ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Корах
Седьмой день недели
21. Что же до сынов Леви, то вот Я дал всякую десятину в Израиле в удел взамен их служения, за то, что они совершают служение при шатре собрания.
22. И не приблизятся более сыны Израиля к шатру собрания, (чтобы им не) понести греха (и не) умереть.
23. Леви, он совершать будет служение при шатре собрания, и они понесут их вину. Закон вечный для поколений ваших, и среди сынов Израиля не получат они удела.
и они. Левиты понесут вину сынов Израиля, ибо им (левитам) вменяется в обязанность предостерегать посторонних от приближения к ним. (Левиты получают десятину за службу, которую они совершают при шатре собрания. В этом служении левиты представляют и заменяют собой весь народ, и отныне сыны Израиля не должны более приближаться к шатру собрания для службы. Левиты обязаны предостерегать их от такого приближения, в противном случае они понесут кару за приближение посторонних.)
24. Ибо десятину от сынов Израиля, которую они вознесут Б-гу в возношение, дал Я левитам в удел. Потому сказал Я им, (что) среди сынов Израиля не получат удела.
которую они вознесут Б-гу в возношение. Писание называет это возношением, пока (левит) не отделил от него возношение из десятины [Сифре]. (До тех пор, пока из десятины, полученной левитом, не выделена доля священнослужителя, вся десятина рассматривается как возношение, потому что она содержит его в себе, и левит не вправе есть такую десятину.)
25. И говорил Б-г Моше так:
26. Левитам говори и скажи им: Когда будете брать у сынов Израиля десятину, которую Я дал вам от них уделом вашим, то возносите из этого возношение Б-гу, десятину из десятины.
27. И считается вам возношение ваше как хлеб с гумна и как обилие из давильни.
и считается вам возношение ваше как хлеб с гумна. Ваше возношение из десятины запрещено посторонним и (священнослужителям) в состоянии нечистоты, и за него подлежат смертной каре (за грех, совершенный сознательно, а при совершении греха неумышленного к основной сумме прибавляют) пятую часть, как в случае большого возношения, которое названо «начатком хлеба» с гумна.
и как обилие из давильни. Возношение от молодого вина и елея, которое берется из давильни. «Обилие» означает спелость, плоды наливные, созревшие. «Углубление» — это углубление перед давильным устройством, куда стекает вино. И везде это слово означает (углубление) вырытое в земле. И подобно этому «до точил королевских» [Зхария 14:10] — это океан, углубление, образованное Властелином Вселенной.
28. Так возносите и вы возношение Б-гу из всех десятин ваших, которые вы возьмете от сынов Израиля, и дадите из этого возношение Б-гу — Аарону-священнослужителю.
так возносите и вы. Подобно тому, как сыны Израиля возносят со своего гумна и из своей давильни, так и вы возносите из своей десятины, ибо это ваш удел.
29. От всего данного вам возносите все возношение Б-гу, от всякого тука освящаемую долю его.
от всего данного вам возносите все возношение Б-гу. Писание говорит о большом возношении (а не о возношении из десятины, т.к. о нем говорилось в предыдущем стихе). Если левит опередил священнослужителя (после обмолота зерна, когда на него распространяется закон о возношении) и получил свою десятину прежде, чем священнослужитель взял большое возношение из зерна, то левит обязан сначала выделить из десятины одну пятидесятую часть в качестве большого возношения, а затем выделит возношение из десятины.
30. И скажи им: Когда вознесете тук его от него, то считаться будет левитам как урожай с гумна и как урожай из давильни.
когда вознесете тук его от него. После того, как вознесете из этого возношение десятинное (т.е. долю священнослужителя от десятины).
то считаться будет. Оставшееся будет для левитов как непосвященное во всех отношениях, «как урожай с гумна» для израильтянина. Чтобы ты не сказал: Поскольку Писание назвало (десятину) возношением — как сказано: «Ибо десятину от сынов Израиля, которую они вознесут Б-гу в возношение» [18:24] —быть может, все это будет запретным (для левитов, как возношение)? Поэтому сказано: «то считаться будет левитам как урожай с гумна». Подобно тому (как оставшееся) у израильтянина (после возношения) является непосвященным, так и (соответствующая часть десятины) левита является непосвященным [Сифре].
31. И будете есть это на всяком месте, вы и ваш дом; ибо плата вам это, возмещение за служение ваше при шатре собрания.
32. И не понесете за это греха, вознося тук его от него, и святынь сынов Израиля святости не лишите, чтобы не умереть вам.
на всяком месте. Даже на кладбище.
и не понесете за это греха... Следовательно, если не выделите возношение, понесете грех.
чтобы не умереть вам (и не умрете). Следовательно, если лишите святости, умрете (см. РАШИ к Шмот 30:20).
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №29 (כ"ט)
(1) Песнь Давида. Воздайте Б-гу, сыны могучих, воздайте Б-гу славу и силу, (2) воздайте Б-гу славу имени Его, поклонитесь Б-гу в священном благолепии! (3) Голос Б-га — над водами, Всесильный в славе Своей мечет громы, Б-г — над водами многими. (4) Голос Б-га могуч, голос Б-га величествен. (5) Голос Б-га сокрушает кедры, сокрушил Б-г кедры Ливана, (6) заставил Он их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирьон — подобно молодому буйволу. (7) Голос Б-га высекает пламень огней. (8) Голос Б-га сотрясает пустыню, сотрясает Б-г пустыню Кадеш. (9) Голос Б-га разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и в Храме Его все возвещает о славе. (10) Б-г восседал над потопом, и будет восседать Б-г властелином вовек. (11) Б-г даст мощь народу Своему, Б-г благословит народ Свой миром.
Псалом №30 (ל)
(1) Песнь Давида при обновлении Храма. (2) Превозношу Тебя, о Б-г, ибо Ты поднял меня и не дал моим врагам торжествовать надо мною. (3) Б-г, Всесильный мой! Я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня. (4) Б-г! Ты вывел из преисподней душу мою, оживил меня, чтобы я не сошел в могилу. (5) Пойте Б-гу, благочестивые Его, славьте память святости Его, (6) ибо на [одно] мгновение гнев Его, благоволение Его на долгую жизнь: вечером водворяется плач, а на утро — ликование. (7) И говорил я в благоденствии моем: «Не поколеблюсь вовек». (8) По благоволению Твоему, о Б-г, Ты укрепил гору мою; но [когда] скрыл Ты лик Свой, был я испуган. (9) К Тебе, Б-г, взывал я, Г-спода умолял: (10) «Какая польза от крови моей, когда я сойду в могилу? Разве будет прах славить Тебя, разве будет он истину Твою возвещать? (11) Услышь, о Б-г, и помилуй меня! Б-г, будь мне помощником! (12) Ведь Ты обращал сетование мое в танец, снимал с меня вретище, опоясал весельем, (13) дабы пела Тебе душа [моя], не умолкая, о Б-г, Всесильный мой! Тебя буду славить вечно».
Псалом №31.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) На Тебя, о Б-г, я уповаю, не буду пристыжен вовек; по правде Твоей избавь меня; (3) прислушайся ко мне, поспеши спасти меня. Будь мне каменной твердыней, домом укрепленным, чтобы спасти меня, (4) ибо Ты — скала моя и крепость моя, и ради имени Твоего веди меня и направляй. (5) Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, — ведь Ты оплот мой. (6) В руку Твою я вручаю дух мой, Ты избавишь меня, о Б-г, Всесильный [Б-г] истинный. (7) Презираю почитателей тщетной лжи — я на Б-га уповаю. (8) Буду ликовать и радоваться милосердию Твоему, потому что Ты видел бедствие мое, обратил внимание на горесть души моей (9) и не предал меня в руки врага, поставил Ты ноги мои на просторном месте. (10) Помилуй меня, о Б-г, ибо в бедствии я; истлели от горя глаз мой, душа моя и утроба моя. (11) Истощились в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от греха моего сила моя, кости мои истлели. (12) Из-за всех врагов моих я был опозорен, у соседей моих [опозорен] весьма, стал страшилищем для знакомых моих, видящие меня на улице избегают меня. (13) Забыт я в сердцах, словно мертвый; я стал как сосуд разбитый, (14) ибо слышу злоречие многих; со всех сторон страх, когда они сговариваются против меня, замышляют убить меня. (15) Но я на Тебя уповаю, о Б-г, говорю: «Ты — мой Всесильный». (16) В Твоей руке мои дни, спаси меня от руки врагов моих и гонителей моих. (17) Яви лик ясный Твой рабу Твоему, спаси меня милосердием Твоим. (18) Б-г! Да не буду посрамлен, ибо к Тебе взываю; нечестивые же будут посрамлены, пропадут в преисподней. (19) Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят заносчиво, с гордостью и презрением. (20) Как много у Тебя хорошего, что Ты хранишь для боящихся Тебя, что Ты уготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими! (21) Сокрой их под сенью лика Твоего от козней людских, спрячь их под покровом от пререкания языков. (22) Благословен Б-г, Который явил мне дивное милосердие Свое, [словно] я в укрепленном городе! (23) А я говорил в смятении моем: «Отвержен я от глаз Твоих». Но Ты услышал голос молитвы моей, когда воззвал я к Тебе. (24) Любите Б-га, все благочестивые Его: Б-г хранит верных, а поступающим надменно воздает по надменности их. (25) Мужайтесь, и да укрепится сердце ваше, все надеющиеся на Б-га!
Псалом №32.
(1) Давида благоразумное наставление. Счастлив тот, кому прощено преступление его [и] грехи отпущены. (2) Счастлив человек, которому Б-г не вменит греха, в чьем духе нет лукавства! (3) Когда я безмолвствовал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего, (4) ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, словно в летний зной, навсегда. (5) Сообщил я Тебе о проступке моем и не скрыл вины моей, [ибо] сказал я: «Признаюсь Б-гу о преступлениях моих, и Ты снимешь с меня вину греха моего». (6) За это пусть молится всякий благочестивый Тебе во время подходящее, и [тогда] только разлив многих вод не настигнет его. (7) Ты — укрытие мое, Ты бережешь меня от бедствия, радостями избавления окружаешь меня постоянно: (8) «Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти, советовать буду тебе, [обращу] на тебя взор Мой». (9) Не будьте как конь, как мул неразумный, которого, нарядив, нужно обуздать уздою и удилами, чтобы они не приближались к тебе. (10) Много болезней у злодея, а надеющегося на Б-га — милосердие окружает его. (11) Веселитесь о Б-ге и радуйтесь, праведники; воспевайте все, у кого сердце честное.
Псалом №33.
(1) Пойте, праведные, Б-гу! Честным подобает хвалить [Его]. (2) Благодарите Б-га [под звуки] арфы, играйте пред Ним на десятиструнной лире. (3) Воспойте Ему новую песнь, хорошо играйте, издавая трубные звуки. (4) Ибо слово Б-га правильно, всякое деяние Его верно. (5) Любит Он справедливость и правосудие, милосердием Б-га полнится земля. (6) Словом Б-га небеса сотворены, дуновением уст Его — все воинство их. (7) Собрал Он, словно груды, воды морские, кладет в хранилища бездны. (8) Пусть боятся Б-га все [жители] земли, да трепещут пред Ним все обитатели вселенной, (9) ибо Он сказал — и [всё] возникло, Он повелел — и свершилось. (10) Б-г разрушил совет язычников, расстроил замыслы народов. (11) Совет Б-га вовек устоит, помыслы сердца Его — на все поколения. (12) Счастлив народ, у которого Б-г — его Всесильный, народ этот избрал Он в наследие Себе. (13) С небес взирает Б-г, видит Он всех сынов человеческих, (14) с престола, на котором восседает, наблюдает Он за всеми обитателями земли. (15) Сердца их всех Он сотворил, вникает во все их дела. (16) Царь не спасется войском многочисленным, богатырь не уцелеет [благодаря своей] великой силе. (17) Бесполезен конь для избавления, большое войско не спасет его. (18) Вот, око Б-га обращено на боящихся Его, на полагающихся на милосердие Его, (19) — избавит душу их от смерти, сохранит их во время голода. (20) Душа наша на Б-га уповает, Он — наша поддержка и защита. (21) Ибо Ему возрадуются наши сердца, ибо на Его святое имя мы полагались. (22) Да будет милосердие Твое, о Б-г, с нами, как мы того ожидаем от Тебя!
Псалом №34.
(1) [Песнь] Давида, когда он притворялся перед Авимелехом, и тот прогнал его, и он ушел. (2) Благословляю я Б-га во всякое время — всегда славословие Ему на устах моих. (3) Б-гом хвалиться будет душа моя; кроткие услышат и возвеселятся. (4) Возвеличьте Б-га со мною, превознесем Его имя вместе! (5) Вопрошал я Б-га, и Он ответил мне, от всех страхов моих избавил меня. (6) [Кто] обращал свой взор к Нему, те просвещались, лица их не устыдятся. (7) Вот, бедный воззвал — Б-г слышит и от всех бедствий спасает его. (8) Вот, посланец Б-га [стоит станом] вокруг боящихся Его и избавляет их. (9) Попробуйте и вы увидите, что Б-г хорош! Счастлив человек, который уповает на Него! (10) Благоговейте пред Б-гом, святые Его, ибо боящиеся Его не испытывают нужды. (11) Львы молодые бедствуют и голодают, но ищущие Б-га не будут лишены никаких благ. (12) Придите, сыны, слушайте меня — трепету пред Б-гом научу я вас. (13) Кто тот человек, что жизни желает, что любит долгоденствие, чтобы видеть благо? (14) Береги язык свой от зла, уста свои от обмана. (15) Уклоняйся от зла и делай добро, желай мира и стремись к нему. (16) Глаза Б-га к праведникам [обращены], уши Его — к воплю их. (17) Но лик Б-га [против] делающих зло, чтобы истребить с земли память о них. (18) Взывают [праведные], и Б-г слышит, от всех их горестей избавляет. (19) Близок Б-г к сокрушенным сердцем, угнетенных духом спасает. (20) Много горестей у праведного, от всех их избавляет его Б-г. (21) Все кости его Он бережет — ни одна из них не сокрушится. (22) Умертвит злодея зло, а ненавидящие праведного будут обвинены. (23) Избавляет Б-г душу рабов Своих, не будет обвинен никто из уповающих на Него.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
5 Тамуза
Глава двенадцатая
[Хотя существует лишь двадцать две буквы], но творения делятся на виды общие и частные с помощью изменений сочетаний, смен и подстановок букв, как говорилось выше. Ибо каждая буква — продолжение особой частной жизнетворности и силы, а когда много букв соединяется вместе, чтобы стать словом, то, кроме множества [разных] видов сил и жизнетворности, продолженных согласно числу букв в слове, есть еще их все превосходящее проистечение высшей силы и общей жизнетворности, которая содержит в себе все виды частных сил и жизнетворности букв, равнозначима им и их превосходит. Она их соединяет и связывает воедино, чтобы сообщать силу и жизнетворность миру, сотворенному этим словом как в общем, так и в его частных деталях*.
* Примечание.
И так как каждая из двадцати двух букв Торы есть проистечение особой частной жизнетворности и силы, которую не может продолжить другая буква, то и письменная форма ее есть особая частная форма, указывающая на формальный рисунок продолжения и проявления света, жизнетворности и силы, проявляющейся и продолжающейся в этой букве, — [и рисунок этот показывает], как он продолжается и проявляется, [исходя] от атрибутов Всевышнего, благословен Он, и Его желания и мудрости и т.д.
Так, например, словами речения «Да будет твердь небесная и т.д.» были созданы семь небосводов и все небесные воинства, как сказали наши мудрецы, благословенной памяти: «Шхаким, в которых стоят жернова и мелят ман для праведников... Звуль, в котором [построены небесный] Иерусалим, Храм и алтарь... Махон, в котором сокровища снега и града и т.д.». В общем небеса созданы, живут и получают продолжение своего существования от общности этих слова речения: «Да будет твердь небесная и т.д.». А каждое отдельное творение в семи небосводах и каждая деталь его сотворены, живут и получают поддержание своего существования от одного из сочетаний букв этих слов или от их смен и подстановок согласно жизненной силе каждого из этих отдельных творений. Ибо каждое изменение сочетания [букв] есть изменение сложения и сплетения сил и жизнетворности. И каждая буква, предшествующая другим в сочетании, является доминантной, она — сущность этого творческого акта. Остальные же буквы второстепенны по сравнению с ней — они включены в ее свет. Таким образом создается новое творение. Точно так же путем смен букв или их подстановок создаются новые творения меньшего достоинства, чем те, что [создаются] самими буквами.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 5 Тамуза
Один из больших хасидов, особенным образом приближенных к Алтер Ребе, пришел к нему на аудиенцию. Ребе спросил, как его дела. Пожаловался хасид на то, что разорился.
Ответил Ребе: «Ты должен осветить все, что тебя окружает, светом Торы и служением сердцем (т.е. молитвой). Пропитание и все остальное, в чем ты нуждаешься — должен дать тебе Всевышний, благословен Он. Делай то, что должен делать ты, а Всевышний сделает то, что должен сделать Он».
Примечания:
На протяжении поколений всегда находились хасиды, которые из принципа не советовались со своим Ребе по поводу своих финансовых дел. Ведь в книге «Тания» Алтер Ребе резко укоряет своих последователей за то, что они обсуждают с ним свои материальные нужды (см. послание №22).
Тем не менее, на протяжении поколений он и его преемники действительно заботились об этих потребностях. Например, один из хасидов Ребе РАЯЦа, который обладал богатством в царскую эпоху, был ввергнут в нищету коммунистической революцией. Вскоре после этого, когда Ребе РАЯЦ посетил Москву, этому хасиду не хватило даже на троллейбус, чтобы навестить его, и ему пришлось пересечь весь город пешком. Тем не менее, когда дело дошло до аудиенции, он поднял только духовные вопросы.
Ответив на его вопросы, Ребе РАЯЦ спросил его: «А как насчет ваших материальных дел?» «Они меня не интересуют», — возразил хасид. «Но они интересуют меня!» — заметил Ребе РАЯЦ.
Итак, почему главы ХАБАДа проигнорировали совет, данный выше Алтер Ребе?
Упрекая своих хасидов за просьбы о материальных вещах, Алтер Ребе винит «их великую любовь к жизни тела», хотя их конечная цель — использовать свое телесное благополучие ради Небес. Действительно, добавляет он, эта «любовь нарушает нормальный порядок поведения».
Было высказано предположение, что эта же цитата служит для объяснения того, почему сам Алтер Ребе, а также его преемники, фактически проигнорировали его вышеуказанную жалобу о просьбах о материальных нуждах. В приведенном выше письме он приводит причину — что «любовь нарушает нормальный порядок поведения». Из-за своей великой любви к хасидам и заботы об их благополучии главы ХАБАДа вышли далеко за рамки правил, которые они установили для себя, и полностью позаботились о материальных нуждах своих хасидов.
Каждый нисходящий поток благословений Всевышнего — как духовных, так и физических — проистекает через главу поколения. Отсюда его забота о каждом аспекте их благосостояния.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 138
119-я заповедь «делай» — повеление посвящать прославлению Всевышнего плоды, созревшие на четвертый год после посадки дерева. И об этом Его речение: «А в четвертый год все плоды посвящены прославлению Всевышнего» (Ваикра 19:24). И по закону Торы, хозяева должны доставить эти плоды в Иерусалим и вкушать их там так же, как «вторую десятину».
И от этих плодов ничего не передается в дар коэнам. Ведь объяснено в Сифри (Насо): «А посвящения каждого принадлежат ему (т.е. коэну)» (Бамидбар 5:10) — Писание передает коэну все, посвящаемое Всевышнему; и не оставляет хозяевам ничего, кроме благодарственной, мирной и пасхальной жертв, десятины от скота, «второй десятины» и плодов четвертого года (т.к. перечисленные посвящения съедают сами хозяева).
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, полностью разъяснены в заключительной главе трактата Маасэр шени.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 8
| 1. Если кто-либо [использовал деньги из второй десятины для] покупки одомашненного животного для мирного приношения или неодомашненного животного для обычного мяса у человека, который не является торговцем и не является скрупулезным, то шкура считается обычным имуществом. Это верно, даже если стоимость шкуры больше стоимости мяса. В отличие от этого, когда человек покупает животное у торговца, шкура не считается обычным имуществом. | הַלוֹקֵחַ בְּהֵמָה לְזִבְחֵי שְׁלָמִים וְחַיָּה לִבְשַׂר תַּאֲוָה מִמִּי שֶׁאֵינוֹ תַּגָּר וְאֵינוֹ מְדַקְדֵּק יָצָא הָעוֹר לְחֻלִּין. אֲפִלּוּ הָיוּ דְּמֵי הָעוֹר מְרֻבִּין עַל דְּמֵי הַבָּשָׂר. אֲבָל הַלּוֹקֵחַ מִן הַתַּגָּר לֹא יָצָא הָעוֹר לְחֻלִּין: |
| 2. Аналогичные законы действуют, когда человек покупает запечатанные кувшины с вином. В месте, где принято продавать такие кувшины запечатанными у человека, не являющегося торговцем, кувшины считаются обычной собственностью. Поэтому продавец должен открыть крышки кувшинов, чтобы они не стали обычной собственностью. Если продавец хочет быть строгим к себе и продать вино точной мерой, то емкость считается обычной собственностью. | וְכֵן הַלּוֹקֵחַ כַּדֵּי יַיִן סְתוּמוֹת מִמָּקוֹם שֶׁדַּרְכָּם לְהִמָּכֵר סְתוּמוֹת מִמִּי שֶׁאֵינוֹ תַּגָּר יָצָא הַקַּנְקַן לְחֻלִּין. לְפִיכָךְ צָרִיךְ הַמּוֹכֵר לִפְתֹּחַ רָאשֵׁי הַכַּדִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצֵא הַקַּנְקַן לְחֻלִּין. וְאִם רָצָה לְהַחֲמִיר עַל עַצְמוֹ וְלִמְכֹּר בְּמִדָּה יָצָא הַקַּנְקַן לְחֻלִּין: |
| 3. Если он приобрел [кувшины вина] в открытом или запечатанном виде в месте, где принято продавать их открытыми, или купил их у торговца, который точен в своей продаже, то кувшины не считаются обычной собственностью. Если человек покупает корзины инжира и винограда вместе с тарой, то тара не считается обычной собственностью. | לְקָחָן פְּתוּחוֹת אוֹ סְתוּמוֹת בְּמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לְהִמָּכֵר פְּתוּחוֹת. אוֹ שֶׁלָּקַח מִן הַתַּגָּר שֶׁמְּדַקְדֵּק בִּמְכִירָתוֹ לֹא יָצָא הַקַּנְקַן לְחֻלִּין. לָקַח סַלֵּי תְּאֵנִים וַעֲנָבִים עִם הַכְּלִי לֹא יָצְאוּ דְּמֵי הַכְּלִי לְחֻלִּין: |
| 4. Если человек покупает орехи, миндаль и т.п., скорлупа рассматривается как обычное имущество. Если человек покупает плод финика, плод считается обычным имуществом. [Следующие правила применяются, если человек покупает сосуды с финиками. Если они спрессованы, то емкости считаются обычным имуществом. Если нет, то они не считаются обычным имуществом. | לָקַח אֱגוֹזִים וּשְׁקֵדִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן יָצְאוּ קְלִפָּתָן לְחֻלִּין. לָקַח חוֹתָל שֶׁל תְּמָרִים יָצָא הַחוֹתָל לְחֻלִּין. קֻפָּה שֶׁל תְּמָרִים אִם דְּרוּסוֹת יָצְאוּ הַקֻּפּוֹת לְחֻלִּין. וְאִם לָאו לֹא יָצְאוּ לְחֻלִּין: |
| 5. Если имеется вино из второй десятины, и он одалживает свои кувшины для этого [вина из] второй десятины, то вторая десятина не «приобретает» кувшинов, хотя он и запечатывает их. [Следующие законы применяются, если] он хранил в них вино, не делая никакого заявления: если он обозначил [некоторые кувшины] как вторую десятину до того, как запечатал их горловины, то вторая десятина не «приобретает» эти кувшины. Если он обозначил [кувшины] как вторую десятину после того, как запечатал их отверстия, то вторая десятина «приобретает» кувшины. Если [хозяин] хранил в кувшине четверть лога обычного вина или положил масло, уксус, рассол или мед из второй десятины, не сделав никакого заявления — до или после того, как он запечатал [кувшины], — вторая десятина не приобретает кувшины. | מִי שֶׁהָיָה לוֹ יַיִן שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהִשְׁאִיל קַנְקַנָּיו לְאוֹתוֹ מַעֲשֵׂר. אַף עַל פִּי שֶׁסָּתַם אֶת פִּיהֶם לֹא קָנָה מַעֲשֵׂר אֶת הַקַּנְקַנִּים. כִּנֵּס הַיַּיִן לְתוֹכוֹ סְתָם אִם קָרָא שֵׁם וְעָשָׂהוּ מַעֲשֵׂר עַד שֶׁלֹּא סָתַם אֶת פִּיהֶם לֹא קָנָה מַעֲשֵׂר אֶת הַקַּנְקַנִּים. וְאִם מִשֶּׁסָּתַם פִּיהֶן קָרָא שֵׁם וְעָשָׂהוּ מַעֲשֵׂר קָנָה מַעֲשֵׂר אֶת הַקַּנְקַן. הִפְקִיד לְתוֹךְ הַקַּנְקַן רְבִיעִית חֻלִּין אוֹ שֶׁכָּנַס לְתוֹכָן שֶׁמֶן אוֹ חֹמֶץ אוֹ צִיר אוֹ דְּבַשׁ שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי סְתָם בֵּין מִשֶּׁסָּתַם בֵּין עַד שֶׁלֹּא סָתַם לֹא קָנָה מַעֲשֵׂר אֶת הַקַּנְקַנִּים: |
| 6. Если умирает олень, купленный на деньги от второй десятины, его следует похоронить вместе со шкурой. Если он был куплен живым и был забит, а затем осквернился, то его следует выкупить, как и другие продукты, ставшие нечистыми. [Следующие законы применяются, когда человек] откладывает динар денег второй десятины для покупки еды, пока не исчерпает его стоимость и он не превратится в обычные средства, [а затем стоимость монет изменится. Например,] курс обмена динара составлял 20 монет «маа». Человек израсходовал на еду десять маа, после чего стоимость последней монеты уменьшилась. После этого курс обмена динара составил 40 маа. Человек должен потратить еще 20 маа на еду, прежде чем [динар] будет считаться обычными деньгами. Если стоимость маа увеличилась и курс обмена динара составил десять маа, он должен потратить еще пять маа на еду. После этого [динар] считается обычными деньгами. | צְבִי שֶׁלְּקָחוֹ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר וּמֵת יִקָּבֵר בְּעוֹרוֹ. לְקָחוֹ חַי וּשְׁחָטוֹ וְנִטְמָא הֲרֵי זֶה יִפָּדֶה כִּשְׁאָר פֵּרוֹת שֶׁנִּטְמְאוּ. הַמַּנִּיחַ דִּינַר מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לִהְיוֹת אוֹכֵל כְּנֶגְדּוֹ עַד שֶׁיֵּצֵא לְחֻלִּין וְהָיָה הַדִּינָר יוֹצֵא בְּעֶשְׂרִים מָעָה. אָכַל עָלָיו בְּעֶשֶׂר מָעָה וְהֻזְּלוּ הַמָּעוֹת לְאַחַר זְמַן וַהֲרֵי הַדִּינָר יוֹצֵא בְּאַרְבָּעִים מָעָה צָרִיךְ לֶאֱכל עָלָיו בְּעֶשְׂרִים מָעָה וְאַחַר כָּךְ יֵצֵא לְחֻלִּין. הוּקְרוּ הַמָּעוֹת וַהֲרֵי הַדִּינָר יוֹצֵא בְּעֶשֶׂר מָעִין אוֹכֵל עָלָיו בְּחָמֵשׁ מָעִין וְאַחַר כָּךְ יֵצֵא לְחֻלִּין: |
| 7. Если кто-либо покупает продукты за серебряную монету «сэла» из второй десятины и вносит эти продукты в свой удел, но не заплатил за них до того, как стоимость продуктов увеличилась, и они стали стоить два сэла, то он обязан заплатить за них только сэла. [Это следует из фразы]: «И он заплатил деньги, и она была приобретена им». [Подразумевается, что продукция] приобретается посредством уплаты денег. Прибыль считается второй десятиной. | הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת בְּסֶלַע שֶׁל כֶּסֶף מַעֲשֵׂר וּמָשַׁךְ הַפֵּרוֹת וְלֹא הִסְפִּיק לִתֵּן הַסֶּלַע עַד שֶׁהוּקְרוּ הַפֵּרוֹת וְעָמְדוּ בִּשְׁתַּיִם. הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן סֶלַע בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר וְנָתַן (אֶת) הַכֶּסֶף וְקָם לוֹ. בִּנְתִינַת הַכֶּסֶף קוֹנֶה. וְהַשָּׂכָר לַמַעֲשֵׂר: |
| 8. Если он внес продукты в свое владение, когда они стоили две сэлы, но не заплатил за них, пока стоимость продуктов не снизилась, и они стали стоить только сэла, он должен заплатить за них только одну монету сэла из денег второй десятины. Еще одну монету он должен добавить из обычных средств и отдать продавцу. Если продавец был неучем, ему разрешается дать ему вторую монету из денег второй десятины от плодов с неопределенным статусом. Если [покупатель] дал продавцу монету из денег второй десятины, но не получил продукты в свое владение, пока они не стали стоить две монеты [сэла], то тот факт, что он выкупил, выкупается, и между ними состоится разбирательство. | מָשַׁךְ פֵּרוֹת בִּשְׁתֵּי סְלָעִים וְלֹא הִסְפִּיק לִתֵּן הַמָּעוֹת עַד שֶׁהוּזְלוּ הַפֵּרוֹת וְעָמְדוּ בְּסֶלַע אֵינוֹ מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶלָּא סֶלַע אַחַת. וּמוֹסִיף עָלֶיהָ סֶלַע שְׁנִיָּה מִן הַחֻלִּין וְנוֹתֵן לַמּוֹכֵר. וְאִם הָיָה הַמּוֹכֵר עַם הָאָרֶץ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִתֵּן סֶלַע שְׁנִיָּה מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי. נָתַן לוֹ סֶלַע שֶׁל מַעֲשֵׂר וְלֹא הִסְפִּיק לִמְשֹׁךְ הַפֵּרוֹת עַד שֶׁעָמְדוּ בִּשְׁתַּיִם. מַה שֶּׁפָּדָה פָּדָה וְהַדִּין בֵּינֵיהֶן: |
| 9. Если [покупатель] дал продавцу две монеты деньгами из второй десятины, но не взял продукты в свое владение, пока их стоимость не снизилась до сэла, то выкупленное ими — выкуплено, и судебное разбирательство должно быть осуществлено между ними. [Обоснование этих законов состоит в том, что] выкуп второй десятины подобен привнесению ее во владение. | נָתַן לוֹ סְלָעִים שְׁתַּיִם שֶׁל מַעֲשֵׂר וְלֹא הִסְפִּיק לִמְשֹׁךְ הַפֵּרוֹת עַד שֶׁחָזְרוּ לִהְיוֹת בְּסֶלַע מַה שֶּׁפָּדָה פָּדָה. וּמִדַּת הַדִּין בֵּינֵיהֶם שֶׁהַמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי פְּדִיָּתוֹ הִיא מְשִׁיכָתוֹ: |
| 10. Если кто-либо обладает обычными продуктами в Иерусалиме и деньгами от второй десятины за пределами Иерусалима, он может сказать: «Святость этих денег переносится на эти продукты», и принять их там в состоянии ритуальной чистоты. После этого деньги становятся обычными деньгами в том месте, где они находятся. | מִי שֶׁהָיוּ לוֹ פֵּרוֹת חֻלִּין בִּירוּשָׁלַיִם וְהָיוּ לוֹ מְעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי חוּץ לִירוּשָׁלַיִם אוֹמֵר הֲרֵי הַמָּעוֹת הָהֵם מְחֻלָּלִין עַל הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ וְיֹאכְלֵם שָׁם בְּטָהֳרָה וְיֵצְאוּ אוֹתָן הַמָּעוֹת לְחֻלִּין בִּמְקוֹמָן: |
| 11. Если же у кого-то есть деньги от второй десятины в Иерусалиме и продукты за пределами Иерусалима, он может сказать: «Святость этих денег переносится на эти продукты». Тогда деньги становятся обычными деньгами, а продукты должны быть принесены в Иерусалим и съедены там. Ибо не обязательно, чтобы деньги и продукты находились в одном месте, когда святость одного переносится на другое. | הָיוּ לוֹ מְעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם וְיֵשׁ לוֹ פֵּרוֹת חוּץ לִירוּשָׁלַיִם אוֹמֵר הֲרֵי הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ מְחֻלָּלִין עַל פֵּרוֹת הָהֵם וְיֵצְאוּ הַמָּעוֹת לְחֻלִּין וְיַעֲלוּ הַפֵּרוֹת וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם. שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת הַמָּעוֹת וְהַפֵּרוֹת בְּמָקוֹם אֶחָד בִּשְׁעַת הַחִלּוּל: |
| 12. Если кто-то обладает деньгами от второй десятины в Иерусалиме, которые ему нужны [для других целей], а его собрат владеет обычными продуктами, которые он желает съесть, он должен сказать своему собрату: «Святость этих денег переносится на твои продукты». Таким образом, эти продукты считаются купленными на деньги второй десятины. Затем собрат должен съесть их в состоянии ритуальной чистоты. Таким образом, он ничего не теряет, и [его] деньги становятся как обычные деньги. | מִי שֶׁהָיוּ לוֹ מְעוֹת מַעֲשֵׂר בִּירוּשָׁלַיִם וְצָרִיךְ לָהֶם. וְיֵשׁ לַחֲבֵרוֹ פֵּרוֹת חֻלִּין שֶׁרוֹצֶה לְאָכְלָן. אוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֲרֵי הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ מְחֻלָּלִין עַל פֵּרוֹתֶיךָ וְנִמְצְאוּ אוֹתָם הַפֵּרוֹת לְקוּחוֹת בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר וְיֹאכַל אוֹתָם חֲבֵרוֹ בְּטָהֳרָה. וְלֹא הִפְסִיד כְּלוּם. וְיָצְאוּ הַמָּעוֹת לְחֻלִּין: |
| 13. В каких обстоятельствах применяется вышеизложенное? Если его друг, владеющий продуктами, является скрупулезно соблюдающим человеком. Ибо продукты, которые определенно являются второй десятиной, могут быть отданы только скрупулезно соблюдающему. Поэтому, если продукты были [второй десятиной] от плодов неопределенного статуса, он должен оговорить такое условие и с обычным человеком. Разрешается перенести святость продукции со второй десятины на продукцию или деньги, принадлежащие обычному человеку. Нас не беспокоит, что, возможно, они из второй десятины. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה חֲבֵרוֹ בַּעַל הַפֵּרוֹת חָבֵר. שֶׁאֵין מוֹסְרִין פֵּרוֹת שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל וַדַּאי אֶלָּא לְחָבֵר. לְפִיכָךְ אִם הָיוּ הַמָּעוֹת שֶׁל דְּמַאי אוֹמֵר כֵּן אַף לְעַם הָאָרֶץ. וּמֻתָּר לְחַלֵּל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי עַל פֵּרוֹת עַם הָאָרֶץ וְעַל מְעוֹתָיו וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהֶם שֶׁמָּא שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי הֵם: |
| 14. [Следующие законы действуют, если кто-либо] откладывает динар из второй десятины, чтобы перенести на него святость пищи, которую он постоянно ест. Если он сделал это до такой степени, что осталось [освященным] менее пруты, то монета считается обычными деньгами. Когда применяется вышесказанное? В отношении [второй десятины] от плодов неопределенного статуса. В отношении продуктов, которые определенно являются второй десятиной, [монета] не считается обычными деньгами, пока после добавления к ней пятой части не останется [освященной] меньше, чем пятая часть монеты прута, например, останется меньше, чем четыре пятых пруты. | הַמַּנִּיחַ דִּינָר שֶׁל מַעֲשֵׂר לִהְיוֹת אוֹכֵל כְּנֶגְדּוֹ וְהוֹלֵךְ כֵּיוָן שֶׁאָכַל עָלָיו עַד שֶׁלֹּא נִשְׁאַר מִמֶּנּוּ (אֶלָּא) פָּחוֹת מִפְּרוּטָה יָצָא לְחֻלִּין. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁל דְּמַאי אֲבָל בְּשֶׁל וַדַּאי לֹא יֵצֵא לְחֻלִּין עַד שֶׁיִּשָּׁאֵר מִמֶּנּוּ פָּחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה אַחַר שֶׁמּוֹסִיפִין אֶת הַחֹמֶשׁ. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁאַר מִמֶּנּוּ פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה חֻמְשֵׁי שְׁוֵה פְּרוּטָה: |
| 15. [Следующие законы действуют, если люди] ритуально нечистые и другие ритуально чистые ели вместе в Иерусалиме и те, кто ритуально чист, захотели [использовать свои деньги из] второй десятины для еды. Они должны положить сэла из второй десятины в сторону и сказать: «Святость этой сэлы переносится на все, что едят ритуально чистые». После этого сэла считается обычным имуществом, поскольку они едят и пьют его стоимость в состоянии ритуальной чистоты. [Это действует] при условии, что нечистые люди не прикасаются к пище и тем самым не вызывают ее нечистоту. | טְמֵאִין וּטְהוֹרִין שֶׁהָיוּ אוֹכְלִין אוֹ שׁוֹתִין כְּאֶחָד בִּירוּשָׁלַיִם. וְרָצוּ הַטְּהוֹרִין לִהְיוֹת אוֹכְלִין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלָּהֶם. מַנִּיחִין סֶלַע שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְאוֹמֵר. כָּל שֶׁהַטְּהוֹרִים אוֹכְלִים וְשׁוֹתִין סֶלַע זוֹ מְחֻלָּל עָלָיו. וְתֵצֵא הַסֶּלַע לְחֻלִּין שֶׁהֲרֵי אָכְלוּ וְשָׁתוּ בְּשָׁוְיָהּ בְּטָהֳרָה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִגְּעוּ הַטְּמֵאִים בַּמַאֲכָל שֶׁלֹּא יְטַמְּאוּהוּ: |
Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 9
| 1. Плоды четвертого года святы, как сказано [Ваикра 19:24]: «А в четвертом году будут все его плоды святыней хвалы Г-споду». Закон, применимый к урожаю четвертого года состоит в том, что он должен быть съеден в Иерусалиме его владельцами так же, как и вторая десятина. Как законы второй десятины не действуют в Сирии, так и законы урожая четвертого года не действуют в Сирии. Как сказано [«Бамидбар» 5:10]: «Посвященное кем-либо ему будет; что даст кто-либо священнослужителю, ему будет». Ибо нет другого освященного имущества, о котором Тора не сообщает, кому оно должно быть отдано, за исключением плодов четвертого года. | נֶּטַע רְבָעִי הֲרֵי הוּא קֹדֶשׁ. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט כד) «וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת יִהְיֶה כָּל פִּרְיוֹ קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַה'«. וְדִינוֹ לְהֵאָכֵל בִּירוּשָׁלַיִם לִבְעָלָיו כְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וּכְשֵׁם שֶׁאֵין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּסוּרְיָא כָּךְ אֵין נֶטַע רְבָעִי בְּסוּרְיָא. וּבְנֶטַע רְבָעִי הוּא אוֹמֵר (במדבר ה י) «וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ» שֶׁאֵין לְךָ קֹדֶשׁ שֶׁלֹּא נִתְפָּרֵשׁ דִּינוֹ בַּתּוֹרָה לְמִי שֶׁהוּא חוּץ מִנֶּטַע רְבָעִי: |
| 2. Тот, кто желает выкупить урожай четвертого года, должен выкупить его таким же образом, как он выкупает вторую десятину. Если он выкупает ее для себя, он должен добавить пятую часть [к ее стоимости]. Ее нельзя выкупать, пока он не достигнет «зрелости для десятины», как сказано [Ваикра 19:25]: «Чтобы умножить для вас его урожай», [т.е. эти законы не действуют до тех пор], пока [посевы] не станут плодами. [Урожай четвертого года] не может быть выкуплен, пока он прикреплен [к земле], подобно тому, как это установлено законом в отношении второй десятины. И он, как и вторая десятина, является собственностью Всевышнего. Поэтому его нельзя приобрести, когда она преподносится в подарок, если только он не был преподнесен, когда еще не созрел. Что касается других вопросов, например, еды, питья и выкупа, то к ним применимы те же законы, что и ко второй десятине. | הָרוֹצֶה לִפְדּוֹת נֶטַע רְבָעִי פּוֹדֵהוּ כְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְאִם פָּדָהוּ לְעַצְמוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וְאֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיַּגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעֲשֵׂר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט כה) «לְהוֹסִיף לָכֶם תְּבוּאָתוֹ» עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה תְּבוּאָה. וְאֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ בִּמְחֻבָּר כְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וַהֲרֵי הוּא מָמוֹן גָּבוֹהַּ כְּמַעֲשֵׂר. לְפִיכָךְ אֵינוֹ נִקְנֶה בְּמַתָּנָה אֶלָּא אִם נְתָנוֹ בֹּסֶר. וְדִינוֹ בִּשְׁאָר הַדְּבָרִים לְעִנְיַן אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּפְדִיָּה כְּמַעֲשֵׂר: |
| 3. При выкупе виноградника на четвертом году его роста человек может выкупить его в виде винограда или в виде вина. Точно так же оливки [могут быть выкуплены как плоды или как масло]. Другие плоды, напротив, могут быть выкуплены только в их естественном состоянии. | וְהַפּוֹדֶה כֶּרֶם רְבָעִי רָצָה פּוֹדֵהוּ עֲנָבִים רָצָה פּוֹדֵהוּ יַיִן. וְכֵן הַזֵּיתִים. אֲבָל שְׁאָר הַפֵּרוֹת אֵין מְשַׁנִּין אוֹתָן מִבְּרִיָּתָן: |
| 4. Законы «забытого», «края поля», «одиночные ягоды» и «остатки» не распространяются на виноградник, которому идет четвертый год. Также не следует отделять от него приношение и десятину, поскольку они не отделяются от второй десятины. Вместо этого его следует принести в Иерусалим целиком или выкупить, а деньги отнести в Иерусалим [и использовать для еды там], как вторую десятину. | כֶּרֶם רְבָעִי אֵין לוֹ לֹא שִׁכְחָה וְלֹא פֵּאָה וְלֹא פֶּרֶט וְלֹא עוֹלֵלוֹת. וְאֵין מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת כְּשֵׁם שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי. אֶלָּא כֻּלּוֹ עוֹלֶה לִירוּשָׁלַיִם אוֹ נִפְדֶּה וְיַעֲלוּ הַדָּמִים וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם כְּמַעֲשֵׂר: |
| 5. Наши мудрецы постановили, что виноград с виноградника четвертого года, расположенного на расстоянии одного дня пути от Иерусалима, должен быть принесен туда, чтобы украсить фруктами иерусалимские рынки. После разрушения Храма его можно выкупать даже непосредственно за пределами городской стены. Другие виды продуктов можно выкупать даже непосредственно за городской стеной, даже в то время, когда стоял Храм. | עֲנָבִים שֶׁל כֶּרֶם רְבָעִי הִתְקִינוּ בֵּית דִּין שֶׁיִּהְיוּ עוֹלִין לִירוּשָׁלַיִם מַהֲלַךְ יוֹם לְכָל צַד כְּדֵי לְעַטֵּר שׁוּקֵי יְרוּשָׁלַיִם בְּפֵרוֹת. וּמִשֶׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נִפְדֶּה אֲפִלּוּ סָמוּךְ לַחוֹמָה. וּשְׁאָר כָּל הַפֵּרוֹת אֲפִלּוּ בִּזְמַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נִפְדִּין סָמוּךְ לַחוֹמָה: |
| 6. Каким образом выкупают плоды четвертого года? Следует оценить [размер] корзины с плодами с помощью трех человек, которые подсчитают, сколько продуктов хотел бы получить человек за сэла, которую он заплатит за эти плоды, если учесть, что [кроме того] ему придется оплатить услуги сторожей, погонщиков ослов и рабочих. После установления цены он должен положить деньги и сказать: «Святость всей [продукции], собранной в этом [саду], переведена на эти деньги», подсчитав, сколько корзин стоимостью в сэла содержит [сад]. В субботний год он должен выкупить [продукцию сада] за ее стоимость. Ибо в тот год нет ни сторожей, ни работников, которым надо платить. Если [сад] был признан бесхозным, то вычесть нужно только заработную плату за его сбор. | כֵּיצַד פּוֹדִין נֶטַע רְבָעִי. מֵנִיחַ אֶת הַסַּל עַל פִּי שְׁלֹשָׁה וְאוֹמְדִין כַּמָּה אָדָם רוֹצֶה לִפְדּוֹת לוֹ בַּסֶּלַע עַל מְנָת שֶׁיּוֹצִיא יְצִיאוֹת הַשּׁוֹמְרִים וְהַחֲמָרִים וְהַפּוֹעֲלִים מִבֵּיתוֹ. וְאַחַר שֶׁקּוֹצְבִין אֶת הַשַּׁעַר מַנִּיחַ אֶת הַמָּעוֹת וְאוֹמֵר כָּל הַנִּלְקָט מִזֶּה מְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת אֵלּוּ מִשַּׁעַר כָּךְ וְכָךְ סַלִּים בְּסֶלַע. וּבַשְּׁבִיעִית פּוֹדֵהוּ בְּשָׁוְיוֹ שֶׁאֵין שָׁם לֹא שׁוֹמְרִים וְלֹא פּוֹעֲלִים. וְאִם הָיָה הֶפְקֵר אֵין לוֹ אֶלָּא שְׂכַר לְקִיטָה בִּלְבַד: |
| 7. Если кто-то имеет плодовый сад, который растет четвертый год в субботний год, когда все имеют равный доступ к нему, он должен пометить его насыпями земли, чтобы [те, кто берет продукцию] узнали [ее священное качество] и не брали ее, пока не выкупят. Если плоды растут на дереве моложе трех лет, их следует пометить обожженной глиной, чтобы [люди] сторонились их. [Мы используем глину вместо земляных насыпей], чтобы последние не рассыпались. [Это объясняется тем, что запрет насаждений первых трёх лет более строг, поскольку запрещена выгода от урожая менее чем трехлетнего дерева. Те, кто тщательно соблюдает запреты Торы, откладывают деньги в субботний год и говорят: «Святость всего, что собрано с этих плодов четвертого года, переносится на эти деньги». [Выкуп должен быть осуществлен таким образом], потому что запрещено выкупать [плоды], пока они прикреплены к земле, как объясняется. | מִי שֶׁהָיָה לוֹ נֶטַע רְבָעִי בִּשְׁנַת הַשְּׁמִטָּה שֶׁיַּד הַכּל שָׁוָה צָרִיךְ לְצַיְּנוֹ בְּקוֹזָזוֹת אֲדָמָה כְּדֵי שֶׁיַּכִּירוּ בּוֹ. וְלֹא יֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ עַד שֶׁיִּפָּדוּ. וְאִם הָיָה בְּתוֹךְ שְׁנֵי עָרְלָה מְצַיְּנִין אוֹתוֹ בַּחֲרָסִים כְּדֵי שֶׁיִּפְרְשׁוּ מִמֶּנּוּ. שֶׁאִם צִיְּנוּ בְּקוֹזָזוֹת אֲדָמָה שֶׁמָּא יִתְפָּרְרוּ. שֶׁאִסּוּר עָרְלָה חָמוּר הוּא שֶׁהִיא אֲסוּרָה בַּהֲנָיָה. וְהַצְּנוּעִין הָיוּ מַנִּיחִין אֶת הַמָּעוֹת בִּשְׁנַת שְׁמִטָּה וְאוֹמְרִין כָּל הַנִּלְקָט מִפֵּרוֹת רְבָעִי אֵלּוּ מְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ שֶׁהֲרֵי אִי אֶפְשָׁר לִפְדּוֹתוֹ בִּמְחֻבָּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 8. Первое Тишрея — это начало года для начала отсчета запрета насаждений первых трёх лет и урожая четвертого года. Когда мы начинаем отсчитывать год в отношении этих запретов? С момента посадки деревьев. [Год не обязательно должен быть] от Рош а-Шана до Рош а-Шана. Вместо этого 30 дней в течение года считаются годом. [Это применимо] при условии, что посадка укоренилась до того, как эти тридцать дней [начались]. Сколько времени это занимает? Как правило, время укоренения всех деревьев составляет две недели. | בְּאֶחָד בְּתִשְׁרֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְעָרְלָה וְלִרְבָעִי. וּמֵאֵימָתַי מוֹנִין לָהֶם מִשְּׁעַת נְטִיעָה. וְאֵינוֹ מוֹנֶה מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה לְרֹאשׁ הַשָּׁנָה אֶלָּא שְׁלֹשִׁים יוֹם בְּשָׁנָה חֲשׁוּבִין שָׁנָה. וְהוּא שֶׁתִּקְלֹט הַנְּטִיעָה קֹדֶם שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְכַמָּה הוּא סְתַם הַקְּלִיטָה לְכָל הָאִילָנוֹת שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת: |
| 9. Таким образом, при посадке дерева за 44 дня до Рош а-Шана считается, что дерево растет уже целый год. Тем не менее, из-за запрета насаждений первых трёх лет, на четвертый год плоды с этого дерева не разрешается есть до пятнадцатого Швата, который является «Новым годом деревьев». | נִמְצֵאת לָמֵד שֶׁהַנּוֹטֵעַ מ''ד יוֹם קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה עָלְתָה לוֹ שָׁנָה. וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין פֵּרוֹת הַנְּטִיעָה הַזֹּאת מֻתָּרוֹת בְּעָרְלָה אֶלָּא בִּרְבִיעִית עַד ט''ו בִּשְׁבָט שֶׁהוּא רֹאשׁ הַשָּׁנָה לָאִילָנוֹת: |
| 10. Что подразумевается? Если человек сажает фруктовое дерево пятнадцатого Ава десятого года юбилейного цикла, оно считается запретным до пятнадцатого Швата тринадцатого года юбилейного цикла. Любой плод, принесенный деревом в течение этого времени, является запретным, даже если он созрел только через несколько дней после [этой даты]. С пятнадцатого Швата тринадцатого года юбилейного цикла до пятнадцатого Швата четырнадцатого года — урожай четвертого года, и плоды должны быть выкуплены. Если год объявлен високосным, [плоды, выращенные в течение этого времени] являются плодами четвертого года и должны быть выкуплены. Если год объявлен високосным, [продукция, выращенная в] дополнительный месяц, считается запретной или плодами четвертого года. | כֵּיצַד. הַנּוֹטֵעַ אִילַן מַאֲכָל בְּט''ו בְּאָב מִשָּׁנָה עֲשִׂירִית בַּיּוֹבֵל. הֲרֵי הוּא בְּתוֹךְ שְׁנֵי עָרְלָה עַד ט''ו בִּשְׁבָט מִשְּׁנַת י''ג. וְכָל מַה שֶּׁיּוֹצִיא הָאִילָן בְּתוֹךְ זְמַן זֶה הֲרֵי הוּא עָרְלָה אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְמְרוּ לְאַחַר כַּמָּה יָמִים. וּמִט''ו בִּשְׁבָט מִשְּׁנַת י''ג בְּיוֹבֵל עַד ט''ו בִּשְׁבָט מִשְּׁנַת י''ד הוּא נֶטַע רְבָעִי. וְכָל מַה שֶּׁיּוֹצִיא בְּתוֹךְ זְמַן זֶה הֲרֵי הוּא רְבָעִי וְצָרִיךְ פִּדְיוֹן. וְאִם נִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה נִתְעַבְּרָה לַעָרְלָה אוֹ לַרְבָעִי: |
| 11. Если растение было посажено шестнадцатого Ава в десятом году, то десятый год для него не учитывается. Вместо этого оно является запретным в течение одиннадцатого, двенадцатого и тринадцатого годов. И это дерево считается растением четвертого года с Рош а-Шана четырнадцатого года до его завершения. | נִטְעַן בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּאָב מִשְּׁנַת עֶשֶׂר לֹא עָלְתָה לוֹ שְׁנַת עֶשֶׂר אֶלָּא הֲרֵי הוּא עָרְלָה שְׁנַת י''א וְי''ב וְי''ג כֻּלָּהּ. וַהֲרֵי הוּא נֶטַע רְבָעִי מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁנַת י''ד עַד סוֹפָהּ: |
| 12. Если кто-то посадил дерево между первым Тишрея и пятнадцатым Швата, он должен отсчитать три года от дня до дня для насаждений первых трёх лет и [четыре года] от дня до дня для плодов четвертого года. Я встречал гаонов, которые придерживаются иного подхода к подсчету насаждений первых трёх лет и четвертого года. Не следует подробно останавливаться на них. Это их научная ошибка, а мы уже изложили истинный путь. | נָטַע הַנְּטִיעָה מֵרֹאשׁ חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי עַד ט''ו בִּשְׁבָט מוֹנֶה לָהּ שָׁלֹשׁ שָׁנִים מִיּוֹם לְיוֹם לְעָרְלָה וּמִיּוֹם לְיוֹם לִרְבָעִי. וְרָאִיתִי לַגְּאוֹנִים דְּבָרִים בְּחֶשְׁבּוֹן עָרְלָה וּרְבָעִי אֵין רָאוּי לְהַאֲרִיךְ וּלְהָשִׁיב עֲלֵיהֶן וּבְוַדַּאי טָעוּת סוֹפְרִים הֵם וְהָאֱמֶת כְּבָר בֵּאַרְנוּ דַּרְכָּהּ: |
| 13. Листья, цветы, сок и плодовые почки разрешены в [годы] насаждений первых трёх лет и «четвертого года». Виноград, погубленный западным ветром и испорченный, виноградные косточки, виноградная кожура, вода, смешанная с виноградными отбросами, кожура граната, его цветы, скорлупа орехов и семена внутри плода запрещены в годы насаждений первых трёх лет и разрешены в годы «урожая четвертого года». Плоды, которые увядают и падают с дерева, запрещены во всех случаях. | הֶעָלִין וְהַלּוּלָבִין וּמֵי גְּפָנִים וְהַסְּמָדַר מֻתָּרִין בְּעָרְלָה וּבִרְבָעִי. וְהָעֲנָבִים שֶׁשְּׂרָפָם הַקָּדִים וְהִפְסִידָן וְהַחַרְצַנִּים וְהַזַּגִּין וְהַתֶּמֶד שֶׁלָּהֶן וּקְלִפֵּי רִמּוֹן וְהַנֵּץ שֶׁלּוֹ וּקְלִפֵּי אֱגוֹזִים וְהַגַּרְעִינִים אֲסוּרִין בְּעָרְלָה וּמֻתָּרִין בִּרְבָעִי. וְהַנּוֹבְלוֹת כֻּלָּן אֲסוּרוֹת: |
Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 10
| 1. [Ограничения] плодов четвертого года распространяются на все [растения, на которые распространяется] запрет насаждений первых трёх лет («орла»). А все [растения], которые освобождены от этого запрета, не обязаны ограничиваться рамками плодов четвертого года, как сказано [Ваикра 19:23-24]: «И когда вступите вы на землю и посадите всякое дерево плодовое, то необрезанными считайте его плоды. Три года будут для вас необрезанными, не должно их есть. А в четвертом году будут все его плоды святыней хвалы Г-споду». | כָּל שֶׁהוּא חַיָּב בְּעָרְלָה יֵשׁ לוֹ רְבָעִי. וְכָל שֶׁפָּטוּר מִן הָעָרְלָה אֵינוֹ חַיָּב בִּרְבָעִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט כג) «שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים» וְגוֹ' וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת: |
| 2. Если кто-либо посадил плодовое дерево с намерением использовать его в качестве изгороди для сада, или посадил его, чтобы использовать в качестве пиломатериалов, а не ради его плодов, то оно освобождается от запрета насаждений первых трёх лет. Если же он посадил его для изгороди, а затем передумал и решил использовать его плоды или посадил его ради плодов, а затем решил использовать его как изгородь, то, поскольку в этом случае имело место намерение, обязывающее его, он несет ответственность. Если же он посадил его на три года в качестве живой изгороди, а затем задумал использовать его в пищу, то законы плодов четвертого года не применяются, поскольку во всех случаях, когда законы насаждений первых трёх лет не применяются, законы плодов четвертого года (также) не применяются. | הַנּוֹטֵעַ אִילַן מַאֲכָל וְדַעְתּוֹ עָלָיו שֶׁיִּהְיֶה סְיָג לַגִּנָּה. אוֹ שֶׁנְּטָעוֹ לְקוֹרוֹת לֹא לְפֵרוֹת. הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הָעָרְלָה. נְטָעוֹ לִסְיָג וְחָזַר וְחָשַׁב עָלָיו לְמַאֲכָל אוֹ שֶׁנְּטָעוֹ לְמַאֲכָל וְחָזַר וְחָשַׁב עָלָיו לִסְיָג. כֵּיוָן שֶׁעֵרֵב בּוֹ מַחְשֶׁבֶת חִיּוּב חַיָּב. נְטָעוֹ שָׁלֹשׁ שָׁנִים לִסְיָג וּמִכָּאן וְאֵילָךְ לְמַאֲכָל אֵין לוֹ רְבָעִי. שֶׁכָּל שֶׁאֵין לוֹ עָרְלָה אֵין לוֹ רְבָעִי: |
| 3. Если кто-либо сажает дерево с намерением, что внутренняя сторона будет давать пищу, а внешняя сторона будет служить изгородью, или нижняя часть будет давать пищу, а верхняя часть будет служить изгородью, то часть, предназначенная для пищи, подлежит запрету насаждений первых трёх лет, а часть, предназначенная для изгороди или для пиломатериалов, освобождается. Ибо дело зависит от намерения того, кто сажает. Запрет насаждений первых трёх лет распространяется только на плоды каперсового дерева, а его листья разрешены. | נָטַע אִילָן וְחָשַׁב שֶׁיִּהְיֶה הַצַּד הַפְּנִימִי שֶׁלּוֹ לְמַאֲכָל וְהַחִיצוֹן לִסְיָג. אוֹ שֶׁיִּהְיֶה הַצַּד הַתַּחְתּוֹן לְמַאֲכָל וְהָעֶלְיוֹן לִסְיָג. זֶה שֶׁחָשַׁב עָלָיו לְמַאֲכָל חַיָּב בָּעָרְלָה. וְזֶה שֶׁחָשַׁב עָלָיו לִסְיָג אוֹ לְעֵצִים פָּטוּר. שֶׁהַדָּבָר תָּלוּי בְּדַעְתּוֹ שֶׁל נוֹטֵעַ. וְהַצָּלָף חַיָּב בְּעָרְלָה הָאֶבְיוֹנוֹת בִּלְבַד אֲבָל הַקַּפְרִיסִין מֻתָּרוֹת: |
| 4. Если кто-то сажает деревья для людей на своем поле, к нему применяется запрет насаждений первых трёх лет. Ибо сказано (Ваикра 19:23): «И когда вступите вы на землю и посадите всякое дерево плодовое, то необрезанными считайте его плоды. Три года будут для вас необрезанными, не должно их есть». «И когда вступите» — эти слова [использованные в приведенном выше доказательном тексте] подразумевают даже ради людей в целом. В каких случаях применяется вышесказанное? В Земле Израиля. В диаспоре, наоборот, [такие деревья] освобождаются. | הַנּוֹטֵעַ לָרַבִּים בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ חַיָּב בְּעָרְלָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט כג) «וּנְטַעְתֶּם» אֲפִלּוּ לָרַבִּים. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל בְּחוּצָה לָאָרֶץ פָּטוּר: |
| 5. Если кто-либо сажает деревья в общественном месте или на корабле, если деревья растут сами по себе в частном владении, если нееврей сажает дерево для себя или для еврея, или если вор сажает дерево, действуют законы насаждений первых трёх лет и плодов четвертого года. | הַנּוֹטֵעַ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ בִּסְפִינָה. וְהָעוֹלֶה מֵאֵלָיו בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. וְעַכּוּ''ם שֶׁנָּטַע בֵּין לְיִשְׂרָאֵל בֵּין לְעַצְמוֹ. וְהַגַּזְלָן שֶׁנָּטַע. חַיָּבִין בָּעָרְלָה וּבִרְבָעִי: |
| 6. Деревья, которые растут самостоятельно в скалистой местности, освобождаются (от вышеуказанных ограничений). Даже тот, кто сажает деревья в незаселенной местности, освобождается от ответственности, если дерево не приносит достаточно плодов, чтобы человеку было выгодно ухаживать за ним, пока он не принесет его в заселенную землю. Если же дерево плодоносит настолько, что его стоит содержать, запрет на насаждения первых трёх лет распространяется и на него. | הָעוֹלֶה מֵאֵלָיו בִּמְקוֹם טְרָשִׁים פָּטוּר. אֲפִלּוּ הַנּוֹטֵעַ בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ יִשּׁוּב פָּטוּר. וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה עוֹשֶׂה כְּדֵי טִפּוּל שֶׁמְּטַפֵּל בְּפֵרוֹתָיו עַד שֶׁמְּבִיאָן לַיִּשּׁוּב. אֲבָל אִם הָיָה עוֹשֶׂה כְּדֵי טִפּוּלוֹ חַיָּב בְּעָרְלָה: |
| 7. Если кто-то сажает дерево ради заповеди, например, сажает этрог [для выполнения] заповеди лулава [и этрога] или оливковое дерево [для получения масла] для светильника, действует запрет насаждений первых трёх лет. Если он освятил [дерево], а затем посадил его, оно освобождается. Если он посадил его, а затем освятил, действует запрет насаждений первых трёх лет. | הַנּוֹטֵעַ לְמִצְוָה כְּגוֹן שֶׁנָּטַע אֶתְרוֹג לְלוּלָב אוֹ זַיִת לַמְּנוֹרָה חַיָּב בָּעָרְלָה. הִקְדִּישׁ וְאַחַר כָּךְ נָטַע פָּטוּר מִן הָעָרְלָה. נָטַע וְאַחַר כָּךְ הִקְדִּישׁ חַיָּב בְּעָרְלָה: |
| 8. Если кто-либо сажает [дерево] в цветочный горшок без отверстия, к нему применяется запрет насаждений первых трёх лет. [Хотя посадка в такой горшок] не считается посадкой в землю в отношении небольших растений, она считается посадкой в землю в отношении деревьев. | הַנּוֹטֵעַ בְּעָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב חַיָּב בְּעָרְלָה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כְּאֶרֶץ לִזְרָעִים הֲרֵי הוּא כְּאֶרֶץ לְאִילָנוֹת: |
| 9. Если дерево посажено в доме, то запрет насаждений первых трёх лет действует. Деревья, посаженные неевреями до того, как наши предки вошли в [Святую] Землю, были освобождены (от ограничений насаждений первых трёх лет и четвертого года). После того, как наши предки вошли в землю, запрет распространяется даже на [деревья], посаженные неевреями, как сказано [Ваикра 19:23]: «И когда вступите вы на землю и посадите всякое дерево плодовое...» [Запрет начинает действовать с] момента вступления в Святую Землю. | אִילָן שֶׁנְּטָעוֹ בְּתוֹךְ הַבַּיִת חַיָּב בְּעָרְלָה. זֶה שֶׁנְּטָעוֹ עַכּוּ''ם עַד שֶׁלֹּא בָּאוּ אֲבוֹתֵינוּ לָאָרֶץ פָּטוּר. אֲבָל מִשֶּׁבָּאוּ לָאָרֶץ אַף מַה שֶּׁנָּטְעוּ עַכּוּ''ם חַיָּב שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט כג) «כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ וּנְטַעְתֶּם». מִשְּׁעַת בִּיאָה: |
| 10. Если нееврей прививает плодовое дерево на не плодоносящее дерево, действует запрет насаждений первых трёх лет. Если нееврей желает соблюдать заповедь ограничений на плоды четвертого года, эти законы распространяются на него, и плоды этого дерева освящаются так же, как и плоды четвертого года, принадлежащие еврею. | עַכּוּ''ם שֶׁהִרְכִּיב אִילַן מַאֲכָל עַל גַּבֵּי אִילַן סְרָק חַיָּב בְּעָרְלָה. וְיֵשׁ לָעַכּוּ''ם נֶטַע רְבָעִי. שֶׁאִם בָּא לִנְהֹג בְּמִצְוָה זוֹ הֲרֵי הוּא קֹדֶשׁ כְּנֶטַע רְבָעִי שֶׁל יִשְׂרָאֵל: |
| 11. [В отношении запрета насаждений первых трёх лет под посадкой дерева подразумевается посадка семечка, ветви дерева или выкорчевывание всего дерева с одного места и посадка его на другом. Мы начинаем отсчитывать [три года] с момента посадки. [Следующие законы действуют, если] дерево стряхнули с места, но не выкорчевали, а затем засыпали окружающее пространство землей. Если оно могло бы жить, не будучи засыпанным землей, оно освобождается. Если же нет, то считается, что его выкорчевали и пересадили, и запрет действует. | אֶחָד הַנּוֹטֵעַ גַּרְעִינָה אוֹ יִחוּר מִן הָאִילָן אוֹ שֶׁעָקַר אֶת כָּל הָאִילָן מִמְּקוֹמוֹ וּנְטָעוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר הֲרֵי זֶה חַיָּב בְּעָרְלָה. וּמוֹנֶה מִשְּׁעַת נְטִיעָתוֹ. זִעְזְעוֹ וְלֹא עֲקָרוֹ וְאַחַר כָּךְ מִלֵּא סְבִיבוֹתָיו בֶּעָפָר. אִם יָכוֹל לִחְיוֹת אִלּוּ לֹא מִלֵּא סְבִיבוֹתָיו הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְאִם לָאו הֲרֵי זֶה כְּמוֹ שֶׁעָקַר וְנָטַע וְחַיָּב: |
| 12. Подобно этому, если дерево было выкорчевано и остался корень, даже такой тонкий, как игла, на которую вышивальщицы наматывают нить, если вернуть его на прежнее место и пересадить, то оно освобождается от запретов насаждений первых трёх лет, потому что может жить. [Если дерево было выкорчевано полностью вместе с комком земли, к которому были прикреплены его корни, и он пересадил его как есть, вместе с этой землей, то действуют следующие правила. Если оно могло бы жить от этого комка земли, даже если бы его не пересадили, то считается, что оно не было выкорчевано. Если нет, то действуют законы насаждений первых трёх лет. | וְכֵן אִילָן שֶׁנֶּעֱקַר וְנִשְׁאַר מִמֶּנּוּ שֹׁרֶשׁ אֶחָד. אֲפִלּוּ כְּמַחַט שֶׁמְּלַפְּפִין עָלָיו הָרוֹקְמִין אֶת הַשָּׁנִי וְהֶחְזִירוֹ לִמְקוֹמוֹ וְנָטַע פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לִחְיוֹת. נֶעֱקַר כֻּלּוֹ וְנֶעֶקְרָה הַסֶּלַע שֶׁשָּׁרָשָׁיו בָּהּ עִמּוֹ וְחָזַר וּנְטָעוֹ כְּמַה שֶּׁהוּא בְּכָל הָאֲדָמָה שֶׁסְּבִיבוֹת שָׁרָשָׁיו. אִם הָיָה יָכוֹל לִחְיוֹת מֵאוֹתָהּ אֲדָמָה אִלּוּ לֹא נָטַע הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁלֹּא נֶעֱקַר. וְאִם לָאו חַיָּב: |
| 13. Если дерево было срублено над землей и [из его корней выросло новое дерево], применяется запрет насаждений первых трёх лет. [Три года отсчитываются с того времени, когда было срублено [первое дерево]. | אִילָן שֶׁקִּצְּצוֹ מֵעִם הָאָרֶץ וְהֶחְלִיף חַיָּב בְּעָרְלָה וּמוֹנִין לוֹ מִשְּׁעַת קְצִיצָה: |
| 14. Независимо от того, сажает ли человек дерево, удлиняет его или прививает, действуют [законы насаждений первых трёх лет]. Когда применяется вышесказанное? Если кто-то отрезает ветвь от дерева и сажает ее в землю или прививает к другому растению. Если же человек удлинил ветвь старшего растения, а затем привил ее в землю или привил к другому дереву, [оставив] ветвь соединенной со старшим деревом, [новый рост] освобождается [от запрета насаждений первых трёх лет]. | אֶחָד הַנּוֹטֵעַ וְאֶחָד הַמַּבְרִיךְ וְאֶחָד הַמַּרְכִּיב חַיָּב. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁחָתַךְ בַּד אֶחָד מִן הָאִילָן וְהִבְרִיכוֹ בָּאָרֶץ אוֹ הִרְכִּיבוֹ בְּאִילָן אַחֵר. אֲבָל אִם מָתַח בַּד אֶחָד מִן הָאִילָן הַזָּקֵן וְהִבְרִיךְ בָּאָרֶץ אוֹ הִרְכִּיבוֹ בְּאִילָן אַחֵר וְעִקַּר הַבַּד מְעֹרֶה בָּאִילָן הַזָּקֵן הֲרֵי זֶה פָּטוּר: |
| 15. Если новая поросль, которая была первоначально расширена, выросла и дала плоды, а затем источник, из которого она была соединена со старшим деревом, был отделен, мы отсчитываем [годы насаждений первых трёх лет] с того времени, когда она была отделена. Однако плоды, [которые росли на дереве до того, как оно было отделено], разрешены, потому что они росли, когда были разрешены. Если же он оставил [плод на новом дереве] после того, как связь с первоначальным деревом была прервана, пока их рост не увеличился на две сотых, то плод запрещен. | גָּדַל זֶה הַיֶּלֶד שֶׁהִבְרִיךְ וְעָשָׂה פֵּרוֹת. וְאַחַר כָּךְ פָּסַק עִקָּרוֹ שֶׁהוּא מְעֹרֶה בָּאִילָן הַזָּקֵן. מוֹנֶה מִשָּׁעָה שֶׁנִּפְסַק. וְאוֹתָן הַפֵּרוֹת מֻתָּרִין מִפְּנֵי שֶׁגָּדְלוּ בְּהֶתֵּר. וְאִם הִנִּיחָן אַחַר שֶׁנִּפְסַק הָעִקָּר עַד שֶׁהוֹסִיפוּ בְּמָאתַיִם הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין: |
| 16. Если молодое дерево было привито к старшему и на нем появились плоды, то плоды на младшем дереве запрещены, даже если плод увеличится в 200 раз. Ибо основной плод, который происходит от запрещенного образования, не может быть увеличен за счет новых разрешенных веществ, которые вырастают. | יַלְדָּה שֶׁסִּבְּכָה בִּזְקֵנָה וְהָיוּ פֵּרוֹת בַּיַּלְדָּה אֲפִלּוּ הוֹסִיפוּ מָאתַיִם הֲרֵי אֵלּוּ הַפֵּרוֹת שֶׁל יַלְדָּה אֲסוּרִין. שֶׁאֵין גִּדּוּלֵי הֶתֵּר מַעֲלִין אֶת הָעִקָּר הָאָסוּר: |
| 17. [Следующее правило действует, если] от дерева отходит ветка и приживается в земле, а затем само дерево полностью выкорчевывается, и оно получает питание только от прижившейся в земле ветки. Считается, что дерево было посажено в это время, и на него распространяется запрет насаждений первых трёх лет. [Три года считаются для дерева и для всего, что выросло из прижившейся ветви, с того момента, как она была выкорчевана. | אִילָן שֶׁהִבְרִיךְ מִמֶּנּוּ בַּד בָּאָרֶץ וְאַחַר כָּךְ נֶעֱקַר הָאִילָן כֻּלּוֹ וַהֲרֵי הוּא חַי מִן הַבַּד שֶׁהִבְרִיךְ בָּאָרֶץ נַעֲשָׂה אוֹתוֹ אִילָן כְּאִלּוּ עַתָּה נִטַּע וְחַיָּב בְּעָרְלָה. וּמוֹנֶה לָאִילָן וּלְמַה שֶּׁצָּמַח מִן הַהַבְרָכָה מִשָּׁעָה שֶׁנֶּעֱקַר: |
| 18. Если кто-либо воткнул ветвь в землю, и она проросла, затем он раздвинул и воткнул ветвь от нового растения, и она проросла, затем он раздвинул и воткнул ветвь от третьего растения — и продолжал это делать даже в течение 100 прививок, соединенных друг с другом — поскольку связь с первичным растением не прервалась, все [плоды] разрешены. Если же [связь с] первоначальным растением прервана, [годы насаждений первых трёх лет] отсчитываются с момента разрыва. | הֲרֵי שֶׁהִבְרִיךְ בַּד בָּאָרֶץ וְצָמַח. וְהִבְרִיךְ בַּד אֶחָד מִמַּה שֶּׁצָּמַח בָּאָרֶץ וְצָמַח. וְחָזַר וְהִבְרִיךְ מִן הַשְּׁלִישִׁי אֲפִלּוּ הֵן [מֵאָה] מְעֹרִין זֶה בָּזֶה הוֹאִיל וְלֹא נִפְסְקוּ מִן הָעִקָּר הָרִאשׁוֹן הַכּל מֻתָּר. וְאִם נִפְסַק עִקָּר הָרִאשׁוֹן מוֹנֶה לַכּל מִשָּׁעָה שֶׁנִּפְסַק: |
| 19. Дерево, выросшее из пня, освобождается от запрета насаждений первых трёх лет. [Если же оно растет из корней, то запрет насаждений первых трёх лет действует. Запрет насаждений первых трёх лет распространяется на карликовую лозу, высота которой на протяжении всей жизни не превышает одной ладони, потому что она выглядит как дерево, которому один год. Когда применяется вышесказанное? К одному дереву или к [группе из пяти, посаженных по схеме, где] два посажены напротив другой пары, а пятое посажено позади них. Если же весь виноградник имеет высоту менее одной ладони, то это будет общеизвестно, и его возраст рассчитывается так же, как и других деревьев. | אִילָן הַיּוֹצֵא מִן הַגֶּזַע פָּטוּר מִן הָעָרְלָה. מִן הַשָּׁרָשִׁים חַיָּב. יַלְדָּה פְּחוּתָה מִטֶּפַח חַיֶּבֶת בְּעָרְלָה כָּל שְׁנוֹתֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֵית כִּנְטִיעָה בַּת שְׁנָתָהּ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּנְטִיעָה אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם כְּנֶגֶד שְׁתַּיִם וְאַחַת יוֹצְאָה זָנָב. אֲבָל אִם הָיָה הַכֶּרֶם כֻּלּוֹ פָּחוֹת מִטֶּפַח הֲרֵי זֶה יֵשׁ לוֹ קוֹל וּמוֹנִין כְּדֶרֶךְ שֶׁמּוֹנִין לִשְׁאָר הָאִילָנוֹת: |
| 20. Можно посадить ветку от дерева, которое подпало под запрет насаждений первых трёх лет, но нельзя посадить орех, который запрещен как насаждения первых трёх лет, потому что он является продуктом и запрещено извлекать из него пользу, как мы объяснили в «Законах о запретной пище». Если кто-либо преступил (запрет) и посадил орех, запрещенный в качестве насаждений первых трёх лет, [дерево], которое вырастет из него, разрешено, как и другие деревья. | נוֹטְעִין יִחוּר שֶׁל עָרְלָה וְאֵין נוֹטְעִין אֱגוֹז שֶׁל עָרְלָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא פְּרִי. וּפֵרוֹת עָרְלָה אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת. וְאִם עָבַר וְנָטַע אֱגוֹז שֶׁל עָרְלָה הֲרֵי הַצּוֹמֵחַ מֻתָּר כִּשְׁאָר הָאִילָנוֹת: |
| 21. Аналогичным образом, нельзя прививать недозрелые гроздья фиников, которые являются насаждениями первых трёх лет, потому что они считаются пищей. Если же человек преступил и привил их, то плоды разрешены. [Это объясняется тем, что если у какого-либо объекта есть две причины, одна из которых запрещена, а другая разрешена, то, поскольку он возникает в результате их обеих, он разрешен. Поэтому [растение], выросшее из плода, который является насаждением первых трёх лет, разрешено, потому что его рост был инициирован запрещенным плодом и землей, которая разрешена. | וְכֵן אֵין מַרְכִּיבִין כִּפְנִיּוֹת שֶׁל עָרְלָה בִּדְקָלִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן כִּפְרִי. עָבַר וְהִרְכִּיב מֻתָּר שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁנֵי גּוֹרְמִין אֶחָד אָסוּר וְאֶחָד מֻתָּר הֲרֵי זֶה הַנִּגְרָם מִשְּׁנֵיהֶם מֻתָּר. לְפִיכָךְ הַצּוֹמֵחַ מִפֵּרוֹת עָרְלָה מֻתָּר שֶׁהֲרֵי גּוֹרֵם לִצְמֹחַ הַפְּרִי הָאָסוּר וְהָאָרֶץ הַמֻּתֶּרֶת: |
Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 11
| 1. Существует повелевающая заповедь сделать декларацию перед Б-гом после всех необходимых отделений от сельскохозяйственной продукции. Это называется декларацией десятины. | מִצְוַת עֲשֵׂה לְהִתְוַדּוֹת לִפְני ה' אַחַר שֶׁמּוֹצִיאִין כָּל הַמַּתָּנוֹת שֶׁבְּזֶרַע הָאָרֶץ וְזֶהוּ הַנִּקְרָא וִדּוּי מַעֲשֵׂר: |
| 2. Это заявление делается только по истечению текущего года, в котором отделяется десятина для бедных, как сказано [Дварим 26:12-13]: «Когда завершишь отделять все десятины твоего урожая в третьем году, в году десятины, и дашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, и они будут есть во вратах твоих и насытятся; то скажешь пред Г-сподом, Б-гом твоим: Я устранил посвященное из дома и также передал это левиту и пришельцу, сироте и вдове, во всем по велению Твоему, как Ты повелел мне; не преступал я заповедей Твоих и не забывал». | וְאֵין מִתְוַדִּין וִדּוּי זֶה אֶלָּא אַחַר הַשָּׁנָה שֶׁמַּפְרִישִׁין בָּהּ מַעֲשַׂר עָנִי שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר» (דברים כו יג) «וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת»: |
| 3. Когда делается это заявление? В полдень последнего праздничного дня праздника Песах четвертого и седьмого года, как сказано [Дварим 26:12]: «Когда завершишь отделять все десятины твоего урожая...», т.е. в праздник, когда все десятины завершены. Песах четвертого года не наступит до того, как от всех плодов — как тех, что растут из земли, так и тех, что растут на деревьях, — будет получена десятина. | אֵימָתַי מִתְוַדִּין. בְּמִנְחָה בְּיוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל פֶּסַח שֶׁל רְבִיעִית וְשֶׁל שְׁבִיעִית. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר». בְּרֶגֶל שֶׁכָּל הַמַּעַשְׂרוֹת כָּלִים בּוֹ. וְאֵין הַפֶּסַח מַגִּיעַ מִשָּׁנָה רְבִיעִית אֶלָּא כָּל פֵּרוֹת שְׁלִישִׁית נִתְעַשְּׂרוּ בֵּין פֵּרוֹת הָאִילָן בֵּין פֵּרוֹת הָאָרֶץ: |
| 4. Законы «забытого», «края поля», «одиночные ягоды» и «остатки» не распространяются на виноградник, которому идет четвертый год. Также не следует отделять от него приношение и десятину, поскольку они не отделяются от второй десятины. Вместо этого его следует принести в Иерусалим целиком или выкупить, а деньги отнести в Иерусалим [и использовать для еды там], как вторую десятину. | כֶּרֶם רְבָעִי אֵין לוֹ לֹא שִׁכְחָה וְלֹא פֵּאָה וְלֹא פֶּרֶט וְלֹא עוֹלֵלוֹת. וְאֵין מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת כְּשֵׁם שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי. אֶלָּא כֻּלּוֹ עוֹלֶה לִירוּשָׁלַיִם אוֹ נִפְדֶּה וְיַעֲלוּ הַדָּמִים וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם כְּמַעֲשֵׂר: |
| 5. Это заявление может быть сделано на любом языке, как [Дварим 26:13]: «То скажешь пред Г-сподом, Б-гом твоим», т.е. на любом языке, на котором ты объявляешь. Каждый человек должен сделать это заявление индивидуально. Если многие желают произнести его вместе, они могут это сделать. | וִדּוּי זֶה נֶאֱמַר בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ» בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁאַתָּה אוֹמֵר. וְכָל אֶחָד וְאֶחָד אוֹמְרוֹ בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְאִם רָצוּ רַבִּים לְהִתְוַדּוֹת כְּאֶחָד מִתְוַדִּין: |
| 6. [Правильный способ выполнения] данной заповеди состоит в произнесении декларации в Храме, как [подразумевается] фразой: «перед Б-гом». [Тем не менее], если он сделал заявление в любом другом месте, он выполнил свою обязанность. | וּמִצְוָתוֹ בַּמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «לִפְנֵי ה'«. וְאִם הִתְוַדָּה בְּכָל מָקוֹם יָצָא: |
| 7. Человек может сделать это заявление только после того, как он распорядится всеми сельскохозяйственными дарами, находящимися в его владении. Ибо в декларации он заявляет: «Я вынес из дома все священное». В день, предшествующий последнему дню праздника Песах, человек должен убрать [последние дары] и на следующий день сделать заявление. | אֵינוֹ מִתְוַדָּה עַד שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר אֶצְלוֹ אַחַת מִן הַמַּתָּנוֹת. שֶׁכֵּן הוּא אוֹמֵר בַּוִּדּוּי (דברים כו יג) «בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת». וְעֶרֶב יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן הָיָה הַבִּעוּר וּלְמָחָר מִתְוַדִּין: |
| 8. Что необходимо сделать? Если у него есть приношение или приношение от десятины, он должен отдать их коэну. Первую десятину следует отдать левиту, а десятину бедных — бедным. Если в его владении останутся продукты, которые точно были из второй десятины, или урожая четвертого года, или деньги от их выкупа, он должен уничтожить их и бросить в море или сжечь. Если вторая десятина от плодов с неопределенным статусом осталась в его владении, он не обязан ее уничтожать. Если первые плоды остались в его владении, их можно уничтожить в любом месте. | כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. אִם נִשְׁאָר אֶצְלוֹ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר נוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן. מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן נוֹתְנוֹ לְלֵוִי. מַעֲשַׂר עָנִי נוֹתְנוֹ לָעֲנִיִּים. נִשְׁאֲרוּ אֶצְלוֹ פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל וַדַּאי אוֹ נֶטַע רְבָעִי אוֹ מְעוֹת פְּדִיָּתָן הֲרֵי זֶה מְבַעֲרָן וּמַשְׁלִיךְ לַיָּם אוֹ שׂוֹרֵף. נִשְׁאָר אֶצְלוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי אֵינוֹ חַיָּב לְבַעֲרוֹ. נִשְׁאָר אֶצְלוֹ בִּכּוּרִים הֲרֵי הֵן מִתְבַּעֲרִין בְּכָל מָקוֹם: |
| 9. В каких случаях действует обязанность сжечь и убрать? Если в его распоряжении остаются [свежие] продукты, которые нельзя съесть до начала праздника. Если же осталась приготовленная пища со второй десятины или «плодов четвертого года», их не нужно убирать, ибо приготовленная пища считается как бы убранной. Аналогично, вино и специи считаются удаленными. | נִמְצֵאת לָמֵד שֶׁהַנּוֹטֵעַ מ''ד יוֹם קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה עָלְתָה לוֹ שָׁנָה. וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין פֵּרוֹת הַנְּטִיעָה הַזֹּאת מֻתָּרוֹת בְּעָרְלָה אֶלָּא בִּרְבִיעִית עַד ט''ו בִּשְׁבָט שֶׁהוּא רֹאשׁ הַשָּׁנָה לָאִילָנוֹת: |
| 10. Продукты, которые не достигли «стадии десятины» к моменту отдаления, не мешают человеку сделать заявление, и он не обязан удалять их из своего владения. | פֵּרוֹת שֶׁלֹּא הִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת בִּשְׁעַת הַבִּעוּר אֵין מְעַכְּבִין אוֹתוֹ לְהִתְוַדּוֹת וְאֵינוֹ חַיָּב לְבַעֲרָן: |
| 11. Если продукты, принадлежащие человеку, находились вдали от него, [когда] пришло время их вывоза, он должен обозначить дары [соответствующим образом] и передать их владельцам, отдав их вместе с землей. В качестве альтернативы он может передать их тому, кто приобретет их для их владельцев. Затем он может произнести декларацию на следующий день. [Смысл в том], что передача движимого имущества человеку вместе с земельной собственностью является подарком, который был закреплен. Однако он не может передавать им [продукцию из] десятины посредством обмена, поскольку это похоже на продажу, а [Тора] говорит о дарении, а не о продаже десятины, приношения и других подарков. | מִי שֶׁהָיוּ פֵּרוֹתָיו רְחוֹקִין מִמֶּנּוּ וְהִגִּיעַ יוֹם הַבִּעוּר הֲרֵי זֶה קוֹרֵא שֵׁם לַמַּתָּנוֹת וּמְזַכֶּה לָהֶן לְבַעְלֵיהֶן עַל גַּב קַרְקַע אוֹ לְמִי שֶׁזּוֹכֶה לָהֶן לְבַעֲלֵיהֶן וּמִתְוַדֶּה לְמָחָר. שֶׁנְּתִינַת הַמִּטַּלְטְלִין עַל גַּבֵּי קַרְקַע אֵינָהּ אֶלָּא מַתָּנָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חִזּוּק. אֲבָל אֵינוֹ יָכוֹל לְהַקְנוֹת לָהֶם הַמַּעֲשֵׂר בַּחֲלִיפִין מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כִּמְכִירָה. וְהַמַּעַשְׂרוֹת וְהַתְּרוּמוֹת וְהַמַּתָּנוֹת נֶאֱמַר בָּהֶן נְתִינָה לֹא מְכִירָה: |
| 12. Из какого источника следует, что он не может произносить декларацию, пока не уберет все дары [из своего владения]? [Дварим 26:13] «Я устранил посвященное из дома». «Посвященное» означает вторую десятину и плоды четвертого года, которые называются «освященными». «Из дома» означает халу, поскольку это дар коэнам в доме. [Доказательный текст продолжает:] «Я также передал это левиту» — это подразумевает первую десятину. «И еще я дал ее» — это подразумевает, что ей предшествовал другой дар, т.е. большое приношение и приношение от десятины. «Пришельцу, сироте и вдове» — имеется в виду десятина, отданная бедным, «забытое», «упавшее» и «край поля». [Последние три упомянуты], хотя [невыполнение их] не препятствует произнесению декларации. | וּמִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהִתְוַדּוֹת עַד שֶׁיּוֹצִיא כָּל הַמַּתָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת». הַקֹּדֶשׁ זֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְנֶטַע רְבָעִי הַקָּרוּי קֹדֶשׁ. מִן הַבַּיִת זוֹ חַלָּה שֶׁהִיא הַמַּתָּנָה שֶׁל כֹּהֲנִים בַּבַּיִת. נְתַתִּיו לַלֵּוִי זֶה מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן. וְגַם נְתַתִּיו מִכְּלָל שֶׁקְּדָמַתּוּ מַתָּנָה אַחֶרֶת וְהִיא תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה זֶה מַעֲשַׂר עָנִי וְלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה מְעַכְּבִין אֶת הַוִּדּוּי: |
| 13. Дары должны быть отделены в соответствии с желаемым порядком, после чего делается заявление, как написано [Дварим 26:13]: «Во всем по велению Твоему, как Ты повелел мне». Таким образом, если он отдает вторую десятину раньше первой, он не может произнести эту декларацию. Если неотделенные плоды сожжены, он не может произнести эту декларацию, поскольку не разделил дары и не раздал их назначенным людям. В эпоху, когда первую десятину отдавали коэнам, декларацию не делали, [потому что она содержит слова:] «Я отдал ее левиту». | וְצָרִיךְ לְהַפְרִישׁ הַמַּתָּנוֹת עַל הַסֵּדֶר וְאַחַר כָּךְ יִתְוַדֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «כְּכָל מִצְוָתְךָ אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי». הָא אִם הִקְדִּים מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לְרִאשׁוֹן אֵינוֹ יָכוֹל לְהִתְוַדּוֹת. נִשְׂרַף טִבְלוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהִתְוַדּוֹת שֶׁהֲרֵי לֹא הִפְרִישׁ מַתָּנוֹת וְלֹא נְתָנָן לְבַעֲלֵיהֶן. וּבִזְמַן שֶׁהָיוּ נוֹתְנִין מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן לַכֹּהֲנִים לֹא הָיוּ מִתְוַדִּין שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «וְגַם נְתַתִּיו לַלֵּוִי»: |
| 14. Если человек владеет только второй десятиной, он должен сделать заявление, ибо основной аспект заявления касается [второй] десятины. Точно так же, если он владеет только первыми плодами, ему следует сделать заявление, ибо сказано [Дварим 26:13]: «Я устранил посвященное», а первый вид продуктов, который является священным, — это первые плоды. Однако если человек обладает только приношением, то он не произносит декларацию, поскольку приношение [само по себе] не требует декларации, разве что как часть всех приношений [вместе]. | מִי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּלְבַד מִתְוַדֶּה. שֶׁעִקַּר הַוִּדּוּי בַּמַּעֲשֵׂר הוּא. וְכֵן אִם לֹא הָיָה לוֹ אֶלָּא בִּכּוּרִים בִּלְבַד מִתְוַדֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ». הַקֹּדֶשׁ הָרִאשׁוֹן שֶׁהוּא הַבִּכּוּרִים. אֲבָל מִי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא תְּרוּמָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ אֵינוֹ מִתְוַדֶּה שֶׁאֵין הַתְּרוּמָה טְעוּנָה וִדּוּי אֶלָּא בִּכְלַל שְׁאָר הַמַּתָּנוֹת: |
| 15. Сказано [Дварим 26:13]: «Не преступал я заповедей Твоих», т.е. не отделял от одного вида другой, ни от собранного продукта — продукт, который еще прикреплен к земле, ни от прикрепленного к земле продукта — продукт, который был сжат, ни от продукта нынешнего года — продукт предыдущего года, ни от продукта предыдущего года — продукт нынешнего года. «И не забывал», — не забыл благословить Его и вспомнить Его имя в отношении их. «Я не ел его в состоянии острой скорби»; таким образом, если он принимает его в состоянии острой скорби, он не произносит декларацию. «Я не ел его в нечистоте»; таким образом, если он разделяет его в состоянии острого траура, он не произносит декларацию. «Я не давал его трупу». Это означает, что он не использовал [деньги от выкупа десятины] на гроб или саван, и не давал их другим людям в состоянии траура. «Я прислушался к голосу Б-га, Г-спода моего», т.е. принес его в Храм. «Я исполнил все, что Ты повелел мне», — радовался я. И я делился этим ликованием с другими, как сказано [Дварим 26:11]: «И радуйся всему благу тому». | (דברים כו יג) «לֹא עָבַרְתִּי מִמִּצְוֹתֶיךָ» שֶׁלֹּא הִפְרִישׁ מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ. וְלֹא מִן הַתָּלוּשׁ עַל הַמְחֻבָּר. וְלֹא מִן הַמְחֻבָּר עַל הַתָּלוּשׁ. וְלֹא מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן. וְלֹא מִן הַיָּשָׁן עַל הֶחָדָשׁ. וְלֹא שָׁכַחְתִּי שֶׁלֹּא שָׁכַח מִלְּבָרְכוֹ וּמִלְּהַזְכִּיר שְׁמוֹ עָלָיו. לֹא אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ הָא אִם אֲכָלוֹ בַּאֲנִינוֹ אֵינוֹ מִתְוַדֶּה. וְלֹא בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא הָא אִם הִפְרִישׁוֹ בְּטֻמְאָה אֵינוֹ מִתְוַדֶּה. וְלֹא נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת שֶׁלֹּא לָקַח מִמֶּנּוּ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין וְלֹא נְתָנוֹ לְאוֹנְנִים אֲחֵרִים. שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל ה' אֱלֹהָי שֶׁהֱבִיאוֹ לְבֵית הַבְּחִירָה. עָשִׂיתִי כְּכָל אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי שֶׁשָּׂמַח וְשִׂמֵּחַ בּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יא) «וְשָׂמַחְתָּ בְכָל הַטּוֹב»: |
| 16. [Дварим 26:15] «Низри же из святого обиталища Твоего, с небес, и благослови Твой народ, Израиля, и землю, которую Ты дал нам, как Ты клялся нашим отцам, землю, текущую молоком и медом». Это молитва о даровании вкуса плодам. | (דברים כו טו) «הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם» עַד (דברים כו טו) «כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ» זוֹ בַּקָּשָׁה שֶׁיִּתֵּן טַעַם בַּפֵּרוֹת: |
| 17. Евреи из других колен и мамзеры могут сделать это заявление, но не новообращенные и освобожденные рабы, потому что у них нет родового удела в Земле Израиля, а в заявлении говорится: «И земля, которую Ты дал нам». Коэны и левиты могут сделать декларацию. Хотя они не получили удела при разделе земли, им были дарованы города для проживания. | יִשְׂרָאֵל וּמַמְזֵרִים מִתְוַדִּים. אֲבָל לֹא גֵּרִים וַעֲבָדִים מְשֻׁחְרָרִים מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק בָּאָרֶץ וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (דברים כו טו) «וְאֶת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ». כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים מִתְוַדִּים שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָטְלוּ חֵלֶק בָּאָרֶץ יֵשׁ לָהֶם עָרֵי מִגְרָשׁ: סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְנֶטַע רְבָעִי בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא |
| Благословен Б-г, дарующий помощь. | סליקו להו הלכות מעשר שני ונטע רבעי: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы о субботе. Гл. 30
| 1. Четыре изречения сказаны о субботе: два происходят из Торы, а два — из слов наших мудрецов, которые разъясняются Пророками. [Два изречения из Торы — это заповеди: (Шмот 20:8) «Помни [день субботний]» и (Дварим 5:12) «Соблюдай [день субботний]» («Храни»). Два изречения Пророков — [Йешайа 58:13]: «И назовешь субботу отрадой, святой (день) Всевышнего — почитаемым, и почтишь ее». То есть субботу нужно почитать, и она должна стать радостью для нас. | אַרְבָעָה דְּבָרִים נֶאֶמְרוּ בְּשַׁבָּת. שְׁנַיִם מִן הַתּוֹרָה. וּשְׁנַיִם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְהֵן מְפֹרָשִׁין עַל יְדֵי הַנְּבִיאִים. שֶׁבַּתּוֹרָה (שמות כ ז) «זָכוֹר» וְ (דברים ה יא) «שָׁמוֹר». וְשֶׁנִּתְפָּרְשׁוּ עַל יְדֵי הַנְּבִיאִים כָּבוֹד וָעֹנֶג שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח יג) «וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג וְלִקְדוֹשׁ ה' מְכֻבָּד»: |
| 2. В чем проявляется почитание? Об этом говорят наши мудрецы, что заповедано человеку мыть лицо, руки и ноги горячей водой в пятницу в честь субботы. Он должен закутаться в цицит и сидеть с должным уважением, ожидая субботы, как выходят, чтобы поприветствовать короля. Мудрецы прежних поколений собирали своих учеников вместе в пятницу, одевались [в прекрасные одежды] и говорили: «Пойдем, пойдем и поприветствуем короля (иногда говорят — королеву) субботу». | אֵיזֶהוּ כָּבוֹד זֶה שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁמִּצְוָה עַל אָדָם לִרְחֹץ פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו בְּחַמִּין בְּעֶרֶב שַׁבָּת מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת וּמִתְעַטֵּף בְּצִיצִית וְיוֹשֵׁב בְּכֹבֶד רֹאשׁ מְיַחֵל לְהַקְבָּלַת פְּנֵי הַשַּׁבָּת כְּמוֹ שֶׁהוּא יוֹצֵא לִקְרַאת הַמֶּלֶךְ. וַחֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ מְקַבְּצִין תַּלְמִידֵיהֶן בְּעֶרֶב שַׁבָּת וּמִתְעַטְּפִים וְאוֹמְרִים בּוֹאוּ וְנֵצֵא לִקְרַאת שַׁבָּת הַמֶּלֶךְ: |
| 3. Один из способов почитания субботу выражается в ношении чистой одежды. Субботняя одежда не должна напоминать будничную. Человек, у которого нет другой одежды для субботы, должен распустить свою накидку, чтобы его [субботняя] одежда отличалась от будничной, которую он носит в течение недели. Эзра повелел, чтобы люди стирали свою одежду в четверг в знак уважения к субботе. | וּמִכְּבוֹד הַשַּׁבָּת שֶׁיִּלְבַּשׁ כְּסוּת נְקִיָּה. וְלֹא יִהְיֶה מַלְבּוּשׁ החֹל כְּמַלְבּוּשׁ הַשַּׁבָּת. וְאִם אֵין לוֹ לְהַחֲלִיף מְשַׁלְשֵׁל טַלִּיתוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא מַלְבּוּשׁוֹ כְּמַלְבּוּשׁ הַחל. וְעֶזְרָא תִּקֵּן שֶׁיְּהוּ הָעָם מְכַבְּסִים בַּחֲמִישִׁי מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת: |
| 4. Из-за почтения к субботе запрещено устраивать трапезу или пир в пятницу, накануне субботы. [Согласно букве закона] можно есть или пить до наступления темноты. Тем не менее, в знак уважения к субботе, человек должен воздерживаться от проведения трапезы с наступления времени для послеполуденной молитвы, чтобы он вступил в субботу с аппетитом. | אָסוּר לִקְבֹּעַ סְעֻדָּה וּמִשְׁתֶּה בְּעֶרֶב שַׁבָּת מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת. וּמֻתָּר לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ. וְאַף עַל פִּי כֵן מִכְּבוֹד הַשַּׁבָּת שֶׁיִּמָּנַע אָדָם מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה מִלִּקְבֹּעַ סְעֻדָּה כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס לְשַׁבָּת כְּשֶׁהוּא מִתְאַוֶּה לֶאֱכל: |
| 5. Человек должен подготовить свой стол в пятницу вечером, даже если он [съест] только [количество еды], равное размеру оливы. Точно так же человек должен подготовить свой стол в субботу вечером, даже если он должен [съесть] только [количество пищи], равное размеру оливы. [Таким образом] он демонстрирует свое уважение к субботе, когда она входит и когда уходит. В знак уважения к субботе нужно подготовить свой дом еще днем накануне. Нужно зажечь светильники, накрыть стол и застелить ложе — все это включается в проявление почитания субботы. | מְסַדֵּר אָדָם שֻׁלְחָנוֹ בְּעֶרֶב שַׁבָּת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא לִכְזַיִת. וְכֵן מְסַדֵּר שֻׁלְחָנוֹ בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא לִכְזַיִת. כְּדֵי לְכַבְּדוֹ בִּכְנִיסָתוֹ וּבִיצִיאָתוֹ. וְצָרִיךְ לְתַקֵּן בֵּיתוֹ מִבְּעוֹד יוֹם מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת. וְיִהְיֶה נֵר דָּלוּק וְשֻׁלְחָן עָרוּךְ לֶאֱכל וּמִטָּה מֻצַּעַת שֶׁכָּל אֵלּוּ לִכְבוֹד שַׁבָּת הֵן: |
| 6. Даже очень важный человек, который не привык самостоятельно покупать вещи на рынке или заниматься домашним хозяйством, должен сам готовиться к субботе. В этом проявляется его почитание субботы. Мудрецы прежних поколений [самостоятельно участвовали в подготовке к субботе]: один готовил, другой солил мясо, третий заплетал фитили, а другой зажигал светильники. Иные выходили покупать еду и напитки на субботу, хотя обычно этим не занимались. Чем больше человек участвует в такой деятельности, тем более он достоин хвалы. | אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה אָדָם חָשׁוּב בְּיוֹתֵר וְאֵין דַּרְכּוֹ לִקַּח דְּבָרִים מִן הַשּׁוּק וְלֹא לְהִתְעַסֵּק בִּמְלָאכוֹת שֶׁבַּבַּיִת חַיָּב לַעֲשׂוֹת דְּבָרִים שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת בְּגוּפוֹ שֶׁזֶּה הוּא כְּבוֹדוֹ. חֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים מֵהֶם מִי שֶׁהָיָה מְפַצֵּל הָעֵצִים לְבַשֵּׁל בָּהֶן. וּמֵהֶן מִי שֶׁהָיָה מְבַשֵּׁל אוֹ מוֹלֵחַ בָּשָׂר אוֹ גּוֹדֵל פְּתִילוֹת אוֹ מַדְלִיק נֵרוֹת. וּמֵהֶן מִי שֶׁהָיָה יוֹצֵא וְקוֹנֶה דְּבָרִים שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת מִמַּאֲכָל וּמַשְׁקֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ בְּכָךְ. וְכָל הַמַּרְבֶּה בְּדָבָר זֶה הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח: |
| 7. В чем проявляется радость от субботы? Это относится к утверждению наших мудрецов о том, что человек должен приготовить особенно роскошное блюдо и напиток с приятным ароматом для субботы. Все это должно соответствовать имуществу человека. Чем больше человек тратит [как в финансовом отношении] на расходы, затрачиваемые на субботу, так и [усилия] на приготовление множества хороших блюд, тем более это достойно хвалы. Если, однако, это выходит за рамки [финансовых] возможностей человека, то даже если кто-то просто варит овощи или что-то подобное в честь субботы, это считается субботней радостью. Человек не обязан ограничивать себя (в будни) или брать взаймы у других, чтобы приготовить больше еды для субботы. Мудрецы прежних поколений сказали: «Сделайте свои субботы как будни, но не полагайтесь на других». | אֵיזֶהוּ עֹנֶג זֶהוּ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁצָּרִיךְ לְתַקֵּן תַּבְשִׁיל שָׁמֵן בְּיוֹתֵר וּמַשְׁקֶה מְבֻשָּׂם לְשַׁבָּת הַכּל לְפִי מָמוֹנוֹ שֶׁל אָדָם. וְכָל הַמַּרְבֶּה בְּהוֹצָאַת שַׁבָּת וּבְתִקּוּן מַאֲכָלִים רַבִּים וְטוֹבִים הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח. וְאִם אֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת אֲפִלּוּ לֹא עָשָׂה אֶלָּא שֶׁלֶק וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִשּׁוּם כְּבוֹד שַׁבָּת הֲרֵי זֶה עֹנֶג שַׁבָּת. וְאֵינוֹ חַיָּב לְהָצֵר לְעַצְמוֹ וְלִשְׁאל מֵאֲחֵרִים כְּדֵי לְהַרְבּוֹת בְּמַאֲכָל בְּשַׁבָּת. אָמְרוּ חֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים עֲשֵׂה שַׁבַּתְּךָ חֹל וְאַל תִּצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת: |
| 8. Человек, изнеженный и богатый, ведущий все свои дни в праздности, должен тоже в субботу принимать пищу, отличную от той, которую он ест в течение недели. Если это невозможно (качественно), то он должен [по крайней мере] изменить время трапезы. [Например,] если он обычно ест рано, он должен поесть позже. Если он обычно ест поздно, он должен есть раньше. | מִי שֶׁהָיָה עָנֹג וְעָשִׁיר וַהֲרֵי כָּל יָמָיו כְּשַׁבָּת צָרִיךְ לְשַׁנּוֹת מַאֲכַל שַׁבָּת מִמַּאֲכַל הַחל. וְאִם אִי אֶפְשָׁר לְשַׁנּוֹת מְשַׁנֶּה זְמַן הָאֲכִילָה אִם הָיָה רָגִיל לְהַקְדִּים מְאַחֵר וְאִם הָיָה רָגִיל לְאַחֵר מַקְדִּים: |
| 9. В субботу человек обязан съесть три трапезы: вечером, утром и после обеда. Нужно остеречься, чтобы не съесть меньше этого числа раз. Даже бедняк, живущий за счет благотворительности, должен есть три раза в день [в субботу]. [Тем не менее] человек, который болен от переедания, или тот, кто постоянно голодает, не обязан есть три раза. Все эти три трапезы должны быть совершены с преломлением двух хлебов и вином. То же самое относится и к праздникам. | חַיָּב אָדָם לֶאֱכל שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת בְּשַׁבָּת אַחַת עַרְבִית וְאַחַת שַׁחֲרִית וְאַחַת בְּמִנְחָה. וְצָרִיךְ לְהִזָּהֵר בְּשָׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת אֵלּוּ שֶׁלֹּא יִפְחֹת מֵהֶן כְּלָל. וַאֲפִלּוּ עָנִי הַמִּתְפַּרְנֵס מִן הַצְּדָקָה סוֹעֵד שָׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת. וְאִם הָיָה חוֹלֶה מֵרֹב הָאֲכִילָה אוֹ שֶׁהָיָה מִתְעַנֶּה תָּמִיד פָּטוּר מִשָּׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת. וְצָרִיךְ לִקְבֹּעַ כָּל סְעֻדָּה מִשְּׁלָשְׁתָּן עַל הַיַּיִן וְלִבְצֹעַ עַל שְׁתֵּי כִּכָּרוֹת. וְכֵן בְּיָמִים טוֹבִים: |
| 10. Употребление мяса и вина в субботу — это форма удовольствия для человека, при условии, что это ему по карману. В субботы и праздники запрещается проводить обильную трапезу, во время которой будет подаваться вино, в то время, когда должно учить Тору. Так поступали праведники в древние времена: молились утреннюю и дополнительную молитвы в синагоге, после этого они возвращались домой и ели вторую [субботнюю] трапезу, затем они отправлялись в дом учения, чтобы читать [письменный закон] и изучать [устный закон] до полудня, после чего они молились послеполуденную молитву; потом [вкушали] третью [субботнюю] трапезу, во время которой подавалось вино, и продолжал есть и пить, пока не заканчивалась суббота. | אֲכִילַת בָּשָׂר וּשְׁתִיַּת יַיִן בְּשַׁבָּת עֹנֶג הוּא לוֹ. וְהוּא שֶׁהָיְתָה יָדוֹ מַשֶּׂגֶת. וְאָסוּר לִקְבֹּעַ סְעֻדָּה עַל הַיַּיִן בְּשַׁבָּת וּבְיָמִים טוֹבִים בִּשְׁעַת בֵּית הַמִּדְרָשׁ. אֶלָּא כָּךְ הָיָה מִנְהַג הַצַּדִּיקִים הָרִאשׁוֹנִים מִתְפַּלֵּל אָדָם בְּשַׁבָּת שַׁחֲרִית וּמוּסָף בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְיָבוֹא לְבֵיתוֹ וְיִסְעֹד סְעֻדָּה שְׁנִיָּה וְיֵלֵךְ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ יִקְרָא וְיִשְׁנֶה עַד הַמִּנְחָה וְיִתְפַּלֵּל מִנְחָה וְאַחַר כָּךְ יִקְבַּע סְעֵדָּה שְׁלִישִׁית עַל הַיַּיִן וְיֹאכַל וְיִשְׁתֶּה עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת: |
| 11. Запрещается перемещаться на расстояние более трех парсаот (одна парса — персидская мера — один парсанг = 5-6 км) с начала дня пятницы. [Это ограничение было принято], чтобы человек приходил домой рано утром и готовил субботнюю трапезу. [Нельзя полагаться на] членов своей семьи в этом, [поскольку они] не знают, что человек прибудет в этот день. Излишне говорить, что [это ограничение применяется], когда кто-то навещает других, поскольку [неожиданно приехав], вы поставите их в неловкое положение, так как они не сделали необходимые приготовления для приема гостей. | אָסוּר לוֹ לָאָדָם שֶׁיְּהַלֵּךְ בְּעַרְבֵי שַׁבָּתוֹת יוֹתֵר מִשָּׁלֹשׁ פַּרְסָאוֹת מִתְּחִלַּת הַיּוֹם כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ וְעוֹד הַיּוֹם רַב וְיָכִין סְעֻדָּה לְשַׁבָּת. שֶׁהֲרֵי אֵין אַנְשֵׁי בֵּיתוֹ יוֹדְעִין שֶׁהַיּוֹם יָבוֹא כְּדֵי לְהָכִין לוֹ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הָיָה מִתְאָרֵחַ אֵצֶל אֲחֵרִים שֶׁהֲרֵי מְבַיְּשָׁן מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הֵכִינוּ לָהֶן דָּבָר הָרָאוּי לְאוֹרְחִין: |
| 12. Запрещается поститься, взывать [к Б-гу], возносить мольбу или умолять [Его] о милосердии в субботу. Даже когда в общине произошли печальные обстоятельства, которые обычно требуют от общины поста и трубления в шофар, мы не постимся и не трубим в субботу и праздничные дни. [Однако есть исключения. К ним относятся] город, окруженный язычниками или [разливающейся] рекой, и корабль, тонущий в море. В субботу мы можем трубить в трубы, чтобы призвать помощь, возносить мольбы Б-гу и просить о милосердии Его. | אָסוּר לְהִתְעַנּוֹת וְלִזְעֹק וּלְהִתְחַנֵּן וּלְבַקֵּשׁ רַחֲמִים בְּשַׁבָּת וַאֲפִלּוּ בְּצָרָה מִן הַצָּרוֹת שֶׁהַצִּבּוּר מִתְעַנִּין וּמַתְרִיעִין עֲלֵיהֶן אֵין מִתְעַנִּין וְלֹא מַתְרִיעִין בְּשַׁבָּת. וְלֹא בְּיָמִים טוֹבִים. חוּץ מֵעִיר שֶׁהִקִּיפוּהָ עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אוֹ נָהָר אוֹ סְפִינָה הַמִּטָּרֶפֶת בַּיָּם שֶׁמַּתְרִיעִין עֲלֵיהֶן בְּשַׁבָּת לְעָזְרָן וּמִתְחַנְּנִין וּמְבַקְּשִׁין עֲלֵיהֶן רַחֲמִים: |
| 13. Мы не начинаем осаду поселений неевреев менее чем за три дня до субботы, чтобы умы воинов успокоились и не волновались, и они не беспокоились из-за субботы. По этой причине мы не можем отплыть на корабле менее чем за три дня до субботы, чтобы разум успокоился до субботы и не испытал чрезмерного дискомфорта. Однако ради заповеди можно отправиться в морское путешествие даже в пятницу. Следует заключить соглашение, согласно которому [корабль] прервёт [свое путешествие] в субботу. [Если, однако] это соглашение не соблюдается [то путешественник освобожден от наказания]. Из Тира в Сидон (расстояние между ними меньше одного дня) и т. д. можно отправиться в пятницу, даже если путешествие касается личных дел. В местах, где принято вообще не отправляться в путешествие в пятницу, следует воздерживаться от путешествий. | אֵין צָרִין עַל עֲיָרוֹת שֶׁל עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה יָמִים קֹדֶם הַשַּׁבָּת. כְּדֵי שֶׁתִּתְיַשֵּׁב דַּעַת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה עֲלֵיהֶן וְלֹא יִהְיוּ מְבֹהָלִים וּטְרוּדִים בְּשַׁבָּת. אֵין מַפְלִיגִין בִּסְפִינָה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה יָמִים קֹדֶם הַשַּׁבָּת כְּדֵי שֶׁתִּתְיַשֵּׁב דַּעְתּוֹ עָלָיו קֹדֶם הַשַּׁבָּת וְלֹא יִצְטַעֵר יֶתֶר מִדַּאי. וְלִדְבַר מִצְוָה מַפְלִיג בַּיָּם אֲפִלּוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת. וּפוֹסֵק עִמּוֹ לִשְׁבֹּת וְאֵינוֹ שׁוֹבֵת. וּמִצּוֹר לְצִידֹן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֲפִלּוּ לִדְבַר הָרְשׁוּת מֻתָּר לְהַפְלִיג בְּעֶרֶב שַׁבָּת. וּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא יַפְלִיג בְּעֶרֶב שַׁבָּת כְּלָל אֵין מַפְלִיגִין: |
| 14. Интимная близость является одним из аспектов субботнего удовольствия. Поэтому здоровые мудрецы Торы считают вечер пятницы временем, когда они должны исполнять свои супружеские обязанности. Изначально разрешается вступать в интимную близость с девственницей в субботу. Это не наносит рану, и не считается причинением боли женщине. | תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה מֵעֹנֶג שַׁבָּת הוּא. לְפִיכָךְ עוֹנַת תַּלְמִידֵי חֲכָמִים הַבְּרִיאִים מְשַׁמְּשִׁין מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת. וּמֻתָּר לִבְעל בְּתוּלָה לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת וְאֵין בָּזֶה לֹא מִשּׁוּם חוֹבֵל וְלֹא מִשּׁוּם צַעַר לָהּ: |
| 15. [Соблюдение] субботы и [запрет] поклонения ложным божествам — каждая из этих заповедей эквивалентна [соблюдению] всех заповедей Торы. Суббота — это вечный знак союза между Святым, благословен Он и нами. По этой причине всякий, кто нарушает другую заповедь, считается одним из нечестивцев в Израиле, а человек, нарушающий субботу, считается идолопоклонником. Оба они считаются равноценными неевреям во всех отношениях. Поэтому наши пророки восхваляют [соблюдение субботы], говоря [Йешайа 56:2]: «Счастлив человек, делающий это, и сын человеческий, держащийся этого, соблюдающий субботу, не оскверняя ее, и оберегающий руку свою, чтобы не сделать никакого зла.» В нашей пророческой традиции прямо заявлено, что всякий, кто соблюдает субботу согласно закону, чтит ее и наслаждается ею в соответствии со своими способностями, получит награду в этом мире в дополнение к награде, которая сохраняется для мира грядущего, как гласит [Йешайа 58:14]: «То наслаждаться будешь в Г-споде, и Я возведу тебя на высоты земли, и питать буду тебя наследием Яакова, отца твоего, потому что уста Г-сподни сказали (это)». | הַשַּׁבָּת וַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת כָּל אַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד שְׁאָר כָּל מִצְוֹת הַתּוֹרָה. וְהַשַּׁבָּת הִיא הָאוֹת שֶׁבֵּין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבֵינֵינוּ לְעוֹלָם. לְפִיכָךְ כָּל הָעוֹבֵר עַל שְׁאָר הַמִּצְוֹת הֲרֵי הוּא בִּכְלַל רִשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל. אֲבָל הַמְחַלֵּל שַׁבָּת בְּפַרְהֶסְיָא הֲרֵי הוּא כְּעוֹבֵד עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וּשְׁנֵיהֶם כְּעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת לְכָל דִּבְרֵיהֶם. לְפִיכָךְ מְשַׁבֵּחַ הַנָּבִיא וְאוֹמֵר (ישעיה נו ב) «אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יַעֲשֶׂה זֹּאת וּבֶן אָדָם יַחֲזִיק בָּהּ שֹׁמֵר שַׁבָּת מֵחַלְּלוֹ» וְגוֹ'. וְכָל הַשּׁוֹמֵר אֶת הַשַּׁבָּת כְּהִלְכָתָהּ וּמְכַבְּדָהּ וּמְעַנְּגָהּ כְּפִי כֹּחוֹ כְּבָר מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה שְׂכָרוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה יֶתֶר עַל הַשָּׂכָר הַצָּפוּן לָעוֹלָם הַבָּא. שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח יד) «אָז תִּתְעַנַּג עַל ה' וְהִרְכַּבְתִּיךָ עַל בָּמֳתֵי אָרֶץ וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ כִּי פִּי ה' דִּבֵּר». |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Почётный караул в Храме
Источник: «Ликутей Сихот», том 13, гл. «Корах»
Храм занимал центральное место в жизни еврейского народа. Поэтому одной из должностей в Храме была работа охранника. Для этой цели из коэнов и левитов была создана караульная служба, которая стояла на посту около ворот Храма в ночное время суток.
Охрана была не от воров. У тех даже мысли не было попытаться ограбить Храм! Так для чего нужна была охрана? Для того, чтобы напомнить самим коэнам и левитам о том, что они находятся в самом святом месте мира! И поэтому даже на секунду нельзя расслабляться и всё время надо вести себя очень ответственно.
Во время светового дня, коэны и левиты были заняты службой в Храме. А потому, в течение дня, они ни на секунду не забывали о святости того места, в котором они находятся. Но вот наступает ночь и все отправляются спать. Тогда возникает опасение, что и память отправится «спать» и служители Храма забудут, где они находятся.
И именно для этого был создан почётный караул, который и по ночам напоминал нам, что мы являемся слугами Всевышнего.