ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Корах
Второй день недели
14. Не на землю, текущую молоком и медом, ты привел нас, (где) ты дал бы нам во владение поле и виноградник. Разве глаза тем людям выколешь! Не взойдем.
букв.: и дал нам. Это следует соотнести с «нет», стоящим выше, т.е. (значение таково:) Ты не привел нас и не дал нам во владение поле и виноградник. Ты сказал нам: «Выведу вас из-под гнета Египта на землю добрую и т.д.» [Шмот 3:17]. Оттуда ты нас вывел, однако на землю, текущую молоком и медом, нас не привел, но решил умертвить нас в пустыне, ведь ты сказал нам: «В этой пустыне падут ваши трупы» [14:29].
букв.: тем людям. (Они имели в виду себя самих, но говорили: «тех людей») подобно человеку, который относит к постороннему проклятие, (предназначенное) ему самому (см. РАШИ к Шмот 1:10).
разве глаза тем людям выколешь... Даже если пошлешь выколоть нам глаза, если мы не взойдем к тебе, мы (все равно) не взойдем.
15. И досадно стало Моше очень, и сказал он Б-гу: Не обратись к их приношению! Ни одного осла от них не взял я и не причинил я зла никому из них.
и досадно стало Моше очень. Он опечалился чрезвычайно.
не обратись к их приношению. В прямом смысле (означает:) Что до воскурения, которое они принесут пред Тобою завтра, не обратись к ним. А аллегорическое толкование (таково:) Я знаю, что у них есть доля в постоянных общественных жертвах. Пусть же и эта их доля не будет принята Тобою с благоволением. Пусть огонь оставит ее неиспепеленной [Танхума].
ни одного осла от них не взял я. Я не взял осла ни у кого из них. — Даже тогда, когда я шел из Мидьяна в Египет и вез мою жену и моих сыновей на осле, и я вправе был взять (возмещение за) этого осла из принадлежавшего им (т.е. я вправе был требовать возмещения расходов, ведь путешествие было предпринято ради них), однако я брал только из принадлежавшего мне. Онкелос переводит («взял» как) «использовал», так как на арамейском языке подать в пользу царя (состоящая в работе человека или его скота) называется «польза». (Следовательно, перевести можно так: Я не воспользовался ослом ни одного из них.)
16. И сказал Моше Кораху: Ты и вся твоя община будьте пред Б-гом — ты и они, и Аарон — завтра.
и они. Твоя община.
17. И возьмите каждый свою угольницу. и возложите на них курение, и принесите пред Б-гом каждый свою угольницу, двести пятьдесят угольниц, и ты, и Аарон — каждый свою угольницу.
и принесите... каждый свою угольницу. (Всего) двести пятьдесят человек, которые среди вас.
18. И взяли они каждый свою угольницу, и положили на них огонь, и возложили на них курение, и стали при входе в шатер собрания, и (также) Моше и Аарон.
19. И собрал против них Корах всю общину ко входу в шатер собрания, и явила себя слава Б-га всей общине.
и собрал против них Корах. Речами вздорными, подстрекательством. Всю ту ночь напролет обходил колена и совращал их (старался склонить на свою сторону): «Думаете, что я вступился только за себя? Нет, я вступился за всех вас! Эти пришли и присвоили себе все места высокие: себе власть, а своему брату священнослужение!» (И так до тех пор) пока не смутил всех [Танхума].
и явила себя слава Б-га. Явила себя в столпе облачном.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом № 145 (קמ"ה)
(1) Хвалебная песнь Давида. Буду превозносить Тебя, Всесильный мой, Властелин, буду благословлять Имя Твое во веки веков. (2) Каждый день буду благословлять Тебя, восхвалять буду имя Твое во веки веков. (3) Велик Б-г и очень хвалим, величие Его неисповедимо. (4) Из поколения в поколение прославлять будут творения Твои, возвещать о могуществе Твоем. (5) О великолепии славы величия Твоего и о чудесах Твоих я повествую. (6) О могуществе грозных дел Твоих будут [все] говорить, а я буду возвещать величие Твое. (7) Память великой благости Твоей будут произносить и справедливость Твою воспевать. (8) Жалостлив и милосерд Б-г, долготерпелив и велик милосердием. (9) Добр Б-г ко всем, милости Его на всех творениях Его. (10) Благодарить будут Тебя, Б-г, все творения Твои, благословлять Тебя будут благочестивые Твои. (11) Славу царства Твоего будут изрекать, говорить о могуществе Твоем, (12) чтобы возвестить сынам человеческим о могущественных делах Его, о славном великолепии царства Его. (13) Царство Твое — царство всех веков, владычество Твое — во всех поколениях. (14) Поддерживает Б-г всех падающих и выпрямляет всех согбенных. (15) Все глаза к Тебе устремлены, и Ты даешь им пищу их своевременно. (16) Открываешь [Ты] руку Твою и насыщаешь все живое по его желанию. (17) Праведен Б-г во всех путях Своих, благочестив во всех деяниях Своих. (18) Близок Б-г ко всем призывающим Его, ко всем, кто призывает Его в истине. (19) Желание благоговеющих пред Ним исполняет Он, вопль их слышит Он и спасает их. (20) Хранит Б-г всех любящих Его, а всех злодеев истребит. (21) Хвалу Б-га изрекают уста мои, всякая плоть благословит имя святости Его во веки веков.
Псалом №146 (קמ"ו)
(1) Славьте Б-га! Восхваляй, душа моя, Б-га. (2) Буду восхвалять Б-га, пока я жив, буду петь Всесильному моему, пока я существую. (3) Не надейтесь на князей, на сына человеческого, который не может помочь. (4) Выйдет дух его, возвратится он в землю свою, в тот день исчезнут [все] помыслы его. (5) Счастлив тот, кому Всесильный [Б-г] Яакова — в помощь, у кого надежда на Б-га, Всесильного его, (6) Который сотворил небеса и землю, море и все, что в них, Который вечно хранит истину [обещания Своего], (7) Который творит суд угнетенным, дает хлеб голодным. Б-г расковывает узников. (8) Б-г открывает глаза слепым, Б-г выпрямляет согбенных, Б-г любит праведных. (9) Бережет Б-г пришельцев, сироту и вдову поддерживает, а путь злодеев искривляет. (10) Будет царствовать Б-г вовеки, Всесильный твой, Сион, — из поколения в поколение. Славьте Б-га!
Псалом №147 (קמ"ז)
(1) Хвалите Б-га, ибо хорошо петь Всесильному нашему, ибо приятна хвала подобающая. (2) Восстанавливает Б-г Иерусалим, изгнанников Израиля собирает. (3) Сокрушенных сердцем исцеляет Он, врачует скорби их. (4) Исчисляет количество звезд: всех их по имени называет. (5) Велик Г-сподь наш, могуч силой, мудрость Его неизмерима. (6) Смиренных ободряет Б-г, злодеев унижает до земли. (7) Пойте громко благодарение Б-гу, играйте Всесильному нашему на арфе. (8) Тому, Кто небеса покрывает тучами, дождь для земли готовит, на горах траву растит. (9) Дает Он животному пищу его, птенцам ворона, когда они взывают. (10) Не к силе коня благоволит Он, не [быстроту] ног человеческих желает. (11) Желает Б-г благоговеющих пред Ним, уповающих на милосердие Его. (12) Славь, Иерусалим, Б-га, хвали, Сион, Всесильного твоего, (13) ибо Он укрепляет затворы ворот твоих, благословляет сынов твоих среди тебя. (14) Утверждает в пределах твоих мир, туком пшеницы насыщает тебя. (15) Посылает речь Свою на землю: быстро слово Его бежит. (16) Снег дает, подобно шерсти, иней, словно пепел рассыпает. (17) Бросает лед Свой кусками, перед морозом Его кто устоит? (18) [Но] пошлет Он слово Свое — и все растает, обратит Он ветер Свой — потекут воды. (19) Возвестил Он слова Свои Яакову, уставы и законы Свои — Израилю. (20) Не сделал Он того никакому [другому] народу, и законов [Его] они не знают. Славьте Б-га!
Псалом №148 (קמ"ח)
(1) Славьте Б-га! Славьте Б-га с небес, славьте Его в высотах. (2) Славьте Его, все ангелы Его, славьте Его, все воинства Его. (3) Славьте Его, солнце и луна, славьте Его, все звезды светлые. (4) Славьте Его, небеса небес и воды, которые под небесами. (5) Пусть славят они имя Б-га, ибо Он приказал — и они были созданы. (6) Поставил их навсегда, навечно, дал [им] Закон непреходящий. (7) Славьте Б-га с земли, рыбы великие и все бездны вод, (8) огонь и град, снег и туман, бурный ветер, слово Его исполняющий, (9) горы и все холмы, деревья плодоносные и все кедры, (10) зверь и всякая скотина, пресмыкающиеся и птицы крылатые, (11) цари земли и все народы, князья и все судьи земли, (12) юноши, а также девушки, старцы вместе с молодыми — (13) пусть славят они имя Б-га, ибо возвышено имя Его одного, слава [же] Его — на земле и на небесах. (14) Высоко возвысил Он народ Свой, славу всех благочестивых Своих, сынов Израиля, народа близкого Ему. Славьте Б-га!
Псалом №149 (קמ"ט)
(1) Славьте Б-га. Воспойте Б-гу новую песнь, славословье Ему — в собрании благочестивых. (2) Да веселится Израиль о Творце своем, сыны Сиона да радуются о Властелине своем. (3) Да славят имя Его на махоле, на тимпане и арфе пусть играют Ему. (4) Ибо благоволит Б-г к народу Своему, смиренных спасением украшает. (5) Восторжествуют благочестивые в почете, воспоют на ложах своих. (6) Величие Б-гу [исходит] из гортани их, меч обоюдоострый в руке их. (7) Чтобы свершать мщение над язычниками, наказание — над народами, (8) заключить царей их в узы, вельмож их — в оковы железные, (9) чтобы произвести над ними приговор записанный. Великолепен Он для всех благочестивых Его. Славьте Б-га!
Псалом №150 (ק"נ)
(1) Славьте Б-га! Славьте Б-га в святости Его, славьте в небосводе могущество Его! (2) Славьте Его во всемогуществе Его, славьте Его во множестве величия Его! (3) Славьте Его трубя в рог, славьте Его на лире и арфе! (4) Славьте Его с тимпаном и махолем, славьте Его на струнах и органе! (5) Славьте Его на звучных кимвалах, славьте Его на кимвалах громогласных. (6) Каждая душа да славит Б-га! Славьте Б-га!
Завершив чтение Теилим, произносят следующие стихи: Кто даст с Сиона спасение Израилю? Когда возвратит Б-г пленников народа Своего, тогда будет ликовать Яаков и возрадуется Израиль (14:7). Спасение же праведникам от Б-га, Он — крепость их во время беды. Помогает им Б-г и избавляет их, Он избавит их от злодеев и спасет их, ибо они на Него уповают (37:39-40).
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
30 Сивана
* Примечание.
Тайна сжатия света — Эйн-Соф [Всевышнего], благословен Он, и сжатия Древнего Адама, и тайна сжатия Дикна — предназначение всех этих сжатий — ограничить свет, чтобы он облекся в сосудах десяти сфирот. И уже после облечения света Эйн-Соф в сосудах ХАБАД можно сказать так, как написано у РАМБАМа: «Он — знающий, и Он — знание, и Он — знаемое, и знанием Самого Себя и т.д.», ибо сосуды мира Ацилут становятся душой и жизненной силой для миров Бриа, Йецира и Асия и для всего, что в них. Но без этого сжатия и облечения совершенно нельзя сказать: «Он — знающий, и Он — знание и т.д.», ибо Он никак не относим к сфере и границам познания и знания, сохрани Б-г, но Он неизмеримо и бесконечно выше даже категории и границ мудрости, так что мудрость считается по отношению к Нему, благословенному, подобной категории физического действия.
Но мы не дерзаем вникать в область сокровенного, и лишь открыто нам, дабы уверовать полной верой, что «Он и Его атрибуты — одно», то есть атрибуты Всевышнего, благословен Он, и Его желание, мудрость, понимание и знание — одно с сутью и сущностью Его, только Он возвышен бесконечно над категорией мудрости, разума и постижения. И потому единство, которым Он соединяется со Своими атрибутами, которые Он эманировал из Себя, также не есть в сфере постижения, то есть невозможно постичь, как Он с ними соединяется, и потому в священной книге «Зоар» атрибуты Всевышнего, благословен Он, то есть сфирот, названы Раза демеейманута, тайна веры, и это — вера, превосходящая разум.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 30 Сивана
Первый день новомесячья.
Повторение недельной главы Пятикнижия «Два раза стих, один раз перевод на арамейский язык» — должно производиться стих за стихом. И также читают отрывок из книги Пророков или два таких отрывка, если суббота выпадает на новомесячье, или же недельные главы соединены и т.п.
Ответ Алтер Ребе молодому женатому еврею, обладателю высочайших способностей и большого таланта, когда тот в 5555 (1795) году пришел к Ребе в Лиозно на свою первую аудиенцию:
— Духовность и материальность противоположны по своей сущности. То, что является достоинством в материальном, это недостаток в духовном. В материальном — радующийся тому, что у него есть, обладает величайшим достоинством и через работу способен достигнуть еще более высокой ступени. Однако в духовной области радоваться достигнутому является величайшим недостатком; такой человек может, не дай Б-г, спуститься еще ниже и прийти к падению.
Примечания:
Как рассказывает Ребе РАЯЦ (письмо №937), Алтер Ребе обратился с вышеуказанным замечанием к рабби Зеэв-Дову, одаренному знатоку Торы, который учился у ведущих мудрецов в Минске и Слуцке. Хоть и человек приятного нрава, он был испорчен тщеславием. В научных дебатах победа в споре значила больше, чем установление истины.
Когда он в первый раз вошел в кабинет Алтер Ребе на аудиенцию, Ребе спросил его: «Чего тебе не хватает?» Он ответил: «Я не знаю, чего мне не хватает. Я не чувствую, что мне чего-то не хватает».
На это Алтер Ребе ответил приведенным выше учением, в котором затрагивается один из фундаментальных подходов хасидизма ХАБАДа к служению Творцу. Как объясняет Алтер Ребе в гл. 15 книги «Тания», усилия, которые еврей вкладывает в свой духовный рост, имеют решающее значение, ибо духовная летаргия — один из величайших пороков.
В этом ключе Алтер Ребе интерпретирует стих (Малахи 3:18): «Почувствуйте разницу… между тем, кто служит Б-гу, и тем, кто не служит Ему». Оба эти человека соблюдают Тору и ее заповеди. Разница в том, что человек, «который не служит Ему», довольствуется тем, что делает то, что для него естественно, не стремясь к большему. Напротив, «тот, кто служит Ему», выходит за рамки своего обычного уровня. Несмотря на то, что он уже добился успехов в изучении Торы и соблюдении заповедей, он не удовлетворен этим, но постоянно стремится углубить свое понимание и повысить уровень соблюдения.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 133
127-я заповедь «делай» — повеление отделять десятину (маасэр) от урожая земли. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И всякую десятую часть урожая земли: из семян земли, из плодов дерева — Всевышнему» (Ваикра 27:30); и сказано (Бамидбар 18:24): «Десятину, которую сыны Израиля приносят в дар Всевышнему». И разъясняет Писание (там же 18:21), что эта десятина передается в дар левитам.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди — называемой «первая десятина,»— разъяснены в трактате Маасрот. И эта заповедь, согласно Торе, обязательна для выполнения только в Земле Израиля.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы десятины. Гл. 7
| 1. [Следующие законы действуют, если в распоряжении человека есть 100 логов вина, от которых не отделили предписанное по закону Торы. Если он говорит: «Два лога, которые я отделяю, — это приношение; десять — первая десятина, а девять — вторая десятина», то он не должен начинать пить, оставляя в конце количество, обозначенное как приношение и десятина. Вместо этого он должен произвести отделение, а затем выпить. Мы не говорим, что вино, которое он оставил в конце, считается задним числом, как если бы оно было отложено в начале. [Обоснование такой строгости заключается в том, что] обязанность [отделять] приношение и десятину проистекает из Торы, а в отношении [вопросов] закона Торы мы не говорим, что будем считать, будто отделение было сделано, если оно на самом деле не было сделано. | מִי שֶׁהָיוּ לוֹ מֵאָה לוֹג שֶׁל יַיִן טָבוּל מִן הַתּוֹרָה וְאָמַר שְׁנֵי לוֹגִין שֶׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ מֵהֶן הֲרֵי הֵן תְּרוּמָה וַעֲשָׂרָה מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וְתִשְׁעָה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. לֹא יַתְחִיל וְיִשְׁתֶּה עַד שֶׁיַּנִּיחַ בְּסוֹף שִׁעוּר תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת. אֶלָּא יַפְרִישׁ וְאַחַר כָּךְ יִשְׁתֶּה. וְאֵין אוֹמְרִין זֶה שֶׁהִנִּיחַ בַּסּוֹף כְּאִלּוּ נִבְרַר תְּחִלָּה מִפְּנֵי שֶׁחִיּוּב תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת מִן הַתּוֹרָה וְאֵין אוֹמְרִין בְּשֶׁל תּוֹרָה נַחְשֹׁב כְּאִלּוּ נִבְרַר עַד שֶׁיִּבְרֹר: |
| 2. Если кто-либо указывает, что его десятины находятся у отверстия сосуда [вина], то он не должен пить со дна бочки. Если же он указывает, что они находятся на дне, ему не следует пить из верхней части. [Это объясняется тем, что жидкости перемешиваются. Если же, напротив, указать, [что десятина с продуктов] находится в отверстии емкости для хранения, то можно есть со дна. Если же указано, что они находятся внизу, то можно есть сверху. | הַקּוֹבֵעַ מַעַשְׂרוֹתָיו בְּפִי הֶחָבִית לֹא יִשְׁתֶּה מִשּׁוּלֶיהָ. בְּשׁוּלֶיהָ לֹא יִשְׁתֶּה מִפִּיהָ. מִפְּנֵי שֶׁהַמַּשְׁקִין מְעֹרָבִין. אֲבָל הַקּוֹבֵעַ בְּפִי הַמְּגוּרָה אוֹכֵל מִשּׁוּלֶיהָ. קָבַע בְּשׁוּלֶיהָ אוֹכֵל מִפִּיהָ: |
| 3. Человек может назначить определенную продукцию в качестве второй десятины, а затем выкупить ее. [После этого] он может назначить ту же самую продукцию в качестве первой десятины для этой партии продукции или приношения от десятины для другой продукции. | וְיֵשׁ לָאָדָם לִקְבֹּעַ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּפוֹדֵהוּ וְעוֹשֵׂהוּ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן עַל אוֹתָן הַפֵּרוֹת אוֹ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר לְמָקוֹם אַחֵר: |
| 4. Если кто-либо откладывает продукты, чтобы использовать их для отделения десятины, он может продолжать отделение десятины, полагаясь на эти продукты, исходя из того, что они целы, есть и пить [из продуктов, от которых он намеревался отделить десятину], пока все количество, которое было отложено, не станет десятиной. Затем он отдает это левиту. [Если позже] он обнаружит, что продукты, которые он отложил [для десятины], были потеряны, он должен проявить заботу обо всех десятинах, которые он отложил. Однако он не должен давать десятину [во второй раз] с уверенностью. | הַמַּנִּיחַ פֵּרוֹת לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַיָּמִין וְאוֹכֵל וְשׁוֹתֶה עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ כָּל אוֹתָן הַפֵּרוֹת שֶׁהִנִּיחַ מַעֲשֵׂר וְנוֹתֵן לַלֵּוִי. מְצָאָן שֶׁאָבְדוּ הֲרֵי זֶה חוֹשֵׁשׁ לְכָל שֶׁהִפְרִישׁ וְאֵינוֹ מְעַשֵּׂר וַדַּאי: |
| 5. Если кто-либо одалживает деньги коэну, левиту или бедняку, чтобы он мог отделить [произвести] за деньги [их долг] от причитающихся им частей, он может продолжать отделять десятину от их имени при условии, что они живы. Ему не нужно проявлять беспокойство по поводу того, что коэн или левит умер или бедняк стал богатым. | הַמַּלְוֶה מָעוֹת אֶת הַכֹּהֵן וְאֶת הַלֵּוִי וְאֶת הֶעָנִי לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עַל אוֹתָן הַמָּעוֹת מֵחֶלְקוֹ מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַיָּמִין וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא מֵתוּ הַכֹּהֵן אוֹ הַלֵּוִי אוֹ הֶעֱשִׁיר הֶעָנִי: |
| 6. Как он должен произвести эти отделения от их имени? Он должен отделить приношение, первую десятину или десятину для бедных и отдать ее другому человеку ради коэна, левита или бедняка, которому он одолжил деньги. Если [должник] часто брал у него эти разделения или если он привык давать эти разделения только им, ему не нужно давать их другому человеку от их имени. После того, как заимодавец произвел эти отделения, он подсчитывает стоимость продуктов, которые он отделил, и вычитает ее из суммы займа. [Он продолжает делать это] до тех пор, пока не выплатит весь долг. Он может продать приношение любому коэну по своему выбору и может взять десятину [себе]. | כֵּיצַד מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן. מַפְרִישׁ תְּרוּמָה אוֹ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן אוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִפֵּרוֹתָיו וּמְזַכֶּה בָּהֶן עַל יְדֵי אַחֵר לְאוֹתוֹ כֹּהֵן אוֹ הַלֵּוִי אוֹ הֶעָנִי שֶׁהִלְווּם. וְאִם הָיוּ רְגִילִין לִטּל מִמֶּנּוּ וְהוּא רָגִיל שֶׁלֹּא יִתֵּן אֶלָּא לָהֶן אֵינוֹ צָרִיךְ לְזַכּוֹת עַל יְדֵי אַחֵר. וְאַחַר שֶּׁמַּפְרִישׁ מְחַשֵּׁב כַּמָּה שָׁוֶה זֶה שֶׁהִפְרִישׁ וּמְנַכֶּה מִן הַמִּלְוֶה עַד שֶׁיִּפְרַע כָּל חוֹבוֹ וּמוֹכֵר הַתְּרוּמָה לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה וְאוֹכֵל הַמַּעַשְׂרוֹת: |
| 7. При подсчете стоимости отложенных им продуктов он имеет право считать их стоимость по более низкой рыночной цене. Это не считается процентами. Субботний год не возвращает такой долг. Если заимодавец желает аннулировать это соглашение, он не может этого сделать. Но если [заемщики] захотят это сделать, они могут. Если хозяин отчаялся получить от них плату, он не может больше делать эти разделения от их имени. Ибо мы не можем делать разделения из-за [долга, который] был потерян. Если коэн, левит или бедняк, взявший деньги в долг, умирает, он не может продолжать отделять от их имени, пока не получит разрешения от наследников. [Более того, даже если разрешение получено,] оно действует только в том случае, если [умерший] оставил наследникам [участок] земли размером не менее иглы. Если же он оставил им только деньги, разрешение наследника не имеет силы. Если он дал ссуду в суде с условием, что за эти деньги он от их имени произведет раздел, то ему не обязательно получать разрешение от наследников. Если бедняк стал богатым, он больше не может отделять [десятину для бедных] от своего имени. Даже если он оформил ссуду в суде, [получатель] может оставить эти средства в своем владении. | כְּשֶׁהוּא מְחַשֵּׁב מַה שָּׁוִים הַפֵּרוֹת שֶׁהִפְרִישׁ יֵשׁ לוֹ לְחַשֵּׁב כַּשַּׁעַר הַזּוֹל וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם רִבִּית. וְאֵין הַשְּׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת חוֹב זֶה. וְאִם בָּא בַּעַל הַבַּיִת לַחֲזֹר אֵינוֹ חוֹזֵר. אֲבָל אִם רָצוּ אֵלּוּ שֶׁלָּקְחוּ הַמָּעוֹת לַחֲזֹר חוֹזְרִין. נִתְיָאֲשׁוּ מֵהֶן הַבְּעָלִים אֵין מַפְרִישִׁין עֲלֵיהֶן שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין עַל הָאָבוּד. מֵת הַכֹּהֵן אוֹ הַלֵּוִי אוֹ הֶעָנִי שֶׁהִלְווּם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מֵחֶלְקָן כַּדֶּרֶךְ הַזּוֹ עַד שֶׁיִּטּל רְשׁוּת מִן הַיּוֹרְשִׁין. וְהוּא שֶׁיַּנִּיחַ לָהֶן קַרְקַע אֲפִלּוּ מְלֹא מַחַט. אֲבָל אִם הִנִּיחַ כְּסָפִים אֵין רְשׁוּת הַיּוֹרֵשׁ מוֹעֶלֶת. וְאִם הִלְוָם בְּבֵית דִּין עַל מְנָת שֶׁיַּפְרִישׁ עַל מָעוֹת אֵלּוּ מֵחֶלְקָם אֵינוֹ צָרִיךְ לִטּל רְשׁוּת מִן הַיּוֹרְשִׁין. הֶעֱשִׁיר הֶעָנִי אֵין מַפְרִישִׁין עָלָיו אַף עַל פִּי שֶׁהִלְווּהוּ בְּבֵית דִּין זוֹכֶה הַלָּה בְּמַה שֶּׁבְּיָדוֹ: |
| 8. В том случае, если еврей из другого колена говорит левиту: «У меня есть кор десятины для тебя», левит имеет право назначить этот продукт в качестве приношения от десятины для других продуктов, даже если он не привлек его в свое владение. Если же еврей из иного колена отдаст его другому левиту, то первый человек не имеет к нему ничего, кроме претензий. | יִשְׂרָאֵל שֶׁאָמַר לְבֶן לֵוִי כּוֹר מַעֲשֵׂר יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי רַשַּׁאי בֶּן לֵוִי לַעֲשׂוֹתוֹ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל מָקוֹם אַחֵר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָשַׁךְ. וְאִם נְתָנוֹ הַיִּשְׂרָאֵל לְלֵוִי אַחֵר אֵין לוֹ עָלָיו אֶלָּא תַּרְעֹמֶת: |
| 9. Если у человека есть плоды в силосной яме, и он отдает один сэа левиту и один сэа бедняку, он не должен откладывать восемь сэа из силосной ямы и принимать их, если только не знает с уверенностью, что два сэа десятины еще целы. Если же левит или бедняк приняли их, он может отложить только количество зерна, пропорциональное тому, что осталось от двух сэа. | מִי שֶׁהָיוּ לוֹ פֵּרוֹת בִּמְגוּרָה וְנָתַן סְאָה לְלֵוִי וּסְאָה לְעָנִי לֹא יַפְרִישׁ שְׁמֹנֶה סְאִין מִן הַמְּגוּרָה וְיֹאכְלֵם. אֶלָּא אִם כֵּן יוֹדֵעַ שֶׁשְּׁתֵּי סְאִין שֶׁל מַעַשְׂרוֹת קַיָּמִין. אֲבָל אִם אָכְלוּ מֵהֶן הַלֵּוִי וְהֶעָנִי אֵינוֹ מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן אֶלָּא לְפִי חֶשְׁבּוֹן הַנִּשְׁאָר מִשְּׁתֵּי הַסְּאִין: |
| 10. [Следующие законы действуют, если] бедняки обмениваются дарами с владельцем поля, т.е. они дали ему сэа «паданца», «забытого», «края поля» или десятину для бедных, а он взял сэа зерна из зерновой груды. [Зерно, которое он берет у них, освобождается от десятины, даже если оно было приготовлено во владениях хозяина. [Десятина должна быть отделена от [зерна], которое они берут у него, даже если оно было дано в обмен на их дары, которые не облагаются налогом. | עֲנִיִּים שֶׁהֶחְלִיפוּ מַתְּנוֹתֵיהֶן עִם בַּעַל הַבַּיִת כְּגוֹן שֶׁנָּתְנוּ לוֹ סְאָה שֶׁל לֶקֶט אוֹ שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשֵׂר עָנִי וְנָטְלוּ סְאָה מִן הַגֹּרֶן. זֶה שֶׁנָּטַל מֵהֶם פָּטוּר מִן הַמַּעֲשֵׂר אַף עַל פִּי שֶׁנַּעֲשָׂה בִּרְשׁוּת בַּעַל הַבַּיִת. וְזֶה שֶׁנָּטְלוּ מִמֶּנּוּ חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חֵלֶף מַתְּנוֹתֵיהֶן הַפְּטוּרִין: |
| 11. [Следующие законы действуют, если] перед человеком стоят две корзины с неотделенными плодами, из которых отделили приношение (но не десятины), и он говорит: «Пусть десятина из этой будет в другой». Десятина из первой корзины действует. Если он говорит: «Пусть десятина из этой корзины будет в другой, а [десятина для] второй — в этой», то десятина из первой корзины действует, поскольку он установил ее десятину во второй корзине. Десятина из второй корзины не действует, потому что десятину из первой корзины нельзя отложить, так как обязательство по десятине уже выполнено для второй корзины, от которой нужно отделить десятину из обеих. | מִי שֶׁהָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי כַּלְכָּלוֹת שֶׁל טֶבֶל שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתָן וְאָמַר מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָּזוֹ הָרִאשׁוֹנָה מְעֻשֶּׂרֶת. אָמַר מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָּזוֹ וְזוֹ בָּזוֹ הָרִאשׁוֹנָה מְעֵשֶּׂרֶת שֶׁהֲרֵי קָבַע מַעַשְׂרוֹתֶיהָ בַּשְּׁנִיָּה. וְאֵין הַשְּׁנִיָּה מְעֵשֶּׂרֶת שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין מַעֲשֵׂר מִן הָרִאשׁוֹנָה שֶׁכְּבָר נִפְטְרָה עַל הַשְּׁנִיָּה שֶׁעֲדַיִן הִיא חַיֶּבֶת בְּמַעֲשַׂר שְׁתֵּיהֶן: |
| 12. Если кто-то скажет: «Что касается десятин для этих двух корзин. Десятины для каждой из них содержатся в другой», сказав это, он установил их. Поэтому он отделяет от них десятины. Он не может отделять десятину от другого источника. | אָמַר מַעַשְׂרוֹת שְׁתֵּי כַּלְכָּלוֹת אֵלּוּ מַעֲשֵׂר כָּל אַחַת מֵהֶן קָבוּעַ בַּחֲבֶרְתָּהּ קָרָא שֵׁם וּכְבָר קָבַע מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן בָּהֶן וּמוֹצִיא הַמַּעַשְׂרוֹת שֶׁלָּהֶן וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת מִמָּקוֹם אַחֵר: |
| 13. Как отделяются десятины [в описанной выше ситуации]? Можно отделить десятины для обеих корзин от одной из них или он должен отделить десятины от каждой (корзины по отдельности если они были одинакового [размера]. Если одна из них была больше второй, следует отделить десятину большей от меньшей и наоборот. | וְכֵיצַד מְעַשְּׂרָן. מוֹצִיא מַעֲשַׂר שְׁתֵּיהֶן מֵאַחַת מֵהֶן אוֹ מְעַשֵּׂר כָּל אַחַת מֵהֶן מִמֶּנָּה אִם הָיוּ שָׁווֹת. וְאִם הָיְתָה אַחַת גְּדוֹלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ מַפְרִישׁ מִן הַקְּטַנָּה מַעֲשַׂר הַגְּדוֹלָה וּמִן הַגְּדוֹלָה מַעֲשַׂר הַקְּטַנָּה: |
Законы десятины. Гл. 8
| 1. Плоды, от которых отделили большое приношение и приношение от десятины, называются «обычными плодами». Если от них отделили другие десятины, то они повсеместно называются «обычными плодами, которые стали приемлемыми». | הַפֵּרוֹת שֶׁהוּרַם מֵהֶן תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר הֵן הַנִּקְרָאִין חֻלִּין. וְאִם הִפְרִישׁ מֵהֶן שְׁאָר מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן הֵן הַנִּקְרָאִין חֻלִּין מְתֻקָּנִין בְּכָל מָקוֹם: |
| 2. [Следующие законы применяются, если] неотделённый урожай смешивается с тем же видом обычных плодов, которые были сделаны приемлемыми, в этом случае [неотделённый урожай нельзя считать незначительным], поскольку его вкус [невозможно определить]. Если у него есть другие плоды, он должен отделить приношение [от десятины] и десятину за неотделённый урожай в соответствии с соответствующим расчетом. Если у него нет других продуктов, от которых можно было бы отделить неотделённый урожай, вся смесь запрещена, пока он не отделит ее. Когда он делает эти отделения, он теряет часть от обычных продуктов, которые были сделаны приемлемыми, которая эквивалентна приношению от десятины, которые должны быть отделены от неотделённого урожая. | טֶבֶל שֶׁנִּתְעָרֵב בְּחֻלִּין מְתֻקָּנִין מִין בְּמִינוֹ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהַלֵּךְ אַחַר הַטַּעַם. אִם יֵשׁ לוֹ פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת מוֹצִיא עַל אוֹתוֹ טֶבֶל תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת לְפִי חֶשְׁבּוֹן. וְאִם אֵין לוֹ פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת לְהוֹצִיא עַל אוֹתוֹ טֶבֶל הֲרֵי הַכּל אָסוּר עַד שֶׁיַּפְרִישׁ. וּכְשֶׁהוּא מַפְרִישׁ מַפְסִיד מִן הַחֻלִּין הַמְתֻקָּנִין כְּדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבַּטֶּבֶל: |
| 3. Что подразумевается? Если 100 сэа неотделённого урожая смешаны со 100 сэа обычных плодов, которые были сделаны приемлемыми, он должен отделить 101 [сэа] от всей смеси. Все, что он отделит, считается неотделенным урожаем. Таким образом, остается 99 сэа из обычных плодов, которые были сделаны приемлемыми. Таким образом, он потерял один сэа [обычных плодов]. Аналогично, если приношение также не было отделено от неотделённого урожая, то он должен вычесть из обычных плодов, которые стали приемлемыми, количество, эквивалентное приношению и приношению от десятины [которые должны быть отделены от неотделённого урожая]. Почему он должен конфисковать эти сэа? Чтобы он не сказал: «100 сэа, которые я отложил, — это обычные плоды, а 100, которые остались, — это неотделённый урожай». Точно так же, если количество неотделённого урожая превышало или было меньше обычных плодов, следует отделить [количество, эквивалентное] тевелю, и [количество] от обычных плодов, [эквивалентное] приношению десятины [отделяемое от неотделённого урожая] или эквивалентное приношению от десятины [отделяемое], если это был неотделённый урожай, от которого не отделяли приношение. | כֵּיצַד. מֵאָה סְאָה שֶׁל טֶבֶל שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמֵאָה סְאָה שֶׁל חֻלִּין מְתֻקָּנִין מַפְרִישׁ מִן הַכּל אֶחָד וּמֵאָה. וְכָל שֶׁהִפְרִישׁ טֶבֶל וְיִשָּׁאֵר צ''ט חֻלִּין מְתֻקָּנִין נִמְצָא מַפְסִיד סְאָה אַחַת. וְכֵן אִם הָיָה אוֹתוֹ טֶבֶל טָבוּל לִתְרוּמָה מַפְסִיד מִן הַחֻלִּין הַמְתֻקָּנִין כְּדֵי תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְלָמָּה מַפְסִיד סְאָה זוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמַר מֵאָה שֶׁהִפְרִישׁ הֵן מֵאָה שֶׁל חֻלִּין וְהַמֵּאָה שֶׁנִּשְׁאֲרוּ הוּא הַטֶּבֶל. וְכֵן אִם הָיָה הַטֶּבֶל פָּחוֹת מִן הַחֻלִּין אוֹ מְרֻבֶּה עַל הַחֻלִּין מַגְבִּיהַּ הַטֶּבֶל וּכְדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבַּטֶּבֶל מִן הַחֻלִּין אוֹ כְּדֵי תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר אִם הָיָה הַטֶּבֶל טָבוּל לִתְרוּמָה: |
| 4. Аналогично, если десятина, которая была неотделенным урожаем, смешалась с обычными плодами, ставшими приемлемыми, то даже малейшее ее количество делает смесь запрещенной. Если у человека есть другие десятины, он должен сделать отделение для приношения от десятины для тех десятин, которые требуют этого, в соответствии с соответствующей пропорцией. Если у него нет других десятин, он должен убрать десятины и взыскать с обычных продуктов, которые были сделаны приемлемыми, сумму, равную приношению от десятины в десятинах. | וְכֵן אִם נִתְעָרֵב מַעֲשֵׂר טָבוּל בְּחֻלִּין מְתֻקָּנִין אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא. אִם יֵשׁ לוֹ מַעֲשֵׂר אַחֵר מוֹצִיא אוֹתוֹ עַל מַעֲשֵׂר הַטָּבוּל תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר לְפִי חֶשְׁבּוֹן. וְאִם אֵין לוֹ מַעֲשֵׂר מַגְבִּיהַּ הַמַּעֲשֵׂר שֶׁנִּתְעָרֵב וּמַפְסִיד מִן הַחֻלִּין הַמְתֻקָּנִין כְּדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבַּמַעֲשֵׂר הַטָּבוּל: |
| 5. Что подразумевается? 100 [сэа] десятины смешиваются со 100 [сэа] обычных плодов, которые были сделаны приемлемыми. Он должен отделить 110 сэа от всей смеси. Все, что он отделит, считается десятиной. Оставшиеся 90 сэа — это обычные плоды, как и прежде. Аналогично, если количество обычных плодов превышает или меньше количества этих десятин, он должен отделить десятину и от обычных плодов количество, равное приношению от десятины в десятине. | כֵּיצַד. מֵאָה מַעֲשֵׂר שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמֵאָה חֻלִּין מְתֻקָּנִין מַפְרִישׁ מִן הַכּל מֵאָה וְעֶשֶׂר וְכָל שֶׁהִפְרִישׁ מַעֲשֵׂר וְהַתִּשְׁעִים הַנִּשְׁאָרוֹת הֵן חֻלִּין כְּשֶׁהָיוּ. וְכֵן אִם הָיוּ הַחֻלִּין מְרֻבִּין עַל הַמַּעֲשֵׂר הַטָּבוּל אוֹ פְּחוּתִים מִמֶּנּוּ מַפְרִישׁ הַמַּעֲשֵׂר וּכְדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבַּמַעֲשֵׂר הַטָּבוּל מִן הַחֻלִּין: |
| 6. [Следующие законы применяются, если] неотделённый урожай смешивается с десятиной, которая была неотделенным урожаем. Если количество неотделённого урожая было равно количеству десятины, он должен вычесть из неотделённого урожая количество, равное содержащемуся в нем приношению от десятины. Что подразумевается? Было 100 сэа неотделённого урожая, которые смешались со 100 сэа десятины. Он должен отделить 101 [сэа]; они считаются десятиной. Оставшиеся 99 сэа считаются неотделенным урожаем. Если неотделённого урожая было больше, чем десятины, то он должен отделить только десятину, а от неотделённого урожая он ничего не лишается. Ибо если он выделит приношение от десятины из неотделённого урожая, то десятина будет медума (смесь приношения и будничного), смесь [десятин] и приношения от десятины из десятин, которые отделены вместе. Если десятин было больше, чем неотделённого урожая, он должен выделить приношение от десятины в тевеле, отложив неотделённый урожай и количество, равное приношению от неотделённого урожая, т.е. одну сотую часть десятины. Неотделённый урожай следует рассматривать как медума и продать коэну, за исключением стоимости двух [частей] приношения в нем. Таким образом, он лишается одной сотой части десятины, что эквивалентно приношению от десятины в тевеле. Что подразумевается? Если было 100 [сэа] неотделённого урожая с 200 [сэа] десятины, он должен отложить 103. Три [сэа] — это приношение от десятины 100 сэа неотделённого урожая и мера приношения от 200 сэа десятины. [Это разделение необходимо], чтобы люди не заблуждались, если [десятина] смешается с эквивалентным количеством [неотделённого урожая]. Поэтому он должен оставить 197 [сэа], которые останутся десятинами, как и были. | טֶבֶל שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמַעֲשֵׂר טָבוּל אִם הָיָה הַטֶּבֶל כַּמַעֲשֵׂר מַפְסִיד מִן הַטֶּבֶל כְּדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבּוֹ. כֵּיצַד. מֵאָה סְאָה טֶבֶל שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמֵאָה סְאָה מַעֲשֵׂר מַפְרִישׁ אֶחָד וּמֵאָה וְזֶה שֶׁהִפְרִישׁ מַעֲשֵׂר וְתִשְׁעִים וְתֵשַׁע הַנִּשְׁאָרוֹת טֶבֶל. הָיָה הַטֶּבֶל מְרֻבֶּה עַל הַמַּעֲשֵׂר מַפְרִישׁ הַמַּעֲשֵׂר בִּלְבַד. וְלֹא יַפְסִיד מִן הַטֶּבֶל כְּלוּם שֶׁאִם יִקְרָא שֵׁם לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁנִּטְבַּל נִמְצָא הַמַּעֲשֵׂר מְדֻמָּע בִּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל טֶבֶל שֶׁעָלְתָה עִמּוֹ. הָיָה הַמַּעֲשֵׂר מְרֻבֶּה עַל הַטֶּבֶל קוֹרֵא שֵׁם לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר [שֶׁבַּטֶּבֶל] וּמַפְרִישׁ הַטֶּבֶל וּכְדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל טִבְלוֹ אֶחָד מִמֵּאָה מִן הַמַּעֲשֵׂר וְיִהְיֶה הַטֶּבֶל כֻּלּוֹ מְדֻמָּע וְיִמְכְּרֶנָּה לְכֹהֵן חוּץ מִדְּמֵי שְׁתֵּי תְּרוּמוֹת שֶׁבּוֹ וְנִמְצָא מַפְסִיד מִן הַמַּעֲשֵׂר אֶחָד מִמֵּאָה שֶׁבּוֹ שֶׁהוּא כְּמוֹ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁבַּטֶּבֶל. כֵּיצַד. מֵאָה טֶבֶל עִם מָאתַיִם מַעֲשֵׂר מַפְרִישׁ מֵאָה וְשָׁלֹשׁ וְהַשָּׁלֹשׁ הֵן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל מֵאָה טֶבֶל וְשִׁעוּר תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר מִמָּאתַיִם כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹא לִטְעוֹת אִם נִתְעָרְבוּ בִּכְמוֹתוֹ וְיִשָּׁאֵר קצ''ז וְהֵם מַעֲשֵׂר כְּשֶׁהָיוּ: |
| 7. [Следующие законы применяются, если у человека] есть [подвал с] десятью линиями, каждая из которых содержит десять бочек вина, и [владелец] выделил одну бочку из внешней линии в качестве десятины для другого вина, но он не знает, какую внешнюю линию [он предназначил]. Он должен взять два бочонка из [углов] по диагонали, смешать их и отделить от них [десятину]. | מִי שֶׁהָיוּ לוֹ עֶשֶׂר שׁוּרוֹת שֶׁל עֶשֶׂר עֶשֶׂר כַּדֵּי יַיִן וְקָבַע כַּד אֶחָד מִשּׁוּרָה הַחִיצוֹנָה מַעֲשֵׂר עַל מָקוֹם אַחֵר וְאֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ שׁוּרָה הַחִיצוֹנָה הִיא. נוֹטֵל שְׁתֵּי חָבִיּוֹת בַּאֲלַכְסוֹן וּמְעָרֵב שְׁתֵּיהֶן וּמַפְרִישׁ מֵהֶן: |
| 8. Если он выделил [одну бочку из] половины внешнего ряда [в качестве десятины], но не знает, из какой [внешней] половины ряда, то он должен взять четыре бочки, [по одной] с каждого из углов. Если он выделил [бочку из] одного ряда, но не знает, из какого, то должен взять [бочку] из диагонального ряда. Если он выделил [бочку из] половины ряда, но не знает, из какой половины ряда, то должен взять [бочку] из двух диагональных рядов. Таким образом, он возьмет по бочке из каждой половины ряда. Затем он должен смешать их вместе и отделить [десятину]. | קְבָעָהּ בַּחֲצִי שׁוּרָה הַחִיצוֹנָה וְאֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ חֲצִי שׁוּרָה הִיא נוֹטֵל אַרְבַּע חָבִיּוֹת מֵאַרְבַּע זָוִיּוֹת. קְבָעָהּ בְּשׁוּרָה אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ שׁוּרָה הִיא נוֹטֵל שׁוּרָה אַחַת בַּאֲלַכְסוֹן. קְבָעָהּ בַּחֲצִי שׁוּרָה וְאֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ חֲצִי שׁוּרָה הִיא נוֹטֵל שְׁתֵּי שׁוּרוֹת בַּאֲלַכְסוֹן שֶׁהֲרֵי נָטַל חָבִית מִכָּל חֲצִי שׁוּרָה וּמְעָרֵב וּמַפְרִישׁ: |
| 9. Если он выделил одну бочку в качестве десятины, но не знает, какая это бочка, он должен взять [немного вина] из каждой из 100 бочек, смешать их вместе и отделить достаточно для одной бочки в качестве десятины. | קָבַע הַמַּעֲשֵׂר בְּכַד אַחַת מֵהֶן וְאֵין יָדוּעַ אֵי זוֹ הִיא נוֹטֵל מִכָּל כַּד וְכַד מִן הַמֵּאָה וּמְעָרֵב וּמַפְרִישׁ כְּדֵי כַּד אַחַת וּמְעַשֵּׂר: |
Законы десятины. Гл. 9
| 1. Во времена Йоханана-первосвященника, служившего после Шимона-праведника, Высший суд послал посланников, которые исследовали всю территорию Израиля. Они обнаружили, что все бережно относятся к большому приношению и отделяют его. Но что касается первой десятины, второй десятины и десятины для бедных, то простые люди среди Израиля проявляли небрежность и не отделяли ее. Поэтому [мудрецы] постановили, что в отношении десятины можно полагаться только на слово надежных людей. Статус продуктов простых людей, наоборот, сомнителен. Мы не полагаемся на них, если они говорят, что отделили десятину. Это называется плодами, с сомнительным статусом («дмай»). | בִּימֵי יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁהָיָה אַחַר שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק שָׁלְחוּ בֵּית דִּין הַגָּדוֹל וּבָדְקוּ בְּכָל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וּמָצְאוּ שֶׁהַכּל זְהִירִים בִּתְרוּמָה גְּדוֹלָה וּמַפְרִישִׁין אוֹתָהּ. אֲבָל מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּמַעֲשַׂר עָנִי הָיוּ עַמֵּי הָאָרֶץ מִיִּשְׂרָאֵל מְקִלִּין עַל עַצְמָן וְלֹא הָיוּ מַפְרִישִׁין אוֹתָן. לְפִיכָךְ גָּזְרוּ שֶׁלֹּא יְהֵא נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת אֶלָּא אֲנָשִׁים נֶאֱמָנִים. אֲבָל עַמֵּי הָאָרֶץ פֵּרוֹתֵיהֶן סָפֵק וְאֵין נֶאֱמָנִין לוֹמַר מְעֵשָּׂרִין הֵן. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא דְּמַאי: |
| 2. Они постановили, что человек должен отделять от плодов с сомнительным статусом только приношение от десятины, ибо это проступок, караемый смертью, и вторую десятину, ибо в этом нет убытка, так как владелец принимает ее. Однако не нужно отделять первую десятину или десятину для бедных от плодов с сомнительным статусом, потому что [обязанность] сомнительна, и [всякий раз, когда человек хочет] присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. Поэтому он говорит левиту или бедняку: «Приведи доказательство, что это не десятина», а затем берет десятину. | וְהִתְקִינוּ שֶׁלֹּא יְהֵא אָדָם מַפְרִישׁ מִן הַדְּמַאי אֶלָּא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר מִפְּנֵי שֶׁהוּא עֲוֹן מִיתָה. וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁאֵין בָּזֶה הֶפְסֵד שֶׁהֲרֵי בְּעָלָיו אוֹכְלִין אוֹתוֹ. אֲבָל מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וּמַעֲשַׂר עָנִי אֵין מַפְרִישׁ מִן הַדְּמַאי מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. לְפִיכָךְ אוֹמֵר לַלֵּוִי אוֹ לֶעָנִי הָבֵא רְאָיָה שֶׁאֵינוֹ מְעֵשָּׂר וְטל מַעַשְׂרוֹת: |
| 3. Даже если не отделять десятину для бедных от плодов с сомнительным статусом, необходимо обозначить ее без отделения. Один говорит: «Десятая часть того, что здесь, — это десятина для бедных». [Это сделано] для того, чтобы твердо установить [обязательность] второй десятины. Ведь десятина для бедных дается в третий и шестой годы вместо второй десятины, даваемой в остальные годы субботнего цикла. | אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין מַעֲשַׂר עָנִי מִן הַדְּמַאי צָרִיךְ לִקְרוֹת לוֹ שֵׁם וְאֵינוֹ מַפְרִישׁ וְאוֹמֵר עִשּׂוּר מַה שֶּׁיֵּשׁ כָּאן מַעֲשַׂר עָנִי כְּדֵי לִקְבֹּעַ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁמַּעֲשַׂר עָנִי בִּשְׁלִישִׁית וְשִׁשִּׁית בִּמְקוֹם מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל שְׁאָר שְׁנֵי הַשָּׁבוּעַ: |
| 4. Поэтому разрешается отделять ее, когда человек обнажен. Когда отделяют приношение от десятины и вторую десятину от плодов с сомнительным статусом, благословение не произносят, потому что [обязанность была установлена из-за] сомнения. | כְּשֶׁמַּפְרִישִׁין מִן הַדְּמַאי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵין מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן לְפִי שֶׁהוּא סָפֵק. לְפִיכָךְ מֻתָּר לְהַפְרִישׁ כְּשֶׁהוּא עֵרוֹם: |
| 5. Как следует отделять десятину от плодов с неопределенным статусом? Следует отложить количество, равное мере приношения от десятины, т.е. одну сотую часть общего количества, и положить ее рядом с плодами, сказав: «Это — десятина, как и остальные десятины, которые находятся рядом с ней». Затем он говорит: «Эта [часть], которую я [сначала] отложил как десятину, является приношением от десятины для оставшейся части десятины, которая примыкает к ней». Затем он берет ее и отдает коэну. Такой порядок необходим, потому что в идеале запрещено отделять приношение от десятины до самой десятины. После этого он должен отделить вторую десятину. | כֵּיצַד מְעַשְּׂרִין אֶת הַדְּמַאי. מַפְרִישׁ כְּדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁהוּא אֶחָד מִמֵּאָה מִן הַכּל וּמַנִּיחָהּ בְּצַד הַפֵּרוֹת וְאוֹמֵר זֶה מַעֲשֵׂר וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ. וְאַחַר כָּךְ אוֹמֵר זֶה שֶׁאָמַרְתִּי עָלָיו שֶׁהוּא מַעֲשֵׂר הֲרֵי הוּא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל שְׁאָר הַמַּעֲשֵׂר הַסָּמוּךְ לוֹ. וְנוֹטֵל אוֹתָהּ וְנוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לְהַפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר קֹדֶם הַמַּעֲשֵׂר לְכַתְּחִלָּה. וְאַחַר כָּךְ מַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי: |
| 6. Разрешается откладывать вторую десятину перед первой десятиной [при десятине] плодов с сомнительным статусом. Если человек желает, он должен сказать: «Вторая десятина этого продукта находится в северной части — или южной части — плодов, и его [святость] переносится на эти деньги». Точно так же человек, покупающий буханку хлеба у пекаря, должен отделить от нее часть, которую следует отделить как приношение от десятины и как хала, и сказать: «Одна сотая часть [буханки хлеба]: «Сотая часть [общего количества], которая находится здесь, является [частью] десятины, а также остаток десятины, который находится рядом с ней. Пусть эта часть, которую я отложил в качестве десятины, послужит приношением от десятины для оставшейся части десятины, которая находится рядом с ней. Остаток того, что я отложил, превышающий одну сотую часть, — это хала и вторая десятина в ее северной — или южной — части, и ее [святость] переносится на эти деньги». После этого он может поесть [хлеба]. | וּמֻתָּר לְהַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי קֹדֶם הָרִאשׁוֹן בִּדְמַאי. וְאִם רָצָה אוֹמֵר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל פֵּרוֹת אֵלּוּ בִּצְפוֹנָם אוֹ בִּדְרוֹמָם וַהֲרֵי הוּא מְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת. וְכֵן הַלּוֹקֵחַ כִּכָּר מִן הַנַּחְתּוֹם מַפְרִישׁ מִמֶּנָּה כְּדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְחַלָּה וְאוֹמֵר אֶחָד מִמֵּאָה מִמַּה שֶּׁיֵּשׁ כָּאן הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ וְזֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל הַשְּׁאָר הַסָּמוּךְ לוֹ וְהַיֶּתֶר עַל אֶחָד מִמֵּאָה שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה שֶׁהִפְרַשְׁתִּי הֲרֵי הוּא חַלָּה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּצְפוֹנָהּ אוֹ בִּדְרוֹמָהּ וַהֲרֵי הוּא מְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת וְאוֹכֵל: |
| 7. Подобным образом, если человек приглашает своего товарища отобедать с ним [в субботу] и [гость] не доверяет [хозяину] в отношении отделения десятины, [гость должен поступить следующим образом]: в пятницу он должен сказать: «[Продукты], которые я отделяю завтра, являются [частью] десятины, как и остальные десятины, которые прилегают к ним. Та часть, которую я [сначала] обозначил как десятину, является приношением от десятины для остальной части, которая примыкает к ней. Вторая десятина в ее северной — или южной — части, и ее [святость] переносится на [эти] деньги». [Это разрешено,] потому что человек может делать такие оговорки в отношении плодов с сомнительным статусом, даже если они не находятся в его владении. Однако, если мы уверены, [что десятина не была отделена,] он может делать оговорки только в отношении плодов, которые находятся в его владении. | וְכֵן הַמַּזְמִין אֶת חֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ וְהוּא אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ עַל הַמַּעַשְׂרוֹת אוֹמֵר מֵעֶרֶב שַׁבָּת מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ לְמָחָר הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ. וְזֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל שְׁאָר הַסָּמוּךְ לוֹ וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּצְפוֹנוֹ אוֹ בִּדְרוֹמוֹ וַהֲרֵי הוּא מְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת. מִפְּנֵי שֶׁמֻּתָּר לְאָדָם לְהַתְנוֹת תְּנָאִים אֵלּוּ עַל הַדְּמַאי אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ. אֲבָל בְּוַדַּאי אֵינוֹ מַתְנֶה אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ: |
| 8. Что подразумевается? Если [в пятницу] у него в доме было 100 плодов инжира, которые были неотделенными плодами, а он находится в доме учения или в поле и боится, что наступит ночь и он не сможет дать десятину с продукции в субботу, он должен сказать: «Два инжира, которые я отделяю, — это приношение. Десять, которые я отделяю после них, — это первая десятина. А девять, которые я отделяю после них, — вторая десятина». На следующий день он делает эти отделения, а затем может есть [инжир]. | כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ מֵאָה תְּאֵנִים שֶׁל טֶבֶל בְּבֵיתוֹ וְהוּא בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ אוֹ בַּשָּׂדֶה וּמִתְיָרֵא שֶׁמָּא תֶּחְשַׁךְ וְאֵינוֹ יָכוֹל לְעַשֵּׂר בְּשַׁבָּת אוֹמֵר שְׁנֵי תְּאֵנִים שֶׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ הֲרֵי הֵן תְּרוּמָה. וְעֶשֶׂר שֶׁאֲנִי מַפְרִישׁ אַחֲרֵיהֶן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן. תֵּשַׁע שֶׁאֲנִי מַפְרִישׁ אַחֲרֵיהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּלְמָחָר מַפְרִישׁ וְאוֹכֵל: |
| 9. Он должен неслышно прошептать [соответствующие утверждения], когда он делает эти отделения одно за другим. Считается, что он не делает предмет пригодным для использования в субботу, потому что он заранее сделал оговорку. Если такое условие было сделано относительно неотделенного урожая, разрешается переносить его в субботу, [даже] до того, как были сделаны разделения. Он должен сосредоточить свое внимание на [части продукта, обозначая ее как приношения и десятины] и принять участие в остатке. | וְצָרִיךְ לִרְחשׁ בִּשְׂפָתָיו בְּשָׁעָה שֶׁמַּפְרִישׁ זוֹ אַחַר זוֹ וְאֵינוֹ כִּמְתַקֵּן בְּשַׁבָּת שֶׁהֲרֵי הִקְדִּים תְּנָאוֹ. וְטֶבֶל שֶׁיֵּשׁ עָלָיו תְּנַאי זֶה מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישׁ. וְנוֹתֵן עֵינָיו בְּצַד זֶה וְאוֹכֵל אֶת הַשְּׁאָר: |
| 10. Если простой человек дал ему чашу [вина] для питья [в субботу], он должен сказать: «То, что я оставлю на дне чаши, это [часть] десятины, как и остаток десятины, которые примыкают к ней. Та часть, которую я [первой] обозначил как десятину, является приношением от десятины для остального, который примыкает к ней. Вторая десятина расположена на краю чаши, и ее [святость] переносится на деньги». Затем он может [выпить] чашу, оставив на дне чашки порцию, эквивалентную [количеству, подлежащему отделению в виде] приношению от десятины. | נָתַן לוֹ עַם הָאָרֶץ כּוֹס לִשְׁתּוֹתוֹ אוֹמֵר מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לְשַׁיֵּר בְּשׁוּלֵי הַכּוֹס הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ וְזֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל הַשְּׁאָר הַסָּמוּךְ לוֹ וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּפִי הַכּוֹס וַהֲרֵי הוּא מְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת וְשׁוֹתֶה וּמַנִּיחַ כְּדֵי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר בְּשׁוּלֵי הַכּוֹס: |
| 11. Точно так же, если товарищ приглашает его выпить в субботу, он должен сделать такое условие в пятницу относительно всего, что он пожелает отведать у себя [дома]. Точно так же, если работник не доверяет своему работодателю [в отношении десятины пищи, которую ему дают], он должен взять одно зёрнышко и сказать: «Это и девять последующих считаются десятиной для тех 100, которые я буду есть». Это считается приношением от десятины для десяти последующих. Десять, которые следуют после этого, считаются второй десятиной, и их [святость] переносится на [эти] деньги». Затем он берет зёрнышко, которое отложил, и отдает коэну. Работник должен отделить деньги для второй десятины от своих [средств]. Ибо условием закона является то, что приношение от десятины должен оплатить работодатель, а вторая десятина — за счет работника. | וְכֵן אִם זִמְּנוֹ חֲבֵרוֹ לִשְׁתּוֹת בְּשַׁבָּת מַתְנֶה כִּתְנַאי זֶה מֵעֶרֶב שַׁבָּת עַל כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה שֶׁיִּסְעֹד אֶצְלוֹ. וְכֵן פּוֹעֵל שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין לְבַעַל הַבַּיִת נוֹטֵל גְּרוֹגֶרֶת אַחַת וְאוֹמֵר זוֹ וְתֵשַׁע הַבָּאוֹת אַחֲרֶיהָ עֲשׂוּיוֹת מַעֲשֵׂר עַל הַמֵּאָה שֶׁאֲנִי עָתִיד לֶאֱכל וְזוֹ הָאַחַת תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עַל הָעֶשֶׂר הַבָּאוֹת אַחֲרֶיהָ וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי הוּא הָעֶשֶׂר הָאַחֲרוֹנוֹת וַהֲרֵי הוּא מְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת וְנוֹתֵן הַגְּרוֹגֶרֶת שֶׁהִפְרִישׁ לַכֹּהֵן. וְהַפּוֹעֵל מַפְרִישׁ לְעַצְמוֹ דְּמֵי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. שֶׁתְּנַאי בֵּית דִּין הוּא שֶׁתִּהְיֶה תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר מִשֶּׁל בַּעַל הַבַּיִת וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִשֶּׁל פּוֹעֵל: |
| 12. [Наши мудрецы] не обязывали пекарей отделять вторую десятину от зерна с сомнительным статусом, то есть демай, ничего кроме приношения от десятин. Его отделяют в состоянии ритуальной чистоты вместе с халой. Покупатель должен отделить вторую десятину. Когда применимо вышеизложенное? К тому, кто продает в своей лавке или у входа в свою лавку. Если, однако, он продает ее оптовому пекарю или в магазин, соседствующий с оптовым пекарем, он обязан отделить и вторую десятину. | הַנַּחְתּוֹמִים לֹא חִיְּבוּם חֲכָמִים לְהַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִן הַדְּמַאי אֶלָּא תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר בִּלְבַד כְּדֵי שֶׁיַּפְרִישֶׁנָּה בְּטָהֳרָה עִם הַחַלָּה. וְהַלּוֹקֵחַ מַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמוֹכֵר בַּחֲנוּתוֹ אוֹ עַל פֶּתַח חֲנוּתוֹ. אֲבָל הַמּוֹכֵר לְפַלְטֵר אוֹ בַּחֲנוּת הַסְּמוּכָה לְפַלְטֵר חַיָּב לְהַפְרִישׁ אַף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי: |
| 13. [Следующие правила применяются, когда] два человека собирают урожай со своих виноградников в общий чан, и одному из них не доверяют в отношении десятины. Даже если тот, кому доверяют [относительно десятины], уже отдал десятину со своего урожая, когда он берет свою порцию вина, он обязан отделить десятину, как это делают при вычете доли простого человека. Что подразумевается? Если они были равными партнерами, и кто-то берет 200 бревен в качестве своей доли, он должен отделить одно бревно в качестве приношения от десятины и десять логов в качестве второй десятины из 100 логов [простого человека]. [Это все, что требуется,] ибо он уже выделил десятину для продукта, который определенно не был десятиной для половины всего количества в чане. Точно так же, если его доля составляла треть или четвертую часть, он должен отделить [десятину от продукта, который он берет] пропорционально. | שְׁנַיִם שֶׁבָּצְרוּ כַּרְמֵיהֶן בְּתוֹךְ גַּת אַחַת וְהָאֶחָד מֵהֶם אֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת. אַף עַל פִּי שֶׁעִשֵּׂר זֶה הַנֶּאֱמָן עַל חֶלְקוֹ כְּשֶׁהוּא נוֹטֵל חֶלְקוֹ מִן הַיַּיִן חַיָּב לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ מַעֲשֵׂר דְּמַאי עַל חֵלֶק עַם הָאָרֶץ. כֵּיצַד. הָיוּ מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה וְנוֹטֵל בְּחֶצְיוֹ מָאתַיִם לוֹג יַיִן הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ לוֹג אֶחָד תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְעֶשֶׂר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּנֶגֶד הַמֵּאָה לוֹג שֶׁהֲרֵי הִפְרִישׁ הַמַּעֲשֵׂר שֶׁל וַדַּאי תְּחִלָּה עַל חֲצִי כָּל שֶׁדְּרָכוֹ בַּגַּת. וְכֵן אִם הָיָה שְׁלִישׁ אוֹ רְבִיעַ מַפְרִישׁ לְפִי חֶשְׁבּוֹן: |
Законы десятины. Гл. 10
| 1. Если кто-либо берет на себя обязательство считаться благонадежным в отношении десятины, [чтобы] его плоды не расценивались как сомнительные, то он должен отделить десятину с плодов, которые он ест, продает и покупает, и не должен принимать гостеприимство от простого человека. Он должен взять на себя эти обязательства публично. Если надежные свидетели [подтвердят], что он взял на себя эти обязательства публично и что он постоянно соблюдает эти обычаи, то он считается надежным [и его слово принимается, если] он говорит, что от его плодов была отдана десятина. | הַמְקַבֵּל עָלָיו לִהְיוֹת נֶאֱמָן עַל הַמַּעַשְׂרוֹת וְלֹא יִהְיוּ פֵּרוֹתָיו דְּמַאי צָרִיךְ לִהְיוֹת מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא אוֹכֵל וְאֶת שֶׁהוּא מוֹכֵר וְאֶת שֶׁהוּא לוֹקֵחַ. וְאֵינוֹ מִתְאָרֵחַ אֵצֶל עַם הָאָרֶץ. וְצָרִיךְ שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו דְּבָרִים אֵלּוּ בָּרַבִּים. וּכְשֶׁיָּבוֹאוּ עֵדִים נֶאֱמָנִין שֶׁקִּבֵּל דְּבָרִים אֵלּוּ בָּרַבִּים וְשֶׁהוּא רָגִיל בָּהֶם תָּמִיד הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן עַל פֵּרוֹתָיו לוֹמַר מְעֵשָּׂרִין הֵן: |
| 2. Любой знаток Торы изначально считается заслуживающим доверия. Нет необходимости расследовать его [поведение]. Его дети, члены его семьи, слуги и жена имеют такой же статус. Если ученый Торы умирает и оставляет после себя плоды, даже если они были собраны в день его смерти, мы считаем, что [были произведены соответствующие разделения]. | כָּל תַּלְמִיד חָכָם לְעוֹלָם נֶאֱמָן וְאֵינוֹ צָרִיךְ בְּדִיקָה אַחֲרָיו. וּבָנָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ וַעֲבָדָיו [וְאִשְׁתּוֹ] הֲרֵי הֵם כָּמוֹהוּ. תַּלְמִיד חָכָם שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ פֵּרוֹת אֲפִלּוּ כְּנָסָם בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקַת מְתֻקָּנִין: |
| 3. Если дочь обычного еврея или его жена выходит замуж за человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, или раб [обычного еврея] был продан такому человеку, они должны принять [вышеуказанные] требования. Если дочь человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, или его жена выходит замуж за обычного человека или раб [этого человека] был продан обычному человеку, мы предполагаем, что они сохраняют их соблюдение, пока они не поступят так, что вызовут подозрение. Сын или раб человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, который часто посещает простолюдина, должен официально принять [вышеуказанные требования]. Если сын или раб простолюдина часто посещает человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, пока он находится в его владениях, он считается таким же человеком. Если же он уезжает, то считается обычным человеком. | בַּת עַם הָאָרֶץ אוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁנִּסֵּת לְחָבֵר וְעַבְדּוֹ שֶׁנִּמְכָּר לְחָבֵר צְרִיכִין לְקַבֵּל עֲלֵיהֶם בַּתְּחִלָּה. וּבַת חָבֵר אוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁנִּסֵּת לְעַם הָאָרֶץ וְעַבְדּוֹ שֶׁנִּמְכָּר לְעַם הָאָרֶץ הֲרֵי הֵן בְּחֶזְקָתָן עַד שֶׁיֵּחָשְׁדוּ. בְּנוֹ אוֹ עַבְדּוֹ שֶׁל חָבֵר שֶׁהָיוּ לְמוּדִין אֵצֶל עַם הָאָרֶץ צְרִיכִין לְקַבֵּל. בְּנוֹ אוֹ עַבְדּוֹ שֶׁל עַם הָאָרֶץ שֶׁהָיוּ לְמוּדִים אֵצֶל חָבֵר כָּל זְמַן שֶׁהֵן אֶצְלוֹ הֲרֵי הֵן כְּחָבֵר. יָצְאוּ הֲרֵי הֵן כְּעַם הָאָרֶץ: |
| 4. Если сам человек не считается заслуживающим доверия, но один из его сыновей, слуг или другой член его семьи заслуживает, то на основании их показаний можно взять у него еду. Мы не питаем подозрений по этому поводу. | מִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן וְהָיָה אֶחָד מִבָּנָיו אוֹ מֵעֲבָדָיו נֶאֱמָן אוֹ אֶחָד מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ וְאוֹכְלִין עַל פִּיהֶן וְאֵינָן חוֹשְׁשִׁין לְדָבָר: |
| 5. Если человек считается благонадежным, но его жена не считается благонадежной, мы можем покупать у него продукты, но мы не принимаем его гостеприимство. Если его жена заслуживает доверия, а он нет, мы можем принимать его гостеприимство, но не покупать у него продукты. Да будет проклят тот, чья жена достойна доверия, а он нет. | הָיָה הוּא נֶאֱמָן וְאִשְׁתּוֹ אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת לוֹקְחִים מִמֶּנּוּ וְאֵין מִתְאָרְחִין אֶצְלוֹ. [הָיְתָה אִשְׁתּוֹ נֶאֱמֶנֶת וְהוּא אֵינוֹ נֶאֱמָן מִתְאָרְחִין אֶצְלוֹ וְאֵין לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ. וְתָבוֹא מְאֵרָה לְמִי שֶׁאִשְׁתּוֹ נֶאֱמֶנֶת וְהוּא אֵינוֹ נֶאֱמָן]: |
| 6. Человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, не должен быть подавальщиком на пирушке или пиршестве обычного человека, пока вся [еда и напитки] не будут обложены десятиной и не будут сделаны соответствующие разделения под его наблюдением. Поэтому, если мы видим человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, обслуживающего пирушку или пиршество общего человека, он может действовать на основании предположения, что десятина и другие разделения были сделаны. Если же мы видим, что такой человек ест вместе с общим человеком, мы не можем предположить, что еда, поданная на пиру, была обложена десятиной. Возможно, человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, полагается на оговорки, сделанные в своем сердце. | לֹא יְשַׁמֵּשׁ חָבֵר לֹא בְּמִשְׁתֵּה עַם הָאָרֶץ וְלֹא בִּסְעֵדָּתוֹ אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה הַכּל מְעֻשָּׂר וּמְתֻקָּן מִתַּחַת יָדוֹ. לְפִיכָךְ הָרוֹאֶה חָבֵר מְשַׁמֵּשׁ בְּמִשְׁתֵּה עַם הָאָרֶץ אוֹ בִּסְעֻדָּתוֹ הֲרֵי הַכּל בְּחֶזְקַת מְתֻקָּן וּמְעֻשָּׂר. רָאוּהוּ מֵסֵב עִם עַמֵּי הָאָרֶץ אֵין הַסְּעֻדָּה בְּחֶזְקַת מְעֻשֶּׂרֶת. שֶׁמָּא הֶחָבֵר עַל הַתְּנָאִים שֶׁבְּלִבּוֹ הוּא סוֹמֵךְ: |
| 7. Как человек может есть с общим человеком и полагаться на условия в своем сердце, так и он должен оговорить то, что ест его сын. [Это касается] даже если его сын находится в другом месте. Он не обязан оговаривать другого человека, кроме своего сына, даже если тот был вместе с ним на пиру. Поэтому, если сын человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, присутствует на пиру с обычным человеком, мы не можем считать, что еда была десятиной, так как, возможно, [этот человек] сделал оговорку в отношении [еды], которую ел его сын. | כְּשֵׁם שֶׁאָדָם סוֹעֵד אֵצֶל עַם הָאָרֶץ וְסוֹמֵךְ עַל תְּנָאוֹ כָּךְ הוּא צָרִיךְ לִהְיוֹת מַתְנֶה עַל בְּנוֹ וַאֲפִלּוּ הָיָה בְּנוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר. אֲבָל אֵינוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת מַתְנֶה עַל אַחֵר חוּץ מִבְּנוֹ וַאֲפִלּוּ הָיָה עִמּוֹ בְּמִשְׁתֶּה. לְפִיכָךְ בֶּן חָבֵר שֶׁהָיָה מֵסֵב בְּמִשְׁתֶּה עַם הָאָרֶץ אֵין הַסְּעֻדָּה בְּחֶזְקַת מְעֻשֶּׂרֶת שֶׁמָּא אָבִיו הִתְנָה עָלָיו: |
| 8. Если простой человек дает монету «маа» человеку, скрупулезно соблюдающему законы о десятине, и говорит ему: «Купи мне связку овощей или лепешку», он может купить это для него без всяких оговорок и не обязан давать десятину. Если же [посредник] обменял эту монету, он обязан отдать десятину из купленных продуктов. Если человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, прямо объяснил, что покупает продукты для другого: «Этот пучок овощей, который я покупаю у тебя, я покупаю для человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, а этот пучок я покупаю для себя», он обязан отдать десятину [только] с тех продуктов, которые взял для себя. Он не обязан давать десятину [с грозди, которую он купил для своего товарища]. Если эти [две партии продуктов] смешались, даже если одна мера [принадлежащая этому человеку] смешалась со ста [принадлежащими простому человеку], он должен произвести разделение, как если бы все количество было непонятного статуса. [Только] после этого он может отдать продукты человека, скрупулезно соблюдающего законы о десятине, который послал его купить их для него. | עַם הָאָרֶץ שֶׁנָּתַן מָעָה לְחָבֵר וְאָמַר לוֹ קַח לִי אֲגֻדַּת יָרָק אַחַת אוֹ גְּלֻסְקָא אַחַת לוֹקֵחַ לוֹ סְתָם וּפָטוּר מִלְּעַשֵּׂר. וְאִם הֶחֱלִיף אֶת הַמָּעָה חַיָּב לְעַשֵּׂר וְאַחַר כָּךְ יָבִיא לוֹ. וְאִם פֵּרֵשׁ הֶחָבֵר וְלֹא לְקָחָן סְתָם אֶלָּא אָמַר לַחֶנְוָנִי אֲגֻדָּה זוֹ שֶׁאֲנִי לוֹקֵחַ מִמְּךָ לַחֲבֵרִי אֲנִי קוֹנֶה אוֹתָהּ וְזוֹ לְעַצְמִי אֲנִי קוֹנֶה אוֹתָהּ. זוֹ שֶׁלָּקַח לְעַצְמוֹ חַיָּב לְעַשְּׂרָהּ. וְזוֹ שֶׁלָּקַח לַחֲבֵרוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשְּׂרָהּ. וְאִם נִתְעָרְבוּ אֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה אַחַת שֶׁלּוֹ בְּמֵאָה שֶׁל חֲבֵרוֹ מְתַקֵּן הַכּל דְּמַאי. וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן לַחֲבֵרוֹ שֶׁשְּׁלָחוֹ לִקַּח לוֹ: |
| 9. Если пятеро людей говорят одному человеку: «Принеси нам пять пучков овощей», и [посредник] приносит каждому по одному пучку, то люди, скрупулезно соблюдающие законы о десятине, среди [них] обязаны отдать десятину только со своих долей. Если [посланец] принес [все количество] вперемешку, то люди, скрупулезно соблюдающие законы о десятине, среди [получателей] обязаны дать десятину со всего количества. | חֲמִשָּׁה שֶׁאָמְרוּ לְאֶחָד צֵא וְהָבֵא לָנוּ חָמֵשׁ אֲגֻדּוֹת שֶׁל יָרָק. וְהֵבִיא לְכָל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. חֲבֵרִים שֶׁבָּהֶן אֵין צְרִיכִין לְעַשֵּׂר אֶלָּא עַל חֶלְקָן בִּלְבַד. הֵבִיא לָהֶן בְּעִרְבּוּב חֲבֵרִים שֶׁבָּהֶם צְרִיכִין לְעַשֵּׂר הַכּל: |
| 10. Если простолюдин говорит человеку, скрупулезно соблюдающему законы о десятине: «Собери для меня инжир с моего инжирного дерева», то он может есть его и давать десятину, как дают десятину от плодов сомнительного статуса. Если человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, сказал простолюдину собрать для него инжир, а другой человек услышал его, то он может взять [инжир] без десятины. [Это объясняется тем, что] плоды не покидают владения человека, если не были произведены соответствующие отделения. [Таким образом] можно предположить, что [владелец] отделил [приношение и десятину за этот продукт] от других [продуктов]. Хотя [в целом] мы не подозреваем, что человек, скрупулезно соблюдающий законы о десятине, будет отделять приношение от продуктов, которые не находятся в том же месте, что и приношение, он может сделать это, чтобы не дать обычному человеку столкнуться с камнем преткновения. | עַם הָאָרֶץ שֶׁאָמַר לְחָבֵר צֵא וְלַקֵּט לִי תְּאֵנִים מִתְּאֵנָתִי אוֹכֵל מֵהֶן הֶחָבֵר עַרְאַי וּמְעַשְּׂרָן [דְּמַאי]. וְאִם אָמַר הֶחָבֵר לְעַם הָאָרֶץ לִלְקֹט לוֹ וְשָׁמַע חָבֵר אַחֵר זֶה הָאַחֵר אוֹכֵל וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר שֶׁאֵין הֶחָבֵר מוֹצִיא דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְתֻקָּן מִתַּחַת יָדוֹ וְחֶזְקָתוֹ שֶׁהִפְרִישׁ עָלֶיהָ מִמָּקוֹם אַחֵר. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶחְשְׁדוּ חֲבֵרִים לִתְרֹם שֶׁלֹּא מִן הַמֻּקָּף, כְּדֵי לְסַלֵּק הַמִּכְשׁוֹל מִלִּפְנֵי עַם הָאָרֶץ תּוֹרְמִין: |
| 11. Разрешается кормить плодами сомнительного статуса бедняков и гостей. Однако они должны быть предупреждены об этом. Если бедняк или гость желают сделать соответствующие отделения, они должны это сделать. | מֻתָּר לְהַאֲכִיל אֶת הָעֲנִיִּים וְאֶת הָאוֹרְחִים דְּמַאי וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעָן. וְהֶעָנִי עַצְמוֹ וְהָאוֹרֵחַ אִם רָצוּ לְתַקֵּן מְתַקְּנִין: |
| 12. Собиратели милостыни собирают со всех людей, не уточняя, [было ли сделано разделение], и делят пожертвования без уточнений. Если кто-то желает сделать соответствующие разделения, он должен. | גַּבָּאֵי צְדָקָה גּוֹבִין סְתָם מִכָּל אָדָם וּמְחַלְּקִים סְתָם וְהָרוֹצֶה לְתַקֵּן יְתַקֵּן: |
| 13. Если лекарь, который является человеком, скрупулезно соблюдающим законы о десятине, кормит обычного больного из продуктов обычного человека, он должен положить [еду] в руку, но не в рот. Если плоды неизвестного статуса принадлежат врачу, он не должен даже класть их в руку. И точно так же, если он знает, что это точно неотделенные плоды, то запрещено класть их в его руку. | רוֹפֵא חָבֵר שֶׁהָיָה מַאֲכִיל לְחוֹלֵה עַם הָאָרֶץ מִפֵּרוֹת עַם הָאָרֶץ נוֹתֵן לְתוֹךְ יָדוֹ אֲבָל לֹא לְתוֹךְ פִּיו. וְאִם הָיָה הַדְּמַאי שֶׁל רוֹפֵא אֲפִלּוּ לְתוֹךְ יָדוֹ לֹא יִתֵּן. וְכֵן אִם יָדַע שֶׁהוּא טֶבֶל וַדַּאי אֲפִלּוּ לְתוֹךְ יָדוֹ אָסוּר: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы о субботе. Гл. 25
| 1. Есть утварь, чье предназначение разрешено в субботу, т.е. утварь, которую разрешено использовать в субботу по прямому назначению — например, чашка для питья, миска, из которой можно есть, нож для нарезки мяса или хлеба, молоточек для раскалывания орехов и т.п. | יֵשׁ כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר וְהוּא הַכְּלִי שֶׁמֻּתָּר לַעֲשׂוֹת בּוֹ בְּשַׁבָּת דָּבָר שֶׁנַּעֲשָׂה לוֹ בְּחל. כְּגוֹן כּוֹס לִשְׁתּוֹת בּוֹ וּקְעָרָה לֶאֱכל בָּהּ וְסַכִּין לְחִתּוּךְ בּוֹ בָּשָׂר וּפַת וְקֻרְנָס לִפְצֹעַ בּוֹ אֱגוֹזִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן: |
| 2. Есть утварь, чье предназначение запрещено в субботу, т.е. утварь, которую запрещено использовать в субботу по прямому назначению — например, шлифовальная машина, мельница, так как запрещено дробить или измельчать в субботу. | וְיֵשׁ כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר וְהוּא הַכְּלִי שֶׁאָסוּר לַעֲשׂוֹת בּוֹ בְּשַׁבָּת דָּבָר שֶׁנַּעֲשָׂה בּוֹ. כְּגוֹן מַכְתֶּשֶׁת וְרֵיחַיִם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁאָסוּר לִכְתּשׁ וְלִטְחֹן בְּשַׁבָּת: |
| 3. В субботу разрешается носить с собой всю утварь, чье предназначение разрешено в субботу, независимо от того, сделана она из дерева, фаянса, камня или металла. [Их можно перемещать] ради самих предметов, для использования места [которое оно занимает] или для использования [в разрешенных целях]. Любую утварь, чье предназначение запрещено в субботу, независимо от того, сделана она из дерева, фаянса, камня или металла, можно перемещать [с определенными ограничениями]. [Такую посуду можно перемещать] для использования места [, которое она занимает] или для использования [в разрешенных целях]. Однако запрещено [перемещать его] ради самого предмета. | כָּל כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְהֶתֵּר בֵּין הָיָה שֶׁל עֵץ אוֹ שֶׁל חֶרֶס אוֹ שֶׁל אֶבֶן אוֹ שֶׁל מַתֶּכֶת מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת. בֵּין בִּשְׁבִיל עַצְמוֹ שֶׁל כְּלִי בֵּין לְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ בֵּין לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ. וְכָל כְּלִי שֶׁמְּלַאכְתּוֹ לְאִסּוּר בֵּין הָיָה שֶׁל עֵץ אוֹ שֶׁל חֶרֶס אוֹ שֶׁל אֲבָנִים אוֹ שֶׁל מַתֶּכֶת מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת בֵּין לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ בֵּין לְצֹרֶךְ מְקוֹמוֹ אֲבָל בִּשְׁבִיל עַצְמוֹ שֶׁל כְּלִי אָסוּר: |
| 4. Что подразумевается? Можно переместить деревянную миску, чтобы поесть из нее, сесть на то место [где она находится] или чтобы ее не украли. Последнее подразумевается под выражением «ради [посуды] как таковой». Точно так же [посуду] можно убрать с cолнца, чтобы она не пересохла и не раскололась. Ее также можно убрать от дождя, чтобы она не пропиталась водой и не испортилась. Это и называется «ради самого предмета» и можно перемещать искомый предмет, поскольку его предназначение разрешено в субботу. | כֵּיצַד. מְטַלְטֵל הוּא אֶת הַקְּעָרָה שֶׁל עֵץ לֶאֱכל בָּהּ אוֹ לֵישֵׁב בִּמְקוֹמָהּ. אוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּגָּנֵב. וְזֶה הוּא בִּשְׁבִיל עַצְמָהּ. וְכֵן אִם טִלְטֵל אוֹתָהּ מִן הַחַמָּה כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְיַבֵּשׁ וְתִשָּׁבֵר אוֹ מִן הַגְּשָׁמִים כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְפַּח וְתִפָּסֵד הֲרֵי זֶה מְטַלְטֵל בִּשְׁבִיל עַצְמָהּ וּמֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁמְּלַאכְתָּהּ לְהֶתֵּר: |
| 5. Точно так же можно переместить жернова или ступку, чтобы расколоть на них орехи или забраться на кушетку по ним. Это подразумевается под выражением: «использовать предмет в разрешенных целях». [Точно так же его можно переместить], чтобы сесть на то место, где он находится. Однако нельзя перемещать его для того, чтобы он не сломался, чтобы его не украли и т.п. | וְכֵן מְטַלְטֵל הוּא הָרֵחַיִם אוֹ הַמַּכְתֶּשֶׁת לְשַׁבֵּר עָלֶיהָ אֱגוֹזִים אוֹ לַעֲלוֹת עָלֶיהָ לַמִּטָּה וְזֶה הוּא לְצֹרֶךְ גּוּפוֹ אוֹ לֵישֵׁב בִּמְקוֹמוֹ. אֲבָל אֵינוֹ מְטַלְטְלָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשָּׁבֵר וְלֹא כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּגָּנֵב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 6. Любые объекты, не являющиеся утварью — например, камни, деньги, прутья, балки и т.д. — запрещено перемещать. [Тем не менее] даже большой камень или большую балку, для переноски которых требуется десять человек, если они считаются утварью, то их можно переносить. Двери дома считаются утварью; однако они не были подготовлены к (отдельному) использованию, поэтому, если они сняты — даже в субботу — их нельзя перемещать. Землю, песок и труп нельзя сдвигать с места. Точно так же младенец, родившийся на восьмом месяце, [хотя] он жив, подобен камню, и его запрещено перемещать. | וְכָל שֶׁאֵינוֹ כְּלִי כְּגוֹן אֲבָנִים וּמָעוֹת וְקָנִים וְקוֹרוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אָסוּר לְטַלְטְלָן. אֶבֶן גְּדוֹלָה אוֹ קוֹרָה גְּדוֹלָה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא נִטֶּלֶת בַּעֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם אִם יֵשׁ תּוֹרַת כְּלִי עָלֶיהָ מְטַלְטְלִים אוֹתָהּ. דַּלְתוֹת הַבַּיִת אַף עַל פִּי שֶׁהֵן כֵּלִים לֹא הוּכְנוּ לְטַלְטֵל לְפִיכָךְ אִם נִתְפָּרְקוּ אֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת אֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן. וְכֵן הֶעָפָר וְהַחוֹל וְהַמֵּת אֵין מְזִיזִין אוֹתָן מִמְּקוֹמָן. וּבֶן שְׁמוֹנָה חַי הֲרֵי הוּא כְּאֶבֶן וְאָסוּר לְטַלְטְלוֹ: |
| 7. Разрешается переносить утварь для выполнения иных задач, кроме тех, для которых она предназначена. Что подразумевается под этими словами)? Можно взять молоток, чтобы колоть орехи, топор, чтобы нарезать (прессованный круг) сушеного инжира, пилу, чтобы разрезать сыр, грабли, чтобы собрать сушеный инжир, лопату для веялки или вилы, чтобы накормить ребенка, веретено или челнок ткача, чтобы проткнуть ими что-либо, иглу для мешков, чтобы взломать замок, ступку, чтобы на нее сесть. Тот же принцип применим и в других подобных ситуациях. | מֻתָּר לְטַלְטֵל הַכְּלִי אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ תַּשְׁמִישׁוֹ אֶלָּא לַעֲשׂוֹת בּוֹ מְלָאכָה שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה לְתַשְׁמִישָׁהּ. כֵּיצַד. נוֹטֵל אָדָם קֻרְנָס לִפְצֹעַ בּוֹ אֱגוֹזִים. קוֹרְדוֹם לַחְתֹּךְ בּוֹ דְּבֵלָה. מְגֵרָה לְגָרֵר בָּהּ אֶת הַגְּבִינָה. מַגְרֵפָה לִגְרֹף בָּהּ אֶת הַגְּרוֹגָרוֹת. אֶת הָרַחַת וְאֶת הַמַּזְלֵג לָתֵת עָלָיו אֹכֶל לְקָטָן. אֶת הַכּוֹשׁ וְאֶת הַכַּרְכָּר לִתְחֹב בּוֹ. מַחַט שֶׁל סַקָּאִין לִפְתֹּחַ בּוֹ אֶת הַדֶּלֶת. אֶת הַמַּכְתֶּשֶׁת לֵישֵׁב עָלֶיהָ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 8. Человек может переместить целую швейную иглу, чтобы удалить ею занозу. Однако, если ее головка или острие были обломаны, ее нельзя перемещать. Если игла все еще находится в состоянии заготовки, и ее головку не проткнули (не проделали ушко), то ее можно перемещать. | וּמְטַלְטֵל אָדָם מַחַט שֶׁל יָד הַשְּׁלֵמָה לִטּל בָּהּ אֶת הַקּוֹץ. אֲבָל אִם נִטַּל הַקָּצֶה הַנָּקוּב שֶׁלָּהּ אוֹ הַקָּצֶה הַחַד שֶׁלָּהּ אֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָהּ. וְאִם הָיְתָה גּלֶם וַעֲדַיִן לֹא נִקְּבָה מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ: |
| 9. Если человек дорожит [не использует] утварью, чтобы та не обесценилась, например, посуда, отложенная в качестве товара, или очень дорогая утварь, с которой следует обращаться очень осторожно, чтобы она не испортилась, то ее запрещено перемещать в субботу. Эта [категория] называется запрещенными для перемещения («мукце») предметами (которые мы не предполагаем использовать в субботу или в праздники) по причине ущерба. [В эту категорию входят] большая пила, острие плуга, нож мясника, нож кожевника, рубанок плотника, ступка для благовоний и тому подобное. | כָּל כְּלִי שֶׁמַּקְפִּיד עָלָיו שֶׁמָּא יִפְחֲתוּ דָּמָיו כְּגוֹן כֵּלִים הַמֻּקְצִים לִסְחוֹרָה וְכֵלִים הַיְקָרִים בְּיוֹתֵר שֶׁמַּקְפִּיד עֲלֵיהֶן שֶׁמָּא יִפָּסְדוּ אָסוּר לְטַלְטְלָן בְּשַׁבָּת וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא מֻקְצֶה מֵחֲמַת חֶסְרוֹן כִּיס. כְּגוֹן הַמַּסָּר הַגָּדוֹל וְיָתֵד שֶׁל מַחְרֵשָׁה וְסַכִּין שֶׁל טַבָּחִים וְחֶרֶב שֶׁל אוּשְׁכָּפִים וְחִצִּין הַחֲרָשִׁים וְקֻרְנָס שֶׁל בַּשָּׂמִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן: |
| 10. Нельзя перемещать любую утварь, которая была запрещена в субботу. Например, запрещено [перемещать] светильник, зажженный на субботу, канделябр, на котором была поставлена лампа, или стол, на котором лежали деньги. [Более того,] даже если свеча погаснет или упадут деньги, [запрет остается в силе]. Всякий раз, когда запрещается переносить предмет в сумерки [в пятницу], он запрещен к перемещению в течение всей субботы, даже несмотря на то, что фактор, который запретил его, больше не присутствует. | כָּל כְּלִי שֶׁהֻקְצָה מֵחֲמַת הָאִסּוּר אָסוּר לְטַלְטְלוֹ. כְּגוֹן נֵר שֶׁהִדְלִיקוּ בּוֹ בְּשַׁבָּת וְהַמְּנוֹרָה שֶׁהָיָה הַנֵּר עָלֶיהָ וְשֻׁלְחָן שֶׁהָיוּ עָלָיו מָעוֹת אַף עַל פִּי שֶׁכָּבָה הַנֵּר אוֹ שֶׁנָּפְלוּ הַמָּעוֹת אָסוּר לְטַלְטְלָן. שֶׁכָּל כְּלִי שֶׁהָיָה אָסוּר לְטַלְטְלוֹ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת נֶאֱסַר לְטַלְטְלוֹ כָּל הַשַּׁבָּת כֻּלָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁהָלַךְ הַדָּבָר שֶׁגָּרַם לוֹ הָאִסּוּר: |
| 11. С другой стороны, утварь, отложенную из отвращения, например, старую масляную лампу, ночной горшок и т.п., можно носить в субботу по мере необходимости. | אֲבָל כְּלִי הַמֻּקְצֶה מֵחֲמַת מֵאוּסוֹ כְּגוֹן נֵר יָשָׁן שֶׁל נֵפְט וּכְלִי הַצּוֹאָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻתָּר לְטַלְטְלָן בְּשַׁבָּת אִם הֻצְרַךְ לָהֶן: |
| 12. Дверцы любой утвари, которую можно носить в субботу, — например, дверцы ящика, сундука или шкафа — также можно переносить [в субботу], независимо от того, были ли они сняты в субботу или до субботы. Точно так же всякий раз, когда утварь, которую можно перемещать в субботу, раскалывается, будь то перед субботой или в субботу, ее осколки можно носить в субботу, при условии, что эти части могут использоваться для цели, аналогичной цели, для которой эта утварь могла быть использована [первоначально]. Что подразумевается? Обломками корыта можно закрыть горловину бочонка. Осколки стекла можно использовать, чтобы прикрыть отверстие бутылки. Те же правила применяются и в других подобных ситуациях. Если же, обломки непригодны для какого-либо целевого использования, их запрещено переносить. | כָּל הַכֵּלִים הַנִּטָּלִין בְּשַׁבָּת שֶׁנִּתְפָּרְקוּ דַּלְתוֹתֵיהֶן כְּגוֹן דַּלְתוֹת שִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל בֵּין שֶׁנִּתְפָּרְקוּ בְּשַׁבָּת בֵּין שֶׁנִּתְפָּרְקוּ קֹדֶם הַשַּׁבָּת מֻתָּר לְטַלְטֵל אוֹתָן דְּלָתוֹת. וְכֵן כָּל הַכֵּלִים הַנִּטָּלִין בְּשַׁבָּת שֶׁנִּשְׁבְּרוּ בֵּין קֹדֶם הַשַּׁבָּת בֵּין בְּשַׁבָּת שִׁבְרֵיהֶן נִטָּלִין וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ שִׁבְרֵיהֶן עוֹשִׂין מֵעֵין מְלַאכְתָּן. כֵּיצַד. שִׁבְרֵי עֲרֵבָה לְכַסּוֹת בָּהֶן אֶת פִּי הֶחָבִית. שִׁבְרֵי זְכוּכִית לְכַסּוֹת בָּהֶן אֶת פִּי הַפַּךְ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. אֲבָל אִם אֵין הַשְּׁבָרִים רְאוּיִין לִמְלָאכָה כְּלָל אָסוּר לְטַלְטְלָן: |
| 13. Любые чехлы от утвари можно носить в субботу, при условии, что они сами могут считаться утварью. [Следующие правила применяются в отношении] утвари, прикрепленной к земле, например, бочки, погруженной в землю: если ее крышка имеет ручку, ее (крышку) можно переносить. В противном случае — нельзя. Точно так же и крышки колодцев и канав можно перемещать, если они имеют ручки. Крышку печи можно перемещать, даже если она без ручки. | כָּל כִּסּוּיֵי הַכֵּלִים נִטָּלִים בְּשַׁבָּת וְהוּא שֶׁיֵּשׁ תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶן. הָיָה כְּלִי מְחֻבָּר בַּקַּרְקַע כְּגוֹן חָבִית הַטְּמוּנָה בָּאָרֶץ. אִם יֵשׁ בַּכִּסּוּי שֶׁלָּהּ בֵּית אֲחִיזָה מְטַלְטְלִין אוֹתוֹ וְאִם לָאו אֵין מְטַלְטְלִין אוֹתוֹ. וְכֵן כִּסּוּיֵי הַקַּרְקָעוֹת כְּגוֹן בּוֹרוֹת וַחֲרִיצִין אֵין מְטַלְטְלִין כִּסּוּי שֶׁלָּהֶן אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ לוֹ בֵּית אֲחִיזָה. כִּסּוּי הַתַּנּוּר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ בֵּית אֲחִיזָה מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ: |
| 14. Если имеются два предмета: один разрешено переносить в субботу, а другой — запрещено переносить, один рядом с другим, один поверх другого или один внутри другого — и когда один предмет перемещается, другой также будет перемещен (с первым), то если человеку нужен предмет, который разрешен [для перемещения], он может переместить его, даже если запрещенный предмет перемещается вместе с ним; если он хочет переместить запрещенный предмет, то нельзя перемещать его, перемещая при этом и разрешенный предмет. | שְׁנֵי דְּבָרִים אֶחָד אָסוּר לְטַלְטְלוֹ וְאֶחָד מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ וְהֵן סְמוּכִים זֶה לָזֶה אוֹ זֶה עַל זֶה אוֹ זֶה בָּזֶה וּבִזְמַן שֶׁמְּטַלְטְלִין אֶחָד מֵהֶן יְטַלְטֵל הַשֵּׁנִי. אִם הָיָה צָרִיךְ לַדָּבָר שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלוֹ מְטַלְטְלוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁדָּבָר הָאָסוּר מִטַּלְטֵל עִמּוֹ. וְאִם צָרִיךְ לְטַלְטֵל דָּבָר הָאָסוּר לֹא יְטַלְטְלֶנּוּ בְּאוֹתוֹ דָּבָר הַמֻּתָּר: |
| 15. Каким образом? Если инжир лежит в соломе или лепешка лежит на углях, их можно проткнуть веретеном или челноком ткача и вынуть, даже если солома или угли перемещаются вместе с ними в субботу при этом. Точно так же, если репа или редис лежат в [рыхлой] земле и часть их листьев торчит, можно выдергивать [овощи] в субботу, даже если земля сдвинется вместе с ними. И наоборот, если хлеб или ребенок [лежат] на камне или бревне, никто не может переместить камень или бревно из-за ребенка или хлеба. Подобные правила применяются и в других аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. פַּגָּה שֶׁהָיְתָה טְמוּנָה בְּתֶבֶן וַחֲרָרָה שֶׁהָיְתָה עַל גַּבֵּי גֶּחָלִים תּוֹחֲבָן בְּכוֹשׁ אוֹ בְּכַרְכָּר וְנוֹטְלָן וְאַף עַל פִּי שֶׁהַתֶּבֶן וְהַגֶּחָלִים נִנְעָרִים בְּשַׁבָּת בִּשְׁעַת נְטִילָה. וְכֵן לֶפֶת אוֹ צְנוֹנוֹת שֶׁהָיוּ טְמוּנִים בְּעָפָר וּמִקְצָת הֶעָלִים מְגֻלִּים שׁוֹמְטָן בְּשַׁבָּת בֶּעָלֶה שֶׁלָּהֶן וְאַף עַל פִּי שֶׁהֶעָפָר נִנְעָר. אֲבָל אִם הָיָה כִּכָּר אוֹ תִּינוֹק עַל גַּבֵּי הָאֶבֶן אוֹ עַל גַּבֵּי הַקּוֹרָה לֹא יְטַלְטֵל הָאֶבֶן אוֹ הַקּוֹרָה בַּכִּכָּר אוֹ בַּתִּינוֹק שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 16. Человек может забрать своего сына на руки, если [сын] просится к нему, несмотря на то, что сын держит камень. Это, однако, не [разрешено], если [сын] держит динар, чтобы если монета упадет, то отец не поднял и не понес его. Если в корзине отверстие заткнуто камнем, то ее можно нести, потому что камень считается частью ее стенки. Если корзина наполнена фруктами и [обнаружилась] косточка среди фруктов: если фрукт мягкий — например, виноград или ягоды — корзину можно переносить как есть; ведь если плоды вытряхнут на землю, то они могут испортиться, а [наши мудрецы] не [применяли] это постановление в случае причинения ущерба. | נוֹטֵל אָדָם אֶת בְּנוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ גַּעְגּוּעִין עָלָיו וְהָאֶבֶן בְּיָדוֹ אֲבָל לֹא דִּינָר שֶׁאִם יִפּל הַדִּינָר יִטְּלֶנּוּ הָאָב בְּיָדוֹ. כַּלְכָּלָה שֶׁהָיְתָה נְקוּבָה וְסָתַם נֶקֶב שֶׁלָּהּ בְּאֶבֶן מֻתָּר לְטַלְטְלָהּ שֶׁהֲרֵי הָאֶבֶן נַעֲשֵׂית כְּדֹפֶן. הָיְתָה הַכַּלְכָּלָה מְלֵאָה פֵּרוֹת וְהָאֶבֶן בְּתוֹךְ הַפֵּרוֹת אִם הָיוּ הַפֵּרוֹת רְטֻבִּים כְּגוֹן עֲנָבִים וְתוּתִים נוֹטֵל אוֹתָהּ כְּמוֹת שֶׁהִיא שֶׁאִם יְנַעֵר הַפֵּרוֹת יִטָּנְפוּ בֶּעָפָר וּבִמְקוֹם הֶפְסֵד לֹא גָּזְרוּ: |
| 17. Если человек забывает камень на горле кувшина, он может наклонить кувшин в сторону [так, чтобы камень] упал. Если кувшин с камнем на нем находится среди других кувшинов, то его можно перенести в другое место, а там наклонить на бок [чтобы камень упал]. Точно так же, если кто-то забыл деньги на подушке, которая ему нужна, он может встряхнуть подушку [так, чтобы деньги] упали. Если кому-то нужно [использовать] место, где [находится] подушка, можно убрать подушку с деньгами на ней. Если же человек [намеренно] кладет деньги на подушку в пятницу или кладет камень в горлышко кувшина, то переносить их (в субботу) запрещено. [Это применимо даже если впоследствии] камень или деньги убраны, потому что [подушка или кувшин] стала основой для запрещенного предмета. | חָבִית שֶׁשָּׁכַח אֶבֶן עַל פִּיהָ מַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְהִיא נוֹפֶלֶת. הָיְתָה בֵּין הֶחָבִיּוֹת וְהָאֶבֶן עָלֶיהָ מַגְבִּיהָהּ לְמָקוֹם אַחֵר וּמַטֶּה עַל צִדָּהּ שָׁם וְהָאֶבֶן נוֹפֶלֶת. וְכֵן הַשּׁוֹכֵחַ מָעוֹת עַל הַכַּר וְצָרַךְ לַכַּר נוֹעֵר אֶת הַכַּר וְהֵן נוֹפְלוֹת. וְאִם צָרִיךְ לִמְקוֹם הַכַּר נוֹטֵל אֶת הַכַּר וְהַמָּעוֹת עָלָיו. אֲבָל אִם הִנִּיחַ הַמָּעוֹת מֵעֶרֶב שַׁבָּת עַל הַכַּר אוֹ הִנִּיחַ הָאֶבֶן עַל פִּי הֶחָבִית הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין לְטַלְטְלָן וַאֲפִלּוּ נִטְּלוּ הַמָּעוֹת וְהָאֶבֶן שֶׁהֲרֵי נַעֲשׂוּ בָּסִיס לְדָבָר הָאָסוּר: |
| 18. [Следующее правило применяется к] камню, помещенному в глиняное ведро [в качестве груза]: если он не выпадает, когда набирают воду [из ведра], он считается частью ведра и разрешается набрать им воду. В противном случае нельзя набирать им воду. Одежду, которая [висит] на жерди (для просушки), можно снять. | הָאֶבֶן שֶׁבַּקֵּרוּיָה אִם מְמַלְּאִין בָּהּ וְאֵינָהּ נוֹפֶלֶת הֲרֵי הִיא כְּמִקְצַת הַקֵּרוּיָה וּמֻתָּר לְמַלְּאוֹת בָּהּ וְאִם לָאו אֵין מְמַלְּאִין בָּהּ. בֶּגֶד שֶׁעַל הַקָּנֶה שׁוֹמְטוֹ מֵעַל הַקָּנֶה: |
| 19. Запрещается переносить плоды, которые запрещено употреблять в пищу — например, те, от которых не отделили десятины, даже если обязанность отделять десятину (в данном случае) установили мудрецы, из плодов первой десятины, из которой не отделили приношение коэнам, плоды из оскверненного приношения, из второй десятины или плоды, посвященные Храму и не выкупленные. С другой стороны, плоды из категории «дмай» (неизвестно отделили от них положенное или нет) разрешено переносить, поскольку бедняки могут употребить их в пищу, а продукты, выделенные в качестве второй десятины, или плоды, которые были посвящены и выкуплены даже без уплаты дополнительной пятины. | פֵּרוֹת שֶׁאָסוּר לֶאֱכל כְּגוֹן פֵּרוֹת שֶׁאֵינָם מְעֵשָּׂרִין אֲפִלּוּ הֵן חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר מִדִּבְרֵיהֶם אוֹ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְּרוּמָתוֹ אוֹ תְּרוּמָה טְמֵאָה אוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ כְּהִלְכָתָן אָסוּר לְטַלְטְלָן. אֲבָל הַדְּמַאי הוֹאִיל וְרָאוּי לָעֲנִיִּים וְכֵן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁפְּדָאָן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן הַחֹמֶשׁ מֻתָּר לְטַלְטְלָן: |
| 20. Еврею разрешается переносить приношение, хотя оно не пригодно ему. Можно переносить осквернённое приношение, вместе с неоскверненным приношением, или вместе с обычными плодами, если они находятся вместе в одном сосуде. Когда применимо вышеизложенное? Когда неоскверненное приношение находится ниже [осквернённого], и плоды могут быть загрязнены землей, если их встряхнуть. Таким образом, если сосуд перевернуть, то они испортятся. Если же это орехи, миндаль или что-то подобное, то нужно перевернуть сосуд, взять чистое приношение или обычные плоды и оставить нечистое [приношение]. Если кому-то нужно место, где расположен сосуд, можно переместить его со всем содержимым, вне зависимости от того, находится ли чистое [приношение] сверху или снизу. | מְטַלְטֵל יִשְׂרָאֵל הַתְּרוּמָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לוֹ. וּמְטַלְטְלִין תְּרוּמָה טְמֵאָה עִם הַטְּהוֹרָה אוֹ עִם הַחֻלִּין אִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם בִּכְלִי אֶחָד. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיְתָה הַטְּהוֹרָה לְמַטָּה וְהָיוּ פֵּרוֹת הַמִּתְטַנְּפִין בַּקַּרְקַע שֶׁאִם יְנַעֵר אוֹתָן יִפָּסְדוּ. אֲבָל אִם הָיוּ אֱגוֹזִים וּשְׁקֵדִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן נוֹעֵר הַכְּלִי וְנוֹטֵל הַטְּהוֹרָה אוֹ הַחֻלִּין וּמַנִּיחַ הַטֻּמְאָה. וְאִם הָיָה צָרִיךְ לִמְקוֹם הַכְּלִי בֵּין שֶׁהַטְּהוֹרָה לְמַעְלָה בֵּין שֶׁהָיְתָה לְמַטָּה מְטַלְטֵל הַכּל כְּאֶחָד: |
| 21. Если человек имеет намерение (в субботу) [посидеть] на ряде камней, и он их готовит заранее, то ему разрешается сидеть на них в субботу; в противном случае это запрещено. Если человек собирал ветки финиковой пальмы [для растопки], но передумал в пятницу и решает использовать их для сидения [вместо циновок], то ему разрешается переносить их. Аналогичным образом, если он фактически посидел на них до начала субботы, их разрешено переносить. | נִדְבָּךְ שֶׁל אֲבָנִים שֶׁחָשַׁב עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם אִם לִמְדּוּם מֻתָּר לֵישֵׁב עֲלֵיהֶן לְמָחָר וְאִם לָאו אָסוּר. חֲרָיוֹת שֶׁל דֶּקֶל שֶׁגְּדָרָן לְעֵצִים וְנִמְלַךְ עֲלֵיהֶן מֵעֶרֶב שַׁבָּת לִישִׁיבָה מֻתָּר לְטַלְטְלָן. וְכֵן אִם יָשַׁב עֲלֵיהֶן מִבְּעוֹד יוֹם מֻתָּר לְטַלְטְלָן: |
| 22. Нельзя разгребать солому на ложе, однако можно перемещать ее телом. [Более того,] если она [полезна] в качестве корма для животных, ее разрешается переносить [в руках]. Точно так же, если на нее клали подушку или простыню, это считается, как если бы кто-то сидел на ней до начала субботы, и можно переместить ее вручную. [Следующие правила применяются, если] человек принес в дом сосуд, [наполненный] землей: если он отведет для него уголок в пятницу, то можно перемещать его в субботу и использовать для всех своих нужд. | הַקַּשׁ שֶׁעַל הַמִּטָּה לֹא יְנַעְנְעֶנּוּ בְּיָדוֹ אֲבָל מְנַעְנְעוֹ בְּגוּפוֹ. וְאִם הוּא מַאֲכַל בְּהֵמָה מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ. וְכֵן אִם הָיָה עָלָיו כַּר אוֹ סָדִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מְנַעְנְעוֹ בְּיָדוֹ שֶׁהֲרֵי נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁיָּשַׁב עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם. הַמַּכְנִיס קֻפָּה שֶׁל עָפָר בְּבֵיתוֹ אִם יִחֵד לָהּ קֶרֶן זָוִית מֵעֶרֶב שַׁבָּת מְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת וְעוֹשֶׂה בּוֹ כָּל צְרָכָיו: |
| 23. Запрещается отрицать возможность использования утвари, так как это сравнимо с уничтожением [ее]. Что подразумевается? В субботу нельзя ставить сосуд под светильник для сбора капающего масла. Поскольку масло в светильнике запрещено перемещать, то, когда оно попадет в сосуд, тот станет запрещённым. То же самое относится ко всем аналогичным ситуациям. По этой причине нельзя подкладывать сосуд под курицу для приема откладываемых ею яиц. Однако можно накрыть [яйца] [перевернутой] посудой. Точно так же можно использовать перевернутую посуду, чтобы накрыть любой предмет, который запрещено носить с собой, поскольку, поступая таким образом, никто не отменяет его использование. Если кто-то желает взять [перевернутый предмет], то это возможно. | אָסוּר לְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּסוֹתֵר. כֵּיצַד. לֹא יִתֵּן כְּלִי תַּחַת הַנֵּר בְּשַׁבָּת לְקַבֵּל אֶת הַשֶּׁמֶן הַנּוֹטֵף. שֶׁהַשֶּׁמֶן שֶׁבַּנֵּר אָסוּר לְטַלְטְלוֹ וּכְשֶׁיִּפּוֹל לַכְּלִי יֵאָסֵר טִלְטוּל הַכְּלִי שֶׁהָיָה מֻתָּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. לְפִיכָךְ אֵין נוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַתַּרְנְגלֶת לְקַבֵּל בֵּיצָתָהּ. אֲבָל כּוֹפֶה הוּא הַכְּלִי עָלֶיהָ. וְכֵן כּוֹפֶה הַכְּלִי עַל כָּל דָּבָר שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ שֶׁהֲרֵי לֹא בִּטְּלוֹ שֶׁאִם יַחְפֹּץ יִטְּלֶנּוּ: |
| 24. Можно подставить сосуд под капающую воду для ее сбора. Если сосуд наполнился, то можно слить воду и вернуть [его на место]. [Вышеизложенное применимо] только в том случае, если капающая вода пригодна для купания. Если вода не подходит [даже для мытья], не следует подставлять туда сосуд. [Тем не менее, постфактум] если все же подставили там сосуд, то его можно переносить вместе с содержащейся в нем негодной водой. [Причина запрета на размещение там сосуда] в том, что мы изначально не изымаем предмет из обихода. | נוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַדֶּלֶף וְאִם נִתְמַלֵּא הַכְּלִי שׁוֹפֵךְ וְשׁוֹנֶה וְאֵינוֹ נִמְנָע. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַדֶּלֶף רָאוּי לִרְחִיצָה אֲבָל אִם אֵינוֹ רָאוּי אֵין נוֹתְנִין וְאִם נָתַן מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ בַּמַּיִם הַמְּאוּסִין שֶׁבּוֹ. שֶׁאֵין עוֹשִׂין גְּרָף שֶׁל רְעִי לְכַתְּחִלָּה: |
| 25. Если бочонок с плодами, от которых не отделили положенное, сломается [в субботу], можно принести сосуд и поставить его под [бочонок]. [Это действие не изымает сосуд из обихода], поскольку, если бы кто-то нарушил и отделил [приношение и десятину, как требовалось], то плоды стали бы разрешены для использования. Под свечой можно поставить сосуд для сбора падающих искр, поскольку [искры] не материальны. В таком случае разрешается перемещать емкость. Если балка ломается, мы не должны поддерживать ее скамейкой или стойкой для кровати, если только нет достаточного пространства [между балками], чтобы можно убрать [скамейку или стойку кровати], когда пожелает, чтобы никто не изымал утварь из обихода. В субботу летом можно расстелить циновку на камнях или над ульем [в качестве защиты] от cолнца, а в сезон дождей [в качестве защиты] от дождя, при условии, что у человека нет намерения ловить [ловушку] [для пчел]. [Таким образом, никто не изымает утварь из обихода], потому что он может убрать [циновку], когда пожелает. В субботу можно перевернуть корзину, на которую цыплята могут взбираться и спускаться, поскольку разрешается перемещать [корзину] после того, как они спустятся. Подобные правила применяются во всех аналогичных ситуациях. | חָבִית שֶׁל טֶבֶל שֶׁנִּשְׁבְּרָה מֵבִיא כְּלִי וּמַנִּיחַ תַּחְתֶּיהָ הוֹאִיל וְאִם עָבַר וְתִקְּנוֹ מְתֻקָּן הֲרֵי הוּא כִּמְתֻקָּן. וְנוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַנֵּר לְקַבֵּל נִיצוֹצוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ וּמֻתָּר לְטַלְטֵל הַכְּלִי. קוֹרָה שֶׁנִּשְׁבְּרָה אֵין סוֹמְכִין אוֹתָהּ בְּסַפְסָל אוֹ בַּאֲרוּכּוֹת הַמִּטָּה אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ רְוָחִים וְכָל זְמַן שֶׁיַּחְפֹּץ יִטְלֵם כְּדֵי שֶׁלֹּא יְבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ. פּוֹרְסִין מַחְצֶלֶת עַל גַּבֵּי אֲבָנִים בְּשַׁבָּת אוֹ עַל גַּבֵּי כַּוֶּרֶת דְּבוֹרִים בַּחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה וּבַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לָצוּד שֶׁהֲרֵי נוֹטְלָהּ בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. וְכוֹפִין אֶת הַסַּל בְּשַׁבָּת לִפְנֵי הָאֶפְרוֹחִים בִּשְׁבִיל שֶׁיַּעֲלוּ עָלָיו וְיֵרְדוּ שֶׁהֲרֵי מֻתָּר לְטַלְטְלוֹ כְּשֶׁיֵּרְדוּ מֵעָלָיו. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 26. Если животное падает в колодец или в водоотводный канал [из которого оно не может самостоятельно выбраться]: если возможно удовлетворить его потребности, пока оно там, то нужно делать это до исхода субботы. В противном случае можно принести подушки и одеяла и подложить их под него. Если это [позволяет животному] выбраться, то пусть так и будет. Хотя это действие изымает утварь из обихода, так как вещи кидают в воду, но мудрецы не запретили подобное [в данном случае] из-за страданий, которые терпит [животное]. [Независимо от обстоятельств] запрещено вытаскивать животное руками. Точно так же нельзя переносить животное, зверя или птицу по двору. Однако можно толкать их, пока они не зайдут. Во время прогулки можно держать за шею телят и жеребят. Однако нельзя ловить сбежавшую курицу. [Этот запрет был введен] потому, что [курица пытается] вырваться из рук [человека] и [в процессе этого] можно оборвать ей крылья. Однако можно толкать ее, пока она не войдет в [ее] курятник. | בְּהֵמָה שֶׁנָּפְלָה לְבוֹר אוֹ לְאַמַּת הַמַּיִם אִם יָכוֹל לִתֵּן לָהּ פַּרְנָסָה בִּמְקוֹמָהּ מְפַרְנְסִין אוֹתָהּ עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת וְאִם לָאו מֵבִיא כָּרִים וּכְסָתוֹת וּמַנִּיחַ תַּחְתֶּיהָ וְאִם עָלְתָה עָלְתָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁמְּבַטֵּל כְּלִי מֵהֵיכָנוֹ שֶׁהֲרֵי מַשְׁלִיכוֹ לַבּוֹר לְתוֹךְ הַמַּיִם מִפְּנֵי צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים לֹא גָּזְרוּ. וְאָסוּר לְהַעֲלוֹתָהּ בְּיָדוֹ. וְכֵן אֵין עוֹקְרִין בְּהֵמָה וְחַיָּה וְעוֹף בְּחָצֵר אֲבָל דּוֹחִין אוֹתָן עַד שֶׁיִּכָּנְסוּ. וּמְדַדִּין עֲגָלִים וּסְיָחִים. תַּרְנְגלֶת שֶׁבָּרְחָה אֵין מְדַדִּין אוֹתָן מִפְּנֵי שֶׁהִיא נִשְׁמֶטֶת מִן הַיָּד וְנִמְצְאוּ אֲגַפֶּיהָ נִתְלָשִׁין אֲבָל דּוֹחִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּכָּנֵס: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Переворот начинается снизу
Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Экев»
С того момента, как Ребе РАЯЦ перебрался на американский континент, в мире начались изменения. После этого появилась новая цель, которую поставил перед нами Ребе Король Мошиах в момент своего официального становления во главе нашего поколения, а именно: распространение в мире учения хасидизма для того, чтобы это привело к наступлению Освобождения.
До этого в той части мира, которая именуется «верхняя часть земного шара», изучали только раскрытую часть Торы. Эта часть Торы, к сожалению, не проникла на «нижнюю», духовно более тёмную часть земли, именуемую Америкой. Когда пришло время осветить «нижнюю» часть земного шара, то было раскрыто учение хасидизма. Ведь у внутренней, скрытой части Торы имеется особая духовная сила, способная осветить даже Америку.
Почему же именно учение хасидизма в состоянии осветить Америку? Потому, что учение хасидизма видит и раскрывает во всём внутренний смысл. Это даёт нам понять, что всё и все произошли от Единого Всевышнего, а потому, всё, что якобы мешает святости, оно понарошку, не настоящее. Во внутренней части Торы скрыты огромные Б-жественные силы. И поэтому только у хасидизма имеется возможность осветить самые отдалённые и тёмные уголки мира, потому что и в них тоже имеются искры святости.
В нашем, последнем поколении хасидизм распространён во всех кругах еврейского народа и в каждом уголке мира. Это и есть та особая сила, которая начнёт поднимать духовно весь еврейский народ. Ведь пробуждение и поднятие всегда начинается снизу.