִשָּׁה: |
| 10. Существуют три порока, связанных со спиной. К ним относятся: тот, чей позвоночник искривлен; тот, у кого позвонок выскользнул из позвоночного столба, независимо от того, выступал ли он наружу, проник внутрь или выскользнул в сторону (это входит в понятие «горбатый»); человек с горбом — даже если позвонок не соскочил со своего места, это все равно считается дефектом. | שְׁלֹשָׁה בַּגַּב וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁשִּׁדְרָתוֹ עֲקֻמָּה. מִי שֶׁיָּצָאתָה חֻלְיָא מִשִּׁדְרָתוֹ בֵּין שֶׁבָּלְטָה לַחוּץ אוֹ נִכְנְסָה לִפְנִים אוֹ נָטְתָה לַצְּדָדִין וְזֶהוּ בַּעַל חֲטוֹטֶרֶת. מִי שֶׁתָּפַח בָּשָׂר בְּגַבּוֹ וְנַעֲשָׂה כַּחֲטוֹטֶרֶת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא זָזָה חוּלְיָא מִמְּקוֹמָהּ הֲרֵי זֶה מוּם: |
| 11. Существуют шесть видов пороков, связанных с руками. К ним относятся: тот, у кого на руках есть лишний палец, даже если у него по шесть на каждой руке (если он отрезает лишний палец, то он приемлем, если же у него есть кость, то он неприемлем, даже если отрубит ее); тот, у кого не хватает одного из пальцев руки; тот, у кого два пальца перепончатые и соединены ниже сустава. Если он отрезал и разделил их до сустава, то он приемлем. Какой сустав подразумевается? Первый сустав, который находится рядом с ладонью; тот, чьи пальцы согнуты друг над другом; тот, у кого большой палец имеет выступ; левша. Если он владеет обеими руками, то это допустимо. | שִׁשָּׁה בַּיָּדַיִם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ אֶצְבַּע יְתֵרָה בְּאֶצְבְּעוֹת יָדָיו אֲפִלּוּ הָיוּ שֵׁשׁ וְשֵׁשׁ. וְאִם חָתַךְ אֶת הַיְתֵרָה כָּשֵׁר. וְאִם הָיָה בָּהּ עֶצֶם אֲפִלּוּ חֲתָכָהּ פָּסוּל. מִי שֶׁחָסֵר אֶצְבַּע מִיָּדוֹ. מִי שֶׁשְּׁתֵּי אֶצְבְּעוֹת יָדָיו קְלוּטוֹת עַד לְמַטָּה מִן הַפֶּרֶק. וְאִם חֲתָכָן וְהִפְרִישָׁן עַד הַפֶּרֶק כָּשֵׁר. בְּאֵיזֶה פֶּרֶק אָמְרוּ בְּפֶרֶק רִאשׁוֹן הַסָּמוּךְ לְכַף הַיָּד. מִי שֶׁאֶצְבְּעוֹתָיו מֻרְכָּבוֹת זוֹ עַל גַּבֵּי זוֹ. מִי שֶׁפִּיקָה יוֹצֵאת מִגּוּדָלוֹ. מִי שֶׁהוּא אִטֵּר יַד יְמִינוֹ. וְאִם הָיָה שׁוֹלֵט בִּשְׁתֵּי יָדָיו כָּשֵׁר: |
| 12. Существуют четыре вида изъянов, связанных с репродуктивными органами. К ним относятся: тот, у кого очень большая и длинная мошонка, достигающая колен; тот, чей орган настолько длинный, что достигает колен; тот, чьи мембраны, окружающие яички, были раздавлены; тот, чьи мембраны, окружающие яички, надуты. Таково значение термина «раздавленные ятра», упоминаемого в Торе. | אַרְבָּעָה בְּאֵיבְרֵי הַזָּרַע וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁכִּיס הַבֵּיצִים גָּדוֹל וְאָרֹךְ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְאַרְכֻּבּוֹתָיו. מִי שֶׁהַגִּיד שֶׁלּוֹ אָרֹךְ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְאַרְכּוּבוֹתָיו. מִי שֶׁנִּמְרְחוּ אֲשָׁכָיו וְהֵם הַכִּיס שֶׁל בֵּיצִים. [מִי שֶׁרוּחַ בַּאֲשָׁכָיו] וְהוּא (ויקרא כא כ) «מְרוֹחַ אָשֶׁךְ» הָאָמוּר בַּתּוֹרָה: |
| 13. Существуют пятнадцать пороков, связанных с бедрами и ногами. К ним относятся: тот, у кого ноги сгибаются до такой степени, что даже когда он стоит, держа ноги вместе, его колени не касаются друг друга; тот, у кого лодыжка выступает наружу. Лодыжка — это круглая кость, которая находится над пяткой, по направлению к внутренней стороне тела. Она похожа на иглу, которой женщины ткут; тот, чья пятка выступает наружу настолько, что голень оказывается в центре стопы; некоторые, чьи ступни широкие, как у утки, хотя они не имеют перепонок, как у утки; тот, у кого есть выступ, выходящий из большого пальца ноги; тот, у кого на ногах есть лишний палец, даже если у него их шесть на каждой ноге. Если он отрезает лишний палец, то он допустим, если на нем нет кости; тот, у кого не хватает одного из пальцев на ноге; тот, у кого пальцы ног согнуты друг над другом; тот, у кого пальцы ног перепончатые до сустава. Если они были соединены, а он их отрезал и разделил, то это допустимо; тот, чья стопа полностью прямая, т.е. ширина передней части стопы и пальцев равна ширине пятки, и они выглядят как единое целое; тот, чья стопа изогнута так, что передние и задние пальцы и пятка выглядят как два конца лука; тот, чья стопа полая, т.е. его средняя часть стопы приподнята над землей, и он как будто стоит на пятке и пальцах ног; тот, чьи лодыжки щелкают друг о друга при ходьбе; тот, чьи колени щелкают друг о друга при ходьбе; тот, кто левоногий. | חֲמִשָּׁה עָשָׂר בַּשּׁוֹקַיִם וּבָרַגְלַיִם וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁשּׁוֹקָיו עֲקֻמּוֹת עַד שֶׁמְּחַבֵּר רֶגֶל לְרֶגֶל וְאֵין אַרְכֻּבּוֹתָיו נוֹגְעוֹת זוֹ בְּזוֹ. מִי שֶׁפִּיקָתוֹ יוֹצֵאת וְהַפִּיקָה הִיא הָעֶצֶם הֶעָגל שֶׁלְּמַעְלָה מִן הֶעָקֵב מִצַּד פְּנִים וְהוּא דּוֹמֶה לְפִיקָה שֶׁטּוֹוֹת בָּהּ הַנָּשִׁים. מִי שֶׁעֲקֵבוֹ יוֹצֵא לַאֲחוֹרָיו עַד שֶׁנִּמְצָא הַשּׁוֹק כְּאִלּוּ הוּא בְּאֶמְצַע רַגְלוֹ עוֹמֵד. מִי שֶׁפַּרְסוֹתָיו רְחָבוֹת כְּשֶׁל אַוָּז אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן קְלוּטוֹת כְּשֶׁל אַוָּז. מִי שֶׁפִּיקָה יוֹצְאָה מִגּוּדָלוֹ. מִי שֶׁיֵּשׁ בְּרַגְלוֹ אֶצְבַּע יְתֵרָה אֲפִלּוּ שֵׁשׁ וְשֵׁשׁ. וְאִם חֲתָכָהּ כָּשֵׁר וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה בָּהּ עֶצֶם. מִי שֶׁחָסֵר אַחַת מֵאֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו. מִי שֶׁאֶצְבְּעוֹתָיו מֻרְכָּבוֹת זוֹ עַל גַּבֵּי זוֹ. מִי שֶׁהָיוּ אֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו קְלוּטוֹת עַד לְמַטָּה מִן הַפֶּרֶק. וְאִם הָיוּ עַד הַפֶּרֶק אוֹ שֶׁחֲתָכָן וְהִפְרִישָׁן כָּשֵׁר. מִי שֶׁרַגְלוֹ כֻּלָּהּ שָׁוָה שֶׁנִּמְצָא רֹחַב פַּס אֶצְבְּעוֹתָיו כְּרֹחַב עֲקֵבוֹ וּכְאִלּוּ הִיא חֲתִיכָה שָׁוָה. מִי שֶׁרַגְלוֹ עֲקוּמָה דּוֹמָה לְמַגָּל שֶׁנִּמְצָא פַּס רַגְלוֹ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הָאֶצְבָּעוֹת עִם עֲקֵבוֹ כְּאִלּוּ הֵם שְׁנֵי רָאשֵׁי הַקֶּשֶׁת. מִי שֶׁרַגְלוֹ חֲלוּלָה וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה אֶמְצָעָהּ גָּבוֹהַּ מֵעַל הָאָרֶץ וְנִמְצָא כְּשֶׁעוֹמֵד עוֹמֵד עַל עֲקֵבוֹ וְעַל אֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו. הַמַּקִּישׁ בְּקַרְסֻלָּיו בְּעֵת שֶׁמְּהַלֵּךְ. מִי שֶׁמַּקִּישׁ בְּאַרְכֻּבּוֹתָיו בְּעֵת שֶׁמְּהַלֵּךְ. מִי שֶׁהוּא אִטֵּר בְּרֶגֶל יְמִינוֹ: |
| 14. Существуют четыре вида изъянов, в которых задействовано все тело: тот, чье туловище непропорционально больше его конечностей; тот, чье туловище непропорционально меньше конечностей; тот, кто очень высок; карлик, т.е. тот, кто чрезвычайно мал ростом, чтобы их можно было отличить от людей в целом. | אַרְבָּעָה בְּכָל הַגּוּף וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁגּוּפוֹ גָּדוֹל מֵאֵיבָרָיו. מִי שֶׁגּוּפוֹ קָטָן מֵאֵיבָרָיו. הָאָרֹךְ בְּיוֹתֵר. הַנַּנָּס וְהוּא הַקָּצָר בְּיוֹתֵר עַד שֶׁיִּהְיוּ מֻפְלָגִין מִשְּׁאָר הָעָם: |
| 15. Существуют восемь изъянов, связанных с кожей. К ним относятся: чернокожий; альбинос, чья кожа белая, как сыр; тот, у кого кожа красная, как багрянец; тот, у кого на коже чистые пятна, т.е. [внешний вид] кожи изменился из-за внутреннего фактора; [внешний вид] кожи изменился из-за внешнего фактора, как шрам от ожога; это также один из отличительных признаков, которые являются чистыми [в отношении проказы]; тот, у кого есть родинка на лице, покрытая волосами, даже если она не размером с монету исар, а скорее самого маленького размера; тот, у кого родинка на лице размером с исар или больше тот, кто поражен бородавками, [когда] плоть или кожа человека расширяется или жидкости в коже расширяются в любой части тела, это является изъяном. | שְׁמוֹנָה בְּעוֹר הַבָּשָׂר וְאֵלּוּ הֵן. הַכּוּשִׁי. הַלָּבָן בְּיוֹתֵר כְּמוֹ גְּבִינָה. הָאָדֹם כְּשָׁנִי. בַּעֲלֵי נְגָעִים טְהוֹרִים שֶׁנִּשְׁתַּנָּה הָעוֹר מֵחֲמַת עַצְמוֹ כְּמוֹ הַבֹּהַק. שֶׁנִּשְׁתַּנָּה הָעוֹר מֵחֲמַת דָּבָר אַחֵר כְּגוֹן צָרֶבֶת הַמִּכְוָה וְזֶה בִּכְלַל נְגָעִים טְהוֹרִין. מִי שֶׁהָיְתָה בְּעוֹר פָּנָיו שׁוּמָא שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שֵׂעָר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ כְּאִסָּר אֶלָּא כָּל שֶׁהוּא. מִי שֶׁהָיְתָה בְּעוֹר פָּנָיו שׁוּמָא כְּאִסָּר אוֹ יוֹתֵר. בַּעֲלֵי הַדִּלְדּוּלִין וְהוּא שֶׁיִּדַּלְדֵּל הָעוֹר וְהַבָּשָׂר אוֹ הַלַּחְלוּחִית שֶׁיֵּשׁ בָּעוֹר שֶׁנִּדַּלְדֵּל בְּאֵי זֶה מָקוֹם שֶׁיִּהְיֶה מִכָּל הַגּוּף הֲרֵי זֶה מוּם: |
| 16. Существуют еще четыре порока, возможные для человека: глухой; интеллектуально или эмоционально неуравновешенный; эпилептик, даже если его припадки случаются через большие промежутки времени; тот, кто страдает от тяжелой депрессии, будь то на постоянной основе или время от времени. | וְעוֹד יֵשׁ שָׁם בָּאָדָם אַרְבָּעָה מוּמִין אֲחֵרִים וְאֵלּוּ הֵן. הַחֵרֵשׁ. הַשּׁוֹטֶה. וְהַנִּכְפֶּה אֲפִלּוּ לְיָמִים רַבִּים. מִי שֶׁרוּחַ רָעָה מְבַעַתְּתוֹ תָּמִיד אוֹ בְּעִתִּים יְדוּעִים: |
| 17. Таким образом, всего существует 140 недостатков, которые могут дисквалифицировать коэна. Это: восемь — на голове, два — на шее, девять — на ушах, пять — на бровях, семь — на веках, девятнадцать — на глазах, девять — на носу, девять — на рту, три — на животе, три — на спине, семь — на руках, шестнадцать — на половых органах, двадцать — на ногах, восемь — на всем теле, восемь — на коже, семь — на силе и запахе тела. Все они были описаны один за другим. Следующее дисквалифицирует [коэна] из-за впечатления, которое оно может произвести: тот, кто лишился волос на веках, хотя корни остались; тот, у кого удалены зубы. | נִמְצְאוּ כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בְּכֹהֲנִים מֵאָה וְאַרְבָּעִים וְזֶהוּ כְּלָלָם. שְׁמוֹנָה בָּרֹאשׁ. וּשְׁנַיִם בַּצַּוָּאר. וְתִשְׁעָה בָּאָזְנַיִם. וַחֲמִשָּׁה בַּגְּבִינִים. וְשִׁבְעָה בְּרִיס הָעַיִן. וְתִשְׁעָה עָשָׂר בָּעֵינַיִם. וְתִשְׁעָה בַּחֹטֶם. וְתִשְׁעָה בַּפֶּה. וּשְׁלֹשָׁה בַּבֶּטֶן. וּשְׁלֹשָׁה בַּגַּב. וְשִׁבְעָה בַּיָּדַיִם. וְשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּאֵיבְרֵי הַזֶּרַע. וְעֶשְׂרִים בָּרַגְלַיִם. וּשְׁמוֹנָה בְּכָל הַגּוּף. וּשְׁמוֹנָה בְּעוֹר הַבָּשָׂר. וְשִׁבְעָה בְּכֹחַ הַגּוּף וְרֵיחוֹ. וּכְבָר נִפְרְטוּ כֻּלָּן אֶחָד אֶחָד. וְאֵלּוּ פָּסְלוּ מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן. מִי שֶׁנָּשְׁרוּ רִיסֵי עֵינָיו אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַר הַשֵּׂעָר בְּעִקָּרָן. וּמִי שֶׁנִּטְּלוּ שִׁנָּיו: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы праздников. Гл. 6
| 1. Если праздничный день приходится на пятницу, в праздник, предшествующий субботе, мы не можем печь или готовить пищу, которая будет съедена в субботу. Этот запрет установлен мудрецами, чтобы человек не принялся готовить еду в праздничный день для будней. Каждый должен заключить для себя: поскольку ему [не разрешено] готовить в праздник для субботы, то тем более он не может готовить для будней. Таким образом, тому, который готовит некую пищу накануне праздника и полагается на нее (для смешения блюд — объединения двух праздничных дней в один для того, чтобы разрешить ему варить в один день для следующего), разрешается готовить и печь для субботы в праздничный день. Это блюдо называется эрув тавшилин. | יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת עֶרֶב שַׁבָּת אֵין אוֹפִין וּמְבַשְּׁלִין בְּיוֹם טוֹב מַה שֶּׁהוּא אוֹכֵל לְמָחָר בְּשַׁבָּת. וְאִסּוּר זֶה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבֹא לְבַשֵּׁל מִיּוֹם טוֹב לְחל. שֶׁקַּל וָחֹמֶר הוּא לְשַׁבָּת אֵינוֹ מְבַשֵּׁל כָּל שֶׁכֵּן לְחל. לְפִיכָךְ אִם עָשָׂה תַּבְשִׁיל מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב שֶׁיִּהְיֶה סוֹמֵךְ עָלָיו וּמְבַשֵּׁל וְאוֹפֶה בְּיוֹם טוֹב לְשַׁבָּת הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְתַבְשִׁיל שֶׁסּוֹמֵךְ עָלָיו הוּא הַנִּקְרָא עֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין: |
| 2. Почему это называется «эрув»? [Потому что это создает отличительное различие.] Эрув, который устанавливается во дворах и переулках за день до субботы, предназначен для создания различия — чтобы люди не думали, что разрешено переносить вещи из одного владения в другое в субботу. Точно так же это кушание создает различие и напоминание, чтобы люди не думали, что в праздничные дни разрешено печь пищу, которую в этот день не будут есть. Поэтому оно называется «смешение блюд» («эрув тавшилин»). | וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ עֵרוּב. שֶׁכְּשֵׁם שֶׁהָעֵרוּב שֶׁעוֹשִׂין בַּחֲצֵרוֹת וּמְבוֹאוֹת מֵעֶרֶב שַׁבָּת מִשּׁוּם הֶכֵּר כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עַל דַּעְתָּם שֶׁמֻּתָּר לְהוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת בְּשַׁבָּת. כָּךְ זֶה הַתַּבְשִׁיל מִשּׁוּם הֶכֵּר וְזִכָּרוֹן כְּדֵי שֶׁלֹּא יְדַמּוּ וְיַחְשְׁבוּ שֶׁמֻּתָּר לֶאֱפוֹת בְּיוֹם טוֹב מַה שֶּׁאֵינוֹ נֶאֱכָל בּוֹ בַּיּוֹם. וּלְפִיכָךְ נִקְרָא תַּבְשִׁיל זֶה עֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין: |
| 3. [Минимальная] мера эрув тавшилин — это порция еды размером с оливу. Этого хватит как для одного человека, так и для тысячи. Этот эрув не может быть сделан с помощью хлеба, злаков и т.п. Вместо этого следует использовать часть приготовленной пищи, которая подается вместе с хлебом — например, мясо, рыбу, (приготовленные) яйца и т. д. [Тем не менее, не нужно откладывать именно часть любимой еды]. Даже чечевицы на дне горшка [достаточно]. Если при соскабливании осталось немного размером с оливку, то это можно использовать для эрув тавшилин. | עֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין שִׁעוּרוֹ אֵין פָּחוֹת מִכְּזַיִת בֵּין לְאֶחָד בֵּין לַאֲלָפִים. וְאֵין עוֹשִׂין עֵרוּב זֶה לֹא בְּפַת וְלֹא בְּרִיפוֱֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֶלָּא בְּתַבְשִׁיל שֶׁהוּא פַּרְפֶּרֶת כְּגוֹן בָּשָׂר וְדָגִים וּבֵיצִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וַאֲפִלּוּ עֲדָשִׁים שֶׁבְּשׁוּלֵי קְדֵרָה וַאֲפִלּוּ שַׁמְנוּנִית שֶׁעַל גַּבֵּי הַסַּכִּין שֶׁחוֹתְכִין בָּהּ הַצָּלִי גּוֹרְדוֹ אִם יֵשׁ בּוֹ כְּזַיִת סוֹמֵךְ עָלָיו מִשּׁוּם עֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין: |
| 4. Что касается такого эрува, термин «приготовленная пища» включает в себя пищу, приготовленную любым способом, жареную, тушеную, вареную, маринованную или копченую. Можно положиться даже на небольшую рыбу, которую готовят к употреблению, ошпарив ее кипятком [для эрув тавшилин]. | תַּבְשִׁיל שֶׁאָמְרוּ לְעִנְיַן עֵרוּב זֶה אֲפִלּוּ צָלִי אֲפִלּוּ שָׁלוּק אֲפִלּוּ כָּבוּשׁ אוֹ מְעֵשָּׁן אֲפִלּוּ דָּגִים קְטַנִּים שֶׁהֵדִיחָן בְּמַיִם חַמִּין וַהֲדָחָתָן הִיא בִּשּׁוּלָן לַאֲכִילָה הֲרֵי זֶה סוֹמֵךְ עֲלֵיהֶן: |
| 5. Этот эрув должен быть доступен до тех пор, пока человек не испечет все, что нужно испечь, не приготовит все, что нужно приготовить, и не нагреет всю воду, необходимую [для субботы]. Если эрув съеден, потерян или сожжен до того, как все потребное будет приготовлено или запечено [для субботы], никто больше не может печь, готовить или нагревать воду, за исключением того, что требуется непосредственно для праздника. Если кто-то уже начал [месить] тесто или [готовить] пищу, а эрув съеден или утерян, можно завершить приготовление [этого хлеба или еды]. | וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה עֵרוּב זֶה מָצוּי עַד שֶׁיֹּאפֶה כָּל מַה שֶּׁהוּא צָרִיךְ לֶאֱפוֹת וּלְבַשֵּׁל כָּל שֶׁהוּא צָרִיךְ לְבַשֵּׁל. וְיָחֵם חַמִּין כָּל שֶׁהוּא צָרִיךְ. וְאִם נֶאֱכַל הָעֵרוּב אוֹ אָבַד אוֹ נִשְׂרַף קֹדֶם שֶׁיְּבַשֵּׁל אוֹ יֹאפֶה הֲרֵי זֶה אָסוּר לֶאֱפוֹת וּלְבַשֵּׁל אוֹ לְהָחֵם אֶלָּא מַה שֶּׁהוּא אוֹכֵל בְּיוֹם טוֹב בִּלְבַד. הִתְחִיל בְּעִסָּתוֹ אוֹ בְּתַבְשִׁילוֹ וְנֶאֱכַל הָעֵרוּב אוֹ אָבַד הֲרֵי זֶה גּוֹמֵר: |
| 6. Когда человек откладывает эрув тавшилин, чтобы он и другие могли полагаться на него, он должен предоставить другим частичное право владения этой пищей, подобно тому как это делается с эрув хацерот. Тот, кому разрешено приобретать долю [от имени других] в отношении эрува субботы (хацерот), может получить свою часть [от своего имени] в эрув тавшилин. И наоборот, тот, кому не разрешено приобретать долю [для других] в отношении этих эрувов, не может получить долю [для них] в отношении обсуждаемого [эрува]. | הַמֵּנִיחַ עֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין כְּדֵי שֶׁיִּסְמֹךְ עֲלֵיהֶם הוּא וַאֲחֵרִים צָרִיךְ לְזַכּוֹת לָהֶן כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּזַכֶּה בְּעֵרוּבֵי שַׁבָּת. וְכָל שֶׁזּוֹכֶה בְּעֵרוּבֵי שַׁבָּת זוֹכֶה בְּעֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין. וְכָל שֶׁאֵינוֹ זוֹכֶה בְּאוֹתוֹ עֵרוּב אֵינוֹ זוֹכֶה בָּזֶה: |
| 7. Нет необходимости уведомлять тех, кому предоставляют долю [в эруве] (о состоявшемся факте), до начала праздника. Однако они должны знать, что кто-то предоставил им долю и установил эрув, прежде чем они смогут положиться на него для приготовления пищи. Даже если они не получили уведомление до самого праздника, им разрешено [полагаться на него]. Человек может учредить эрув от имени всех горожан и всех тех, кто находится в его [праздничных] пределах. На следующий день он может объявить: «Кто не учредил свой эрув тавшилин, может положиться на мой эрув». | וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ לְאֵלּוּ שֶׁזִּכָּה לָהֶן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. אֲבָל הֵן צְרִיכִין לֵידַע שֶׁכְּבָר זִכָּה לָהֶן אַחֵר וְעֵרֵב לָהֶן וְאַחַר כָּךְ יִסְמְכוּ עָלָיו וִיבַשְּׁלוּ וְיֹאפוּ. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָדְעוּ אֶלָּא בְּיוֹם טוֹב הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְיֵשׁ לוֹ לְאָדָם לְעָרֵב עַל כָּל הָעִיר וְעַל כָּל הַקָּרוֹב אֵלֶיהָ בְּתוֹךְ הַתְּחוּם וּלְמָחָר מַכְרִיז וְאוֹמֵר כָּל מִי שֶׁלֹּא הִנִּיחַ עֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין יִסְמֹךְ עַל עֵרוּבִי: |
| 8. Человек, устанавливающий эрув, должен произнести [следующее] благословение: «Благословен Ты Б-г Всесильный наш, Владыка Вселенной, освятивший нас Своими заповедями и давший нам заповедь эрува». [В это время] он должен сказать: «С этим эрувом мне будет разрешено печь и готовить завтра в праздничный день для субботы». Если он включает других в эрув, он должен сказать «...для меня, и для такого-то, и такого-то…» или «для всех жителей города, чтобы они пекли и готовили в праздник для субботы». | הַמַּנִּיחַ עֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין חַיָּב לְבָרֵךְ. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת עֵרוּב. וְאוֹמֵר בְּעֵרוּב זֶה יֻתַּר לִי לֶאֱפוֹת וּלְבַשֵּׁל מִיּוֹם טוֹב שֶׁלְּמָחָר לְשַׁבָּת. וְאִם זָכָה בּוֹ לַאֲחֵרִים יֹאמַר לִי וְלִפְלוֹנִי וְלִפְלוֹנִי אוֹ לְאַנְשֵׁי הָעִיר כֻּלָּם לֶאֱפוֹת וּלְבַשֵּׁל מִיּוֹם טוֹב לְשַׁבָּת: |
| 9. Тому, кто не основал эрув сам, а другие не включили его в [свой эрув], точно так же, как ему запрещено готовить и печь, его мука и его еда запрещены [к использованию в праздник]. Таким образом, другому человеку, который сам учредил [эрув], запрещено готовить или печь для лица, не основавшего [эрув, с использованием продуктов, принадлежащих лицу, не основавшему эрув], если только тот не передает право собственности на свои продукты [тому, кто установил эрув]. [Если такая передача совершается, такая договоренность разрешена, потому что человек, создавший эрув], готовит и выпекает [со] своими [продуктами], поскольку их право собственности было передано [ему]. Если впоследствии человек [установивший эрув] пожелает, то он может дать [эту пищу] в качестве подарка тому, кто не основал [эрув]. | מִי שֶׁלֹּא הִנִּיחַ עֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין וְלֹא הִנִּיחוּ לוֹ אֲחֵרִים. כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לוֹ לְבַשֵּׁל וְלֶאֱפוֹת כָּךְ קִמְחוֹ וּמַאֲכָלוֹ אָסוּר. וְאָסוּר לְאַחֵר שֶׁהִנִּיחַ לְעַצְמוֹ לְבַשֵּׁל וְלֶאֱפוֹת לָזֶה שֶׁלֹּא הִנִּיחַ עַד שֶׁיַּקְנֶה לוֹ שֶׁנִּמְצָא זֶה מְבַשֵּׁל וְאוֹפֶה שֶׁלּוֹ שֶׁהֲרֵי קָנָהוּ. וְאִם רָצָה יִתֵּן אַחַר כָּךְ לָזֶה שֶׁלֹּא הִנִּיחַ בְּמַתָּנָה: |
| 10. Если человек не установил эрув тавшилин и не приготовил и не испек [пищу], чтобы поесть в [праздник], и осталась [еда], либо он пригласил гостей, а те не пришли, то он может съесть остаток на следующий день. Однако, если он действовал хитро [в этом вопросе] (приготовив слишком много), ему запрещается принимать [эту пищу]. Если человек согрешил, приготовил и испек [в праздник] для субботы, не установив эрув тавшилин], не запрещено [ему есть приготовленное]. Почему [наши мудрецы] судили человека с лукавством более строго, чем человека, который умышленно нарушает, [налагая] запреты [на первое, а не на второе]? Потому что, если бы снисходительность была предоставлена человеку, который действует лукаво, все поступили бы лукаво, и вся концепция эрув тавшилин была бы забыта. С другой стороны, сознательное нарушение [закона Торы] — редкое явление, и факт то, что человек согрешил один раз, не означает, что он согрешит в будущем. | מִי שֶׁלֹּא הִנִּיחַ עֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין וּבִשֵּׁל וְאָפָה לֶאֱכל בַּיּוֹם וְהוֹתִיר אוֹ שֶׁזִּמֵּן אוֹרְחִים וְלֹא בָּאוּ הֲרֵי זֶה אוֹכֵל הַמּוֹתָר לְמָחָר. וְאִם הֶעֱרִים הֲרֵי זֶה אָסוּר לְאָכְלוֹ. עָבַר וְאָפָה וּבִשֵּׁל לְשַׁבָּת אֵין אוֹסְרִין עָלָיו. וְלָמָּה הֶחְמִירוּ וְאָסְרוּ עַל הַמַּעֲרִים וְלֹא אָסְרוּ עַל הַמֵּזִיד שֶׁאִם תַּתִּיר לַמַּעֲרִים נִמְצְאוּ הַכּל מַעֲרִימִין וְיִשְׁתַּקֵּעַ שֵׁם עֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין. אֲבָל הַמֵּזִיד אֵינוֹ מָצוּי וְאִם עָבַר הַיּוֹם לֹא יַעֲבֹר פַּעַם אַחֶרֶת: |
| 11. Если два дня праздника [отмечаемого в диаспоре] приходятся на четверг и пятницу, эрув тавшилин должен быть установлен в среду, за день до праздника. Если человек забыл и не установил [эрув перед праздником], он должен внести эрув в первый день и сделать оговорку. Что подразумевается? Он должен положить свой эрув тавшилин в четверг и сказать: «Если сегодня выходной, а завтра будний день, я буду готовить и печь для субботы завтра, потому что в этом нет никаких запретов. Если сегодня будний день, а завтра — праздничный день, то этим эрувом мне будет разрешено печь и готовить завтра, в праздник, на субботу». | שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁחָלוּ לִהְיוֹת בַּחֲמִישִׁי וְעֶרֶב שַׁבָּת עוֹשֶׂה עֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין מִיּוֹם רְבִיעִי שֶׁהוּא עֶרֶב יוֹם טוֹב. שָׁכַח וְלֹא הִנִּיחַ מַנִּיחוֹ בָּרִאשׁוֹן וּמַתְנֶה. כֵּיצַד. מַנִּיחַ עֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין בְּיוֹם חֲמִישִׁי וְאוֹמֵר אִם הַיּוֹם יוֹם טוֹב וּלְמָחָר חֹל לְמָחָר אֲבַשֵּׁל וְאוֹפֶה לְשַׁבָּת וְאֵינִי צָרִיךְ כְּלוּם וְאִם הַיּוֹם חֹל וּלְמָחָר יוֹם טוֹב בָּעֵרוּב זֶה יֵתַּר לִי לֶאֱפוֹת וּלְבַשֵּׁל לְמָחָר מִיּוֹם טוֹב לְשַׁבָּת: |
| 12. Приведем аналогичный пример: если у человека есть две корзины с плодами, от которых не отделялось приношение, в первый день праздника он должен сказать: «Если сегодня будний день, пусть эта [корзина] будет считаться приношением для [другой корзины]. Если сегодня праздник, пусть мои слова не будут иметь никакого значения». Затем он должен обозначить [корзину в качестве приношения] и отставить ее (в сторону). На второй день [праздника] он должен вернуться и сказать: «Если сегодня выходной, то пусть мои слова не будут иметь никакого значения. Если сегодня будний день, пусть эта [корзина] будет считаться приношением для [другой корзины]». Затем он должен обозначить [ту же корзину в качестве приношения] и отставить ее, как в первый день. [После] размещения корзины, которую он обозначил как приношение, он может воспользоваться другой корзиной. | כַּיּוֹצֵא בּוֹ הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי כַּלְכָּלוֹת שֶׁל טֶבֶל בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן אוֹמֵר אִם הַיּוֹם חֹל תִּהְיֶה זוֹ תְּרוּמָה עַל זוֹ וְאִם הַיּוֹם קֹדֶשׁ אֵין בִּדְבָרַי כְּלוּם. וְקוֹרֵא עָלֶיהָ שֵׁם וּמַנִּיחָהּ. וּלְמָחָר בַּשֵּׁנִי חוֹזֵר וְאוֹמֵר אִם הַיּוֹם קֹדֶשׁ אֵין בִּדְבָרַי כְּלוּם וְאִם הַיּוֹם חֹל תִּהְיֶה זוֹ תְּרוּמָה עַל זוֹ וְקוֹרֵא עָלֶיהָ שֵׁם וּמַנִּיחָהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁקָּרָא עָלֶיהָ בָּרִאשׁוֹן. וּמַנִּיחַ אֶת זוֹ שֶׁקָּרָא עָלֶיהָ שֵׁם תְּרוּמָה וְאוֹכֵל אֶת הַשְּׁנִיָּה: |
| 13. Когда применимо вышеизложенное? К двум дням, которые в диаспоре отмечаются как праздники. К двум дням, отмечаемым как праздник Рош а-Шана, наоборот, если человек забыл и не установил эрув в среду, то у него не будет другой возможности установить [эрув]. Он должен либо полагаться на эрув, установленный другими от его имени, либо передать право собственности на свою муку кому-то, кто основал эрув, либо ему следует запретить печь и готовить для субботы. Точно так же человек, который не отделил приношение в среду, не сможет отделить его до исхода субботы. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל גָּלֻיּוֹת אֲבָל בִּשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה אִם שָׁכַח וְלֹא הִנִּיחַ בְּיוֹם רְבִיעִי שׁוּב אֵינוֹ מַנִּיחַ אֶלָּא סוֹמֵךְ עַל אֲחֵרִים אִם עֵרְבוּ עָלָיו אוֹ מַקְנֶה קִמְחוֹ לְמִי שֶׁעֵרֵב אוֹ יִהְיֶה אָסוּר לֶאֱפוֹת וּלְבַשֵּׁל לְשַׁבָּת. וְכֵן אִם שָׁכַח וְלֹא הִפְרִישׁ תְּרוּמָה מִיּוֹם רְבִיעִי שׁוּב אֵינוֹ מַפְרִישׁ עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת: |
| 14. Вышеупомянутые концепции применялись только тогда, когда Высший суд Земли Израиля освящал [новолуние] на основании наблюдений [свидетелей], а евреи в диаспоре отмечали два дня [как праздник], чтобы избежать сомнений, ибо они не знали точных дат, когда именно жители Земли Израиля освятили [новолуние]. Однако в настоящее время жители Святой Земли следуют установленному календарю и освящают [соответственно месяцы]. Поэтому второй день праздника [соблюдается] не из-за сомнений, а [чтобы увековечить] обычай. | כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ שֶׁאָמַרְנוּ הָיוּ בִּזְמַן שֶׁהָיוּ בֵּית דִּין שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְקַדְּשִׁין עַל פִּי הָרְאִיָּה וְהָיוּ בְּנֵי הַגָּלֻיּוֹת עוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים כְּדֵי לְהִסְתַּלֵּק מִן הַסָּפֵק לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִין יוֹם שֶׁקִּדְּשׁוּ בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל הַיּוֹם שֶׁבְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל סוֹמְכִין עַל הַחֶשְׁבּוֹן וּמְקַדְּשִׁין עָלָיו אֵין יוֹם טוֹב שֵׁנִי לְהִסְתַּלֵּק מִן הַסָּפֵק אֶלָּא מִנְהָג בִּלְבַד: |
| 15. Поэтому я утверждаю, что человек не может устанавливать условия при учреждении эрув тавшилин, эрув хацерот, ни партнерства в переулке. Он также не может отделять десятину от плодов (неотделенного урожая) на условной основе. Он должен выполнять [все подобные действия] за день до праздника (в канун праздника). | וּלְפִיכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵין מְעָרֵב אָדָם וּמַתְנֶה בַּזְּמַן הַזֶּה לֹא עֵרוּבֵי תַּבְשִׁילִין וְלֹא עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת וְלֹא שִׁתּוּפֵי מְבוֹאוֹת וְאֵינוֹ מְעַשֵּׂר הַטֶּבֶל עַל תְּנַאי אֶלָּא הַכּל מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב בִּלְבַד: |
| 16. Подобно тому, как заповедь велит соблюдать субботу и радоваться ей, также [эти обязанности распространяются на] все праздники, как [подразумевается из написанного (Йешайа 58:13):] «Если удержишь в субботу ногу свою, (удержишься) от исполнения дел твоих в святой день Мой, и назовешь субботу отрадой, святой (день) Б-гу — почитаемым, и почтишь ее, не занимаясь делами своими, не отыскивая дело себе и не говоря ни слова (об этом)». [Это относится] ко всем праздникам, потому что они называются «святыми собраниями». Мы объяснили обязательство, подразумеваемое честью и восторгом в «законах субботы». Точно так же человеку не следует плотно наедаться накануне праздника, начиная с полудня и далее, как в пятницу (накануне субботы). Ибо это тоже проявление уважения. Считается, что каждый, кто неуважительно относится к праздникам, приобщился к идолопоклонству. | כְּשֵׁם שֶׁמִּצְוָה לְכַבֵּד שַׁבָּת וּלְעַנְּגָהּ כָּךְ כָּל יָמִים טוֹבִים שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח יג) «לִקְדוֹשׁ ה' מְכֻבָּד» וְכָל יָמִים טוֹבִים נֶאֱמַר בָּהֶן (ויקרא כג ז) «מִקְרָא קֹדֶשׁ». וּכְבָר בֵּאַרְנוּ הַכִּבּוּד וְהָעִנּוּג בְּהִלְכוֹת שַׁבָּת. וְכֵן רָאוּי לְאָדָם שֶׁלֹּא יִסְעֹד בְּעַרְבֵי יָמִים טוֹבִים מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה כְּעֶרֶב שַׁבָּת שֶׁדָּבָר זֶה בִּכְלַל הַכָּבוֹד. וְכָל הַמְבַזֶּה אֶת הַמּוֹעֲדוֹת כְּאִלּוּ נִטְפָּל לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים: |
| 17. Запрещается поститься или скорбеть в семь дней Песаха, восемь дней Суккота и другие праздники. В эти дни человек обязан быть счастливым и радостным; он, его дети, его жена, члены его семьи и все его домочадцы, как сказано в [Дварим 16:14]: «И веселись в праздник твой ты и твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих». «Веселье», упомянутое в этом стихе, относится к принесению мирных жертв, как будет объяснено в «Законах праздничной жертвы». Тем не менее, [это повеление] радоваться включает то, что он, его дети и члены его семьи должны радоваться, каждый в подходящей для него манере. | שִׁבְעַת יְמֵי הַפֶּסַח וּשְׁמוֹנַת יְמֵי הֶחָג עִם שְׁאָר יָמִים טוֹבִים כֻּלָּם אֲסוּרִים בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית. וְחַיָּב אָדָם לִהְיוֹת בָּהֶן שָׂמֵחַ וְטוֹב לֵב הוּא וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּבְנֵי בֵּיתוֹ וְכָל הַנִּלְוִים עָלָיו שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז יד) «וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ» וְגוֹ'. אַף עַל פִּי שֶׁהַשִּׂמְחָה הָאֲמוּרָה כָּאן הִיא קָרְבַּן שְׁלָמִים כְּמוֹ שֶׁאָנוּ מְבָאֲרִין בְּהִלְכוֹת חֲגִיגָה יֵשׁ בִּכְלַל אוֹתָהּ שִׂמְחָה לִשְׂמֹחַ הוּא וּבָנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ כָּל אֶחָד כָּרָאוּי לוֹ: |
| 18. Что подразумевается под вышесказанным? Детям нужно давать жареные зерна, орешки и сладости. Женщинам следует покупать привлекательную одежду и украшения в соответствии со своими финансовыми возможностями. Мужчинам следует есть мясо и пить вино, ибо нет счастья без вкушения мяса, и нет счастья без вкушения вина. Когда человек ест и пьет [в связи с праздником], он обязан кормить прозелитов, сирот, вдов и других, которые находятся в нищете и бедности. С другой стороны, тот, кто запирает ворота своего двора и ест и пьет со своими детьми и женой, не накормив бедных и обездоленных, не проявляет радости, связанной с заповедью, а, скорее, радость его чрева. И по отношению к такому человеку [как сказано в Ошеа 9:4] применяется: «Не будут они возливать вино Г-споду, и не угодны будут Ему жертвы их, которые им — как хлеб скорбящих: все, которые едят его, оскверняются, ибо хлеб их — для них самих, в Дом Б-га она (жертва их) не войдет». Это счастье — позор для них, как [подразумевается в Малахи 2:3]: «Вот проклинаю у вас семя и раскидаю помет на лица ваши, помет праздничных (жертв) ваших, и он понесет вас к себе (презренны будете)». | כֵּיצַד. הַקְּטַנִּים נוֹתֵן לָהֶם קְלָיוֹת וֶאֱגוֹזִים וּמִגְדָּנוֹת. וְהַנָּשִׁים קוֹנֶה לָהֶן בְּגָדִים וְתַכְשִׁיטִין נָאִים כְּפִי מָמוֹנוֹ. וְהָאֲנָשִׁים אוֹכְלִין בָּשָׂר וְשׁוֹתִין יַיִן שֶׁאֵין שִׂמְחָה אֶלָּא בְּבָשָׂר וְאֵין שִׂמְחָה אֶלָּא בְּיַיִן. וּכְשֶׁהוּא אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה חַיָּב לְהַאֲכִיל לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה עִם שְׁאָר הָעֲנִיִּים הָאֻמְלָלִים. אֲבָל מִי שֶׁנּוֹעֵל דַּלְתוֹת חֲצֵרוֹ וְאוֹכֵל וְשׁוֹתֶה הוּא וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וְאֵינוֹ מַאֲכִיל וּמַשְׁקֶה לַעֲנִיִּים וּלְמָרֵי נֶפֶשׁ אֵין זוֹ שִׂמְחַת מִצְוָה אֶלָּא שִׂמְחַת כְּרֵסוֹ. וְעַל אֵלּוּ נֶאֱמַר (הושע ט ד) «זִבְחֵיהֶם כְּלֶחֶם אוֹנִים לָהֶם כָּל אֹכְלָיו יִטַּמָּאוּ כִּי לַחְמָם לְנַפְשָׁם». וְשִׂמְחָה כָּזוֹ קָלוֹן הִיא לָהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ב ג) «וְזֵרִיתִי פֶרֶשׁ עַל פְּנֵיכֶם פֶּרֶשׁ חַגֵּיכֶם»: |
| 19. Хотя еда и питье в праздничные дни включены в положительную заповедь [радоваться], не следует посвящать весь день еде и питью. Вот желаемая практика: Утром всем людям следует встать и посетить синагоги и учебные дома, где они молятся и читают отрывок из Торы, относящийся к празднику. После этого они должны вернуться домой и поесть. Затем им следует пойти в дом учебы, где они будут читать [Письменный закон] и повторять [Устный закон] до полудня. После полудня они должны прочитать послеобеденную службу и вернуться домой, чтобы поесть и выпить в течение остатка дня до наступления темноты. | אַף עַל פִּי שֶׁאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה בַּמּוֹעֲדוֹת בִּכְלַל מִצְוַת עֲשֵׂה. לֹא יִהְיֶה אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ. אֶלָּא כָּךְ הִיא הַדָּת. בַּבֹּקֶר מַשְׁכִּימִין כָּל הָעָם לְבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּלְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת וּמִתְפַּלְּלִין וְקוֹרִין בַּתּוֹרָה בְּעִנְיַן הַיּוֹם וְחוֹזְרִין לְבָתֵּיהֶם וְאוֹכְלִין. וְהוֹלְכִין לְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת קוֹרִין וְשׁוֹנִין עַד חֲצִי הַיּוֹם. וְאַחַר חֲצוֹת הַיּוֹם מִתְפַּלְּלִין תְּפִלַּת הַמִּנְחָה וְחוֹזְרִין לְבָתֵּיהֶן לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת שְׁאָר הַיּוֹם עַד הַלַּיְלָה: |
| 20. Когда человек ест, пьет в праздник, он не должен позволять себе чрезмерно увлекаться вином, весельем и легкомыслием, говоря: «Тот, кто прибавит в этом, тем самым увеличивает [свое соблюдение] заповеди радости. «Ибо пьянство, обильное веселье и легкомыслие — не радость; а легкомыслие и глупость». И нам не велено было предаваться легкомыслию или глупости, а скорее радоваться, что включает в себя служение Создателю всего сущего. Таким образом, [Дварим 28:47] говорится: «За то, что ты не служил Б-гу Всесильному твоему, с радостью и добросердечием при изобилии всякого (блага)». Это учит нас тому, что служение [Б-гу] предполагает радость. И невозможно служить Б-гу среди легкомыслия, или пьянства. | כְּשֶׁאָדָם אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה וְשָׂמֵחַ בָּרֶגֶל לֹא יִמָּשֵׁךְ בְּיַיִן וּבִשְׂחוֹק וְקַלּוּת רֹאשׁ וְיֹאמַר שֶׁכָּל מִי שֶׁיּוֹסִיף בָּזֶה יַרְבֶּה בְּמִצְוַת שִׂמְחָה. שֶׁהַשִּׁכְרוּת וְהַשְּׂחוֹק הָרַבָּה וְקַלּוּת הָרֹאשׁ אֵינָהּ שִׂמְחָה אֶלָּא הוֹלְלוּת וְסִכְלוּת וְלֹא נִצְטַוֵּינוּ עַל הַהוֹלְלוּת וְהַסִּכְלוּת אֶלָּא עַל הַשִּׂמְחָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עֲבוֹדַת יוֹצֵר הַכּל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כח מז) «תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כּל». הָא לָמַדְתָּ שֶׁהָעֲבוֹדָה בְּשִׂמְחָה. וְאִי אֶפְשָׁר לַעֲבֹד אֶת הַשֵּׁם לֹא מִתּוֹךְ שְׂחוֹק וְלֹא מִתּוֹךְ קַלּוּת רֹאשׁ וְלֹא מִתּוֹךְ שִׁכְרוּת: |
| 21. [Еврейский] суд обязан назначить специальных охранителей, которые будут ходить [среди людей] по праздникам и проверять сады, фруктовые сады и берега рек, чтобы убедиться, что мужчины и женщины не собираются там, для пиров, и чтобы они не вели себя нескромно и не грешили. Точно так же они должны предупреждать людей, что мужчины и женщины не должны смешиваться на праздничных собраниях в домах и не должны злоупотреблять вином, чтобы не впасть в грех. | חַיָּבִין בֵּית דִּין לְהַעֲמִיד שׁוֹטְרִים בָּרְגָלִים שֶׁיִּהְיוּ מְסַבְּבִין וּמְחַפְּשִׂין בַּגַּנּוֹת וּבַפַּרְדֵּסִים וְעַל הַנְּהָרוֹת כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְקַבְּצוּ לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת שָׁם אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וְיָבוֹאוּ לִידֵי עֲבֵרָה. וְכֵן יַזְהִירוּ בְּדָבָר זֶה לְכָל הָעָם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְעָרְבוּ אֲנָשִׁים וְנָשִׁים בְּבָתֵּיהֶם לְשִׂמְחָה. וְלֹא יִמָּשְׁכוּ בַּיַּיִן שֶׁמָּא יָבוֹאוּ לִידֵי עֲבֵרָה: |
| 22. Дни между первым и седьмым днями Песаха и [дни между] первым и восьмым днями праздника Суккот называются праздничные будни («холь а-моэд») и также называются «моэд». В диаспоре это четыре дня в Песах и пять дней в Суккот. Хотя мы обязаны праздновать в эти дни, и запрещено оплакивать или поститься, разрешено лишь оплакивать мудреца Торы (до похорон). Однако после его похорон запрещается оплакивать ушедшего в эти дни. Излишне говорить, что в новомесячье, Хануку и Пурим мы можем оплакивать мудреца Торы (до похорон), хотя в эти дни запрещено поститься или оплакивать умерших. Но после похорон запрещено оплакивать умерших и поститься в эти дни. | יָמִים שֶׁבֵּין רִאשׁוֹן וּשְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח וְרִאשׁוֹן וּשְׁמִינִי שֶׁל חַג הַסֻּכּוֹת וְהֵן בַּגּוֹלָה אַרְבָּעָה בְּתוֹךְ הַפֶּסַח וַחֲמִשָּׁה בְּתוֹךְ הֶחָג הֵם הַנִּקְרָאִין חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד וְנִקְרָאִין מוֹעֵד. וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵם חַיָּבִין בְּשִׂמְחָה וַאֲסוּרִין בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית מֻתָּר לִסְפֹּד בָּהֶן תַּלְמִיד חָכָם בְּפָנָיו. אֲבָל לְאַחַר שֶׁיִּקָּבֵר אָסוּר לְסָפְדוֹ בָּהֶן. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים בַּחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים שֶׁסּוֹפְדִין בָּהֶן תַּלְמִידֵי חֲכָמִים בְּפָנָיו אַף עַל פִּי שֶׁיָּמִים אֵלּוּ אֲסוּרִין בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית. אֲבָל לְאַחַר הַקְּבוּרָה אָסוּר לִסְפֹּד בָּהֶן: |
| 23. Гроб с трупом нельзя оставлять на улице во время праздничных будней, чтобы никто не оплакивал его. Вместо этого его следует перенести из дома в могилу. Мы не соблюдаем обряды оплакивания в праздничные будни. Также никто не разрывает свои одежды, не принимает пищу утешения [подаваемую после погребения] и не обнажает плечо из-за умершего во время праздничных будней, за исключением родственников, которые вынуждены оплакивать его. Если умерший был мудрецом или праведным человеком, или кто-то присутствовал при его смерти, то следует разодрать свою одежду из-за его [смерти] во время праздничных будней, даже если очевидец не связан [с умершим]. Во второй день праздника мы вообще не можем разрывать одежду, это относится даже к родственникам умершего. | אֵין מַנִּיחִין מִטַּת הַמֵּת בָּרְחוֹב בַּמּוֹעֵד שֶׁלֹּא לְהַרְגִּיל אֶת הַהֶסְפֵּד אֶלָּא מִבֵּיתוֹ לְקִבְרוֹ. וְאֵין מִתְאַבְּלִין בַּמּוֹעֵד. וְכֵן אֵין קוֹרְעִין וְלֹא מַבְרִין וְלֹא חוֹלְצִין הַכָּתֵף בַּמּוֹעֵד עַל הַמֵּת אֶלָּא קְרוֹבָיו שֶׁהֵן חַיָּבִין לְהִתְאַבֵּל עָלָיו. וְאִם הָיָה חָכָם אוֹ אָדָם כָּשֵׁר אוֹ שֶׁהָיָה עוֹמֵד עָלָיו בִּשְׁעַת נְטִילַת נְשָׁמָה הֲרֵי זֶה קוֹרֵעַ עָלָיו בַּמּוֹעֵד אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ קְרוֹבוֹ. וְאֵין קוֹרְעִין בְּיוֹם טוֹב שֵׁנִי כְּלָל וַאֲפִלּוּ קְרוֹבָיו שֶׁל מֵת: |
| 24. В праздничные будни женщины оплакивают, но они не могут бить руками о ноги. Как только труп похоронен, они не могут сетовать. В новомесячье, Хануку и Пурим они могут оплакивать и бить руками о ноги перед тем, как похоронить труп, но не могут оплакивать. Что подразумевается под оплакиванием? Они все вместе в унисон сетуют. Что подразумевается под трауром? Этот один читает [поминальную молитву], а остальные отвечают в унисон. Запрещается произносить хвалебную речь умершему за тридцать дней до праздника, чтобы праздник не наступил, когда ему грустно, а его сердце скорбит и болит из-за памяти о смерти. Вместо этого ему следует удалить горечь из своего сердца и направить свое внимание на радость. | נָשִׁים בַּמּוֹעֵד בִּפְנֵי הַמֵּת מְעַנּוֹת אֲבָל לֹא מְטַפְּחוֹת וְלֹא מְקוֹנְנוֹת. נִקְבַּר הַמֵּת אֵינָן מְעַנּוֹת. בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וַחֲנֻכָּה וּפוּרִים בִּפְנֵי הַמֵּת מְעַנּוֹת וּמְטַפְּחוֹת אֲבָל לֹא מְקוֹנְנוֹת. אֵי זֶהוּ עִנּוּי שֶׁכֻּלָּן עוֹנוֹת כְּאַחַת. קִינָה אַחַת אוֹמֶרֶת וְכֻלָּן עוֹנוֹת. וְאָסוּר לְאָדָם שֶׁיְּעוֹרֵר עַל מֵתוֹ קֹדֶם לָרֶגֶל שְׁלֹשִׁים יוֹם כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבֹא הָרֶגֶל וְהוּא נֶעֱצָב וְלִבּוֹ דּוֹאֵג וְכוֹאֵב מִזִּכְרוֹן הַצַּעַר אֶלָּא יָסִיר הַדְּאָגָה מִלִּבּוֹ וִיכַוֵּן דַּעְתּוֹ לְשִׂמְחָה: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Готовимся к освящению Храма!
Источник: «Книга бесед», 5752 г., гл. «Ваишлах»
Так что нам осталось сделать, чтобы в добрый час завершить весь этот процесс строительства Храма? А осталась-то самая малость: подготовить богатое и многолюдное застолье, чтобы в присутствии всех евреев, которые собрались в Святой Земле, отпраздновать освящение Храма!