ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

21/6/2026 — 6 Тамуза 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Хукат-Балак

Первый день недели

Глава 19

1. И говорил Б-г Моше и Аарону так:

2. Вот закон Учения, которое заповедал Б-г так: Говори сынам Израиля, чтобы взяли тебе телицу красную без изъяна, у которой нет увечья, на которой не было ярма.

вот закон Учения. Обвинитель (дурное побуждение) и народы мира насмешливо говорят Израилю: «Что это за заповедь и в чем ее смысл?» Поэтому написано (применено здесь понятие) это предопределение, исходящий от Меня закон, и не вправе вы подойти к нему критически [Йома 67б]. (Пепел красной телицы устраняет нечистоту. Почему же занимающийся приготовлением этого пепла становится нечистым? Предупреждая все вопросы, Писание говорит, что пред нами закон Учения. И, как всякий закон Превечного, его надлежит исполнить и тогда, когда значения его мы постичь не можем.)

Чтобы взяли тебе. из принадлежащего им. Подобно тому, как они сняли с себя золотые кольца для (изготовления золотого) тельца из принадлежавшего им, так пусть приведут для искупления это (животное) из принадлежащего им.

чтобы взяли тебе. Ее всегда будут связывать с твоим именем (говоря: «Это) телица, которую Моше приготовил в пустыне».

Красную. По ассоциации с «если будут красны, как червленица (грехи) » [Йешаяу 1, 18] — грех называется красным.

телицу красную. Притча (гласит:) Сын рабыни загрязнил царский дворец. Сказали: «Пусть придет его мать и уберет нечистоты». И так же придет корова, чтобы искупить за тельца [Танхума].

Без изъяна. Ассоциируется с тем, что сыны Израиля были беспорочны, а при посредстве этого (золотого тельца) стали увечными. Пусть же это (животное без изъяна) принесет им искупление, и они вновь обретут беспорочность.

красную без изъяна. Она должна быть без изъяна, что до ее красной масти. Ибо если на ней два волоса черных (или любого другого цвета кроме красного), она непригодна (не соответствует требованиям в данном случае) [Сифре]. (Обычно «без порока, без изъяна» означает «без телесного повреждения». Здесь же выделено особо «у которой нет увечья». Следовательно, «без изъяна» относится не к слову «телица», а к слову «красная».)

На которой не было ярма. (Содержит косвенное указание на то) что они свергли с себя «ярмо» Небес.

3. И передайте ее Элазару-священнослужителю, и выведет ее за пределы стана, и заколют ее пред ним.

Элазару. Эта заповедь (исполняется) вторым (после первосвященника) [Сифре; Йома 42б]. (Таково предписание, что до приготовления красной телицы в пустыне. Впоследствии, по мнению мудрецов, это служение мог совершать как первосвященник, так и простой священнослужитель.)

за пределы стана. За пределы трех станов (см. РАШИ к Ваикра 4:12) [Звaхим 105б].

букв.: и заколет ее пред ним. Посторонний (не являющийся священнослужителем) закалывает, а Элазар смотрит, наблюдает [Сифре; Йома 42а].

4. И возьмет Элазар-священнослужитель от ее крови перстом своим, и покропит к передней стороне шатра собрания от крови ее семикратно.

к передней стороне шатра собрания. Стоя восточнее Иерусалима, устремляет свой взгляд ко входу в Святилище во время кропления кровью [Сифре; Звaxим 105б]. (РАШИ говорит о том, как совершалось это служение в более поздние времена. Совершающий служение стоял на Масличной горе за восточной стеной Иерусалима, т.к. священный город соответствует «стану Израиля» в пустыне. Врата Никанора и вход в Святилище располагались на одной линии с воротами в восточной стене. Стоящий перед вратами в стене мог видеть вход в Храм.)

5. И сожгут телицу у него на глазах; ее кожу и ее мясо, и ее кровь вместе с ее пометом сожгут,

И сожгут телицу. Подобно тому, как был сожжен (золотой) телец.

6. И возьмет священнослужитель кедровое дерево и эзов и червленую нить, и бросит на пепелище телицы.

Кедровое дерево и эзов и червленую нить. Три вида (косвенно указывают на) три тысячи павших (от меча из-за поклонения золотому) тельцу. Кедр выше всех деревьев, а эзов ниже всех. Это означает, что высокопоставленный человек, который возгордился и согрешил, должен унизить себя, уподобиться эзову и червю, и тогда он обретет искупление.

7. И вымоет свои одежды священнослужитель, и омоет он тело свое водой, и после этого он войдет в стан; и нечист будет священнослужитель до вечера.

в стан. В стан Шхины (в период существования Храма это передний двор Храма), ибо нечистый не высылается за пределы двух станов (наружных, но только за пределы внутреннего стана Шхины), за исключением слизеточивого и имевшего семяизлияние (которые высылаются за пределы двух внутренних станов) и прокаженного (которому предписано находиться за пределами всех трех станов) [Пcaxим 67а].

и нечист будет священнослужитель до вечера. Измени порядок слов и истолкуй: и нечист будет до вечера, а затем войдет в стан (см. РАШИ к Ваикра 11:32).

8. И сжигавший ее вымоет одежды свои водой, и омоет тело свое водой, и нечист будет до вечера.

9. И человек чистый соберет пепел телицы, и положит вне стана на месте чистом, и будет общине сынов Израиля на сохранение для воды кропильной, — очистительная жертва это.

и положит вне стана. Делит (пепел) на три части: одну (часть) помещает на горе Помазания (на Масличной горе), и одну делит между всеми сменами (священнослужителей), и одну помещает на свободном пространстве (перед храмовым двором снаружи) [Сифре]. Та (часть пепла, которая предназначалась) для смен (священнослужителей), находилась за пределами двора, чтобы из этого могли брать жители городов и всякий нуждающийся в очищении. Что же до (части пепла, которая) на горе Помазания, то посредством этого первосвященники очищали себя для (приготовления) других (красных) телиц. А находящееся на свободном пространстве (перед храмовым двором) было передано на хранение по предопределению Писания, как сказано: «И будет общине сынов Израиля на сохранение».

На сохранение. Подобно тому, как преступление (грех поклонения золотому тельцу) хранится для (грядущих) поколений для кары, и нет взыскания (за грехи), в котором не содержалась бы доля взыскания (за грех поклонения золотому) тельцу, как сказано: «и в день, когда Мне взыскать, взыщу...» [Шмот 32:34]. И подобно тому, как телец делает нечистыми всех, кто им занимается, так и телица нечистыми делает всех, кто занимается ею. И подобно тому, как обрели чистоту при посредстве его пепла, как сказано: «и развеял над водой...» [там же 32:20], так же «И возьмут для нечистого от пепла сожженной очистительной жертвы» [19:17].

для воды кропильной Для воды кропильной, подобно «закидали камнями меня» [Эйха 3:53]; «сбросить рога народов» [3xapия 2:4]. Означает «метать, бросать».

очистительная жертва это. Означает очищение в прямом смысле. А в связи с предписаниями о нем названо очистительной жертвой, тем самым говоря, что подобно святыням это запрещено для использования (иного) [Сифре; Meнaxoт 51б].

10. И вымоет собиравший пепел телицы одежды свои, и нечист он до вечера. И будет это для сынов Израиля и для пришельца, живущего среди них, законом вечным.

11. Коснувшийся мертвого (тела) всякого человека нечист будет семь дней.

12. Он очистит себя этим в третий день и в седьмой день, и будет чист. А если не очистит себя в третий день и в седьмой день, то чист не будет.

он очистит себя этим. Этим пеплом.

13. Всякий коснувшийся мертвого (тела), человека, который умер, и не очистил себя (и) в скинию Б-га нечистоту привнес, искоренится та душа из Израиля; если водою кропильной не окроплен, нечист будет, еще нечистота его на нем.

мертвого (тела), человека (букв.: души). Какого мертвого (тела)? Тела человеческого. (Тем самым) исключается падаль животного, ибо (для устранения) нечистоты (от нее происходящей) не требуется кропление. Другое объяснение: души — это четверть (лога) крови (что является минимальным количеством, необходимым для поддержания жизни в человеке) [Хулин 72а]. (Здесь под «душой» понимается «жизненная основа».)

в скинию Б-га нечистоту привнес. Если вошел в передний двор даже после омовения-погружения, но без кропления в третий и в седьмой день, (потому что...)

еще нечистота его на нем. Хотя он совершил омовение-погружение.

14. Вот учение: если человек умрет в шатре, то всякий вошедший в шатер и все, что в шатре, нечисто будет семь дней.

всякий вошедший в шатер. Когда умерший находится в нем.

15. И всякий сосуд открытый, на котором нет покрытия пристающего, нечист он.

и всякий сосуд открытый. Писание говорит о глиняном сосуде, который не воспринимает нечистоту с наружной стороны, но только (от источника нечистоты) внутри (даже без соприкосновения с внутренней поверхностью; см. РАШИ к Ваикра 11:33). Поэтому, если крышка не прилегает к нему плотно, он нечист; следовательно, если на нем есть плотно прилегающая крышка, он чист [Хулин 25а]. (Однако металлический сосуд становится нечистым независимо от того, имеет он плотно прилегающую крышку или нет, ибо он воспринимает нечистоту как снаружи, так и изнутри.) «Покрытия» — означает «прикрепленный, соединенный» на арабском языке. И подобно этому «Узами Б-жественными связала я себя с моею сестрой» [Берейшит 30:8].

16. И всякий, кто коснется в поле убитого мечом или умершего, или кости человеческой, или могилы, нечист будет семь дней.

в поле (на поверхности поля). Наши мудрецы разъясняли, (что это имеет целью) включить (в общее правило) верх и стенку гробницы (которые на поверхности поля). А прямой смысл (таков:) «в поле», где нет шатра, мертвое тело делает нечистым через прикосновение к нему.

17. И возьмут для нечистого от пепла сожженной очистительной жертвы, и нальет на него живой воды в сосуд.

18. И возьмет эзов, и обмакнет его в воду человек чистый, и окропит он шатер и все сосуды, и всех людей, которые были там, и коснувшегося кости или убитого, или умершего, или могилы;

19. И окропит чистый нечистого в третий день и в седьмой день, и очистит его в седьмой день; и вымоет одежды свои, и омоет себя водой, и чист будет вечером.

и очистит его в седьмой день. Это завершение его очищения [Сифре]. (Он обретает чистоту к вечеру в седьмой день после кропления и омовения одежд. Если же это не было совершено в седьмой день, то совершается позже.)

20. А тот, кто нечист будет и не очистит себя, искоренится та душа из среды общества, ибо в Святилище Б-га нечистоту привнес, водою кропильной его не кропили, нечист он.

а тот, кто нечист будет... Если упомянуто Святилище, для чего упоминается также скиния (в п. 13)? Как находим в трактате Швyoт [16б]. (Если бы говорилось только, что, войдя в скинию, нечистый человек оскверняет ее, и не говорилось бы так применительно к Святилищу, могли бы решить, что это относится только к скинии, т.к. она была помазана елеем помазания. Если бы так говорилось только применительно к Святилищу, священному Храму, могли бы решить, что это относится только к нему, т.к. его святость является вечной.)

21. И будет для них законом вечным. А кропивший водою кропильной вымоет свои одежды, и коснувшийся воды кропильной нечист будет до вечера.

а кропивший водою кропильной. Наши мудрецы говорили, что совершающий кропление чист (ибо в 19:19 сказано: «И окропит чистый нечистого», чист он и после кропления; в противном случае, если бы он стал нечистым во время кропления, он в свою очередь сделал бы нечистой воду через прикосновение). (Однако сказанное здесь) имеет целью учить, что несущий воду очистительную становится нечистым тяжкой нечистотой, так что нечистой становится одежда, которая на нем (ибо здесь ему предписывается вымыть свою одежду), что не (предписано) коснувшемуся (этой воды). А то, что носивший назван здесь «кропившим» (имеет целью) сказать тебе, что (вода) делает нечистым (несущего ее) лишь в том случае, если имеется количество, (достаточное для) кропления [Нида 9а].

а коснувшийся... будет нечист. Однако не требуется вымыть одежды (в этом случае).

22. А все, чего коснется нечистый, нечисто будет; и всякий коснувшийся (его) нечист будет до вечера.

и все, чего коснется нечистый. (Все, чего коснется) этот ставший нечистым от мертвого (а не тот, о ком говорилось в предыдущем стихе), «нечисто будет».

и всякий коснувшийся. (Коснувшийся) его, ставшего нечистым от мертвого, «нечист будет до вечера». Отсюда делаем вывод, что мертвое тело является источником источников нечистоты первой степени, а коснувшийся его становится источником нечистоты первой степени и делает нечистым человека. — Вот толкование согласно прямому смыслу и установлениям относительно этого. А аллегорическое толкование я позаимствовал у рабби Моше а-Даршана, и оно таково:

Глава 20

1. И пришли сыны Израиля, вся община, в пустыню Цин в первом месяце, и остановился народ в Кадеш. И умерла там Мирьям, и погребена была там.

вся община. Община в полном своем составе, ибо уже умерли обреченные на смерть в пустыне (за свой грех; см. РАШИ к 20, 22), этим же предстояло жить.

и умерла там Мирьям. Она также (подобно Аарону и Моше) умерла смертью легкой, как прикосновение уст. Но почему о ней не сказано, (что она умерла) «по слову, букв.: от уст Б-га»? Ибо не подобает так (говорить) о Всевышнем. А что касается Аарона, сказано в разделе «Вот переходы»: «по слову, букв.: от уст Б-га» [33:38] [Моэд катан 28а].

и умерла там Мирьям. Почему раздел о смерти Мирьям расположен непосредственно после раздела о красной телице? Чтобы сказать тебе: подобно тому, как жертвоприношения искупают, так искупает смерть праведных [Моэд катан 28а].

2. И не было воды для общины, и собрались они против Моше и против Аарона.

и не было воды для общины. (Поскольку это происходит непосредственно после смерти Мирьям, заключаем) отсюда, что на протяжении всех сорока лет они имели источник благодаря (заслугам) Мирьям [Таанит 9].

3. И спорил народ с Моше, и сказали они так: О, если бы умерли мы, как умерли наши братья пред Б-гом!

Если бы умерли мы. Если бы мы умерли.

как умерли наши братья. Смертью наших братьев во время мора. Это учит, что смерть от жажды страшнее (смерти от чумы). Слово «Как умерли» — имя существительное, (и означает оно) то же, что «смертью наших братьев». И не следует толковать это (как означающее) «когда умерли наши братья», ибо тогда следовало бы отметить знаками (и читать) «умерли».

4. И для чего вы привели общество Б-га в эту пустыню, чтобы умереть там нам и скоту нашему?

5. И зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы привести нас на это место дурное? (Это) не место посевов и инжира, и винограда, и гранатовых яблок; и воды нет для питья!

6. И пришел Моше и Аарон от общества ко входу в шатер собрания, и пали они на лица свои. И явила себя слава Б-га им.

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №35.

(1) [Песнь] Давида. Вступись, Б-г, [за меня] против противников моих, побори борющихся со мною. (2) Возьми щит и броню и встань на помощь мне. (3) Обнажи копье, прегради путь преследующим меня, скажи душе моей: «Я — спасение твое!» (4) Устыдятся и будут посрамлены ищущие души моей, обратятся назад и покроются позором замышляющие зло против меня. (5) Да будут они мякиной на ветру, толкаемые посланцем Б-га. (6) Да будет путь их темным и скользким, и посланец Б-га пусть преследует их. (7) Ибо они подстроили мне яму беспричинно, ловушку свою, ее для души моей выкопали ни за что. (8) Да придет на него тьма неожиданная, ловушка его, которую он подложил, уловит его [самого], он попадет в нее, как в пропасть. (9) А моя душа будет ликовать о Б-ге, радоваться спасению от Него. (10) Все кости мои будут говорить: «Б-г! Кто подобен Тебе, избавляющему бедного от [того, кто] сильнее его, бедного и нищего от того, кто грабит его?». (11) Восстали [на меня] лжесвидетели злостные: допрашивают меня о том, чего не знаю. (12) Платят мне злом за добро, гибелью — душе моей. (13) Я же во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою — пусть молитва моя обратится на меня. (14) Как с другом, как с братом моим я обращался; с материнской скорбью ходил я поникший. (15) Но когда я упал, они торжествовали и собирались; против меня собрались [даже] хромые, не знаю [за что], смехом разразились неумолкаемым. (16) [Вместе] с лицемерными насмешниками они за лепешку скрежетали на меня зубами своими. (17) Г-сподь! Сколько Ты будешь смотреть на это? Отведи душу мою от пропасти их, от львов молодых — единую мою. (18) Буду благодарить Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя. (19) Да не торжествуют надо мною враждующие против меня неправедно, [не] перемигиваются глазами ненавидящие меня несправедливо; (20) ибо не о мире говорят они, но против [укрывающихся в] расщелинах земли составляют лукавые замыслы. (21) Раскрыли на меня рты свои, говорят: «Торжествуйте, торжествуйте! Видели глаза наши!» (22) Ты видел, Б-г, не молчи; Г-сподь, не удаляйся от меня! (23) Подвигнись, пробудись для суда моего, Всесильный мой, для тяжбы моей, о Г-сподь! (24) Суди меня по правде Твоей, Б-г, Всесильный мой, да не восторжествуют они надо мной; (25) да не говорят они в сердце своем: «Торжествуй, душа наша!» Да не говорят: «Мы поглотили его!». (26) Да устыдятся и да будут посрамлены вместе все радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор возносящиеся надо мною. (27) Ликовать будут и радоваться желающие справедливости моей, говорить будут непрестанно: «Да возвеличится Б-г, желающий мира рабу Своему!» (28) И язык мой будет изрекать правду Твою, хвалу Твою целый день.

Псалом №36.

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь раба Б-га, Давида. (2) [Думается мне] в сердце моем: «Нечестие говорит злодею: „Нет страха пред Всесильным у него“. (3) Ибо льстит он себе в глазах своих, чтобы отыскать беззаконие его, чтобы сделать его ненавистным. (4) Слова уст его — нечестие и лукавство, не хочет образумиться он, чтобы делать добро. (5) На ложе своем замышляет обман, становится на путь скверный, не гнушается злом. (6) О Б-г! Милосердие Твое до небес, верность Твоя до высот! (7) Правда Твоя, как горы Всесильного, правосудие Твое — великая бездна! Человека и животное Ты спасаешь, о Б-г! (8) Как дорого милосердие Твое, о Всесильный! Сыны человеческие в тени крыл Твоих находят убежище. (9) От тука Дома Твоего насыщаются, из потока услад Твоих Ты поишь их. (10) Ибо с Тобою источник жизни, в свете Твоем мы видим свет. (11) Обрати милосердие Твое на знающих Тебя, правду Твою — на непорочных в сердце своем. (12) Да не наступит на меня нога гордеца, рука злодеев да не изгонит меня: (13) там падут делающие кривду, низвергнуты будут так, что не смогут встать».

Псалом №37.

(1) [Песнь] Давида. Не соревнуйся со злодеями, не завидуй творящим беззаконие, (2) ибо они, как трава, будут скоро подкошены, увянут, как злак зеленый. (3) Уповай на Б-га и делай добро — и будешь ты жить на земле и пастись верой, (4) наслаждаясь Б-гом, — и Он исполнит желания сердца твоего. (5) Вверь Б-гу путь твой, уповай на Него, и Он совершит. (6) Он выведет правду твою, как свет, справедливость твою — как полдень. (7) Полагайся на Б-га и надейся на Него, не состязайся с тем, кто преуспевает в пути своем, с человеком, имеющим злые умыслы. (8) Отстань от пылкого, оставь яростного, не соревнуйся в том, чтобы делать зло. (9) Ибо творящие зло истребятся, а уповающие на Б-га — унаследуют землю. (10) Еще немного, и не будет злодея: будешь смотреть на его место — и нет его. (11) Кроткие же унаследуют землю, наслаждаться будут обилием мира. (12) Злоумышляет злодей против праведника, скрежещет на него зубами своими: (13) Г-сподь смеется над ним, ибо видит, что придет день его. (14) Меч обнажают злодеи, натягивают лук свой, чтобы бедного и нищего низложить, пронзить идущих по честному пути. (15) Их меч войдет в их же сердце, а луки их сломаются. (16) Немногое для праведника лучше богатства многих нечестивых, (17) ибо мышцы злодеев сокрушатся, а праведников поддерживает Б-г. (18) Знает Б-г дни непорочных, наследие их пребудет вовек. (19) Не будут они устыжены во время лютое, в дни голода будут сыты. (20) Но злодеи погибнут, враги Б-га, как тучные агнцы, исчезнут — в дыму пропадут. (21) Берет взаймы грешник и не отдает, а праведник милует и дает. (22) Поэтому благословенные Им унаследуют землю, а проклятые Им — истребятся. (23) От Б-га — стопы богатыря утверждаются, и Он благоволит к пути его: (24) когда он будет падать, не упадет, ибо Б-г поддерживает его за руку. (25) Я был молод и состарился, но не видал праведника оставленного и детей его, просящих хлеба. (26) Каждый день он милует и взаймы дает, потомство его в благословении [пребудет]. (27) Уклоняйся от зла, и делай добро, и живи вовек, (28) ибо Б-г любит правосудие и не оставит праведников Своих — вовек сохранятся они. Потомство же злодеев истребится. (29) Праведники унаследуют землю и будут обитать на ней вовек. (30) Уста праведника изрекают мудрость, язык его говорит о справедливости. (31) Закон Всесильного его в сердце у него; не поколеблются стопы его. (32) Злодей за праведником следит, ищет, как умертвить его. (33) Б-г не оставит его в руке его, не даст обвинить его, когда он будет судим. (34) Уповай на Б-га и держись пути Его, и Он вознесет тебя, чтобы ты унаследовал землю, и увидишь ты, когда будут истреблены злодеи. (35) Видел я злодея грозного, укоренившегося, подобно цветущему ветвистому дереву. (36) Но он прошел, и вот его нет, ищу я его и не нахожу. (37) Наблюдай за непорочным и смотри на честного, ибо будущность такого человека есть мир, (38) а преступники истребятся [все] вместе, будущность злодеев погибнет. (39) Спасение же праведникам от Б-га, Он — крепость их во время беды. (40) Помогает им Б-г и избавляет их, Он избавит их от злодеев и спасет их, ибо они на Него уповают.

Псалом №38.

(1) Песнь Давида, для напоминания. (2) Б-г! Не в ярости Твоей обличай меня, не в гневе Твоем наказывай меня, (3) ведь стрелы Твои вонзились в меня, рука Твоя опустилась на меня. (4) Нет здорового места на теле моем из-за гнева Твоего, нет мира в костях моих из-за прегрешений моих, (5) ибо грехи мои превысили голову мою, тяжким бременем тяготеют они на мне, (6) смердят, гноятся раны мои из-за безрассудности моей. (7) Я согбен и поник совсем, целый день хожу в потемках. (8) Ибо чресла мои полны воспалениями, нет здорового места на теле моем. (9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно, кричу я криком сердца моего. (10) Г-сподь! Все желание мое пред Тобою, мой вздох от Тебя не сокрыт. (11) Сердце мое ходит по кругу, оставила меня сила моя, и свет очей моих — и того нет у меня. (12) Любящие меня и ближние стали поодаль от язвы моей, близкие мои стоят далеко. (13) Желающие души моей ставят западню, желающие мне зла говорят о погибели [моей], каждый день замышляют новые козни. (14) А я, словно глухой, не слышу, словно немой, не открывающий уст своих. (15) Я стал, как человек, который не понимает [их слов], который не имеет в устах своих ответа. (16) Ибо на Тебя, о Б-г, я уповаю: Ты ответишь, Г-сподь, Всесильный мой. (17) Ибо я сказал: «Как бы не восторжествовали они надо мною». (18) Ибо я упасть готов, скорбь моя всегда предо мною. (19) Ибо грех мой я сознаю, сокрушаюсь о проступке моем. (20) А враги мои живут и укрепляются, умножаются ненавидящие меня без вины. (21) И воздающие злом за добро затаили злобу на меня за то, что следую я добру. (22) Не оставь меня, Б-г, Всесильный мой! Не удаляйся от меня! (23) Поспеши на помощь мне, Г-сподь, спасение мое!

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

6 Тамуза

И можно это сравнить с лунным светом, освещающим Землю ночью: Луна отражает солнечный свет, и таким образом на Земле светит свет от света Солнца. И точно так же, как в этом сравнении, буквы речений — сумма проистечении, жизнетворности, и света, и силы от атрибутов Всевышнего, благословен Он, для сотворения миров из ничего, их оживления и поддержания их существования, пока есть на то воля Его, благословенного. И от этого общего проистечения и великого свечения засветил Всевышний и продолжил от него производные, подобные ему, и их ответвления, которые есть производные и проистечение света от букв, и это — смена букв и их подстановки. Ими Он сотворил отдельные творения в каждом из миров. Точно так же Он засветил еще, и продолжил, и низвел вниз отражение отражения от отражения [троекратно уменьшенное отражение] от отражений букв. И еще продолжил и низвел до самого низа поступенного нисхождения, пока не стали созданы совершенно неодушевленные [творения], как камни и земля. И их имена эвен [«камень»] и афар [«земля»] есть смены смен [букв] и т. д и подстановки подстановок [букв] и т. д, как уже говорилось выше.

Завершена часть вторая, с Б-жьей помощью, да будет Он благословляем и превозносим.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 6 Тамуза

[Духовное влияние, вызванное] заповедями, нисходит вниз с помощью трансцендентного света, исходящего от самих заповедей. Например, заповедь благотворительности («цдака») является всеобъемлющей заповедью, о чем свидетельствует тот факт, что все заповеди называются «цдака» [РАШИ в «Шабат» 156а, Йерушалми «Пеа» 8:8; «Тания» гл. 37].

По этой причине наиболее уместно пожертвовать монету на благотворительность перед выполнением какой-либо заповеди, поскольку это привлекает трансцендентный свет («макиф») в свет, который можно усвоить («пними»).

Тем не менее, этот трансцендентный свет является «близким», тогда как Тора является «дальним» трансцендентным светом, действие которого более возвышенно.

Примечания:

В учениях хасидизма различают «свет, который можно усвоить» («ор пними») и «свет трансцендентный» («ор макиф») [букв., объемлющий; но хотя это прилагательное точно переводит данное понятие, мы избегаем его использование из-за его пространственной коннотации]. Первый свет — это духовные силы, которые мы можем сознательно постичь; последний свет, напротив, превосходит наше сознание. Извлечение их и интеграция в нашу жизнь поднимает нас на новые уровни осознания, которых мы не могли бы достичь самостоятельно.

В частности, есть два уровня «ор макиф»: «близкий» и «дальний». Чтобы объяснить разницу между ними, Алтер Ребе приводит (см. «Ликутей Тора» гл. «Браха» 97г) аналогию «одежды» и «дома». Оба охватывают человека. Одежда, однако, подогнана под размеры человека и соответственно отмерена, тогда как дом совершенно выше меры людей, живущих в нем. Более того, он охватывает несколько лиц одновременно. Точно так же «близкий» свет представляет влияния, которые можно считать трансцендентными только относительно уровня данного человека или ситуации, но их можно измерить. Тот, что назван «далеким», действительно трансцендентен, простираясь не только за пределы досягаемости отдельного человека, но и за пределы досягаемости всей области понимания.

Таким образом, приведенное выше учение указывает на то, что, давая деньги на благотворительность и изучая Тору, мы можем расширить наши духовные горизонты до пределов, которых мы не смогли бы достичь по собственной инициативе. Однако между этими двумя видами деятельности есть разница. Уровень, на который возвышает нас благотворительность, хотя и значительно выше нашего собственного, тем не менее поддается измерению. Изучение Торы, напротив, позволяет нашему ограниченному разуму «постичь» бесконечную мысль Б-га, тем самым поднимая нас на неизмеримо более высокий уровень осознания (см. «Тания» гл. 4-5).

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 139

131-я заповедь «делай» — повеление объявлять перед Ним, да будет Он превознесен, что мы отделили от урожая все установленные десятины и дары, — подтверждая этой словесной декларацией, что, перестав удерживать десятины у себя, мы уже освободились от своих обязательств. И это называется «видуй маасэр» (декларация о десятине). Это заповедано в Его речении, да будет Он превознесен: «Скажи перед Всевышним, своим Б-гом: „Убрал я посвященное из дома и уже отдал я это левиту, геру, сироте и вдове, полностью по Твоему повелению“ (Дварим 26:13)».

А законы выполнения этой заповеди и то, как полностью освобождаются от обязанностей, связанных с десятинами от нового урожая, разъяснено в последней главе трактата Маасэр шени.

125-я заповедь «делай» — повеление отделять первые плоды нового урожая (бикурим) и приносить их в Храм. И об этом Его речение: «Первые плоды своей земли приноси в Дом Всевышнего, своего Б-га» (Шмот 23:19).

И понятно, что эта заповедь выполняется только, когда есть Храм. И приносят в Храм только плоды выращенные в Земле Израиля, Сирии и в Заиорданье. И исключительно плоды семи видов (указанных в Торе: пшеницу, ячмень, виноград, инжир, гранаты, оливки и финики).

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъяснены в трактате Бикурим. И там (3:12) указано, что первые плоды передаются в дар коэнам.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы второй десятины и плодов четвертого года. Гл. 11

1. Существует повелевающая заповедь сделать декларацию перед Б-гом после всех необходимых отделений от сельскохозяйственной продукции. Это называется декларацией десятины. מִצְוַת עֲשֵׂה לְהִתְוַדּוֹת לִפְני ה' אַחַר שֶׁמּוֹצִיאִין כָּל הַמַּתָּנוֹת שֶׁבְּזֶרַע הָאָרֶץ וְזֶהוּ הַנִּקְרָא וִדּוּי מַעֲשֵׂר:
2. Это заявление делается только по истечению текущего года, в котором отделяется десятина для бедных, как сказано [Дварим 26:12-13]: «Когда завершишь отделять все десятины твоего урожая в третьем году, в году десятины, и дашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, и они будут есть во вратах твоих и насытятся; то скажешь пред Г-сподом, Б-гом твоим: Я устранил посвященное из дома и также передал это левиту и пришельцу, сироте и вдове, во всем по велению Твоему, как Ты повелел мне; не преступал я заповедей Твоих и не забывал». וְאֵין מִתְוַדִּין וִדּוּי זֶה אֶלָּא אַחַר הַשָּׁנָה שֶׁמַּפְרִישִׁין בָּהּ מַעֲשַׂר עָנִי שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר» (דברים כו יג) «וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת»:
3. Когда делается это заявление? В полдень последнего праздничного дня праздника Песах четвертого и седьмого года, как сказано [Дварим 26:12]: «Когда завершишь отделять все десятины твоего урожая...», т.е. в праздник, когда все десятины завершены. Песах четвертого года не наступит до того, как от всех плодов — как тех, что растут из земли, так и тех, что растут на деревьях, — будет получена десятина. אֵימָתַי מִתְוַדִּין. בְּמִנְחָה בְּיוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל פֶּסַח שֶׁל רְבִיעִית וְשֶׁל שְׁבִיעִית. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יב) «כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר». בְּרֶגֶל שֶׁכָּל הַמַּעַשְׂרוֹת כָּלִים בּוֹ. וְאֵין הַפֶּסַח מַגִּיעַ מִשָּׁנָה רְבִיעִית אֶלָּא כָּל פֵּרוֹת שְׁלִישִׁית נִתְעַשְּׂרוּ בֵּין פֵּרוֹת הָאִילָן בֵּין פֵּרוֹת הָאָרֶץ:
4. Законы «забытого», «края поля», «одиночные ягоды» и «остатки» не распространяются на виноградник, которому идет четвертый год. Также не следует отделять от него приношение и десятину, поскольку они не отделяются от второй десятины. Вместо этого его следует принести в Иерусалим целиком или выкупить, а деньги отнести в Иерусалим [и использовать для еды там], как вторую десятину. כֶּרֶם רְבָעִי אֵין לוֹ לֹא שִׁכְחָה וְלֹא פֵּאָה וְלֹא פֶּרֶט וְלֹא עוֹלֵלוֹת. וְאֵין מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת כְּשֵׁם שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי. אֶלָּא כֻּלּוֹ עוֹלֶה לִירוּשָׁלַיִם אוֹ נִפְדֶּה וְיַעֲלוּ הַדָּמִים וְיֵאָכְלוּ בִּירוּשָׁלַיִם כְּמַעֲשֵׂר:
5. Это заявление может быть сделано на любом языке, как [Дварим 26:13]: «То скажешь пред Г-сподом, Б-гом твоим», т.е. на любом языке, на котором ты объявляешь. Каждый человек должен сделать это заявление индивидуально. Если многие желают произнести его вместе, они могут это сделать. וִדּוּי זֶה נֶאֱמַר בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ» בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁאַתָּה אוֹמֵר. וְכָל אֶחָד וְאֶחָד אוֹמְרוֹ בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְאִם רָצוּ רַבִּים לְהִתְוַדּוֹת כְּאֶחָד מִתְוַדִּין:
6. [Правильный способ выполнения] данной заповеди состоит в произнесении декларации в Храме, как [подразумевается] фразой: «перед Б-гом». [Тем не менее], если он сделал заявление в любом другом месте, он выполнил свою обязанность. וּמִצְוָתוֹ בַּמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «לִפְנֵי ה'«. וְאִם הִתְוַדָּה בְּכָל מָקוֹם יָצָא:
7. Человек может сделать это заявление только после того, как он распорядится всеми сельскохозяйственными дарами, находящимися в его владении. Ибо в декларации он заявляет: «Я вынес из дома все священное». В день, предшествующий последнему дню праздника Песах, человек должен убрать [последние дары] и на следующий день сделать заявление. אֵינוֹ מִתְוַדָּה עַד שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר אֶצְלוֹ אַחַת מִן הַמַּתָּנוֹת. שֶׁכֵּן הוּא אוֹמֵר בַּוִּדּוּי (דברים כו יג) «בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת». וְעֶרֶב יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן הָיָה הַבִּעוּר וּלְמָחָר מִתְוַדִּין:
8. Что необходимо сделать? Если у него есть приношение или приношение от десятины, он должен отдать их коэну. Первую десятину следует отдать левиту, а десятину бедных — бедным. Если в его владении останутся продукты, которые точно были из второй десятины, или урожая четвертого года, или деньги от их выкупа, он должен уничтожить их и бросить в море или сжечь. Если вторая десятина от плодов с неопределенным статусом осталась в его владении, он не обязан ее уничтожать. Если первые плоды остались в его владении, их можно уничтожить в любом месте. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. אִם נִשְׁאָר אֶצְלוֹ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר נוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן. מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן נוֹתְנוֹ לְלֵוִי. מַעֲשַׂר עָנִי נוֹתְנוֹ לָעֲנִיִּים. נִשְׁאֲרוּ אֶצְלוֹ פֵּרוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל וַדַּאי אוֹ נֶטַע רְבָעִי אוֹ מְעוֹת פְּדִיָּתָן הֲרֵי זֶה מְבַעֲרָן וּמַשְׁלִיךְ לַיָּם אוֹ שׂוֹרֵף. נִשְׁאָר אֶצְלוֹ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל דְּמַאי אֵינוֹ חַיָּב לְבַעֲרוֹ. נִשְׁאָר אֶצְלוֹ בִּכּוּרִים הֲרֵי הֵן מִתְבַּעֲרִין בְּכָל מָקוֹם:
9. В каких случаях действует обязанность сжечь и убрать? Если в его распоряжении остаются [свежие] продукты, которые нельзя съесть до начала праздника. Если же осталась приготовленная пища со второй десятины или «плодов четвертого года», их не нужно убирать, ибо приготовленная пища считается как бы убранной. Аналогично, вино и специи считаются удаленными. נִמְצֵאת לָמֵד שֶׁהַנּוֹטֵעַ מ''ד יוֹם קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה עָלְתָה לוֹ שָׁנָה. וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין פֵּרוֹת הַנְּטִיעָה הַזֹּאת מֻתָּרוֹת בְּעָרְלָה אֶלָּא בִּרְבִיעִית עַד ט''ו בִּשְׁבָט שֶׁהוּא רֹאשׁ הַשָּׁנָה לָאִילָנוֹת:
10. Продукты, которые не достигли «стадии десятины» к моменту отдаления, не мешают человеку сделать заявление, и он не обязан удалять их из своего владения. פֵּרוֹת שֶׁלֹּא הִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת בִּשְׁעַת הַבִּעוּר אֵין מְעַכְּבִין אוֹתוֹ לְהִתְוַדּוֹת וְאֵינוֹ חַיָּב לְבַעֲרָן:
11. Если продукты, принадлежащие человеку, находились вдали от него, [когда] пришло время их вывоза, он должен обозначить дары [соответствующим образом] и передать их владельцам, отдав их вместе с землей. В качестве альтернативы он может передать их тому, кто приобретет их для их владельцев. Затем он может произнести декларацию на следующий день. [Смысл в том], что передача движимого имущества человеку вместе с земельной собственностью является подарком, который был закреплен. Однако он не может передавать им [продукцию из] десятины посредством обмена, поскольку это похоже на продажу, а [Тора] говорит о дарении, а не о продаже десятины, приношения и других подарков. מִי שֶׁהָיוּ פֵּרוֹתָיו רְחוֹקִין מִמֶּנּוּ וְהִגִּיעַ יוֹם הַבִּעוּר הֲרֵי זֶה קוֹרֵא שֵׁם לַמַּתָּנוֹת וּמְזַכֶּה לָהֶן לְבַעְלֵיהֶן עַל גַּב קַרְקַע אוֹ לְמִי שֶׁזּוֹכֶה לָהֶן לְבַעֲלֵיהֶן וּמִתְוַדֶּה לְמָחָר. שֶׁנְּתִינַת הַמִּטַּלְטְלִין עַל גַּבֵּי קַרְקַע אֵינָהּ אֶלָּא מַתָּנָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חִזּוּק. אֲבָל אֵינוֹ יָכוֹל לְהַקְנוֹת לָהֶם הַמַּעֲשֵׂר בַּחֲלִיפִין מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כִּמְכִירָה. וְהַמַּעַשְׂרוֹת וְהַתְּרוּמוֹת וְהַמַּתָּנוֹת נֶאֱמַר בָּהֶן נְתִינָה לֹא מְכִירָה:
12. Из какого источника следует, что он не может произносить декларацию, пока не уберет все дары [из своего владения]? [Дварим 26:13] «Я устранил посвященное из дома». «Посвященное» означает вторую десятину и плоды четвертого года, которые называются «освященными». «Из дома» означает халу, поскольку это дар коэнам в доме. [Доказательный текст продолжает:] «Я также передал это левиту» — это подразумевает первую десятину. «И еще я дал ее» — это подразумевает, что ей предшествовал другой дар, т.е. большое приношение и приношение от десятины. «Пришельцу, сироте и вдове» — имеется в виду десятина, отданная бедным, «забытое», «упавшее» и «край поля». [Последние три упомянуты], хотя [невыполнение их] не препятствует произнесению декларации. וּמִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהִתְוַדּוֹת עַד שֶׁיּוֹצִיא כָּל הַמַּתָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת». הַקֹּדֶשׁ זֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְנֶטַע רְבָעִי הַקָּרוּי קֹדֶשׁ. מִן הַבַּיִת זוֹ חַלָּה שֶׁהִיא הַמַּתָּנָה שֶׁל כֹּהֲנִים בַּבַּיִת. נְתַתִּיו לַלֵּוִי זֶה מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן. וְגַם נְתַתִּיו מִכְּלָל שֶׁקְּדָמַתּוּ מַתָּנָה אַחֶרֶת וְהִיא תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה זֶה מַעֲשַׂר עָנִי וְלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה מְעַכְּבִין אֶת הַוִּדּוּי:
13. Дары должны быть отделены в соответствии с желаемым порядком, после чего делается заявление, как написано [Дварим 26:13]: «Во всем по велению Твоему, как Ты повелел мне». Таким образом, если он отдает вторую десятину раньше первой, он не может произнести эту декларацию. Если неотделенные плоды сожжены, он не может произнести эту декларацию, поскольку не разделил дары и не раздал их назначенным людям. В эпоху, когда первую десятину отдавали коэнам, декларацию не делали, [потому что она содержит слова:] «Я отдал ее левиту». וְצָרִיךְ לְהַפְרִישׁ הַמַּתָּנוֹת עַל הַסֵּדֶר וְאַחַר כָּךְ יִתְוַדֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «כְּכָל מִצְוָתְךָ אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי». הָא אִם הִקְדִּים מַעֲשֵׂר שֵׁנִי לְרִאשׁוֹן אֵינוֹ יָכוֹל לְהִתְוַדּוֹת. נִשְׂרַף טִבְלוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהִתְוַדּוֹת שֶׁהֲרֵי לֹא הִפְרִישׁ מַתָּנוֹת וְלֹא נְתָנָן לְבַעֲלֵיהֶן. וּבִזְמַן שֶׁהָיוּ נוֹתְנִין מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן לַכֹּהֲנִים לֹא הָיוּ מִתְוַדִּין שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «וְגַם נְתַתִּיו לַלֵּוִי»:
14. Если человек владеет только второй десятиной, он должен сделать заявление, ибо основной аспект заявления касается [второй] десятины. Точно так же, если он владеет только первыми плодами, ему следует сделать заявление, ибо сказано [Дварим 26:13]: «Я устранил посвященное», а первый вид продуктов, который является священным, — это первые плоды. Однако если человек обладает только приношением, то он не произносит декларацию, поскольку приношение [само по себе] не требует декларации, разве что как часть всех приношений [вместе]. מִי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּלְבַד מִתְוַדֶּה. שֶׁעִקַּר הַוִּדּוּי בַּמַּעֲשֵׂר הוּא. וְכֵן אִם לֹא הָיָה לוֹ אֶלָּא בִּכּוּרִים בִּלְבַד מִתְוַדֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יג) «בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ». הַקֹּדֶשׁ הָרִאשׁוֹן שֶׁהוּא הַבִּכּוּרִים. אֲבָל מִי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא תְּרוּמָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ אֵינוֹ מִתְוַדֶּה שֶׁאֵין הַתְּרוּמָה טְעוּנָה וִדּוּי אֶלָּא בִּכְלַל שְׁאָר הַמַּתָּנוֹת:
15. Сказано [Дварим 26:13]: «Не преступал я заповедей Твоих», т.е. не отделял от одного вида другой, ни от собранного продукта — продукт, который еще прикреплен к земле, ни от прикрепленного к земле продукта — продукт, который был сжат, ни от продукта нынешнего года — продукт предыдущего года, ни от продукта предыдущего года — продукт нынешнего года. «И не забывал», — не забыл благословить Его и вспомнить Его имя в отношении их. «Я не ел его в состоянии острой скорби»; таким образом, если он принимает его в состоянии острой скорби, он не произносит декларацию. «Я не ел его в нечистоте»; таким образом, если он разделяет его в состоянии острого траура, он не произносит декларацию. «Я не давал его трупу». Это означает, что он не использовал [деньги от выкупа десятины] на гроб или саван, и не давал их другим людям в состоянии траура. «Я прислушался к голосу Б-га, Г-спода моего», т.е. принес его в Храм. «Я исполнил все, что Ты повелел мне», — радовался я. И я делился этим ликованием с другими, как сказано [Дварим 26:11]: «И радуйся всему благу тому». (דברים כו יג) «לֹא עָבַרְתִּי מִמִּצְוֹתֶיךָ» שֶׁלֹּא הִפְרִישׁ מִמִּין עַל שֶׁאֵינוֹ מִינוֹ. וְלֹא מִן הַתָּלוּשׁ עַל הַמְחֻבָּר. וְלֹא מִן הַמְחֻבָּר עַל הַתָּלוּשׁ. וְלֹא מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן. וְלֹא מִן הַיָּשָׁן עַל הֶחָדָשׁ. וְלֹא שָׁכַחְתִּי שֶׁלֹּא שָׁכַח מִלְּבָרְכוֹ וּמִלְּהַזְכִּיר שְׁמוֹ עָלָיו. לֹא אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ הָא אִם אֲכָלוֹ בַּאֲנִינוֹ אֵינוֹ מִתְוַדֶּה. וְלֹא בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא הָא אִם הִפְרִישׁוֹ בְּטֻמְאָה אֵינוֹ מִתְוַדֶּה. וְלֹא נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת שֶׁלֹּא לָקַח מִמֶּנּוּ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין וְלֹא נְתָנוֹ לְאוֹנְנִים אֲחֵרִים. שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל ה' אֱלֹהָי שֶׁהֱבִיאוֹ לְבֵית הַבְּחִירָה. עָשִׂיתִי כְּכָל אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי שֶׁשָּׂמַח וְשִׂמֵּחַ בּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יא) «וְשָׂמַחְתָּ בְכָל הַטּוֹב»:
16. [Дварим 26:15] «Низри же из святого обиталища Твоего, с небес, и благослови Твой народ, Израиля, и землю, которую Ты дал нам, как Ты клялся нашим отцам, землю, текущую молоком и медом». Это молитва о даровании вкуса плодам. (דברים כו טו) «הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן הַשָּׁמַיִם» עַד (דברים כו טו) «כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ» זוֹ בַּקָּשָׁה שֶׁיִּתֵּן טַעַם בַּפֵּרוֹת:
17. Евреи из других колен и мамзеры могут сделать это заявление, но не новообращенные и освобожденные рабы, потому что у них нет родового удела в Земле Израиля, а в заявлении говорится: «И земля, которую Ты дал нам». Коэны и левиты могут сделать декларацию. Хотя они не получили удела при разделе земли, им были дарованы города для проживания. יִשְׂרָאֵל וּמַמְזֵרִים מִתְוַדִּים. אֲבָל לֹא גֵּרִים וַעֲבָדִים מְשֻׁחְרָרִים מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק בָּאָרֶץ וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (דברים כו טו) «וְאֶת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתָּ לָנוּ». כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים מִתְוַדִּים שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָטְלוּ חֵלֶק בָּאָרֶץ יֵשׁ לָהֶם עָרֵי מִגְרָשׁ: סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְנֶטַע רְבָעִי בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא
Благословен Б-г, дарующий помощь. סליקו להו הלכות מעשר שני ונטע רבעי:
Введение в «Законы приношения первых плодов урожая». Этот раздел содержит девять заповедей: восемь повелевающих заповедей и один запрет. К ним относятся: 1) Отложить первые плоды и принести их в Иерусалим; 2) коэну запрещается есть первые плоды вне Иерусалима; 3) читать [декларацию при принесении] их; 4) Отделить халу и [отдать ее] коэну; 5) Отдавать коэну переднюю ногу, челюсти и желудок [зарезанного животного]; 6) отдавать ему первые стрижки [своих стад]; 7) выкупать своего сына-первенца и [отдать эти деньги] коэну; 8) выкупать первенца осла и [отдать ягненка или ребенка] коэну; 9) обезглавливать осленка-первенца, если не желаешь его выкупать. Эти заповеди объясняются в последующих главах. הלכות בכורים — הקדמה הלכות בכורים עם שאר מתנות כהונה שבגבולין יש בכללן תשע מצות שמונה מצות עשה ואחת מצות לא תעשה וזהו פרטן: (א) להפריש בכורים ולהעלותן במקדש (ב) שלא יאכל הכהן בכורים חוץ לירושלים (ג) לקרות עליהן (ד) להפריש חלה לכהן (ה) לתת לכהן זרוע ולחיים וקיבה (ו) ליתן לו ראשית הגז (ז) לפדות בכור הבן וליתן פדיונו לכהן (ח) לפדות פטר חמור וליתן פדיונו לכהן (ט) לערוף פטר חמור אם לא רצה לפדותו ביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 1

1. Существуют 24 дара, которые дарят коэнам. Все они прямо упомянуты в Торе. По поводу всех этих даров с Аароном был заключен завет. Любой коэн, который не признает их, не имеет удела в коэнстве, и ему не передается ни один из этих даров. עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מַתָּנוֹת נִתְּנוּ לַכֹּהֲנִים וְכֻלָּן מְפֹרָשִׁין בַּתּוֹרָה. וְעַל כֻּלָּן נִכְרְתָה בְּרִית לְאַהֲרֹן. וְכָל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בָּהֶן אֵין לוֹ חֵלֶק בַּכֹּהֲנִים וְאֵין נוֹתְנִין לוֹ מַתָּנָה מֵהֶן:
2. Всякий [коэн], который принимает один из освященных даров, должен произносить благословение: [Благословен Ты]... освятивший нас святостью Аарона и повелевший нам есть... [с упоминанием конкретного вида подарка, который он ест]. וְכָל הָאוֹכֵל מַתָּנָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ קְדֻשָּׁה מְבָרֵךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן וְצִוָּנוּ לֶאֱכל כָּךְ וְכָךְ:
3. Восемь из этих даров коэны могут есть только в Святилище, в стенах двора Храма. Пять из них могут быть съедены только в Иерусалиме, в стенах города. Согласно закону Торы, существуют пять даров, которые приобретаются [коэнами] только в Земле Израиля. Существуют пять даров, которые они приобретают как в Земле Израиля, так и в диаспоре. И есть один дар, который они приобретают из [имущества] Храма. שְׁמוֹנֶה מַתָּנוֹת מֵהֶם אֵין אוֹכְלִים אוֹתָן הַכֹּהֲנִים אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ לְפָנִים מֵחוֹמַת הָעֲזָרָה. וְחָמֵשׁ מַתָּנוֹת אֵין אוֹכְלִין אוֹתָן אֶלָּא בִּירוּשָׁלַיִם לְפָנִים מֵחוֹמַת הָעִיר. וְחָמֵשׁ מַתָּנוֹת אֵין זוֹכִין בָּהֶן מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד. וְחָמֵשׁ מַתָּנוֹת זוֹכִין בָּהֶן בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּמַתָּנָה אַחַת זוֹכִין בָּהּ מִן הַמִּקְדָּשׁ:
4. Какие восемь даров можно есть только в Храме? Мясо жертвы за грех — сюда входят как жертвы за грех из птицы, так и жертвы за грех из животных, мясо жертвы за вину, будь то определенная жертва за вину или жертва за вину, принесенная из-за сомнения, общинные мирные жертвы, [часть] омера, которая остается, [часть] трапезной жертвы израильтянина, которая остается, два хлеба [приносимые в Шавуот], хлеб приложения и масло, приносимое прокаженным. [Все это можно есть только в Храме. מַה הֵן הַשְּׁמוֹנֶה שֶׁאֵין נֶאֱכָלִין אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ. בְּשַׂר הַחַטָּאת אֶחָד חַטַּאת הָעוֹף וְאֶחָד חַטַּאת הַבְּהֵמָה. וּבְשַׂר הָאָשָׁם בֵּין תָּלוּי בֵּין וַדַּאי. וְזִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר. וּמוֹתָר הָעֹמֶר. וּשְׁיָרֵי מְנָחוֹת יִשְׂרָאֵל. וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם. וְלֶחֶם הַפָּנִים. וְלוֹג שֶׁמֶן שֶׁל מְצֹרָע. אֵלּוּ אֵינָן נֶאֱכָלִין אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ:
5. Назовите пять даров, которые едят только в Иерусалиме? Грудь и нога мирной жертвы, часть, которую дают [коэнам] от благодарственной жертвы, часть, которую дают [коэнам] от барана, принесенного назореем, первенец кошерного животного и первые плоды. [все] это можно есть только в Иерусалиме. וּמַה הֵן הֶחָמֵשׁ שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין אֶלָּא בִּירוּשָׁלַיִם. חָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים. וְהַמּוּרָם מִן הַתּוֹדָה. וְהַמּוּרָם מֵאֵיל נָזִיר. וּבְכוֹר בְּהֵמָה טְהוֹרָה. וְהַבִּכּוּרִים. אֵלּוּ אֵינָן נֶאֱכָלִין אֶלָּא בִּירוּשָׁלַיִם:
6. Что такое пять [даров] в Земле Израиля? Приношение, приношение от десятины и хала — эти три освящены, первая стриженная шерсть и родовое поле [которое было освящено] — это обычная собственность. [Коэны получают] их по закону Торы только в Земле Израиля. Приношения и халы из Земли Израиля можно есть только в Земле Израиля. וּמַה הֵן הֶחָמֵשׁ שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. הַתְּרוּמָה. וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְהַחַלָּה. וּשְׁלָשְׁתָּן קֹדֶשׁ. וְרֵאשִׁית הַגֵּז. וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה. וּשְׁנֵיהֶן חֻלִּין. אֵלּוּ אֵינָן זוֹכִין בָּהֶן מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְאֵין אוֹכְלִין תְּרוּמוֹת וְחַלּוֹת שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
7. Какие пять даров приобретают коэны во всех местах? Дары [даваемые при заклании животных], [деньги, даваемые за] выкуп первенца [сына], [ягненка, даваемого за] выкуп первенца [осла], [имущество], украденное у новообращенного [который умер без наследника], и посвятительные приношения. Эти пять видов имущества являются обычным имуществом. וּמַה הֵן הֶחָמֵשׁ שֶׁזּוֹכִין בָּהֶן הַכֹּהֲנִים בְּכָל מָקוֹם. הַמַּתָּנוֹת. וּפִדְיוֹן הַבֵּן. וּפֶטֶר חֲמוֹר. וְגֵזֶל הַגֵּר. וְהַחֲרָמִים. וַחֲמִשְּׁתָּן חֻלִּין לְכָל דָּבָר:
8. Дар, который они приобретают из имущества Храма, — это шкуры от всесожжений. Это относится и к шкурам от других жертв святейшего чина. Все они отдаются коэнам. וְהַמַּתָּנָה שֶׁזּוֹכִין בָּהּ מִן הַמִּקְדָּשׁ הִיא עוֹרוֹת הָעוֹלוֹת. וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר עוֹרוֹת קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים כֻּלָּן לַכֹּהֲנִים:
9. Все восемь даров, которые можно есть только в Святилище, являются жертвоприношениями самого святого порядка. Их могут есть только коэны-мужчины, как будет объяснено в соответствующем месте. Относительно них сказано [Ваикра 6:22]: «Всякий муж из священнослужителей будет есть ее; святое святых она». הַשְּׁמוֹנֶה מַתָּנוֹת שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין אֶלָּא בַּמִּקְדָּשׁ כֻּלָּן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים הֵן וְאֵינָן נֶאֱכָלִים אֶלָּא לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. וּבָהֶן נֶאֱמַר (ויקרא ו כב) «כָּל זָכָר בַּכֹּהֲנִים יֹאכַל אֹתוֹ» וְגוֹ':
10. Пять даров [которые можно есть только] в Иерусалиме — это все жертвы меньшей святости. [И] мужчины, и женщины [из семьи коэна] могут принимать в них участие. О них говорится [«Бамидбар» 18:11]: «И это тебе возношение (от) их дара, от всех проведений сынов Израиля тебе дал Я их и твоим сынам, и твоим дочерям при тебе — установлением вечным. Всякий чистый в доме твоем может есть это». [Хотя женщина может есть их,] они даны только мужчинам из семьи коэнов. Ибо они даны мужчинам, стоящим на страже [служащим в Храме]. Жир и кровь первенцев [кошерных животных] приносились в жертву, и только мужчине разрешалось приносить их в жертву. Точно так же шкуры жертв самого священного порядка, родовое поле, посвятительные приношения и украденное имущество новообращенного приобретаются только людьми стражи коэнов [той недели], как будет объяснено. Точно так же выкуп первенцев [сыновей дается] только мужчинам из священнической семьи, ибо относительно этого сказано [«Бамидбар» 3:48]: «И отдай деньги Аарону и сыновьям его». [Аналогично, выкуп] первенца осла [дается] мужчинам из семьи коэна, ибо все законы о первенце параллельны. [Выкуп дается] мужчинам, а не женщинам. הֶחָמֵשׁ שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם הֵן קָדָשִׁים קַלִּים וְנֶאֱכָלִין לִזְכָרִים וְלִנְקֵבוֹת וּבָהֶן נֶאֱמַר (במדבר יח יא) «לְךָ נְתַתִּים וּלְבָנֶיךָ וְלִבְנֹתֶיךָ אִתְּךָ לְחָק עוֹלָם». וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין נִתָּנִין אֶלָּא לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה שֶׁהֲרֵי לְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר הֵן. וְהַבְּכוֹר מַקְרִיבִין חֶלְבּוֹ וְדָמוֹ וְאֵין מַקְרִיבוֹ אֶלָּא אִישׁ. וְכֵן עוֹרוֹת קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים. וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה. וְהַחֲרָמִים. וְגֵזֶל הַגֵּר. אֵין זוֹכִין בָּהֶן אֶלָּא אַנְשֵׁי מִשְׁמָר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְכֵן פִּדְיוֹן הַבֵּן לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה שֶׁכֵּן נֶאֱמַר בּוֹ (במדבר ג מח) «וְנָתַתָּ הַכֶּסֶף לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו». וּפֶטֶר חֲמוֹר לְזִכְרֵי כְּהֻנָּה. שֶׁדִּין הַבְּכוֹרוֹת כֻּלָּן שָׁוֶה לִזְכָרִים וְלֹא לִנְקֵבוֹת:
11. Таким образом, вы узнали, что даров, которые даются [непосредственно] женщинам, как и мужчинам, — пять: приношение, приношение от десятины, хала, дары, даваемые при заклании животного, и первые стрижки. Какой источник учит, что первые снопы можно дарить женщине из семьи коэна? Первое зерно твое, вино твое и масло твое, и первый сноп твоего отдай ему» [Дварим 18:4]. [Стих устанавливает эквивалентность:] Как [приношение,] первое из зерна, может быть отдано женщинам, так и мужчинам, так и первые снопы. הִנֵּה לָמַדְתָּ שֶׁהַמַּתָּנוֹת שֶׁנִּתָּנִין לִנְקֵבוֹת כִּזְכָרִים חָמֵשׁ מַתָּנוֹת. תְּרוּמָה. וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְחַלָּה. וּמַתְּנוֹת בְּהֵמָה. וְרֵאשִׁית הַגֵּז. וּמִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁרֵאשִׁית הַגֵּז נִתֶּנֶת לַכֹּהֲנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «רֵאשִׁית דְּגָנְךָ תִּירשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ תִּתֶּן לּוֹ». מָה רֵאשִׁית דָּגָן נִתֶּנֶת לִנְקֵבוֹת כִּזְכָרִים אַף רֵאשִׁית הַגֵּז:
12. Наши мудрецы подсчитали эти дары по-другому, сказав: Аарону было дано 24 дара для коэнов. Из них 10 в Храме, 4 в Иерусалиме и 10 — в отдаленных районах. מָנוּ חֲכָמִים מַתָּנוֹת אֵלּוּ עַל דֶּרֶךְ אַחֶרֶת וְאָמְרוּ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה נִתְּנוּ לְאַהֲרֹן וְאֵלּוּ הֵן. עֶשֶׂר בַּמִּקְדָּשׁ. אַרְבַּע בִּירוּשָׁלַיִם. וְעֶשֶׂר בַּגְּבוּלִין:
13. Десять в Храме: 1) животное, приносимое в жертву за грех, 2) птица, приносимая в жертву за грех, 3) жертва за вину, 4) условная жертва за вину, 5) общественные мирные жертвы, 6) лог масла, приносимого назореем, 7) два хлеба, 8) хлебы предложения, 9) остатки мучного приношения, и 10) остатки омера. עֶשֶׂר בַּמִּקְדָּשׁ. חַטַּאת בְּהֵמָה. וְחַטַּאת הָעוֹף. אָשָׁם. וְאָשָׁם תָּלוּי. זִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר. וְלֹג שֶׁמֶן שֶׁל מְצֹרָע. שְׁתֵּי הַלֶּחֶם. וְלֶחֶם הַפָּנִים. שְׁיָרֵי מְנָחוֹת. וּמוֹתַר הָעֹמֶר:
14. Четыре в Иерусалиме: 1) первенец [кошерного животного], 2) первые плоды, 3) часть, даваемая [коэнам] от жертвы благодарения, и часть, даваемая [коэнам] от барана, принесенного назореем, и г) шкуры жертвенные. אַרְבַּע בִּירוּשָׁלַיִם. הַבְּכוֹר. וְהַבִּכּוּרִים. וּמוּרָם מִתּוֹדָה וְאֵיל נָזִיר. וְעוֹרוֹת קָדָשִׁים:
15. Десять в отдаленных районах: 1) приношение, 2) приношение от десятины, 3) хала, 4) первая стриженная шерсть, 5) дары от забоя животного, 6) выкуп первородного [сына], 7) выкуп первородного осла, 8) поле, предназначенное в жертву посвящения, 9) поле предков, и 10) украденное имущество новообращенного. Согласно этому подсчету, все части, отданные коэнам от жертв меньшей святости, считаются одним подарком. Сюда входят: грудь и нога, которые даются [коэну] от каждой мирной жертвы, вместе с хлебом, который дается вместе с ними, если [мирная жертва] была благодарственной, и передняя нога, которая дается коэну от овна, принадлежащего назорею, вместе с хлебом, который дается вместе с ней, грудью и ногой. Поскольку все они являются мирными приношениями, все части, отданные коэнам, считаются одним даром. עֶשֶׂר בַּגְּבוּלִין. תְּרוּמָה. וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְחַלָּה. וְרֵאשִׁית הַגֵּז. וְהַמַּתָּנוֹת. וּפִדְיוֹן הַבֵּן. וּפִדְיוֹן פֶּטֶר חֲמוֹר. שְׂדֵה חֲרָמִים. וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה. וְגֵזֶל הַגֵּר. וּלְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה חַשֵּׁב כָּל הַמּוּרָם מִקָּדָשִׁים קַלִּים מַתָּנָה אַחַת. וְהֵן חָזֶה וְשׁוֹק הַמּוּרָם מִכָּל זֶבַח שְׁלָמִים עִם הַלֶּחֶם הַמּוּרָם עִמָּהֶם [אִם הָיָה תּוֹדָה. עִם הַזְּרוֹעַ הַמּוּרֶמֶת מֵאֵיל נָזִיר עִם הַלֶּחֶם הַמּוּרָם עִמָּהּ] עִם חָזֶה וְשׁוֹק. הוֹאִיל וּשְׁלָשְׁתָּן שְׁלָמִים הֵן חֲשֹׁב הַמּוּרָם מֵהֶם מַתָּנָה אַחַת:
16. Все дары, которые зависят от жертвоприношений, будут объяснены в соответствующих местах в законах «о жертвоприношениях». Аналогично, [законы, относящиеся к] украденному имуществу новообращенного, будут объяснены в «Законах о награбленном». Мы уже объяснили законы, регулирующие родовое поле и посвятительные приношения в «Законах оценки», а законы приношения и приношений от десятины — в «Законах приношений». В настоящем законе я объясню законы о [коэнских] дарах, которые не зависят от жертвоприношений: первые плоды, хала, дары, даваемые при заклании животного, первые стрижки, выкуп первородного сына, выкуп первородного осла. כָּל הַמַּתָּנוֹת שֶׁהֵן תְּלוּיוֹת בַּקָּרְבָּנוֹת תִּתְבָּאֵר כָּל אַחַת וְאַחַת בִּמְקוֹמָהּ בְּהִלְכוֹת קָרְבָּנוֹת. וְכֵן גֵּזֶל הַגֵּר יִתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת גְּזֵלָה. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ דִּין שְׂדֵה אֲחֻזָּה וְדִין הַחֲרָמִים בְּהִלְכוֹת עֶרְכִין. וְדִין תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר בְּהִלְכוֹת תְּרוּמוֹת. וּבַהֲלָכוֹת אֵלּוּ אֲבָאֵר מִשְׁפְּטֵי הַמַּתָּנוֹת שֶׁאֵין תְּלוּיִין בְּקָרְבָּנוֹת. וְהֵן: הַבִּכּוּרִים. וְהַחַלָּה. וְהַמַּתָּנוֹת. וְרֵאשִׁית הַגֵּז. וּפִדְיוֹן הַבֵּן. וּפֶטֶר חֲמוֹר:

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 2

1. Заповедь приносить первые плоды в Храм является повелевающей. [Обязанность приносить] первые плоды действует только пока Храм стоит, и только в Земле Израиля, как сказано [Шмот 23:19]: «Начаток первых плодов твоей земли приноси в Дом Б-га, Всесильного твоего». Согласно постановлению мудрецов, следует приносить первые плоды даже из городов Сихон и Ог и из Сирии. Ибо человек, покупающий землю в Сирии, подобен тому, кто покупает в Иерусалиме. Мы не приносим первые плоды из земель Аммона, Моава и Вавилона, хотя там также отделяют приношения и десятины согласно постановлению мудрецов. Если кто-то приносит первые плоды из диаспоры, они не считаются первыми плодами. מִצְוַת עֲשֵׂה לְהָבִיא בִּכּוּרִים לַמִּקְדָּשׁ. וְאֵינָם נוֹהֲגִין אֶלָּא בִּפְנֵי הַבַּיִת וּבְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יט) (שמות לד כו) «רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית ה' אֱלֹהֶיךָ». וּמְבִיאִין בִּכּוּרִים שֶׁל דִּבְרֵיהֶם מֵעָרֵי סִיחוֹן וְעוֹג וּמִסּוּרְיָא. שֶׁהַקּוֹנֶה בְּסוּרְיָא כַּקּוֹנֶה בִּירוּשָׁלַיִם. [אֲבָל עַמּוֹן וּמוֹאָב וּבָבֶל] אַף עַל פִּי שֶׁהֵן חַיָּבִין בִּתְרוּמָה וּבְמַעַשְׂרוֹת מִדִּבְרֵיהֶם אֵין מְבִיאִין מֵהֶן בִּכּוּרִים. וְאִם הֵבִיא בִּכּוּרִים מִחוּץ לָאָרֶץ אֵינָן בִּכּוּרִים:
2. Первые плоды приносят только из семи видов растений, которые упоминаются при восхвалении Земли Израиля. Это пшеница, ячмень, виноград, инжир, гранат, оливки и финики. Если человек принес плоды других видов, они не являются святыми. אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים אֶלָּא מִשִּׁבְעַת הַמִּינִין הָאֲמוּרִים בְּשֶׁבַח הָאָרֶץ. וְהֵם הַחִטִּים וְהַשְּׂעוֹרִים וְהָעֲנָבִים וְהַתְּאֵנִים וְהָרִמּוֹנִים וְהַזֵּיתִים וְהַתְּמָרִים. וְאִם הֵבִיא חוּץ מִשִּׁבְעַת הַמִּינִין לֹא נִתְקַדְּשׁוּ:
3. Не приносим [первые плоды] ни от фиников с гор, ни от плодов из долин, ни от оливок, которые не высшего качества, а лучше от фиников из долин и плодов с гор, ибо они высшего качества. Если человек принес первые плоды низшего качества, например, финики с гор, плоды инжира, которые были проткнуты и на них было нанесено масло, пыльный и копченый виноград, то они не освящаются. אֵין מְבִיאִין לֹא מִתְּמָרִים שֶׁבֶּהָרִים. וְלֹא מִפֵּרוֹת שֶׁבָּעֲמָקִים. וְלֹא מִזֵּיתֵי שֶׁמֶן שֶׁאֵינָן מִן הַמֻּבְחָר. אֶלָּא מִתְּמָרִים שֶׁבָּעֲמָקִים וּמִפֵּרוֹת שֶׁבֶּהָרִים לְפִי שֶׁהֵן מִן הַמֻּבְחָר [וְאִם הֵבִיא שֶׁלֹּא מִן הַמֻּבְחָר] כְּגוֹן תְּמָרִים שֶׁבֶּהָרִים וּתְאֵנִים סוּרוֹת וּמְרֻקָּבוֹת וַעֲנָבִים מְאֻבָּקוֹת וּמְעֻשָּׁנוֹת לֹא נִתְקַדְּשׁוּ:
4. Нельзя приносить жидкости в качестве первых плодов, за исключением [масла из] оливок и [вина из] винограда, как сказано [Дварим 26:2]: «То возьми от начатка всякого плода земли», т.е. [плоды, а не] напитки. Если кто-то приносит напитки, они не принимаются. אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים מַשְׁקִין חוּץ מִזֵּיתִים וַעֲנָבִים בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ב) (דברים כו י) «פְּרִי הָאֲדָמָה» [וְלֹא מַשְׁקֶה]. וְאִם הֵבִיא מַשְׁקִין אֵין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ:
5. Люди, живущие близко к Иерусалиму, должны принести свежий инжир и виноград. Люди, живущие далеко, должны принести сушеный инжир и изюм. הַקְּרוֹבִים לִירוּשָׁלַיִם מְבִיאִין תְּאֵנִים וַעֲנָבִים לַחִים. וְהָרְחוֹקִין מְבִיאִין אוֹתָן גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִין:
6. Первые плоды не следует приносить до Шавуота, ибо этот праздник называется «праздник урожая, первых плодов вашего труда». Если кто-то приносит [их в это время], мы не принимаем их от него. Вместо этого их следует оставить там до Шавуота, и тогда он должен сделать заявление относительно них. Точно так же не следует приносить первые плоды после Хануки. Ведь первые плоды, созревшие после Хануки, считаются плодами наступающего года. Их следует оставить до Шавуота. אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים קֹדֶם לַעֲצֶרֶת שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג טז) «וְחַג הַקָּצִיר בִּכּוּרֵי מַעֲשֶׂיךָ». וְאִם הֵבִיא אֵין מְקַבְּלִין מִמֶּנּוּ אֶלָּא יַנִּיחֵם שָׁם עַד שֶׁתָּבוֹא עֲצֶרֶת וְיִקְרָא עֲלֵיהֶן. וְכֵן אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים אַחַר חֲנֻכָּה. שֶׁהַבִּכּוּרִים שֶׁבִּכְּרוּ אַחַר חֲנֻכָּה הֵן חֲשׁוּבִין מִשָּׁנָה הַבָּאָה. וְיַנִּיחֵם עַד אַחַר עֲצֶרֶת:
7. Нельзя приносить первые плоды от плодов нынешнего урожая за плоды предыдущего урожая или от плодов предыдущего урожая за плоды нынешнего урожая. Что подразумевается под этим? Нельзя приносить плоды, созревшие до 15-го Швата, в качестве первых плодов для плодов, созревших после 15-го Швата. Это относится как к посаженному, так и к тому, что растет само по себе, как написано [«Бамидбар» 18:13]: «Первинки всего, что на их земле». אֵין מְבִיאִין בִּכּוּרִים לֹא מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן וְלֹא מִן הַיָּשָׁן עַל הֶחָדָשׁ. כֵּיצַד. לֹא יָבִיא מִפֵּרוֹת שֶׁחָנְטוּ קֹדֶם חֲמִשָּׁה עָשָׂר בִּשְׁבָט עַל פֵּרוֹת שֶׁחָנְטוּ אַחַר חֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ. אֶחָד הַנָּטוּעַ וְאֶחָד הָעוֹלֶה מֵאֵלָיו שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח יג) «בִּכּוּרֵי כָּל אֲשֶׁר בְּאַרְצָם»:
8. Обязательство по первым плодам распространяется на плоды партнеров, [«Бамидбар» 18:13]: «Первинки всего, что на их земле». הַפֵּרוֹת שֶׁל שֻׁתָּפִין חַיָּבִים בְּבִכּוּרִים שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח יג) «בִּכּוּרֵי כָּל אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ» [אֲשֶׁר יָבִיאוּ]:
9. Если плоды произрастают в цветочном горшке, даже если в нем есть отверстие, или растут в корабле, то не следует приносить от них первые плоды вовсе. Как сказано [«Бамидбар» 18:13]: «Их земле». Однако следует приносить от плодов, растущих на крыше или в развалинах. הַגָּדֵל בְּעָצִיץ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נָקוּב וְהַגָּדֵל בִּסְפִינָה אֵינוֹ מֵבִיא מִמֶּנּוּ כָּל עִקַּר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח יג) «בְּאַרְצָם». אֲבָל מֵבִיא מִן הַגָּדֵל בַּגַּג אוֹ בַּחֻרְבָּה:
10. [Во всех следующих ситуациях] человек не должен приносить первые плоды от плодов, растущих в одном владении, или от плодов, растущих в другом владении. [К таким ситуациям относится тот, кто посадил дерево на своем поле и вытянул его на поле своего товарища или в общественное владение, или ствол дерева был на его поле, и он протянул его конец на своем поле, но между стволом и вытянутым концом была общественная дорога или частная тропа. Как сказано [Шмот 23:19]: «Первые плоды земли твоей». [Подразумевается, что] весь прирост [дерева] должен быть с твоей земли». הַנּוֹטֵעַ אִילָן בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְהִבְרִיכוֹ לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ אוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים. אוֹ שֶׁהָיָה נוֹטֵעַ בִּשְׂדֵה חֲבֵרוֹ אוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִבְרִיכוֹ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ. אוֹ שֶׁהָיָה עִקָּרוֹ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְהִבְרִיךְ קְצָתוֹ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְדֶרֶךְ הָרַבִּים אוֹ דֶּרֶךְ הַיָּחִיד מַפְסֶקֶת בָּאֶמְצַע בֵּין הָעִקָּר וְהַצַּד הַמֻּבְרָךְ. אֵינוֹ מֵבִיא בִּכּוּרִים לֹא מִמַּה שֶּׁהוֹצִיא בִּרְשׁוּת זוֹ וְלֹא מִן הַצַּד שֶׁבִּרְשׁוּת הָאַחֲרוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יט) (שמות לד כו) «בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ» עַד שֶׁיִּהְיוּ כָּל הַגִּדּוּלִין מֵאַדְמָתְךָ:
11. Если его товарищ дал ему разрешение [посадить дерево] на своем участке даже на короткое время, он может принести первые плоды. Если дерево находилось близко к границе участка его товарища или упиралось в поле его товарища [и он посадил его там], даже если он был обязан отдалить [свою посадку], он может принести [первые плоды] и произнести декларацию, ибо Йеошуа бин Нун дал землю [нашему народу] в наследство с таким намерением. נָתַן לוֹ חֲבֵרוֹ רְשׁוּת לְהַבְרִיךְ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ אֲפִלּוּ לְשָׁעָה הֲרֵי זֶה מֵבִיא בִּכּוּרִים. וְאִם הָיָה הָאִילָן סָמוּךְ לְמֵצַר חֲבֵרוֹ אוֹ נוֹטֶה לִשְׂדֵה חֲבֵרוֹ אַף עַל פִּי שֶׁחַיָּב לְהַרְחִיק הֲרֵי זֶה מֵבִיא מִמֶּנּוּ וְקוֹרֵא שֶׁעַל מְנָת כֵּן הִנְחִיל יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָאָרֶץ:
12. Издольщики, земледельцы-арендаторы, принуждающие хозяев продавать свою землю и покупать ее за низкую цену, и грабители не могут приносить первые плоды, потому что сказано [Шмот 23:19]: «первые плоды земли вашей». [Это применимо] даже тогда, когда владельцы отчаялись [вернуть свою землю]. הָאֲרִיסִין וְהַחֲכִירִין וּבַעֲלֵי זְרוֹעַ שֶׁאוֹנְסִין אֶת הַבְּעָלִים וְלוֹקְחִין מֵהֶן אַרְצוֹתָם בְּפָחוֹת וְהַגַּזְלָנִין אֵינָן מְבִיאִין בִּכּוּרִים. וַאֲפִלּוּ נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יט) (שמות לד כו) «בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ»:
13. Если кто-либо покупает дерево на поле, принадлежащем его товарищу, он не может принести [первые плоды], потому что не владеет землей. [Если же он приобретает три дерева, то он владеет землей. Даже если формально он приобрел только деревья, это все равно, что он владеет землей. Если он купил одно дерево и землю вокруг него, он должен принести [первые плоды]. הַקּוֹנֶה אִילָן בְּתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ אֵינוֹ מֵבִיא לְפִי שֶׁאֵין לוֹ קַרְקַע. שְׁלֹשָׁה יֵשׁ לוֹ קַרְקַע וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא אִילָנוֹת בִּלְבַד הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁקָּנָה קַרְקַע. קָנָה אִילָן אֶחָד וְקַרְקָעוֹ הֲרֵי זֶה מֵבִיא:
14. Если кто-либо покупает собранные плоды и приобретает землю, [на которой они росли], он должен принести первые плоды, потому что он владеет и землей, и плодами. Когда человек продает плоды, но не землю, даже если плоды все еще привязаны к земле, [ни продавец, ни покупатель не могут принести первые плоды]. Продавец не может принести их, потому что плоды ему не принадлежат. Покупатель не может приносить их, потому что не владеет землей. Если продавец выкупит плоды у покупателя, он может принести [первые плоды], потому что теперь он владеет и землей, и ее продуктами. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין וְלָקַח הַקַּרְקַע הֲרֵי זֶה מֵבִיא בִּכּוּרִים שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לוֹ קַרְקַע וּפֵרוֹתֶיהָ. מָכַר לוֹ פֵּרוֹת חוּץ מִן הַקַּרְקַע אֲפִלּוּ מְחֻבָּרִים. מוֹכֵר אֵינוֹ מֵבִיא שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ פֵּרוֹת וְלוֹקֵחַ אֵינוֹ מֵבִיא שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ קַרְקַע. חָזַר הַמּוֹכֵר וְלָקַח הַפֵּרוֹת מִן הַלּוֹקֵחַ הֲרֵי זֶה מֵבִיא שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לוֹ קַרְקַע וּפֵרוֹתֶיהָ:
15. Если кто-то продает свое имущество нееврею, а затем выкупает его у него, он должен принести первые плоды с него в соответствии с законом Торы. [Это объясняется тем, что] он не освобождается от выполнения заповеди из-за того, что его купил нееврей, как мы уже объясняли. הַמּוֹכֵר שָׂדֵהוּ לְעַכּוּ''ם וְחָזַר וּלְקָחָהּ מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה מֵבִיא מִמֶּנָּה בִּכּוּרִים מִן הַתּוֹרָה. שֶׁאֵינָהּ נִפְקַעַת מִן הַמִּצְוָה בְּקִנְיַן הָעַכּוּ''ם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
16. [Несмотря на то, что] человек низвел древо поклонения идолам, не следует приносить первые плоды от ее производства. Ибо первые плоды подобны жертвоприношениям в Храме. אֲשֵׁרָה שֶׁבִּטְּלָהּ אֵין מְבִיאִין מִמֶּנָּה בִּכּוּרִים שֶׁהַבִּכּוּרִים כְּקָדְשֵׁי מִקְדָּשׁ הֵן:
17. В соответствии с законом Торы не существует установленной меры для первых плодов. Согласно предписанию мудрецов, нужно отдавать одну шестидесятую часть урожая. Если человек желает отдать весь урожай в качестве первых плодов, он может это сделать. הַבִּכּוּרִים אֵין לָהֶם שִׁעוּר מִן הַתּוֹרָה אֲבָל מִדִּבְרֵיהֶם צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ אֶחָד מִשִּׁשִּׁים. וְהָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת כָּל שָׂדֵהוּ בִּכּוּרִים עוֹשֵׂהוּ:
18. Если кто-либо отделил свои первые плоды, а затем добавил к ним или украсил их, то это добавление также считается первыми плодами. Когда применяется вышеизложенное? Если он принес [первые плоды] из Земли Израиля. Если же он принес их из Трансиордании или Сирии, они не считаются первыми плодами. Даже если они не считаются первыми плодами, их следует есть только в состоянии ритуальной чистоты. Независимо от того, откуда они, первые плоды должны быть украшены только плодами семи видов [упомянутых в восхвалении Земли Израиля]. הִפְרִישׁ בִּכּוּרָיו וְחָזַר וְהוֹסִיף עֲלֵיהֶן אוֹ עִטְּרָן הֲרֵי הַתּוֹסֶפֶת כְּבִכּוּרִים. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהֵבִיא מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אֲבָל אִם הֵבִיא מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן אוֹ מִסּוּרְיָא אֵינָהּ כְּבִכּוּרִים. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ כְּבִכּוּרִים אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אֶלָּא בְּטָהֳרָה. וְאֵין מְעַטְּרִין אֶת הַבִּכּוּרִים בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא מִשִּׁבְעַת הַמִּינִים:
19. Как следует отделять первые плоды? Человек приходит на свое поле, видит инжир, гроздь [винограда] или гранатовое дерево, которое распустилось, и связывает их тростником. Он должен сказать: «Это первые плоды». Они становятся первыми плодами, даже если они прикреплены к земле после того, как им было дано это звание, даже если они не созрели полностью. Когда они созреют и будут собраны с земли, нет необходимости называть их снова. Если он не обозначил их, пока они были прикреплены, или назвал их первыми плодами, а затем собрал урожай, он должен обозначить их после того, как соберет урожай. Если весь урожай окажется нечистым, он не должен называть нечистые плоды первыми. Вместо этого, в качестве первоначального предпочтения, он должен выделить другие продукты в качестве первых плодов для нечистых продуктов. Мне кажется, что, если у него нет других продуктов, чтобы отделить их [в качестве первых плодов], он не должен откладывать их для уничтожения. Точно так же мне кажется, что если первые плоды станут нечистыми, он не должен использовать их в качестве растопки для печи, потому что они подобны предметам, освященным для Храма. כֵּיצַד מַפְרִישִׁין הַבִּכּוּרִים. יוֹרֵד אָדָם לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְרוֹאֶה תְּאֵנָה שֶׁבִּכְּרָה אֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים שֶׁבִּכְּרוּ רִמּוֹן שֶׁבִּכֵּר קוֹשְׁרָן בְּגֶמִי וְאוֹמֵר הֲרֵי אֵלּוּ בִּכּוּרִים. וְהֵם נַעֲשִׂים בִּכּוּרִים בִּמְחֻבָּר מִשֶּׁקָּרָא לָהֶן שֵׁם. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא בָּשְׁלוּ כָּל צָרְכָּן. וּמִשֶּׁיִּגָּמְרוּ וְיִתְלְשֵׁם מִן הַקַּרְקַע אֵינוֹ צָרִיךְ לַחֲזֹר וְלִקְרוֹת לָהֶם שֵׁם. לֹא הִפְרִישָׁן בִּמְחֻבָּר וְלֹא קָרָא לָהֶם שֵׁם וּתְלָשָׁם הֲרֵי זֶה מַפְרִישָׁם אַחַר שֶׁנִּתְלְשׁוּ. וְאִם נִטְמְאוּ הַפֵּרוֹת כֻּלָּן אֵינוֹ מַפְרִישׁ בִּכּוּרִים בְּטֻמְאָה. אֶלָּא מַפְרִישׁ מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא לְכַתְּחִלָּה. וְאִם אֵין לוֹ פֵּרוֹת אֲחֵרוֹת לְהַפְרִישׁ מֵהֶן יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵינוֹ מַפְרִישׁ בְּטֻמְאָה שֶׁאֵין מַפְרִישִׁין לְאִבּוּד. וְכֵן יֵרָאֶה לִי שֶׁהַבִּכּוּרִים שֶׁנִּטְמְאוּ אֵינוֹ מַסִּיק בָּהֶן הַתַּנּוּר כִּתְרוּמָה טְמֵאָה מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּקָדְשֵׁי מִקְדָּשׁ:
20. Если кто-то отложил свои первые плоды, а они сгнили, были взяты другими, потеряны, украдены или стали нечистыми, он обязан отложить вместо них другие, как сказано [Шмот 23:19]: «Приноси в Дом Б-га, Всесильного твоего». Это учит, что человек обязан заменить их, пока не принесет их на Храмовую гору. הַמַּפְרִישׁ בִּכּוּרָיו וְנָמַקּוּ אוֹ נִבְזְזוּ אוֹ אָבְדוּ אוֹ שֶׁנִּגְנְבוּ אוֹ שֶׁנִּטְמְאוּ חַיָּב לְהַפְרִישׁ אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יט) (שמות לד כו) «תָּבִיא בֵּית ה' אֱלֹהֶיךָ» מְלַמֵּד שֶׁהוּא חַיָּב בְּאַחְרָיוּתָן עַד שֶׁיְּבִיאֵם לְהַר הַבַּיִת:
21. Если кто-либо отложил свои первые плоды, чтобы самому принести их в Иерусалим, то он не должен отправлять их с помощью посланца. Если же он изначально собрал их с намерением отправить их [в Храм] с помощью посланца, то ему разрешается это сделать. הַמַּפְרִישׁ בִּכּוּרָיו לְהַעֲלוֹתָן בְּיָדוֹ לִירוּשָׁלַיִם לֹא יִשְׁלָחֵם בְּיַד שָׁלִיחַ. וְאִם לִקְּטָן מִתְּחִלָּה עַל מְנָת לְשַׁלְּחָם בְּיַד שָׁלִיחַ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְשַׁלְּחָם:

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 3

1. Первинки отдаются коэнам из священнической стражи [дежурившим в это время]. Они делят их между собой, как храмовые жертвы. Мы уже объясняли, что [первые плоды] являются приношением. Поэтому чужак, вкушающий их, где бы то ни было, подлежит смерти от руки Небес, если только он вкушал их после того, как они попали за стены Иерусалима. הַבִּכּוּרִים נוֹתְנִין [אוֹתָן] לְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר וְהֵן מְחַלְּקִים אוֹתָן בֵּינֵיהֶן כְּקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהֵן קְרוּיִין תְּרוּמָה. וּלְפִיכָךְ זָר שֶׁאָכַל בִּכּוּרִים בְּכָל מָקוֹם חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם. וְהוּא שֶׁיֹּאכְלֵם מֵאַחַר שֶׁנִּכְנְסוּ לְחוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם:
2. Если часть [первых плодов] находится внутри Иерусалима, а часть — снаружи, то за часть, которая находится внутри, [чужак] подлежит смертной казни, и первинки считаются освященным имуществом во всех контекстах. Часть, находящаяся снаружи, считается обычной собственностью во всех контекстах. הָיוּ מִקְצָתָן בִּפְנִים וּמִקְצָתָן בַּחוּץ. זֶה שֶׁבִּפְנִים חַיָּבִין עָלָיו מִיתָה וַהֲרֵי הוּא הֶקְדֵּשׁ לְכָל דְּבָרָיו. וְזֶה שֶׁבַּחוּץ הֲרֵי הוּא חֻלִּין לְכָל דְּבָרָיו:
3. Если коэн ест первые плоды за пределами Иерусалима после того, как они были внесены внутрь [городских] стен, он подлежит наказанию плетьми в соответствии с законом Торы, как сказано [Дварим 12:17]: «Не волен ты есть во вратах твоих десятину хлеба твоего и твоего вина и твоего елея, и первенцев твоего скота, крупного и мелкого, и все обетованное тобою, что ты обетуешь, и твои дары доброхотные, и возношение руки твоей». [Последний термин] относится к первым плодам, как мы объяснили в «Законах о приношении». Точно так же, если коэн съест их в Иерусалиме до того, как они будут положены во дворе Храма, он подлежит наказанию плетьми по закону Торы, как если бы он съел их вне Иерусалима, потому что [первые плоды] должны быть положены во дворе Храма, как сказано [Дварим 26:10]: «И положи это пред Г-сподом, Б-гом твоим, и повергнись пред Г-сподом, Б-гом твоим». כֹּהֵן שֶׁאָכַל בִּכּוּרִים חוּץ לִירוּשָׁלַיִם מֵאַחַר שֶׁנִּכְנְסוּ לְפָנִים מִן הַחוֹמָה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב יז) «לֹא תוּכַל לֶאֱכל בִּשְׁעָרֶיךָ» וְגוֹ' (דברים יב יז) «וּתְרוּמַת יָדֶךָ» וְהֵם הַבִּכּוּרִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת תְּרוּמָה. וְכֵן אִם אֲכָלָן הַכֹּהֵן בִּירוּשָׁלַיִם קֹדֶם הַנָּחָה בָּעֲזָרָה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה כְּמִי שֶׁאֲכָלָן בַּחוּץ לְפִי שֶׁהֵן טְעוּנִין הַנָּחָה בָּעֲזָרָה שֶׁנֶּאֱמַר וְהִנַּחְתּוֹ לִפְנֵי מִזְבַּח ה' אֱלֹהֶיךָ:
4. После того, как принесший [первинки] положит их во дворе Храма, они разрешены коэну, даже если тот не произнес над ними декларацию. Если первые плоды были сняты со своего места, а затем возвращены, их разрешается есть. וּמִשֶּׁיָּנִיחֵם הַמְּבִיאָם בָּעֲזָרָה הֻתְּרוּ לַכֹּהֵן וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הִתְוַדָּה עֲלֵיהֶן שֶׁאֵין הַקְּרִיאָה מְעַכֶּבֶת אֲכִילָתָן. ובִּכּוּרִים שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לִמְחִצָּתָן וְחָזְרוּ מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה:
5. [Законы, применяемые к] вкушению первых плодов, идентичны [законам, применяемым] к вкушению приношения, во всех их деталях. Кроме того, [в отношении] первых плодов действуют следующие ограничения. Они запрещены тому, кто находится в состоянии скорби. Они должны быть принесены в [Иерусалим]. А коэн, ритуально чистый, который съел первые плоды, которые были нечисты, подвергается бичеванию, как и ритуально чистый еврей из других колен, который съел вторую десятину, которая стала нечистой. [Эти принципы] не применимы к приношению. אֲכִילַת בִּכּוּרִים כַּאֲכִילַת תְּרוּמָה לְכָל דְּבָרָיו. יֶתֶר בְּבִכּוּרִים שֶׁהֵן אֲסוּרִין לְאוֹנֵן וּטְעוּנִין הֲבָאַת מָקוֹם. וְכֹהֵן טָהוֹר שֶׁאָכַל בִּכּוּרִים טְמֵאִים לוֹקֶה כְּשֵׁם שֶׁלּוֹקֶה יִשְׂרָאֵל טָהוֹר שֶׁאָכַל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנִּטְמָא מַה שֶּׁאֵין כֵּן בִּתְרוּמָה:
6. Из какого источника следует, что первые плоды запрещены скорбящему? Что касается этих плодов, то сказано [Дварим 26:11]: «И возрадуйся всякому добру». Подразумевается, что их нужно есть в состоянии счастья, а не в состоянии острой скорби. Тот, кто ест эти плоды в состоянии острой скорби, подлежит наказанию за бунт. וּמִנַּיִן שֶׁהַבִּכּוּרִים אֲסוּרִין לְאוֹנֵן שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהֶן (דברים כו יא) «וְשָׂמַחְתָּ בְּכָל הַטּוֹב» מִכְּלָל שֶׁהוּא חַיָּב לְאָכְלָן בְּשִׂמְחָה לֹא בַּאֲנִינוּת. וְהָאוֹכְלָן בַּאֲנִינוּת מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
7. Первые плоды должны быть принесены в сосуде, как сказано в [Дварим 26:2]: «И положи в корзину». Наиболее предпочтительным способом выполнения заповеди является принесение каждого вида плодов в отдельном сосуде. Если человек принесет их [все] в одном сосуде, он выполнил свою обязанность. [Даже в этом случае] не следует приносить их вперемешку. Вместо этого он должен принести ячмень внизу, пшеницу сверху, оливки сверху, финики сверху, гранаты сверху и инжир сверху сосуда. Между каждым видом продуктов должно быть какое-то вещество, например, пальмовые листья, дикая трава, или листья, или тому подобное. Снаружи инжир следует окружить гроздьями винограда. הַבִּכּוּרִים טְעוּנִין כְּלִי שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ב) «וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶא». וּמִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר לְהָבִיא כָּל מִין וּמִין בִּכְלִי בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְאִם הֱבִיאָם בִּכְלִי אֶחָד יָצָא. וְלֹא יְבִיאֵם בְּעִרְבּוּב אֶלָּא שְׂעוֹרִים מִלְּמַטָּה וְחִטִּים עַל גַּבֵּיהֶן וְזֵיתִים עַל גַּבֵּיהֶן וּתְמָרִים עַל גַּבֵּיהֶן וְרִמּוֹנִים עַל גַּבֵּיהֶן וּתְאֵנִים לְמַעְלָה מִן הַכְּלִי. וְיִהְיֶה דָּבָר אֶחָד מַפְסִיק בֵּין מִין וָמִין כְּגוֹן הוּצִין וְחֵלֶף אוֹ עָלִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וּמַקִּיף לַתְּאֵנִים אֶשְׁכּוֹלוֹת שֶׁל עֲנָבִים מִבַּחוּץ:
8. Если кто-то приносит первые плоды в металлическом сосуде, коэн берет их и возвращает сосуд владельцу. Если он приносит их в тростниковой или травяной корзине, или т.п., то и первые плоды, и корзина должны быть отданы коэнам. Если первые плоды станут нечистыми, корзины не следует отдавать коэнам. הֱבִיאָם בִּכְלֵי מַתָּכוֹת נוֹטֵל הַכֹּהֵן הַבִּכּוּרִים וְחוֹזֵר הַכְּלִי לִבְעָלָיו. וְאִם הֱבִיאָם בִּכְלֵי עֲרָבָה וְחֵלֶף וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי הַבִּכּוּרִים וְהַסַּלִּים לַכֹּהֲנִים. וְאִם נִטְמְאוּ הַבִּכּוּרִים אֵין הַסַּלִּים לַכֹּהֲנִים:
9. Принося первые плоды, они также приносили в руках черепаховых голубей и горлиц. Точно так же они подвешивали черепаховых голубей и горлиц по бокам корзин, чтобы украсить первые плоды. Те, что были в корзинах, приносили в жертву всесожжения, а те, что приносили в руках, отдавали коэнам [в качестве подарков]. כְּשֶׁהָיוּ מְבִיאִין אֶת הַבִּכּוּרִים הָיוּ מְבִיאִין בְּיָדָם תּוֹרִין וּבְנֵי יוֹנָה. וְכֵן הָיוּ תּוֹלִין מִצִּדֵּי הַסַּלִּים תּוֹרִין וּבְנֵי יוֹנָה כְּדֵי לְעַטֵּר אֶת הַבִּכּוּרִים. אֵלּוּ שֶׁעִם הַסַּלִּים הָיוּ קְרֵבִים עוֹלוֹת וְאֵלּוּ שֶׁבִּידֵיהֶן הָיוּ נִתָּנִין לַכֹּהֲנִים:
10. Такова повелевающая заповедь — сделать заявление в Храме относительно первых плодов, когда они принесены. Следует начать и сказать, как написано [Дварим 26:3-10]: «Я делаю заявление Б-гу, Г-споду твоему, что я пришел в землю... Арамеец [стремился] погубить моего предка», пока не закончит весь отрывок, заключая: «Ты дал мне, Б-г». [Это заявление] может быть сделано только на Святом языке, как сказано (Дварим 26:5): «И ты ответишь и скажешь». מִצְוַת עֲשֵׂה לְהִתְוַדּוֹת בַּמִּקְדָּשׁ עַל הַבִּכּוּרִים בְּשָׁעָה שֶׁמְּבִיאָם. מַתְחִיל וְקוֹרֵא (דברים כו ג) «הִגַּדְתִּי הַיּוֹם לַה' אֱלֹהֶיךָ כִּי בָאתִי אֶל הָאָרֶץ» וְגוֹ' (דברים כו ה) «אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי» עַד שֶׁיִּגְמֹר כָּל הַפָּרָשָׁה עַד (דברים כו י) «אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי ה'«. וְאֵין קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ה) «וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ». בַּלָּשׁוֹן הַזֹּאת:
11. Вначале те, кто умел читать, читали [отрывок сами], а те, кто не умел читать, читали за тем, кто читал за них. [В результате] те, кто не умел читать, воздерживались от принесения [первых плодов], чтобы не смущаться. [Поэтому] суд постановил, чтобы отрывок читался для того, кто умеет читать, так же, как он читается для того, кто не умеет. בָּרִאשׁוֹנָה כָּל מִי שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ לִקְרוֹת קוֹרֵא וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת מַקְרִין אוֹתוֹ. נִמְנְעוּ אֵלּוּ שֶׁאֵין יוֹדְעִין לִקְרוֹת מִלְּהָבִיא כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכָּלְמוּ. הִתְקִינוּ בֵּית דִּין שֶׁיִּהְיוּ מַקְרִין אֶת מִי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ כְּמִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ:
12. Тому, кто приносит первые плоды, разрешается передать их своему рабу или родственнику [для переноски] на протяжении всего пути, пока он не достигнет Храмовой горы. Когда он достигнет Храмовой горы, даже если он — король Израиля, он должен поставить корзину на свое плечо и идти дальше, пока не достигнет Храмового двора. Он должен прочитать [декларацию:] «Сегодня я делаю заявление Б-гу, Г-споду твоему...», пока корзина все еще находится на его плече. Затем он снимает корзину с плеча. Держа ее за край, коэн опускает руку под нее и поднимает ее [вверх и вниз и во все четыре стороны]. Затем он читает: Арамеец [пытался] погубить моего предка, и тот сошел в Египет», пока не закончит весь отрывок. Затем он кладет первые плоды сбоку от жертвенника, у юго-западного края, с южной стороны жертвенника. Затем он преклоняет колена и уходит. Какой источник учит, что первые плоды должны быть подняты [вверх и вниз и во все четыре стороны]? [В приведенном выше доказательном тексте сказано:] «И возьмет коэн корзину из рук твоих», включая [обязанность] поднять первые плоды [вверх и вниз и во все четыре стороны]. Подобно тому, как [первые плоды] должны быть подняты [вверх и вниз и во все четыре стороны], так и они требуют, чтобы с ними принесли мирное приношение и песню [сопровождающую их приношение], ибо в отношении них в [Дварим 26:11] сказано: «И радуйтесь всякому благу». [Что же касается праздников, то [там же сказано]: «И будете радоваться в праздники ваши». [Проводится ассоциация между этими двумя понятиями:] Как счастье праздников отмечается мирными приношениями, так и здесь [требуются] мирные приношения. [Тем не менее, эти приношения не являются абсолютным требованием. הַמֵּבִיא אֶת הַבִּכּוּרִים יֵשׁ לוֹ רְשׁוּת לִתְּנֵם לְעַבְדּוֹ וּקְרוֹבוֹ בְּכָל הַדֶּרֶךְ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְהַר הַבַּיִת. הִגִּיעַ לְהַר הַבַּיִת נוֹטֵל הַסַּל עַל כְּתֵפוֹ הוּא בְּעַצְמוֹ. וַאֲפִלּוּ הָיָה מֶלֶךְ גָּדוֹל שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. וְנִכְנָס עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַעֲזָרָה וְקוֹרֵא וְעוֹדֵהוּ הַסַּל עַל כְּתֵפוֹ (דברים כו ג) «הִגַּדְתִּי הַיּוֹם לַה' אֱלֹהֶיךָ» וְגוֹ'. וּמוֹרִיד הַסַּל מֵעַל כְּתֵפוֹ וְאוֹחֲזוֹ בִּשְׂפָתָיו וְהַכֹּהֵן מַנִּיחַ יָדוֹ תַּחְתָּיו וּמֵנִיף וְקוֹרֵא (דברים כו ה) «אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה» וְגוֹ' עַד שֶׁגּוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה וּמַנִּיחוֹ בְּצַד הַמִּזְבֵּחַ בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל קֶרֶן וְיִשְׁתַּחֲוֶה וְיֵצֵא. וּמִנַּיִן שֶׁהֵן טְעוּנִין תְּנוּפָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ד) «וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא» מִיָּדֶךָ לְרַבּוֹת אֶת הַבִּכּוּרִים לִתְנוּפָה. וּכְשֵׁם שֶׁטְּעוּנִין תְּנוּפָה כָּךְ טְעוּנִין קָרְבַּן שְׁלָמִים [וְשִׁיר] שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן (דברים כו יא) «וְשָׂמַחְתָּ בְּכָל הַטּוֹב» וּבָרְגָלִים אוֹמֵר (דברים טז יד) «וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ» מָה שִׂמְחַת הֶחָג בִּשְׁלָמִים אַף כָּאן בִּשְׁלָמִים. וְאֵין הַקָּרְבָּן מְעַכֶּבֶת:
13. Когда над ними произносится песнь? Когда они достигают Храмового двора. Левиты начинают провозглашать: «Возвеличу Тебя, Б-же, ибо Ты вознес меня...» (Псалмы 30:2). וְאֵימָתַי קוֹרִין בְּשִׁיר עֲלֵיהֶן. מִשֶּׁיַּגִּיעוּ לַעֲזָרָה הַלְוִיִּם הָיוּ מַתְחִילִין וְקוֹרִין (תהילים ל ב) «אֲרוֹמִמְךָ ה' כִּי דִלִּיתָנִי»:
14. При приношении первых плодов необходимо, чтобы человек оставался [в Иерусалиме] на ночь. Что под этим подразумевается? Когда человек приносил первые плоды в Храм, делал заявление и приносил свои мирные жертвы, он не должен был покидать Иерусалим в тот же день, чтобы вернуться домой. Вместо этого он должен остаться в Иерусалиме на ночь и вернуться в свой город на следующий день, как сказано [Дварим 16:7]: «И обратишься утром, и пойдешь к твоим шатрам». [Этот стих учит общему принципу:] Все случаи, когда вы поворачиваете от Храма при его посещении, должны быть только утром. Таким образом, для принесения первых плодов требуется семь факторов: 1) чтобы их принесли в [Иерусалим], 2) [в] сосуде, 3) чтобы произнесли декларацию, 4) чтобы их сопровождало мирное приношение, 5) и песня, 6) чтобы их подняли [вверх и вниз и во все четыре стороны], и 7) чтобы человек остался на ночь [в Иерусалиме]. הַבִּכּוּרִים טִעוּנִים לִינָה. כֵּיצַד. הֵבִיא בִּכּוּרָיו לַמִּקְדָּשׁ וְקָרָא וְהִקְרִיב שְׁלָמָיו לֹא יֵצֵא בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם מִירוּשָׁלַיִם לַחֲזֹר לִמְקוֹמוֹ אֶלָּא יָלִין שָׁם וְיַחֲזֹר לְמָחָר לְעִירוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז ז) «וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ». כָּל פּוֹנוֹת שֶׁאַתָּה פּוֹנֶה מִן הַמִּקְדָּשׁ לִכְשֶׁתָּבוֹא לוֹ לֹא יִהְיוּ אֶלָּא בַּבֹּקֶר. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שֶׁהַבִּכּוּרִים טְעוּנִין שִׁבְעָה דְּבָרִים. הֲבָאַת מָקוֹם. וּכְלִי. קְרִיאָה. וְקָרְבָּן. וְשִׁיר. וּתְנוּפָה. וְלִינָה:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Введение в законы эрува. Этот раздел содержит одну повелевающую заповедь постановления мудрецов. Она не входит в исчисление 613 заповедей. Эта заповедь объясняется в следующих главах. הלכות עירובין — הקדמה מצוה עשה אחת והיא מדברי סופרים ואינה מן המנין: וביאור מצוה זו בפרקים אלו:

Законы эрува. Гл. 1

1. Согласно закону Торы, когда есть несколько соседей, живущих во дворе, каждый в своем частном доме, всем им разрешается носить с собой по всему двору, из домов во двор и из двора в дома, потому что весь двор является частным владением, и разрешается переносить по всему двору. Аналогичным образом, что касается полосы, на которой есть столб расположенный у входа или балка, расположенная над ним, всем жителям полосы разрешается носить на всей полосе и от внутренних дворов до полосы движения, и от переулка до дворов, так как весь переулок является частной собственностью. Точно так же вся область внутри города, окруженная стеной высотой не менее десяти ладоней, с воротами, запираемыми на ночь, является частной территорией. Это закон Торы. חָצֵר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁכֵנִים הַרְבֵּה כָּל אֶחָד מֵהֶם בְּבַיִת לְעַצְמוֹ דִּין תּוֹרָה הוּא שֶׁיִּהְיוּ כֻּלָּן מֻתָּרִין לְטַלְטֵל בְּכָל הֶחָצֵר וּמִבָּתִּים לֶחָצֵר וּמֵהֶחָצֵר לַבָּתִּים מִפְּנֵי שֶׁכָּל הֶחָצֵר רְשׁוּת הַיָּחִיד אַחַת וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. וְכֵן הַדִּין בְּמָבוֹי שֶׁיֵּשׁ לוֹ לֶחִי אוֹ קוֹרָה שֶׁיִּהְיוּ כָּל בְּנֵי הַמָּבוֹי מֻתָּרִים לְטַלְטֵל בְּכֻלּוֹ וּמֵחֲצֵרוֹת לַמָּבוֹי וּמִמָּבוֹי לַחֲצֵרוֹת שֶׁכָּל הַמָּבוֹי רְשׁוּת הַיָּחִיד הוּא. וְכֵן הַדִּין בִּמְדִינָה שֶׁהִיא מֻקֶּפֶת חוֹמָה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים שֶׁיֵּשׁ לָהּ דְּלָתוֹת וְנִנְעָלוֹת בַּלַּיְלָה שֶׁכֻּלָּהּ רְשׁוּת הַיָּחִיד הִיא. זֶה הוּא דִּין תּוֹרָה:
2. Тем не менее, согласно постановлению мудрецов, соседям запрещено носить с собой в пределах частной собственности, которая разделена на разные жилища, если все жители не объединяются в эрув [владений] до начала субботы. Это ограничение распространяется на дворы, переулки и города. Он был учрежден Шломо и его судом. אֲבָל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אָסוּר לִשְׁכֵנִים לְטַלְטֵל בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חֲלוּקָה בְּדִיּוּרִין עַד שֶׁיְּעָרְבוּ כָּל הַשְּׁכֵנִים כֻּלָּן מֵעֶרֶב שַׁבָּת. אֶחָד חָצֵר וְאֶחָד מָבוֹי וְאֶחָד הַמְּדִינָה. וְדָבָר זֶה תַּקָּנַת שְׁלֹמֹה וּבֵית דִּינוֹ:
3. Точно так же люди, которые живут в палатках, в будках или в лагере, окруженном перегородкой, не могут переходить из палатки в палатку, пока они не совершат эрув. Напротив, члены каравана, которые окружают свой лагерь перегородкой не обязаны присоединяться к эруву. Они могут переносить предметы из палатки в палатку без эрува, поскольку сама природа их обстоятельства считается эрувом, так как эти жилища недолговечны. וְכֵן יוֹשְׁבֵי אֹהָלִים אוֹ סֻכּוֹת אוֹ מַחֲנֶה שֶׁהִקִּיפוּהוּ מְחִצָּה אֵין מְטַלְטְלִין מֵאֹהֶל לְאֹהֶל עַד שֶׁיְּעָרְבוּ כֻּלָּן. אֲבָל שַׁיָּרָא שֶׁהִקִּיפָה מְחִצָּה אֵין צְרִיכִין לְעָרֵב אֶלָּא מוֹצִיאִין מֵאֹהֶל לְאֹהֶל בְּלֹא עֵרוּב לְפִי שֶׁהֵן כֻּלָּן מְעֹרָבִין וְאֵין אוֹתָן אֹהָלִים קְבוּעִין לָהֶן:
4. Почему Шломо ввел это ограничение? Чтобы простые люди не заблуждались и не говорили: «Так же, как разрешено переносить предметы из дворов на улицы города и его рыночные площади, и приносить предметы из этих владений во двор, так и разрешено возить предметы из города в поля и с полей в город». Более того, они будут действовать под ошибочным представлением, что рынки и улицы — поскольку они являются общественным достоянием — подобны полям и пустыням. Это привело бы их к еще одной ошибке, заставив их сказать, что только внутренний двор является частным владением, и они могут подумать, что нет запрета на передачу вещей, и что разрешено переносить вещи из частного владения в общественное и наоборот. וּמִפְּנֵי מָה תִּקֵּן שְׁלֹמֹה דָּבָר זֶה. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִטְעוּ הָעָם וְיֹאמְרוּ כְּשֵׁם שֶׁמֻּתָּר לְהוֹצִיא מִן הַחֲצֵרוֹת לִרְחוֹבוֹת הַמְּדִינָה וּשְׁוָקֶיהָ וּלְהַכְנִיס מֵהֶם לַחֲצֵרוֹת כָּךְ מֻתָּר לְהוֹצִיא מִן הַמְּדִינָה לַשָּׂדֶה וּלְהַכְנִיס מִן הַשָּׂדֶה לַמְּדִינָה. וְיַחְשְׁבוּ שֶׁהַשְּׁוָקִים וְהָרְחוֹבוֹת הוֹאִיל וְהֵן רְשׁוּת לַכּל הֲרֵי הֵן כְּשָׂדוֹת וּכְמִדְבָּרוֹת וְיֹאמְרוּ שֶׁהַחֲצֵרוֹת בִּלְבַד הֵן רְשׁוּת הַיָּחִיד וִידַמּוּ שֶׁאֵין הַהוֹצָאָה מְלָאכָה וְשֶׁמֻּתָּר לְהוֹצִיא וּלְהַכְנִיס מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים:
5. Поэтому Шломо установил следующие правила: всякий раз, когда частное владение делится на отдельные жилые единицы, которые считаются частной собственностью отдельных лиц, и остается территория, которая является совместной собственностью всех людей и все участвуют в ней в равной степени — например, двор с выходящими на него домами — территория, находящаяся в совместной собственности, считается общественным достоянием. Точно так же каждое место, которым один из соседей владеет, считается частной собственностью. Таким образом, запрещается переносить предмет из частной собственности человека в область, находящуюся в совместной собственности, так же как запрещается переносить из частного владения в общественное. Вместо этого каждый человек должен содержать свою деятельность в пределах своей собственности, если только не учрежден эрув, хотя согласно Торе вся территория является одним частным владением. לְפִיכָךְ תִּקֵּן שֶׁכָּל רְשׁוּת הַיָּחִיד שֶׁתֶּחֱלַּק בְּדִיּוּרִין וְיֹאחַז כָּל אֶחָד וְאֶחָד בָּהּ רְשׁוּת לְעַצְמוֹ וְיִשָּׁאֵר מִמֶּנָּה מָקוֹם בִּרְשׁוּת כֻּלָּן וְיַד כֻּלָּן שָׁוָה בּוֹ כְּגוֹן חָצֵר לַבָּתִּים. שֶׁנַּחְשֹׁב אוֹתוֹ הַמָּקוֹם שֶׁיַּד כֻּלָּן שָׁוָה בּוֹ כְּאִלּוּ הוּא רְשׁוּת לָרַבִּים. וְנֶחְשָׁב כָּל מָקוֹם וּמָקוֹם שֶׁאָחַז כָּל אֶחָד מִן הַשְּׁכֵנִים וְחִלְּקוֹ לְעַצְמוֹ שֶׁהוּא בִּלְבַד רְשׁוּת הַיָּחִיד. וְיִהְיֶה אָסוּר לְהוֹצִיא מֵרְשׁוּת שֶׁחָלַק לְעַצְמוֹ לִרְשׁוּת שֶׁיַּד כֻּלָּם שָׁוָה בּוֹ. כְּמוֹ שֶׁאֵין מוֹצִיאִין מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים. אֶלָּא יִשְׁתַּמֵּשׁ כָּל אֶחָד בָּרְשׁוּת שֶׁחָלַק לְעַצְמוֹ בִּלְבַד עַד שֶׁיְּעָרְבוּ כֻּלָּן אַף עַל פִּי שֶׁהַכּל רְשׁוּת הַיָּחִיד:
6. Что подразумевается под эрувом? Что все люди соберутся вместе в одном сборе еды перед началом субботы. Это служит заявлением о том, что все они объединились и делят еду. Ни один из них не имеет полностью частной собственности. Напротив, как территория, находящаяся в совместном владении, является собственностью всех, так и каждый участвует в частной собственности. Все они объединены в один домен. Выполнение этого действия не позволит им ошибиться и подумать, что разрешено передавать статьи между частным владением и общественным владением. וּמַה הוּא הָעֵרוּב הַזֶּה. הוּא שֶׁיִּתְעָרְבוּ בְּמַאֲכָל אֶחָד שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת. כְּלוֹמַר שֶׁכֻּלָּנוּ מְעֹרָבִין וְאֹכֶל אֶחָד לְכֻלָּנוּ וְאֵין כָּל אֶחָד מִמֶּנּוּ חוֹלֵק רְשׁוּת מֵחֲבֵרוֹ אֶלָּא כְּשֵׁם שֶׁיַּד כֻּלָּנוּ שָׁוָה בְּמָקוֹם זֶה שֶׁנִּשְׁאַר לְכֻלָּנוּ כָּךְ יַד כֻּלָּנוּ שָׁוָה בְּכָל מָקוֹם שֶׁיֹּאחֵז כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ וַהֲרֵי כֻּלָּנוּ רְשׁוּת אֶחָד. וּבַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה לֹא יָבוֹאוּ לִטְעוֹת וּלְדַמּוֹת שֶׁמֻּתָּר לְהוֹצִיא וּלְהַכְנִיס מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים:
7. Эрув, который жители двора совершают между собой, называется «эрув хацерот», соединение участков дворов. Объединение жителей переулка или города называется «шитуф» (партнерство). הָעֵרוּב שֶׁעוֹשִׂים בְּנֵי הֶחָצֵר זֶה עִם זֶה הוּא הַנִּקְרָא עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת. וְשֶׁעוֹשִׂין אַנְשֵׁי מָבוֹי זֶה עִם זֶה אוֹ כָּל בְּנֵי הַמְּדִינָה הוּא הַנִּקְרָא שִׁתּוּף:
8. Эрув, объединение обитателей двора, не может быть приготовлено из чего-либо, кроме целой буханки хлеба. Даже если буханка хлеба имеет размер «сэа», но она нарезана, ее нельзя использовать для эрува. Если он цел, даже если он размером с «исар», его можно использовать для эрува. Подобно тому, как эрув можно приготовить из буханки хлеба, сделанной из зерна, также можно приготовить его из буханки хлеба, сделанной из риса или чечевицы. Буханку хлеба из проса, напротив, использовать нельзя. «Шитуф» для переулка или города, напротив, может быть приготовлен либо из хлеба, либо из другой пищи. Ибо мы можем использовать любую пищу для «шитуфа», за исключением воды и соли. Точно так же нельзя использовать грибы и трюфели для «шитуфа», потому что они не считаются пищей. Ограничение на использование воды и соли применяется только, когда они выделены как отдельные объекты. Если смешать воду и соль, это считается рассолом, и его можно использовать для «шитуфа». אֵין מְעָרְבִין בַּחֲצֵרוֹת אֶלָּא בְּפַת שְׁלֵמָה בִּלְבַד. אֲפִלּוּ כִּכַּר מַאֲפֶה סְאָה וְהִיא פְּרוּסָה אֵין מְעָרְבִין בָּהּ. הָיְתָה שְׁלֵמָה וְהִיא כְּאִיסָר מְעָרְבִין בָּהּ. וּכְשֵׁם שֶׁמְּעָרְבִין בְּפַת תְּבוּאָה כָּךְ מְעָרְבִין בְּפַת אֹרֶז וּבְפַת עֲדָשִׁים אֲבָל לֹא בְּפַת דֹּחַן. וְשִׁתּוּף בֵּין בְּפַת בֵּין בִּשְׁאָר אֳכָלִים. בְּכָל אֹכֶל מִשְׁתַּתְּפִין חוּץ מִן הַמַּיִם בִּפְנֵי עַצְמָן אוֹ מֶלַח בִּפְנֵי עַצְמוֹ. וְכֵן כְּמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת אֵין מִשְׁתַּתְּפִין בָּהֶן שֶׁאֵינָן חֲשׁוּבִין כָּאֳכָלִים. עֵרֵב מַיִם עִם מֶלַח נַעֲשָׂה כְּמוּרְיָס וּמִשְׁתַּתְּפִין:
9. Какое количество еды необходимо, чтобы установить «шитуф»? Мера, равная размеру сушеного инжира, для каждого жителя переулка или города, если их восемнадцать или меньше. Однако, если имеется более восемнадцати жителей, минимальной мерой «шитуфа» является количество пищи, достаточное для двух приемов пищи, т.е. количество, эквивалентное восемнадцати сушеным инжирам, что эквивалентно мере в шесть яиц среднего размера. Даже если тысячи и мириады людей захотят употребить этот «шитуф», все, что необходимо, это количество пищи достаточное для двух приемов пищи. וְכַמָּה שִׁעוּר הָאֹכֶל שֶׁמִּשְׁתַּתְּפִין בּוֹ. כִּגְרוֹגֶרֶת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִבְּנֵי הַמָּבוֹי אוֹ מִבְּנֵי הַמְּדִינָה. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה אוֹ פָּחוֹת. אֲבָל אִם הָיוּ מְרֻבִּים עַל זֶה שִׁעוּרוֹ שְׁתֵּי סְעֵדּוֹת שֶׁהֵן כִּשְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה גְּרוֹגָרוֹת שֶׁהֵן כְּשֵׁשׁ בֵּיצִים בֵּינוֹנִיּוֹת. אֲפִלּוּ הָיוּ הַמִּשְׁתַּתְּפִין אֲלָפִים וּרְבָבוֹת שְׁתֵּי סְעֵדּוֹת לְכֻלָּן:
10. Когда «шитуф» готовится из любой пищи, которую едят без дальнейшего приготовления, например, буханки хлеба, определенных видов зерна или сырого мяса, минимальной мерой является количество пищи достаточное для двух приемов пищи. Когда рассматриваемая пища является гарниром — то есть чем-то, что люди обычно едят вместе с хлебом — например, вареным вином, жареным мясом, уксусом, рыбным рассолом, оливками и луковицами — минимальной мерой является количество, достаточное для проведения двух трапез. כָּל אֹכֶל שֶׁהוּא נֶאֱכָל כְּמוֹת שֶׁהוּא כְּגוֹן פַּת וּמִינֵי דָּגָן וּבָשָׂר חַי אִם נִשְׁתַּתְּפוּ בּוֹ שִׁעוּרוֹ מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֵדּוֹת. וְכָל שֶׁהוּא לִפְתָּן וְדֶרֶךְ הָעָם לֶאֱכל בּוֹ פִּתָּן כְּגוֹן יַיִן מְבֻשָּׁל וּבָשָׂר צָלִי וְחֹמֶץ וּמוּרְיָס וְזֵיתִים וְאִמָּהוֹת שֶׁל בְּצָלִים שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לֶאֱכל בּוֹ שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת:
11. Когда свежее вино используется для «шитуфа», на каждого участника требуется два «ревиита». Точно так же, если используется пиво, требуются два ревиита. Если используются яйца, минимальная мера — два; их можно использовать для шитуфа даже в сыром виде. Другие минимальные меры: два граната, один этрог, пять орехов, пять персиков, римский фунт овощей — сырых или вареных; если овощи приготовлены слегка, но не тщательно, их нельзя использовать; ула специй, кав фиников, кав сушеного инжира, манэ измельченного инжира, кав яблок, горсть повиликок, горсть свежих бобов, римский фунт лишайника. Свекла считается овощами и может использоваться для приготовления эрува. Луковые листья нельзя использовать для эрува, если они еще не выращены, а длина каждого листа не меньше длины вытянутой руки. Если они не такие длинные, они не считаются пищей. Все эти виды еды считаются гарнирами; следовательно, им были даны эти меры. Те же принципы применимы и в других подобных ситуациях. Все продукты можно комбинировать, чтобы достичь минимального размера шитуфа. נִשְׁתַּתְּפוּ בְּיַיִן חַי שִׁעוּרוֹ שְׁתֵּי רְבִיעִיּוֹת לְכֻלָּן. וְכֵן בְּשֵׁכָר שְׁתֵּי רְבִיעִיּוֹת. בֵּיצִים שְׁתַּיִם וּמִשְׁתַּתְּפִין בָּהֶן וַאֲפִלּוּ הֵן חַיּוֹת. וְרִמּוֹנִים שְׁנַיִם. אֶתְרוֹג אֶחָד. חֲמִשָּׁה אֱגוֹזִים. חֲמִשָּׁה אֲפַרְסֵקִים. לִיטְרָא שֶׁל יָרָק בֵּין חַי בֵּין שָׁלוּק וְאִם הָיָה בָּשִׁיל וְלֹא בָּשִׁיל אֵין מְעָרְבִין בּוֹ לְפִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַאֲכִילָה. עֵכְּלָא תַּבְלִין. קַב תְּמָרִים. קַב גְּרוֹגָרוֹת. מָנֶה דְּבֵלָה. קַב תַּפּוּחִין. כְּשׁוּת כִּמְלוֹא הַיָּד. פּוֹלִין לַחִין כִּמְלוֹא הַיָּד. חֲזִין לִיטְרָא. וְהַתְּרָדִין הֲרֵי הֵן בִּכְלַל הָיָּרָק וּמְעָרְבִין בָּהֶן. עֲלֵי בְּצָלִים אֵין מְעָרְבִין בָּהֶן. אֶלָּא אִם הִבְצִילוּ וְנַעֲשָׂה אֹרֶךְ כָּל עָלֶה מֵהֶן זֶרֶת. אֲבָל פָּחוֹת מִכָּאן אֵינוֹ אֹכֶל. וְכָל אֵלּוּ הַדְּבָרִים הָאֲמוּרִין כְּלִפְתָּן הֵן. וּלְפִיכָךְ נָתְנוּ בָּהֶן שִׁעוּרִין אֵלּוּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. וכָּל הָאֳכָלִין מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר הַשִּׁתּוּף:
12. Всякий раз, когда упоминается термин римский фунт, он относится к мере, равной двум полным оборотам. Ула — это половина ревиита; манэ — сто динаров; динар — шесть маа; маа — вес шестнадцати зерен ячменя, сэла — четыре динара. Ревиит содержит количество воды или вина, эквивалентное примерно семнадцати с половиной динарам. Таким образом, римский фунт эквивалентен по весу 35 динарам, а ула по весу эквивалентна восьми и трех четвертным динарам. לִיטְרָא הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם מְלֹא שְׁתֵּי רְבִיעִיּוֹת. וְעֻכְּלָא חֲצִי רְבִיעִית. וּמָנֶה הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם מֵאָה דִּינָר. וְהַדִּינָר שֵׁשׁ מָעִין. וְהַמָּעָה מִשְׁקַל שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שְׂעוֹרוֹת. וְהַסֶּלַע אַרְבָּעָה דִּינָרִין. וְהָרְבִיעִית מַחְזֶקֶת מִן הַמַּיִם אוֹ מִן הַיַּיִן מִשְׁקַל שִׁבְעָה עָשָׂר דִּינָרִין וַחֲצִי דִּינָר בְּקֵרוּב. נִמְצָא הַלִּיטְרָא מִשְׁקַל חֲמִשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים דִּינָר. וְהָעֻכְּלָא מִשְׁקַל תִּשְׁעָה דִּינָרִין פָּחוֹת רְבִיעַ:
13. Всякий раз, когда упоминается термин сэа, он относится к мере, равной шести кавам. Кав — четыре лога, а бревно — четыре ревиит. Мы уже определили меру и вес реви'ита. Эти измерения необходимо человеку помнить всегда. סְאָה הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם שֵׁשֶׁת קַבִּין. וְהַקַּב אַרְבָּעָה לוֹגִין. וְהַלּוֹג אַרְבַּע רְבִיעִיּוֹת. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ מִדַּת הָרְבִיעִית וּמִשְׁקָלָהּ. וְאֵלּוּ הַשִּׁעוּרִין שֶׁאָדָם צָרִיךְ לִזְכֹּר אוֹתָן תָּמִיד:
14. Вся пища, которую разрешено есть, даже если человеку, который ее употребляет, запрещено принимать ее, можно использовать для эрува или для шитуфа. Что подразумевается? Назир может установить шитуф, используя вино, а израильтянин может установить шитуф, используя труму. Точно так же человек, который дает клятву не принимать определенной пищи, может использовать ее для эрува или шитуфа. Ибо, если это не годится для одного человека, оно подходит для другого. אֹכֶל שֶׁהוּא מֻתָּר בַּאֲכִילָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אָסוּר לְזֶה הַמְעָרֵב הֲרֵי זֶה מְעָרֵב בּוֹ וּמִשְׁתַּתֵּף בּוֹ. כֵּיצַד. מִשְׁתַּתֵּף הַנָּזִיר בְּיַיִן וְיִשְׂרָאֵל בִּתְרוּמָה. וְכֵן הַנּוֹדֵר מֵאֹכֶל זֶה אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכְלֶנּוּ מְעָרֵב בּוֹ וּמִשְׁתַּתֵּף בּוֹ. שֶׁאִם אֵינוֹ רָאוּי לָזֶה הֲרֵי הוּא רָאוּי לְאַחֵר:
15. Запрещенная пища — например, неотделенный урожай, даже пища, которая считается из неотделенного урожая только согласно постановлению мудрецов, первая десятина, из которой трума была взята ненадлежащим образом, или вторая десятина или освященные предметы, которые не были выкуплены надлежащим образом — напротив, нельзя использовать для эрува или шитуфа. Однако мы можем использовать «дмай» для обозначения эрува или шитуфа, поскольку он подходит для бедных. Точно так же мы можем использовать первую десятину после удаления трумы и вторую десятину или выкупленные освященные предметы, даже если дополнительная пятая часть их стоимости не была уплачена. Непредоставление дополнительной пятой части не аннулирует погашение этих вещей. Мы можем использовать вторую десятину в Иерусалиме, поскольку ее можно есть там, но ее нельзя использовать за пределами этого города. אֲבָל דָּבָר הָאָסוּר לַכּל כְּגוֹן טֶבֶל אֲפִלּוּ טֶבֶל שֶׁל דִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְכֵן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְּרוּמָתוֹ כַּהֹגֶן. וְכֵן מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ כַּהֲלָכָה. אֵין מְעָרְבִין וּמִשְׁתַּתְּפִין בָּהֶן. אֲבָל מְעָרְבִין וּמִשְׁתַּתְּפִין בִּדְמַאי מִפְּנֵי שֶׁרָאוּי לָעֲנִיִּים. וּבְמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ. וּבְמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶת הַחֹמֶשׁ שֶׁאֵין הַחֹמֶשׁ מְעַכֵּב. וּמְעָרְבִין בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם מִפְּנֵי שֶׁהוּא רָאוּי שָׁם לַאֲכִילָה אֲבָל לֹא בִּגְבוּלִין:
16. Как устроен эрув объединяющий всю площадь двора вместе? Мы собираем полную буханку хлеба из каждого дома и складываем все буханки в один контейнер в одном из домов внутреннего двора. Даже зернохранилище, сарай или склад приемлемы для этой цели. Однако, если эрув был помещен в сторожку — даже сторожку, принадлежащую частному лицу — экседру, подъезд или дом размером не четыре на четыре локтя, это не считается эрувом. Когда эрув собирается вместе, человек произносит благословение: «Благословен Ты, Б-г, наш Всесильный, Властелин Вселенной, который освятил нас Своими заповедями и давший нам повеление относительно заповеди эрува». После один говорит: «С этим эрувом всем обитателям этого двора будет разрешено переносить предметы из одного дома в другой». Несовершеннолетний может собирать хлеб для эрува, чтобы объединенить всю площадь двора вместе. Дом, в который помещен эрув, не обязательно должен давать буханку хлеба. Если жители двора обычно помещают эрув в один дом, как выражение «путей мира» это правильно, что они не должны переходить в другой дом. כֵּיצַד מְעָרְבִין בַּחֲצֵרוֹת. גּוֹבִין חַלָּה אַחַת שְׁלֵמָה מִכָּל בַּיִת וּבַיִת וּמַנִּיחִין הַכּל בִּכְלִי אֶחָד בְּבַיִת אֶחָד מִבָּתֵּי הֶחָצֵר אֲפִלּוּ בְּבֵית הַתֶּבֶן אוֹ בְּבֵית הַבָּקָר אוֹ בְּבֵית הָאוֹצָר. אֲבָל אִם נָתְנוּ בְּבֵית שַׁעַר אֲפִלּוּ בֵּית שַׁעַר שֶׁל יָחִיד אוֹ בְּאַכְסַדְרָה אוֹ בְּמִרְפֶּסֶת אוֹ בְּבַיִת שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת אֵינוֹ עֵרוּב. וּכְשֶׁמְּקַבֵּץ הָעֵרוּב מְבָרֵךְ בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת עֵרוּב. וְאוֹמֵר בְּעֵרוּב זֶה יִהְיֶה מֻתָּר לְכָל בְּנֵי הֶחָצֵר לְהוֹצִיא וּלְהַכְנִיס מִבַּיִת לְבַיִת בְּשַׁבָּת. וְיֵשׁ לְקָטָן לִגְבּוֹת עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת. וּבַיִת שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ עֵרוּב אֵינוֹ צָרִיךְ לִתֵּן אֶת הַפַּת. וְאִם הָיוּ רְגִילִין לְהַנִּיחַ בּוֹ אֵין מְשַׁנִּין אוֹתוֹ מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם:
17. Как устанавливается шитуф на переулок? Мы собираем количество еды, равное размеру сушеного инжира, от каждого человека — или меньше, чем это количество, если вовлечено много людей. Вся сумма помещается в единую емкость в одном из дворов переулка или в одном из домов. Допустимо разместить его в небольшом доме, в экседре или на крыльце. Если, однако, оставить его на открытом пространстве переулка, это недопустимо. Если кто-то оставляет контейнер в одном из дворов, он должен поднять контейнер по крайней мере на ладонь над землей во дворе, чтобы это было очевидно. При приготовлении шитуфа человек произносит благословение: «…относительно заповеди эрува», и говорит: «С этим шитуфом всем обитателям этого переулка будет разрешено приносить предметы внутрь и наружу — с переулка во двор и со двора на переулок — в субботу». וְכֵיצַד מִשְׁתַּתְּפִין בְּמָבוֹי. גּוֹבֶה אֹכֶל כִּגְרוֹגֶרֶת מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד אוֹ פָּחוֹת מִכִּגְרוֹגֶרֶת אִם הָיוּ מְרֻבִּין. וּמַנִּיחַ הַכּל בִּכְלִי אֶחָד בְּחָצֵר מֵחַצְרוֹת הַמָּבוֹי אוֹ בְּבַיִת מִן הַבָּתִּים אֲפִלּוּ בַּיִת קָטָן אוֹ אַכְסַדְרָה אוֹ מִרְפֶּסֶת הֲרֵי זֶה שִׁתּוּף. אֲבָל אִם הִנִּיחוֹ בַּאֲוִיר מָבוֹי אֵינוֹ שִׁתּוּף. וְאִם הִנִּיחַ הַכְּלִי בֶּחָצֵר צָרִיךְ לְהַגְבִּיהַּ הַכְּלִי מִן הַקַּרְקַע טֶפַח כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נִכָּר. וּמְבָרֵךְ עַל מִצְוַת עֵרוּב. וְאוֹמֵר בְּזֶה הַשִּׁתּוּף יִהְיֶה מֻתָּר לְכָל בְּנֵי הַמָּבוֹי לְהוֹצִיא וּלְהַכְנִיס מֵחֲצֵרוֹת לַמָּבוֹי בְּשַׁבָּת:
18. Если разделить эрув или шитуф, он больше не действует. Это постановление применяется, даже если все части эрува находятся в одном доме. Если, однако, кто-то наполняет контейнер эрувом, и остается немного еды, которую он кладет во второй контейнер, это приемлемо. חָלְקוּ אֶת הָעֵרוּב אוֹ אֶת הַשִּׁתּוּף אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּבַיִת אֶחָד אֵינוֹ עֵרוּב. אֲבָל אִם מִלְּאוּ אֶת הַכְּלִי מִן הָעֵרוּב וְנִשְׁאַר מִמֶּנּוּ מְעַט וְהִנִּיחוּהוּ בִּכְלִי אַחֵר מֻתָּר:
19. Тем не менее, участники шитуфа в переулке должны также устроить эрув в своих соответствующих дворах, чтобы их дети не забыли законы эрува. По этой причине, если хлеб используется в качестве шитуфа в переулке, жители могут положиться на него, и им не нужно делать эрув для дворов, потому что дети заметят хлеб. Если группа людей вместе участвовала в пиру и началась суббота, они могут полагаться на хлеб на столе перед ними как на эрув для двора. Если они желают полагаться на этот хлеб как на шитуф для переулка, они могут, даже если они обедают во дворе. הַמִּשְׁתַּתְּפִין בַּמָּבוֹי צְרִיכִים לְעָרֵב בַּחֲצֵרוֹת כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשְׁכְּחוּ הַתִּינוֹקוֹת תּוֹרַת עֵרוּב. שֶׁהֲרֵי אֵין הַתִּינוֹקוֹת מַכִּירִין מַה נַּעֲשָׂה בַּמָּבוֹי. לְפִיכָךְ אִם נִשְׁתַּתְּפוּ בַּמָּבוֹי בְּפַת סוֹמְכִין עָלָיו וְאֵין צְרִיכִין לְעָרֵב בַּחֲצֵרוֹת שֶׁהֲרֵי הַתִּינוֹקוֹת מַכִּירִין בַּפַּת. בְּנֵי חֲבוּרָה שֶׁהָיוּ מְסֻבִּין וְקָדַּשׁ עֲלֵיהֶן הַיּוֹם פַּת שֶׁעַל הַשֻּׁלְחָן סוֹמְכִין עָלֶיהָ מִשּׁוּם עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת. וְאִם רָצוּ לִסְמֹךְ עָלֶיהָ מִשּׁוּם שִׁתּוּף סוֹמְכִין אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מְסֻבִּין בֶּחָצֵר:
20. Человек может сделать эрув от имени других. Например, если один из обитателей двора берет хлеб и говорит: «Вот, это для всех обитателей двора», или он взял количество еды, эквивалентное двухразовому приему пищи, и говорит: «Это для всех обитателей переулка», ему не нужно собирать еду с каждого в отдельности. Однако он должен отдать свою долю другому лицу, которое приобретет ее от их имени. Чьи-то сын или дочь, достигшие совершеннолетия, его еврейский слуга и его жена могут вступать во владение от имени других. Ни сын, ни дочь моложе совершеннолетия, ни кнаанейский слуга или служанка не имеют этой возможности, потому что у них нет независимого финансового положения. Точно так же служанка-еврейка может вступать во владение от имени других, даже если она не достигла совершеннолетия, несовершеннолетний может вступать во владение от имени других по вопросам постановления мудрецов. Человеку не нужно сообщать жителям переулка или двора, что он предоставил им порцию еды и установил для них эрув, так как эти действия идут им на пользу, и человек может сделать добро товарищу без того, что он знает об этом. לָקַח אֶחָד מִבְּנֵי הֶחָצֵר פַּת אַחַת וְאָמַר הֲרֵי זוֹ לְכָל בְּנֵי הֶחָצֵר אוֹ שֶׁהוּא אֹכֶל כִּשְׁתֵּי סְעֵדּוֹת וְאָמַר הֲרֵי זֶה לְכָל בְּנֵי הַמָּבוֹי אֵינוֹ צָרִיךְ לִגְבּוֹת מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד. אֲבָל צָרִיךְ לְזַכּוֹת לָהֶן בּוֹ עַל יְדֵי אַחֵר. וְיֵשׁ לוֹ לְזַכּוֹת עַל יְדֵי בְּנוֹ וּבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים וְעַל יְדֵי עַבְדּוֹ הָעִבְרִי וְעַל יְדֵי אִשְׁתּוֹ. אֲבָל לֹא עַל יְדֵי בְּנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים וְלֹא עַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים מִפְּנֵי שֶׁיָּדָן כְּיָדוֹ. וְכֵן יֵשׁ לוֹ לְזַכּוֹת לָהֶן עַל יְדֵי שִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִית אַף עַל פִּי שֶׁהִיא קְטַנָּה. שֶׁהַקָּטָן זוֹכֶה לַאֲחֵרִים בְּדָבָר שֶׁהוּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ לִבְנֵי הֶחָצֵר אוֹ לִבְנֵי הַמָּבוֹי שֶׁהֲרֵי זָכָה לָהֶן וְעֵרֵב עֲלֵיהֶן שֶׁזְּכוּת הִיא לָהֶן וְזָכִין לוֹ לְאָדָם שֶׁלֹּא בְּפָנָיו:
21. В субботу нельзя устанавливать ни эрув, ни шитуф. Вместо этого они должны быть установлены до наступления темноты. Однако можно установить эрув для двора и шитуф для переулка «бейн ашмашот», даже если есть сомнения, считается ли этот период частью дня или ночи. Эрув и шитуф всегда должны быть доступны, чтобы можно было принимать их во время «бейн а-шмашот». По этой причине, если до наступления темноты на них обрушилась лавина, они были потеряны или сожжены, или они были приношением и стали нечистыми, это не считается эрувом. Если это произошло после наступления темноты, эрув приемлем. Если кто-то сомневается, когда это произошло, эрув приемлем, потому что всякий раз, когда возникает сомнение, приемлем ли эрув или нет, он считается приемлемым. אֵין מְעָרְבִין וְלֹא מִשְׁתַּתְּפִין בְּשַׁבָּת אֶלָּא מִבְּעוֹד יוֹם. וּמְעָרְבִין עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת וְשִׁתּוּפֵי מְבוֹאוֹת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהוּא סָפֵק מִן הַיּוֹם סָפֵק מִן הַלַּיְלָה. וּלְעוֹלָם צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא הָעֵרוּב אוֹ הַשִּׁתּוּף מָצוּי וְאֶפְשָׁר לְאָכְלוֹ כָּל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת. לְפִיכָךְ אִם נָפַל עָלָיו גַּל אוֹ אָבַד אוֹ נִשְׂרַף אוֹ שֶׁהָיָה תְּרוּמָה וְנִטְמֵאת מִבְּעוֹד יוֹם אֵינוֹ עֵרוּב. מִשֶּׁחֲשֵׁכָה הֲרֵי זֶה עֵרוּב. וְאִם סָפֵק הֲרֵי זֶה עֵרוּב שֶׁסְּפֵק הָעֵרוּב כָּשֵׁר:
22. Следующие правила применяются, когда эрув или шитуф был помещен в башню, башня была заперта, а ключ был утерян до наступления темноты: если невозможно удалить эрув без выполнения запрещенной работы в сумерки, считается утерянным. Следовательно, эрув неприемлем, так как его нельзя есть. Если человек отделил приношение десятины или приношение и поставил условие, что священный статус не будет передаваться этим сущностям до наступления темноты, они не могут быть использованы для эрува. Причина в том, что в сумерки это все еще неотделенный урожай, и пища, используемая для эрува, должна быть пригодна для употребления до наступления темноты. נָתַן הָעֵרוּב אוֹ הַשִּׁתּוּף בַּמִּגְדָּל וְנָעַל עָלָיו וְאָבַד הַמַּפְתֵּחַ קֹדֶם שֶׁחֲשֵׁכָה אִם אִי אֶפְשָׁר לוֹ לְהוֹצִיא הָעֵרוּב אֶלָּא אִם כֵּן עָשָׂה מְלָאכָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָבַד וְאֵינוֹ עֵרוּב שֶׁהֲרֵי אִי אֶפְשָׁר לְאָכְלוֹ. הִפְרִישׁ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר אוֹ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וְהִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁלֹּא תִּהְיֶה תְּרוּמָה עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ אֵין מְעָרְבִין בָּהּ שֶׁעֲדַיִן הִיא טֶבֶל כָּל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְצָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה סְעֻדָּה הָרְאוּיָה מִבְּעוֹד יוֹם:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Менора проливает свет

Источник: «Ликутей Сихот», том 3, гл. «Трума»

Одним из центральных предметов в Храме являлась менора (семисвечник). 6 ветвей меноры исходили от центральной ветви по три в разные стороны по прямой диагонали, а не изгибаясь, как это по ошибке распространено в мире.

Эта ошибка происходит от того, что на известной «Арке Тита», которая находится в Риме, неевреи изобразили менору, ветви которой закруглены. Но эта менора, изображенная там в руках несущих её пленных, является не основной менорой, а одной из десятков других менор, которые находились в Храме. Этот факт подтверждает РАШИ — один из главных комментаторов Торы, а также и РАМБАМ — один из авторитетов еврейского закона. Оба они постановили, что ветви меноры были прямыми.

В чём заключалось предназначение меноры в Храме? Её внешний вид рассказывает нам об её предназначении. На меноре были украшения в виде бокалов. Но если обычно бокал стоит на своей основе дном вниз, то бокалы на меноре были перевёрнуты вверх дном, так что если бы кто-либо захотел налить туда вина, то оно немедленно вылилось бы наружу.

Эти перевёрнутые бокалы выражают всю сущность меноры: её цель — освещать и «проливать» Б-жественный свет во всём мире!

21/6/2026 — 6 Тамуза 5786 года

Поддержите сайт