ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

13/6/2026 — 28 Сивана 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Шлах

Седьмой день

27. А если один человек согрешит заблуждаясь, то принесет козу по первому году в очистительную жертву.

согрешит заблуждением (заблуждаясь). (Согрешит) идолопоклонством.

козу по первому году. (В случае) других грехов, (совершенных по ошибке) отдельным человеком, (согрешивший) приносит либо овцу, либо козу (в очистительную жертву). Здесь же (в очистительную жертву за идолопоклонство) назначена коза [Сифре].

28. И искупит священнослужитель человека, заблуждавшегося в грехе своем по недосмотру пред Б-гом, чтобы искупить его, и прощено будет ему.

29. Для уроженца среди сынов Израиля и для пришельца, живущего среди них, одно учение будет для них, для содеявшего по недосмотру.

30. А если человек совершит рукою воздетой, из уроженцев или из пришельцев, Б-га он хулит, и истребится та душа из среды народа своего.

рукою воздетой. Злонамеренно, злоумышленно.

хулит. (Означает:) хулит. Подобно «И станет это позором и хулою» [Йехезкель 5:15], «какими хулили слуги царя Ашура» [Йешаяу 37:6]. Кроме того наши мудрецы выводили отсюда, что хулящий Имя (Превечного) подлежит искоренению [Критот 7б].

31. Ибо слово Б-га он поругал, заповедь Его нарушил, — искоренится, искоренится та душа, вина ее на ней.

слово Б-га. Запрет идолопоклонства (слышали) из уст Всесильного, а остальные (заповеди слышали) из уст Моше (поэтому запрет идолопоклонства назван словом Б-га) [Сифре; Санедрин 99а].

вина ее на ней. Когда вина ее на ней — если (человек) не возвратился (с пути зла, не раскаялся) [Санедрин 90б].

32. И были сыны Израиля в пустыне, и нашли человека, собиравшего дрова в день субботний.

и были... в пустыне, и нашли. (Все события здесь происходят в пустыне. Поскольку Писание особо выделяет «в пустыне», понимать следует так: по приходе в пустыню, как только пришли в пустыню.) В порицание Израилю сказано, что они (должным образом) соблюдали только первую субботу, а во вторую (субботу) пришел этот (человек) и нарушил ее святость [Сифре].

33. И привели его те, кто нашел его собирающим дрова, к Моше и к Аарону и ко всей общине.

те, кто нашел его собирающим. (Эта фраза является избыточной и означает) что они предостерегали его (от совершения греха, предупредили о наказании), но он не прекратил собирать и после того, как его застали и предостерегли [Сифре; Санедрин 41а].

34. И посадили его под стражу, ибо не уточнено, как поступить с ним.

ибо не уточнено, как поступить с ним. (Не уточнено) какой смертью ему умереть (т.е. какому виду смертной кары он подлежит), но они знали, что за нарушение святости субботы он подлежит смертной каре (см. РАШИ к Ваикра 24:12) [Сифре; Санедрин 78б].

35. И сказал Б-г Моше: Смерти предан будет человек, побьет его камнями вся община за пределами стана.

побить (или: побиение). (Означает) совершение (действия; это неопределенная форма глагола или отглагольное существительное), faisant. И подобно этому allant, хождение; и так же памятование, соблюдение.

36. И вывели они его, вся община, за пределы стана, и побили его камнями, и умер он, как повелел Б-г Моше.

и вывели его. Отсюда (следует), что место побиения камнями находится за пределами судебной палаты и в отдалении от нее [Сифре].

37. И сказал Б-г Моше так:

38. Говори сынам Израиля и скажи им, чтобы делали себе кисти на углах одежд своих для поколений своих, и придадут они к кисти на углу нить лазурную.

чтобы делали себе кисти-цицит. (Называется «цицит») из-за свисающих нитей. Подобно «и схватил меня за пряди моих головных (волос)» [Йехезкель 8:3]. Другое объяснение: (называется) «цицит» в связи с «чтобы видели это» [15:39]. Подобно «выглядывает сквозь решетки» [Песнь песней 2:9]. (И, следовательно, слово означает то, на что направлен взгляд, «кисти видения».)

на углах (букв.: крыльях) своих одежд. Ассоциирует с «и нес вас на крыльях орлиных» [Шмот 19:4] (для напоминания о спасении из Египта). («Цицит» прикрепляются к одежде) на четырех углах, но не (к одежде), имеющей три (угла), и не к пяти (углам). Это соответствует четырем выражениям (какими Превечный определил) избавление из Египта, как сказано: «...и выведу... и спасу... и избавлю... и возьму» [Шмот 6:6-7].

лазурную. Это зеленоватый цвет (краситель из крови) хилазона (определенного вида моллюска).

39. И будет вам кистью, чтобы видели это и помнили вы все заповеди Б-га и исполняли их, и не высматривали вослед сердцу вашему и глазам вашим, за которыми вы блудно следуете.

и помнили все заповеди Б-га. Потому что числовое значение слова «цицит» — шестьсот, и еще восемь нитей и пять узлов, (что вместе составляет число) 613 (и соответствует числу 613 заповедей) [Танхума].

и не высматривали вослед сердцу вашему. (Глагол имеет то же значение, что и в) «высмотрев землю» [13:25]. Сердце и глаза являются «соглядатаями» тела, служат посредниками в совершении грехов: глаз видит, а сердце вожделеет, и тело совершает грех [Танхума].

40. Чтобы вы помнили и исполняли все Мои заповеди и были святы для Б-га вашего.

41. Я Б-г Всесильный ваш. Который вывел вас из земли Египта, чтобы быть для вас Б-гом. Я Б-г Всесильный ваш.

Я Б-г. Верный в воздаянии (добром).

Б-г ваш. Верный во взыскании, в наказании [Сифре].

Который вывел вас. Я избавил вас с тем, чтобы вы приняли на себя Мои предопределения.

Я Б-г Всесильный ваш. Для чего это сказано еще раз? Чтобы сыны Израиля не говорили: «Для чего сказал Вездесущий: (Я Б-г)? Не для того ли, чтобы мы исполнили и получили вознаграждение? Не будем исполнять и не получим вознаграждения!» (Поэтому повторено «Я Б-г Всесильный ваш») желаете вы того или нет, Я ваш Властелин. И в том же смысле сказано: «Крепкой рукой... царствовать буду над вами» [Йехезкель 20:33] [Сифре]. Другое объяснение: Почему говорится об исходе из Египта (в связи с цицит)? — Это Я различил в Египте между первенцем и тем, кто первенцем не является (см. РАШИ к Ваикра 19:36); Я различу и взыщу с того, кто прикрепит к своей одежде крашеное растительной краской, утверждая, что это лазурь (краситель из крови хилазона) [Бава мециа 61б]. А из труда рабби Моше а-Даршана я выписал (следующее): Почему раздел о собиравшем дрова расположен в непосредственной близости с разделом об идолопоклонстве (ст. 22-31)? Чтобы сказать, что нарушающий субботу подобен идолопоклоннику, ибо она (заповедь о субботе) также равнозначна всем заповедям вместе (как и заповедь, запрещающая идолопоклонство; см. РАШИ к 15:22). И так же сказано в (книге) Эзры: «И на гору Синай Ты нисшел, и дал Твоему народу Тору и заповеди, и святую субботу Твою возвестил Ты им». (Это не совсем точно переданные ст. 13 и 14 из девятой главы книги Нехемии, которая вместе с книгой Эзры считалась одной книгой.) И раздел о «цицит» также расположен в непосредственной близости с этими (разделами), потому что и (эта заповедь) равнозначна всем заповедям, как сказано: «(Чтобы вы помнили) и исполняли все Мои заповеди» [15:40].

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №135.

(1) Славьте Б-га! Славьте имя Б-га! Славьте, слуги Б-га, (2) стоящие в Доме Б-га, во дворах Дома Всесильного нашего, (3) славьте Б-га, ибо добр Б-г! Пойте имени Его, ибо это приятно, (4) ибо Яакова избрал Себе Б-г, Израиль — Своим сокровищем. (5) Ибо я познал, что велик Б-г, Г-сподь наш, [превыше] всех сил. (6) Все, что пожелает, сделает Б-г на небесах и на земле, в морях и во всех безднах. (7) Поднимает Он облака с края земли, творит молнии при дожде, выводит ветер из хранилищ Своих. (8) Он, Который поразил первенцев Египта, от человека до скота, (9) Который послал знамения и чудесные явления посреди тебя, Египет, на фараона и на всех рабов его, (10) Который поразил народы многие и казнил царей могучих: (11) Сихона, царя эморийского, и Ога, царя Башана, и все государства Кнаана, (12) и отдал землю их в наследие, в наследие Израилю, народу Своему. (13) Б-г! Имя Твое вовек. Б-г! Память о Тебе из поколения в поколение. (14) Ибо Б-г будет вершить правосудие народу Своему и рабов Своих пожалеет. (15) Истуканы народов — серебро и золото, творения рук человеческих. (16) Уста у них неговорящие, глаза у них невидящие, (17) уши у них, но они не слышат, нет также дыхания в устах их. (18) Подобны им да будут те, кто делает их, всякий, кто надеется на них. (19) Дом Израиля, благословите Б-га! Дом Аарона, благословите Б-га! (20) Дом Леви, благословите Б-га! Благоговеющие пред Б-гом, благословите Б-га! (21) Благословен Б-г из Сиона, пребывающий в Иерусалиме! Славьте Б-га!

Псалом №136.

(1) Благодарите Б-га, ибо Он добр, ибо навеки милосердие Его. (2) Благодарите Владыку владык, ибо навеки милосердие Его. (3) Благодарите Г-спода господ, ибо навеки милосердие Его. (4) Того, Кто творит чудеса великие один, ибо навеки милосердие Его. (5) Небеса сотворил Он мудро, ибо навеки милосердие Его. (6) Того, Кто землю простирает над водою, ибо навеки милосердие Его. (7) Того, Кто сотворил большие светила, ибо навеки милосердие Его, (8) солнце — для правления днем, ибо навеки милосердие Его, (9) луну и звезды — для правления ночью, ибо навеки милосердие Его. (10) Того, Кто египтян поразил первенцами их, ибо навеки милосердие Его. (11) И вывел Израиль из среды их, ибо навеки милосердие Его. (12) Рукой сильной и мышцей простертой, ибо навеки милосердие Его. (13) Того, Кто Красное море рассек на части, ибо навеки милосердие Его. (14) И провел Израиль посреди него, ибо навеки милосердие Его. (15) Фараона и войско его в Красное море поверг, ибо навеки милосердие Его. (16) Того, Кто народ Свой вел по пустыне, ибо навеки милосердие Его. (17) Того, Кто царей великих поразил, ибо навеки милосердие Его. (18) И царей могучих казнил, ибо навеки милосердие Его. (19) Сихона, царя эморийского, ибо навеки милосердие Его. (20) И Ога, царя Башана, ибо навеки милосердие Его. (21) И землю их в наследие отдал, ибо навеки милосердие Его. (22) В наследие Израилю, рабу Его, ибо навеки милосердие Его. (23) Того, Кто в унижении нашем вспомнил нас, ибо навеки милосердие Его. (24) И вызволил нас от неприятелей наших, ибо навеки милосердие Его. (25) Он дает хлеб всякой плоти, ибо навеки милосердие Его. (26) Благодарите Всесильного [Б-га] небес, ибо навеки милосердие Его.

Псалом №137.

(1) У рек Вавилона, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион. (2) На ивах, посреди него, повесили мы наши арфы. (3) Ибо там пленившие нас требовали от нас песнопений, а издевавшиеся над нами — веселья: «Спойте нам из песен Сиона!». (4) Как нам петь песнь Б-га на земле чужой? (5) Если забуду тебя, о Иерусалим, — да онемеет десница моя! (6) Да прилипнет язык мой к нёбу, если не буду помнить тебя, если не вознесу Иерусалим во главу веселья моего! (7) Припомни, о Б-г, день Иерусалима сынам Эдома, говорившим: «Разрушайте его, разрушайте до основания!» (8) О, дочь Вавилона, на разорение обреченная! Счастлив тот, кто воздаст тебе по заслугам, по содеянному тобой с нами. (9) Счастлив тот, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о скалу!

Псалом №138.

(1) [Песнь] Давида. Благодарить буду Тебя всем сердцем моим, пред сильными буду воспевать Тебя. (2) Поклонюсь в сторону Храма святости Твоей и буду благодарить имя Твое за милосердие Твое и за истину Твою, ибо превыше всякого имени Твоего возвеличил Ты слово Твое. (3) В день, когда я взывал, Ты ответил мне, вселив в душу мою бодрость. (4) Благодарить Тебя будут, Б-г, все цари земли, когда услышат слова уст Твоих. (5) И воспоют пути Б-га, ибо велика слава Б-га. (6) Ибо Б-г высоко, а униженного видит и гордого наказывает издали. (7) Если попаду в беду, Ты придашь мне жизненных сил, на ярость врагов моих прострешь руку Твою, спасет меня десница Твоя. (8) Б-г за меня завершит! Милосердие Твое, Б-г, вовеки, дело рук Твоих не оставляй.

Псалом №139.

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. Б-г! Ты испытал меня и узнал. (2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю, понимаешь мысли мои издали. (3) Нахожусь ли я в пути, отдыхаю ли — Ты окружаешь [меня], все пути мои известны Тебе. (4) Ибо нет еще слова на языке моем — а Ты, Б-г, уже знаешь его совершенно. (5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня и возлагаешь на меня руку Твою. (6) Сокрыто от меня знание — высоко оно, не могу постигнуть его! (7) Куда мне уйти от духа Твоего, куда от лика Твоего убегу? (8) Поднимусь ли на небо — Ты там. Слягу ли в могилу — и там Ты. (9) Понесусь ли на крыльях, словно утренняя заря, переселюсь ли на край моря — (10) и там рука Твоя поведет меня, десница Твоя удержит меня. (11) Скажу ли: «Только тьма скроет меня, ночь мглою окружит меня». (12) Но ведь и тьма не затмит от Тебя, а ночь светла, как день, [пред Тобою]: как тьма, так и свет. (13) Ибо Ты устроил внутренности мои, соткал меня в чреве матери моей. (14) Я славу воздаю Тебе, ибо я удивительно устроен. Дивны творения Твои, и душа моя осознаёт это вполне. (15) Не сокрыта от Тебя сущность моя, ибо я сотворен был втайне, соткан в недрах земли. (16) Зародыш мой видели глаза Твои; в Твоей книге записано все: дни, для меня сотворенные, — для Него все одно. (17) Как дороги мне помыслы Твои, Б-г, как мощны начала их! (18) Стану считать их — они многочисленнее песка; даже если буду бодрствовать и всю жизнь — с Тобою. (19) О, если бы Ты, Всесильный, поразил злодея! Кровожадные удалились бы от меня! (20) Они возвышают Тебя лукаво, тщетно превозносят [Тебя] враги Твои. (21) Разве не ненавидящих Тебя, Б-г, я ненавижу, и не с восстающими против Тебя борюсь я? (22) Полной ненавистью ненавижу их: врагами они стали мне. (23) Испытай меня, Б-г, узнай сердце мое. Испытай меня, и узнай помыслы мои, (24) и увидь, если на тленном я пути, то направь меня на путь вечности.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

28 Сивана

Глава девятая

Но по отношению ко Всевышнему, благословен Он, ступень мудрости — которая во всех творениях есть начало мысли и основа ее — у Него она завершение действия. То есть она как бы считается категорией и ступенью действия по отношению ко Всевышнему, благословен Он, как написано: «Ты все мудростью сделал». И в порядке сравнения можно сказать, что мудрость относима к Нему, как качество жизненной силы в телесном и вещественном действии относится к качеству жизненной силы мудрости, которая есть начало и источник жизненной силы в человеке и во всех материальных творениях. Жизненная сила физического действия — ничто по отношению к жизненной силе букв речи, а она — ничто по отношению к жизненной силе букв мысли, а она — ничто по отношению к жизненной силе и уровню эмоций, от которых возникла эта мысль, а она — ничто по отношению к жизненной силе и уровню и ступени мудрости, понимания и знания, источника эмоциональных сил. Совершенно подобно этому отношение ступени и уровня мудрости, начала и источника жизненной силы во всех мирах, ко Всевышнему, благословен Он, в славе Его и сущности, Который возвышен и превознесен мириадами ступеней вознесения более, чем вознесение ступени мудрости над жизненной силой действия, ибо это — вознесение лишь на пять ступеней: действия, речи, мысли, эмоциональных сил и разума, но Всевышний, благословен Он, возвышен и превознесен над ступенью мудрости на мириады таких ступеней до бесконечности.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 28 Сивана

Ребе Цемах-Цедек рассказывал своему сыну, рабби Шмуэлю (МААРАШ), о случае из своей жизни и так завершил свой рассказ: «Перед тем, кто помогает еврею в добыче заработка (даже если речь идет о том, чтобы он заработал на продаже телят 70 копеек), раскрываются все врата высших дворцов».

По прошествии нескольких лет, Ребе МААРАШ рассказал всю эту историю моему почитаемому отцу, рабби Шолом-Дов-Беру (РАШАБ) и добавил: «Необходимо знать путь к высшим дворцам, но это ничего не меняет: главное — помогать другому человеку от всего сердца и с теплотой — получать удовольствие, делая одолжение своему собрату-еврею».

Примечания:

Однажды Цемах-Цедек изучая Тору столкнулся с трудностями и не мог прийти к правильному решению... Спустя несколько дней, когда Цемах-Цедек рано утром направляясь в синагогу шел мимо рынка, к нему подошел реб Мордехай Элия, который зарабатывал себе на жизнь нелегким трудом — торговлей на рынке. Дело было как раз в базарный день, и он попросил Цемах-Цедека дать ему взаймы несколько рублей, обещая вернуть их вечером или на следующее утро. Цемах-Цедек согласился одолжить ему требуемую сумму, однако с собой у него денег не было, и он попросил реб Мордехая Элию прийти к нему попозже, когда он завершит утренние молитвы.

У входа в синагогу Цемах-Цедеку вспомнились слова из Талмуда: «Рабби Элиэзер имел обыкновение сначала давать мелкую монетку бедному человеку, а уже потом начинал молиться». Затем он вспомнил изречение: «Беспроцентный заем ценнее благотворительности». Цемах-Цедек подумал и решил, что поступил неправильно, не одолжив сразу денег. Он немедленно пошел домой, взял деньги и отправился на рынок искать реб Мордехая Элию. Тем временем на рынке собрались деревенские жители со своими телегами и товарами, и ему с большим трудом удалось разыскать реб Мордехая Элию. Он дал ему денег и вернулся в синагогу молиться.

Когда Цемах-Цедек облачился в свой талес и надел тфиллин, перед ним внезапно возник радостный Алтер Ребе и сказал: «Тот, кто от всего сердца и без задних мыслей дает взаймы другому еврею, кто с любовью помогает ближним, в соответствии с заповедью „Возлюби ближнего, как самого себя“, — для того откроются небесные врата».

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 131

127-я заповедь «делай» — повеление отделять десятину (маасэр) от урожая земли. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И всякую десятую часть урожая земли: из семян земли, из плодов дерева — Всевышнему» (Ваикра 27:30); и сказано (Бамидбар 18:24): «Десятину, которую сыны Израиля приносят в дар Всевышнему». И разъясняет Писание (там же 18:21), что эта десятина передается в дар левитам.

Законы, связанные с выполнением этой заповеди — называемой «первая десятина» — разъяснены в трактате Маасрот. И эта заповедь, согласно Торе, обязательна для выполнения только в Земле Израиля.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы десятины. Введение в «Законы о десятине». В них содержится одна повелевающая заповедь: отделять первую десятину [от урожая] ежегодно, [когда сеют зерновые] и отдавать ее левитам. Эта заповедь объясняется в последующих главах. הלכות מעשר — הקדמה הלכות מעשר מצוה אחת והוא להפריש מעשר ראשון בכל שנה ושנה משנת הזריעה וליתנו ללוים וביאור מצוה זו בפרקים אלו:

Законы десятины. Гл. 1

1. Отделив большое приношение, следует отделить десятую часть от оставшихся продуктов, и это называется первой десятиной. О ней сказано [«Бамидбар» 18:24]: «Ибо десятину от сынов Израиля, которую они вознесут Г-споду в возношение». Эта десятина отдается левитам, мужчинам и женщинам, как сказано [«Бамидбар» 18:21]: «Что же до сынов Леви, то вот Я дал всякую десятину в Израиле в удел взамен их служения». אַחַר שֶׁמַּפְרִישִׁין תְּרוּמָה גְּדוֹלָה מַפְרִישׁ אֶחָד מֵעֲשָׂרָה מִן הַנִּשְׁאָר וְזֶהוּ הַנִּקְרָא מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וּבוֹ נֶאֱמַר (במדבר יח כד) «כִּי אֶת מַעְשַׂר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה'« וְגוֹ'. וְהַמַּעֲשֵׂר הַזֶּה לִלְוִיִּים זְכָרִים וּנְקֵבוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כא) «וְלִבְנֵי לֵוִי הִנֵּה נָתַתִּי כָּל מַעֲשֵׂר בְּיִשְׂרָאֵל לְנַחֲלָה»:
2. Еврею из других колен разрешается брать первую десятину, и ее можно есть в состоянии ритуальной нечистоты, потому что она не святая. Всякий раз, когда термин «святая» или «выкуп» используется по отношению к десятине, имеется в виду вторая десятина. Из какого источника мы узнаем, что первая десятина — это обычные продукты? В Торе сказано [«Бамидбар» 18:27]: «И считается вам возношение ваше как хлеб с гумна и как обилие из давильни». Как житница и чан [содержат] обычные продукты, так и приношение от десятины, отделенное от первой десятины, является обычным продуктом во всех отношениях. По этой причине, если дочь левита попала в плен или вступила в запретные отношения, ей можно дать десятину, и она может ее принять. Однако, если сообщалось, что муж женщины умер, или один свидетель свидетельствовал, что он умер, она вышла замуж, а потом появился ее муж, наши мудрецы наказывают ее и постановили, что ей запрещено есть десятину. מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן מֻתָּר בַּאֲכִילָה לְיִשְׂרָאֵל וּמֻתָּר לְאָכְלוֹ בְּטֻמְאָה שֶׁאֵין בּוֹ קְדֻשָּׁה כְּלָל. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַעַשְׂרוֹת קֹדֶשׁ אוֹ פְּדִיָּה אֵינוֹ אֶלָּא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּמִנַּיִן שֶׁמַּעֲשֵׂר רִאשׁוֹן חֻלִּין שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כז) «וְנֶחְשַׁב לָכֶם תְּרוּמַתְכֶם כַּדָּגָן מִן הַגֹּרֶן וְכַמְלֵאָה מִן הַיָּקֶב» מָה גֹּרֶן וְיֶקֶב חֻלִּין לְכָל דָּבָר אַף מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ חֻלִּין לְכָל דָּבָר. לְפִיכָךְ בַּת לֵוִי שֶׁנִּשְׁבֵּית אוֹ שֶׁנִּבְעֲלָה בְּעִילַת זְנוּת נוֹתְנִין לָהּ הַמַּעֲשֵׂר וְאוֹכֶלֶת. אֲבָל מִי שֶׁשָּׁמְעָה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ אוֹ הֵעִיד לָהּ עֵד אֶחָד וְנִסֵּת וְאַחַר כָּךְ בָּא בַּעְלָהּ קָנְסוּ אוֹתָהּ חֲכָמִים שֶׁתִּהְיֶה אֲסוּרָה בְּמַעֲשֵׂר:
3. Левиты и коэны должны отделять первую десятину, чтобы отделить от нее приношение от десятины. Точно так же коэны должны отделять для себя другие виды приношений и десятины. Поскольку коэны получают все виды сельскохозяйственных даров, можно ли им принимать продукты без этих отделений? Сказано [«Бамидбар» 18:28]: «Так возносите, и вы возношение Г-споду из всех десяти ваших, которые вы возьмете от сынов Израиля». Слово «Вы» включает левитов. Слова «также вы» включает и коэнов. לְוִיִּים וְכֹהֲנִים מַפְרִישִׁין מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן כְּדֵי לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְכֵן הַכֹּהֲנִים מַפְרִישִׁין שְׁאָר תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת לְעַצְמָן. וּלְפִי שֶׁהַכֹּהֲנִים נוֹטְלִין מִן הַכּל יָכוֹל יֹאכְלוּ פֵּרוֹתֵיהֶן בְּטִבְלָן תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר יח כח) «כֵּן תָּרִימוּ גַּם אַתֶּם» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ אַתֶּם אֵלּוּ הַלְוִיִּם גַּם אַתֶּם לְרַבּוֹת אֶת הַכֹּהֲנִים:
4. Мы не отбираем десятину у коэнов, как сказано [«Бамидбар» 18:26]: «Когда будете брать у сынов Израиля десятину». Точно так же ни один из даров, сделанных коэнам, не должен передаваться от одного коэна к другому. В свое время Эзра наказал левитов за то, что они не поднялись с ним в Иерусалим, и постановил, что первая десятина должна отдаваться только коэнам. אֵין מוֹצִיאִין הַמַּעֲשֵׂר מִיַּד הַכֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כו) «כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל» וְכֵן כָּל מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה אֵין מוֹצִיאִין אוֹתָן מִכֹּהֵן לְכֹהֵן. וְעֶזְרָא קָנַס אֶת הַלְוִיִּם בִּזְמַנּוֹ שֶׁלֹּא יִתְּנוּ לָהֶן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן אֶלָּא יִנָּתֵן לַכֹּהֲנִים לְפִי שֶׁלֹּא עָלוּ עִמּוֹ לִירוּשָׁלַיִם:
5. Если кто-либо берет часть своей продукции, пока от нее не отделено все положенное, или левит берет десятину, пока она находится в неотделенном урожае, хотя они подлежат смерти от руки Небес, они не обязаны возмещать убытки владельцам. Как сказано («Бамидбар» 18:24: «Потому сказал Я им, (что) среди сынов Израиля не получат удела». [Подразумевается, что получатели] не имеют никакой доли в них, пока они не будут отделены. В диаспоре разрешается продолжать есть и после этого отделить приношение и десятину. הָאוֹכֵל פֵּרוֹתָיו טְבָלִין וְכֵן לֵוִי שֶׁאָכַל הַמַּעֲשֵׂר בְּטִבְלוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן חַיָּבִין מִיתָה לַשָּׁמַיִם אֵין מְשַׁלְּמִין הַמַּתָּנוֹת לְבַעֲלֵיהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כד) «אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה'« אֵין לְךָ בָּהֶן כְּלוּם עַד שֶׁיָּרִימוּ אוֹתָן. וּבְחוּצָה לָאָרֶץ מֻתָּר לְאָדָם לִהְיוֹת אוֹכֵל וְהוֹלֵךְ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת:
6. Мы можем отделить десятину от продукции в одном месте для продукции в другом месте. Их не обязательно объединять вместе. Однако мы не отделяем десятину от одного вида для другого вида, ни от продукции, от которой мы обязаны отделять десятину, для продукции, от которой мы освобождены от отделения, ни от продукции, от которой мы освобождены от отделения десятины, для продукции, от которой требуется такое отделение. Если человек произвел отделение в любом из вышеперечисленных случаев, то [отделенная продукция] не считается десятиной. מְעַשְּׂרִין מִמָּקוֹם זֶה עַל מָקוֹם אַחֵר וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר מִן הַמֻּקָּף. אֲבָל אֵין מְעַשְּׂרִין מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ וְלֹא מִן הַחַיָּב עַל הַפָּטוּר וְלֹא מִן הַפָּטוּר עַל הַחַיָּב וְאִם עִשֵּׂר אֵינוֹ מְעֻשָּׂר:
7. Всякий раз, когда мы говорим в отношении приношения, что приношение нельзя отделять от одного вида продукции для другого, десятину нельзя отделять от одного такого вида продукции для другого такого вида. И всякий раз, когда мы говорили, что отделение приношения от [одного вида продукции] допустимо [постфактум], если человек отделяет десятину от такой продукции, это допустимо. Если продукция освобождается от обязанности отделять приношение, то она также освобождается от обязанности отделять десятину. Все те, кто может отделять приношение, могут отделять десятину. И все те, о ком сказано, что они не должны отделять приношение, но если они отделили ее, то отделение действительно, то и если они отделяют десятину, то отделение действительно. И если отделение приношения недействительно, то отделение десятины также недействительно. כָּל שֶׁאָמַרְנוּ בִּתְרוּמָה אֵין תּוֹרְמִין מִזֶּה עַל זֶה כָּךְ בְּמַעֲשֵׂר אֵין מְעַשְּׂרִין מִזֶּה עַל זֶה. וְכָל שֶׁאָמַרְנוּ בִּתְרוּמָה אִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה כָּךְ בְּמַעֲשֵׂר אִם הִפְרִישׁ מַעַשְׂרוֹתָיו מַעַשְׂרוֹת. וְכָל שֶׁהוּא פָּטוּר מִן הַתְּרוּמָה פָּטוּר מִן הַמַּעֲשֵׂר. וְכָל הַתּוֹרֵם מְעַשֵּׂר. כָּל שֶׁאָמַרְנוּ בָּהֶן לֹא יִתְרֹמוּ וְאִם תָּרְמוּ תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה כָּךְ אִם עִשְּׂרוּ מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת. וְכָל שֶׁאֵין תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה כָּךְ אֵין מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת:
8. Если человек говорит товарищу: «Я буду давать десятину через ваше посредничество», ему не нужно стоять рядом с ним, чтобы посмотреть, дал он десятину или нет. Если [посланник] говорит товарищу: «Отдели десятины с моей», владелец должен присутствовать. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֲרֵינִי מְעַשֵּׂר עַל יָדֶיךָ אֵינוֹ צָרִיךְ לַעֲמֹד עִמּוֹ עַד שֶׁיִּרְאֶה אִם יְעַשֵּׂר אוֹ לֹא יְעַשֵּׂר. וְאִם אָמַר הוּא לַחֲבֵרוֹ עַשֵּׂר עַל יָדִי צָרִיךְ לַעֲמֹד עִמּוֹ:
9. Обязанность платить десятину из плодов рожкового дерева предписана мудрецами, поскольку большинство людей не ест их. Горький миндаль, будь то крупный или мелкий, не подлежит обложению приношениями, поскольку он не считается едой. הֶחָרוּבִין אֵינָן חַיָּבִין בְּמַעַשְׂרוֹת אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶם. לְפִי שֶׁאֵינָן מַאֲכָל [רֹב] אָדָם. וְהַשְּׁקֵדִים הַמָּרִים בֵּין בְּגָדְלָן בֵּין בִּקְטַנָּן פְּטוּרִין לְפִי שֶׁאֵינָן אֹכֶל:
10. Дерево, посаженное внутри дома, освобождается от уплаты десятины, как сказано [Дварим 14:22]: «Отделяй десятину от всего урожая твоего посева, взошедшего на поле, из года в год». Мне кажется, что десятина должна быть отделена от этого продукта в соответствии с постановлением мудрецов, так как от плода инжира, который стоит во дворе, требуется отдавать десятину, если он был собран в одно время. אִילָן שֶׁנְּטָעוֹ בְּתוֹךְ הַבַּיִת פָּטוּר מִמַּעַשְׂרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כב) «עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר אֵת כָּל תְּבוּאַת זַרְעֶךָ הַיֹּצֵא הַשָּׂדֶה». וְיֵרָאֶה לִי שֶׁהוּא חַיָּב בְּמַעַשְׂרוֹת מִדִּבְרֵיהֶם שֶׁהֲרֵי תְּאֵנָה הָעוֹמֶדֶת בֶּחָצֵר חַיָּב לְעַשֵּׂר פֵּרוֹתֶיהָ אִם אֲסָפָן כְּאַחַת:
11. Если луковицы [хранящиеся в доме] пустили корни рядом друг с другом, даже если они пустили корни в земле чердака, они освобождаются от десятины. Если их покрыл оползень, и они, таким образом, открыты [к небу], это как если бы они были посажены в поле, и человек обязан платить с них десятину. בְּצָלִים שֶׁהִשְׁרִישׁוּ זֶה בְּצַד זֶה אֲפִלּוּ הִשְׁרִישׁוּ בְּקַרְקַע עֲלִיָּה פְּטוּרִין מִן הַמַּעַשְׂרוֹת. נָפְלָה עֲלֵיהֶן מַפּלֶת וַהֲרֵי הֵן מְגֻלִּין הֲרֵי אֵלּוּ כִּנְטוּעִין בַּשָּׂדֶה וְחַיָּבִין בְּמַעַשְׂרוֹת:
12. [Следующие законы применяются, если кто-то] охраняет свое поле из-за винограда, а другой человек приходит и собирает инжир, оставшийся на этом поле, или он охраняет свое поле из-за кабачков и кабачков, а другой человек приходит и собирает виноград, который был разбросан по полю. Если [известно], что хозяин поля заботится об остатках урожая, брать их запрещается; [поступая так] ворует. Следовательно, десятины и приношения должны быть отделены от урожая. Если хозяин поля не имеет к этому отношения, то дозволено [взять его; это не] воровство. Следовательно, они освобождены от десятины. הַמְשַׁמֵּר שָׂדֵהוּ מִפְּנֵי עֲנָבָיו וּבָא אַחֵר וְאָסַף אֶת הַתְּאֵנִים הַנִּשְׁאָרוֹת בְּאוֹתָהּ שָׂדֶה. אוֹ שֶׁהָיָה מְשַׁמֵּר שָׂדֵהוּ מִפְּנֵי הַמִּקְשָׁאוֹת וְהַמִדְּלָעוֹת וּבָא אֶחָד וְאָסַף אֶת הָעֲנָבִים הַנִּשְׁאָרִים שָׁם הַמְפֻזָּרִים בַּשָּׂדֶה. בִּזְמַן שֶׁבַּעַל הַשָּׂדֶה מַקְפִּיד עֲלֵיהֶן אֲסוּרִין מִשּׁוּם גֵּזֶל וּלְפִיכָךְ חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר וּבִתְרוּמָה. אֵין בַּעַל הַשָּׂדֶה מַקְפִּיד עֲלֵיהֶן מֻתָּרִין מִשּׁוּם גֵּזֶל וּפְטוּרִין מִן הַמַּעֲשֵׂר:
13. Только самые отборные плоды следует отделять в виде десятины, как сказано [«Бамидбар» 18:30]: «И скажи им: Когда вознесете тук его от него, то считаться будет левитам как урожай с гумна и как урожай из давильни». Точно так же, как левиты должны отделять самые лучшие части десятины, так и евреи из других колен, которые отделяют от гумна и бочки, отделяют самые лучшие части. אֵין מְעַשְּׂרִין אֶלָּא מִן הַמֻּבְחָר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ל) «בַּהֲרִימְכֶם אֶת חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ וְנֶחְשַׁב לָכֶם כִּתְבוּאַת גֹּרֶן וְכִתְבוּאַת יָקֶב». כְּשֵׁם שֶׁמַּעֲשֵׂר שֶׁמַּפְרִישִׁים הַלְוִיִּם מִן הַחֵלֶב שֶׁבּוֹ כָּךְ מַעֲשֵׂר שֶׁמַּפְרִישִׁים יִשְׂרָאֵל מִן הַגֹּרֶן וּמִן הַיֶּקֶב מִן הַחֵלֶב שֶׁבּוֹ:
14. Мы можем отделять десятины, по оценке меры и веса. Тот, кто точен в измерении, достоин похвалы. Если кто-то отдает лишнюю сумму в качестве десятины, его десятины несовершенны, потому что к ним примешиваются неотделенный урожай. Однако [остальная часть] его плодов стала пригодной для использования. אֵין מְעַשְּׂרִין בְּאֹמֶד אֶלָּא בְּמִדָּה אוֹ בְּמִשְׁקָל אוֹ בְּמִנְיָן. וְכָל הַמְדַקְדֵּק בַּשִּׁעוּר מְשֻׁבָּח. וְהַמַּרְבֶּה בְּמַעַשְׂרוֹת מַעַשְׂרוֹתָיו מְקֻלְקָלִין שֶׁהֲרֵי הַטֶּבֶל מְעֹרָב בָּהֶן. וּפֵרוֹתָיו מְתֻקָּנִין:
15. Если человек отделяет часть десятины, это не считается десятиной. Наоборот, ситуация подобна тому, как если бы кто-то разделил скирду. Он должен, все же, отделить от этой доли десятину, которая подходит для нее. Что подразумевается под этим? У человека было 100 сэа. Он отложил пять сэа в качестве десятины. [Эти пять сэа] не считаются десятиной. Он не может отделить десятину [эти пять сэа] от другого гумна. Вместо этого он должен отделить от них половину сэа. Это их десятины. הַמַּפְרִישׁ מִקְצָת מַעֲשֵׂר אֵינוֹ מְעַשֵּׂר אֶלָּא כְּמִי שֶׁחָלַק אֶת הָעֲרֵמָה. אֲבָל צָרִיךְ [לְהַפְרִישׁ] מִזֶּה הַחֵלֶק שֶׁיּוֹצִיא מַעֲשֵׂר שֶׁלּוֹ. כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ מֵאָה סְאָה הִפְרִישׁ מֵהֶם חֲמִשָּׁה לְשֵׁם מַעֲשֵׂר אֵינוֹ מַעֲשֵׂר וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַפְרִישׁ עַל הֶחָמֵשׁ סְאִין מַעֲשֵׂר בְּמָקוֹם אַחֵר אֶלָּא מַפְרִישׁ מֵהֶן חֲצִי סְאָה שֶׁהִיא הַמַּעֲשֵׂר שֶׁלָּהֶן:
16. Если человек отделяет [первую] десятину, он должен сначала произнести благословение так, как произносят благословение [перед соблюдением] любой из заповедей. Точно так же он должен произносить благословение [перед разделением] второй десятины, десятины, отданной бедным, и десятины от десятины. Он должен читать благословение для каждого отделения в отдельности. Если он совершил все отделения одно за другим, не говоря между ними, то он должен включить их все в одно благословение, [восхваляя Б-га, Который повелел нам] «отделить приношение и десятину». הַמַּפְרִישׁ מַעֲשֵׂר זֶה מְבָרֵךְ תְּחִלָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּבָרְכִין עַל הַמִּצְוֹת. וְכֵן מְבָרֵךְ עַל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְעַל מַעֲשַׂר עָנִי וְעַל מַעֲשֵׂר מִן הַמַּעֲשֵׂר מְבָרֵךְ עַל כָּל אֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְאִם הִפְרִישׁ הַכּל זֶה אַחַר זֶה מִיָּד וְלֹא סָח בֵּינֵיהֶן כּוֹלְלָן בִּבְרָכָה אַחַת וּמְבָרֵךְ לְהַפְרִישׁ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת:

Законы десятины. Гл. 2

1. Согласно закону Торы, человек не обязан платить десятину со своей продукции, если только он не завершит ее обработку с намерением] отведать ее сам. Однако если он выполняет эти задачи с намерением продать ее, он освобождается в соответствии с законом Торы. Однако он обязан в отделениях согласно постановлению мудрецов. Как сказано [Дварим 14:22] «Отделяй десятину от всего урожая твоего посева, взошедшего на поле, из года в год…». Человек обязан отделять только тогда, когда он выполняет задачи с намерением съесть урожай. אֵינּוֹ חַיָּב לְהַפְרִישׁ מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא הַגּוֹמֵר פֵּרוֹתָיו לְאָכְלָן לְעַצְמוֹ אֲבָל הַגּוֹמְרָן לְמָכְרָן פָּטוּר מִן הַתּוֹרָה וְחַיָּב מִדִּבְרֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כב) «עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר» וְגוֹ' (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ» אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא הַגּוֹמֵר תְּבוּאָתוֹ לְאָכְלָהּ:
2. Подобным образом, тот, кто покупает такую продукцию, освобождается от уплаты десятин и приношений в соответствии с законом Торы, как сказано [Дварим 14:22]: «Отделяй десятину от всего урожая твоего посева, взошедшего на поле». Однако, согласно предписанию мудрецов, он обязан. Когда применяется вышеупомянутое? Если он купил плоды после завершения их обработки, когда они находились во владении продавца. Если же обработка полностью завершена, когда плоды находились во владении покупателя, он обязан дать десятину в соответствии с законом Торы. וְכֵן הַלּוֹקֵחַ פָּטוּר מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כב) «תְּבוּאַת זַרְעֶךָ». וְחַיָּב מִדִּבְרֵיהֶם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁלְּקָחָן אַחַר שֶׁנִּגְמְרוּ מְלַאכְתָּן בְּיַד מוֹכֵר. אֲבָל אִם נִגְמְרוּ בְּיַד לוֹקֵחַ חַיָּב לְעַשֵּׂר מִן הַתּוֹרָה:
3. Продукты, не пригодные в пищу из-за их малого размера, например, недозрелые плоды и т.п., не подлежат отделению десятины, пока не вырастут и не станут пищей, как сказано [Ваикра 27:30]: «И всякая десятина земли, из семян земли, из плодов дерева», т.е. [нет требования давать десятину от урожая], пока он не вырастет и не созреет. Аналогичные понятия применимы к зерновым и бобовым, как сказано [Дварим 14:22] «От всего урожая твоего посева», т.е. [нет обязанности], пока он не станет урожаем. До того, как зерно и плоды достигнут зрелости, разрешается есть от них столько, сколько хочется, любым способом, не отделяя десятины и т.д. (до достижения зрелости для десятины). פֵּרוֹת שֶׁאֵינָן רְאוּיִים לַאֲכִילָה מִקָּטְנָן כְּגוֹן הַבֹּסֶר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אֵינָן חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר עַד שֶׁיִּגְדְּלוּ וְיֵעָשׂוּ אֹכֶל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז ל) «מִזֶּרַע הָאָרֶץ מִפְּרִי הָעֵץ» עַד שֶׁיִּהְיֶה פְּרִי. וְכֵן הַתְּבוּאָה וְהַקִּטְנִיּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כב) «אֵת כָּל תְּבוּאַת זַרְעֶךָ» עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה תְּבוּאָה וְזוֹ הִיא עוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת. וְקֹדֶם שֶׁתַּגִּיעַ הַתְּבוּאָה וְהַפֵּרוֹת לְעוֹנָה זוֹ מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה וּבְכָל דֶּרֶךְ שֶׁיִּרְצֶה:
4. Плоды, пригодные для употребления в пищу, когда они маленькие, например, кабачки или огурцы, но оставленные [расти] только для того, чтобы увеличить их объем, должны быть обложены десятиной, пока они маленькие, [ибо] они пригодны для употребления в пищу с самого начала. Как только они появятся, считается, что они достигли «зрелости для десятины». פֵּרוֹת שֶׁהֵן רְאוּיִין לַאֲכִילָה בְּקָטְנָן כְּגוֹן הַקִּשּׁוּאִים וְהַמְּלָפְפוֹנוֹת שֶׁאֵין מַנִּיחִין אוֹתָן אֶלָּא כְּדֵי לְהוֹסִיף בְּגוּפָן בִּלְבַד אֲבָל רְאוּיִין הֵן מִתְּחִלָּה לַאֲכִילָה. הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר בְּקָטְנָן. שֶׁמִּתְּחִלַּת יְצִיאָתָן בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת:
5. Когда наступит «зрелость для десятины»? Когда плоды достигнут такой стадии, что произведут семена, [которые смогут] произрастать, каждый вид в соответствии со своей природой. Что подразумевается? Для инжира — это когда он становится достаточно мягким, чтобы его можно было есть в течение 24 часов после сбора. Для винограда и дичка, т.е. тонкого дикого винограда, — это когда его семена видны снаружи. Для граната — это когда его семена легко раздавливаются пальцами и выделяют жидкость. Для фиников — когда они набухают, как дрожжи. Для персиков — когда внутри них появляются красные нити. Для орехов — когда плод становится отличным от внешней оболочки. Для сладкого миндаля — это когда его внешняя оболочка становится прозрачной. Горький [миндаль] всегда исключается. Для других плодов со скорлупой, например, желудей, каштанов и фисташек, это происходит, когда образуется нижняя оболочка, которая находится рядом с плодом. Для оливок — когда они производят одну девятую часть того количества масла, которое они произведут, когда полностью созреют; это одна треть их роста. Для яблок и этрогов — когда они становятся круглыми, ибо они пригодны для еды, когда они маленькие. Для ягод и сумаха — это когда они становятся красными. Аналогично, для каждого плода, который становится красным, — это когда он становится красным. Для рожков — это когда на них появляются черные пятна. Аналогично, для любого фрукта, который становится черным, это когда начинают появляться пятна. Для груш, маленьких груш, айвы и терновых яблок, это когда их волоски начинают опадать. Аналогично, для любого плода, который становится светлоокрашенным, это когда появляются белые линии. Для зерна — это когда оно достигает трети своего роста. Для, пажитника — когда ее семя становится пригодным для роста, если его посадить. Что касается овощей, то кабачки, тыква, арбуз, огурцы и т.п. должны быть отданы в десятину, когда они маленькие, как мы объясняли. Другие овощи, которые не годятся в пищу, пока не вырастут большими, не должны быть отданы в десятину, пока не станут пригодными в пищу. Когда хотя бы один виноград на грозди достиг стадии, когда его нужно обложить десятиной, из-за их связи вся [гроздь подлежит обложению] десятиной. Как если бы вся гроздь достигла этой стадии развития. [Действительно,] не только эта гроздь, но и вся сторона виноградной лозы, на которой она росла, [считается достигшей стадии, когда нужно отделять десятину]. Точно так же, когда даже одно зерно граната достигает соответствующей стадии, вся [сторона дерева] считается связанной с ним. אֵי זוֹ הִיא עוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת. מִשֶּׁיַּגִּיעוּ הַפֵּרוֹת לְהַזְרִיעַ וְלִצְמֹחַ הַכּל לְפִי מַה שֶּׁהוּא הַפְּרִי. כֵּיצַד. הַתְּאֵנִים מִשֶּׁיֵּעָשׂוּ רַכִּים עַד שֶׁיְּהוּ רְאוּיִים לַאֲכִילָה אַחַר כ''ד שָׁעוֹת מִשְּׁעַת אֲסִיפָתָן. הָעֲנָבִים וְהַבְּאוּשִׁים וְהֵם הָעֲנָבִים הַדַּקִּים הַמִּדְבָּרִיּוֹת מִשֶּׁיֵּרָאֶה הַחַרְצָן שֶׁלָּהֶם מִבַּחוּץ. הָרִמּוֹנִים מִשֶּׁיִּמַּס הַפֶּרַח שֶׁלָּהֶן בֵּין הָאֶצְבָּעוֹת וְיֵצֵא מִמֶּנּוּ מַיִם. הַתְּמָרִים מִשֶּׁיִּפָּתְחוּ כִּשְׂאוֹר. הָאֲפַרְסֵקִין מִשֶּׁיַּטִּילוּ גִּידִים אֲדֻמִּים. הָאֱגוֹזִים מִשֶּׁיִּתְפָּרֵשׁ הָאֹכֶל מֵהַקְּלִפָּה הַחִיצוֹנָה. הַשְּׁקֵדִים הַמְּתוּקִים מִשֶּׁתִּתְפָּרֵשׁ קְלִפָּתָן הַחִיצוֹנָה. הַמָּרִים פְּטוּרִין לְעוֹלָם. וּשְׁאָר כָּל בַּעֲלֵי קְלִפּוֹת כְּגוֹן הָאִצְטְרֻבּוֹלִין וְהַלּוֹט וְהַבָּטְנִים מִשֶּׁיַּעֲשׂוּ קְלִפָּה הַתַּחְתּוֹנָה הַסְּמוּכָה לָאֹכֶל. הַזֵּיתִים מִשֶּׁיַּעֲשׂוּ שֶׁמֶן אֶחָד מִתִּשְׁעָה מִמַּה שֶּׁהֵן רְאוּיִין לַעֲשׂוֹת כְּשֶׁיִּגָּמְרוּ. וְזֶה שְׁלִישׁ שֶׁלָּהֶן. הַתַּפּוּחִים וְהָאֶתְרוֹגִים מִשֶּׁיִּתְעַגְּלוּ מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִין לַאֲכִילָה כְּשֶׁהֵם קְטַנִּים. הַתּוּתִים וְהָאוֹג מִשֶּׁיַּאֲדִימוּ. וְכֵן כָּל שֶׁדַּרְכָּן לְהַאֲדִים מִשֶּׁיַּאֲדִימוּ. הֶחָרוּבִין מִשֶּׁיֵּעָשׂוּ נְקֻדּוֹת נְקֻדּוֹת שְׁחוֹרוֹת. וְכֵן כָּל שֶׁדַּרְכָּן לְהַשְׁחִיר מִשֶּׁיִּנָּקְדוּ. הָאֲגַסִּים וְהַקְרוּסְטְמָלִין וְהַפְּרִישִׁים וְהָעוֹזְרָדִין מִשֶּׁיֵּעָשׂוּ קַרָחוֹת קַרָחוֹת לְבָנוֹת. וְכֵן כָּל שֶׁדַּרְכָּן לְלַבֵּן מִשֶּׁיִּקְרְחוּ קַרָחוֹת. הַתְּבוּאָה מִשֶּׁתָּבִיא שְׁלִישׁ. הַתִּלְתָּן מִשֶּׁתִּהְיֶה זַרְעָהּ רָאוּי לִצְמִיחָה אִם נִזְרַע. וּבְיָרָק הַקִּשּׁוּאִין וְהַדְּלוּעִין וְהָאֲבַטִּיחִין וְהַמְּלָפְפוֹנוֹת וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן חַיָּבִין בְּקָטְנָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּשְׁאָר הַיָּרָק שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה עַד שֶׁיַּגְדִּיל אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיְּהֵא רָאוּי לַאֲכִילָה. אֶשְׁכּוֹל שֶׁהִגִּיעַ בּוֹ אֲפִלּוּ גַּרְגִּיר יְחִידִי כֻּלּוֹ חִבּוּר לְמַעַשְׂרוֹת וּכְאִלּוּ הִגִּיעַ כֻּלּוֹ. וְלֹא אוֹתוֹ אֶשְׁכּוֹל בִּלְבַד אֶלָּא כָּל הָרוּחַ שֶׁיֵּשׁ בָּהּ אוֹתָהּ הַגֶּפֶן שֶׁיֵּשׁ בָּהּ הָאֶשְׁכּוֹל. וְכֵן רִמּוֹן שֶׁהִגִּיעַ בָּהּ אֲפִלּוּ פְּרֵדָה אַחַת כֻּלָּהּ חִבּוּר:
6. После достижения урожая «зрелости для десятины» человек не должен продавать его тому, кому не доверяет в отношении десятины. Если [часть] плодов созрела, он должен убрать ту [часть], которая созрела. Затем разрешается продать остаток, который не достиг «зрелости для десятины». Точно так же человек не должен продавать оливковые косточки и виноградные косточки тому, кому не доверено в отношении десятины извлекать из них [масло или вино], ибо жидкость, извлеченная из этих косточек, должна быть обложена десятиной. Также не следует продавать солому, чтобы можно было собрать с нее зерно, тому, кому не доверяют, ибо зерно, собранное с соломы, должно быть обложено десятиной. לֹא יִמְכֹּר אָדָם פֵּרוֹתָיו מִשֶּׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת. וְאִם בִּכְּרוּ נוֹטֵל אֶת הַבִּכּוּרוֹת וּמֻתָּר לִמְכֹּר הַשְּׁאָר שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת. וְכֵן לֹא יִמְכֹּר אָדָם אֶת גִּפְתּוֹ וְאֶת זַגָּיו לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת לְהוֹצִיא מֵהֶן מַשְׁקִין. שֶׁהַמַּשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶם חַיָּבִין בְּמַעַשְׂרוֹת. וְלֹא אֶת תִּבְנוֹ לִלְקֹט מִמֶּנּוּ תְּבוּאָה לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן שֶׁהַתְּבוּאָה שֶׁתִּלָּקֵט מִן הַתֶּבֶן חַיֶּבֶת בְּמַעֲשֵׂר:
7. [Если человек смешал воду с винными осадками и процедил смесь], действуют следующие законы. Если он смешал три меры воды и получил четыре меры, [смесь считается вином], и он должен отделить десятину за эту дополнительную меру из другого источника. Он не обязан отделять приношение, поскольку, когда отделяют приношение, имеют намерение отделить приношение на весь объем, как сказано выше в отношении приношения. Если он получил меньше четырех мер, он освобождается от ответственности, даже если получил больше, чем смешал, и даже если смесь имеет вкус вина. שִׁמְרֵי יַיִן שֶׁנָּתַן עֲלֵיהֶם מַיִם וְסִנְּנָן אִם נָתַן שְׁלֹשָׁה וּמָצָא אַרְבָּעָה מוֹצִיא מַעֲשֵׂר מִזֶּה הַיֶּתֶר מִמָּקוֹם אַחֵר. וְאֵינוֹ מַפְרִישׁ עָלָיו תְּרוּמָה שֶׁהַתּוֹרֵם בַּתְּחִלָּה בְּלִבּוֹ עַל הַכּל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּתְרוּמָה. מָצָא פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה אַף עַל פִּי שֶׁמָּצָא יֶתֶר עַל מִדָּתוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן טַעַם יַיִן פָּטוּר:
8. Если человек освятил свои продукты, когда они были прикреплены к земле, до того, как они достигли «зрелости для десятины», а затем выкупил их, и после того, как он выкупил их, они достигли этой стадии развития, он обязан отдать десятину. Если продукты достигли «зрелости для десятины», когда они находились во владении казначея Храма, и он выкупил их после этого, он освобождается от уплаты десятины. הַמַּקְדִּישׁ פֵּרוֹתָיו כְּשֶׁהֵן מְחֻבָּרִין עַד שֶׁלֹּא בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעֲשֵׂר וּפְדָאָן וְאַחַר שֶׁפְּדָאָן הִגִּיעוּ חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר. וְאִם בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת וְהֵם בְּיַד הַגִּזְבָּר וְאַחַר כָּךְ פְּדָאָן פְּטוּרִין:

Законы десятины. Гл. 3

1. Если плоды достигли «зрелости для десятины», то есть они были сорваны [с земли], но работа по их подготовке не была завершена, например, зерно, которое собрали и обмолотили, но [жнец] не провеял его и не выровнял зерновую кучу, он может употреблять его по ходу дела [без отделения десятины], пока эти работы не будут завершены. После завершения этих работ запрещено употреблять его для перекуса [без десятины]. פֵּרוֹת שֶׁהִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת וְנִתְלְשׁוּ וַעֲדַיִן לֹא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן כְּגוֹן תְּבוּאָה שֶׁקְּצָרָהּ וְדָשָׁהּ וַעֲדַיִן לֹא זָרָה אוֹתָהּ וְלֹא מֵרְחָהּ מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן אֲכִילַת עַרְאַי עַד שֶׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן. וּמִשֶּׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן אָסוּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי:
2. В каких случаях применяется вышесказанное? Когда человек завершает работу, [необходимую для подготовки] продукта к продаже на рынке. Если же он намеревался принести его домой, он может есть его в качестве перекуса [даже] после завершения работы, связанной с ним, пока не возникнет ситуация, обязывающая отделить десятину. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּגוֹמֵר פֵּרוֹתָיו לְמָכְרָן בַּשּׁוּק. אֲבָל אִם הָיְתָה כַּוָּנָתוֹ לְהוֹלִיכָן בַּבַּיִת הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי אַחַר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן עַד שֶׁיִּקָּבְעוּ לְמַעֲשֵׂר:
3. В шести ситуациях необходимо отделить десятину от плодов: [внесение во двор], сделка, обработка огнем, соление, засолка, отделение приношения, и начало субботы. Эти ситуации требуют отделить десятину только тогда, когда работа, необходимая для подготовки плодов, завершена. אֶחָד מִשִּׁשָּׁה דְּבָרִים קוֹבֵעַ הַפֵּרוֹת לְמַעַשְׂרוֹת. הֶחָצֵר. וְהַמִּקָּח. וְהָאֵשׁ. וְהַמֶּלַח. וְהַתְּרוּמָה. וְהַשַּׁבָּת. וְכֻלָּן אֵין קוֹבְעִין אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ:
4. Что же подразумевается? Можно есть по ходу дела из плодов, которые он собирается принести домой [без отделения десятины], даже если работа, необходимая для их приготовления, была завершена до того момента, как он вошел в свой дом. Как только он вошел в дом, вступает в силу обязанность отделить десятину, и ему запрещено есть, пока он не отдаст десятину. Аналогично, если он продал его, приготовил на огне, замариновал в соли, отделил от него приношение или наступила суббота, ему нельзя есть его, пока он не отделит десятину, даже если он еще не вошел в дом. Если он принес плоды в свой дом до того, как завершил связанную с ним работу, он может продолжать закусывать им. Если он начал завершать связанную с ним работу, он обязан отдать всю десятину. Что подразумевается? Человек принес домой цуккини и кабачки, прежде чем натереть их [чтобы удалить волоски на их поверхности]. Как только он начал тереть один из них, он обязан отдать десятину со всех. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Аналогично, когда отделяют приношение от продуктов, для которых не завершены все работы, необходимые для их приготовления, разрешается перекусить ими, за исключением корзины инжира. Если отделяют приношение от них до завершения работ, связанных с их приготовлением, вступает в силу обязанность десятины. כֵּיצַד. פֵּרוֹת שֶׁדַּעְתּוֹ לְהוֹלִיכָן לַבַּיִת אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן אוֹכֵל מֵהֶן אֲכִילַת עַרְאַי עַד שֶׁנִּכְנְסוּ לַבַּיִת. נִכְנְסוּ לַבַּיִת נִקְבְּעוּ לְמַעַשְׂרוֹת וְאָסוּר לֶאֱכל מֵהֶן עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. וְכֵן אִם מְכָרָן אוֹ בִּשְּׁלָן בְּאוּר אוֹ כְּבָשָׁן בְּמֶלַח אוֹ הִפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה אוֹ נִכְנְסָה שַׁבָּת עֲלֵיהֶם לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגִּיעוּ לַבַּיִת. הִכְנִיסָן לַבַּיִת קֹדֶם שֶׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן הֲרֵי זֶה אוֹכֵל מֵהֶן עַרְאַי. הִתְחִיל לִגְמֹר מְלַאכְתָּן מֵאַחַר שֶׁנִּכְנְסוּ לַבַּיִת חַיָּב לְעַשֵּׂר הַכּל. כֵּיצַד. הִכְנִיס קִשּׁוּאִין וְדִילוּעִין לַבַּיִת קֹדֶם שֶׁיְּשַׁפְשֵׁף מִשֶּׁיַּתְחִיל לְשַׁפְשֵׁף אַחַת נִקְבְּעוּ הַכּל לְמַעֲשֵׂר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכֵן הַתּוֹרֵם פֵּרוֹת שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי. חוּץ מִכַּלְכָּלַת תְּאֵנִים שֶׁאִם תְּרָמָהּ קֹדֶם שֶׁתִּגְמֹר מְלַאכְתָּן נִקְבְּעָה לְמַעֲשֵׂר:
5. [Следующие законы применяются, если] домой были принесены ветви инжира, на которых еще были плоды, или ветви фиников, на которых еще были финики. Если дети или работники принесли их [в дом человека], обязанность десятины еще не вступает в силу. Если их принес хозяин дома, он обязан дать десятину. Если он принес стебли зерна для приготовления теста, обязанность десятины не вступает в силу. Если же он намеревался съесть их в виде зерен, то обязательство вступает в силу. Когда применяется вышеизложенное? В отношении зерна. Что касается бобовых, то обязанность десятины не вступает в силу [в этом случае]. הַמֵּבִיא לְבַיִת סֻכֵּי תְּאֵנָה וּבָהֶם תְּאֵנִים. מִכְבְּדֵי תְּמָרָה וּבָהֶם תְּמָרִים. אִם הִכְנִיסוּם תִּינוֹקוֹת אוֹ פּוֹעֲלִים לֹא נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר. וְאִם הִכְנִיסָן בַּעַל הַבַּיִת חַיָּב בְּמַעֲשֵׂר. הִכְנִיס שִׁבֳּלִים לַעֲשׂוֹת מֵהֶן עִסָּה לֹא נִקְבְּעוּ. לְאָכְלָן מְלִילוֹת נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּתְבוּאָה. אֲבָל בְּקִטְנִיּוֹת לֹא נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר:
6. Разрешается проявить хитрость и принести [собранное зерно] в дом, пока оно еще в колосьях, чтобы скормить его скоту, и таким образом оно освобождается от десятины. Затем можно просеять небольшую часть зерна после того, как оно будет принесено в дом. Таким образом, он освобождается от [обязанности отделять] приношение и десятину навсегда, поскольку он не начал выполнять [задачи, необходимые для подготовки] всего [урожая]. מֻתָּר לְהַעֲרִים עַל הַתְּבוּאָה לְהַכְנִיסָהּ בְּמוֹץ כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה בְּהֶמְתּוֹ אוֹכֶלֶת וּפְטוּרָה מִן הַמַּעֲשֵׂר. וְזוֹרֶה מְעַט מְעַט אַחַר שֶׁהִכְנִיס לְבֵיתוֹ וּפָטוּר לְעוֹלָם מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מַתְחִיל לִגְמֹר הַכּל:
7. Если кто-то выполняет работу, необходимую для обработки плодов своего товарища, без его ведома или приносит эти плоды, попадая в одну из шести ситуаций, устанавливающих обязанность десятины, без ведома владельца, [эти плоды] влекут за собой обязанность десятины. הַגּוֹמֵר פֵּרוֹתָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ וְכֵן הַקּוֹבֵעַ פֵּרוֹתָיו בְּאֶחָד מִן הַשִּׁשָּׁה דְּבָרִים שֶׁקּוֹבְעִים לְמַעֲשֵׂר שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ הֲרֵי אֵלּוּ טָבְלוּ לְמַעֲשֵׂר:
8. Что подразумевается под завершением обработки? Для кабачков, тыкв и арбузов — это когда человек растирает их руками и удаляет с них золотые волоски. Если он не растирает их, то делает кучу. Для арбуза — это когда он раскладывает их в отведенном месте, один арбуз рядом с другим. Если человек растирает плоды по одному, то, когда он закончил [растирать] все, что нужно, этот [конкретный продукт] считается выполненным, как если бы были выполнены задачи, необходимые для его приготовления. Можно отделить приношение от кабачков и тыквы, даже если с них не удалены волоски. אֵי זֶהוּ גְּמַר מְלַאכְתָּן שֶׁל פֵּרוֹת. הַקִּשּׁוּאִין וְהַדִּילוּעִין וְהָאֲבַטִּיחִין מִשֶּׁיְּשַׁפְשֵׁף בְּיָדוֹ וְיָסִיר הַצִּהוּב שֶׁעֲלֵיהֶן כְּמוֹ שֵׂעָר דַּק. וְאִם אֵינוֹ מְשַׁפְשֵׁף מִשֶּׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה. וּבַאֲבַטִּיחַ מִשֶּׁיַּסְדִּיר אוֹתוֹ בְּמֻקְצֶה אֲבַטִּיחַ בְּצַד אֲבַטִּיחַ. הָיָה מְשַׁפְשֵׁף אַחַת אַחַת כֵּיוָן שֶׁגָּמַר כָּל צָרְכּוֹ נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן. וְתוֹרְמִין קִשּׁוּאִין וְדִילוּעִין אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֵסִיר הַצִּהוּב מֵעֲלֵיהֶן:
9. Овощи, которые продаются связками, продаются в связках. Если плоды не связаны вместе, то — когда сосуд полон. Если он не наполнит сосуд, то может перекусить продуктами, пока не соберет все, что ему нужно. הַיָּרָק הַנֶּאֱגָד מִשֶּׁיֶּאֱגֹד. אִם אֵינוֹ אוֹגֵד מִשֶּׁיְּמַלֵּא אֶת הַכְּלִי. [אִם] אֵינוֹ מְמַלֵּא הֲרֵי זֶה אוֹכֵל עַרְאַי עַד שֶׁיְּלַקֵּט כָּל צָרְכּוֹ:
10. Для корзины [с плодами] — это когда плоды будут покрыты листьями, соломой и тому подобным. Если он не покрывает их, то это когда емкость полна. Если же он не наполняет сосуд, то собирает все, что ему нужно. כַּלְכָּלָה מִשֶּׁיְּחַפֶּה הַפֵּרוֹת שֶׁבָּהּ בְּעָלִים וּבְהוּצִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אִם אֵינוֹ מְחַפֶּה מִשֶּׁיְּמַלֵּא אֶת הַכְּלִי. אִם אֵינוֹ מְמַלֵּא עַד שֶׁיְּלַקֵּט כָּל צָרְכּוֹ:
11. [Если человек собирает плоды] в большой сосуд, но желает заполнить только часть его, то, как только он заполнит эту часть, [плоды] должны быть обложены десятиной. Если же он намерен наполнить весь сосуд, то не нужно давать десятину, пока он не наполнит весь сосуд. Если у него два сосуда и он желает наполнить оба, [продукция] не обязана быть десятиной, пока он не наполнит оба сосуда. כְּלִי גָּדוֹל שֶׁדַּעְתּוֹ לְמַלְּאוֹת אֶת חֶצְיוֹ כֵּיוָן שֶׁמִּלֵּא חֶצְיוֹ נִטְבַּל. הָיָה בְּדַעְתּוֹ לְמַלְּאוֹת אֶת כֻּלּוֹ אֵינוֹ נִטְבָּל עַד שֶׁיְּמַלֵּא אֶת כֻּלּוֹ. הָיוּ שְׁנַיִם וּבְדַעְתּוֹ לְמַלְּאוֹת אֶת שְׁנֵיהֶם לֹא נִטְבְּלוּ עַד שֶׁיְּמַלֵּא שְׁנֵיהֶם:
12. Если человек сделал большую связку плодов на поле, обязанность отделения десятины вступает в силу, даже если он намеревался [распустить большую связку и] сделать меньшую связку для рынка. Сушеные зерна граната, изюм и рожки [становятся обязательными к десятине], если человек насыпает их на крыше. Лук [становится обязательным], когда человек удаляет листья и скорлупу, которые он обычно выбрасывает. Если он не удаляет их, [нет обязанности давать десятину с лука], пока человек не сложит его в кучу. אָגַד הַיָּרָק אֶגֶד גָּדוֹל בַּשָּׂדֶה אַף עַל פִּי שֶּׁבְּדַעְתּוֹ לְאָגְדוֹ אֲגֻדּוֹת קְטַנּוֹת לַשּׁוּק הֲרֵי זֶה נִטְבָּל. הַפֶּרֶד וְהַצִּמּוּקִין וְהֶחָרוּבִין מִשֶּׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה בְּרֹאשׁ גַּגּוֹ. וְהַבְּצָלִים מִשֶּׁיָּסִיר הֶעָלִים וְהַקְּלִפּוֹת שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַשְׁלִיכָם מֵעֲלֵיהֶן. וְאִם אֵינוֹ מֵסִיר עַד שֶׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה:
13. Зерно [становится обязанным в отделении десятины], когда его разровняют. Что подразумевается под разравнивает? Когда человек выравнивает поверхность зерновой кучи вилами по завершении всего процесса, как он делает, когда завершает всю свою работу. Если человек не разравнивает зерно, [обязанность отделения десятины вступает в силу], когда он составляет кучу. Бобовые [становятся обязанными], когда человек просеивает их, берет их из-под сита и ест. Если он не просеивает их, [обязанность по десятинам вступает в силу, когда] он разравнивает. Даже если он разравнивает, разрешается взять из разбросанных колосьев сбоку, и зерен, которые находятся в соломе, и есть их. הַתְּבוּאָה מִשֶּׁיְּמַרֵחַ. וְאֵי זֶהוּ מְמָרֵחַ זֶה הַמְיַפֶּה פְּנֵי הַכְּרִי שֶׁל תְּבוּאָה בְּרַחַת בְּסוֹף כָּל דָּבָר כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין כְּשֶׁגּוֹמְרִין כָּל מַעֲשֶׂיהָ. אִם אֵינוֹ מְמָרֵחַ עַד שֶׁיַּעֲמִיד עֲרֵמָה. הַקִּטְנִיּוֹת מִשֶּׁיִּכְבֹּר וְנוֹטֵל מִתַּחַת הַכְּבָרָה וְאוֹכֵל. [אִם] אֵינוֹ כּוֹבֵר עַד שֶׁיְּמַרֵחַ. וְאַף עַל פִּי שֶׁמֵּרֵחַ מֻתָּר לִטּל מִן הַקּוּטְעִים וּמִן הַצְּדָדִין וּמִמַּה שֶּׁבְּתוֹךְ הַתֶּבֶן וְאוֹכֵל:
14. Вино [становится обязанным для отделения, положенного], если оно хранится в бочке, а кожура и семена удалены из верхней части бочки. Однако, если оно находится в чане, и человек берет немного, чтобы положить его в бочку, он может пить из него просто так. Точно так же он может набрать [вина] из верхнего чана, из водопровода или из любого другого места и пить его [без десятины]. הַיַּיִן מִשֶּׁיַּנִּיחֶנּוּ בֶּחָבִיּוֹת וְיִשְׁלֶה הַזַּגִּין וְהַחֲרְצָנִין מֵעַל פִּי הֶחָבִית. אֲבָל כְּשֶׁהוּא בְּתוֹךְ הַבּוֹר כְּשֶׁיַּגְבִּיהֶנּוּ לְהַעֲמִידוֹ בֶּחָבִית שׁוֹתָה עַרְאַי וְקוֹלֵט מִן הַגַּת הָעֶלְיוֹנָה וּמִן הַצִּנּוֹר וּמִכָּל מָקוֹם וְשׁוֹתֶה:
15. Масло является обязанным для отделения десятин, когда попадает в чан. Даже если оно стекает, можно взять из веревочной корзины, камень [используемый для измельчения оливок], доски или камни оливкового пресса. Можно класть [не заправленное] масло в готовую пищу в маленьком блюде или большой кастрюле, даже если [пища] горячая, потому что она не приготовится во втором сосуде. Если [пища] очень горячая, настолько, что обжигает руку, не следует класть в нее [непроцеженное масло], потому что оно сварится. הַשֶּׁמֶן מִשֶּׁיֵּרֵד לַעוּקָה אַף עַל פִּי שֶׁיָּרַד נוֹטֵל מִן הָעֵקֶל וּמִן הַמֶּמֶל וּמִבֵּין הַפַּסִּין וְנוֹתֵן לִקְעָרָה קְטַנָּה וּלְתַמְחוּי לְתוֹךְ הַתַּבְשִׁיל אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַם מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מִתְבַּשֵּׁל בִּכְלִי שֵׁנִי. וְאִם הָיָה חַם בְּיוֹתֵר כְּדֵי שֶׁיִּכְוֶה אֶת הַיָּד לֹא יִתֵּן לְתוֹכוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְבַּשֵּׁל:
16. Лепешка из сушеного инжира [становится обязанной в отделении десятин], когда ее разглаживают. Сушеный инжир [становится обязанным], когда его раздавливают [в сосуде, в котором он будет храниться]. Если их положили в сосуд для хранения, [они становятся обязанными], когда разглаживают поверхность сосуда для хранения рукой. Если человек раздавил сушеный инжир в кувшин или в лепешку при открытии емкости для хранения, а кувшин разбился или емкость для хранения открылась, он не должен есть [инжир], пока не получит десятину. הָעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה מִשֶּׁיַחְלִקֶּנּוּ. הַגְּרוֹגָרוֹת מִשֶּׁיָּדוּשׁ. וְאִם הִכְנִיסָם לִמְגוּרָה מִשֶּׁיַּעֲגִיל בְּיָדוֹ עַל פִּי הַמְּגוּרָה. הָיָה דָּשׁ הַגְּרוֹגָרוֹת בְּחָבִית אוֹ הָעִגּוּל עַל פִּי הַמְּגוּרָה [נִשְׁבְּרָה הֶחָבִית אוֹ שֶׁנִּפְתְּחָה הַמְּגוּרָה] הֲרֵי זֶה לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר:
17. Если инжир и виноград были отложены [для сушки], разрешается перекусить ими в том месте, где они были отложены. Если же он взял немного с того места, где они были отложены, он не должен закусывать ими, потому что задачи, связанные [с их приготовлением], были выполнены, даже если они не высохли полностью. תְּאֵנִים וַעֲנָבִים שֶׁבַּמֻּקְצֶה מֻתָּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי בִּמְקוֹמָן. אֲבָל אִם נָטַל מִן הַמֻּקְצֶה וְהוֹלִיךְ לְמָקוֹם אַחֵר לֹא יֹאכַל מֵהֶן עַרְאַי שֶׁהֲרֵי נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָבְשׁוּ כָּל צָרְכָּן:
18. Рожковые плоды [становятся обязанными в отделении десятины и приношений], когда он собирает их на крыше для сушки. Он может снять немного [с крыши] для корма своему скоту. Он освобождается [от десятины], потому что положит обратно то, что осталось. Таким образом, он использует их в качестве корма как временную меру. הֶחָרוּבִין עַד שֶׁלֹּא כִּנְּסָן לְרֹאשׁ הַגַּג מוֹרִיד מֵהֶן לִבְהֵמָה וּפָטוּר. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַחֲזִיר אֶת הַמּוֹתָר לְיַבְּשׁוֹ וְנִמְצָא מַאֲכִיל עַרְאַי:
19. Если человек отделил первую десятину, когда продукты были еще в стеблях, то ему запрещено есть их до тех пор, пока от них не будет отделено приношение от десятины. Если он их съел, то за непокорное поведение на него налагается взыскание. Что означает употребление пищи в качестве перекуса? Если человек очищал ячменные зерна и ел их, он может очищать их по одному. Если он очистил несколько и держал их в руке, он обязан отдать десятину. Если он раздавил оболочки пшеничных зерен, он может пересыпать мякину из руки в руку и съесть ее. Если он просеивает их с помощью одежды, он обязан дать десятину. Нет нужды говорить, что, если он просеял их утварью, [он обязан дать десятину], ибо это не временная мера. Точно так же можно взять вино, положить его в холодное приготовленное блюдо в миске и выпить. Напротив, нельзя класть его в горшок, даже если он холодный, потому что он считается как бы маленьким сосудом. Точно так же можно выжимать оливки на кожу [без десятины], но не в руку. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁהִקְדִּימוּ בְּשִׁבֳּלִים אָסוּר לֶאֱכל מִמֶּנּוּ עַרְאַי קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ תְּרוּמָתוֹ וְאִם אָכַל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. כֵּיצַד הִיא אֲכִילַת עַרְאַי. כְּגוֹן שֶׁהָיָה מְקַלֵּף שְׂעוֹרִים וְאוֹכֵל מְקַלֵּף אַחַת אַחַת. וְאִם קִלֵּף וְכָנַס לְתוֹךְ יָדוֹ חַיָּב לְעַשֵּׂר. הָיָה מוֹלֵל מְלִילוֹת שֶׁל חִטִּים מְנַפֶּה מִיָּד לְיָד וְאוֹכֵל. וְאִם נִפָּה לְתוֹךְ חֵיקוֹ חַיָּב לְעַשֵּׂר וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם נִפָּה בִּכְלִי שֶׁאֵין זֶה עַרְאַי. וְכֵן נוֹטֵל מִן הַיַּיִן וְנוֹתֵן לִקְעָרָה לְתוֹךְ תַּבְשִׁיל צוֹנֵן וְאוֹכֵל. אֲבָל לֹא לְתוֹךְ הַקְּדֵרָה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא צוֹנֶנֶת מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּבוֹר קָטָן. וְכֵן סוֹחֵט זֵיתִים עַל בְּשָׂרוֹ אֲבָל לֹא לְתוֹךְ יָדוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
20. Подобно тому, как разрешается есть плоды в качестве перекуса, если работа [по их приготовлению] не завершена, так же разрешается кормить такими продуктами животных, скот и птицу по своему желанию. Аналогично, можно объявить бесхозным столько продуктов, сколько пожелает. Если он выполнил эти задачи, даже когда обязанность десятины еще не была установлена, он не может объявить эту продукцию бесхозной и не может кормить ею скот, животных и птиц в значительной степени, пока не отдаст десятину. Разрешается кормить животное неотделенным урожаем в незначительном количестве, даже в своем доме. Можно кормить [животное] вязанками пажитника, пока не свяжешь их в снопы. וּכְשֵׁם שֶׁמֻּתָּר לֶאֱכל עַרְאַי מִפֵּרוֹת שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן כָּךְ מֻתָּר לְהַאֲכִיל מֵהֶן לְחַיָּה וְלִבְהֵמָה וְלָעוֹפוֹת כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה וּמַפְקִיר מֵהֶן כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה קֹדֶם שֶׁיְּעַשֵּׂר. וְאִם גָּמְרוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר לֹא יַפְקִיר. וְלֹא יַאֲכִיל לִבְהֵמָה וּלְחַיָּה וּלְעוֹפוֹת אֲכִילַת קֶבַע עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. וּמֻתָּר לְהַאֲכִיל לִבְהֵמָה עַרְאַי מִן הַטֶּבֶל וַאֲפִלּוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת. וּמַאֲכִיל פְּקִיעֵי עָמִיר עַד שֶׁיַּעֲשֵׂם חֲבִילוֹת:
21. Если кто-либо находит плоды на дороге — даже если он находит их рядом с садом этих плодов — они освобождаются от десятины. Если кто-либо нашел сушеный инжир, если большинство людей уже раздавили свои сушеные инжиры [в большую массу], он обязан дать десятину [того, что он нашел], поскольку мы предполагаем, что это произошло из продукции, работа по приготовлению которой была завершена. Аналогично, если он нашел разбитые куски лепешек из сушеного инжира, то следует считать, что они получены из продукции, работа по приготовлению которой была завершена. הַמּוֹצֵא קְצִיצוֹת בַּדֶּרֶךְ אֲפִלּוּ בְּצַד שְׂדֵה קְצִיצוֹת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּעֲשֵׂר. מָצָא גְּרוֹגָרוֹת אִם דָּרְסוּ רֹב הַגְּרוֹגָרוֹת רֹב הָאָדָם חַיָּב לְעַשֵּׂר. שֶׁחֶזְקָתָן מִדָּבָר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן. וְכֵן אִם מָצָא פִּלְחֵי דְּבֵלָה שֶׁיָּדוּעַ שֶׁהֵם מִדָּבָר הַגָּמוּר:
22. Если человек находит снопы пшеницы в частном владении, он обязан отдать их в десятину. [Если же он находит их в общественном владении, то они освобождаются. Более крупные снопы должны быть отданы в десятину, где бы они ни были найдены. Если человек находит связки зерна, которые были выпрямлены, он может отделить их как приношение и отдать десятину на другие продукты. Не нужно беспокоиться, [что хозяева уже отделили десятину от этого продукта]. [Если человек найдет корзину с фруктами, которая покрыта, он обязан отдать десятину. Если он найдет корзину с фруктами в месте, где большинство людей выносят их на рынок, ему запрещено закусывать ими, и он должен произвести соответствующие разделения, как если бы это был урожай с неопределенным статусом. [В месте, где большинство людей приносят ее домой, он может перекусить ею, но обязательно должен сделать соответствующие разделения. Если половина [принесена домой], а половина [принесена на рынок], то это считается как неотделенный урожай. Если он принесет ее домой, то обязательно должен сделать соответствующие разделения. Когда применяется вышеизложенное? В отношении вида продукции, у которой нет определенной фазы, на которой завершаются задачи, связанные с ее приготовлением. Если же у продукта есть фаза, когда задачи, связанные с его приготовлением, завершены, то даже если он обязательно должен отделить десятину, он не обязан отделять приношение. Ибо можно предположить, что приношение было отделено, когда эти задачи были выполнены. מָצָא כְּרִיכוֹת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד חַיָּב לְעַשֵּׂר. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים פְּטוּרוֹת. וְהָאֲלֻמּוֹת בְּכָל מָקוֹם חַיָּבוֹת בְּמַעֲשֵׂר. מָצָא תְּבוּאָה מְרוּחָה עוֹשֶׂה תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת עַל פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. מָצָא כַּלְכָּלָה מְחֻפָּה חַיֶּבֶת בְּמַעַשְׂרוֹת. מָצָא כַּלְכָּלָה בְּמָקוֹם שֶׁהָרֹב מַכְנִיסִין לַשּׁוּק אָסוּר לֶאֱכל מִמֶּנָּה עַרְאַי וּמְתַקְּנָהּ דְּמַאי. וּבְמָקוֹם שֶׁהָרֹב מַכְנִיסִין לַבָּתִּים אוֹכֵל מִמֶּנָּה עַרְאַי וּמְתַקְּנָהּ וַדַּאי. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה דְּמַאי. וְאִם הִכְנִיסָהּ לַבַּיִת מְתַקְּנָהּ וַדַּאי. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּדָבָר שֶׁאֵין לוֹ גְּמַר מְלָאכָה. אֲבָל בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ גְּמַר מְלָאכָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מַעֲשֵׂר וַדַּאי אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ תְּרוּמָה. שֶׁחֶזְקָתָן שֶׁהִפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמָה בְּשָׁעָה שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן:
23. Если рядом с грудой зерна, подлежащего десятине, есть муравьиные норы, существовавшие всю ночь, то найденные там зерна подлежат десятине. Ибо очевидно, что муравьи брали зерно, которое было полностью готово в течение ночи. חַדְרֵי הַנְּמָלִים שֶׁלָּנוּ בְּצַד הָעֲרֵמָה הַחַיֶּבֶת הֲרֵי הַנִּמְצָא בָּהֶן חַיָּב לְמַעַשְׂרוֹת שֶׁיָּדוּעַ שֶׁמִּדָּבָר גָּמוּר הָיוּ גּוֹרְרִין כָּל הַלַּיְלָה:
24. Если кто-то находит оливки под оливковым деревом или рожковое дерево под рожковым деревом, он обязан дать десятину, так как мы предполагаем, что они упали с этого дерева. Если же он найдет инжир под смоковницей, то возникает сомнение, упал ли он с этого дерева или с инжира, который уже получил десятину, потому что его внешний вид меняется и он пачкается пылью. הַמּוֹצֵא זֵיתִים תַּחַת הַזַּיִת וְחָרוּבִין תַּחַת הֶחָרוּב חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר שֶׁחֶזְקָתָן שֶׁמֵּאִילָן זֶה נָפְלוּ. מָצָא תְּאֵנִים תַּחַת הַתְּאֵנָה הֲרֵי הֵם סָפֵק שֶׁהֲרֵי מִשְׁתַּנּוֹת וּמִתְלַכְלְכוֹת בֶּעָפָר שֶׁמָּא מִתְּאֵנָה זוֹ נָפְלוּ אוֹ מִתְּאֵנִים שֶׁנִּתְעַשְּׂרוּ:
25 Если кто-то освящает отделенный урожай и выкупает его до завершения работ, связанных с его подготовкой, он обязан дать десятину. Если [эти работы] были завершены, пока [урожай] находился во владении храмовой казны, а затем он его выкупил, то он освобождается от десятины. Если человек освятил стоящее зерно для мучных приношений, оно освобождается от десятины. הַמַּקְדִּישׁ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין וּפְדָאָן קֹדֶם שֶׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן חַיָּב לְעַשֵּׂר. וְאִם נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן בְּיַד הַהֶקְדֵּשׁ וְאַחַר כָּךְ פְּדָאָן פְּטוּרִין מִן הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁבִּשְׁעַת חוֹבָתָן הָיוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּעַשְׂרוֹת. הַמַּקְדִּישׁ קָמָה לִמְנָחוֹת פְּטוּרָה מִן הַמַּעַשְׂרוֹת:

Законы десятины. Гл. 4

1. Согласно закону Торы, нет обязанности отделять десятину от нового урожая до тех пор, пока человек не принесет его в свой дом, как написано [Дварим 26:13]: «Я устранил посвященное из дома». [Это верно] при условии, что он приносит продукты через ворота, как сказано [Дварим 26:12]: «И они будут есть во вратах твоих и насытятся». Если же он принес продукты через крышу или со двора, то он освобождается [от обязанности] отделять приношение и десятину. אֵין הַטֶּבֶל נִקְבָּע לְמַעַשְׂרוֹת מִן הַתּוֹרָה עַד שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ לְבֵיתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת». וְהוּא שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ». אֲבָל אִם הִכְנִיס תְּבוּאָתוֹ דֶּרֶךְ גַּגּוֹת וְקַרְפִּיפוֹת פָּטוּר מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת:
2. Мне кажется, что за поедание неотделенного урожая плетьми не наказывают, как того требует Тора, если [обязанность десятины] не была создана путем принесения ее в дом, как мы объяснили в соответствии с Устной Традицией. Если же обязанность была установлена одним из шести способов, о которых мы упоминали, он получает только взыскание за бунт, как предписано мудрецами. Точно так же человек, который ест продукты, которые он хочет принести на рынок после того, как завершены все необходимые для их приготовления работы, подвергается только наказанию за бунт, как мы уже объясняли. Ибо человек, который завершает [дела, необходимые для подготовки своей продукции] к продаже, обязан давать десятину только по предписанию мудрецов. יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵין לוֹקִין מִן הַתּוֹרָה עַל אֲכִילַת הַטֶּבֶל עַד שֶׁיִּקָבַע בִּכְנִיסָתוֹ לְבֵיתוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה. אֲבָל אִם נִקְבַּע בִּשְׁאָר הַשִּׁשָּׁה דְּבָרִים שֶׁמָּנִינוּ אֵין לוֹקִין עָלָיו אֶלָּא מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵיהֶן. וְכֵן הָאוֹכֵל מִפֵּרוֹת שֶׁדַּעְתּוֹ לְהוֹלִיכָן לַשּׁוּק אַחַר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא מַכַּת מַרְדּוּת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. שֶׁאֵין הַגּוֹמֵר לִמְכֹּר חַיָּב בְּמַעֲשֵׂר אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶם:
3. Если площадь дома меньше, чем четыре локтя на четыре локтя, то [внесение в него продуктов] не создает обязательства. Аналогично, [занесение продукции на] крышу не устанавливает обязанность, хотя [занесение ее в] расположенный под ней дом — да. Если же крыша не была площадью четыре локтя на четыре локтя, например, дом поднимался по наклонной плоскости, то доставка продуктов туда не освобождает от обязанности давать десятину. Напротив, [крыша] рассматривается как часть владений дома. בַּיִת שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת אֵינוֹ קוֹבֵעַ וְכֵן הַגַּגִּים אֵינָן קוֹבְעִין אַף עַל פִּי שֶׁהַבַּיִת שֶׁלְּמַטָּה קוֹבֵעַ. וְאִם לֹא הָיָה בַּגַּג אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת כְּגוֹן שֶׁהָיָה הַבַּיִת מְשֻׁפָּע וְעוֹלֶה אֵינוֹ פּוֹטֵר מִן הַמַּעֲשֵׂר אֶלָּא הֲרֵי גַּג זֶה כְּמִקְצָת אֲוִיר הַבַּיִת:
4. Шалаши, сторожевые вышки, летние навесы — т.е. четыре столба с крышей над ними без стен, и шалаши, построенные работниками, живущими летом в винограднике и садах, даже если они живут в них все лето и [в шалашах] содержат мельницы и кур, не устанавливают обязанности десятины. Точно так же внешние шалаши, построенные гончарами, и шалаши для праздника [Суккот] во время этого праздника не устанавливают обязанности. Ибо ни один из них не является постоянным жилищем. הַצְּרִיפִין וְהַבֻּרְגָּנִין וּבָתֵּי הַקַּיִץ וְהוּא אַרְבָּעָה עַמּוּדִים וְתִקְרָה עַל גַּבֵּיהֶן שֶׁנִּמְצָא בְּלֹא כְּתָלִים וְכֵן סֻכּוֹת שֶׁעוֹשִׂין בְּנֵי הַכְּרָמִים וּבְנֵי הַגִּנּוֹת בִּימֵי הַקַּיִץ אַף עַל פִּי שֶׁדָּרִין בָּהֶן כָּל יְמֵי הַקַּיִץ וְיֵשׁ בָּהֶם רֵחַיִם וְתַרְנְגוֹלִין אֵינָן קוֹבְעִין לְמַעֲשֵׂר. וְכֵן סֻכַּת הַיּוֹצְרִים הַחִיצוֹנָה וְסֻכַּת הֶחָג בֶּחָג אֵינָן קוֹבְעִין שֶׁכָּל אֵלּוּ אֵין דִּירָתָן קֶבַע:
5. Шалаши и сторожевые вышки налагают обязанность десятины на их владельцев, хотя и не налагают такой обязанности на всех людей. Аналогично, [принесение продуктов в] школу или учебный дом создает обязанность давать десятину для человека, который находится там и преподает, потому что они сравнимы с его домом. Они не создают обязанности для других. הַצְּרִיפִין וְהַבֻּרְגָּנִין טוֹבְלִין לְבַעְלֵיהֶן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן טוֹבְלִין לְכָל אָדָם וְכֵן בֵּית הַסֵּפֶר וּבֵית הַמִּדְרָשׁ טוֹבֵל לְזֶה שֶׁיּוֹשֵׁב וּמְלַמֵּד מִפְּנֵי שֶׁהֵם כְּבֵיתוֹ וְאֵין טוֹבְלִין לַאֲחֵרִים:
6. Если у синагоги или учебного дома есть жилище, то [принесение туда продуктов] устанавливает [обязанность давать десятину]. Если нет, то [такая обязанность] не устанавливается. [Принесение продуктов в] конюшни и склады на поля, которые построены для хранения продуктов, не устанавливает обязанность десятины. Если же [эти строения] были предназначены также для жилья, то обязанность установлена. בֵּית הַכְּנֶסֶת וּבֵית הַמִּדְרָשׁ אִם יֵשׁ בָּהֶן בֵּית דִּירָה קוֹבְעִין וְאִם לָאו אֵין קוֹבְעִין. הָאוֹרִיאֲרוֹת הָאוֹצָרוֹת שֶׁבַּשָּׂדוֹת הָעֲשׂוּיוֹת לִמְכֻנָּס אֵינָן קוֹבְעִין וְאִם הָיוּ לְדִירָה קוֹבְעִין:
7. Подобно тому, как [принесение продуктов в дом] устанавливает обязанность десятины, так и [принесение продуктов во двор] устанавливает такую обязанность. Когда продукция вносится во двор через ворота, возникает обязанность, даже если она не была принесена в дом. כְּשֵׁם שֶׁהַבַּיִת קוֹבֵעַ לְמַעֲשֵׂר כָּךְ הֶחָצֵר קוֹבַעַת לְמַעֲשֵׂר. וּמִשֶּׁיִּכָּנְסוּ לֶחָצֵר דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר נִקְבְּעוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִכְנִיסָן לְתוֹךְ הַבַּיִת:
8. [В какой двор нужно приносить продукты, чтобы возникла обязанность [платить десятину]? Любой, в котором утварь защищена внутри, такой, в котором человек не будет стесняться есть там, или такой, в который, если бы человек вошел, его спросили бы: «Что ты ищешь?» Сказанное выше относится и к двору, в котором живут два человека или который принадлежит двум партнерам, когда один открывает его и входит, а другой приходит и входит или уходит и запирает его. Поскольку они открывают и запирают его, то [внесение в него] продуктов устанавливает обязанность десятины. אֵי זוֹ הִיא חָצֵר הַקּוֹבַעַת. כָּל שֶׁהַכֵּלִים נִשְׁמָרִין בְּתוֹכָהּ. אוֹ שֶׁאֵין אָדָם בּוֹשׁ מִלֶּאֱכל בְּתוֹכָהּ. אוֹ חָצֵר שֶׁאִם יִכָּנֵס אָדָם לָהּ אוֹמְרִין לוֹ מָה אַתָּה מְבַקֵּשׁ. וְכֵן חָצֵר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁנֵי דִּיּוּרִין אוֹ שֶׁהִיא לִשְׁנֵי שֻׁתָּפִין שֶׁאֶחָד פּוֹתְחָהּ וְנִכְנָס וְאֶחָד בָּא וְנִכְנָס אוֹ יוֹצֵא וְנוֹעֵל הוֹאִיל וְהֵן פּוֹתְחִין וְנוֹעֲלִין הֲרֵי זוֹ קוֹבַעַת:
9. Ворота во двор, в галерею и на крыльцо действуют те же законы, что и во дворе. Если [внесение продуктов во двор] устанавливает обязанность десятины, то [внесение продуктов в них] устанавливает обязанность. Если нет, то и в этих случаях обязанность не установлена. בֵּית שַׁעַר שֶׁל חָצֵר וְהָאַכְסַדְרָה וְהַמִּרְפֶּסֶת הֲרֵי הֵן כְּחָצֵר אִם הָיְתָה קוֹבַעַת קוֹבְעִין וְאִם לָאו אֵינָן קוֹבְעִין:
10. При наличии двух дворов, один внутри другого, [внесение продуктов в] любой из них влечет за собой обязанность десятины. Если у горшечника есть [два] шалаша, один из которых ведет в другой, [принесение продуктов во] внутренний шалаш влечет за собой обязанность десятины. Принесение ее во внешний — нет. Принесение продуктов в магазин налагает обязанность, как и в дом. שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת זוֹ לְפָנִים מִזּוֹ שְׁתֵּיהֶן קוֹבְעוֹת. סֻכַּת הַיּוֹצְרִים זוֹ לְפָנִים מִזּוֹ הַפְּנִימִית קוֹבַעַת וְהַחִיצוֹנָה אֵינָהּ קוֹבַעַת וְהַחֲנוּת קוֹבַעַת כְּבַיִת:
11. При перевозке продуктов из одного места в другое обязанность десятины не возникает, даже если он привозит их в дома и дворы во время своего путешествия. Он может закусывать ею, пока не достигнет конечного пункта назначения. [Эти законы также [действуют], когда он возвращается. הַמּוֹלִיךְ פֵּרוֹתָיו מִמָּקוֹם לְמָקוֹם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נִכְנָס בָּהֶן לְבָתִּים וְלַחֲצֵרוֹת בַּדֶּרֶךְ לֹא נִקְבְּעוּ אֶלָּא אוֹכֵל עַרְאַי עַד שֶׁיַּגִּיעַ לְמָקוֹם שֶׁהוּא סוֹף מְגַמָּתוֹ וְכֵן בַּחֲזָרָה:
12. Странствующие торговцы, которые путешествуют по деревням и переходят из одного двора в другой, могут перекусить своим товаром, пока не дойдут до дома, где они будут ночевать. הָרוֹכְלִין הַמַּחְזִירִין בַּעֲיָרוֹת שֶׁהֵן נִכְנָסִין מֵחָצֵר לְחָצֵר אוֹכְלִין עַרְאַי עַד שֶׁמַּגִּיעִין לְבַיִת שֶׁלָּנִין בּוֹ:
13. Если кто-либо принес инжир с поля, чтобы съесть его во дворе, который освобожден от обязанности давать десятину, но потом забыл и принес его в свой дом, ему разрешается вынести его из дома и перекусить им. Аналогично, если он забыл [и после того, как принес их в дом], поднял их на крышу, он может перекусить ими на крыше. Если он принес их, чтобы закусить на своей крыше, и принес их во двор друга, то возникает обязанность десятины, и он не должен закусывать ими, пока не отдаст десятину. הַמֵּבִיא תְּאֵנִים מִן הַשָּׂדֶה לְאָכְלָן בֶּחָצֵר הַפְּטוּרָה מִן הַמַּעַשְׂרוֹת. שָׁכַח וְהִכְנִיסָן לְתוֹךְ בֵּיתוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהוֹצִיאָן וְלֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי וְכֵן אִם שָׁכַח וְהֶעֱלָן לַגַּג אוֹכֵל מֵהֶן בַּגַּג עַרְאַי. הֱבִיאָן לְאָכְלָן בְּרֹאשׁ גַּגּוֹ וְשָׁכַח וְהִכְנִיסָן לְתוֹךְ חֲצַר חֲבֵרוֹ נִקְבְּעוּ וְלֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר:
14. Если двор вспахан, он считается садом, и в нем можно делать перекус. Этот принцип действует при условии, что он вспахал большую часть двора. Если он засеял большую часть двора, он не может перекусывать в нем. Тот же закон действует, если он посадил там деревья. Если он посадил деревья во дворе, чтобы сделать его привлекательным, то, поскольку поле вспахано, он может перекусить с этих деревьев [без уплаты десятины]. חָצֵר שֶׁהִיא נֶעְדֶּרֶת הֲרֵי הִיא כְּגִנָּה וְאוֹכְלִין בְּתוֹכָהּ עַרְאַי. וְהוּא שֶׁיֵּעָדֵר רֻבָּהּ. וְאִם זָרַע רֻבָּהּ אֵין אוֹכְלִין עַרְאַי וְכֵן אִם נָטַע רֻבָּהּ. וְאִם נָטַע לְנוֹי חָצֵר הוֹאִיל וְהִיא נֶעְדֶּרֶת הֲרֵי זֶה אוֹכֵל עַרְאַי מֵאוֹתָן אִילָנוֹת:
15. Если во дворе растет смоковница, человек может есть с нее инжир по одному, освобождаясь от уплаты десятины. Если же он соберет их вместе, то обязан дать десятину. Когда применяется вышеуказанное? Когда он стоит на земле. Если же он заберется на вершину смоковницы, то может наполнить ими свою пазуху у себя на груди и есть их там. Ибо открытое пространство двора не создает обязанности давать десятину. תְּאֵנָה הָעוֹמֶדֶת בֶּחָצֵר אוֹכֵל מִמֶּנָּה אַחַת אַחַת וּפָטוּר. וְאִם צֵרֵף חַיָּב בְּמַעֲשֵׂר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה עוֹמֵד בַּקַּרְקַע. אֲבָל אִם עָלָה לְרֹאשׁ הַתְּאֵנָה מְמַלֵּא חֵיקוֹ וְאוֹכֵל שָׁם שֶׁאֵין אֲוִיר חָצֵר קוֹבֵעַ לְמַעֲשֵׂר:
16. [Если фруктовое дерево стояло во дворе и наклонилось в сад, то можно есть его, стоя в саду, обычным способом, как если бы дерево было посажено в саду. Если [дерево] было посажено в саду и прислонено ко двору, то считается, что оно посажено во дворе, и есть его можно только по очереди. הָיְתָה עוֹמֶדֶת בְּחָצֵר וְנוֹטָה לְגִנָּה הֲרֵי זֶה אוֹכֵל מִמֶּנָּה בַּגִּנָּה כְּדַרְכּוֹ כְּאִלּוּ הָיְתָה נְטוּעָה בַּגִּנָּה. הָיְתָה נְטוּעָה בַּגִּנָּה וְנוֹטָה לְחָצֵר הֲרֵי זוֹ כִּנְטוּעָה בֶּחָצֵר שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל שָׁם אֶלָּא אַחַת [אַחַת]:
17. Если во дворе посажена виноградная лоза, не следует собирать всю гроздь и есть ее. Вместо этого следует собирать виноградины по одной. Точно так же и в отношении гранатов не следует брать весь гранат, а разделить его, пока он на дереве, и взять из него семена. Аналогично, что касается арбуза, то следует наклонить его к земле и есть его там. Если человек ел гроздь [винограда] в саду и принес ее во двор, он не должен продолжать есть, пока не отдаст десятину, даже если отойдет от двора. גֶּפֶן שֶׁנְּטוּעָה בֶּחָצֵר לֹא יִטּל אֶת כָּל הָאֶשְׁכּוֹל וְיֹאכַל אֶלָּא מְגַרְגֵּר אֶחָד אֶחָד. וְכֵן בְּרִמּוֹן לֹא יִטּל אֶת כָּל הָרִמּוֹן אֶלָּא פּוֹרֵט אֶת הָרִמּוֹן בָּאִילָן וְאוֹכֵל הַפָּרֵד מִשָּׁם. וְכֵן בָּאֲבַטִּיחַ כּוֹפְתוֹ בַּקַּרְקַע וְאוֹכְלוֹ שָׁם. הָיָה אוֹכֵל בְּאֶשְׁכּוֹל בַּגִּנָּה וְנִכְנַס מִן הַגִּנָּה לֶחָצֵר אַף עַל פִּי שֶׁיָּצָא מִן הֶחָצֵר לֹא יִגְמֹר עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר:
18. Если во дворе посажен кориандр, можно собирать его листья за листьями и есть. Если человек собирает их вместе, он обязан дать десятину. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. כֻּסְבַּר הַזְּרוּעָה בֶּחָצֵר מְקַרְסֵם עָלֶה עָלֶה וְאוֹכְלוֹ. וְאִם צֵרֵף חַיָּב לְעַשֵּׂר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 23

1. Тот, кто просверливает отверстие, которое можно использовать как вход и как выход — например, отверстие в курятнике, которое используется для проникновения света и выхода загрязненного воздуха — виновен [за выполнение запрещенной работы] нанесение [последнего] удара молотком. Соответственно, мудрецы приняли указ, запрещающий просверливание любого отверстия, даже того, которое предназначено для использования только как выходное отверстие или только как входное отверстие, во избежание сверления отверстия, за которое человек будет виновен. По этой причине запрещается проделывать новое отверстие в бочке или расширять существующее. Однако можно открыть существующее отверстие [которое было закупорено]. [Применяется вышеупомянутое снисхождение] при условии, что отверстие не находится ниже придонного слоя [в бочке], поскольку таковое отверстие (затычка в нем) предназначено для закрепления бочонка. [Следовательно,] запрещено открывать его. הָעוֹשֶׂה נֶקֶב שֶׁהוּא עָשׂוּי לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא כְּגוֹן נֶקֶב שֶׁבְּלוּל הַתַּרְנְגוֹלִין שֶׁהוּא עָשׂוּי לְהַכְנִיס הָאוֹרָה וּלְהוֹצִיא הַהֶבֶל הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם מַכֶּה בְּפַטִּישׁ. לְפִיכָךְ גָּזְרוּ עַל כָּל נֶקֶב אֲפִלּוּ הָיָה עָשׂוּי לְהוֹצִיא בִּלְבַד אוֹ לְהַכְנִיס בִּלְבַד שֶׁמָּא יָבוֹא לַעֲשׂוֹת נֶקֶב שֶׁחַיָּבִין עָלָיו. וּמִפְּנֵי זֶה אֵין נוֹקְבִין בְּחָבִית נֶקֶב חָדָשׁ וְאֵין מוֹסִיפִין בּוֹ. אֲבָל פּוֹתְחִין נֶקֶב יָשָׁן. וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה הַנֶּקֶב לְמַטָּה מִן הַשְּׁמָרִים שֶׁאִם הָיָה לְמַטָּה מִן הַשְּׁמָרִים הֲרֵי זֶה עָשׂוּי לְחַזֵּק וְאָסוּר לְפָתְחוֹ:
2. В крышке бочки можно просверлить отверстие, чтобы вылить из нее вино, при условии, что ее откроют сверху. Однако запрещается проделывать отверстие сбоку, так как это напоминает исправление посуды. Человек может разбить бочку, чтобы съесть содержащийся в ней сушеный инжир, при условии, что он не намеревается использовать обломок в качестве нового сосуда. Точно так же человек может принести бочку с вином и срубить ее вершину мечом для своих гостей, не беспокоясь [о вышеуказанных ограничениях], поскольку этим выказывается лишь его щедрость. נוֹקְבִין מְגוּפָה שֶׁל חָבִית לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה יַיִן וּבִלְבַד שֶׁיְּנַקְּבֶנָּהּ מִלְּמַעְלָה אֲבָל מִצִּדָּהּ אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי. שׁוֹבֵר אָדָם אֶת הֶחָבִית לֶאֱכל מִמֶּנָּה גְּרוֹגָרוֹת וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת כְּלִי. וּמֵבִיא אָדָם חָבִית שֶׁל יַיִן וּמַתִּיז אֶת רֹאשָׁהּ בְּסַיִף לִפְנֵי הָאוֹרְחִין וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לְהַרְאוֹת נְדִיבַת לִבּוֹ:
3. Подобно тому, как запрещено проделывать какое-либо отверстие, также запрещено закрывать любое отверстие. Следовательно, запрещено закрывать отверстие в бочонке, даже если используется материал, который не размазывается или не отжимается — например, чтобы заткнуть его деревянным предметом или небольшим камнем. Однако можно хранить пищу [поместив ее в отверстие бочки]. Это разрешено, даже если отверстие в бочонке при этом забивается. В этом вопросе разрешается действовать хитро. וּכְשֵׁם שֶׁאָסוּר לִפְתֹּחַ כָּל נֶקֶב כָּךְ אָסוּר לִסְתֹּם כָּל נֶקֶב. לְפִיכָךְ אָסוּר לִסְתֹּם נֶקֶב הֶחָבִית וַאֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְמָרֵחַ וְאֵינוֹ בָּא לִידֵי סְחִיטָה כְּגוֹן שֶׁיִּסְתֹּם בְּקֵיסָם אוֹ בִּצְרוֹר קָטָן. אֲבָל אִם הִנִּיחַ שָׁם אֹכֶל כְּדֵי לְהַצְנִיעוֹ וְנִמְצָא הַנֶּקֶב נִסְתָּם מֻתָּר. וּמֻתָּר לְהַעֲרִים בְּדָבָר זֶה:
4. [Выполнение] любого действия, завершающего создание [объекта], является нарушением субботы за исполнение [запрещенной работы] нанесение последнего удара молотком. По этой причине тот, кто соскабливает [хоть сколько нибудь] или ремонтирует что-либо каким-либо образом, виновен. Соответственно, в субботу запрещено извлекать музыкальные звуки, будь то использование музыкального инструмента — например, арфы или лиры — или другого предмета. Запрещается даже стучать пальцами по земле или доске, ритмично щелкать пальцами, как это делают певцы, трясти орехом [как погремушкой] для ребенка или звонить в колокольчик, чтобы успокоить [ребенка]. Все эти [ограничения были введены], чтобы не ремонтировали музыкальные инструменты. כָּל דָּבָר שֶׁהוּא גְּמַר מְלָאכָה חַיָּב עָלָיו מִשּׁוּם מַכֶּה בְּפַטִּישׁ. וּמִפְּנֵי זֶה הַגּוֹרֵר כָּל שֶׁהוּא אוֹ הַמְתַקֵּן כְּלִי בְּאֵיזֶה דָּבָר שֶׁיְּתַקֵּן חַיָּב. לְפִיכָךְ אָסוּר לְהַשְׁמִיעַ קוֹל שֶׁל שִׁיר בְּשַׁבָּת בֵּין בִּכְלֵי שִׁיר כְּגוֹן כִּנּוֹרוֹת וּנְבָלִים בֵּין בִּשְׁאָר דְּבָרִים. אֲפִלּוּ לְהַכּוֹת בְּאֶצְבַּע עַל הַקַּרְקַע אוֹ עַל הַלּוּחַ אוֹ אַחַת כְּנֶגֶד אַחַת כְּדֶרֶךְ הַמְשׁוֹרְרִים אוֹ לְקַשְׁקֵשׁ אֶת הָאֱגוֹז לְתִינוֹק אוֹ לְשַׂחֵק בּוֹ בְּזוֹג כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתֹּק כָּל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָסוּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְתַקֵּן כְּלֵי שִׁיר:
5. Мы не можем барабанить, танцевать или хлопать в ладоши в субботу. [Эти] постановления, [приняты], чтобы никто не ремонтировал музыкальный инструмент. Однако можно хлопать тыльной стороной ладони. В воде нельзя плавать. [Это] постановление введено во избежание ремонта (изготовления в субботу) бочки для плавания по воде. Разрешается плавать в бассейне во внутреннем дворе при условии, что край бассейна выступает вверх, чтобы вода не вытекала из него. Это служит отличительным фактором между бассейном и морем. אֵין מְסַפְּקִין וְלֹא מְרַקְּדִין וְאֵין מְטַפְּחִין בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְתַקֵּן כְּלֵי שִׁיר. וּלְסַפֵּק כִּלְאַחַר יָד מֻתָּר. אֵין שָׁטִין עַל פְּנֵי הַמַּיִם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְתַקֵּן חָבִית שֶׁל שַׁיָּטִין. בְּרֵכָה שֶׁבֶּחָצֵר מֻתָּר לָשׁוּט בְּתוֹכָהּ שֶׁאֵינוֹ בָּא לַעֲשׂוֹת חָבִית שֶׁל שַׁיָּטִין וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה לָהּ שָׂפָה מֻקֶּפֶת שֶׁלֹּא יֵעָקֵר מִמֶּנָּה הַמַּיִם. כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הֶכֵּר וְהֶפְרֵשׁ בֵּינָהּ וּבֵין הַיָּם:
6. Нельзя срезать тростник, поскольку это похоже на приготовление инструмента. Если [тростинка была] срезана [до начала субботы], даже если она не была подогнана, то ее можно вставить в отверстие в бочке в субботу. Мы не опасаемся того, что эту тростинку будут подгонять (по размеру). Запрещается помещать лист мирта или что-либо подобное в отверстие бочки, чтобы вино стекло по нему, поскольку это похоже на изготовление слива в субботу. Мы не можем бить глиняную утварь или разрывать бумагу, так как это похоже на приготовление утвари. אֵין חוֹתְכִין שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל קָנֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי. הָיְתָה חֲתוּכָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מְתֻקֶּנֶת מֻתָּר לְהַכְנִיסָהּ בְּנֶקֶב הֶחָבִית בְּשַׁבָּת לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה יַיִן וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יְתַקֵּן. וְאָסוּר לְהַנִּיחַ עָלֶה שֶׁל הֲדַס וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בְּתוֹךְ הַנֶּקֶב שֶׁל חָבִית כְּדֵי שֶׁיְּקַלֵּחַ אֶת הַיַּיִן מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּעוֹשֶׂה מַרְזֵב בְּשַׁבָּת. וְאֵין שׁוֹבְרִין אֶת הַחֶרֶס וְאֵין קוֹרְעִין אֶת הַנְּיָר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי:
7. Можно черпать воду с помощью ветки, привязанной к ведру [используемому для забора воды из колодца]. Если она не привязана к ведру, то мы не сможем набирать ею воду. [Это] постановление, [установлено], чтобы не обрезали [ветвь] и не приделали ее (к ведру). Запрещается полировать столовое серебро с помощью гретикон (критский порошок для полировки), потому что это придает натертому предмету блеск, как если бы он был закончен мастером (сейчас). Таким образом, создается впечатление, что кто-то ремонтирует утварь и завершает свою работу в субботу. Однако можно полировать ее песком и пищевой содой. Точно так же любую [другую] утварь можно полировать любым веществом. Запрещается мыть тарелки и утварь для готовки, исключая тот случай, когда их намерены использовать в следующей трапезе (в текущей субботе) — например, стаканы и кувшины — можно мыть в любое время, поскольку нет ограничений на [количество раз, которое человек может пожелать] пить. Нельзя заправлять постели в субботу, чтобы спать на них на исходе субботы. Однако можно застелить постели [после сна на них] в пятницу вечером, чтобы снова использовать их в субботу. זְמוֹרָה שֶׁהִיא קְשׁוּרָה בְּטָפִיחַ מְמַלְּאִין בָּהּ בְּשַׁבָּת. וְאִם אֵינָהּ קְשׁוּרָה אֵין מְמַלְּאִין בָּהּ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִקְטֹם אוֹתָהּ וְיִתְקָעָהּ. אָסוּר לָחֹף כְּלֵי כֶּסֶף בְּגַרְתָּקוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְלַבְּנָן כְּדֶרֶךְ שֶׁהָאֻמָּנִין עוֹשִׂין וְנִמְצָא כִּמְתַקֵּן כְּלִי וְגוֹמֵר מְלַאכְתּוֹ בְּשַׁבָּת. אֲבָל חוֹפְפִין אוֹתוֹ בְּחוֹל וּבְנֶתֶר. וְכֵן כָּל הַכֵּלִים חוֹפְפִין אוֹתָן בְּכָל דָּבָר. וְאָסוּר לְהָדִיחַ קְעָרוֹת וְאִלְפָּסִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן אֶלָּא אִם כֵּן הֱדִיחָן לֶאֱכל בָּהֶן סְעֻדָּה אַחֶרֶת בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת. אֲבָל כְּלֵי שְׁתִיָּה כְּגוֹן כּוֹסוֹת וְקִיתוֹנוֹת מֻתָּר לַהֲדִיחָן בְּכָל עֵת שֶׁאֵין קֶבַע לִשְׁתִיָּה. וְאֵין מַצִּיעִין אֶת הַמִּטּוֹת בְּשַׁבָּת כְּדֵי לִישֹׁן עֲלֵיהֶן לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת אֲבָל מַצִּיעִין מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְשַׁבָּת:
8. В субботу запрещено окунать [в микву] посуду, которая ритуально нечиста, потому что это похоже на починку посуды. Нечистый человек, напротив, может погрузиться в воду (в микву), потому что это выглядит [как будто он намерен] остыть. Нельзя окроплять [пеплом красной коровы] в субботу. Человек, который опускает посуду в воду в субботу, не зная о запрете, может использовать ее [в субботу]. Если [наоборот] он намеренно нарушает запрет, он не должен использовать их до исхода субботы. В субботу разрешается очистить нечистую воду. Что нужно сделать? Воду следует поместить в сосуд, не воспринимающий ритуальную нечистоту, например, в сосуд из камня, и погружать этот сосуд до тех пор, пока он не погрузится в воды миквы и таким образом не очистится (вода в нем). אָסוּר לְהַטְבִּיל כֵּלִים טְמֵאִין בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי. אֲבָל אָדָם טָמֵא מֻתָּר לִטְבּל מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּמֵיקֵר. וְאֵין מַזִּין עָלָיו בְּשַׁבָּת. הַמַּטְבִּיל כֵּלִים בְּשַׁבָּת בְּשׁוֹגֵג יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן. בְּמֵזִיד לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַד לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת. וּמֻתָּר לְהַטְבִּיל אֶת הַמַּיִם הַטְּמֵאִים בְּשַׁבָּת. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. נוֹתְנָן בִּכְלִי שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה כְּגוֹן כְּלֵי אֲבָנִים וּמַטְבִּיל הַכֵּלִים בַּמִּקְוֶה עַד שֶׁיַּעֲלֶה מֵי הַמִּקְוֶה עֲלֵיהֶן וְיִטְהָרוּ:
9. Мы не можем отделять пожертвование или десятину в субботу, ведь это подобно ремонту предмета, требующего исправления. אֵין מַגְבִּיהִין תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כִּמְתַקֵּן דָּבָר שֶׁלֹּא הָיָה מְתֻקָּן:
10. Обработка кожи является одной из категорий [запрещенного] труда. Человек, размягчающий кожу маслом, как это делают кожевники, виновен за обработку кожи. Следовательно, нельзя умащать маслом ногу, обутую в сандалию или иную обувь. Но он может умастить ногу маслом, и потом обуться, даже если обувь новая. Точно так же он может умастить маслом все свое тело и завернуться в новое (кожаное) покрывало. Когда применимо вышеизложенное? Если используется только небольшое количество [масла], достаточное просто для полировки кожи. Однако если на его коже имеется большое количество масла, которое может смягчить (обработать) кожу (обуви), это запрещено, так как это похоже на ее обработку. Все [указанные выше ограничения] применяются только в отношении новых вещей. Со старыми вещами это можно делать. מְעַבֵּד מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת הוּא. וְהַמְרַכֵּךְ עוֹר בְּשֶׁמֶן כְּדֶרֶךְ שֶׁהָעַבְּדָנִים עוֹשִׂים הֲרֵי זֶה מְעַבֵּד וְחַיָּב. לְפִיכָךְ לֹא יָסוּךְ אָדָם רַגְלוֹ בְּשֶׁמֶן וְהוּא בְּתוֹךְ הַמִּנְעָל אוֹ בְּתוֹךְ הַסַּנְדָּל הַחֲדָשִׁים. אֲבָל סָךְ הוּא אֶת רַגְלוֹ שֶׁמֶן וְלוֹבֵשׁ מִנְעָלוֹ אוֹ סַנְדָּלוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן חֲדָשִׁים. וְסָךְ כָּל גּוּפוֹ שֶׁמֶן וּמִתְעַגֵּל עַל גַּבֵּי קַטַּבְלִיָא חֲדָשָׁה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה הַשֶּׁמֶן מֻעָט כְּדֵי שֶׁיְּצַחְצֵחַ הָעוֹר בִּלְבַד אֲבָל אִם הָיָה בִּבְשָׂרוֹ שֶׁמֶן הַרְבֵּה כְּדֵי שֶׁיְּרַכֵּךְ הָעוֹר הֲרֵי זֶה אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְעַבְּדוֹ. וְהַכּל בַּחֲדָשִׁים אֲבָל בִּישָׁנִים מֻתָּר:
11. Тот, кто намазывает мазь в субботу, виновен [за выполнение запрещенной работы] разглаживания кожи. Следовательно, запрещено закрывать отверстие воском и т.п., чтобы не размазать его. Запрещено даже затыкать отверстие жиром. [Это] постановление [принято] по аналогии с воском. הַמְמָרֵחַ רְטִיָּה בְּשַׁבָּת חַיָּב מִשּׁוּם מוֹחֵק אֶת הָעוֹר. לְפִיכָךְ אֵין סוֹתְמִין נֶקֶב בְּשַׁעֲוָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ שֶׁמָּא יְמָרֵחַ וַאֲפִלּוּ בְּשֻׁמָּן אֵין סוֹתְמִין אֶת הַנֶּקֶב גְּזֵרָה מִשּׁוּם שַׁעֲוָה:
12. Письмо — одна из первичных категорий [запрещенного] труда. Соответственно, в субботу запрещено наносить краску для глаз кистью и т.п., потому что это похоже на письмо. [Точно так же] запрещено давать ссуду или брать ссуду. [Эти] постановления приняты, чтобы никто не писал. Точно так же запрещено покупать, продавать, брать в аренду или сдавать в аренду. Все эти постановления приняты, чтобы никто не писал. Человек не должен нанимать работников в субботу, и он не должен просить товарища нанять работников для него. Однако можно брать в долг и одалживать [предметы]. Человек может [также] одолжить кувшины с вином или кувшины с маслом у товарища, при условии, что он не скажет: «Дайте мне... взаймы». כּוֹתֵב מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת. לְפִיכָךְ אָסוּר לִכְחל בַּפּוּךְ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּכוֹתֵב. וְאָסוּר לִלְווֹת וּלְהַלְווֹת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִכְתֹּב. וְכֵן אָסוּר לִקְנוֹת וְלִמְכֹּר וְלִשְׂכֹּר וּלְהַשְׂכִּיר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִכְתֹּב. לֹא יִשְׂכֹּר אָדָם פּוֹעֲלִים בְּשַׁבָּת וְלֹא יֹאמַר לַחֲבֵרוֹ לִשְׂכֹּר לוֹ פּוֹעֲלִין. אֲבָל לִשְׁאל וּלְהַשְׁאִיל מֻתָּר. שׁוֹאֵל אָדָם מֵחֲבֵרוֹ כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֵאָמֵר לוֹ הַלְוֵינִי:
13. Также запрещено совершать продажу посредством устного [соглашения] или передавать товар [покупателю], независимо от того, взвешивают его или нет. Запрещается также взвешивать, считать и измерять. с помощью мерной емкости, рук или веревки. אֶחָד הַמּוֹכֵר בַּפֶּה אוֹ בִּמְסִירָה אָסוּר. [וְאָסוּר לִשְׁקל] בֵּין בְּמֹאזְנַיִם בֵּין שֶׁלֹּא בְּמֹאזְנַיִם. וּכְשֵׁם שֶׁאָסוּר לִשְׁקל כָּךְ אָסוּר לִמְנוֹת וְלִמְדֹּד בֵּין בִּכְלִי מִדָּה בֵּין בַּיָּד בֵּין בְּחֶבֶל:
14. Не судят в субботу, не совершаются [обряды] разувания (то есть отказ от левиратного брака с вдового бездетного брата), левиратный брак и женщины не обручаются, чтобы никто не писал. [Собственность] не может быть посвящена, не может производиться оценка пожертвований, и [собственность] не может быть отчуждена, потому что это подобно продаже. Пожертвование и десятина не могут быть отделены, так как это похоже на освящение плодов, а также потому, что [посредством этого ритуала] плоды становятся пригодными [для использования] в субботу. Нельзя отделять десятину от скота. [Это] постановление, [принято], чтобы не отметили [животное] красной краской. Человек может освятить свою пасхальную жертву в субботу и свое праздничное приношение в праздник, так как это заповедь текущего дня. Подобно тому, как нельзя посвящать собственность, нельзя освящать воду для использования [для окропления пеплом красной коровы]. אֵין דָּנִין בְּשַׁבָּת וְלֹא חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין וְלֹא מְקַדְּשִׁין גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִכְתֹּב. וְאֵין מַקְדִּישִׁין וְלֹא מַעֲרִיכִין וְלֹא מַחְרִימִין מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמִקָּח וּמִמְכָּר. וְאֵין מַגְבִּיהִין תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת שֶׁזֶּה דּוֹמֶה לְמַקְדִּישׁ אוֹתָן פֵּרוֹת שֶׁהִפְרִישׁ. וְעוֹד מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן אוֹתָן בְּשַׁבָּת. וְאֵין מְעַשְּׂרִין אֶת הַבְּהֵמָה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִרְשֹׁם בְּסִיקְרָא. וּמַקְדִּישׁ אָדָם פִּסְחוֹ בְּשַׁבָּת וַחֲגִיגָתוֹ בְּיוֹם טוֹב שֶׁזּוֹ מִצְוַת הַיּוֹם הִיא. וּכְשֵׁם שֶׁאֵין מַקְדִּישִׁין כָּךְ אֵין מְקַדְּשִׁין מֵי חַטָּאת:
15. Отделивший труму или маасер в субботу или праздничный день без намерения может съесть плоды, которые он сделал пригодными для еды. Если он намеренно желал нарушить запрет, то [плоды] запрещены до исхода субботы. Тем не менее, отделение было эффективно. Точно так же, если человек посвящает [предмет], проводит оценку пожертвований или отчуждает собственность в субботу, с намерением или без намерения нарушить запрет, действие, которое он совершает, имеет юридическую силу. Само собой разумеется, что это касается и праздника. Аналогичным образом заключенная сделка с товарищем имеет юридическую силу. В период между закатом и появлением звезд [в пятницу] мы можем отделять десятину от плодов из категории дмай (плоды с неизвестным статусом, то есть не известно отделили ли от них все необходимое, или нет). [Это снисхождение], однако, не распространяется на плоды, о которых точно известно, что десятину от них не отделяли. הַמַּגְבִּיהַּ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת בְּשַׁבָּת אוֹ בְּיוֹם טוֹב בְּשׁוֹגֵג יֹאכַל מִמַּה שֶּׁהִתְקִין. בְּמֵזִיד לֹא יֹאכַל עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ תִּקֵּן אֶת הַפֵּרוֹת. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ אוֹ הַמַּעֲרִיךְ אוֹ הַמַּחֲרִים בְּשַׁבָּת בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּיוֹם טוֹב. וְכֵן הַמַּקְנֶה לַחֲבֵרוֹ בְּשַׁבָּת קָנָה. מְעַשְּׂרִין אֶת הַדְּמַאי בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת אֲבָל לֹא אֶת הַוַּדַּאי:
16. Тот, кто признал [часть плодов — неизвестными (дмай)], пожертвованием от десятины или десятиной для бедных, не должен брать эти плоды [и передавать их лицам, имеющим право получить их] в субботу. [Это ограничение применяется], несмотря на то, что статус [этих плодов был] оглашен до субботы, и они лежат отдельно от других плодов. Однако, если коэн или бедняк привыкли столоваться у этого человека, то они могут прийти и съесть [эти означенные плоды] при условии, что владелец проинформирует коэна, что он кормит его из пожертвования из десятины, или бедняка о том, что он кормит его из десятины для бедных. מִי שֶׁקָּרָא שֵׁם לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי אוֹ לְמַעֲשַׂר עָנִי שֶׁל וַדַּאי לֹא יִטְלֵם בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁיְּיַחֵד מְקוֹמָן מִקֹּדֶם הַשַּׁבָּת וַהֲרֵי הֵן יְדוּעִין וּמֻנָּחִין בְּצַד הַפֵּרוֹת. וְאִם הָיָה כֹּהֵן אוֹ עָנִי לְמוּדִים לֶאֱכל אֶצְלוֹ יָבוֹאוּ וְיֹאכְלוּ. וּבִלְבַד שֶׁיּוֹדִיעַ לַכֹּהֵן שֶׁזּוֹ שֶׁאֲנִי מַאֲכִילְךָ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְיוֹדִיעַ לֶעָנִי שֶׁזּוֹ שֶׁאֲנִי מַאֲכִילְךָ מַעֲשַׂר עָנִי:
17. В субботу запрещается лотерея или игра в кости, поскольку это подобно коммерческой деятельности. Человек может тянуть жребий со своими детьми и членами его семьи [определять, кто получит] большие и малые порции, потому что они не будут спорить [из-за них между собой]. אָסוּר לְהָפִיס וּלְשַׂחֵק בְּקֻבִּיָּא בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמִקָּח וּמִמְכָּר. וּמֵפִיס אָדָם עִם בָּנָיו וְעִם בְּנֵי בֵּיתוֹ עַל מָנָה גְּדוֹלָה כְּנֶגֶד מָנָה קְטַנָּה מִפְּנֵי שֶׁאֵין מַקְפִּידִין:
18. В субботу человеку запрещено производить требуемые расчеты, касающиеся вопросов прошлого или будущего. [Это] постановление принято, чтобы никто не писал. Следовательно, в субботу можно производить (абстрактные) вычисления, не приносящие практической пользы. Что подразумевается под этим? [Человек может подсчитать], сколько сэа зерна у него было в конкретный год, сколько динаров стоила свадьба его сына и т.п. [Поскольку] это незначительные вопросы, не имеющие никакой (практической) пользы, нет никакой разницы между производством этих расчетов в субботу или в будни. אָסוּר לְחַשֵּׁב חֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁהוּא צָרִיךְ לָהֶן בְּשַׁבָּת בֵּין שֶׁעָבַר בֵּין שֶׁעָתִיד לִהְיוֹת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִכְתֹּב. לְפִיכָךְ חֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁאֵין בָּהֶן צֹרֶךְ מֻתָּר לְחַשְּׁבָן. כֵּיצַד. כַּמָּה סְאִין תְּבוּאָה הָיָה לָנוּ בְּשָׁנָה פְּלוֹנִית, כַּמָּה דִּינָרִין הוֹצִיא בְּחַתְנוּת בְּנוֹ, וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ שֶׁהֵן בִּכְלַל שִׂיחָה בְּטֵלָה שֶׁאֵין בָּהֶן צֹרֶךְ כְּלָל, הַמְחַשֵּׁב אוֹתָן בְּשַׁבָּת כִּמְחַשֵּׁב בְּחל:
19. В субботу запрещено читать деловые документы, чтобы не вести себя обычным образом и (случайно) не спровоцировать на их коррекцию. Человек может устно сосчитать своих гостей и кушанья, но не может считать по списку, чтобы не прочитать деловой документ. Следовательно, если имена были выгравированы на табличке или на стене, их можно прочесть, поскольку [такие записи] не могут быть перепутаны с [письменными] документами. В субботу запрещается читать подпись под фигурой или изображением. Запрещается даже читать Священные Писания (дома) во время учебы в Доме Учения, чтобы это не привело к пренебрежению Домом Учения, т.е. чтобы никто не оставался дома, читая Священные Писания и не посещая Дом Учения. אָסוּר לִקְרוֹת בְּשִׁטְרֵי הֶדְיוֹטוֹת בְּשַׁבָּת שֶׁלֹּא יְהֵא כְּדֶרֶךְ חֹל וְיָבֹא לִמְחֹק. מוֹנֶה אָדָם פַּרְפְּרוֹתָיו וְאֶת אוֹרְחָיו מִפִּיו אֲבָל לֹא מִן הַכְּתָב כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקְרָא בְּשִׁטְרֵי הֶדְיוֹטוֹת. לְפִיכָךְ אִם הָיוּ הַשֵּׁמוֹת חֲקוּקִין עַל הַטַּבְלָה אוֹ עַל הַכֹּתֶל מֻתָּר לִקְרוֹתָן מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מִתְחַלֵּף בִּשְׁטָר. וְאָסוּר לִקְרוֹת בִּכְתָב הַמְהַלֵּךְ תַּחַת הַצּוּרָה וְתַחַת הַדְּיוּקְנִי בְּשַׁבָּת. אַף לִקְרוֹת בַּכְּתוּבִים בְּשַׁבָּת בִּשְׁעַת בֵּית הַמִּדְרָשׁ אָסוּר גְּזֵרָה מִשּׁוּם בִּטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ שֶׁלֹּא יִהְיֶה כָּל אֶחָד יוֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ וְקוֹרֵא וְיִמָּנַע מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ:
20. Если в субботу во дворе вспыхивает пожар, человек не может спасти все [свое имущество] во дворе [путем переноса его] в другой двор в том же проходе, несмотря на то, что [ношение между ними разрешено] посредством эрува. [Это] постановление, [введено], чтобы человек не начал тушить огонь, чтобы спасти свою собственность. [Это необходимо, потому что] человек паникует, когда его имущество [находится под угрозой] потери. По этой причине [наши мудрецы] постановили, что человек может сохранять только ту пищу, в которой он нуждается в эту субботу, посуду, которую он должен использовать в эту субботу, одежду, которую он может носить. Таким образом, он будет отчаиваться в сохранении своего имущества, и у него не будет мотивации тушить пожар. Если нет эрува, нельзя даже сохранить (перенести в другой двор) еду и посуду. נָפְלָה דְּלֵקָה בֶּחָצֵר בְּשַׁבָּת אֵינוֹ מַצִּיל כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ בֶּחָצֵר לְחָצֵר אַחֶרֶת שֶׁבְּאוֹתוֹ הַמָּבוֹי אַף עַל פִּי שֶׁעֵרְבוּ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְכַבֶּה הַדְּלֵקָה כְּדֵי שֶׁיַּצִּיל מִפְּנֵי שֶׁאָדָם בָּהוּל עַל מָמוֹנוֹ. לְפִיכָךְ גָּזְרוּ שֶׁלֹּא יַצִּיל אֶלָּא מָזוֹן שֶׁהוּא צָרִיךְ לוֹ לְאוֹתוֹ שַׁבָּת וְכֵלִים שֶׁצָּרִיךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּשַׁבָּת וּבְגָדִים שֶׁיָּכוֹל לִלְבּשׁ. שֶׁנִּמְצָא מִתְיָאֵשׁ מִן הַכּל וְאֵינוֹ בָּא לִידֵי כִּבּוּי. וְאִם לֹא עֵרְבוּ אַף מְזוֹנוֹ וְכֵלָיו אֵינוֹ מַצִּיל:
21. Какую еду можно сохранить? Если в пятницу вечером вспыхнет пожар, можно сохранить достаточно еды для трех трапез. Продукты, пригодные для употребления в пищу, могут быть сохранены для людей, а корм, пригодный для животных, может быть сохранен для животных. Если пожар вспыхнет утром, можно сохранить пищу в количестве, достаточном для двух трапез, а если днем — достаточном для одного приема пищи. וּמַה הוּא מַצִּיל לִמְזוֹנוֹ. אִם נָפְלָה דְּלֵקָה בְּלֵילֵי שַׁבָּת מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת. הָרָאוּי לְאָדָם לְאָדָם וְהָרָאוּי לִבְהֵמָה לִבְהֵמָה. נָפְלָה בְּשַׁחֲרִית מַצִּילִין מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת. בְּמִנְחָה מַצִּילִין מְזוֹן סְעֵדָּה אַחַת:
22. Когда действует вышеупомянутое ограничение? Если кто-то использует много сосудов для сохранения [пищи] или использует один сосуд, выносит и опорожняет его, и снова наполняет. Однако, если за один раз убирают только один сосуд, то разрешается вынести его, даже если в нем достаточно еды для многих приемов пищи. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמַצִּיל בְּכֵלִים הַרְבֵּה אוֹ שֶׁהָיָה מְמַלֵּא כְּלִי וּמוֹצִיאוֹ וּמְעָרֶה וְחוֹזֵר וּמְמַלֵּא אוֹתוֹ שֵׁנִית הוּא שֶׁאֵין מַצִּיל אֶלָּא מַה שֶּׁהוּא צָרִיךְ לוֹ. אֲבָל אִם הוֹצִיא כְּלִי אֶחָד בְּהוֹצָאָה אַחַת אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כַּמָּה סְעֵדּוֹת מֻתָּר:
23. Что подразумевается? Можно сохранить корзину с хлебами, даже если ее хватит на несколько трапез. [Можно также сохранить] лепешку из сушеного инжира и бочонок вина. Подобным образом разрешается расстелить накидку, собрать в нее всю [пищу], которая поместится в ней, и вынести за один раз. כֵּיצַד. מַצִּיל סַל מָלֵא כִּכָּרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כַּמָּה סְעֻדּוֹת. וְעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה וְחָבִית שֶׁל יַיִן. וְכֵן אִם פָּרַשׂ טַלִּיתוֹ וְקִבֵּץ בָּהּ כָּל מַה שֶּׁיָּכוֹל לְהוֹצִיא וְהוֹצִיאָהּ מְלֵאָה בְּבַת אַחַת מֻתָּר:
24. Кто-то может сказать другим: «Приходите и спасите для себя». Каждому человеку разрешено сохранить достаточно еды для своих нужд или один сосуд, вмещающий большое количество. [Пища, которую] сберегают эти люди, принадлежит им. Если человек, который спасает, не хочет забрать себе (спасенное имущество) и возвращает [первоначальному] владельцу, то он может получить плату за свои усилия после [завершения] субботы. Это не считается заработной платой [за работу] в субботу, поскольку никакой [запрещенный] труд не [выполнялся] и не нарушался (никакой) запрет, ибо один [просто] переносил пищу внутри действия эрува. וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים בּוֹאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם וְכָל אֶחָד וְאֶחָד מַצִּיל מָזוֹן שֶׁהוּא צָרִיךְ לוֹ אוֹ כְּלִי אֶחָד שֶׁמַּחֲזִיק אֲפִלּוּ דָּבָר גָּדוֹל וַהֲרֵי הוּא שֶׁל מַצִּיל. וְאִם לֹא רָצָה הַמַּצִּיל לְקַחְתּוֹ וּנְתָנוֹ לִבְעָלָיו מֻתָּר לוֹ לִטּל מִמֶּנּוּ אַחַר הַשַּׁבָּת שְׂכַר עֲמָלוֹ וְאֵין זֶה שְׂכַר שַׁבָּת שֶׁהֲרֵי אֵין שָׁם מְלָאכָה וְלֹא אִסּוּר שֶׁלֹּא הוֹצִיאוֹ אֶלָּא בְּמָקוֹם מְעֹרָב:
25. Человек, спасший буханку муки тонкого помола, не может вернуться и сохранить буханку муки грубого помола. Если же у кого-то сохранилась буханка муки грубого помола, то можно вернуться и сохранить буханку муки тонкого помола. Если Йом-Кипур приходится на пятницу, то человек может спасать [еду] в Йом-Кипур, которая ему нужна на субботу. Однако нельзя спасать [еду] в субботу для Йом-Кипура. Излишне говорить, что нельзя [спасать еду в субботу] для праздника, равно как нельзя спасать в одну субботу для следующей субботы. Какую одежду можно спасти? Можно надеть всю одежду, какую только сможет надеть, завернуться во все плащи, в какие только можно, и снять их. [Точно так же] можно сказать другим: «Придите и спасите для себя». Каждый человек [желающий] может надеть всю одежду, которую он сможет надеть, завернуться во все плащи, какие только сможет, и снять их (в другом дворе). Одежда, которую он спасает, принадлежит ему, как и еда [описанная выше], поскольку он приобретает бесхозный предмет. הִצִּיל פַּת נְקִיָּה אֵינוֹ חוֹזֵר וּמַצִּיל פַּת שֶׁאֵינָהּ נְקִיָּה. אֲבָל אִם הִצִּיל פַּת שֶׁאֵינָהּ נְקִיָּה חוֹזֵר וּמַצִּיל פַּת נְקִיָּה. וּמַצִּיל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים מַה שֶּׁהוּא צָרִיךְ לְשַׁבָּת אִם הָיָה יוֹם הַכִּפּוּרִים בְּעֶרֶב שַׁבָּת אֲבָל אֵינוֹ מַצִּיל בְּשַׁבָּת לְיוֹם הַכִּפּוּרִים. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְיוֹם טוֹב. וְלֹא מִשַּׁבָּת זוֹ לְשַׁבָּת הַבָּאָה. וּמַה שֶּׁהוּא מַצִּיל לִלְבּשׁ. לוֹבֵשׁ כָּל מַה שֶּׁהוּא יָכוֹל לִלְבּשׁ וְעוֹטֵף כָּל מַה שֶּׁהוּא יָכוֹל לַעֲטֹף וּמוֹצִיא וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים בּוֹאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם. וְכָל אֶחָד וְאֶחָד לוֹבֵשׁ וּמִתְעַטֵּף בְּכֵלָיו וּמוֹצִיא. וַהֲרֵי הוּא שֶׁלּוֹ כְּמוֹ הַמַּאֲכָל שֶׁהֲרֵי מִן הַהֶפְקֵר הֵן זוֹכִין:
26. Разрешается спасать все священные писания, которые находятся в одном дворе [, перенеся их] в другой двор в том же переходе, даже если эрув не был сделан, при условии, что проход имеет три стены и столб [вместо четвертой стены]. [Вышеуказанные снисхождения применяются] при условии, что [священные писания] написаны ассирийским шрифтом и на иврите. Если же, они написаны на любом другом языке или с использованием любого другого алфавита, мы не должны спасать их, даже если там дворы были объединены эрувом. [Действительно,] даже в будни нам запрещено читать такие тексты. Их лучше оставить на открытом месте, где они самостоятельно, разумеется, испортятся. מֻתָּר לְהַצִּיל כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ שֶׁיֵּשׁ בֶּחָצֵר לְחָצֵר אַחֶרֶת שֶׁבְּאוֹתוֹ הַמָּבוֹי וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עֵרְבוּ. וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיֶה לַמָּבוֹי שָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת וְלֶחִי אֶחָד. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ כְּתוּבִין אַשּׁוּרִית וּבִלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ אֲבָל אִם הָיָה כְּתוּבִין בְּכָל לָשׁוֹן אוֹ בִּכְתָב אַחֵר אֵין מַצִּילִין אוֹתָן אֲפִלּוּ הָיָה שָׁם עֵרוּב. וּבְחל אָסוּר לִקְרוֹת בָּהֶם אֶלָּא מַנִּיחָן בִּמְקוֹם הַתֹּרֶף וְהֵן מִתְאַבְּדִין מֵאֲלֵיהֶן:
27. Даже если [эти священные тексты] написаны краской или красными чернилами, или даже если письмо не является стойким, поскольку они написаны ассирийским письмом и на иврите, мы должны их сохранить. Пустые участки пергамента для свитков, выше или ниже надписи, между одним отрывком и другим, между одним столбцом и другим, или в начале и в конце свитка Торы, не должны сохраняться. Благословения и амулеты, даже если они содержат буквы имени [Б-га] и многие стихи Торы, не должны спасаться из огня. הָיוּ כְּתוּבִין בְּסַם וּבְסִיקְרָא אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כְּתַב שֶׁל קַיָּמָא הוֹאִיל וְהֵן כְּתוּבִין אַשּׁוּרִית וּבִלְשׁוֹן קֹדֶשׁ מַצִּילִין אוֹתָן. גִּלָּיוֹן שֶׁל סְפָרִים שֶׁלְּמַעְלָה וְשֶׁלְּמַטָּה וְשֶׁבֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה וְשֶׁבֵּין דַּף לְדַף וְשֶׁבִּתְחִלַּת הַסֵּפֶר וְשֶׁבְּסוֹף הַסֵּפֶר אֵין מַצִּילִין אוֹתָן. הַבְּרָכוֹת וְהַקְּמֵעִין אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן אוֹתִיּוֹת שֶׁל שֵׁם וּמֵעִנְיָנוֹת הַרְבֵּה שֶׁל תּוֹרָה אֵין מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵקָה:
28. Мы должны спасать от огня [изношенный] свиток Торы, в котором можно различить всего 85 букв из полных слов, даже если это включает [такие слова, как в «Берейшит» 31:47]: «И назвал его Лаван Йегар-Саадута». Точно так же [мы должны сохранять свиток], который содержит отрывок, в котором есть менее 85 букв, если оно содержит Имя Б-га — например («Бамидбар» 10:35): «И было, когда в путь выступал ковчег». Мы можем спасать футляр для переноски свитка со свитком (внутри) и футляр для переноски тфиллин с тфиллин (внутри), даже если в нем находятся деньги. סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ לְלַקֵּט שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת מִתּוֹךְ תֵּבוֹת שְׁלֵמוֹת וַאֲפִלּוּ בִּכְלָלָן (בראשית לא מז) «יְגַר שָׂהֲדוּתָא». וְכֵן אִם הָיְתָה בָּהּ פָּרָשָׁה שֶׁאֵין בָּהּ שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת וְיֵשׁ בָּהּ הַזְכָּרוֹת כְּגוֹן (במדבר י לה) «וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן». מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵקָה. וּמַצִּילִין תִּיק הַסֵּפֶר עִם הַסֵּפֶר וְתִיק תְּפִלִּין עִם הַתְּפִלִּין אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹכָן מָעוֹת:לג

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Сила даровать Тору

Источник: «Книга бесед» 5751 г., 28 Сивана

Начнём с небольшого отступления. Сегодня 28 Сивана. Число 28 на иврите обозначается ивритскими буквами כ"ח, что означает «сила» (на иврите «коах»). 28-е число каждого месяца символизирует духовную силу данного месяца, которая подчёркивает и усиливает события, которые произошли в этом месяце. 28 Сивана 5701 года (1941) Ребе ШЛИТА Король Мошиах вместе с женой прибывают в Нью-Йорк, в город, где он официально стал главой ХАБАДа.

Как уже упоминалось выше, 28 Сивана это день, в котором заключены духовные силы всех событий этого месяца. И в том числе и 6 Сивана — день дарования Торы. Для чего нам так необходимы эти дополнительные силы?

Учение хасидизма объясняет, что во время дарования Торы, верхние и нижние мира слились воедино. Духовность соединилась с материальностью. Во время дарования Торы, мы получили особые силы для того, чтобы соединить это воедино.

Соединить вместе верхние и нижние мира очень даже не просто! Попробуй объяснить чужому ребёнку, с которым ты оказался в автобусе, поезде или просто на улице, что необходимо соблюдать указания Ребе Короля Мошиаха! Такой ребёнок посмотрит на нас, как на свалившихся с другой планеты!

Но это и называется объединение высших и нижних миров. Необходимо выйти на улицу и там объяснить совершенно незнакомым детишкам, что необходимо соблюдать кашрут, что прежде, чем съесть что-то, необходимо произнести благословение. Необходимо преодолеть все трудности, собраться с силами и выходить из дому для того, чтобы повлиять на других, на сколько это в наших возможностях.

Необходимо, чтобы связь наша с Ребе была очень прочной и сильной. Необходимо постоянно думать о тех миссиях, которые наложил на нас Ребе. Необходимо твёрдо решить для себя, что мы не боимся никого и ничего! Пусть кричат! Пусть пытаются нам помешать! Нас это не смущает!

Только с такими силами можно выходить на улицу и давать там людям Тору!

13/6/2026 — 28 Сивана 5786 года

Поддержите сайт