ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Корах
Шестой день недели
25. И сказал Б-г Моше так: Возврати посох Аарона пред свидетельство на хранение, знамением для непокорных, чтобы прекратился их ропот, от Меня (был отведен), и не умрут они.
на хранение, знамением. Для памяти, в напоминание о том, что Я избрал Аарона в священнослужители, и чтобы они не роптали более, что до священнослужения.
прекратился их ропот. То же, что чтобы прекратился их ропот. Эта форма является отглагольным существительным женского рода в единственном числе, подобно murmures на французском языке. Но есть различие между ними: там — единичное проявление ропота; тут — существительное в единственном числе, хотя подразумеваться могут много проявлений ропота (и оно означает состояние ропота).
26. И сделал Моше: как повелел Б-г Моше, так сделал он.
27. И сказали сыны Израиля Моше так: Вот мы погибаем, пропадаем, все мы пропадаем!
28. Всякий приближающийся, кто приблизится к скинии Б-га, умрет, — неужели всем нам погибнуть?
всякий приближающийся, кто приблизится... Мы не можем уберечься, что касается этого. Все мы вправе войти во двор шатра собрания, но кто приблизится больше другого и войдет в шатер собрания, тот умрет. (Повторение слова «приближаться» здесь понимается так: Всякий, кто вправе приблизиться к священному пределу, если приблизится больше, чем дозволено...)
неужели всем нам погибнуть (букв.: неужели до конца нам погибнуть). (Означает:) Быть может, (все) мы обречены на гибель?
Глава 18
1. И сказал Б-г Аарону: Ты и твои сыны, и дом отца твоего с тобою, вы понесете вину против Святыни; и ты и твои сыны с тобою понесете вину против священнослужения вашего.
и сказал Б-г Аарону. Он сказал Моше, чтобы (Моше) сказал Аарону, предупредил его относительно сынов Израиля (т.е. вменил ему в обязанность принять меры предосторожности), чтобы они не вошли в Святилище.
ты и сыны твои, и дом отца твоего. (Последнее относится) к сынам Кеата, отца Амрама (которым поручено ношение святынь, как сказано в гл. 4).
понесете вину против Святыни. На вас возложу кару за посторонних, которые (неумышленно) согрешат, что касается предметов священных, порученных вам, а это есть шатер и ковчег, и стол, и (другие) принадлежности Святилища. Вам (вменяется в обязанность) находиться здесь и предостерегать всякого постороннего от прикосновения (к святыням).
и ты и твои сыны. Священнослужители.
понесете вину против священнослужения вашего. Ибо это не доверено левитам. (Вам вменяется в обязанность) предостерегать левитов (от греха) неумышленного, чтобы они не приближались к вам, когда вы совершаете ваше служение.
2. И также братьев твоих, колено Леви, племя отца твоего, приблизь с тобою, и примкнут к тебе, и служить будут тебе, а ты и твои сыны с тобою — пред шатром свидетельства.
и также братьев твоих. Сынов Гершона и сынов Мерари.
и примкнут. (Означает:) и присоединятся, примкнут к вам, чтобы предостерегать посторонних от приближения к ним.
и служить будут тебе. Что касается охраны (храмовых) ворот, а также из них назначают хранителей казны и старших чинов [Сифре].
3. И соблюдать будут тебе порученное и порученное, что до всего шатра, но к предметам Святилища и к жертвеннику не приблизятся, и не умрут они, они как и вы.
4. И примкнут к тебе, и соблюдать будут порученное в шатре собрания, что до всего служения при шатре, а посторонний пусть не приблизится к вам.
и посторонний пусть не приблизится к вам. Вас предостерегаю относительно этого (т.е. вы должны заботиться о том, чтобы никакой посторонний не приблизился к вам).
5. И соблюдайте порученное в Святилище и порученное, что до жертвенника, и не будет более гнева на сынов Израиля.
и не будет более гнева. Как было прежде, как сказано: «ибо вышел гнев» [17:11] [Сифре].
6. А Я, вот Я взял ваших братьев, левитов, из среды сынов Израиля; вам в дар они переданы — Б-гу, чтобы нести служение при шатре собрания.
вам в дар они переданы. Быть может, для служения вам лично (как лицам частным)? Поэтому сказано «Б-гу», (и означает) как разъяснялось выше нести службу хранителей казны и старших чинов.
7. А ты и твои сыны с тобою соблюдайте священнослужение ваше во всем, что касается жертвенника и что внутри за завесой, и совершайте служение; служением в дар Я даю священнослужение ваше; а посторонний, приблизившийся, умрет.
служением в дар. Я дал это вам в дар.
8. И говорил Б-г Аарону: И Я, вот Я передал тебе соблюдение Моих возношений; что до всех святынь сынов Израиля, тебе Я передал их для отличия и твоим сынам — установлением вечным.
и Я, вот Я передал тебе. С радостью, (потому что это) выражает радость, подобно «Вот он выходит тебе навстречу, и увидит тебя, и возрадуется в сердце своем» [Шмот 4:14]. Притча (гласит:) Царь даровал поле своему приближенному, но он не написал (дарственной) и не скрепил ее печатью, и не провел в судебной палате. Пришел некий человек и заявил претензию на поле. Сказал царь (своему приближенному): «Так всякий, кто пожелает, может прийти и заявить претензию! Вот я напишу тебе (дарственную грамоту) и скреплю печатью, и проведу ее в судебной палате». Так и здесь. Потому что пришел Корах и оспаривал (право) Аарона на священнослужение, Писание дает (Аарону) двадцать четыре дара священнослужения в качестве вечного завета соли (т.е. завета нерушимого). Поэтому раздел (о дарах священнослужителю) расположен здесь (после раздела о Корахе) [Сифре].
соблюдение Моих возношений. (Означает:) ты обязан содержать их в состоянии чистоты (т.е. оберегать их от нечистоты). для отличия. (Означает:) для отличения, для возвеличения [Сифре; Звaхим 91a]. (Принимающие дары отличены тем самым в качестве служителей короля.)
9. Это будет тебе от пресвятого, от огня: всякая их жертва, от всякого их приношения хлебного и от всякой их очистительной жертвы, и от всякой повинной их жертвы, что возвращают Мне, пресвятым будет это тебе и твоим сынам.
от огня. После воскурения огнепалимых жертв.
всякая их жертва. Например, мирные жертвы от общества.
очистительной и повинной. В прямом смысле (их хлебное приношение, их очистительная и их повинная жертва).
что возвращают Мне. Это отнятое у пришельца (см. РАШИ к 5:8) [Сифре; Звaхим 44б].
10. На пресвятом (месте) ешь это; всякий мужчина может есть это, свято будет тебе.
на пресвятом (месте) ешь это... Учит относительно пресвятых жертв, что их едят только в переднем дворе (и только) мужчины-священнослужители [Сифре].
11. И это тебе возношение (от) их дара, от всех проведений сынов Израиля тебе дал Я их и твоим сынам, и твоим дочерям при тебе — установлением вечным. Всякий чистый в доме твоем может есть это.
возношение (от) их дара. Выделенное из благодарственной жертвы (см. Ваикра 7:34) и из мирных жертв, и от овна назорея (см. 6:17).
от всех проведений. (В виду имеются названные выше жертвоприношения) ибо они требуют проведения.
всякий чистый. Но не являющиеся нечистыми. Другое объяснение: «всякий чистый (в твоем доме) «имеет целью включить жену (священнослужителя).
12. Всякий тук от елея и всякий тук от вина и хлеба, их начатки, которые дадут Б-гу, тебе дал Я их.
их начатки. Это «большое возношение» (доля священнослужителя от плодов, отделяемая в первую очередь; см. Дварим 18:4).
13. Первинки всего, что на их земле, которые принесут они Б-гу, тебе будет это. Всякий чистый в доме твоем может есть это.
14. Все обреченное в Израиле тебе будет.
15. Все разверзающее утробу из всякой плоти, что доставят Б-гу, из людей и из скота, будет тебе; только выкупить должно первенца человеческого, и первородного из нечистого скота выкупить.
16. И выкуп его соверши с (возраста) одномесячного по оценке в серебре, пять шекелей по шекелю Святилища, двадцать гер в нем.
17. Только первородного из быков или первородного из овец или первородного из коз не выкупай, святыня они; их кровью кропи на жертвенник и их тук воскуряй — огнепалимая жертва в удоволение Б-гу.
18. А их мясо будет тебе, как грудь проведения и как правая голень тебе будет.
как грудь проведения и как правая голень. От мирных жертв; это едят священнослужители и их жены, и их сыновья; и их слуги на протяжении двух дней и одной ночи (между ними, считая со дня заклания жертвы); так же и первородное животное едят на протяжении двух дней и одной ночи (между ними).
тебе будет. Рабби Акива учил: «(Посредством повторения этих слов) Писание прибавляет (к «будет тебе», стоящему в начале стиха), чтобы ты не сказал, (что это) как грудь и голень благодарственной жертвы, которую едят только на протяжении дня и (следующей за ним) ночи» [Звaxим 57а].
19. Все возношения святынь, какие отделят сыны Израиля Всевышнему, Я передаю тебе, твоим сыновьям и дочерям. Это — вечное установление, союз перед Всевышним для тебя и для твоего потомства, [союз] долговечный, как соль.
все возношения святынь. Из особого расположения к этому разделу дано общее положение в начале [18:11] и общее положение в конце (в этом стихе), и конкретизация между ними.
соль. Завет, как бы заключенный при соли, которая никогда не станет зловонной.
долговечный, как соль. Он заключил завет с Аароном при посредстве того, что само не портится и предохраняет от порчи другое [Сифре].
20. И сказал Б-г Аарону: На их земле удела ты не получишь, и доли не будет тебе среди них. Я твоя доля и твой удел среди сынов Израиля.
и доли не будет тебе среди них. Также и от военной добычи [Сифре].
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №23 (כ"ג)
(1) Песнь Давида. Б-г — пастырь мой, ни в чем не буду я нуждаться: (2) на травяных лугах Он умиротворит меня, к водам тихим водит меня. (3) Душу мою подкрепляет, направляет меня на пути правды ради имени Своего. (4) Даже если буду идти по долине смертной тени, не убоюсь зла, ибо Ты со мною; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня. (5) Ты приготовишь предо мною стол в виду врагов моих. [Ведь] Ты умастил маслом голову мою — чаша моя полна. (6) Только добро и милосердие будут сопровождать меня во все дни жизни моей, и я буду пребывать в Доме Б-га долгие годы.
Псалом №24 (כ"ד)
(1) Песнь Давида. Б-гу принадлежит земля и всё, что наполняет ее, вселенная и обитатели ее. (2) Ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее. (3) Кто может взойти на гору Б-га, кто может стоять на святом месте Его? (4) Тот, у кого руки чисты и сердце непорочно, кто не произносил имя Мое тщетно и не клялся ложно, — (5) тот получит благословение от Б-га и правду от Всесильного, спасителя своего. (6) Это поколение ищущих Его, желающих предстать пред ликом Твоим: [это] Яаков вовек! (7) Поднимите, врата, верхи ваши, возвысьтесь, двери вечные, и войдет Властелин славы! (8) Кто этот Властелин славы? — Б-г могучий и богатырь, Б-г, богатырь войны. (9) Поднимите, врата, верхи ваши, возвысьтесь, двери вечные, и войдет Властелин славы! (10) Кто этот Властелин славы? — Б-г воинств, Он есть Властелин славы вовек.
Псалом №25 (כ"ה)
(1) [Песнь] Давида. К Тебе, о Б-г, я душу свою возношу. (2) Всесильный мой, на Тебя я уповаю, не устыжусь, не будут торжествовать надо мною враги мои. (3) Также и все надеющиеся на Тебя не будут пристыжены, пристыжены будут изменники, [удел которых —] тщета. (4) Укажи мне, Б-г, пути Твои, научи меня стезям Твоим. (5) Направь меня на истину Твою, научи меня; ибо Ты — Всесильный [Б-г] спасения моего, на Тебя надеюсь я весь день. (6) Помни о милости Твоей, о Б-г, и о милосердии Твоем, ибо испокон веков они. (7) Проступков юности моей и преступлений моих не вспоминай, по милосердию Твоему вспомни Ты меня, ради доброты Твоей, о Б-г! (8) Добр и справедлив Б-г — поэтому наставляет Он грешников на путь. (9) Кротких направляет Он в правосудии, учит кротких пути Своему. (10) Все пути Б-га — милосердие и истина для хранящих завет Его и свидетельства Его. (11) Ради имени Твоего, о Б-г, прости грех мой, ибо он велик. (12) Кто есть человек, боящийся Б-га? Ему укажет Он путь, который избрать. (13) Душа его во благе пребудет, и потомство его унаследует землю. (14) Тайна Б-га — боящимся Его, завет Свой Он им открывает. (15) Взор мой всегда [обращен] к Б-гу, ибо Он извлекает из сетей ноги мои. (16) Обратись ко мне и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. (17) Скорби сердца моего умножились — выведи меня из бед моих. (18) Взгляни на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои. (19) Взгляни на врагов моих, как их много, [какой] неоправданной ненавистью они ненавидят меня! (20) Сохрани душу мою и избавь меня, да не устыжусь, что на Тебя уповаю. (21) Непорочность и правота хранить будут меня, ибо на Тебя я надеюсь. (22) Избавь, Всесильный, Израиль от всех бедствий его.
Псалом №26 (כ"ו)
(1) [Песнь] Давида. Рассуди меня, о Б-г, ибо я ходил в непорочности моей, уповал на Б-га — не поколеблюсь. (2) Испытывай меня, Б-г, искушай меня. Прочисти почки мои и сердце мое, (3) ибо милосердие Твое перед моими глазами, ходил я в истине Твоей. (4) Не сидел я с людьми лживыми, с коварными не ходил. (5) Возненавидел я сборище злонамеренных, со злодеями не буду сидеть. (6) Омою в чистоте руки мои и обойду жертвенник Твой, Б-г, (7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои. (8) Б-г! Возлюбил я обитель Дома Твоего и место жилища славы Твоей. (9) Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными, (10) в руках у которых злодейство, а правая рука полна мздоимства. (11) А я хожу в непорочности моей, избавь меня и помилуй меня. (12) Нога моя стоит на правильном пути, в собраниях благословлю я Б-га.
Псалом № 27 (כ"ז)
(1) [Песнь] Давида. Б-г — мой свет и спасение мое, кого мне бояться? Б-г — крепость жизни моей, кого мне страшиться? (2) Когда будут подходить ко мне злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то сами они преткнутся и падут. (3) Если ополчится против меня полк, сердце мое не убоится; если случится против меня война, на это я надеюсь. (4) Одного просил я у Б-га, того только ищу, чтобы пребывать мне в Доме Б-га все дни жизни моей, созерцать прелесть Б-га и посещать Храм Его. (5) Ибо Он укроет меня в шалаше Своем в день бедствия, скроет меня в потаенном месте шатра Своего, вознесет меня на скалу. (6) Теперь же вознесется голова моя над врагами, окружающими меня; в шатре Его принесу я жертвы славословия, буду петь и играть пред Б-гом. (7) Услышь, о Б-г, голос мой, [когда] я взываю, помилуй меня и ответь мне! (8) К Тебе [обращено] сердце мое, сказавшему: «Ищите лик Мой!». Буду я искать лик Твой, Б-г. (9) Не скрывай от меня лика Твоего, в гневе не отринь раба Твоего. Ты был помощником мне; не отвергни меня и не оставь меня, Всесильный, спаситель мой! (10) Ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Б-г принял меня. (11) Наставь меня, Б-г, на путь Твой и веди меня дорогою правды ради следящих за мною. (12) Не отдавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые, исторгающие кривду. (13) Если бы не верил я, что увижу добро Б-га на земле живых. (14) Надейся на Б-га, мужайся, и да укрепится сердце твое, и надейся на Б-га!
Псалом №28 (כ"ח)
(1) [Песнь] Давида. К тебе, Б-г, взываю, твердыня моя! Не будь безмолвен для меня, как бы при безмолвии Твоем не уподобился я нисходящим в могилу. (2) Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к Храму святости Твоей. (3) Не влеки меня вместе со злодеями и делающими кривду, с теми, кто с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло. (4) Воздай им по делам их, по пагубности поступков их, по творениям рук их воздай им, дай им заслуженное ими. (5) Ибо они не вникают в деяния Б-га и в дело рук Его. Он разрушит их и не отстроит. (6) Благословен Б-г, Который услышал голос молений моих. (7) Б-г — крепость моя и щит мой, на Него уповало сердце мое, и мне пришла помощь, сердце мое возрадовалось, я прославлю Его песнью моею. (8) Б-г — сила их. Он — спасительная крепость помазанника Своего. (9) Спаси народ Свой и благослови наследие Свое, и паси их, и возноси их вовеки.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
4 Тамуза
Но на самом деле высшие буквы речи много и несравненно выше ступени и сути мудрости и разума творений. Ведь речением и буквами. «Сделаем человека по нашему образу и т.д.» был сотворен человек, обладавший мудростью и разумом; или даже только высшим дыханием [был он сотворен], как написано: «И вдохнул в его ноздри душу жизни». И значит, речение и высшее дыхание — источник мудрости и разума в душе первого человека, обобщающей в себе все души праведников, которые выше ангелов, служащих Ему. И причина [того, что высшие буквы несравненно выше души], в том, что буквы речи Его, благословенного, — это проистечения, силы и жизнетворность, [исходящие] от атрибутов Его, благословенного, единых с сутью и сущностью Его абсолютным единством, которое неизмеримо и бесконечно выше уровня мудрости у творений. И буквами они называются не по отношению к творениям, а по отношению к самим Его атрибутам. И есть двадцать два разных вида проистечении, жизнетворности и сил, которыми сотворены все миры, верхние и нижние, и все творения в них. Так зародилось в желании и мудрости Его, благословенного, — создать мир именно двадцатью двумя видами разных проистечении, не более и не менее, и это двадцать две буквы, укорененные в устах и в языке, как сказано в книге «Сефер Йецира» (а их письменная форма показывает на формальный рисунок, как будет далее объяснено). Ведь буквы речи и мысли в душе человека — также проистечения от разума и эмоций в душе, от их сути и сущности, как это объясняется в другом месте.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 4 Тамуза
Один хасид или ученик, посвятивший все свое сердце, разум и душу изучению Торы и укреплению ее соблюдения, может принести помощь большому городу со всеми его заботами. [Его усилия увенчаются успехом] способом, выходящим за рамки ограничений природы, в заслугу «отцов» этого мира [т.е. наших глав ХАБАДа].
Примечания:
Когда лет пятьдесят назад один хасид стал посланником Ребе Короля Мошиаха в каком-то городе, местный еврей с удивлением увидел на улицах своего города религиозного еврея, хасида. «Это не такой чистый в духовном смысле город, — воскликнул он. — Что здесь делает такой человек, как ты?» «Ребе хочет привести его в порядок, — ответил молодой хасид. — Я — метла Ребе».
Этот ответ напоминает старую еврейскую поговорку: «Когда Б-г пожелает, даже метла может выстрелить». Когда кто-то видит себя не более чем метлой и, не уклоняясь от ответственности, не надеется на собственную силу, он открывается для получения большой силы. Он осознает, что через него действует нечто гораздо большее, чем он сам. Вот что имеют в виду посланники, когда приписывают свои успехи Ребе. При этом они часто заимствуют термин «сила того, кто послал». В соответствии с этим принципом сделки, совершаемые посланником, имеют юридическую силу только потому, что он уполномочен направившим его человеком [см. «Игрот Кодеш» том 4, стр. 230 и записи в календарь «Сегодня — день» за 10 Тамуза и 8 Ияра].
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 137
141-я заповедь «не делай» — запрещение есть вне Иерусалима «вторую десятину», отделяемую от урожая злаков. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Нельзя тебе есть во вратах твоих десятины от твоих злаков...» (Дварим 12:17). И тот, кто ест «вторую десятину», не выкупив ее, карается бичеванием — но только в том случае, если он ест «вторую десятину» вне стен Иерусалима уже после того, как вносил ее в стены этого города, как разъяснено в конце трактата Макот (19б). И сказали там мудрецы: «В каком случае съевший вторую десятину карается бичеванием? Если она уже видела Храм (т.е. если он уже вносил вторую десятину в Иерусалим, а затем, покинув город, ел от нее)».
142-я заповедь «не делай» — запрещение пить вне Иерусалима вино, отделенное во «вторую десятину». И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Нельзя тебе есть во вратах твоих десятины от твоих злаков и твоего вина...» (Дварим 12:17). И тот, кто пил вино «второй десятины», карается бичеванием — но только при соблюдении условия, разъясненного нами в отношении десятины от злаков.
143-я заповедь «не делай» — запрещение есть вне Иерусалима «вторую десятину», отделенную от оливкового масла. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Нельзя тебе есть во вратах твоих десятины от твоих злаков и твоего вина, и твоего масла...» (Дварим 12:17). И тот, кто ел оливковое масло, отделенное в качестве «второй десятины», карается бичеванием — но только при соблюдении условия, разъясненного в отношении десятины от злаков.
И пусть не удивляет тебя, что запрет, касающийся десятины от злаков, вина и оливкового масла, мы включили в перечень в качестве трех самостоятельных заповедей. Знай, что тот, кто ел все эти три вида «второй десятины» вместе, карается бичеванием за каждый из них в отдельности, поскольку запрет, приведенный в этом стихе, не является «обобщающим запретом», за нарушение которого не карают более одного раза, но это несколько отдельных запретов.
И ясно сказано в трактате Критот (4б): «Тот, кто ел десятину от злаков, вина и оливкового масла, карается бичеванием за нарушение каждого запрета в отдельности. Но разве за нарушение «обобщающего запрета» карают бичеванием (более одного раза)? В данном случае существует дополнительный стих (из которого мы учим, что наказание следует за нарушение каждого из этих запретов в отдельности), ведь написано: «Отделяй десятину от всех плодов твоего урожая... И ешь перед Всевышним, твоим Б-гом, на том месте, которое Он изберет... десятину твоих злаков, твоего вина и твоего масла...» (Дварим 14:22-23). И зачем, уже сказав «...от всех плодов твоего урожая», Тора снова перечисляет каждый вид по отдельности? Чтобы научить нас, что с каждым из этих видов связан отдельный запрет».
И в трактате Макот (18а) объясняется: «Поскольку написано: „И ешь перед Всевышним, своим Б-гом, на том месте, которое Он изберет... десятину твоих злаков, твоего вина и твоего масла...“, Тора могла бы просто добавить: „... но нельзя тебе есть это во вратах твоих“. Зачем же Тора перечисляет все еще раз — „Нельзя тебе есть во вратах твоих десятины от твоих злаков и твоего вина, и твоего масла...“? Чтобы подчеркнуть, что в отношении каждого вида существует самостоятельный запрет».
Итак, ясно, что все, о чем упоминает этот стих, — самостоятельные запреты.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 5
| 1. Если кто выкупает для себя плоды из второй десятины, будь то из собственного урожая, или он получил их в наследство, или они были получены им в качестве неотделенного урожая, как мы объясняли ранее, он должен добавить пятую часть [от новой суммы]. [Таким образом], если они стоили четыре, он должен дать пять, как сказано [Ваикра 27:31]: «А если выкупает кто-либо из десятины своей, пятую часть прибавит к этому». | הַפּוֹדֶה מַעַשְׂרוֹ לְעַצְמוֹ בֵּין שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ בֵּין שֶׁנָּפַל לוֹ בִּירֻשָּׁה בֵּין שֶׁנִּתַּן לוֹ בְּטִבְלוֹ מַתָּנָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. הֲרֵי זֶה מוֹסִיף עָלָיו חֹמֶשׁ. אִם הָיָה שָׁוֶה אַרְבָּעָה נוֹתֵן חֲמִשָּׁה. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז לא) «וְאִם גָּאל יִגְאַל אִישׁ מִמַּעַשְׂרוֹ חֲמִשִׁיתוֹ יֹסֵף עָלָיו»: |
| 2. Если женщина выкупает продукты из второй десятины, то нет необходимости прибавить пятую часть. Согласно Устной традиции, мы узнали: «Если мужчина [выкупит из] десятины своей», слово «мужчина» — исключает женщину. Аналогично, если мужчина выкупает [деньги, используемые для] выкупа плодов из второй десятины для себя, он должен добавить пятую часть. | וְאִשָּׁה שֶׁפָּדָת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהּ לְעַצְמָהּ אֵינָהּ מוֹסִיפָה חֹמֶשׁ. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ (ויקרא כז לא) «אִישׁ מִמַּעַשְׂרוֹ» וְלֹא אִשָּׁה. וְכֵן אִם פָּדָה פִּדְיוֹן פֵּרוֹת הַמַּעֲשֵׂר לְעַצְמוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ: |
| 3. Если кто-либо выкупает продукты своей второй десятины и добавляет пятую часть, а затем выкупает сами деньги во второй раз, он должен добавить вторую пятую часть только от основной суммы. Ему не нужно добавлять пятую часть к первоначальной пятой части. | פָּדָה פֵּרוֹת מַעַשְׂרוֹ וְהוֹסִיף חֹמֶשׁ וְחָזַר וּפָדָה הַפִּדְיוֹן לְעַצְמוֹ פַּעַם שְׁנִיָּה מוֹסִיף חֹמֶשׁ שֵׁנִי עַל הַקֶּרֶן בִּלְבַד וְאֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ עַל הַחֹמֶשׁ: |
| 4. Если же пятая часть продукции второй десятины не стоит мелкую монету, [выкупающему ее] не нужно добавлять пятую часть. Точно так же, если стоимость продукции второй десятины неизвестна, ему достаточно сказать: «Святость продукции и ее пятая часть переходят в эту тетрадрахму». Если человек не выкупает продукцию из второй десятины своими деньгами, ему не нужно добавлять пятую часть. [Когда человек выкупает] продукцию из второй десятины, которая имеет неопределенный статус, ему не нужно добавлять пятую часть. | מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁאֵין בְּחֻמְשׁוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה אֵינוֹ מוֹסִיף עָלָיו חֹמֶשׁ. וְכֵן מַעֲשֵׂר שֶׁאֵין דָּמָיו יְדוּעִין דַּיּוֹ שֶׁיֹּאמַר הוּא וְחֻמְשׁוֹ מְחֻלָּל עַל הַסֶּלַע הַזֶּה. וְכָל מַעֲשֵׂר שֶׁהוּא אֵינוֹ פּוֹדֵהוּ מִשֶּׁלּוֹ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי אֵינוֹ מוֹסִיף עָלָיו חֹמֶשׁ: |
| 5. Если кто-либо выкупает продукцию из второй десятины и у него есть другая продукция из второй десятины, которая не была выкуплена, чья пятая часть не стоит мелкую монету, то ему достаточно сказать: «Святость его и его пятой части переносится на деньги, [отложенные] изначально». [Это снисхождение дается,] потому что невозможно требовать от человека точности в отношении его денег. | הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהָיָה לוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַחֵר שֶׁלֹּא נִפְדָּה. אִם אֵין בְּחֻמְשׁוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה דַּיּוֹ שֶׁיֹּאמַר הוּא וְחֻמְשׁוֹ מְחֻלָּל עַל מָעוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְאָדָם לְצַמְצֵם אֶת מְעוֹתָיו: |
| 6. Если кто-либо выкупает продукцию из второй десятины за сумму, превышающую ее стоимость, эта дополнительная стоимость не считается деньгами из второй десятины. | הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר בְּיוֹתֵר עַל דָּמָיו לֹא נִתְפְּסָה הַתּוֹסֶפֶת לַמַעֲשֵׂר: |
| 7. Если владелец продукции предлагает монету сэла для ее выкупа, а другой человек также предлагает сэла, то преимущество отдается владельцу, поскольку он должен добавить пятую часть. Если же владелец предлагает сэла, а другой человек предлагает сэла и прута, то предпочтение отдается другому человеку, поскольку он увеличивает основную сумму. | בַּעַל הַבַּיִת אוֹמֵר בְּסֶלַע וְאַחֵר אוֹמֵר בְּסֶלַע. בַּעַל הַבַּיִת קֹדֶם מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹסִיף חֹמֶשׁ. בַּעַל הַבַּיִת אוֹמֵר בְּסֶלַע וְאַחֵר אוֹמֵר בְּסֶלַע וּפְרוּטָה. הָאַחֵר קֹדֶם מִפְּנֵי שֶׁמּוֹסִיף עַל הַקֶּרֶן: |
| 8. Разрешается поступать хитро в отношении выкупа продуктов второй десятины. Что подразумевается? Человек может сказать своему сыну или дочери, не достигшим совершеннолетия, или своему слуге-еврею: «Вот эти деньги. Используй их, чтобы выкупить этот продукт из второй десятины», чтобы им не пришлось добавлять пятую часть. Однако он не должен говорить: «Используй их, чтобы выкупить это для меня». Точно так же он не обязан добавлять пятую часть, если скажет им: «Выкупите это для меня своими деньгами». | מֻתָּר לְהַעֲרִים עַל פִּדְיוֹן מַעַשְׂרוֹ. כֵּיצַד. אוֹמֵר לִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים וּלְעַבְדּוֹ הָעִבְרִי הֵא לְךָ אֶת הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ וּפְדֵה לְךָ בָּהֶן הַמַּעֲשֵׂר כְּדֵי שֶׁלֹּא יוֹסִיף חֹמֶשׁ. אֲבָל לֹא יֹאמַר לוֹ פְּדֵה לִי בָּהֶן. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ פְּדֵה לִי מִשֶּׁלְּךָ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ: |
| 9. Тем не менее, он не должен давать деньги для выкупа [продукции] одному из своих сыновей или дочерей, не достигших совершеннолетия, или своим ханаанским рабам или рабыням, потому что у них нет независимой финансовой способности. Если он отдал деньги своей еврейской рабыне, его слова имеют силу, если [обязанность отделять] вторую десятину от этой продукции установлена мудрецами, например, плоды росли в горшке без отверстия. [Это объясняется тем, что] еврейская рабыня — несовершеннолетняя, а несовершеннолетний может приобретать имущество для других только в отношении вопросов предписанных мудрецами. | אֲבָל לֹא יִתֵּן הַמָּעוֹת לִפְדּוֹת לִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ הַקְּטַנִּים וּלְעַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים מִפְּנֵי שֶׁיָּדָן כְּיָדוֹ. נָתַן לְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִיָּה אִם מַעֲשֵׂר שֵׁנִי זֶה מִדִּבְרֵיהֶם כְּגוֹן שֶׁהָיָה מֵעָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב דְּבָרָיו קַיָּמִין. שֶׁאָמָה הָעִבְרִיָּה קְטַנָּה הִיא וְאֵין הַקָּטָן זוֹכֶה לַאֲחֵרִים אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁהוּא מִדִּבְרֵיהֶם: |
| 10. Подобным образом, человек может поступить хитро и преподнести продукцию из второй десятины в подарок, пока эти плоды еще не отделены, и, даря ее, сказать: «Святость от [второй десятины] этого продукта переносится на деньги, которые у меня дома». | וְכֵן מַעֲרִים וְנוֹתֵן הַמַּעֲשֵׂר מַתָּנָה כְּשֶׁהוּא בְּטִבְלוֹ. וְאוֹמֵר הַנּוֹתֵן הֲרֵי הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ מְחֻלָּלִין עַל מָעוֹת שֶׁבַּבַּיִת: |
| 11. Два брата, два супруга, отец и его сын, могут выкупать продукты из второй десятины друг для друга, чтобы им не пришлось добавлять пятую часть. Если женщина приносит продукты из второй десятины в дом своего мужа, муж не приобретает их как свои собственные, поскольку они принадлежат Всевышнему, как мы объяснили. Поэтому, если он выкупает их, ему не нужно добавлять пятую часть. | שְׁנֵי אַחִין אוֹ שְׁנֵי שֻׁתָּפִין [אָב וּבְנוֹ] פּוֹדִין זֶה לָזֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּדֵי שֶׁלֹּא יוֹסִיף חֹמֶשׁ. אִשָּׁה שֶׁהִכְנִיסָה לְבַעְלָהּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הוֹאִיל וְהוּא מָמוֹן גָּבוֹהַּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ לֹא קָנָה בַּעַל. לְפִיכָךְ אִם פָּדָהוּ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ: |
| 12. Человек, выкупающий для себя продукцию из второй десятины, который заплатил основную сумму, но не заплатил дополнительную пятую часть, не должен есть [продукцию], пока не заплатит пятую часть. [Это относится] даже к субботе. [И это верно], даже если уплата пятой части не задерживает передачу святости [от продукта к монетам]. Действительно, этот перенос происходит. [Это ограничение является] постановлением, чтобы человек не был небрежен и не заплатил. | הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לְעַצְמוֹ וְנָתַן אֶת הַקֶּרֶן וְלֹא נָתַן אֶת הַחֹמֶשׁ. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַחֹמֶשׁ מְעַכֵּב וַהֲרֵי נִתְחַלֵּל לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיִּתֵּן הַחֹמֶשׁ וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִפְשַׁע וְלֹא יִתֵּן: |
| 13. Если кто-либо желает обменять деньги от выкупа второй десятины на золотые динары, чтобы облегчить свое бремя, он может это сделать. Даже если он обменяет [две] десятины на свои собственные деньги, ему не нужно добавлять пятую часть, ибо это не считается выкупом. | מָעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אִם רָצָה לְצָרְפָם בְּדִינְרֵי זָהָב כְּדֵי לְהָקֵל מַשָּׂאָן מְצָרְפָן. וְאִם צֵרְפָן לְעַצְמוֹ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ שֶׁאֵין זֶה דֶּרֶךְ פְּדִיָּה: |
| 14. Если кто-либо обменивает тетрадрахму из выкупа от второй десятины, будь то в Иерусалиме или за пределами города, он не должен обменивать ее целиком на медные монеты. Вместо этого он должен разменять ее на серебряные монеты достоинством в шекель и медные монеты достоинством в шекель. | הַפּוֹרֵט סֶלַע מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בֵּין בִּירוּשָׁלַיִם בֵּין חוּץ לִירוּשָׁלַיִם לֹא יְצָרְפֶנָּה כֻּלָּהּ בְּמָעוֹת נְחשֶׁת אֶלָּא בְּשֶׁקֶל מָעוֹת כֶּסֶף וּבְשֶׁקֶל מָעוֹת נְחשֶׁת: |
| 15. Разрешается переносить святость денег второй десятины вместе с продукцией со второй десятины на деньги, если эта продукция стоит меньше золотого динара. Если же [продукция] стоит золотой динар, ее святость не следует переносить вместе со святостью денег. Вместо этого [она должна быть передана] сама по себе. Что подразумевается? Если у человека имеется продукция стоимостью в золотой динар и три золотых динара из второй десятины, то не переносят с них святость на сэла, но это возможно посредством золотого динара. | מֻתָּר לְחַלֵּל כֶּסֶף מַעֲשֵׂר עִם פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר עַל הַכֶּסֶף וְהוּא שֶׁיְּהוּ בַּפֵּרוֹת פָּחוֹת מִשְּׁוֵה דִּינָר. אֲבָל אִם הָיָה בָּהֶן שְׁוֵה דִּינָר לֹא יְחַלְּלֵם עִם הַכֶּסֶף אֶלָּא בִּפְנֵי עַצְמָן. כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ פֵּרוֹת שְׁוֵה דִּינָר וּשְׁלֹשָׁה דִּינָרִין שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵינוֹ מְחַלֵּל הַכּל עַל סֶלַע אַחַת. אֲבָל אִם הָיָה לוֹ חֲצִי דִּינָר פֵּרוֹת וַחֲצִי דִּינָר מָעוֹת מְחַלֵּל שְׁנֵיהֶם עַל דִּינָר אֶחָד: |
Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 6
| 1. [Следующие правила действуют, если] обычные деньги и деньги из второй десятины рассыпаны [в одном и том же месте]. Если он собрал с обеих сторон, то собранное им относится ко второй десятине, пока он не достигнет первоначальной суммы, а затем остаток является обычными деньгами. Если он смешал монеты вместе и взял горсть или собрал только с одной стороны, он должен рассчитать процент пропорционально. Что подразумевается? Было 200 монет второй десятины и 100 обычных монет. Они рассыпались. Он перемешал их и собрал все, но нашел только 270, 180 — вторая десятина и 90 — обычные монеты. Это общий принцип. Те, что собраны, считаются второй десятиной. Те, что смешаны вместе, делятся в соответствии с процентным соотношением. Он должен сделать оговорку и сказать: «Если те, что в моей руке, из второй десятины, то остальные — обычные деньги, а если это обычные деньги, то святость от монет из второй десятины, где бы они ни находились, передается им». | מְעוֹת חֻלִּין וּמְעוֹת מַעֲשֵׂר שֶׁנִּתְפַּזְּרוּ וְלִקֵּט מִיכַּן וּמִיכַּן. מַה שֶּׁלִּקֵּט לִקֵּט לְמַעֲשֵׂר עַד שֶׁיַּשְׁלִים. וְהַשְּׁאָר חֻלִּין. וְאִם בָּלַל וְחָפַן אוֹ שֶׁלִּקֵּט מִצַּד אֶחָד וּמָצָא חָסֵר הֲרֵי זֶה לְפִי חֶשְׁבּוֹן. כֵּיצַד. הָיוּ מָאתַיִם מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וּמֵאָה חֻלִּין. נִתְפַּזְּרוּ וּבְלָלָן וְחָפַן הַכּל נִמְצְאוּ מָאתַיִם וְשִׁבְעִים. הֲרֵי מֵאָה וּשְׁמוֹנִים מֵהֶן מַעֲשֵׂר וְתִשְׁעִים חֻלִּין. זֶה הַכְּלָל הַמִּתְלַקְּטִין לְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהַנִּבְלָלִין לְפִי חֶשְׁבּוֹן. מַתְנֶה וְאוֹמֵר אִם אֵלּוּ שֶׁבְּיָדִי הֵן הַמַּעֲשֵׂר הַשְּׁאָר חֻלִּין. וְאִם הֵן חֻלִּין הֲרֵי מְעוֹת הַמַּעֲשֵׂר בְּכָל מָקוֹם שֶׁהֵן מְחֻלָּלִין עֲלֵיהֶם: |
| 2. Если монета сэла второй десятины смешивается с монетой обычных денег, следует принести монеты — даже медные монеты — стоимостью в монету сэла и сказать: «Где бы ни находилась сэла второй десятины, ее святость переносится на эти монеты». После этого следует выбрать лучшую из двух [сэл] и перенести на нее святость медных монет. Таким образом, лучшая сэла стала деньгами второй десятины. | סֶלַע שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְשֶׁל חֻלִּיִן שֶׁנִּתְעָרְבוּ מֵבִיא בַּסֶּלַע מָעוֹת וַאֲפִלּוּ מְעוֹת נְחשֶׁת וְאוֹמֵר סֶלַע שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּכָל מָקוֹם שֶׁהִיא מְחֻלֶּלֶת עַל הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ. וְאַחַר כָּךְ בּוֹרֵר אֶת הַיָּפֶה שֶׁבִּשְׁתֵּיהֶן וּמְחַלֵּל הַמָּעוֹת שֶׁל נְחשֶׁת עָלֶיהָ וְתַחֲזֹר הַסֶּלַע הַיָּפָה לְמַעֲשֵׂר: |
| 3. Если отец скажет сыну: «В этом углу найден продукт из второй десятины», а он найден в другом углу, то это обычный продукт. Если он сказал ему: «Там манэ (сотня)», а нашли 200, то остаток — обычные деньги. «Там 200», а нашли только сотню, то это обычные деньги. Если он оставил сотню, а нашел 200 или 200 и нашел сотню, то вся сумма — обычные деньги. [Это относится] даже если деньги нашли в двух кошельках. | הָאוֹמֵר לִבְנוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּזָוִית זוֹ וְנִמְצָא בְּזָוִית אַחֶרֶת הֲרֵי אֵלּוּ חֻלִּין. אָמַר לוֹ הֲרֵי שָׁם מָנֶה וְנִמְצָא מָאתַיִם הַשְּׁאָר חֻלִּין. הֲרֵי שָׁם מָאתַיִם וְנִמְצָא מָנֶה הֲרֵי הוּא חֻלִּין. הִנִּיחַ מָנֶה מַעֲשֵׂר וְנִמְצָא מָאתַיִם. מָאתַיִם וְנִמְצָא מָנֶה. אֲפִלּוּ הֵן בִּשְׁנֵי כִּיסִין הַכּל חֻלִּין: |
| 4. Если его отец сказал ему: «У меня дома есть мешочек [с продукцией] со второй десятины», и [сын] нашел три мешочка, то больший из них [считается содержащим продукцию со второй десятины], а остальные [считаются содержащими обычную продукцию]. Тем не менее, он не должен пользоваться [продуктами из] меньших мешочков, пока не перенесет их святость на больший. | אָמַר לוֹ אָבִיו כִּיס מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לִי בַּבַּיִת. הָלַךְ וּמָצָא שָׁם שְׁלֹשָׁה כִּיסִים. הַגָּדוֹל שֶׁבְּכֻלָּן מַעֲשֵׂר וְהַשְּׁאָר חֻלִּין. וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא יֹאכַל מִן הַקְּטַנִּים עַד שֶׁיְּחַלְּלֵם עַל הַגָּדוֹל: |
| 5. [Если человек теряет дар речи, действуют следующие законы]. Если его спросили: «Твоя продукция со второй десятины находится в, таком-то и, таком-то месте?» и он кивнул головой, его следует трижды проверить, как проверяют документ о разводе. [Если будет доказано, что он понимает, что ему говорят,] его сообщение имеет последствия. | מִי שֶׁנִּשְׁתַּתֵּק וְאָמְרוּ לוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלְּךָ בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. וְהִרְכִּין בְּרֹאשׁוֹ. בּוֹדְקִין אוֹתוֹ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים כְּדֶרֶךְ שֶׁבּוֹדְקִין לְגִטִּין וַהֲרֵי דְּבָרָיו קַיָּמִין: |
| 6. Если кому-нибудь было сказано во сне: «Продукция со второй десятины отца твоего, которую ты ищешь, находится в таком-то и таком-то месте», [эти слова не имеют никакого значения. Это верно даже] если он нашел продукцию там, как ему было сказано. Ибо слова, сказанные во сне, не имеют никакого значения. | אָמְרוּ לוֹ בַּחֲלוֹם מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל אָבִיךָ שֶׁאַתָּה מְבַקֵּשׁ הֲרֵי הוּא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. אַף עַל פִּי שֶׁמָּצָא שָׁם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר לוֹ אֵינוֹ מַעֲשֵׂר. דִּבְרֵי חֲלוֹמוֹת לֹא מַעֲלִין וְלֹא מוֹרִידִין: |
| 7. Хотя человек говорит своим сыновьям: «Даже если вы умираете, не трогайте того, что в том углу», если там найдены деньги, они считаются обычными деньгами. [Иные законы действуют, если] он закопал деньги в их присутствии и сказал им: «Это принадлежит такому-то и такому-то» или «Это из второй десятины». Если кажется, что он говорит хитро, мы не обращаем внимания на его слова. Если же видно, что он говорит серьезно, то его словам придается значение. | הָאוֹמֵר לְבָנָיו אֲפִלּוּ אַתֶּם מֵתִים אַל תִּגְּעוּ בְּזָוִית זוֹ. וְנִמְצְאוּ שָׁם מָעוֹת הֲרֵי אֵלּוּ חֻלִּין. טָמַן מָעוֹת מִפְּנֵיהֶם וְאָמַר לָהֶם שֶׁל פְּלוֹנִי הֵן אוֹ שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הֵן. אִם כְּמַעֲרִים אֵין חוֹשְׁשִׁין לִדְבָרָיו. וְאִם כְּמִתְכַּוֵּן דְּבָרָיו קַיָּמִין: |
| 8. Если кто-нибудь найдет сосуд с написанной на нем буквой «мем», то содержимое его считается второй десятиной. Если на нем написана буква «далет», то содержимое считается плодами неизвестного статуса (дмай); «тет» — неотделенный урожай (тевель); «куф» — для жертвоприношения. Если сосуд был металлическим, то сосуд и его содержимое освящались для жертвоприношения. Ибо в опасные времена писали одну букву из названия [в знак]. | הַמּוֹצֵא כְּלִי וְכָתוּב עָלָיו מ' הֲרֵי מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. ד' דְּמַאי. ט' טֶבֶל. ת' תְּרוּמָה. ק' קָרְבָּן. וְאִם הָיָה שֶׁל מַתֶּכֶת הוּא וּמַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ קָרְבָּן. שֶׁכֵּן הָיוּ כּוֹתְבִין אוֹת אַחַת מִן הַשֵּׁם בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה: |
| 9. При нахождении в Иерусалиме монет — даже золотых динаров, а также серебряных и медных монет — они рассматриваются как обычные деньги. [Это объясняется тем, что улицы Иерусалима подметают каждый день. Если найден черепок, на котором написано «маасер» (десятина), он считается второй десятиной. Когда применяется вышеизложенное? В течение большинства дней в году. В праздники паломничества, напротив, все [найденные деньги] считаются второй десятиной. | מָעוֹת הַנִּמְצָאוֹת בִּירוּשָׁלַיִם אֲפִלּוּ דִּינְרֵי זָהָב עִם הַכֶּסֶף וְעִם הַמָּעוֹת הֲרֵי אֵלּוּ חֻלִּין. הוֹאִיל וְשׁוּקֵי יְרוּשָׁלַיִם מִתְכַּבְּדִין בְּכָל יוֹם. מָצָא בְּתוֹכָן חֶרֶס וְכָתוּב בּוֹ מַעֲשֵׂר הֲרֵי אֵלּוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה. אֲבָל בָּרֶגֶל הַכּל מַעֲשֵׂר: |
| 10. Деньги, которые находят перед торговцем скота в Иерусалиме, всегда считаются деньгами из второй десятины. Мы исходим из того, что большинство клиентов приносят деньги из второй десятины и используют их для покупки животных. [Деньги], найденные на Храмовой горе, всегда считаются обычными средствами. Мы исходим из того, что они поступили из храмовой казны, и казначеи уже перенесли их святость на животное. | מָעוֹת הַנִּמְצָאוֹת לִפְנֵי סוֹחֲרֵי בְּהֵמָה בִּירוּשָׁלַיִם לְעוֹלָם מַעֲשֵׂר. שֶׁחֶזְקַת רֹב הָעָם מְבִיאִין מְעוֹת מַעֲשֵׂר וְקוֹנִין בּוֹ בְּהֵמוֹת. וְהַנִּמְצָאוֹת בְּהַר הַבַּיִת לְעוֹלָם חֻלִּין. שֶׁחֶזְקָתָן מִתְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה שֶׁחִלְּלוּם הַגִּזְבָּרִין עַל בְּהֵמָה: |
| 11. [Следующие правила применяются, если] деньги найдены в сундуке, который использовался как для обычных продуктов, так и для второй десятины. Если большинство людей, положивших деньги [в сундук, положили деньги] из второй десятины, то деньги считаются деньгами из второй десятины. Если большинство положило обычные деньги, то деньги считаются обычными деньгами. Если соотношение составляет половину и половину, то деньги считаются как обычные деньги. | תֵּבָה שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ חֻלִּין וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְנִמְצָא בְּתוֹכָהּ מָעוֹת. אִם רֹב מַנִּיחִין מַעֲשֵׂר הֲרֵי הַמָּעוֹת מַעֲשֵׂר. וְאִם רֹב מַנִּיחִין חֻלִּין חֻלִּין. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה חֻלִּין: |
| 12. При нахождении продукта между продуктом второй десятины и продуктом, являющимся приношением, его следует отнести к тому виду, к которому он ближе всего. Если же он равноудален [от обоих], его следует есть в соответствии со строгостями, относящимися к обоим. Так, она запрещена чужакам; нужно омыть руки [перед ее употреблением], и нужно дождаться захода солнца [в день очищения перед ее употреблением], как приношение. [Аналогично] она запрещена тому, кто находится в состоянии острого траура, и должна быть принесена [в Иерусалим], как это требуется от второй десятины. Аналогичные принципы действуют и в отношении монет, которые находятся между обычными монетами и монетами из второй десятины. | מָצָא פֵּרוֹת בֵּין פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר לְפֵרוֹת תְּרוּמָה יִפְּלוּ לַקָּרוֹב. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה יֵאָכְלוּ כְּחֻמְרֵי שְׁנֵיהֶן. אֲסוּרִין לְזָרִים וּטְעוּנִין רְחִיצַת יָדַיִם וְהַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ כִּתְרוּמָה. וַאֲסוּרִים לְאוֹנֵן וּטְעוּנִים הֲבָאַת מָקוֹם כְּמַעֲשֵׂר. וְכֵן הַמָּעוֹת הַנִּמְצָאוֹת בֵּין חֻלִּין לְמַעֲשֵׂר: |
| 13. Если смешиваются вместе продукты, которые относятся ко второй десятине от плодов сомнительного статуса, и продукты, которые определенно относятся ко второй десятине, [смесь] должна употребляться в пищу в соответствии с более строгими требованиями. | מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי וְשֶׁל וַדַּאי שֶׁנִּתְעָרְבוּ יֵאָכְלוּ כְּחָמוּר שֶׁבָּהֶן: |
| 14. Если продукты из второй десятины смешиваются с обычными продуктами, [смесь] должна быть съедена в состоянии ритуальной чистоты в Иерусалиме или вторая десятина должна быть выкуплена. Поэтому, если такая смесь происходит в Иерусалиме, то даже самое малое количество того же вида становится запрещенным [для употребления в пищу как обычный продукт]. Поскольку продукт находится в Иерусалиме, он рассматривается как объект, который может быть разрешен и должен быть съеден в состоянии ритуальной чистоты. | פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְּפֵרוֹת חֻלִּין יֹאכַל הַכּל בְּטָהֳרָה בַּמָּקוֹם אוֹ יִפְדֶּה אֶת הַמַּעֲשֵׂר. לְפִיכָךְ אִם נִתְעָרְבוּ בִּירוּשָׁלַיִם אֲסוּרִין בְּכָל שֶׁהֵן כְּמִנְיָן. הוֹאִיל וְהוּא בִּירוּשָׁלַיִם הֲרֵי הוּא כְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין. וְיֵאָכֵל הַכּל בְּטָהֳרָה: |
| 15. Если кто-либо высевает зерно из второй десятины после того, как она вошла в Иерусалим, то выросшая продукция считается продукцией из второй десятины. Если же он посеет ее до того, как она войдет в Иерусалим, то выросшая продукция считается обычной продукцией, даже если ее семена не разложились. Однако [предпочтительнее] выкупить его в то время, когда он был посеян. | הַזּוֹרֵעַ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אַחַר שֶׁנִּכְנַס לִירוּשָׁלַיִם הַגִּדּוּלִים מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. זְרָעוֹ קֹדֶם שֶׁיִּכָּנֵס הַגִּדּוּלִין חֻלִּין. וַאֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה. וּפוֹדִין אוֹתוֹ בִּשְׁעַת זְרִיעָתוֹ: |
| 16. Если продукты из второй десятины смешиваются с другими продуктами, то десятина признается недействительной при смешивании простым большинством. К каким продуктам из второй десятины это относится? К продуктам, которые вошли в Иерусалим, а затем вышли оттуда, после чего стены города пали. Поэтому невозможно вернуть его в [святой город] и невозможно искупить, поскольку он уже вошел туда. [Это относится] даже если [его пятая часть] не стоит прута. Это субстанция не имеет возможности быть разрешенной и поэтому аннулируется простым большинством, как сказано в «Законах запретной пищи». | מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בָּטֵל בְּרֹב. בְּאֵיזֶה מַעֲשֵׂר אָמְרוּ בְּמַעֲשֵׂר שֶׁנִּכְנַס לִירוּשָׁלַיִם וְיָצָא וְנָפְלוּ מְחִצּוֹת. שֶׁהֲרֵי אֵין שָׁם מְחִצּוֹת לְהַחֲזִירוֹ לְשָׁם וְאִי אֶפְשָׁר לִפְדּוֹתוֹ מֵאַחַר שֶׁנִּכְנַס וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה וְנִמְצָא דָּבָר שֶׁאֵין לוֹ מַתִּירִין וּבָטֵל בְּרֹב כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת: |
Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 7
| 1. Плоды, купленные на деньги от второй десятины, не должны выкупаться за пределами Иерусалима, если они не осквернились от первичного источника ритуальной нечистоты. Вместо этого их следует принести в Иерусалим и съесть там. | פֵּרוֹת הַנִּלְקָחוֹת בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵינָן נִפְדִּין בְּרִחוּק מָקוֹם אֶלָּא אִם כֵּן נִטְמְאוּ בְּאַב הַטֻּמְאָה אֶלָּא יַעֲלוּ הֵן עַצְמָן וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם: |
| 2. Это строгость по отношению к продуктам, купленным на деньги от второй десятины, по сравнению с продуктами самой второй десятины. Если же он осквернился от вторичного источника ритуальной нечистоты, его следует выкупить и съесть в Иерусалиме. | זֶה חֹמֶר בְּלָקוּחַ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר מִפֵּרוֹת מַעֲשֵׂר עַצְמָן. וְאִם נִטְמָא בִּוְלַד הַטֻּמְאָה מִדִּבְרֵיהֶם יִפָּדוּ וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם: |
| 3. Средства от второй десятины должны использоваться только для приобретения пищи для людей, которая произрастает из земли или вырастает на растениях, например, прямо упомянутое в Торе [Дварим 14:26]: «И давай серебро за все, чего пожелает душа твоя: за крупный и мелкий скот, и за вино и за пьянящее». | אֵין נִלְקָח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר אֶלָּא מַאֲכַל אָדָם שֶׁגִּדּוּלָיו מִן הָאָרֶץ. אוֹ גִּדּוּלֵי גִּדּוּלָיו מִן הָאָרֶץ. כְּגוֹן הַפְּרָט הַמְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה (דברים יד כו) «בַּבָּקָר וּבַצֹּאן וּבַיַּיִן וּבַשֵּׁכָר»: |
| 4. По этой причине мы не покупаем воду, соль и грибы на деньги от второй десятины, потому что они не являются плодами земли. Точно так же не следует покупать плоды, привязанные к земле, или продукты, которые нельзя привезти в Иерусалим, потому что это не похоже на скот и овец. | לְפִיכָךְ אֵין לוֹקְחִין בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר מַיִם וּמֶלַח כְּמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת לְפִי שֶׁאֵין גִּדּוּלֵיהֶם מִן הָאָרֶץ. וְלֹא פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין לַקַּרְקַע. וְלֹא פֵּרוֹת שֶׁאֵינָן יְכוֹלִים לְהַגִּיעַ לִירוּשָׁלַיִם. לְפִי שֶׁאֵינָן דּוֹמִין לְבָקָר וָצֹאן: |
| 5. Мед, яйца и молоко считаются подобными крупному рогатому скоту и овцам. Хотя они не являются продуктами земли, они являются плодами ее плодов. | הַדְּבַשׁ וְהַבֵּיצִים וְהֶחָלָב הֲרֵי הֵן כְּבָקָר וָצֹאן שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן גִּדּוּלֵי קַרְקַע הֲרֵי הֵן גִּדּוּלֵי גִּדּוּלֶיהָ: |
| 6. Смесь воды и винограда, которая не превратилась в уксус, не должна покупаться на средства от второй десятины, потому что она подобна воде. Когда же она превратится в уксус, ее можно купить [на эти средства], как вино или крепкий напиток. Если человек купил его до того, как он перебродил, а затем он перебродил, то он приобретает его на вторую десятину. | הַתֶּמֶד עַד שֶׁלֹּא הֶחְמִיץ אֵינוֹ נִלְקָח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמַיִם. וּמִשֶּׁהֶחְמִיץ נִלְקָח כַּיַּיִן וּכְשֵׁכָר. לְקָחוֹ עַד שֶׁלֹּא הֶחְמִיץ וְהֶחֱמִיץ קָנָה מַעֲשֵׂר: |
| 7. В каких случаях применимо вышеуказанное? Если человек смешал три части воды и получил менее четвертой части смеси. Если же смешали три единицы и получили четыре, то смесь считается разбавленным вином и может быть куплена на деньги из второй десятины. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּנָתַן שְׁלֹשָׁה מַיִם וּמָצָא פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה. אֲבָל אִם נָתַן שְׁלֹשָׁה וְהוֹצִיא אַרְבָּעָה הֲרֵי זֶה כְּיַיִן מָזוּג וְנִלְקָח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר: |
| 8. Почки с кустов и рожкового дерева до того, как они станут сладкими, нельзя покупать [на средства из второй десятины]. После того, как они станут сладкими, их можно покупать [на эти средства]. Но лук порей, горчицу, вику и другие маринованные продукты можно покупать [на эти средства], независимо от того, стали они сладкими или нет. Сердцевину финиковых пальм разрешено приобретать на средства от выкупа второй десятины. | לוּלְבֵי זְרָדִין וְהֶחָרוּבִין עַד שֶׁלֹּא יַמְתִּיקוּ אֵין נִלְקָחִין. אַחַר שֶׁיַּמְתִּיקוּ נִלְקָחִין. אֲבָל הַלּוּף וְהַחַרְדָּל וְהַתֻּרְמוּסִין וּשְׁאָר כָּל הַנִּכְבָּשִׁים בֵּין מִשֶּׁיַּמְתִּיקוּ בֵּין עַד שֶׁלֹּא הִמְתִּיקוּ נִלְקָחִין. וְהַקּוֹר נִלְקָח בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר: |
| 9. Нельзя приобретать [на эти средства] шафран, ибо он служит только для окраски. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях, связанных с травами, придающими аромат, цвет или вкус. Поскольку эти травы не входят [в состав] пищи, которую едят ради их вещества, а только ради их вкуса, их нельзя покупать на деньги из второй десятины. Поэтому специи, перец, костус, чильтит, сафлор и тому подобное нельзя покупать на деньги из второй десятины. | הַכַּרְכּוֹם אֵינוֹ נִלְקָח שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא לְמַרְאֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בּוֹ מִנּוֹתְנֵי רֵיחַ וּמַרְאֶה וְטַעַם הוֹאִיל וְאֵינָן לַאֲכִילַת גּוּפָן אֶלָּא לְטַעַם שֶׁנּוֹתְנִין אֵינָן נִלְקָחִין בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר. לְפִיכָךְ רָאשֵׁי בְּשָׂמִים וְהַפִּלְפְּלִין וְהַקֹּשְׁטְ וְהַחִלְתִּית וְחַלּוֹת חֲרִיעַ וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ אֵינָן נִלְקָחִין בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר: |
| 10. Анис, используемый для приправы варящегося в котле блюда, не должен покупаться на деньги из второй десятины. Если же он используется для приправы или т.п., то в этом случае он является частью самой пищи, его можно купить на деньги со второй десятины. Если смешать воду с солью и положить в нее масло, то это считается рассолом и может быть куплено на деньги из второй десятины. Стоимость воды и соли должна быть включена в стоимость масла. | הַשֶּׁבֶת אִם לִתֵּן טַעַם בִּקְדֵרָה אֵינָהּ נִלְקַחַת בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר. וְאִם לִכְמַךְ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁהוּא אוֹכֵל גּוּפָהּ נִלְקַחַת בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר. עֵרֵב מַיִם וּמֶלַח אִם נָתַן לְתוֹכוֹ שֶׁמֶן הֲרֵי הֵן כְּמֻרְיָס וְלוֹקֵחַ מֵהֶן בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר. וּמַבְלִיעַ דְּמֵי הַמַּיִם וְהַמֶּלַח בִּדְמֵי הַשֶּׁמֶן: |
| 11. Нельзя использовать выкуп второй десятины для покупки продуктов, которые являются приношением, потому что таким образом ограничивается потребление и [приношения], и [второй десятины]. Ведь приношение могут есть только коэны вечером [после погружения в воду]. Она разрешена тем, кто находится в состоянии скорби, и может быть съедена в любом месте. Вторая десятина, наоборот, разрешена чужакам и тем, кто погрузился в воду в тот день. Она запрещена тем, кто находится в остром состоянии траура, и должна быть съедена в Иерусалиме. Таким образом, [покупая приношение на эти средства], человек ограничивает потребление второй десятины и потребление приношения. | אֵין לוֹקְחִין תְּרוּמוֹת בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְמַעֵט אֲכִילָתוֹ וַאֲכִילָתָהּ. שֶׁאֵין אוֹכְלִין אוֹתָהּ אֶלָּא כֹּהֲנִים מְעֹרְבֵי שֶׁמֶשׁ וּמֻתֶּרֶת לְאוֹנֵן וְנֶאֱכֶלֶת בְּכָל מָקוֹם. וְהַמַּעֲשֵׂר מֻתָּר לְזָרִים וְלִטְבוּל יוֹם וְאָסוּר לְאוֹנֵן וְאֵינוֹ נֶאֱכָל אֶלָּא בִּירוּשָׁלַיִם. נִמְצָא מְמַעֵט אֲכִילַת מַעֲשֵׂר וַאֲכִילַת הַתְּרוּמָה: |
| 12. Домашний скот для принесения в мирную жертву может быть куплен на деньги второй десятины, поскольку жертвы мира могут есть не коэны. Вначале [паломники] покупали животных на деньги второй десятины, чтобы есть их как обычное мясо, чтобы не приносить их на жертвенник. [Поэтому] суд постановил, что нельзя использовать эти средства для покупки домашнего животного, если только оно не приносится в качестве мирной жертвы. Однако можно использовать эти средства для покупки не одомашненных животных или птицы, поскольку они непригодны для мирных жертвоприношений. | לוֹקְחִין בְּהֵמָה לְזִבְחֵי הַשְּׁלָמִים מִכֶּסֶף הַמַּעֲשֵׂר. שֶׁהַשְּׁלָמִים נֶאֱכָלִים לְזָרִים. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ לוֹקְחִין בְּהֵמוֹת לְאָכְלָן חֻלִּין מִכֶּסֶף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּדֵי לְהַבְרִיחָם מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ. גָּזְרוּ בֵּית דִּין שֶׁאֵין לוֹקְחִין בְּהֵמָה מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר אֶלָּא לִשְׁלָמִים. אֲבָל חַיָּה וְעוֹף לוֹקְחִין שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִשְׁלָמִים: |
| 13. Плоды субботнего года нельзя покупать на деньги от второй десятины, потому что существует обязательство уничтожить их, как будет объяснено далее. | אֵין לוֹקְחִין פֵּרוֹת שְׁבִיעִית בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר. לְפִי שֶׁהוּא חַיָּב לְבַעֵר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: |
| 14. Если кто-то покупает соль, плоды, которые еще прикреплены [к земле], или плоды, которые нельзя привезти в Иерусалим, они не приобретаются второй десятиной, даже если эти деньги теперь считаются обычными средствами. | הַלּוֹקֵחַ מַיִם וּמֶלַח אוֹ פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין אוֹ פֵּרוֹת שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לְהַגִּיעַ לִירוּשָׁלַיִם לֹא קָנָה הַמַּעֲשֵׂר אַף עַל פִּי שֶׁיָּצְאוּ הַמָּעוֹת לְחֻלִּין: |
| 15. Если кто-либо по неосторожности покупает продукты за пределами Иерусалима на деньги от второй десятины, продавец обязан вернуть деньги владельцу, и они считаются второй десятиной, как и было изначально. Если же он совершает покупку намеренно, то купленные им продукты должны быть доставлены в Иерусалим и съедены там. [В эпоху, когда] Храма нет, их следует отложить в сторону, пока они не сгниют. | הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת חוּץ לִירוּשָׁלַיִם בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר. בְּשׁוֹגֵג כּוֹפִין אֶת הַמּוֹכֵר לְהַחֲזִיר הַדָּמִים לַבְּעָלִים וְהֵן מַעֲשֵׂר כְּמוֹת שֶׁהָיוּ. בְּמֵזִיד יַעֲלוּ הַפֵּרוֹת וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם. וְאִם אֵין מִקְדָּשׁ יַנִּיחֵם עַד שֶׁיֵּרָקְבוּ: |
| 16. Аналогичным образом, не следует покупать домашнее животное на деньги от второй десятины за пределами Иерусалима. Если человек купил его неосознанно, деньги должны быть возвращены его [владельцу]. Если же это было сделано намеренно, то животное должно быть принесено в Иерусалим и съедено там. [В эпоху, когда] Храма нет, [животное] и его шкуру следует похоронить. | וְכֵן אֵין לוֹקְחִין בְּהֵמָה בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר חוּץ לִירוּשָׁלַיִם. וְאִם לָקַח בְּשׁוֹגֵג יַחְזְרוּ הַדָּמִים לִמְקוֹמָן. בְּמֵזִיד תַּעֲלֶה וְתֵאָכֵל בִּירוּשָׁלַיִם. וְאִם אֵין מִקְדָּשׁ תִּקָּבֵר הִיא וְעוֹרָהּ: |
| 17. [Следующие законы применяются, если] человек покупает слуг, землю или некошерное животное, намеренно или ненамеренно, [на деньги от второй десятины]. Если продавец скрылся, [покупатель] должен [купить еду] на ту сумму денег, которую он потратил, и съесть ее в Иерусалиме в соответствии с ограничениями, применяемыми ко второй десятине. Таков общий принцип: если продавец скрылся или умер, то всякий раз, когда человек тратит деньги второй десятины на другие вещи, кроме еды, питья и мази, он должен принять эквивалентную [стоимость пищи в Иерусалиме]. Если продавец присутствовал, деньги должны быть возвращены [первоначальному владельцу]. Аналогично, если человек принес из денег второй десятины жертву всесожжения, жертву за грех или жертву за вину, он должен принять эквивалент [стоимости пищи в Иерусалиме]. | לָקַח עֲבָדִים וְקַרְקָעוֹת וּבְהֵמָה טְמֵאָה בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּשׁוֹגֵג אִם בָּרַח הַמּוֹכֵר הֲרֵי זֶה יֵאָכֵל כְּנֶגֶד אוֹתָן הַמָּעוֹת בִּירוּשָׁלַיִם בְּתוֹרַת מַעֲשֵׂר. זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁהוֹצִיא חוּץ לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וְסִיכָה מִדְּמֵי מַעֲשֵׂר וּבָרַח הַמּוֹכֵר אוֹ מֵת יֵאָכֵל כְּנֶגְדּוֹ. וְאִם הָיָה הַמּוֹכֵר קַיָּם יַחְזְרוּ הַדָּמִים לִמְקוֹמָן. וְכֵן אִם הֵבִיא עוֹלוֹת וְחַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת מִדְּמֵי מַעֲשֵׂר יֹאכַל כְּנֶגְדָּן: |
| 18. Если кто-либо [использовал деньги из второй десятины для] покупки неодомашненного животного для мирной жертвы или одомашненного животного для употребления в пищу в качестве обычного мяса, то это подобно тому, как если бы он [использовал их для] покупки быка для пахоты, а животное не было бы назначено в качестве мирной жертвы. Если он купил домашнее животное, чтобы принести его в мирную жертву, и оно испортилось, святость второй десятины покидает его. Его следует выкупить, и средства не считаются деньгами второй десятины. Тем не менее, если он выкупает его сам, он должен добавить пятую часть его стоимости. | לָקַח חַיָּה לְזִבְחֵי שְׁלָמִים. וּבְהֵמָה לִבְשַׂר תַּאֲוָה. הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁקָּנָה שׁוֹר לַחֲרִישָׁה וְלֹא קָנָה שְׁלָמִים. לָקַח בְּהֵמָה לִשְׁלָמִים וְנָפַל בָּהּ מוּם פָּקְעָה מִמֶּנָּה קְדֻשַּׁת מַעֲשֵׂר וּפוֹדֶה אוֹתָהּ. וְאֵין הַדָּמִים מַעֲשֵׂר. וְאַף עַל פִּי כֵן אִם פְּדָאָהּ לְעַצְמוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ: |
| 19. Если кто-либо освящает деньги из второй десятины для приобретения мирного приношения, то освящение не имеет силы, ибо святость мирного приношения не распространяется на [субъект, уже] освященный до второй десятины. Ибо вторая десятина — собственность Всевышнего. Само собой разумеется, это относится и к тому, если он освящает само произведение второй десятины с целью приобретения] мирного приношения, то освящение не имеет силы. | הַמַּתְפִּיס מְעוֹת מַעֲשֵׂר לִשְׁלָמִים לֹא קָנוּ שְׁלָמִים. שֶׁקְּדֻשַּׁת שְׁלָמִים אֵינָהּ חָלָה עַל קְדֻשַּׁת מַעֲשֵׂר. שֶׁהַמַּעֲשֵׂר מָמוֹן גָּבוֹהַּ הוּא. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הִתְפִּיס הַמַּעֲשֵׂר עַצְמָן לִשְׁלָמִים שֶׁלֹּא קָנוּ שְׁלָמִים: |
| 20. [Следующие законы действуют, если человек] ест продукты, освященные второй десятиной, как обычные продукты [вне Иерусалима], даже намеренно. Если он ест саму вторую десятину, он должен возопить к Небесам. Если он [использовал] деньги из второй десятины [для покупки других продуктов, которые] он ел, деньги должны быть возвращены их [владельцу], а он должен принести их в Иерусалим и съесть их там. В противном случае, если деньги не могут быть возвращены, он должен [купить еду] на ту сумму, которую потратил, и съесть ее в Иерусалиме. | הָאוֹכֵל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּתוֹרַת חֻלִּין אֲפִלּוּ בְּמֵזִיד אִם פֵּרוֹת הַמַּעֲשֵׂר עַצְמָן אָכַל יָצָא יְדֵי שָׁמַיִם. וְאִם כֶּסֶף מַעֲשֵׂר אָכַל יַחְזְרוּ דָּמִים לִמְקוֹמָם וְיַעֲלוּ וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם. אוֹ יֹאכַל כְּנֶגְדָּן בִּירוּשָׁלַיִם אִם אֵין יָכוֹל לְהַחֲזִיר אֶת הַדָּמִים: |
Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 8
| 1. Если кто-либо [использовал деньги из второй десятины для] покупки одомашненного животного для мирного приношения или неодомашненного животного для обычного мяса у человека, который не является торговцем и не является скрупулезным, то шкура считается обычным имуществом. Это верно, даже если стоимость шкуры больше стоимости мяса. В отличие от этого, когда человек покупает животное у торговца, шкура не считается обычным имуществом. | הַלוֹקֵחַ בְּהֵמָה לְזִבְחֵי שְׁלָמִים וְחַיָּה לִבְשַׂר תַּאֲוָה מִמִּי שֶׁאֵינוֹ תַּגָּר וְאֵינוֹ מְדַקְדֵּק יָצָא הָעוֹר לְחֻלִּין. אֲפִלּוּ הָיוּ דְּמֵי הָעוֹר מְרֻבִּין עַל דְּמֵי הַבָּשָׂר. אֲבָל הַלּוֹקֵחַ מִן הַתַּגָּר לֹא יָצָא הָעוֹר לְחֻלִּין: |
| 2. Аналогичные законы действуют, когда человек покупает запечатанные кувшины с вином. В месте, где принято продавать такие кувшины запечатанными у человека, не являющегося торговцем, кувшины считаются обычной собственностью. Поэтому продавец должен открыть крышки кувшинов, чтобы они не стали обычной собственностью. Если продавец хочет быть строгим к себе и продать вино точной мерой, то емкость считается обычной собственностью. | וְכֵן הַלּוֹקֵחַ כַּדֵּי יַיִן סְתוּמוֹת מִמָּקוֹם שֶׁדַּרְכָּם לְהִמָּכֵר סְתוּמוֹת מִמִּי שֶׁאֵינוֹ תַּגָּר יָצָא הַקַּנְקַן לְחֻלִּין. לְפִיכָךְ צָרִיךְ הַמּוֹכֵר לִפְתֹּחַ רָאשֵׁי הַכַּדִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא הַקַּנְקַן לְחֻלִּין. וְאִם רָצָה לְהַחֲמִיר עַל עַצְמוֹ וְלִמְכֹּר בְּמִדָּה יָצָא הַקַּנְקַן לְחֻלִּין: |
| 3. Если он приобрел [кувшины вина] в открытом или запечатанном виде в месте, где принято продавать их открытыми, или купил их у торговца, который точен в своей продаже, то кувшины не считаются обычной собственностью. Если человек покупает корзины инжира и винограда вместе с тарой, то тара не считается обычной собственностью. | לְקָחָן פְּתוּחוֹת אוֹ סְתוּמוֹת בְּמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לְהִמָּכֵר פְּתוּחוֹת. אוֹ שֶׁלָּקַח מִן הַתַּגָּר שֶׁמְּדַקְדֵּק בִּמְכִירָתוֹ לֹא יָצָא הַקַּנְקַן לְחֻלִּין. לָקַח סַלֵּי תְּאֵנִים וַעֲנָבִים עִם הַכְּלִי לֹא יָצְאוּ דְּמֵי הַכְּלִי לְחֻלִּין: |
| 4. Если человек покупает орехи, миндаль и т.п., скорлупа рассматривается как обычное имущество. Если человек покупает плод финика, плод считается обычным имуществом. [Следующие правила применяются, если человек покупает сосуды с финиками. Если они спрессованы, то емкости считаются обычным имуществом. Если нет, то они не считаются обычным имуществом. | לָקַח אֱגוֹזִים וּשְׁקֵדִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן יָצְאוּ קְלִפָּתָן לְחֻלִּין. לָקַח חוֹתָל שֶׁל תְּמָרִים יָצָא הַחוֹתָל לְחֻלִּין. קֻפָּה שֶׁל תְּמָרִים אִם דְּרוּסוֹת יָצְאוּ הַקֻּפּוֹת לְחֻלִּין. וְאִם לָאו לֹא יָצְאוּ לְחֻלִּין: |
| 5. Если имеется вино из второй десятины, и он одалживает свои кувшины для этого [вина из] второй десятины, то вторая десятина не «приобретает» кувшинов, хотя он и запечатывает их. [Следующие законы применяются, если] он хранил в них вино, не делая никакого заявления: если он обозначил [некоторые кувшины] как вторую десятину до того, как запечатал их горловины, то вторая десятина не «приобретает» эти кувшины. Если он обозначил [кувшины] как вторую десятину после того, как запечатал их отверстия, то вторая десятина «приобретает» кувшины. Если [хозяин] хранил в кувшине четверть лога обычного вина или положил масло, уксус, рассол или мед из второй десятины, не сделав никакого заявления — до или после того, как он запечатал [кувшины], — вторая десятина не приобретает кувшины. | מִי שֶׁהָיָה לוֹ יַיִן שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהִשְׁאִיל קַנְקַנָּיו לְאוֹתוֹ מַעֲשֵׂר. אַף עַל פִּי שֶׁסָּתַם אֶת פִּיהֶם לֹא קָנָה מַעֲשֵׂר אֶת הַקַּנְקַנִּים. כִּנֵּס הַיַּיִן לְתוֹכוֹ סְתָם אִם קָרָא שֵׁם וְעָשָׂהוּ מַעֲשֵׂר עַד שֶׁלֹּא סָתַם אֶת פִּיהֶם לֹא קָנָה מַעֲשֵׂר אֶת הַקַּנְקַנִּים. וְאִם מִשֶּׁסָּתַם פִּיהֶן קָרָא שֵׁם וְעָשָׂהוּ מַעֲשֵׂר קָנָה מַעֲשֵׂר אֶת הַקַּנְקַן. הִפְקִיד לְתוֹךְ הַקַּנְקַן רְבִיעִית חֻלִּין אוֹ שֶׁכָּנַס לְתוֹכָן שֶׁמֶן אוֹ חֹמֶץ אוֹ צִיר אוֹ דְּבַשׁ שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי סְתָם בֵּין מִשֶּׁסָּתַם בֵּין עַד שֶׁלֹּא סָתַם לֹא קָנָה מַעֲשֵׂר אֶת הַקַּנְקַנִּים: |
| 6. Если умирает олень, купленный на деньги от второй десятины, его следует похоронить вместе со шкурой. Если он был куплен живым и был забит, а затем осквернился, то его следует выкупить, как и другие продукты, ставшие нечистыми. [Следующие законы применяются, когда человек] откладывает динар денег второй десятины для покупки еды, пока не исчерпает его стоимость и он не превратится в обычные средства, [а затем стоимость монет изменится. Например,] курс обмена динара составлял 20 монет «маа». Человек израсходовал на еду десять маа, после чего стоимость последней монеты уменьшилась. После этого курс обмена динара составил 40 маа. Человек должен потратить еще 20 маа на еду, прежде чем [динар] будет считаться обычными деньгами. Если стоимость маа увеличилась и курс обмена динара составил десять маа, он должен потратить еще пять маа на еду. После этого [динар] считается обычными деньгами. | צְבִי שֶׁלְּקָחוֹ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר וּמֵת יִקָּבֵר בְּעוֹרוֹ. לְקָחוֹ חַי וּשְׁחָטוֹ וְנִטְמָא הֲרֵי זֶה יִפָּדֶה כִּשְׁאָר פֵּרוֹת שֶׁנִּטְמְאוּ. הַמַּנִּיחַ דִּינַר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לִהְיוֹת אוֹכֵל כְּנֶגְדּוֹ עַד שֶׁיֵּצֵא לְחֻלִּין וְהָיָה הַדִּינָר יוֹצֵא בְּעֶשְׂרִים מָעָה. אָכַל עָלָיו בְּעֶשֶׂר מָעָה וְהֻזְּלוּ הַמָּעוֹת לְאַחַר זְמַן וַהֲרֵי הַדִּינָר יוֹצֵא בְּאַרְבָּעִים מָעָה צָרִיךְ לֶאֱכל עָלָיו בְּעֶשְׂרִים מָעָה וְאַחַר כָּךְ יֵצֵא לְחֻלִּין. הוּקְרוּ הַמָּעוֹת וַהֲרֵי הַדִּינָר יוֹצֵא בְּעֶשֶׂר מָעִין אוֹכֵל עָלָיו בְּחָמֵשׁ מָעִין וְאַחַר כָּךְ יֵצֵא לְחֻלִּין: |
| 7. Если кто-либо покупает продукты за серебряную монету «сэла» из второй десятины и вносит эти продукты в свой удел, но не заплатил за них до того, как стоимость продуктов увеличилась, и они стали стоить два сэла, то он обязан заплатить за них только сэла. [Это следует из фразы]: «И он заплатил деньги, и она была приобретена им». [Подразумевается, что продукция] приобретается посредством уплаты денег. Прибыль считается второй десятиной. | הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת בְּסֶלַע שֶׁל כֶּסֶף מַעֲשֵׂר וּמָשַׁךְ הַפֵּרוֹת וְלֹא הִסְפִּיק לִתֵּן הַסֶּלַע עַד שֶׁהוּקְרוּ הַפֵּרוֹת וְעָמְדוּ בִּשְׁתַּיִם. הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן סֶלַע בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר וְנָתַן (אֶת) הַכֶּסֶף וְקָם לוֹ. בִּנְתִינַת הַכֶּסֶף קוֹנֶה. וְהַשָּׂכָר לַמַעֲשֵׂר: |
| 8. Если он внес продукты в свое владение, когда они стоили две сэлы, но не заплатил за них, пока стоимость продуктов не снизилась, и они стали стоить только сэла, он должен заплатить за них только одну монету сэла из денег второй десятины. Еще одну монету он должен добавить из обычных средств и отдать продавцу. Если продавец был неучем, ему разрешается дать ему вторую монету из денег второй десятины от плодов с неопределенным статусом. Если [покупатель] дал продавцу монету из денег второй десятины, но не получил продукты в свое владение, пока они не стали стоить две монеты [сэла], то тот факт, что он выкупил, выкупается, и между ними состоится разбирательство. | מָשַׁךְ פֵּרוֹת בִּשְׁתֵּי סְלָעִים וְלֹא הִסְפִּיק לִתֵּן הַמָּעוֹת עַד שֶׁהוּזְלוּ הַפֵּרוֹת וְעָמְדוּ בְּסֶלַע אֵינוֹ מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶלָּא סֶלַע אַחַת. וּמוֹסִיף עָלֶיהָ סֶלַע שְׁנִיָּה מִן הַחֻלִּין וְנוֹתֵן לַמּוֹכֵר. וְאִם הָיָה הַמּוֹכֵר עַם הָאָרֶץ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִתֵּן סֶלַע שְׁנִיָּה מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי. נָתַן לוֹ סֶלַע שֶׁל מַעֲשֵׂר וְלֹא הִסְפִּיק לִמְשֹׁךְ הַפֵּרוֹת עַד שֶׁעָמְדוּ בִּשְׁתַּיִם. מַה שֶּׁפָּדָה פָּדָה וְהַדִּין בֵּינֵיהֶן: |
| 9. Если [покупатель] дал продавцу две монеты деньгами из второй десятины, но не взял продукты в свое владение, пока их стоимость не снизилась до сэла, то выкупленное ими — выкуплено, и судебное разбирательство должно быть осуществлено между ними. [Обоснование этих законов состоит в том, что] выкуп второй десятины подобен привнесению ее во владение. | נָתַן לוֹ סְלָעִים שְׁתַּיִם שֶׁל מַעֲשֵׂר וְלֹא הִסְפִּיק לִמְשֹׁךְ הַפֵּרוֹת עַד שֶׁחָזְרוּ לִהְיוֹת בְּסֶלַע מַה שֶּׁפָּדָה פָּדָה. וּמִדַּת הַדִּין בֵּינֵיהֶם שֶׁהַמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי פְּדִיָּתוֹ הִיא מְשִׁיכָתוֹ: |
| 10. Если кто-либо обладает обычными продуктами в Иерусалиме и деньгами от второй десятины за пределами Иерусалима, он может сказать: «Святость этих денег переносится на эти продукты», и принять их там в состоянии ритуальной чистоты. После этого деньги становятся обычными деньгами в том месте, где они находятся. | מִי שֶׁהָיוּ לוֹ פֵּרוֹת חֻלִּין בִּירוּשָׁלַיִם וְהָיוּ לוֹ מְעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי חוּץ לִירוּשָׁלַיִם אוֹמֵר הֲרֵי הַמָּעוֹת הָהֵם מְחֻלָּלִין עַל הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ וְיֹאכְלֵם שָׁם בְּטָהֳרָה וְיֵצְאוּ אוֹתָן הַמָּעוֹת לְחֻלִּין בִּמְקוֹמָן: |
| 11. Если же у кого-то есть деньги от второй десятины в Иерусалиме и продукты за пределами Иерусалима, он может сказать: «Святость этих денег переносится на эти продукты». Тогда деньги становятся обычными деньгами, а продукты должны быть принесены в Иерусалим и съедены там. Ибо не обязательно, чтобы деньги и продукты находились в одном месте, когда святость одного переносится на другое. | הָיוּ לוֹ מְעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם וְיֵשׁ לוֹ פֵּרוֹת חוּץ לִירוּשָׁלַיִם אוֹמֵר הֲרֵי הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ מְחֻלָּלִין עַל פֵּרוֹת הָהֵם וְיֵצְאוּ הַמָּעוֹת לְחֻלִּין וְיַעֲלוּ הַפֵּרוֹת וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם. שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת הַמָּעוֹת וְהַפֵּרוֹת בְּמָקוֹם אֶחָד בִּשְׁעַת הַחִלּוּל: |
| 12. Если кто-то обладает деньгами от второй десятины в Иерусалиме, которые ему нужны [для других целей], а его собрат владеет обычными продуктами, которые он желает съесть, он должен сказать своему собрату: «Святость этих денег переносится на твои продукты». Таким образом, эти продукты считаются купленными на деньги второй десятины. Затем собрат должен съесть их в состоянии ритуальной чистоты. Таким образом, он ничего не теряет, и [его] деньги становятся как обычные деньги. | מִי שֶׁהָיוּ לוֹ מְעוֹת מַעֲשֵׂר בִּירוּשָׁלַיִם וְצָרִיךְ לָהֶם. וְיֵשׁ לַחֲבֵרוֹ פֵּרוֹת חֻלִּין שֶׁרוֹצֶה לְאָכְלָן. אוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֲרֵי הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ מְחֻלָּלִין עַל פֵּרוֹתֶיךָ וְנִמְצְאוּ אוֹתָם הַפֵּרוֹת לְקוּחוֹת בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר וְיֹאכַל אוֹתָם חֲבֵרוֹ בְּטָהֳרָה. וְלֹא הִפְסִיד כְּלוּם. וְיָצְאוּ הַמָּעוֹת לְחֻלִּין: |
| 13. В каких обстоятельствах применяется вышеизложенное? Если его друг, владеющий продуктами, является скрупулезно соблюдающим человеком. Ибо продукты, которые определенно являются второй десятиной, могут быть отданы только скрупулезно соблюдающему. Поэтому, если продукты были [второй десятиной] от плодов неопределенного статуса, он должен оговорить такое условие и с обычным человеком. Разрешается перенести святость продукции со второй десятины на продукцию или деньги, принадлежащие обычному человеку. Нас не беспокоит, что, возможно, они из второй десятины. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה חֲבֵרוֹ בַּעַל הַפֵּרוֹת חָבֵר. שֶׁאֵין מוֹסְרִין פֵּרוֹת שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל וַדַּאי אֶלָּא לְחָבֵר. לְפִיכָךְ אִם הָיוּ הַמָּעוֹת שֶׁל דְּמַאי אוֹמֵר כֵּן אַף לְעַם הָאָרֶץ. וּמֻתָּר לְחַלֵּל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי עַל פֵּרוֹת עַם הָאָרֶץ וְעַל מְעוֹתָיו וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶם שֶׁמָּא שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הֵם: |
| 14. [Следующие законы действуют, если кто-либо] откладывает динар из второй десятины, чтобы перенести на него святость пищи, которую он постоянно ест. Если он сделал это до такой степени, что осталось [освященным] менее пруты, то монета считается обычными деньгами. Когда применяется вышесказанное? В отношении [второй десятины] от плодов неопределенного статуса. В отношении продуктов, которые определенно являются второй десятиной, [монета] не считается обычными деньгами, пока после добавления к ней пятой части не останется [освященной] меньше, чем пятая часть монеты прута, например, останется меньше, чем четыре пятых пруты. | הַמַּנִּיחַ דִּינָר שֶׁל מַעֲשֵׂר לִהְיוֹת אוֹכֵל כְּנֶגְדּוֹ וְהוֹלֵךְ כֵּיוָן שֶׁאָכַל עָלָיו עַד שֶׁלֹּא נִשְׁאַר מִמֶּנּוּ (אֶלָּא) פָּחוֹת מִפְּרוּטָה יָצָא לְחֻלִּין. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁל דְּמַאי אֲבָל בְּשֶׁל וַדַּאי לֹא יֵצֵא לְחֻלִּין עַד שֶׁיִּשָּׁאֵר מִמֶּנּוּ פָּחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה אַחַר שֶׁמּוֹסִיפִין אֶת הַחֹמֶשׁ. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁאַר מִמֶּנּוּ פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה חֻמְשֵׁי שְׁוֵה פְּרוּטָה: |
| 15. [Следующие законы действуют, если люди] ритуально нечистые и другие ритуально чистые ели вместе в Иерусалиме и те, кто ритуально чист, захотели [использовать свои деньги из] второй десятины для еды. Они должны положить сэла из второй десятины в сторону и сказать: «Святость этой сэлы переносится на все, что едят ритуально чистые». После этого сэла считается обычным имуществом, поскольку они едят и пьют его стоимость в состоянии ритуальной чистоты. [Это действует] при условии, что нечистые люди не прикасаются к пище и тем самым не вызывают ее нечистоту. | טְמֵאִין וּטְהוֹרִין שֶׁהָיוּ אוֹכְלִין אוֹ שׁוֹתִין כְּאֶחָד בִּירוּשָׁלַיִם. וְרָצוּ הַטְּהוֹרִין לִהְיוֹת אוֹכְלִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶם. מַנִּיחִין סֶלַע שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְאוֹמֵר. כָּל שֶׁהַטְּהוֹרִים אוֹכְלִים וְשׁוֹתִין סֶלַע זוֹ מְחֻלָּל עָלָיו. וְתֵצֵא הַסֶּלַע לְחֻלִּין שֶׁהֲרֵי אָכְלוּ וְשָׁתוּ בְּשָׁוְיָהּ בְּטָהֳרָה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִגְּעוּ הַטְּמֵאִים בַּמַאֲכָל שֶׁלֹּא יְטַמְּאוּהוּ: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы о субботе. Гл. 29
| 1. Существует заповедь Торы освящать день субботний устно, как [подразумевается в Шмот 20:8]: «Помни день субботний, чтобы освятить его», то есть следует вспоминать его хвалебными [словами] [которые отражают его] святость. Это упоминание должно происходить в начале субботы (вечером) и на ее исходе: в начале субботы — с помощью кидуша, освящающего этот день, и на ее исходе — посредством авдалы. | מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה לְקַדֵּשׁ אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת בִּדְבָרִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ ח) «זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ». כְּלוֹמַר זָכְרֵהוּ זְכִירַת שֶׁבַח וְקִדּוּשׁ. וְצָרִיךְ לְזָכְרֵהוּ בִּכְנִיסָתוֹ וּבִיצִיאָתוֹ. בִּכְנִיסָתוֹ בְּקִדּוּשׁ הַיּוֹם וּבִיצִיאָתוֹ בְּהַבְדָּלָה: |
| 2. Вот текст кидуша, освящающего день: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, освятивший нас Своими заповедями и возжелал нас. И Благоволящий к нам, и давший нам в наследие, по любви и благосклонности святую субботу свою в память о сотворении мира. Первый из святых праздников, напоминание о выходе из Египта. Ибо нас избрал Ты и освятил нас из всех народов. И святую субботу свою по любви и благосклонности дал нам в наследие. Благословен Ты Б-г, освящающий субботу». | וְזֶה הוּא נֹסַח קִדּוּשׁ הַיּוֹם. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְרָצָה בָנוּ וְשַׁבַּת קָדְשׁוֹ בְּאַהֲבָה וְרָצוֹן הִנְחִילָנוּ זִכָּרוֹן לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית תְּחִלָּה לְמִקְרָאֵי קֹדֶשׁ זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים וְשַׁבַּת קָדְשְׁךָ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן הִנְחַלְתָּנוּ בָּרוּךְ אַתָּה ה' מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת: |
| 3. Вот текст молитвы авдала: «Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, отделивший святое от будничного, свет от тьмы, Израиль от (других) народов, а седьмой день от шести рабочих дней. Благословен Ты, Б-г, отделивший святое от будничного!» | וְזֶה הוּא נֹסַח הַהַבְדָּלָה. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחל וּבֵין אוֹר לְחשֶׁךְ בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים וּבֵין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחל: |
| 4. Основное освящение субботы (кидуш)производится именно вечером. Если человек не прочел кидуш ночью, сознательно или случайно, то он может прочитать его в течение всего [субботнего] дня. Человек, который не прочел авдалу ночью (на исходе субботы), то он может прочитать [это благословение] в течение всего следующего дня, и даже — до окончания третьего дня недели. [Хотя само благословение авдалы может быть прочитано позже,] однако благословение на огонь следует читать только на исходе субботы. | עִקַּר הַקִּדּוּשׁ בַּלַּיְלָה. אִם לֹא קִדֵּשׁ בַּלַּיְלָה בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד מְקַדֵּשׁ וְהוֹלֵךְ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ. וְאִם לֹא הִבְדִּיל בַּלַּיְלָה מַבְדִּיל לְמָחָר וּמַבְדִּיל וְהוֹלֵךְ עַד סוֹף יוֹם שְׁלִישִׁי. אֲבָל אֵינוֹ מְבָרֵךְ עַל הָאוּר אֶלָּא בְּלֵיל מוֹצָאֵי שַׁבָּת בִּלְבַד: |
| 5. Запрещается есть или пить вино с начала субботы до тех пор, пока он не прочитает кидуш. Точно так же после завершения дня человеку запрещается начинать есть, пить, выполнять работу или пробовать что-либо, пока он не прочитает авдалу. Однако пить воду разрешено. Если человек забылся и поел или попил перед чтением кидуша или авдалы, он, тем не менее, может прочитать их после этого. | אָסוּר לְאָדָם לֶאֱכל אוֹ לִשְׁתּוֹת יַיִן מִשֶּׁקָּדַשׁ הַיּוֹם עַד שֶׁיְּקַדֵּשׁ. וְכֵן מִשֶּׁיָּצָא הַיּוֹם אָסוּר לוֹ לְהַתְחִיל לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת וְלַעֲשׂוֹת מְלָאכָה אוֹ לִטְעֹם כְּלוּם עַד שֶׁיַּבְדִּיל. וְלִשְׁתּוֹת מַיִם מֻתָּר. שָׁכַח אוֹ עָבַר וְאָכַל וְשָׁתָה קֹדֶם שֶׁיְּקַדֵּשׁ אוֹ קֹדֶם שֶׁיַּבְדִּיל הֲרֵי זֶה מְקַדֵּשׁ וּמַבְדִּיל אַחַר שֶׁאָכַל: |
| 6. Нашими мудрецами заповедано читать кидуш и авдалу над [чашей] вина. Хотя авдала произносится во время [вечерней] молитвы (вставка в амиде), должно прочесть [это благословение] над чашей [вина] (отдельно). [Тем не менее], как только человек сказал: «[Благословен Он], отделяющий святое от будничного», ему уже разрешено заниматься будничными делами, даже если он не прочел благословение авдалы над чашей [вина]. Не следует сначала читать благословение на вино, а затем кидуш. Не следует омывать руки до прочтения кидуша. | מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לְקַדֵּשׁ עַל הַיַּיִן וּלְהַבְדִּיל עַל הַיַּיִן. וְאַף עַל פִּי שֶׁהִבְדִּיל בַּתְּפִלָּה צָרִיךְ לְהַבְדִּיל עַל הַכּוֹס. וּמֵאַחַר שֶׁיַּבְדִּיל וְיֹאמַר בֵּין קֹדֶשׁ לְחל מֻתָּר לוֹ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִבְדִּיל עַל הַכּוֹס. וּמְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ. וְאֵינוֹ נוֹטֵל אֶת יָדָיו עַד שֶׁיְּקַדֵּשׁ: |
| 7. Каким образом он должен это сделать? Надо взять чашу, вмещающую «ревиит» (86 куб. см.) или более, тщательно вымыть ее изнутри и ополоснуть снаружи, затем ее наполняют вином, и держа в правой руке, приподнимают над землей (над поверхностью стола) на ладонь или выше, не помогая левой рукой. Следует произнести благословление на виноградный плод, а затем — сам кидуш. Однако среди евреев распространен обычай сначала читать отрывок из «Берейшит» (2:1): «И завершены были небеса и земля», затем читают благословение на плод виноградной лозы, а затем — кидуш. После чего, следует выпить [хотя бы] больше половины ревиит вина и дать отпить всем, кто присоединился к трапезе. После этого следует омыть руки (на хлеб), произнести благословление на хлеб и, съев кусочек хлеба, приступить к трапезе. | כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. לוֹקֵחַ כּוֹס שֶׁהוּא מַחֲזִיק רְבִיעִית אוֹ יֶתֶר וּמְדִיחוֹ מִבִּפְנִים וְשׁוֹטְפוֹ מִבַּחוּץ וּמְמַלְּאֵהוּ יַיִן וְאוֹחֲזוֹ בִּימִינוֹ וּמַגְבִּיהוֹ מִן הַקַּרְקַע טֶפַח אוֹ יֶתֶר וְלֹא יַסִּיעַ בִּשְׂמֹאל. וּמְבָרֵךְ עַל הַגֶּפֶן וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ. וּמִנְהָג פָּשׁוּט בְּכָל יִשְׂרָאֵל לִקְרוֹת בַּתְּחִלָּה פָּרָשַׁת (בראשית ב א) «וַיְכֻלּוּ» וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ וְשׁוֹתֶה מְלֹא לֻגְמָיו וּמַשְׁקֶה לְכָל בְּנֵי חֲבוּרָה וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵל יָדָיו וּמְבָרֵךְ הַמּוֹצִיא וְאוֹכֵל: |
| 8. Кидуш [может выполняться] только там, где будет проведена трапеза. Что подразумевается? Человек не может прочитать кидуш в одном доме, а трапезничать в другом. Однако можно читать кидуш в одном углу и поесть в другом. [Кто-то может спросить:] Почему, в таком случае, в синагоге читают кидуш? Из-за гостей, которые там едят и пьют. | אֵין קִדּוּשׁ אֶלָּא בִּמְקוֹם סְעֻדָּה. כֵּיצַד. לֹא יְקַדֵּשׁ בְּבַיִת זֶה וְיֹאכַל בְּבַיִת אַחֵר. אֲבָל אִם קִדֵּשׁ בְּזָוִית זוֹ אוֹכֵל בְּזָוִית שְׁנִיָּה. וְלָמָּה מְקַדְּשִׁין בְּבֵית הַכְּנֶסֶת מִפְּנֵי הָאוֹרְחִין שֶׁאוֹכְלִין וְשׁוֹתִין שָׁם: |
| 9. Если человек больше хочет съесть хлеба, чем выпить вина, и, аналогично, человек, у которого нет вина, должен омыть руки, прочитать благословение на хлеб, а затем прочитать кидуш. После этого он должен преломить хлеб и поесть. С другой стороны, авдала не может читаться на хлеб, а только на вино. | הָיָה מִתְאַוֶּה לַפַּת יוֹתֵר מִן הַיַּיִן אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ יַיִן הֲרֵי זֶה נוֹטֵל יָדָיו תְּחִלָּה וּמְבָרֵךְ הַמּוֹצִיא וּמְקַדֵּשׁ וְאַחַר כָּךְ בּוֹצֵעַ וְאוֹכֵל. וְאֵין מַבְדִּילִין עַל הַפַּת אֶלָּא עַל הַכּוֹס: |
| 10. Человек, который намеревался читать кидуш на вино в пятницу вечером, но забылся и перед тем, как читать кидуш, омыл руки [с намерением вкусить хлеба], должен читать кидуш на хлеб. Он не должен читать кидуш над вином после омовения рук [перед едой]. Нам заповедано — произносить благословение на вино в субботний день перед второй [субботней] трапезой. Это называется «великий кидуш» (но означает обратное). Читают только благословение на плод виноградной лозы, едят вино, омывают руки и приступают к трапезе. [Также в день субботний] человеку запрещается есть какую-либо пищу до того, как он прочитает кидуш. Кидуш можно совершать только в том месте, где будет производиться трапеза. | מִי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְקַדֵּשׁ עַל הַיַּיִן בְּלֵילֵי שַׁבָּת וְשָׁכַח וְנָטַל יָדָיו קֹדֶם שֶׁיְּקַדֵּשׁ הֲרֵי זֶה מְקַדֵּשׁ עַל הַפַּת וְאֵינוֹ מְקַדֵּשׁ עַל הַיַּיִן אַחַר שֶׁנָּטַל יָדָיו לַסְּעֵדָּה. וּמִצְוָה לְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן בְּיוֹם הַשַּׁבָּת קֹדֶם שֶׁיִּסְעֹד סְעֵדָּה שְׁנִיָּה. וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא קִדּוּשָׁא רַבָּה. מְבָרֵךְ בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן בִּלְבַד וְשׁוֹתֶה וְאַחַר כָּךְ יִטּל יָדָיו וְיִסְעֹד. וְאָסוּר לוֹ לְאָדָם שֶׁיִּטְעֹם כְּלוּם קֹדֶם שֶׁיְּקַדֵּשׁ. וְגַם קִדּוּשׁ זֶה לֹא יִהְיֶה אֶלָּא בִּמְקוֹם סְעֻדָּה: |
| 11. Человек может прочитать кидуш на чашу [вина] в пятницу перед заходом Солнца, даже если суббота еще не началась (накануне субботы). Точно так же он может читать авдалу на чашу [вина] до захода солнца, даже если еще суббота не закончилась (но без огня, и до фактического исхода субботы все еще требуется соблюдение всех запретов). Ибо заповедь о соблюдении субботы включает в себя [упоминание о субботе] при входе и выходе из субботы или незадолго до этого. | יֵשׁ לוֹ לְאָדָם לְקַדֵּשׁ עַל הַכּוֹס עֶרֶב שַׁבָּת מִבְּעוֹד יוֹם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִכְנְסָה הַשַּׁבָּת. וְכֵן מַבְדִּיל עַל הַכּוֹס מִבְּעוֹד יוֹם אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן הִיא שַׁבָּת. שֶׁמִּצְוַת זְכִירָה לְאָמְרָהּ בֵּין בִּשְׁעַת כְּנִיסָתוֹ וִיצִיאָתוֹ בֵּין קֹדֶם לְשָׁעָה זוֹ כִּמְעַט: |
| 12. Тот, кто начал принимать пищу [трапезу] в пятницу (до начала субботы), когда начинается суббота, должен расстелить (новую) скатерть на столе, прочитать кидуш, закончить свою трапезу, и прочитать благословение после еды (в субботнем формате). Тот, кто начал трапезничать в субботу, когда наступает исход субботы, должен закончить свою трапезу, омыть руки, произнести благословение над чашей вина, и после этого прочитать авдалу над [этой чашей]. Если он сидит и пьет вино, то ему следует прекратить пить, прочесть авдалу и потом снова можно начать пить вино. | מִי שֶׁהָיָה אוֹכֵל בְּעֶרֶב שַׁבָּת וְקָדַשׁ עָלָיו הַיּוֹם וְהוּא בְּתוֹךְ הַסְּעֵדָּה פּוֹרֵס מַפָּה עַל הַשֻּׁלְחָן וּמְקַדֵּשׁ וְגוֹמֵר סְעֻדָּתוֹ וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן. הָיָה אוֹכֵל בְּשַׁבָּת וְיָצָא הַשַּׁבָּת וְהוּא בְּתוֹךְ סְעֻדָּתוֹ גּוֹמֵר סְעֵדָּתוֹ וְנוֹטֵל יָדָיו וּמְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן עַל הַכּוֹס וְאַחַר כָּךְ מַבְדִּיל עָלָיו. וְאִם הָיָה בְּתוֹךְ הַשְּׁתִיָּה פּוֹסֵק וּמַבְדִּיל וְאַחַר כָּךְ חוֹזֵר לִשְׁתִיָּתוֹ: |
| 13. Тот, который ел и завершил свою трапезу при наступлении субботы, должен сначала читать благословение (после еды), а затем прочесть кидуш на вторую чашу вина. Он не должен читать благословение (после еды) и кидуш на одну чашу [вина], потому что две разные заповеди не следует совершать с одной и той же чашей [вина]. Ибо обе эти заповеди (кидуш и благословение после трапезы) повелевает нам сама Тора. | הָיָה אוֹכֵל וְגָמַר אֲכִילָתוֹ עִם הַכְנָסַת שַׁבָּת מְבָרֵךְ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ עַל כּוֹס שֵׁנִי. וְלֹא יְבָרֵךְ וַיְקַדֵּשׁ עַל כּוֹס אֶחָד שֶׁאֵין עוֹשִׂין שְׁתֵּי מִצְוֹת בְּכוֹס אֶחָד. שֶׁמִּצְוַת קִדּוּשׁ וּמִצְוַת בִּרְכַּת הַמָּזוֹן שְׁתֵּי מִצְוֹת שֶׁל תּוֹרָה הֵן: |
| 14. Кидуш можно совершать только на вино, которое подходит для возлияния на жертвенник. Следовательно, если подмешать даже каплю меда или закваску размером с горчичное зерно в большую бочку [вина], то его нельзя использовать для кидуша. Этому правилу мы повсеместно следуем в Земле Израиля. Однако существует мнение, позволяющее использовать такое вино для кидуша. [Эта точка зрения] объясняет, что термин «вино, которое можно возливать на жертвеннике» исключает только вино с неприятным ароматом, вино, которое было оставлено неприкрытым, или проваренное вино. Кидуш нельзя произносить ни на одно из этих вин. | אֵין מְקַדְּשִׁין אֶלָּא עַל הַיַּיִן הָרָאוּי לְנַסֵּךְ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. לְפִיכָךְ אִם נִתְעָרֵב בּוֹ דְּבַשׁ אוֹ שְׂאוֹר אֲפִלּוּ כְּטִפַּת הַחַרְדָּל בְּחָבִית גְּדוֹלָה אֵין מְקַדְּשִׁין עָלָיו. כָּךְ אָנוּ מוֹרִין בְּכָל הַמַּעֲרָב. וְיֵשׁ מִי שֶׁמַּתִּיר לְקַדֵּשׁ עָלָיו וְאוֹמֵר לֹא נֶאֱמַר הַיַּיִן הָרָאוּי לְנַסֵּךְ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ אֶלָּא לְהוֹצִיא יַיִן שֶׁרֵיחוֹ רַע אוֹ מְגֻלֶּה אוֹ מְבֻשָּׁל שֶׁאֵין מְקַדְּשִׁין עַל אֶחָד מֵהֶן: |
| 15. Вино, имеющее вкус уксуса, нельзя использовать для кидуша, хотя его аромат похож на (обычное) вино. Точно так же мы не можем читать кидуш над [напитком, полученным] наливанием воды на виную закваску, хотя на вкус он похож на вино. Когда применимо вышеизложенное? Когда соотношение между водой, налитой на закваску, и полученным напитком составляет менее трех частей к четырем частям. Однако, если соотношение составляет более трех частей к четырем частям, [производимый напиток считается] разбавленным вином, и над ним можно читать кидуш. | יַיִן שֶׁטַּעֲמוֹ טַעַם חֹמֶץ אַף עַל פִּי שֶׁרֵיחוֹ רֵיחַ יַיִן אֵין מְקַדְּשִׁין עָלָיו. וְכֵן שְׁמָרִים שֶׁנָּתַן עֲלֵיהֶן מַיִם אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן טַעַם יַיִן אֵין מְקַדְּשִׁין עֲלֵיהֶן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁנָּתַן עַל הַשְּׁמָרִים שְׁלֹשָׁה מַיִם וְהוֹצִיא פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה. אֲבָל אִם הוֹצִיא אַרְבָּעָה הֲרֵי זֶה יַיִן מָזוּג וּמְקַדְּשִׁין עָלָיו: |
| 16. Если человек отпивает из сосуда с вином хоть глоток, даже если в сосуде было несколько логов вина, то вино стало непригодным для кидуша. Мы не можем читать кидуш,, используя остаток вина, так как он подобен остаткам в чаше. | כְּלִי שֶׁהָיָה מָלֵא יַיִן אֲפִלּוּ מַחֲזִיק כַּמָּה רְבִיעִיּוֹת אִם שָׁתָה מִמֶּנּוּ מְעַט הֲרֵי זֶה פְּגָמוֹ וְנִפְסַל וְאֵין מְקַדְּשִׁין עַל הַשְּׁאָר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּשִׁיּוּרֵי כּוֹסוֹת: |
| 17. Если аромат вина подобен запаху уксуса, а его вкус напоминает вино, над ним можно читать кидуш. Точно так же [кидуш можно совершать над] разбавленным вином. Мы можем читать кидуш над вином из изюма, при условии, что он [не полностью высох] — то есть, если его нажать, он выпустит густой сок. Точно так же человек может читать кидуш над виноградным соком, только отжатым из винного пресса. Хотя в большинстве стран вместо вина пьют пиво, оно неприемлемо для кидуша. Тем не менее, им можно воспользоваться для авдалы, поскольку в этой стране это распространенный напиток. | יַיִן שֶׁרֵיחוֹ רֵיחַ הַחֹמֶץ וְטַעֲמוֹ טַעַם יַיִן מְקַדְּשִׁין עָלָיו. וְכֵן יַיִן מָזוּג. וְכֵן יֵין צִמּוּקִים מְקַדְּשִׁין עָלָיו וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ צִמּוּקִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן לַחְלוּחִית שֶׁאִם יִדְרֹךְ אוֹתָן יֵצֵא מֵהֶן דִּבְשָׁן. וְכֵן יַיִן חָדָשׁ מִגִּתּוֹ מְקַדְּשִׁין עָלָיו. וְסוֹחֵט אָדָם אֶשְׁכּוֹל שֶׁל עֲנָבִים וּמְקַדֵּשׁ עָלָיו בִּשְׁעָתוֹ. מְדִינָה שֶׁרֹב יֵינָהּ שֵׁכָר אַף עַל פִּי שֶׁהוּא פָּסוּל לְקִדּוּשׁ מֻתָּר לְהַבְדִּיל עָלָיו הוֹאִיל וְהוּא חֲמַר הַמְּדִינָה: |
| 18. Подобно тому, как мы освящаем в пятницу вечером и делаем авдалу на исходе субботы, мы читаем кидуш в ночь начала праздника и авдалу после исхода праздника и в ночь после Йом-Кипура, поскольку все они являются «субботами Б-га». Мы совершаем авдалу в ночь, с праздника на праздничные будни, и в ночь с субботы на праздник, но не в ночь с праздника на субботу. | כְּשֵׁם שֶׁמְּקַדְּשִׁין בְּלֵילֵי שַׁבָּת וּמַבְדִּילִין בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת כָּךְ מְקַדְּשִׁין בְּלֵילֵי יָמִים טוֹבִים וּמַבְדִּילִין בְּמוֹצָאֵיהֶן וּבְמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁכֻּלָּם שַׁבְּתוֹת ה' הֵן. וּמַבְדִּילִין בְּמוֹצָאֵי יָמִים טוֹבִים לְחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד וּבְמוֹצָאֵי שַׁבָּת לְיוֹם טוֹב. אֲבָל אֵין מַבְדִּילִים בְּמוֹצָאֵי יוֹם טוֹב לְשַׁבָּת: |
| 19. [Ниже] приводится текст праздничного кидуша: Благословен Ты Б-г Всесильный наш, Владыка вселенной, избравший нас из всех народов и возвысивший нас над всеми племенами и освятивший нас своими заповедями. И даровал Ты нам Б-г Всесильный наш с любовью установленные дни для радости, праздники и времена веселья, этот день — в Песах — праздник мацот. этот святой праздничный день. день нашей свободы, в Шавуот, — праздника Шавуот, этот праздничный день, день дарования Торы [или] в Суккот — праздника Суккот, этот святой праздничный день, день веселья нашего. Святой праздник, — в память о выходе из Египта, ибо нас избрал Ты и освятил среди всех народов. Святые праздники твои с радостью и ликованием дал Ты нам в наследие. Благословен Ты Б-г, освящающий Израиль и дни (праздников). Если [праздник] приходится на субботу, то следует упомянуть субботу [в середине отрывка] и завершить так же, как и в молитве: «[Благословен...] освящающий субботу, Израиль и дни (праздников)». | נֹסַח קִדּוּשׁ יוֹם טוֹב. בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל עָם וְרוֹמְמָנוּ מִכָּל לָשׁוֹן בָּחַר בָּנוּ וַיְּגַדְּלֵנוּ רָצָה בָּנוּ וַיְּפָאֲרֵנוּ. וַתִּתֵּן לָנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה מוֹעֲדִים לְשִׂמְחָה חַגִּים וּזְמַנִּים לְשָׂשׂוֹן אֶת יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה אֶת יוֹם חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה אוֹ חַג הַשָּׁבוּעוֹת אוֹ חַג הַסֻּכּוֹת זְמַן חֵרוּתֵנוּ אוֹ זְמַן מַתַּן תּוֹרָתֵנוּ אוֹ זְמַן שִׂמְחָתֵנוּ בְּאַהֲבָה זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים וּמוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן הִנְחַלְתָּנוּ בָּרוּךְ אַתָּה ה' מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים. וְאִם חָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת מַזְכִּיר שַׁבָּת וְחוֹתֵם כְּדֶרֶךְ שֶׁחוֹתֵם בַּתְּפִלָּה מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת וְיִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים: |
| 20. В Рош а-Шана следует сказать: ...Б-г Всесильный наш, дал нам с любовью этот день памяти, этот святой праздничный день, день трепетных звуков (шофара) святой праздник в память о выходе из Египта. Ибо нас избрал Ты и освятил среди всех народов, и сказанное Тобой, Владыка наш — истина и нерушимо вовек. Благословен Ты, Б-г, Владыка всей земли, освящающий Израиль и день памяти. Если [Рош а-Шана] приходится на субботу, следует закончить благословение словами: «освящающий субботу, Израиль и День памяти». | בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה אוֹמֵר. וַתִּתֵּן לָנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה אֶת יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה זִכְרוֹן תְּרוּעָה מִקְרָא קֹדֶשׁ בְּאַהֲבָה זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים וּדְבָרְךָ אֱמֶת וְקַיָּם לָעַד בָּרוּךְ אַתָּה ה' מֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַזִּכָּרוֹן. וְאִם חָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת חוֹתֵם מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת וְיִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַזִּכָּרוֹן כְּדֶרֶךְ שֶׁחוֹתֵם בַּתְּפִלָּה: |
| 21. В ночь праздника читают кидуш над вином, как в субботу. Если не хватает вина или хочется хлеба, можно читать кидуш над хлебом. Подобным же образом, в [день] праздника следует прочесть «великий кидуш», как и в субботу. | בְּלֵילֵי יוֹם טוֹב מְקַדֵּשׁ עַל הַיַּיִן כִּבְשַׁבָּת. וְאִם אֵין לוֹ יַיִן אוֹ שֶׁהָיָה מִתְאַוֶּה לְפַת מְקַדֵּשׁ עַל הַפַּת. וְכֵן בְּיוֹם טוֹב מְקַדֵּשׁ קִדּוּשָׁא רַבָּא כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּקַדֵּשׁ בְּשַׁבָּת: |
| 22. Какие благословения следует произносить в ночь праздника, приходящегося на первый день недели? Вначале произносится благословение на плод виноградной лозы. После этого следует прочитать кидуш на праздник. Затем следует прочитать благословение на огонь, и после этого — авдала. Авдалу завершают словами: «...который отделяет святое от святого». [В заключение] произносят благословение «дал нам дожить до этих дней». | כֵּיצַד מְבָרְכִין בְּלֵילֵי יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת. בַּתְּחִלָּה מְבָרֵךְ עַל הַגֶּפֶן. וְאַחַר כָּךְ מְקַדֵּשׁ קִדּוּשׁ יוֹם טוֹב. וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ עַל הַנֵּר. וְאַחַר כָּךְ מַבְדִּיל וְחוֹתֵם בְּהַבְדָּלָה הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְקֹדֶשׁ. וְאַחַר כָּךְ מְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ: |
| 23. В ночь каждого праздника и в ночь Йом-Кипура мы читаем благословение «дал нам дожить до этих дней», но в седьмой день Песаха, поскольку это не самостоятельный праздник (а часть праздника Песах), не произносят это благословение, так как мы произнесли его уже в начале Песаха. | כָּל לֵילֵי יוֹם טוֹב וּבְלֵיל יוֹם הַכִּפּוּרִים אוֹמְרִים שֶׁהֶחֱיָנוּ. וּבִשְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח אֵין מְבָרְכִין שֶׁהֶחֱיָנוּ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ רֶגֶל בִּפְנֵי עַצְמוֹ וּכְבָר בֵּרֵךְ עַל הַזְּמַן בִּתְחִלַּת הַפֶּסַח: |
| 24. Таков порядок авдалы на исходе субботы: [Сначала] произносят благословение над вином, затем произносят благословение на благовония, и затем над пламенем. Какое благословение произносится над пламенем? «[Благословен... Владыка вселенной], создающий свет пламени». После этого читается авдала. | סֵדֶר הַבְדָּלָה בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת. מְבָרֵךְ עַל הַיַּיִן וְאַחַר כָּךְ עַל הַבְּשָׂמִים וְאַחַר כָּךְ עַל הַנֵּר. וְכֵיצַד מְבָרֵךְ עַל הַנֵּר, בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ. וְאַחַר כָּךְ מַבְדִּיל: |
| 25. Мы не произносим благословения над пламенем до тех пор, пока не получим пользу от его света до такой степени, что можно было бы отличить монету одной страны от монеты другой (необходимо хоть как-нибудь воспользоваться светом пламени). Мы не можем произносить благословение над пламенем свечи неевреев, поскольку можно предположить, что они связаны с поклонением ложным божествам. Мы не можем произносить благословение на пламя свечи, [зажженной для] поклонения ложным божествам или ради умершего. | אֵין מְבָרְכִין עַל הַנֵּר עַד שֶׁיֵּאוֹתוּ לְאוֹרוֹ כְּדֵי שֶׁיַּכִּיר בֵּין מַטְבֵּעַ מְדִינָה זוֹ לְמַטְבֵּעַ מְדִינָה אַחֶרֶת. וְאֵין מְבָרְכִין עַל הַנֵּר שֶׁל עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שֶׁסְּתַם מְסִבָּתָן לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת. וְאֵין מְבָרְכִין לֹא עַל הַנֵּר שֶׁל עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְלֹא עַל הַנֵּר שֶׁל מֵתִים: |
| 26. Если еврей зажигает пламя от [свечи] нееврея, или нееврей — от [свечи] еврея, мы можем произносить благословение на него. [Однако] если нееврей [зажигает пламя] от [свечи] другого нееврея], то мы не можем произносить на него благословение. Если шел за пределами большого города и видит свет: то в случае если большинство жителей города — неевреи, он не может читать это благословение; если большинство из них евреи, то можно благословить (на этот свет). Изначально, не следует произносить это благословение на огонь печи, печки или плиты. Если угли [горят так сильно], что если положить между ними щепку она загорится, мы можем произносить над ними благословение. Мы можем читать это благословение на свет из дома учебы, если там есть важный человек, для которого зажжен свет. Мы можем читать благословение на свет в синагоге, если там живет ведущий молитву. Самый лучший способ выполнения этой заповеди состоит в использовании для авдалы факела. Нет необходимости (специально) искать свет [для авдалы], как мы ищем что-либо в стремлении исполнить остальные заповеди. Однако, если у кого-то есть свет, нужно читать на него благословение. | יִשְׂרָאֵל שֶׁהִדְלִיק מֵעוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אוֹ עוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת מִיִּשְׂרָאֵל מְבָרְכִין עָלָיו. עוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת מֵעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אֵין מְבָרְכִין עָלָיו. הָיָה מְהַלֵּךְ חוּץ לַכְּרַךְ וְרָאָה אוֹר אִם רֹב אַנְשֵׁי הַכְּרַךְ עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אֵינוֹ מְבָרֵךְ וְאִם רֹב יִשְׂרָאֵל מְבָרֵךְ. אוּר שֶׁל כִּבְשָׁן שֶׁל תַּנּוּר וְשֶׁל כִּירַיִם לְכַתְּחִלָּה לֹא יְבָרֵךְ עָלָיו. הַגֶּחָלִים אִם כְּשֶׁיַּכְנִיס קֵיסָם בֵּינֵיהֶן דּוֹלֵק מֵאֵלָיו מְבָרְכִין עֲלֵיהֶן. אוּר שֶׁל בֵּית הַמִּדְרָשׁ אִם יֵשׁ שָׁם אָדָם חָשׁוּב שֶׁמַּדְלִיקִים בִּשְׁבִילוֹ מְבָרְכִין עָלָיו. שֶׁל בֵּית הַכְּנֶסֶת אִם יֵשׁ שָׁם חַזָּן שֶׁהוּא דָּר שָׁם מְבָרְכִין עָלָיו. וַאֲבוּקָה לְהַבְדָּלָה מִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר. וְאֵין מְחַזְּרִין עַל הָאוּר כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּחַזְּרִין עַל כָּל הַמִּצְוֹת אֶלָּא אִם יֵשׁ לוֹ מְבָרְכִין עָלָיו: |
| 27. Мы можем читать благословение на огонь, разожжённый в субботу ради больного человека или роженицы. Мы можем читать благословение на свет (на исходе субботы), добываемый из дерева или камня, поскольку именно таким образом огонь был впервые создан человеком. Мы не можем, напротив, произносить благословение над таким пламенем на исходе Йом-Кипура. Ибо в эту ночь мы используем для авдалы свет суточной свечи, зажженной накануне Йом-Кипура. Даже, если в Йом-Кипур разжигают огонь ради больного человека или роженицы, мы можем использовать свет этого огня для авдалы, потому что он «покоился без греха». | אוּר שֶׁהֻדְלַק בְּשַׁבָּת לְחוֹלֶה וּלְחַיָּה מְבָרְכִין עָלָיו בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת. אוּר שֶׁהֻקְדַּח מִן הָעֵצִים וּמִן הָאֲבָנִים מְבָרְכִין עָלָיו בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת שֶׁהִיא הָיְתָה תְּחִלַּת בְּרִיָּתוֹ בִּידֵי אָדָם. אֲבָל אֵין מְבָרְכִין עָלָיו בְּמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁאֵין מְבָרְכִין בְּמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים אֶלָּא עַל אוּר שֶׁשָּׁבַת. אַף עַל פִּי שֶׁהֻדְלַק לְחוֹלֶה אוֹ לְחַיָּה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים מְבָרְכִין עָלָיו שֶׁהֲרֵי שָׁבַת מֵעֲבֵרָה: |
| 28. Если праздник приходится на середину недели, то человек произносит [следующий отрывок] в качестве авдалы: [Благословен Ты...] Кто отделяет святое от будничного, свет от тьмы, Израиль от язычников, субботу от шести будничных дней... Используется тот же текст, что и в субботу вечером. [Тот факт, что сейчас не суббота, не представляет трудностей, поскольку] можно просто перечислить типы различий [которые Б-г создал в нашем мире]. [В ночь после праздника] не нужно произносить благословение на благовония или на свет свечи. Точно так же от нас не требуется произносить благословение на благовония в ночь после Йом-Кипура. | יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּאֶמְצַע שַׁבָּת אוֹמֵר בְּהַבְדָּלָה הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחל וּבֵין אוֹר לְחשֶׁךְ וּבֵין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים וּבֵין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹמֵר בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת שֶׁסֵּדֶר הַהַבְדָּלוֹת הוּא מוֹנֶה. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְבָרֵךְ לֹא עַל הַבְּשָׂמִים וְלֹא עַל הַנֵּר. וְכֵן אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָרֵךְ עַל הַבְּשָׂמִים בְּמוֹצָאֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים: |
| 29. Почему в субботу вечером произносят благословение на благовония? Потому что душа печальна из-за окончания субботы. И мы ее радуем и утешаем приятным ароматом. | וְלָמָּה מְבָרְכִים עַל הַבְּשָׂמִים בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהַנֶּפֶשׁ דּוֹאֶבֶת לִיצִיאַת שַׁבָּת מְשַׂמְּחִין אוֹתָהּ וּמְיַשְּׁבִין אוֹתָהּ בְּרֵיחַ טוֹב: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Святость Храма продлится увеличивается! Гора возвышается!
Источник: «Ликутей Сихот», том 29, гл. «Реэ»
Открытое влияние божественности, которое было в Храме, было видно всем и даже с большого расстояния. Каким же образом это происходило?
Как известно, Храм находился на самой высокой из Иерусалимских гор. Чудо заключалось в том, что чем больше росла святость Храма, тем выше становилась Храмовая гора и люди могли даже издалека наблюдать высоченный Храм, упирающийся своей вершиной в небеса!