ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

19/5/2026 — 3 Сивана 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Насо

Третий день

Глава 5

1. И говорил Б-г Моше так:

2. Повели сынам Израиля, чтобы отослали они из стана всякого прокаженного и всякого имеющего истечение, и всякого нечистого от умершего.

повели сынам Израиля... Этот раздел изречен в день возведения скинии; восемь разделов было изречено в тот день, как сказано в трактате Гитин [60а] (а именно: Ваикра 21; Бамидбар 8:5 и далее; там же 9:1-4; там же 5:1-3; Ваикра 16; там же 10:8-11; Бамидбар 8:1-3; там же 19).

чтобы отослал из стана. Во время стоянок там было три стана (один в другом). За завесами — стан Шхины; левиты располагались станом вокруг, как разъясняется в разделе «В пустыне Синай» [1:53], — это стан левитов; а оттуда и до края стана знамен во всех четырех направлениях — стан Израиля. Прокаженный высылается за пределы всех (трех станов); имеющий истечение может (оставаться) в стане Израиля, но высылается из двух (станов внутренних); а нечистый от умершего может (оставаться) даже (в стане) левитов, и его высылают только из (стана) Шхины. Все это наши мудрецы выводят из стихов (Писания) в трактате Пcaxим [67а].

нечистого от умершего. (Онкелос перевел:) который нечист от «тмей» человеческих. И я полагаю, что это (слово) означает «человеческие кости» на арамейском языке. И есть много (примеров такого употребления слова) в Беpeйшит раба, (например:) «Да будут сокрушены кости Адриана».

3. Как мужчин, так и женщин отошлите, за пределы стана отошлите их, и пусть чистоты не лишат станов своих, среди которых Я пребываю.

4. И сделали так сыны Израиля, и отослали их за пределы стана; как говорил Б-г Моше, так сделали сыны Израиля.

5. И говорил Б-г Моше так:

6. Говори сынам Израиля: Если мужчина или женщина совершат (что-либо) из всех грехов человеческих, являя неверность Б-гу, и провинится та душа.

являя неверность Б-гу (вероломно поступая). Здесь Писание повторяет сказанное о том, кто отнял силой и дал ложную клятву, о чем говорилось в разделе «Ваикра» [5:21]: «...и явит неверность Б-гу, и отречется пред ближним своим...». Здесь же повторяется из-за двух новых моментов. Во-первых, написано: «и признают», а это учит, что (человек) не (прибавляет) пятую часть и не приносит повинную жертву при наличии свидетельских показаний, пока он сам не сознается (не признает свою вину) Во-вторых, отнятое силой у пришельца (который не имеет наследников) передается священнослужителям [Сифре].

7. То пусть признают грех свой, который совершили, и возвратит он то, чем провинился, сполна и пятую часть прибавит к нему, и отдаст тому, пред кем провинился.

то, чем провинился, сполна. Это общая сумма, о которой он дал (ложную) клятву [Бава кама 110а].

тому, пред кем провинился. Тому, пред кем виновен [Kтyбoт 19а].

8. А если нет у того человека родича, которому возвратить то, чем провинился, то повинное, возвращаемое Б-гу, священнослужителю(будет), помимо овна искупления, которым искупит его.

а если нет у человека родича. (Означает), что истец, взявший с него клятву, умер, не оставив наследников.

которому возвратить то, чем провинился. Когда он (провинившийся, по прошествии времени) решил признать свою вину. Наши мудрецы говорили: «Неужели найдешь человека из сынов Израиля, у которого нет родственников — ни сына, ни брата, ни близкого по плоти из семейства его отца по восходящей до Яакова? Однако это пришелец, прозелит, который умер, не оставив наследников (родственники-язычники не наследуют ему) [Сифре, Санедрин 68б].

повинное, возвращаемое. Это основная сумма и пятая часть (сверх нее) [Сифре; Бава кама 109б]

Б-гу, священнослужителю. Б-г как бы обретает это и передает священнослужителю соответствующей смены [Сифре, Бава кама 109б].

помимо овна искупления. О котором говорится в (разделе) «Ваикра» [5:25], которого он обязан принести.

9. И всякое возношение от святынь сынов Израиля, которые они (Б-гу) приносят, священнослужителю, ему будет.

и всякое возношение... Рабби Ишмаэль говорит: «Разве возношение доставляют к священнослужителю? Ведь он сам обходит гумна (чтобы получить его)? Что же означает «которые приносят священнослужителю»? Это первые плоды, о которых сказано: «Приноси в Дом Б-га Всесильного твоего» [Шмот 23:19], и я не знаю, что делать с ними. Поэтому сказано: «священнослужителю, ему будет». Писание имеет целью учить относительно первых плодов, что их передают священнослужителю [Сифре].

10. Посвященное кем-либо ему будет; что даст кто-либо священнослужителю, ему будет.

и посвященное кем-либо ему будет. Поскольку определены дары священнослужителям и левитам, (но не указано, каким образом они переходят в их владение, человек) мог бы (решить), что они придут и возьмут силой. Поэтому сказано: «и посвященное кем-либо ему будет», а это учит, что владелец вправе распоряжаться этим (т.е. он по своему усмотрению может дать тому или иному священнослужителю и левиту). И еще много других толкований этого стиха даны в Сифре. А аллегорическое толкование «посвященное каждым ему будет» таково: Тот, кто удерживает у себя свои десятины и не отдает их, ему будут (только) десятины, т.е. его поле будет приносить не более десятой части того, что приносило обычно [Танхума].

что даст кто-либо священнослужителю. (Если человек давать будет священнослужителю) дары, для него предназначенные, то «у него (самого) будет» большое достояние [Бpaxoт 63а].

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №18 (י"ח)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь раба Б-га, Давида, который говорил слова песни этой Б-гу, когда Б-г избавил его от руки всех врагов его и от руки Шауля. (2) И сказал он: «Люблю тебя, о Б-г, сила моя! (3) Б-г — скала моя и крепость моя, убежище мое. Б-г мой — твердыня моя, на Него я уповаю, щит мой, спасение мое, опора моя. (4) Когда воззову Б-га в славословии — от врагов моих спасусь. (5) Объяли меня муки смертные, потоки бедствий пугают меня. (6) Окружили меня адские муки, впереди меня смертельная ловушка. (7) В беде моей взывал я к Б-гу, ко Всесильному моему кричал. И Он из чертога Своего слышит голос мой, вопль мой пред Ним доходит до ушей Его. (8) Земля сотряслась и загудела, основания гор содрогнулись, сотряслись, ибо разгневался Он. (9) Поднялся дым от ноздрей Его, из уст Его огонь поедающий, горящие угли от Него. (10) Наклонил Он небеса и сошел — и мгла в подножии у Него. (11) И воссел Он на вихрь, и полетел, и парил на крыльях ветра. (12) Тьму сделал укрытием Своим, сенью вокруг Себя — водную тьму, тучи неба. (13) От сияния пред Ним тучи Его прошли, град и угли огненные. (14) Возгремел на них Б-г в небесах, Всевышний подал голос Свой, град и угли огненные. (15) Стрелы Свои направил и рассеял их, молнии направил — привел их в смятение. (16) И явились мощные воды, основы вселенной обнажились — от грозного голоса Твоего, о Б-г, от дуновения духа ноздрей Твоих. (17) С высоты Он направил [спасение Свое], взял меня и извлек меня из вод многих. (18) Избавил Он меня от врага моего могучего и от недругов моих, что сильнее меня. (19) Они опередили меня в день несчастья моего, но Б-г был мне опорой. (20) Он вывел меня на простор и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. (21) Вознаградит меня Б-г по правде моей, по чистоте рук моих воздаст Он мне, (22) ибо хранил я пути Б-га и злодеяний не совершал пред Всесильным моим, (23) ибо все правосудие Его предо мною, от уставов Его не отступал я. (24) Я был непорочен пред Ним и остерегался греха; (25) воздал мне Б-г по правде моей, по чистоте рук моих пред глазами Его. (26) С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним — искренно, (27) с чистым — чисто, а с лукавым — по лукавству его, (28) ибо Ты народ смиренный спасаешь, а глаза надменные унижаешь. (29) Ты возжигаешь светильник мой, Б-г; Всесильный мой озаряет тьму мою. (30) С Тобой я нападаю на полк, со Всесильным моим я перехожу через стену. (31) Б-г — непорочен путь Его, слово Б-га чисто; щит Он для всех, кто уповает на Него. (32) Ибо кто есть бог, кроме Б-га, кто есть твердыня, кроме Всесильного нашего? (33) Б-г, Который опоясал меня мощью, дал мне путь непорочный. (34) Он делает ноги мои, как у ланей, на высоты мои ставит меня. (35) Руки мои Он брани обучает; мышцы мои сокрушают медный лук. (36) Ты дал мне щит спасения Твоего, десница Твоя поддерживает меня, снисходительность Твоя меня возвышает. (37) Ты расширяешь шаг мой подо мною, не споткнутся ноги мои. (38) Я буду преследовать врагов моих и настигну их, не возвращусь, пока не будут они истреблены. (39) Поражу их, не смогут они встать, попадут под ноги мои, (40) [ибо] Ты опоясал меня мощью для войны, под ноги мои низложил восставших на меня. (41) Тыл врагов моих ко мне Ты обратил, истреблю недругов моих. (42) Они взывают — но нет спасающего; к Б-гу обращаются — но Он не отвечает им. (43) Разотру их, словно прах пред ветром, как грязь уличную растопчу их. (44) Ты избавил меня от войн народов, поставил меня главой иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; (45) по слухам обо [мне] они повинуются мне, сыны чужеземцев заискивают предо мною; (46) сыны чужеземцев тощают, хромают они в оковах своих. (47) Жив Б-г, благословен оплот мой! Да будет превознесен Всесильный спасения моего, (48) Б-г, мстящий за меня, покорил народы мне. (49) Ты избавил меня от врагов моих, а также вознес меня над восстающими против меня, от насильника избавил Ты меня. (50) За то буду славить Тебя, о Б-г, среди народов и имя Твое воспевать. (51) Великое спасение посылает Он королю Своему и проявляет милосердие к помазаннику Своему, Давиду, и потомству его вовеки».

Псалом №19 (י"ט)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Небеса рассказывают о славе Б-га, о творениях рук Его вещает небосвод. (3) День дню передает речь, ночь ночи открывает знание. (4) Нет речи, нет слов, не слышен голос их. (5) [Но] по всей земле проходит черта их, до окраин вселенной — слова их. Солнцу Он поставил в них шатер. (6) Оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как богатырь, пробегая путь. (7) От окраин небес исход его, оборот его до краев их — ничто не скрыто от теплоты его. (8) [Но] Закон Б-га совершенен, успокаивает душу, свидетельство Б-га верно, делает оно мудрым простака. (9) Повеления Б-га праведны, сердце веселят; заповедь Б-га светла, просвещает глаза. (10) Боязнь Б-га чиста, вовек она пребывает. Законы правосудия Б-га — истина, все они справедливы, (11) они — желаннее золота, множества чистого золота, слаще меда и капель сотов. (12) Так и раб Твой осторожен с ними, ибо в соблюдении их — великая награда. (13) Кто может уразуметь погрешности свои? От тайных моих [грехов] очисти меня. (14) Также от умышленных [грехов] удержи раба Твоего, чтобы не властвовали надо мной. Тогда я буду совершенен и чист [и] от множества преступлений. (15) Да будут угодны речения уст моих и думы сердца моего Тебе, о Б-г, твердыня моя и избавитель мой!

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Псалом №21 (כ"א)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Б-г! При [виде] могущества Твоего веселится царь и в спасении Твоем безмерно радуется. (3) Ты дал ему то, чего желало сердце его, прошения уст его не отверг вовек, (4) ибо Ты предваряешь его благословениями хорошего, возлагаешь на голову его венец из чистого золота. (5) Он просил у Тебя жизни, Ты дал ему долголетие навеки. (6) Велика слава его в спасении Твоем, Ты возложил на него честь и величие. (7) Ты возложил на него благословения навеки, возвеселил его радостью лика Твоего, (8) ибо царь уповает на Б-га и по милосердию Всевышнего не пошатнется. (9) Рука Твоя настигнет всех врагов Твоих, десница Твоя настигнет ненавидящих Тебя. (10) Во времена гнева Твоего Ты сделаешь их подобными печи огненной; в гневе Своем Б-г погубит их, пожрет их огонь. (11) Ты истребишь плод их с земли, семя их — из среды сынов человеческих, (12) ибо они предприняли против Тебя зло, составили замыслы, для них невозможные. (13) Ибо Ты поставишь их мишенью, из луков Твоих пустишь стрелы в лица их. (14) Вознесись, о Б-г, в могуществе Твоем: мы будем воспевать и славить Твое могущество.

Псалом №22 (כ"ב)

(1) Руководителю [музыкантов]. На [лире] «утренней зари». Песнь Давида. (2) Всесильный [Б-г] мой, Всесильный! Зачем Ты меня оставил? Далеко спасение мое — слова вопля моего. (3) О Всесильный мой! Взывал я днем, но Ты не ответил мне, ночью — и нет мне успокоения. (4) Но [ведь] Ты, святой, живешь [в] славословиях Израиля. (5) На Тебя надеялись отцы наши, надеялись — и Ты избавлял их. (6) К Тебе взывали они — и были спасаемы, на Тебя надеялись — и не стыдились. (7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. (8) Все видящие меня насмехаются надо мною, устами шепчут, головой кивают. (9) Уповающий на Б-га — Он избавит его, спасет его, ибо Он благоволит к нему. (10) Ты ведь вывел меня из утробы, успокоил меня у груди матери моей. (11) На Тебя оставлен я от утробы, от чрева матери моей Ты — Всесильный [Б-г] мой. (12) Не удаляйся от меня, ибо беда близка, а помощника нет. (13) Множество быков обступили меня, тучные волы Башана меня окружили. (14) Раскрыли на меня пасть свою, [словно] лев, терзающий и рычащий. (15) Подобно воде пролился я, все кости мои разделились, сердце мое сделалось как воск, растаяло среди внутренностей моих. (16) Сила моя иссохла, как черепок, язык мой прилип к нёбу, Ты уготовил меня к праху смерти. (17) Ибо меня окружили псы, скопище злодеев обступило меня, словно лев [терзают] руки мои и ноги мои. (18) Я могу сосчитать все кости мои, они же смотрят и делают из меня зрелище. (19) Делят одеяния мои между собою, об одежде моей бросают жребий. (20) Но Ты, о Б-г, не удаляйся; [Ты] — сила моя! Поспеши на помощь мне. (21) Избавь от меча душу мою, от пса — единую мою. (22) Спаси меня от пасти льва, [ведь] и от рогов буйволов Ты избавил меня. (23) Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания — славить Тебя. (24) Боящиеся Б-га, славьте Его! Все потомство Яакова, почитайте Его! Да благоговеет пред Ним все потомство Израиля, (25) ибо Он не презрел и не отверг страданий угнетенного, не скрыл от него лика Своего, но услышал его, когда тот воззвал к Нему. (26) От Тебя славословие мое в собрании великом, воздам обеты мои пред боящимися Его. (27) Есть будут кроткие и насыщаться, восхвалят Б-га ищущие Его; жить будет сердце ваше вовек! (28) Вспомнят и обратятся к Б-гу [люди] со всех краев земли, повергнутся пред Тобою все семьи народов, (29) ибо Б-гу принадлежит царство, Он властвует над народами. (30) Будут есть и поклоняться [Ему] все тучные земли, преклонятся пред Ним все сходящие в прах, души своей не могущие оживить. (31) Потомство [человеческое, которое] будет служить Ему, будет вещать о Г-споде [грядущему] поколению. (32) Они придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, о том, что сотворил [Б-г].

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

3 Сивана

И сказал об этом мальчик [по-арамейски «янука»]: «Высший свет, который зажигается над головой его, то есть Шхина, нуждается в масле» — в том, чтобы облечься в категорию мудрости Хохма, называемую «священным маслом помазания», как сказано в книге «Зоар»: «Это — добрые дела», то есть 613 заповедей, проистекающие от мудрости Его, благословенного. Благодаря им свет Шхины охватывает фитиль, витальную душу, находящуюся в теле и в порядке сравнения называемую фитилем. Ибо так же, как в материальной свече мы видим ее свет вследствие уничтожения и сжигания фитиля, обращающегося в огонь, так и свет Шхины покоится на божественной душе вследствие обращения в ничто животной души и ее преобразования из тьмы в свет и из горечи в сладость у праведников, или хотя бы вследствие обращения в ничто одеяний ее, мысли, речи и действия и их превращения из тьмы «клипот» в свет Эйн-Соф — Всевышнего, благословен Он, облеченного в мысль, речь и действие заповедей Торы и единого с ними — у средних. Ибо вследствие обращения животной души, происходящей от «клипат но́га», из тьмы в свет и т.д. происходит вознесение женских вод, дабы привлечь книзу свет Шхины, а она — раскрытие света Эйн-Соф — Всевышнего, благословен Он, в божественной душе, которая в мозгу, в голове человека. И в связи с этим очень понятны слова Торы: «Ибо Всевышний, Б-г твой — огонь пожирающий Он». И как о том говорится в другом месте.

Завершена часть первая, с Б-жьей помощью, да будет Он благословляем и превозносим.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 3 Сивана

Сорок седьмой день Омера.

Мой уважаемый отец, Ребе [РАШАБ], был недоволен, когда стриглись в течение [трех] дней подготовки [в оригинале «йемей агбала» (букв. «дни ограничения»); см. «Шмот» 19:12] к празднику Шавуот ранее, чем накануне праздника.

Тот, кто внимательно изучит мнение «Тосафот», начинающегося словом «Тора...» («Шабат 89а), поймет, что праздник Шавуот — это время благоволения свыше. В это время [в Небесном Суде] Всевышний отвлекает обвинителя еврейского народа, подобно тому, как Он ущемляет и ограничивает его во время трубления в шофар в Рош а-Шана и в святой день поста Йом-Кипур.

Примечания:

Судя по «Тосафот» можно подумать, что это применялось только во время дарования Торы. Ребе РАЯЦ, однако, понимает, что это влияние повторяется каждый год заново в праздник Шавуот (см. беседу Ребе Короля Мошиаха в субботу гл. «Бамидбар» 5715 года).

Каждый Рош а-Шана и Йом-Кипур Б-г (так сказать) пересматривает Свое обоснование сотворения мира. Это ставит еврейский народ в центр внимания, поскольку он является средством, посредством которого исполняется Его цель.

Праздник Шавуот отмечает и дает нам возможность вновь пережить дарование Торы, событие, которое дает нам средства, с помощью которых можно реализовать эту цель. Следовательно, наша близость к Б-гу в Шавуот подобна близости в высшие святые дни.

Мудрецы уловили скрытый намек на связь между сотворением мира и Шавуот (шестым днем месяца Сиван) в первых словах освящения субботы, как мы читаем в пятницу вечером. Рассказ о кульминации шести дней Творения начинается словами: «День шестой, и были сотворены небеса, земля и все воинства их». Мудрецы понимают это как намек на то, что создание всех существ оставалось под вопросом до шестого Сивана. Их создание будет подтверждено, а их существование станет постоянным только после того, как Всевышний увидит, что еврейский народ действительно соблюдает Тору, данную 6 Сивана.

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 106

62-я заповедь «не делай» — запрещение клясться напрасно, и об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Не произноси Имени Всевышнего, своего Б-га, попусту» (Шмот 20:7). Имеется в виду клятва, противоречащая реальности (например, в середине дня человек клянется, что сейчас ночь), клятва, подтверждающая существование того, что не может существовать, а также клятва, обязывающая человека преступить какую-либо из заповедей Торы. И еще, если человек клятвенно подтверждает то, что известно всем, — никто в этом не сомневается и никто об этом не спорит, — например, он клянется, что при отсечении головы любое животное умирает, — это тоже «произнесение Имени... попусту».

Сказано в Мишне (Швуот 29а): «Что называется „напрасной клятвой?“. Поклялся, отрицая общеизвестное, что этот каменный столб — из золота, что этот мужчина — женщина и что эта женщина — мужчина; поклялся, что существует несуществующее: мол, видел верблюда, парящего в воздухе...; поклялся, что не выполнит заповедь: не будет жить в сукке, не будет благословлять лулав, не будет накладывать тфилин, — все это „напрасные клятвы“».

Умышленно преступивший этот запрет карается бичеванием, а неумышленно нарушивший запрет — свободен от наказания, как мы разъясняли в отношении всех заповедей «Не делай». И в той же мишне трактата Швуот (там же) сказано: «...Все это „напрасные клятвы“, и тот, кто дает такую клятву умышленно, карается бичеванием, а неумышленно нарушивший запрет — свободен от наказания». И там же разъясняются законы, связанные с выполнением этой заповеди.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы о клятвах. Гл. 4

1. Если человек дал клятву, что не будет ничего есть в этот день, но съел меньше, чем порцию размером с оливку, он не несет ответственности. Ведь термин «есть» означает количество не меньше, чем порция размером с оливку. Это, как если бы он съел меньше минимальной меры падали, трефного мяса и т.п. Если он сказал: «[Я даю] клятву, что не буду есть это», и съел его, он несет ответственность, даже если то, относительно которого он дал клятву, размером с одно горчичное зерно или меньше. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל הַיּוֹם כְּלוּם וְאָכַל פָּחוֹת מִכְּזַיִת פָּטוּר. שֶׁאֵין אֲכִילָה פְּחוּתָה מִכְּזַיִת. וַהֲרֵי הוּא כְּאוֹכֵל חֲצִי שִׁעוּר מִנְּבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְאִם אָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל דָּבָר זֶה וַאֲכָלוֹ חַיָּב. וַאֲפִלּוּ הָיָה הַדָּבָר שֶׁנִּשְׁבַּע עָלָיו זֶרַע חַרְדָּל אֶחָד אוֹ פָּחוֹת מִמֶּנּוּ:
2. Если он дал клятву, что не будет пробовать ничего, но съел даже самое малое количество пищи, он несет ответственность. נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יִטְעֹם כְּלוּם וְאָכַל כָּל שֶׁהוּא חַיָּב:
3. Если кто-то дает клятву не есть в определенный день и пьет, он несет ответственность, поскольку запрет на еду включает в себя и питье. Поэтому, если он и ел, и пил, он подлежит наказанию только одной поркой, если он действовал умышленно, или одним приношением за грех, если он совершил проступок непреднамеренно. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל הַיּוֹם וְשָׁתָה חַיָּב שֶׁהַשְּׁתִיָּה בִּכְלַל אֲכִילָה. לְפִיכָךְ אִם אָכַל וְשָׁתָה אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא מַלְקוֹת אַחַת אִם הָיָה מֵזִיד אוֹ חַטָּאת אַחַת אִם הָיָה שׁוֹגֵג:
4. Если кто-то дал клятву не пить в определенный день, то ему разрешается есть, потому что запрет на питье не включает в себя еду. Сколько необходимо выпить, чтобы он понес ответственность? Мне кажется, что он не несет ответственности до тех пор, пока не выпьет четверть лога (86 мл), как и в случае с другими запретами. נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יִשְׁתֶּה הַיּוֹם הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכֹל. שֶׁאֵין אֲכִילָה בִּכְלַל שְׁתִיָּה. וְכַמָּה יִשְׁתֶּה וִיהֵא חַיָּב. נִרְאֶה לִי שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּשְׁתֶּה רְבִיעִית כִּשְׁאָר הָאִסּוּרִין:
5. Если кто-либо дал клятву не есть в определенный день и съел много видов пищи, или дал клятву не пить в определенный день и выпил много напитков, то он несет ответственность только один раз. Даже если он сказал: «[Я даю] клятву, что сегодня я не буду есть мясо, хлеб или бобы», а он съел все [эти виды пищи]. Он несет ответственность только один раз. Все [эти продукты] можно соединить вместе, чтобы получилась порция размером с оливку. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל הַיּוֹם וְאָכַל מִינִין הַרְבֵּה. אוֹ שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֶשְׁתֶּה הַיּוֹם וְשָׁתָה מִינֵי מַשְׁקִין הַרְבֵּה אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. וַאֲפִלּוּ אָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל הַיּוֹם בָּשָׂר וּפַת וְקִטְנִית וְאָכַל הַכּל אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. וְכֻלָּן מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת:
6. Если кто-то дает клятву не есть и не пить, а потом ест и пьет, то он несет двойную ответственность. Хотя питье включается в еду, но поскольку он специально сказал: «И я не буду пить», он показал свое намерение не включать питье в еду. Таким образом, он как будто дал клятву независимо от этого и независимо от этого. Поэтому он несет двойную ответственность. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל וְשֶׁלֹּא אֶשְׁתֶּה וְאָכַל וְשָׁתָה חַיָּב שְׁתַּיִם שֶׁהַשְּׁתִיָּה בִּכְלַל אֲכִילָה. וְהוֹאִיל וּפֵרֵט וְאָמַר וְשֶׁלֹּא אֶשְׁתֶּה גִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁלֹּא כָּלַל הַשְּׁתִיָּה בִּכְלַל הָאֲכִילָה וְנִמְצָא כְּנִשְׁבָּע עַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וּלְפִיכָךְ חַיָּב שְׁתַּיִם:
7. Аналогично, если человек сказал: «[Я даю] клятву, что не буду есть хлеб из пшеницы, хлеб из ячменя или хлеб из гречихи», то он несет ответственность за каждый из них в отдельности, если употребляет их в пищу. Он упомянул «хлеб» три раза, чтобы сделать различие и заставить его нести ответственность за каждый из них в отдельности. וְכֵן הָאוֹמֵר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל פַּת חִטִּין וּפַת שְׂעוֹרִין וּפַת כֻּסְּמִין וַאֲכָלָן חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת שֶׁלֹּא אָמַר פַּת וּפַת וּפַת אֶלָּא לְחַלֵּק וּלְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת:
8. [Следующие законы применяются, если товарищ человека] настойчиво уговаривал его поесть у него [дома], говоря ему: «Приходи и пей со мной вино, молоко и мед». Если он отвечает: «[Я даю] клятву, что не буду пить вино, молоко и мед», то он несет ответственность за каждый из продуктов по отдельности, если он их употребит. [Чтобы нести ответственность только один раз, он должен был сказать: «[Я даю] клятву, что не буду пить ничего» или «...[что я не буду пить] то, что ты сказал». Поскольку он повторил фразу, указав каждый вид напитка в отдельности, он выказал свое намерение, что обязывает себя клятвой в отношении каждого вида [напитка] в отдельности. Поэтому [напитки] не соединяются друг с другом [для достижения минимальной меры], и человек несет ответственность только тогда, когда съедает минимальную меру от каждого из них в отдельности. Поскольку жертва за грех требуется за каждый из них в отдельности, они подобны жиру и крови, которые не могут быть объединены в [меру] порции размером с оливку, как объясняется в «Законы о запретной пище». הָיָה חֲבֵרוֹ מְסַרְהֵב בּוֹ לֶאֱכל אֶצְלוֹ וְאָמַר לוֹ בּוֹא וּשְׁתֵה עִמִּי יַיִן וְחָלָב וּדְבַשׁ. וְאָמַר שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי שׁוֹתֶה יַיִן וְחָלָב וּדְבַשׁ וְשָׁתָה מֵהֶן חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת בִּפְנֵי עַצְמוֹ. שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי שׁוֹתֶה כְּלוּם אוֹ מַה שֶּׁאָמַרְתָּ וּמִשֶּׁחָזַר וּפֵרֵט גִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁחִיֵּב עַצְמוֹ בִּשְׁבוּעָה עַל כָּל מִין וּמִין בִּפְנֵי עַצְמוֹ. לְפִיכָךְ אֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה וְאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיֹּאכַל כַּשִּׁעוּר מִמִּין אֶחָד. הוֹאִיל וְהֵן חֲלוּקִין לְחַטָּאוֹת הֲרֵי הֵן כְּחֵלֶב וְדָם שֶׁאֵינָן מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת כְּמוֹ שֶׁנִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת:
9. Если человек говорит: «[Я даю] клятву, что не буду есть этот каравай» или «...что не буду есть его», то, как только он съест порцию размером с оливку, он несет ответственность. [Если он говорит:] «[Я даю] клятву, что не буду есть его до конца», он не несет ответственности, пока не съест весь каравай. Если он скажет: «[Я даю] клятву, что не буду есть этот каравай; [я даю] клятву, что не буду есть его досыта», если он съест его, он несет ответственность только один раз. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל כִּכָּר זוֹ אוֹ שֶׁלֹּא אֹכַל אוֹתָהּ כֵּיוָן שֶׁאָכַל מִמֶּנָּה כְּזַיִת חַיָּב. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכָלֶנָּה אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיֹּאכַל אֶת כֻּלָּהּ. אָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל כִּכָּר זוֹ שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכָלֶנָּה וַאֲכָלָהּ אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת:
10. Так же если кто-либо сказал: [«Я даю] клятву в том, что не буду есть сегодня», а затем дал клятву относительно хлеба, что не будет его есть, [даже если] он съест весь [хлеб] в тот день, он несет ответственность только один раз. Подобные законы применяются во всех аналогичных ситуациях. [Обоснование состоит в том, что] клятва не вступает в силу в то время, когда уже действует другая клятва. Если же человек дал клятву, что не будет есть хлеб, а после этого дал клятву, что не будет есть ничего или что не будет есть этот хлеб, то он несет ответственность дважды. [Это объясняется тем, что] в тот момент, когда он дал клятву, что не съест его, он не будет нести ответственность, если не съест весь каравай. Поэтому, когда он дал вторую клятву, что не будет есть ничего или что не будет есть каравай, он несет ответственность [за последнюю клятву,] когда съедает порцию размером с оливку. А когда он съест весь каравай, он несет ответственность за свою первую клятву. וְכֵן אִם אָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל הַיּוֹם וְחָזַר וְנִשְׁבַּע עַל הַכִּכָּר שֶׁלֹּא יֹאכָלֶנָּה וַאֲכָלָהּ כֻּלָּהּ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. שֶׁאֵין שְׁבוּעָה חָלָה עַל שְׁבוּעָה. אֲבָל אִם נִשְׁבַּע עַל הַכִּכָּר שֶׁלֹּא יֹאכָלֶנָּה וְחָזַר וְנִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל כְּלוּם. אוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל כִּכָּר זוֹ וַאֲכָלָהּ כֻּלָּהּ חַיָּב שְׁתַּיִם. שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנִּשְׁבַּע בַּתְּחִלָּה שֶׁלֹּא יֹאכְלֶנָּה אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיֹּאכַל כֻּלָּהּ. וּכְשֶׁחָזַר וְנִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל [כְּלוּם] אוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל אוֹתָהּ מִשֶּׁיֹּאכַל מִמֶּנָּה כְּזַיִת יִתְחַיֵּב וּכְשֶׁיֹּאכַל כֻּלָּהּ יִתְחַיֵּב בִּשְׁבוּעָה רִאשׁוֹנָה:
11. [Если человек дал клятву не есть инжир, а после этого дал клятву не есть инжир и виноград, то он несет двойную ответственность за употребление в пищу инжира. [Объясняется это тем, что] он включил инжир, который был запрещен в первой клятве, в виноград, который был разрешен. Поскольку вторая клятва вступила в силу в отношении винограда, она также вступила в силу в отношении инжира, и он становится ответственным за две клятвы, как мы объясняли в «Законах о запретной пище». שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל תְּאֵנִים. וְחָזַר וְנִשְׁבַּע עַל הַתְּאֵנִים וְעַל הָעֲנָבִים. חַיָּב עַל הַתְּאֵנִים שְׁתַּיִם שֶׁהֲרֵי כָּלַל הַתְּאֵנִים שֶׁנֶּאֶסְרוּ בִּשְׁבוּעָה רִאשׁוֹנָה עִם הָעֲנָבִים שֶׁהָיוּ מֻתָּרִין וּמִתּוֹךְ שֶׁחָלָה שְׁבוּעָה שְׁנִיָּה עַל הָעֲנָבִים חָלָה עַל הַתְּאֵנִים וְנִתְחַיֵּב בִּשְׁתֵּי שְׁבוּעוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת:
12. [Если кто-либо сказал: «Я даю] клятву, что не буду есть восемь порций», «...клятву, что не буду есть девять» и «...клятву, что не буду есть десять», то он несет ответственность только один раз, независимо от того, съел ли он восемь, девять или десять порций. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל שְׁמוֹנֶה. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל תֵּשַׁע. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל עֶשֶׂר. בֵּין שֶׁאָכַל שְׁמוֹנֶה בֵּין שֶׁאָכַל תֵּשַׁע בֵּין שֶׁאָכַל עֶשֶׂר אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת:
13. [Если кто-нибудь сказал: «Я даю] клятву, что не съем десять», «...клятву, что не съем девять» и «...клятву, что не съем восемь», то если он съест десять, он несет ответственность трижды, по одному разу за каждую клятву. Аналогично, если он съест девять, он несет ответственность дважды. Если он съест восемь, то несет ответственность один раз. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל עֶשֶׂר. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל תֵּשַׁע. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל שְׁמוֹנֶה. אִם אָכַל עֶשֶׂר חַיָּב שָׁלֹשׁ עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה אַחַת. וְכֵן אִם אָכַל תֵּשַׁע חַיָּב שְׁתַּיִם. אָכַל שְׁמוֹנֶה חַיָּב אַחַת:
14. [Если кто-либо говорит: «Я даю] клятву, что не буду есть инжир», а затем дает другую клятву, что не будет есть инжир и виноград вместе. Если он забыл, съел инжир и отложил жертву, а затем забыл и съел виноград, он не несет ответственности за виноград. [Объясняется это тем, что] это как половина меры [за которую человек несет ответственность], а за половину меры жертву не приносят. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל תְּאֵנִים וְחָזַר וְנִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל תְּאֵנִים וַעֲנָבִים כְּאַחַת. וְשָׁגַג וְאָכַל תְּאֵנִים וְהִפְרִישׁ קָרְבָּן. וְאַחַר כָּךְ שָׁגַג וְאָכַל עֲנָבִים אֵינוֹ חַיָּב עַל הָעֲנָבִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן כַּחֲצִי שִׁעוּר וְאֵין מְבִיאִין קָרְבָּן עַל חֲצִי שִׁעוּר:
15. Аналогичные законы действуют и в случае, если человек дал клятву не есть десять, а затем дал клятву не есть десять и девять. Если он съел десять, отделил жертву, а затем забыл и съел девять, то это подобно половине меры, а за половину меры жертву не приносят. Ибо последняя клятва касалась того, чтобы не есть девятнадцать. וְכֵן הַנִּשְׁבָּע שֶׁלֹּא יֹאכַל עֶשֶׂר וְחָזַר וְנִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל עֶשֶׂר וְתֵשַׁע וְאָכַל עֶשֶׂר וְהִפְרִישׁ קָרְבָּן וְחָזַר וְשָׁגַג וְאָכַל תֵּשַׁע הֲרֵי זֶה כַּחֲצִי שִׁעוּר. וְאֵין מְבִיאִין קָרְבָּן עַל חֲצִי שִׁעוּר. שֶׁעִנְיַן שְׁבוּעָה אַחֲרוֹנָה שֶׁלֹּא יֹאכַל תֵּשַׁע וְעֶשֶׂר:
16. [Если же человек говорит: «Я даю] клятву, что не буду есть этот большой каравай, если съем этот маленький каравай», то если он забудет об этом условии, когда съест меньший каравай, и после этого намеренно съест больший, он подлежит наказанию плетьми. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל כִּכָּר זוֹ הַגְּדוֹלָה אִם אֹכַל כִּכָּר זוֹ הַקְּטַנָּה וְשָׁכַח תְּנַאי זֶה בְּעֵת שֶׁאָכַל הַקְּטַנָּה וְאָכַל אַחַר כָּךְ הַגְּדוֹלָה בְּמֵזִיד חַיָּב:
17. Если он съел маленькую порцию, помня об оговорке и зная, что, съев ее, большая порция станет запретной, а затем забыл и съел большую порцию, думая, что она еще не запрещена, он освобождается. Если он съел обе порции неумышленно, он освобождается. [Если он съел их] обе порции умышленно, он несет ответственность, независимо от того, съел ли он большую порцию первой или последней. אָכַל אֶת הַקְּטַנָּה וְהוּא זוֹכֵר הַתְּנַאי וְיוֹדֵעַ שֶׁבַּאֲכִילָתָהּ תֵּאָסֵר הַגְּדוֹלָה וְשָׁכַח וְאָכַל אֶת הַגְּדוֹלָה וְכִמְדֻמֶּה לוֹ שֶׁעֲדַיִן לֹא נֶאֶסְרָה פָּטוּר. אָכַל שְׁתֵּיהֶן בִּשְׁגָגָה פָּטוּר. שְׁתֵּיהֶן בְּמֵזִיד בֵּין שֶׁאָכַל הַגְּדוֹלָה בַּתְּחִלָּה אוֹ בָּאַחֲרוֹנָה חַיָּב:
18. Равным образом, если он «связывает» два хлеба друг с другом, давая клятву и говоря: «Я даю клятву, что съем один из этих хлебов, если съем другой»: «[Я даю] клятву, что не буду есть один из этих хлебов, если съем другой». Если он забыл об оговорке и съел один из них, а затем намеренно съел другой, то он несет ответственность. וְכֵן אִם תְּלָאָן זוֹ בָּזוֹ וְנִשְׁבַּע וְאָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל אַחַת מֵהֶם אִם אָכַלְתִּי הָאַחֶרֶת וְשָׁכַח הַתְּנַאי וְאָכַל אַחַת מֵהֶן וְאָכַל הַשְּׁנִיָּה בְּזָדוֹן חַיָּב:
19. Если он съел первый умышленно, а второй неумышленно, то он освобождается от ответственности. Если же он съел их оба умышленно, то он подлежит ответственности. אָכַל הָרִאשׁוֹנָה בְּזָדוֹן וְהַשְּׁנִיָּה בִּשְׁגָגָה פָּטוּר. שְׁתֵּיהֶן בְּזָדוֹן חַיָּב:
20. [Если кто-то говорит: «Я даю] клятву, что сегодня съем этот каравай», а день проходит, и он его не съел, то если он действовал непреднамеренно, он должен принести регулируемую повинную жертву. Если же он действовал умышленно, то он не подлежит наказанию плетьми, поскольку не совершил деяния, хотя и нарушил [запрет на] ложную клятву. שְׁבוּעָה שֶׁאֹכַל כִּכָּר זוֹ הַיּוֹם וְעָבַר הַיּוֹם וְלֹא אֲכָלָהּ. בְּשׁוֹגֵג מֵבִיא קָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד. בְּמֵזִיד אֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי לֹא עָשָׂה מַעֲשֶׂה וְאַף עַל פִּי שֶׁעָבַר עַל שְׁבוּעַת שֶׁקֶר:
21. По какой причине человек, давший клятву, что он поест, подлежит наказанию плетьми, [если] он не поест, а тот, [кто дал клятву], что он не поест, подлежит ответственности, если он поест, даже если он не совершил действия. Потому что в то время, когда он давал клятву, он давал ложную клятву. Однако если человек дает клятву, что он выполнит [определенное действие], то в то время, когда она была дана, она не является ложной клятвой. וּמִפְּנֵי מָה לוֹקֶה אִם נִשְׁבַּע שֶׁאָכַל וְהוּא לֹא אָכַל אוֹ שֶׁלֹּא אָכַל וְהוּא אָכַל וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָשָׂה מַעֲשֶׂה. מִפְּנֵי שֶׁמֵּעֵת שְׁבוּעָתוֹ לַשֶּׁקֶר נִשְׁבַּע. אֲבָל אִם נִשְׁבַּע שֶׁיַּעֲשֶׂה וְהוּא לֹא עָשָׂה אֵינָהּ שְׁבוּעַת שֶׁקֶר מִשְּׁעַת שְׁבוּעָה:
22. [Следующие законы применяются, если] человек говорит товарищу: «[Я даю] клятву, что не буду есть в твоем [доме]», или [его товарищ] настойчиво уговаривал его поесть в его [доме], а он отказывается. Если он дает клятву и говорит: «Моя клятва [вступит в силу], если я буду есть в вашем доме», или говорит: «Не будет никакой клятвы, если я не буду есть в вашем доме», — все это влечет за собой запрет. [Считается, что он дал клятву, что не будет есть в его [доме]. Если он использовал все эти выражения [вместе], нарушил их и поел, он несет ответственность только один раз. מִי שֶׁאָמַר לַחֲבֵרוֹ שְׁבוּעָה לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי אוֹכֵל לְךָ אוֹ שֶׁהָיָה מְסַרְהֵב בּוֹ לֶאֱכל אֶצְלוֹ וְהוּא נִמְנַע וְנִשְׁבַּע וְאָמַר שְׁבוּעָה שֶׁאֹכַל לְךָ. וְכֵן הָאוֹמֵר לֹא שְׁבוּעָה לֹא אֹכַל לְךָ. כָּל אֵלּוּ אֲסוּרִין וַהֲרֵי נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל אֶצְלוֹ. וְאִם אָמַר כָּל הַלְּשׁוֹנוֹת הָאֵלּוּ וְעָבַר וְאָכַל אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת:

Законы о клятвах. Гл. 5

1. Если кто-либо дает клятву, что такой-то бросил камень в море, а он этого не сделал, или [дает клятву, что] он не бросал его, а он бросил, то он несет ответственность за дачу [ложной] клятвы «клятва речением». [Это верно], даже если нет [возможности дать такую клятву] в отношении будущего. Ведь он не может дать клятву, что такой-то бросит [предмет] или не бросит его. [Действительно, тот, кто дает клятву в отношении поведения других людей — что они будут или не будут выполнять определенную деятельность, — не несет ответственности за [ложную] «клятву речением». [Это справедливо, даже если речь идет о его сыне или жене]. Ибо не в его силах сдержать или аннулировать клятву. Ему полагается наказание за бунт, поскольку не в его силах сдержать эту клятву. Таким образом, он вынуждено дает клятву всуе. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁזָּרַק אִישׁ פְּלוֹנִי צְרוֹר לַיָּם וְהוּא לֹא זָרַק. אוֹ שֶׁלֹּא זָרַק וְהוּא זָרַק. הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ בִּלְהַבָּא שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ יָכוֹל לְהִשָּׁבַע שֶׁיִּזְרֹק וְשֶׁלֹּא יִזְרֹק אִישׁ פְּלוֹנִי. וְכָל מִי שֶׁנִּשְׁבַּע עַל אֲחֵרִים שֶׁיַּעֲשׂוּ כָּךְ וְכָךְ אוֹ לֹא יַעֲשׂוּ אֲפִלּוּ הָיוּ בָּנָיו אוֹ אִשְׁתּוֹ אֵינוֹ חַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי. שֶׁהֲרֵי אֵין בְּיָדוֹ לֹא לְקַיֵּם וְלֹא לְבַטֵּל. וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת שֶׁהֲרֵי אֵין בְּיָדוֹ לְקַיֵּם שְׁבוּעָה זוֹ וְנִמְצָא גּוֹרֵם לִשְׁבוּעַת שָׁוְא:
2. А почему он не подлежит наказанию плетьми за то, что дал клятву всуе? Ведь возможно, что те другие люди прислушаются к его словам и сдержат клятву. Таким образом, если в момент принесения клятвы ему дается предупреждение, то это предупреждение имеет сомнительный статус. В таком случае за него не наказывают плетьми, если только запрет прямо не указан в Торе, как будет объяснено в «Законах о Санедрине». Другие люди не обязаны выполнять слова давшего клятву, если только они не ответили «Истинно», как мы уже объясняли. וְלָמָּה אֵינוֹ לוֹקֶה מִשּׁוּם שְׁבוּעַת שָׁוְא שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר לְאוֹתָן אֲחֵרִים שֶׁיִּשְׁמְעוּ מִמֶּנּוּ וְתִתְקַיֵּם שְׁבוּעָתוֹ. וְנִמְצָא כְּשֶׁמַּתְרִים בּוֹ בְּעֵת שֶׁנִּשְׁבַּע הַתְרָאַת סָפֵק שֶׁאֵין לוֹקִין עָלֶיהָ אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה לָאו שֶׁבּוֹ מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת סַנְהֶדְרִין. וְאֵין אוֹתָן אֲחֵרִים נִזְקָקִין לְקַיֵּם דִּבְרֵי זֶה הַנִּשְׁבָּע אֶלָּא אִם כֵּן עָנוּ אָמֵן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
3. Если же они исполнили его слова, то они достойны похвалы, ибо [таким образом] они не приучили [дающего клятву] к напрасной клятве. וְאִם קִיְּמוּ דְּבָרָיו הֲרֵי אֵלּוּ מְשֻׁבָּחִין שֶׁלֹּא הִרְגִּילוּ לְהוֹצִיא שְׁבוּעָה לַשָּׁוְא:
4. В каких случаях применяется вышеизложенное? Если он дал клятву относительно вопроса, который не относится к его компетенции. Например, Реувен дал клятву, что Шимон не отправится в торговое путешествие, не будет есть мясо и т.п. [Действуют иные законы], однако, если Реувен дал клятву, что Шимон не должен входить в его дом и не должен извлекать никакой выгоды из его имущества. Если Шимон преступил, вошел в дом Реувена и воспользовался его имуществом без ведома Реувена, Реувен освобождается от ответственности, поскольку [его клятва была нарушена] по независящим от него причинам. Шимон несет ответственность, поскольку он совершил запрещенное ему деяние. Ибо Реувен дал клятву только в отношении дела, находящегося в его собственности. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁנִּשְׁבַּע עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע רְאוּבֵן עַל שִׁמְעוֹן שֶׁלֹּא יֵלֵךְ בִּסְחוֹרָה אוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּשָׂר וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. אֲבָל אִם נִשְׁבַּע רְאוּבֵן שֶׁלֹּא יִכָּנֵס שִׁמְעוֹן בְּבֵיתוֹ וְשֶׁלֹּא יֵהָנֶה מִנְּכָסָיו וְעָבַר שִׁמְעוֹן וְנִכְנַס לְבֵיתוֹ שֶׁל רְאוּבֵן וְנֶהֱנָה מִנְּכָסָיו שֶׁלֹּא מִדַּעַת רְאוּבֵן רְאוּבֵן פָּטוּר שֶׁהֲרֵי הוּא אָנוּס וְשִׁמְעוֹן חַיָּב שֶׁעָבַר עַל דָּבָר הָאָסוּר לוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ. שֶׁלֹּא נִשְׁבַּע זֶה אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁהוּא בִּרְשׁוּתוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
5. Если человек сказал: «Я даю клятву, что не буду есть», и он ел, но ел непригодные для еды предметы или пил непригодные для питья напитки, он освобождается от ответственности. Если он ел пищу, запрещенную Торой, например, съел порцию падали размером с оливку, трефное мясо, кишащих или ползающих существ, то он не несет ответственности за [ложную] клятву речением. Если человек говорит: «Я даю клятву, что буду есть», а сам ест непригодные для еды продукты или пьет непригодные для питья напитки, или ест падаль, трефное мясо и т.п., то он не несет ответственности за ложную клятву речением. Считается, что он выполнил [свое обязательство] поесть. Поскольку они важны в его глазах, их употребление считается едой. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל וְאָכַל אֳכָלִין שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לַאֲכִילָה וְשָׁתָה מַשְׁקִים שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִשְׁתִיָּה פָּטוּר. אָכַל דְּבָרִים הָאֲסוּרִין מִן הַתּוֹרָה בַּאֲכִילָה כְּגוֹן שֶׁאָכַל כְּזַיִת נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים פָּטוּר מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי. שְׁבוּעָה שֶׁאֹכַל וְאָכַל אֳכָלִין שֶׁאֵינָן רְאוּיִים לַאֲכִילָה וְשָׁתָה מַשְׁקִין שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִשְׁתִיָּה אוֹ שֶׁאָכַל נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי יָצָא יְדֵי אֲכִילָה מֵאַחַר שֶׁהֵן חֲשׁוּבִין אֶצְלוֹ אֲכִילָתָן שְׁמָהּ אֲכִילָה:
6. В случае, когда человек сказал: «Я даю клятву, что не буду есть», а сам съел непригодные для еды продукты или съел падаль, или трефное мясо, он несет ответственность. Их поедание считается едой, поскольку они важны для него, о чем свидетельствует то, что он их съел. Что касается будущего, то, напротив, т.е. он дал клятву, что не будет есть, а затем в исключительном случае съел их, это не считается едой, как мы объяснили [выше]. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אָכַלְתִּי וְהוּא אָכַל דְּבָרִים שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לַאֲכִילָה אוֹ נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת חַיָּב שֶׁאֲכִילָתָן שְׁמָהּ אֲכִילָה שֶׁכְּבָר הֵן חֲשׁוּבִין אֶצְלוֹ שֶׁהֲרֵי אֲכָלָן. אֲבָל לְהַבָּא שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל וְנִקְרָה מִקְרֶה וַאֲכָלָן אֵינָהּ אֲכִילָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
7. [Если же человек говорит: «Я даю] клятву, что не съем ни малейшего количества падали или трефного мяса», но съел меньше, чем порцию размером с оливку, то он несет ответственность за дачу [ложной] клятвы, ибо он не связан клятвой с горы Синай за половину меры, [что делает его ответственным]. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל כָּל שֶׁהוּא מִנְּבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וְאָכַל פָּחוֹת מִכְּזַיִת חַיָּב בִּשְׁבוּעָה שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מֻשְׁבָּע עַל חֲצִי שִׁעוּר מֵהַר סִינַי:
8. [Если человек говорит: «Я даю] клятву, что съем даже меньше, чем порцию размером с оливку от падали или трефного мяса», он может быть привлечен к ответственности за ложную клятву речением. Если человек говорит: «Я даю клятву, что не буду есть землю и тому подобное из веществ, непригодных в пищу», — если он съел порцию размером с оливку, он несет ответственность. Если же он съел меньше, чем порцию размером с оливку, то возникает сомнение [относительно постановления]. Возможно, он несет ответственность даже за [употребление] самого малого количества. Поскольку эти вещества обычно не едят так, что нужно съесть полную меру [чтобы он был привлечен к ответственности]. שְׁבוּעָה שֶׁאֹכַל פָּחוֹת מִכְּזַיִת נְבֵלָה וּטְרֵפָה חַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל עָפָר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִדְּבָרִים שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לַאֲכִילָה אִם אָכַל כְּזַיִת חַיָּב. אָכַל פָּחוֹת מִכְּזַיִת הֲרֵי זֶה סָפֵק שֶׁמָּא יִתְחַיֵּב בְּכָל שֶׁהוּא מִפְּנֵי שֶׁאֵין זֶה דַּרְכּוֹ לַאֲכִילָה כְּדֵי לְהַצְרִיכוֹ שִׁעוּר:
9. Подобным образом, если кто-либо дает клятву, что не будет есть виноградные косточки, а съедает меньше, чем порцию размером с оливку, возникает сомнение [относительно его ответственности]. Если давший клятву был назореем, которому запрещено есть виноградные косточки размером с оливку, он не несет ответственности за ложную «клятву речением», если съел меньше, чем оливковую часть. [Это объясняется тем, что] его намерение принести клятву касается только части размером с оливку, за которую он уже несет ответственность, и [поэтому] клятва не вступает в силу. Поэтому если человек сказал: «[Я даю] клятву, что не съем даже одной виноградной косточки», и съел ее, то он несет ответственность. וְכֵן הַנִּשְׁבָּע שֶׁלֹּא לֶאֱכל חַרְצָן וְאָכַל מִמֶּנּוּ פָּחוֹת מִכְּזַיִת הֲרֵי זֶה סָפֵק. הָיָה הַנִּשְׁבָּע נָזִיר שֶׁהוּא אָסוּר בְּחַרְצָן בִּכְזַיִת וְאָכַל מִמֶּנּוּ פָּחוֹת מִכְּזַיִת אֵינוֹ חַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי. שֶׁהֲרֵי אֵין דַּעְתּוֹ בִּשְׁבוּעָתוֹ אֶלָּא עַל (כָּל) כְּזַיִת שֶׁהוּא מֻשְׁבָּע עָלָיו וְאֵין שְׁבוּעָה חָלָה עָלָיו. לְפִיכָךְ אִם פֵּרֵשׁ וְאָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל חַרְצָן אֶחָד וַאֲכָלוֹ חַיָּב:
10. [Если человек говорит: «Я даю] клятву, что не буду есть финики, падаль или трефное мясо», а съел порцию падали или трефного мяса размером с оливку, он также несет ответственность за [ложную] клятву речением. Ведь он включил запрещенные сущности вместе с разрешенными. Поскольку клятва вступила в силу в отношении дат, она также вступила в силу в отношении запрещенных сущностей, как мы объяснили. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל תְּמָרִים וּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וְאָכַל כְּזַיִת נְבֵלָה אוֹ טְרֵפָה חַיָּב אַף מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי כָּלַל דְּבָרִים הָאֲסוּרִין עִם דְּבָרִים הַמֻּתָּרִין. וּמִתּוֹךְ שֶׁחָלָה שְׁבוּעָה עַל הַתְּמָרִים חָלָה עַל דְּבָרִים הָאֲסוּרִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
11. Однако если кто-либо дал клятву, что не будет есть падаль, трефное мясо и т.п., независимо от того, употреблял он запрещенное вещество или нет, то нет обязанности давать клятву вообще, ни клятву речением, ни клятву, данную напрасно. אֲבָל אִם נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל נְבֵלָה וּטְרֵפָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בֵּין אָכַל בֵּין לֹא אָכַל אֵין כָּאן חִיּוּב שְׁבוּעָה כְּלָל לֹא שְׁבוּעַת בִּטּוּי וְלֹא שְׁבוּעַת שָׁוְא:
12. Если человек дает клятву, что съест падаль, трефное мясо или другие подобные продукты, запрещенные Торой, он подлежит наказанию плетьми за напрасную клятву, независимо от того, съел он эти продукты или нет. נִשְׁבַּע שֶׁיֹּאכַל נְבֵלָה וּטְרֵפָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֵאִסּוּרֵי תּוֹרָה הֲרֵי זֶה לוֹקֶה מִשּׁוּם שְׁבוּעַת שָׁוְא בֵּין אָכַל בֵּין לֹא אָכַל:
13. [Если кто-то говорит: «Я даю] клятву, что съем этот каравай. [И даю] клятву, что не съем его», то вторая клятва — это клятва, данная напрасно, ибо ему велено съесть его. За вторую клятву он подлежит наказанию плетьми, независимо от того, съест он [каравай] или нет. Если не съест его, то подлежит наказанию также за [невыполнение] клятвы речением. שְׁבוּעָה שֶׁאֹכַל כִּכָּר זוֹ שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכָלֶנָּה הַשְּׁנִיָּה שְׁבוּעַת שָׁוְא שֶׁהֲרֵי מִצְוָה עָלָיו לְאָכְלָהּ וְלוֹקֶה עַל שְׁבוּעָה שְׁנִיָּה בֵּין אָכַל בֵּין לֹא אָכַל. וְאִם לֹא אֲכָלָהּ חַיָּב אַף בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי:
14. [Если человек говорит: «Я даю клятву, что не буду есть этот каравай. [Я даю] клятву, что съем его», то вторая клятва — это клятва, данная напрасно, ибо ему запрещено есть его. Он подлежит наказанию плетьми за вторую клятву независимо от того, съест он [каравай] или нет. Если он съест его, он также несет ответственность за [невыполнение] клятвы речением. Точно так же, когда человек дает клятву пренебречь заповедью и не пренебрегает ею, он освобождается от ответственности за [нарушение] клятвы речением. Однако он подлежит наказанию плетьми за напрасную клятву. Он должен исполнить заповедь, которой поклялся пренебречь. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל כִּכָּר זוֹ שְׁבוּעָה שֶׁאֹכָלֶנָּה. הַשְּׁנִיָּה שְׁבוּעַת שָׁוְא שֶׁהֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו לְאָכְלָהּ וְלוֹקֶה עַל שְׁבוּעָה שְׁנִיָּה זוֹ בֵּין אֲכָלָהּ בֵּין לֹא אֲכָלָהּ. וְאִם אֲכָלָהּ לוֹקֶה אַף מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי. וְכֵן כָּל הַנִּשְׁבָּע לְבַטֵּל אֶת הַמִּצְוָה וְלֹא בִּטֵּל פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת בִּטּוּי וְלוֹקֶה מִשּׁוּם שְׁבוּעַת שָׁוְא וְעוֹשֶׂה הַמִּצְוָה שֶׁנִּשְׁבַּע לְבַטְּלָהּ:
15. Что имеется в виду? Например, если человек дал клятву, что не будет делать сукку, не будет надевать тфиллин, не будет давать милостыню, он подлежит наказанию плетьми за то, что дал клятву напрасно. Точно так же [человек подлежит ответственности], если даст клятву товарищу, что не будет свидетельствовать о том, что ему известно, или что не будет свидетельствовать, если ему известно свидетельство, ибо ему велено свидетельствовать. Точно так же, если скажет товарищу: «[Я даю] клятву, что никогда не узнаю свидетельства о тебе», то это клятва, данная напрасно, ибо не в его силах [быть уверенным], что он никогда не узнает свидетельства о нем. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה סֻכָּה וְשֶׁלֹּא יִלְבַּשׁ תְּפִלִּין וְשֶׁלֹּא יִתֵּן צְדָקָה. וְכֵן הַנִּשְׁבָּע לַחֲבֵרוֹ שֶׁלֹּא אָעִיד לְךָ עֵדוּת זוֹ שֶׁאֲנִי יוֹדְעָהּ אוֹ שֶׁלֹּא אָעִיד לְךָ אִם אֵדַע לְךָ עֵדוּת הֲרֵי זֶה לוֹקֶה מִשּׁוּם שְׁבוּעַת שָׁוְא מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְצֻוֶּה לְהָעִיד. וְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֵדַע לְךָ עֵדוּת הֲרֵי זוֹ שְׁבוּעַת שָׁוְא שֶׁאֵין בְּיָדוֹ שֶׁלֹּא יֵדַע לוֹ עֵדוּת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
16. Если кто-то дает клятву выполнить заповедь и не выполняет ее, он не несет ответственности за невыполнение клятвы речением. Что подразумевается? Человек дал клятву сделать лулав или сукку, дать пожертвование или свидетельствовать от имени товарища, если он знает показания, [которые могут повлиять на него]. Если он не сделал [эти предметы], не дал [милостыню] и не дал показания, он освобождается от ответственности за [невыполнение своей] клятвы речением. Ибо она вступает в силу только в отношении дел, оставленных на выбор человека — [т.е. дел, которые] если он хочет, то может исполнить, а если не хочет, то не должен исполнять, как подразумевается [Ваикра 5:4]: «Или если кто-нибудь поклянется речением уст сделать зло или добро». Поэтому всякий раз, когда кто-либо дает клятву причинить вред другому человеку, он освобождается от клятвы речением, например, он дает клятву ударить такого-то и, такого-то, проклясть его, украсть его деньги или передать его в руки силового человека. [Обоснование заключается в том, что] ему приказано не делать [этих вещей]. Мне кажется, что он подлежит наказанию плетьми за то, что дал клятву напрасно». נִשְׁבַּע לְקַיֵּם אֶת הַמִּצְוָה וְלֹא קִיֵּם פָּטוּר מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁיַּעֲשֶׂה לוּלָב אוֹ סֻכָּה אוֹ שֶׁיִּתֵּן צְדָקָה לְעָנִי אוֹ שֶׁיָּעִיד לוֹ אִם יֵדַע לוֹ עֵדוּת וְלֹא עָשָׂה וְלֹא נָתַן וְלֹא הֵעִיד הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי. שֶׁאֵין שְׁבוּעַת בִּטּוּי חָלָה אֶלָּא עַל דִּבְרֵי הָרְשׁוּת שֶׁאִם רָצָה עוֹשֶׂה וְאִם לֹא רָצָה אֵינוֹ עוֹשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה ד) «לְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב». לְפִיכָךְ כָּל הַנִּשְׁבָּע לְהָרַע לַאֲחֵרִים פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת בִּטּוּי כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁיַּכֶּה אֶת פְּלוֹנִי אוֹ יְקַלְּלֶנּוּ אוֹ יִגְזל מָמוֹנוֹ אוֹ יִמְסְרֶנּוּ בְּיַד אַנָּס מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְצֻוֶּה שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁהוּא לוֹקֶה מִשּׁוּם שְׁבוּעַת שָׁוְא:
17. Если человек дал клятву причинить себе вред, например, он дал клятву нанести себе увечье, клятва вступает в силу, даже если ему запрещено это делать. Если он не причинил себе вреда, он несет ответственность за [невыполнение] клятвы речением. Если он дал клятву, чтобы помочь другим в деле, в котором он может им помочь, например, поговорить с правящим начальством или оказать ему честь, то клятва вступает в силу. Если он нарушит и не выполнит [свое обещание], он несет ответственность за [невыполнение] клятвы речением. נִשְׁבַּע לְהָרַע לְעַצְמוֹ כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁיַּחֲבל בְּעַצְמוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי שְׁבוּעָה חָלָה עָלָיו. וְאִם לֹא הֵרַע לְעַצְמוֹ חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי. נִשְׁבַּע לְהֵיטִיב לַאֲחֵרִים הֲטָבָה שֶׁבְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹתָהּ כְּגוֹן שֶׁיְּדַבֵּר עָלָיו לַשִּׁלְטוֹן אוֹ יְכַבְּדֶנּוּ שְׁבוּעָה חָלָה עָלָיו. וְאִם עָבַר וְלֹא עָשָׂה חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי:
18. Тому, кто дал клятву не есть мацу в течение года или двух, запрещено есть мацу в ночи Песаха. Если он ее съест, то несет ответственность за нарушение «клятвы речением». Это не считается клятвой, данной напрасно, поскольку он не давал клятву [конкретно] не есть мацу в ночи Песаха. Напротив, он включил время, когда есть мацу — это вопрос выбора, вместе с теми временами, когда это является заповедью. Поскольку клятва действует в отношении других дней, она действует и в отношении Песаха. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях, например, человек дал клятву не сидеть в тени сукки вечно, или не носить одежду год или два. נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל מַצָּה שָׁנָה אוֹ שְׁנָתַיִם. הֲרֵי זֶה אָסוּר לֶאֱכל מַצָּה בְּלֵילֵי הַפֶּסַח וְאִם אָכַל חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי. וְאֵין זֶה שְׁבוּעַת שָׁוְא שֶׁהֲרֵי לֹא נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל מַצָּה בְּלֵילֵי הַפֶּסַח אֶלָּא כָּלַל עִתִּים שֶׁאֲכִילַת מַצָּה בָּהֶם רְשׁוּת עִם עֵת שֶׁאֲכִילָתָהּ בּוֹ מִצְוָה וּמִתּוֹךְ שֶׁחָלָה שְׁבוּעָה עַל שְׁאָר הַיָּמִים חָלָה עַל לֵיל הַפֶּסַח. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֵשֵׁב בְּצֵל סֻכָּה לְעוֹלָם אוֹ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה עָלָיו בֶּגֶד שָׁנָה אוֹ שְׁנָתַיִם:
19. Если кто-либо дал клятву, что надел тфиллин в тот день или не надел, обернулся в цицит, или не обернулся в него, он дает клятву речением в отношении прошлого. Ведь он описывает то, что произошло. Он не дает клятву исполнить или не исполнить заповедь. נִשְׁבַּע שֶׁהֵנִיחַ תְּפִלִּין הַיּוֹם אוֹ לֹא הֵנִיחַ. שֶׁנִּתְעַטֵּף בְּצִיצִית אוֹ לֹא נִתְעַטֵּף. הֲרֵי זֶה שְׁבוּעַת בִּטּוּי לְשֶׁעָבַר. שֶׁזֶּה מַגִּיד דָּבָר שֶׁנַּעֲשָׂה וְלֹא נִשְׁבַּע עַל הַמִּצְוָה לֹא לְקַיְּמָהּ וְלֹא לְבַטְּלָהּ:
20. Если кто-либо дал клятву, что не будет спать в течение трех дней, не будет есть в течение семи дней или тому подобное, то это клятва, данная напрасно. Мы не говорим, что человек должен бодрствовать, пока его не одолеет боль, или поститься, пока его не одолеет боль, и [только] когда у него больше нет сил переносить [страдания], есть или спать. Вместо этого он подлежит немедленному наказанию плетьми за то, что дал клятву всуе. Он может есть и спать, когда пожелает. נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יִישַׁן שְׁלֹשֶׁת יָמִים. אוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל כְּלוּם שִׁבְעַת יָמִים וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה שֶׁהִיא שְׁבוּעַת שָׁוְא. אֵין אוֹמְרִין יֵעוֹר זֶה עַד שֶׁיִּצְטַעֵר וְיָצוּם עַד שֶׁיִּצְטַעֵר וְלֹא יִהְיֶה בּוֹ כֹּחַ לִסְבּל וְאַחַר כָּךְ יֹאכַל אוֹ יִישַׁן. אֶלָּא מַלְקִין אוֹתוֹ מִיָּד מִשּׁוּם שְׁבוּעַת שָׁוְא וְיִישַׁן וְיֹאכַל בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה:
21. Если человек поклянется, что видел верблюда, летящего по небу, а когда его спросят: «Как ты мог дать клятву напрасно?», он отвечает: «Я видел огромную птицу и из-за ее размеров назвал ее верблюдом. Таково было мое намерение», [его слова] не имеют никакого значения. Ведь когда все люди упоминают верблюда, то именно его они и подразумевают. Его умысел аннулируется из-за умысла людей, и он подлежит наказанию плетьми. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. נִשְׁבַּע שֶׁרָאָה גָּמָל פּוֹרֵחַ בָּאֲוִיר. אָמְרוּ לוֹ הֵיאַךְ נִשְׁבַּעְתָּ לַשָּׁוְא וְאָמַר עוֹף גָּדוֹל רָאִיתִי וּמִגָּדְלוֹ קְרָאתִיו גָּמָל וְכָךְ הָיָה בְּדַעְתִּי אֵין זֶה כְּלוּם. שֶׁאֵין כָּל אָדָם קוֹרְאִין גָּמָל אֶלָּא לְגָמָל וּבָטְלָה דַּעְתּוֹ אֵצֶל כָּל אָדָם וְלוֹקֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
22. Мудрецам, обладающим мудростью и знанием, известно, что Солнце в 170 раз больше Земли. [Тем не менее] если кто-то из простых людей даст клятву, что Солнце больше Земли, он не будет отвечать за то, что дал клятву напрасно. Ибо, хотя это и так, эта концепция не известна широким слоям населения, а только великим мудрецам. Человек несет ответственность [за напрасную клятву] только тогда, когда он дает клятву относительно вопроса, который известен и очевиден трем обычным людям, например, [клятва, что] человек есть человек или камень есть камень. Точно так же, когда он клянется, что Солнце меньше Земли, он не подлежит наказанию плетьми [за напрасную клятву], хотя это не соответствует действительности. Ибо этот факт известен не всем людям. Такой человек не сравним с тем, кто клянется, что мужчина — это женщина. Ведь он дал клятву в соответствии со своим восприятием, ибо Солнце выглядит маленьким. Подобные законы действуют и в отношении других сравнимых понятий, начиная с пересчета факторов, определяющих календарь, астрономии, геометрии и других абстрактных понятий подобного рода, которые могут быть восприняты только другими людьми. דָּבָר יָדוּעַ אֵצֶל הַחֲכָמִים בַּעֲלֵי שֵׂכֶל וּמַדָּע שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ גְּדוֹלָה מִן הָאָרֶץ מֵאָה וְשִׁבְעִים פְּעָמִים. נִשְׁבַּע אֶחָד מִן הָעָם שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ גְּדוֹלָה מִן הָאָרֶץ אֵינוֹ לוֹקֶה מִשּׁוּם שְׁבוּעַת שָׁוְא שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהַדָּבָר כֵּן הוּא אֵין דָּבָר זֶה גָּלוּי וְיָדוּעַ לְכָל הָעָם אֶלָּא לִגְדוֹלֵי הַחֲכָמִים בִּלְבַד. וְאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אִם כֵּן נִשְׁבַּע עַל דָּבָר שֶׁגָּלוּי וְיָדוּעַ לִשְׁלֹשָׁה בְּנֵי אָדָם מִשְּׁאָר הָעָם כְּגוֹן אִישׁ שֶׁהוּא אִישׁ וְאֶבֶן שֶׁהוּא אֶבֶן. וְכֵן אִם נִשְׁבַּע שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ קְטַנָּה מִן הָאָרֶץ אֵינוֹ לוֹקֶה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַדָּבָר כֵּן מִפְּנֵי שֶׁאֵין זֶה יָדוּעַ לְכָל אָדָם וְאֵינוֹ כְּמִי שֶׁנִּשְׁבַּע עַל הָאִישׁ שֶׁהוּא אִשָּׁה שֶׁהֲרֵי לֹא נִשְׁבַּע אֶלָּא עַל רְאִיַּת עֵינָיו שֶׁהֲרֵי הוּא רוֹאֶה אוֹתָהּ קְטַנָּה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה מִדִּבְרֵי חֶשְׁבּוֹן תְּקוּפוֹת מַזָּלוֹת וְגִימַטְרִיָּאוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִדִּבְרֵי חָכְמָה שֶׁאֵין נִכָּרִין אֶלָּא לַאֲנָשִׁים אֲחֵרִים:

Законы о клятвах. Гл. 6

1. [Следующие правила действуют, если] человек дал клятву речением и [потом] пожалел о том, что дал ее. Если он видит, что пострадает, если будет соблюдать эту клятву, а его намерение изменилось или произошло обстоятельство, которое не входило в его намерение изначально, когда он давал клятву, и он передумал из-за этого, он может обратиться [с просьбой освободить его от клятвы] к одному мудрецу или к трем обычным людям в таком месте, где нет мудрецов. Его клятва отменяется, и ему разрешается выполнять то дело, которое он клялся не выполнять, или не выполнять то дело, которое он клялся выполнять. Это называется освобождением от клятвы. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע שְׁבוּעַת בִּטּוּי וְנִחַם עַל שְׁבוּעָתוֹ וְרָאָה שֶׁהוּא מִצְטַעֵר אִם יְקַיֵּם שְׁבוּעָה זוֹ וְנֶהְפְּכָה דַּעְתּוֹ לְדַעַת אַחֶרֶת. אוֹ שֶׁנּוֹלַד לוֹ דָּבָר שֶׁלֹּא הָיָה בְּדַעְתּוֹ בִּשְׁעַת הַשְּׁבוּעָה וְנִחַם בִּגְלָלוֹ. הֲרֵי זֶה נִשְׁאַל לְחָכָם אֶחָד אוֹ לִשְׁלֹשָׁה הֶדְיוֹטוֹת בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם חָכָם וּמַתִּירִין לוֹ שְׁבוּעָתוֹ. וְיִהְיֶה מֻתָּר לַעֲשׂוֹת דָּבָר שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹתוֹ. אוֹ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת דָּבָר שֶׁנִּשְׁבַּע לַעֲשׂוֹתוֹ. וְזֶהוּ הַנִּקְרָא הֶתֵּר שְׁבוּעוֹת:
2. Данное положение не имеет источника в Торе. Мы узнали от Моше, нашего учителя, через устную традицию, что фраза [«Бамидбар» 30:3]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего» — означает, что он сам не должен злоупотреблять им в легкомысленной и наглой манере, как сказано [Ваикра 19:12]: «И не клянитесь Именем Моим во лжи; не оскверняйте Имя Б-га». Тем не менее, если человек передумал и отказался от своих слов, мудрец может освободить его [от клятвы]. וְדָבָר זֶה אֵין לוֹ עִקָּר כְּלָל בַּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב. אֶלָּא כָּךְ לָמְדוּ מִמּשֶׁה רַבֵּנוּ מִפִּי הַקַּבָּלָה שֶׁזֶּה הַכָּתוּב (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» שֶׁלֹּא יְחַלֵּל הוּא בְּעַצְמוֹ דֶּרֶךְ קַלּוּת רֹאשׁ בִּשְׁאָט נֶפֶשׁ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט יב) «וְחִלַּלְתָּ אֶת שֵׁם אֱלֹהֶיךָ». אֲבָל אִם נִחַם וְחָזַר בּוֹ חָכָם מַתִּיר לוֹ:
3. Человек не может сам освободить себя от своей собственной клятвы. Человек не имеет права освобождать от клятвы или обета в месте, где есть человек, чьи знания превосходят его собственные. В месте, где есть его учитель, он может освободить от обета только с согласия своего учителя. וְאֵין אָדָם יָכוֹל לְהַתִּיר שְׁבוּעַת עַצְמוֹ. וְאֵין אָדָם רַשַּׁאי לְהַתִּיר שְׁבוּעָה אוֹ נֵדֶר בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ גָּדוֹל מִמֶּנּוּ בְּחָכְמָה. וּבְמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רַבּוֹ אָסוּר לוֹ לְהַתִּיר אֶלָּא מִדַּעַת רַבּוֹ:
4. Тот, кто дал клятву, будь то мужчина или женщина, должен сам явиться к мудрецу, чтобы получить освобождение. Он не может назначить поверенного, чтобы просить освободить его от клятвы. Однако муж может стать представителем, чтобы выразить сожаление своей жены, и мы освободим ее от [клятвы] за нее. [Это верно] при условии, что трое судей уже собрались вместе. Однако, изначально, он не должен собирать их по своей инициативе, чтобы освободить ее [от клятвы]. Он также не может выступать в качестве посланника для освобождения от клятвы своей жены. זֶה שֶׁנִּשְׁבַּע הוּא שֶׁיָּבוֹא לִפְנֵי הֶחָכָם לְהַתִּיר לוֹ בֵּין אִישׁ בֵּין אִשָּׁה. וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה שָׁלִיחַ לְהִשָּׁאֵל לוֹ עַל נִדְרוֹ. וְהַבַּעַל נַעֲשֶׂה שָׁלִיחַ לַחֲרָטַת אִשְׁתּוֹ וּמַתִּירִין לָהּ וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיוּ הַשְּׁלֹשָׁה מְקֻבָּצִים אֲבָל לֹא יְקַבֵּץ אוֹתָן לְהַתִּיר לָהּ לְכַתְּחִלָּה. וְאֵינוֹ נַעֲשֶׂה שָׁלִיחַ לְהַתִּיר נֵדֶר לְאִשְׁתּוֹ:
5. Как освободиться от [клятвы]? Человек, давший клятву, должен предстать перед выдающимся мудрецом или тремя обычными людьми в отсутствие такового. Он говорит: «Я дал клятву относительно этого и этого и передумал. Если бы я знал, что буду так страдать по этому поводу, я бы не стал давать клятву. Если бы во время клятвы мое понимание было таким, как сейчас, я бы не дал клятву». Мудрец или старший среди троих спрашивает: «Ты уже изменил свое мнение?» Он отвечает: «Да». Тогда он говорит ему: «Это разрешено тебе», «Ты освобожден от этого», «Это отпущено тебе» или тому подобное с таким намерением на любом языке. Если же он скажет: «[Клятва] для тебя аннулирована», «Твоя клятва уничтожена» или что-нибудь в этом роде, его слова не имеют никакого значения, потому что аннулировать клятву может только муж или отец. Мудрец, в свою очередь, может использовать только выражения, передающие освобождение или отпущение. כֵּיצַד מַתִּירִין. יָבוֹא הַנִּשְׁבָּע לְחָכָם הַמֻּבְהָק אוֹ לִשְׁלֹשָׁה הֶדְיוֹטוֹת אִם אֵין שָׁם מֻמְחֶה. וְאוֹמֵר אֲנִי נִשְׁבַּעְתִּי עַל כָּךְ וְכָךְ וְנִחַמְתִּי. וְאִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁאֲנִי מִצְטַעֵר בְּדָבָר זֶה עַד כֹּה אוֹ שֶׁאֵרַע לִי כָּךְ וְכָךְ לֹא הָיִיתִי נִשְׁבַּע וְאִלּוּ הָיְתָה דַּעְתִּי בְּעֵת הַשְּׁבוּעָה כְּמוֹ עַתָּה לֹא הָיִיתִי נִשְׁבַּע. וְהֶחָכָם אוֹ גְּדוֹל הַשְּׁלֹשָׁה אוֹמֵר לוֹ וּכְבָר נִחַמְתָּ. וְהוּא אוֹמֵר לוֹ הֵן. חוֹזֵר וְאוֹמֵר לוֹ שָׁרוּי לְךָ אוֹ מֻתָּר לְךָ אוֹ מָחוּל לְךָ וְכָל כַּיּוֹצֵא בְּעִנְיָן זֶה בְּכָל לָשׁוֹן. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ מוּפָר לְךָ אוֹ נֶעֶקְרָה שְׁבוּעָתְךָ וְכָל כַּיּוֹצֵא בְּעִנְיָן זֶה לֹא אָמַר כְּלוּם. שֶׁאֵין מֵפֵר אֶלָּא הַבַּעַל אוֹ הָאָב אֲבָל הֶחָכָם אֵינוֹ אוֹמֵר אֶלָּא לְשׁוֹן הַתָּרָה וּמְחִילָה:
6. Родственники могут освобождать от клятв и обетов. Отпускать клятвы и обеты можно ночью и стоя, ибо это освобождение не является судом. По этой причине человек может просить об освобождении от клятвы или обета в субботу, если это необходимо для субботы, например, освободить его от клятвы, чтобы он мог есть и пить сегодня. Даже если у человека была возможность снять клятву или обет до субботы [но он этого не сделал], он может снять их в субботу, потому что это необходимо для субботы. הַקְּרוֹבִים כְּשֵׁרִים לְהַתִּיר נְדָרִים וּשְׁבוּעוֹת. וּמַתִּירִין בַּלַּיְלָה וּמְעֻמָּד. שֶׁאֵין הַהֶתֵּר הַזֶּה דִּין. לְפִיכָךְ נִשְׁאָלִין לִשְׁבוּעוֹת וְלִנְדָרִים בְּשַׁבָּת אִם הָיוּ לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת. כְּגוֹן שֶׁיַּתִּירוּ לוֹ שְׁבוּעָתוֹ כְּדֵי שֶׁיֹּאכַל וְיִשְׁתֶּה הַיּוֹם. וַאֲפִלּוּ הָיָה לוֹ פְּנַאי לְהַתִּיר שְׁבוּעָתוֹ אוֹ נִדְרוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת הֲרֵי זֶה מַתִּיר בְּשַׁבָּת הוֹאִיל וְהוּא לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת:
7. Если Реувен дал клятву Шимону и [Шимон] ответил «Истинно» или принял клятву, если Шимон [впоследствии] сожалеет о клятве и просит освободить его от нее, она не должна быть отменена, кроме как в присутствии Реувена, который дал ее ему. Аналогично, если Реувен дал клятву или обет не получать выгоду от Шимона или что Шимон не может получать выгоду от него, но передумал и обратился к мудрецу [за освобождением от клятвы или обета], мы не освобождаем его от нее, кроме как в присутствии Шимона, от которого он поклялся не получать выгоду. Даже если Шимон был несовершеннолетним или неевреем, [клятва или обет] освобождается только в его присутствии, чтобы человек, в отношении которого была дана клятва, знал, что этот человек освободился от клятвы или обета, и тем самым получил от него пользу. רְאוּבֵן שֶׁהִשְׁבִּיעַ לְשִׁמְעוֹן וְעָנָה אָמֵן. אוֹ קִבֵּל הַשְּׁבוּעָה וְנִחַם שִׁמְעוֹן עַל שְׁבוּעָתוֹ וְנִשְׁאַל עָלֶיהָ. אֵין מַתִּירִין לוֹ אֶלָּא בִּפְנֵי רְאוּבֵן שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ. וְכֵן אִם נִשְׁבַּע רְאוּבֵן אוֹ נָדַר שֶׁלֹּא יֵהָנֶה מִשִּׁמְעוֹן אוֹ שֶׁלֹּא יֵהָנֶה בּוֹ שִׁמְעוֹן וְנִחַם וְנִשְׁאַל לְחָכָם אֵין מַתִּירִין לוֹ אֶלָּא בִּפְנֵי שִׁמְעוֹן שֶׁנָּדַר מִמֶּנּוּ הֲנָיָה. וַאֲפִלּוּ הָיָה שִׁמְעוֹן קָטָן אוֹ עַכּוּ''ם אֵין מַתִּירִין לוֹ אֶלָּא בְּפָנָיו כְּדֵי שֶׁיֵּדַע הַנִּדָּר שֶׁהִתִּיר זֶה נִדְרוֹ אוֹ שְׁבוּעָתוֹ וּלְפִיכָךְ יֵהָנֶה מִמֶּנּוּ אוֹ יַהֲנֶה לוֹ:
8. Как человек, давший клятву наедине, так и тот, кто дал ее публично, — даже тот, кто дал клятву невыразимым Именем Б-га, [поклявшись] Б-гом, Г-сподом Израиля, — может просить об освобождении от клятвы, если он передумает. Однако если человек дал клятву или обет, основываясь на понимании многих других людей, он не может быть освобожден, кроме как для цели, связанной с исполнением заповеди. אֶחָד הַנִּשְׁבָּע בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ וְאֶחָד הַנִּשְׁבָּע בָּרַבִּים. וַאֲפִלּוּ נִשְׁבַּע בַּשֵּׁם הַמְיֻחָד בַּה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְנִחַם הֲרֵי זֶה נִשְׁאָל עַל שְׁבוּעָתוֹ וּמַתִּירִין לוֹ. נִשְׁבַּע עַל דַּעַת רַבִּים אוֹ שֶׁנָּדַר עַל דַּעַת רַבִּים אֵין מַתִּירִין לוֹ לְעוֹלָם אֶלָּא לִדְבַר מִצְוָה:
9. Что подразумевалось под этим? Человек дал клятву и поставил свою клятву в зависимость от понимания других, что он не получит никакой пользы от такого-то и, такого-то, а жителям того города нужен кто-то, кто научит их Торе, сделает обрезание их сыновьям или совершит ритуальное заклание от их имени, и они нашли только этого человека, он может попросить мудреца или трех обычных людей [освободить его от клятвы]. Мы освобождаем его от клятвы. Он может исполнять эти заповеди от их имени и получать свое вознаграждение от людей, в отношении которых он дал клятву, что не будет получать от них выгоду. כֵּיצַד. נִשְׁבַּע וְתָלָה שְׁבוּעָתוֹ בְּדַעַת רַבִּים שֶׁלֹּא יֵהָנֶה בִּפְלוֹנִי לְעוֹלָם וְהֻצְרְכוּ בְּנֵי אוֹתָהּ הָעִיר לִלְמֹד תּוֹרָה אוֹ לְמִי שֶׁיָּמוּל אֶת בְּנֵיהֶם אוֹ שֶׁיִּזְבַּח לָהֶם וְלֹא נִמְצָא אֶלָּא זֶה בִּלְבַד הֲרֵי זֶה נִשְׁאַל לְחָכָם אוֹ לִשְׁלֹשָׁה הֶדְיוֹטוֹת וּמַתִּירִין לוֹ שְׁבוּעָתוֹ וְעוֹשֶׂה לָהֶם מִצְוֹת אֵלּוּ וְנוֹטֵל שְׂכָרוֹ מֵאוֹתָן הָאֲנָשִׁים שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֵהָנֶה מֵהֶם:
10. [Следующие законы действуют, если] человек дал клятву, не пожалел о ней и пришел в суд, чтобы исполнить свою клятву. Если судьи увидели, что освобождение от клятвы приведет к исполнению заповеди, миру между мужем и женой или между мужчиной и его товарищами, а исполнение клятвы приведет к нарушению и раздорам, они убеждают его [принять] вариант [освобождения от клятвы]. Они обсуждают с ним этот вопрос, указывая на последствия его клятвы, пока он не пожалеет [о том, что дал ее]. Если он передумает из-за их слов, мы освобождаем его от клятвы. Если он не передумает и продолжит упрямиться, он должен выполнить свою клятву. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע וְלֹא נִחַם עַל שְׁבוּעָתוֹ וּבָא לְבֵית דִּין לְקַיֵּם שְׁבוּעָתוֹ. אִם רָאוּ הַדַּיָּנִין שֶׁהֶתֵּר שְׁבוּעָה זוֹ גּוֹרֵם לְמִצְוָה וּלְשָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ וְשֶׁקִּיּוּם שְׁבוּעָה זוֹ גּוֹרֵם לַעֲבֵרָה וְלִקְטָטָה פּוֹתְחִין לוֹ פֶּתַח וְנוֹשְׂאִין וְנוֹתְנִין עִמּוֹ בַּדָּבָר וּמוֹדִיעִין לוֹ דְּבָרִים שֶׁגּוֹרֶמֶת שְׁבוּעָתוֹ עַד שֶׁיִּתְנַחֵם. אִם נִחַם בְּדִבְרֵיהֶם מַתִּירִין לוֹ וְאִם לֹא נִחַם וְעָמַד בְּמִרְיוֹ הֲרֵי זֶה יְקַיֵּם שְׁבוּעָתוֹ:
11. Что имеется в виду? Человек дал клятву, что разведется со своей женой, что евреи не будут пользоваться его имуществом, что он не будет есть мяса и пить вина тридцать дней или тому подобное, ему говорят: «Сын мой, если ты разведешься с женой, то вызовешь злые сплетни о ее детях, [ибо люди] будут говорить: «Почему их мать развелась?» В будущем они будут называться «дети разведенной». [Более того, возможно, она выйдет замуж за другого, и ты никогда не сможешь жениться на ней снова» и тому подобное. [И они говорят:] «Клятва, которую ты дал, что евреи не должны пользоваться твоим имуществом, не принесет тебе пользы. Завтра кто-то может оказаться в нужде, и [соблюдая клятву] вы нарушите [заповеди]: «И если оскудеет твой брат и в упадок придет, то поддержи его, (также) пришельца и поселенца, и будет жить с тобою» [Ваикра 25:35-36] и «Но открывай руку твою ему» [Дварим 15:8]». [И говорят:] «Клятва, которую ты дал, не есть мяса и не пить вина тридцать дней [не в твою пользу]. [За это время] случится праздник, и ты сведешь на нет радость праздников и удовольствие субботы». Если он скажет: «Если бы я знал это, я бы не дал клятву», мы освобождаем его [от клятвы]. Если же он скажет: «Тем не менее, я не изменил своего мнения и желаю всего этого», мы не освобождаем его [от клятвы]. כֵּיצַד. נִשְׁבַּע שֶׁיְּגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ אוֹ שֶׁלֹּא יֵהָנֶה יִשְׂרָאֵל מִנְּכָסָיו אוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּשָׂר וְשֶׁלֹּא יִשְׁתֶּה יַיִן שְׁלֹשִׁים יוֹם וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה אוֹמְרִים לוֹ בְּנִי אִם תְּגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתְּךָ אַתָּה מוֹצִיא לַעַז עַל בָּנֶיךָ וְאוֹמְרִים הָעָם מִפְּנֵי מָה נִתְגָּרְשָׁה אִמָּן שֶׁל אֵלּוּ וּלְמָחָר קוֹרְאִים לָהֶם בְּנֵי גְּרוּשָׁה וְשֶׁמָּא תִּנָּשֵׂא לְאַחֵר וְאִי אַתָּה יָכוֹל לְהַחְזִירָהּ וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ. וְכֵן זֶה שֶׁנִּשְׁבַּעְתָּ שֶׁלֹּא יֵהָנֶה יִשְׂרָאֵל מִנְּכָסֶיךָ לְמָחָר יִצְטָרֵךְ זֶה וְתִהְיֶה עוֹבֵר עַל (ויקרא כה לו) «וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ» (ויקרא כה לה) «וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ» אוֹ (דברים טו ח) (דברים טו יא) «פָּתֹחַ תִּפְתַּח» וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְזֶה שֶׁנִּשְׁבַּעְתָּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל בָּשָׂר וְשֶׁלֹּא תִּשְׁתֶּה יַיִן שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי אַתָּה פּוֹגֵעַ בָּרֶגֶל וּמְבַטֵּל שִׂמְחַת יוֹם טוֹב וְעֹנֶג שַׁבָּת. אִם אָמַר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ זֶה לֹא הָיִיתִי נִשְׁבַּע מַתִּירִין לוֹ וְאִם אָמַר אַף עַל פִּי כֵן לֹא נִחַמְתִּי וְרוֹצֶה אֲנִי בְּכָל זֶה אֵין מַתִּירִין לוֹ:
12. Мы не поощряем никого освобождаться от клятвы из-за того, что не произошло [на момент принятия клятвы]. Что подразумевается? Человек дал клятву не получать выгоду от такого-то и, такого-то, и этот человек стал городским писцом. Поскольку человек не пожалел о том, что дал клятву, мы не призываем его [воспользоваться] возможностью [освобождения от клятвы]. Даже если он сам сказал: «Если бы я знал, что [ему дадут эту должность], я бы не дал эту клятву», мы все равно не освобождаем его от нее. Ведь он не сожалеет о том, что дал клятву. Напротив, его желание состоит в том, чтобы он не извлекал из него выгоду, но, чтобы этот человек не был назначен писцом. Если же по собственной инициативе он пожалел о случившемся и его намерение изменилось, мы освобождаем от клятвы. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. אֵין פּוֹתְחִין בְּנוֹלָד. כֵּיצַד. נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֵהָנֶה בִּפְלוֹנִי וְנַעֲשָׂה סוֹפֵר הָעִיר. הוֹאִיל וְלֹא נִחַם עַל שְׁבוּעָתוֹ אֵין פּוֹתְחִין לוֹ בְּדָבָר זֶה. וַאֲפִלּוּ אָמַר הוּא מֵעַצְמוֹ אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ לֹא הָיִיתִי נִשְׁבַּע אֵין מַתִּירִין לוֹ הוֹאִיל וַעֲדַיִן לֹא נִחַם אֶלָּא רְצוֹנוֹ שֶׁלֹּא יֵהָנֶה לוֹ וְשֶׁלֹּא יֵעָשֶׂה זֶה סוֹפֵר. אֲבָל אִם נִחַם הוּא מֵעַצְמוֹ מִפְּנֵי הַנּוֹלָד וְנֶהֶפְכָה דַּעְתּוֹ מַתִּירִין לוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
13. Если кто-либо дает клятву относительно какого-либо вопроса, а затем дает вторую клятву, что никогда не попросит отменить первую клятву, то, если он передумает, он должен сначала попросить отменить вторую клятву — о том, что он никогда не попросит отменить клятву. После этого он может попросить отмены первой клятвы. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע עַל דָּבָר וְנִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יַתִּיר שְׁבוּעָה זוֹ וְנִחַם. הֲרֵי זֶה נִשְׁאַל עַל הַשְּׁבוּעָה הָאַחֲרוֹנָה תְּחִלָּה שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יַתִּיר וְאַחַר כָּךְ יִשְׁאַל עַל הָרִאשׁוֹנָה:
14. Если человек дал клятву не разговаривать с, таким-то и, таким-то, а затем дал клятву, что если он попросит отменить эту клятву и освободить его, то ему будет запрещено пить вино навсегда. Если он передумает, то сначала должен попросить отменить первую клятву и освободить его. После этого он может просить об отмене второй клятвы. Ибо нельзя отменять клятву или обет до того, как он вступит в силу. Соответственно, если в Нисане человек дал клятву, что не будет есть мясо в течение тридцати дней, начиная с Новомесячья Ияра, [если] он передумает, он не может отменить клятву до начала [месяца] Ияр. נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יְדַבֵּר עִם פְּלוֹנִי וְנִשְׁבַּע אַחַר כָּךְ שֶׁאִם יִשְׁאַל עַל שְׁבוּעָה זוֹ וְיַתִּירָהּ יִהְיֶה אָסוּר לִשְׁתּוֹת יַיִן לְעוֹלָם וְנִחַם. הֲרֵי זֶה נִשְׁאָל עַל הַשְּׁבוּעָה הָרִאשׁוֹנָה וּמַתִּירָהּ. וְאַחַר כָּךְ יִשְׁאַל עַל הַשְּׁנִיָּה. שֶׁאֵין מַתִּירִין נֵדֶר אוֹ שְׁבוּעָה שֶׁעֲדַיִן לֹא חָלוּ. לְפִיכָךְ אִם הָיָה עוֹמֵד בְּנִיסָן וְנִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּשָׂר שְׁלֹשִׁים יוֹם מֵרֹאשׁ חֹדֶשׁ אִיָּר וְנִחַם אֵינוֹ נִשְׁאָל עַד שֶׁיִּכָּנֵס אִיָּר:
15. Если кто-либо даст клятву, что не получит выгоду от такого-то, и что не получит выгоду от мудреца, который освободит его от этой клятвы, то сначала он должен попросить отмены первой клятвы, а затем второй. נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֵהָנֶה לִפְלוֹנִי וְשֶׁלֹּא יֵהָנֶה לְחָכָם שֶׁיִּשְׁאַל לוֹ עַל שְׁבוּעָה זוֹ. נִשְׁאַל עַל הָרִאשׁוֹנָה וְאַחַר כָּךְ יִשְׁאַל עַל הַשְּׁנִיָּה:
16. Если кто-то дал клятву, что не будет получать выгоду от такого-то и, такого-то, и что он станет назореем, если попросит отменить эту клятву, то сначала он должен попросить отменить свою клятву, а затем — клятву назорея. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. נִשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֵהָנֶה לִפְלוֹנִי וַהֲרֵי הוּא נָזִיר אִם יִשְׁאַל עַל שְׁבוּעָה זוֹ. יִשְׁאַל עַל שְׁבוּעָתוֹ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ עַל נְזִירוּתוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
17. [Если человек говорит: «Я даю клятву не есть сегодня, [я даю] клятву не есть сегодня, [я даю] клятву не есть сегодня» или «В отношении этого хлеба я даю клятву не есть его, [я даю] клятву не есть его, [я даю] клятву не есть его». Если он попросит отменить первую клятву, и она будет отменена, то, тем не менее, он несет ответственность за вторую клятву. Аналогично, если он просит отменить вторую клятву, он несет ответственность за третью клятву. Если он просит отменить только третью клятву, он несет ответственность за первую и вторую. [Аналогично], если он просит отменить вторую клятву, он несет ответственность за первую. Если это так, то каков смысл утверждения: «Клятва не может вступить в силу, [когда вопрос, которого она касается, уже запрещен] клятвой»? Если человек не отменил [ни одной] клятвы и съел [запрещенный предмет], он будет нести ответственность только один раз, как мы объяснили. שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל הַיּוֹם שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל הַיּוֹם שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל הַיּוֹם. אוֹ שֶׁאָמַר עַל כִּכָּר זוֹ שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכָלֶנָּה שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכָלֶנָּה שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכָלֶנָּה. וְנִשְׁאַל עַל שְׁבוּעָה רִאשׁוֹנָה וְהֻתְּרָה הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעָה שְׁנִיָּה. וְכֵן אִם נִשְׁאַל עַל הַשְּׁנִיָּה חַיָּב מִשּׁוּם שְׁלִישִׁית. נִשְׁאַל עַל הַשְּׁלִישִׁית בִּלְבַד חַיָּב מִשּׁוּם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה. נִשְׁאַל עַל הַשְּׁנִיָּה חַיָּב מִשּׁוּם רִאשׁוֹנָה [וּשְׁלִישִׁית]. אִם כֵּן מִפְּנֵי מָה אָמְרוּ אֵין שְׁבוּעָה חָלָה עַל שְׁבוּעָה. שֶׁאִם לֹא נִשְׁאַל וַאֲכָלָהּ אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
18. Если кто-то дал клятву речением о будущем и нарушил ее, например, дал клятву не есть хлеб и съел его, если он передумал, он может попросить мудреца отменить клятву после того, как съест его, до принесения жертвы, если он [съел его] ненароком, или до наказания плетьми, если он сделал это добровольно. [Если мудрец] отменит клятву, то он освобождается от жертвоприношения или от ударов плетью. Более того, даже если его связали [при подготовке к плетению], он попросил отменить клятву и она была отменена до того, как начали пороть, он освобождается. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע שְׁבוּעַת בִּטּוּי לְהַבָּא וְשִׁקֵּר בִּשְׁבוּעָתוֹ. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֹאכַל פַּת זוֹ וַאֲכָלָהּ וְאַחַר שֶׁאֲכָלָהּ קֹדֶם שֶׁיָּבִיא קָרְבָּנוֹ אִם הָיָה שׁוֹגֵג אוֹ קֹדֶם שֶׁיִּלְקֶה אִם הָיָה מֵזִיד נִחַם וְנִשְׁאַל לְחָכָם וְהִתִּירָהּ לוֹ. הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַקָּרְבָּן אוֹ מִן הַמַּלְקוֹת. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִלּוּ כְּפָתוּהוּ לִלְקוֹת וְנִשְׁאַל וְהִתִּירוּ לוֹ קֹדֶם שֶׁיַּתְחִילוּ לְהַלְקוֹתוֹ הֲרֵי זֶה פָּטוּר:

Законы о клятвах. Гл. 7

1. В случае, если кто-либо предъявляет товарищу материальный иск, который потребовал бы от него выплаты, если бы он признал [ответственность], а тот отрицает [свое обязательство] и дает клятву, или истец дает ему клятву, а тот отрицает [какое-либо обязательство]. [Если он лжет, то] ответчик несет ответственность за клятву в отношении «клятву о залоге». [Вышесказанное верно], даже если [ответчик] не ответил «Истино». Ибо в отношении клятвы о залоге человек несет ответственность независимо от того, дал ли он клятву по собственной инициативе или другой человек дал ему клятву, а он отрицал [какое-либо обязательство], даже если он не ответил «Истино». Ведь отрицание требования после того, как истец принес клятву, равносильно ответу «Истино». הַתּוֹבֵעַ חֲבֵרוֹ בְּמָמוֹן שֶׁאִם הוֹדָה בּוֹ יִהְיֶה חַיָּב לְשַׁלֵּם וְכָפַר וְנִשְׁבַּע. אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ וְכָפַר. הֲרֵי זֶה הַנִּתְבָּע הוּא חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָנָה אָמֵן. שֶּׁבִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן אֶחָד הַנִּשְׁבָּע מִפִּי עַצְמוֹ וְאֶחָד שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ אַחֵר וְכָפַר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָנָה אָמֵן חַיָּב. שֶׁכְּפִירָתוֹ אַחַר שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ כַּעֲנִיַּת אָמֵן:
2. [Это не распространяется] на случаи, когда [истец] предъявляет требование, которое, если бы его признал ответчик, т.е. если бы он признал его истинность, не потребовало бы от него выплаты, например, он предъявил требование относительно штрафа. Ведь человек не обязан выплачивать штраф на основании собственного признания. [В таком случае] если человек отрицает [обязательство], он освобождается от клятвы о залоге, но несет ответственность за нее. תְּבָעוֹ בְּמָמוֹן שֶׁאִם יוֹדֶה לוֹ וְיֹאמַר כֵּן הַדָּבָר לֹא יִהְיֶה חַיָּב לְשַׁלֵּם. כְּגוֹן שֶׁתְּבָעוֹ בִּקְנָס שֶׁאֵין אָדָם מְשַׁלֵּם קְנָס עַל פִּי עַצְמוֹ. וְכָפַר וְנִשְׁבַּע. הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי:
3. Аналогичным образом, если истец подал иск по поводу земельной собственности, раба или векселя, а ответчик отрицал иск и дал клятву, он освобождается от клятвы о залоге, но несет ответственность за нее, так как дал ложную клятву. וְכֵן אִם תְּבָעוֹ בְּקַרְקַע אוֹ בְּעֶבֶד אוֹ בִּשְׁטָר וְכָפַר וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר:
4. Почему тот, кто дал клятву относительно таких требований, освобождается от [обязательств за ложную] клятву о залоге? Вот, если бы он признал [свое обязательство], его бы привлекли к ответственности и обязали выплатить то, что он отрицал. Потому что сказано [Ваикра 5:21-22]: «Если кто-либо согрешит и явит неверность Г-споду, и отречется перед ближним своим, что до отданного на хранение, или порученного, или отнятого силой, или притеснил он ближнего своего. Или нашел потерянное и отрицал это, и клялся ложно об одном из всего, что делает человек, греша этим». Все это относится к движимому имуществу, которое, если бы он признал свою ответственность, он должен был бы возместить из своего собственного достояния. Это исключает земельную собственность, так как она не является движимым имуществом. Ибо земельная собственность всегда обнаруживается перед своим владельцем и всегда находится в его владении. [Точно так же] это исключает рабов, ибо между ними и земельной собственностью устанавливается аналогия. И это исключает векселя, ибо их реальная сущность не имеет финансовой ценности. וְלָמָּה נִפְטָר מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וַהֲרֵי זֶה אִלּוּ הוֹדָה חַיָּב הָיָה וּמְשַׁלֵּם מַה שֶּׁכָּפַר. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה כא) «בְּפִקָּדוֹן אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד אוֹ בְּגֵזֶל אוֹ עָשַׁק אֶת עֲמִיתוֹ» (ויקרא ה כב) «אוֹ מָצָא אֲבֵדָה» הַכּל מִטַּלְטְלִין שֶׁאִם יוֹדֶה בָּהֶן יוֹצִיא מָמוֹן מִתַּחַת יָדוֹ. וְיָצְאוּ קַרְקָעוֹת שֶׁאֵין מִטַּלְטְלִין וַהֲרֵי הֵן לִפְנֵי בַּעֲלֵיהֶן וּבְחֶזְקָתָן. וְיָצְאוּ עֲבָדִים שֶׁהֻקְּשׁוּ לְקַרְקָעוֹת. וְיָצְאוּ שְׁטָרוֹת שֶׁאֵין גּוּפָן מָמוֹן:
5. [Вышеприведенные законы применяются] независимо от того, принес ли человек клятву после того, как истец предъявил ему иск, или же он принес ее по собственной инициативе, даже если иск против него не был предъявлен. Что подразумевается под этим? Он проявил инициативу и сказал: «Почему вы преследуете меня? Есть ли у меня деньги, принадлежащие вам? Я даю клятву, что у меня нет ваших денег». Поскольку он отрицал [обязательство] и дал клятву, [он несет ответственность], даже если [истец] не предъявлял к нему претензий. אֶחָד הַנִּשְׁבָּע אַחַר שֶׁתְּבָעוֹ בַּעַל הַמָּמוֹן. אוֹ הַנִּשְׁבָּע מֵעַצְמוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא תְּבָעוֹ. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁקָּדַם וְאָמַר לָמָּה אַתָּה הוֹלֵךְ אַחֲרַי כְּלוּם יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי מָמוֹן שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי מָמוֹן. הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן הוֹאִיל וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא תְּבָעוֹ זֶה:
6. [Ответственность наступает] независимо от того, дал ли он клятву тому, кому он должен деньги, или своему посланцу, которому выдана доверенность. Ибо представитель человека приравнивается к нему самому. אֶחָד הַנִּשְׁבָּע לְבַעַל הַמָּמוֹן עַצְמוֹ אוֹ לִשְׁלוּחוֹ הַבָּא בְּהַרְשָׁאָתוֹ. שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ:
7. Ответственность за ложную клятву о залоге не наступает, если от него не требуют клятвы на языке, который он понимает. וְאֵינוֹ חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן עַד שֶׁיַּשְׁבִּיעוֹ בְּלָשׁוֹן שֶׁהוּא מַכִּירָהּ:
8. Если человек сознательно дает клятву о залоге, даже если он дает ложную клятву и предупрежден свидетелями в момент дачи клятвы, он не подлежит наказанию плетьми, а должен лишь принести повинную жертву. Ибо Тора исключила его из числа тех, кто подлежит наказанию плетьми, и обязала его принести повинную жертву независимо от того, совершил ли он проступок умышленно или случайно, как мы уже объясняли. הַנִּשְׁבָּע שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן בְּמֵזִיד אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁבַּע לַשֶּׁקֶר וְהִתְרוּ בּוֹ עֵדִים בִּשְׁעַת שְׁבוּעָתוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא מֵבִיא אֲשָׁמוֹ בִּלְבַד. שֶׁהֲרֵי הַכָּתוּב מוֹצִיאוֹ מִכְּלַל חַיָּבֵי מַלְקוֹת וְחִיְּבוֹ אָשָׁם בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
9. Если кто-либо отрицал [обязательство] и дал клятву [относительно него] четыре или пять раз, или истец дал ему клятву четыре или пять раз, и он отрицал каждое из них, то он обязан принести жертву за каждую отдельную клятву. [Это справедливо] независимо от того, произошло ли это в суде или вне суда. Это объясняется тем, что, если бы он признал свою обязанность после того, как отрекся, он был бы обязан возместить ущерб, даже если бы он отрицал в суде. Таким образом, каждым отказом он освобождает себя от уплаты. Следовательно, он несет ответственность за каждую отдельную клятву. כָּפַר וְנִשְׁבַּע אַרְבַּע אוֹ חָמֵשׁ פְּעָמִים. אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים וְהוּא כּוֹפֵר עַל כָּל אַחַת וְאַחַת בֵּין בְּבֵית דִּין בֵּין שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין הֲרֵי זֶה חַיָּב קָרְבַּן אָשָׁם עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה אַחַר שֶׁכָּפַר הָיָה חַיָּב לְשַׁלֵּם אַף עַל פִּי שֶׁכָּפַר בְּבֵית דִּין וְנִמְצָא פּוֹטֵר עַצְמוֹ בְּכָל כְּפִירָה וּכְפִירָה מִן הַתַּשְׁלוּמִין. לְפִיכָךְ חַיָּב עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה:
10. Если пятеро разных людей предъявили к нему претензии и сказали ему: «Отдай нам доверенную нашу вещь, которая находится у тебя», а он отвечает: «[Я даю] клятву, что у меня нет ничего вашего в моем владении», [если его клятва окажется ложной,] он обязан принести только одну жертву. [Если же он ответит: «Я даю] клятву, что у меня нет ничего твоего, или твоего... или твоего, в моем владении», то он несет ответственность за каждое [заявление]. הָיוּ חֲמִשָּׁה תּוֹבְעִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִין לוֹ תֵּן לָנוּ פִּקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּיָדְךָ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לָכֶם בְּיָדִי אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי לֹא לְךָ וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת:
11. Если его товарищ сказал ему: «Отдай мне доверенную вещь, [финансовый] вклад, украденную вещь и потерянную вещь [мою], которые находятся у тебя», а он отвечает: «[Я даю] клятву, что у меня нет ничего твоего в моем владении», [если его клятва окажется ложной,] он должен принести только одну [жертву]. Даже если общая сумма всех требований — [всего лишь] прута, все они включаются вместе, и он несет ответственность. אָמַר לוֹ חֲבֵרוֹ תֵּן לִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד גֵּזֶל וַאֲבֵדָה שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. וַאֲפִלּוּ הָיָה לוֹ פְּרוּטָה אַחַת מִכֻּלָּן הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפִין וְחַיָּב:
12. [Если он отвечает: «Я даю] клятву, что у меня нет вверенного предмета, [финансового] вклада, украденного предмета и потерянного вашего предмета», то он несет ответственность за каждое [заявление]. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי פִּקָּדוֹן תְּשׂוּמֶת יָד גֵּזֶל וַאֲבֵדָה חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת:
13. [Если истец говорит:] «Отдай мне пшеницу, ячмень и гречиху мою, которые у тебя хранятся», а [ответчик отвечает]: «[Я даю] клятву, что у меня нет ничего твоего в моем владении», [если его клятва окажется ложной,] он обязан принести только одну [жертву]. [Если он ответит: «Я даю] клятву, что у меня нет ни пшеницы, ни ячменя, ни гречихи твоей в моем владении», он обязан принести ответственность за каждое [заявление]. תֵּן לִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִים וְכֻסְּמִין שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִין וְכֻסְּמִין חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת:
14. Если пятеро разных людей предъявили ему претензии и сказали: «Отдай нам вверенный предмет, [финансовый] вклад, украденную вещь и потерянную вещь [мою], которые хранятся у тебя», а он отвечает одному из них: «[Я даю] клятву, что у меня нет вверенного предмета, украденного предмета, потерянного предмета и [финансового] вклада твоего, или твоего, или твоего... или твоего в моем владении», то он несет ответственность за каждое требование [сделанное] каждым человеком. Таким образом, он обязан принести 20 повинных жертв. הָיוּ חֲמִשָּׁה תּוֹבְעִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִין לוֹ תֵּן לָנוּ פִּקָּדוֹן גֵּזֶל וַאֲבֵדָה וּתְשׂוּמֶת יָד שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּיָדְךָ. וְאָמַר לָאֶחָד מֵהֶן שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי פִּקָּדוֹן וְגֵזֶל וַאֲבֵדָה וּתְשׂוּמֶת יָד וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ הֲרֵי זֶה חַיָּב עַל כָּל טַעֲנָה וְטַעֲנָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד וְנִמְצָא זֶה חַיָּב עֶשְׂרִים אָשָׁם:
15. Если [ответчик] утверждает, что потерял доверенную вещь или отрицает [ее получение], дал клятву и после этого признал [что она была в его владении], а затем заявил, что она была потеряна, дал клятву и после этого признал [что она была в его владении], он должен выплатить основную сумму (стоимость утерянного залога) и еще пятую часть за каждую клятву, которую он дал. Как написано [Ваикра 5:24]: «Или (что-либо) из всего, о чем клялся ложно, — то оплатит это сполна и пятую часть его прибавит к нему», [и подразумевается, что] Тора учитывает несколько пятых частей за [одну сумму] основного долга. Что подразумевается? Основная сумма была [стоимостью] четыре зуза. Некто отрицал [получение предмета на хранение], дал клятву, а затем признал [что владеет им]. Затем он заявил, что вещь потеряна, дал клятву и сделал второе признание, а затем заявил, что вещь потеряна, дал клятву и сделал признание в другой раз. Он обязан заплатить семь [зуз]. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. טָעַן שֶׁאָבַד הַפִּקָּדוֹן אוֹ כָּפַר בּוֹ וְנִשְׁבַּע וְאַחַר כָּךְ הוֹדָה. וְחָזַר וְטָעַן שֶׁאָבַד וְנִשְׁבַּע וְחָזַר וְהוֹדָה. מְשַׁלֵּם הַקֶּרֶן הָרִאשׁוֹן וְחֹמֶשׁ אֶחָד עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה כד) «וַחֲמִשִׁתָיו». הַתּוֹרָה רִבְּתָה חֳמָשִׁין הַרְבֵּה עַל קֶרֶן אֶחָד. כֵּיצַד. הָיָה הַקֶּרֶן אַרְבָּעָה וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה וְחָזַר וְטָעַן שֶׁאָבַד וְנִשְׁבַּע וְחָזַר וְהוֹדָה וְחָזַר וְטָעַן שֶׁאָבַד וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה מְשַׁלֵּם שִׁבְעָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
16. Ценность менее пруты не считается финансово значимой. Следовательно, если человек предъявил товарищу иск на сумму менее пруты или за предметы стоимостью менее пруты, а [ответчик] отрицал обязательство и дал клятву, он освобождается от обязанности дать клятву о залоге и несет ответственность за клятву речением. פָּחוֹת מִפְּרוּטָה אֵינוֹ מָמוֹן לְפִיכָךְ הַתּוֹבֵעַ חֲבֵרוֹ בְּפָחוֹת מִפְּרוּטָה אוֹ בְּפָחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה וְכָפַר וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Порядок молитв в течении всего года

1. Благословен Ты, Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших, Б-г Авраама, Б-г Ицхака и Б-г Яакова, Б-г великий, могучий и грозный, Б-г Всевышний, дарующий благо. Все принадлежит Тебе, помнишь Ты добрые дела отцов наших и, преисполненный любви, пошлешь избавителя потомкам их. Владыка [милостивый]! В Тебе спасение и защита. Благословен Ты, Г-сподь, защитник Авраама. 2. Ты — Г-сподь, Твое могущество вечно. Ты оживляешь мертвых и великой силой спасаешь (поднимая ветер и посылая дождь). В доброте Своей Ты питаешь все живое. В великой милости Своей Ты оживляешь мертвых. Ты поднимаешь падших, исцеляешь больных, освобождаешь узников — и исполнишь обещанное покоящимся во прахе. Кто подобен Тебе, Всесильный? Кто сравнится с Тобою, лишающий жизни и оживляющий? Верный [Своему обещанию], оживишь Ты мертвых. Благословен Ты, Г-сподь, оживляющий мертвых. 3. Ты свят, Имя Твое свято, и изо дня в день неустанно будут прославлять Тебя святые ангелы. Благословен Ты, Б-г Всесильный святой! 4. Ты наделяешь человека разумом и учишь род людской пониманию. Удели нам от Себя [разума, понимания и мудрости]. Благословен Ты, Г-сподь, наделяющий разумом. 5. Отец наш, верни нас к Торе Своей. Владыка наш, приблизь к служению Тебе, верни к Себе нас, искренне раскаявшихся. Благословен Ты, Г-сподь, желающий возвращения к Тебе. 6. Отец наш, прости нам, ибо грешны мы. Владыка, помилуй нас, ибо виновны мы. Ведь Имя Тебе — Б-г благой и прощающий. Благословен Ты, Г-сподь, милостивый и всепрощающий. 7. Взгляни на наши муки и заступись за нас. [И поспеши спасти нас], ибо Ты — Б-г, могучий Избавитель. Благословен Ты, Г-сподь, избавитель Израиля. 8. Г-сподь, исцели нас — и мы исцелимся, спаси нас — и мы спасемся. Пусть полностью затянутся и заживут раны наши. Ты же — Б-г, Владыка и целитель, милостивый и надежный. Благословен Ты, Г-сподь, исцеляющий больных в народе Твоем, Израиле. 9. Б-г Всесильный наш, [благослови все дела рук наших. Благослови годы наши и даруй благодатные росу и дождь земле. И насыть весь мир от благ твоих. Напои всю вселенную от богатств, дарованных рукой Твоей. Храни и спаси, Б-г Всесильный наш, этот год и весь его урожай от всевозможных губителей и от всевозможных горестей. Дай ему будущее и надежду, сытость, и мир, и благословение, как в добрые годы]. Благословен Ты, Г-сподь, благословляющий годами [изобилия]. 10. Протруби в большой шофар, возвещая свободу нашу, подними знамя, под которым соберется [весь] народ наш, рассеянный по свету, и приведи их всех вместе со всех четырех сторон света в нашу землю. Благословен Ты, Г-сподь, собирающий изгнанников народа Твоего, Израиля. 11. Поставь над нами судей, как прежде, наставников, как в былые времена, развей нашу скорбь и печаль и стань Ты один нашим Властелином. Правь над нами с любовью и милосердием, справедливо и снисходительно. Благословен Ты, Г-сподь, (Владыка), любящий добро и справедливость. 12. Лиши надежды [отступников], а все вероотступники и злодеи пусть сгинут в одночасье.. Искорени немедля нечестивое царство, разбей его и сокруши, повергни в прах — вскоре, в наши дни. Благословен Ты, Б-г, сокрушающий врагов и поражающий злодеев. 13. Б-г Всесильный наш, да пробудется милосердие Твое к праведникам и благочестивым, к пришельцам-праведникам и ко всем [остаткам народа Твоего, дома Израиля]. Воздай добром тем, кто искренне полагается на Имя Твое. Пусть будет наша доля подобна их доле, пусть никогда не постигнет нас позор, ведь на Тебя уповали [и Твоим спасением были спасаемы]. Благословен Ты, Г-сподь, опора и надежда праведников. 14. [Пребывай в городе Твоем, Иерусалиме] согласно сказанному Тобою. Немедля возведи Иерусалим на веки веков, в наши дни. Благословен... возводящий Иерусалим. 15. Взрасти скорее потомка дома Давида, раба Твоего, и возвысь его поддержкой Твоей. Благословен... взращивающий спасение. 16. Услышь наш голос, Б-г Всесильный наш. Милосердный Отец, сжалься над нами, милостиво и благосклонно прими молитву нашу [и от Себя, Владыка наш, без награды не отпусти], ведь Ты внемлешь молитве каждого. Благословен Ты, Г-сподь, внемлющий молитве. 17. Б-г Всесильный наш! Будь благосклонен к народу Твоему, Израилю, и прими молитву его. Возобнови служение в Святая Святых дома Твоего, прими благосклонно и с любовью приносимые Израилем жертвы и молитвы его. Да будет всегда желанно Тебе служение народа Твоего, Израиля. [Будь к нам благосклонным] и да увидим мы своими глазами, как Ты с милосердием вернешься в [обитель] Сиона [как было прежде]. Благословен Ты, Г-сподь, возвращающий Свою обитель в Сион! 18. Благодарим мы Тебя за то, что Ты — Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших на веки веков. Из поколений в поколения Ты Твердыня наша, защита и спасение. Поведаем о славных деяниях Твоих и вознесем Тебе хвалу утром, днем и вечером: за жизнь нашу, переданную в руки Твои, за души наши, вверенные Тебе, за постоянные чудеса, за удивительные и добрые деяния Твои, что совершаешь Ты ради нас. О Творящий добро, милость Твоя не знает предела, о Милосердный, благодеяния Твои неистощимы. [Все живое славит Имя Твое великое, ибо благ Б-г Благой]. Благословен Ты, Г-сподь, чье Имя — Благо, Кого подобает благодарить! 19. Даруй нам и всему народу Твоему, Израилю, мир, счастье, благословение и жизнь, милосердие, любовь и жалость. Отец наш пошли нам всем благословение, озарив нас светом лика Твоего, ведь в свете лика Твоего, Б-г Всесильный наш, даровал Ты нам [Тору и жизнь] и [любовь и покровительство] милость, и мир. Пусть во всякое время и в каждый час будет Тебе угодно благословить миром народ Твой, Израиль. (א. ברוך אתה ה', אלוהינו ואלוהי אבותינו, אלוהי אברהם אלוהי יצחק ואלוהי יעקוב, האל הגדול הגיבור והנורא. אל עליון, גומל חסדים טובים וקונה הכול, זוכר חסדי אבות ומביא גואל לבני בניהם, מלך רחמן מושיע ומגן. ברוך אתה ה', מגן אברהם. (ב. אתה גיבור לעולם ה', מחיה מתים אתה רב להושיע, משיב הרוח ומוריד הגשם, מכלכל חיים בחסד. מחיה מתים ברחמים רבים, רופא חולים, וסומך נופלים ומתיר אסורים, ומקיים אמונתו לישני עפר. מי כמוך בעל גבורות, ומי דומה לך ממית ומחיה, ונאמן אתה, להחיות מתים. ברוך אתה ה', מחיה המתים. (ג. אתה קדוש, ושמך קדוש, וקדושים בכל יום יהללוך, סלה. ברוך אתה ה', האל הקדוש. (ד. אתה חונן לאדם דעת, ומלמד לאנוש בינה; חוננו מאיתך דעה, ובינה והשכל. ברוך אתה ה', חונן הדעת. (ה. השיבנו אבינו לתורתך, וקרבנו מלכנו לעבודתך, והחזירנו בתשובה שלמה, לפניך. ברוך אתה ה', הרוצה בתשובה. (ו. סלח לנו אבינו כי חטאנו, ומחול לנו מלכנו כי פשענו, כי אל טוב וסלח, אתה. ברוך אתה ה', חנון ומרבה לסלוח. (ז. ראה בעוניינו, וריבה ריבנו, ומהר לגואלנו, כי אל מלך גואל חזק אתה. ברוך אתה ה', גואל ישראל. (ח. רפאנו ה' אלוהינו ונירפא, הושיענו וניוושעה, והעלה רפואה שלמה לכל תחלואינו, כי אל רופא רחמן אתה. ברוך אתה ה', רופא חולי עמו ישראל. (ט. ברכנו ה' אלוהינו בכל מעשה ידינו, וברך את שנתנו ותן טל ומטר על פני האדמה, ושבע את העולם כולו מטובך, ורווה פני תבל מעושר מתנות ידיך. ושומרה והצילה ה' אלוהינו את השנה הזאת ואת כל מיני תבואתה, מכל מיני משחית ומכל מיני פורענות; ותן לה אחרית ותקווה שובע ושלום וברכה, כשנים הטובות. ברוך אתה ה', מברך השנים. (י. תקע בשופר גדול לחירותנו, ושא נס לקבץ את כל גלייותינו, מארבע כנפות הארץ, לארצנו. ברוך אתה ה', מקבץ נדחי עמו ישראל. (יא. השיבה שופטינו כבראשונה, ויועצינו כבתחילה, והסר ממנו יגון ואנחה, ומלוך עלינו אתה לבדך ברחמים בצדק ובמשפט. ברוך אתה ה', מלך אוהב צדקה ומשפט. (יב. למשומדים אל תהי תקווה, כל המינים כרגע יאבדו, ומלכות זדון תעקור ותשבור, מהרה בימינו. ברוך אתה ה', שובר אויבים ומכניע זדים. (יג. על הצדיקים ועל החסידים ועל גרי הצדק, ועל שארית עמך בית ישראל, יהמו רחמיך ה' אלוהינו, ותן שכר טוב לכל הבוטחים בשמך באמת; ושים חלקנו עימהם לעולם, לא נבוש, כי בשמך בטחנו, ולישועתך נשענו. ברוך אתה ה', משען ומבטח לצדיקים. (יד. תשכון בתוך ירושלים עירך, כאשר דיברת, ובנה אותה בניין עולם, במהרה בימינו. ברוך אתה ה', בונה ירושלים. (טו. את צמח דויד, מהרה תצמיח, וקרנו, תרום בישועתך. ברוך אתה ה', מצמיח קרן ישועה. (טז. שמע קולנו ה' אלוהינו, חוס ורחם עלינו וקבל ברחמים ורצון את תפילתנו; מלפניך מלכנו, ריקם אל תשיבנו: כי אתה, שומע תפילת כל פה. ברוך אתה ה', שומע תפילה. (יז. רצה ה' אלוהינו בעמך ישראל ולתפילתם שעה, והשב העבודה לדביר ביתך, ואישי ישראל ותפילתם מהרה באהבה תקבל ברצון, ותהי לרצון תמיד עבודת ישראל עמך. ותרצנו, ותחזינה עינינו בשובך לנווך, לציון ברחמים, כמאז. ברוך אתה ה', המחזיר שכינתו לציון. (יח. מודים אנחנו לך: שאתה הוא ה' אלוהינו, צור חיינו מגן ישענו, אתה הוא, לדור ודור. נודה לך ונספר תהילתך על חיינו המסורין בידיך, ועל נשמותינו הפקודות לך, ועל ניסיך ונפלאותיך שבכל עת ועת, ערב ובוקר וצוהריים. הטוב כי לא כלו רחמיך, המרחם כי לא תמו חסדיך, כל החיים יהללו את שמך הגדול, כי טוב האל הטוב. ברוך אתה ה', הטוב שמך ולך נאה להודות. (יט. שים שלום, טובה וברכה, חן וחסד ורחמים עלינו, ועל ישראל עמך. וברכנו כולנו כאחד, ממאור פניך, כי ממאור פניך נתת לנו ה' אלוהינו, תורה וחיים אהבה וחסד צדקה ושלום. וטוב בעיניך, לברך את עמך ישראל בכל עת בשלום. ברוך אתה ה', המברך את עמו ישראל בשלום.
Летом во втором благословении следует читать следующие слова: ...и великой силой спасаешь, ниспосылая росу. В доброте Своей Ты питаешь все живое... и т.д. בימות החמה, אומר בברכה שנייה רב להושיע, מוריד הטל, מכלכל חיים בחסד וכו'; ומברך ברכה תשיעית, בנוסח זה:
И в девятом благословении порядок следующий: Благослови нас, Г-сподь, наш Б-г, во всех делах рук наших. Благослови годы наши благодатными росами, благословением и добром, как в добрые годы. Благословен Ты, Г-сподь, благословляющий годами [изобилия]». ברכנו ה' אלוהינו, בכל מעשה ידינו, וברך את שנתנו בטללי רצון ברכה ונדבה, כשנים הטובות. ברוך אתה ה', מברך השנים.
В субботу вечером, в ночь после Йом-Кипура и в ночь после праздников, следует читать четвертое благословение с таким текстом: Ты наделяешь человека разумом и учишь род людской пониманию.. И отделил Ты, Б-г Всесильный наш, святое от будничного, свет от тьмы, Израиль от других народов, седьмой день от шести рабочих дней. [Как Ты отделил святое от будничного, так спаси нас и избавь от всех разновидностей пагубы, от всех несчастий, случающихся в мире. Храни нас от всего] и удели нам от Себя [разума, понимания и мудрости]. Благословен Ты, Г-сподь, наделяющий разумом. בלילי מוצאי שבת, ומוצאי יום הכיפורים, ומוצאי ימים טובים, מברך ברכה רביעית בנוסח זה: אתה חונן לאדם דעת, ומלמד לאנוש בינה; ואתה הבדלת בין קודש לחול, ובין אור לחושך, ובין ישראל לגויים, ובין יום השביעי לששת ימי המעשה. כשם שהבדלת בין קודש לחול, כך פדנו והצילנו מכל מיני משחית ומכל מיני פורענות המתרגשות לבוא בעולם; ושומרנו מן הכול, וחוננו מאיתך דעה ובינה והשכל. ברוך אתה ה', חונן הדעת.
В новомесячье и в полупраздничные дни, во время утренних, дневных и вечерних молитв, следует читать семнадцатое благословение со следующим текстом: Господь, Б-г наш! Будь благосклонен к народу Твоему, Израилю, и прими молитву его. Возобнови служение в Святая Святых дома Твоего, прими благосклонно и с любовью приносимые Израилем жертвы и молитвы его. Да будет всегда желанно Тебе служение народа Твоего, Израиля. Б-г наш и Б-г отцов наших! Пусть поднимется, и дойдет до Тебя, и достигнет, и (будет замечена, и благосклонно принята, и услышана молитва наша. И пусть оживет и восстановится в Тебе память о нас, и об отцах наших, и [память об Иерусалиме, святом городе Твоем, и память о помазаннике, сыне Давида, раба Твоего, и память] обо всем народе Твоем, Израиле, — ради спасения во благо нам, во имя добра, милости и снисхождения, благополучной жизни, мира и счастья, — в этот день нового месяца [помиловать нас и спасти нас]. Вспомни нас, Б-г Всесильный наш — нам во благо, отметь нас в этот день благословением, спаси нас для жизни благополучной. Словом Своим о спасении и милости пощади нас и помилуй, сжалься над нами и спаси. [Избавь нас в этот день от всяческой беды и горести, обрадуй нас совершенной радостью и будь благосклонен к нам.] [Будь благосклонен к нам], и да увидим мы своими глазами, как Ты с милосердием вернешься в [обитель] Сиона [как было прежде]. Благословен Ты, Б-г, возвращающий Свою обитель в Сион! В будние дни праздничной недели произносит: [В день этого священного собрания], в день этого праздника мацот, или в день этого праздника Суккот, избавь нас от... и т.д. בראשי חודשים, ובחולו של מועד, מוסיף בברכת שבע עשרה, בערבית ושחרית ומנחה, ומברך אותה בנוסח זה: רצה ה' אלוהינו בעמך ישראל ולתפילתם שעה, והשב העבודה לדביר ביתך, ואישי ישראל ותפילתם מהרה באהבה תקבל ברצון, ותהי לרצון תמיד עבודת ישראל עמך. אלוהינו ואלוהי אבותינו, יעלה ויבוא יגיע ייראה יירצה יישמע ייפקד ייזכר לפניך זכרוננו, זכרון אבותינו, זכרון ירושלים עירך, זכרון משיח בן דויד עבדך, זכרון כל עמך בית ישראל לפניך, לפליטה לטובה לחן לחסד ולרחמים — ביום ראש החודש הזה, לרחם בו ולהושיענו. זוכרנו ה' אלוהינו בו לטובה, פוקדנו בו לברכה, הושיענו בו לחיים, בדבר ישועה ורחמים; חוס וחוננו, ורחם עלינו, ומלטנו בו מכל צרה ויגון, ושמחנו בו שמחה שלמה. ותרצנו, ותחזינה עינינו בשובך לנווך, לציון ברחמים, כמאז. ברוך אתה ה', המחזיר שכינתו לציון. ובחולו של מועד אומר: ביום מקרא קודש הזה, ביום מועד חג המצות הזה — או, ביום מועד חג הסוכות הזה — לרחם בו עלינו ולהושיענו.
В день поста следует читать шестнадцатое благословение со следующим текстом: Услышь наш голос, Б-г Всесильный наш. Милосердный Отец, сжалься над нами, милостиво и благосклонно прими молитву нашу [и от Себя, Владыка наш, без награды не отпусти]. Ответь нам, Г-сподь, ответь нам, когда собираемся мы в день поста нашего, так как велики наши беды.. Не скрывай от нас Своего лика, не убирай слуха своего и услышь нашу молитву. Будь близок к мольбе нашей. Пусть Твой ответ опередит мольбу нашу, как сказано: «И будет, прежде чем воззовут они, отвечу Я, еще не закончат говорить, а Я внемлю».. Ведь Ты внемлешь молитве каждого. Благословен Ты, Г-сподь, внемлющий молитве. ביום התענית, מברך ברכת שש עשרה היחיד בנוסח זה: שמע קולנו ה' אלוהינו, וחוס ורחם עלינו וקבל ברחמים ורצון את תפילתנו; מלפניך מלכנו, ריקם אל תשיבנו. עננו, ה' אלוהינו, עננו ביום צום התענית הזה — כי בצרה גדולה אנחנו. אל תסתר פניך ממנו, ואל תעלם אוזנך משמוע תפילתנו, והיה קרוב, לשווענו: טרם נקרא, ואתה תענה; נדבר, ואתה תשמע. כדבר שנאמר — והיה טרם יקראו, ואני אענה; עוד הם מדברים, ואני אשמע. כי אתה, שומע תפילת כל פה. ברוך אתה ה', שומע תפילה.
Посланец общины произносит текст этого благословения, а после седьмого благословения читает: Ответь нам, Г-сподь, ответь нам, когда собираемся мы в день поста нашего, так как велики наши беды... и т.д., до «... еще не закончат говорить, а Я внемлю». Ибо Ты, Г-сподь, отвечаешь во всякое время несчастья и бедствия, избавляешь и спасаешь. Благословен Ты, Г-сподь, отвечающий в час бедствия. ושליח ציבור אומר נוסח זה, ברכה בפני עצמה; אחר ברכה שביעית, אומר: עננו, ה' אלוהינו, עננו ביום צום התענית הזה — כי בצרה גדולה אנחנו. אל תסתר פניך ממנו, ואל תעלם אוזנך משמוע תפילתנו, והיה קרוב, לשווענו: טרם נקרא, ואתה תענה; נדבר, ואתה תשמע. כדבר שנאמר — והיה טרם יקראו, ואני אענה; עוד הם מדברים, ואני אשמע. כי אתה עונה, בכל עת צרה וצוקה; פודה, ומציל. ברוך אתה ה', העונה בעת צרה.
9 Ава нужно читать четырнадцатое благословение со следующим текстом: Господь, Б-г наш, [пожалей] [нас и Народ Твой, Израиль и Иерусалим, город Твой], город, пребывающий в трауре, разрушенный, попранный и обезлюдевший, [отданный в руки чужаков]. Он подобен женщине бесплодной, не рожавшей, в скорби сидящей, закутав голову. Разрушали его легионы, разоряли идолопоклонники [и отдали прах рабов Твоих в пищу птице небесной и скоту полевому. А потому] горько плачет Сион, рыдает Иерусалим: «Сердце, сердце мое с убитыми, душа, душа моя — в погибших!» [Смотри, Г-сподь, взгляни, пожалей о запустении его, утешь его.] Ибо Ты, Г-сподь, предал его огню и огнем отстроишь его, как сказано: «И стану Я огненной стеной вокруг него, — сказал Г-сподь, — поселюсь там во славу его. [Благословен Ты, Г-сподь, возводящий Иерусалим]. בתשעה באב, מברך ברכת ארבע עשרה בנוסח זה: רחם ה' אלוהינו, עלינו, ועל ישראל עמך, ועל ירושלים עירך: העיר האבילה, החרבה, השוממה, הנתונה ביד זרים, היושבת וראש לה חפוי כאישה עקרה שלא ילדה. ויבלעוה לגיונים, ויירשוה עובדי פסילים; וייתנו נבלת עבדיך, מאכל לעוף השמיים ולבהמת הארץ. על כן ציון במרר תבכה, וירושלים תיתן קולה: ליבי ליבי על חלליהם, מעיי מעיי על הרוגיהם! ראה ה' והביטה, ורחם שוממותיה ונחמה — כי אתה ה' באש יסדתה, ובאש אתה עתיד לבנותה: ככתוב ואני אהיה לה נאום ה', חומת אש סביב; ולכבוד, אהיה בתוכה. ברוך אתה ה', בונה ירושלים.
В Пурим следует читать восемнадцатое благословение со следующим текстом: Благодарим мы Тебя за то, что Ты — Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших на веки веков. Из поколений в поколения Ты Твердыня наша, защита и спасение. Поведаем о славных деяниях Твоих и вознесем Тебе хвалу утром, днем и вечером: за жизнь нашу, переданную в руки Твои, за души наши, вверенные Тебе, за постоянные чудеса, за удивительные и добрые деянии Твои, что совершаешь Ты ради нас. За чудеса, избавление, за могучие деяния, что Ты творил для отцов наших в те времена, в эти же дни. Во времена Мордехая и Эстер, [когда] злодей Аман [выступил против народа Твоего, дома Израиля], вздумав в один день истребить, погубить и уничтожить всех евреев, от юношей до старцев, младенцев и женщин, а имущество их разграбить. Но в великой милости Своей [заступился за них в час их бедствия, и осудил за них, и вел ссору за них, и мстил за них,] и разрушил Ты его козни, и расстроил замыслы, обратив их против него самого: повесили его и сыновей его на деревянном столбе. [И по сей день прославил Ты великое и святое Имя Твое во всем мире, а народу Твоему, Израилю, даровал чудесные события и чудеса. Как Ты сотворил с ними чудесные события и чудеса, так даруй чудеса и мощь Твою в это время. И за все, Б-г Всесильный наш, мы благодарны Тебе. О Творящий добро, милость Твоя не знает предела, о Милосердный, благодеяния Твои неистощимы... и т.д. בפורים, מברך ברכת שמונה עשרה בנוסח זה: מודים אנחנו לך: שאתה הוא ה' אלוהינו, צור חיינו מגן ישענו, אתה הוא, לדור ודור. נודה לך ונספר תהילתך על חיינו המסורים בידך, ועל נשמותינו הפקודות לך, ועל ניסיך שבכל יום ויום, על נפלאותיך שבכל עת ועת, על הניסים ועל הגבורות ועל התשועות, שעשית עימנו ועם אבותינו בימים ההם בזמן הזה: בימי מורדכיי ואסתר, כשעמד המן הרע על עמך בית ישראל, וביקש להשמיד להרוג ולאבד את כל היהודים, מנער ועד זקן טף ונשים ביום אחד, ושללם לבוז; ואתה ברחמיך הרבים עמדת להם בעת צרתם, ודנת את דינם, ורבת את ריבם, ונקמת את נקמתם; והפרת את עצתו, וקילקלת את מחשבתו, והשיבות לו גמולו בראשו, ותלו אותו ואת בניו על העץ; ועשית לך שם גדול בעולמך, ולעמך ישראל עשית פלא וניסים. כשם שעשית עימהן פלא וניסים, כך עשה עימנו ניסים וגבורות בעת ובעונה הזאת! ועל כולם ה' אלוהינו, אנו מודים לך. הטוב כי לא כלו רחמיך, המרחם כי לא תמו חסדיך.
В Хануку это благословение читает так: Мы благодарим Тебя... и т.д., до ...за удивительные и добрые деяния Твои, что совершаешь Ты ради нас. За чудеса, за могучие деяния, [войны, избавление], за спасение, что Ты творил для отцов наших в те времена, в эти же дни. Во времена Матитьягу, сына Йоханана — Хасмонея-первосвященника, и сыновей его. Нечестивое Эллинское царство поднялось на народ Твой, Израиль, дабы заставить его забыть Тору Твою и преступить законы, установленные по воле Твоей. Ты же, по милости великой Своей, стоял за него в час беды. Ты вел его битвы, вершил его суд, творил возмездие, отдал сильных в руки слабых, многочисленных — в руки немногих, преисполненных скверны — в руки чистых, нечестивых — в руки праведников, злодеев — в руки приверженных Торе Твоей. И по сей день прославил Ты великое и святое Имя Твое во всем мире, а народу Твоему, Израилю, послал великое спасение и избавление. [Как Ты сотворил с ними чудесные события и чудеса, так даруй чудеса и мощь Твою в это время.] И за все, Б-г Всесильный наш, мы благодарны Тебе. О Творящий добро, милость Твоя не знает предела, о Милосердный, благодеяния Твои неистощимы, и т.д. [Все живое славит Имя Твое великое, ибо благ Б-г Благой),. Благословен Ты, Г-сподь, чье Имя — Благо, Кого подобает благодарить! בחנוכה, מברך ברכה זו בנוסח הזה: מודים אנחנו לך . . . ועל נפלאותיך שבכל עת ועת, על הניסים ועל הגבורות ועל המלחמות ועל התשועות ועל הפדות ועל הפורקן, שעשית עימנו ועם אבותינו בימים ההם בזמן הזה: בימי מתתיה בן יוחנן כוהן גדול חשמונאי ובניו, כשעמדה מלכות יוון הרשעה על עמך בית ישראל, לבטלם מתורתך, ולהעבירם מחוקי רצונך; ואתה ברחמיך הרבים עמדת להם בעת צרתם, ודנת את דינם, ורבת את ריבם, ונקמת את נקמתם; ומסרת גיבורים ביד חלשים, ורבים ביד מעטים, וטמאים ביד טהורים, ורשעים ביד צדיקים ופושעים ביד עושי תורתך; ועשית לך שם גדול בעולמך, ולעמך ישראל עשית פלא וניסים. כשם שעשית עימהן ניסים וגבורות, כך עשה עימנו ניסים וגבורות בעת ובעונה הזאת! ועל כולם ה' אלוהינו, אנו מודים לך. הטוב כי לא כלו רחמיך . . .
Посланец общины всегда читает третье благословение так: Мы воспоем Святость Твою и превознесем Тебя [, провозгласив троекратную святость], как записано пророком Твоим: «Они обращались друг к другу и возглашали: “Свят, свят, свят Г-сподь Воинств, вся земля полна славы Его!”» [Славой и величием Его преисполнена вся земля.] Служители вопрошают: «Где место славы Его?» Славят и говорят: «Благословенна слава Г-спода, где бы ни была обитель Его». О Владыка, из места, где пребываешь Ты, явись и царствуй над нами, ведь мы ждем Тебя. Когда же воцаришься Ты на Сионе? Пусть будет это [при нашей жизни] в наши дни. Установи обитель Свою, являйся в величии Своем, в святости Своей в Иерусалиме, городе Твоем, из рода в род и на веки вечные. И да увидим мы своими глазами приход царствия Твоего, как сказано в гимнах Твоему могуществу, сложенных Давидом, праведным помазанником Твоим: «Да воцарится Г-сподь навеки, Б-г твой, Сион, — на все поколения. Восхвалите Б-га!» [Из поколений в поколения будем возвеличивать величие Твое и во веки веков — святость Твою будем освящать. Славословие Б-гу нашему на устах наших останется, ибо Ты Б-г — Владыка великий и святой. Благословен Ты, Б-г Всесильный святой! שליח ציבור, מברך לעולם ברכה שלישית בנוסח זה: נקדישך ונעריצך, ונשלש לך קדושה משולשת, כדבר האמור על יד נביאך: וקרא זה אל זה, ואמר — קדוש קדוש קדוש, ה' צבאות; מלוא כל הארץ, כבודו! כבודו וגודלו, מלא עולם; ומשרתיו שואלים, איה מקום כבודו. משבחים ואומרים, ברוך כבוד ה', ממקומו! ממקומך מלכנו תופיע ותמלוך מלכנו עלינו, כי מחכים אנו לך. מתיי תמלוך בציון, בחיינו ובימינו! תשכון תתגדל ותתקדש בתוך ירושלים עירך, לדור ודור ולנצח נצחים. ועינינו תראינה במלכות עוזך, כדבר האמור בשירי קודשך על ידי דויד משיח צדקך: ימלוך ה' לעולם, אלוהייך ציון לדור ודור; הללו יה! לדור ודור נגיד גודלך, ולנצח נצחים קדושתך נקדיש; ושבחך אלוהינו מפינו לא ימוש, כי אל מלך גדול וקדוש אתה. ברוך אתה ה', האל הקדוש.
Когда посланец общины читает в этом благословении: «Они обращались друг к другу и возглашали», весь народ отвечает: «Свят, свят, свят Г-сподь Воинств, вся земля полна славы Его!» Когда он читает: «Где место славы Его?», весь народ отвечает: «Славят и говорят: “Благословенна слава Г-спода, где бы ни была обитель Его”». Когда он говорит: «[при нашей жизни] в наши дни», народ отвечает: «Истинно!» Когда он говорит: «...сложенных Давидом, праведным помазанником Твоим», весь народ отвечает: «Да воцарится Г-сподь навеки, Б-г твой, Сион, — на все поколения. Восхвалите Б-га!» Все, что отвечает община, он читает вместе с общиной, не возвышая голоса, когда отвечает. Как один человек, так и община десять дней — от Рош а-Шана до Йом-Кипура — в конце этого благословения читают: Возвысится Г-сподь Воинств в суде, Б-г Святой освятится справедливостью. Благословен Ты, Г-сподь, Владыка Святой. בעת ששליח ציבור אומר בברכה זו וקרא זה אל זה ואמר, כל העם עונין: קדוש קדוש קדוש, ה' צבאות; מלוא כל הארץ, כבודו! וכשהוא אומר איה מקום כבודו, כל העם עונין: משבחים ואומרים, ברוך כבוד ה', ממקומו! וכשהוא אומר בחיינו ובימינו, כל העם עונין אמן. וכשהוא אומר על ידי דויד משיח צדקך, כל העם עונין: ימלוך ה' לעולם, אלוהייך ציון לדור ודור; הללו יה! וכל אלו הדברים שעונין הציבור, הוא קורא עימהן; ולא יגביה קולו, בעת שהן עונין עימו. ואחד היחיד ואחד הציבור, בעשרה ימים שמראש השנה עד יום הכיפורים, אומר בסוף ברכה זו, כאמור ויגבה ה' צבאות, במשפט; והאל הקדוש, נקדש בצדקה. ברוך אתה ה', המלך הקדוש.
Посланец общины всегда до какой бы то ни было молитвы и после какой бы то ни было молитвы произносит кадиш. После того, как завершит дневной порядок, читает короткие просьбы и читает кадиш. Когда заканчивает читать Тору и когда заканчивает читать просьбы, читает кадиш. Текст Кадиша Да возвеличится и освятится великое Имя Его. В мире, сотворенном по воле Его, да явит Он царствие Свое, да взрастит зерно спасения и приблизит пришествие помазанника Его [и освободит народ Его] при жизни вашей, в ваши дни, при жизни всего дома Израиля, вскоре, в наше время. Возгласим же: «Истинно!» Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно и восхваляемо, возвеличено и воспеваемо, чтимо и величаемо, вознесено и прославляемо Имя Святого, благословен Он. Он превыше всех благословений и песнопений, восхвалений и утешений, произносимых в мире. Возгласим же: «Истинно!» שליח ציבור אומר קדיש לעולם, קודם כל תפילה, ואחר כל תפילה; ואחר שאמר סדר היום — בכל עת שיאמר סדר היום, יתחנן מעט, ויאמר קדיש; וכשישלים לקרות בתורה, ובכל עת שיתחנן ברברי תחנונים, כשיגמור תחנוניו, יאמר קדיש. נוסח הקדיש: יתגדל ויתקדש שמיה רבה! בעלמא דיברא כרעותיה, וימלוך מלכותיה, ויצמח פורקניה, ויקרב משיחיה, ויפרוק עמיה, בחייכון וביומיכון ובחייהון דכל בית ישראל, בעגלא ובזמן קריב; ואימרו אמן! יהא שמיה רבה מברך לעלמא ולעלמי עלמיא!! יתברך! ישתבח יתפאר, יתרומם יתעלה, יתהדר יתהלל, ויתנשא שמיה דקודשא, בריך הוא! לעילא לעילא מכל בירכתא שירתא ותושבחתא ונחמתא, דאמירן בעלמא; ואימרו אמן!
Когда посланец общины произносит: «Да возвеличится и освятится великое Имя Его», вся община отвечает: «Истинно!» Когда он в первый раз произносит «Возгласим же: Истинно!», весь народ отвечает: «Истинно! Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные». И заповедано мудрецами, чтобы отвечали «Истинно! Да будет благословенно великое Имя...» со всей силой. Когда он произносит: «Да будет благословенно...», весь народ отвечает: «Истинно!» Когда он произносит: «... благословен Он», весь народ отвечает: «Истинно!» Когда он в конце произносит: «Возгласим же: “Истинно!”», весь народ отвечает: «Истинно!» В таком порядке отвечают на каждый кадиш. Завершающий кадиш. Это кадиш, который произносит посланец общины по окончании молитвы 18 благословений, а после него ничего не говорят; народ слушает его и расходится. Во всем народе принято добавлять в конце следующий текст: Да будет принята ваша молитва и исполнена ваша просьба и молитвы с просьбами всего дома Израиля перед их Отцом небесным. Да снизойдут с небес великий мир [помощь] и освобождение вам и нам и всем общинам Израиля, и возгласим же: «Истинно!» Устанавливающий мир в высях Своих — да ниспошлет Он мир: и всему Израилю. בעת שיאמר שליח ציבור יתגדל ויתקדש שמיה רבא, כל העם עונין אמן. ובעת שהוא אומר תחילה ואימרו אמן, כל העם עונין אמן יהא שמיה רבא מברך לעלמא ולעלמי עלמיא. ומצות חכמים הראשונים לענות אמן יהא שמיה רבא מברך, בכל כוחו של אדם. וכשהוא אומר יתברך, כל העם עונין אמן. וכשהוא אומר בריך הוא, כל העם עונין אמן. וכשהוא אומר בסוף ואימרו אמן, כל העם עונין אמן. וכסדר הזה עונין, בכל קדיש וקדיש. קדיש בתרא. כל קדיש שאומר שליח ציבור אחר שגומר התפילה, שאינו אומר אחריו כלום, אלא כל העם שומעין אותו ויוצאין ונפטרין — נהגו העם כולם, להוסיף בסופו נוסח זה: תתקבל צלותכון ותתעביד בעותכון וצלותהון ובעותהון דכל בית ישראל, קדם אבוהון די בשמיא; יהא שלמא רבה משמיא וסייעתא ופורקנא עליכון ועלנא, ועל כל קהלהון דישראל; ואימרו אמן! עושה שלום במרומיו, הוא ברחמיו יעשה שלום על כל ישראל.
Кадиш мудрецов: Если десять или больше человек из Израиля занимаются изучением Устной Торы, пусть даже мидрашами или преданиями, то когда они заканчивают учиться, один стоя произносит кадиш в такой формулировке: Да возвеличится и освятится великое Имя. В грядущем станет мир единым, воскреснут мертвые и спасутся живые и будет отстроен град Иерусалим и восстановлен в своем великолепии святой Храм, и будет искоренено чуждое служение с земли и установлена служба Небесам в том самом месте, в сиянии и великолепии. Да взрастит зерно спасения и приблизит пришествие помазанника Его [и освободит народ Его] при жизни вашей, в наши дни, при жизни всего дома Израиля, вскоре, в наше время. Возгласим же: «Истинно!» Да будет благословенно великое Имя Его всегда и во веки вечные. Да будет благословенно и восхваляемо, возвеличено и воспеваемо, чтимо и величаемо, вознесено и прославляемо Имя Святого, благословен Он. Он превыше всех благословений и песнопений, восхвалений и утешений, произносимых в мире. Возгласим же: «Истинно!» Израилю и мудрецам, ученикам их, и всем ученикам их учеников, и всем, кто занят Торой, — и в наших краях, и повсюду, — да ниспошлет Отец небесный им и вам мир великий и благоволение, милость и снисхождение, долголетие, изобилие и спасение. Возгласим же: «Истинно!». Да снизойдут с небес великий мир [помощь] и освобождение... и т.д. Устанавливающий мир в высях Своих — да ниспошлет Он мир нам и всему Израилю. קדיש דרבנן. כל עשרה מישראל או יתר שהיו עוסקין בתלמוד תורה שבעל פה, ואפילו במדרשות או בהגדות, כשהן מסיימין — אומר אחד מהן מעומד, קדיש בנוסח זה: יתגדל ויתקדש שמיה רבה! דעתיד לחדתא עלמא, ולאחאה מיתיא ולמפרק חייא, ולמבני קרתא דירושלם ולשכללא היכלא קדישא, ולמעקר פולחנא נוכראה מן ארעא ולאתבא פולחנא די שמיה לאתריה בזיוויה וביקריה, וימלוך מלכותיה ויצמח פורקניה, ויבע משיחיה ויפרוק עמיה, בחייכון וביומיכון ובחייהון דכל בית ישראל, בעגלא ובזמן קריב; ואימרו אמן! יהא שמיה רבה מברך לעלמא ולעלמי עלמיא!! יתברך! ישתבח יתפאר, יתרומם יתעלה, יתהדר יתהלל, ויתנשא שמיה דקודשא, בריך הוא! לעילא לעילא מכל בירכתא שירתא ותושבחתא ונחמתא, דאמירן בעלמא; ואימרו אמן! על רבנן ועל תלמידיהון ועל תלמידי תלמידיהון דעסקינן באורייתא די באתרא הדין ודי בכל אתר ואתר, יהי להון ולכון חינא וחיסדא ורחמי וסייעתא ורווחא מקדם אבוהון די בשמיא, ואימרו אמן! יהא שלמא רבה משמיא וסייעתא ופורקנא עליכון ועלנא ועל כל קהלהון דישראל, ואימרו אמן! עושה שלום במרומיו, הוא ברחמיו יעשה שלום על כל ישראל.
Это называется Кадиш мудрецов. У нас есть обычай молиться, падая ниц, время от времени произнося все, а иногда отрывки из этих слов и стихов: Перед Тобой я преклоняю колени и падаю ниц, умоляя Владыку мира и Б-га всех сил, Владыку всех владык, ибо не по праведности своей мы излагаем мольбы наши перед Тобой, а только в надежде на Твою великую милость. Что сказать Г-споду? Что молвить? Чем оправдаться? Мы грешили, преступали, злодействовали, бунтовали, отступая от Твоих заповедей и Твоих законов. Тебе, Г-сподь, милость, а нам стыд и чернота на лице из-за грехов наших. Мы склоняем стан из-за грехов наших. Нечем нам ответить, и не хватает наглости поднять голову. Б-г, я стыжусь и смущаюсь поднять, Б-г, лицо к Тебе, ибо грехов наших выше головы, а преступлений — до небес. Нет у нас [добрых] поступков, но окажи нам милость, ради Имени Твоего, ибо Ты обещал нам через Своего пророка: «Имени ради Своего сдерживаю гнев Свой и ради славы Своей обуздываю Себя, чтобы не истребить тебя». «Не ради вас совершаю Я это, дом Израиля, но ради Имени святого Моего». Не нам, Господи не нам, но Имени Твоему воздай славу за милость Твою и за верность Твою. Зачем говорить народам: Где Б-г их? Прошу, Господи, не обращай внимания на упрямство народа этого, на злодейство его, на грехи его. Прости грехи этому народу, по величию милости Твоей, как Ты терпел его с Египта и поныне, Имени Твоего ради, Г-сподь, прости грех мой, хотя он велик. Г-сподь, услышь! Г-сподь, прости! Г-сподь, прислушайся! Сделай, не медли. Тебя ради, Б-г мой, ибо Имя твое наречено на граде Твоем и на народе Твоем. וזה הוא הנקרא קדיש דרבנן. נהגנו להתחנן בנפילת פנים בדברים ובפסוקים אלו — פעמים בכולן, ופעמים במקצתן: לפניך, אני כורע ומשתחווה ומתחנן — אדון העולם, אלוהי האלוהים ואדוני האדונים: כי לא על צדקותינו אנחנו מפילים תחנונינו לפניך, כי על רחמיך הרבים. מה נאמר לה', מה נדבר ומה נצטדק? חטאנו ועווינו, והרשענו ומרדנו; וסור ממצוותיך, וממשפטיך. לך ה', הצדקה; ולנו, בושת הפנים. הושחרו פנינו מפני אשמתנו, ונכפפה קומתנו מפני עוונותינו; אין לנו פה להשיב, ולא מצח להרים ראש. אלוהיי — בושתי ונכלמתי להרים אלוהיי פניי אליך, כי עוונותינו רבו למעלה ראש, ואשמתנו גדלה עד לשמיים; אין בנו מעשים. עשה עימנו צדקה למען שמך, כמו שהבטחתנו על ידי נביאיך: למען שמי אאריך אפי, ותהילתי אחטום לך — לבלתי, הכריתך. לא למענכם אני עושה, בית ישראל — כי אם לשם קודשי. לא לנו ה', לא לנו: כי לשמך תן כבוד, על חסדך על אמיתך. למה, יאמרו הגויים, איה נא, אלוהיהם? אנא ה', אל תפן אל קשי העם הזה, ואל רשעו, ואל חטאתו! סלח נא לעוון העם הזה, כגודל חסדך, וכאשר נשאת לעם הזה, ממצריים ועד הנה. למען שמך, ה', וסלחת לעווני, כי רב הוא. ה' שמעה, ה' סלחה, ה' הקשיבה ועשה, אל תאחר: למענך אלוהיי, כי שמך נקרא על עירך ועל עמך.
После того, как люди помолились склонив голову, люди приняли обычай произносить эти стихи после того, как подняли голову: Мы же, не зная, что предпринять, к Тебе обращаем взоры наши. Вспомни, Г-сподь, о милости Твоей, о доброте Твоей, ибо вечны они. Г-сподь, да будет с нами милость Твоя, ведь уповаем на Тебя! Не вспоминай нам прошлые грехи, пусть снизойдет на нас без промедления милосердие Твое, ведь силы наши исчерпаны. Встань на помощь нам, спаси милости ради Твоей. Милость Твоя, Господи, над нами, ведь мы уповаем на Тебя. Если помнить будешь грехи, Б-г, Г-сподь, кто устоит?! Ибо прощаешь Ты, чтобы трепетали пред Тобой. Г-сподь, спаси, Владыка, ответь нам в день, когда воззовем к Тебе. Ибо знает Он греховные помыслы наши, помнит, что прах мы. Помоги нам, Б-г, Избавитель наш, ради славного Имени Твоего, спаси нас и прости грехи наши ради Имени Твоего. נהגו העם להתחנן אחר נפילת פנים, כשמגביה פניו מן הקרקע; בפסוקים אלו, אומר: ואנחנו לא נדע מה נעשה, כי עליך עינינו. זכור רחמיך ה', וחסדיך: כי מעולם, המה. אל תזכור לנו, עוונות ראשונים; מהר יקדמונו רחמיך, כי דלונו מאוד. קומה, עזרתה לנו; ופדנו, למען חסדך. יהי חסדך ה', עלינו, כאשר, ייחלנו לך. אם עוונות, תשמור יה, ה', מי יעמוד? כי עימך הסליחה, למען תיוורא. ה', הושיעה; המלך יעננו, ביום קוראנו! כי הוא, ידע יצרנו; זכור, כי עפר אנחנו. עוזרנו אלוהי ישענו, על דבר כבוד שמך; והצילנו וכפר על חטאותינו, למען שמך!
И принято в народе после «Порядка дня» всегда читать следующие мольбы: Господь, Б-г отцов наших Авраама, Ицхака и Израиля, помни это [освящение нами Имени] вечно, облагородив помыслы сердечные сынов народа Твоего, и обрати их сердца к Себе. А Он, Милостивый, простит грех и не погубит: многократно отвращал Он гнев, не пробуждая всей ярости Своей. Ибо Имя Тебе — Г-сподь Благой и Всепрощающий, велика милость Твоя ко всем взывающим к Тебе. Справедливость Твоя — справедливость вечная, Тора Твоя истинна. Яви истину Яакову, милость — Аврааму, как с давних времен клялся Ты отцам нашим. Благословен Г-сподь, изо дня в день несет Б-г на Себе заботу о спасении нашем. Навеки с нами Г-сподь воинств, Б-г Яакова, оплот наш. Г-сподь воинств, счастлив тот, кто положится на Тебя. Благословен наш Б-г, благословен наш Владыка, благословен наш Создатель, сотворивший нас во славу Свою, отделивший нас от заблудших, даровавший нам истинное Учение через Моше, наставника нашего, и наделивший нас вечной жизнью. Да откроет Он сердце наше для Торы Своей и вложит нам в сердце любовь к Нему, трепет перед Ним и готовность исполнять Его волю и служить Ему с чистым сердцем и желанием на душе, чтобы не трудились мы понапрасну и не рождались в тревоге. И потому да будет воля Твоя, Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших, чтобы в этом мире соблюдали мы законы Твои, чтобы удостоились мы дожить до избавления, увидеть и получить в удел блага и изобилие дней Мошиаха и удостоиться вечной жизни в Мире грядущем, чтобы не смолкая славила Тебя душа моя. Да будут угодны Тебе слова уст моих... и т.д. וכן נהגו העם להתחנן אחר סדר היום תמיד, בתחנונים אלו: ה', אלוהי אברהם יצחק וישראל אבותינו, שומרה זאת לעולם, ליצר מחשבות לבב עמך; והכן לבבם, אליך. והוא רחום יכפר עוון, ולא ישחית; והרבה להשיב אפו, ולא יעיר כל חמתו. כי אתה ה', טוב וסלח; ורב חסד, לכל קוראיך. צדקתך צדק, לעולם; ותורתך, אמת. מי אל כמוך נושא עוון ועובר על פשע, לשארית נחלתו? לא החזיק לעד אפו, כי חפץ חסד הוא. ישוב ירחמנו, יכבוש עוונותינו; ותשליך במצולות ים, כל חטאותם. תיתן אמת ליעקוב, חסד לאברהם, אשר נשבעת לאבותינו, מימי קדם. ברוך אדוניי יום יום, יעמוס לנו; האל ישועתנו, סלה. ה' צבאות, עימנו; משגב לנו אלוהי יעקוב, סלה. ה', צבאות — אשרי אדם, בוטח בך. ברוך אלוהינו ברוך אדונינו, ברוך בוראנו שבראנו לכבודו, שהבדילנו מן התועים ונתן לנו תורת אמת על ידי משה רבנו, חיי עולם נטע בתוכנו. הרחמן יפתח ליבנו לתלמוד תורתו, וייתן בליבנו אהבתו ויראתו, לעשות רצונו כרצונו, ולעובדו בלבב שלם ובנפש חפצה — למען לא ניגע לריק, ולא נלד לבהלה. כן יהי רצון ורחמים מלפניך ה' אלוהינו, שנחיה לשמור חוקיך בעולם הזה ולימות המשיח, כדי שנזכה ונירש טוב לחיי העולם הבא, למען יזמרך כבוד ולא יידום. ה' אלוהיי, לעולם אודך. יהיו לרצון אמרי פי והגיון ליבי
Некоторые люди следуют обычаю читать песню, которую левиты читали в Храме в соответствующий день недели после этих молитв. И читают: «Песнь Давида. К Тебе, Г-сподь, стремлюсь душой». И читают: «Сказал рабби Эльазар со слов рабби Ханины: “Изучающие...” и т.д.» И «Нет подобного нашему Владыке и т.д.» «Только праведники удостоятся чести возносить благодарность Имени Твоему, прямодушные будут пребывать в сиянии лика Твоего, полагаться будут на Тебя познавшие Имя Твое, ибо не покидаешь Ты, Г-сподь, ищущих Тебя. Ибо все народы пойдут — каждый с именем своего идола, мы же вовеки будем идти с Именем Б-га, Всесильного нашего. נהגו מקצת העם, לקרוא בכל יום אחר תחנונים אלו, שיר מזמור שהיו הלויים אומרים בבית המקדש באותו היום. וקורין לדויד — אליך ה', נפשי אשא, כל המזמור. וקוראין אמר רבי אלעזר אמר רבי חנינה, תלמידי חכמים . . . אין כאלוהינו, אין כאדונינו . . . אך צדיקים יודו לשמך, יישבו ישרים את פניך ויבטחו בך יודעי שמך, כי לא עזבת דורשיך ה': כי כל העמים ילכו איש בשם אלוהיו, ואנחנו נלך בשם ה' אלוהינו לעולם ועד.
В этой книге мы уже говорили, что в субботу и в праздники на каждой молитве человек должен произнести семь благословений: три вступительных благословения, три заключительных благословения и одно промежуточное благословение, которое отражает тему того дня. В Рош а-Шана и Йом-Кипур в юбилейный год во время молитвы Мусаф произносятся три промежуточных благословения. Таким образом, в эти два дня в служении Мусаф произносятся девять благословений. В молитве Мусаф в Новомесячье и полупраздничные дни произносятся семь благословений: три вступительных благословения, три заключительных благословения и одно промежуточное благословение. כבר אמרנו בספר הזה, שבימי השבתות, וימים טובים, מתפלל אדם בכל תפילה שבע ברכות — שלוש ראשונות ושלוש אחרונות, וברכה אחת אמצעית מעין היום. ובראש השנה, וביום הכיפורים של יובל, מתפלל באמצע שלוש ברכות, ובתפילת מוסף בלבד; ונמצא מתפלל במוסף בשני ימים אלו, תשע ברכות. ובמוסף ראש חודש, ובמוסף חולו של מועד, מתפלל שבע, שלוש ראשונות ושלוש אחרונות וברכה אחת באמצע.

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Наши души настроены на успех

Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Тэце»

Мы помним себя с момента нашего детства. Да и эти воспоминания очень туманны. Кто-то из нас помнит себя в двухлетнем возрасте? Но, как оказывается, есть ещё более ранний период, до нашего рождения. Про этот период наши мудрецы сказали так: «Кто возводит Его на трон? Души праведников».

Когда-то все мы были просто душами и сидели возле Его святого трона. Тел у нас не было. В мире не было злого начала и мы были неотъемлемой частью Всевышнего.

Когда Всевышний решил сотворить этот мир, то Он советовался с нашими душами. Во время этих консультаций, было принято решение о создании этого мира для того, чтобы сотворить Всевышнему жилище. Цель этого творения показать, что и этот самый низший из миров, может служить Всевышнему.

В то же самое время наши души решили спуститься в этот мир для того, чтобы построить Ему жилище именно в этом мире, который так далёк от святости! Для того, чтобы наши души преуспели в этом, Всевышний наделил их особой силой. Таким образом, сколько бы наши души не сталкивались со всеми трудностями материального мира, у них всё равно остаётся прямая связь со Всевышним. А потому мы видим, что даже самый законченный грешник, не может и не желает отвергать Всевышнего. Этот факт доказывает, насколько сильна наша связь со Всевышним! Наши души настроены на успех нашей миссии и обещают победить!

19/5/2026 — 3 Сивана 5786 года

Поддержите сайт