ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Корах
Пятый день недели
16. И говорил Б-г Моше так:
17. Говори сынам Израиля и возьми у них по посоху от отчего дома от всех их предводителей по дому отцов их, двенадцать посохов, каждый имя свое пусть напишет на своем посохе.
18. И имя Аарона напиши на посохе Леви, ибо один посох от главы дома их отцов.
ибо один посох. Хотя Я разделил их на два семейства семейство священнослужителей как таковое и семейство левитов как таковое, — все же это одно колено (и поэтому у них один посох).
19. И положи их в шатре собрания пред свидетельством, где Я дам встретить Себя вам.
20. И будет: муж, которого Я изберу, его посох расцветет. И утишу (отведу) от Меня ропот сынов Израиля, который они поднимают на вас.
и утишу. Подобно «и утишились воды» [Берейшит 8:1]; «и гнев царский утих» [Эстер 7:10].
21. И говорил Моше сынам Израиля, и дали ему все их предводители по посоху от каждого предводителя по дому их отцов, двенадцать посохов, и посох Аарона среди их посохов.
среди их посохов. Поместил (посох Аарона) посередине, чтобы не сказали: «Из-за того, что положил его ближе к Шхине, он расцвел» [Танхума].
22. И положил Моше посохи пред Б-гом в шатре свидетельства.
23. И было на следующий день, и пришел Моше в шатер свидетельства, и вот расцвел посох Аарона от дома Леви. И дал цвет, и образовал завязь, и дал созреть миндалю.
расцвел. Это начальная стадия развития плода, когда цвет опадает.
и дал цвет. В прямом смысле (т.е. означает цветение).
и дал созреть миндалю (и принес миндаль). Когда плод сформировался, оказалось, что это миндаль (Подобно по) значению «и подросло дитя, и было отлучено» [Берейшит 21:8] (т.е. ребенок достиг определенного уровня развития, когда он может существовать без материнского молока). И это выражение употребляется применительно к плоду дерева, например «и плодом созревающим станет завязь» [Йешаяу 18:5] (см. РАШИ к Берейшит 40:10). А почему именно миндаль? Это плодовое дерево, цветущее раньше других. И так же быстро, незамедлительно кара постигает того, кто противоборствует блюстителям священнослужения, как мы находим в случае с Узияу «и проказа появилась у него на лбу» [II Хроника 26:19]. Онкелос (переводит) наподобие грозди миндаля, в которой (плоды) расположены друг над другом.
24. И вынес Моше все посохи от Б-га ко всем сынам Израиля, и увидели они, и взяли каждый свой посох.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №18 (י"ח)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь раба Б-га, Давида, который говорил слова песни этой Б-гу, когда Б-г избавил его от руки всех врагов его и от руки Шауля. (2) И сказал он: «Люблю тебя, о Б-г, сила моя! (3) Б-г — скала моя и крепость моя, убежище мое. Б-г мой — твердыня моя, на Него я уповаю, щит мой, спасение мое, опора моя. (4) Когда воззову Б-га в славословии — от врагов моих спасусь. (5) Объяли меня муки смертные, потоки бедствий пугают меня. (6) Окружили меня адские муки, впереди меня смертельная ловушка. (7) В беде моей взывал я к Б-гу, ко Всесильному моему кричал. И Он из чертога Своего слышит голос мой, вопль мой пред Ним доходит до ушей Его. (8) Земля сотряслась и загудела, основания гор содрогнулись, сотряслись, ибо разгневался Он. (9) Поднялся дым от ноздрей Его, из уст Его огонь поедающий, горящие угли от Него. (10) Наклонил Он небеса и сошел — и мгла в подножии у Него. (11) И воссел Он на вихрь, и полетел, и парил на крыльях ветра. (12) Тьму сделал укрытием Своим, сенью вокруг Себя — водную тьму, тучи неба. (13) От сияния пред Ним тучи Его прошли, град и угли огненные. (14) Возгремел на них Б-г в небесах, Всевышний подал голос Свой, град и угли огненные. (15) Стрелы Свои направил и рассеял их, молнии направил — привел их в смятение. (16) И явились мощные воды, основы вселенной обнажились — от грозного голоса Твоего, о Б-г, от дуновения духа ноздрей Твоих. (17) С высоты Он направил [спасение Свое], взял меня и извлек меня из вод многих. (18) Избавил Он меня от врага моего могучего и от недругов моих, что сильнее меня. (19) Они опередили меня в день несчастья моего, но Б-г был мне опорой. (20) Он вывел меня на простор и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. (21) Вознаградит меня Б-г по правде моей, по чистоте рук моих воздаст Он мне, (22) ибо хранил я пути Б-га и злодеяний не совершал пред Всесильным моим, (23) ибо все правосудие Его предо мною, от уставов Его не отступал я. (24) Я был непорочен пред Ним и остерегался греха; (25) воздал мне Б-г по правде моей, по чистоте рук моих пред глазами Его. (26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним — искренно, (27) с чистым — чисто, а с лукавым — по лукавству его, (28) ибо Ты народ смиренный спасаешь, а глаза надменные унижаешь. (29) Ты возжигаешь светильник мой, Б-г; Всесильный мой озаряет тьму мою. (30) С Тобой я нападаю на полк, со Всесильным моим я перехожу через стену. (31) Б-г — непорочен путь Его, слово Б-га чисто; щит Он для всех, кто уповает на Него. (32) Ибо кто есть бог, кроме Б-га, кто есть твердыня, кроме Всесильного нашего? (33) Б-г, Который опоясал меня мощью, дал мне путь непорочный. (34) Он делает ноги мои, как у ланей, на высоты мои ставит меня. (35) Руки мои Он брани обучает; мышцы мои сокрушают медный лук. (36) Ты дал мне щит спасения Твоего, десница Твоя поддерживает меня, снисходительность Твоя меня возвышает. (37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, не споткнутся ноги мои. (38) Я буду преследовать врагов моих и настигну их, не возвращусь, пока не будут они истреблены. (39) Поражу их, не смогут они встать, попадут под ноги мои, (40) [ибо] Ты опоясал меня мощью для войны, под ноги мои низложил восставших на меня. (41) Тыл врагов моих ко мне Ты обратил, истреблю недругов моих. (42) Они взывают — но нет спасающего; к Б-гу обращаются — но Он не отвечает им. (43) Разотру их, словно прах пред ветром, как грязь уличную растопчу их. (44) Ты избавил меня от войн народов, поставил меня главой иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; (45) по слухам обо [мне] они повинуются мне, сыны чужеземцев заискивают предо мною; (46) сыны чужеземцев тощают, хромают они в оковах своих. (47) Жив Б-г, благословен оплот мой! Да будет превознесен Всесильный спасения моего, (48) Б-г, мстящий за меня, покорил народы мне. (49) Ты избавил меня от врагов моих, а также вознес меня над восстающими против меня, от насильника избавил Ты меня. (50) За то буду славить Тебя, о Б-г, среди народов и имя Твое воспевать. (51) Великое спасение посылает Он королю Своему и проявляет милосердие к помазаннику Своему, Давиду, и потомству его вовеки».
Псалом №19 (י"ט)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Небеса рассказывают о славе Б-га, о творениях рук Его вещает небосвод. (3) День дню передает речь, ночь ночи открывает знание. (4) Нет речи, нет слов, не слышен голос их. (5) [Но] по всей земле проходит черта их, до окраин вселенной — слова их. Солнцу Он поставил в них шатер. (6) Оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как богатырь, пробегая путь. (7) От окраин небес исход его, оборот его до краев их — ничто не скрыто от теплоты его. (8) [Но] Закон Б-га совершенен, успокаивает душу, свидетельство Б-га верно, делает оно мудрым простака. (9) Повеления Б-га праведны, сердце веселят; заповедь Б-га светла, просвещает глаза. (10) Боязнь Б-га чиста, вовек она пребывает. Законы правосудия Б-га — истина, все они справедливы, (11) они — желаннее золота, множества чистого золота, слаще меда и капель сотов. (12) Так и раб Твой осторожен с ними, ибо в соблюдении их — великая награда. (13) Кто может уразуметь погрешности свои? От тайных моих [грехов] очисти меня. (14) Также от умышленных [грехов] удержи раба Твоего, чтобы не властвовали надо мной. Тогда я буду совершенен и чист [и] от множества преступлений. (15) Да будут угодны речения уст моих и думы сердца моего Тебе, о Б-г, твердыня моя и избавитель мой!
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №21 (כ"א)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Б-г! При [виде] могущества Твоего веселится царь и в спасении Твоем безмерно радуется. (3) Ты дал ему то, чего желало сердце его, прошения уст его не отверг вовек, (4) ибо Ты предваряешь его благословениями хорошего, возлагаешь на голову его венец из чистого золота. (5) Он просил у Тебя жизни, Ты дал ему долголетие навеки. (6) Велика слава его в спасении Твоем, Ты возложил на него честь и величие. (7) Ты возложил на него благословения навеки, возвеселил его радостью лика Твоего, (8) ибо царь уповает на Б-га и по милосердию Всевышнего не пошатнется. (9) Рука Твоя настигнет всех врагов Твоих, десница Твоя настигнет ненавидящих Тебя. (10) Во времена гнева Твоего Ты сделаешь их подобными печи огненной; в гневе Своем Б-г погубит их, пожрет их огонь. (11) Ты истребишь плод их с земли, семя их — из среды сынов человеческих, (12) ибо они предприняли против Тебя зло, составили замыслы, для них невозможные. (13) Ибо Ты поставишь их мишенью, из луков Твоих пустишь стрелы в лица их. (14) Вознесись, о Б-г, в могуществе Твоем: мы будем воспевать и славить Твое могущество.
Псалом №22 (כ"ב)
(1) Руководителю [музыкантов]. На [лире] «утренней зари». Песнь Давида. (2) Всесильный [Б-г] мой, Всесильный! Зачем Ты меня оставил? Далеко спасение мое — слова вопля моего. (3) О Всесильный мой! Взывал я днем, но Ты не ответил мне, ночью — и нет мне успокоения. (4) Но [ведь] Ты, святой, живешь [в] славословиях Израиля. (5) На Тебя надеялись отцы наши, надеялись — и Ты избавлял их. (6) К Тебе взывали они — и были спасаемы, на Тебя надеялись — и не стыдились. (7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. (8) Все видящие меня насмехаются надо мною, устами шепчут, головой кивают. (9) Уповающий на Б-га — Он избавит его, спасет его, ибо Он благоволит к нему. (10) Ты ведь вывел меня из утробы, успокоил меня у груди матери моей. (11) На Тебя оставлен я от утробы, от чрева матери моей Ты — Всесильный [Б-г] мой. (12) Не удаляйся от меня, ибо беда близка, а помощника нет. (13) Множество быков обступили меня, тучные волы Башана меня окружили. (14) Раскрыли на меня пасть свою, [словно] лев, терзающий и рычащий. (15) Подобно воде пролился я, все кости мои разделились, сердце мое сделалось как воск, растаяло среди внутренностей моих. (16) Сила моя иссохла, как черепок, язык мой прилип к нёбу, Ты уготовил меня к праху смерти. (17) Ибо меня окружили псы, скопище злодеев обступило меня, словно лев [терзают] руки мои и ноги мои. (18) Я могу сосчитать все кости мои, они же смотрят и делают из меня зрелище. (19) Делят одеяния мои между собою, об одежде моей бросают жребий. (20) Но Ты, о Б-г, не удаляйся; [Ты] — сила моя! Поспеши на помощь мне. (21) Избавь от меча душу мою, от пса — единую мою. (22) Спаси меня от пасти льва, [ведь] и от рогов буйволов Ты избавил меня. (23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания — славить Тебя. (24) Боящиеся Б-га, славьте Его! Все потомство Яакова, почитайте Его! Да благоговеет пред Ним все потомство Израиля, (25) ибо Он не презрел и не отверг страданий угнетенного, не скрыл от него лика Своего, но услышал его, когда тот воззвал к Нему. (26) От Тебя славословие мое в собрании великом, воздам обеты мои пред боящимися Его. (27) Есть будут кроткие и насыщаться, восхвалят Б-га ищущие Его; жить будет сердце ваше вовек! (28) Вспомнят и обратятся к Б-гу [люди] со всех краев земли, повергнутся пред Тобою все семьи народов, (29) ибо Б-гу принадлежит царство, Он властвует над народами. (30) Будут есть и поклоняться [Ему] все тучные земли, преклонятся пред Ним все сходящие в прах, души своей не могущие оживить. (31) Потомство [человеческое, которое] будет служить Ему, будет вещать о Г-споде [грядущему] поколению. (32) Они придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, о том, что сотворил [Б-г].
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
3 Тамуза
Глава одиннадцатая
И Десять речений также называются «речениями» только по отношению к сотворенному. Ибо так же, как эмоциональные силы в душе человека, когда они должны проявиться в действии, проявляются облеченными в буквы мысли, [так и атрибуты Всевышнего, благословен Он]. Например, сила доброты и милосердия в душе не может проявиться реально, в действии, иначе, как в результате того, что [человек] размышляет своим разумом и обдумывает, как на деле произвести это доброе и милосердное действие, ибо действовать без мысли невозможно. А если он приказывает другим это сделать, как король, то сила доброты, а также и буквы мысли облекаются в речь (подобным образом происходит, и когда человек обращается к другому с добрыми и милосердными словами). Так, если воспользоваться сравнением, — когда атрибуты Всевышнего, благословен Он, нисходят к уровню проявления своего действия в нижних, это проявление и проистечение этого действия называется «речением» и «сочетанием букв». Ибо никакое действие не может проистекать от Его святых атрибутов без сочетаний, называемых «буквами». Так, например, для сотворения света из атрибута Хесед, от него [от атрибута Хесед] происходит продолжение действия и сила, чтобы произвести действие и сотворить свет. И проистечение этой силы и жизнетворности называется «речением» и «буквами»: «Да будет свет». И хотя они не подобны нашим буквам мысли, сохрани Б-г, все же этим понятием выражено возникновение света из ничего. Поэтому свет был создан продолжением этой силы, но не были ею созданы другие сущности, которые также сотворены атрибутом Хесед, как вода и тому подобное, ибо в ней облеклись силы других сочетаний, указывающих на возникновение воды и тому подобных вещей. Таким образом, вся жизнетворность и силы, проистекающие от Его святых атрибутов к нижним [творениям] для сотворения их из небытия, их оживления и поддержания их существования, называются «святыми буквами», и они — проистечение жизнетворности от Его желания, мудрости и Его [эмоциональных] атрибутов для создания миров и их оживления. Миры эти делятся на две группы: «Скрытые миры, которые не раскрываются», они созданы, живут и получают поддержание своего существования от сокровенных сил и проистечении, подобных буквам мысли в душе человека, если использовать это сравнение; а открытые миры создаются и живут от открытого проявления, коим раскрываются сокровенные силы и проистечения, называемые «буквами мысли». И на ступени своего раскрытия для оживления открытых миров они называются «речениями», и «словом Б-жьим», и «дыханием уст Его», как, если обратиться к сравнению, буквы человеческой речи, раскрывающие слушателям то, что было тайным и скрытым в сердце этого человека.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 3 Тамуза
Мой уважаемый дед, Ребе МААРАШ [рабби Шмуэль], однажды сказал: «Даже когда вздох еврея вызван неблагоприятными материальными обстоятельствами (не дай Б-г), это тоже значительный акт раскаяния. Тем более, что вздох из-за неблагоприятной духовной ситуации — это, безусловно, высокий уровень раскаяния. Такой глубокий вздох вытаскивает человека из глубины зла и ставит его на хорошее место».
Примечания:
Человек вздыхает, когда чувствует, что в одиночку не может преодолеть стоящие перед ним трудности. Но именно это признание — что он больше не может полагаться на свои силы, а должен обратиться к Б-гу — открывает ему истину. Это первый шаг к раскаянию.
Это признание также освобождает человека от беспокойства. Как однажды написал Ребе Король Мошиах одному человеку («Игрот Кодеш» том 4, стр. 256): «И в качестве логического следствия подумайте: нужно ли Всевышнему беспокоиться о том, как Он справится с Вашей заботой о мирских делах и как Он решит Ваши проблемы? Даже без Ваших забот Всевышний, безусловно, найдет способ для хорошего решения [проблем]».
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 136
150-я заповедь «не делай» — запрещение есть, и даже в Иерусалиме, от плодов «второй десятины», ставших ритуально нечистыми, до тех пор, пока эти плоды не будут выкуплены, поскольку у нас существует правило: плоды, ставшие ритуально нечистыми после отделения их во «вторую десятину», выкупают, и даже в Иерусалиме, как разъясняется в трактате Макот (19б).
Этот запрет содержится в Его речении: «...И не устранял (не ел) я это в нечистоте» (Дварим 26:14). Устная традиция добавляет (Макот там же): «Ни когда я ритуально нечист, а плоды чисты, ни когда я чист, а плоды нечисты».
И еще разъясняется в трактате Макот, что и от бикурим, и от «второй десятины» запрещено есть в нечистоте. И тот, кто ест от «второй десятины», ставшей ритуально нечистой, карается бичеванием. Однако он карается бичеванием лишь в том случае, если он ел от десятины, доставленной в Иерусалим и ставшей ритуально нечистой, не выкупив ее, как мы упоминали.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в конце трактата Макот (там же).
151-я заповедь «не делай» — запрещение есть «вторую десятину» в состоянии, называемом «анинут» (т.е. в день, когда умер один из ближайших родственников, по которому, согласно законам Торы, обязаны соблюдать траур). И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Не ел я в скорби моей от этого...» (Дварим 26:14). И сказано в мишне (Бикурим 2:2): «Вторую десятину и бикурим хозяева обязаны доставлять в Иерусалим, произнося там особое „провозглашение“, и запрещено есть от них в состоянии „анинут“».
Из этого же речения (Дварим 26:14) выводится запрещение находящимся в состоянии «анинут» есть от любых святынь. И еще рассказано в Торе, что в день, когда умерли сыновья Аарона, Надав и Авиу, «говорил Аарон Моше: „Такое случилось со мною — если я съем от грехоочистительной жертвы сегодня, разве будет это угодно Всевышнему?“ (Ваикра 10:19-20). И добавлено: „И выслушал его Моше и одобрил“».
Законы, связанные с состоянием «анинут», разъясняются в 8-ой главе трактата Псахим (91б) и во 2-ой главе трактата Звахим (16а). И тот, кто ест «вторую десятину» или иную освященную пищу, находясь в состоянии «анинут», карается бичеванием.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 2
| 1. Вторая десятина должна быть съедена ее владельцами в стенах Иерусалима, как написано [Дварим 14:23]: «И ешь пред Г-сподом, Б-гом твоим, на месте, которое Он изберет, чтобы пребывать там Его Имени». Это должно соблюдаться независимо от того, стоит Храм или не стоит. Тем не менее, мы принимаем пищу только тогда, когда Храм стоит, ибо сказано [Дварим 14:23]: «десятину твоего хлеба, твоего вина и твоего елея, и первородных твоего скота крупного и мелкого». Согласно устной традиции, было сказано: как первенца едят только во время стояния Храма, так и вторую десятину едят только во время стояния Храма. | מַעֲשֵׂר שֵׁנִי נֶאֱכָל לִבְעָלָיו לְפָנִים מֵחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם» וְגוֹ'. וְנוֹהֵג בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת אֲבָל אֵינוֹ נֶאֱכָל בִּירוּשָׁלַיִם אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כג) «מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנְךָ». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ מָה בְּכוֹר אֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת אַף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לֹא יֵאָכֵל אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת: |
| 2. Благочестивым поведением является выкуп второй десятины за ее полную стоимость так же, как она должна выкупаться, пока стоит Храм. Наши мудрецы [однако] постановили, что в нынешнюю эпоху, если человек желает, он может выкупить продукцию стоимостью в манэ за монету прута, [ибо эти продукты] не должны рассматриваться более строго, чем освященное имущество. Эта прута должна быть выброшена в Средиземное море. | מִדַּת חֲסִידוּת שֶׁפּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַּזְּמַן הַזֶּה בְּשָׁוְיוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁפּוֹדִין אוֹתוֹ בִּפְנֵי הַבַּיִת. וְהוֹרוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁאִם רָצָה לִפְדּוֹת שְׁוֵה מָנֶה בִּפְרוּטָה לְכַתְּחִלָּה בַּזְּמַן הַזֶּה פּוֹדֶה. לֹא יִהְיֶה זֶה חָמוּר מִן הַקֹּדֶשׁ. וּמַשְׁלִיךְ הַפְּרוּטָה לַיָּם הַגָּדוֹל: |
| 3. Аналогично, если человек перенес святость плодов, стоящих манэ, являющихся второй десятиной, на плоды, стоящие монету прута, то святость перенесена. Затем ему следует сжечь продукт, на который он передал святость, чтобы он не стал камнем преткновения для других, [следуя той же процедуре], что и при выкупе урожая четвертого года в нынешнее время, как мы объяснили в «Законах запретной еды». | וְכֵן אִם חִלֵּל מַעֲשֵׂר שְׁוֵה מָנֶה עַל שְׁוֵה פְּרוּטָה מִפֵּרוֹת אֲחֵרוֹת הֲרֵי זֶה מְחֻלָּל. וְשׂוֹרֵף אֶת הַפֵּרוֹת שֶׁחִלֵּל עֲלֵיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ תַּקָּלָה לַאֲחֵרִים. כְּפִדְיוֹן נֶטַע רְבָעִי בַּזְּמַן הַזֶּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת: |
| 4. Подобно тому, как в нынешнюю эпоху мы не съедаем вторую десятину в Иерусалиме, так же мы не выкупаем ее там, не передаем ее святость, и не продаем ее. Если [продукт, являющийся второй десятиной] принесен в Иерусалим в нынешнюю эпоху, его не следует выносить оттуда. Вместо этого мы оставляем его там, пока он не сгниет. Точно так же, если кто-то нарушил закон и убрал ее оттуда, он должен оставить ее там, пока она не сгниет. По этой причине, мы не отделяем вторую десятину в нынешнее время в Иерусалиме. Вместо этого мы выносим продукты из города, пока они находятся неотделённые, и выкупаем их. Если же она была отделена там в нынешнюю эпоху, то ее следует оставить гнить. | כְּשֵׁם שֶׁאֵין אוֹכְלִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַּזְּמַן הַזֶּה בִּירוּשָׁלַיִם כָּךְ אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ שָׁם. וְאֵין מְחַלְּלִין אוֹתוֹ וְאֵין מוֹכְרִין אוֹתוֹ. וְאִם נִכְנַס בִּירוּשָׁלַיִם אַף בַּזְּמַן הַזֶּה אֵין מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מִשָּׁם וּמַנִּיחִים אוֹתוֹ שָׁם עַד שֶׁיֵּרָקֵב וְכֵן אִם עָבַר וְהוֹצִיאוֹ מִשָּׁם מַנִּיחִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֵּרָקֵב. לְפִיכָךְ אֵין מַפְרִישִׁים מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם בַּזְּמַן הַזֶּה אֶלָּא מוֹצִיאִין אֶת הַפֵּרוֹת בְּטִבְלָן חוּץ לָעִיר וּמַפְרִישִׁין אוֹתוֹ שָׁם וּפוֹדֵהוּ. וְאִם הִפְרִישׁוּ שָׁם בַּזְּמַן הַזֶּה יֵרָקֵב: |
| 5. Всякий, кто съест часть продуктов из второй десятины размером с оливку или выпьет четверть лога вина [из таких продуктов] вне стен Иерусалима, подлежит наказанию плетьми, как сказано [Дварим 12:17]: «Не волен ты есть во вратах твоих десятину хлеба твоего и твоего вина и твоего елея». За каждое из них в отдельности он подлежит наказанию плетьми. Поэтому если он съест три из них вне стен [Иерусалима], то подлежит трем наказаниям плетьми, ибо сказано (Дварим 14:23): «И ешь пред Г-сподом, Б-гом твоим, на месте, которое Он изберет, чтобы пребывать там Его Имени». Следует соблюдать, стоит Храм или не стоит. Тем не менее, мы вкушаем пищу, только когда Храм стоит, ибо сказано]: «И ешьте перед Б-гом... десятину зерна вашего, вина вашего и масла вашего» и «Не разрешается вам есть десятину зерна вашего, вина вашего и масла вашего». Почему [Тора] упоминает их по отдельности, а не говорит: «Не ешьте их в воротах ваших»? Чтобы человек отвечал за каждый из них в отдельности. | כָּל הָאוֹכֵל כְּזַיִת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אוֹ שֶׁשָּׁתָה מִמֶּנּוּ רְבִיעִית יַיִן חוּץ לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יז) «לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ» וְגוֹ'. וְלוֹקֶה עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ. לְפִיכָךְ אִם אָכַל שְׁלָשְׁתָּן חוּץ לַחוֹמָה לוֹקֶה שָׁלֹשׁ מַלְקִיּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ» מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְנֶאֱמַר לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ וְגוֹ' לָמָּה פְּרָטָן וְלֹא אָמַר לֹא תֹאכְלֵם בִּשְׁעָרֶיךָ לְחַיֵּב עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ: |
| 6. Согласно закону Торы, человек не подлежит наказанию плетьми, если он не съест продукты [из второй десятины] после того, как они вошли в стены Иерусалима [и были отделены], как написано (Дварим 12:17): «Не ешьте... во вратах ваших» и (Дварим 14:23): «И ешьте перед Б-гом». [Подразумевается, что] поскольку продукт попал в место, где его следует есть, а затем был съеден вне [этого места], человек подлежит наказанию плетьми. Если же человек съел эти продукты до того, как они попали в Иерусалим, то ему следует дать розги за непокорное поведение. | אֵינוֹ לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה עַד שֶׁיֹּאכְלֶנּוּ אַחַר שֶׁנִּכְנַס לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יז) «לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ» וְגוֹ' (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ». כֵּיוָן שֶׁנִּכְנַס לִמְקוֹם אֲכִילָתוֹ וַאֲכָלוֹ בַּחוּץ לוֹקֶה. אֲבָל אִם אֲכָלוֹ קֹדֶם שֶׁיִּכָּנְסוּ לִירוּשָׁלַיִם מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵיהֶם: |
| 7. [Следующие правила применяются, если] часть продуктов от второй десятины находится внутри [Иерусалима], а часть — снаружи. Тот, кто ест из той части, которая не попала в город, должен быть наказан плетьми за бунт. Если он ест часть, которая вошла за пределы города, он подлежит наказанию плетьми. | מִקְצָת מַעֲשֵׂר בִּפְנִים וּמִקְצָתוֹ מִבַּחוּץ הָאוֹכֵל מִזֶּה שֶׁעֲדַיִן לֹא נִכְנַס מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וְהָאוֹכֵל בַּחוּץ מִזֶּה שֶׁנִּכְנַס לוֹקֶה: |
| 8. Мы не выкупаем вторую десятину в Иерусалиме, если она не осквернилась, как сказано [Дварим 14:24]: «Ибо далеко от тебя будет место...» [подразумевается, что такие продукты] можно выкупить, когда место отдалено, но не когда оно близко. Если человек находится внутри [Иерусалима], а его ноша — снаружи, даже если он несет ее на шесте, поскольку продукты со второй десятины не были принесены в Иерусалим, их можно выкупить там, рядом со стеной. | אֵין פּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם אֶלָּא אִם כֵּן נִטְמָא שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כד) «כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם» בְּרִחוּק מָקוֹם הוּא נִפְדֶּה וְאֵינוֹ נִפְדֶּה בְּקֵרוּב מָקוֹם. הָיָה הוּא בִּפְנִים וּמַשָּׂאוֹ בַּחוּץ אֲפִלּוּ הָיָה אוֹחֵז אוֹתוֹ בְּקָנֶה הוֹאִיל וְלֹא נִכְנַס הַמַּעֲשֵׂר הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִפְדּוֹתוֹ שָׁם בְּצַד הַחוֹמָה: |
| 9. Как только продукты со второй десятины — даже если они имели неопределенный статус — будут принесены в Иерусалим, запрещено выносить их оттуда, ибо они уже приняты [городскими] стенами. Аналогичные понятия применимы и к продуктам, купленным на деньги [от выкупа] второй десятины, как сказано [Дварим 14:23]: «И ешьте перед Б-гом, Г-сподом вашим». Если человек совершил проступок и вывез [такие продукты] из Иерусалима или они были вывезены случайно, их следует вернуть и съесть в Иерусалиме. [Концепция, согласно которой продукты из второй десятины, принесенной в Иерусалим, принимаются] по его перегородкам, является раввинским постановлением. Даже продукты из [выкупа] второй десятины, пятая часть которой не стоит пруты, которая [соблюдается] в силу [только] раввинского постановления, принимаются перегородками [города], и запрещено их выносить. Деньги из [выкупа] второй десятины, напротив, могут быть внесены в Иерусалим, а затем вынесены. | מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנִּכְנַס לִירוּשָׁלַיִם אֲפִלּוּ שֶׁל דְּמַאי אָסוּר לְהוֹצִיאוֹ מִשָּׁם שֶׁכְּבָר קְלָטוּהוּ מְחִצּוֹת. וְכֵן פֵּרוֹת הַנִּלְקָחִין בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ». עָבַר וְהוֹצִיאָן אוֹ שֶׁיָּצְאוּ בִּשְׁגָגָה יַחְזְרוּ וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם. וּקְלִיטַת מְחִצּוֹת מִדִּבְרֵיהֶם אֲפִלּוּ מַעֲשֵׂר שֶׁאֵין בְּחֻמְשׁוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה שֶׁהוּא מִדִּבְרֵיהֶם מְחִצּוֹת קוֹלְטוֹת אוֹתוֹ וְאָסוּר לְהוֹצִיאוֹ. אֲבָל מְעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי נִכְנָסִין לִירוּשָׁלַיִם וְיוֹצְאִין: |
| 10. Если продукты, приготовление которых было завершено, провезены через Иерусалим и затем вывезены, [их владелец] не может отделять десятину с них от других продуктов, которые еще не были привезены в Иерусалим. Вместо этого, вторую десятину от этого продукта следует [отделить,] вернуть и съесть в Иерусалиме. Она не может быть выкуплена за пределами города. Даже если обозначить все количество снятой продукции как вторую десятину за продукцию, которая еще не была привезена [в Иерусалим], она должна быть возвращена и съедена в [этом городе]. Это — строгость, связанная со стенами Иерусалима. Как только продукты были приняты ими, они были приняты. | פֵּרוֹת שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְעָבְרוּ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלַיִם וְיָצְאוּ אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מִפֵּרוֹת אֲחֵרוֹת שֶׁלֹּא נִכְנְסוּ לִירוּשָׁלַיִם. אֶלָּא יַחֲזֹר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶן וְיֵאָכֵל בִּירוּשָׁלַיִם וְאֵינוֹ נִפְדֶּה בַּחוּץ. אֲפִלּוּ עָשָׂה כָּל הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַחַר שֶׁיָּצְאוּ עַל פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת שֶׁלֹּא נִכְנְסוּ יַחְזְרוּ וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם. חֹמֶר הוּא בִּמְחִצּוֹת יְרוּשָׁלַיִם הוֹאִיל וְקָלְטוּ קָלְטוּ: |
| 11. Если продукты, подготовка которых не завершена, например, корзины с виноградом, идущие в чан, или корзины с инжиром, идущие на сушку, провезены через Иерусалим, а затем вывезены, разрешается выкупить вторую десятину с них за пределами Иерусалима. Аналогично, вторая десятина с продуктов с неопределенным статусом, может быть выкуплена за пределами [Иерусалима], даже если задачи, связанные с ее приготовлением, были выполнены, и она прошла через город. | פֵּרוֹת שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן שֶׁעָבְרוּ בִּירוּשָׁלַיִם וְיָצְאוּ. כְּגוֹן סַלֵּי עֲנָבִים לְגַת וְסַלֵּי תְּאֵנִים בְּמֻקְצֶה. מֻתָּר לִפְדּוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶם בַּחוּץ. וְכֵן פֵּרוֹת דְּמַאי אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן וְעָבְרוּ בִּירוּשָׁלַיִם וְיָצְאוּ פּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶן בַּחוּץ: |
| 12. [Следующие законы применяются, если] продукты из второй десятины, ставшие нечистыми в Иерусалиме, были выкуплены. Если он стал нечистым из-за контакта с вторичным источником нечистоты, запрещено его выносить. [Вместо этого] его следует есть в пределах [города]. Если они стали нечистыми в результате контакта с первичным источником нечистоты или стали нечистыми вне [города] даже в результате контакта с вторичным источником нечистоты, их можно выкупить и съесть в любом месте, даже если они были принесены в Иерусалим. | פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנִּטְמְאוּ בִּירוּשָׁלַיִם וּפְדָאָן אִם נִטְמְאוּ בִּוְלַד הַטֻּמְאָה אָסוּר לְהוֹצִיאָן. אֶלָּא יֵאָכְלוּ בִּפְנִים מִפְּנֵי שֶׁוְּלַד הַטֻּמְאָה מִדִּבְרֵיהֶם. וְאִם נִטְמְאוּ בְּאַב הַטֻּמְאָה אוֹ שֶׁנִּטְמְאוּ בַּחוּץ וַאֲפִלּוּ בִּוְלַד הַטֻּמְאָה אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְנְסוּ לִירוּשָׁלַיִם הֲרֵי אֵלּוּ נִפְדִּין וְנֶאֱכָלִין בְּכָל מָקוֹם: |
| 13. В каких случаях применяется вышеуказанный закон? Если продукт был принесен с намерением, чтобы стены [города] не приняли его. Если же он не оговорил этого, то, поскольку он попал в город и является ритуально чистым по закону Торы, он принимается стенами [города] и не должен быть вывезен. Ибо вторичный источник ритуальной нечистоты не передает нечистоту другому существу по закону Торы. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהִכְנִיסָן עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּתְפְּשֵׂם הַמְּחִצּוֹת. אֲבָל אִם לֹא הִתְנָה הוֹאִיל וְנִכְנַס הֲרֵי הוּא טָהוֹר מִן הַתּוֹרָה [שֶׁאֵין וָלָד מְטַמֵּא שֵׁנִי מִן הַתּוֹרָה] וּכְבָר קְלָטוּהוּ מְחִצּוֹת וְאֵינוֹ יוֹצֵא: |
| 14. Разрешается есть пажитник со второй десятины, пока она свежая, ибо тогда она пригодна в пищу. Аналогично, вику со второй десятины можно есть, пока она свежая. Если кто-то сделал из них тесто, разрешается взять его в Иерусалим и убрать, потому что вика не считается [обычным] продуктом. Если она стала нечистой в Иерусалиме, ее можно выкупить и есть вне [города]. | תִּלְתָּן שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מֻתָּר לְאָכְלָהּ צִמְחוֹנִין שֶׁכָּךְ הִיא רְאוּיָה לַאֲכִילָה. וְכֵן כַּרְשִׁינֵי מַעֲשֵׂר שֵׁנִי יֵאָכְלוּ צִמְחוֹנִין. וְאִם עָשָׂה מֵהֶם עִסָּה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לְהִכָּנֵס לִירוּשָׁלַיִם וּלְהוֹצִיאָהּ שֶׁאֵינָן בִּכְלַל הַפֵּרוֹת. וְאִם נִטְמְאוּ בִּירוּשָׁלַיִם יִפָּדוּ וְיֵאָכְלוּ בַּחוּץ: |
| 15. Если дерево стоит в стенах Иерусалима, а его ветви выходят за пределы стены, то продукты из второй десятины не следует есть под [этими] ветвями. Если же продукты из второй десятины были принесены под ветвями, то их уже нельзя выкупить, потому что считается, что они были принесены в Иерусалим. | אִילָן שֶׁעוֹמֵד לְפָנִים מִן הַחוֹמָה וְנוֹפוֹ נוֹטֶה חוּץ לַחוֹמָה אֵין אוֹכְלִין תַּחַת נוֹפוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנִּכְנַס תַּחַת נוֹפוֹ אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ שֶׁהֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁנִּכְנַס לִירוּשָׁלַיִם: |
| 16. [Следующие правила применяются, если] дома расположены сбоку от стены, их входы находятся внутри стены, но длина дома выходит за пределы стены. [Те части дома, которые находятся внутри стены, считаются находящимися в пределах города во всех отношениях. В тех, которые вне стены, нельзя есть [продукты второй десятины], и в качестве строгости не следует выкупать там продукты второй десятины. Если длина дома простирается внутри [стены], а вход снаружи, то [часть, находящаяся] вне стены, считается вне города. Там можно выкупать [продукты второй десятины] и нельзя есть их там. [В той части, которая находится внутри стены, мы не можем есть [такие продукты] там, и в качестве строгости мы не можем выкупать их. Окна и ширина стен считаются внутри города. | בָּתִּים שֶׁבְּצַד הַחוֹמָה שֶׁפִּתְחֵיהֶם לְפָנִים מִן הַחוֹמָה וַחֲלָלָן לְחוּץ. מִכְּנֶגֶד הַחוֹמָה וּלְפָנִים כִּלְפָנִים לְכָל דָּבָר וּמִכְּנֶגֶד הַחוֹמָה וְלַחוּץ אֵין אוֹכְלִים שָׁם וְאֵין פּוֹדִין שָׁם לְהַחֲמִיר. הָיָה חֲלָלָן לְפָנִים וּפִתְחֵיהֶם לַחוּץ. מִכְּנֶגֶד הַחוֹמָה וְלַחוּץ כְּלַחוּץ פּוֹדִין בּוֹ וְאֵין אוֹכְלִין. וּמִכְּנֶגֶד הַחוֹמָה וְלִפְנִים אֵין אוֹכְלִין שָׁם וְאֵין פּוֹדִין לְהַחֲמִיר. וְהַחַלּוֹנוֹת וָעֳבִי הַחוֹמָה כִּלְפָנִים: |
Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 3
| 1. Человек, употребляющий продукты из второй десятины в состоянии ритуальной нечистоты, подлежит наказанию плетьми, как написано [Дварим 26:14]: «Не ел я в скорби моей от этого и не устранял от него в нечистоте». [Это верно] независимо от того, является ли продукт нечистым, а человек, принимающий его, чистым, или продукт чистым, а человек, употребляющий его, нечистым, если он ест его в Иерусалиме до его искупления. Ибо за употребление такого продукта в состоянии ритуальной нечистоты в месте, где он пригоден для употребления, человек подлежит наказанию плетьми. Если же человек принимает его в состоянии ритуальной нечистоты вне Иерусалима, то он подлежит наказанию плетьми за бунтарство. | הָאוֹכֵל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּטֻמְאָה לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יד) «וְלֹא בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא». בֵּין שֶׁהַמַּעֲשֵׂר טָמֵא וְהָאוֹכֵל טָהוֹר. בֵּין שֶׁהַמַּעֲשֵׂר טָהוֹר וְהָאוֹכֵל טָמֵא. וְהוּא שֶׁיֹּאכְלֶנּוּ בִּירוּשָׁלַיִם קֹדֶם שֶׁיִּפָּדֶה. שֶׁאֵינוֹ לוֹקֶה עַל אֲכִילָתוֹ בְּטֻמְאָה אֶלָּא בִּמְקוֹם אֲכִילָתוֹ. אֲבָל אִם אֲכָלוֹ בְּטֻמְאָה חוּץ לִירוּשָׁלַיִם מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 2. После того, как он стал нечистым, запрещено даже использовать такой продукт [в качестве топлива] для зажигания светильника, пока он не будет выкуплен, как это подразумевается: «Я не употреблял его в состоянии нечистоты». | וַאֲפִלּוּ לְהַדְלִיק [בּוֹ] אֶת הַנֵּר אַחַר שֶׁנִּטְמָא אָסוּר עַד שֶׁיִּפָּדֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יד) «לֹא בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא»: |
| 3. Ранее мы уже объясняли, что, если продукты из второй десятины становятся нечистыми, их следует выкупить и съесть — даже в Иерусалиме. На вырученные [от выкупа] деньги следует [купить пищу, которую едят] в состоянии ритуальной чистоты в соответствии с законами, регулирующими продукты из второй десятины, как будет объяснено. Даже если все продукты стали нечистыми, пока они были в неотделенном состоянии, следует отделить вторую десятину в состоянии ритуальной нечистоты и выкупить ее. | כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהַמַּעֲשֵׂר שֶׁנִּטְמָא אֲפִלּוּ בִּירוּשָׁלַיִם פּוֹדִין וְיֵאָכֵל. וְאוֹכְלִין אֶת דָּמָיו בְּטָהֳרָה בְּתוֹרַת פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. אֲפִלּוּ נִטְמְאוּ הַפֵּרוֹת כֻּלָּן כְּשֶׁהֵן טֶבֶל מַפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּטֻמְאָה וּפוֹדֵהוּ: |
| 4. Необрезанный человек считается ритуально нечистым. Если он съест продукт из второй десятины, то по закону Торы он подлежит наказанию плетьми, как и за съеденное приношение. [Эта эквивалентность установлена, потому что] приношение называется «святым», и продукт из второй десятины называется «святым», ибо Тора описывает его как «святое для Б-га» [Ваикра 27:30]. Если человек, который был нечист, погружается [в микву], он может есть продукты со второй десятины, даже если Солнце в тот день еще не зашло. | הֶעָרֵל כְּטָמֵא וְאִם אָכַל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה כְּדֶרֶךְ שֶׁלּוֹקֶה עַל אֲכִילַת תְּרוּמָה. שֶׁהַתְּרוּמָה קְרוּיָה קֹדֶשׁ וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי קָרוּי קֹדֶשׁ שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בּוֹ (ויקרא כז ל) «קֹדֶשׁ לַה'«. וְטָמֵא שֶׁטָּבַל אוֹכֵל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֶעֱרִיב שִׁמְשׁוֹ: |
| 5. Если кто-либо ест продукты из второй десятины в определенном Торой состоянии скорби, то он подлежит наказанию плетьми, как написано [Дварим 26:14]: «Не ел я в скорби моей от этого». [Это верно] при условии, что он ест его в том месте, где нам заповедано его есть, то есть в Иерусалиме. Если же он ест эти продукты вне Иерусалима в состоянии скорби или ест их в Иерусалиме в состоянии скорби, согласно требованиям мудрецов, то его подвергали порке за мятежное поведение. | הָאוֹכֵל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַּאֲנִינוּת שֶׁל תּוֹרָה לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יד) «לֹא אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ». וְהוּא שֶׁיֹּאכְלֶנּוּ בְּמָקוֹם אֲכִילָתוֹ בִּירוּשָׁלַיִם. אֲבָל אִם אֲכָלוֹ בַּחוּץ בַּאֲנִינוּת. אוֹ שֶׁאֲכָלוֹ בִּפְנִים בַּאֲנִינוּת שֶׁל דִּבְרֵיהֶם. מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 6. Что представляет собой скорбящий? Тот, кто скорбит по одному из родственников, по которым он обязан скорбеть, в день их смерти является скорбящим по закону Торы. Ночью же он является скорбящим согласно постановлению мудрецов. Как сказано [Ваикра 10:19]: «Если бы ел я очистительную жертву сегодня, было бы (это) угодным Г-споду?» [Подразумевается, что днем это запрещено, а ночью разрешено. Если умерший остается [непогребенным] в течение нескольких дней и не хоронится до тех пор, [его родственники являются] скорбящими в соответствии с постановлением мудрецов в течение всех дней со дня смерти до дня погребения. [Статус] дня погребения не продлевается до [следующей] ночи. | אֵיזֶהוּ אוֹנֵן זֶה הַמִּתְאַבֵּל עַל אֶחָד מִן הַקְּרוֹבִים שֶׁהוּא חַיָּב לְהִתְאַבֵּל עֲלֵיהֶן. וּבְיוֹם הַמִּיתָה הוּא אוֹנֵן מִן הַתּוֹרָה וּבַלַּיְלָה אוֹנֵן מִדִּבְרֵיהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י יט) «וְאָכַלְתִּי חַטָּאת הַיּוֹם הַיִּיטַב בְּעֵינֵי ה'«. הַיּוֹם אָסוּר וְלַיְלָה מֻתָּר. נִשְׁתַּהָה הַמֵּת יָמִים רַבִּים וְאַחַר כָּךְ נִקְבַּר. כָּל אוֹתָן הַיָּמִים שֶׁאַחַר יוֹם הַמִּיתָה עַד יוֹם הַקְּבוּרָה הוּא אוֹנֵן מִדִּבְרֵיהֶן. וְאֵין יוֹם הַקְּבוּרָה תּוֹפֵשׂ לֵילוֹ: |
| 7. Данное ограничение относится не только ко второй десятине, но и ко всем жертвенным продуктам. Если человек ест их в состоянии скорби по Торе, он подлежит наказанию плетьми. Если он ест (святое), пребывая в состоянии скорбящего согласно предписаниям мудрецов, то подлежит наказанию плетьми за бунт. | וְלֹא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּלְבַד אֶלָּא כָּל הַקָּדָשִׁים כֻּלָּן אִם אֲכָלָן בַּאֲנִינוּת שֶׁל תּוֹרָה לוֹקֶה. וּבַאֲנִינוּת שֶׁל דִּבְרֵיהֶן מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 8. Ни продукты из второй десятины, ни продукты, купленные на деньги из второй десятины, ни деньги от выкупа второй десятины не следует давать неучу, потому что мы исходим из предположения, что он нечист. Разрешается употреблять в пищу продукты из второй десятины, которые были отделены от продуктов неопределенного статуса в состоянии скорби, и их можно давать неучу, при условии, что он съест [эквивалентное количество продуктов] вместо них. Продукты со второй десятины не следует передавать [на хранение] скрупулезно соблюдающему законы человеку, ведь если он умрет, то продукты останутся во владении его сына, который является обычным человеком. Однако можно доверить продукты из второй десятины, отделенной от продуктов неопределенного статуса неучу. | אֵין נוֹתְנִין פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לְעַם הָאָרֶץ וְלֹא פֵּרוֹת הַנִּלְקָחוֹת בִּמְעוֹת מַעֲשֵׂר וְלֹא מְעוֹת מַעֲשֵׂר מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְּחֶזְקַת טֻמְאָה. וּמֻתָּר לֶאֱכל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי בַּאֲנִינוּת וְלִתְּנוֹ לְעַם הָאָרֶץ וְהוּא שֶׁיֹּאכַל כְּנֶגְדּוֹ. אֵין מַפְקִידִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֲפִלּוּ אֵצֶל חָבֵר שֶׁמָּא יָמוּת וְנִמְצָא הַמַּעֲשֵׂר תַּחַת יַד בְּנוֹ עַם הָאָרֶץ. אֲבָל מַפְקִידִים מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי אֵצֶל עַם הָאָרֶץ: |
| 9. Запрещается портить даже небольшое количество продуктов из второй десятины во время путешествия [в Иерусалим]. Вместо этого необходимо перевезти ее целиком или выручку [от ее выкупа] в Иерусалим. Однако разрешается потерять в пути небольшое количество продукции из второй десятины отдельной от продуктов неопределенного статуса. Что подразумевается под небольшой частью? Меньше, чем размер сушеного инжира, независимо от того, едят ли его целиком или нарезанным. Однако мы не можем стать причиной потери части размером с сушеный инжир. Если кто-либо отделяет от продуктов второй десятины, отделенной от продуктов неопределенного статуса, часть размером меньше сушеного инжира, он может отдать ее обычному человеку при условии, что тот в обмен на нее съест [сопоставимую часть в Иерусалиме]. Вначале он не должен откладывать ее в сторону, чтобы она пропала, ибо продукты нельзя откладывать в сторону, чтобы они пропали. | מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אָסוּר לְאַבֵּד אֲפִלּוּ מִעוּטוֹ בַּדְּרָכִים. אֶלָּא מוֹלִיכוֹ כָּל שֶׁהוּא אוֹ מוֹלִיךְ דָּמָיו לִירוּשָׁלַיִם. וּמֻתָּר לְאַבֵּד מִעוּט מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי בַּדְּרָכִים. וְכַמָּה הִיא מִעוּט פָּחוֹת מִכִּגְרוֹגֶרֶת בֵּין בְּאֹכֶל שָׁלֵם בֵּין בְּפָרוּס. אֲבָל כִּגְרוֹגֶרֶת אֵין מְאַבְּדִין אוֹתוֹ. וְהַמַּפְרִישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי פָּחוֹת מִכִּגְרוֹגֶרֶת הֲרֵי זֶה נוֹתְנוֹ לְעַם הָאָרֶץ וְאוֹכֵל כְּנֶגְדּוֹ אֲבָל לֹא יַפְרִישֶׁנּוּ לְכַתְּחִלָּה לְאַבְּדוֹ שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין לְאַבֵּד: |
| 10. Продукты второй десятины можно использовать для еды и питья, как написано [Дварим 14:23]: «И ешьте перед Б-гом, Г-сподом вашим». Умащение себя приравнивается к питью. Запрещено использовать эти продукты для других нужд, для приобретения утвари, одежды или слуг, как сказано [Дварим 26:14]: «И не давал от него для умершего», то есть не использовал его [для покупки] предмета, который не поддерживает тело. Если человек использует эту продукцию для других целей, даже для выполнения заповеди, например, покупает гроб и саваны для брошенного трупа, он должен есть другую пищу вместо нее, согласно законам, регулирующим вторую десятину. | מַעֲשֵׂר שֵׁנִי נִתָּן לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כג) «וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ». וְסִיכָה כִּשְׁתִיָּה. וְאָסוּר לְהוֹצִיאוֹ בִּשְׁאָר צְרָכָיו כְּגוֹן לִקַּח בּוֹ כֵּלִים וּבְגָדִים וַעֲבָדִים שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יד) «לֹא נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת» כְּלוֹמַר לֹא הוֹצֵאתִי אוֹתוֹ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מְקַיֵּם אֶת הַגּוּף. וְאִם הוֹצִיא מִמֶּנּוּ בִּשְׁאָר דְּבָרִים אֲפִלּוּ בִּדְבַר מִצְוָה כְּגוֹן שֶׁלָּקַח מִמֶּנּוּ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין לְמֵת מִצְוָה הֲרֵי זֶה אוֹכֵל כְּנֶגְדּוֹ בְּתוֹרַת מַעֲשֵׂר: |
| 11. [В отношении продуктов от второй] десятины: человек должен есть продукты, которые обычно едят, пить то, что обычно пьют, и умащать себя тем, чем обычно умащают. Он не должен умащаться вином или уксусом, но может умащаться маслом. Он не должен давить фрукты, чтобы извлечь из них сок, за исключением оливок и винограда. Мы не смешиваем специи с маслом, но делаем это с вином. Мы не требуем, чтобы человек ел хлеб, который заплесневел, или масло, которое прогоркло. Напротив, как только продукт испортился настолько, что стал непригодным для употребления в пищу, его святость исчезла. | מַעֲשֵׂר אוֹכֵל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהֵאָכֵל וְשׁוֹתֶה דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לִשְׁתּוֹת וְסָךְ דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לָסוּךְ. וְלֹא יָסוּךְ יַיִן וְחֹמֶץ אֲבָל סָךְ הוּא אֶת הַשֶּׁמֶן. וְלֹא יִסְחֹט אֶת הַפֵּרוֹת לְהוֹצִיא מֵהֶן מַשְׁקִין חוּץ מִזֵּיתִים וַעֲנָבִים בִּלְבַד. [וְאֵין מְפַטְּמִין אֶת הַשֶּׁמֶן אֲבָל מְפַטְּמִין אֶת הַיַּיִן]. וְאֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לֶאֱכל פַּת שֶׁעִפְּשָׁה וְשֶׁמֶן שֶׁנִּסְרַח. אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁנִּפְסַל מֵאֹכֶל אָדָם פָּקְעָה קְדֻשָּׁה מִמֶּנּוּ: |
| 12. Все части продуктов из приношения, которые разрешено есть чужакам, можно есть и из продуктов второй десятины, как обычные продукты. Если в воду кладут виноградный осадок со второй десятины, то первая часть напитка запрещена, как и продукты со второй десятины. Второе — разрешено, как обычная продукция. [Если продукция из второй десятины была] из продуктов неопределенного статуса, то разрешена даже первая партия. | כָּל שֶׁמֻּתָּר לְזָרִים לְאָכְלוֹ בִּתְרוּמָה כָּךְ מֻתָּר בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי לְאָכְלוֹ בְּתוֹרַת חֻלִּין. שְׁמָרִים שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנָּתַן עֲלֵיהֶם מַיִם. רִאשׁוֹן אָסוּר כְּמַעֲשֵׂר וְשֵׁנִי מֻתָּר כְּחֻלִּין. וְשֶׁל דְּמַאי אֲפִלּוּ רִאשׁוֹן מֻתָּר: |
| 13. Если мед и пряности попали в вино из второй десятины и улучшили его вкус, то улучшение оценивается пропорционально. Точно так же, если рыба была приготовлена с луком-пореем из второй десятины и ее вкус улучшился, то улучшение оценивается пропорционально. | יַיִן שֶׁל מַעֲשֵׂר שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ דְּבַשׁ וְהַתַּבְלִין וְהִשְׁבִּיחוּ הַשֶּׁבַח לְפִי חֶשְׁבּוֹן. וְכֵן דָּגִים שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ עִם קַפְלוֹטוֹת שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהִשְׁבִּיחוּ הַשֶּׁבַח לְפִי חֶשְׁבּוֹן: |
| 14. Если тесто, приготовленное из муки со второй десятины, было испечено и улучшено, то улучшение приписывается второй десятине. Таков общий принцип: во всех случаях, когда улучшение очевидно, если объем продукции увеличивается, то улучшение оценивается пропорционально. Если объем продуктов не увеличивается, то улучшение приписывается только второй десятине. Когда улучшение не очевидно, улучшение приписывается только второй десятине, даже если объем не увеличился. | עִסָּה שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁאֲפָאָהּ וְהִשְׁבִּיחָה הַשֶּׁבַח לַשֵּׁנִי. זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁשִּׁבְחוֹ נִכָּר אִם הוֹתִיר בְּמִדָּה הַשֶּׁבַח לְפִי חֶשְׁבּוֹן. וְאִם לֹא הוֹתִיר הַמִּדָּה הַשֶּׁבַח לַשֵּׁנִי בִּלְבַד. וְכָל שֶׁאֵין שִׁבְחוֹ נִכָּר אֲפִלּוּ הוֹתִיר הַמִּדָּה הַשֶּׁבַח לַשֵּׁנִי בִּלְבַד: |
| 15. Что подразумевается под фразой «улучшение оценивается пропорционально»? Мед и пряности стоимостью в один зуз попадают в вино из второй десятины, которая стоит три [зуз], увеличивая его объем и улучшая вкус. Теперь общая стоимость составляет пять зуз, мы считаем стоимость [десятины] как четыре и четверть. Подобные правила действуют и в отношении других веществ. | כֵּיצַד הַשֶּׁבַח. לְפִי חֶשְׁבּוֹן. יַיִן שֶׁל מַעֲשֵׂר שֶׁשָּׁוֶה שְׁלֹשָׁה שֶׁנָּפַל לְתוֹכוֹ דְּבַשׁ וְתַבְלִין שָׁוֶה זוּז אֶחָד וְהוֹסִיפָה בְּמִדָּתוֹ וְהִשְׁבִּיחוּהוּ וַהֲרֵי הַכּל שָׁוֶה חֲמִשָּׁה חוֹשְבִין הַכּל בְּאַרְבָּעָה וּרְבִיעַ. וְכֵן עַל דֶּרֶךְ זֶה בִּשְׁאָר הַדְּבָרִים: |
| 16. Несмотря на то, что продукцию со второй десятины можно использовать для намазывания, ее нельзя прикладывать к стопе или к нарывам, а также использовать в качестве амулета или тому подобного, потому что она не предназначалась для использования в качестве лекарства. | מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַף עַל פִּי שֶׁנִּתָּן לְסִיכָה אֵין נוֹתְנִין אוֹתוֹ לֹא עַל גַּבֵּי צִינִית וְלֹא עַל גַּבֵּי חֲזָזִית. וְאֵין עוֹשִׂין מִמֶּנּוּ קָמֵעַ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁהֲרֵי לֹא נִתַּן לִרְפוּאָה: |
| 17. Вторая десятина считается собственностью Всевышнего, как сказано [Ваикра 27:30]: «Она принадлежит Б-гу». Поэтому ее нельзя приобретать [при дарении] в качестве подарка, если только не дарят собрату неотделенные продукты, а он отделяет от нее вторую десятину. Ее нельзя использовать для посвящения женщины, нельзя продавать, нельзя брать в залог. Ее нельзя обменивать, а также давать в залог. | מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מָמוֹן גָּבוֹהַּ הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז ל) «לַה' הוּא». לְפִיכָךְ אֵינוֹ נִקְנֶה בְּמַתָּנָה אֶלָּא אִם כֵּן נָתַן לוֹ הַטֶּבֶל וְהַמְקַבֵּל מַפְרִישׁ הַמַּעֲשֵׂר. וְאֵין מְקַדְּשִׁין בּוֹ אֶת הָאִשָּׁה וְאֵין מוֹכְרִין אוֹתוֹ וְאֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתוֹ וְאֵין מַחְלִיפִין אוֹתוֹ וְאֵין מַרְהִינִין אוֹתוֹ: |
| 18. Что подразумевается под запретом брать ее в качестве залога? Нельзя входить в дом [должника] и брать в залог его продукты из второй десятины. Если кто-то нарушил и взял в залог такие продукты, они отбираются у него. Что подразумевается под запретом давать его в качестве залога? Нельзя говорить собрату: «Возьми этот продукт из второй десятины. Храни его у себя и одолжи мне из-за него денег». Что подразумевается под запретом на обмен? Человек не должен говорить собрату: «Вот тебе вино из второй десятины, а мне дай масло из второй десятины». Однако он может сказать товарищу: «Вот тебе вино из [второй десятины], но у меня нет масла». Если его собрат захочет дать ему масло, это разрешено, потому что он не обменивал его с ним. Он просто сообщил ему, что у него его нет. Таким образом, если этот человек захочет дать ему, он может. | כֵּיצַד אֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתוֹ. לֹא יִכָּנֵס לְבֵיתוֹ וִימַשְׁכְּנֶנּוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלּוֹ. עָבַר וּמִשְׁכְּנוֹ מוֹצִיאִין אוֹתוֹ מִיָּדוֹ. כֵּיצַד אֵין מַרְהִינִין אוֹתוֹ. לֹא יֹאמַר לוֹ הֵא לְךָ מַעֲשֵׂר זֶה וְיִהְיֶה בְּיָדְךָ וְתֵן לִי עָלָיו מָעוֹת. כֵּיצַד אֵין מַחְלִיפִין אוֹתוֹ. לֹא יֹאמַר לוֹ הֵא לְךָ יֵין מַעֲשֵׂר וְתֵן לִי שֶׁמֶן מַעֲשֵׂר. אֲבָל אוֹמֵר לוֹ הֵא לְךָ יַיִן שֶׁאֵין לִי שֶׁמֶן וְאִם רָצָה חֲבֵרוֹ לִתֵּן לוֹ שֶׁמֶן מֻתָּר שֶׁהֲרֵי לֹא הֶחֱלִיף עִמּוֹ אֶלָּא הוֹדִיעוֹ שֶׁאֵין לוֹ וְאִם רָצָה הַלָּה לִתֵּן יִתֵּן: |
| 19. Мы не используем продукты из второй десятины в качестве гирь для весов для чего-либо, даже для золотых динаров. [Это запрещено] даже для [взвешивания монет], на которые будет перенесена святость других продуктов. [Это] постановление, [принятое] для того, чтобы торговец не уравновешивал свои весы на основе этих продуктов, а те продукты не оказались недостаточного веса. Таким образом, если он использует их для взвешивания монет, на которые будет перенесена святость других продуктов из второй десятины, он выкупит эти продукты за меньшую цену, чем они стоят. | מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵין שׁוֹקְלִין כְּנֶגְדּוֹ אֲפִלּוּ דִּינְרֵי זָהָב. וַאֲפִלּוּ לְחַלֵּל עֲלֵיהֶם מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַחֵר גְּזֵרָה שֶׁמָּא לֹא יְכַוֵּן מִמֶּנּוּ מִשְׁקָלוֹ וְנִמְצְאוּ הַפֵּרוֹת חֲסֵרִים וְהוּא שׁוֹקֵל בָּהֶן מָעוֹת לְחַלֵּל עֲלֵיהֶם מַעֲשֵׂר אַחֵר נִמְצָא מוֹצִיא מַעֲשֵׂר לְחֻלִּין בְּפָחוֹת בְּדָמָיו: |
| 20. Если братья делят продукты из второй десятины [оставленной им в имении], они не должны взвешивать их друг против друга. Точно так же не должны взвешиваться друг против друга монеты, [на которые перенесена святость] второй десятины. [Такие монеты нельзя ни продавать, ни обменивать, ни отдавать в залог. Нельзя давать их меняле, чтобы тот использовал их для создания впечатления. Нельзя одалживать их для повышения своего имиджа. Однако разрешается одалживать их, чтобы они не заржавели. | הָאַחִים שֶׁחָלְקוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵין שׁוֹקְלִין זֶה כְּנֶגֶד זֶה וְכֵן מְעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵין שׁוֹקְלִים כְּנֶגְדָּן וְאֵין מוֹכְרִין אוֹתָם וְאֵין מַחְלִיפִין וְלֹא מַרְהִינִין. וְלֹא יִתְּנֵם לְשֻׁלְחָנִי לְהִתְנָאוֹת בָּהֶן וְלֹא יַלְוֶה אוֹתָן לְהִתְגַּדֵּל בָּהֶן. וְאִם הִלְוָן שֶׁלֹּא יַעֲלֶה חֲלֻדָּה מֻתָּר: |
| 21. Мы не можем использовать [эти деньги] для погашения кредитов. Они не могут быть использованы в качестве свадебных подарков, а также не могут быть использованы для отплаты за услуги. Их нельзя использовать для оплаты благотворительности, взимаемой с него в синагоге. Однако можно послать их [в качестве подарков] на благотворительные цели. При этом необходимо [уведомить получателя]. | וְאֵין פּוֹרְעִין מֵהֶם אֶת הַמִּלְוֶה. אֵין עוֹשִׂין מֵהֶן שׁוֹשְׁבִינוּת וְאֵין מְשַׁלְּמִין מֵהֶן הַגְּמוּלִין. וְאֵין פּוֹסְקִין מֵהֶם צְדָקָה בְּבֵית הַכְּנֶסֶת. אֲבָל מְשַׁלְּמִין מֵהֶן דְּבָרִים שֶׁהֵן גְּמִילוּת חֲסָדִים. וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעַ: |
| 22. Не следует говорить собрату: «Принеси эти продукты в Иерусалим и возьми из них свою плату», ибо такая договоренность равносильна тому, чтобы взять его плату за перевозку продуктов в Иерусалим. Однако он может сказать ему: «Привези это в Иерусалим, чтобы мы могли есть и пить там». | לֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ הַעַל אֶת הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ לִירוּשָׁלַיִם וְטל מֵהֶן חֶלְקְךָ שֶׁנִּמְצָא זֶה כְּנוֹטֵל שָׂכָר מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי עַל הֲבָאָתוֹ לִירוּשָׁלַיִם. אֲבָל אוֹמֵר לוֹ הַעְלֵם שֶׁנֹּאכְלֵם וְשֶׁנִּשְׁתֵּם בִּירוּשָׁלַיִם: |
| 23. В Иерусалиме человек может попросить своего собрата смазать его маслом из второй десятины, даже если это масло попадет и на руку собрата. Это не считается платой за то, что он намазал его. | אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ בִּירוּשָׁלַיִם לָסוּךְ אוֹתוֹ בְּשֶׁמֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַף עַל פִּי שֶׁנִּסּוֹכָה יָדוֹ וְאֵין זֶה בִּשְׂכַר סִיכָתוֹ: |
| 24. Ранее мы уже объясняли, что продукты из второй десятины принадлежат Всевышнему. Поэтому мы говорим, что тот, кто крадет продукты из второй десятины, не обязан выплачивать двойную стоимость, равно как и тот, кто крадет, не обязан добавлять пятую часть. | כְּבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהַמַּעֲשֵׂר מָמוֹן גָּבוֹהַּ הוּא. לְפִיכָךְ אָנוּ אוֹמְרִים שֶׁהַגּוֹנֵב מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל וְהַגּוֹזְלוֹ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם חֹמֶשׁ: |
| 25. Если кто-нибудь посвящает продукты из второй десятины в храмовую казну, тот, кто выкупает их, должен выкупить их с намерением отдать то, что причитается храмовой казне, и то, что причитается второй десятине. | הַמַּקְדִּישׁ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלּוֹ לְבֶדֶק הַבַּיִת הֲרֵי זֶה פּוֹדֶה אוֹתוֹ מִי שֶׁפּוֹדֵהוּ עַל מְנָת לִתֵּן לַהֶקְדֵּשׁ אֶת שֶׁלּוֹ וּלְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶת שֶׁלּוֹ: |
Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 4
| 1. Тот, кто желает выкупить плоды из второй десятины, (изначально) должен выкупить их в соответствии с их стоимостью и сказать: «Эти монеты занимают место этих плодов» или «Святость этих плодов переносится на эти монеты». Если же он не делает такого прямого заявления, а просто откладывает монеты, эквивалентные [стоимости] плодов, то этого достаточно. В таком случае ему не нужно делать прямого заявления. Тогда плоды считаются обычными продуктами, а монеты должны быть доставлены в Иерусалим и потрачены там, как сказано [Дварим 14:24]: «Когда слишком велик для тебя будет путь, так что не сможешь донести это...» | הָרוֹצֶה לִפְדּוֹת פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי פּוֹדֶה אוֹתָן בִּדְמֵיהֶן וְאוֹמֵר הֲרֵי הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ תַּחַת הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ אוֹ הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ מְחֻלָּלוֹת עַל הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ. וְאִם לֹא פֵּרֵשׁ אֶלָּא הִפְרִישׁ מָעוֹת בִּלְבַד כְּנֶגֶד הַפֵּרוֹת דַּיּוֹ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְפָרֵשׁ וְיֵצְאוּ הַפֵּרוֹת לְחֻלִּין. וְיַעֲלוּ הַמָּעוֹת לִירוּשָׁלַיִם וְיוֹצִיאֵם שָׁם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כד) «וְכִי יִרְבֶּה מִמְּךָ הַדֶּרֶךְ כִּי לֹא תוּכַל שְׂאֵתוֹ»: |
| 2. Подобным образом, если человек желает перенести святость плодов из второй десятины на другие плоды, он должен принести эти плоды в Иерусалим и съесть их там. Он не должен переносить святость продуктов одного вида на продукты другого вида, а также высококачественных продуктов одного вида на продукты более низкого качества, даже если они того же вида. Однако если он передал святость плодов в этих случаях, то передача действительна. | וְכֵן אִם רָצָה לְחַלֵּל פֵּרוֹת הַמַּעֲשֵׂר עַל פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת. יַעֲלוּ הַפֵּרוֹת הַשְּׁנִיּוֹת וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם. וְלֹא יְחַלֵּל מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ וְלֹא מִן הַיָּפֶה עַל הָרַע וַאֲפִלּוּ בְּאוֹתוֹ הַמִּין. וְאִם חִלֵּל הֲרֵי הֵן מְחֻלָּלוֹת: |
| 3. Тому, кто выкупает плоды из второй десятины, следует произнести благословение: «[Благословен Ты...] освятивший нас заповедями Своими и заповедавший нам о выкупе второй десятины». Если он перенес святость на другие плоды или перенес святость денег на плоды, то он должен произнести благословение: «...относительно передачи святости второй десятины». Человеку, который выкупает или передает святость десятины от плодов с неизвестным статусом, не нужно произносить благословение. | הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מְבָרֵךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל פִּדְיוֹן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְאִם חִלְּלָן עַל פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת אוֹ שֶׁחִלֵּל מָעוֹת עַל הַפֵּרוֹת מְבָרֵךְ עַל חִלּוּל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְהַפּוֹדֶה אוֹ הַמְחַלֵּל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי אֵינוֹ צָרִיךְ בְּרָכָה: |
| 4. Если кто-либо выкупает плоды из второй десятины, он не должен выкупать их как вторую десятину, а как обычные плоды. Он должен сказать: «Сколько стоит этот обычный плод». [Это верно], даже если все знают, что это плоды второй десятины, чтобы не опозориться. | כְּשֶׁפּוֹדִין אֶת הַמַּעֲשֵׂר אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ לְשֵׁם מַעֲשֵׂר אֶלָּא לְשֵׁם חֻלִּין. וְאוֹמְרִין כַּמָּה שָׁוִין פֵּרוֹת חֻלִּין אֵלּוּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהַכּל יוֹדְעִין שֶׁהֵן מַעֲשֵׂר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְבַּזֶּה: |
| 5. Святость монет, [использованных для выкупа плодов второй десятины], не должна переноситься на другие монеты. [Это верно] независимо от того, были ли оба набора монет серебряными или оба были медными, первый набор был серебряным, а второй медным, или первый набор был медным, а второй серебряным. Если кто-то преступил и перенес святость, то перенос вступает в силу. | אֵין מְחַלְּלִין מְעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי עַל מָעוֹת אֲחֵרוֹת. בֵּין שֶׁהָיוּ אֵלּוּ וְאֵלּוּ כֶּסֶף אוֹ אֵלּוּ וְאֵלּוּ נְחשֶׁת. [אוֹ הָרִאשׁוֹנוֹת כֶּסֶף וְהַשְּׁנִיּוֹת נְחשֶׁת. אוֹ] הָרִאשׁוֹנוֹת נְחשֶׁת וְהַשְּׁנִיּוֹת כֶּסֶף. וְאִם עָבַר וְחִלֵּל הֲרֵי אֵלּוּ מְחֻלָּלִין: |
| 6. [За пределами Иерусалима] святость денег второй десятины не должна переноситься на продукты. Если такой перенос был осуществлен, то продукты следует принести в Иерусалим и съесть их там. [Точно так же святость денег от второй десятины] не следует переносить на живых домашних животных, зверей или птиц. Если кто-то [попытается] сделать подобное, святость второй десятины не передается. [Это постановление было принято], чтобы не использовали этих животных для разведения стад. Если человек перенес [святость таких средств] на забитых животных, то они считаются продуктами. Их нужно принести в Иерусалим и съесть там, а деньги считаются обычными средствами. | אֵין מְחַלְּלִין מָעוֹת מַעֲשֵׂר עַל הַפֵּרוֹת. וְאִם חִלֵּל יַעֲלוּ הַפֵּרוֹת וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם. וְלֹא יְחַלְּלֵם עַל בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף חַיִּין. וְאִם חִלֵּל לֹא קָנָה מַעֲשֵׂר שֶׁמָּא יְגַדֵּל מֵהֶם עֲדָרִים עֲדָרִים. אֲבָל אִם חִלֵּל עַל שְׁחוּטִים הֲרֵי הֵן כִּשְׁאָר הַפֵּרוֹת וְיַעֲלוּ וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם וְיֵצְאוּ הַמָּעוֹת לְחֻלִּין: |
| 7. В критической ситуации, разрешается перенести святость серебряных монет на медные. Однако не для того, чтобы они остались таковыми. После нормализации ситуации он должен перенести святость с медных монет на серебряные. | בִּשְׁעַת הַדְּחָק מֻתָּר לְחַלֵּל מָעוֹת הַכֶּסֶף עַל שֶׁל נְחשֶׁת. לֹא שֶׁיְּקַיֵּם כֵּן אֶלָּא עַד שֶׁיִּמְצָא רֶוַח. וְיַחֲזֹר וִיחַלֵּל מָעוֹת הַנְּחשֶׁת עַל מָעוֹת הַכֶּסֶף: |
| 8. Изначально можно перенести святость выкупных денег от второй десятины с плодов неизвестного статуса, с серебра на серебро, с серебра на медь, с меди на плоды. Эти продукты должны быть принесены в Иерусалим и съедены там. | מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי מְחַלְּלִים אוֹתוֹ לְכַתְּחִלָּה כֶּסֶף עַל כֶּסֶף וְכֶסֶף עַל נְחשֶׁת וּנְחשֶׁת עַל נְחשֶׁת וּנְחשֶׁת עַל הַפֵּרוֹת וְיַעֲלוּ אוֹתָן הַפֵּרוֹת וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם: |
| 9. Плоды от второй десятины могут быть выкуплены только за серебро, как сказано [Дварим 14:25]: «То замени это серебром». Точно так же, если человек выкупает за серебро для себя и добавляет пятую часть, эта пятая часть должна быть серебром, как и основная. Для выкупа [второй десятины] должно использоваться серебро с чеканкой, то есть с изображением или надписью. Если кто-то [попытался] выкупить плоды второй десятины серебряными слитками или тому подобным — это называется асимон (слиток серебра фиксированного веса) — его действия не имеют последствий. Нельзя выкупать плоды второй десятины [монетой меньшей стоимости], чем прута, потому что это считается выкупом за асимон. | אֵין פּוֹדִין פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר אֶלָּא בְּכֶסֶף שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כה) «וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף». וְכֵן אִם פָּדָה לְעַצְמוֹ וְהוֹסִיף חֹמֶשׁ לֹא יִהְיֶה הַחֹמֶשׁ אֶלָּא כֶּסֶף כַּקֶּרֶן. וְאֵין פּוֹדִין בְּכֶסֶף שֶׁאֵינוֹ מַטְבֵּעַ אֶלָּא בְּכֶסֶף מְפֻתָּח שֶׁיֵּשׁ עָלָיו צוּרָה אוֹ כְּתָב [שֶׁנֶּאֱמַר וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף]. וְאִם פָּדָה בְּלָשׁוֹן שֶׁל כֶּסֶף וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וְהוּא הַנִּקְרָא אֲסִימוֹן לֹא עָשָׂה כְּלוּם. וְאֵין פּוֹדִין בְּפָחוֹת מִפְּרוּטָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּפוֹדֶה בַּאֲסִימוֹן: |
| 10. Нельзя выкупать плоды второй десятины монетой, которая не является законным платежным средством в том месте и в то время, как написано [Дварим 14:26]: «И давай серебро за все, чего пожелает душа твоя». [Подразумевается, что серебро] должно быть пригодно для обмена. Монета, отчеканенная монархами более ранней эпохи, может быть использована для выкупа, если она все еще имеет хождение. | אֵין פּוֹדִין בְּמַטְבֵּעַ שֶׁאֵינוֹ יוֹצֵא בְּאוֹתוֹ זְמַן וּבְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כו) «וְנָתַתָּ הַכֶּסֶף בְּכֹל אֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ» עַד שֶׁיִּהְיֶה רָאוּי לְהוֹצָאָה. וּמַטְבֵּעַ מְלָכִים הָרִאשׁוֹנִים אִם יוֹצֵא מִשְּׁמָם פּוֹדִין בּוֹ: |
| 11. Нельзя выкупать [плоды из второй десятины] монетами, которых нет у человека в наличии, как сказано [Дварим 14:25]: «И собери серебро в руку твою». Если кошель человека упал в колодец, но есть возможность достать его оттуда, эти деньги могут быть использованы для выкупа, ведь они на данный момент формально в его владении. | אֵינוֹ פּוֹדֶה בְּמָעוֹת שֶׁאֵינָן בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד כה) «וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף בְּיָדְךָ». נָפַל כִּיסוֹ לְבוֹר וְהוּא יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ פּוֹדֶה בּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא בִּרְשׁוּתוֹ: |
| 12. [Если он смог сохранить [свои деньги, даже] с трудом, он может использовать их для выкупа плодов второй десятины в своем доме. Если же он не сказал фразу: «Святость плодов, которые в моем доме, переносится на эти деньги», то его заявления не имеют никакого значения. | הָיָה בָּא בַּדֶּרֶךְ וּמָעוֹת בְּיָדוֹ וְאַנָּס בָּא כְּנֶגְדּוֹ אִם יָכוֹל לְהַצִּיל עַל יְדֵי הַדְּחָק פּוֹדֶה בָּהֶן פֵּרוֹת שֶׁבְּבֵיתוֹ. וְאִם לָאו וְאָמַר פֵּרוֹת שֶׁיֵּשׁ לִי בְּתוֹךְ בֵּיתִי מְחֻלָּלִין עַל הַמָּעוֹת הַלָּלוּ לֹא אָמַר כְּלוּם: |
| 13. Если кто-то откладывает деньги для передачи святости плодов со второй десятины, он может [продолжать] выкупать свои плоды, полагая, что эти деньги находятся в его распоряжении. Если он обнаружит, что деньги потеряны, он должен беспокоиться обо всех плодах, которые он выкупил на эти деньги. | הַמֵּנִיחַ מָעוֹת לִהְיוֹת מְחַלֵּל עֲלֵיהֶן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הֲרֵי זֶה פּוֹדֶה בָּהֶן בְּחֶזְקַת שֶׁהֵן קַיָּמִים. מְצָאָן שֶׁאָבְדוּ חוֹשֵׁשׁ לְכָל מַה שֶּׁפָּדָה בָּהֶן לְמַפְרֵעַ: |
| 14. Если кто-то, находящийся в Тверии, имеет деньги вавилонской чеканки в Вавилоне, он не может переносить на них святость [плодов второй десятины]. Если же, с другой стороны, [хотя он находится в Тверии,] у него есть монеты из Тверии в Вавилоне, он может передать им святость [плодов второй десятины]. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | מִי שֶׁהָיָה עוֹמֵד בִּטְבֶרְיָא וְיֵשׁ לוֹ מָעוֹת (בָּבֶל) בְּבָבֶל אֵינוֹ מְחַלֵּל עֲלֵיהֶם. הָיוּ לוֹ מָעוֹת מִמַּטְבֵּעַ טְבֶרְיָא בְּבָבֶל מְחַלֵּל עֲלֵיהֶם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 15. Если кто-то говорит: «Святость продукции со второй десятины переносится на первую монету, которую я достану из этого кошелька», «...на сэла, которую я получу при обмене этого золотого динара», «...на, который я получу при обмене этой сэла», перенос вступает в силу. Монеты сэла, которые он достанет или получит в обмен, — это деньги второй десятины. | הָאוֹמֵר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי מְחֻלָּל עַל סֶלַע שֶׁתַּעֲלֶה בְּיָדִי מִכִּיס זֶה עַל סֶלַע שֶׁאֶפְרֹט מִדִּינָר זָהָב זֶה עַל פּוּנְדְיוֹן שֶׁאֶפְרֹט מִסֶּלַע זֶה הֲרֵי זֶה חִלֵּל. וְסֶלַע שֶׁתַּעֲלֶה בְּיָדוֹ אוֹ שֶׁיִּפְרֹט תְּהִי מַעֲשֵׂר: |
| 16. Если кто-либо говорит: «Святость плодов второй десятины переходит на монету сэла во владении моего сына», то святость не переходит. Возможно, в то время данная монета не находилась в его владении. | אָמַר הֲרֵי מַעֲשֵׂר מְחֻלָּל עַל סֶלַע שֶׁהָיְתָה בְּיַד בְּנִי לֹא חִלֵּל. שֶׁמָּא לֹא הָיְתָה בְּיָדוֹ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה: |
| 17. Если кто-либо выкупает плоды из второй десятины до того, как отделит их, например, говорит: «Вторая десятина от этих плодов выкупается этими деньгами», его высказывания не имеют никакого значения, и десятины не были обозначены. Если же он говорит: «Вторая десятина от этих плодов находится в северной части» или «...в южной части, и ее святость переносится на эти деньги», то выкуп вступает в силу. | הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי קֹדֶם שֶׁיַּפְרִישֶׁנּוּ כְּגוֹן שֶׁאָמַר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל פֵּרוֹת אֵלּוּ פָּדוּי בְּמָעוֹת אֵלּוּ לֹא אָמַר כְּלוּם וְלֹא קָבַע מַעֲשֵׂר. אֲבָל אִם קָבַע וְאָמַר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶן בַּצָּפוֹן אוֹ בַּדָּרוֹם מְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת אֵלּוּ הֲרֵי זֶה פָּדוּי: |
| 18. При выкупе плодов второй десятины их следует выкупать по справедливой стоимости. Однако можно оценить его по закупочной цене, то есть по цене, которую заплатил бы лавочник, если бы купил его, а не по цене, которую он взял бы, если бы продал его. Точно так же он может заплатить деньги по курсу, который заплатил бы меняла, а не по курсу, который взял бы он. Если человек совершил проступок и выкупил плоды стоимостью манэ (100 денариев) монетами стоимостью в прута, то святость [плодов] передается. | כְּשֶׁפּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי פּוֹדִין אוֹתוֹ בְּשָׁוְיוֹ. וְיֵשׁ לוֹ לִפְדּוֹת בַּשַּׁעַר הַזּוֹל כְּמוֹת שֶׁהַחֶנְוָנִי לוֹקֵחַ וְלֹא כְּמוֹת שֶׁהוּא מוֹכֵר. וְנוֹתֵן הַמָּעוֹת כְּמוֹת שֶׁהַשֻּׁלְחָנִי פּוֹרֵט לֹא כְּמוֹת שֶׁהוּא מְצָרֵף. וְאִם עָבַר וּפָדָה שְׁוֵה מָנֶה בִּפְרוּטָה אוֹ חִלֵּל שְׁוֵה מָנֶה עַל שְׁוֵה פְּרוּטָה הֲרֵי זֶה מְחֻלָּל: |
| 19. [Следующие законы действуют, если] в тетрадрахме не хватало шестой части или меньше [от ее веса]. Если она будет принята [в деловых отношениях даже] с трудом, можно без опасений перевести на нее святость стоимостью в одну сэла [плодов второй десятины]. Если человек выкупил [продукцию] на сэла, и обнаружилось, что она испорчена, он должен заменить ее. | הָיְתָה הַסֶּלַע חֲסֵרָה שְׁתוּת אוֹ פָּחוֹת מִשְּׁתוּת אִם הָיְתָה יוֹצֵאת עַל יְדֵי הַדְּחָק מְחַלֵּל עָלֶיהָ לְכַתְּחִלָּה בִּשְׁוֵה סֶלַע וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. פָּדָה בְּסֶלַע וְנִמְצֵאת רָעָה יַחֲלִיפֶנָּה: |
| 20. Не следует выкупать плоды из второй десятины по примерной оценке. Вместо этого следует точно определить его объем или вес и указать их стоимость. Если стоимость [продукта] была известна, он может выкупить его в присутствии только одного человека. Если же его стоимость неизвестна, например, вино, которое начало превращаться в уксус, испорченные продукты или поржавевшие монеты, он должен выкупить их по оценке трех купцов. [Это допустимо], даже если один из них — нееврей или владелец плодов второй десятины. Допустимо даже выкупать плоды по оценке одного мужчины и двух его жен. Мы заставляем владельца сделать первую ставку [на выкуп продукции]. Это строгое требование, применяемое к продукции от второй десятины по отношению к освященному имуществу. | אֵין פּוֹדִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַכְסָרָה אֶלָּא מְדַקְדֵּק בְּמִדָּתוֹ אוֹ בְּמִשְׁקָלוֹ וְנוֹתֵן דָּמָיו. אִם הָיוּ דָּמָיו יְדוּעִים יִפָּדֶה עַל פִּי אֶחָד. וְאִם דָּבָר שֶׁאֵין דָּמָיו יְדוּעִים כְּגוֹן יַיִן שֶׁהִתְחִיל לְהַחֲמִיץ וּפֵרוֹת שֶׁהִרְקִיבוּ אוֹ מָעוֹת שֶׁהֶחֱלִידוּ יִפָּדֶה עַל פִּי שְׁלֹשָׁה תַּגָּרִים וַאֲפִלּוּ הָיָה אֶחָד מֵהֶן עַכּוּ''ם אוֹ בַּעַל הַמַּעֲשֵׂר אֲפִלּוּ אִישׁ וּשְׁתֵּי נָשָׁיו פּוֹדִין עַל פִּיהֶם. וְכוֹפִין אֶת הַבְּעָלִים לִפְתֹּחַ רִאשׁוֹן. וְזֶה חֹמֶר בְּמַעֲשֵׂר מִן הַהֶקְדֵּשׁ: |
| 21. Не следует перевозить плоды второй десятины из одного места в другое, чтобы выкупить их там. Если кто-то перевозит плоды из места, где они стоят дорого, туда, где они стоят недорого, он должен выкупить их в соответствии с их стоимостью в том месте, где он их выкупает. Если эти плоды имеют неопределенный статус, то можно выкупить их по дешевой цене, так как по этой цене их можно было продать. | אֵין מוֹלִיכִין פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם לִפְדּוֹתָם שָׁם. וְהַמּוֹלִיךְ מִמְּקוֹם הַיֹּקֶר לַמָּקוֹם הַזּוֹל אוֹ מִמָּקוֹם הַזּוֹל לִמְקוֹם הַיֹּקֶר פּוֹדֶה כְּשַׁעַר מְקוֹם הַפְּדִיָּה. וְאִם הָיוּ דְּמַאי פּוֹדִין אוֹתוֹ כַּשַּׁעַר הַזּוֹל הוֹאִיל וְנִרְאוּ לְהִמָּכֵר בְּזוֹל: |
| 22. Если кто-либо хранил в своей житнице продукты со второй десятины и потратил деньги на их перевозку из своего дома в город, в результате чего стоимость продуктов возросла, он должен выкупить их по цене в городе. Он теряет расходы по их доставке. | הָיוּ לוֹ פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בַּגֹּרֶן וְהוֹצִיא עֲלֵיהֶם יְצִיאוֹת מִבֵּיתוֹ עַד שֶׁהֱבִיאָן לָעִיר וְהִשְׁבִּיחוּ. פּוֹדֶה כְּשַׁעַר הָעִיר וְהִפְסִיד יְצִיאוֹתָיו: |
Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 5
| 1. Если кто выкупает для себя плоды из второй десятины, будь то из собственного урожая, или он получил их в наследство, или они были получены им в качестве неотделенного урожая, как мы объясняли ранее, он должен добавить пятую часть [от новой суммы]. [Таким образом], если они стоили четыре, он должен дать пять, как сказано [Ваикра 27:31]: «А если выкупает кто-либо из десятины своей, пятую часть прибавит к этому». | הַפּוֹדֶה מַעַשְׂרוֹ לְעַצְמוֹ בֵּין שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ בֵּין שֶׁנָּפַל לוֹ בִּירֻשָּׁה בֵּין שֶׁנִּתַּן לוֹ בְּטִבְלוֹ מַתָּנָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. הֲרֵי זֶה מוֹסִיף עָלָיו חֹמֶשׁ. אִם הָיָה שָׁוֶה אַרְבָּעָה נוֹתֵן חֲמִשָּׁה. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז לא) «וְאִם גָּאל יִגְאַל אִישׁ מִמַּעַשְׂרוֹ חֲמִשִׁיתוֹ יֹסֵף עָלָיו»: |
| 2. Если женщина выкупает продукты из второй десятины, то нет необходимости прибавить пятую часть. Согласно Устной традиции, мы узнали: «Если мужчина [выкупит из] десятины своей», слово «мужчина» — исключает женщину. Аналогично, если мужчина выкупает [деньги, используемые для] выкупа плодов из второй десятины для себя, он должен добавить пятую часть. | וְאִשָּׁה שֶׁפָּדָת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהּ לְעַצְמָהּ אֵינָהּ מוֹסִיפָה חֹמֶשׁ. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ (ויקרא כז לא) «אִישׁ מִמַּעַשְׂרוֹ» וְלֹא אִשָּׁה. וְכֵן אִם פָּדָה פִּדְיוֹן פֵּרוֹת הַמַּעֲשֵׂר לְעַצְמוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ: |
| 3. Если кто-либо выкупает продукты своей второй десятины и добавляет пятую часть, а затем выкупает сами деньги во второй раз, он должен добавить вторую пятую часть только от основной суммы. Ему не нужно добавлять пятую часть к первоначальной пятой части. | פָּדָה פֵּרוֹת מַעַשְׂרוֹ וְהוֹסִיף חֹמֶשׁ וְחָזַר וּפָדָה הַפִּדְיוֹן לְעַצְמוֹ פַּעַם שְׁנִיָּה מוֹסִיף חֹמֶשׁ שֵׁנִי עַל הַקֶּרֶן בִּלְבַד וְאֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ עַל הַחֹמֶשׁ: |
| 4. Если же пятая часть продукции второй десятины не стоит мелкую монету, [выкупающему ее] не нужно добавлять пятую часть. Точно так же, если стоимость продукции второй десятины неизвестна, ему достаточно сказать: «Святость продукции и ее пятая часть переходят в эту тетрадрахму». Если человек не выкупает продукцию из второй десятины своими деньгами, ему не нужно добавлять пятую часть. [Когда человек выкупает] продукцию из второй десятины, которая имеет неопределенный статус, ему не нужно добавлять пятую часть. | מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁאֵין בְּחֻמְשׁוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה אֵינוֹ מוֹסִיף עָלָיו חֹמֶשׁ. וְכֵן מַעֲשֵׂר שֶׁאֵין דָּמָיו יְדוּעִין דַּיּוֹ שֶׁיֹּאמַר הוּא וְחֻמְשׁוֹ מְחֻלָּל עַל הַסֶּלַע הַזֶּה. וְכָל מַעֲשֵׂר שֶׁהוּא אֵינוֹ פּוֹדֵהוּ מִשֶּׁלּוֹ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי אֵינוֹ מוֹסִיף עָלָיו חֹמֶשׁ: |
| 5. Если кто-либо выкупает продукцию из второй десятины и у него есть другая продукция из второй десятины, которая не была выкуплена, чья пятая часть не стоит мелкую монету, то ему достаточно сказать: «Святость его и его пятой части переносится на деньги, [отложенные] изначально». [Это снисхождение дается,] потому что невозможно требовать от человека точности в отношении его денег. | הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהָיָה לוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַחֵר שֶׁלֹּא נִפְדָּה. אִם אֵין בְּחֻמְשׁוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה דַּיּוֹ שֶׁיֹּאמַר הוּא וְחֻמְשׁוֹ מְחֻלָּל עַל מָעוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְאָדָם לְצַמְצֵם אֶת מְעוֹתָיו: |
| 6. Если кто-либо выкупает продукцию из второй десятины за сумму, превышающую ее стоимость, эта дополнительная стоимость не считается деньгами из второй десятины. | הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר בְּיוֹתֵר עַל דָּמָיו לֹא נִתְפְּסָה הַתּוֹסֶפֶת לַמַעֲשֵׂר: |
| 7. Если владелец продукции предлагает монету сэла для ее выкупа, а другой человек также предлагает сэла, то преимущество отдается владельцу, поскольку он должен добавить пятую часть. Если же владелец предлагает сэла, а другой человек предлагает сэла и прута, то предпочтение отдается другому человеку, поскольку он увеличивает основную сумму. | בַּעַל הַבַּיִת אוֹמֵר בְּסֶלַע וְאַחֵר אוֹמֵר בְּסֶלַע. בַּעַל הַבַּיִת קֹדֶם מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹסִיף חֹמֶשׁ. בַּעַל הַבַּיִת אוֹמֵר בְּסֶלַע וְאַחֵר אוֹמֵר בְּסֶלַע וּפְרוּטָה. הָאַחֵר קֹדֶם מִפְּנֵי שֶׁמּוֹסִיף עַל הַקֶּרֶן: |
| 8. Разрешается поступать хитро в отношении выкупа продуктов второй десятины. Что подразумевается? Человек может сказать своему сыну или дочери, не достигшим совершеннолетия, или своему слуге-еврею: «Вот эти деньги. Используй их, чтобы выкупить этот продукт из второй десятины», чтобы им не пришлось добавлять пятую часть. Однако он не должен говорить: «Используй их, чтобы выкупить это для меня». Точно так же он не обязан добавлять пятую часть, если скажет им: «Выкупите это для меня своими деньгами». | מֻתָּר לְהַעֲרִים עַל פִּדְיוֹן מַעַשְׂרוֹ. כֵּיצַד. אוֹמֵר לִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים וּלְעַבְדּוֹ הָעִבְרִי הֵא לְךָ אֶת הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ וּפְדֵה לְךָ בָּהֶן הַמַּעֲשֵׂר כְּדֵי שֶׁלֹּא יוֹסִיף חֹמֶשׁ. אֲבָל לֹא יֹאמַר לוֹ פְּדֵה לִי בָּהֶן. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ פְּדֵה לִי מִשֶּׁלְּךָ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ: |
| 9. Тем не менее, он не должен давать деньги для выкупа [продукции] одному из своих сыновей или дочерей, не достигших совершеннолетия, или своим ханаанским рабам или рабыням, потому что у них нет независимой финансовой способности. Если он отдал деньги своей еврейской рабыне, его слова имеют силу, если [обязанность отделять] вторую десятину от этой продукции установлена мудрецами, например, плоды росли в горшке без отверстия. [Это объясняется тем, что] еврейская рабыня — несовершеннолетняя, а несовершеннолетний может приобретать имущество для других только в отношении вопросов предписанных мудрецами. | אֲבָל לֹא יִתֵּן הַמָּעוֹת לִפְדּוֹת לִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ הַקְּטַנִּים וּלְעַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים מִפְּנֵי שֶׁיָּדָן כְּיָדוֹ. נָתַן לְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִיָּה אִם מַעֲשֵׂר שֵׁנִי זֶה מִדִּבְרֵיהֶם כְּגוֹן שֶׁהָיָה מֵעָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב דְּבָרָיו קַיָּמִין. שֶׁאָמָה הָעִבְרִיָּה קְטַנָּה הִיא וְאֵין הַקָּטָן זוֹכֶה לַאֲחֵרִים אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁהוּא מִדִּבְרֵיהֶם: |
| 10. Подобным образом, человек может поступить хитро и преподнести продукцию из второй десятины в подарок, пока эти плоды еще не отделены, и, даря ее, сказать: «Святость от [второй десятины] этого продукта переносится на деньги, которые у меня дома». | וְכֵן מַעֲרִים וְנוֹתֵן הַמַּעֲשֵׂר מַתָּנָה כְּשֶׁהוּא בְּטִבְלוֹ. וְאוֹמֵר הַנּוֹתֵן הֲרֵי הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ מְחֻלָּלִין עַל מָעוֹת שֶׁבַּבַּיִת: |
| 11. Два брата, два супруга, отец и его сын, могут выкупать продукты из второй десятины друг для друга, чтобы им не пришлось добавлять пятую часть. Если женщина приносит продукты из второй десятины в дом своего мужа, муж не приобретает их как свои собственные, поскольку они принадлежат Всевышнему, как мы объяснили. Поэтому, если он выкупает их, ему не нужно добавлять пятую часть. | שְׁנֵי אַחִין אוֹ שְׁנֵי שֻׁתָּפִין [אָב וּבְנוֹ] פּוֹדִין זֶה לָזֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּדֵי שֶׁלֹּא יוֹסִיף חֹמֶשׁ. אִשָּׁה שֶׁהִכְנִיסָה לְבַעְלָהּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הוֹאִיל וְהוּא מָמוֹן גָּבוֹהַּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ לֹא קָנָה בַּעַל. לְפִיכָךְ אִם פָּדָהוּ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ: |
| 12. Человек, выкупающий для себя продукцию из второй десятины, который заплатил основную сумму, но не заплатил дополнительную пятую часть, не должен есть [продукцию], пока не заплатит пятую часть. [Это относится] даже к субботе. [И это верно], даже если уплата пятой части не задерживает передачу святости [от продукта к монетам]. Действительно, этот перенос происходит. [Это ограничение является] постановлением, чтобы человек не был небрежен и не заплатил. | הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לְעַצְמוֹ וְנָתַן אֶת הַקֶּרֶן וְלֹא נָתַן אֶת הַחֹמֶשׁ. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַחֹמֶשׁ מְעַכֵּב וַהֲרֵי נִתְחַלֵּל לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיִּתֵּן הַחֹמֶשׁ וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִפְשַׁע וְלֹא יִתֵּן: |
| 13. Если кто-либо желает обменять деньги от выкупа второй десятины на золотые динары, чтобы облегчить свое бремя, он может это сделать. Даже если он обменяет [две] десятины на свои собственные деньги, ему не нужно добавлять пятую часть, ибо это не считается выкупом. | מָעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אִם רָצָה לְצָרְפָם בְּדִינְרֵי זָהָב כְּדֵי לְהָקֵל מַשָּׂאָן מְצָרְפָן. וְאִם צֵרְפָן לְעַצְמוֹ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ שֶׁאֵין זֶה דֶּרֶךְ פְּדִיָּה: |
| 14. Если кто-либо обменивает тетрадрахму из выкупа от второй десятины, будь то в Иерусалиме или за пределами города, он не должен обменивать ее целиком на медные монеты. Вместо этого он должен разменять ее на серебряные монеты достоинством в шекель и медные монеты достоинством в шекель. | הַפּוֹרֵט סֶלַע מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בֵּין בִּירוּשָׁלַיִם בֵּין חוּץ לִירוּשָׁלַיִם לֹא יְצָרְפֶנָּה כֻּלָּהּ בְּמָעוֹת נְחשֶׁת אֶלָּא בְּשֶׁקֶל מָעוֹת כֶּסֶף וּבְשֶׁקֶל מָעוֹת נְחשֶׁת: |
| 15. Разрешается переносить святость денег второй десятины вместе с продукцией со второй десятины на деньги, если эта продукция стоит меньше золотого динара. Если же [продукция] стоит золотой динар, ее святость не следует переносить вместе со святостью денег. Вместо этого [она должна быть передана] сама по себе. Что подразумевается? Если у человека имеется продукция стоимостью в золотой динар и три золотых динара из второй десятины, то не переносят с них святость на сэла, но это возможно посредством золотого динара. | מֻתָּר לְחַלֵּל כֶּסֶף מַעֲשֵׂר עִם פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר עַל הַכֶּסֶף וְהוּא שֶׁיְּהוּ בַּפֵּרוֹת פָּחוֹת מִשְּׁוֵה דִּינָר. אֲבָל אִם הָיָה בָּהֶן שְׁוֵה דִּינָר לֹא יְחַלְּלֵם עִם הַכֶּסֶף אֶלָּא בִּפְנֵי עַצְמָן. כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ פֵּרוֹת שְׁוֵה דִּינָר וּשְׁלֹשָׁה דִּינָרִין שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵינוֹ מְחַלֵּל הַכּל עַל סֶלַע אַחַת. אֲבָל אִם הָיָה לוֹ חֲצִי דִּינָר פֵּרוֹת וַחֲצִי דִּינָר מָעוֹת מְחַלֵּל שְׁנֵיהֶם עַל דִּינָר אֶחָד: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы о субботе . Гл. 28
| 1. Если жилой дом находится за городской чертой, и между этим домом и городом расстояние в семьдесят локтей с двумя третями, что равно стороне квадрата, достаточного для посева двух сэа или меньше того, то он считается частью города. Он будет служить отправной точкой для отсчета двух тысяч локтей в любую сторону. | כָּל בֵּית דִּירָה שֶׁהוּא יוֹצֵא מִן הַמְּדִינָה אִם הָיָה בֵּינוֹ וּבֵין הַמְּדִינָה שִׁבְעִים אַמָּה וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי אַמָּה שֶׁהוּא צֶלַע בֵּית סָאתַיִם הַמְרֻבַּעַת אוֹ פָּחוֹת מִזֶּה הֲרֵי זֶה מִצְטָרֵף לִמְדִינָה וְנֶחְשָׁב מִמֶּנָּה. וּכְשֶׁמּוֹדְדִין לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מוֹדְדִין חוּץ מִבֵּית דִּירָה זֶה: |
| 2. Если один дом находится в пределах семидесяти локтей от города, другой дом в пределах семидесяти локтей от первого, а третий в пределах семидесяти локтей от второго [и так далее], то все они считаются одним (целым) городом, хотя бы цепь (домов) будет простираться на расстояние несколько дней ходьбы. Когда [субботние пределы] измеряются, то они отсчитываются от последнего дома, при условии, что этот дом является жилым, обладая площадью в четыре локтя на четыре локтя или более. | הָיָה בַּיִת זֶה קָרוֹב לַמְּדִינָה בְּשִׁבְעִים אַמָּה וּבַיִת שֵׁנִי קָרוֹב לְבַיִת רִאשׁוֹן בְּשִׁבְעִים אַמָּה וּבַיִת שְׁלִישִׁי קָרוֹב לַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעִים אַמָּה וְכֵן עַד מַהֲלַךְ כַּמָּה יָמִים הֲרֵי הַכּל כִּמְדִינָה אַחַת וּכְשֶׁמּוֹדְדִין מוֹדְדִין מִחוּץ לַבַּיִת הָאַחֲרוֹן. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בֵּית דִּירָה זֶה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת אוֹ יֶתֶר: |
| 3. [Следующее строение считается жилищем в контексте, упомянутом выше:] синагога, в которой есть жилище для своих служителей, храм ложного божества, в котором есть жилище для своих служителей, кладовая, в которой есть жилище, мост или могила с жилищем, строение площадью четыре локтя на четыре локтя, имеющее три стены, но без крыши, сторожевые башни, дом, построенный [на острове], у моря, строение с двумя стенами и крышей, пещера со зданием у входа, которое используется как жилище. Все они входят в состав города при условии, что они расположены в пределах семидесяти с половиной локтей от него. От этого дома на окраине [города] мы считаем, что линия проходит вдоль всего города, и мы измеряем две тысячи локтей наружу от этой линии. | וְכֵן בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית דִּירָה לְחַזָּנִין וּבֵית עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ בֵּית דִּירָה לְכֹהֲנֵיהֶם וְהָאוֹצָרוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן בֵּית דִּירָה וְהַגֶּשֶׁר וְהַקֶּבֶר שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן בֵּית דִּירָה וְשָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת שֶׁאֵין עָלֶיהָ תִּקְרָה וְיֵשׁ בָּהֶן אַרְבַּע עַל אַרְבַּע אַמּוֹת וְהַבֻּרְגָּנִין וְהַבַּיִת הַבָּנוּי בַּיָּם וּשְׁתֵּי מְחִצּוֹת שֶׁיֵּשׁ עֲלֵיהֶן תִּקְרָה וּמְעָרָה שֶׁיֵּשׁ בִּנְיָן עַל פִּיהָ וְיֵשׁ בָּהּ בֵּית דִּירָה. כָּל אֵלּוּ מִצְטָרְפִין עִמָּהּ אִם הָיוּ בְּתוֹךְ שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם. וּמֵאוֹתוֹ הַבַּיִת הַיּוֹצֵא רוֹאִין כְּאִלּוּ חוּט מָתוּחַ עַל פְּנֵי כָּל הַמְּדִינָה וּמוֹדְדִין חוּץ לְאוֹתוֹ הַחוּט אַלְפַּיִם אַמָּה: |
| 4. Следующие [сооружения] не прибавляются [к городским пределам]: строение с двумя стенами и без крыши — несмотря на то, что в нем живут люди — мост, могила, синагога, храм ложного божества и хранилище, при которых нет жилищ; колодец, канава, пещера, голубятня и дом на корабле. Все это не прибавляется [к пределам города]. | וְאֵלּוּ שֶׁאֵין מִצְטָרְפִין עִמָּהּ. שְׁתֵּי מְחִצּוֹת שֶׁאֵין עֲלֵיהֶן תִּקְרָה אַף עַל פִּי שֶׁדָּרִין בֵּינֵיהֶן. וְהַגֶּשֶׁר וְהַקֶּבֶר וּבֵית הַכְּנֶסֶת וּבֵית עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְהָאוֹצָרוֹת שֶׁאֵין בָּהֶן בֵּית דִּירָה וְהַבּוֹר וְהַשִּׁיחַ וְהַמְּעָרָה וְהַשּׁוֹבָךְ וּבַיִת שֶׁבַּסְּפִינָה כָּל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵין מִצְטָרְפִין עִמָּהּ: |
| 5. Если два города расположены рядом друг с другом: если расстояние между ними составляет сто сорок один локоть с третью [или меньше], так что [расстояние между ними] составляет семьдесят и долю [при измерении] от одного города, и семьдесят с половиной [измеренных] от другого города, они считаются одним городом. Соответственно, [жители] каждого города могут ходить по другому городу и на две тысячи локтей за его пределы. Если три деревни расположены в вершинах треугольника: если расстояние между деревней в середине и обеими деревнями на концах составляет две тысячи локтей или меньше, и двести восемьдесят два локтя с двумя третями [или меньше] между деревнями на концах, таким образом, что если бы средняя деревня была размещена на линии (с ними — посередине) между ними, и расстояние между этой деревней и остальными было бы равно ста сорока одному с одной третью локтя [или меньше], то все они считаются одним городом. Когда измеряется [субботний предел], то он измеряется на две тысячи локтей во всех направлениях от [единой территориальной единицы, созданной] из этих трех [деревень]. Если была возведена городская стена, а затем город был заселен, мы измеряем [субботний предел] от [окончания] заселенной территории [а не от стены]. Если вначале был отстроен город, а затем он был окружен [стеной], то мы измеряем от стены. | הָיוּ שְׁתֵּי עֲיָרוֹת זוֹ סְמוּכָה לָזוֹ אִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶן מֵאָה וְאַרְבָּעִים וְאַחַת וּשְׁלִישׁ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה שִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם לָזוֹ וְשִׁבְעִים אַמָּה וְשִׁירַיִם לָזוֹ חוֹשְבִין שְׁתֵּיהֶן כְּעִיר אַחַת וְנִמְצֵאת כָּל עִיר מֵהֶן מְהַלֶּכֶת אֶת כָּל הָעִיר הַשְּׁנִיָּה וָחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה. הָיוּ שְׁלֹשָׁה כְּפָרִים מְשֻׁלָּשִׁין אִם יֵשׁ בֵּין הָאֶמְצָעִי וּבֵין כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִן הַחִיצוֹנִים אַלְפַּיִם אַמָּה אוֹ פָּחוֹת מִכָּאן וּבֵין הַשְּׁנַיִם הַחִיצוֹנִים מָאתַיִם שָׁלֹשׁ וּשְׁמוֹנִים פָּחוֹת שְׁלִישׁ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה בֵּין כָּל אֶחָד מֵהֶן וּבֵין הָאֶמְצָעִי כְּשֶׁתִּרְאֶה אוֹתוֹ כְּאִלּוּ הוּא בֵּינֵיהֶן מֵאָה וְאַרְבָּעִים וְאַחַת אַמָּה וּשְׁלִישׁ הֲרֵי שְׁלָשְׁתָּן כִּמְדִינָה אַחַת וּמוֹדְדִין אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מִחוּץ לִשְׁלָשְׁתָּן. עִיר שֶׁהֻקְּפָה וּלְבַסּוֹף יָשְׁבָה מוֹדְדִין לָהּ מִישִׁיבָתָהּ. יָשְׁבָה וּלְבַסּוֹף הֻקְּפָה מוֹדְדִין לָהּ מֵחוֹמוֹתֶיהָ: |
| 6. Если город имеет прямоугольную или квадратную форму, то, поскольку у него четыре равных угла, мы оставляем его таким, какой он есть, и измеряем две тысячи локтей в каждом направлении со всех четырех сторон. Если он имеет круглую форму, то мы строим вокруг него [воображаемый] квадрат, считая город центром этого квадрата. Мы измеряем две тысячи локтей от сторон этого квадрата во всех направлениях. Таким образом, [жители] получают [площадь субботних пределов] по углам. | עִיר שֶׁהָיְתָה אֲרֻכָּה אוֹ מְרֻבַּעַת הוֹאִיל וְיֵשׁ לָהּ אַרְבַּע זָוִיּוֹת שָׁווֹת מַנִּיחִין אוֹתָהּ כְּמוֹת שֶׁהִיא וּמוֹדְדִין לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ. הָיְתָה עֲגֻלָּה עוֹשִׂין לָהּ זָוִיּוֹת וְרוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הוּא בְּתוֹךְ הַמְרֻבָּע וּמוֹדְדִין חוּץ מִצַּלְעוֹת אוֹתוֹ מְרֻבָּע אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ שֶׁנִּמְצָא מִשְׂתַּכֵּר הַזָּוִיּוֹת: |
| 7. Точно так же, если город имеет форму треугольника или многоугольника, мы строим вокруг него (воображаемый) квадрат, а затем отмеряем две тысячи локтей с каждой стороны этого квадрата. Когда мы строим квадрат вокруг города, мы строим этот квадрат в соответствии с направлениями компаса (сторонами света), при этом каждая его сторона обращена к одной из четырех сторон света и проходит по прямой параллельной (стороне света) линии. | וְכֵן אִם הָיְתָה הָעִיר מְשֻׁלֶּשֶׁת אוֹ שֶׁיֵּשׁ לָהּ צְלָעוֹת רַבּוֹת מְרַבְּעִין אוֹתָהּ וְאַחַר כָּךְ מוֹדְדִין חוּץ לַמְרֻבָּע אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. וּכְשֶׁהוּא מְרַבְּעָהּ מְרַבְּעָהּ בְּרִבּוּעַ הָעוֹלָם כְּדֵי שֶׁתְּהֵא כָּל רוּחַ מִמֶּנָּה מְשׁוּכָה כְּנֶגֶד רוּחַ מֵרוּחוֹת הָעוֹלָם וּמְכֻוֶּנֶת כְּנֶגְדָּהּ: |
| 8. Если город [имеет форму трапеции], одна сторона короче другой, мы считаем, что обе стороны имеют длину большей стороны. [Следующие правила применяются, когда город] имеет форму угла или полумесяца: если между двумя точками на концах меньше четырех тысяч локтей, то мы отмеряем [субботние пределы] от [воображаемой линии, соединяющей эти точки]. Если между двумя точками на концах больше четырех тысяч локтей, то мы отмеряем [субботние пределы] от [вершины] полумесяца (или угла). | הָיְתָה רְחָבָה מִצַּד אֶחָד וּקְצָרָה מִצַּד אֶחָד רוֹאִין אוֹתָהּ כְּאִלּוּ הִיא כֻּלָּהּ רְחָבָה. הָיְתָה עֲשׂוּיָה כְּמִין גַּ''ם אוֹ שֶׁהָיְתָה עֲשׂוּיָה כְּקֶשֶׁת אִם יֵשׁ בֵּין שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ פָּחוֹת מֵאַרְבַּעַת אֲלָפִים אַמָּה מוֹדְדִין לָהּ מִן הַיֶּתֶר וְרוֹאִין אֶת כָּל הָרֹחַב שֶׁבֵּין הַיֶּתֶר וְהַקֶּשֶׁת כְּאִלּוּ הוּא מָלֵא בָּתִּים. וְאִם הָיָה בֵּין שְׁנֵי רָאשֶׁיהָ אַרְבַּעַת אֲלָפִים אֵין מוֹדְדִין לָהּ אֶלָּא מִן הַקֶּשֶׁת: |
| 9. [Следующие правила применяются к] городу, расположенному на берегу реки: если на берегу реки есть причал шириной в четыре локтя, чтобы можно было стоять на нем и пользоваться рекой, река считается частью города. Таким образом, [субботние пределы] две тысячи локтей отмеряются от другого берега реки, потому что пристань делает реку частью города. Если нет причала, измерение начинается от края домов, и [ширина] реки включается в две тысячи локтей. | עִיר שֶׁיּוֹשֶׁבֶת עַל שְׂפַת הַנַּחַל. אִם יֵשׁ לְפָנֶיהָ דַּקָּה רֹחַב אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שְׂפַת הַנַּחַל כְּדֵי שֶׁיַּעַמְדוּ עָלֶיהָ וְיִשְׁתַּמְּשׁוּ בַּנַּחַל נִמְצָא הַנַּחַל בִּכְלַל הָעִיר וּמוֹדְדִין לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה מִשְּׂפַת הַנַּחַל הַשְּׁנִיָּה וְיֵעָשֶׂה הַנַּחַל כֻּלּוֹ בִּכְלַל הַמְּדִינָה מִפְּנֵי הַדַּקָּה הַבְּנוּיָה מִצִּדּוֹ. וְאִם לֹא הָיָה שָׁם דַּקָּה אֵין מוֹדְדִין לָהֶן אֶלָּא מִפֶּתַח בָּתֵּיהֶן וְנִמְצָא הַנַּחַל נִמְדָּד מִן הָאַלְפַּיִם שֶׁלָּהֶם: |
| 10. [Следующие законы применяются] к обитателям шалашей: [субботние пределы] должны отмеряться от входа в их шалаш. Если [в этой области] имеются три двора с двумя домами в каждом, [вся территория] определяется [как единое целое]. Вокруг нее выстраивается (воображаемый) квадрат, и отмеряют [от его границ] две тысячи локтей, как в случае со всеми другими городами. | יוֹשְׁבֵי צְרִיפִין אֵין מוֹדְדִין לָהֶן אֶלָּא מִפֶּתַח בָּתֵּיהֶן. וְאִם יֵשׁ שָׁם שָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת שֶׁל שְׁנֵי שְׁנֵי בָּתִּים הֻקְבְּעוּ כֻּלָּם וּמְרַבְּעִין אוֹתָהּ וְנוֹתְנִין לָהֶם אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ כִּשְׁאָר הָעֲיָרוֹת: |
| 11. Измеряют только веревкой в пятьдесят локтей, не короче или длиннее. Веревка должна быть льняной, чтобы она не растягивалась. Когда [измерители] достигают расщелины шириной пятьдесят локтей [или меньше], то есть [ее ширина] могла быть перекрыта [длиной] измерительной веревки, это должно быть сделано, при условии, что [расщелина] глубиной меньше четырех тысяч локтей. | אֵין מוֹדְדִין אֶלָּא בְּחֶבֶל שֶׁל חֲמִשִּׁים אַמָּה לֹא פָּחוֹת וְלֹא יֶתֶר וּבְחֶבֶל שֶׁל פִּשְׁתָּן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִמָּשֵׁךְ יוֹתֵר מִדַּאי. הִגִּיעַ לְגַיְא אִם הָיָה רָחְבּוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה שֶׁיָּכוֹל לְהַבְלִיעוֹ בְּחֶבֶל הַמִּדָּה מַבְלִיעוֹ וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּעָמְקוֹ פָּחוֹת מֵאַרְבַּעַת אֲלָפִים: |
| 12. Когда применимо вышеизложенное? Если отвес спускается прямо [в расщелину], тогда [расщелину] использовать нельзя. Однако, если отвес не спускается прямо, то не следует включать ее в общее измерение, за исключением тех случаев, когда глубина расщелины составляет две тысячи локтей или меньше. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהָיָה חוּט הַמִּשְׁקלֶת יוֹרֵד כְּנֶגְדּוֹ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ. אֲבָל אִם אֵין חוּט הַמִּשְׁקלֶת יוֹרֵד כְּנֶגְדּוֹ אֵינוֹ מַבְלִיעוֹ אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה עָמְקוֹ אַלְפַּיִם אוֹ פָּחוֹת מִכֵּן: |
| 13. Что касается долины с пологим спуском, то следует подниматься и спускаться, измеряя приблизительно. Если долина имеет ширину более пятидесяти локтей и, таким образом, не может быть охвачена [измерительной веревкой], [измерители] должны перейти к месту, где они могут перекрыть зазор (участок, который не могли измерить), измерить аналогичное расстояние [там], проводят параллель с пропущенным местом, и возвращаются к своей задаче. | הָיָה גַּיְא מְעֻקָּם מְקַדֵּר וְעוֹלֶה מְקַדֵּר וְיוֹרֵד. הָיָה גַּיְא רָחָב מֵחֲמִשִּׁים שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַבְלִיעוֹ הוֹלֵךְ לְמָקוֹם שֶׁהוּא יָכוֹל לְהַבְלִיעוֹ וּמַבְלִיעוֹ וְצוֹפֶה כְּנֶגֶד מִדָּתוֹ וְחוֹזֵר: |
| 14. Когда [замерщики] достигают стены, мы не говорим, что они должны пробить стену [для продолжения измерения]. Вместо этого достаточно приблизительно определить ее толщину и продолжить. Если стена может использоваться [населением], то ее необходимо точно измерить. Аналогичным образом, если отвес будет опускаться вертикально вниз (вдоль стены), ее толщину следует измерить точно. | הִגִּיעַ לְכֹתֶל אֵין אוֹמְרִים יִקֹּב אֶת הַכֹּתֶל אֶלָּא אוֹמֵד רָחְבּוֹ וְהוֹלֵךְ לוֹ. וְאִם אֶפְשָׁר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ מוֹדְדוֹ מְדִידָה יָפָה. וְאִם הָיָה חוּט הַמִּשְׁקלֶת יוֹרֵד כְּנֶגְדּוֹ מוֹדֵד רָחְבּוֹ מְדִידָה יָפָה: |
| 15. [Следующие правила применяются, когда измерители] достигают горы: если склон горы поднимается на десять ладоней в пределах длины пяти локтей, [измерители должны] измерить пролет [над горой], и вернуться к своему [обычному] измерению. Если высота склона резко возрастает, а наклон поднимается на десять ладоней в пределах четырех локтей, [все, что необходимо], это измерить [его длину], и тогда можно двигаться дальше. Если гора настолько широка, что [измерительная веревка] не может ее охватить, т.е. оно превышает пятьдесят локтей в ширину, то следует измерять приближенно, небольшими отрезками за раз. В этом смысл выражения из Мишны: «Горы протыкают». | הִגִּיעַ לְהַר אִם הָיָה הַר מִתְלַקֵּט מִמֶּנּוּ גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים בְּאֹרֶךְ חָמֵשׁ אַמּוֹת מַבְלִיעוֹ וְחוֹזֵר לְמִדָּתוֹ. וְאִם הָיָה גָּבוֹהַּ הַרְבֵּה עַד שֶׁיִּתְלַקֵּט מִמֶּנּוּ עֲשָׂרָה טְפָחִים מִתּוֹךְ מֶשֶׁךְ אַרְבַּע אַמּוֹת אוֹמְדוֹ וְהוֹלֵךְ לוֹ. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַבְלִיעוֹ כְּגוֹן שֶׁהָיָה רָחְבּוֹ יֶתֶר מֵחֲמִשִּׁים מְקַדְּרוֹ מְעַט מְעַט. וְזֶה הוּא שֶׁאָמְרוּ מְקַדְּרִין בֶּהָרִים: |
| 16. Что подразумевается под приблизительным измерением гор или расщелин, которые не могут быть включены в общее измерение? Два человека держат веревку длиной в четыре локтя. Человек, находящийся наверху, должен удерживать верхний конец на уровне своих ступней, а человек, находящийся ниже, должен удерживать нижний конец на уровне своего сердца. Человек, стоящий наверху, затем опускается на уровень стоящего ниже человека, который, повернувшись, спускается дальше по веревке. [Весь процесс следует повторить и] продолжать до тех пор, пока не будет измерена вся длина. Когда [измерители] идут, чтобы перебраться через гору или долину, они не должны выходить за субботние пределы, чтобы прохожие не увидели их и не сказали: «границы субботы прошли здесь». | כֵּיצַד מְקַדְּרִין בְּהָרִים אוֹ בְּגֵיאָיוֹת שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַבְלִיעָן. אוֹחֲזִין שְׁנַיִם חֶבֶל שֶׁל אַרְבַּע אַמּוֹת הָעֶלְיוֹן אוֹחֵז קְצָתוֹ מִכְּנֶגֶד מַרְגְּלוֹתָיו וְהַתַּחְתּוֹן אוֹחֵז בַּקָּצֶה הַשֵּׁנִי כְּנֶגֶד לִבּוֹ וְחוֹזֵר הָעֶלְיוֹן לַעֲמֹד בִּמְקוֹם הַתַּחְתּוֹן וְהַתַּחְתּוֹן יוֹרֵד וּמַרְחִיק מִמֶּנּוּ מִדַּת הַחֶבֶל וְכֵן מִתְגַּלְגְּלִים וְהוֹלְכִין עַד שֶׁמּוֹדְדִין אֶת כֻּלּוֹ. וּכְשֶׁיֵּלֵךְ הַמּוֹדֵד לְהַבְלִיעַ הָהָר אוֹ הַגַּיְא לֹא יֵצֵא חוּץ לַתְּחוּם שֶׁלֹּא יִרְאוּ אוֹתוֹ הָעוֹבְרִים וְיֹאמְרוּ מִדַּת תְּחוּמִין בָּאָה לְכָאן: |
| 17. Мы полагаемся только на измерения, выполненные экспертом, имеющим опыт измерения земли. Если субботние пределы [города] были установлены, и эксперт пришел и измерил [их снова], увеличивая их в одних местах и уменьшая в других, мы принимаем его постановление относительно границ, которые он увеличил. Точно так же, если два эксперта пришли и измерили субботние пределы [города], один дал большую меру, а другой — меньшую, мы принимаем решение того, кто дает большую меру, при условии, что несоответствие не превышает разницы диагонали [квадрата] города. | אֵין סוֹמְכִין אֶלָּא עַל מְדִידַת אָדָם מֻמְחֶה שֶׁהוּא יוֹדֵעַ מִדַּת הַקַּרְקַע. הָיוּ לָנוּ תְּחוּמֵי שַׁבָּת מֻחְזָקִין וּבָא מֻמְחֶה וּמָדַד רִבָּה בַּתְּחוּם מֵהֶן וּמִעֵט בַּתְּחוּם. שׁוֹמְעִין לוֹ בַּתְּחוּם שֶׁרִבָּה. וְכֵן אִם בָּאוּ שְׁנַיִם מֻמְחִין וּמָדְדוּ הַתְּחוּם אֶחָד רִבָּה וְאֶחָד מִעֵט שׁוֹמְעִין לַמְרַבֶּה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְרַבֶּה יֶתֶר מִמִּדַּת אֲלַכְסוֹנָהּ שֶׁל עִיר: |
| 18. Что подразумевается? Мы можем сказать, что причина того, что последний увеличил меру, заключалась в следующем: первый ошибся и измерил две тысячи [локтей] от угла города по диагонали; поэтому его мера вышла меньше. [С другой стороны,] второй человек [который измерил] отмерил две тысячи [локтей] от края города [и, следовательно, вывел большую меру]. Однако мы не рассматриваем возможность того, что первый измеритель ошибся. Соответственно, если большая мера превышает первоначальную менее чем на 580 локтей, то она принимается. Однако большая разница недопустима. | כֵּיצַד. בְּעֵת שֶׁיְּרַבֶּה זֶה נֹאמַר שֶׁמָּא הָרִאשׁוֹן מִקֶּרֶן אֲלַכְסוֹן שֶׁל עִיר מָדַד הָאַלְפַּיִם וּלְפִיכָךְ מִעֵט מִדָּתוֹ וְנִמְצָא צֶלַע הַתְּחוּם בֵּינוֹ וּבֵין הַמְּדִינָה פָּחוֹת מֵאַלְפַּיִם. וְזֶה הָאַחֲרוֹן מָדַד אַלְפַּיִם מִצֶּלַע הַמְּדִינָה. וְאֵין מַחֲזִיקִין עַל הָרִאשׁוֹן שֶׁטָּעָה בְּיוֹתֵר עַל זֶה. לְפִיכָךְ אִם רִבָּה זֶה הָאַחֲרוֹן יֶתֶר עַל הָרִאשׁוֹן אֲפִלּוּ בַּחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּשְׁמוֹנִים אַמָּה בְּקֵרוּב שׁוֹמְעִין לוֹ. בְּיוֹתֵר עַל זֶה אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ: |
| 19. Даже если раб или рабыня говорят: «здесь достигаются субботние пределы», их утверждения принимаются. Заявление взрослого считается приемлемым, если он говорит: «Мы добирались до этого места, когда я был ребенком». В этом случае полагаются на его показания, поскольку наши мудрецы заявили, что в этих постановлениях следует принять снисходительный подход, а не более строгий, поскольку мера в две тысячи локтей является постановлением мудрецов. | אֲפִלּוּ עֶבֶד אֲפִלּוּ שִׁפְחָה נֶאֱמָנִין לוֹמַר עַד כָּאן תְּחוּם הַשַּׁבָּת. וְנֶאֱמָן הַגָּדוֹל לוֹמַר זָכוּר אֲנִי שֶׁעַד כָּאן הָיִינוּ בָּאִים בְּשַׁבָּת כְּשֶׁהָיִיתִי קָטָן. וְסוֹמְכִין עַל עֵדוּתוֹ בְּדָבָר זֶה. שֶׁלֹּא אָמְרוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר לְהַחֲמִיר אֶלָּא לְהָקֵל מִפְּנֵי שֶׁשִּׁעוּר אַלְפַּיִם אַמָּה מִדִּבְרֵיהֶם: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Освобождение естественным путем
Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Корах»; «Маамарим» 5643 г., стр. 103
3, 12 и 13 Тамуза были установлены, как дни освобождения.
3 Тамуза 5687 (1927) года Ребе РАЯЦ был выпущен из Шпалерской тюрьмы в Ленинграде и отправлен на 3 года в ссылку в Кострому. Через несколько дней, 12 Тамуза, ему сообщили, что ссылка отменяется. 13 Тамуза Ребе получил официальное уведомление об этом.
Между 3 и 13 Тамуза прошло 10 дней. Но почему это чудесное освобождение должно было сопровождаться такими длительными муками? Почему Всевышний не сотворил это чудо мгновенно?
Ответ заключается в том, что это огромное чудо происходило в материальном мире. Т.к. чудо это совершил Всевышний, то оно нарушает все законы природы. Но вместе с этим это чудо связано с материальностью этого мира. В этом и заключалось это чудо: Всевышний как бы ожидал, что хищники в образе людей, которые арестовали Ребе РАЯЦа, поймут сами, что его нужно освободить и что у них нет никаких прав издеваться над Ребе. И тогда они сами отменили сначала смертный приговор, а затем и ссылку. Самоустранились перед Всевышним!
Точно такое же чудо происходило в Храме. В Святая святых происходила удивительная вещь, под названием «Место Ковчега Завета». Длина Ковчега была 2,5 локтя. Он стоял по середине Святая святых. Ширина Святая святых была 20 локтей. Проделаем математический расчёт. Из длины Святая святых вычтем место, которое занимал Ковчег. У нас остаётся 17,5 локтей свободного пространства. Если измерить расстояние между Ковчегом и одной из стен Святая святых, то должна получиться цифра, равная половине от 17,5, т.е. 8 и 3/4 локтя.
И вот тут происходит чудо! Измеряем расстояние от Ковчега и до одной стены и получаем… 10 локтей. Измеряем расстояние с другой стороны и… опять 10 локтей! Как будто бы Ковчега и вовсе нет в помещении! Это было огромное чудо!
Почему же такое чудо происходило именно в Храме? Да потому, что только в Храме материальность заявляет во всеуслышание, что она ни что иное, как духовность и она самоустраняется перед Всевышним!