ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

17/6/2026 — 2 Тамуза 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Корах

Четвертый день недели

9. И говорил Б-г Моше так:

10. Удалитесь из среды этой общины, и Я истреблю их мгновенно. И пали они на свои лица.

11. И сказал Моше Аарону: Возьми угольницу и положи на нее огонь с жертвенника, и положи курение, и неси скорее к общине, и искупи их, ибо вышел гнев от Б-га, начался мор.

и искупи их. Этот секрет открыл ему ангел смерти, когда он (Моше) взошел на небеса (для принятия Торы), что воскурение прекращает мор. Так находим в трактате Шабат [89а].

12. И взял Аарон, как говорил Моше, и поспешил в среду общества, и вот начался мор среди народа. И возложил он курение, и искупил народ.

13. И стал между мертвыми и живыми, и приостановилось поветрие.

и стал между мертвыми... (Аарон) заставил ангела (смерти) остановиться. Сказал ему ангел: «Оставь меня, чтобы мне исполнить порученное мне» Сказал ему (Аарон): «Моше повелел мне воспрепятствовать тебе». Сказал ему «Я посланец Вездесущего, а ты посланец Моше!» Сказал ему: «Моше ничего не говорит по своему разумению, но только по велению Всесильного. Если не веришь, то вот Святой, благословен Он, и Моше при входе в шатер собрания. Пойдем со мной и спроси». Таково (значение) сказанного «И возвратился Аарон к Моше» [Танхума]. (Здесь и также в ст. 15 говорится о прекращении мора. В начале Аарону удалось удержать ангела смерти и приостановить мор, затем мор был прекращен окончательно. Следовательно, «стал» относится к ангелу смерти, который стоял между живыми и мертвыми.) Другое объяснение: Почему (мор был остановлен) при посредстве воскурения? Потому что сыны Израиля дурно отзывались о воскурении, говоря, что это снадобье смертоносное, из-за которого погибли Надав и Авиу, из-за которого сгорели двести пятьдесят человек. Сказал Святой, благословен Он: «Вы увидите, что оно останавливает мор, а умерщвляет не что иное, как грех» [Мехильта].

14. И было умерших от поветрия четырнадцать тысяч семьсот, кроме умерших по вине Кораха.

15. И возвратился Аарон к Моше ко входу в шатер собрания, а поветрие прекратилось.

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №10 (י)

(1) Почему, Б-г, стоишь Ты вдали, закрываешь [глаза] во времена бедствия? (2) В надменности своей бедного преследует злодей. Но попадутся они ухищрениями, которые сами замышляют. (3) Ибо злодей хвалится похотью души своей, хищный, ублажая себя, Б-га гневит. (4) Злодей [говорит] в высокомерии своем: «Не взыщет Он». «Нет Всесильного!» — все помыслы его. (5) Успешны пути его во всякое время, суды Твои далеки от него, всех врагов своих он [словно] сдувает. (6) Говорит он в сердце своем: «Не поколеблюсь, во многих поколениях не приключится мне зла». (7) Уста его полны клятв, лжи и коварства, под языком его — несправедливость и обман. (8) Сидит он в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного, глаза его подсматривают за обездоленным. (9) Подстерегает он его в потаенном месте, как лев в логовище, подстерегает в засаде, чтобы бедного схватить, хватает бедного, увлекая в сети свои. (10) Сгибается он, прилегает — и обездоленные попадают в мощные когти его. (11) Говорит он в сердце своем: «Забыл Б-г, скрыл Свой лик, не увидит никогда». (12) Восстань, о Б-г! Всесильный, вознеси руку Твою, не забудь смиренных! (13) Зачем злодей гневит Всесильного, говоря в сердце своем: «Ты не взыщешь»? (14) Ты видишь, ибо Ты на притеснения и обиды смотришь, чтобы воздать рукой Своей. Тебе предает себя бедный, сироте Ты помощник. (15) Сокруши мышцу злодея, [делающего] зло, — тогда будешь искать и не найдешь его нечестия. (16) Б-г — король на веки вечные, исчезнут язычники с земли Его. (17) Желание смиренных Ты слышишь, о Б-г, укрепи сердце их, да внемлет ухо Твое, (18) чтобы творить правосудие сироте и угнетенному, дабы не терзал более человека на земле.

Псалом №11 (י"א)

(1) Руководителю [музыкантов. Песнь] Давида. На Б-га уповаю я; как же вы говорите душе моей: «Улетай на гору вашу, словно птица»? (2) Ибо вот, злодеи натягивают лук, стрелу свою прикладывают к тетиве, чтобы во тьме стрелять в честных сердцем. (З) Когда были разрушены основания, что делал праведник? (4) Б-г в святом Храме Своем, Б-г — престол Его на небесах, глаза Его взирают [на вас], веки Его испытывают сынов человеческих. (5) Б-г испытывает праведного, а злодея и любящего насилие ненавидит душа Его. (6) Дождем прольет Он на злодеев горящие угли, огонь и серу, и палящий ветер — их доля из чаши. (7) Ибо праведен Б-г, праведность любит Он, (тех), чьи лица смотрят прямо.

Псалом №12 (י"ב)

(1) Руководителю [музыкантов], на восьмиструнном [музыкальном инструменте]. Песнь Давида. (2) Спаси, о Б-г, ибо не стало благочестивых, ибо исчезли верные из среды сынов человеческих. (3) Ложь говорят друг другу, уста льстивы, говорят от сердца притворного. (4) Истребит Б-г все уста льстивые, язык велеречивый, (5) тех, которые говорят: «Языком нашим пересилим, уста наши с нами, кто нам господин?». (6) Из-за ограбления бедных и стенания нищих ныне восстану, говорит Б-г, помогу тому, кого уловить хотят. (7) Слова Б-га — слова чистые, серебро, очищенное в горниле, семь раз переплавленное. (8) Ты, Б-г, сохранишь их, беречь будешь от поколения этого вовек. (9) Кругом злодеи ходят, словно буйвол прожорливый за сынами человеческими.

Псалом №13 (י"ג)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Доколе, о Б-г, будешь забывать меня навек, доколе будешь скрывать лик Свой от меня? (3) Доколе мне слагать советы в душе моей, [как избавиться от] скорби в сердце моем целый день? Доколе враг мой будет возноситься надо мною? (4) Взгляни, ответь мне, Б-г, Всесильный мой! Дай свет глазам моим, чтобы не уснул я сном смертным, (5) чтобы не сказал враг мой: «Я одолел его», чтобы не возрадовались противники мои, если я пошатнусь. (6) Я же уповаю на милосердие Твое; сердце мое ликует о спасении Твоем; я пою Б-гу, благодетельствующему мне.

Псалом №14 (י"ד)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. Сказал негодяй в сердце своем: «Нет Всесильного». Развратились они, совершили гнусные дела, нет делающего добро. (2) Б-г с небес посмотрел на сынов человеческих, чтобы увидеть, есть ли благоразумный, ищущий Всесильного. (3) Все сошли с пути, вместе растлились, нет делающего добро, нет ни одного. (4) Неужели не знают все творящие беззаконие, поедающие народ мой, словно хлеб, что они к Б-гу не взывали? (5) [Ведь] там испытывали они страх, ибо Всесильный — в поколении праведном. (6) Вы глумились над мыслью бедного, что Б-г — упование его. (7) «Кто даст с Сиона спасение Израилю?». Когда возвратит Б-г пленников народа Своего, тогда будет ликовать Яаков и возрадуется Израиль.

Псалом №15 (ט"ו)

(1) Песнь Давида. Б-г! Кто может пребывать в шатре Твоем? Кто может обитать на святой горе Твоей? (2) Тот, кто ходит в непорочности и поступает справедливо, истину говорит в сердце своем. (3) Кто не разносит клеветы языком своим, не делает зла ближнему своему и не принимает поношения за родственника своего. (4) Тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Б-га славит; кто клянется [даже себе] сделать худо и не изменяет. (5) Кто серебра своего не отдавал в рост и взятки против невинного не брал. Поступающий так не пошатнется вовек.

Псалом №16 (ט"ז)

(1) Золотой венец Давида. Храни меня, Б-г, ибо на Тебя я уповаю. (2) Сказала ты, [душа моя], Б-гу: «Ты — Г-сподь мой; нет у меня [иного] блага — только от Тебя». (3) К святым, которые в земле, к могучим — к ним все желание мое. (4) Умножатся скорби у тех, которые спешат к [богу] чужому; не буду совершать их кровавые возлияния, и не взойдут имена их на уста мои. (5) Б-г — доля наследия моего и чаши моей. Ты поддерживаешь жребий мой. (6) Полосы надела выпали мне приятные, наследие мое прекрасно для меня. (7) Благословляю я Б-га, Который наставлял меня; также совесть моя по ночам увещевала меня. (8) Представляю я Б-га пред собою всегда, ибо [Он] справа от меня, — не пошатнусь. (9) Поэтому возрадовалось сердце мое, возликовала слава моя, также и плоть моя будет пребывать в спокойствии. (10) Ибо Ты не оставишь души моей в могиле, не дашь благочестивому Твоему увидеть тление. (11) Укажи мне путь жизни, изобилие радостей пред ликом Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек.

Псалом №17 (י"ז)

(1) Молитва Давида. Услышь, о Б-г, правду, внемли славословию моему, прими молитву из уст нелживых. (2) От Тебя правосудие мне изойдет, глаза Твои увидят правоту. (3) Ты сердце мое испытал, посетил меня ночью, проверил меня и не нашел [злого умысла]; от мыслей моих не отступают уста мои. (4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, остерегался я путей распутника. (5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не пошатнутся стопы мои. (6) К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, о Б-г; преклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои. (7) Яви дивное милосердие Твое, [Ты] спасаешь уповающих [на Тебя] от восстающих против десницы Твоей. (8) Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня (9) от злодеев, грабящих меня, — от врагов души моей, окруживших меня. (10) Они потучнели, уста их надменно говорят. (11) На каждом шагу нашем ныне окружают нас; устремили глаза свои, чтобы низложить нас на землю. (12) Подобны они льву, жаждущему терзать, молодому льву, сидящему в засаде. (13) Восстань, о Б-г, предвосхити их, низложи их, избавь душу мою от злодея, [от] меча Твоего, (14) от людей — рукой Твоей, о Б-г, от смертных, чей удел — в жизни и чье чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; [из тех, что] пресыщены сыновьями и остаток детям своим оставляют. (15) А я праведностью буду созерцать лик Твой, пробудившись, насыщаться буду образом Твоим.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

2 Тамуза

Например, в первый из шести дней творения проявился атрибут доброты [Хесед], включающий в себя все святые атрибуты Всевышнего, и Его желание, мудрость, понимание, знание были в нем облечены. И Он создал им свет речением: «Да будет свет», а это — распространение света и привлечение его сверху в мир, и его распространение в мире из конца в конец, и это [сотворение света] — категория Хесед, и лишь потому, что в нее включена также и Гвура, свет этот не был духовного порядка, точно таким же, как свет в верхних мирах. И еще: он облекся в этот мир, конечный и ограниченный — ведь написано: «Пятьсот лет пешего пути от земли до неба и с востока на запад». И подобным образом во второй день проявился атрибут силы [Гвура], включающий в себя все остальные атрибуты и Его желание и т.д., и Он создал им небосвод речением: «Да будет твердь небесная посреди вод и да отделит воды от вод». И это [разделение вод] — цимцум и ограничивающие силы, чтобы скрыть верхние духовные воды от нижних вод, дабы таким образом, отделившись от верхних вод, нижние воды материализовались. И в него [в атрибут силы] включен атрибут доброты, ибо «мир добротою строится», ибо все это [разделение вод] для того, чтобы появилась суша, а на ней и человек для служения Всевышнему. И так все [остальные атрибуты Всевышнего, благословен Он, проявились соответственно в каждом из дней творения]. И сказал о том [пророк] Элияу в книге «Тикуним», там же: «Чтобы показать, как миром правят праведность и справедливость... праведность — это суд, а справедливость — милосердие... все [проявление атрибутов] для того, чтобы показать, какими путями ведется мир, но не потому, что у Тебя постижимая праведность, то есть суд, или постижимая справедливость, то есть милосердие, и [также] все прочие атрибуты».

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 2 Тамуза

Алтер Ребе пишет в составленном им молитвеннике [в начале утренней молитвы; это указание цитируется из «Врат намерений» и молитвенника АРИЗАЛа], что следует произносить перед началом утренней молитвы: «Вот я принимаю на себя обязанность любить своего ближнего, как самого себя».

Это означает, что выполнение заповеди любви к евреям является вратами, через которые человек может войти и предстать перед Всевышним в молитве, и благодаря [этой заповеди] его молитвы принимаются (см. письмо №964 Ребе РАЯЦа).

Примечания:

В книге «Путь твоей заповеди» Цемах-Цедек объясняет это утверждение на мистическом уровне. Когда мы молимся, мы как бы приносим себя в жертву Б-гу, и жертва, приносимая на жертвенник, должна быть безупречной («Ваикра 1:3»).

В молитве «18 благословений» слова «огненные приношения Израиля» намекают на души праведников, которые приносит в жертву ангел Михаэль.

Итак, каждый еврей неразрывно связан со всеми остальными членами еврейского народа. По словам АРИЗАЛа, души всех евреев вместе взятые составляют «мистический принцип единого тела». Следовательно, если какой-либо индивидуум должен быть совершенной жертвой, он должен воспринимать себя объединенным со всеми своими собратьями, со всеми другими конечностями того же тела. Если в сердце своем он отсекает себя хотя бы от одного единственного еврея, то и он, и его приношение порочны и, следовательно, неприемлемы.

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 135

127-я заповедь «делай» — повеление отделять десятину (маасэр) от урожая земли. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И всякую десятую часть урожая земли: из семян земли, из плодов дерева — Всевышнему» (Ваикра 27:30); и сказано (Бамидбар 18:24): «Десятину, которую сыны Израиля приносят в дар Всевышнему». И разъясняет Писание (там же 18:21), что эта десятина передается в дар левитам.

Законы, связанные с выполнением этой заповеди — называемой «первая десятина,»— разъяснены в трактате Маасрот. И эта заповедь, согласно Торе, обязательна для выполнения только в Земле Израиля.

128-я заповедь «делай» — повеление отделять «вторую десятину» («маасэр шени»). И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Отделяй десятину, выделяй десятую долю от всего урожая своего посева, взошедшего на поле, из года в год, и вкушай перед Всевышним, своим Б-гом, на том месте, которое Он изберет...» (Дварим 14:22-23).

И сказано в Сифри (Реэ): «Отделяй десятину... из года в год» — сказано так, чтобы научить нас, что не отделяют десятину из урожая одного года в счет другого. Может быть это относится только ко «второй десятине», о которой говорит этот стих? Откуда известно, что правило относится к другим десятинам тоже? Тора сказала: «Отделяй десятину, выделяй десятую долю...» (повторено, чтобы распространить это правило на другие виды десятин)».

В Торе разъяснено, что «вторую десятину» доставляют в Иерусалим и хозяева съедают ее там. И мы уже упоминали выше высказывание мудрецов, относящееся к этому вопросу.

И приводя законы, связанные с выполнением этой заповеди, Писание разъясняет, что, если хозяева из-за дальнего пути не могут доставить эту десятину, они должны выкупить ее, а эти деньги привести в Иерусалим и истратить там исключительно на пропитание. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Если же слишком далек будет твой путь, так что ты не сумеешь принести это, потому что далеко будет от тебя то место, которое изберет Всевышний, твой Б-г... то поменяй это на серебро и, взяв серебро в руку, иди на место, которое изберет Всевышний, твой Б-г. И отдавай это серебро... за крупный и мелкий скот и за вино...» (там же 14:24:26).

И Тора, излагая законы этой заповеди, также говорит, что, если он выкупит эту десятину для себя, то должен добавить к ее стоимости пятую часть. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Если же кто выкупит что-либо из своей десятины, то прибавит к стоимости пятую долю» (Ваикра 27:31).

Все законы, связанные с выполнением этой заповеди, уже разъяснены в трактате Маасэр шени.

И эта заповедь, согласно Торе, обязательна тоже только в отношении плодов Земли Израиля; и вкушают «вторую десятину» исключительно во времена Храма. Сказано в Сифри (Реэ): «Тора связывает вкушение первенца от скота с вкушением „второй десятины“. Как первенцев от скота вкушают только, когда есть Храм, так и „вторую десятину“ вкушают только, когда есть Храм».

152-я заповедь «не делай» — запрещение расходовать деньги, на которые была «выкуплена вторая десятина», на что-либо, кроме еды и напитков. И об этом Его речение, запрещающее это: «...И не давал из этого для мертвеца» (Дварим 26:14). Объясняется в Сифри (Ки таво): «Не тратил из этих денег на изготовление гроба и савана».

И тот, кто истратил некую сумму из этих денег не на еду, пусть добавит на еду такую же сумму, как разъяснено в соответствующем месте (Маасэр шени 1:7).

В стихе сказано именно «для мертвеца» с тем, чтобы усилить запрет — как будто сказано: несмотря на то, что похоронить умершего — заповедь, тем не менее нельзя тратить на это деньги, на которые была выкуплена «вторая десятина».

И мне представляется, что поскольку Всевышний, да будет Он превознесен, повелел тратить деньги «второй десятины» только на еду, как сказано: «И отдавай это серебро... за крупный и мелкий скот и за вино...» (Дварим 14:26), — тот, кто тратит эти деньги на что-либо, кроме продуктов, как будто отдает их «мертвецу», который не в состоянии извлечь из денег никакой пользы.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы десятины. Гл. 13

1. Плоды, которые, как мы можем предположить, являются бесхозными: например, дикий инжир, ягоды ююбы, терновые яблоки, белый инжир, другие виды дикого инжира, анис, финики, которые падают с дерева, не успев созреть, каперсы, кориандр и тому подобное, свободны от строгостей плодов сомнительного статуса. Тот, кто покупает их у простого человека, не обязан отделять от них приношение от десятины или вторую десятину, поскольку мы предполагаем, что они выросли бесхозными. Даже если простой человек сказал ему, что они не были обложены десятиной, они освобождаются от десятины, пока не станет известно, что они выросли из продуктов, которые охранялись. פֵּרוֹת שֶׁחֶזְקָתָן מִן הַהֶפִקִר. כְּגוֹן הַשִּׁיתִין וְהָרִימִין וְהָעוֹזְרָדִין וּבְנוֹת שׁוּחַ וּבְנוֹת שִׁקְמָה וְהַגּוּפָנִין וְנוֹבְלוֹת תְּמָרָה וְהֵן שֶׁעֲדַיִן לֹא הִטִּילוּ שְׂאוֹר הַנִּצְפָּה וְהַכֻּסְבַּר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי. וְהַלּוֹקְחָן מֵעַם הָאָרֶץ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ מֵהֶן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְלֹא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִפְּנֵי שֶׁחֶזְקָתָן מִן הַהֶפְקֵר. אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ עַם הָאָרֶץ אֵינָם מְעֻשָּׂרִין הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּעַשְׂרוֹת עַד שֶׁיִּוָּדַע לוֹ שֶׁהֵן מִן הַשָּׁמוּר:
2. Плоды, которые созревают первыми и последними в долине, освобождаются от обязательств по плодам с сомнительным статусом. От подобных плодов в саду требуется отделить все потребное, потому что за ними наблюдают. Что подразумевается под продуктами, которые созревают первыми? Вся продукция, которая созревает до того, как [владелец] наймет охранника долины для защиты своей продукции. Что подразумевается под продукцией, которая созревает последней? То, что остается после того, как жнецы сложили свои сети на поле и оставили его без охраны. Точно так же уксус, сделанный из винных отбросов, освобождается от обязательств по плодам с сомнительным статусом. הַבְּכוֹרוֹת וְהַסְּיָּיפוֹת שֶׁבְּבִקְעָה פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי. וְשֶׁבְּגִנָּה חַיָּבִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן נִשְׁמָרִין. וְאֵלּוּ הֵן הַבְּכוֹרוֹת. כָּל הַפֵּרוֹת שֶׁבִּכְּרוּ עַד שֶׁלֹּא הוֹשִׁיבוּ שׁוֹמֵר עַל הַבִּקְעָה לִשְׁמֹר פֵּרוֹתֶיהָ. וְהַסְּיָּיפוֹת הֵן הַפֵּרוֹת שֶׁיִּשָּׁאֲרוּ אַחַר שְׁיְּקַפְּלוּ הַמִּקְצוֹעוֹת שֶׁבַּשָּׂדוֹת וְיַנִּיחוּם בְּלֹא שׁוֹמֵר. וְכֵן הַחֹמֶץ הֶעָשׂוּי מִן הַתְּמָדִים פָּטוּר מִן הַדְּמַאי:
3. Когда были приняты постановления о плодах сомнительного статуса, они были приняты только в отношении плодов из земли, которую населяли евреи, вернувшиеся из Вавилонии, то есть от Кзива и далее. Сам Кзив считается вне этих границ. Все продукты из Кзива и далее освобождаются от обязательств по плодам сомнительного статуса, поскольку мы исходим из предположения, что продукты пришли из того места, где они были найдены. כְּשֶׁגָּזְרוּ עַל הַדְּמַאי לֹא גָּזְרוּ אֶלָּא עַל פֵּרוֹת הָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי בָּבֶל בִּלְבַד שֶׁהוּא מִכְּזִיב וְלִפְנִים וּכְזִיב עַצְמָהּ כְּלַחוּץ. וְכָל הַפֵּרוֹת הַנִּמְצָאוֹת מִכְּזִיב וְלַחוּץ פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי שֶׁחֶזְקָתָן מִפֵּרוֹת מָקוֹם שֶׁנִּמְצְאוּ בּוֹ:
4. Если известно, что продукт был выращен в земле, которую населяли евреи, вышедшие из Вавилонии, то в отношении него действуют законы плодов сомнительного статуса, даже если в настоящее время он находится в Сирии или в земле, которую населяли только евреи, вышедшие из Египта. [Таким образом, от него следует отделить приношение от десятины и вторую десятину. Поэтому жирный инжир, вид которого встречается только в земле, населенной евреями, поднявшимися из Вавилона, — а также крупные финики, прямые рожки, рис очень белый и крупный тмин — должны быть обложены десятиной как плоды сомнительного статуса во всей Земле Израиля и в Сирии. Аналогичные законы действуют в отношении всех продуктов, сравнимых с этими видами. פֵּרוֹת שֶׁיָּדוּעַ שֶׁהֵן מִפֵּרוֹת הָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי בָּבֶל אַף עַל פִּי שֶׁהֵן נִמְצָאוֹת בְּסוּרְיָא וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בָּאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי מִצְרַיִם בִּלְבַד הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בִּדְמַאי. וּמַפְרִישִׁין מֵהֶן תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. לְפִיכָךְ הַדְּבֵלָה הַשְּׁמֵנָה שֶׁאֵין כְּמוֹתָהּ אֶלָּא בָּאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל וְכֵן הַתְּמָרִים הַגְּדוֹלִים וְהֶחָרוּבִין הַשָּׁוִים וְהָאֹרֶז הַלָּבָן בְּיוֹתֵר וְהַכַּמּוֹן הַגָּדוֹל מִתְעַשְּׂרִין דְּמַאי בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבְסוּרְיָא. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּפֵרוֹת אֵלּוּ:
5. Если погонщики ослов привозят в Тир продукты, то к ним применяются законы о плодах сомнительного статуса, ибо мы предполагаем, что они происходят из соседней земли, населенной евреями, поднявшимися из Вавилонии. В отношении риса мы не питаем никаких подозрений. С другой стороны, весь рис, который можно найти в диаспоре, соседствующей с землей, которую населяли евреи, поднявшиеся из Вавилонии, освобождается от сомнительного статуса, если только не очевидно, что он рос [только в Земле Израиля], как мы объясняли. הַחַמָּרִים שֶׁהֵבִיאוּ פֵּרוֹת לְצוֹר חַיָּבִין בִּדְמַאי שֶׁחֶזְקָתָן מֵהָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל שֶׁהִיא הַקְּרוֹבָה לָהּ. וְהָאֹרֶז אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ אֶלָּא כָּל הָאֹרֶז הַנִּמְצָא חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁהִיא קְרוֹבָה לָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל פָּטוּר מִן הַדְּמַאי אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה נִכָּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
6. Если кто-либо покупает [продукты] у владельцев складов в Тире, он освобождается от обязательств по плодам сомнительного статуса. Мы не говорим, что они хранили продукты из Земли Израиля. Точно так же, если один осел въезжает в Тир, нагруженный продуктами, он освобождается от [обязательств] по плодам сомнительного статуса, ибо мы предполагаем, что [продукты поступают] с полей вокруг города. הַלּוֹקֵחַ מִבַּעֲלֵי אוֹצָרוֹת בְּצוֹר פָּטוּר מִן הַדְּמַאי וְאֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא מִפֵּרוֹת הָאָרֶץ אֲצָרוֹ. וְכֵן חֲמוֹר יְחִידִי שֶׁנִּכְנַס לְצוֹר וְהוּא טָעוּן פֵּרוֹת פָּטוּר מִן הַדְּמַאי שֶׁחֶזְקָתָן מִשְּׂדֵה הָעִיר:
7. Если кто-то покупает [продукты] у владельцев складов в Сидоне, он связан по [законам] плодов сомнительного статуса, поскольку он ближе к Земле Израиля, чем Тир, и мы исходим из того, что они хранят продукты из земли, населенной евреями, поднявшимися из Вавилонии. Если же человек покупает [продукты] у погонщиков ослов в Сидоне, он освобождается от [обязательств] по плодам сомнительного статуса, поскольку мы предполагаем, что они привозят [продукты] из диаспоры. הַלּוֹקֵחַ מִבַּעֲלֵי אוֹצָר בְּצִידוֹן חַיָּב בִּדְמַאי מִפְּנֵי שֶׁקְּרוֹבָה הִיא יוֹתֵר מִצּוֹר שֶׁחֶזְקָתָהּ שֶׁאוֹצְרִין מִפֵּרוֹת הָאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל. אֲבָל הַלּוֹקֵחַ מִן הַחַמָּרִים בְּצִידוֹן פָּטוּר מִן הַדְּמַאי מִפְּנֵי שֶׁחֶזְקָתָן שֶׁמְּבִיאִין מִחוּצָה לָאָרֶץ:
8. [Следующие правила применяются, когда человек] покупает [продукты] у нееврея в земле, населенной евреями, поднявшимися из Вавилонии. Если нееврей был купцом, который покупает продукты у евреев, то эти продукты [считаются] плодами сомнительного статуса. Поэтому вначале, когда большая часть Земли Израиля находилась в руках евреев, когда человек покупал продукты у купца-нееврея, он отделял десятину, как это делается с плодами сомнительного статуса, точно так же, как это делается при [покупке] у простого [еврейского] человека. הַלּוֹקֵחַ מִן הָעַכּוּ''ם בָּאָרֶץ שֶׁהֶחֱזִיקוּ עוֹלֵי בָּבֶל אִם הָיָה תַּגָּר עַכּוּ''ם שֶׁלּוֹקֵחַ מִיִּשְׂרָאֵל הֲרֵי פֵּרוֹתָיו דְּמַאי. לְפִיכָךְ בָּרִאשׁוֹנָה בִּזְמַן שֶׁהָיָה רֹב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּיַד יִשְׂרָאֵל הַלּוֹקֵחַ מִכָּל תַּגָּר עַכּוּ''ם מְעַשֵּׂר דְּמַאי כְּלוֹקֵחַ מֵעַם הָאָרֶץ:
9. Кто такой купец? Тот, кто приносит [продукты на рынок] два или три раза. Если же он приносит один раз — даже если он приносит сразу три груза, или даже если он, его сын и его слуга каждый приносит по грузу — он не считается торговцем. אֵי זֶהוּ תַּגָּר זֶה שֶׁהֵבִיא שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ פְּעָמִים. אֲבָל אִם הֵבִיא פַּעַם אַחַת אֲפִלּוּ הֵבִיא שָׁלֹשׁ מַשּׂוֹאוֹת בְּבַת אַחַת אוֹ שֶׁהֵבִיא הוּא וּבְנוֹ וּפוֹעֵל עֲדַיִן לֹא הֻחְזַק תַּגָּר:
10. Когда [наши мудрецы] издали постановление о плодах сомнительного статуса, оно не распространялось на продукцию из диаспоры, которая была привезена в Землю Израиля. כְּשֶׁגָּזְרוּ עַל הַדְּמַאי לֹא גָּזְרוּ עַל פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ:
11. Если большая часть продуктов [в смеси] из Земли Израиля, а не из диаспоры, действуют законы плодов сомнительного статуса. Если большая часть смеси — продукты из диаспоры, она освобождается от законов плодов сомнительного статуса. [Этот закон распространяется] также на виды, которые, как мы можем предположить, чаще всего привозят из диаспоры, например, орехи и сливы. פֵּרוֹת הָאָרֶץ שֶׁרַבּוּ עַל שֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בִּדְמַאי. וְשֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁרַבּוּ עַל פֵּרוֹת הָאָרֶץ. וְכֵן דְּבָרִים שֶׁחֶזְקָתָן תָּדִיר מִחוּצָה לָאָרֶץ כְּגוֹן אֱגוֹזִים וְדֻרְמַסְקָעוֹת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי:
12. [Если возникало сомнение в том, что] продукты происходят из диаспоры или нет, наши мудрецы [утверждали, что решение] зависит не от внешнего вида [продукта], его вкуса или аромата, а от того, откуда происходит большинство [продуктов на рынке]. Если продукция [из диаспоры] составляет большинство, она разрешена. Если нет, она запрещена. Что подразумевается? Когда есть большинство [продуктов из диаспоры] в городе, но не в его отдаленных районах, или в отдаленных районах, но не в городе, в горах, но не в долине, в долине, но не в горах, для лавочника, но не для частного домовладельца, для частного домовладельца, но не для лавочника, для тех, где [продукты из диаспоры] составляют большинство, они разрешены. Для тех же, где она не в большинстве, они обязаны [прислушаться к ограничениям] плодов сомнительного статуса. לֹא הָלְכוּ חֲכָמִים בְּפֵרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ לֹא אַחַר הַמַּרְאֶה וְלֹא אַחַר הַטַּעַם וְהָרֵיחַ אֶלָּא אַחַר הָרֹב כָּל שֶׁרַבּוּ לוֹ מֻתָּר וְשֶׁלֹּא רַבּוּ לוֹ אָסוּר. כֵּיצַד. רַבּוּ בָּעִיר אֲבָל לֹא בַּמְּדִינָה. אוֹ שֶׁרַבּוּ בַּמְּדִינָה וְלֹא רַבּוּ בָּעִיר. בָּהָר וְלֹא רַבּוּ בַּבִּקְעָה. בַּבִּקְעָה וְלֹא בָּהָר. רַבּוּ לַחֶנְוָנִי וְלֹא לְבַעַל הַבַּיִת. לְבַעַל הַבַּיִת וְלֹא לַחֶנְוָנִי. זֶה שֶׁרַבּוּ בּוֹ מֻתָּר. וּמָקוֹם שֶׁלֹּא רַבּוּ בּוֹ חַיָּב בִּדְמַאי:
13. Если вначале на рынке было большинство продуктов из диаспоры, а затем это количество уменьшилось, то рынок возвращается к своему первоначальному состоянию, и тот, кто покупает [продукты], обязан в [ограничениях] плодов сомнительного статуса. רַבּוּ פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ בַּשּׁוּק וְנִתְמַעֲטוּ חָזַר הַשּׁוּק לְיָשְׁנוֹ וְהַלּוֹקֵחַ מִמֶּנּוּ חַיָּב בִּדְמַאי:
14. В то время, когда был издан указ о плодах сомнительного статуса, он не применялся в следующих ситуациях. Все [следующие] случаи освобождаются от обязательств плодов сомнительного статуса: тот, кто покупает: продукты на семена или корм для животных, муку для обработки шкур или для компресса, или повязки, масло для зажигания лампы или для смазывания посуды, вино для глазной мази. [Это постановление также относится к] хале, отделенной неучем, смеси приношения и обычных продуктов, продуктам, купленным на деньги от второй десятины, муке, оставшейся от приношения трапезы, и продуктам, добавленным к приношениям первинок. Если обычный человек скажет ему, что соответствующие отделения были сделаны, нет обязанности давать десятину. וְאֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן בְּשָׁעָה שֶׁגָּזְרוּ עַל הַדְּמַאי. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת לִזְרִיעָה אוֹ לְהַאֲכִיל לִבְהֵמָה. קֶמַח לְעוֹרוֹת אוֹ לִמְלוּגְמָא אוֹ לִרְטִיָּה. שֶׁמֶן לְהַדְלָקַת הַנֵּר אוֹ לָסוּךְ בּוֹ אֶת הַכֵּלִים. יַיִן לְקִילוֹר. וְחַלַּת עַם הָאָרֶץ. וְהַמְדֻמָּע. וְהַלָּקוּחַ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּשְׁיָרֵי הַמְּנָחוֹת. וְתוֹסֶפֶת הַבִּכּוּרִים. כָּל אֵלּוּ פְּטוּרִים מִן הַדְּמַאי. וְכֵיוָן שֶׁאָמַר לוֹ עַם הָאָרֶץ מְתֻקָּנִין הֵם אֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר:
15. Если кто-либо покупает продукты для еды, и передумал и решил использовать их в качестве корма для животных, он не должен продавать их неевреям или скармливать их животным — даже животным, принадлежащим другим, — до тех пор, пока он не совершит отделения, связанные с плодами сомнительного статуса. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת לַאֲכִילָה וְנִמְלַךְ עֲלֵיהֶם לִבְהֵמָה הֲרֵי זֶה לֹא יִמְכְּרֵם לְעַכּוּ''ם. וְלֹא יַאֲכִילֵם לִבְהֵמָה אֲפִלּוּ לְבֶהֱמַת אֲחֵרִים עַד שֶׁיְּתַקְּנֵם דְּמַאי:
16. Ароматное масло освобождается от [обязательств] по плодам сомнительного статуса, поскольку мы предполагаем, что оно не будет съедено. Когда чесальщик шерсти покупает масло для смазки шерсти, то он освобождается от [обязательств] по плодам сомнительного статуса, потому что оно впитывается шерстью. Однако, когда ткач покупает масло, чтобы смазать участок между пальцами, то необходимо отделить все согласно законам плодов сомнительного статуса. Причина в том, что оно впитывается в его тело, и применение масла во всех случаях считается питьем. שֶׁמֶן עָרֵב פָּטוּר מִן הַדְּמַאי שֶׁאֵין חֶזְקָתוֹ לַאֲכִילָה. שֶׁמֶן שֶׁלָּקַח הַסּוֹרֵק לְתִתּוֹ בְּצֶמֶר פָּטוּר מִן הַדְּמַאי מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִבְלָע בַּצֶּמֶר. אֲבָל שֶׁמֶן שֶׁלּוֹקֵחַ הָאוֹרֵג לָסוּךְ בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו חַיָּב בִּדְמַאי מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִבְלָע בְּגוּפוֹ וְסִיכָה הִיא כִּשְׁתִיָּה בְּכָל מָקוֹם:
17. Если нееврей просит еврея смазать его рану маслом, ему запрещается использовать масло, из которого, как он уверен, не были сделаны соответствующие отделения. Однако для этой цели ему разрешено использовать масло из плодов сомнительного статуса. Если нееврей полил маслом плиту, чтобы кувыркаться по ней, после того как он встанет, то еврею дозволено после этого сесть на него. עַכּוּ''ם שֶׁשָּׁאַל מִיִּשְׂרָאֵל לִתֵּן לוֹ שֶׁמֶן עַל מַכָּתוֹ אָסוּר בְּוַדַּאי וּמֻתָּר בִּדְמַאי. נָתַן הָעַכּוּ''ם שֶׁמֶן עַל גַּבֵּי טַבְלָא לְהִתְעַגֵּל עָלֶיהָ מִשֶּׁעָמַד מֻתָּר לְיִשְׂרָאֵל לֵישֵׁב אַחֲרָיו:
18. Если масло сомнительного статуса, капает на тело человека, он может растирать его, не беспокоясь. Если, однако, он купил рыбный соус, содержащий вино, смесь вина и масла или смесь толченых бобов и меда, он освобождается от ограничений продуктов сомнительного статуса, ибо [наши мудрецы] не применяли свой указ к смеси плодов сомнительного и иных статусов. Если продукт сомнительного статуса смешался с другими продуктами, был чем-то вроде специй или закваски, поскольку ее вкус очевиден, ограничения, связанные с сомнительным статусом, должны соблюдаться для всей смеси. מִי שֶׁנָּפַל שֶׁמֶן דְּמַאי עַל בְּשָׂרוֹ מְשַׁפְשְׁפוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. הַלּוֹקֵחַ יַיִן לְמֻרְיָס אוֹ לַאֲלוּנְתִּית. אוֹ קִטְנִיּוֹת לַעֲשׂוֹת טְחִינִין חַיָּב בִּדְמַאי. אֲבָל הַלּוֹקֵחַ מֻרְיָס שֶׁיֵּשׁ בּוֹ יַיִן אוֹ אֲלוּנְתִּית אוֹ שֶׁלָּקַח טְחִינִין הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עַל תַּעֲרֹבֶת דְּמַאי. וְאִם הָיָה הַדָּבָר שֶׁחַיָּב בִּדְמַאי שֶׁנִּתְעָרֵב כְּגוֹן תַּבְלִין וּשְׂאוֹר הוֹאִיל וְטַעֲמוֹ נִכָּר אֵינָן בְּטֵלִים וְנִמְצֵאת כָּל הַתַּעֲרוֹבֶת חַיֶּבֶת בִּדְמַאי:
19. Во всех тех ситуациях, когда человек освобождается от ограничений плодов сомнительного статуса, потому что [наши мудрецы] не применяли свой указ в этих случаях, если кто-то исправит продукт так, как поступают с плодами сомнительного статуса, отделив приношение от десятины и вторую десятину, его действия засчитываются. Однако, если он стремился исправить продукт, подобный плодам сомнительного, из которых мы уверены, что не было сделано никаких разделений, отделив большое приношение и десятины, или он исправил продукты, из которых, мы уверены, что никакие отделения не были произведены, его действия не имеют значения. כָּל אֵלּוּ הַפְּטוּרִין מִן הַדְּמַאי שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶם. אִם הִתְקִינָן דְּמַאי וְהִפְרִישׁ מֵהֶם תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי. אֲבָל אִם תִּקֵּן אֶת הַדְּמַאי בְּוַדַּאי וְהִפְרִישׁ מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּמַעַשְׂרוֹת אוֹ שֶׁתִּקֵּן אֶת הַוַּדַּאי בִּדְמַאי לֹא עָשָׂה כְּלוּם:
20. [Следующие законы применяются, если] все [люди в] городе продают продукты, которые определенно являются [неотделенными], один человек продает плоды сомнительного статуса, а кто-то покупает [продукты, не зная, у кого именно купил. Как он должен исправить продукт? Он должен отделить приношение и приношение от десятины и отдать их коэну. И тогда он должен отделить вторую десятину, и она считается второй десятиной плодов сомнительного статуса. כָּל הָעִיר מוֹכְרִין וַדַּאי וְאֶחָד מוֹכֵר דְּמַאי וְלָקַח וְאֵין יָדוּעַ מִמִּי לָקַח כֵּיצַד מְתַקֵּן. מַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וְנוֹתְנָן לְכֹהֵן וּמַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּלְבַד וַהֲרֵי הוּא כְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי:
21. Подобные [принципы применяются], если перед человеком было два сосуда [продукта]: один с неотделенными плодами, а другой с плодами, из которого были сделаны необходимые отделения. Если один из них утерян, нужно отделить приношение и приношение от десятины от другого и отдать его любому коэну, кому пожелает. И он должен отделить вторую десятину, и она считается второй десятиной от плодов сомнительного статуса. וְכֵן אִם הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי קֻפּוֹת אַחַת טֶבֶל וְאַחַת מְתֻקָּן וְאָבְדָה אַחַת מֵהֶם הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ מִן הַשְּׁנִיָּה תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר וְנוֹתְנָן לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה וּמַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּלְבַד בִּדְמַאי:

Законы десятины. Гл. 14

1. Если кто-то покупает [продукты] у оптовика, а затем покупает [продукты] у него во второй раз, он не должен отделять десятину от одной партии для другой. [Это справедливо] даже если они одного вида, и даже из одного сосуда, и даже если он сам узнал бочку, [из которой была взята продукция]. [Причина в том, что] оптовик покупает у разных людей и продает [ее]. Возможно, продукты, которые он продал сначала, были от обычного человека, чьи продукты имеют сомнительный статус, а партия, которую он продал позже, была от скрупулезно соблюдающего человека, который сделал соответствующие отделения. Как мы уже объясняли, мы не отделяем десятину от продуктов, обязательных к десятине, от продуктов, освобожденных от десятины, или от продуктов, освобожденных от десятины, от продуктов, обязательных к десятине. Если оптовик сказал, что [обе партии] от одного человека, мы полагаемся на его слово. הַלוֹקֵחַ מִן הַסִּיטוֹן וִחָזַר וְלָקַח מִמֶּנּוּ פַּעַם שְׁנִיָּה לֹא יְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִין אֶחָד אֲפִלּוּ מִקֻּפָּה אַחַת. אַף עַל פִּי שֶׁמַּכִּיר אֶת הֶחָבִית שֶׁהִיא הִיא. מִפְּנֵי שֶׁהַסִּיטוֹן לוֹקֵחַ מֵאֲנָשִׁים הַרְבֵּה וּמוֹכֵר. וְשֶׁמָּא לָקַח זֶה שֶׁמָּכַר תְּחִלָּה מֵעַם הָאָרֶץ שֶׁפֵּרוֹתָיו דְּמַאי וְזֶה שֶׁלָּקַח בַּסּוֹף מֵחָבֵר שֶׁפֵּרוֹתָיו מְתֻקָּנִין. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁאֵין מְעַשְּׂרִין מִן הַחַיָּב עַל הַפָּטוּר וְלֹא מִן הַפָּטוּר עַל הַחַיָּב. וְאִם אָמַר הַסִּיטוֹן מִשֶּׁל אֶחָד הֵן נֶאֱמָן:
2. Если [«оптовик»] продает хмель или овощи, и их привозят и собирают перед ним, то покупатель должен отделить десятину с каждой грозди хмеля, с каждого пучка [овощей] и с каждого финика в отдельности. הָיָה מוֹכֵר כְּשׁוּת אוֹ יָרָק וְהֵן מְבִיאִין וְצוֹבְרִין לְפָנָיו הַלּוֹקֵחַ מִמֶּנּוּ מְעַשֵּׂר מִכָּל כְּשׁוּת וּכְשׁוּת וּמִכָּל אֲגֻדָּה וַאֲגֻדָּה וּמִכָּל תְּמָרָה וּתְמָרָה:
3. Если кто-либо покупает продукты у частного лица, а затем покупает [тот же вид] у него во второй раз, он может отделить десятину от одной партии для другой. [Это относится] даже к тем случаям, когда он покупает [продукты] из двух контейнеров и даже из двух городов. [Это объясняется тем, что мы исходим из предположения, что частное лицо продает только свои собственные продукты. הַלּוֹקֵחַ מִבַּעַל הַבַּיִת וְחָזַר וְלָקַח מִמֶּנּוּ שְׁנִיָּה. מְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה. אֲפִלּוּ מִשְּׁתֵּי קֻפּוֹת אֲפִלּוּ מִשְּׁתֵּי עֲיָרוֹת. שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁאֵינוֹ מוֹכֵר אֶלָּא מִשֶּׁלּוֹ:
4. [Если частное лицо продает овощи на рынке, действуют другие правила. Если ему приносят продукты со своих огородов, покупатель может платить десятину с одной партии за все количество. Если же ему приносят продукты и с других огородов, то если человек купит у него одну партию, а затем купит вторую, он не должен давать десятину с одной партии на другую. בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה מוֹכֵר יָרָק בַּשּׁוּק בִּזְמַן שֶׁמְּבִיאִין לוֹ מִגִּנּוֹתָיו מְעַשֵּׂר מֵאֶחָד עַל הַכּל. וּבִזְמַן שֶׁמְּבִיאִין לוֹ מִגִּנּוֹת אֲחֵרוֹת אִם לָקַח מִמֶּנּוּ וְחָזַר וְלָקַח מִמֶּנּוּ פַּעַם שְׁנִיָּה לֹא יְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה:
5. Если кто-то покупает хлеб у пекаря, он не должен отделять десятину с теплого хлеба на холодный, ибо можно сказать, что пшеница, [использованная для] вчерашнего хлеба, была от одного человека, а [использованная] для сегодняшнего — от другого. הַלּוֹקֵחַ פַּת מִן הַנַּחְתּוֹם לֹא יְעַשֵּׂר מִן הַחַמָּה עַל הַצּוֹנֶנֶת שֶׁאֲנִי אוֹמֵר חִטִּים שֶׁל אֶמֶשׁ הָיוּ מִשֶּׁל אֶחָד וְשֶׁל הַיּוֹם מִשֶּׁל אַחֵר:
6. Если кто-либо покупает [хлеб] в пекарне, он может отдать десятину от одного хлеба за все остальные, даже если они из разных форм. Ибо пекарь, продающий хлеб в пекарню, печет свое тесто в разных формах. Если же человек покупает [хлеб] у распространителя, он должен давать десятину с каждой формы отдельно, ибо распространитель покупает у двух [или более] пекарей. הַלּוֹקֵחַ מִן הַפַּלְטֵר אַף עַל פִּי שֶׁהֵן דְּפוּסִין הַרְבֵּה מְעַשֵּׂר מֵאֶחָד עַל הַכּל. שֶׁהַנַּחְתּוֹם שֶׁמּוֹכֵר לַמַּנְפּוֹל עוֹשֶׂה עִסָּתוֹ דְּפוּסִין הַרְבֵּה. אֲבָל הַלּוֹקֵחַ מִן הַמַּנְפּוֹל מְעַשֵּׂר מִכָּל דְּפוּס וּדְפוּס. שֶׁהַמַּנְפּוֹל לוֹקֵחַ מִשְּׁנֵי נַחְתּוֹמִין:
7. Если девять разносчиков покупают [хлеб] у десяти пекарей, то, поскольку один из них покупает у двух пекарей, каждый, кто покупает [хлеб] у одного из девяти, должен отдать десятину хлеба каждой формы по отдельности. תִּשְׁעָה מַנְפּוֹלִין שֶׁלָּקְחוּ מֵעֲשָׂרָה נַחְתּוֹמִין הוֹאִיל וְאֶחָד מֵהֶן לָקַח מִשְּׁנַיִם כָּל הַלּוֹקֵחַ מֵאֶחָד מִן הַתִּשְׁעָה מְעַשֵּׂר מִכָּל דְּפוּס וּדְפוּס:
8. Если кто-либо покупает [хлеб] у бедняка, а также, если бедняку дали ломтей хлеба или ломтей лепешки из сушеного инжира, он должен отдать десятину каждому в отдельности. Что касается фиников и сушеного инжира, то он должен собрать все их количество вместе и отдать десятину. Когда применимо вышесказанное? Если ему подарили большой подарок. Если ему подарили маленький подарок, он должен отдать десятину с каждого подарка по отдельности. הַלּוֹקֵחַ מִן הֶעָנִי וְכֵן הֶעָנִי שֶׁנָּתְנוּ לוֹ פְּרוּסוֹת פַּת אוֹ פִּלְחֵי דְּבֵלָה מְעַשֵּׂר מִכָּל אַחַת וְאַחַת. וּבִתְמָרִים וּבִגְרוֹגָרוֹת בּוֹלֵל הַכּל וּמְעַשֵּׂר. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁהַמַּתָּנָה מְרֻבָּה. אֲבָל בְּמֻעֶטֶת מְעַשֵּׂר מִכָּל מַתָּנָה וּמַתָּנָה:
9. Если человек растолок буханку хлеба в крошку или растолок сушеный инжир и сделал из него лепешку, то он должен отделить десятину со всего количества. שָׁחַק אֶת הַפַּת וַעֲשָׂאָהּ פֵּרוּרִין וְאֶת הַגְּרוֹגָרוֹת וַעֲשָׂאָן דְּבֵלָה מְעַשֵּׂר מֵאֶחָד עַל הַכּל:
10. Если работники или гости возлежали и ели, и у них оставались ломти [хлеба], то нужно отделить десятину каждому отдельно. פּוֹעֲלִים אוֹ אוֹרְחִים שֶׁהָיוּ מְסֻבִּין וְאוֹכְלִין וְהוֹתִירוּ פְּרוּסוֹת מְעַשֵּׂר מִכָּל אַחַת וְאַחַת: סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת מַעשֵׂר בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא
Да будет благословен милосердный, дарующий помощь. סליקו להו הלכות מעשר:
Введение в «Законы второй десятины и плодов четвертого года». Они включают девять заповедей: три повелевающие заповеди и шесть запрещающих. К ним относятся: 1) Отделять вторую десятину; 2) Не использовать доходы [от ее выкупа] ни на какие другие нужды человека, кроме еды, питья и умащения себя; 3) Не есть [вторую десятину] в состоянии ритуальной нечистоты; 4) не есть [вторую десятину] во время траура; 5) не есть вторую десятину зерна, находясь вне Иерусалима; 6) не брать вторую десятину вина, находясь вне Иерусалима; 7) не есть вторую десятину оливкового масла, находясь вне Иерусалима; 8) Весь урожай четвертого года должен быть освящен; требование заключается в том, что он должен быть съеден в Иерусалиме его владельцами в соответствии со всеми особенностями, относящимися ко второй десятине; 9) сделать признание, связанное с отдачей десятины. Эти заповеди объясняются в последующих главах. הלכות מעשר שני ונטע רבעי — הקדמה הלכות מעשר שני ונטע רבעי יש בכללן תשע מצות שלש מצות עשה וששת מצות לא תעשה וזהו פרטן: (א) להפריש מעשר שני (ב) שלא להוציא דמיו בשאר צרכי בני אדם חוץ מאכילה ושתיה וסיכה (ג) שלא לאוכלו בטומאה (ד) שלא לאוכלו באנינות (ה) שלא לאכול מעשר שני של דגן חוץ לירושלים (ו) שלא לאכול מעשר תירוש חוץ לירושלים (ז) שלא לאכול מעשר יצהר חוץ לירושלים (ח) להיות נטע רבעי כולו קדש ודינו להאכל בירושלים לבעליו כמעשר שני לכל דבר (ט) להתודות וידוי המעשר וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 1

1. После отделения первой десятины каждый год мы отделяем вторую десятину, как сказано [Дварим 14:22]: «Отделяй десятину от всего урожая твоего посева, взошедшего на поле, из года в год». В третий и шестой годы [семилетнего сельскохозяйственного цикла] мы отделяем десятину для бедных вместо второй десятины, как было объяснено нами. אַחַר שֶׁמַּפְרִישִׁין מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן בְּכָל שָׁנָה מַפְרִישִׁין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כב) «עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר אֵת כָּל תְּבוּאַת זַרְעֶךָ». וּבְשָׁנָה שְׁלִישִׁית וְשִׁשִּׁית מַפְרִישִׁין מַעֲשַׂר עָנִי חֵלֶף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
2. Первое число Тишрея — это начало года в отношении подсчета десятины зерновых, бобовых, и овощей. Всякий раз, когда используется термин «Рош а-Шана» применительно к урожаю, имеется в виду первое число месяца Тишрей. Пятнадцатое Швата — это начало года в отношении пересчета десятины с плодовых деревьев. Что подразумевается? Если зерновые или бобовые достигли «зрелости отделения десятины» до Рош а-Шана третьего года, то от них следует отделить вторую десятину, даже если они достигли полного развития и были собраны в третий год. Если же они достигли «зрелости для десятины» только после Рош а-Шана третьего года, от них следует отделить десятину для бедных. Аналогично, если плоды деревьев достигают «зрелости для десятины» до пятнадцатого Швата третьего года, то их следует обложить десятиной в соответствии с предыдущим годом, а вторую десятину отделить от них, даже если они полностью развились и были собраны в конце третьего года. Аналогично, если он достигает «зрелости для десятины» до пятнадцатого Швата четвертого года, от него следует отделить десятину для бедных, даже если он полностью развился и был собран в конце четвертого года. Если же он достигает «зрелости для десятины» после пятнадцатого Швата, то его следует отделить от десятины, как и продукцию следующего года. בְּאֶחָד בְּתִשְׁרֵי הוּא רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְמַעֲשַׂר תְּבוּאוֹת וְקִטְנִיּוֹת וִירָקוֹת. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה הוּא אֶחָד בְּתִשְׁרֵי. וּבְט''ו בִּשְׁבָט הוּא רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְמַעֲשַׂר הָאִילָנוֹת. כֵּיצַד. תְּבוּאָה וְקִטְנִיּוֹת שֶׁהִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁלִישִׁית אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרוּ וְנֶאֶסְפוּ בַּשְּׁלִישִׁית מַפְרִישִׁין מֵהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְאִם לֹא בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת אֶלָּא לְאַחַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁלִישִׁית מַפְרִישִׁין מֵהֶן מַעֲשַׂר עָנִי. וְכֵן פֵּרוֹת הָאִילָן שֶׁבָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת קֹדֶם ט''ו בִּשְׁבָט שֶׁל שְׁלִישִׁית אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרוּ וְנֶאֶסְפוּ אַחַר כֵּן בְּסוֹף שָׁנָה שְׁלִישִׁית מִתְעַשְּׂרִין לְשֶׁעָבַר וּמַפְרִישִׁין מֵהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְכֵן אִם בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת קֹדֶם ט''ו בִּשְׁבָט שֶׁל רְבִיעִית אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרוּ וְנֶאֶסְפוּ בִּרְבִיעִית מַפְרִישִׁין מֵהֶן מַעֲשֵׂר עָנִי. וְאִם בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת אַחַר ט''ו בִּשְׁבָט מִתְעַשְּׂרִין לְהַבָּא:
3. Даже если плоды рожкового дерева начинают созревать до пятнадцатого Швата, их следует обложить десятиной в соответствии с наступающим годом, поскольку [обязанность обкладывать их десятиной] это предписание мудрецов. Мне кажется, что это относится только к рожкам, растущим в Цалмоне, или к другим подобным видам, которые не пригодны для употребления в пищу большинством людей. [Следовательно,] обязанность их есть — установлена мудрецами. Мне кажется, что другие рожки подобны остальным плодам деревьев. וְהֶחָרוּבִין אַף עַל פִּי שֶׁחָנְטוּ פֵּרוֹתֵיהֶן קֹדֶם ט''ו בִּשְׁבָט מִתְעַשְּׂרִין לְהַבָּא. הוֹאִיל וּמִתְעַשְּׂרוֹת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵין הַדְּבָרִים אֲמוּרִין אֶלָּא בְּחָרוּבֵי צַלְמוֹנָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁאֵין רְאוּיִין לְמַאֲכַל רֹב הָאָדָם. וְהֵן הֵן שֶׁמִּתְעַשְּׂרוֹת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אֲבָל שְׁאָר הֶחָרוּבִין יֵרָאֶה לִי שֶׁהֵן כִּשְׁאָר פֵּרוֹת הָאִילָן:
4. С овощей следует отдавать десятину в соответствии с годом, когда они были собраны. Что подразумевается? Если они собраны в день Рош а-Шана третьего года, то от них следует отделить десятину для бедных, даже если они достигли «зрелости для десятины» и [действительно] полностью созрели во второй год. Если же они были собраны в четвертый год, от них следует отделить вторую десятину. הַיָּרָק בִּשְׁעַת לְקִיטָתוֹ עִשּׂוּרוֹ. כֵּיצַד. אִם נִלְקַט בְּיוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁלִישִׁית אַף עַל פִּי שֶׁבָּא לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת וְנִגְמַר בַּשְּׁנִיָּה מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ מַעֲשַׂר עָנִי. וְאִם נִלְקַט בָּרְבִיעִית מַעֲשֵׂר שֵׁנִי:
5. Аналогичным образом, среди плодов деревьев только этрог подобен овощу, [т.е. законы, регулирующие его] в отношении десятины или субботнего года, зависят от времени его сбора. Что подразумевается? Если он был собран в третий год после пятнадцатого Швата, от него следует отделить десятину для бедных, даже если его рост был завершен во второй год. Аналогично, если он был собран в четвертый год до пятнадцатого Швата, от него следует отделить десятину для бедных. Если он был собран в четвертый год после пятнадцатого Швата, от него следует отделить вторую десятину. וְכֵן הָאֶתְרוֹג בִּלְבַד מִשְּׁאָר פֵּרוֹת הָאִילָן הֲרֵי הוּא כְּיָרָק וְהוֹלְכִין אַחַר לְקִיטָתוֹ בֵּין לְמַעֲשֵׂר בֵּין לִשְׁבִיעִית. כֵּיצַד. אִם נִלְקַט בַּשְּׁלִישִׁית אַחַר ט''ו בִּשְׁבָט מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ מַעֲשַׂר עָנִי אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרָה בַּשְּׁנִיָּה. וְכֵן אִם נִלְקַט בָּרְבִיעִית קֹדֶם ט''ו בִּשְׁבָט מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ מַעֲשַׂר עָנִי. נִלְקַט בָּרְבִיעִית אַחַר ט''ו בִּשְׁבָט מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי:
6. Хотя законы, касающиеся этрога, зависят от того, когда он был собран, если этрог, выросший в шестой год, вступил в седьмой год, от него должна быть отделена десятина. [Это относится] даже если он был размером только с оливку [в начале субботнего года] и стал размером с каравай хлеба [в течение этого года]. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוֹלְכִין אַחַר לְקִיטָתוֹ אֶתְרוֹג בַּת שִׁשִּׁית שֶׁנִּכְנְסָה לַשְּׁבִיעִית אֲפִלּוּ הָיְתָה כְּזַיִת וְנַעֲשֵׂית כְּכִכָּר חַיֶּבֶת בְּמַעַשְׂרוֹת:
7. К плодам каперсов мы применяем как те требования, которые относятся к деревьям, так и те, которые относятся к овощам. Так, если они росли со второго года, а затем вступили в третий год и были собраны до пятнадцатого Швата, следует отделить первую десятину. После этого следует отделить еще одну десятину. После этого ее следует выкупить и раздать бедным. На вырученные от выкупа деньги [следует купить пищу, которую] едят по законам второй десятины. Таким образом, он как бы отделяет и вторую десятину, и десятину для бедных. הָאֶבְיוֹנוֹת שֶׁל צָלָף נוֹתְנִין עֲלֵיהֶן חֻמְרֵי אִילָן וְחֻמְרֵי זְרָעִים. שֶׁאִם הָיוּ מִשָּׁנָה שְׁנִיָּה שֶׁנִּכְנְסָה לַשְּׁלִישִׁית וְנִלְקְטוּ קֹדֶם ט''ו בִּשְׁבָט מַפְרִישִׁין מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר אַחֵר וּפוֹדֵהוּ. וְאַחַר שֶׁפּוֹדֵהוּ נוֹתְנוֹ לָעֲנִיִּים וְאוֹכֵל פִּדְיוֹנוֹ בְּתוֹרַת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְנִמְצָא כְּמוֹ שֶׁהִפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּמַעֲשַׂר עָנִי:
8. В отношении риса, проса, мака и кунжута, даже если растения укоренились до Рош а-Шана, речь идет только о завершении [созревания] плодов, поэтому десятины отделяются, как и продукция будущего года. Точно так же и в отношении египетских бобов, даже если часть урожая укоренилась до Рош а-Шана, а часть — после, он должен собрать весь урожай вместе и отделить приношение и десятину от всего урожая как единого целого. Ибо все зависит от того, достигнет ли урожай зрелости. הָאֹרֶז וְהַדֹּחַן וְהַפְּרָגִין וְהַשֻּׁמְשְׁמִין אַף עַל פִּי שֶׁהִשְׁרִישׁוּ קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה אֵין הוֹלְכִין בָּהֶן אֶלָּא אַחַר גְּמַר הַפְּרִי וּמִתְעַשְּׂרִין לְהַבָּא. וְכֵן פּוֹל הַמִּצְרִי אַף עַל פִּי שֶׁמִּקְצָתוֹ הִשְׁרִישׁ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה וּמִקְצָתוֹ לְאַחֲרָיו צוֹבֵר גָּרְנוֹ לְתוֹכוֹ וְתוֹרֵם וּמְעַשֵּׂר מִן הַכּל כְּאֶחָד שֶׁהַכּל הוֹלֵךְ אַחַר גְּמַר הַפְּרִי:
9. Если в течение 30 дней воздерживались от воды для лука-скопца, не дающего всходов, или если воздерживались от воды для лука, орошаемого в течение трех периодов, до Рош а-Шана, то его следует обложить десятиной как продукцию предыдущего года. Если же воздерживались от воды меньше этого срока, и поэтому он начал засыхать до Рош а-Шана, то его следует обложить десятиной как продукцию следующего года. הַבְּצָלִים הַסָּרִיסִים שֶׁמָּנַע מֵהֶם מַיִם שְׁלֹשִׁים יוֹם לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְשֶׁל בַּעַל שֶׁמָּנַע מֵהֶם שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה. מִתְעַשְּׂרִין לְשֶׁעָבַר. מָנַע מֵהֶם פָּחוֹת מִכָּאן אַף עַל פִּי שֶׁהִתְחִילוּ לִיבַשׁ קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה מִתְעַשְּׂרִין לְהַבָּא:
10. [Следующие правила применяются, если] египетские бобы достигли трети своего роста до Рош а-Шана. Если они были посеяны для получения семян, их следует отдать в десятину как продукцию предыдущего года. Если они были посеяны для получения овощей, их следует отдать в десятину как продукцию будущего года. Если они были посеяны для получения семян и овощей или были посеяны для получения семян, а затем [хозяин передумал и] решил использовать их для получения овощей [также], он должен отдать десятину с семян для овощей и с овощей как с семян. [Если бобы] не достигли одной трети своего роста до Рош а-Шана, действуют другие правила. Если они были посеяны для получения семян, их следует отдать в десятину как продукцию предыдущего года, а овощи, которые вырастут, следует отдать в десятину по мере их сбора, если они были собраны до Рош а-Шана. Если они были собраны после Рош а-Шана, и овощи, и семена следует отдать в десятину как продукцию следующего года. Если они были посеяны для получения семян, а затем [владелец передумал и] решил использовать их только для овощей, постановление следует за его мыслью. Если они были посеяны для получения овощей, а затем [владелец передумал и] решил использовать их для семян, мысль использовать их как семена не влияет на постановление, если только он не удерживает воду от них в течение трех периодов, когда [растения] обычно поливают, и [затем] только когда [растения] достигли трети своего роста до Рош а-Шана. [Однако на них распространяются другие правила], если они не достигли трети своего роста до Рош а-Шана, даже если он воздерживался от воды в течение трех периодов, когда [растения] обычно поливали. Если он посеял его с целью получения семян и весь урожай вырос в полноценные растения до Рош а-Шана, то семена подлежат десятине как продукция предыдущего года, а овощи — десятине в соответствии со временем их сбора. Если некоторые растения достигли своего полного роста, а некоторые нет, то в этой ситуации мы применяем высказывание наших мудрецов: «Он должен собрать весь урожай вместе». [Таким образом, он должен отделить десятину от всего урожая как единого целого,] отделяя десятину от семян для овощей и от овощей как семян. פּוֹל הַמִּצְרִי שֶׁהֵבִיא שְׁלִישׁ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה אִם זְרָעוֹ לְזֶרַע מִתְעַשֵּׂר לְשֶׁעָבַר. זְרָעוֹ לְיָרָק מִתְעַשֵּׂר לְהַבָּא. זַרְעוֹ לְזֶרַע וּלְיָרָק אוֹ שֶׁזְּרָעוֹ לְזֶרַע וְחִשֵּׁב עָלָיו לְיָרָק מְעַשֵּׂר מִזַּרְעוֹ עַל יְרָקוֹ וּמִירָקוֹ עַל זַרְעוֹ. לֹא הֵבִיא שְׁלִישׁ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה אִם זְרָעוֹ לְזֶרַע זַרְעוֹ מִתְעַשֵּׂר לְשֶׁעָבַר וִירָקוֹ בִּשְׁעַת לְקִיטָתוֹ עִשּׂוּרוֹ. וְהוּא שֶׁלִּקֵּט מִמֶּנּוּ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה. אֲבָל אִם לִקֵּט מִמֶּנּוּ אַחַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה בֵּין יְרָקוֹ בֵּין זַרְעוֹ מִתְעַשֵּׂר לְהַבָּא. זְרָעוֹ לְזֶרַע וְחִשֵּׁב עָלָיו לְיָרָק הוֹלְכִין אַחַר מַחֲשַׁבְתּוֹ. זְרָעוֹ לְיָרָק וְחִשֵּׁב עָלָיו לְזָרַע אֵין מַחֲשֶׁבֶת זֶרַע חָלָה עָלָיו אֶלָּא אִם כֵּן מָנַע מִמֶּנּוּ שָׁלֹשׁ אֲרָיוֹת. וְהוּא שֶׁהֵבִיא שְׁלִישׁ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה אֲבָל אִם לֹא הֵבִיא שְׁלִישׁ אֶלָּא לְאַחֲרָיו אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִמְנַע מִלֶּאֱרוֹת מִמֶּנּוּ שָׁלֹשׁ אֲרָיוֹת. זַרְעוֹ לְזֶרַע וְעָשָׂה כֻּלּוֹ קַצָּצִין גְּמוּרִים לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה זַרְעוֹ מִתְעַשֵּׂר לְשֶׁעָבַר. וִירָקוֹ בִּשְׁעַת לְקִיטָתוֹ. מִקְצָתוֹ עָשָׂה קַצָּצִין גְּמוּרִין וּמִקְצָתוֹ לֹא עָשָׂה. זֶה שֶׁאָמְרוּ צוֹבֵר גָּרְנוֹ לְתוֹכוֹ וְנִמְצָא מְעַשֵּׂר מִזַּרְעוֹ עַל יְרָקוֹ וּמִירָקוֹ עַל זַרְעוֹ:
11. Если урожай второго года смешивается с урожаем третьего года или урожай третьего года смешивается с урожаем четвертого года, мы следуем мнению большинства. Если это половина и половина, мы отделяем вторую десятину от всего количества, но не десятину для бедных. [Обоснование таково:] вторая десятина является более строгим обязательством, поскольку она священна, в то время как десятина для бедных является обычным продуктом. Аналогично, если есть сомнения в том, является ли продукция второго или третьего года, вторую десятину следует отделить от нее. פֵּרוֹת שָׁנָה שְׁנִיָּה שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְּפֵרוֹת שְׁלִישִׁית. אוֹ שֶׁל שְׁלִישִׁית בִּרְבִיעִית. הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה מַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִן הַכּל. אֲבָל לֹא מַעֲשַׂר עָנִי שֶׁמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי חָמוּר שֶׁהֲרֵי הוּא קֹדֶשׁ וּמַעֲשַׂר עָנִי חֹל. וְכֵן פֵּרוֹת שֶׁהֵן סָפֵק אִם פֵּרוֹת שְׁנִיָּה הֵם אוֹ פֵּרוֹת שְׁלִישִׁית מַפְרִישׁ מֵהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי:
12. Если урожай освобождается от первой десятины, то он освобождается и от второй десятины и от десятины для бедных. Если урожай обязан в первой десятине, то он также обязан в этих двух. Все лица, которые могут отделять приношение, могут отделять и [эти] десятины, а те, кто не имеет права отделять приношение, не могут отделять эти десятины. Когда кто-либо из тех, в отношении которых сказано, что [они не должны отделять приношение], но если они отделяют приношение, то отделение действительно, отделяет эти десятины, то их отделение действительно. Если кто-либо из тех, в отношении которых сказано, что их отделение приношения недействительно, отделяет эти десятины, их отделение недействительно. כָּל הַפְּטוּר מִמַּעֲשֵׂר רִאשׁוֹן פָּטוּר מִן הַשֵּׁנִי וּמִן הֶעָנִי. וְכָל שֶׁחַיָּב בְּרִאשׁוֹן חַיָּב בִּשְׁנֵיהֶם. וְכָל הַתּוֹרֵם מוֹצִיא מַעֲשֵׂר. וְכָל שֶׁאֵינוֹ תּוֹרֵם אֵינוֹ מוֹצִיא מַעֲשֵׂר זֶה. כָּל מִי שֶׁאִם תָּרַם תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה כָּךְ אִם עִשֵּׂר מַעֲשֵׂר זֶה הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר. וְכָל מִי שֶׁאֵין תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה כָּךְ אִם הוֹצִיא מַעֲשֵׂר זֶה אֵינוֹ מַעֲשֵׂר:
13. Если кто-либо отделил первую десятину от урожая до того, как была установлена обязанность десятины, то он может отесть от нее до отделения второй десятины. Ибо [отделение] первой десятины не создает обязанности отделения второй. Если же обязанность давать десятину была установлена, то запрещено закусывать от нее до отделения второй десятины или десятины для бедных, даже если он уже отделил первую десятину. פֵּרוֹת שֶׁהוֹצִיא מֵהֶן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן קֹדֶם שֶׁיִּקָּבְעוּ לַמַּעֲשֵׂר הֲרֵי זֶה אוֹכֵל מֵהֶן עַרְאַי קֹדֶם שֶׁיּוֹצִיא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. שֶׁאֵין הָרִאשׁוֹן קוֹבֵעַ לַשֵּׁנִי. אֲבָל מִשֶּׁנִּקְבְּעוּ לְמַעֲשֵׂר אַף עַל פִּי שֶׁהוֹצִיא אֶת הָרִאשׁוֹן אָסוּר לֶאֱכל מֵהֶן עַרְאַי עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת הַשֵּׁנִי אוֹ אֶת מַעֲשַׂר עָנִי:
14. Так как вторая десятина должна быть принесена [в Иерусалим], ее не следует приносить из диаспоры, подобно первенцам животных. По этой причине наши мудрецы не обязывали отделять вторую десятину в Сирии. Мне кажется, что вторую десятину, отделенную в Вавилонии и Египте, следует выкупить, а вырученные деньги доставить в Иерусалим. Точно так же мне кажется, что обязанность отделять вторую десятину в этих местах была установлена только для того, чтобы существовала обязанность отделять десятину для бедных, чтобы бедняки еврейского народа могли на нее рассчитывать. מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הוֹאִיל וְטָעוּן הֲבָאַת מָקוֹם אֵין מְבִיאִין אוֹתוֹ מִחוּצָה לָאָרֶץ כִּבְכוֹר בְּהֵמָה. לְפִיכָךְ לֹא חִיְּבוּ לְהַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּסוּרְיָא. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁמַּפְרִישִׁים בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וּבְמִצְרַיִם פּוֹדִין אוֹתוֹ וּמְבִיאִין דָּמָיו לִירוּשָׁלַיִם. וְכֵן יֵרָאֶה לִי שֶׁלֹּא חִיְּבוּ מְקוֹמוֹת אֵלּוּ בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶלָּא כְּדֵי לִקְבֹּעַ מַעֲשֵׂר עָנִי כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל סוֹמְכִים עֲלֵיהֶם:

Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 2

1. Вторая десятина должна быть съедена ее владельцами в стенах Иерусалима, как написано [Дварим 14:23]: «И ешь пред Г-сподом, Б-гом твоим, на месте, которое Он изберет, чтобы пребывать там Его Имени». Это должно соблюдаться независимо от того, стоит Храм или не стоит. Тем не менее, мы принимаем пищу только тогда, когда Храм стоит, ибо сказано [Дварим 14:23]: «десятину твоего хлеба, твоего вина и твоего елея, и первородных твоего скота крупного и мелкого». Согласно устной традиции, было сказано: как первенца едят только во время стояния Храма, так и вторую десятину едят только во время стояния Храма. מַעֲשֵׂר שֵׁנִי נֶאֱכָל לִבְעָלָיו לְפָנִים מֵחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם» וְגוֹ'. וְנוֹהֵג בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת אֲבָל אֵינוֹ נֶאֱכָל בִּירוּשָׁלַיִם אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כג) «מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנְךָ». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ מָה בְּכוֹר אֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת אַף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לֹא יֵאָכֵל אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת:
2. Благочестивым поведением является выкуп второй десятины за ее полную стоимость так же, как она должна выкупаться, пока стоит Храм. Наши мудрецы [однако] постановили, что в нынешнюю эпоху, если человек желает, он может выкупить продукцию стоимостью в манэ за монету прута, [ибо эти продукты] не должны рассматриваться более строго, чем освященное имущество. Эта прута должна быть выброшена в Средиземное море. מִדַּת חֲסִידוּת שֶׁפּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַּזְּמַן הַזֶּה בְּשָׁוְיוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁפּוֹדִין אוֹתוֹ בִּפְנֵי הַבַּיִת. וְהוֹרוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁאִם רָצָה לִפְדּוֹת שְׁוֵה מָנֶה בִּפְרוּטָה לְכַתְּחִלָּה בַּזְּמַן הַזֶּה פּוֹדֶה. לֹא יִהְיֶה זֶה חָמוּר מִן הַקֹּדֶשׁ. וּמַשְׁלִיךְ הַפְּרוּטָה לַיָּם הַגָּדוֹל:
3. Аналогично, если человек перенес святость плодов, стоящих манэ, являющихся второй десятиной, на плоды, стоящие монету прута, то святость перенесена. Затем ему следует сжечь продукт, на который он передал святость, чтобы он не стал камнем преткновения для других, [следуя той же процедуре], что и при выкупе урожая четвертого года в нынешнее время, как мы объяснили в «Законах запретной еды». וְכֵן אִם חִלֵּל מַעֲשֵׂר שְׁוֵה מָנֶה עַל שְׁוֵה פְּרוּטָה מִפֵּרוֹת אֲחֵרוֹת הֲרֵי זֶה מְחֻלָּל. וְשׂוֹרֵף אֶת הַפֵּרוֹת שֶׁחִלֵּל עֲלֵיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. כְּפִדְיוֹן נֶטַע רְבָעִי בַּזְּמַן הַזֶּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת:
4. Подобно тому, как в нынешнюю эпоху мы не съедаем вторую десятину в Иерусалиме, так же мы не выкупаем ее там, не передаем ее святость, и не продаем ее. Если [продукт, являющийся второй десятиной] принесен в Иерусалим в нынешнюю эпоху, его не следует выносить оттуда. Вместо этого мы оставляем его там, пока он не сгниет. Точно так же, если кто-то нарушил закон и убрал ее оттуда, он должен оставить ее там, пока она не сгниет. По этой причине, мы не отделяем вторую десятину в нынешнее время в Иерусалиме. Вместо этого мы выносим продукты из города, пока они находятся неотделённые, и выкупаем их. Если же она была отделена там в нынешнюю эпоху, то ее следует оставить гнить. כְּשֵׁם שֶׁאֵין אוֹכְלִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַּזְּמַן הַזֶּה בִּירוּשָׁלַיִם כָּךְ אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ שָׁם. וְאֵין מְחַלְּלִין אוֹתוֹ וְאֵין מוֹכְרִין אוֹתוֹ. וְאִם נִכְנַס בִּירוּשָׁלַיִם אַף בַּזְּמַן הַזֶּה אֵין מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מִשָּׁם וּמַנִּיחִים אוֹתוֹ שָׁם עַד שֶׁיֵּרָקֵב וְכֵן אִם עָבַר וְהוֹצִיאוֹ מִשָּׁם מַנִּיחִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֵּרָקֵב. לְפִיכָךְ אֵין מַפְרִישִׁים מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם בַּזְּמַן הַזֶּה אֶלָּא מוֹצִיאִין אֶת הַפֵּרוֹת בְּטִבְלָן חוּץ לָעִיר וּמַפְרִישִׁין אוֹתוֹ שָׁם וּפוֹדֵהוּ. וְאִם הִפְרִישׁוּ שָׁם בַּזְּמַן הַזֶּה יֵרָקֵב:
5. Всякий, кто съест часть продуктов из второй десятины размером с оливку или выпьет четверть лога вина [из таких продуктов] вне стен Иерусалима, подлежит наказанию плетьми, как сказано [Дварим 12:17]: «Не волен ты есть во вратах твоих десятину хлеба твоего и твоего вина и твоего елея». За каждое из них в отдельности он подлежит наказанию плетьми. Поэтому если он съест три из них вне стен [Иерусалима], то подлежит трем наказаниям плетьми, ибо сказано (Дварим 14:23): «И ешь пред Г-сподом, Б-гом твоим, на месте, которое Он изберет, чтобы пребывать там Его Имени». Следует соблюдать, стоит Храм или не стоит. Тем не менее, мы вкушаем пищу, только когда Храм стоит, ибо сказано]: «И ешьте перед Б-гом... десятину зерна вашего, вина вашего и масла вашего» и «Не разрешается вам есть десятину зерна вашего, вина вашего и масла вашего». Почему [Тора] упоминает их по отдельности, а не говорит: «Не ешьте их в воротах ваших»? Чтобы человек отвечал за каждый из них в отдельности. כָּל הָאוֹכֵל כְּזַיִת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אוֹ שֶׁשָּׁתָה מִמֶּנּוּ רְבִיעִית יַיִן חוּץ לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יז) «לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ» וְגוֹ'. וְלוֹקֶה עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. לְפִיכָךְ אִם אָכַל שְׁלָשְׁתָּן חוּץ לַחוֹמָה לוֹקֶה שָׁלֹשׁ מַלְקִיּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ» מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְנֶאֱמַר לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ וְגוֹ' לָמָּה פְּרָטָן וְלֹא אָמַר לֹא תֹאכְלֵם בִּשְׁעָרֶיךָ לְחַיֵּב עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ:
6. Согласно закону Торы, человек не подлежит наказанию плетьми, если он не съест продукты [из второй десятины] после того, как они вошли в стены Иерусалима [и были отделены], как написано (Дварим 12:17): «Не ешьте... во вратах ваших» и (Дварим 14:23): «И ешьте перед Б-гом». [Подразумевается, что] поскольку продукт попал в место, где его следует есть, а затем был съеден вне [этого места], человек подлежит наказанию плетьми. Если же человек съел эти продукты до того, как они попали в Иерусалим, то ему следует дать розги за непокорное поведение. אֵינוֹ לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה עַד שֶׁיֹּאכְלֶנּוּ אַחַר שֶׁנִּכְנַס לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יז) «לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ» וְגוֹ' (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ». כֵּיוָן שֶׁנִּכְנַס לִמְקוֹם אֲכִילָתוֹ וַאֲכָלוֹ בַּחוּץ לוֹקֶה. אֲבָל אִם אֲכָלוֹ קֹדֶם שֶׁיִּכָּנְסוּ לִירוּשָׁלַיִם מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵיהֶם:
7. [Следующие правила применяются, если] часть продуктов от второй десятины находится внутри [Иерусалима], а часть — снаружи. Тот, кто ест из той части, которая не попала в город, должен быть наказан плетьми за бунт. Если он ест часть, которая вошла за пределы города, он подлежит наказанию плетьми. מִקְצָת מַעֲשֵׂר בִּפְנִים וּמִקְצָתוֹ מִבַּחוּץ הָאוֹכֵל מִזֶּה שֶׁעֲדַיִן לֹא נִכְנַס מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וְהָאוֹכֵל בַּחוּץ מִזֶּה שֶׁנִּכְנַס לוֹקֶה:
8. Мы не выкупаем вторую десятину в Иерусалиме, если она не осквернилась, как сказано [Дварим 14:24]: «Ибо далеко от тебя будет место...» [подразумевается, что такие продукты] можно выкупить, когда место отдалено, но не когда оно близко. Если человек находится внутри [Иерусалима], а его ноша — снаружи, даже если он несет ее на шесте, поскольку продукты со второй десятины не были принесены в Иерусалим, их можно выкупить там, рядом со стеной. אֵין פּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם אֶלָּא אִם כֵּן נִטְמָא שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כד) «כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם» בְּרִחוּק מָקוֹם הוּא נִפְדֶּה וְאֵינוֹ נִפְדֶּה בְּקֵרוּב מָקוֹם. הָיָה הוּא בִּפְנִים וּמַשָּׂאוֹ בַּחוּץ אֲפִלּוּ הָיָה אוֹחֵז אוֹתוֹ בְּקָנֶה הוֹאִיל וְלֹא נִכְנַס הַמַּעֲשֵׂר הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִפְדּוֹתוֹ שָׁם בְּצַד הַחוֹמָה:
9. Как только продукты со второй десятины — даже если они имели неопределенный статус — будут принесены в Иерусалим, запрещено выносить их оттуда, ибо они уже приняты [городскими] стенами. Аналогичные понятия применимы и к продуктам, купленным на деньги [от выкупа] второй десятины, как сказано [Дварим 14:23]: «И ешьте перед Б-гом, Г-сподом вашим». Если человек совершил проступок и вывез [такие продукты] из Иерусалима или они были вывезены случайно, их следует вернуть и съесть в Иерусалиме. [Концепция, согласно которой продукты из второй десятины, принесенной в Иерусалим, принимаются] по его перегородкам, является раввинским постановлением. Даже продукты из [выкупа] второй десятины, пятая часть которой не стоит пруты, которая [соблюдается] в силу [только] раввинского постановления, принимаются перегородками [города], и запрещено их выносить. Деньги из [выкупа] второй десятины, напротив, могут быть внесены в Иерусалим, а затем вынесены. מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנִּכְנַס לִירוּשָׁלַיִם אֲפִלּוּ שֶׁל דְּמַאי אָסוּר לְהוֹצִיאוֹ מִשָּׁם שֶׁכְּבָר קְלָטוּהוּ מְחִצּוֹת. וְכֵן פֵּרוֹת הַנִּלְקָחִין בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ». עָבַר וְהוֹצִיאָן אוֹ שֶׁיָּצְאוּ בִּשְׁגָגָה יַחְזְרוּ וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם. וּקְלִיטַת מְחִצּוֹת מִדִּבְרֵיהֶם אֲפִלּוּ מַעֲשֵׂר שֶׁאֵין בְּחֻמְשׁוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה שֶׁהוּא מִדִּבְרֵיהֶם מְחִצּוֹת קוֹלְטוֹת אוֹתוֹ וְאָסוּר לְהוֹצִיאוֹ. אֲבָל מְעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי נִכְנָסִין לִירוּשָׁלַיִם וְיוֹצְאִין:
10. Если продукты, приготовление которых было завершено, провезены через Иерусалим и затем вывезены, [их владелец] не может отделять десятину с них от других продуктов, которые еще не были привезены в Иерусалим. Вместо этого, вторую десятину от этого продукта следует [отделить,] вернуть и съесть в Иерусалиме. Она не может быть выкуплена за пределами города. Даже если обозначить все количество снятой продукции как вторую десятину за продукцию, которая еще не была привезена [в Иерусалим], она должна быть возвращена и съедена в [этом городе]. Это — строгость, связанная со стенами Иерусалима. Как только продукты были приняты ими, они были приняты. פֵּרוֹת שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְעָבְרוּ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלַיִם וְיָצְאוּ אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִפֵּרוֹת אֲחֵרוֹת שֶׁלֹּא נִכְנְסוּ לִירוּשָׁלַיִם. אֶלָּא יַחֲזֹר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶן וְיֵאָכֵל בִּירוּשָׁלַיִם וְאֵינוֹ נִפְדֶּה בַּחוּץ. אֲפִלּוּ עָשָׂה כָּל הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַחַר שֶׁיָּצְאוּ עַל פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת שֶׁלֹּא נִכְנְסוּ יַחְזְרוּ וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם. חֹמֶר הוּא בִּמְחִצּוֹת יְרוּשָׁלַיִם הוֹאִיל וְקָלְטוּ קָלְטוּ:
11. Если продукты, подготовка которых не завершена, например, корзины с виноградом, идущие в чан, или корзины с инжиром, идущие на сушку, провезены через Иерусалим, а затем вывезены, разрешается выкупить вторую десятину с них за пределами Иерусалима. Аналогично, вторая десятина с продуктов с неопределенным статусом, может быть выкуплена за пределами [Иерусалима], даже если задачи, связанные с ее приготовлением, были выполнены, и она прошла через город. פֵּרוֹת שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן שֶׁעָבְרוּ בִּירוּשָׁלַיִם וְיָצְאוּ. כְּגוֹן סַלֵּי עֲנָבִים לְגַת וְסַלֵּי תְּאֵנִים בְּמֻקְצֶה. מֻתָּר לִפְדּוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶם בַּחוּץ. וְכֵן פֵּרוֹת דְּמַאי אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְעָבְרוּ בִּירוּשָׁלַיִם וְיָצְאוּ פּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶן בַּחוּץ:
12. [Следующие законы применяются, если] продукты из второй десятины, ставшие нечистыми в Иерусалиме, были выкуплены. Если он стал нечистым из-за контакта с вторичным источником нечистоты, запрещено его выносить. [Вместо этого] его следует есть в пределах [города]. Если они стали нечистыми в результате контакта с первичным источником нечистоты или стали нечистыми вне [города] даже в результате контакта с вторичным источником нечистоты, их можно выкупить и съесть в любом месте, даже если они были принесены в Иерусалим. פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנִּטְמְאוּ בִּירוּשָׁלַיִם וּפְדָאָן אִם נִטְמְאוּ בִּוְלַד הַטֻּמְאָה אָסוּר לְהוֹצִיאָן. אֶלָּא יֵאָכְלוּ בִּפְנִים מִפְּנֵי שֶׁוְּלַד הַטֻּמְאָה מִדִּבְרֵיהֶם. וְאִם נִטְמְאוּ בְּאַב הַטֻּמְאָה אוֹ שֶׁנִּטְמְאוּ בַּחוּץ וַאֲפִלּוּ בִּוְלַד הַטֻּמְאָה אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְנְסוּ לִירוּשָׁלַיִם הֲרֵי אֵלּוּ נִפְדִּין וְנֶאֱכָלִין בְּכָל מָקוֹם:
13. В каких случаях применяется вышеуказанный закон? Если продукт был принесен с намерением, чтобы стены [города] не приняли его. Если же он не оговорил этого, то, поскольку он попал в город и является ритуально чистым по закону Торы, он принимается стенами [города] и не должен быть вывезен. Ибо вторичный источник ритуальной нечистоты не передает нечистоту другому существу по закону Торы. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהִכְנִיסָן עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּתְפְּשֵׂם הַמְּחִצּוֹת. אֲבָל אִם לֹא הִתְנָה הוֹאִיל וְנִכְנַס הֲרֵי הוּא טָהוֹר מִן הַתּוֹרָה [שֶׁאֵין וָלָד מְטַמֵּא שֵׁנִי מִן הַתּוֹרָה] וּכְבָר קְלָטוּהוּ מְחִצּוֹת וְאֵינוֹ יוֹצֵא:
14. Разрешается есть пажитник со второй десятины, пока она свежая, ибо тогда она пригодна в пищу. Аналогично, вику со второй десятины можно есть, пока она свежая. Если кто-то сделал из них тесто, разрешается взять его в Иерусалим и убрать, потому что вика не считается [обычным] продуктом. Если она стала нечистой в Иерусалиме, ее можно выкупить и есть вне [города]. תִּלְתָּן שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מֻתָּר לְאָכְלָהּ צִמְחוֹנִין שֶׁכָּךְ הִיא רְאוּיָה לַאֲכִילָה. וְכֵן כַּרְשִׁינֵי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי יֵאָכְלוּ צִמְחוֹנִין. וְאִם עָשָׂה מֵהֶם עִסָּה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לְהִכָּנֵס לִירוּשָׁלַיִם וּלְהוֹצִיאָהּ שֶׁאֵינָן בִּכְלַל הַפֵּרוֹת. וְאִם נִטְמְאוּ בִּירוּשָׁלַיִם יִפָּדוּ וְיֵאָכְלוּ בַּחוּץ:
15. Если дерево стоит в стенах Иерусалима, а его ветви выходят за пределы стены, то продукты из второй десятины не следует есть под [этими] ветвями. Если же продукты из второй десятины были принесены под ветвями, то их уже нельзя выкупить, потому что считается, что они были принесены в Иерусалим. אִילָן שֶׁעוֹמֵד לְפָנִים מִן הַחוֹמָה וְנוֹפוֹ נוֹטֶה חוּץ לַחוֹמָה אֵין אוֹכְלִין תַּחַת נוֹפוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנִּכְנַס תַּחַת נוֹפוֹ אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ שֶׁהֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁנִּכְנַס לִירוּשָׁלַיִם:
16. [Следующие правила применяются, если] дома расположены сбоку от стены, их входы находятся внутри стены, но длина дома выходит за пределы стены. [Те части дома, которые находятся внутри стены, считаются находящимися в пределах города во всех отношениях. В тех, которые вне стены, нельзя есть [продукты второй десятины], и в качестве строгости не следует выкупать там продукты второй десятины. Если длина дома простирается внутри [стены], а вход снаружи, то [часть, находящаяся] вне стены, считается вне города. Там можно выкупать [продукты второй десятины] и нельзя есть их там. [В той части, которая находится внутри стены, мы не можем есть [такие продукты] там, и в качестве строгости мы не можем выкупать их. Окна и ширина стен считаются внутри города. בָּתִּים שֶׁבְּצַד הַחוֹמָה שֶׁפִּתְחֵיהֶם לְפָנִים מִן הַחוֹמָה וַחֲלָלָן לְחוּץ. מִכְּנֶגֶד הַחוֹמָה וּלְפָנִים כִּלְפָנִים לְכָל דָּבָר וּמִכְּנֶגֶד הַחוֹמָה וְלַחוּץ אֵין אוֹכְלִים שָׁם וְאֵין פּוֹדִין שָׁם לְהַחֲמִיר. הָיָה חֲלָלָן לְפָנִים וּפִתְחֵיהֶם לַחוּץ. מִכְּנֶגֶד הַחוֹמָה וְלַחוּץ כְּלַחוּץ פּוֹדִין בּוֹ וְאֵין אוֹכְלִין. וּמִכְּנֶגֶד הַחוֹמָה וְלִפְנִים אֵין אוֹכְלִין שָׁם וְאֵין פּוֹדִין לְהַחֲמִיר. וְהַחַלּוֹנוֹת וָעֳבִי הַחוֹמָה כִּלְפָנִים:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 27

1. Человек, который выходит за границы субботних пределов [своего] города, должен быть подвергнут бичеванию, как сказано в [Шмот 16:29]: «Оставайтесь каждый там, где (сидит), пусть никто не сойдет со своего места в седьмой день». [Термин] «место» относится к субботним пределам города. В Торе [явно] не указана мера этих пределов. Однако мудрецы передали традицию, что эта мера составляла двенадцать миль (один миль равен двум тысячам локтей — примерно 960 метров), что составляет длину лагеря евреев [в пустыне]. Таким образом, Моше, наш учитель, наставлял их: «Не выходите за пределы стана». Наши мудрецы постановили, что человек может выходить за город всего на две тысячи локтей. [Обоснование выбора этой цифры состоит в том, что] две тысячи локтей представляют собой пастбища, [приданные] городу (городскую округу). הַיּוֹצֵא חוּץ לִתְחוּם הַמְּדִינָה בְּשַׁבָּת לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טז כט) «אַל יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי». מָקוֹם זֶה הוּא תְּחוּם הָעִיר. וְלֹא נָתְנָה תּוֹרָה שִׁעוּר לִתְחוּם זֶה אֲבָל חֲכָמִים הֶעְתִּיקוּ שֶׁתְּחוּם זֶה הוּא חוּץ לִשְׁנֵים עָשָׂר מִיל כְּנֶגֶד מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל. וְכָךְ אָמַר לָהֶם משֶׁה רַבֵּנוּ לֹא תֵּצְאוּ חוּץ לַמַּחֲנֶה. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁלֹּא יֵצֵא אָדָם חוּץ לָעִיר אֶלָּא עַד אַלְפַּיִם אַמָּה אֲבָל חוּץ לְאַלְפַּיִם אַמָּה אָסוּר. שֶׁאַלְפַּיִם אַמָּה הוּא מִגְרַשׁ הָעִיר:
2. [Из вышеизложенного] следует, что человек может ходить по просторам [любого] города, даже если он размером с Ниневию, независимо от того, окружен ли он стеной. Точно так же человеку разрешено пройти две тысячи локтей в любую сторону за пределы города. [При вычислении этих двух тысяч локтей вся площадь] считается квадратной, как табличка, так что [расстояние между] ее самыми дальними углами также будет включено (то есть по диагонали –это больше двух тысяч локтей). Если он преодолеет хотя бы один локоть за пределы двенадцати миль, то его должно бичевать [как предписано] Торой. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁמֻּתָּר לְאָדָם בְּשַׁבָּת לְהַלֵּךְ אֶת כָּל הָעִיר כֻּלָּהּ אֲפִלּוּ הָיְתָה כְּנִינְוֵה. בֵּין שֶׁהָיְתָה מֻקֶּפֶת חוֹמָה בֵּין שֶׁלֹּא הָיְתָה מֻקֶּפֶת חוֹמָה. וְכֵן מֻתָּר לוֹ לְהַלֵּךְ חוּץ לָעִיר אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מְרֻבָּעוֹת כְּטַבְלָה מְרֻבַּעַת כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נִשְׂכָּר אֶת הַזָּוִיּוֹת. וְאִם יָצָא חוּץ לְאַלְפַּיִם אַמָּה מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת עַד שְׁנֵים עָשָׂר מִיל. אֲבָל אִם יָצָא וְהִרְחִיק מִן הָעִיר יֶתֶר עַל שְׁנֵים עָשָׂר מִיל אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה:
3. [Возникает вопрос, виновен ли] человек за нарушение пределов субботы, [при путешествии] на высоте более десяти ладоней над землей — например, он перепрыгивает с одной колонны на другую — и ни одна из них не обладает площадью в четыре ладони на четыре ладони. Остается нерешенным вопрос [среди мудрецов], распространяются ли пределы субботы на десять ладоней над землей. [Этот вопрос вызывает сомнения только в случае, подобном приведенному примеру.] Если же человек ходит по поверхностям размером в четыре [ладони] на четыре [ладони], то это подобно передвижению по земле [даже если эта поверхность возвышается на десять ладоней над землей]. В таком случае действуют ограничения субботы. הַמְהַלֵּךְ חוּץ לַתְּחוּם לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים כְּגוֹן שֶׁקָּפַץ עַל גַּבֵּי עַמּוּדִים שֶׁגְּבוֹהִין עֲשָׂרָה וְאֵין בְּכָל אֶחָד מֵהֶן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה טְפָחִים הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם יֵשׁ תְּחוּמִין לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה אוֹ אֵין תְּחוּמִין לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה. אֲבָל אִם הָלַךְ עַל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה הֲרֵי זֶה כִּמְהַלֵּךְ עַל הָאָרֶץ וְיֵשׁ אִסּוּר תְּחוּמִין שָׁם:
4. Человек, который проводит субботу в сарае, в пустыне, в загоне, в пещере или в подобном частном владении, может пройти через все его пространство и [может продолжить] до границ квадрата, простирающегося на две тысячи локтей во все стороны [из той области]. Точно так же человек, проводящий субботу в [открытой] долине, может пройти до границ квадрата, простирающегося на две тысячи локтей во все стороны от того места [в котором он находится в начале субботы]. [Это применимо], даже если он спал во время наступления субботы и, таким образом, сознательно не воспринял данное место в качестве своей субботней стоянки. Человек, идущий по открытой долине и не знающий, насколько далеко простирается его предел субботы, может сделать две тысячи обычных шагов. Это [и есть его] субботний предел. מִי שֶׁשָּׁבַת בְּדִיר שֶׁבַּמִּדְבָּר אוֹ בְּסַהַר אוֹ בִּמְעָרָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ בְּרִבּוּעַ. וְכֵן הַשּׁוֹבֵת בְּבִקְעָה אֲפִלּוּ הָיָה יָשֵׁן בְּשָׁעָה שֶׁנִּכְנַס הַשַּׁבָּת שֶׁלֹּא קָנָה שְׁבִיתָה יֵשׁ לוֹ לְהַלֵּךְ מִמְּקוֹמוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ בְּרִבּוּעַ. הָיָה מְהַלֵּךְ בְּבִקְעָה וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ תְּחוּם שַׁבָּת מְהַלֵּךְ אַלְפַּיִם פְּסִיעוֹת בֵּינוֹנִיּוֹת וְזֶה הוּא תְּחוּם שַׁבָּת:
5. Если человек проходит две тысячи локтей, на которые он имеет право (в субботу), и его предел заканчивается в сарае, загоне, в пещере или в городе, ему разрешается пройти только до конца своего лимита. Мы не говорим, что, поскольку его лимит заканчивается в частном владении, он имеет право перемещаться по (всему) этому владению. В каком случае применимо вышеизложенное? Когда его предел заканчивается посреди города или посреди пещеры. Если, однако, это частное владение входит в его две тысячи локтей, то считается, что вся эта область составляет только четыре локтя, и остаток [из двух тысяч локтей] рассчитывается соответствующим образом. הַמְהַלֵּךְ אַלְפַּיִם אַמָּה שֶׁיֵּשׁ לוֹ לְהַלֵּךְ וְשָׁלְמָה מִדָּתוֹ בְּתוֹךְ דִּיר אוֹ סַהַר אוֹ מְעָרָה אוֹ בְּתוֹךְ הַמְּדִינָה אֵינוֹ מְהַלֵּךְ אֶלָּא עַד סוֹף מִדָּתוֹ. וְאֵין אוֹמְרִין הוֹאִיל וְכִלְּתָה מִדָּתוֹ בְּתוֹךְ רְשׁוּת הַיָּחִיד מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁכָּלְתָה מִדָּתוֹ בְּמִקְצָת הָעִיר אוֹ בְּמִקְצָת הַמְּעָרָה אֲבָל אִם הָיְתָה אוֹתָהּ רְשׁוּת הַיָּחִיד מֻבְלַעַת בְּתוֹךְ אַלְפַּיִם אַמָּה שֶׁלּוֹ תֵּחָשֵׁב לוֹ כָּל אוֹתָהּ הָרְשׁוּת כְּאַרְבַּע אַמּוֹת וּמַשְׁלִימִין לוֹ אֶת הַשְּׁאָר:
6. Что подразумевается (под этим)? Если бы насчитывалась тысяча локтей от места, которое он установил для себя в качестве места проведения субботы, или от города [в котором он провел субботу] до города или пещеры длиной в тысячу локтей или меньше, он может пройти через весь город или пещеру, с которой он столкнется, и [продолжить идти на расстояние] в 996 локтей. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהָיָה אֶלֶף אַמָּה מִמְּקוֹם שְׁבִיתָתוֹ אִם מִחוּץ לָעִיר עַד מְדִינָה אוֹ מְעָרָה שֶׁיֵּשׁ בְּאָרְכָּהּ אֶלֶף אַמָּה אוֹ פָּחוֹת מֵאֶלֶף מְהַלֵּךְ אֶת כָּל הַמְּדִינָה אוֹ הַמְּעָרָה שֶׁפָּגַע בָּהּ וּמְהַלֵּךְ חוּצָה לָהּ אֶלֶף אַמָּה פָּחוֹת אַרְבַּע אַמּוֹת:
7. Однако, если [в примере, упомянутом выше] город или пещера, которые начинаются в пределах его субботы, простираются на тысячу и один локоть, человек может пройти только тысячу локтей, то есть он может пройти до конца двух тысяч локтей [но не более]. אֲבָל אִם הָיָה בַּמְּדִינָה אוֹ בַּמְּעָרָה שֶׁפָּגַע בָּהּ בְּתוֹךְ מִדָּתוֹ אֶלֶף אַמָּה וְאַמָּה אֵינוֹ מְהַלֵּךְ בָּהּ אֶלָּא אֶלֶף אַמָּה בִּלְבַד שֶׁהוּא תַּשְׁלוּם אַלְפַּיִם אַמָּה שֶׁיֵּשׁ לוֹ:
8. Тем не менее, человек, чьи субботние пределы заканчиваются посреди города, может переместить какой-либо предмет в любое место в городе, забросив его туда. Если человек проводит субботу в открытой долине, а язычники окружают его ограждением в субботу, он все еще может пройти всего две тысячи локтей — даже если эта мера включена в ограду — в любом направлении. Если эта ограда возведена для жилья, то можно перемешать вещи в любое место внутри ограждения, бросая его. מִי שֶׁכָּלְתָה מִדָּתוֹ בַּחֲצִי הָעִיר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְהַלֵּךְ אֶלָּא עַד סוֹף מִדָּתוֹ מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכָל הָעִיר עַל יְדֵי זְרִיקָה. וְכֵן מִי שֶׁשָּׁבַת בְּבִקְעָה וְהִקִּיפוּהוּ נָכְרִים מְחִצָּה בְּשַׁבָּת אֵינוֹ מְהַלֵּךְ בָּהּ אֶלָּא אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּתוֹךְ הַמְּחִצָּה. וּמֻתָּר לוֹ לְטַלְטֵל בְּכָל הַמְּחִצָּה עַל יְדֵי זְרִיקָה אִם הִקִּיפוּהָ לְשֵׁם דִּירָה:
9. [Следующее правило применяется, если] человек путешествует по морю или по суше и [намеревается] войти в город: если он подойдет в пределы двух тысяч локтей от города до начала субботы, хотя он не прибыл в город до [начала] субботы, ему разрешено войти, пройти через весь город, и [продолжить идти] две тысячи локтей за его границей в любом направлении. מִי שֶׁהָיָה בָּא בַּדֶּרֶךְ לִכָּנֵס לִמְדִינָה בֵּין שֶׁהָיָה בָּא בַּיָּם בֵּין שֶׁהָיָה בָּא בֶּחָרָבָה. אִם נִכְנַס בְּתוֹךְ אַלְפַּיִם אַמָּה קָרוֹב לָעִיר קֹדֶם שֶׁיִּכָּנֵס הַשַּׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגִּיעַ לַמְּדִינָה אֶלָּא בְּשַׁבָּת הֲרֵי זֶה יִכָּנֵס וִיהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ:
10. Если человек [находится в пути и намеревается войти] в город, но засыпает по дороге и просыпается [после наступления] субботы, то, в случае, если он просыпается в границах субботних пределов города, то ему разрешено войти, пройти через весь город и [продолжать] идти две тысячи локтей за его границей в любом направлении. [Это разрешено], потому что он намеревался отправиться в этот город. Поэтому считается, что он установил свое «место» (проведения) субботы вместе с жителями этого города, поскольку он вошел в субботние пределы (этого поселения). הָיָה בָּא לִמְדִינָה וְיָשֵׁן בַּדֶּרֶךְ וְלֹא נֵעוֹר אֶלָּא בְּשַׁבָּת וּכְשֶׁנֵּעוֹר מָצָא עַצְמוֹ בְּתוֹךְ הַתְּחוּם הֲרֵי זֶה יִכָּנֵס לָהּ וִיהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. מִפְּנֵי שֶׁדַּעְתּוֹ הָיְתָה לְהַלֵּךְ לִמְדִינָה זוֹ וּלְפִיכָךְ קָנָה שְׁבִיתָה עִם בְּנֵי הַמְּדִינָה כְּמוֹתָן שֶׁהֲרֵי נִכְנַס עִמָּהֶן בַּתְּחוּם:
11. Тот, кто вышел хотя бы на один локоть за субботние пределы [города], не может вернуться в них. [Причина в том, что] четыре локтя, которые даются человеку для передвижения (личное пространство), начинаются с того места, где он стоит. Следовательно, поскольку человек превысил свой субботний предел на локоть или более, он должен оставаться на своем месте. Он не может передвигаться далее четырех локтей, начинающихся с того места, где он находится, и простирающихся в любом направлении. Точно так же тот, кого наступление субботы застигло на расстоянии (даже) в один локоть вне субботних пределов города, не должен входить в город. Вместо этого он может пройти всего две тысячи локтей от того места, где он стоял, когда наступила суббота. Если субботние пределы для него заканчивается посреди города, то он может идти [не дальше] окончания своих субботних пределов, как было объяснено. Если одна из ног человека находится внутри субботних пределов [города], а другая его нога находится вне этих границ [при наступлении субботы], то он может войти. מִי שֶׁיָּצָא חוּץ לַתְּחוּם אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת לֹא יִכָּנֵס שֶׁהָאַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁיֵּשׁ לוֹ לָאָדָם תְּחִלָּתָן מִמָּקוֹם שֶׁהוּא עוֹמֵד בּוֹ. לְפִיכָךְ כֵּיוָן שֶׁיָּצָא חוּץ מִתְּחוּמוֹ אַמָּה אוֹ יֶתֶר יֵשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ וְאֵין לוֹ לְהַלֵּךְ אֶלָּא בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת מֵעֲמִידַת רַגְלָיו וְלַחוּץ. וְכֵן מִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ חוּץ לִתְחוּם הַמְּדִינָה אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת הֲרֵי זֶה לֹא יִכָּנֵס לָהּ אֶלָּא מְהַלֵּךְ מִמָּקוֹם שֶׁנִּכְנַס עָלָיו הַשַּׁבָּת וְהוּא עוֹמֵד בּוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה בִּלְבַד. וְאִם כָּלְתָה מִדָּתוֹ בְּמִקְצָת הָעִיר מְהַלֵּךְ עַד סוֹף מִדָּתוֹ כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. הָיְתָה רַגְלוֹ אַחַת בְּתוֹךְ הַתְּחוּם וְרַגְלוֹ אַחַת חוּץ לַתְּחוּם הֲרֵי זֶה יִכָּנֵס:
12. Если человек непреднамеренно вышел за субботние пределы — например, язычники вывели его за [пределы], злой дух вывел его, или он непреднамеренно вышел за пределы [ограничения]; то он не может передвигаться на расстояние больше четырех локтей. Если [силы, которые заставили его уйти] вернули его обратно, то мы считаем, что он никогда не уходил. Если [эти силы] оставили его в частном владении — например, язычники поместили его в сарай, загон, пещеру или другой город — он может передвигаться по этим владениям. Даже если он попал в то владение по ошибке, и уже находясь там, осознал свое положение, то он может передвигаться по этим владениям. מִי שֶׁיָּצָא חוּץ לַתְּחוּם שֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ כְּגוֹן שֶׁהוֹצִיאוּהוּ נָכְרִים אוֹ רוּחַ רָעָה אוֹ שֶׁשָּׁגַג וְיָצָא אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. חָזַר לְדַעַת אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. הֶחְזִירוּהוּ כְּאִלּוּ לֹא יָצָא. וְאִם נְתָנוּהוּ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד כְּגוֹן שֶׁנְּתָנוּהוּ נָכְרִים בַּדִּיר וְסַהַר וּמְעָרָה אוֹ בְּעִיר אַחֶרֶת יֵשׁ לוֹ לְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ. וְכֵן אִם יָצָא לְאֶחָד מֵאֵלּוּ בִּשְׁגָגָה וְנִזְכַּר וְהוּא בְּתוֹכָן מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ:
13. Если человек добровольно выходит за границы субботних пределов, то он может передвигаться только в пределах четырех локтей (личного пространства), даже если он был насильно возвращен в свои [первоначальные] субботние, пределы — например, его привели обратно язычники или злой дух. Точно так же и в случае, если он добровольно покинул субботние пределы, он может передвигаться только в пределах четырех локтей (личного пространства), даже если он находится в частном владении — например, в сарае или в загоне. Человек, который отправляется в Средиземное море, может ходить по всему кораблю и переносить (вещи) по всему кораблю, даже если он находится вне субботних пределов, которые он изначально установил для себя в качестве места проведения субботы. יָצָא חוּץ לַתְּחוּם לְדַעַת אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר שֶׁלֹּא לְדַעַת כְּגוֹן שֶׁהֶחְזִירוּהוּ נָכְרִים אוֹ רוּחַ רָעָה אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. וְכֵן אִם יָצָא חוּץ לַתְּחוּם לְדַעַת אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּתוֹךְ רְשׁוּת הַיָּחִיד כְּגוֹן דִּיר וְסַהַר אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. הַמְּפַרֵשׁ בַּיָּם הַגָּדוֹל אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חוּץ לַתְּחוּם שֶׁשָּׁבַת בּוֹ מְהַלֵּךְ אֶת כָּל הַסְּפִינָה כֻּלָּהּ וּמְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ:
14. Всякий раз, когда человек непреднамеренно выходит за границу своих субботних пределов, и в субботу окружен оградой, разрешено ему пройти через огороженную территорию, при условии, что она не превышает двух тысяч локтей в длину. Если это ограждение создано без его ведома и перекрывает часть установленного для него субботнего предела, [предоставляется дополнительное снисхождение]. Поскольку ему разрешено ходить по этой огороженной территории, то он может повторно войти в свои (первоначальные) субботние пределы. Как только он входит (туда), [он может свободно передвигаться], как если бы он никогда не уходил. מִי שֶׁיָּצָא חוּץ לַתְּחוּם שֶׁלֹּא לְדַעַת וְהֻקַּף בִּמְחִצָּה בְּשַׁבָּת יֵשׁ לוֹ לְהַלֵּךְ כָּל אוֹתָהּ הַמְּחִצָּה וְהוּא שֶׁלֹּא תִּהְיֶה יֶתֶר עַל אַלְפַּיִם אַמָּה. וְאִם הָיָה תְּחוּם שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ מֻבְלָע מִקְצָתוֹ בְּתוֹךְ הַמְּחִצָּה שֶׁנַּעֲשֵׂית שֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ הוֹאִיל וְיֵשׁ לוֹ לְהַלֵּךְ אֶת כָּל הַמְּחִצָּה הֲרֵי זֶה נִכְנָס לִתְחוּמוֹ וְכֵיוָן שֶׁיִּכָּנֵס הֲרֵי הוּא כְּאִלּוּ לֹא יָצָא:
15. Любой, кому запрещено выходить за пределы четырех локтей (своего личного пространства), но у него возникла нужда опорожниться, может покинуть [эти четыре локтя], отойти [на соответствующее расстояние], опорожниться, и затем вернуться на свое место. Если удаляясь, чтобы опорожниться, человек попадает в часть субботних пределов, которые он изначально установил (для себя), то мы считаем, что он и не покидал их. [Это снисхождение применяется] при условии, что он изначально уходил непреднамеренно. Если он вышел намеренно, он может передвигаться только [в пределах] четырех локтей, даже если он вернулся в [свои первоначальные пределы]. כָּל מִי שֶׁאֵין לוֹ לָזוּז מִמְּקוֹמוֹ אֶלָּא בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת אִם נִצְרָךְ לִנְקָבָיו הֲרֵי זֶה יוֹצֵא וּמַרְחִיק וְנִפְנֶה וְחוֹזֵר לִמְקוֹמוֹ. וְאִם נִכְנַס לְמִקְצָת תְּחוּם שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ בְּעֵת שֶׁיִּתְרַחֵק לְהִפָּנוֹת הוֹאִיל וְנִכְנַס יִכָּנֵס וּכְאִלּוּ לֹא יָצָא. וְהוּא שֶׁלֹּא יָצָא בַּתְּחִלָּה לְדַעַת אֲבָל אִם יָצָא לְדַעַת אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְנַס אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת:
16. Те, кому суд разрешил [покинуть субботние пределы] — например, свидетелям, которые собираются засвидетельствовать факт появления новой Луны, и всем остальным, кому разрешено покинуть свои пределы для исполнения заповедей; достигнув места назначения, могут пройти на две тысячи локтей в любом направлении. Если они окажутся в городе, то будут подчиняться теми же [правилами], что и жители этого города, и могут пройти дальше на две тысячи локтей за городом в любую сторону. כָּל מִי שֶׁיָּצָא בִּרְשׁוּת בֵּית דִּין כְּגוֹן הָעֵדִים שֶׁבָּאוּ לְהָעִיד עַל רְאִיַּת הַלְּבָנָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִמִּי שֶׁמֻּתָּר לוֹ לָצֵאת לִדְבַר מִצְוָה יֵשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁהִגִּיעַ לוֹ. וְאִם הִגִּיעַ לִמְדִינָה הֲרֵי הוּא כְּאַנְשֵׁי הָעִיר וְיֵשׁ לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ חוּץ לַמְּדִינָה:
17. Если человеку было разрешено выйти [за границы его субботних пределов], но посреди своего путешествия ему сообщили, что заповедь, которую он намеревался выполнить, уже исполнена, то он может пройти две тысячи локтей в любую сторону. Если часть субботних пределов, которую он прошел, входит в эти две тысячи локтей, то он может вернуться на свое [первоначальное] место, и мы считаем, что он никуда не уходил. Всем тем, кто нарушает [субботние пределы], чтобы спасти еврейские жизни от язычников, от [разлива] реки или от лавины, дается две тысячи локтей [на передвижение] от места, где они их спасают. [Когда евреев спасают от язычников, но] последние угрожают жизни спасенных, и евреи опасаются провести [остаток] субботы в том месте, они могут вернуться в свое [изначальное] место, [неся] оружие. הָיָה יוֹצֵא בִּרְשׁוּת וְאָמְרוּ לוֹ וְהוּא הוֹלֵךְ בַּדֶּרֶךְ כְּבָר נַעֲשֵׂית הַמִּצְוָה שֶׁיָּצָאתָ לַעֲשׂוֹת יֵשׁ לוֹ מִמְּקוֹמוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. וְאִם הָיָה מִקְצָת תְּחוּם שֶׁיָּצָא מִמֶּנּוּ בִּרְשׁוּת מֻבְלָע בְּתוֹךְ אַלְפַּיִם אַמָּה שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִמְּקוֹמוֹ הֲרֵי זֶה חוֹזֵר לִמְקוֹמוֹ וּכְאִלּוּ לֹא יָצָא. וכָּל הַיּוֹצְאִין לְהַצִּיל נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל מִיַּד עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אוֹ מִן הַנָּהָר אוֹ מִן הַמַּפֹּלֶת יֵשׁ לָהֶם אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מִמָּקוֹם שֶׁהִצִּילוּ בּוֹ. וְאִם הָיְתָה יַד הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת תַּקִּיפָה וְהָיוּ מְפַחֲדִים לִשְׁבֹּת בַּמָּקוֹם שֶׁהִצִּילוּ בּוֹ הֲרֵי אֵלּוּ חוֹזְרִין בְּשַׁבָּת לִמְקוֹמָן וּבִכְלֵי זֵינָן:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Тройная основа Храма

Источник: «Ликутей Сихот», том 36, гл. «Трума»

Храм — это основа, на которой держится наш мир. И поэтому Храм построен на трёх столпах, которые являются фундаментом всего мира.

Храм является столпом Торы. Храм являлся символом изучения Торы. В самом центре Храма, в самом святом его месте светит свет Торы. Ведь там стоит Ковчег Завета, в котором находится свиток Торы и разбитые первые Скрижали завета. В Храме также заседал еврейский суд — Санедрин, который устанавливал законы Торы по всему миру.

Храм являлся также символом служения Всевышнему. Здесь мы видим наилучшим образом, что такое служение Всевышнему — ежедневные жертвоприношения. Сегодняшняя наша молитва — это лишь замена жертвоприношениям.

Храм также является символом милосердия. Хлебные приношения являются примером такого милосердия. Этот хлеб посылает милосердие коэнам, а через них и всему еврейскому народу.

17/6/2026 — 2 Тамуза 5786 года

Поддержите сайт