ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Корах
Первый день недели
Глава 16
1. И взял (на себя) Корах, сын Ицара, сына Кеата, сына Леви, и Датан и Авирам, сыны Элиава, и Он, сын Пелета, сыны Реувена.
и взял Корах. Взял самого себя, сам повел себя в другую сторону, чтобы выделиться из общины и оспаривать священнослужение (на которое был избран Аарон). И таково (значение) в переводе Онкелоса: «отделился» от всей общины, чтобы возбуждать и поддерживать раздор. И подобно этому «Как уводит тебя сердце твое» [Йов 15:12] — берет тебя, чтобы отделить тебя от других людей. Другое объяснение «и взял Корах»: речами увлек глав судебной палаты, которые среди них, подобно тому, как сказано «Возьми Аарона» [Ваикра 8:2], «Возьмите с собою речи» [Ошея 14:3] [Танхума].
и взял (на себя) Корах. Этот раздел прекрасно истолкован в Мидраше рабби Танхума.
сын Ицара, сына Кеата, сына Леви. Однако не упомянуто, (что Леви) сын Яакова, потому что (Яаков) просил для себя милосердия, чтобы имя его не упоминалось в связи с их мятежом, как сказано: «с их обществом не единись, честь моя» [Берейшит 49:6]. А где упоминается его имя в связи с Корахом (т.е. где родословная Кораха доведена до Яакова)? В Хронике, где их (сынов Кораха) родословная дается, что до возвышения (на котором левиты располагались для служения-песнопения в Храме), как сказано: «сын Эвьясафа, сына Кораха, сына Ицара, сына Кеата, сына Леви, сына Израиля» [Хроника I 6:22–23].
и Датан и Авирам. Потому что колено Реувена на стоянках располагалось на юге, по соседству с Кеатом и его сынами, которые располагались станом на юге, они присоединились к Кораху в его мятеже. — Горе нечестивому, горе его соседу! А что побудило Кораха вступить в спор с Моше? Он позавидовал княжескому сану Элицафана, сына Узиэля, которого Моше назначил предводителем сынов Кеата по речению (Превечного; см. 3:30). Сказал Корах: «Братьев моего отца (вместе с ним) было четверо, как сказано: «А сыны Кеата: Амрам, и Ицар, и Хеврон, и Узиэль» [Шмот 6:18]. Что до Амрама, первенца, то два его сына достигли величия: один стал царем, а другой первосвященником. Кому надлежит занять второе (следующее по важности место)? Не мне ли? Ведь я сын Ицара, второго после Амрама. Он же назначил предводителем сына младшего из братьев. Поэтому я не согласен с ним и не признаю его решения!» — Как же он поступил? Собрал двести пятьдесят глав судебных палат, главным образом из колена Реувена, из своих соседей, и это Элицур, сын Шдеура (глава колена Peyвeнa; см. 1:5), и его сотоварищи и им подобные (по своему положению); ибо (здесь) сказано: «знатные общины, созываемые» [16:2], а в другом месте сказано: «Это призванные от общины» [1:16] (среди которых был Элицур). И (Корах) возложил на них облачения, полностью (изготовленные) из лазурной шерсти. Пришли они и стали перед Моше, сказали ему: «Облачение, полностью (изготовленное из) лазурной шерсти, подлежит такое (закону о) цицит или не подлежит (т.е. является исключением из правила)?» Сказал он им: «Подлежит». Стали они насмехаться над ним: «Возможно ли такое? Если все облачение (изготовлено) из другого материала и одной лазурной нити достаточно для него, то это, полностью (изготовленное из) лазурной шерсти, не освободит самое себя?!» [Танхума]. (Этот вопрос был предлогом для мятежа Кораха, потому что о мятеже говорится непосредственно после раздела, содержащего закон о цицит.)
сыны Реувена. Это Датан и Авирам, и Он, сын Пелета.
2. И восстали они пред Моше, и (также) мужи из сынов Израиля, двести пятьдесят, знатные общины, созываемые на собрание, мужи именитые.
3. И собрались они против Моше и против Аарона, и сказали им: Премного для вас, ибо вся община, все они святы, и среди них Б-г. И почему возноситесь вы над обществом Б-га?!
премного для вас. Слишком много высоких достоинств присвоили вы себе.
все они святы. Все они слышали на Синае речения из уст Всесильного.
почему же вам возноситься (и почему возноситесь вы). Если ты взял себе царскую власть, тебе не следовало избирать священнослужение для твоего брата. Не вы одни слышали на Синае: «Я Б-г Всесильный твой». Вся община слышала! [Танхума].
4. И услышал Моше, и пал на лицо свое.
и пал на лицо свое. Из-за раздора, из-за мятежа, потому что это было уже их четвертым преступлением. Когда согрешили (поклонением золотому) — тельцу, «и молил Моше» [Шмот 32:11]; когда подняли ропот, «и молился Моше» [11:2]; в случае с соглядатаями «И сказал Моше Б-гу: «И услышат жители Египта» [14:13]. (Однако теперь) при мятеже Кораха у него опустились руки; Притча (гласит:) Царский сын провинился перед своим отцом, и приближенный его (отца) испросил для него прощение один раз, два раза, три раза. Когда провинился в четвертый раз, опустились руки у того приближенного (доброжелателя). Он сказал: «Как долго смею я тревожить царя! Быть может, он не примет более мое (заступничество)!» [Танхума].
5. И говорил он Кораху и всей его общине так: Утро (наступит), и даст знать Б-г, кто есть Его и кто свят, и его приблизит к Себе. Кого изберет, того приблизит к Себе.
утро (наступит), и даст знать... Теперь мы в опьянении, и не подобает (в таком виде) предстать пред Ним. — (На самом же деле) он желал отсрочить, отложить (разбирательство на более поздний срок), быть может, они возвратятся (от своего злого умысла, раскаются) [Танхума].
утро (наступит), и даст знать Б-г, кто есть Его. Для служения левитов.
и кто свят. Для священнослужения.
и приблизит. Их к Себе. (Т.е. здесь говорится о двух группах: о левитах и о священнослужителях.) И Онкелос подтверждает это (переводя слово «приблизит» как относящееся к двум различным группам:) «Он приблизит к Себе» и «Он приблизит к служению Ему». А аллегорическое толкование слова «утро» (а не «завтра» таково:) Сказал им Моше: «Святой, благословен Он, установил пределы в Своем мире. Можете ли вы превратить утро в вечер? С тем же успехом можете вы отменить это (назначение Аарона первосвященником)! Как сказано: «И был вечер, и было утро... и отделил» [Берейшит 1:4-5]. И в том же смысле (что отделение является нерушимым, сказано:) «И был отделен Аарон, чтобы освятить его и т.д.» [Хроника 23:13].
6. Такое делайте: возьмите себе угольницы, Корах и вся его община;
угольницы. Орудия для сгребания углей, и они снабжены ручкой (см. РАШИ к Шмот 27:3).
такое делайте: возьмите себе угольницы. Что побудило его говорить им так? Сказал он им: «Согласно обычаям у народов есть много предписаний (способов служения) и много жрецов, потому что все они не могут собраться (для служения) в одном храме. У нас же есть только единый Б-г, один ковчег (завета), и одна Тора, и один жертвенник, и один первосвященник, — и вы, двести пятьдесят мужей, домогаетесь первосвященства?! Ну что ж, я согласен (готов предоставить вам случай убедиться, что это невозможно). Вот вам служение, которое (Превечному) милее других, — это воскурение, которое Ему милее всех жертвоприношений, но к нему примешано снадобье смертоносное, от чего сгорели Надав и Авиу» (см. Ваикра 10:2). Поэтому он предостерег их: «И будет: муж, которого изберет Б-г, он свят» — он уже в состоянии святости. Но разве мы не знаем, что избранный Им свят? Однако Моше сказал им: «Говорю вам это, чтобы вы не рисковали собой, (потому что только) избранный Им выйдет живым, вы же все погибнете!» [Танхума].
7. И положите на них огонь, и возложите на них курение пред Б-гом завтра. И будет: муж, которого изберет Б-г, он свят. Премного для вас, сыны Леви!
премного для вас. (Означает:) тяжкую, великую ответственность берете вы на себя, возмущаясь против Святого, благословен Он.
премного для вас, сыны Леви. Важную вещь сообщил я вам. (Здесь находим толкование слова, отличное от толкования к 16:3). Но не глупцы ли они? Ведь он предостерег их, а они (все же) решились принести (совершить воскурение)! Они согрешили против своих душ (и не дорожили своей жизнью), как сказано: «угольницы этих согрешивших против своих душ» [17:3]. Но Кораха, который был умен, что толкнуло на такое безумие? Его дальновидение подвело его. Он увидел великую цепь (поколений), происходящую от него, (и среди своих потомков он увидел пророка) Шмуэля, великого, как Моше и Аарон. Сказал он: «Ради него я буду спасен». (И еще он увидел) двадцать четыре смены левитов, состоявшие из сынов его сыновей, все они исполнены святым пророческим духом, как сказано: «Все они сыны Эмана» (потомки Кораха) [I Хроника 25:5]. Сказал он: «Возможно ли, чтобы такое величие произошло от меня, и я буду молчать (бездействовать)? «Поэтому он связал себя (с ними), чтобы добиваться преимущественного права, ведь он слышал из уст Моше, что все погибнут, а один спасется: Кого изберет Б-г, тот свят. Заблуждаясь, он счел это относящимся к нему. Однако он плохо видел (т.е. неверно истолковал увиденное), потому что его сыновья возвратились (раскаялись и не погибли вместе с ним, см. 26:11; и от них произошел Шмуэль и двадцать четыре смены левитов). А Моше все это видел [Танхума].
8. И сказал Моше Кораху: Внемлите же, сыны Леви!
и сказал Моше Кораху: Внемлите же, сыны Леви. Вначале говорил с ним мягко. Однако видя, что он строптив, сказал себе: «Прежде, чем (к нему) присоединятся другие колена и погибнут вместе с ним, обращусь я ко всем им!» Он стал увещевать их: «Внемлите же, сыны Леви!» [Танхума].
9. Мало ли вам, что выделил Б-г Израиля вас из общины Израиля, чтобы приблизить вас к Себе, чтобы нести (вам) служение при скинии Б-га и стоять пред общиной, служа им?
и стоять пред общиной. Петь на возвышении.
10. И Он приблизил тебя и всех братьев твоих, сынов Леви с тобою, а вы домогаетесь и священнослужения?!
и приблизил тебя. К тому служению, к которому не допустил всю общину Израиля.
11. Потому ты и вся твоя община — собравшиеся против Б-га! А Аарон, что он, чтобы вам поднимать на него ропот?
потому. По этой причине.
ты и вся твоя община — собравшиеся. С тобою «против Б-га», ибо я действовал по Его поручению, наделяя Аарона достоинством священнослужителя. (Следовательно) этот мятеж не против нас [Танхума].
12. И послал Моше призвать Датана и Авирама, сынов Элиава. И сказали они: Не взойдем.
и послал Моше... Отсюда (видно), что не следует обострять спор, ведь Моше пытался умиротворить их речами миролюбивыми [Санедрин 110а].
не взойдем. Их уста подвели их (т.е. они обмолвились, невольно предсказав свою участь), что им ничего не оставалось кроме падения (в преисподнюю).
13. Мало ли, что ты вывел нас из земли, текущей молоком и медом, чтобы умертвить нас в пустыне, и ты еще своевольно властвовать будешь над нами?!
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №140.
(1) Руководителю [музыкантов], песнь Давида. (2) Избавь меня, Б-г, от человека злого, от разбойника сохрани меня. (3) От тех, кто злое замышляет в сердце, каждый день на брань ополчаются. (4) Язык свой изощряют, как змея, яд аспида под устами их, истинно! (5) Сохрани меня, Б-г, от рук злодея, от разбойника сохрани меня, [от тех], кто замыслил поколебать стопы мои. (6) Высокомерные скрывают силки для меня и петли, раскидывают сеть на повороте дороги, тенета раскладывают для меня вечно. (7) Я сказал Б-гу: «Ты Всесильный мой! Услышь, Б-г, голос молений моих! (8) Б-г, Г-сподь мой, мощь спасения моего, Который прикрыл мне голову в тот день, когда с оружием [пришли за мной]. (9) Не дай, Б-г, осуществиться страсти злодея, злому замыслу его не дай сбыться: они возгордятся вовек! (10) Да покроются головы окружающих меня обманом их собственных уст! (11) Да опустятся на них горячие угли, повергнет Он их в огонь, в глубокие ямы, [так], чтобы не встали. (12) Человек злоязычный не утвердится на земле. Зло увлечет разбойника в пропасти. (13) Знаю, что произведет Б-г суд угнетенным, правосудие — нищим. (14) Лишь праведники будут хвалить имя Твое, честные будут обитать пред ликом Твоим».
Псалом №141.
(1) Песнь Давида. Б-г! К Тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе! (2) Да будет молитва моя совершенна, как воскурение, пред ликом Твоим, вознесение рук моих — как приношение вечернее. (3) Положи, Б-г, стражу устам моим, огради двери губ моих. (4) Не дай склониться сердцу моему к делам нехорошим, совершать злодеяния вместе с людьми, творящими неправду, и да не вкушу я от сладостей их. (5) Пусть накажет меня праведник: [это] милосердие; и пусть обличает меня: это масло, [умащение] головы, которое не сойдет с головы моей, пока молитвы мои — против злодейств их. (6) Вожди их, которым с утеса низвергнуться бы, слышали слова мои, как они кротки. (7) Словно об землю рассекают и дробят нас, сыплются кости наши в пасть преисподней. (8) Но к Тебе, Б-г, Г-сподь мой, глаза мои; на Тебя уповаю, не отринь души моей! (9) Убереги меня от ловушки, подставленной мне, от козней творящих кривду. (10) Падут нечестивые в сети свои — все до единого, — прежде чем я пройду.
Псалом №142.
(1) Благоразумное [наставление] Давида — когда он был в пещере. (2) Голосом моим взываю я к Б-гу, голосом моим Б-гу молюсь. (3) Изливаю пред Ним моление мое, беду мою открываю Ему. (4) Когда изнемогал во мне дух мой, — а Ты ведь знаешь дорогу мою, — на пути, которым я ходил, они подложили мне ловушку. (5) Смотрю на правую сторону и вижу, что никто не признает меня: не стало для меня убежища, никто не заботится о душе моей. (6) Воззвал я к Тебе, Б-г, сказал я: «Ты — укрытие мое, доля моя на земле живых! (7) Внемли молитве моей, ибо я очень изнемог; избавь меня от гонителей моих, ибо они сильнее меня. (8) Выведи из заключения душу мою, чтобы благодарить мне имя Твое. Через меня возвеличат праведных, когда Ты проявишь благодеяние ко мне».
Псалом №143.
(1) Песнь Давида. Б-г! Услышь молитву мою, внемли молению моему по верности Твоей, ответь мне по справедливости Твоей! (2) И не призывай к суду раба Твоего, ибо не оправдается пред Тобой никто из живущих. (3) Ибо враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить в потемках, как умерших давно. (4) И уныл во мне дух мой, сердце мое опустело внутри меня. (5) Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о творениях рук Твоих. (6) Простираю к Тебе руки мои, душа моя — к Тебе, как жаждущая земля, вовек. (7) Поспеши, ответь мне, Б-г; дух мой изнемогает; не скрывай лика Твоего от меня, чтобы не уподобился я нисходящим в могилу. (8) Дай мне услышать поутру милосердие Твое, ибо на Тебя я уповаю. Укажи мне путь, по которому мне идти, ибо к Тебе возношу я душу мою. (9) Избавь меня, Б-г, от врагов моих: у Тебя нашел я приют. (10) Научи меня исполнять волю Твою, ибо Ты — Всесильный мой; добрый дух Твой выведет меня на землю ровную. (11) Ради имени Твоего, Б-г, придай мне жизненных сил, ради справедливости Твоей выведи из беды душу мою. (12) И по милосердию Твоему истреби врагов моих, уничтожь всех угнетающих душу мою, ибо я — раб Твой.
Псалом №144.
(1) [Песнь] Давида. Благословен Б-г, твердыня моя, обучающий руки мои битве, пальцы мои — сражению. (2) [Он] — милосердие мое и оплот мой, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, — на Него я уповаю; Он покоряет мне народ мой. (3) Б-г! Что есть человек, что Ты знаешь о нем, [что есть] сын человеческий, что Ты обращаешь на него внимание? (4) Человек подобен дуновению, дни его — как проходящая тень. (5) Б-г! Приклони небеса Твои и сойди, коснись гор, и они станут дымиться. (6) Блесни молнией и рассей их, пусти стрелы Твои и расстрой их. (7) Пошли с высоты руки Твои, избавь меня и спаси меня от вод многих, от рук чужеземцев, (8) уста которых говорят тщетное, десница которых — десница лжи. (9) Всесильный, воспою Тебе новую песнь, на десятиструнной лире буду играть Тебе. (10) Дарующему спасение царям, избавляющему Давида, раба Своего, от лютого меча. (11) Избавь меня и спаси меня от рук чужеземцев, уста которых говорят тщетное, десница которых — десница лжи. (12) Ибо сыновья наши, как саженцы, выросшие в молодости их, дочери наши — как искусно изваянные столпы в чертогах. (13) Житницы наши полны, обильны всяким хлебом, овцы наши плодятся тысячами и мириадами на нивах наших. (14) Волы наши тучны, нет ни взлома, ни пропажи, ни воплей на улицах наших. (15) Счастлив народ, у которого все так. Счастлив народ, чей Б-г — Всесильный.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
29 Сивана
И только потому, что творения способны постигать лишь поступенное нисхождение от ступени мудрости, которая для них — начало, ко ступени действия, нижней из всех ступеней, мы говорим, что по отношению ко Всевышнему, благословен Он, ступень мудрости считается как бы совершенно тем же, что и ступень действия. То есть это значит, что Он «высок и превознесен» и возвышен великим вознесением, неизмеримо выше ступени мудрости, и к Нему нельзя отнести никакое понятие, относимое к мудрости, даже в безмерно превосходной степени. Так нельзя, например, сказать о Нем, что никакое из творений, как верхних, так и нижних, не способно постичь Его мудрость и суть, ибо постижение относимо и применимо к сфере мудрости и разума, и в таком случае можно сказать, что это можно или нельзя постичь из-за глубины постигаемого. Но Всевышний, благословен Он, выше разума и мудрости, и о Нем совершенно нельзя сказать, что нельзя Его постичь из-за глубины постигаемого, так как сфера постижения вообще к Нему не имеет отношения, и если кто-либо говорит, что нельзя Его постичь, это звучит так, как если бы он сказал о некоей возвышенной и глубокой мудрости, что нельзя ее пощупать руками из-за глубины постигаемого, — каждый, кто услышит такое, посмеется над ним, потому что чувство осязания относимо и применимо только в сфере телесного действия, где естественно прикосновение рук. Подобным же образом по отношению ко Всевышнему, благословен Он, ступень разума и постижения считается совершенно такой же, как физическое действие — и даже постижение разумных творений в высших мирах, и даже ступень высшей мудрости, всех их оживляющая, как написано: «Ты всех их мудростью сделал».
А что Всевышний, благословен Он, назван мудрым в Писании, и мудрецы, благословенной памяти, относят к Нему ступень и уровень мудрости, — это потому, что Он источник мудрости, ибо от Него, благословенного, проистекает и эманируется суть ступени высшей мудрости в мире Ацилут. И также Он назван милосердным и благим, ибо Он — источник ступеней милосердия и доброты и прочих атрибутов, ибо все они произошли и эманированы от Него, да будет Он благословен. Вид и природа этого происхождения и эманации — как и что — известны просвещенным в тайной мудрости*.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 29 Сивана
Работа человека в соответствии с учением хасидизма:
Приучить себя видеть Провидение, — каким образом по своему благу Он ежесекундно обновляет и воссоздает заново мир и творения, наблюдением Своим за ними, обеспечивая существование творений и их жизненность.
Примечания:
Одним из наиболее далеко идущих нововведений хасидизма является его понимание того, как Б-г наблюдает и направляет каждую деталь творения. Баал-Шем-Тов учил, что даже изгибы и повороты листа, падающего с дерева, отражают особую божественную волю и желание. Это был отход от подхода некоторых светил Торы прежних поколений, которые не принимали эту концепцию или даже полностью отвергали ее (см. «Игрот Кодеш», письмо №94). По их мнению, Б-г управляет миром общим провидением, тогда как только еврейский народ (и тем более праведники среди них) подлежал Его особой заботе и вниманию.
Когда мы усиливаем наше осознание вездесущей направляющей руки Б-га, мы можем видеть, как каждый момент нашей жизни становится возможностью общаться с Ним.
В этом духе Ребе РАЯЦ однажды вспомнил мысль, которой его отец, Ребе РАШАБ, поделился с ним много лет назад, когда ему было 15 или 16 лет (см. «Ликутей Дибурим» том 1):
Во всем, даже в малейшем обстоятельстве, которое мы, сотворенные существа, ни за что не считаем и вовсе не принимаем в расчет, есть замысел Всевышнего, Его Воля; и Промысел Всевышнего подстраивает обстоятельства, которые позволяют осуществить это намерение определенным образом (см. записи за 9 Ияра, 24 Элула, 7 Тишрея и 28 Хешвана).
Однажды летом 5656 (1896) года я гулял с отцом в поле на дачном курорте близ Любавичей. Урожай почти созрел, и зерно и трава покачивались на легком ветерке.
«Узрите Божественность! — сказал мой отец. — Каждое движение каждого отдельного колоска и травинки было включено в Первомысль […] Того, Кто наблюдает и взирает до скончания всех поколений; и Провидение Всевышнего осуществляет эту мысль ради некоего Божественного замысла».
По дороге мы очутились в лесу. В глубоком размышлении над тем, что мне теперь было сказано о Божественном Промысле, и пораженный объяснением моего отца, я сорвал лист с дерева, мимо которого проходил, и некоторое время держал его в руке. Как часто делают люди и не обращая особого внимания, я время от времени на ходу отрывал от листа маленькие кусочки, размышлял и бросал их на землю.
Мой отец тогда сказал [после разъяснения учения АРИЗАЛа о функции каждого сотворенного существа]: «Только что мы обсуждали предмет Божественного Промысла — и совершенно не задумываясь ты сорвал лист, держал его в руке, играл с ним, перевернул, разорвал на мелкие кусочки и разбросал по разным местам. Как может человек так легкомысленно относиться к чему-то, созданному Всемогущим?»
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 132
127-я заповедь «делай» — повеление отделять десятину (маасэр) от урожая земли. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И всякую десятую часть урожая земли: из семян земли, из плодов дерева — Всевышнему» (Ваикра 27:30); и сказано (Бамидбар 18:24): «Десятину, которую сыны Израиля приносят в дар Всевышнему». И разъясняет Писание (там же 18:21), что эта десятина передается в дар левитам.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди — называемой «первая десятина,»— разъяснены в трактате Маасрот. И эта заповедь, согласно Торе, обязательна для выполнения только в Земле Израиля.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы десятины. Гл. 4
| 1. Согласно закону Торы, нет обязанности отделять десятину от нового урожая до тех пор, пока человек не принесет его в свой дом, как написано [Дварим 26:13]: «Я устранил посвященное из дома». [Это верно] при условии, что он приносит продукты через ворота, как сказано [Дварим 26:12]: «И они будут есть во вратах твоих и насытятся». Если же он принес продукты через крышу или со двора, то он освобождается [от обязанности] отделять приношение и десятину. | אֵין הַטֶּבֶל נִקְבָּע לְמַעַשְׂרוֹת מִן הַתּוֹרָה עַד שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ לְבֵיתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת». וְהוּא שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ». אֲבָל אִם הִכְנִיס תְּבוּאָתוֹ דֶּרֶךְ גַּגּוֹת וְקַרְפִּיפוֹת פָּטוּר מִן הַתְּרוּמָה וּמִן הַמַּעַשְׂרוֹת: |
| 2. Мне кажется, что за поедание неотделенного урожая плетьми не наказывают, как того требует Тора, если [обязанность десятины] не была создана путем принесения ее в дом, как мы объяснили в соответствии с Устной Традицией. Если же обязанность была установлена одним из шести способов, о которых мы упоминали, он получает только взыскание за бунт, как предписано мудрецами. Точно так же человек, который ест продукты, которые он хочет принести на рынок после того, как завершены все необходимые для их приготовления работы, подвергается только наказанию за бунт, как мы уже объясняли. Ибо человек, который завершает [дела, необходимые для подготовки своей продукции] к продаже, обязан давать десятину только по предписанию мудрецов. | יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵין לוֹקִין מִן הַתּוֹרָה עַל אֲכִילַת הַטֶּבֶל עַד שֶׁיִּקָבַע בִּכְנִיסָתוֹ לְבֵיתוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה. אֲבָל אִם נִקְבַּע בִּשְׁאָר הַשִּׁשָּׁה דְּבָרִים שֶׁמָּנִינוּ אֵין לוֹקִין עָלָיו אֶלָּא מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵיהֶן. וְכֵן הָאוֹכֵל מִפֵּרוֹת שֶׁדַּעְתּוֹ לְהוֹלִיכָן לַשּׁוּק אַחַר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא מַכַּת מַרְדּוּת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. שֶׁאֵין הַגּוֹמֵר לִמְכֹּר חַיָּב בְּמַעֲשֵׂר אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶם: |
| 3. Если площадь дома меньше, чем четыре локтя на четыре локтя, то [внесение в него продуктов] не создает обязательства. Аналогично, [занесение продукции на] крышу не устанавливает обязанность, хотя [занесение ее в] расположенный под ней дом — да. Если же крыша не была площадью четыре локтя на четыре локтя, например, дом поднимался по наклонной плоскости, то доставка продуктов туда не освобождает от обязанности давать десятину. Напротив, [крыша] рассматривается как часть владений дома. | בַּיִת שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת אֵינוֹ קוֹבֵעַ וְכֵן הַגַּגִּים אֵינָן קוֹבְעִין אַף עַל פִּי שֶׁהַבַּיִת שֶׁלְּמַטָּה קוֹבֵעַ. וְאִם לֹא הָיָה בַּגַּג אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת כְּגוֹן שֶׁהָיָה הַבַּיִת מְשֻׁפָּע וְעוֹלֶה אֵינוֹ פּוֹטֵר מִן הַמַּעֲשֵׂר אֶלָּא הֲרֵי גַּג זֶה כְּמִקְצָת אֲוִיר הַבַּיִת: |
| 4. Шалаши, сторожевые вышки, летние навесы — т.е. четыре столба с крышей над ними без стен, и шалаши, построенные работниками, живущими летом в винограднике и садах, даже если они живут в них все лето и [в шалашах] содержат мельницы и кур, не устанавливают обязанности десятины. Точно так же внешние шалаши, построенные гончарами, и шалаши для праздника [Суккот] во время этого праздника не устанавливают обязанности. Ибо ни один из них не является постоянным жилищем. | הַצְּרִיפִין וְהַבֻּרְגָּנִין וּבָתֵּי הַקַּיִץ וְהוּא אַרְבָּעָה עַמּוּדִים וְתִקְרָה עַל גַּבֵּיהֶן שֶׁנִּמְצָא בְּלֹא כְּתָלִים וְכֵן סֻכּוֹת שֶׁעוֹשִׂין בְּנֵי הַכְּרָמִים וּבְנֵי הַגִּנּוֹת בִּימֵי הַקַּיִץ אַף עַל פִּי שֶׁדָּרִין בָּהֶן כָּל יְמֵי הַקַּיִץ וְיֵשׁ בָּהֶם רֵחַיִם וְתַרְנְגוֹלִין אֵינָן קוֹבְעִין לְמַעֲשֵׂר. וְכֵן סֻכַּת הַיּוֹצְרִים הַחִיצוֹנָה וְסֻכַּת הֶחָג בֶּחָג אֵינָן קוֹבְעִין שֶׁכָּל אֵלּוּ אֵין דִּירָתָן קֶבַע: |
| 5. Шалаши и сторожевые вышки налагают обязанность десятины на их владельцев, хотя и не налагают такой обязанности на всех людей. Аналогично, [принесение продуктов в] школу или учебный дом создает обязанность давать десятину для человека, который находится там и преподает, потому что они сравнимы с его домом. Они не создают обязанности для других. | הַצְּרִיפִין וְהַבֻּרְגָּנִין טוֹבְלִין לְבַעְלֵיהֶן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן טוֹבְלִין לְכָל אָדָם וְכֵן בֵּית הַסֵּפֶר וּבֵית הַמִּדְרָשׁ טוֹבֵל לְזֶה שֶׁיּוֹשֵׁב וּמְלַמֵּד מִפְּנֵי שֶׁהֵם כְּבֵיתוֹ וְאֵין טוֹבְלִין לַאֲחֵרִים: |
| 6. Если у синагоги или учебного дома есть жилище, то [принесение туда продуктов] устанавливает [обязанность давать десятину]. Если нет, то [такая обязанность] не устанавливается. [Принесение продуктов в] конюшни и склады на поля, которые построены для хранения продуктов, не устанавливает обязанность десятины. Если же [эти строения] были предназначены также для жилья, то обязанность установлена. | בֵּית הַכְּנֶסֶת וּבֵית הַמִּדְרָשׁ אִם יֵשׁ בָּהֶן בֵּית דִּירָה קוֹבְעִין וְאִם לָאו אֵין קוֹבְעִין. הָאוֹרִיאֲרוֹת הָאוֹצָרוֹת שֶׁבַּשָּׂדוֹת הָעֲשׂוּיוֹת לִמְכֻנָּס אֵינָן קוֹבְעִין וְאִם הָיוּ לְדִירָה קוֹבְעִין: |
| 7. Подобно тому, как [принесение продуктов в дом] устанавливает обязанность десятины, так и [принесение продуктов во двор] устанавливает такую обязанность. Когда продукция вносится во двор через ворота, возникает обязанность, даже если она не была принесена в дом. | כְּשֵׁם שֶׁהַבַּיִת קוֹבֵעַ לְמַעֲשֵׂר כָּךְ הֶחָצֵר קוֹבַעַת לְמַעֲשֵׂר. וּמִשֶּׁיִּכָּנְסוּ לֶחָצֵר דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר נִקְבְּעוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִכְנִיסָן לְתוֹךְ הַבַּיִת: |
| 8. [В какой двор нужно приносить продукты, чтобы возникла обязанность [платить десятину]? Любой, в котором утварь защищена внутри, такой, в котором человек не будет стесняться есть там, или такой, в который, если бы человек вошел, его спросили бы: «Что ты ищешь?» Сказанное выше относится и к двору, в котором живут два человека или который принадлежит двум партнерам, когда один открывает его и входит, а другой приходит и входит или уходит и запирает его. Поскольку они открывают и запирают его, то [внесение в него] продуктов устанавливает обязанность десятины. | אֵי זוֹ הִיא חָצֵר הַקּוֹבַעַת. כָּל שֶׁהַכֵּלִים נִשְׁמָרִין בְּתוֹכָהּ. אוֹ שֶׁאֵין אָדָם בּוֹשׁ מִלֶּאֱכל בְּתוֹכָהּ. אוֹ חָצֵר שֶׁאִם יִכָּנֵס אָדָם לָהּ אוֹמְרִין לוֹ מָה אַתָּה מְבַקֵּשׁ. וְכֵן חָצֵר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁנֵי דִּיּוּרִין אוֹ שֶׁהִיא לִשְׁנֵי שֻׁתָּפִין שֶׁאֶחָד פּוֹתְחָהּ וְנִכְנָס וְאֶחָד בָּא וְנִכְנָס אוֹ יוֹצֵא וְנוֹעֵל הוֹאִיל וְהֵן פּוֹתְחִין וְנוֹעֲלִין הֲרֵי זוֹ קוֹבַעַת: |
| 9. Ворота во двор, в галерею и на крыльцо действуют те же законы, что и во дворе. Если [внесение продуктов во двор] устанавливает обязанность десятины, то [внесение продуктов в них] устанавливает обязанность. Если нет, то и в этих случаях обязанность не установлена. | בֵּית שַׁעַר שֶׁל חָצֵר וְהָאַכְסַדְרָה וְהַמִּרְפֶּסֶת הֲרֵי הֵן כְּחָצֵר אִם הָיְתָה קוֹבַעַת קוֹבְעִין וְאִם לָאו אֵינָן קוֹבְעִין: |
| 10. При наличии двух дворов, один внутри другого, [внесение продуктов в] любой из них влечет за собой обязанность десятины. Если у горшечника есть [два] шалаша, один из которых ведет в другой, [принесение продуктов во] внутренний шалаш влечет за собой обязанность десятины. Принесение ее во внешний — нет. Принесение продуктов в магазин налагает обязанность, как и в дом. | שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת זוֹ לְפָנִים מִזּוֹ שְׁתֵּיהֶן קוֹבְעוֹת. סֻכַּת הַיּוֹצְרִים זוֹ לְפָנִים מִזּוֹ הַפְּנִימִית קוֹבַעַת וְהַחִיצוֹנָה אֵינָהּ קוֹבַעַת וְהַחֲנוּת קוֹבַעַת כְּבַיִת: |
| 11. При перевозке продуктов из одного места в другое обязанность десятины не возникает, даже если он привозит их в дома и дворы во время своего путешествия. Он может закусывать ею, пока не достигнет конечного пункта назначения. [Эти законы также [действуют], когда он возвращается. | הַמּוֹלִיךְ פֵּרוֹתָיו מִמָּקוֹם לְמָקוֹם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נִכְנָס בָּהֶן לְבָתִּים וְלַחֲצֵרוֹת בַּדֶּרֶךְ לֹא נִקְבְּעוּ אֶלָּא אוֹכֵל עַרְאַי עַד שֶׁיַּגִּיעַ לְמָקוֹם שֶׁהוּא סוֹף מְגַמָּתוֹ וְכֵן בַּחֲזָרָה: |
| 12. Странствующие торговцы, которые путешествуют по деревням и переходят из одного двора в другой, могут перекусить своим товаром, пока не дойдут до дома, где они будут ночевать. | הָרוֹכְלִין הַמַּחְזִירִין בַּעֲיָרוֹת שֶׁהֵן נִכְנָסִין מֵחָצֵר לְחָצֵר אוֹכְלִין עַרְאַי עַד שֶׁמַּגִּיעִין לְבַיִת שֶׁלָּנִין בּוֹ: |
| 13. Если кто-либо принес инжир с поля, чтобы съесть его во дворе, который освобожден от обязанности давать десятину, но потом забыл и принес его в свой дом, ему разрешается вынести его из дома и перекусить им. Аналогично, если он забыл [и после того, как принес их в дом], поднял их на крышу, он может перекусить ими на крыше. Если он принес их, чтобы закусить на своей крыше, и принес их во двор друга, то возникает обязанность десятины, и он не должен закусывать ими, пока не отдаст десятину. | הַמֵּבִיא תְּאֵנִים מִן הַשָּׂדֶה לְאָכְלָן בֶּחָצֵר הַפְּטוּרָה מִן הַמַּעַשְׂרוֹת. שָׁכַח וְהִכְנִיסָן לְתוֹךְ בֵּיתוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהוֹצִיאָן וְלֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי וְכֵן אִם שָׁכַח וְהֶעֱלָן לַגַּג אוֹכֵל מֵהֶן בַּגַּג עַרְאַי. הֱבִיאָן לְאָכְלָן בְּרֹאשׁ גַּגּוֹ וְשָׁכַח וְהִכְנִיסָן לְתוֹךְ חֲצַר חֲבֵרוֹ נִקְבְּעוּ וְלֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר: |
| 14. Если двор вспахан, он считается садом, и в нем можно делать перекус. Этот принцип действует при условии, что он вспахал большую часть двора. Если он засеял большую часть двора, он не может перекусывать в нем. Тот же закон действует, если он посадил там деревья. Если он посадил деревья во дворе, чтобы сделать его привлекательным, то, поскольку поле вспахано, он может перекусить с этих деревьев [без уплаты десятины]. | חָצֵר שֶׁהִיא נֶעְדֶּרֶת הֲרֵי הִיא כְּגִנָּה וְאוֹכְלִין בְּתוֹכָהּ עַרְאַי. וְהוּא שֶׁיֵּעָדֵר רֻבָּהּ. וְאִם זָרַע רֻבָּהּ אֵין אוֹכְלִין עַרְאַי וְכֵן אִם נָטַע רֻבָּהּ. וְאִם נָטַע לְנוֹי חָצֵר הוֹאִיל וְהִיא נֶעְדֶּרֶת הֲרֵי זֶה אוֹכֵל עַרְאַי מֵאוֹתָן אִילָנוֹת: |
| 15. Если во дворе растет смоковница, человек может есть с нее инжир по одному, освобождаясь от уплаты десятины. Если же он соберет их вместе, то обязан дать десятину. Когда применяется вышеуказанное? Когда он стоит на земле. Если же он заберется на вершину смоковницы, то может наполнить ими свою пазуху у себя на груди и есть их там. Ибо открытое пространство двора не создает обязанности давать десятину. | תְּאֵנָה הָעוֹמֶדֶת בֶּחָצֵר אוֹכֵל מִמֶּנָּה אַחַת אַחַת וּפָטוּר. וְאִם צֵרֵף חַיָּב בְּמַעֲשֵׂר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה עוֹמֵד בַּקַּרְקַע. אֲבָל אִם עָלָה לְרֹאשׁ הַתְּאֵנָה מְמַלֵּא חֵיקוֹ וְאוֹכֵל שָׁם שֶׁאֵין אֲוִיר חָצֵר קוֹבֵעַ לְמַעֲשֵׂר: |
| 16. [Если фруктовое дерево стояло во дворе и наклонилось в сад, то можно есть его, стоя в саду, обычным способом, как если бы дерево было посажено в саду. Если [дерево] было посажено в саду и прислонено ко двору, то считается, что оно посажено во дворе, и есть его можно только по очереди. | הָיְתָה עוֹמֶדֶת בְּחָצֵר וְנוֹטָה לְגִנָּה הֲרֵי זֶה אוֹכֵל מִמֶּנָּה בַּגִּנָּה כְּדַרְכּוֹ כְּאִלּוּ הָיְתָה נְטוּעָה בַּגִּנָּה. הָיְתָה נְטוּעָה בַּגִּנָּה וְנוֹטָה לְחָצֵר הֲרֵי זוֹ כִּנְטוּעָה בֶּחָצֵר שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל שָׁם אֶלָּא אַחַת [אַחַת]: |
| 17. Если во дворе посажена виноградная лоза, не следует собирать всю гроздь и есть ее. Вместо этого следует собирать виноградины по одной. Точно так же и в отношении гранатов не следует брать весь гранат, а разделить его, пока он на дереве, и взять из него семена. Аналогично, что касается арбуза, то следует наклонить его к земле и есть его там. Если человек ел гроздь [винограда] в саду и принес ее во двор, он не должен продолжать есть, пока не отдаст десятину, даже если отойдет от двора. | גֶּפֶן שֶׁנְּטוּעָה בֶּחָצֵר לֹא יִטּל אֶת כָּל הָאֶשְׁכּוֹל וְיֹאכַל אֶלָּא מְגַרְגֵּר אֶחָד אֶחָד. וְכֵן בְּרִמּוֹן לֹא יִטּל אֶת כָּל הָרִמּוֹן אֶלָּא פּוֹרֵט אֶת הָרִמּוֹן בָּאִילָן וְאוֹכֵל הַפָּרֵד מִשָּׁם. וְכֵן בָּאֲבַטִּיחַ כּוֹפְתוֹ בַּקַּרְקַע וְאוֹכְלוֹ שָׁם. הָיָה אוֹכֵל בְּאֶשְׁכּוֹל בַּגִּנָּה וְנִכְנַס מִן הַגִּנָּה לֶחָצֵר אַף עַל פִּי שֶׁיָּצָא מִן הֶחָצֵר לֹא יִגְמֹר עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר: |
| 18. Если во дворе посажен кориандр, можно собирать его листья за листьями и есть. Если человек собирает их вместе, он обязан дать десятину. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֻּסְבַּר הַזְּרוּעָה בֶּחָצֵר מְקַרְסֵם עָלֶה עָלֶה וְאוֹכְלוֹ. וְאִם צֵרֵף חַיָּב לְעַשֵּׂר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
Законы десятины. Гл. 5
| 1. Если кто-то покупает сорванные плоды, чтобы съесть их, он обязан отдать десятину в соответствии с постановлением мудрецов, как мы объясняли. Когда возникает обязанность [давать десятину]? Когда [покупатель] платит [за продукт], даже если он не взял его [в свои владения]. Если [потенциальный покупатель] выбирал и откладывал, выбирал и откладывал, даже если он делал это весь день и даже если он принял решение купить продукт, он не обязан давать десятину. Если же он богобоязненный человек, то с того момента, как он принял решение, он должен отдать десятину. После этого, если он захочет вернуть ее продавцу, он может вернуть ее. | הַלוֹקֵחַ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין לְאָכְלָן נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וּמֵאֵימָתַי יִקָבְעוּ. מִשֶּׁיִּתֵּן אֶת הַדָּמִים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָשַׁךְ. הֲרֵי שֶׁלֹּא נָתַן דָּמִים וְהָיָה בּוֹרֵר וּמַנִּיחַ בּוֹרֵר וּמַנִּיחַ אֲפִלּוּ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ לִקַּח לֹא נִתְחַיֵּב לְעַשֵּׂר. וְאִם הָיָה יְרֵא שָׁמַיִם מִשֶּׁגָּמַר בְּלִבּוֹ מְעַשֵּׂר וְאַחַר כָּךְ יַחֲזִיר לַמּוֹכֵר אִם רָצָה לְהַחֲזִיר: |
| 2. Когда человек покупает продукты, все еще растущие на земле, или покупает собраные плоды, чтобы послать их товарищу, [обязанность десятины] не устанавливается, и он может перекусывать ими. | הַלּוֹקֵחַ בִּמְחֻבָּר לַקַּרְקַע אוֹ שֶׁלָּקַח תָּלוּשׁ לִשְׁלֹחַ לַחֲבֵרוֹ לֹא נִקְבְּעוּ וְיֵשׁ לוֹ לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי: |
| 3. Если кто-либо говорит своему товарищу: «Вот монета, дай мне за нее пять плодов инжира», он может есть их по одной, и он освобождается [от обязанности давать десятину]. Если же [продавец] соберет их вместе, он обязан дать десятину. [Если он скажет: «Вот монета за 20 плодов инжира, которые я отберу», он может отбирать их по одной и есть. «За гроздь винограда, которую я отберу», он может собирать их по отдельности с дерева и есть их. «Для граната, который я выберу», он может вынуть семена, пока они на дереве, и съесть их. «Для арбуза, который я выберу», он может наклонить его к земле и съесть его. Если он срезал инжир и собрал его, или срезал виноградную гроздь, или арбуз, он обязан дать десятину, потому что он купил продукт в снятом виде. Если же он сказал ему: «Вот монета за эти 20 плодов инжира», «за эти две грозди винограда», «за эти два граната» или «за эти два арбуза», он может собрать урожай обычным образом и закусить им, ибо обязанность десятины не была установлена, так как он приобрел продукт, пока он рос на земле. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֵא לְךָ אִיסָר זֶה וְתֵן לִי בּוֹ חֲמֵשׁ תְּאֵנִים הֲרֵי זֶה אוֹכֵל אַחַת אַחַת וּפָטוּר. וְאִם צֵרֵף חַיָּב לְעַשֵּׂר. הֵא לְךָ אִיסָר זֶה בְּעֶשְׂרִים תְּאֵנִים שֶׁאָבֹר לִי. בּוֹרֵר אַחַת אַחַת וְאוֹכֵל. בְּאֶשְׁכּוֹל שֶׁאָבֹר לִי מְגַרְגֵּר מִמֶּנּוּ בָּאִילָן וְאוֹכֵל. בְּרִמֹּן שֶׁאָבֹר לִי פּוֹרְטוֹ בָּאִילָן וְאוֹכֵל. בַּאֲבַטִּיחַ שֶׁאָבֹר לִי כּוֹפֵת בַּקַּרְקַע וְאוֹכֵל. וְאִם קָצַץ אֶת הַתְּאֵנִים וְצֵרְפָם. אוֹ שֶׁקִּצֵּץ הָאֶשְׁכּוֹל אוֹ הָאֲבַטִּיחַ. חַיָּב לְעַשֵּׂר שֶׁהֲרֵי לֹא קָנָה אֶלָּא הַנִּתְלָשׁ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ הֵא לְךָ אִיסָר בִּשְׁתֵּי תְּאֵנִים אֵלּוּ בִּשְׁנֵי אֶשְׁכּוֹלוֹת אֵלּוּ בִּשְׁנֵי רִמּוֹנִים אֵלּוּ בִּשְׁנֵי אֲבַטִּיחִים אֵלּוּ קוֹצֵץ כְּדַרְכּוֹ וְאוֹכֵל עַרְאַי וּפָטוּר שֶׁלֹּא נִקְבְּעוּ בְּמִקָּח שֶׁהֲרֵי לְקָחָן בִּמְחֻבָּר: |
| 4. При обмене [продуктами] с товарищем, когда каждый из них намеревается поесть, возникает обязанность выделить десятину с обеих партий продуктов, ибо они были куплены в отделенном состоянии. [Если же они обмениваются, когда плоды еще растут на земле, и] каждый из них должен жать урожай другого, то обязанность не установлена ни для одного из них, ибо продажа не устанавливает обязанность [давать десятину], пока не завершена работа, связанная с ее приготовлением, как мы объяснили. Если один купил в обмен продукты для еды, а другой купил в том же обмене продукты для жатвы, то тот, кто купил продукты для еды, обязан давать десятину, а для того, кто купил продукты для жатвы, обязанность давать десятину не установлена. | הַמַּחֲלִיף עִם חֲבֵרוֹ זֶה לֶאֱכל וְזֶה לֶאֱכל שְׁנֵיהֶן נִקְבְּעוּ לְמַעַשְׂרוֹת שֶׁהֲרֵי לָקְחוּ בְּתָלוּשׁ. זֶה לִקְצוֹת וְזֶה לִקְצוֹת שְׁנֵיהֶן לֹא נִקְבְּעוּ שֶׁאֵין הַמֶּכֶר קוֹבֵעַ דָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. לָקַח הָאֶחָד פֵּרוֹת שֶׁהֶחֱלִיף לַאֲכִילָה וְלָקַח הָאַחֵר חֲלִיפֵיהֶן לְהַקְצוֹתָן. זֶה שֶׁלָּקַח לַאֲכִילָה חַיָּב לְעַשֵּׂר. וְזֶה שֶׁלָּקַח לְהַקְצוֹתָן לֹא נִקְבַּע לַמַּעֲשֵׂר: |
| 5. Если кто-либо говорит своему товарищу: «Пойди и собери 20 моих плодов инжира для себя, а я наполню свое чрево твоими плодами», то оба освобождаются от ответственности. Это не считается обменом, сравнимым с продажей. Если же он соберет [продукты] вместе и съест их, то он будет обязан. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ צֵא וְלַקֵּט לְךָ עֶשְׂרִים תְּאֵנִים מִשֶּׁלִּי וַאֲנִי אֲמַלֵּא אֶת כְּרֵסִי מִשֶּׁלְּךָ שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִים שֶׁאֵין זֶה חֲלִיפִין כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה מֶכֶר. וְאִם צֵרֵף וְאָכַל חַיָּב: |
| 6. [Дарение продуктов в качестве] подарка не устанавливает обязательства по десятине, как это делает продажа. Если обычный человек проходит по рынку и говорит: «Возьмите инжир», можно взять эти плоды, и он освобождается [от обязанности давать десятину], ибо подарок не устанавливает такой обязанности. [Если получатель приносит продукты домой, действуют иные правила. Если большинство людей [собирающих урожай] приносят свои продукты домой [перед тем, как отнести их на рынок], нужно обязательно отделить десятину. Если же большинство людей приносят продукцию прямо на рынок, то он должен отделить ее только так, как это делают для плодов с сомнительным статусом (дмай — неизвестно отделили ли от этих плодов положенное или нет), поскольку, возможно, он отдал десятину, а затем принес ее на рынок. Если [простой человек] сказал: «Возьмите их и отнесите в свои дома», то, когда человек отнесет их домой, он должен отделить десятину, как отделяют десятину от плодов с сомнительным статусом. Если [простой человек] дал ему большое количество продуктов — даже если он сказал ему: «Возьми и ешь», — это все равно, как если бы он сказал ему: «Возьми и принеси домой». Он не может есть его, пока не отделит (положенное), как это делается для плодов с сомнительным статусом. Точно так же, если он дал ему продукты, которые обычно не едят в неприготовленном виде, или получатель был человеком важного положения в обществе, который обычно не ест на рынке, он должен произвести отделение, как это делается для плодов с сомнительным статусом. | וְהַמַּתָּנָה אֵינָהּ קוֹבַעַת כְּמֶכֶר. עַם הָאָרֶץ שֶׁהָיָה עוֹבֵר בַּשּׁוּק וְאָמַר טְלוּ לָכֶם תְּאֵנִים אוֹכְלִים וּפְטוּרִין שֶׁאֵין הַמַּתָּנָה קוֹבַעַת. וְאִם הִכְנִיסוּ לְבָתֵּיהֶן אִם רֹב הָעָם מַכְנִיסִים לַבָּתִּים מְעַשְּׂרִים וַדַּאי. וְאִם רֹב הָעָם מַכְנִיסִים לַשּׁוּק אֵין מְתַקְּנִים אֶלָּא דְּמַאי שֶׁמָּא עִשֵּׂר וְאַחַר כָּךְ הֵבִיא לַשּׁוּק. וְאִם אָמַר טְלוּ לָכֶם וְהַכְנִיסוּ לַבָּתִּים כְּשֶׁמַּכְנִיס לַבַּיִת מְעַשֵּׂר דְּמַאי. נָתַן לוֹ דָּבָר מְרֻבֶּה אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ טֹל וֶאֱכל הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר לוֹ טֹל וְהַכְנֵס שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל עַד שֶׁיְּתַקֵּן דְּמַאי. וְכֵן אִם נָתַן לוֹ דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהֵאָכֵל חַי אוֹ שֶׁהָיָה אָדָם גָּדוֹל שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֶאֱכל בַּשּׁוּק הֲרֵי זֶה מְתַקֵּן דְּמַאי: |
| 7. Если было двое [потенциальных получателей] и [простой человек] сказал одному: «Возьми и возьми [здесь на рынке]», а другому сказал: «Возьми и принеси домой», то первый может взять и освободиться [от обязанности давать десятину], а второй обязан, если он ест. | הָיוּ שְׁנַיִם אָמַר לְאֶחָד טֹל וֶאֱכל וְאָמַר לְשֵׁנִי טֹל וְהַכְנֵס זֶה אוֹכֵל וּפָטוּר וְזֶה אוֹכֵל וְחַיָּב: |
| 8. Подобным же образом, если у ворот [двора] или в лавке сидят люди и [простой человек] сказал им: «Возьми [этот продукт] и возьми его», то они могут взять его и освобождаются [от обязанности десятины]. Хозяин ворот или владелец лавки не может взять его, пока не сделает разделения, как это делается для плодов с сомнительным статусом. Ибо это, как если бы [простой человек] сказал этим людям: «Возьми и принеси домой», ибо [эти места] считаются как их дома. Как мы уже объясняли, то, что продукты проходят через дом, который не является собственным, не устанавливает [обязанности давать десятину]. | וְכֵן אֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים בַּשַּׁעַר אוֹ בַּחֲנוּת וְאָמַר לָהֶם טְלוּ וְאִכְלוּ הֲרֵי אֵלּוּ אוֹכְלִין וּפְטוּרִין. וּבַעַל הַשַּׁעַר אוֹ בַּעַל הַחֲנוּת לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשְּׂרוּ דְּמַאי. שֶׁנִּמְצָא כְּאוֹמֵר לְאֵלּוּ טְלוּ וְהַכְנִיסוּ לְבָתֵּיכֶם שֶׁהֲרֵי הֵם כְּבָתֵּיהֶם. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁאֵין הַבַּיִת שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ קוֹבֵעַ לוֹ כְּשֶׁיַּעַבְרוּ הַפֵּרוֹת בְּתוֹכוֹ: |
| 9. [Следующие правила применяются, когда человек] нанимает работников для выполнения работы с ним по отношению к продуктам, как отделенным, так и прикрепленным. Поскольку [работники] имеют право на часть продукции, с которой они работают, в соответствии с законом Торы, они могут брать свою долю и освобождаются от десятины. [Иные правила действуют, если работодатель] согласился на условие, позволяющее им принимать продукты, на которые Тора не дает им права, например, работник оговорил, что его сын может принимать продукты вместе с ним, его сын может принимать продукты в качестве оплаты своего труда, или что он сможет [продолжать] принимать продукты, которые были собраны после завершения работы [по их приготовлению], ему запрещено принимать продукты, пока он не отдаст десятину. [Обоснование таково:] поскольку он принимает пищу из-за условия, он подобен покупателю. | הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֲלִים לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ בְּפֵרוֹת בֵּין בִּתְלוּשִׁין בֵּין בִּמְחֻבָּרִין הוֹאִיל וְיֵשׁ לָהֶם לֶאֱכל מִן הַתּוֹרָה בְּמַה שֶּׁהֵן עוֹשִׂין הֲרֵי אֵלּוּ אוֹכְלִין וּפְטוּרִים מִן הַמַּעֲשֵׂר. וְאִם הִתְנָה עִמָּהֶן שֶׁיֹּאכְלוּ מַה שֶּׁלֹּא זָכְתָה לָהֶן תּוֹרָה כְּגוֹן שֶׁהִתְנָה עִמָּהֶן הַפּוֹעֵל שֶׁיֹּאכְלוּ בָּנָיו עִמּוֹ אוֹ שֶׁיֹּאכַל בְּנוֹ בִּשְׂכָרוֹ אוֹ שֶׁיֹּאכַל אַחַר גְּמַר מְלַאכְתּוֹ בְּתָלוּשׁ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֶאֱכל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר הוֹאִיל וְאוֹכֵל מִפְּנֵי הַתְּנַאי הֲרֵי זֶה כְּלוֹקֵחַ: |
| 10. Если [работодатель] нанял [работника] обкапывать мотыгой оливковые деревья и работник оговорил, что он может есть оливки, то он может есть их по одной с дерева и освобождается [от обязанности давать десятину]. Если же он соберет их вместе, то обязан. | שְׂכָרוֹ לְנַכֵּשׁ עִמּוֹ בְּזֵיתִים וְהִתְנָה הַפּוֹעֵל שֶׁיֹּאכַל בְּזֵיתִים הֲרֵי זֶה אוֹכֵל מִן הָאִילָן אַחַת אַחַת וּפָטוּר וְאִם צֵרֵף חַיָּב: |
| 11. Если наняли [работника] пропалывать лук, и он оговорил, что может есть зеленый лук, он может отрезать лист за листом и есть его [без десятины], если же он собрал его вместе, то он обязан. Если работник оговорил, что может съесть литру оливок, он может есть их по одной [без десятины]. Если же он собрал их вместе, то обязан дать десятину. [Обоснование таково:] поскольку он ест фиксированную меру, он считается покупателем, и [в таком случае], если продукты собраны вместе, его обязанность давать десятину установлена. Если же он не оговаривал, а ел в соответствии с законом Торы, он может собраться и съесть столько, сколько пожелает, при условии, что он не макает их в соль. Если он макает их в соль, ему разрешается есть их по одному [без десятины]. [Есть их] по два запрещено, ибо обязанность десятины устанавливается обмакиванием их в соль. | שְׂכָרוֹ לְנַכֵּשׁ בִּבְצָלִים וְהִתְנָה לֶאֱכל יָרָק מְקַרְסֵם עָלֶה עָלֶה וְאוֹכֵל וְאִם צֵרֵף חַיָּב. קָצַץ הַפּוֹעֵל שֶׁיֹּאכַל לִיטְרָא שֶׁל זֵיתִים אוֹכֵל אַחַת אַחַת וְאִם צֵרֵף חַיָּב לְעַשֵּׂר הוֹאִיל וְהוּא אוֹכֵל דָּבָר קָצוּב הֲרֵי זֶה כְּלוֹקֵחַ שֶׁאִם צֵרֵף נִקְבַּע. לֹא קִצֵּץ אֶלָּא הָיָה אוֹכֵל כְּדִין תּוֹרָה. מְצָרֵף וְאוֹכֵל כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה וְהוּא שֶׁלֹּא יִסְפּוֹת בְּמֶלַח. אֲבָל אִם סָפַת בְּמֶלַח אַחַת אַחַת מֻתָּר שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם אָסוּר שֶׁהֲרֵי נִקְבְּעוּ [בְּמֶלַח]: |
| 12. Если работник выполнял работу с инжиром низкого качества, он не должен брать инжир более высокого качества. Если он выполнял работу с инжиром более высокого качества, он не должен есть инжир более низкого качества, пока не отдаст десятину. Однако ему разрешается воздержаться от еды, пока он не доберется до инжира более высокого качества. | פּוֹעֵל שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה בִּלְבָסִין לֹא יֹאכַל בִּבְנוֹת שֶׁבַע. בִּבְנוֹת שֶׁבַע לֹא יֹאכַל בַּלְּבָסִין עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. אֲבָל יֵשׁ לוֹ לִמְנֹעַ עַצְמוֹ עַד שֶׁיַּגִּיעַ לִמְקוֹם הַיָּפוֹת: |
| 13. Если кто-либо выводит работников на свое поле для выполнения там работы, если он не обязан обеспечивать их пищей, они могут есть плоды поля [с разрешения хозяина], и они освобождаются от десятины, при условии, что работы, связанные с [приготовлением плодов], не завершены. Однако если он обязан обеспечить их пищей, они не должны есть [продукцию поля], даже если они не выполнили свои задачи. [Это объясняется тем, что] мы не платим долг из неотделенного урожая. [Даже в такой ситуации работники] должны есть инжир по очереди. Однако они не могут брать инжир в корзине, в сосуде или отложенный в сторону. | הַמּוֹצִיא פּוֹעֲלִים לַעֲשׂוֹת לוֹ מְלָאכָה בַּשָּׂדֶה בִּזְמַן שֶׁאֵין לָהֶן עָלָיו מְזוֹנוֹת אוֹכְלִין מִפֵּרוֹת שֶׁבַּשָּׂדֶה וּפְטוּרִין מִן הַמַּעֲשֵׂר וְהוּא שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן. אֲבָל אִם יֵשׁ לָהֶן עָלָיו מְזוֹנוֹת לֹא יֹאכְלוּ וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן שֶׁאֵין פּוֹרְעִין חוֹב מִן הַטֶּבֶל. אֲבָל אוֹכְלִין אַחַת אַחַת מִן הַתְּאֵנָה אֲבָל לֹא מִן הַסַּל וְלֹא מִן הַ [קֵ] פָּה וְלֹא מִן הַמֻּקְצֶה: |
| 14. Если кто-то готовит продукты, варит их или маринует, он обязан платить десятину. Однако если человек коптит продукты до тех пор, пока они не будут готовы [для употребления в пищу], возникает сомнение [есть ли обязанность давать десятину]. | אֶחָד הַמְבַשֵּׁל וְאֶחָד הַשּׁוֹלֵק וְאֶחָד הַכּוֹבֵשׁ קוֹבֵעַ לְמַעֲשֵׂר. אֲבָל הַמְעַשֵּׁן אֶת הַפֵּרוֹת עַד שֶׁהִכְשִׁירָן הֲרֵי זֶה סָפֵק: |
| 15. Если человек прикапывает свои продукты в землю, солому или удобрения перед тем, как приготовить их в пищу, обязанность давать десятину не установлена. | הַטּוֹמֵן פֵּרוֹת בַּאֲדָמָה אוֹ בַּתֶּבֶן אוֹ בַּזֶּבֶל עַד שֶׁהִכְשִׁירָן לַאֲכִילָה לֹא נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר: |
| 16. Если человек подливает вино в горячее блюдо или подливает масло в кастрюлю или форму для выпечки, когда они кипят, он обязан платить десятину. Если он смешивает вино с горячей водой, он обязан платить десятину. Нет нужды говорить, что если он готовит вино, даже в винном прессе, запрещено пить из него, пока он не даст десятину. | הַנּוֹתֵן יַיִן לְתַבְשִׁיל חַם אוֹ שֶׁנָּתַן שֶׁמֶן לִקְדֵרָה בְּאִלְפַס כְּשֶׁהֵן מְרֻתָּחִין נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר. מָזַג יַיִן בְּמַיִם חַמִּים נִקְבַּע. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם בִּשֵּׁל הַיַּיִן וַאֲפִלּוּ בְּגַת שֶׁאָסוּר לִשְׁתּוֹת מִמֶּנּוּ עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר: |
| 17. Если чеснок, кресс-салат или горчичные семена раздавливали в поле и смешивали с маслом, то устанавливалась обязанность десятины. Точно так же, если человек выжимает гроздь [винограда] в чашу, обязанность десятины была установлена. [Если же он выжимает ее в горшок, то обязанность не установлена. | הַשּׁוּם וְהַשַּׁחֲלִים וְהַחַרְדָּל שֶׁשְּׁחָקָן בַּשָּׂדֶה בְּשֶׁמֶן נִטְבְּלוּ לְמַעֲשֵׂר. וְכֵן הַסּוֹחֵט אֶשְׁכּוֹל לְתוֹךְ הַכּוֹס נִקְבַּע. לְתוֹךְ הַתַּמְחוּי אֵינוֹ נִקְבָּע: |
| 18. При засолке плодов на поле возникает обязанность платить десятину. Однако если он окунает оливки в соль по одной и ест их, он освобождается. Тот, кто открывает оливки, чтобы жидкость вытекла, освобождается. Тот, кто достает оливки из чана для хранения, может по одной окунать их в соль и есть. Если же он посолил [несколько] и подал их, он обязан [отдать десятину]. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | הַמּוֹלֵחַ פֵּרוֹת בַּשָּׂדֶה נִקְבְּעוּ. טָבַל הַזֵּיתִים אֶחָד אֶחָד בְּמֶלַח וְאָכַל פָּטוּר. הַפּוֹצֵעַ זֵיתִים כְּדֵי שֶׁיֵּצֵא הַשָּׂרָף מֵהֶם פָּטוּר. הַנּוֹטֵל זֵיתִים מִן הַמַּעֲטָן טוֹבֵל אֶחָד אֶחָד בְּמֶלַח וְאוֹכֵל. וְאִם מָלַח וְנָתַן לְפָנָיו חַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 19. [Даже если] человек отделяет приношение от своих продуктов таким образом, что ему приходится делать второе отделение, обязанность десятины установлена. Он не должен [даже] перекусывать, пока не отделит приношение во второй раз и не дает десятину. | הַתּוֹרֵם פֵּרוֹתָיו תְּרוּמָה שֶׁצָּרִיךְ לִתְרֹם אַחֲרֶיהָ שְׁנִיָּה נִקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר. וְלֹא יֹאכַל מֵהֶן עַרְאַי עַד שֶׁיּוֹצִיא הַתְּרוּמָה הַשְּׁנִיָּה וִיעַשֵּׂר: |
| 20. Если работа, связанная с приготовлением продуктов, завершена и наступает вечер субботы, вступает в силу обязанность десятины. Запрещается употреблять их в пищу даже после субботы, пока не будет отдана десятина. | פֵּרוֹת שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְחָשְׁכָה עֲלֵיהֶן לֵילֵי שַׁבָּת נִקְבְּעוּ וְלֹא יֹאכַל מֵהֶן אֲפִלּוּ לְאַחַר הַשַּׁבָּת עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר: |
| 21. Если дети спрятали инжир для субботы и забыли дать десятину, то не следует есть его в субботу вечером, пока не будет отдана десятина. | תִּינוֹקוֹת שֶׁטָּמְנוּ תְּאֵנִים לְשַׁבָּת וְשָׁכְחוּ לְעַשְּׂרָן לֹא יֵאָכְלוּ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת עַד שֶׁיְּעַשְּׂרוּ: |
| 22. Если растет смоковница, которая предназначена для того, чтобы есть ее плоды в субботу, и человек собрал корзину [этих плодов инжира], он не может есть их, пока не даст десятину. [Такая строгость была установлена], потому что эти смоквы предназначены для субботы, а суббота устанавливает обязанность давать десятину. | תְּאֵנָה שֶׁהָיְתָה מְיֻחֶדֶת לוֹ לֶאֱכל פֵּרוֹתֶיהָ בְּשַׁבָּת וְלִקֵּט מִמֶּנָּה כַּלְכָּלָה לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר הוֹאִיל וּפֵרוֹת אֵלּוּ מְיֻחָדִין לְשַׁבָּת וְהַשַּׁבָּת קוֹבַעַת: |
| 23. Если кто-либо ел виноградную гроздь и наступила субботняя ночь, то он не должен доедать ее в субботу, если только не отдаст десятину. Если же он отложит их до окончания субботы, то может доесть их. | הָיָה אוֹכֵל בְּאֶשְׁכּוֹל וְחָשְׁכָה עָלָיו לֵילֵי שַׁבָּת לֹא יִגְמֹר אֲכִילָתוֹ בְּשַׁבָּת עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. וְאִם הִנִּיחָן לְאַחַר שַׁבָּת הֲרֵי זֶה גּוֹמְרוֹ: |
Законы десятины. Гл. 6
| 1. Можно протереть поверхность инжира и винограда [из неотделенного урожая]; это не причиняет [значительного] убытка. Все, что запрещено употреблять в пищу чужакам в отношении приношения, например, семена и тому подобное, нельзя есть из неотделенного урожая, из десятин, от которых не отделено приношение от десятины, или из второй десятины и освященного имущества, которые не были выкуплены. Все, что могут есть чужаки применительно к приношению, также разрешено есть из неотделенного урожая, из десятины, от которой не отделено приношение от десятины, а также со второй десятины и освященного имущества, которое не было выкуплено. | מַחְלִיקִין בִּתְאֵנִים וַעֲנָבִים שֶׁל טֶבֶל וְאֵין בָּזֶה מִשּׁוּם הֶפְסֵד. וְכָל שֶׁאָסוּר לְזָרִים לְאָכְלוֹ בִּתְרוּמָה כְּגוֹן הַגַּרְעִינִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן כָּךְ אָסוּר לְאָכְלוֹ מִן הַטֶּבֶל וּמִן הַמַּעֲשֵׂר שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְּרוּמָתוֹ וּמִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ. וְכָל שֶׁמֻּתָּר לְזָרִים לְאָכְלוֹ בִּתְרוּמָה מִדְּבָרִים אֵלּוּ כָּךְ מֻתָּר בְּטֶבֶל וּבְמַעֲשֵׂר שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְּרוּמָתוֹ וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ: |
| 2. Мы не должны использовать что-либо из неотделенного урожая для розжига даже в будни. Само собой разумеется, это относится и к субботе. Как написано [«Бамидбар» 18:8]: «И Я, вот Я передал тебе соблюдение Моих возношений». Как чистое приношение можно использовать только после его отделения, так и от нечистого приношения можно получить пользу только после его отделения. | אֵין מַדְלִיקִין בְּטֶבֶל טָמֵא אֲפִלּוּ בְּחל וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּשַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ח) «אֶת מִשְׁמֶרֶת תְּרוּמֹתָי» מַה תְּרוּמָה טְהוֹרָה אֵין לְךָ בָּהּ אֶלָּא מִשְּׁעַת הֲרָמָתָהּ אַף תְּרוּמָה טְמֵאָה אֵין לְךָ לֵהָנוֹת בָּהּ אֶלָּא מִשְּׁעַת הֲרָמָתָהּ וְאֵילָךְ: |
| 3. Нельзя покрывать неотделенный урожай землей, и нельзя сеять его. Запрещено сеять даже те продукты, обработка которых не была завершена, пока не будет отделена десятина. Когда применяется вышеизложенное? В отношении зерновых, бобовых и т.п. Однако если человек выкорчевывает саженцы с плодами и пересаживает их в другое место на своем поле, то это разрешено. Это не считается посевом неотделённого урожая, поскольку он не собирал плоды. Точно так же, если человек выкорчевывает репу и редис и пересаживает их в другое место, если он намерен увеличить их массу, это разрешено. Если он сажает их, чтобы они дали стебли, с которых он сможет взять их семена, запрещено [сажать их без десятины], потому что это подобно посеву пшеницы или ячменя, которые являются неотделенным урожаем. | אֵין מְחַפִּין בְּטֶבֶל וְאֵין זוֹרְעִין אֶת הַטֶּבֶל וַאֲפִלּוּ פֵּרוֹת שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן אָסוּר לִזְרֹעַ מֵהֶן עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּתְבוּאָה וְקִטְנִיּוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אֲבָל הָעוֹקֵר שְׁתִילִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן פֵּרוֹת מִמָּקוֹם לְמָקוֹם בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר וְאֵינוֹ כְּזוֹרֵעַ טֶבֶל שֶׁהֲרֵי לֹא אָסַף הַפֵּרוֹת. וְכֵן הָעוֹקֵר לֶפֶת וּצְנוֹנוֹת וּשְׁתָלָם בְּמָקוֹם אַחֵר אִם נִתְכַּוֵּן לְהוֹסִיף בְּגוּפָן מֻתָּר. וְאִם שְׁתָלָן כְּדֵי שֶׁיְּקַשּׁוּ וְיִקַּח הַזֶּרַע שֶׁלָּהֶן אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּזוֹרֵעַ חִטִּים אוֹ שְׂעוֹרִים שֶׁל טֶבֶל: |
| 4. [Следующие законы применяются, если человек] сеет литру зерна, которая была отделена как десятина, но от нее не было отделено приношение от десятины. Если она умножилась и теперь составляет 10 литр, [весь новый урожай] должен быть обложен десятиной. Десятую часть следует отделить для [первоначальной] литры от других продуктов согласно соответствующему подсчету. Если отделили [приношение и десятину] от литры лука и посеяли его, то не следует отделять десятину в соответствии с расчетом прироста, а в соответствии со всей суммой урожая. | לִיטְרָא מַעֲשֵׂר טָבוּל שֶׁזְּרָעָהּ וְהִשְׁבִּיחָהּ וַהֲרֵי הִיא עֶשֶׂר לִיטְרִין חַיֶּבֶת בְּמַעֲשֵׂר. וְאוֹתָהּ לִיטְרָא מְעַשֵּׂר עָלֶיהָ מִמָּקוֹם אַחֵר לְפִי חֶשְׁבּוֹן. לִיטְרָא בְּצָלִים שֶׁתִּקְּנָם וּזְרָעָם אֵינוֹ מְעַשֵּׂר לְפִי חֶשְׁבּוֹן הַתּוֹסֶפֶת אֶלָּא מְעַשֵּׂר לְפִי כֻּלּוֹ: |
| 5. Существует неразрешенное сомнение относительно постановления, когда колосья зерна, семена которых не разлагаются, достигшие трети своего роста, были [собраны,] их стог был выпрямлен, и он дал десятину, впоследствии он посеял их, и они увеличились в размере. [Можно сказать, что] существует предписание мудрецов давать десятину, потому что они увеличились в размере. [Но можно сказать], что нет никакой обязанности, поскольку семечко, которое продолжает существовать и не разлагается, было дано в десятину. [Законы, регулирующие эти виды], не похожи [на те, что применяются к] луку, потому что сеять лук не принято. | זֵרְעוֹנִים שֶׁהֵבִיאוּ שְׁלִישׁ וּמְרָחָן וְעִשְּׂרָן וְאַחַר כָּךְ זְרָעָן וְהוֹסִיפוּ וְאֵין זַרְעָם כָּלֶה הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר מִדִּבְרֵיהֶם הוֹאִיל וְהוֹסִיפוּ. אוֹ אֵין חַיָּבִין שֶׁהֲרֵי הַזֶּרַע שֶׁעֲדַיִן הוּא קַיָּם וְלֹא אָבַד מְעֻשָּׂר הוּא. וְאֵין אֵלּוּ דּוֹמִים לִבְצָלִים שֶׁהַבְּצָלִים אֵין דַּרְכָּן לְהִזָּרַע: |
| 6. Если некто посеял неотделенное зерно, неважно исчезает ли семечко при проращивании или нет, то, если возможно сжать урожай, наказывают его и принуждают его к сбору урожая. Если же зерна проросли, то не принуждают выполоть саженцы, и выросшие растения являются будничными. Если же семена этого растения не ассимилируются полностью в земле, то запрещен урожай, выросший из посаженного, на три поколения, и лишь четвертое — разрешено. А запрещены они из-за (проблем с) большим приношением и приношением от десятины. Такой же закон (действует) в случае с тем, кто сажает десятину, не отделив приношение от десятины. Неотделенное зерно продают лишь товарищу и лишь в случае необходимости. Запрещено пересылать неотделенные плоды даже товарищам, на случай, если он забудется и поест эти плоды. | הַזּוֹרֵעַ אֶת הַטֶּבֶל בֵּין דָּבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָּלֶה בֵּין דָּבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה אִם אֶפְשָׁר לְלָקְטוֹ קוֹנְסִין אוֹתוֹ וּמְלַקְּטוֹ. וְאִם צָמַח אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לַעֲקֹר וְהַגִּדּוּלִין חֻלִּין. וְאִם הָיָה דָּבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה אֲפִלּוּ גִּדּוּלֵי גִּדּוּלִין אֲסוּרִין עַד שָׁלֹשׁ גֳּרָנוֹת וְהָרְבִיעִי מֻתָּר. וּמִפְּנֵי מָה הַגִּדּוּלִין אֲסוּרִין מִפְּנֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וּתְרוּמָה גְּדוֹלָה שֶׁבָּהּ. וְכֵן הַדִּין בְּזוֹרֵעַ מַעֲשֵׂר שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְּרוּמָתוֹ. אֵין מוֹכְרִין אֶת הַטֶּבֶל אֶלָּא לְצֹרֶךְ וּלְחָבֵר. וְאָסוּר לִשְׁלֹחַ אֶת הַטֶּבֶל וַאֲפִלּוּ חָבֵר לְחָבֵר שֶׁמָּא יִסְמְכוּ זֶה עַל זֶה וְיֵאָכֵל הַטֶּבֶל: הַזּוֹרֵעַ אֶת הַטֶּבֶל בֵּין דָּבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָּלֶה בֵּין דָּבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה אִם אֶפְשָׁר לְלָקְטוֹ קוֹנְסִין אוֹתוֹ וּמְלַקְּטוֹ. וְאִם צָמַח אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לַעֲקֹר וְהַגִּדּוּלִין חֻלִּין. וְאִם הָיָה דָּבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה אֲפִלּוּ גִּדּוּלֵי גִּדּוּלִין אֲסוּרִין עַד שָׁלֹשׁ גֳּרָנוֹת וְהָרְבִיעִי מֻתָּר. וּמִפְּנֵי מָה הַגִּדּוּלִין אֲסוּרִין מִפְּנֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וּתְרוּמָה גְּדוֹלָה שֶׁבָּהּ. וְכֵן הַדִּין בְּזוֹרֵעַ מַעֲשֵׂר שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְּרוּמָתוֹ. אֵין מוֹכְרִין אֶת הַטֶּבֶל אֶלָּא לְצֹרֶךְ וּלְחָבֵר. וְאָסוּר לִשְׁלֹחַ אֶת הַטֶּבֶל וַאֲפִלּוּ חָבֵר לְחָבֵר שֶׁמָּא יִסְמְכוּ זֶה עַל זֶה וְיֵאָכֵל הַטֶּבֶל: |
| 7. [Следующие правила применяются, если человек] продает продукты товарищу, но потом вспоминает, что это неотделенные плоды, и, хотя после этого он бежит за ним, чтобы произвести соответствующие отделения, он не может его найти. Если он знает, что продукта больше не существует — он уже потерян или употреблен, — он не обязан отделять за него десятину. Если же есть сомнение, существует он или не существует, он должен отделить десятину за него от других продуктов. | הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ וְנִזְכַּר שֶׁהֵם טֶבֶל וְרָץ אַחֲרָיו לְתַקְּנוֹ וְלֹא מְצָאוֹ. אִם יָדוּעַ שֶׁאֵין קַיָּמִין וְשֶׁכְּבָר אָבְדוּ אוֹ נֶאֶכְלוּ אֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר עֲלֵיהֶם. וְאִם סָפֵק שֶׁהֵם קַיָּמִין אוֹ אֵין קַיָּמִין צָרִיךְ לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת מִפֵּרוֹת אֲחֵרוֹת: |
| 8. [Следующее правило применяется при возникновении спора, связанного с тем, что] человек продает продукты покупателю. Продавец говорит: «Я продал их, оговорив, что от них не отделены необходимые выплаты». Покупатель сказал: «Я купил у тебя продукты с отделенной десятиной». Мы заставляем продавца произвести соответствующие отделения. [Это] штраф, наложенный на него за продажу неотделенного урожая. | הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ מוֹכֵר אוֹמֵר עַל מְנָת שֶׁהֵן טֶבֶל מָכַרְתִּי. וְלוֹקֵחַ אוֹמֵר לֹא לָקַחְתִּי מִמְּךָ אֶלָּא מְעֵשָּׂרִין. כּוֹפִין אֶת הַמּוֹכֵר לְתַקֵּן. קְנָס הוּא לוֹ מִפְּנֵי שֶׁמָּכַר טֶבֶל: |
| 9. Запрещается выплачивать долг из неотделенных плодов, ибо это похоже на продажу. | אֵין פּוֹרְעִין חוֹב מִן הַטֶּבֶל מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמוֹכְרוֹ: |
| 10. [Следующие законы применяются, если урожай человека] был конфискован царскими властями, до совершения предписанных отделений. Если урожай был конфискован, потому что он задолжал эту сумму, он должен отделить десятину за этот урожай. Если же он был отнят у него силой, то он не обязан отделять десятину за них. | מִי שֶׁלָּקְחוּ בֵּית הַמֶּלֶךְ אֶת פֵּרוֹתָיו וְהֵם טְבָלִים. אִם מֵחֲמַת שֶׁהוּא חַיָּב לָהֶן צָרִיךְ לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת. וְאִם לָקְחוּ בְּאֹנֶס אֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר עֲלֵיהֶם: |
| 11. Если кто-то покупает неотделенные плоды из двух источников, он может отделить десятину из одного источника для другого. Если кто-то получает поле от еврея или от нееврея в рамках договора о совместной обработке земли, он должен произвести раздел урожая в присутствии владельца поля и отдать ему его долю, чтобы он знал, что получил урожай без предписанных отделений. Однако [иные правила действуют, если кто-либо] арендует поле у еврея с условием, что он заплатит владельцу определенное количество продукции. Если он платит ему продуктами с арендованного им поля, [арендатор] должен отделить приношение. После этого он отдает ему ту меру, которую оговорил, и владелец поля должен сам отделить десятину. Если же [арендатор] платит хозяину из продукции другого поля или из другого вида продукции, [арендатор] должен сначала отделить десятину, а затем заплатить [хозяину]. | הַלּוֹקֵחַ טֶבֶל מִשְּׁנֵי מְקוֹמוֹת מְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה. הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מִיִּשְׂרָאֵל אוֹ מִן הַנָּכְרִי חוֹלֵק וְנוֹתֵן לְבַעַל הַשָּׂדֶה בְּפָנָיו כְּדֵי שֶׁיֵּדַע שֶׁטֶּבֶל נָטַל. אֲבָל הַחוֹכֵר שָׂדֶה מִיִּשְׂרָאֵל אִם נָתַן לוֹ מִזֶּרַע אוֹתָהּ שָׂדֶה תּוֹרֵם וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן לוֹ מִזּוֹ שֶׁקָּצַץ לִתֵּן לוֹ וּבַעַל הַשָּׂדֶה מְעַשֵּׂר לְעַצְמוֹ. וְאִם נָתַן לוֹ מִזֶּרַע שָׂדֶה אַחֶרֶת אוֹ מִמִּין אַחֵר מוֹצִיא הַמַּעֲשֵׂר וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן לוֹ: |
| 12. Если кто-либо арендует поле у нееврея с условием, что тот заплатит ему определенное количество продукции, он должен отдать десятину, прежде чем выплатит арендную плату. Таков штраф, налагаемый на него, чтобы он не арендовал поле у нееврея. Таким образом, поле будет лежать под паром [перед неевреем], и, по необходимости, он продаст его еврею. Точно так же, если кто-либо принимает поле своих предков от нееврея в качестве издольщика, его наказывают и обязывают отдать десятину продукции, прежде чем отдать нееврею его долю продукции после уплаты десятины. [Эта мера была введена] для того, чтобы человек не бросился за возможностью получить его, потому что это было поле его предков. Таким образом, оно останется под паром перед неевреем, чтобы он продал его еврею. | הַחוֹכֵר שָׂדֶה מִן הָעַכּוּ''ם מְעַשֵּׂר וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן לוֹ. קְנָס קְנָסוּהוּ בָּזֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא יַחְכֹּר מִן הָעַכּוּ''ם, וְנִמְצֵאת הַשָּׂדֶה בּוּרָה לְפָנָיו עַד שֶׁיִּצְטָרֵךְ וְיִמְכְּרֶנָּה לְיִשְׂרָאֵל. וְכֵן הַמְקַבֵּל שְׂדֵה אֲבוֹתָיו מִן הָעַכּוּ''ם קְנָסוּהוּ שֶׁיְּעַשֵּׂר וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן חֶלְקוֹ לְעַכּוּ''ם מְעֻשָּׂר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקְפֹּץ וִיקַבְּלָהּ מִמֶּנּוּ מִפְּנֵי שֶׁהִיא שְׂדֵה אֲבוֹתָיו עַד שֶׁתִּשָּׁאֵר לְפָנָיו בּוּרָה כְּדֵי שֶׁיִּמְכְּרֶנָּה לְיִשְׂרָאֵל: |
| 13. Что подразумевается под арендой и что подразумевается под «издольщиком»? Арендатор нанимает поле за определенную плату (натуральным продуктом) — столько-то и столько-то сэа — независимо от того, много или мало уродилось на поле. Издольщик обрабатывает поле за долю урожая, половину, треть или любую, о которой они договорятся. Наемщик — это тот, кто арендует участок за фиксированную денежную плату. | אֵי זֶהוּ חוֹכֵר וְאֵי זֶהוּ מְקַבֵּל. חוֹכֵר שֶׁחוֹכֵר הַקַּרְקַע בְּדָבָר קָצוּב מִן הַזֶּרַע בְּכָךְ וְכָךְ סְאָה בֵּין עָשְׂתָה הַרְבֵּה בֵּין עָשְׂתָה מְעַט. מְקַבֵּל הוּא שֶׁיְּקַבֵּל אוֹתָהּ בְּחֵלֶק מִמַּה שֶּׁתֵּעָשֶׂה חֶצְיוֹ אוֹ שְׁלִישׁוֹ אוֹ מַה שֶּׁיִּתְּנוּ בֵּינֵיהֶן. שׂוֹכֵר הוּא שֶׁשּׂוֹכֵר הַקַּרְקַע בְּמָעוֹת: |
| 14. Если двое людей получают поле как издольщики, вместе наследуют поле или вступают в партнерские отношения по отношению к нему, один может сказать другому: «Возьми пшеницу на этом и этом месте, а я возьму пшеницу с того и того места. Ты возьми вино в таком-то месте, а я возьму вино из такого-то места». Он не должен говорить: «Ты бери пшеницу, а я возьму ячмень. Ты возьми вино, а я возьму масло», ибо это означает продажу неотделенных плодов. | שְׁנַיִם שֶׁקִּבְּלוּ שָׂדֶה בַּאֲרִיסוּת אוֹ יָרְשׁוּ אוֹ נִשְׁתַּתְּפוּ יָכוֹל הָאֶחָד לוֹמַר לַחֲבֵרוֹ טֹל אַתָּה חִטִּים שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וַאֲנִי חִטִּים שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אַתָּה יַיִן שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וַאֲנִי יַיִן שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. אֲבָל לֹא יֹאמַר טֹל אַתָּה חִטִּים וַאֲנִי שְׂעוֹרִים אַתָּה יַיִן וַאֲנִי שֶׁמֶן מִפְּנֵי שֶׁמּוֹכְרִין אֶת הַטֶּבֶל: |
| 15. Если коэн или левит купил у еврея из других колен продукты после завершения их обработки, мы изымаем приношение и десятину из их владения и отдаем другим коэнам и левитам. Это наказание, налагаемое на них, чтобы они не спешили к зернохранилищам и виноградникам и не покупали плоды до осуществления всех предписанных выплат, чтобы захватить дары своих братьев-коэнов. Если же они купят [плоды] до выполнения [этих] задач, мы не отбираем [дары] у них. | כֹּהֵן אוֹ לֵוִי שֶׁלָּקְחוּ פֵּרוֹת מִיִּשְׂרָאֵל אַחַר שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן מוֹצִיאִין אֶת הַתְּרוּמָה וְהַמַּעַשְׂרוֹת מִידֵיהֶן וְנוֹתְנִין אוֹתָם לְכֹהֲנִים וְלִלְוִיִּם אֲחֵרִים. קְנָס הוּא לָהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקְפְּצוּ לָגֳרָנוֹת וּלְגִתּוֹת וְיִקְנוּ טְבָלִים כְּדֵי לְהַפְקִיעַ מַתְּנוֹת אֲחֵיהֶם הַכֹּהֲנִים. וְאִם קָנוּ קֹדֶם שֶׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן אֵין מוֹצִיאִים מִיָּדָם: |
| 16. Если коэн или левит продал отделенный урожай еврею из иных колен до завершения их обработки — и, конечно, если они продали урожай, пока он был отделен — приношение или десятина принадлежат [коэну или левиту]. Если они продали его после того, как эти задачи были выполнены, приношение и десятина принадлежат покупателю. Он должен отделить их и может отдать коэну или левиту по своему выбору. | כֹּהֵן אוֹ לֵוִי שֶׁמָּכְרוּ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין לְיִשְׂרָאֵל קֹדֶם שֶׁתִּגָּמֵר מְלַאכְתָּן וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם מָכְרוּ בִּמְחֻבָּר הֲרֵי הַתְּרוּמָה אוֹ הַמַּעֲשֵׂר שֶׁלָּהֶם. וְאִם מָכְרוּ אַחַר גְּמַר מְלָאכָה הֲרֵי הַתְּרוּמָה וְהַמַּעֲשֵׂר שֶׁל לוֹקֵחַ וּמַפְרִישׁ וְנוֹתֵן לְכָל כֹּהֵן אוֹ לֵוִי שֶׁיִּרְצֶה: |
| 17. Если коэн или левит получает поле от еврея из других колен по договору о совместной обработке, они должны разделить приношения и десятину, как они делят обычную продукцию. Еврей из других колен должен взять свою часть и отдать ее коэну или левиту по своему выбору. Однако если еврей из другого колена получает поле от коэна или левита по договору о совместной обработке, приношение или десятина принадлежат владельцу поля. Оставшаяся часть даров должна быть разделена. | כֹּהֵן וְלֵוִי שֶׁקִּבְּלוּ שָׂדֶה מִיִּשְׂרָאֵל כְּשֵׁם שֶׁחוֹלְקִין בְּחֻלִּין כָּךְ חוֹלְקִין בִּתְרוּמָה וּבְמַעַשְׂרוֹת וְהַיִּשְׂרָאֵל נוֹטֵל חֶלְקוֹ וְנוֹתֵן לְכָל כֹּהֵן אוֹ לֵוִי שֶׁיִּרְצֶה. אֲבָל יִשְׂרָאֵל שֶׁקִּבֵּל שָׂדֶה מִכֹּהֵן אוֹ מִלֵּוִי הַתְּרוּמָה אוֹ הַמַּעֲשֵׂר לְבַעַל הַשָּׂדֶה וּשְׁאָר הַמַּתָּנוֹת חוֹלְקִין: |
| 18. Если кто-либо — будь то еврей из другого колена от коэна или левита, или коэн или левит от еврея из другого колена — получает оливки для производства масла, он должен разделить приношение и десятину, как делят обычные плоды. [Это объясняется тем, что масло — важный [товар]. | הַמְקַבֵּל זֵיתִים לְהוֹצִיא מֵהֶן שֶׁמֶן בֵּין יִשְׂרָאֵל מִכֹּהֵן אוֹ לֵוִי בֵּין כֹּהֵן אוֹ לֵוִי מִיִּשְׂרָאֵל כְּשֵׁם שֶׁחוֹלְקִין בְּחֻלִּין כָּךְ חוֹלְקִין בִּתְרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת מִפְּנֵי שֶׁהַשֶּׁמֶן חָשׁוּב הוּא: |
| 19. Если коэн продает поле еврею из другого колена и говорит ему: «[Я продаю его] при условии, что десятина с него будет принадлежать мне вечно», то она принадлежит ему. [Это объясняется тем, что] сказать «при условии, что» равносильно тому, чтобы выделить для себя [часть поля], на которой [растет] десятина. Если коэн [продавший землю] умирает, его сын становится таким же, как все остальные коэны. Если [коэн] сказал [покупателю]: «[Я продаю ее] с условием, что десятина с нее будет принадлежать мне и моему сыну», [когда] он умрет, его сын должен взять [десятину]. Если же он продал его «с условием, что все время, пока он будет находиться в твоем владении», то если покупатель продаст его другому человеку — даже если он потом выкупит его обратно, коэн больше не имеет права на эту десятину. | כֹּהֵן שֶׁמָּכַר שָׂדֶה לְיִשְׂרָאֵל וְאָמַר לוֹ עַל מְנָת שֶׁהַמַּעֲשֵׂר שֶׁלָּהּ שֶׁלִּי לְעוֹלָם הֲרֵי הֵן שֶׁלּוֹ כֵּיוָן שֶׁאָמַר עַל מְנָת נַעֲשֶׂה כְּמִי שֶׁשִּׁיֵּר מְקוֹם הַמַּעֲשֵׂר. וְאִם מֵת הַכֹּהֵן הֲרֵי בְּנוֹ כִּשְׁאָר הַכֹּהֲנִים. וְאִם אָמַר לוֹ עַל מְנָת שֶׁהַמַּעַשְׂרוֹת לִי וְלִבְנִי מֵת הוּא יִטְלֵם בְּנוֹ. עַל מְנָת שֶׁהַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁלִּי כָּל זְמַן שֶׁהִיא לְפָנֶיךָ מְכָרָהּ לְאַחֵר אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר וּלְקָחָהּ אֵין לַכֹּהֵן אוֹתָם הַמַּעַשְׂרוֹת: |
| 20. Если еврей из иного колена получил поле по договору о разделе от коэна или левита и оговаривал, что [договор заключается] «при условии, что десятина будет моей на четыре или пять лет», то это разрешено. «При условии, что они будут моими навсегда», — это запрещено. [Это объясняется тем, что] один коэн не может сделать другого коэном. Точно так же, если левит задолжал деньги еврею из другого колена, тот не может собирать продукты у других и откладывать десятину для себя, пока не вернет долг. Ибо левит не может сделать своего кредитора левитом, чтобы тот мог собирать десятину с других. | יִשְׂרָאֵל שֶׁקִּבֵּל שָׂדֶה מִכֹּהֵן וְלֵוִי וְאָמַר לוֹ עַל מְנָת שֶׁהַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁלִּי אַרְבַּע אוֹ חָמֵשׁ שָׁנִים מֻתָּר. עַל מְנָת שֶׁהֵן שֶׁלִּי לְעוֹלָם אָסוּר שֶׁאֵין כֹּהֵן עוֹשֶׂה כֹּהֵן. וְכֵן בֶּן לֵוִי שֶׁהָיָה עָלָיו חוֹב לְיִשְׂרָאֵל לֹא יִהְיֶה יִשְׂרָאֵל זֶה גּוֹבֶה מֵאֲחֵרִים וּמַפְרִישׁ עַד שֶׁיִּפְרַע כְּנֶגֶד חוֹבוֹ שֶׁאֵין לֵוִי זֶה עוֹשֶׂה בַּעַל חוֹב שֶׁלּוֹ כְּלֵוִי אַחֵר שֶׁיִּגְבֶּה מַעֲשֵׂר מֵאֲחֵרִים: |
| 21. Если еврей из иного колена наследует неотделенные плоды, собранные в груду, края которой были выровнены, от своего деда по материнской линии, который был коэном, который в свою очередь унаследовал его от своего деда по материнской линии, который был евреем из иного колена, [таковой, был наследником] может отделить десятину и оставить ее себе. [Это объясняется тем, что] дары, пригодные для отделения, считаются так, как будто они уже были отделены, хотя на самом деле они не были отделены. | יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּרַשׁ טֶבֶל מְמֹרַח מֵאֲבִי אִמּוֹ כֹּהֵן וְאוֹתוֹ אֲבִי אִמּוֹ יְרָשׁוֹ מֵאֲבִי אִמּוֹ יִשְׂרָאֵל הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ מַעַשְׂרוֹתָיו וְהֵן שֶׁלּוֹ. שֶׁהַמַּתָּנוֹת הָרְאוּיוֹת לִיתָרֵם כְּמוֹ שֶׁהוּרְמוּ הֵן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוּרְמוּ: |
| 22. Если кто-либо отдает свое поле нееврею или тому, на кого мы не можем положиться в отношении десятины при издольщине, он должен отделить десятину вместо нее, даже если [продукция] не достигла «зрелости для десятины» [когда было заключено соглашение]. Если он заключил такой договор с обычным человеком [действуют другие правила]. Если [договоренность началась] до того, как урожай достиг «зрелости для десятины», он не обязан давать десятину вместо него. [Если же это началось] после того, как они достигли «зрелости для десятины», он должен дать десятину вместо него. Что он должен делать? Он должен стоять над зерновой кучей и брать [продукты, которые должны быть отделены]. Его не должно волновать, что они ели, ибо мы не отвечаем за их поступки. | הַנּוֹתֵן שָׂדֵהוּ בְּקַבָּלָה לְעַכּוּ''ם אוֹ לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בָּאוּ לְעוֹנַת מַעַשְׂרוֹת צָרִיךְ לְעַשֵּׂר עַל יָדָם. נְתָנָהּ לְעַם הָאָרֶץ עַד שֶׁלֹּא בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת אֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר עַל יָדָם. וּמִשֶּׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת צָרִיךְ לְעַשֵּׂר עַל יָדָם. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. עוֹמֵד עַל הַגֹּרֶן וְנוֹטֵל וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לְמַה שֶּׁאָכְלוּ שֶׁאֵין אָנוּ אַחְרָאִין לָהֶם: |
Законы десятины. Гл. 7
| 1. [Следующие законы действуют, если в распоряжении человека есть 100 логов вина, от которых не отделили предписанное по закону Торы. Если он говорит: «Два лога, которые я отделяю, — это приношение; десять — первая десятина, а девять — вторая десятина», то он не должен начинать пить, оставляя в конце количество, обозначенное как приношение и десятина. Вместо этого он должен произвести отделение, а затем выпить. Мы не говорим, что вино, которое он оставил в конце, считается задним числом, как если бы оно было отложено в начале. [Обоснование такой строгости заключается в том, что] обязанность [отделять] приношение и десятину проистекает из Торы, а в отношении [вопросов] закона Торы мы не говорим, что будем считать, будто отделение было сделано, если оно на самом деле не было сделано. | מִי שֶׁהָיוּ לוֹ מֵאָה לוֹג שֶׁל יַיִן טָבוּל מִן הַתּוֹרָה וְאָמַר שְׁנֵי לוֹגִין שֶׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ מֵהֶן הֲרֵי הֵן תְּרוּמָה וַעֲשָׂרָה מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וְתִשְׁעָה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. לֹא יַתְחִיל וְיִשְׁתֶּה עַד שֶׁיַּנִּיחַ בְּסוֹף שִׁעוּר תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. אֶלָּא יַפְרִישׁ וְאַחַר כָּךְ יִשְׁתֶּה. וְאֵין אוֹמְרִין זֶה שֶׁהִנִּיחַ בַּסּוֹף כְּאִלּוּ נִבְרַר תְּחִלָּה מִפְּנֵי שֶׁחִיּוּב תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת מִן הַתּוֹרָה וְאֵין אוֹמְרִין בְּשֶׁל תּוֹרָה נַחְשֹׁב כְּאִלּוּ נִבְרַר עַד שֶׁיִּבְרֹר: |
| 2. Если кто-либо указывает, что его десятины находятся у отверстия сосуда [вина], то он не должен пить со дна бочки. Если же он указывает, что они находятся на дне, ему не следует пить из верхней части. [Это объясняется тем, что жидкости перемешиваются. Если же, напротив, указать, [что десятина с продуктов] находится в отверстии емкости для хранения, то можно есть со дна. Если же указано, что они находятся внизу, то можно есть сверху. | הַקּוֹבֵעַ מַעַשְׂרוֹתָיו בְּפִי הֶחָבִית לֹא יִשְׁתֶּה מִשּׁוּלֶיהָ. בְּשׁוּלֶיהָ לֹא יִשְׁתֶּה מִפִּיהָ. מִפְּנֵי שֶׁהַמַּשְׁקִין מְעֹרָבִין. אֲבָל הַקּוֹבֵעַ בְּפִי הַמְּגוּרָה אוֹכֵל מִשּׁוּלֶיהָ. קָבַע בְּשׁוּלֶיהָ אוֹכֵל מִפִּיהָ: |
| 3. Человек может назначить определенную продукцию в качестве второй десятины, а затем выкупить ее. [После этого] он может назначить ту же самую продукцию в качестве первой десятины для этой партии продукции или приношения от десятины для другой продукции. | וְיֵשׁ לָאָדָם לִקְבֹּעַ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּפוֹדֵהוּ וְעוֹשֵׂהוּ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן עַל אוֹתָן הַפֵּרוֹת אוֹ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר לְמָקוֹם אַחֵר: |
| 4. Если кто-либо откладывает продукты, чтобы использовать их для отделения десятины, он может продолжать отделение десятины, полагаясь на эти продукты, исходя из того, что они целы, есть и пить [из продуктов, от которых он намеревался отделить десятину], пока все количество, которое было отложено, не станет десятиной. Затем он отдает это левиту. [Если позже] он обнаружит, что продукты, которые он отложил [для десятины], были потеряны, он должен проявить заботу обо всех десятинах, которые он отложил. Однако он не должен давать десятину [во второй раз] с уверенностью. | הַמַּנִּיחַ פֵּרוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַיָּמִין וְאוֹכֵל וְשׁוֹתֶה עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ כָּל אוֹתָן הַפֵּרוֹת שֶׁהִנִּיחַ מַעֲשֵׂר וְנוֹתֵן לַלֵּוִי. מְצָאָן שֶׁאָבְדוּ הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ לְכָל שֶׁהִפְרִישׁ וְאֵינוֹ מְעַשֵּׂר וַדַּאי: |
| 5. Если кто-либо одалживает деньги коэну, левиту или бедняку, чтобы он мог отделить [произвести] за деньги [их долг] от причитающихся им частей, он может продолжать отделять десятину от их имени при условии, что они живы. Ему не нужно проявлять беспокойство по поводу того, что коэн или левит умер или бедняк стал богатым. | הַמַּלְוֶה מָעוֹת אֶת הַכֹּהֵן וְאֶת הַלֵּוִי וְאֶת הֶעָנִי לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עַל אוֹתָן הַמָּעוֹת מֵחֶלְקוֹ מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַיָּמִין וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא מֵתוּ הַכֹּהֵן אוֹ הַלֵּוִי אוֹ הֶעֱשִׁיר הֶעָנִי: |
| 6. Как он должен произвести эти отделения от их имени? Он должен отделить приношение, первую десятину или десятину для бедных и отдать ее другому человеку ради коэна, левита или бедняка, которому он одолжил деньги. Если [должник] часто брал у него эти разделения или если он привык давать эти разделения только им, ему не нужно давать их другому человеку от их имени. После того, как заимодавец произвел эти отделения, он подсчитывает стоимость продуктов, которые он отделил, и вычитает ее из суммы займа. [Он продолжает делать это] до тех пор, пока не выплатит весь долг. Он может продать приношение любому коэну по своему выбору и может взять десятину [себе]. | כֵּיצַד מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן. מַפְרִישׁ תְּרוּמָה אוֹ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן אוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִפֵּרוֹתָיו וּמְזַכֶּה בָּהֶן עַל יְדֵי אַחֵר לְאוֹתוֹ כֹּהֵן אוֹ הַלֵּוִי אוֹ הֶעָנִי שֶׁהִלְווּם. וְאִם הָיוּ רְגִילִין לִטּל מִמֶּנּוּ וְהוּא רָגִיל שֶׁלֹּא יִתֵּן אֶלָּא לָהֶן אֵינוֹ צָרִיךְ לְזַכּוֹת עַל יְדֵי אַחֵר. וְאַחַר שֶּׁמַּפְרִישׁ מְחַשֵּׁב כַּמָּה שָׁוֶה זֶה שֶׁהִפְרִישׁ וּמְנַכֶּה מִן הַמִּלְוֶה עַד שֶׁיִּפְרַע כָּל חוֹבוֹ וּמוֹכֵר הַתְּרוּמָה לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה וְאוֹכֵל הַמַּעַשְׂרוֹת: |
| 7. При подсчете стоимости отложенных им продуктов он имеет право считать их стоимость по более низкой рыночной цене. Это не считается процентами. Субботний год не возвращает такой долг. Если заимодавец желает аннулировать это соглашение, он не может этого сделать. Но если [заемщики] захотят это сделать, они могут. Если хозяин отчаялся получить от них плату, он не может больше делать эти разделения от их имени. Ибо мы не можем делать разделения из-за [долга, который] был потерян. Если коэн, левит или бедняк, взявший деньги в долг, умирает, он не может продолжать отделять от их имени, пока не получит разрешения от наследников. [Более того, даже если разрешение получено,] оно действует только в том случае, если [умерший] оставил наследникам [участок] земли размером не менее иглы. Если же он оставил им только деньги, разрешение наследника не имеет силы. Если он дал ссуду в суде с условием, что за эти деньги он от их имени произведет раздел, то ему не обязательно получать разрешение от наследников. Если бедняк стал богатым, он больше не может отделять [десятину для бедных] от своего имени. Даже если он оформил ссуду в суде, [получатель] может оставить эти средства в своем владении. | כְּשֶׁהוּא מְחַשֵּׁב מַה שָּׁוִים הַפֵּרוֹת שֶׁהִפְרִישׁ יֵשׁ לוֹ לְחַשֵּׁב כַּשַּׁעַר הַזּוֹל וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם רִבִּית. וְאֵין הַשְּׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת חוֹב זֶה. וְאִם בָּא בַּעַל הַבַּיִת לַחֲזֹר אֵינוֹ חוֹזֵר. אֲבָל אִם רָצוּ אֵלּוּ שֶׁלָּקְחוּ הַמָּעוֹת לַחֲזֹר חוֹזְרִין. נִתְיָאֲשׁוּ מֵהֶן הַבְּעָלִים אֵין מַפְרִישִׁין עֲלֵיהֶן שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין עַל הָאָבוּד. מֵת הַכֹּהֵן אוֹ הַלֵּוִי אוֹ הֶעָנִי שֶׁהִלְווּם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מֵחֶלְקָן כַּדֶּרֶךְ הַזּוֹ עַד שֶׁיִּטּל רְשׁוּת מִן הַיּוֹרְשִׁין. וְהוּא שֶׁיַּנִּיחַ לָהֶן קַרְקַע אֲפִלּוּ מְלֹא מַחַט. אֲבָל אִם הִנִּיחַ כְּסָפִים אֵין רְשׁוּת הַיּוֹרֵשׁ מוֹעֶלֶת. וְאִם הִלְוָם בְּבֵית דִּין עַל מְנָת שֶׁיַּפְרִישׁ עַל מָעוֹת אֵלּוּ מֵחֶלְקָם אֵינוֹ צָרִיךְ לִטּל רְשׁוּת מִן הַיּוֹרְשִׁין. הֶעֱשִׁיר הֶעָנִי אֵין מַפְרִישִׁין עָלָיו אַף עַל פִּי שֶׁהִלְווּהוּ בְּבֵית דִּין זוֹכֶה הַלָּה בְּמַה שֶּׁבְּיָדוֹ: |
| 8. В том случае, если еврей из другого колена говорит левиту: «У меня есть кор десятины для тебя», левит имеет право назначить этот продукт в качестве приношения от десятины для других продуктов, даже если он не привлек его в свое владение. Если же еврей из иного колена отдаст его другому левиту, то первый человек не имеет к нему ничего, кроме претензий. | יִשְׂרָאֵל שֶׁאָמַר לְבֶן לֵוִי כּוֹר מַעֲשֵׂר יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי רַשַּׁאי בֶּן לֵוִי לַעֲשׂוֹתוֹ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל מָקוֹם אַחֵר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָשַׁךְ. וְאִם נְתָנוֹ הַיִּשְׂרָאֵל לְלֵוִי אַחֵר אֵין לוֹ עָלָיו אֶלָּא תַּרְעֹמֶת: |
| 9. Если у человека есть плоды в силосной яме, и он отдает один сэа левиту и один сэа бедняку, он не должен откладывать восемь сэа из силосной ямы и принимать их, если только не знает с уверенностью, что два сэа десятины еще целы. Если же левит или бедняк приняли их, он может отложить только количество зерна, пропорциональное тому, что осталось от двух сэа. | מִי שֶׁהָיוּ לוֹ פֵּרוֹת בִּמְגוּרָה וְנָתַן סְאָה לְלֵוִי וּסְאָה לְעָנִי לֹא יַפְרִישׁ שְׁמֹנֶה סְאִין מִן הַמְּגוּרָה וְיֹאכְלֵם. אֶלָּא אִם כֵּן יוֹדֵעַ שֶׁשְּׁתֵּי סְאִין שֶׁל מַעַשְׂרוֹת קַיָּמִין. אֲבָל אִם אָכְלוּ מֵהֶן הַלֵּוִי וְהֶעָנִי אֵינוֹ מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן אֶלָּא לְפִי חֶשְׁבּוֹן הַנִּשְׁאָר מִשְּׁתֵּי הַסְּאִין: |
| 10. [Следующие законы действуют, если] бедняки обмениваются дарами с владельцем поля, т.е. они дали ему сэа «паданца», «забытого», «края поля» или десятину для бедных, а он взял сэа зерна из зерновой груды. [Зерно, которое он берет у них, освобождается от десятины, даже если оно было приготовлено во владениях хозяина. [Десятина должна быть отделена от [зерна], которое они берут у него, даже если оно было дано в обмен на их дары, которые не облагаются налогом. | עֲנִיִּים שֶׁהֶחְלִיפוּ מַתְּנוֹתֵיהֶן עִם בַּעַל הַבַּיִת כְּגוֹן שֶׁנָּתְנוּ לוֹ סְאָה שֶׁל לֶקֶט אוֹ שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשֵׂר עָנִי וְנָטְלוּ סְאָה מִן הַגֹּרֶן. זֶה שֶׁנָּטַל מֵהֶם פָּטוּר מִן הַמַּעֲשֵׂר אַף עַל פִּי שֶׁנַּעֲשָׂה בִּרְשׁוּת בַּעַל הַבַּיִת. וְזֶה שֶׁנָּטְלוּ מִמֶּנּוּ חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חֵלֶף מַתְּנוֹתֵיהֶן הַפְּטוּרִין: |
| 11. [Следующие законы действуют, если] перед человеком стоят две корзины с неотделенными плодами, из которых отделили приношение (но не десятины), и он говорит: «Пусть десятина из этой будет в другой». Десятина из первой корзины действует. Если он говорит: «Пусть десятина из этой корзины будет в другой, а [десятина для] второй — в этой», то десятина из первой корзины действует, поскольку он установил ее десятину во второй корзине. Десятина из второй корзины не действует, потому что десятину из первой корзины нельзя отложить, так как обязательство по десятине уже выполнено для второй корзины, от которой нужно отделить десятину из обеих. | מִי שֶׁהָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי כַּלְכָּלוֹת שֶׁל טֶבֶל שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתָן וְאָמַר מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָּזוֹ הָרִאשׁוֹנָה מְעֻשֶּׂרֶת. אָמַר מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָּזוֹ וְזוֹ בָּזוֹ הָרִאשׁוֹנָה מְעֵשֶּׂרֶת שֶׁהֲרֵי קָבַע מַעַשְׂרוֹתֶיהָ בַּשְּׁנִיָּה. וְאֵין הַשְּׁנִיָּה מְעֵשֶּׂרֶת שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין מַעֲשֵׂר מִן הָרִאשׁוֹנָה שֶׁכְּבָר נִפְטְרָה עַל הַשְּׁנִיָּה שֶׁעֲדַיִן הִיא חַיֶּבֶת בְּמַעֲשַׂר שְׁתֵּיהֶן: |
| 12. Если кто-то скажет: «Что касается десятин для этих двух корзин. Десятины для каждой из них содержатся в другой», сказав это, он установил их. Поэтому он отделяет от них десятины. Он не может отделять десятину от другого источника. | אָמַר מַעַשְׂרוֹת שְׁתֵּי כַּלְכָּלוֹת אֵלּוּ מַעֲשֵׂר כָּל אַחַת מֵהֶן קָבוּעַ בַּחֲבֶרְתָּהּ קָרָא שֵׁם וּכְבָר קָבַע מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן בָּהֶן וּמוֹצִיא הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁלָּהֶן וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת מִמָּקוֹם אַחֵר: |
| 13. Как отделяются десятины [в описанной выше ситуации]? Можно отделить десятины для обеих корзин от одной из них или он должен отделить десятины от каждой (корзины по отдельности если они были одинакового [размера]. Если одна из них была больше второй, следует отделить десятину большей от меньшей и наоборот. | וְכֵיצַד מְעַשְּׂרָן. מוֹצִיא מַעֲשַׂר שְׁתֵּיהֶן מֵאַחַת מֵהֶן אוֹ מְעַשֵּׂר כָּל אַחַת מֵהֶן מִמֶּנָּה אִם הָיוּ שָׁווֹת. וְאִם הָיְתָה אַחַת גְּדוֹלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ מַפְרִישׁ מִן הַקְּטַנָּה מַעֲשַׂר הַגְּדוֹלָה וּמִן הַגְּדוֹלָה מַעֲשַׂר הַקְּטַנָּה: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы о субботе. Гл. 24
| 1. Некоторые действия запрещены в субботу, несмотря на то, что они не похожи на [запрещенные] работы и не приведут к [выполнению] [запрещенных] работ. Почему же тогда [эти действия] запрещены? Потому что написано [Йешайа 58:13]: «Если удержишь в субботу ногу свою, (удержишься) от исполнения дел твоих в святой день Мой, и назовешь субботу отрадой, святой (день) Всесильного — почитаемым, и почтишь ее, не занимаясь делами своими, не отыскивая дело себе и не говоря ни слова (об этом)». Следовательно, человеку запрещено заниматься своими [деловыми] заботами в субботу или даже говорить о них — например, обсуждать с партнером, какие товары следует продать завтра, а какие — купить, как такое-то здание должно быть построено, или какие товары следует везти в то или иное место. Разговоры обо всех подобных вещах включены в запрет [против] «...говорить о [деловых] вопросах». Говорить — запрещено, но думать [о таких вещах] разрешено. | יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁהֵן אְסוּרִין בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָם דּוֹמִין לִמְלָאכָה וְאֵינָם מְבִיאִין לִידֵי מְלָאכָה. וּמִפְּנֵי מָה נֶאֶסְרוּ מִשּׁוּם שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח יג) «אִם תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ עֲשׂוֹת חֲפָצֶיךָ בְּיוֹם קָדְשִׁי» וְנֶאֱמַר (ישעיה נח יג) «וְכִבַּדְתּוֹ מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ מִמְּצוֹא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר». לְפִיכָךְ אָסוּר לְאָדָם לְהַלֵּךְ בַּחֲפָצָיו בְּשַׁבָּת וַאֲפִלּוּ לְדַבֵּר בָּהֶן כְּגוֹן שֶׁיְּדַבֵּר עִם שֻׁתָּפוֹ מַה יִּמְכֹּר לְמָחָר אוֹ מַה יִּקְנֶה אוֹ הֵיאַךְ יִבְנֶה בַּיִת זֶה וּבְאֵי זֶה סְחוֹרָה יֵלֵךְ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי. כָּל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָסוּר שֶׁנֶּאֱמַר וְדַבֵּר דָּבָר דִּבּוּר אָסוּר הִרְהוּר מֻתָּר: |
| 2. Запрещается проверять свои сады и поля в субботу, чтобы увидеть то, что нужно владельцам, или увидеть, как растут их плоды, поскольку это означает «следовать своим желаниям». Точно так же человеку запрещается подходить к концу границы субботних пределов в субботу и ждать там до исхода субботы, чтобы приблизить выполнение задачи, которую он желает выполнить после субботы, поскольку таким образом он идет в субботу «в погоне за своими желаниями». | אָסוּר לְאָדָם לִפְקֹד גִּנּוֹתָיו וּשְׂדוֹתָיו בְּשַׁבָּת כְּדֵי לִרְאוֹת מַה הֵן צְרִיכִין אוֹ הֵיאַךְ הֵן פֵּרוֹתֵיהֶן. שֶׁהֲרֵי זֶה מְהַלֵּךְ לַעֲשׂוֹת חֶפְצוֹ. וְכֵן אָסוּר לְאָדָם שֶׁיֵּצֵא בְּשַׁבָּת עַד סוֹף הַתְּחוּם וְיֵשֵׁב שָׁם עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה קָרוֹב לַעֲשׂוֹת חֲפָצָיו בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת. שֶׁהֲרֵי נִמְצָא הִלּוּכוֹ בְּשַׁבָּת לַעֲשׂוֹת חֲפָצָיו: |
| 3. Когда применимо вышеизложенное? Если кто-то подходит к границе субботних пределов и дожидается наступления темноты, чтобы выполнить действие, запрещенное в саму субботу. Однако разрешено [перейти к границе пределов и] дождаться наступления темноты, чтобы выполнить задачу, разрешенную в субботу. Что подразумевается (под этими словами)? Мы не можем подходить к границе субботних пределов и выжидать наступления темноты, чтобы принести плоды, еще оставшиеся на земле, или нанять рабочих. Однако можно пойти и подождать до наступления темноты, чтобы сберечь свою собственность, поскольку в субботу разрешается ее охранять. Точно так же можно пойти и подождать до наступления темноты, чтобы привести скотину или сорванные плоды, так как животное можно позвать, и оно отзовется и придет, даже если оно находилось за границей субботних пределов. А если бы там стояла ограда, то и сорванные (накануне) плоды можно было бы принести в субботу. Точно так же человек может сказать товарищу: «Я собираюсь завтра в тот или иной город», потому что, если бы была цепь будок охранников [расположенных между двумя местностями], то было бы разрешено прийти туда в субботу. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהֶחְשִׁיךְ עַל הַתְּחוּם לַעֲשׂוֹת דָּבָר שֶׁאָסוּר בְּשַׁבָּת לַעֲשׂוֹתוֹ. אֲבָל אִם הֶחְשִׁיךְ לַעֲשׂוֹת דָּבָר שֶׁמֻּתָּר לַעֲשׂוֹתוֹ בְּשַׁבָּת הֲרֵי זֶה מֻתָּר. כֵּיצַד. אֵין מַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לְהָבִיא פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין אוֹ לִשְׂכֹּר פּוֹעֲלִין. אֲבָל מַחְשִׁיךְ הוּא לִשְׁמֹר פֵּרוֹת שֶׁהֲרֵי מֻתָּר לִשְׁמֹר בְּשַׁבָּת. וּמַחְשִׁיךְ לְהָבִיא בְּהֵמָה אוֹ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין. שֶׁהַבְּהֵמָה קוֹרֵא לָהּ וְהִיא בָּאָה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא חוּץ לַתְּחוּם. וּפֵרוֹת תְּלוּשִׁין אִלּוּ הָיוּ שָׁם מְחִצּוֹת הָיָה מֻתָּר לַהֲבִיאָן בְּשַׁבָּת. וְכֵן אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ לִכְרַךְ פְּלוֹנִי אֲנִי הוֹלֵךְ לְמָחָר שֶׁאִם הָיוּ שָׁם בּוּרְגָנִים הָיָה הוֹלֵךְ לְשָׁם בְּשַׁבָּת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 4. Разрешено сказать работнику, которого он видит [в субботу]: «Станьте вечером возле меня». Однако нельзя говорить ему: «Подготовь мне вечером», поскольку поступая так, «человек заботится о своих будничных нуждах в субботу. В субботу запрещено бегать и прыгать, как [сказано в Йешайа 58:13]: «удержишь в субботу ногу свою» — то есть хождение в субботу, не должно напоминать то, как вы ходите в будни. Однако человек может спуститься в колодец, яму или пещеру, даже если они имеют глубину 100 локтей, спуститься вниз, чтобы попить, а затем подняться наверх. Запрещается много говорить о праздных вещах, поскольку написано [там же]: «не говоря ни слова (об этом)» — то есть темы, обсуждаемые в субботу, не должны напоминать темы, на которые говорят в будни. | מֻתָּר לְאָדָם לוֹמַר לְפוֹעֵל הַנִּרְאֶה שֶׁתַּעֲמֹד עִמִּי לָעֶרֶב. אֲבָל לֹא יֹאמַר לוֹ הֱיֵה נָכוֹן לִי לָעֶרֶב שֶׁנִּמְצָא עוֹשֶׂה חֶפְצוֹ בְּשַׁבָּת. וְאָסוּר לָרוּץ וּלְדַלֵּג בְּשַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח יג) «מֵעֲשׂוֹת דְּרָכֶיךָ» שֶׁלֹּא יְהֵא הִלּוּכְךָ שֶׁל שַׁבָּת כְּהִלּוּכְךָ שֶׁל חֹל. וְיוֹרֵד אָדָם לְבוֹר וְשִׁיחַ וּמְעָרָה אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה אַמָּה וּמְטַפֵּס וְיוֹרֵד וְשׁוֹתֶה וּמְטַפֵּס וְעוֹלֶה. וְאָסוּר לְהַרְבּוֹת בְּשִׂיחָה בְּטֵלָה שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח יג) «וְדַבֵּר דָּבָר» שֶׁלֹּא יְהֵא דִּבּוּרְךָ שֶׁל שַׁבָּת כְּדִבּוּרְךָ שֶׁל חל: |
| 5. В субботу разрешается бежать по делам, связанным с исполнением заповедей, например, бежать в синагогу или в Дом Учения. Нам разрешено сводить счета, связанные с заповедями, производить расчеты для измерения, заповеди — например, для измерения миквы, чтобы увидеть, содержит ли она [необходимое] количество, или одежды, чтобы понять, воспринимает ли она ритуальную нечистоту. Устанавливают пособия беднякам. Мы можем ходить в синагоги и Дома Учения — и даже в театры и залы язычников — чтобы позаботиться об общественных делах в субботу. Можно договариваться об организации брака с девушкой или об организации учебы — будь то изучение Торы или изучение профессии — для ребенка. Мы можем навещать больных и утешать скорбящих. Человек, навещая больного и заходя к тому, должен сказать: «Сейчас суббота [когда запрещено] умолять; но скоро придет исцеление». Можно дойти до конца субботних пределов, чтобы дождаться наступления темноты и позаботиться (после исхода субботы) о потребностях невесты или позаботиться о потребностях умершего человека [например], чтобы принести гроб или саван. [Когда вы участвуете в этих делах], можно сказать [товарищу]: «Иди туда-то, если не найдешь там [требуемое], принеси его оттуда-то»; «если не можешь найди на сто, принеси [даже] на двести». Главное не озвучивать полную сумму сделки. [Причина] всех этих и подобных [снисхождений] в том, что [они касаются] исполнения заповедей. [Стих, из которого вытекает запрет на деловую деятельность] гласит: «не занимаясь делами своими». «Ваши дела» — запрещены; Б-жьи дела — разрешены. | מֻתָּר לָרוּץ בְּשַׁבָּת לִדְבַר מִצְוָה כְּגוֹן שֶׁיָּרוּץ לְבֵית הַכְּנֶסֶת אוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ. וּמְחַשְּׁבִין חֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁל מִצְוָה וּמוֹדְדִין מְדִידָה שֶׁל מִצְוָה כְּגוֹן מִקְוֶה לֵידַע אִם יֵשׁ כַּשִּׁעוּר אוֹ בֶּגֶד לֵידַע אִם מְקַבֵּל טֻמְאָה. וּפוֹסְקִין צְדָקָה לָעֲנִיִּים. וְהוֹלְכִין לְבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּלְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת וַאֲפִלּוּ לְטַרְטֵיאוֹת וּטְרַקְלִין שֶׁל כּוּתִים לְפַקֵּחַ עַל עִסְקֵי רַבִּים בְּשַׁבָּת. וּמְשַׁדְּכִין עַל הַתִּינוֹקֶת לֵיאָרֵס וְעַל הַתִּינוֹק לְלַמְּדוֹ סֵפֶר וּלְלַמְּדוֹ אֻמָּנוּת. וּמְבַקְּרִין חוֹלִין וּמְנַחֲמִים אֲבֵלִים. וְהַנִּכְנָס לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה אוֹמֵר שַׁבָּת הִיא מִלִּזְעֹק וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא. וּמַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לְפַקֵּחַ עַל עִסְקֵי כַּלָּה וְעַל עִסְקֵי הַמֵּת לְהָבִיא לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין. וְאוֹמֵר לוֹ לֵךְ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי לֹא מָצָאתָ שָׁם הָבֵא מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי לֹא מָצָאתָ בְּמָנֶה הָבֵא בְּמָאתַיִם. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִזְכֹּר לוֹ סְכוּם מִקָּח. שֶׁכָּל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִצְוָה הֵן וְנֶאֱמַר (ישעיה נח יג) «עֲשׂוֹת חֲפָצֶיךָ» וְכוּ' חֲפָצֶךָ אֲסוּרִין חֶפְצֵי שָׁמַיִם מֻתָּרִין: |
| 6. Можно отплыть на корабле в Средиземное море в пятницу ради выполнения заповеди. Человек [должен] заключить соглашение с [капитаном] о прекращении [путешествия] в субботу. Если, однако, тот не остановит [путешествие, это не имеет значения]. Мы можем аннулировать обеты в субботу, как те обеты, которые должны быть аннулированы ради субботы, так и обеты, аннулирование которых не связано с субботой. Можно попросить мудреца освободить [человека] от клятвы, если это так необходимо ради субботы. Это возможно, несмотря на то, что человек имел возможность освободиться от [обета] до начала субботы. [Это разрешение предоставляется], потому что все вышеперечисленное касается исполнения заповедей. | מַפְלִיגִין בַּיָּם הַגָּדוֹל בְּעֶרֶב שַׁבָּת לִדְבַר מִצְוָה וּפוֹסֵק עִמּוֹ לִשְׁבֹּת וְאֵינוֹ שׁוֹבֵת. וּמְפִירִין נְדָרִים בְּשַׁבָּת בֵּין לְצֹרֶךְ שַׁבָּת בֵּין שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ שַׁבָּת. וְנִשְׁאָלִין לְחָכָם עַל הַנְּדָרִים שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת וּמַתִּירִין אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה לָהֶן פְּנַאי לְהַתִּירָן קֹדֶם הַשַּׁבָּת שֶׁדְּבָרִים אֵלּוּ מִצְוָה הֵן: |
| 7. Наказания не могут применяться [судом] в субботу. Хотя [применение] наказания выполняет повелевающую заповедь [Торы], соблюдение таковой не отменяет [соблюдение] субботних [запретов]. Что подразумевается? Человека, приговоренного к наказанию или казни [судом], нельзя бичевать плетью или казнить в субботу, как сказано в [Шмот 35:3]: «И не зажигайте огня во всех местах проживания вашего в день субботний». Этот [стих служит] предостережением суду не [казнить человека] сжиганием в субботу. Тот же принцип применяется в отношении других наказаний [назначаемых судом]. | אֵין עוֹנְשִׁין בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁהָעֹנֶשׁ מִצְוַת עֲשֵׂה אֵינָהּ דּוֹחָה שַׁבָּת. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנִּתְחַיֵּב בְּבֵית דִּין מַלְקוֹת אוֹ מִיתָה אֵין מַלְקִין אוֹתוֹ וְאֵין מְמִיתִין אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לה ג) «לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכל משְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת» זוֹ אַזְהָרָה לְבֵית דִּין שֶׁלֹּא יִשְׂרְפוּ בְּשַׁבָּת מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב שְׂרֵפָה וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר עֳנָשִׁין: |
| 8. Человеку разрешается охранять свои плоды в субботу, независимо от того, отделены они от земли или нет. Если другой человек подходит, чтобы взять их, или какое-то животное или дикий зверь приходит, чтобы съесть их, он может кричать на них и бить их, чтобы отогнать. [Кто-то может спросить:] Это включает в себя заботу о будничных нуждах. Почему это разрешено? Потому что запрещается только приобретение новой собственности, которой у вас не было до субботы, получение заработной платы, получение прибыли или стремление получить [новые] выгоды. Однако человеку разрешается защищать интересы, которыми он уже обладает. С чем это можно сравнить? С тем, чтобы запереть свой дом для предотвращения проникновения воров. | מֻתָּר לְאָדָם לִשְׁמֹר פֵּרוֹתָיו בְּשַׁבָּת בֵּין תְּלוּשִׁים בֵּין מְחֻבָּרִין. וְאִם בָּא אָדָם לִטּל מֵהֶן אוֹ בְּהֵמָה וְחַיָּה לֶאֱכל מֵהֶן גּוֹעֵר בָּהֶן וּמַכֶּה בָּהֶם וּמַרְחִיקָן. וַהֲלֹא דָּבָר זֶה מֵחֲפָצָיו הוּא וְלָמָּה הוּא מֻתָּר. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נֶאֱסַר אֶלָּא לְהַקְנוֹת לְעַצְמוֹ חֲפָצִים שֶׁאֵינָן עַתָּה מְצוּיִים אוֹ לְהִשְׂתַּכֵּר וּלְהַרְוִיחַ וּלְהִטָּפֵל בַּהֲנָאָה שֶׁתָּבוֹא לְיָדוֹ. אֲבָל לִשְׁמֹר מָמוֹנוֹ שֶׁכְּבָר בָּא לְיָדוֹ עַד שֶׁיַּעֲמֹד כְּמוֹת שֶׁהוּא מֻתָּר. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְנוֹעֵל בֵּיתוֹ מִפְּנֵי הַגַּנָּבִים: |
| 9. Человек, который защищает свои посевы от птиц или огороды от зверей, не должен хлопать в ладоши и топать, как он это делает в будни. [Это] постановление, [введено], чтобы никто не поднял камешек и не бросил его на четыре локтя в общественное владение. | הַמְשַׁמֵּר זְרָעָיו מִפְּנֵי הָעוֹפוֹת וּמִקְשָׁאָיו וּמִדְלָעָיו מִפְּנֵי הַחַיָּה לֹא יְסַפֵּק וְלֹא יְרַקֵּד כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשֶׂה בְּחל גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִטּל צְרוֹר וְיִזְרֹק אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים: |
| 10. Все действия, которые запрещены как из праздности, не запрещены в сумерки, [между закатом и появлением звезд]. Они запрещены только в саму субботу, а в сумерки они разрешены при условии, что [действие] необходимо для исполнения заповедей или неотложного дела. Что подразумевается под этими словами? Во время сумерек разрешается лазить на дерево или плавать по воде, чтобы принести лулав или шофар. Точно так же можно взять эрув с дерева или из кармелита. Точно так же, если кто-то занят (чем-либо), обеспокоен или нуждается (в чем-либо), [то деятельность, запрещенная из] праздности, разрешена во время сумерек. Однако если дело не является неотложным и не касается заповеди, то оно запрещено. Следовательно, нельзя отделять десятину от плодов, от которых точно не отделили десятину, хотя запрет на отделение десятины в субботу был установлен из праздности. Но разрешено отделить десятину от плодов, чей статус не известен (дмай — неизвестно, отделили от них десятину или нет). | כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהֵן אֲסוּרִין מִשּׁוּם שְׁבוּת לֹא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת אֶלָּא בְּעַצְמוֹ שֶׁל יוֹם הוּא שֶׁהֵן אֲסוּרִין אֲבָל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת מֻתָּרִין. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה שָׁם דְּבַר מִצְוָה אוֹ דֹּחַק. כֵּיצַד. מֻתָּר לוֹ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת לַעֲלוֹת בָּאִילָן אוֹ לָשׁוּט עַל פְּנֵי הַמַּיִם לְהָבִיא לוּלָב אוֹ שׁוֹפָר. וְכֵן מוֹרִיד מִן הָאִילָן אוֹ מוֹצִיא מִן הַכַּרְמְלִית עֵרוּב שֶׁעָשָׂה. וְכֵן אִם הָיָה טָרוּד וְנֶחְפָּז וְנִצְרָךְ לְדָבָר שֶׁהוּא מִשּׁוּם שְׁבוּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת הֲרֵי זֶה מֻתָּר. אֲבָל אִם לֹא הָיָה שָׁם דֹּחַק וְלֹא דְּבַר מִצְוָה אָסוּר. לְפִיכָךְ אֵין מְעַשְּׂרִין אֶת הַוַּדַּאי בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאִסּוּר הַפְרָשַׁת הַמַּעֲשֵׂר בְּשַׁבָּת מִשּׁוּם שְׁבוּת. אֲבָל מְעַשְּׂרִים אֶת הַדְּמַאי: |
| 11. Если малолетний выполняет в субботу действие, запрещенное из праздности — например, он срывает [растение, растущее в] цветочном горшке, в котором нет отверстия снизу, или перенесет что-либо на расстояние более четырех локтей по кармелит, — суд не обязан помешать ему сделать это. Точно так же, если его отец позволяет ему действовать таким образом, [отца] не нужно упрекать. | קָטָן שֶׁעָשָׂה בְּשַׁבָּת דָּבָר שֶׁהוּא מִשּׁוּם שְׁבוּת כְּגוֹן שֶׁתָּלַשׁ מֵעָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב אוֹ טִלְטֵל בְּכַרְמְלִית אֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּין לְהַפְרִישׁוֹ. וְכֵן אִם הִנִּיחוֹ אָבִיו אֵין מְמַחִין בְּיָדוֹ: |
| 12. Мудрецы запретили носить определенные предметы в субботу так же, как [носят] в будни. Почему был введен этот запрет? [Наши мудрецы] сказали: Если пророки предостерегали, что хождение человека в субботу, должно отличаться от его хождения в будни, и, аналогично, его разговор в субботу должен не напоминать будничную беседу, как написано (Йешайа 58:13: «не говоря ни слова (об этом)», несомненно, что перенос предметов в субботу должен отличаться от переноса предметов в будни. Таким образом, никто не будет воспринимать [субботу] как обычный будний день, поднимать и чинить предметы, [переносить их] из комнаты в комнату или из дома в дом, или складывать камни и тому подобное. [Эти ограничения необходимы], поскольку когда человек бездействует и сидит дома, [вполне вероятно, что] он будет искать, чем бы себя занять. Таким образом, он не прекратит свою работу и опровергает слова Торы [Шмот 22:12 и Дварим 5:13]: «Соблюдай день субботний, чтобы святить его». | אָסְרוּ חֲכָמִים לְטַלְטֵל מִקְצָת דְּבָרִים בְּשַׁבָּת כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל. וּמִפְּנֵי מָה נָגְעוּ בְּאִסּוּר זֶה. אָמְרוּ וּמָה אִם הִזְהִירוּ נְבִיאִים וְצִוּוּ שֶׁלֹּא יִהְיֶה הִלּוּכְךָ בְּשַׁבָּת כְּהִלּוּכְךָ בְּחל וְלֹא שִׂיחַת הַשַּׁבָּת כְּשִׂיחַת החֹל שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח יג) «וְדַבֵּר דָּבָר» קַל וָחֹמֶר שֶׁלֹּא יִהְיֶה טִלְטוּל בְּשַׁבָּת כְּטִלְטוּל בְּחל כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כְּיוֹם חֹל בְּעֵינָיו וְיָבוֹא לְהַגְבִּיהַּ וּלְתַקֵּן כֵּלִים מִפִּנָּה לְפִנָּה אוֹ מִבַּיִת לְבַיִת אוֹ לְהַצְנִיעַ אֲבָנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהֲרֵי הוּא בָּטֵל וְיוֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ וִיבַקֵּשׁ דָּבָר שֶׁיִּתְעַסֵּק בּוֹ וְנִמְצָא שֶׁלֹּא שָׁבַת וּבִטֵּל הַטַּעַם שֶׁנֶּאֱמַר בְּתוֹרָה (שמות כב יב) (דברים ה יג) «לְמַעַן יָנוּחַ»: |
| 13. Если кто-то рассматривает или переносит предметы, чье предназначение запрещено в субботу, то существует возможность того, что, занимаясь этими вещами, он ненамеренно использует их по назначению, нарушив субботу. [Другой причиной запрета является] то, что некоторые люди пребывают в праздности — например, прогуливающиеся зеваки и те, кто стоит на углах улиц. Эти люди никогда не работают. Если бы им было разрешено ходить, разговаривать и носить вещи также, как они делают это в будни, то в результате было бы не заметно, что они прекращают свою деятельность в [субботу]. По этой причине [наши мудрецы постановили] воздержание от такой деятельности для всех. Это причины ограничений на ношение [предметов]. Мудрецы запрещали перенос предметов, за исключением тех, которые требуются человеку в субботу, как будет объяснено (далее). | וְעוֹד כְּשֶׁיְּבַקֵּר וִיטַלְטֵל כֵּלִים שֶׁמְּלַאכְתָּן לְאִסּוּר אֶפְשָׁר שֶׁיִּתְעַסֵּק בָּהֶן מְעַט וְיָבֹא לִידֵי מְלָאכָה. וְעוֹד מִפְּנֵי שֶׁמִּקְצָת הָעָם אֵינָם בַּעֲלֵי אֻמָּנֻיּוֹת אֶלָּא בְּטֵלִין כָּל יְמֵיהֶן כְּגוֹן הַטַּיָּלִין וְיוֹשְׁבֵי קְרָנוֹת שֶׁכָּל יְמֵיהֶן הֵן שׁוֹבְתִים מִמְּלָאכָה וְאִם יִהְיֶה מֻתָּר לְהַלֵּךְ וּלְדַבֵּר וּלְטַלְטֵל כִּשְׁאָר הַיָּמִים נִמְצָא שֶׁלֹּא שָׁבַת שְׁבִיתָה הַנִּכֶּרֶת. לְפִיכָךְ שְׁבִיתָה מִדְּבָרִים אֵלּוּ הִיא שְׁבִיתָה הַשָּׁוָה בְּכָל אָדָם. וּמִפְּנֵי דְּבָרִים אֵלּוּ נָגְעוּ בְּאִסּוּר הַטִּלְטוּל. וְאָסְרוּ שֶׁלֹּא יְטַלְטֵל אָדָם בְּשַׁבָּת אֶלָּא כֵּלִים הַצָּרִיךְ לָהֶם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Достаём сокровища из-под земли
Источник: «Книга бесед» 5751 г., 28 Сивана
Как было уже упомянуто, соединение верхних и нижних миров произошло в момент дарования Торы. Почему так? Просто чем ниже мы спускаемся в нижний мир, тем больше необходимо для этого Б-жественных сил. Чем ниже духовно находятся дети, с которыми мы встречаемся, тем больше требуется от нас усилий для того, чтобы присоединить их к высшим мирам, к Торе и заповедям.
И что же тогда происходит? А происходит настоящее чудо! После того, как мы занимались приближением остальных, чем дальше мы заходили в своей работе и чем большим количеством людей занимались и с чем большим количеством препятствий столкнулись на своём пути, тем сильнее мы становились! У нас прибавились новые силы для того, чтобы увеличить свою веру в Творца и связь с ним!
Вдруг выясняется, что на самом деле никто не против ничего! Все враги, которые чинили нам препятствия на пути, становятся нашими закадычными друзьями и предлагают нам помощь в усилении нашей работы.
Это и есть те особые силы, которые Всевышний дарует нам, когда мы находимся в низших мирах. Для того, чтобы выявить в себе настоящую любовь ко Всевышнему, необходимо опуститься как можно ниже в нижайшие миры.