ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

18/5/2026 — 2 Сивана 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Насо

Второй день

38. А исчисленных сынов Гершона по их семействам и по дому отцов их,

39. От тридцатилетнего и старше до пятидесятилетнего, всех идущих на службу для служения при шатре собрания;

40. И было исчисленных их по их семействам по дому отцов их две тысячи шестьсот тридцать.

41. Это исчисленные из семейств сынов Гершона, всякий, служение совершающий при шатре собрания, кого исчислил Моше и Аарон по слову Б-га.

42. А исчисленных из семейств сынов Мерари по их семействам по дому их отцов,

43. От тридцатилетнего и старше и до пятидесятилетнего, всех идущих на службу для служения при шатре собрания;

44. И было исчисленных по их семействам три тысячи двести.

45. Это исчисленные из семейств сынов Мерари, которых исчислил Моше и Аарон по слову Б-га через Моше.

46. Всех исчисленных, кого исчислил Моше и Аарон и предводители Израиля из левитов по их семействам и по дому отцов их,

47. От тридцатилетнего и старше и до пятидесятилетнего, всех идущих отправлять службу служебную при шатре собрания;

и службу носильную букв.: службу служебную. Это пение с кимвалами и арфами, которое является служением при другом служении (при жертвоприношении) [Арахин 11а].

и службу носильную. В прямом смысле слова (служба, состоящая в ношении).

48. И было исчисленных восемь тысяч пятьсот восемьдесят.

49. По слову Б-га, назначил их через Моше каждого к его служению и к его ноше; и назначены им (были они), как повелел Б-г Моше.

и назначены им (были они), как повелел Б-г Моше. И назначенные, исчисленные были, согласно повелению, от тридцати до пятидесяти лет.

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №10 (י)

(1) Почему, Б-г, стоишь Ты вдали, закрываешь [глаза] во времена бедствия? (2) В надменности своей бедного преследует злодей. Но попадутся они ухищрениями, которые сами замышляют. (3) Ибо злодей хвалится похотью души своей, хищный, ублажая себя, Б-га гневит. (4) Злодей [говорит] в высокомерии своем: «Не взыщет Он». «Нет Всесильного!» — все помыслы его. (5) Успешны пути его во всякое время, суды Твои далеки от него, всех врагов своих он [словно] сдувает. (6) Говорит он в сердце своем: «Не поколеблюсь, во многих поколениях не приключится мне зла». (7) Уста его полны клятв, лжи и коварства, под языком его — несправедливость и обман. (8) Сидит он в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного, глаза его подсматривают за обездоленным. (9) Подстерегает он его в потаенном месте, как лев в логовище, подстерегает в засаде, чтобы бедного схватить, хватает бедного, увлекая в сети свои. (10) Сгибается он, прилегает — и обездоленные попадают в мощные когти его. (11) Говорит он в сердце своем: «Забыл Б-г, скрыл Свой лик, не увидит никогда». (12) Восстань, о Б-г! Всесильный, вознеси руку Твою, не забудь смиренных! (13) Зачем злодей гневит Всесильного, говоря в сердце своем: «Ты не взыщешь»? (14) Ты видишь, ибо Ты на притеснения и обиды смотришь, чтобы воздать рукой Своей. Тебе предает себя бедный, сироте Ты помощник. (15) Сокруши мышцу злодея, [делающего] зло, — тогда будешь искать и не найдешь его нечестия. (16) Б-г — король на веки вечные, исчезнут язычники с земли Его. (17) Желание смиренных Ты слышишь, о Б-г, укрепи сердце их, да внемлет ухо Твое, (18) чтобы творить правосудие сироте и угнетенному, дабы не терзал более человека на земле.

Псалом №11 (י"א)

(1) Руководителю [музыкантов. Песнь] Давида. На Б-га уповаю я; как же вы говорите душе моей: «Улетай на гору вашу, словно птица»? (2) Ибо вот, злодеи натягивают лук, стрелу свою прикладывают к тетиве, чтобы во тьме стрелять в честных сердцем. (З) Когда были разрушены основания, что делал праведник? (4) Б-г в святом Храме Своем, Б-г — престол Его на небесах, глаза Его взирают [на вас], веки Его испытывают сынов человеческих. (5) Б-г испытывает праведного, а злодея и любящего насилие ненавидит душа Его. (6) Дождем прольет Он на злодеев горящие угли, огонь и серу, и палящий ветер — их доля из чаши. (7) Ибо праведен Б-г, праведность любит Он, (тех), чьи лица смотрят прямо.

Псалом №12 (י"ב)

(1) Руководителю [музыкантов], на восьмиструнном [музыкальном инструменте]. Песнь Давида. (2) Спаси, о Б-г, ибо не стало благочестивых, ибо исчезли верные из среды сынов человеческих. (3) Ложь говорят друг другу, уста льстивы, говорят от сердца притворного. (4) Истребит Б-г все уста льстивые, язык велеречивый, (5) тех, которые говорят: «Языком нашим пересилим, уста наши с нами, кто нам господин?». (6) Из-за ограбления бедных и стенания нищих ныне восстану, говорит Б-г, помогу тому, кого уловить хотят. (7) Слова Б-га — слова чистые, серебро, очищенное в горниле, семь раз переплавленное. (8) Ты, Б-г, сохранишь их, беречь будешь от поколения этого вовек. (9) Кругом злодеи ходят, словно буйвол прожорливый за сынами человеческими.

Псалом №13 (י"ג)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Доколе, о Б-г, будешь забывать меня навек, доколе будешь скрывать лик Свой от меня? (3) Доколе мне слагать советы в душе моей, [как избавиться от] скорби в сердце моем целый день? Доколе враг мой будет возноситься надо мною? (4) Взгляни, ответь мне, Б-г, Всесильный мой! Дай свет глазам моим, чтобы не уснул я сном смертным, (5) чтобы не сказал враг мой: «Я одолел его», чтобы не возрадовались противники мои, если я пошатнусь. (6) Я же уповаю на милосердие Твое; сердце мое ликует о спасении Твоем; я пою Б-гу, благодетельствующему мне.

Псалом №14 (י"ד)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. Сказал негодяй в сердце своем: «Нет Всесильного». Развратились они, совершили гнусные дела, нет делающего добро. (2) Б-г с небес посмотрел на сынов человеческих, чтобы увидеть, есть ли благоразумный, ищущий Всесильного. (3) Все сошли с пути, вместе растлились, нет делающего добро, нет ни одного. (4) Неужели не знают все творящие беззаконие, поедающие народ мой, словно хлеб, что они к Б-гу не взывали? (5) [Ведь] там испытывали они страх, ибо Всесильный — в поколении праведном. (6) Вы глумились над мыслью бедного, что Б-г — упование его. (7) «Кто даст с Сиона спасение Израилю?». Когда возвратит Б-г пленников народа Своего, тогда будет ликовать Яаков и возрадуется Израиль.

Псалом №15 (ט"ו)

(1) Песнь Давида. Б-г! Кто может пребывать в шатре Твоем? Кто может обитать на святой горе Твоей? (2) Тот, кто ходит в непорочности и поступает справедливо, истину говорит в сердце своем. (3) Кто не разносит клеветы языком своим, не делает зла ближнему своему и не принимает поношения за родственника своего. (4) Тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Б-га славит; кто клянется [даже себе] сделать худо и не изменяет. (5) Кто серебра своего не отдавал в рост и взятки против невинного не брал. Поступающий так не пошатнется вовек.

Псалом №16 (ט"ז)

(1) Золотой венец Давида. Храни меня, Б-г, ибо на Тебя я уповаю. (2) Сказала ты, [душа моя], Б-гу: «Ты — Г-сподь мой; нет у меня [иного] блага — только от Тебя». (3) К святым, которые в земле, к могучим — к ним все желание мое. (4) Умножатся скорби у тех, которые спешат к [богу] чужому; не буду совершать их кровавые возлияния, и не взойдут имена их на уста мои. (5) Б-г — доля наследия моего и чаши моей. Ты поддерживаешь жребий мой. (6) Полосы надела выпали мне приятные, наследие мое прекрасно для меня. (7) Благословляю я Б-га, Который наставлял меня; также совесть моя по ночам увещевала меня. (8) Представляю я Б-га пред собою всегда, ибо [Он] справа от меня, — не пошатнусь. (9) Поэтому возрадовалось сердце мое, возликовала слава моя, также и плоть моя будет пребывать в спокойствии. (10) Ибо Ты не оставишь души моей в могиле, не дашь благочестивому Твоему увидеть тление. (11) Укажи мне путь жизни, изобилие радостей пред ликом Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек.

Псалом №17 (י"ז)

(1) Молитва Давида. Услышь, о Б-г, правду, внемли славословию моему, прими молитву из уст нелживых. (2) От Тебя правосудие мне изойдет, глаза Твои увидят правоту. (3) Ты сердце мое испытал, посетил меня ночью, проверил меня и не нашел [злого умысла]; от мыслей моих не отступают уста мои. (4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, остерегался я путей распутника. (5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не пошатнутся стопы мои. (6) К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, о Б-г; преклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои. (7) Яви дивное милосердие Твое, [Ты] спасаешь уповающих [на Тебя] от восстающих против десницы Твоей. (8) Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня (9) от злодеев, грабящих меня, — от врагов души моей, окруживших меня. (10) Они потучнели, уста их надменно говорят. (11) На каждом шагу нашем ныне окружают нас; устремили глаза свои, чтобы низложить нас на землю. (12) Подобны они льву, жаждущему терзать, молодому льву, сидящему в засаде. (13) Восстань, о Б-г, предвосхити их, низложи их, избавь душу мою от злодея, [от] меча Твоего, (14) от людей — рукой Твоей, о Б-г, от смертных, чей удел — в жизни и чье чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; [из тех, что] пресыщены сыновьями и остаток детям своим оставляют. (15) А я праведностью буду созерцать лик Твой, пробудившись, насыщаться буду образом Твоим.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

2 Сивана

О Втором Храме, в котором не было ковчега и скрижалей, сказали наши мудрецы, благословенна их память, что в нем не пребывала Шхина, то есть та ступень Шхины, которая пребывала в Первом Храме не через поступенное нисхождение миров. Но во Втором Храме она пребывала через поступенное нисхождение и облечение Малхут мира Ацилут в Малхут мира Брия, а Малхут мира Брия в Малхут мира Йецира, а Малхут мира Йецира в чертог Святая святых мира Асия, а Святая святых мира Асия облеклась в Святая святых Храма внизу, и в нем пребывала Шхина, Малхут мира Йецира, облеченная в Святая святых мира Асия. И потому никто не имел права туда входить, кроме первосвященника в Йом-Кипур. И со времени разрушения Храма нет у Всевышнего в мире Его ничего, кроме четырех локтей закона. И даже если один человек сидит и изучает Тору, Шхина с ним, как сказано в трактате Брахот, раздел 1. Это значит — Шхина с ним в той мере, в какой она спускается через поступенное нисхождение и облечение Малхут мира Ацилут в Малхут мира Брия, и Йецира, и Асия. Ибо 613 заповедей Торы в большинстве своем связаны с действием, даже те, которые зависят от речи и мысли, как изучение Торы, застольная молитва, чтение «Слушай, Израиль» и молитва «18 благословений». И есть правило, говорящее, что «слово не подобно мысли», и человек не исполняет своей обязанности только помышлением и проникновением в смысл, пока не произнесет слова устами. А другое правило гласит: «Слово подобно действию».

613 заповедей Торы вместе с семью заповедями, установленными мудрецами, составляют то же число, что и буквы слова «кетер» (Венец), который — высшее желание Его, благословен Он, облеченное в мудрость Его, благословенного, и они совершенным единством едины со светом Эйн-Соф — Всевышнего, благословен Он. «Всевышний мудростью землю основал» — это Устная Тора, происходящая от Хохма Илаа (высшей мудрости), как сказано в книге «Зоар»: «Отец основал Дочь».

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 2 Сивана

Сорок шестой день Омера.

Молитву «Мы молим, силой Твоей...» во время встречи субботы читают шепотом. Слова «...и раскрой над нами...» — во время встречи субботы произносят стоя.

В 5589 году суббота главы «Бамидбар» выпала на 5 Сивана. Перед зажиганием субботних свечей Цемах-Цедек произнес трактат под названием «Сосчитайте (дословно: „поднимите“) голову... отцов их», где дал следующее объяснение: «Сосчитайте, поднимите» — в соответствии с толкованием р. Авраама Ибн-Эзры в отношении идеи «Когда будешь считать голову...» — а именно: когда свет души раскрывается в материальном теле, происходит поднятие в «голове» и сущности души, как она существует свыше. И объяснил Цемах-Цедек несколько фраз из Писания и высказываний книги «Зоар» и мидраша.

В субботу днем произнес Цемах-Цедек толкование «И повенчаю я тебя себе навеки» и объяснение его, которое напечатано в «Ликутей Тора». В первый день праздника Шавуот он произнес толкование «И отсчитаете себе...» и объяснение его, которое напечатано в «Ликутей Тора». На второй день праздника Шавуот, на праздничной трапезе, произнес он толкование «Мудрость откуда возьмется...», и это — второе объяснение в отношении идеи «отсчитайте пятьдесят дней», напечатанное в «Ликутей Тора».

Примечания:

Когда Ребе произносит трактат в субботу или на празднике, хасиды, очевидно, не могут его записать. Что же они тогда делают? Остаток дня они проводят небольшими группами, совместно реконструируя трактат по памяти, вникая во все его тонкости, при этом каждый участник дополняет воспоминания другого.

Каким богатым, должно быть, был описанный выше Шавуот! Хасиды Цемах-Цедека, должно быть, провели весь праздник, живя с четырьмя трактатами, которые они услышали.

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 105

61-я заповедь «не делай» — запрещение преступать слова клятвы. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Не клянитесь Моим Именем ложно» (Ваикра 19:12).

Имеется в виду так называемая «изреченная клятва» (швуат битуй), когда человек клянется совершить какое-либо действие, не запрещенное Торой, или, наоборот, клянется не совершать это действие. Мы обязаны выполнять подобную клятву и нам запрещено ее нарушать, как написано: «Не клянитесь Моим Именем ложно».

В трактате Швуот (21а) сказано: «Что такое „ложная клятва“? Это клятва, противоречащая совершившимся фактам (например, человек поклялся: „Я не ел этого“, — а сам ел)». И там же исправляют это определение: «Скажем, что это клятва, отвергаемая последующим действием», — например, человек клянется совершить определенный поступок, а в действительности совершает действия, противоречащие своей клятве. И там же, в третьей главе трактата Швуот, и в трактате Тмура (3б) разъясняется, что ложная клятва — это нарушение и невыполнение швуат битуй (изреченной клятвы).

И далее (там же) мудрецы Талмуда исследуют, может ли быть ложная клятва, за которую наказывают бичеванием даже в том случае, когда нарушитель не совершил никакого поступка, противоречащего своей клятве. И сказано: «Если человек поклялся, что не будет есть данную еду, а сам съел — тут есть поступок, отрицающий клятву. А если он поклялся, что съест, но пока не съел — разве в таком случае наказывают бичеванием (ведь, возможно, он еще съест)?». И, в конце концов, в результате анализа вариантов, мудрецы приходят к выводу, что такая ложная клятва будет в случае, «если человек поклянется: „Я съел это“, а на самом деле, не съел» (т.е. мы видим, что ложная клятва может относиться и к уже совершенному действию, и к действию, которое только предстоит совершить). Умышленно преступивший этот запрет карается бичеванием, а невольно преступивший запрет приносит жертву, зависящую от достатка согрешившего, как разъяснено в 72-ой заповеди «Делай». И так сказано в третьей главе трактата Швуот (21а): «За умышленное невыполнение „изреченной клятвы“ нарушитель карается бичеванием, а в случае невольного нарушения клятвы он обязан принести жертву, зависящую от его достатка». И там же разъяснены законы, связанные с выполнением этой заповеди.

И знай, что хотя мною сказано: «Умышленно преступивший этот запрет карается бичеванием», это вовсе не значит, что существует какое-то преступление, за совершение которого наказывают бичеванием, даже в случае, если оно было совершено неумышленно. Но знай: в любом месте, где я говорю, что за то или иное преступление наказывают бичеванием, всегда имеется в виду только случай, когда преступление было совершенно при двух свидетелях, предупреждавших преступника о запретности его действия, т.е. при соблюдении тех условий, которые разъясняются в трактате Санедрин (21б). Но если человек нарушил запрет неумышленно, если он был принужден к этому силой или был введен в заблуждение, он не наказывается за это вообще — ни бичеванием, ни каретом, и уж тем более его не приговаривают к смертной казни. Пойми этот принцип — он относится ко всем заповедям.

Однако в комментарии к некоторым заповедям мы все же уточняем и говорим, что умышленно нарушивший данный запрет карается бичеванием или смертью, — и это в тех случаях, когда неумышленно нарушивший запрет должен принести жертву, ведь жертва приносится далеко не за все неумышленные грехи. Если же сказано просто, что нарушитель данного запрета карается, согласно приговору суда, бичеванием или смертной казнью всегда имеется в виду, что преступление было совершено при свидетелях, предварительно предостерегших преступника, ведь это предостережение служит именно для того, чтобы отличить умышленное преступление от неумышленного. Пойми это, и не жди от меня дополнительных разъяснений по этому поводу.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

«И возгласил он там Имя Б-га, Всесильного вселенной» («Берейшит» 21:33). «Благоволи же Б-г принять добровольное приношение уст моих и законам Твоим научи меня» («Псалмы» 119:108). בְּשֵׁם יי אֵל עוֹלָם (בראשית כא לג) נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יי, וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי (תהלים קיט קח)

Шестая книга — «Обязательства»

Она содержит четыре группы законов, и вот их порядок: законы о клятвах; законы обетов; законы о назорействе; законы об оценках отчуждении имущества.

ספר ששי והוא ספר הפלאה הלכותיו ארבע, וזה הוא סידורן: הלכות שבועות הלכות נדרים הלכות נזירות ערכים וחרמין
Введение в «Законы о клятвах». Они содержат 5 заповедей: одну повелевающую заповедь и четыре запрещающие. К ним относятся: 1. Не клясться ложно Именем [Б-га]. 2. Не употреблять Имя [Б-га] всуе. 3. Не отрицать получение залога. 4. Не клясться [ложно] при отрицании финансовых обязательств. 5. Искренне клясться Именем [Б-га]. Эти заповеди объясняются в последующих главах. הקדמה הלכות שבועות. יש בכללן חמש מצות, אחת מצות עשה, וארבע מצות לא תעשה. וזה הוא פרטן: (א) שלא לישבע בשמו לשקר. (ב) שלא לישא את שמו לשוא. (ג) שלא לכפור בפקדון. (ד) שלא לישבע על כפירת ממון. (ה) לישבע בשמו באמת. וביאור מצות אלו בפרקים אלו.

Законы о клятвах. Гл. 1

1. Существуют четыре вида клятв, [за которые человек может нести ответственность]: клятва речением уст, напрасная клятва, ложная клятва о залоге и клятва о свидетельстве. Клятва речением уст упоминается в Торе [Ваикра 5:4]: «Или если кто-нибудь поклянется речением уст сделать зло или добро». [Эта категория] подразделяется на четыре группы: две [связанные с заявлениями, сделанными] относительно будущего и две [связанные с заявлениями, сделанными] относительно прошлого. Например, он дает клятву относительно прошлого события, которое произошло или не произошло, или относительно будущего события, которое он осуществит или не осуществит. אַרְבָּעָה מִינֵי שְׁבוּעוֹת הֵן. שְׁבוּעַת בִּטּוּי וּשְׁבוּעַת שָׁוְא וּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת. שְׁבוּעַת בִּטּוּי הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (ויקרא ה ד) «אוֹ נֶפֶשׁ כִּי תִשָּׁבַע לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם לְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב». וְהִיא נֶחְלֶקֶת לְאַרְבָּעָה חֲלָקִים. שְׁתַּיִם לְהַבָּא. וּשְׁתַּיִם לְשֶׁעָבַר. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע עַל דָּבָר שֶׁעָבַר שֶׁנַּעֲשָׂה אוֹ שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה. וְעַל דָּבָר שֶׁעָתִיד לִהְיוֹת שֶׁיֵּעָשֶׂה וְשֶׁלֹּא יֵעָשֶׂה:
2. [Концепция] клятвы речением уст применима к поступкам, которые человек мог бы совершить как в прошлом, так и в будущем. Что подразумевается? В отношении прошлого: «Я ел», «я бросил камень в море» или «такой-то говорил с таким-то»; «я не ел», «я не бросал камень в море» или «такой-то не говорил с таким-то». Что касается будущего: «Я буду есть» или «я не буду есть», «я буду...» или «я не брошу камень в море». Таким образом, существуют две группы таких клятв о прошлом и две группы о будущем. וְאֵין שְׁבוּעַת בִּטּוּי נוֹהֶגֶת אֶלָּא בִּדְבָרִים שֶׁאֶפְשָׁר לוֹ לַעֲשׂוֹתָן בֵּין לְהַבָּא בֵּין לְשֶׁעָבַר. כֵּיצַד לְשֶׁעָבַר. שֶׁאָכַלְתִּי. אוֹ שֶׁזָּרַקְתִּי אֶבֶן לַיָּם. אוֹ שֶׁדִּבֵּר פְּלוֹנִי עִם פְּלוֹנִי. אוֹ שֶׁלֹּא אָכַלְתִּי. אוֹ שֶׁלֹּא זָרַק אֶבֶן לַיָּם. אוֹ שֶׁלֹּא דִּבֵּר פְּלוֹנִי עִם פְּלוֹנִי. כֵּיצַד לְהַבָּא. שֶׁאֹכַל אוֹ שֶׁלֹּא אֹכַל. אוֹ שֶׁאֶזְרֹק אוֹ שֶׁלֹּא אֶזְרֹק אֶבֶן לַיָּם. הֲרֵי אֵלּוּ שְׁתַּיִם לְשֶׁעָבַר וּשְׁתַּיִם לְהַבָּא:
3. В том случае, если человек дает клятву из одной из этих четырех категорий и делает противоположное, он дает ложную клятву. Например, он дал клятву не есть, а он ел, что он будет есть, а он не ел, что он ел, а он не ел или что он не ел, а он ел. Что касается этих вопросов, то сказано [Ваикра 19:12]: «И не клянитесь Именем Моим во лжи». Если он умышленно клянется ложно, то подлежит наказанию плетьми. Если же он делает это нечаянно, то должен принести постоянную повинную жертву, как сказано [Ваикра 5:4]: «И было сокрыто от него, а он узнал, и провинился в одном из этих». נִשְׁבַּע אַחַת מֵאַרְבַּע מַחֲלוֹקוֹת אֵלּוּ וְהֶחְלִיף כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל וְאָכַל אוֹ שֶׁיֹּאכַל וְלֹא אָכַל אוֹ שֶׁאָכַלְתִּי וְהוּא לֹא אָכַל שֶׁלֹּא אָכַלְתִּי וְאָכַל הֲרֵי זוֹ שְׁבוּעַת שֶׁקֶר. וְעַל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ נֶאֱמַר (ויקרא יט יב) «לֹא תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר». וְאִם נִשְׁבַּע לַשֶּׁקֶר בְּמֵזִיד לוֹקֶה. בְּשׁוֹגֵג מֵבִיא קָרְבַּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה ד) «וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ וְהוּא יָדַע וְאָשֵׁם» וְגוֹ':
4. [Клятва, произнесенная всуе], также подразделяется на четыре категории: первая — человек дает клятву относительно известного вопроса, которая не соответствует действительности, например, он клянется, что мужчина — женщина, женщина — мужчина, что мраморный столб — золотой, или относительно других подобных факторов. שְׁבוּעַת שָׁוְא נֶחְלֶקֶת לְאַרְבַּע מַחֲלוֹקוֹת. הָאַחַת שֶׁנִּשְׁבַּע עַל דָּבָר הַיָּדוּעַ שֶׁאֵין כֵּן. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע עַל הָאִישׁ שֶׁהוּא אִשָּׁה. וְעַל הָאִשָּׁה שֶׁהוּא אִישׁ. וְעַל עַמּוּד שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁהוּא שֶׁל זָהָב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
5. Вторая: клятва по известному вопросу, относительно которого ни у кого нет сомнений, например, клятва, что небо — это небо, камень — это камень, два [предмета] — это два и т.п. Даже если у человека в здравом уме нет сомнений в этом вопросе, он дает клятву, чтобы усилить [осознание] этого вопроса. הַשְּׁנִיָּה שֶׁנִּשְׁבַּע עַל דָּבָר יָדוּעַ שֶׁאֵין בּוֹ סָפֵק לְאָדָם שֶׁהוּא כֵּן. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע עַל הַשָּׁמַיִם שֶׁהוּא שָׁמַיִם. וְעַל הָאֶבֶן זוֹ שֶׁהִיא אֶבֶן. וְעַל הַשְּׁנַיִם שֶׁהֵם שְׁנַיִם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. שֶׁזֶּה הַדָּבָר אֵין בּוֹ סָפֵק לְאָדָם שָׁלֵם כְּדֵי לְצַדֵּק הַדָּבָר בִּשְׁבוּעָה:
6. Третья — тот, кто дает клятву отменить какую-либо заповедь. Что под этим подразумевается? Человек дал клятву не надевать цицит, не надевать тфиллин, не жить в сукке в течение всего праздника Суккот, не есть мацу в ночь Песаха, поститься в субботы и праздники, или же другие аналогичные случаи. שְׁלִישִׁית שֶׁנִּשְׁבַּע לְבַטֵּל אֶת הַמִּצְוָה. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יִתְעַטֵּף בְּצִיצִית. שֶׁלֹּא יִלְבַּשׁ תְּפִלִּין. וְשֶׁלֹּא יֵשֵׁב בַּסֻּכָּה בְּחַג הַסֻּכּוֹת. וְלֹא יֹאכַל מַצָּה בְּלֵילֵי הַפֶּסַח. אוֹ שֶׁיִּתְעַנֶּה בְּשַׁבָּתוֹת וּבְיָמִים טוֹבִים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
7. Четвертая — человек дал клятву по поводу дела, которое он не в состоянии выполнить. Что подразумевается? Он дал клятву, что не будет спать три дня и ночи подряд, не будет есть семь дней подряд или по любому аналогичному поводу. Всякий раз, когда человек дает клятву всуе, давая одну из этих четырех видов клятв, он нарушает запрещающую заповедь, как сказано [Шмот 20:7]: «Не возноси Имени Г-спода (не клянись им) напрасно». Если он [дает клятву] умышленно, то подлежит наказанию плетьми. Если же он делает это неумышленно, то полностью освобождается от наказания. רְבִיעִית שֶׁנִּשְׁבַּע עַל דָּבָר שֶׁאֵין כֹּחַ בּוֹ לַעֲשׂוֹת. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יִישַׁן שְׁלֹשָׁה יָמִים לַיְלָה וָיוֹם רְצוּפִים. אוֹ שֶׁלֹּא יִטְעוֹם כְּלוּם שִׁבְעָה יָמִים רְצוּפִים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. כָּל הַנִּשְׁבָּע שְׁבוּעַת שָׁוְא מֵאַרְבַּע שְׁבוּעוֹת אֵלּוּ עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ ז) (דברים ה יא) «לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא». וְאִם הָיָה מֵזִיד לוֹקֶה וְאִם הָיָה שׁוֹגֵג פָּטוּר מִכְּלוּם:
8. Что понимается под клятвой о залоге, [клятвой относительно доверенного на хранение предмета]? [Она применяется], если в распоряжении человека находится имущество, принадлежащее его товарищу — будь то доверенная вещь или заем, он украл у него, задержал его зарплату, нашел пропавшую вещь, принадлежащую ему, и не вернул ее, или любая другая подобная ситуация. Если его товарищ требует возврата этого имущества, а сторож отрицает это требование, он нарушает запрет, как сказано [Ваикра 19:11]: «Не крадите, и не отрекайтесь...»; это предостережение [от] отрицания денежного [требования]. За этот проступок не наказывают плетьми. Если человек дал ложную клятву в отношении имущественного требования, которое он отвергает, он нарушает еще один запрет, поскольку [вышеприведенный стих] продолжает: «И не лгите друг против друга». Это предостережение от ложной клятвы при отрицании материального [обязательства]. שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן כֵּיצַד. כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ מָמוֹן חֲבֵרוֹ בְּיָדוֹ בֵּין פִּקָּדוֹן בֵּין מִלְוֶה אוֹ שֶׁגְּזָלוֹ אוֹ עֲשָׁקוֹ אוֹ מָצָא לוֹ אֲבֵדָה וְלֹא הֶחֱזִירָהּ וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה וְתָבַע מִמֶּנּוּ מָמוֹן שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּיָדוֹ וְכָפַר בּוֹ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט יא) «לֹא תְכַחֲשׁוּ» זוֹ אַזְהָרָה לִכְפִירַת מָמוֹן. וְאֵין לוֹקִין עַל לָאו זֶה. וְאִם נִשְׁבַּע לוֹ עַל שֶׁקֶר עַל מָמוֹן שֶׁכָּפַר בּוֹ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר בְּלָאו אַחֵר וְעַל זֶה נֶאֱמַר (ויקרא יט יא) «לֹא תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ» זוֹ אַזְהָרָה לְנִשְׁבַּע עַל כְּפִירַת מָמוֹן. וּשְׁבוּעָה זוֹ הִיא הַנִּקְרֵאת שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן:
9. Какова ответственность человека за ложную клятву о залоге? Он должен компенсировать залог, который он отрицал, плюс еще пятую часть и принести в жертву надлежащую повинную жертву. [Это относится] к тому, совершил ли он [проступок] намеренно или ненамеренно, как сказано (Ваикра 5:21-23): «Если кто-либо согрешит и явит неверность Г-споду, и отречется перед ближним своим, что до отданного на хранение, или порученного, или отнятого силой, или притеснил он ближнего своего. Или нашел потерянное и отрицал это, и клялся ложно об одном из всего, что делает человек, греша этим. И будет, (осознав, что) согрешил и провинился, возвратит отнятое, что отнял, или удержанное, что удержал, или данное на хранение, что доверено ему, или потерянное, что нашел...» [В стихе не сказано: «И это станет скрыто от него», указывая на то, что тот, кто преступает умышленно, несет ответственность так же, как и [тот, кто преступает] неумышленно. וּמַה הוּא חַיָּב עַל שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁשִּׁקֵּר בָּהּ. מְשַׁלֵּם אֶת הַקֶּרֶן שֶׁכָּפַר בּוֹ עִם תּוֹסֶפֶת חֹמֶשׁ. וּמַקְרִיב אָשָׁם וַדַּאי בֵּין שֶׁהָיָה מֵזִיד בֵּין שֶׁהָיָה שׁוֹגֵג שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה כא) «וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ בְּפִקָּדוֹן אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד אוֹ בְגָזֵל» וְגוֹ' (ויקרא ה כג) «וְהָיָה כִּי יֶחֱטָא וְאָשֵׁם». וְלֹא נֶאֱמַר בּוֹ וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ, לְחַיֵּב מֵזִיד כְּשׁוֹגֵג:
10. Вышесказанное относится к случаю, когда человек умышленно принял на хранение предмет или деньги, и знал об этом во время клятвы. Если же он действовал непреднамеренно, забыл, что деньги находятся у него, поэтому отрицал это и дал клятву, а затем обнаружил это, то считается, что он совершил нарушение по независящим от него причинам и не несет никакой ответственности. По аналогии, если человек не знал, что запрещено давать ложную клятву при отрицании материального требования, то считается, что он совершил нарушение по независящим от него причинам и не несет никакой ответственности. וְהוּא שֶׁיָּזִיד בְּפִקָּדוֹן אוֹ בְּמָמוֹן שֶׁנִּתְחַיֵּב בּוֹ וְיָדַע בּוֹ בִּשְׁעַת שְׁבוּעָה. אֲבָל אִם שָׁגַג וְשָׁכַח שֶׁיֵּשׁ לוֹ אֶצְלוֹ מָמוֹן וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְאַחַר כָּךְ יָדַע הֲרֵי זֶה אָנוּס וּפָטוּר מִכְּלוּם. וְכֵן אִם לֹא יָדַע שֶׁאָסוּר לִשָּׁבַע לַשֶּׁקֶר עַל כְּפִירַת מָמוֹן הֲרֵי זֶה אָנוּס וּפָטוּר:
11. Если это так, то что значит действовать непреднамеренно в отношении клятвы о залоге? Например, он забыл, что за [дачу такой ложной клятвы] полагается принести жертву, но знал, что это запрещено, и что у него хранятся деньги другого человека. Это считается непреднамеренным нарушением [данного запрета]. Умышленное нарушение — это когда он знает, что обязан принести жертву [из-за нарушения]. אִם כֵּן הֵיאַךְ הִיא שִׁגְגַת שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. כְּגוֹן שֶׁנֶּעֱלַם מִמֶּנּוּ אִם חַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבָּן אִם לָאו וְיָדַע שֶׁהִיא אֲסוּרָה וְשֶׁיֵּשׁ לוֹ אֶצְלוֹ מָמוֹן זוֹ הִיא שִׁגְגָתָהּ. וּזְדוֹנָהּ שֶׁיָּדַע שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבָּן:
12. Что означает «клятва о свидетельстве»? Свидетели осведомлены о доказательствах, связанных с материальным требованием, и, пострадавший потребовал, чтобы они свидетельствовали от его имени. Свидетели отрицают свою осведомленность о ситуации, не дают показаний и дают клятву, что не знают ничего об обстоятельствах, касающихся его. Это и называется клятвой о свидетельстве. За дачу [ложной] клятвы такого рода человек обязан принести повинную жертву, [это верно] независимо от того, совершил ли он [проступок] намеренно или ненамеренно, как сказано [Ваикра 5:1]: «И если кто-либо согрешит, будет слышать голос клятвы, а он свидетель — видел или знал — если не сообщит, понесет свою вину» [В стихе] не сказано: «И это станет скрыто от него», что указывает на то, что тот, кто преступает умышленно, несет ответственность так же, как и [тот, кто преступает] неумышленно. שְׁבוּעַת הָעֵדוּת כֵּיצַד. הָעֵדִים שֶׁיָּדְעוּ עֵדוּת מָמוֹן וּתְבָעָם בַּעַל הָעֵדוּת לְהָעִיד לוֹ וְכָפְרוּ בְּעֵדוּתָן וְלֹא הֵעִידוּ וְנִשְׁבְּעוּ שֶׁאֵינָן יוֹדְעִין לוֹ עֵדוּת זוֹ הִיא נִקְרֵאת שְׁבוּעַת הָעֵדוּת. וְחַיָּבִין עַל שְׁבוּעָה זוֹ קָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד בֵּין שֶׁהָיוּ מְזִידִין בֵּין שֶׁהָיוּ שׁוֹגְגִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה א) «נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה וְהוּא עֵד» וְלֹא נֶאֱמַר בָּהּ וְנֶעְלַם, לְחַיֵּב עַל הַזָּדוֹן כִּשְׁגָגָה:
13. Что следует понимать под непреднамеренным действием в отношении клятвы о свидетельстве? Например, он забыл, что за [дачу такой ложной клятвы] полагается принести жертву, но знал, что эта клятва запрещена и что он поклянется ложно. Умышленный проступок — если он знает, что обязан принести жертву [из-за проступка]. Если он не знал, что [давать такую клятву] запрещено, или забыл о свидетельстве и дал клятву, а позже выяснилось, что он знал о свидетельстве и дал ложную клятву, то считается, что он совершил проступок по независящим от него причинам, и он не обязан приносить жертву. כֵּיצַד שִׁגְגַת שְׁבוּעַת הָעֵדוּת. כְּגוֹן שֶׁנֶּעֱלַם מִמֶּנּוּ שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבָּן וְיָדַע שֶׁשְּׁבוּעָה זוֹ אֲסוּרָה וְשֶׁהִיא שֶׁקֶר. וּזְדוֹנָהּ שֶׁיָּדַע שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבָּן. אֲבָל אִם לֹא יָדַע שֶׁהִיא אֲסוּרָה אוֹ שֶׁשָּׁכְחוּ הָעֵדוּת וְנִשְׁבְּעוּ וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע לָהֶם שֶׁהֵן יוֹדְעִין לוֹ עֵדוּת וְשֶׁנִּשְׁבְּעוּ עַל שֶׁקֶר הֲרֵי אֵלּוּ אֲנוּסִין וּפְטוּרִין אַף מִן הַקָּרְבָּן:

Законы о клятвах. Гл. 2

1. Независимо от того, дает ли человек одну из этих четырех клятв [ложно] по собственной инициативе или его привел к присяге другой человек, и он ответил «истинно» на его заявления, он несет ответственность. [Это верно] даже если его привел к присяге нееврей или несовершеннолетний и он ответил «истинно». [Обоснование заключается в том, что] любой, кто отвечает «истинно» или делает заявление, эквивалентное ответу «истинно», например, говорит «да», «я обязан по этой клятве», «я принимаю эту клятву на себя» или тому подобное на любом языке, считается давшим клятву в отношении всего вопроса, будь то ответственность за удары плетьми или в отношении жертвоприношения. אֶחָד הַנִּשְׁבָּע אֶחָד מֵאַרְבָּעָה מִינֵי שְׁבוּעוֹת אֵלּוּ מִפִּי עַצְמוֹ. וְאֶחָד הַמֻּשְׁבָּע מִפִּי אֲחֵרִים וְעָנָה אָמֵן. אֲפִלּוּ הִשְׁבִּיעוֹ עַכּוּ''ם אוֹ קָטָן וְעָנָה אָמֵן חַיָּב. שֶׁכָּל הָעוֹנֶה אָמֵן אַחַר שְׁבוּעָה כְּמוֹצִיא שְׁבוּעָה מִפִּיו. וְאֶחָד הָעוֹנֶה אָמֵן אוֹ הָאוֹמֵר דָּבָר שֶׁעִנְיָנוֹ כְּעִנְיַן אָמֵן. כְּגוֹן שֶׁאָמַר הֵן אוֹ מְחֻיָּב אֲנִי בִּשְׁבוּעָה זוֹ. קִבַּלְתִּי עָלַי שְׁבוּעָה זוֹ. וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה בְּכָל לָשׁוֹן הֲרֵי זֶה כְּנִשְׁבָּע לְכָל דָּבָר בֵּין לְחַיְּבוֹ מַלְקוֹת בֵּין לְחַיְּבוֹ קָרְבָּן:
2. [Одинаковые законы действуют в том случае, если] человек дал клятву — или другой человек дал ему клятву — невыразимым Именем Б-га или одним из описательных терминов, используемых для обозначения Его, например, «Милостивый», «Милосердный» или «Долготерпеливый», — независимо от языка, который он использовал. Это заявление считается клятвой в полном смысле этого слова. Аналогично, заявление с использованием терминов «заклял» или «проклял» считается клятвой, если в нем упоминается одно из Имен Б-га или один из терминов, используемых для Его описания. Что подразумевается? Если кто-то сказал: «Да будет проклят перед Б-гом тот, кто съест то-то и то-то» или «...проклят Тем, чье Имя Милостивый», «...проклят Тем, чье Имя Милосердный», а затем съел это, то он дал ложную клятву. Аналогичные понятия применимы и к другим видам клятв. אֶחָד הַנִּשְׁבָּע. אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ אַחֵר בַּשֵּׁם הַמְיֻחָד. אוֹ בְּאֶחָד מִן הַכִּנּוּיִין כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע בְּמִי שֶׁשְּׁמוֹ חַנּוּן וּבְמִי שֶׁשְּׁמוֹ רַחוּם וּבְמִי שֶׁשְּׁמוֹ אֶרֶךְ אַפַּיִם. וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בְּכָל לָשׁוֹן הֲרֵי זוֹ שְׁבוּעָה גְּמוּרָה. וְכֵן אָלָה וְאָרוּר הֲרֵי הֵן שְׁבוּעָה. וְהוּא שֶׁיַּזְכִּיר שֵׁם מִן הַשֵּׁמוֹת אוֹ כִּנּוּי מִן הַכִּנּוּיִין. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁאָמַר בְּאָלָה אוֹ אָרוּר לַה'. אוֹ לְמִי שֶׁשְּׁמוֹ חַנּוּן. אוֹ לְמִי שֶׁשְּׁמוֹ רַחוּם. מִי שֶׁיֹּאכַל דָּבָר פְּלוֹנִי וַאֲכָלוֹ הֲרֵי זֶה נִשְׁבַּע לַשֶּׁקֶר. וְכֵן בִּשְׁאָר מִינֵי שְׁבוּעוֹת:
3. Точно так же тот, кто говорит: «Клянусь Б-гом...» или «Клянусь Милостивым...», «что я не буду есть», и он ел; «...что это женщина», а это был мужчина; «...что я тебе ничего не должен», а он должен; «что я не знаю никакого свидетельства, касающегося тебя», а он несет ответственность. וְכֵן הָאוֹמֵר שְׁבוּעָה בַּה' אוֹ בְּמִי שֶׁשְּׁמוֹ חַנּוּן שֶׁלֹּא אֹכַל וְאָכַל. שֶׁזּוֹ אִשָּׁה וְהוּא אִישׁ. שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי כְּלוּם וְיֵשׁ לוֹ. שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ לְךָ עֵדוּת וְהוּא יוֹדֵעַ. הֲרֵי זֶה חַיָּב:
4. Если кто-либо использует термин «заклят», «проклят» или «клятва» и не упоминает Имя Б-га или описывающий Его термин, то он связан запретом в отношении сущности, относительно которой он [хотел] дать клятву. Однако он не подлежит наказанию плетьми или жертвоприношению, если нарушил клятву, если в ней не было упомянуто одно из Имен Б-га или описывающий Его термин, как объясняется. אָמַר אָלָה אוֹ אָרוּר אוֹ שְׁבוּעָה וְלֹא הִזְכִּיר שֵׁם וְלֹא כִּנּוּי הֲרֵי זֶה אָסוּר בַּדָּבָר שֶׁנִּשְׁבַּע עָלָיו. אֲבָל אֵינוֹ לוֹקֶה וְלֹא מֵבִיא קָרְבָּן אִם עָבַר עַל שְׁבוּעָתוֹ עַד שֶׁיִּהְיֶה בָּהּ שֵׁם מִן הַשֵּׁמוֹת הַמְּיֻחָדִים אוֹ כִּנּוּי מִן הַכִּנּוּיִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
5. Не только использование термина «клятва», но и [использование] любой идиомы, используемой для обозначения клятвы, рассматривается как [принятие] клятвы. Например, люди в определенном месте были косноязычными и называли клятву «шабута» или «шакука» (вместо «швуа»), или они были арамейцами, для которых термин «клятва» на их языке — «момата», а косноязычные произносили это «мохах». Когда человек делает заявление, намерение и смысл которого заключается в том, что он дает клятву, он несет ответственность, как если бы он использовал этот термин [на святом языке]. וְלֹא הַשְּׁבוּעָה בִּלְבַד אֶלָּא כָּל כִּנּוּיֵי שְׁבוּעָה כִּשְׁבוּעָה. כְּגוֹן שֶׁהָיוּ אַנְשֵׁי אוֹתוֹ מָקוֹם עִלְּגִים וְהָיוּ קוֹרְאִים לִשְׁבוּעָה שְׁבוּתָהּ אוֹ שְׁקוּקָה. אוֹ שֶׁהָיוּ אֲרַמִּיִּים שֶׁלְּשׁוֹן שְׁבוּעָה בִּלְשׁוֹנָם מוֹמְתָא. וְהָעִלְּגִים מְכַנִּין אוֹתָהּ וְאוֹמְרִים מוֹהָא. כֵּיוָן שֶׁאָמַר לָשׁוֹן שֶׁמַּשְׁמָעוֹ וְעִנְיָנוֹ שְׁבוּעָה הֲרֵי זֶה חַיָּב כְּמִי שֶׁהוֹצִיא לְשׁוֹן שְׁבוּעָה:
6. Также, если человек говорит: «Нет, нет», повторяя отрицание дважды, как будто он дает клятву, или «да, да», и упоминает Имя Б-га или термин, используемый для Его описания, то это считается клятвой. Аналогично, если он говорит: «[Б-жьей] правой рукой», это клятва, или «[Б-жьей] левой рукой», это клятва, как написано [Йешайа 62:8] «Клялся Г-сподь десницей Своей и мышцей силы Своей». Аналогично, когда кто-то говорит: «Изрекаю, что я не сделаю такого-то» и упоминает Имя Б-га или термин, используемый для Его описания, это считается клятвой. וְכֵן הָאוֹמֵר לָאו לָאו שְׁתֵּי פְּעָמִים דֶּרֶךְ שְׁבוּעָה אוֹ הֵן הֵן וְהִזְכִּיר שֵׁם אוֹ כִּנּוּי הֲרֵי זֶה כְּנִשְׁבָּע. וְכֵן יָמִין שְׁבוּעָה. וּשְׂמֹאל שְׁבוּעָה. שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה סב ח) «נִשְׁבַּע ה' בִּימִינוֹ וּבִזְרוֹעַ עֵזּוֹ». וְכֵן הָאוֹמֵר מִבְטָא שֶׁלֹּא אֶעֱשֶׂה כָּךְ וְכָךְ וְהִזְכִּיר שֵׁם אוֹ כִּנּוּי הֲרֵי זוֹ שְׁבוּעָה:
7. Если кто-либо говорит: «Ради Б-га запрещено» или «...ради Того, Чье Имя Милостиво, я сделаю...» или «...я не сделаю [такого-то]», то это считается клятвой, поскольку использованная им формулировка имеет такой смысл. אָמַר אִסָּר לַה' אוֹ לְמִי שֶׁשְּׁמוֹ חַנּוּן שֶׁאֶעֱשֶׂה אוֹ שֶׁלֹּא אֶעֱשֶׂה הוֹאִיל וְהוֹצִיאוֹ בִּלְשׁוֹן שְׁבוּעָה הֲרֵי הִיא כִּשְׁבוּעָה:
8. Если он услышал, как его товарищ дал клятву, и сказал: «Я такой же, как он», то он не несет ответственности, ибо он не произносил клятвы, и его товарищ не давал ему клятвы. Это «приложение» к клятве, за которое человек не несет ответственности. שָׁמַע חֲבֵרוֹ נִשְׁבָּע וְאָמַר וַאֲנִי כְּמוֹתְךָ הוֹאִיל וְלֹא הוֹצִיא שְׁבוּעָה מִפִּיו וְלֹא הִשְׁבִּיעוֹ חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְזֶהוּ מַתְפִּיס בִּשְׁבוּעָה שֶׁהוּא פָּטוּר:
9. Аналогично, если он дал клятву и сказал: «Я не буду есть это мясо», а затем сказал: «этот хлеб подобен этому мясу», то он не несет ответственности за хлеб, потому что он не давал клятвы относительно него. Вместо этого он приложил [запрет на него к уже существующей клятве]. Хотя он освобожден от ударов плетью и от жертвоприношения, ему запрещено есть хлеб, который он приложил к своей клятве. וְכֵן אִם נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא אֹכַל בָּשָׂר זֶה. וְחָזַר וְאָמַר וַהֲרֵי הַפַּת זוֹ כַּבָּשָׂר הַזֶּה הֲרֵי הוּא פָּטוּר עַל הַפַּת. שֶׁהֲרֵי לֹא הוֹצִיא שְׁבוּעָה מִפִּיו עָלֶיהָ אֶלָּא הִתְפִּיסָהּ. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא פָּטוּר מִן הַמַּלְקוֹת אוֹ מִן הַקָּרְבָּן אָסוּר לוֹ לֶאֱכל אוֹתָהּ הַפַּת שֶׁהִתְפִּיס בִּשְׁבוּעָה:
10. [Несмотря на то, что] человек имеет намерение дать клятву и решает в своем сердце не есть в этот день или не пить и имеет намерение, чтобы эта деятельность была запрещена для него клятвой, [если] он фактически не делает такого заявления, ему разрешено [есть или пить], как написано [Ваикра 5:4]: «Или если кто-нибудь поклянется речением уст сделать зло или добро». [Подразумевается, что] человек, дающий клятву, не несет ответственности, пока он прямо не заявит своими устами о том, чего касается клятва. מִי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִשְׁבוּעָה וְגָמַר בְּלִבּוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל הַיּוֹם אוֹ שֶׁלֹּא יִשְׁתֶּה וְשֶׁדָּבָר זֶה אָסוּר עָלָיו בִּשְׁבוּעָה וְלֹא הוֹצִיא בִשְׂפָתָיו הֲרֵי זֶה מֻתָּר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה ד) «לְבַטֵּא בִּשְׂפָתַיִם». אֵין הַנִּשְׁבָּע חַיָּב עַד שֶׁיּוֹצִיא עִנְיַן שְׁבוּעָה בִּשְׂפָתָיו:
11. Аналогичным образом, если он решил в своем сердце дать клятву, но ошибся и произнес слова, которые не соответствовали намерению в его сердце, то [действие] разрешено. Что имеется в виду? У человека было намерение не есть в доме Реувена, но, когда он пришел к клятве, он поклялся не есть в доме Шимона. [В такой ситуации] ему разрешено есть в доме Реувена, поскольку он не давал явной клятвы [не есть там]. [И ему разрешено есть] в доме Шимона, поскольку у него не было намерения [запретить это]. וְכֵן אִם גָּמַר בְּלִבּוֹ לְהִשָּׁבַע וְטָעָה וְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו דָּבָר שֶׁלֹּא הָיָה בְּלִבּוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. כֵּיצַד. הַמִּתְכַּוִּן לְהִשָּׁבַע שֶׁלֹּא יֹאכַל אֵצֶל רְאוּבֵן וּכְשֶׁבָּא לְהוֹצִיא שְׁבוּעָה נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל אֵצֶל שִׁמְעוֹן. הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכל עִם רְאוּבֵן שֶׁהֲרֵי לֹא הוֹצִיאוֹ בִּשְׂפָתָיו. וְעִם שִׁמְעוֹן שֶׁהֲרֵי לֹא הָיָה שִׁמְעוֹן בְּלִבּוֹ:
12. Точно так же и в отношении других видов клятв человек не несет ответственности, пока его уста и его сердце не будут в согласии. Поэтому [действует следующий закон, если] человек дал клятву в нашем присутствии, что не будет есть, и поел. Ему было сделано предупреждение [перед едой], и он ответил: «Мое намерение было таково, что я не буду отходить сегодня. У меня сорвалось с языка, и я упомянул о еде, хотя это не входило в мои намерения». Не подлежит наказанию плетьми, если до еды не признается в присутствии свидетелей, что его намерением при даче клятвы было не есть. Как вариант, [он подлежит наказанию плетьми], если он принял предупреждение и не протестовал против своей ошибки во время предупреждения. Даже если он протестовал после этого, мы не обращаем на него внимания. Аналогично, [он подлежит наказанию], если его предупредили, а он сказал: «Я никогда не давал клятвы или обета относительно этого вопроса». Несмотря на то, что после того, как они дали показания, что он давал клятву или обет, он говорит: «Да, это правда, но мои уста и сердце не были в согласии», или «в моем сердце было условие относительно обета», мы не обращаем на него внимания, и он подлежит наказанию плетьми. וְכֵן שְׁאָר מִינֵי שְׁבוּעוֹת אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּהְיֶה פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִין. לְפִיכָךְ אִם נִשְׁבַּע אֶחָד בְּפָנֵינוּ שֶׁלֹּא יֹאכַל הַיּוֹם וְאָכַל. וְהִתְרוּ בּוֹ וְאָמַר אֲנִי לֹא הָיָה בְּלִבִּי אֶלָּא שֶׁלֹּא אֵצֵא הַיּוֹם וְטָעָה לְשׁוֹנִי וְהוֹצִיא אֲכִילָה שֶׁלֹּא הָיְתָה בְּלִבִּי הֲרֵי זֶה אֵינוֹ לוֹקֶה. עַד שֶׁיּוֹדֶה בִּפְנֵי עֵדִים קֹדֶם שֶׁיֹּאכַל שֶׁעַל אֲכִילָה נִשְׁבַּע. אוֹ שֶׁקִּבֵּל עָלָיו הַתְרָאָה וְלֹא טָעַן שֶׁטָּעָה בְּעֵת הַתְרָאָה אַף עַל פִּי שֶׁטָּעַן אַחַר כָּךְ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. וְכֵן אִם הִתְרוּ בּוֹ וְאָמַר מֵעוֹלָם לֹא נִשְׁבַּעְתִּי אוֹ לֹא נָדַרְתִּי אֶלָּא עַל דָּבָר זֶה וְאַחַר שֶׁהֵעִידוּ עָלָיו שֶׁנִּשְׁבַּע אוֹ נָדַר אָמַר כֵּן הָיָה אֲבָל לֹא הָיָה פִּי וְלִבִּי שָׁוִין אוֹ תְּנַאי הָיָה בְּלִבִּי עַל הַנֵּדֶר אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ וְלוֹקֶה:
13. Подобно этому, если [свидетели] сказали ему: «Твоя жена дала обет», а он сказал: «Моим намерением было аннулировать обет, и я сделал это», то мы прислушиваемся к его словам. Если ему сказали: «Она дала обет», а он отрицал это, но когда увидел, что они свидетельствуют против него, сказал: «Моим намерением было аннулировать [обет]», то к его словам не прислушиваются. כַּיּוֹצֵא בּוֹ אָמְרוּ לוֹ אִשְׁתְּךָ נָדְרָה. וְאָמַר בְּלִבִּי הָיָה לְהָפֵר לָהּ וְהֵפַרְתִּי שׁוֹמְעִין לוֹ. אָמְרוּ לוֹ נָדְרָה וְהוּא אוֹמֵר לֹא נָדְרָה וְכֵיוָן שֶׁרָאָה אוֹתָם הֵעִידוּ עָלָיו אָמַר בְּלִבִּי הָיָה לְהָפֵר אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ:
14. Если кто-либо принял решение в сердце своем не есть хлеба из пшеницы, но дал клятву не есть хлеба, не уточнив своего заявления, то ему запрещено есть хлеб из пшеницы. Ибо когда хлеб [упоминается без оговорок, то имеется в виду] хлеб из пшеницы. גָּמַר בְּלִבּוֹ שֶׁלֹּא לֶאֱכל פַּת חִטִּין וְנִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל פַּת סְתָם אָסוּר בְּפַת חִטִּים שֶׁפַּת חִטִּים פַּת שְׁמָהּ:
15. Если кто-либо дает клятву, говоря: «[Я даю] клятву, что не буду есть сегодня, и моя клятва зависит от твоего намерения», он не может [впоследствии] сказать: «В моем сердце были такие-то и такие-то мысли». [Обоснование заключается в том], что человек не давал клятву в зависимости от собственного намерения, а скорее от намерения других. Поскольку его высказывания совпали с намерениями тех, по чьей воле он давал клятву, он несет ответственность. [Намерение в] сердце этих лиц занимает место его собственного намерения. [Эта концепция также применима] в отношении других видов клятв. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע וְאָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל הַיּוֹם וְעַל דַּעְתְּכֶם אֲנִי נִשְׁבָּע. אֵין זֶה יָכוֹל לוֹמַר כָּךְ וְכָךְ הָיָה בְּלִבִּי. שֶׁלֹּא נִשְׁבַּע זֶה עַל דַּעְתּוֹ אֶלָּא עַל דַּעַת אֲחֵרִים וְכֵיוָן שֶׁהָיָה פִּיו וְלִבָּם שֶׁל אֲחֵרִים שֶׁנִּשְׁבַּע עַל דַּעְתָּם שָׁוִים חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁלִּבָּם שֶׁל אֵלּוּ בִּמְקוֹם לִבּוֹ קָם. וְכֵן בִּשְׁאָר מִינֵי שְׁבוּעוֹת:
16. Таким образом, когда судьи дают клятву человеку, они говорят ему: «Мы даем клятву не в зависимости от твоего намерения, а в зависимости от нашего намерения». לְפִיכָךְ כְּשֶׁמַּשְׁבִּיעִין הַדַּיָּנִין אֶת הַנִּשְׁבָּע אוֹמְרִים לוֹ לֹא עַל דַּעְתְּךָ אָנוּ מַשְׁבִּיעִים אוֹתְךָ אֶלָּא עַל דַּעְתֵּנוּ:
17. [Следующий закон применяется, если человек] дал клятву, и его заявления и его намерения совпадали в момент дачи клятвы, но после того, как ему становится запрещено [заниматься конкретной деятельностью, упомянутой в клятве], он меняет свое мнение сразу же, непосредственно после того, как он произнес. [Последний термин имеет специальное юридическое определение]: время, которое требуется ученику, чтобы поприветствовать своего учителя: «Мир тебе, мой учитель». [Если в это время человек говорит:] «Это не клятва», «я передумал», «я отказываюсь» или т.п., то есть заявления, подразумевающие, что он стремится снять запрет, который взял на [себя], то это разрешено. Клятва уничтожается, ибо это похоже на того, кто сделал ошибочное заявление. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע וְהָיָה פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִין בִּשְׁבוּעָה. וְאַחַר שֶׁנֶּאֱסַר חָזַר בּוֹ מִיָּד בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר וְהוּא כְּדֵי שֶּׁיֹּאמַר תַּלְמִיד לְרַב שָׁלוֹם עָלֶיךָ רַבִּי. וְאָמַר אֵין זוֹ שְׁבוּעָה אוֹ נִחַמְתִּי אוֹ חָזַרְתִּי בִּי וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ שֶׁעִנְיָנָם שֶׁהִתִּיר מַה שֶּׁאָסַר הֲרֵי זֶה מֻתָּר וְנֶעֶקְרָה הַשְּׁבוּעָה שֶׁזֶּה דּוֹמֶה לְטוֹעֶה:
18. Аналогичным образом, если другие скажут ему: «Откажись», «это разрешено тебе» и т.п., и он принимает их мнение в течение вышеуказанного срока, говоря: «Да» или «я отказываюсь», то ему разрешено. По истечении этого срока он не может отказаться. וְכֵן אִם אָמְרוּ לוֹ אֲחֵרִים חֲזֹר בְּךָ אוֹ מֻתָּר לְךָ וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ וְקִבֵּל מֵהֶן בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר וְאָמַר הֵן אוֹ חָזַרְתִּי בִּי וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאִם אַחַר כְּדֵי דִּבּוּר אֵינוֹ יָכוֹל לַחְזֹר בּוֹ:
19. Если кто-либо дал клятву и отказался от нее в своем сердце в течение вышеуказанного срока, то это не имеет никакого значения. Точно так же, если другие сказали ему: «Откажись», «это разрешено тебе» или «это отпущено тебе», и он принял их слова в своем сердце в течение вышеуказанного времени, то это не имеет последствий. Он должен прямо заявить о своем отказе, подобно клятве. נִשְׁבַּע וְחָזַר בּוֹ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר בְּלִבּוֹ אֵין זֶה כְּלוּם. וְכֵן אִם אָמְרוּ לוֹ אֲחֵרִים חֲזֹר בְּךָ אוֹ מֻתָּר לְךָ אוֹ מָחוּל לְךָ וְקִבֵּל דִּבְרֵיהֶם בְּלִבּוֹ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר אֵין זֶה כְּלוּם עַד שֶׁיּוֹצִיא הַחֲזָרָה בְּפִיו כְּמוֹ הַשְּׁבוּעָה:

Законы о клятвах. Гл. 3

1. Если кто-то дает одну из этих четырех видов клятв под принуждением, то он освобождается от всякой ответственности. Это относится к человеку, который изначально дал ложную клятву по независящим от него причинам, как мы уже объясняли, к человеку, который дал клятву, а затем подвергся принуждению и не получил возможности выполнить свою клятву, или его заставил дать клятву человек, обладающий силой. Поэтому можно давать клятву, когда к этому принуждают грабители, потенциальные убийцы и сборщики налогов. כָּל הַנִּשְׁבָּע שְׁבוּעָה מֵאַרְבַּע מִינֵי שְׁבוּעוֹת אֵלּוּ בְּאֹנֶס הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִכְּלוּם. וְאֶחָד הַנִּשְׁבָּע מִתְּחִלָּתוֹ בְּאֹנֶס כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע וְנֶאֱנַס וְלֹא הִנִּיחוּהוּ לְקַיֵּם שְׁבוּעָתוֹ. אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ אַנָּס. לְפִיכָךְ נִשְׁבָּעִין לַחֲרָמִין וּלְהוֹרְגִין וּלְמוֹכְסִין:
2. Речь идет о сборщике налогов, который сам занял эту должность, который берет деньги без разрешения правителя страны или который берет деньги с разрешения правителя, но берет себе больше, чем установленная мера, как объясняется в «Законах о грабеже». בְּאֵי זֶה מוֹכֵס אָמְרוּ. בְּמוֹכֵס הָעוֹמֵד מֵאֵלָיו שֶׁלּוֹקֵחַ מָמוֹן שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת מֶלֶךְ הַמְּדִינָה. אוֹ שֶׁלּוֹקֵחַ בִּרְשׁוּת הַמֶּלֶךְ אֲבָל מוֹסִיף לְעַצְמוֹ עַל הַדָּבָר הַקָּצוּב כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת גְּזֵלָה:
3. Если человека принуждают дать клятву, то для освобождения от нее, во время принятия клятвы он должен иметь в сердце намерение, чтобы клятва относилась к тому, от чего он освобождается. Хотя в целом слова в сердце человека не имеют значения, поскольку он не может выразить свое намерение из-за сил, находящихся вне его контроля, он может полагаться на намерение в своем сердце. וְצָרִיךְ הַנִּשְׁבָּע בְּאֹנֶס לִהְיוֹת כַּוָּנָתוֹ בְּלִבּוֹ בְּעֵת הַשְּׁבוּעָה לְדָבָר הַפּוֹטְרוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַדְּבָרִים אֵלּוּ שֶׁבַּלֵּב אֵינָן דְּבָרִים. הוֹאִיל וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו מִפְּנֵי הָאֹנֶס. הֲרֵי זֶה סוֹמֵךְ עַל דְּבָרִים שֶׁבְּלִבּוֹ:
4. Что имеется в виду? Если человек дал по принуждению клятву в том, что не будет есть мясо, не уточнив свое заявление, то это разрешено, если в его сердце было намерение, что он говорит, что не будет есть свиное мясо, или что он не будет есть мясо в этот день. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע לְאַנָּס שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּשָׂר סְתָם. וּבְלִבּוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל הַיּוֹם אוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל בְּשַׂר חֲזִיר הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
5. Аналогичным образом, человек не несет ответственности за клятвы, связанные с преувеличениями или непреднамеренными клятвами. Что подразумевается под клятвой, связанной с преувеличением? Человек увидел огромные армии и высокие стены и дал клятву: «Я видел армии такого-то правителя, и они такие же огромные, как те, что вышли из Египта», «я видел стену такого-то города, и она была высотой до небес» или тому подобное. Он освобожден от ответственности, потому что не решил в своем сердце, что это и есть мера рассматриваемого предмета, не больше и не меньше. Его намерением было лишь описать высоту стены или многочисленность народа. וְכֵן שְׁבוּעַת הֲבַאי וְשֶׁל שְׁגָגוֹת פָּטוּר עֲלֵיהֶן. שְׁבוּעַת (שֶׁל) הֲבַאי כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁרָאָה חֵילוֹת גְּדוֹלוֹת וְחוֹמָה גְּבוֹהָה וְנִשְׁבַּע שֶׁרָאִיתִי חֵיל פְּלוֹנִי הַמֶּלֶךְ וְהֵם כְּיוֹצְאֵי מִצְרַיִם. וְשֶׁרָאִיתִי חוֹמַת עִיר פְּלוֹנִית גְּבוֹהָה עַד לָרָקִיעַ וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ. שֶׁזֶּה לֹא גָּמַר בְּלִבּוֹ שֶׁהַדָּבָר כָּךְ בְּלֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר וְלֹא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא לְסַפֵּר אֶת גֹּבַהּ הַחוֹמָה אוֹ רֹב הָעָם:
6. Что подразумевается под клятвой, данной по неосторожности? Применительно к «клятве о залоге» или к «клятве о свидетельстве» речь идет о ситуации, когда человек забыл о вверенном предмете или о свидетельстве. Он полностью освобождается от ответственности, как мы уже объясняли. Что касается клятвы, данной всуе, то это относится к ситуации, когда человек дал клятву не носить тфиллин, но не знал, что тфиллин — это заповедь. Что касается ложной клятвы, то она относится к ситуации, когда человек дал клятву не есть, а потом вспомнил, что на самом деле ел, дал клятву не есть, а потом забыл и съел, дал клятву не давать удовлетворения своей жене за то, что она украла его кошелек или избила его сына, а потом узнал, что она не крала и не била его. Подобные понятия применимы во всех аналогичных ситуациях. שְׁבוּעָה שֶׁל שְׁגָגוֹת כֵּיצַד. אִם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת אוֹ הַפִּקָּדוֹן הִיא כְּגוֹן שֶׁשָּׁגַג בְּפִקָּדוֹן וּבְעֵדוּת שֶׁהוּא פָּטוּר מִכְּלוּם כְּמוֹ שֶּׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם שְׁבוּעַת שָׁוְא הִיא כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יִלְבַּשׁ תְּפִלִּין וְלֹא יָדַע שֶׁהַתְּפִלִּין מִצְוָה. וְאִם שְׁבוּעַת שֶׁקֶר הִיא כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא אָכַל וְנִזְכַּר שֶׁאָכַל. אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל וְשָׁכַח וְאָכַל. אוֹ שֶׁלֹּא תֵּהָנֶה אִשְׁתּוֹ לוֹ מִפְּנֵי שֶׁגָּנְבָה כִּיסוֹ אוֹ שֶׁהִכְּתָה אֶת בְּנוֹ וְנוֹדַע שֶׁלֹּא גָּנְבָה וְשֶׁלֹּא הִכְּתָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
7. Если это так, то что такое «клятва речением», данная по неосторожности, за которую человек обязан принести повинное жертвоприношение? Человек дал клятву, что не ел, хотя знал, что на самом деле ел, и знал, что запрещено давать эту ложную клятву, но не знал, что обязан принести за это жертву. Это и есть то непреднамеренное нарушение, за которое человек обязан принести регулируемое жертвоприношение за то, что он дал «клятву речением» в отношении прошлого. אִם כֵּן אֵי זֶהוּ שִׁגְגַת שְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבַּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד לְשֶׁעָבַר. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא אָכַל וְהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאָכַל. וְשֶׁשְּׁבוּעַת שֶׁקֶר זוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע אֲסוּרָה אֲבָל לֹא יָדַע שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבָּן. זוֹ הִיא הַשְּׁגָגָה שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבַּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי לְשֶׁעָבַר:
8. Что понимается под непреднамеренным нарушением, за которое человек обязан принести повинную жертву за нарушение клятвы, связанной с будущим? Например, человек дал клятву, что не будет есть хлеб из пшеницы, забыл и подумал, что дал клятву, что будет есть хлеб из пшеницы, а затем съел его. В этом случае ему стало неизвестно содержание клятвы, хотя он помнил вещь, относительно которой давал клятву. Это непреднамеренное нарушение «клятвы речением», связанное с будущим, которое обязывает его принести жертву. וְכֵיצַד הִיא הַשְּׁגָגָה שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבָּן לְהַבָּא. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל פַּת חִטִּים וְשָׁגַג וְדִמָּה שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁיֹּאכַל פַּת חִטִּים וַאֲכָלָהּ שֶׁזֶּה נֶעֶלְמָה מִמֶּנּוּ הַשְּׁבוּעָה הֵיאַךְ הָיְתָה וַהֲרֵי הוּא זוֹכֵר אֶת הַחֵפֶץ שֶׁנִּשְׁבַּע עָלָיו. זוֹ הִיא שִׁגְגַת שְׁבוּעַת בִּטּוּי לְהַבָּא שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ קָרְבָּן:
9. Однако если он поклялся, что не будет есть хлеб из пшеницы, а съел хлеб из пшеницы, думая, что он сделан из ячменя, то считается, что он нарушил клятву по независящим от него причинам, и он освобождается от наказания. Ведь он не знал о клятве, а знал о вещи, относительно которой дал клятву. אֲבָל אִם נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל פַּת חִטִּים וְאָכַל פַּת חִטִּים עַל דַּעַת שֶׁהוּא פַּת שְׂעוֹרִים הֲרֵי זֶה אָנוּס וּפָטוּר. שֶׁהֲרֵי לֹא נֶעֶלְמָה מִמֶּנּוּ שְׁבוּעָה וְלֹא נֶעְלָם מִמֶּנּוּ אֶלָּא חֵפֶץ שֶׁנִּשְׁבַּע עָלָיו:
10. Если он не осознавал данной им клятвы и не осознавал статьи, относительно которой он дал клятву, он не несет обязанности жертвоприношения. Что подразумевается? Например, человек дал клятву, что не будет есть хлеб из пшеницы, подумал, что дал клятву, что будет есть хлеб из пшеницы, и съел хлеб из пшеницы, думая, что это ячмень. Он не несет ответственности, поскольку не знал ни о клятве, ни о статье, которой она касалась. Считается, что он совершил проступок по независящим от него причинам. נֶעֶלְמָה מִמֶּנּוּ שְׁבוּעָה הֵיאַךְ הָיְתָה וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ חֵפֶץ שֶׁנִּשְׁבַּע עָלָיו הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַקָּרְבָּן. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא לֶאֱכל פַּת חִטִּים וְדִמָּה שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁיֹּאכַל פַּת חִטִּים וְאָכַל פַּת חִטִּים עַל דַּעַת שֶׁהוּא פַּת שְׂעוֹרִים שֶׁהֲרֵי הֶעְלֵם שְׁבוּעָה וְחֵפֶץ בְּיָדוֹ הֲרֵי זֶה כְּאָנוּס וּפָטוּר:
11. Следующие законы применяются, если человек дал клятву относительно каравая хлеба, поклявшись, что не будет его есть, а затем испытал из-за этого страдания, полагая что если он съест хлеб из-за них, то считается, что он совершил непреднамеренный проступок. Он освобождается от принесения жертвы, поскольку не раскаивается из-за нового знания. Напротив, он знал, что это запрещено, и съел его по ошибке. נִשְׁבַּע עַל כִּכָּר שֶׁלֹּא יֹאכְלֶנּוּ וְנִצְטַעֵר עָלָיו וַאֲכָלוֹ מִפְּנֵי הַצַּעַר וְהוּא שׁוֹגֵג שֶׁהֲרֵי דִּמָּה שֶׁמֻּתָּר לוֹ לְאָכְלוֹ מִפְּנֵי הַצַּעַר הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַקָּרְבָּן לְפִי שֶׁאֵינוֹ שָׁב מִידִיעָתוֹ אֶלָּא יָדַע שֶׁאֲסוּרָה הִיא וַאֲכָלָהּ בְּטָעוּת:

Законы о клятвах. Гл. 4

1. Если человек дал клятву, что не будет ничего есть в этот день, но съел меньше, чем порцию размером с оливку, он не несет ответственности. Ведь термин «есть» означает количество не меньше, чем порция размером с оливку. Это, как если бы он съел меньше минимальной меры падали, трефного мяса и т.п. Если он сказал: «[Я даю] клятву, что не буду есть это», и съел его, он несет ответственность, даже если то, относительно которого он дал клятву, размером с одно горчичное зерно или меньше. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל הַיּוֹם כְּלוּם וְאָכַל פָּחוֹת מִכְּזַיִת פָּטוּר. שֶׁאֵין אֲכִילָה פְּחוּתָה מִכְּזַיִת. וַהֲרֵי הוּא כְּאוֹכֵל חֲצִי שִׁעוּר מִנְּבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְאִם אָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל דָּבָר זֶה וַאֲכָלוֹ חַיָּב. וַאֲפִלּוּ הָיָה הַדָּבָר שֶׁנִּשְׁבַּע עָלָיו זֶרַע חַרְדָּל אֶחָד אוֹ פָּחוֹת מִמֶּנּוּ:
2. Если он дал клятву, что не будет пробовать ничего, но съел даже самое малое количество пищи, он несет ответственность. נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יִטְעֹם כְּלוּם וְאָכַל כָּל שֶׁהוּא חַיָּב:
3. Если кто-то дает клятву не есть в определенный день и пьет, он несет ответственность, поскольку запрет на еду включает в себя и питье. Поэтому, если он и ел, и пил, он подлежит наказанию только одной поркой, если он действовал умышленно, или одним приношением за грех, если он совершил проступок непреднамеренно. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל הַיּוֹם וְשָׁתָה חַיָּב שֶׁהַשְּׁתִיָּה בִּכְלַל אֲכִילָה. לְפִיכָךְ אִם אָכַל וְשָׁתָה אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא מַלְקוֹת אַחַת אִם הָיָה מֵזִיד אוֹ חַטָּאת אַחַת אִם הָיָה שׁוֹגֵג:
4. Если кто-то дал клятву не пить в определенный день, то ему разрешается есть, потому что запрет на питье не включает в себя еду. Сколько необходимо выпить, чтобы он понес ответственность? Мне кажется, что он не несет ответственности до тех пор, пока не выпьет четверть лога (86 мл), как и в случае с другими запретами. נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יִשְׁתֶּה הַיּוֹם הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכֹל. שֶׁאֵין אֲכִילָה בִּכְלַל שְׁתִיָּה. וְכַמָּה יִשְׁתֶּה וִיהֵא חַיָּב. נִרְאֶה לִי שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּשְׁתֶּה רְבִיעִית כִּשְׁאָר הָאִסּוּרִין:
5. Если кто-либо дал клятву не есть в определенный день и съел много видов пищи, или дал клятву не пить в определенный день и выпил много напитков, то он несет ответственность только один раз. Даже если он сказал: «[Я даю] клятву, что сегодня я не буду есть мясо, хлеб или бобы», а он съел все [эти виды пищи]. Он несет ответственность только один раз. Все [эти продукты] можно соединить вместе, чтобы получилась порция размером с оливку. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל הַיּוֹם וְאָכַל מִינִין הַרְבֵּה. אוֹ שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֶשְׁתֶּה הַיּוֹם וְשָׁתָה מִינֵי מַשְׁקִין הַרְבֵּה אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. וַאֲפִלּוּ אָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל הַיּוֹם בָּשָׂר וּפַת וְקִטְנִית וְאָכַל הַכּל אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. וְכֻלָּן מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת:
6. Если кто-то дает клятву не есть и не пить, а потом ест и пьет, то он несет двойную ответственность. Хотя питье включается в еду, но поскольку он специально сказал: «И я не буду пить», он показал свое намерение не включать питье в еду. Таким образом, он как будто дал клятву независимо от этого и независимо от этого. Поэтому он несет двойную ответственность. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל וְשֶׁלֹּא אֶשְׁתֶּה וְאָכַל וְשָׁתָה חַיָּב שְׁתַּיִם שֶׁהַשְּׁתִיָּה בִּכְלַל אֲכִילָה. וְהוֹאִיל וּפֵרֵט וְאָמַר וְשֶׁלֹּא אֶשְׁתֶּה גִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁלֹּא כָּלַל הַשְּׁתִיָּה בִּכְלַל הָאֲכִילָה וְנִמְצָא כְּנִשְׁבָּע עַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וּלְפִיכָךְ חַיָּב שְׁתַּיִם:
7. Аналогично, если человек сказал: «[Я даю] клятву, что не буду есть хлеб из пшеницы, хлеб из ячменя или хлеб из гречихи», то он несет ответственность за каждый из них в отдельности, если употребляет их в пищу. Он упомянул «хлеб» три раза, чтобы сделать различие и заставить его нести ответственность за каждый из них в отдельности. וְכֵן הָאוֹמֵר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל פַּת חִטִּין וּפַת שְׂעוֹרִין וּפַת כֻּסְּמִין וַאֲכָלָן חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת שֶׁלֹּא אָמַר פַּת וּפַת וּפַת אֶלָּא לְחַלֵּק וּלְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת:
8. [Следующие законы применяются, если товарищ человека] настойчиво уговаривал его поесть у него [дома], говоря ему: «Приходи и пей со мной вино, молоко и мед». Если он отвечает: «[Я даю] клятву, что не буду пить вино, молоко и мед», то он несет ответственность за каждый из продуктов по отдельности, если он их употребит. [Чтобы нести ответственность только один раз, он должен был сказать: «[Я даю] клятву, что не буду пить ничего» или «...[что я не буду пить] то, что ты сказал». Поскольку он повторил фразу, указав каждый вид напитка в отдельности, он выказал свое намерение, что обязывает себя клятвой в отношении каждого вида [напитка] в отдельности. Поэтому [напитки] не соединяются друг с другом [для достижения минимальной меры], и человек несет ответственность только тогда, когда съедает минимальную меру от каждого из них в отдельности. Поскольку жертва за грех требуется за каждый из них в отдельности, они подобны жиру и крови, которые не могут быть объединены в [меру] порции размером с оливку, как объясняется в «Законы о запретной пище». הָיָה חֲבֵרוֹ מְסַרְהֵב בּוֹ לֶאֱכל אֶצְלוֹ וְאָמַר לוֹ בּוֹא וּשְׁתֵה עִמִּי יַיִן וְחָלָב וּדְבַשׁ. וְאָמַר שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי שׁוֹתֶה יַיִן וְחָלָב וּדְבַשׁ וְשָׁתָה מֵהֶן חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת בִּפְנֵי עַצְמוֹ. שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי שׁוֹתֶה כְּלוּם אוֹ מַה שֶּׁאָמַרְתָּ וּמִשֶּׁחָזַר וּפֵרֵט גִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁחִיֵּב עַצְמוֹ בִּשְׁבוּעָה עַל כָּל מִין וּמִין בִּפְנֵי עַצְמוֹ. לְפִיכָךְ אֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה וְאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיֹּאכַל כַּשִּׁעוּר מִמִּין אֶחָד. הוֹאִיל וְהֵן חֲלוּקִין לְחַטָּאוֹת הֲרֵי הֵן כְּחֵלֶב וְדָם שֶׁאֵינָן מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת:
9. Если человек говорит: «[Я даю] клятву, что не буду есть этот каравай» или «...что не буду есть его», то, как только он съест порцию размером с оливку, он несет ответственность. [Если он говорит:] «[Я даю] клятву, что не буду есть его до конца», он не несет ответственности, пока не съест весь каравай. Если он скажет: «[Я даю] клятву, что не буду есть этот каравай; [я даю] клятву, что не буду есть его досыта», если он съест его, он несет ответственность только один раз. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל כִּכָּר זוֹ אוֹ שֶׁלֹּא אֹכַל אוֹתָהּ כֵּיוָן שֶׁאָכַל מִמֶּנָּה כְּזַיִת חַיָּב. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכָלֶנָּה אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיֹּאכַל אֶת כֻּלָּהּ. אָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל כִּכָּר זוֹ שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכָלֶנָּה וַאֲכָלָהּ אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת:
10. Так же если кто-либо сказал: [«Я даю] клятву в том, что не буду есть сегодня», а затем дал клятву относительно хлеба, что не будет его есть, [даже если] он съест весь [хлеб] в тот день, он несет ответственность только один раз. Подобные законы применяются во всех аналогичных ситуациях. [Обоснование состоит в том, что] клятва не вступает в силу в то время, когда уже действует другая клятва. Если же человек дал клятву, что не будет есть хлеб, а после этого дал клятву, что не будет есть ничего или что не будет есть этот хлеб, то он несет ответственность дважды. [Это объясняется тем, что] в тот момент, когда он дал клятву, что не съест его, он не будет нести ответственность, если не съест весь каравай. Поэтому, когда он дал вторую клятву, что не будет есть ничего или что не будет есть каравай, он несет ответственность [за последнюю клятву,] когда съедает порцию размером с оливку. А когда он съест весь каравай, он несет ответственность за свою первую клятву. וְכֵן אִם אָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל הַיּוֹם וְחָזַר וְנִשְׁבַּע עַל הַכִּכָּר שֶׁלֹּא יֹאכָלֶנָּה וַאֲכָלָהּ כֻּלָּהּ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. שֶׁאֵין שְׁבוּעָה חָלָה עַל שְׁבוּעָה. אֲבָל אִם נִשְׁבַּע עַל הַכִּכָּר שֶׁלֹּא יֹאכָלֶנָּה וְחָזַר וְנִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל כְּלוּם. אוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל כִּכָּר זוֹ וַאֲכָלָהּ כֻּלָּהּ חַיָּב שְׁתַּיִם. שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנִּשְׁבַּע בַּתְּחִלָּה שֶׁלֹּא יֹאכְלֶנָּה אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיֹּאכַל כֻּלָּהּ. וּכְשֶׁחָזַר וְנִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל [כְּלוּם] אוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל אוֹתָהּ מִשֶּׁיֹּאכַל מִמֶּנָּה כְּזַיִת יִתְחַיֵּב וּכְשֶׁיֹּאכַל כֻּלָּהּ יִתְחַיֵּב בִּשְׁבוּעָה רִאשׁוֹנָה:
11. [Если человек дал клятву не есть инжир, а после этого дал клятву не есть инжир и виноград, то он несет двойную ответственность за употребление в пищу инжира. [Объясняется это тем, что] он включил инжир, который был запрещен в первой клятве, в виноград, который был разрешен. Поскольку вторая клятва вступила в силу в отношении винограда, она также вступила в силу в отношении инжира, и он становится ответственным за две клятвы, как мы объясняли в «Законах о запретной пище». שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל תְּאֵנִים. וְחָזַר וְנִשְׁבַּע עַל הַתְּאֵנִים וְעַל הָעֲנָבִים. חַיָּב עַל הַתְּאֵנִים שְׁתַּיִם שֶׁהֲרֵי כָּלַל הַתְּאֵנִים שֶׁנֶּאֶסְרוּ בִּשְׁבוּעָה רִאשׁוֹנָה עִם הָעֲנָבִים שֶׁהָיוּ מֻתָּרִין וּמִתּוֹךְ שֶׁחָלָה שְׁבוּעָה שְׁנִיָּה עַל הָעֲנָבִים חָלָה עַל הַתְּאֵנִים וְנִתְחַיֵּב בִּשְׁתֵּי שְׁבוּעוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת:
12. [Если кто-либо сказал: «Я даю] клятву, что не буду есть восемь порций», «...клятву, что не буду есть девять» и «...клятву, что не буду есть десять», то он несет ответственность только один раз, независимо от того, съел ли он восемь, девять или десять порций. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל שְׁמוֹנֶה. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל תֵּשַׁע. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל עֶשֶׂר. בֵּין שֶׁאָכַל שְׁמוֹנֶה בֵּין שֶׁאָכַל תֵּשַׁע בֵּין שֶׁאָכַל עֶשֶׂר אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת:
13. [Если кто-нибудь сказал: «Я даю] клятву, что не съем десять», «...клятву, что не съем девять» и «...клятву, что не съем восемь», то если он съест десять, он несет ответственность трижды, по одному разу за каждую клятву. Аналогично, если он съест девять, он несет ответственность дважды. Если он съест восемь, то несет ответственность один раз. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל עֶשֶׂר. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל תֵּשַׁע. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל שְׁמוֹנֶה. אִם אָכַל עֶשֶׂר חַיָּב שָׁלֹשׁ עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה אַחַת. וְכֵן אִם אָכַל תֵּשַׁע חַיָּב שְׁתַּיִם. אָכַל שְׁמוֹנֶה חַיָּב אַחַת:
14. [Если кто-либо говорит: «Я даю] клятву, что не буду есть инжир», а затем дает другую клятву, что не будет есть инжир и виноград вместе. Если он забыл, съел инжир и отложил жертву, а затем забыл и съел виноград, он не несет ответственности за виноград. [Объясняется это тем, что] это как половина меры [за которую человек несет ответственность], а за половину меры жертву не приносят. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל תְּאֵנִים וְחָזַר וְנִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל תְּאֵנִים וַעֲנָבִים כְּאַחַת. וְשָׁגַג וְאָכַל תְּאֵנִים וְהִפְרִישׁ קָרְבָּן. וְאַחַר כָּךְ שָׁגַג וְאָכַל עֲנָבִים אֵינוֹ חַיָּב עַל הָעֲנָבִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן כַּחֲצִי שִׁעוּר וְאֵין מְבִיאִין קָרְבָּן עַל חֲצִי שִׁעוּר:
15. Аналогичные законы действуют и в случае, если человек дал клятву не есть десять, а затем дал клятву не есть десять и девять. Если он съел десять, отделил жертву, а затем забыл и съел девять, то это подобно половине меры, а за половину меры жертву не приносят. Ибо последняя клятва касалась того, чтобы не есть девятнадцать. וְכֵן הַנִּשְׁבָּע שֶׁלֹּא יֹאכַל עֶשֶׂר וְחָזַר וְנִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל עֶשֶׂר וְתֵשַׁע וְאָכַל עֶשֶׂר וְהִפְרִישׁ קָרְבָּן וְחָזַר וְשָׁגַג וְאָכַל תֵּשַׁע הֲרֵי זֶה כַּחֲצִי שִׁעוּר. וְאֵין מְבִיאִין קָרְבָּן עַל חֲצִי שִׁעוּר. שֶׁעִנְיַן שְׁבוּעָה אַחֲרוֹנָה שֶׁלֹּא יֹאכַל תֵּשַׁע וְעֶשֶׂר:
16. [Если же человек говорит: «Я даю] клятву, что не буду есть этот большой каравай, если съем этот маленький каравай», то если он забудет об этом условии, когда съест меньший каравай, и после этого намеренно съест больший, он подлежит наказанию плетьми. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל כִּכָּר זוֹ הַגְּדוֹלָה אִם אֹכַל כִּכָּר זוֹ הַקְּטַנָּה וְשָׁכַח תְּנַאי זֶה בְּעֵת שֶׁאָכַל הַקְּטַנָּה וְאָכַל אַחַר כָּךְ הַגְּדוֹלָה בְּמֵזִיד חַיָּב:
17. Если он съел маленькую порцию, помня об оговорке и зная, что, съев ее, большая порция станет запретной, а затем забыл и съел большую порцию, думая, что она еще не запрещена, он освобождается. Если он съел обе порции неумышленно, он освобождается. [Если он съел их] обе порции умышленно, он несет ответственность, независимо от того, съел ли он большую порцию первой или последней. אָכַל אֶת הַקְּטַנָּה וְהוּא זוֹכֵר הַתְּנַאי וְיוֹדֵעַ שֶׁבַּאֲכִילָתָהּ תֵּאָסֵר הַגְּדוֹלָה וְשָׁכַח וְאָכַל אֶת הַגְּדוֹלָה וְכִמְדֻמֶּה לוֹ שֶׁעֲדַיִן לֹא נֶאֶסְרָה פָּטוּר. אָכַל שְׁתֵּיהֶן בִּשְׁגָגָה פָּטוּר. שְׁתֵּיהֶן בְּמֵזִיד בֵּין שֶׁאָכַל הַגְּדוֹלָה בַּתְּחִלָּה אוֹ בָּאַחֲרוֹנָה חַיָּב:
18. Равным образом, если он «связывает» два хлеба друг с другом, давая клятву и говоря: «Я даю клятву, что съем один из этих хлебов, если съем другой»: «[Я даю] клятву, что не буду есть один из этих хлебов, если съем другой». Если он забыл об оговорке и съел один из них, а затем намеренно съел другой, то он несет ответственность. וְכֵן אִם תְּלָאָן זוֹ בָּזוֹ וְנִשְׁבַּע וְאָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל אַחַת מֵהֶם אִם אָכַלְתִּי הָאַחֶרֶת וְשָׁכַח הַתְּנַאי וְאָכַל אַחַת מֵהֶן וְאָכַל הַשְּׁנִיָּה בְּזָדוֹן חַיָּב:
19. Если он съел первый умышленно, а второй неумышленно, то он освобождается от ответственности. Если же он съел их оба умышленно, то он подлежит ответственности. אָכַל הָרִאשׁוֹנָה בְּזָדוֹן וְהַשְּׁנִיָּה בִּשְׁגָגָה פָּטוּר. שְׁתֵּיהֶן בְּזָדוֹן חַיָּב:
20. [Если кто-то говорит: «Я даю] клятву, что сегодня съем этот каравай», а день проходит, и он его не съел, то если он действовал непреднамеренно, он должен принести регулируемую повинную жертву. Если же он действовал умышленно, то он не подлежит наказанию плетьми, поскольку не совершил деяния, хотя и нарушил [запрет на] ложную клятву. שְׁבוּעָה שֶׁאֹכַל כִּכָּר זוֹ הַיּוֹם וְעָבַר הַיּוֹם וְלֹא אֲכָלָהּ. בְּשׁוֹגֵג מֵבִיא קָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד. בְּמֵזִיד אֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי לֹא עָשָׂה מַעֲשֶׂה וְאַף עַל פִּי שֶׁעָבַר עַל שְׁבוּעַת שֶׁקֶר:
21. По какой причине человек, давший клятву, что он поест, подлежит наказанию плетьми, [если] он не поест, а тот, [кто дал клятву], что он не поест, подлежит ответственности, если он поест, даже если он не совершил действия. Потому что в то время, когда он давал клятву, он давал ложную клятву. Однако если человек дает клятву, что он выполнит [определенное действие], то в то время, когда она была дана, она не является ложной клятвой. וּמִפְּנֵי מָה לוֹקֶה אִם נִשְׁבַּע שֶׁאָכַל וְהוּא לֹא אָכַל אוֹ שֶׁלֹּא אָכַל וְהוּא אָכַל וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָשָׂה מַעֲשֶׂה. מִפְּנֵי שֶׁמֵּעֵת שְׁבוּעָתוֹ לַשֶּׁקֶר נִשְׁבַּע. אֲבָל אִם נִשְׁבַּע שֶׁיַּעֲשֶׂה וְהוּא לֹא עָשָׂה אֵינָהּ שְׁבוּעַת שֶׁקֶר מִשְּׁעַת שְׁבוּעָה:
22. [Следующие законы применяются, если] человек говорит товарищу: «[Я даю] клятву, что не буду есть в твоем [доме]», или [его товарищ] настойчиво уговаривал его поесть в его [доме], а он отказывается. Если он дает клятву и говорит: «Моя клятва [вступит в силу], если я буду есть в вашем доме», или говорит: «Не будет никакой клятвы, если я не буду есть в вашем доме», — все это влечет за собой запрет. [Считается, что он дал клятву, что не будет есть в его [доме]. Если он использовал все эти выражения [вместе], нарушил их и поел, он несет ответственность только один раз. מִי שֶׁאָמַר לַחֲבֵרוֹ שְׁבוּעָה לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי אוֹכֵל לְךָ אוֹ שֶׁהָיָה מְסַרְהֵב בּוֹ לֶאֱכל אֶצְלוֹ וְהוּא נִמְנַע וְנִשְׁבַּע וְאָמַר שְׁבוּעָה שֶׁאֹכַל לְךָ. וְכֵן הָאוֹמֵר לֹא שְׁבוּעָה לֹא אֹכַל לְךָ. כָּל אֵלּוּ אֲסוּרִין וַהֲרֵי נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל אֶצְלוֹ. וְאִם אָמַר כָּל הַלְּשׁוֹנוֹת הָאֵלּוּ וְעָבַר וְאָכַל אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Порядок молитв

Порядок молитв в течении всего года סדר תפלות כל השנה
Каждый день утром люди обычно читают следующую мишну после прочтения отрывка из главы «Цав» и благословения коэнов: «Не установлено ограничений для [ширины] края поля, [с которого урожай не снимают, оставляя его для бедняков; для количества] первых плодов нового урожая, [которые приносят в Храм]; на то, сколько раз следует приходить в Храм в течение каждого из трех праздников — [Песах, Шавуот и Суккот]; и на то, сколько усилий следует затратить на помощь ближнему. Вот дела, плоды которых человек пожинает в этом мире, а основная награда остается для Мира грядущего: почитание отца и матери, добрые дела, примирение ближних, а изучение Торы уподоблено им всем вместе». נהגו העם לקרות בכל יום בשחר, אחר שקורין פרשת צו וברכת כוהנים; קורין משנה זו: אֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁאֵין לָהֶם שִׁעוּר הַפֵּאָה וְהַבִּכּוּרִים וְהָרֵאָיוֹן וּגְמִילוּת חֲסָדִים וְתַלְמוּד תּוֹרָה. אֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁאָדָם אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן בָּעוֹלָם הַזֶּה וְהַקֶּרֶן קַיֶּמֶת לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא. כִּבּוּד אָב וָאֵם וּגְמִילוּת חֲסָדִים וְעִיּוּן תְּפִלָּה וּבִקּוּר חוֹלִים וְהַשְׁכָּמַת בֵּית הַמִּדְרָשׁ וְהַכְנָסַת אוֹרְחִים וַהֲבָאַת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ וְתַלְמוּד תּוֹרָה כְּנֶגֶד כֻּלָּם.
Сказал рабби Зейра: «Дочери Израиля ужесточают закон и, если видят капельку крови с горчичное зернышко, отсчитывают семь чистых». Слова, прозвучавшие в доме учения Элияу: «Тот, кто ежедневно изучает законы (алахот), заведомо удостоится жизни в Грядущем мире, ибо сказано: “Его пути (алахот) к вечности”. Читай не “пути” (алихот), а “законы” (алахот)». Сказал рабби Эльазар со слов рабби Ханины: «Изучающие Тору укрепляют мир на земле, ибо сказано: “И все сыновья твои (банаих) — ученики Г-спода, мир прочный у сынов твоих (банаих)”. Читай не “сыновья твои” (банаих), а “строители твои” (бонаих)». אָמַר רַבִּי זֵירָא בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הֵן הֶחְמִירוּ עַל עַצְמָן שֶׁאֲפִלּוּ רוֹאוֹת טִפַּת דָּם כְּחַרְדָּל יוֹשְׁבוֹת עָלֶיהָ שִׁבְעָה נְקִיִּים. תָּנָא דְּבֵי אֵלִיָּהוּ כָּל הַשּׁוֹנֶה הֲלָכוֹת בְּכָל יוֹם מֻבְטָח לוֹ שֶׁהוּא בֶּן הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר הֲלִיכוֹת עוֹלָם לוֹ אַל תִּקְרֵי הֲלִיכוֹת אֶלָּא הֲלָכוֹת. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא תַּלְמִידֵי חֲכָמִים מַרְבִּים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְיָ׳‎ וְכוּ׳‎.
Человек всегда должен быть богобоязненным [даже] в сокрытом, признавать истину и не лгать [даже] в сердце своем. А поутру следует говорить: «Повелитель всех миров, пред Тобою изливаем мы свои мольбы, не на правоту свою уповая, но помня о великом милосердии Твоем. Что мы, что жизнь наша, что добрые дела наши, что наша праведность, сила и мощь? Что сказать нам Тебе, Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших? Ведь пред Тобою бессильны богатыри, прославленные мужи будто и не появлялись на свет, мудрецы подобны невеждам, а разумные словно лишены рассудка. Как сказано в словах святых Твоих: И преимущество человека и т.д. А мы — народ Твой, заключивший завет с Тобою, сыны любимого Тобою Авраама, которому дал Ты клятву, когда тот стоял на горе Мория, потомки единственного сына его Ицхака, что был связан на жертвеннике; мы — община Яакова, первородного сына Твоего, которого Ты назвал Израилем и Йешуруном, возлюбив его и возрадовавшись в нем. לְעוֹלָם יְהֵא אָדָם יְרֵא שָׁמַיִם בַּסֵּתֶר וּמוֹדֶה עַל הָאֱמֶת וְדוֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ וְיַשְׁכֵּם וְיֹאמַר. רִבּוֹן הָעוֹלָמִים לֹא עַל צִדְקוֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵנוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מָה אָנוּ מֶה חַיֵּינוּ מַה חַסְדֵּנוּ מַה צִּדְקָתֵנוּ מַה כֹּחֵנוּ וּמַה גְּבוּרָתֵנוּ מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ הֲלֹא כָּל הַגִּבּוֹרִים כְּאַיִן לְפָנֶיךָ וְאַנְשֵׁי הַשֵּׁם כְּלֹא הָיוּ וַחֲכָמִים כִּבְלִי מַדָּע וּנְבוֹנִים כִּבְלִי הַשְׂכֵּל כִּי כָל מַעֲשֵׂינוּ תֹּהוּ וָבֹהוּ וִימֵי חַיֵּינוּ הֶבֶל לְפָנֶיךָ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּדִבְרֵי קָדְשְׁךָ וּמוֹתַר הָאָדָם וְגוֹ׳‎. אֲבָל אֲנַחְנוּ עַמְּךָ בְּנֵי בְרִיתֶךָ בְּנֵי אַבְרָהָם אוֹהַבְךָ שֶׁנִּשְׁבַּעְתָּ לוֹ בְּהַר הַמּוֹרִיָּה. זֶרַע יִצְחָק יְחִידְךָ שֶׁנֶּעֱקַד עַל גַּבֵּי מִזְבְּחֶךָ. עֲדַת יַעֲקֹב בִּנְךָ בְּכֹרֶךָ שֶׁמֵּאַהֲבָתְךָ שֶׁאָהַבְתָּ אוֹתוֹ וּמִשִּׂמְחָתְךָ שֶׁשָּׂמַחְתָּ בּוֹ קָרָאתָ אוֹתוֹ יִשְׂרָאֵל וִישֻׁרוּן.
Поэтому обязаны мы возблагодарить Тебя и прославить, возвеличить, вознести хвалу и благодарность Имени Твоему. [Мы обязаны произносить перед Тобой всякий день, утром и вечером “Слушай, Израиль! Б-г Всесильный наш, Г-сподь один”.] Обрели мы счастье. О, как хорош наш удел, как отрадна наша участь, как прекрасно наследие наше! Счастливы мы, ибо дважды в день, утром и вечером, возглашаем: “Слушай, Израиль! Б-г Всесильный наш, Г-сподь один”». Ныне, после сотворения мира, Ты — Тот же, что до творения. В мире этом Ты — Тот же, Каким пребудешь и в Мире грядущем [Ты первый, и Ты последний]. В мире Твоем освяти Имя Твое [великое и святое] — судьбою народа, что освящает Имя Твое. Владыка наш, в спасении Твоем возвысь и вознеси участь нашу. Благословен являющий людям святость Имени Своего! Ты — единственный Б-г. Ты создал небеса и небеса небес, все воинство земли и все, что на ней, моря и все, что в них. Ты всем даруешь жизнь и воинство небесное пред Тобой преклоняется. Ты — Г-сподь Б-г, избравший Аврама, выведший его из Ура Халдейского, нарекший его именем Авраам. Ты это, и годы Твои не кончатся. Г-сподь владыка, Г-сподь был владыкой, Г-сподь будет владыкой вовеки! Истинно и Истинно! לְפִיכָךְ אָנוּ חַיָּבִין לְהוֹדוֹת לְךָ וּלְשַׁבֵּחֲךָ וּלְפָאֶרְךָ וְלִתֵּן שֶׁבַח וְהוֹדָאָה לִשְׁמֶךָ. וְחַיָּבִין אָנוּ לוֹמַר לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם עֶרֶב וָבֹקֶר שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ יְיָ׳‎ אֶחָד. אַשְׁרֵינוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ מַה נָּעִים גּוֹרָלֵנוּ מַה יָּפָה יְרֻשָּׁתֵנוּ. אַשְׁרֵינוּ שֶׁאָנוּ מַשְׁכִּימִין וּמַעֲרִיבִין בְּכָל יוֹם תָּמִיד עֶרֶב וָבֹקֶר וְאוֹמְרִים שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ יְיָ׳‎ אֶחָד. אַתָּה הוּא קֹדֶם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם אַתָּה הוּא אַחַר שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם אַתָּה הוּא בָּעוֹלָם הַזֶּה וְאַתָּה הוּא לָעוֹלָם הַבָּא אַתָּה הוּא רִאשׁוֹן וְאַתָּה הוּא אַחֲרוֹן. קַדֵּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ בְּעוֹלָמֶךָ וּבִישׁוּעָתְךָ תָּרוּם וְתַגְבִּיהַּ קַרְנֵנוּ בָּרוּךְ הַמְקַדֵּשׁ שְׁמוֹ בָּרַבִּים. אַתָּה הוּא יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתַּחַת וּבִשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם הָעֶלְיוֹנִים. אַתָּה הוּא רִאשׁוֹן וְאַתָּה הוּא אַחֲרוֹן וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין אֱלֹהִים קַבֵּץ קוֶֹיךָ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל בָּאֵי עוֹלָם כִּי אַתָּה הוּא הָאֱלֹהִים לְבַדְּךָ לְכל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וּמִי בְּכָל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ בָּעֶלְיוֹנִים אוֹ בַתַּחְתּוֹנִים מִי שֶׁיֹּאמַר לְךָ מַה תַּעֲשֶׂה. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם עֲשֵׂה עִמָּנוּ כְּמוֹ שֶׁהִבְטַחְתָּנוּ עַל יְדֵי חוֹזֶךָ בָּעֵת הַהִיא אָבִיא אֶתְכֶם וּבָעֵת קַבְּצִי אֶתְכֶם כִּי אֶתֵּן אֶתְכֶם לְשֵׁם וְלִתְהִלָּה בְּכל עַמֵּי הָאָרֶץ בְּשׁוּבִי אֶת שְׁבוּתֵיכֶם לְעֵינֵיכֶם אָמַר יְיָ. וְנֶאֱמַר אַתָּה הוּא יְיָ׳‎ לְבַדֶּךָ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת הַשָּׁמַיִם שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל צְבָאָם הָאָרֶץ וְכָל אֲשֶׁר עָלֶיהָ הַיַּמִּים וְכָל אֲשֶׁר בָּהֶם וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם וּצְבָא הַשָּׁמַיִם לְךָ מִשְׁתַּחֲוִים. אַתָּה הוּא יְיָ׳‎ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם וְהוֹצֵאתוֹ מֵאוּר כַּשְׂדִּים וְשַׂמְתָּ שְּׁמוֹ אַבְרָהָם. אַתָּה הוּא וּשְׁנוֹתֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ. יְיָ׳‎ מֶלֶךְ יְיָ׳‎ מָלָךְ יְיָ׳‎ יִמְלֹךְ לְעוֹלָם וָעֶד. יְיָ׳‎ מֶלֶךְ כוּ׳‎ עַד בָּרוּךְ יְיָ׳‎ לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן:
Это текст вступительного благословения, которое произносится перед стихами песнопений: Благословен Тот, по слову Которого возник мир, благословен Он. Благословен Тот, Кто вершит по слову Своему. Благословен Тот, Кто определяет и совершает. Благословен Тот, Кто щадит землю, благословен Тот, Кто милостив к творениям Своим. [Благословен убирающий тьму и приводящий свет.] Благословен Тот, Кто сторицею вознаграждает трепещущих пред Ним. [Благословен Тот, перед Кем нет неправды и забвения, пристрастий и подкупа.] Благословен Тот, Чья жизнь неиссякаема и Кто пребывает вовек. Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка мира, Б-г, прославляемый устами народа Своего, превозносимый и воспеваемый устами преданных Ему рабов Его и песнями раба Твоего Давида [сына Ишая, помазанника Твоего]. Восславим Тебя, Б-г Всесильный наш, [его] гимнами и песнопениями, будем возвеличивать, воспевать и превозносить Тебя, провозглашать Тебя Владыкой и взывать к Имени Твоему, о Владыка, Б-г наш, единственный. В веках прославлено и воспето будет Имя Твое. Благословен Ты, Г-сподь, Владыка, воспеваемый в гимнах! בְּרָכָה רִאשׁוֹנָה שֶׁמְּבָרְכִין לִפְנֵי פְּסוּקֵי הַזְּמִירוֹת זֶהוּ נֻסְחָהּ. בָּרוּךְ שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם בָּרוּךְ הוּא בָּרוּךְ אוֹמֵר וְעוֹשֶׂה בָּרוּךְ גּוֹזֵר וּמְקַיֵּם בָּרוּךְ מְרַחֵם עַל הָאָרֶץ בָּרוּךְ מְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת בָּרוּךְ מַעֲבִיר אֲפֵלָה וּמֵבִיא אוֹרָה בָּרוּךְ מְשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לִירֵאָיו בָּרוּךְ שֶׁאֵין לְפָנֶיךָ לֹא עַוְלָה לֹא שִׁכְחָה וְלֹא כָּזָב וְלֹא מִרְמָה לֹא מַשּׂוֹא פָנִים וְלֹא מִקַּח שֹׁחַד בָּרוּךְ אֵל חַי לָעַד וְקַיָּם לָנֶצַח. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הָאֵל הַמְהֻלָּל בְּפִי עַמּוֹ מְשֻׁבָּח וּמְפֹאָר בִּלְשׁוֹן כָּל חֲסִידָיו וַעֲבָדָיו וּבְשִׁירֵי דָּוִד עַבְדְּךָ מְשִׁיחֶךָ נְהַלֶּלְךָ יְיָ׳‎ אֱלֹהֵינוּ בִּשְׁבָחוֹת וּבִזְמִירוֹת נוֹדֶךָ וּנְשַׁבֵּחֲךָ וּנְפָאֶרְךָ וְנַזְכִּיר שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ אֱלֹהֵינוּ יָחִיד חֵי הָעוֹלָמִים מְשֻׁבָּח וּמְפֹאָר עֲדֵי עַד שְׁמוֹ בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ׳‎ מֶלֶךְ מְהֻלָּל בַּתִּשְׁבָּחוֹת.
И читает следующие стихи: Да пребудет вовек слава Г-спода, да возрадуется Г-сподь деяниям Своим! Да будет Имя Г-сподне благословенно отныне и навеки! От места восхода Солнца и до места его заката прославляется Имя Г-спода. Возвышен Г-сподь над всеми народами, над небесами слава Его. Г-сподь — Имя Твое вовек, передается из рода в род Имя Твое, Г-сподь. В небесах утвердил Г-сподь престол Свой, верховная власть Его — надо всем. Возрадуются небеса, возликует земля, и скажут народы: «Г-сподь воцарился». [Г-сподь был владыкой, Г-сподь владыка], Г-сподь будет владыкой вовеки! Г-сподь — Владыка навеки, чуждые народы исчезнут с земли Его. Расстроил Г-сподь козни племен, разрушил замыслы народов. [Замышляют замыслы, но они разрушаются, утверждают всякое, но не исполняется, ибо с нами Б-г.] Много помыслов в сердце человека, но сбудется предопределенное Г-сподом. Вовек устоит предопределенное Г-сподом, из рода в род исполняются помыслы сердца Его. Изрек Он — и свершилось, повелел — и стало. Г-сподь избрал Сион, возжелав его Себе в обитель. Ибо избрал Б-г Яакова, сделал Израиль достоянием Своим. Не покинет Г-сподь народ Свой, не оставит удела Своего. Он, Милостивый, простит грех и не погубит: многократно отвращал Он гнев, не пробуждая всей ярости Своей. Спаси, Г-сподь! Отзовись, Владыка, когда взмолимся мы. Счастливы пребывающие в доме Твоем, вечно будут они прославлять Тебя. Счастлив народ, чей удел таков, счастлив народ, чей Б-г — Г-сподь. וקורא פסוקים אלו: יהי כבוד ה', לעולם; ישמח ה', במעשיו. יהי שם ה', מבורך; מעתה, ועד עולם. ממזרח שמש, עד מבואו; מהולל, שם ה'. רם על כל גויים, ה'; על השמיים, כבודו. ה', שמך לעולם; ה', זכרך לדור ודור. ה', בשמיים הכין כיסאו; ומלכותו, בכול משלה. ישמחו השמיים, ותגל הארץ; ויאמרו בגויים, ה' מלך. ה' ימלוך, לעולם ועד. ה' מלך, עולם ועד; אבדו גויים, מארצו. ה', הפר עצת גויים; הניא, מחשבות עמים. עוצו עצה, ותופר; דברו דבר ולא יקום, כי עימנו אל! רבות מחשבות, בלב איש; ועצת ה', היא תקום. עצת ה', לעולם תעמוד; מחשבות ליבו, לדור ודור. כי הוא אמר, ויהי; הוא ציווה, ויעמוד. כי בחר ה', בציון; איווה, למושב לו. כי יעקוב, בחר לו יה; ישראל, לסגולתו. כי לא ייטוש ה', עמו; ונחלתו, לא יעזוב. והוא רחום יכפר עוון, ולא ישחית; והרבה להשיב אפו, ולא יעיר כל חמתו. ה', הושיעה; המלך, יעננו ביום קוראנו! אשרי, יושבי ביתך; עוד, יהללוך סלה. אשרי העם, שככה לו; אשרי העם, שה' אלוהיו.
И молящийся читает от слов «Хвалебная песнь Давида. Буду превозносить Тебя, Б-г мой, Владыка мой и т.д.» до конца книги Псалмов. А потом читает следующие стихи: Благословен Г-сподь вовеки, Истинно и Истинно! [Будет Г-сподь владыкой вовеки.] И благословил Давид Г-спода на глазах у всей общины, и сказал Давид: «Благословен Ты, Б-г Всесильный Израиля, отца нашего, на веки вечные. Твои, Г-сподь, величие и могущество, красота и победа над недругами, великолепие и все, что на небе, и все, что на земле. Тебе принадлежит королевская власть, и превознесен Ты над всеми владыками. От Тебя — богатство и почет, и властвуешь Ты надо всем. В Твоей власти — сила и могущество, и в Твоей власти возвеличить и укрепить любого. А ныне, Б-г наш, благодарим мы Тебя и воспеваем славное Имя Твое». И благословит [Израиль] Твое славное Имя, которое превыше всех благословений и славословий. Ты и только Ты — Г-сподь. Ты создал небеса, небесные выси и все воинство их, землю и все, что на ней, и т.д. וקורא מתהילה לדויממך אלוהיי המלך . . ., עד סוף ספר תילים. ואחר כך, קורא פסוקים אלו: ברוך ה' לעולם, אמן ואמן. ימלוך ה' לעולם, אמן ואמן. ויברך דויד את ה', לעיני כל הקהל; ויאמר דויד ברוך אתה ה' אלוהי ישראל אבינו, מעולם ועד עולם. לך ה' הגדולה והגבורה והתפארת והנצח וההוד, כי כול בשמיים ובארץ, לך ה' הממלכה, והמתנשא לכול לראש. והעושר והכבוד מלפניך, ואתה מושל בכול ובידך כוח וגבורה; ובידך, לגדל ולחזק לכול. ועתה אלוהינו, מודים אנחנו לך; ומהללים, לשם תפארתך. ויברכו שם כבודך, ומרומם על כל ברכה ותהילה.
Последнее благословение после стихов песнопений. Вот его текст: Да будет вечно восхваляемо на небе и на земле Имя Твое, Владыка наш, Б-г, Владыка великий и святой! [Величие Твое,] Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших, вечно надлежит нам воспевать и восхвалять, славя и слагая гимны, благодарности и хвалы, рассказывая о Твоей силе и власти, доблести, величии и могуществе, славе и великолепии, святости и верховной власти. От века и до века. Благословен Ты, Б-г, Владыка великий, в славословиях воспеваемый, Б-г восхваляемый, Повелитель всех свершений, (благоволящий к песнопениям, дарующий жизнь мирам. ברכה אחרונה שלאחר פסוקי הזמירות, זה הוא נוסחה: ישתבח שמך לעד מלכנו, המלך הגדול והקדוש בשמיים ובארץ: כי לך נאה ה' אלוהינו, שיר ושבח, הלל וזמרה, ברכות והודיות, גדולה תהילה ותפארת, עוז מלכות וממשלה, נצח וגבורה, מעתה ועד עולם. ברוך אתה ה' אלוהינו מלך העולם, מלך גדול התושבחות, אל ההודיות, אדון כל המעשים, הבוחר בשירי זמרה, חי העולמים.
И читает «Песнь [на море]» до конца по обычаю местности. В субботу в народе принято добавлять перед благословением следующий текст: Душа всего живого да благословит Имя Твое, Б-г Всесильный наш дух всякой плоти возвеличит и восславит свершения Твои, вспоминая о них, наш Владыка. От века до века Ты — Б-г, и нет у нас Владыки, кроме Тебя. Ты избавляешь и спасаешь, искупаешь и выручаешь, посылаешь пропитание и внемлешь мольбам. Ты всегда сжалишься в пору беды и несчастья. Ты один — наш Владыка, Б-г [всех поколений Израиля] от первых до последних. Ты — Б-г, Творец всего, Повелитель всего, что появляется на свет, прославляемый в сонмах гимнов, в доброте Своей управляющий миром и милостивый к творениям Своим. Нет, не дремлет и не спит Г-сподь! Он будит спящих и поднимает дремлющих, немых наделяет речью, узников — свободой, поддерживает падающих и выпрямляет согбенных. Тебе одному возносим мы благодарность. Если бы песнопения уст наших разливались подобно безбрежному морю, на языках наших была бы песня, звучная, как шум волн, а рот изрекал славословия, беспредельные, как небосвод; если бы взор наш [мог охватить все поднебесье], освещенное Солнцем и Луной, и простертые руки взлетали ввысь, как крылья орлов небесных и ноги стремились вперед, легкие, словно ноги ланей, — то и тогда не смогли бы мы воздать Тебе должное, о Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших, [не смогли бы] благословить Имя Твое ни за одно из бесчисленных тысяч и несчетных мириад благих, чудесных и дивных деяний, совершенных Тобою для нас и отцов наших с древних времен. Б-г Всесильный наш! Ты освободил нас из Египта, выкупил из дома рабства, питал в дни голода и поддерживал во время изобилия. Ты спасал нас от меча и избавлял от мора, исцелял от тяжких, неизлечимых болезней. И сегодня помогает нам милосердие Твое, доброта Твоя не оставляет нас. Не покидай же нас никогда, Б-г Всесильный наш! За это органы нашего тела, которым Ты установил различные предназначения, дух и душа, которые вдохнул Ты в ноздри наши, язык, вложенный Тобою нам в уста, — все они возблагодарят, благословят и воспоют, прославят, восхвалят и превознесут, провозгласят святость Твою и Имя Твое, Владыка наш. Все уста возблагодарят Тебя, всякий язык присягнет Тебе, всякий взгляд устремится к Тебе, всякое колено преклонится пред Тобою, всякий стан согнется в поклоне. И вострепещут пред Тобой все сердца, и все внутренности в каждом из нас восславят Имя Твое, как написано: «Скажут все кости мои: кто подобен Тебе, о Г-сподь, спасающий бедняка от сильного, нищего и убогого — от грабителя?» И в многолюдных собраниях народа Твоего, Израиля, из рода в род будут, ликуя, прославлять Имя Твое, о Владыка. Таков долг всех созданий пред Тобою, Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших, — благодарить и воспевать, славить и возвеличивать, превозносить и воздавать почести, благословлять и повествовать о совершенстве Твоем, петь гимны, дополняя этим все песни и гимны помазанника и раба Твоего Давида, сына Ишая. И потому да будет вечно восхваляемо на небе и на земле Имя Твое, Владыка наш, Б-г, Владыка великий и святой. Ибо Тебя достойно... и т.д. И принято читать «Песнь в честь субботнего дня» — весь псалом — до того, как начал чтение стихов славословия в субботу и Йом-Кипур. А есть края, где в субботу перед стихами славословия принято читать большую хвалебную песнь, а есть края, где принято читать «Песни восхождения», — все определяется местным обычаем. В субботу весь народ принял обычай добавлять перед этим благословением следующие отрывки: וקורא השירה עד סופה, כמנהג המקום. בשבת, נהגו כל העם להוסיף לפני ברכה זו, נוסח זה: נשמת כל חי תברך את שמך, ה' אלוהינו; ורוח כל בשר, לך תפאר ותרומם את זכרך מלכנו תמיד. לדור ודור מעולם ועד עולם, אתה הוא האל ומבלעדיך אין אלוהים; ואין לנו מלך גואל ומושיע בכל עת צרה וצוקה, אלא אתה. פודה ומציל ומפרנס ומרחם, אלוה על כל הברייות; אדון תולדות המהולל בתושבחות, המנהיג עולמו בחסד וברייותיו ברחמים רבים. וה' אלוהים אמת, לא ינום ולא יישן; המעורר ישנים המקיץ רדומים, סומך נופלים ורופא חולים ומתיר אסורים -- ולך, אנחנו מודים. ואילו פינו מלא שירה כים, ולשוננו רינה כהמון גליו, ושפתותינו שבח כמרחבי הרקיע, ועינינו מאירות כשמש וכירח, וידינו פרוסות כנשרי שמיים, ורגלינו קלות כאיילות — אין אנו מספיקין להודות לך ה' אלוהינו, ולברך את שמך מלכנו, על אחת מאלף אלפי אלפים ורוב רבבי רבבות פעמים הטובות, שעשית עימנו ועם אבותינו, מלפנים ועד הנה: ממצריים גאלתנו, ה' אלוהינו, מבית עבדים פדיתנו, ברעב זנתנו, ובשובע כילכלתנו, ומחרב הצלתנו, מדבר מילטתנו, ומחוליים רעים רבים דיליתנו; ועד הנה, עזרונו רחמיך ולא עזבונו חסדיך. על כן אברים שפילגת בנו, ורוח ונשמה שנפחת באפינו ולשון אשר שמת בפינו — הן הן יודו ויברכו את שמך ה' אלוהינו, על רוב ניסי פלאיך. כי כל פה לך יודה וכל לשון לך תשבח, וכל עין לך תצפה; וכל ברך לך תכרע, וכל קומה לפניך תשתחווה, וכל הלבבות ייראוך, והקרבים והכליות יזמרו לשמך, כדבר שנאמר כל עצמותיי תאמרנה, ה' מי כמוך, מציל עני מחזק ממנו, עני ואביון מגוזלו; ונאמר רננו צדיקים, בה'; לישרים, נאוה תהילה. בפי ישרים תתרומם, ובדברי צדיקים תתברך, ובלשון כל חסידים תתקדש, ובקרב קדושים תתהלל, ובמקהלות רבבות עמך כל בית ישראל, יתפאר שמך ה' אלוהינו — שכן חובת כל היצורים לפניך ה' אלוהינו, להודות להלל, לשבח לפאר, לרומם לגדל, ולהדר על כל דברי זמירות שירות תושבחות דויד בן ישי עבדך, משיחך. ישתבח שמך לעד מלכנו, המלך הגדול והקדוש בשמיים ובארץ: כי לך נאה, ה' אלוהינו . . .
Точно так же они приняли обычай читать всю «Песнь субботнего дня» перед началом песнопений в субботу и в Йом-Кипур. Есть общины, которые следуют обычаю читать «Полную хвалебную песнь» до песнопений в субботу. Есть и другие общины, которые следуют обычаю чтения Шир а-Маалот. Каждая община должна следовать своему обычаю. Текст первого благословения, предшествующего чтению Шма: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка мира, создатель света и творец мрака, устанавливающий гармонию и творящий все [в мире]. Он озаряет светом землю и ее обитателей, в благости Своей ежедневно и постоянно возобновляет первозданное бытие. Г-сподь, как многообразны свершения Твои! Мудростью Твоей создано все, и все в мире принадлежит Тебе. Один был Ты, Владыка, превознесено Имя Его до начала времен, Тебя воспевали, прославляли и возносили с тех пор, как существует мир. О Б-г, Творец мира, сжалься над нами в великом милосердии Своем. Владыка, сила наша, несокрушимая твердыня, щит и спасение, надежный оплот. Б-г благословенный, великий в помыслах! Ты задумал и создал солнечный свет, сотворив это благо, прославил Ты Имя Свое. Светила окружают могучую обитель Его, главы воинства Божьего святые ангелы, прославляющие Всемогущего. Вечно повествуют они о славе Божьей и о святости Его. Да будешь благословен Ты, Б-г Всесильный наш, в высях небесных и на земле за все превосходные деяния рук Твоих, и за созданные Тобой светила будут воспевать Тебя вовеки. Благословен Ты в веках, Твердыня наша, Владыка и Избавитель наш, Творец святых ангелов. Да будет прославлено Имя Твое навек, Владыка наш, Создатель ангелов-служителей. Служители Его, пребывающие в горних высотах, провозглашают слова Б-га — источника жизни и Владыки мира. Все они любимы Им и чисты, все могучи и святы, все, преисполненные трепета и страха, исполняют волю Творца [в любви]. Все они, побуждая один другого, принимают на себя бремя власти небесной и с любовью уступают друг другу право речью чистой и напевом святым возвещать святость Создателя. Все вместе в страхе восклицают и в трепете произносят: «Свят, свят, свят Г-сподь воинств, вся земля полна славы Его!» А офаним и святые хайот с великим шумом взметаются навстречу срафим. Подобно им, они, прославляя, восклицают: «Благословенна слава Г-спода, где бы ни была обитель ее!» Б-гу благословенному будут они слагать сладкозвучные песни, Владыке, Б-гу Живому и Вечному, станут петь гимны, и пение их будет услышано. Он один возвышен и свят, вершит деяния могучие, создает небывалое,, сеет справедливость, взращивает ростки спасения и творит чудеса. В благости Своей ежедневно и постоянно возобновляет Он первозданное бытие [и сияние светил], как сказано: «Который создал светила великие, ибо навеки милость Его». Благословен Ты, Г-сподь, создатель светил! וכן נהגו לקרות מזמור שיר ליום השבת, כל המזמור, קודם שיתחילו פסוקי הזמירות ביום השבת, וביום הכיפורים. ויש מקומות שנהגו לקרות הלל הגדול בשבתות קודם פסוקי הזמירות, ויש מקומות שנהגו לקרות שירי המעלות — הכול כמנהגם. ברכה ראשונה שלפני קריאת שמע בשחר, זה הוא נוסחה: ברוך אתה ה' אלוהינו מלך העולם, יוצר אור ובורא חושך עושה שלום ובורא את הכול; המאיר לארץ ולדרין עליה, המחדש בכל יום תמיד מעשה בראשית. מה רבו מעשיך ה', כולם בחכמה עשית; מלאה הארץ, קנייניך. המלך המרומם שמו לבדו מאז, המשובח המפואר המתנשא וטוב מימות עולם. אלוהי עולם מלכנו, ברחמיך הרבים רחם עלינו, אדון עוזנו צור משגבנו, מגן ישענו משגב בעדנו. אל ברוך גדול דעה התקין ופעל זוהרי חמה, טוב יצר כבוד לשמו, מאורות נתן סביבות עוזו, פינות צבאות קדושים רוממי שדיי תמיד יספרו לאל קדושתו. תתברך ה' אלוהינו, בשמיים ממעל ועל הארץ מתחת; ועל כל שבח מעשה ידיך, ומאורות אשר יצרת — הם יפארוך, סלה. תתברך לעד צורנו, מלכנו, גואלנו, בורא קדושים. ישתבח שמך לעד מלכנו, יוצר משרתים, אשר משרתיו עומדים ברום עולם, משמיעים את קולם יחד בדברי אלוהים חיים ומלך עולם. כולם אהובים, כולם ברורים, כולם גיבורים, עושים באימה רצון קוניהם באהבה. וכולם מקבלים עליהם עול מלכות שמיים זה מזה, ונותנים רשות זה לזה להקדיש לצורם בנחת רוח, בשפה ברורה, ובנעימה טהורה. כולם כאחד עונים ביראה, ואומרים: קדוש קדוש קדוש, ה' צבאות; מלוא כל הארץ, כבודו! והאופנים וחיות הקודש, יחד מתנשאים לעומתם; משבחים ואומרים: ברוך כבוד ה', ממקומו! לאל ברוך נעימות ייתנו, למלך אל חי וקיים זמירות יאמרו ותושבחות ישמיעו, כי הוא לבדו פועל גבורות עושה חדשות זורע צדקות מצמיח ישועות, אדון נפלאות מחדש בכל יום תמיד מעשה בראשית — כאמור לעושה, אורים גדולים, כי לעולם, חסדו , התקנת מאורות, לשמח עולם. ברוך אתה ה', יוצר המאורות.
Второе благословение перед Шма: Любовью вечной возлюбил Ты нас, Б-г Всесильный наш, осенил нас милосердием великим и безграничным. Отец наш, Владыка наш, ради великого Имени Твоего и ради полагавшихся на Тебя отцов наших, которых научил Ты законам жизни, дабы от всего сердца исполнять волю Твою, так помилуй и наставь нас, Отец наш, Отец милосердный! Сжалься над нами, дай сердцу нашему понимание, чтобы, внимая, мы постигали и осмысливали, изучали и обучали других, хранили, соблюдали и исполняли все сказанное в Торе Твоей с любовью. Озари глаза наши светом Торы Твоей, пусть тянутся сердца наши к заповедям Твоим и души наши преисполнятся любовью и трепетом лишь перед Именем Твоим. [И правь над нами вскорости, только Ты один, ибо Имя святости Твоей наречено над нами. Ради Имени Твоего, Б-г великий, сильный, грозный, вскорости вознеси честь нашу, спаси ради Имени Твоего. Мы на Тебя полагаемся — и не устыдимся, под Именем твоим укрываемся — и не узнаем позора, и не оступимся мы во веки веков. Ибо Ты наш Отец и Владыка. Будем радоваться и веселиться в спасении, Твоей милостью дарованном, Б-г Всесильный наш, да не оставят нас милости Твои, вечно, вовеки и на веки веков. Даруй нам благословение и мир с четырех сторон света. И] в скором времени поведи нас, распрямившихся, в землю нашу. Ибо Ты избрал нас из всех племен и народов, с любовью приблизив к великому Имени Твоему, дабы мы любили [Тебя, прославляя] Имя Твое, благодарили Тебя, провозглашая единство Твое. Благословен Ты, Г-сподь, с любовью избравший народ Твой, Израиль! ברכה שנייה: אהבת עולם אהבתנו ה' אלוהינו, חמלה גדולה יתרה חמלת עלינו. אבינו מלכנו, בעבור שמך ובעבור אבותינו אשר בטחו בך, ותלמדנו חוקי חיים, כן תחוננו אבינו אב הרחמן. המרחם רחם נא עלינו, ותן בליבנו להבין להשכיל לשמוע ללמוד וללמד לשמור ולעשות ולקיים את כל דברי תלמוד תורתך באהבה; והאר עינינו במצוותיך ודבק בליבנו יראתך, ויחד לבבנו לאהבה את שמך. ומלוך עלינו מהרה אתה לבדך, כי שם קודשך באמת נקרא עלינו; ובעבור שמך האל הגדול הגיבור והנורא, מהרה באהבה תרים קרננו ותושיענו למען שמך. בך בטחנו לא נבוש, ובשמך חסינו לא ניכלם ולא ניכשל עד עולמי עד: כי אבינו מלכנו אתה, נגילה ונשמחה בישועתך. רחמיך ה' אלוהינו וחסדיך, אל יעזבונו נצח סלה ועד; והבא עלינו ברכה ושלום מארבע כנפות הארץ, והוליכנו מהרה קוממייות לארצנו. כי בנו בחרת מכל עם ולשון, וקירבתנו לשמך הגדול, להודות לך ולייחדך ולרוממך, ולאהבה את שמך. ברוך אתה ה', הבוחר בעמו ישראל באהבה.
Текст заключительного благословения, следующего за чтением Шма: Истинно и незыблемо, доподлинно и непреложно, верно и надежно, любимо и отрадно, приятно и желанно, грозно и могущественно, совершенно и неоспоримо, благостно и прекрасно для нас слово [Г-спода] — во веки веков. Поистине Б-г, Творец мира, — Владыка наш, оплот Яакова, Защитник и Спаситель наш. Сменяются поколения, а Он неизменен. Он — Твердыня, и Имя Его — Твердыня. Неколебим престол Его, владычество Его и завет Его — навеки. Слова Его во веки веков живы и незыблемы, надежны и отрадны для отцов наших и для нас, для детей наших и потомков наших, для всех поколений потомков Израиля, рабов Твоих. От первых и до последних слово Твое — благо и вечность, оно истинно, надежно, в нем закон нерушимый. Воистину Ты — Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших, Владыка наш и отцов наших, Избавитель наш и отцов наших, наша твердыня, оплот спасения нашего. Освободитель и Спаситель наш — таково Имя Тебе от века. Нет и никогда не будет у нас Б-га, кроме Тебя. Всегда помогал Ты отцам нашим, был защитником и Спасителем им и сыновьям их во всех поколениях. В горних высях обитель Твоя, а законы Твои и правосудие Твое — во всех земных пределах. Воистину счастлив тот, кто прислушивается к заповедям Твоим, кто принял сердцем Тору Твою и слово Твое. Воистину Ты — Повелитель народа Своего, Владыка, мощью Своей вступающийся за них, за отцов и детей. Воистину Ты — первый и Ты — последний, и, кроме Тебя, нет у нас владыки, избавителя и спасителя. Воистину, Б-г Всесильный наш, Ты освободил нас из Египта, вызволил из дома рабства. Поразив всех первенцев их, спас Ты Своего первенца, Израиля. Ты рассек для них Красное море, утопив в нем злодеев. Ты перевел любимых Тобой, а врагов их покрыли воды, никого не осталось. Потому воспевали и превозносили Б-га любимые Его, слагали они гимны и песнопения и возносили хвалу, благословляя и благодаря Владыку — Б-га живого и вечного. Возвышается Он надо всеми и превознесен всеми, велик и грозен, гордецов пригибает к земле, кротких поднимает к высотам, вызволяет узников, освобождает смиренных, приходит на помощь бедным, внемлет мольбе Его народа, Израиля, в час беды. Хвала Б-гу Всевышнему, Избавителю, благословен Он и благословляем! Моше и сыны Израиля в великой радости воспели Ему гимн, хором возгласив: «Кто подобен Тебе среди высших сил, Г-сподь?! Кто подобен Тебе, могучему в святости, внушающему трепет славящим Тебя, творящему чудеса?!» «Г-сподь будет владыкой во веки веков!» И сказано: «Избавитель наш Г-сподь воинств Имя Ему, Святой Израиля!» Благословен Ты, Б-г, освободитель Израиля! ברכה אחרונה שלאחר קרית שמע בשחר, זה הוא נוסחה: אמת ויציב, נכון וקיים, ישר ונאמן, אהוב וחביב, נחמד ונעים, נורא ואדיר, מתוקן ומקובל, טוב ויפה הדבר הזה עלינו — לעולם ועד. אמת — אלוהי עולם מלכנו, צור יעקוב מגן ישענו. לדור ודור הוא קיים ושמו קיים, וכיסאו נכון ומלכותו ואמונתו קיימת. דבריו חיים ונאמנים לעד, ולעולמי עולמים: עלינו ועל אבותינו על בנינו ועל כל דורותינו, ועל כל דורות זרע ישראל עבדיך; על הראשונים, ועל האחרונים — דבר טוב וקיים באמת, חוק ולא יעבור. אמת — שאתה הוא ה' אלוהינו ואלוהי אבותינו, מלכנו ומלך אבותינו, גואלנו וגואל אבותינו, יוצרנו וצור ישועתנו, פודנו ומצילנו מעולם הוא שמך, ואין לנו אלוהים עוד זולתך. עזרת אבותינו אתה הוא מעולם, מגן ומושיע לבניהם אחריהם בכל דור ודור. ברום עולם מושבך, ומשפטיך וצדקתך עד אפסי ארץ. אמת — אשרי איש אשר ישמע מצוותיך, ותורתך ודברך ישים על ליבו; אמת — אתה הוא אדון לעמך, ומלך גיבור לריב ריבם לאבות ובנים; אמת — אתה הוא ראשון ואתה הוא אחרון, ומבלעדיך אין לנו מושיע. אמת — ממצריים גאלתנו ה' אלוהינו: מבית עבדים פדיתנו, וכל בכורי מצריים בדבר הרגת, ובכורך גאלת, וים סוף בקעת, וזדים טיבעת, וידידים עברו מים, ויכסו מים צריהם עד אחד מהם לא נותר. ועל זאת שיבחו גאולים, ורוממו לאל; ונתנו ידידים שירות זמירות, תושבחות למלך אל חי וקיים. רם ונישא, גדול גיבור ונורא, משפיל גאים, עדי ארץ. מגביה שפלים עדי מרום, מוציא אסירים, פודה ענווים, ועוזר דלים, ועונה לעמו ישראל בעת שוועם אליו; תהילה לאל עליון, ברוך הוא! משה וכל בני ישראל, לך אמרו שירה — בשמחה רבה, אמרו כולם: מי כמוך באלים ה', מי כמוך נאדר בקודש, נורא תהילות, עושה פלא. ה' ימלוך לעולם ועד, ונאמר גואלנו, ה' צבאות שמו קדוש, ישראל. ברוך אתה ה', גאל ישראל.
Первое благословение перед чтением Шма вечером: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка мира, по слову которого день клонится к ночи. Мудростью Своей открывая врата небес, Он по разумению Своему устанавливает порядок смены сезонов и чередование времен, по воле Своей устанавливает звездам на небосводе орбиты их. Он творит день и ночь, [словно свиток] сворачивает свет перед наступлением тьмы и тьму перед светом. И уводит Он день, и посылает ночь, отделяя день от ночи. Г-сподь воинств — имя Его. Благословен Ты, Г-сподь по слову Которого день клонится к ночи! ברכה ראשונה שלפני קרית שמע של ערבית, זה הוא נוסחה: ברוך אתה ה' אלוהינו מלך העולם, אשר בדברו מעריב ערבים, בחכמה פותח שערים, בתבונה משנה עיתים, מחליף את הזמנים, מסדר את הכוכבים במשמרותיהם ברקיע כרצונו. בורא יומם ולילה, גולל אור מפני חושך וחושך מפני אור, מעביר יום ומביא לילה, מבדיל בין יום ללילה, ה' צבאות שמו — קדוש, ישראל. ברוך אתה ה', המעריב ערבים.
Второе благословение: [Возлюбленный Израиля] возлюбил Ты народ Свой, Израиль, научил нас Торе и заповедям, уставам и законам. Потому, Б-г Всесильный наш, всегда, ложась и вставая, будем мы обсуждать законы Твои, радоваться словам Торы и заповедям Твоим. Ведь в них — наша жизнь и долголетие, днем и ночью мысли наши — о них. Никогда не лишай нас любви Твоей. Благословен Ты, Г-сподь, любящий народ Свой, Израиль! ברכה שנייה: אהבת עולם ישראל עמך אהבת, תורה ומצוות, חוקים ומשפטים, אותם לימדת. על כן ה' אלוהינו, בשוכבנו ובקומנו נשיח בחוקי רצונך, ונשמח ונעלוז בדברי תורתך לעולם ועד — כי הם חיינו ואורך ימינו, ובהם נהגה יומם ולילה. ואהבתך לא תסור ממנו לעולם ועד, כי היא עטרת ראשנו. ברוך אתה ה', אוהב את עמו ישראל לעד.
Текст первого благословения, следующего за чтением Шма вечером: Истинно и достоверно все это. Непоколебима вера наша, что Он — Б-г Всесильный наш, и нет никого, кроме Него; мы же — народ Его, Израиль. Он вызволил нас из рук царей. Он, Владыка наш, спас нас, когда были мы в руках тиранов, Он, Б-г, взыскивает с притеснителей наших, по заслугам воздает заклятым врагам нашим. Сохранил Он нас среди живых, не допустил, чтобы ноги наши подкосились. Проведя нас по высотам наших врагов, Он дал нам мощь превзойти ненавистников наших. Он — Б-г, отомстивший за нас фараону и явивший знамения и чудеса в земле сынов Хама. В гневе Своем поразил Б-г всех египетских первенцев, а народ Свой, Израиль, вывел из их среды — к свободе вечной. Он провел сынов Своих меж расступившихся вод Красного моря, а их преследователей и ненавистников вверг в пучины морские. И, видя силу Его, сыны Его вознесли благодарность и хвалу Имени Его, с любовью приняли владычество Его. Моше и сыны Израиля, ликуя, сложили песнь и возгласили: «Кто подобен Тебе среди высших сил, Г-сподь?! Кто подобен Тебе, могучему в святости, внушающему трепет славящим Тебя, творящему чудеса?!» «Г-сподь будет владыкой во веки веков». И сказано: [«Спаси нас, Чье Имя Г-сподь Воинств, Святой Израиля».] Благословен Ты, Г-сподь, освободитель Израиля! ברכה ראשונה שלאחר קרית שמע של ערבית, זה הוא נוסחה: אמת אמונה כל זאת קיים עלינו, כי הוא ה' אלוהינו ואנחנו ישראל עמו; אמת מלכנו ואפס זולתו — הפודנו מיד מלכים, הגואלנו מכף עריצים, האל הנפרע לנו מצרינו, המשלם גמול לכל אויבי נפשנו, השם נפשנו בחיים ולא נתן למוט רגלינו, המדריכנו על במות אויבינו, וירם קרננו על כל שונאינו. העושה לנו נקמה בפרעה, אותות ומופתים באדמת בני חם, המכה בעברתו כל בכורי מצריים, ויוצא את ישראל מתוכם לחירות עולם. המעביר בניו בין גזרי ים סוף, ואת רודפיהם ואת שונאיהם בתהומות טיבע. ראו בנים את גבורתו, והודו ושיבחו לשמו; ומלכותו ברצון קיבלו עליהם, וענו כולם בשמחה רבה ואמרו: מי כמוך באלים ה', מי כמוך נאדר בקודש, נורא תהילות, עושה פלא. ה' ימלוך, לעולם ועד. ונאמר גואלנו, ה' צבאות שמו — קדוש, ישראל. ברוך אתה ה', גאל ישראל.
Второе благословение сделующее после чтения Шма: Отец наш, дай нам с миром отойти ко сну. Владыка наш, дай нам пробудиться для жизни благополучной и мира. Раскинь над нами мирный шатер Твой. Направь нас Твоими добрыми советами и спаси нас немедля ради Имени Твоего., защити нас и отведи от нас врага, мор и меч, голод и скорбь. Устрани Сатана, явного и скрытого. Укрой нас под сенью крыл Твоих храни нас, когда мы выйдем в путь и когда станем возвращаться. Ибо Ты Б-г, хранящий и спасающий нас. [И под сенью крыл твоих укроемся, как сказано: «Вот не спит и не дремлет Страж Израиля».] Благословен Ты, Г-сподь, вечно хранящий народ Свой, Израиль. [Благословен Г-сподь вовеки, Истинно и Истинно! Будет Г-сподь владыкой вовеки, Истинно и Истинно! И увидел весь народ и пал на лицо свое, и сказали: «Г-сподь — Он Б-г, Г-сподь — Он Б-г». Благословенно Имя славы Его вовеки. Да наполнится славой Г-спода вся земля. Благословен Г-сподь днем! Благословен Г-сподь ночью! Благословен Г-сподь утром! Благословен Г-сподь вечером! Благословен Г-сподь, когда мы ложимся! Благословен Г-сподь, когда мы встаем! Б-г, в Чьих руках души живых и души мертвых, в руке Которого душа всего живого и дух всякой плоти людской. В Твои руки вручаю дух свой, спаси меня, Б-г Всесильный истины. Да увидят наши глаза, и да возрадуется наше сердце, и да возвеселится наша душа Спасению, Тобой ниспосланному, когда будет сказано Сиону: «Владыка, Б-г твой». Г-сподь правил, Г-сподь правит, Г-сподь будет править во веки веков! Благословен Ты, Г-сподь, Правящий в славе Своей, Живой и Существующий вечно, Который будет править во веки веков.] ברכה אחרונה שלאחר קרית שמע של ערבית, זה הוא נוסחה: השכיבנו ה' אלוהינו לשלום, והעמידנו לחיים ולשלום, ופרוס עלינו סוכת שלומך, ותקננו בעצה טובה מלפניך. והגן בעדנו ושומרנו והצילנו מכל דבר רע ומפחד לילה, ושבור השטן מלפנינו ומאחרינו, ושמור צאתנו ובואנו — כי שומרנו ומצילנו אתה. ובצל כנפיך תסתירנו, כדבר שנאמר, הנה לא ינום ולא יישן, שומר ישראל. ברוך שומר עמו ישראל, לעד: ברוך ה' לעולם אמן ואמן, ימלוך ה' לעולם אמן ואמן. וירא כל העם, וייפלו על פניהם; ויאמרו, ה' הוא האלוהים ה' הוא האלוהים. ברוך שם כבודו לעולם, וימלא כבוד ה' את כל הארץ. ברוך ה' ביום ברוך ה' בלילה, ברוך ה' בבוקר ברוך ה' בערב, ברוך ה' בשוכבנו ברוך ה' בקומנו. האל אשר בידו נפשות החיים והמתים, אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש — בידך, אפקיד רוחי; פדית אותי ה', אל אמת. יראו עינינו וישמח ליבנו ותגל נפשנו, בישועתך; באמור לציון, מלך אלוהייך. ה' מלך, ה' מלך; ה' ימלוך, לעולם ועד. ברוך אתה ה', המולך בכבודו חי וקיים תמיד ימלוך לעולם ועד. ונהגו מקצת העם להוסיף פסוקין באמצע ברכה זו, וקוראין כנוסח הזה: וירא כל העם, וייפלו על פניהם; ויאמרו, ה' הוא האלוהים ה' הוא האלוהים. הושיענו ה' אלוהינו, וקבצנו מן הגויים — להודות לשם קודשך, להשתבח בתהילתך. כי לא ייטוש ה' את עמו, בעבור שמו הגדול: כי הואיל ה', לעשות אתכם לו לעם. ועלו מושיעים בהר ציון, לשפוט את הר עשיו; והייתה לה', המלוכה. והיה ה' למלך, על כל הארץ: ביום ההוא יהיה ה' אחד, ושמו אחד. אלוהינו שבשמיים, קיים שמך ומלכותך עלינו תמיד. בידך נפש החיים ונפש המתים, אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש — בידך, אפקיד רוחי; פדית אותי ה', אל אמת. ואנחנו עמך, וצאן מרעיתך; נודה לך לעולם, לדור ודור נספר תהילתך. ה', הצילה נפשי משפת שקר; מלשון רמייה. ישראל נושע בה', תשועת עולמים; לא תבושו ולא תיכלמו, עד עולמי עד. יהי ה' אלוהינו עימנו, כאשר היה עם אבותינו; אל יעזבנו, ואל ייטשנו: להטות לבבנו, אליו; ללכת בכל דרכיו ולשמור מצוותיו וחוקיו ומשפטיו, אשר ציווה את אבותינו. כל הנשמה, תהלל יה; הללו יה! ברוך ה' ביום ברוך ה' בלילה, ברוך ה' בבוקר ברוך ה' בערב, ברוך ה' בשוכבנו ברוך ה' בקומנו. תמיד נהללך, סלה; ונשיח, באמונתך. ברוך אתה ה', המולך בכבודו חי וקיים תמיד ימלוך לעולם ועד.

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

У нас есть силы для заповедей

Источник: «Ликутей Сихот», том 19, стр. 104

Даже если мы ещё не научились прочувствовать свои внутренние силы, не нужно отчаиваться. Ведь все наши силы мы получаем от соблюдения заповедей. А как гласит известная пословица, «аппетит приходит во время еды».

Таким образом, каждая заповедь несёт в себе силы для её исполнения. И ещё, каждая заповедь называется в честь того, кто завершает её исполнение.

Нашей заповедью является привести в мир полное Освобождение. И эта заповедь, после успешного её завершения, будет названа в нашу честь! И мы получим новое имя: «Первооткрыватели Освобождения»!

Так кто там сказал, что у нас нет сил?

18/5/2026 — 2 Сивана 5786 года

Поддержите сайт