ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

20/5/2026 — 4 Сивана 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Насо

Четвертый день

11. И говорил Б-г Моше так:

12. Говори сынам Израиля и скажи им: Всякий, чья жена совратится и явит неверность ему.

чья жена совратится. Наши мудрецы учили: «Прелюбодеи совершают свой грех, когда находит на них дух безрассудства, дурь, как написано «если станет дурить, блажить» (здесь буква «син» читается как «шин», и тогда слово означает «становиться глупцом»). И написано о таком: «Прелюбодействующий с женщиной лишен разумения» [Притчи 6:32]. А прямой смысл стиха таков если она уклонится от пути скромности и тем вызовет у него подозрение. Подобно «уклонись от него и пройди мимо» [там же 4:15], «да не уклонится на пути ее сердце твое» [там же 7:25].

всякий, чья жена совратится. Что написано выше, непосредственно перед этим? «И посвященное кем-либо ему будет» — если ты удерживаешь у себя дары, священнослужителю предназначенные, ты вынужден будешь обратиться к нему, чтобы привести к нему жену, заподозренную в неверности.

Муж, муж (Слово «муж» повторено дважды, и тем самым) учит тебя, что она нарушает верность двоим: Мужу битв [Шмот 15:3], Который в высотах, и своему мужу на земле [Танхума].

и нарушит верность ему (и явит неверность ему). А в чем заключается неверность? «И ляжет кто-либо с ней».

13. И ляжет кто-либо с ней с излиянием семени, и сокрыто будет от глаз мужа ее; и она утаилась и осквернилась, и свидетеля нет против нее, а она настигнута не была;

букв.: и ляжет муж. (Сказано: «муж», и тем самым) исключается малолетний и тот, кто «мужем» не является [Сифре; Coтa 24a].

с нею. Сношение с нею делает ее запретной (для мужа), но (его) сношение с ее сестрой не делает (жену) запретной (ему) [Йевамот 95а]. Случай с двумя сестрами, которые были похожи друг на друга [Танхума]. (Женщина, подозреваемая в измене, должна была предстать перед священнослужителем для испытания горькой водой. Ее сестра, похожая на нее, заменила ее и выпила воду, которая не причинила ей вреда. Однако изменница, поцеловав сестру в знак благодарности, тотчас умерла.)

и сокрыто будет от глаз мужа ее. Это исключает незрячего. Если же (муж) видел и закрыл (глаза сознательно), вода ее не испытывает (т.е. она не подвергается испытанию) [Сифре; Сота 27а].

и она утаилась (укрылась). На столько) сколько достаточно, чтобы стать нечистой от совокупления.

и свидетеля нет против нее. Что до осквернения, но есть свидетели тайного (уединения с мужчиной).

и свидетеля нет против нее. Итак, если против нее имеется хотя бы один свидетель, заявляющий, что она осквернилась, то пить не должна (т.е. она не подвергается испытанию, будучи несомненно запрещенной своему мужу) [Сота 2а].

захвачена (настигнута). Взята силой, насилована. Подобно «...и схватит ее, и ляжет с нею» [Дварим 22:28].

14. И найдет на него дух ревности, и ревновать будет жену свою, а она осквернилась; либо найдет на него дух ревности, и ревновать будет жену свою, а она не осквернилась;

и найдет на него. Прежде, чем она тайно уединилась (с мужчиной).

дух ревности, и будет ревновать. Наши мудрецы разъясняли, что это означает (не беспричинную ревность, а) предупреждение, т.е. он предостерег ее: «Не уединяйся с таким-то» [Сота 3а].

а она осквернилась; либо найдет на него... Т.е. он предостерег ее, но она пренебрегла его предупреждением, и не известно, осквернилась она или нет.

15. То приведет муж жену свою к священнослужителю, и доставит для нее жертву ее десятую часть эфы ячменной муки; не взольет на нее елея и не возложит на нее ливана, ибо приношение ревнования это, приношение памятное, напоминание о грехе.

ячменной. Но не пшеничной. — Она совершила поступок, свойственный скоту, (поэтому) ее жертва — пища скота [Сифре, Сота 14а].

муки. Но не тонкой муки.

не взольет на нее елея. Чтобы ее жертва не была украшена (см. РАШИ к Ваикра 5:11). А еще потому, что елей назван светом (от корня «давать свет»), она же совершила свой поступок во мраке [Танхума, Сота 15а].

не возложит на нее ливана. Потому что праматери (символически) названы «Ливаном», как сказано: «...к холму Ливана» [Песнь песней 4:6], она же уклонилась от их пути [Танхума].

приношение ревнования (букв.: ревностей). (Слово «ревность» стоит во множественном числе), потому что она вызывает к себе двойную ревность — ревность Вездесущего и ревность своего мужа (см. РАШИ к 5:12) [Сифре].

это. Эта мука. Мука — имя существительное мужского рода (и к нему относится личное местоимение мужского рода в третьем лице единственного числа).

16. И велит ей приблизиться священнослужитель, и поставит ее пред Б-гом.

17. И возьмет священнослужитель святой воды в сосуд глиняный, и от праха, который будет на полу скинии, возьмет священнослужитель и положит в воду.

святой воды. (Вода) освященная в умывальном сосуде. (Воду берут из умывального сосуда), потому что он изготовлен из медных зеркал женщин, собравшихся (у входа в шатер собрания, см. Шмот 38:8), а эта женщина уклонилась от их пути: они совокуплялись со своими мужьями в Египте под деревом яблоневым, она же согрешила с чужим, — она будет испытана этой (водой из умывального сосуда).

в сосуд глиняный. Она поила прелюбодея добрым вином из дорогих бокалов, поэтому она будет пить горькую воду из простой глиняной чаши [Coтa 9а].

18. И поставит священнослужитель жену пред Б-гом, и распустит головные волосы жены, и положит на ладони ее приношение памятное, приношение ревнования это; а в руке священнослужителя будет вода горькая, проклятие наводящая.

и поставит священнослужитель... Но ведь уже было сказано: «и поставит ее пред Б-гом» [5:16]? Однако ее переводили с места на место (и священнослужитель как бы ставил ее несколько раз), чтобы утомить ее и чтобы мысли ее смешались (и она не могла придумать оправдания) и признала бы (свою вину) [Coтa 8а].

пред Б-гом. Во вратах Никанора (см. РАШИ к Ваикра 14:11), в восточных воротах двора, через которые все входят (во двор; таким образом женщина находится на виду у всех) [Сота 7а].

и распустит (приведет в беспорядок). Распускает ее заплетенные волосы, чтобы унизить ее. Отсюда (следует, что) для (замужних) дочерей Израиля обнажение головы является позором [Сифре].

и положит на ладони ее. Чтобы утомить ее быть может, мысли ее смешаются, и она признает (свою вину), и не придется стереть над водой (начертанное на свитке Имя) [Сифре, Сота 14а].

горькая. (Вода называется горькой) из-за последствий, потому что она оказывается горькой для нее (для изменившей жены) [Сифре; Сота 20а].

проклятие наводящая. Сживающая ее со света. По значению (подобно) «шип колючий, пронзающий» [Йехезкель 28:24]. И ошибкой было бы истолковать «вода проклятая», ведь она свята (см 5:17). (К тому же) Писание говорит не «проклятая», а «несущая проклятие другим». И также Онкелос переводит не как «проклятая», а как «несущая проклятие» обнаруживающая проклятие в теле этой (женщины).

19. И заклянет ее священнослужитель, и скажет жене: Если не лежал с тобой никто и если не совратилась ты осквернением при муже твоем, невредима будешь от этой горькой воды, проклятие наводящей.

и заклянет ее... А в чем состоит заклятие? Если не лежал (с тобою чужой), будешь невредима, (и подразумевается:) если лежал, погибнешь. Ибо из отрицания выводишь (его противоположность) утверждение. (Логично выводить из позитивного негативное), однако в том, что касается человеческой жизни, предписано начинать с положения оправдательного [Сота 17а, Швyoт 36а, Санедрин 33а].

20. Но если ты совратилась при муже твоем и если ты осквернилась, и дал кто-либо тебе возлежание свое кроме мужа твоего,

но если ты совратилась. в значении «если».

21. И заклянет священнослужитель жену клятвой с проклятием, и скажет священнослужитель жене: Да поставит Б-г тебя для проклятия и для клятвы среди народа твоего, когда сделает Б-г твое бедро опалым, а чрево твое вздутым;

клятвой. Это клятва, содержащая проклятие.

да поставит Б-г тебя для проклятия. Чтобы все проклинали тобою (поминая тебя): «Да постигнет тебя, как постигло такую-то».

и для клятвы. Чтобы все клялись тобою (поминая тебя): «Если нет... да случится со мной, как случилось с такой-то». И подобно этому сказано: «И оставите ваше имя для клятвы избранным Мною» [Йешаяу 65:15] — праведные будут клясться карой, (обрушившейся на) нечестивых. И так же, что касается благословения: «и благословятся тобою...» [Берейшит 12:3], «тобою будет благословлять Израиль...» [там же 48:20].

твое бедро. В проклятии бедро названо перед чревом, потому что этим согрешила раньше [Coтa 9б].

вздутым. Отечным, согласно переводу на арамейский язык.

22. И войдет эта вода, проклятие наводящая, в утробу твою — для вздутия чрева и опадения бедра. И скажет жена: Амен, амен.

для вздутия чрева. таково значение «патах», которым отмечена буква «ламед» (как если бы стояло «ламед» и «эй»). И подобно этому «направлять их в пути» [Шмот 13:21], «указывать вам путь, по которому вам идти» [Дварим 1:33]; и так же (как) «сделать впалым бедро», ибо воды вызывают вздутие чрева и опадение бедра.

амен, амен. (Это означает) принятие (человеком) клятвы (которая произнесена другим от его имени; «амен» означает: да будет так, быть по сему). Да будет так, что касается проклятия; да будет так, что касается клятвы. Да будет так, если от этого мужа; да будет так, если от мужа другого. Да будет так (верна клятва моя), что я не изменила ни будучи обрученной, ни будучи замужней; (а в случае левиратного брака:) ни будучи вдовой бездетного, которая ждет левиратного брака, ни вступив в брак.

23. И напишет эти проклятия священнослужитель на свитке, и сотрет (их) в горькую воду.

24. И даст он пить женщине горькую воду, проклятие наводящую, и войдет в нее вода, проклятие наводящая, горечью.

и даст он пить женщине. Не таков порядок действий, ведь сначала приносит ее хлебный дар. Однако Писание сообщает тебе, что, когда даст пить ей, то (вода) войдет в нее горечью. Потому что названы «чрево» и «бедро» (я мог бы решить, что пострадают только эти части тела). Откуда (известно, что это относится) ко всему телу? Поэтому сказано: «и войдет в нее» — во все (части ее тела) Но если так, почему названы чрево и бедро? Поскольку преступление с них начато, с них начинается кара [Сифре].

букв.: горькими. (Вода войдет) чтобы стать для нее плохою и горькою.

25. И возьмет священнослужитель из руки жены приношение ревнования, и проведение совершит он приношением этим пред Б-гом, и поднесет его к жертвеннику.

и совершит проведение. Перемещает в горизонтальной плоскости и в вертикальной. И она также совершает проведение вместе с ним, так как ее рука над рукой священнослужителя.

и поднесет его. Это доставление к юго-западному углу жертвенника перед снятием горсти, как и в случае других хлебных приношений [Сота 14б].

26. И горстью снимет священнослужитель с приношения памятную часть его, и воскурит на жертвеннике, а затем даст пить жене воду.

памятную часть его. Это горсть, (а называется так) потому что при посредстве ее воскурения хлебный дар поминается Небесами (см. РАШИ к Ваикра 2:2 и 24:7).

27. И даст ей выпить воды, и будет если она осквернилась и нарушила верность мужу своему, то войдет вода, проклятие наводящая, горечью, и вздуется чрево ее и опадет ее бедро, и станет жена проклятием в среде своего народа.

и даст ей выпить воды. (Это сказано после «а затем даст пить жене воду» и имеет целью) включить (в общее правило случай:) если она скажет: «Не буду пить» после того, как (в воду) стерт свиток, то ее принуждают пить против ее воли, — разве только скажет она: «Я нечиста» (тогда нет необходимости в дополнительном испытании) [Сифре, Сота 19б].

и вздуется чрево ее... Хотя в проклятии бедро названо первым, воды испытывают по мере проникновения в ее (тело) [Сота 9б].

и станет жена проклятием (для проклятия). Как я разъяснял всякий будет проклинать ею (т.е. поминая ее).

в среде своего народа. Есть разница между тем, когда человека позорят на месте, где его знают, и тем, когда человека позорят на месте, где не знают его.

28. А если не осквернилась жена и чиста она, то невредима будет и семенем оплодотворится.

а если не осквернилась жена. При этом своем уединении (с мужчиной).

и чиста она. (Невиновна) что до места другого (т.е. также и при других обстоятельствах не лишилась она чистоты).

то невредима будет. (Ей не причинят вреда) воды, несущие проклятие. Более того, она «семенем оплодотворится» — если (прежде) рождала с муками, (отныне) будет рождать легко; если рождала черных (некрасивых), отныне будет рождать белых (прекрасных).

29. Это учение о ревновании: когда совратится жена при муже своем и осквернится;

30. Или когда найдет на мужа дух ревности, и ревновать будет он жену свою, то поставит жену пред Б-гом, и исполнит над нею священнослужитель все по учению этому.

букв.: если муж. Подобно «если известно» [Шмот 21:36]. Т.е. если он муж возревновавший, то представит жену...

31. И чист будет муж от вины, а та жена понесет свою вину.

и чист будет муж от вины. Если воды испытали ее (и повредили ей), пусть не тревожится, говоря: «Я виновен в ее смерти». Он наказанию не подлежит. Другое объяснение: когда даст ей пить (испытает ее, и она окажется невиновной), то она будет его (женой) по закону, а он будет чист от вины, потому что подозреваемая в измене запрещена своему мужу [Сифре].

Глава 6

1. И говорил Б-г Моше так:

2. Говори сынам Израиля и скажи им: Если мужчина или женщина изречет зарок назорея, посвятить себя в назореи Б-гу.

если изречет (Означает) изречет (см. РАШИ к Ваикра 22:21). Почему раздел о назорее расположен в непосредственной близости с разделом об изменнице? Чтобы сказать тебе: видящий неверную жену в ее позоре пусть воздержится от вина, ибо оно может привести к прелюбодеянию [Сота 2а].

зарок назорея. зарок везде означает воздержание (от чего-либо; см. РАШИ к Ваикра 21:2). Также и здесь (означает), что он воздерживается, отказывается от вина.

посвятить себя в назореи Б-гу. (Означает) отказаться от вина во имя Небес.

3. То вина и пьянящего сторониться должен, уксуса винного и уксуса пьянящего не пить, и никакого настоя виноградного не пить, и винограда свежего и сухого не есть.

вина и пьянящего. Согласно Тaргуму, от молодого вина и от старого. (Старое вино называется «пьянящим») потому что старое, выдержанное вино пьянит.

и никакого настоя. (Слово) означает обмакивание, погружение в воду или в какой-либо другой напиток. В Мишне есть много (примеров подобного употребления слова:) «не замачивают чернильные и красящие вещества» [Шабат 17б], «назорей, обмакнувший свой хлеб в вино» [Назир 34б].

4. Во все дни своего назорейства ничего, что делается из винной лозы, от зерен до кожуры, есть не должен.

Зерен. Это зерна (в ягодах винограда).

Кожуры. Это оболочка, кожура снаружи. (Это слово означает также «колокольчик»), потому что зерна (в оболочке), как язычок в колокольчике [Сифре].

5. Во все дни зарока его назорейства бритвенный нож не пройдет по его голове; до исполнения дней, на сколько дал обет назорейства Б-гу, свят будет, расти будет свободно головной волос его.

свят будет (святы будут). Его волосы. Чтобы расти свободно его головным волосам [Сифре; Таанит 4а].

Свободно. (Слово) отмечено знаком «патах катан» (сегол), потому что оно находится в сопряженном сочетании с «волосами головы» и означает (свободный) рост волос, и подобно этому «и головных волос своих не отпустит» [Ваикра 21:10]. А свободный, беспрепятственный рост волос — это не менее тридцати дней [Сифре; Санедрин 22б].

6. Во все дни своего назорейства Б-гу к умершему не подойдет.

7. Из-за отца своего и матери своей, из-за брата своего и сестры своей, чистоты своей не нарушит из-за них при их смерти, ибо венец Б-га его на его главе.

8. Во все дни своего назорейства свят он Б-гу.

во все дни своего назорейства свят он. Это святость его тела: (он избегает) осквернения от умерших [Сифре].

9. А если умрет кто-либо при нем нежданно, вдруг, и чистоты лишит главу назорейства его, то острижет он свою голову в день обретения им чистоты, на седьмой день острижет ее.

а если умрет кто-либо при нем. В шатре, в котором он находится.

нежданно. (Это относится к осквернению) случайному (которое нельзя было предвидеть и предотвратить).

вдруг. (Это относится к осквернению) неумышленному [Сифре]. А некоторые полагают, что нежданно — одно понятие: случай неожиданный, непредвиденный.

в день обретения им чистоты (его очищения). В день, когда его окропят (водой очистительной, содержащей пепел красной телицы). Или, быть может, в восьмой день, когда он чист окончательно (после принесения им жертвы)? Поэтому сказано: «в седьмой день». Если бы (стояло только) «седьмой», я мог бы (решить, что он острижет голову в седьмой день) даже без кропления. Поэтому сказано: «в день его очищения» [Сифре].

10. А на восьмой день принесет двух горлиц и двух молодых голубей к священнослужителю, ко входу в шатер собрания.

а на восьмой день принесет двух горлиц. (Сказано «на восьмой день», тем самым) исключая седьмой. Или, быть может, это исключает девятый (т.е. жертва должна быть принесена не позднее восьмого дня)? (Писание) устанавливает срок для приносимых в жертву (животных; см. Ваикра 22:27) и устанавливает срок для приносящих жертву (см. Шмот 22:29). Подобно тому, как для приносимых в жертву действительным признан восьмой день и последующие, так и для приносящих жертву восьмой день и последующие (следовательно, исключаются дни, предшествующие восьмому) [Сифре].

11. И приготовит священнослужитель одного из них в очистительную жертву и одного во всесожжение, и искупит его от того, чем согрешил из-за умершего, и освятит его голову в тот день.

чем согрешил из-за умершего (или чем согрешил против души). Тем, что не уберег себя от нечистоты от умершего. Рабби Элазар а-Капар говорит: «(За то), что огорчал себя, (воздерживаясь) от вина» (т.е. здесь под словом «душа» понимается душа самого назорея) [Сифре, Назир 19а].

и освятит его голову. Чтобы вновь начать счет (дней) его назорейства.

12. И (вновь) посвятит он Б-гу дни своего назорейства, и принесет агнца по первому году в повинную жертву; а прежние дни отпадут, ибо чистоты лишилось назорейство его.

и (вновь) посвятит он Б-гу дни своего назорейства. Вновь будет вести счет дням своего назорейства, как прежде (сначала, а не продолжая прерванный счет).

а прежние дни отпадут. Не войдут в счет.

13. И вот учение о назорее: в день исполнения дней его назорейства направится ко входу в шатер собрания,

направится Доставит себя (т.е. направится). И это один из трех примеров (с местоименным суффиксом), которые рабби Ишмаэль истолковывал так (т.е. рассматривал их как возвратные местоимения). Подобно этому «и возьмут на себя грех вины» [Ваикра 22:16] и «и похоронил себя в долине» (т.е. направился к месту последнего покоя и умер там) [Дварим 34:6] (см. РАШИ к Ваикра 22:16).

14. И доставит свою жертву Б-гу: одного агнца по первому году без порока во всесожжение, и одну агницу по первому году без порока в очистительную жертву, и одного овна без порока в мирную жертву;

15. И корзину опресноков из тонкой муки, хлебов, смешанных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем; при них приношение хлебное и возлияния.

хлебов (пресных) и лепешек пресных. (Слово «мацот», пресные, связано как с «хлебы», так и с «лепешки».) По десяти от каждого вида [Mенaxoт 77б].

при них хлебное приношение и возлияния. (Хлебное приношение и возлияния) при всесожжении и мирной жертве (о которых говорилось в предыдущем стихе; очистительные жертвы, за исключением очистительной жертвы прокаженного, не требуют при себе возлияний). Поскольку они (всесожжение и мирная жертва назорея) входили в общее правило и вышли из него для применения к ним нового элемента, требования хлебного (дара), (Писание) возвратило их в общее правило, (указывая) что они требуют при себе возлияния (и приношения), согласно закону о всесожжении и мирной жертве [Сифре].

16. И представит священнослужитель (это) пред Б-гом, и принесет его очистительную жертву и его жертву всесожжения.

17. И овна приготовит в мирную жертву Б-гу с корзиной опресноков, и совершит священнослужитель хлебное приношение и возлияние при нем.

в мирную жертву Б-гу с корзиной опресноков. Должен заколоть мирную жертву с намерением освятить хлеб [Mенaxoт 46б].

хлебное приношение и возлияние при нем. При овне.

18. И острижет назорей (после заклания жертвы, что) при входе в шатер собрания, главу своего назорейства, и возьмет волосы главы назорейства своего, и положит в огонь, который под мирной жертвой.

и острижет назорей, при входе в шатер собрания. Я мог бы (решить), что он острижет в переднем дворе (потому что сказано: «при входе в шатер собрания»). Но ведь это поведение непочтительное! Однако (понимать следует так:) и острижет назорей (главу своего назорейства), после заклания мирной жертвы, о которой написано: «и заколет при входе в шатер собрания» [Ваикра 3:2] [Сифре; Назир 45а].

который под мирной жертвой. Под котлом, в котором варят ее; потому что мирная жертва назорея варилась в переднем дворе, ибо священнослужитель должен был взять переднюю ногу (овна) после того, как она сварится, и совершить проведение пред Б-гом. (Этим мирная жертва назорея отличается от других мирных жертв, которые можно было варить в любом месте в пределах Иерусалима.)

19. И возьмет священнослужитель переднюю ногу вареную от овна и один пресный хлеб из корзины, и одну лепешку пресную, и положит на ладони назорею после острижения им (главы) своего назорейства.

переднюю ногу вареную. После того, как она будет сварена. (Прилагательное, стоящее после существительного с определенным артиклем, также должно иметь определенный артикль. Однако здесь он отсутствует. Поэтому РАШИ понимает так: в вареном виде, в состоянии готовности.)

20. И совершит ими священнослужитель проведение пред Б-гом; святыня это — священнослужителю сверх груди проведения и голени возношения. А затем может пить назорей вино.

святыня это — священнослужителю. Хлеб, лепешка и нога (овна) — это возношение священнослужителю.

сверх груди проведения. Помимо груди и голени, положенных ему от всех мирных жертв, в случае мирной жертвы назорея прибавляется эта нога (овна). Поскольку мирная жертва назорея входила в общее правило и вышла (из него) для применения к ней нового элемента, выделения передней ноги (в качестве доли священнослужителя), необходимо было возвратить ее в общее правило, указав, (что она, как всякая мирная жертва, подлежит отделению от нее) груди и голени [Сифре].

21. Вот учение о назорее, который обетовал жертву свою Б-гу за назорейство свое, помимо того, что доступно ему; по своему обету, который дал, так исполнит сверх предписанного по его назорейству.

помимо того, что доступно ему. Если он сказал: «Буду назореем с тем, чтобы остричь (главу моего назорейства с принесением ста жертв всесожжения и ста мирных жертв» (в то время как предписано принести по одной жертве каждого вида), то «по своему обету, который дал, так исполнит» сверх предписанного для назорея. В дополнение к этому, но не опуская что-либо. Так, если он сказал: «Буду назореем пятикратно с тем, чтобы остричь (главу моего назорейства) с принесением этих трех животных (т.е. одно всесожжение, одна мирная жертва и одна очистительная жертва)», — я не отношу к нему «по обету, который дал, исполнит». (Согласно предписанию, он должен принести каждую жертву в пятикратном размере.)

22. И говорил Б-г Моше так:

23. Говори Аарону и его сынам так: Так благословляйте сынов Израиля, говоря им:

говоря. (Это неопределенная форма глагола) подобно «помни» и «храни»; на французском языке disant.

24. Да благословит тебя Б-г и сохранит тебя.

да благословит тебя. Чтобы стало благодатным твое достояние.

и да сохранит тебя. Дабы не напали на тебя разбойники, чтобы отнять твое богатство. Когда (человек) дает подарок своему слуге, он не может уберечь его от всех. Но если нападут на него разбойники и отнимут у него, какая польза ему от того подарка?! Однако Святой, благословен Он, и дает, и оберегает (от всякого посягательства). И много аллегорических толкований этого (стиха) дано в Сифре.

25. Да озарит Б-г лицо Свое для тебя и помилует тебя.

да озарит Б-г лицо Свое для тебя. Да явит Он тебе лицо радостное, лицо лучезарное.

и помилует тебя. (Означает:) пусть же Он одарит тебя милостью, расположением [Сифре].

26. Да обратит Б-г лицо Свое к тебе и даст тебе мир.

да обратит Б-г лицо Свое к тебе. Да удержит Он Свой гнев [Сифре].

27. И возложат Имя Мое на сынов Израиля, и Я благословлю их.

и возложат Имя Мое. Благословят их ИМЕНЕМ (т.е. в благословении произнесут ИМЯ — тетраграмму, а не заменяющее его) [Сифре].

и Я благословлю их. (Благословлю) сынов Израиля, — Я дам силу (благословению) священнослужителей. Другое объяснение: «и Я благословлю» священнослужителей [Хулин 49а].

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №23 (כ"ג)

(1) Песнь Давида. Б-г — пастырь мой, ни в чем не буду я нуждаться: (2) на травяных лугах Он умиротворит меня, к водам тихим водит меня. (3) Душу мою подкрепляет, направляет меня на пути правды ради имени Своего. (4) Даже если буду идти по долине смертной тени, не убоюсь зла, ибо Ты со мною; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня. (5) Ты приготовишь предо мною стол в виду врагов моих. [Ведь] Ты умастил маслом голову мою — чаша моя полна. (6) Только добро и милосердие будут сопровождать меня во все дни жизни моей, и я буду пребывать в Доме Б-га долгие годы.

Псалом №24 (כ"ד)

(1) Песнь Давида. Б-гу принадлежит земля и всё, что наполняет ее, вселенная и обитатели ее. (2) Ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее. (3) Кто может взойти на гору Б-га, кто может стоять на святом месте Его? (4) Тот, у кого руки чисты и сердце непорочно, кто не произносил имя Мое тщетно и не клялся ложно, — (5) тот получит благословение от Б-га и правду от Всесильного, спасителя своего. (6) Это поколение ищущих Его, желающих предстать пред ликом Твоим: [это] Яаков вовек! (7) Поднимите, врата, верхи ваши, возвысьтесь, двери вечные, и войдет Властелин славы! (8) Кто этот Властелин славы? — Б-г могучий и богатырь, Б-г, богатырь войны. (9) Поднимите, врата, верхи ваши, возвысьтесь, двери вечные, и войдет Властелин славы! (10) Кто этот Властелин славы? — Б-г воинств, Он есть Властелин славы вовек.

Псалом №25 (כ"ה)

(1) [Песнь] Давида. К Тебе, о Б-г, я душу свою возношу. (2) Всесильный мой, на Тебя я уповаю, не устыжусь, не будут торжествовать надо мною враги мои. (3) Также и все надеющиеся на Тебя не будут пристыжены, пристыжены будут изменники, [удел которых —] тщета. (4) Укажи мне, Б-г, пути Твои, научи меня стезям Твоим. (5) Направь меня на истину Твою, научи меня; ибо Ты — Всесильный [Б-г] спасения моего, на Тебя надеюсь я весь день. (6) Помни о милости Твоей, о Б-г, и о милосердии Твоем, ибо испокон веков они. (7) Проступков юности моей и преступлений моих не вспоминай, по милосердию Твоему вспомни Ты меня, ради доброты Твоей, о Б-г! (8) Добр и справедлив Б-г — поэтому наставляет Он грешников на путь. (9) Кротких направляет Он в правосудии, учит кротких пути Своему. (10) Все пути Б-га — милосердие и истина для хранящих завет Его и свидетельства Его. (11) Ради имени Твоего, о Б-г, прости грех мой, ибо он велик. (12) Кто есть человек, боящийся Б-га? Ему укажет Он путь, который избрать. (13) Душа его во благе пребудет, и потомство его унаследует землю. (14) Тайна Б-га — боящимся Его, завет Свой Он им открывает. (15) Взор мой всегда [обращен] к Б-гу, ибо Он извлекает из сетей ноги мои. (16) Обратись ко мне и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. (17) Скорби сердца моего умножились — выведи меня из бед моих. (18) Взгляни на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои. (19) Взгляни на врагов моих, как их много, [какой] неоправданной ненавистью они ненавидят меня! (20) Сохрани душу мою и избавь меня, да не устыжусь, что на Тебя уповаю. (21) Непорочность и правота хранить будут меня, ибо на Тебя я надеюсь. (22) Избавь, Всесильный, Израиль от всех бедствий его.

Псалом №26 (כ"ו)

(1) [Песнь] Давида. Рассуди меня, о Б-г, ибо я ходил в непорочности моей, уповал на Б-га — не поколеблюсь. (2) Испытывай меня, Б-г, искушай меня. Прочисти почки мои и сердце мое, (3) ибо милосердие Твое перед моими глазами, ходил я в истине Твоей. (4) Не сидел я с людьми лживыми, с коварными не ходил. (5) Возненавидел я сборище злонамеренных, со злодеями не буду сидеть. (6) Омою в чистоте руки мои и обойду жертвенник Твой, Б-г, (7) чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои. (8) Б-г! Возлюбил я обитель Дома Твоего и место жилища славы Твоей. (9) Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными, (10) в руках у которых злодейство, а правая рука полна мздоимства. (11) А я хожу в непорочности моей, избавь меня и помилуй меня. (12) Нога моя стоит на правильном пути, в собраниях благословлю я Б-га.

Псалом № 27 (כ"ז)

(1) [Песнь] Давида. Б-г — мой свет и спасение мое, кого мне бояться? Б-г — крепость жизни моей, кого мне страшиться? (2) Когда будут подходить ко мне злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то сами они преткнутся и падут. (3) Если ополчится против меня полк, сердце мое не убоится; если случится против меня война, на это я надеюсь. (4) Одного просил я у Б-га, того только ищу, чтобы пребывать мне в Доме Б-га все дни жизни моей, созерцать прелесть Б-га и посещать Храм Его. (5) Ибо Он укроет меня в шалаше Своем в день бедствия, скроет меня в потаенном месте шатра Своего, вознесет меня на скалу. (6) Теперь же вознесется голова моя над врагами, окружающими меня; в шатре Его принесу я жертвы славословия, буду петь и играть пред Б-гом. (7) Услышь, о Б-г, голос мой, [когда] я взываю, помилуй меня и ответь мне! (8) К Тебе [обращено] сердце мое, сказавшему: «Ищите лик Мой!». Буду я искать лик Твой, Б-г. (9) Не скрывай от меня лика Твоего, в гневе не отринь раба Твоего. Ты был помощником мне; не отвергни меня и не оставь меня, Всесильный, спаситель мой! (10) Ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Б-г принял меня. (11) Наставь меня, Б-г, на путь Твой и веди меня дорогою правды ради следящих за мною. (12) Не отдавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые, исторгающие кривду. (13) Если бы не верил я, что увижу добро Б-га на земле живых. (14) Надейся на Б-га, мужайся, и да укрепится сердце твое, и надейся на Б-га!

Псалом №28 (כ"ח)

(1) [Песнь] Давида. К тебе, Б-г, взываю, твердыня моя! Не будь безмолвен для меня, как бы при безмолвии Твоем не уподобился я нисходящим в могилу. (2) Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к Храму святости Твоей. (3) Не влеки меня вместе со злодеями и делающими кривду, с теми, кто с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло. (4) Воздай им по делам их, по пагубности поступков их, по творениям рук их воздай им, дай им заслуженное ими. (5) Ибо они не вникают в деяния Б-га и в дело рук Его. Он разрушит их и не отстроит. (6) Благословен Б-г, Который услышал голос молений моих. (7) Б-г — крепость моя и щит мой, на Него уповало сердце мое, и мне пришла помощь, сердце мое возрадовалось, я прославлю Его песнью моею. (8) Б-г — сила их. Он — спасительная крепость помазанника Своего. (9) Спаси народ Свой и благослови наследие Свое, и паси их, и возноси их вовеки.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

4 Сивана

Часть вторая, называемая «Воспитание малых»

Собрана из книг и речений мудрецов великой святости, души их пребывают в Эдене. Основана на первой части молитвы «Слушай, Израиль».

«Воспитывай отрока согласно пути его — и, даже состарившись, не отступит от него». Так как написано «согласно пути его», ясно, что это не самый истинный путь, а если так, в чем же его достоинство, что, «даже состарившись, не отступит от него»? Известно, что страх и любовь — корни и основы служения Всевышнему. Страх — корень и основа [исполнения веления] «Избегай зла...», а любовь — исполнения [веления] «...и твори добро» и всех заповедей, как написанных в Торе, так и установленных нашими мудрецами, как это будет объяснено в своем месте. (Заповедь, предписывающая воспитание детей, предполагает также, [что их будут приучать на практике исполнять] позитивные заповеди, как сказано в [книге «Шулхан арух», раздел] «Орах хаим», 343.)

В Торе, в конце главы «Экев», о любви написано: «Заповедь, которую Я повелеваю вам делать, — любить Всевышнего и т.д.» И нужно понять, какое отношение действие имеет к любви, которая в сердце. Объясняется это тем, что есть два вида любви ко Всевышнему. Одна — жажда Творца, которой душа обладает по природе своей. [Она может проявиться, только] когда рациональная душа поборет телесное и сломит и покорит его себе. Тогда [любовь] возгорится и воспылает самозанимающимся пламенем, и возликует и возрадуется во Всевышнем Творце своем, и станет в Нем испытывать великое наслаждение. Те, кто удостаиваются ступени такой великой любви, называются праведниками, как написано: «Радуйтесь, праведные, во Всевышнем». Но не каждый может удостоиться этого, ибо нужно глубочайшее очищение телесного, а также великое знание Торы и много добрых дел, чтобы удостоиться возвышенной ступени души нешама, которая выше ступеней руах и нефеш, как написано в книге «Рейшит хохма», гл. «Врата любви».

Вторая же — любовь, к которой может прийти каждый путем неустанного размышления в глубине своего сердца о тех вещах, которые пробуждают любовь ко Всевышнему, скрытую в сердце каждого еврея. [Предмет размышления может быть] либо общего характера — о том, что Он — сама наша жизнь; и так как человек любит душу и жизнь свою, любовь ко Всевышнему пробудится в нем, когда он начнет размышлять и глубоко проникнется в сердце тем, что Б-г — его истинная душа и сама его жизнь, как комментируются в книге «Зоар» слова Торы: «[Ты] душа моя, Тебя я жажду и т.д.», — либо же частного характера, когда человек поймет и постигнет величие Короля королей, Всевышнего, благословенно Его имя, углубляясь во все детали и аспекты в той мере, в какой его ум сможет это постичь, и даже сверх того. А затем он станет размышлять о великой и чудесной любви Всевышнего к нам, о том, как Он спустился в Египет, «срамное место земли», для того, чтобы вывести души наши из железного горнила, а это — «ситра ахра», да сохранит нас Всевышний, и приблизить нас к себе, и соединить нас самым реальным образом с именем Его, а «Он и Его имя едины». А это значит, что из предельно низкого и нечистого положения Он поднял нас к вершине святости и величия Своего, которому нет ни конца, ни предела. И тогда «как в воде отражается лицо против лица» — любовь пробудится в сердце каждого, постигающего это и размышляющего в глубине своего сердца, и он станет любить Всевышнего крепкой любовью и сердцем и душой станет Ему привержен, как это подробно будет объяснено в другом месте.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 4 Сивана

Сорок восьмой день Омера.

Праздник Шавуот — идеальное время, предопределенное для того, чтобы делать все возможное на благо изучения Торы и служения в страхе перед Небесами, совершать раскаяние в отношении связанного с Торой, пользуясь отсутствием в этот день обычно препятствующего этому сатаны — обвинителя, подобно тому, как он отстранен во время трубления в шофар в Рош а-Шана и в святой день поста Йом-Кипура.

Примечания:

Ребе Король Мошиах указывает на разницу между Йом-Кипур и Шавуот. Еврейский термин «сатана» (букв. «обвинитель») имеет числовое значение 364 (см. «Йома» 20а). В солнечном календаре 365 дней. Это означает, что есть один день в году, когда сатана бессилен над нами — Йом-Кипур. В Шавуот, напротив, сатана действительно имеет власть. Таким образом, приведенное выше учение подчеркивает «служение Б-гу», поскольку именно служение еврейского народа воссоздает дарование Торы — и это то, что обезоруживает сатану.

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 107

248-я заповедь «не делай» — запрещение отрицать долги, которые мы обязаны выплатить, и отрицать наличие вкладов, переданных нам на хранение. И об этом Его речение: «Не отрицайте истины» (Ваикра 19:11), и поясняется, что Писание говорит здесь об отрицании имущественных обязательств и вкладов, принятых на хранение.

В Сифре (Кдошим) объясняется: «Из того, что в Торе сказано: „Если кто-нибудь согрешит перед Всевышним и злоупотребит доверием ближнего, отрицая, что ему было отдано что-то на хранение или во временное пользование;.. или найдет потерянное и будет отрицать все это — и поклянется ложно, что не совершал эти грехи, то, признав вину, он должен возвратить... то присвоенное, что присвоил, или вклад, который был ему доверен, или то потерянное, что он нашел“ (Ваикра 5:21-23) — из этого речения нам известно наказание за эти проступки. Но где же сам запрет? Тора говорит: „Не отрицайте истины“».

И известно (Бава кама 105б-106а), что утаивающий вверенный ему вклад не может быть свидетелем на суде — и даже если он отрицает существование вклада, не прибегая к клятве, — ведь он преступает запрет Торы: «Не отрицайте истины».

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в нескольких местах трактата Швуот (33б-34б и гл. 5-8).

249-я заповедь «не делай» — запрещение ложно клясться, отрицая свои имущественные обязательства. И об этом Его речение: «Не обманывайте друг друга» (Ваикра 19:11).

Итак, отрицающий, что ему вверен вклад, преступает заповедь Всевышнего, да будет Он превознесен: «Не отрицайте истины»; а если он ложно клянется в этом — он преступает заповедь «Не обманывайте друг друга».

Поясняется в Сифре (Кдошим): «Что имеет в виду Тора, говоря: „Не обманывайте друг друга“? Из того, что сказано: „Если кто-нибудь согрешит перед Всевышним... отрицая, что ему было отдано что-то на хранение или во временное пользование... и поклянется ложно... то, признав вину, он должен возвратить... то присвоенное, что присвоил, или вклад, который был ему доверен...“ (Ваикра 5:21-23) — из этого речения нам известно наказание за подобный проступок. Но где же сам запрет? Тора говорит: „Не обманывайте друг друга“».

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 5-ой главе трактата Швуот. И там указано, что тот, кто ложно поклялся, отрицая свои имущественные обязательства, преступил две заповеди Торы: запрет «Не клянитесь Моим именем ложно» и запрет «Не обманывайте друг друга».

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы о клятвах. Гл. 7

1. В случае, если кто-либо предъявляет товарищу материальный иск, который потребовал бы от него выплаты, если бы он признал [ответственность], а тот отрицает [свое обязательство] и дает клятву, или истец дает ему клятву, а тот отрицает [какое-либо обязательство]. [Если он лжет, то] ответчик несет ответственность за клятву в отношении «клятву о залоге». [Вышесказанное верно], даже если [ответчик] не ответил «Истино». Ибо в отношении клятвы о залоге человек несет ответственность независимо от того, дал ли он клятву по собственной инициативе или другой человек дал ему клятву, а он отрицал [какое-либо обязательство], даже если он не ответил «Истино». Ведь отрицание требования после того, как истец принес клятву, равносильно ответу «Истино». הַתּוֹבֵעַ חֲבֵרוֹ בְּמָמוֹן שֶׁאִם הוֹדָה בּוֹ יִהְיֶה חַיָּב לְשַׁלֵּם וְכָפַר וְנִשְׁבַּע. אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ וְכָפַר. הֲרֵי זֶה הַנִּתְבָּע הוּא חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָנָה אָמֵן. שֶּׁבִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן אֶחָד הַנִּשְׁבָּע מִפִּי עַצְמוֹ וְאֶחָד שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ אַחֵר וְכָפַר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָנָה אָמֵן חַיָּב. שֶׁכְּפִירָתוֹ אַחַר שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ כַּעֲנִיַּת אָמֵן:
2. [Это не распространяется] на случаи, когда [истец] предъявляет требование, которое, если бы его признал ответчик, т.е. если бы он признал его истинность, не потребовало бы от него выплаты, например, он предъявил требование относительно штрафа. Ведь человек не обязан выплачивать штраф на основании собственного признания. [В таком случае] если человек отрицает [обязательство], он освобождается от клятвы о залоге, но несет ответственность за нее. תְּבָעוֹ בְּמָמוֹן שֶׁאִם יוֹדֶה לוֹ וְיֹאמַר כֵּן הַדָּבָר לֹא יִהְיֶה חַיָּב לְשַׁלֵּם. כְּגוֹן שֶׁתְּבָעוֹ בִּקְנָס שֶׁאֵין אָדָם מְשַׁלֵּם קְנָס עַל פִּי עַצְמוֹ. וְכָפַר וְנִשְׁבַּע. הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי:
3. Аналогичным образом, если истец подал иск по поводу земельной собственности, раба или векселя, а ответчик отрицал иск и дал клятву, он освобождается от клятвы о залоге, но несет ответственность за нее, так как дал ложную клятву. וְכֵן אִם תְּבָעוֹ בְּקַרְקַע אוֹ בְּעֶבֶד אוֹ בִּשְׁטָר וְכָפַר וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר:
4. Почему тот, кто дал клятву относительно таких требований, освобождается от [обязательств за ложную] клятву о залоге? Вот, если бы он признал [свое обязательство], его бы привлекли к ответственности и обязали выплатить то, что он отрицал. Потому что сказано [Ваикра 5:21-22]: «Если кто-либо согрешит и явит неверность Г-споду, и отречется перед ближним своим, что до отданного на хранение, или порученного, или отнятого силой, или притеснил он ближнего своего. Или нашел потерянное и отрицал это, и клялся ложно об одном из всего, что делает человек, греша этим». Все это относится к движимому имуществу, которое, если бы он признал свою ответственность, он должен был бы возместить из своего собственного достояния. Это исключает земельную собственность, так как она не является движимым имуществом. Ибо земельная собственность всегда обнаруживается перед своим владельцем и всегда находится в его владении. [Точно так же] это исключает рабов, ибо между ними и земельной собственностью устанавливается аналогия. И это исключает векселя, ибо их реальная сущность не имеет финансовой ценности. וְלָמָּה נִפְטָר מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וַהֲרֵי זֶה אִלּוּ הוֹדָה חַיָּב הָיָה וּמְשַׁלֵּם מַה שֶּׁכָּפַר. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה כא) «בְּפִקָּדוֹן אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד אוֹ בְּגֵזֶל אוֹ עָשַׁק אֶת עֲמִיתוֹ» (ויקרא ה כב) «אוֹ מָצָא אֲבֵדָה» הַכּל מִטַּלְטְלִין שֶׁאִם יוֹדֶה בָּהֶן יוֹצִיא מָמוֹן מִתַּחַת יָדוֹ. וְיָצְאוּ קַרְקָעוֹת שֶׁאֵין מִטַּלְטְלִין וַהֲרֵי הֵן לִפְנֵי בַּעֲלֵיהֶן וּבְחֶזְקָתָן. וְיָצְאוּ עֲבָדִים שֶׁהֻקְּשׁוּ לְקַרְקָעוֹת. וְיָצְאוּ שְׁטָרוֹת שֶׁאֵין גּוּפָן מָמוֹן:
5. [Вышеприведенные законы применяются] независимо от того, принес ли человек клятву после того, как истец предъявил ему иск, или же он принес ее по собственной инициативе, даже если иск против него не был предъявлен. Что подразумевается под этим? Он проявил инициативу и сказал: «Почему вы преследуете меня? Есть ли у меня деньги, принадлежащие вам? Я даю клятву, что у меня нет ваших денег». Поскольку он отрицал [обязательство] и дал клятву, [он несет ответственность], даже если [истец] не предъявлял к нему претензий. אֶחָד הַנִּשְׁבָּע אַחַר שֶׁתְּבָעוֹ בַּעַל הַמָּמוֹן. אוֹ הַנִּשְׁבָּע מֵעַצְמוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא תְּבָעוֹ. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁקָּדַם וְאָמַר לָמָּה אַתָּה הוֹלֵךְ אַחֲרַי כְּלוּם יֵשׁ לְךָ בְּיָדִי מָמוֹן שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי מָמוֹן. הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן הוֹאִיל וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא תְּבָעוֹ זֶה:
6. [Ответственность наступает] независимо от того, дал ли он клятву тому, кому он должен деньги, или своему посланцу, которому выдана доверенность. Ибо представитель человека приравнивается к нему самому. אֶחָד הַנִּשְׁבָּע לְבַעַל הַמָּמוֹן עַצְמוֹ אוֹ לִשְׁלוּחוֹ הַבָּא בְּהַרְשָׁאָתוֹ. שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ:
7. Ответственность за ложную клятву о залоге не наступает, если от него не требуют клятвы на языке, который он понимает. וְאֵינוֹ חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן עַד שֶׁיַּשְׁבִּיעוֹ בְּלָשׁוֹן שֶׁהוּא מַכִּירָהּ:
8. Если человек сознательно дает клятву о залоге, даже если он дает ложную клятву и предупрежден свидетелями в момент дачи клятвы, он не подлежит наказанию плетьми, а должен лишь принести повинную жертву. Ибо Тора исключила его из числа тех, кто подлежит наказанию плетьми, и обязала его принести повинную жертву независимо от того, совершил ли он проступок умышленно или случайно, как мы уже объясняли. הַנִּשְׁבָּע שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן בְּמֵזִיד אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁבַּע לַשֶּׁקֶר וְהִתְרוּ בּוֹ עֵדִים בִּשְׁעַת שְׁבוּעָתוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא מֵבִיא אֲשָׁמוֹ בִּלְבַד. שֶׁהֲרֵי הַכָּתוּב מוֹצִיאוֹ מִכְּלַל חַיָּבֵי מַלְקוֹת וְחִיְּבוֹ אָשָׁם בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
9. Если кто-либо отрицал [обязательство] и дал клятву [относительно него] четыре или пять раз, или истец дал ему клятву четыре или пять раз, и он отрицал каждое из них, то он обязан принести жертву за каждую отдельную клятву. [Это справедливо] независимо от того, произошло ли это в суде или вне суда. Это объясняется тем, что, если бы он признал свою обязанность после того, как отрекся, он был бы обязан возместить ущерб, даже если бы он отрицал в суде. Таким образом, каждым отказом он освобождает себя от уплаты. Следовательно, он несет ответственность за каждую отдельную клятву. כָּפַר וְנִשְׁבַּע אַרְבַּע אוֹ חָמֵשׁ פְּעָמִים. אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים וְהוּא כּוֹפֵר עַל כָּל אַחַת וְאַחַת בֵּין בְּבֵית דִּין בֵּין שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין הֲרֵי זֶה חַיָּב קָרְבַּן אָשָׁם עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה אַחַר שֶׁכָּפַר הָיָה חַיָּב לְשַׁלֵּם אַף עַל פִּי שֶׁכָּפַר בְּבֵית דִּין וְנִמְצָא פּוֹטֵר עַצְמוֹ בְּכָל כְּפִירָה וּכְפִירָה מִן הַתַּשְׁלוּמִין. לְפִיכָךְ חַיָּב עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה:
10. Если пятеро разных людей предъявили к нему претензии и сказали ему: «Отдай нам доверенную нашу вещь, которая находится у тебя», а он отвечает: «[Я даю] клятву, что у меня нет ничего вашего в моем владении», [если его клятва окажется ложной,] он обязан принести только одну жертву. [Если же он ответит: «Я даю] клятву, что у меня нет ничего твоего, или твоего... или твоего, в моем владении», то он несет ответственность за каждое [заявление]. הָיוּ חֲמִשָּׁה תּוֹבְעִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִין לוֹ תֵּן לָנוּ פִּקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּיָדְךָ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לָכֶם בְּיָדִי אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי לֹא לְךָ וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת:
11. Если его товарищ сказал ему: «Отдай мне доверенную вещь, [финансовый] вклад, украденную вещь и потерянную вещь [мою], которые находятся у тебя», а он отвечает: «[Я даю] клятву, что у меня нет ничего твоего в моем владении», [если его клятва окажется ложной,] он должен принести только одну [жертву]. Даже если общая сумма всех требований — [всего лишь] прута, все они включаются вместе, и он несет ответственность. אָמַר לוֹ חֲבֵרוֹ תֵּן לִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד גֵּזֶל וַאֲבֵדָה שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. וַאֲפִלּוּ הָיָה לוֹ פְּרוּטָה אַחַת מִכֻּלָּן הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפִין וְחַיָּב:
12. [Если он отвечает: «Я даю] клятву, что у меня нет вверенного предмета, [финансового] вклада, украденного предмета и потерянного вашего предмета», то он несет ответственность за каждое [заявление]. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי פִּקָּדוֹן תְּשׂוּמֶת יָד גֵּזֶל וַאֲבֵדָה חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת:
13. [Если истец говорит:] «Отдай мне пшеницу, ячмень и гречиху мою, которые у тебя хранятся», а [ответчик отвечает]: «[Я даю] клятву, что у меня нет ничего твоего в моем владении», [если его клятва окажется ложной,] он обязан принести только одну [жертву]. [Если он ответит: «Я даю] клятву, что у меня нет ни пшеницы, ни ячменя, ни гречихи твоей в моем владении», он обязан принести ответственность за каждое [заявление]. תֵּן לִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִים וְכֻסְּמִין שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִין וְכֻסְּמִין חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת:
14. Если пятеро разных людей предъявили ему претензии и сказали: «Отдай нам вверенный предмет, [финансовый] вклад, украденную вещь и потерянную вещь [мою], которые хранятся у тебя», а он отвечает одному из них: «[Я даю] клятву, что у меня нет вверенного предмета, украденного предмета, потерянного предмета и [финансового] вклада твоего, или твоего, или твоего... или твоего в моем владении», то он несет ответственность за каждое требование [сделанное] каждым человеком. Таким образом, он обязан принести 20 повинных жертв. הָיוּ חֲמִשָּׁה תּוֹבְעִין אוֹתוֹ וְאוֹמְרִין לוֹ תֵּן לָנוּ פִּקָּדוֹן גֵּזֶל וַאֲבֵדָה וּתְשׂוּמֶת יָד שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּיָדְךָ. וְאָמַר לָאֶחָד מֵהֶן שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי פִּקָּדוֹן וְגֵזֶל וַאֲבֵדָה וּתְשׂוּמֶת יָד וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ הֲרֵי זֶה חַיָּב עַל כָּל טַעֲנָה וְטַעֲנָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד וְנִמְצָא זֶה חַיָּב עֶשְׂרִים אָשָׁם:
15. Если [ответчик] утверждает, что потерял доверенную вещь или отрицает [ее получение], дал клятву и после этого признал [что она была в его владении], а затем заявил, что она была потеряна, дал клятву и после этого признал [что она была в его владении], он должен выплатить основную сумму (стоимость утерянного залога) и еще пятую часть за каждую клятву, которую он дал. Как написано [Ваикра 5:24]: «Или (что-либо) из всего, о чем клялся ложно, — то оплатит это сполна и пятую часть его прибавит к нему», [и подразумевается, что] Тора учитывает несколько пятых частей за [одну сумму] основного долга. Что подразумевается? Основная сумма была [стоимостью] четыре зуза. Некто отрицал [получение предмета на хранение], дал клятву, а затем признал [что владеет им]. Затем он заявил, что вещь потеряна, дал клятву и сделал второе признание, а затем заявил, что вещь потеряна, дал клятву и сделал признание в другой раз. Он обязан заплатить семь [зуз]. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. טָעַן שֶׁאָבַד הַפִּקָּדוֹן אוֹ כָּפַר בּוֹ וְנִשְׁבַּע וְאַחַר כָּךְ הוֹדָה. וְחָזַר וְטָעַן שֶׁאָבַד וְנִשְׁבַּע וְחָזַר וְהוֹדָה. מְשַׁלֵּם הַקֶּרֶן הָרִאשׁוֹן וְחֹמֶשׁ אֶחָד עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה כד) «וַחֲמִשִׁתָיו». הַתּוֹרָה רִבְּתָה חֳמָשִׁין הַרְבֵּה עַל קֶרֶן אֶחָד. כֵּיצַד. הָיָה הַקֶּרֶן אַרְבָּעָה וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה וְחָזַר וְטָעַן שֶׁאָבַד וְנִשְׁבַּע וְחָזַר וְהוֹדָה וְחָזַר וְטָעַן שֶׁאָבַד וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה מְשַׁלֵּם שִׁבְעָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
16. Ценность менее пруты не считается финансово значимой. Следовательно, если человек предъявил товарищу иск на сумму менее пруты или за предметы стоимостью менее пруты, а [ответчик] отрицал обязательство и дал клятву, он освобождается от обязанности дать клятву о залоге и несет ответственность за клятву речением. פָּחוֹת מִפְּרוּטָה אֵינוֹ מָמוֹן לְפִיכָךְ הַתּוֹבֵעַ חֲבֵרוֹ בְּפָחוֹת מִפְּרוּטָה אוֹ בְּפָחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה וְכָפַר וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי:

Законы о клятвах. Гл. 8

1. Человек освобождается [от ответственности за ложную] клятву о залоге [в следующей ситуации]: он украл быка, принадлежащего его товарищу, и зарезал его или продал. Его товарищ предъявил ему претензии, сказав: «Ты украл моего быка и зарезал его или продал». [Ответчик] ответил: «Я украл его, но не забивал и не продавал» и дал клятву в поддержку своего иска. [Причина его освобождения в том, что] если бы он признал, что зарезал или продал [быка] по своей воле, то не должен был бы платить в четыре и пять раз больше его стоимости, ибо это штрафная пеня, как объясняется в «Законах о воровстве». Таким образом, он как будто не отрицает денежного обязательства. Поэтому он освобождается [от ответственности за ложную] клятву о залоге, но несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву, сказав, что не резал [быка], тогда как [на самом деле] резал. הַגּוֹנֵּב שׁוֹרוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ. תְּבָעוֹ בַּעַל הַשּׁוֹר וְאָמַר לוֹ גָנַבְתָּ שׁוֹרִי וְטָבַחְתָּ אוֹ מָכַרְתָּ וְהוּא אוֹמֵר גָּנַבְתִּי אֲבָל לֹא טָבַחְתִּי וְלֹא מָכַרְתִּי וְנִשְׁבַּע הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה מֵעַצְמוֹ שֶׁטָּבַח אוֹ מָכַר לֹא הָיָה מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה מִפְּנֵי שֶׁהוּא קְנָס כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת גְּנֵבָה. וְנִמְצָא זֶה כְּמוֹ שֶׁלֹּא כָּפַר מָמוֹן וּלְפִיכָךְ פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר שֶׁלֹּא טָבַח וְהוּא טָבַח:
2. Аналогично, человек освобождается от ответственности за «клятву о залоге» [в следующих ситуациях]. Человек подал на него иск, сказав: «Твой бык убил моего раба», а он отрицает этот случай и дает клятву. Раб предъявил претензии своему хозяину, сказав: «Ты выбил мне зуб» или «ты ослепил мой глаз». Ведь если бы он признал претензию, то не был бы обязан платить, потому что это штраф. Однако он несет ответственность за ложную клятву речением. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. וְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֵמִית שׁוֹרְךָ אֶת עַבְדִּי וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְהָעֶבֶד שֶׁתָּבַע רַבּוֹ וְאָמַר הִפַּלְתָּ שִׁנִּי וְסִמֵּיתָ עֵינִי וְכָפַר וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה לֹא הָיָה מְשַׁלֵּם מִפְּנֵי שֶׁהוּא קְנָס. אֲבָל חַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
3. В случае, если кто-то подает иск против своего товарища по делу, которое связано как со штрафом, который он не обязан платить, если признает свою ответственность по собственной инициативе, как объяснялось [выше], так и с финансовым требованием, которое он обязан выплатить по собственному признанию, отрицает весь иск и дает клятву, он несет ответственность за клятву о залоге. Что подразумевается? Человек подал иск [против своего товарища], сказав ему: «Ты изнасиловал или совратил мою дочь». [Ответчик] ответил: «Я не насиловал и не совращал ее» и дал клятву в этом, то он несет ответственность за клятву о залоге. Ибо, хотя он не должен был бы платить штраф, если бы признал [свою вину], он обязан заплатить за позор и ущерб даже по собственному признанию. Аналогично, если человек говорит своему товарищу: «Ты украл моего быка», а он говорит: «Я не крал» и дает клятву, он несет ответственность о залоге. Хотя он не обязан вносить двойную плату [за украденную вещь] на основании собственного признания, он обязан выплатить основную сумму на основании собственного признания. הַתּוֹבֵעַ אֶת חֲבֵרוֹ בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ קְנָס שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם אוֹתוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְיֵשׁ בּוֹ מָמוֹן שֶׁהוּא מְשַׁלֵּם אוֹתוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ. וְכָפַר בְּכָל דָּבָר וְנִשְׁבַּע הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. כֵּיצַד. תְּבָעוֹ וְאָמַר לוֹ אָנַסְתָּ אוֹ פִּתִּיתָ בִּתִּי וְהוּא אָמַר לֹא אָנַסְתִּי וְלֹא פִּתֵּיתִי וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם קְנָס עַל פִּי עַצְמוֹ אִלּוּ הוֹדָה הָיָה מְשַׁלֵּם בּשֶׁת וּפְגַם עַל פִּי עַצְמוֹ. וְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ גָּנַבְתָּ שׁוֹרִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא גָּנַבְתִּי וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם כֶּפֶל בְּהוֹדָאָתוֹ מְשַׁלֵּם הוּא אֶת הַקֶּרֶן בְּהוֹדָאָתוֹ:
4. Если кто-либо говорит своему товарищу: «Ты нанес мне рану», а [ответчик] отрицает это, или «Твой бык убил моего быка», а [ответчик] отрицает это, давая клятву, [ответчик] несет ответственность за клятву о залоге. Если бы он признал [свой поступок], он был бы обязан возместить ущерб. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ עָשִׂיתָ בִּי חַבּוּרָה וְהוּא אוֹמֵר לֹא עָשִׂיתִי. הֵמִית שׁוֹרְךָ אֶת שׁוֹרִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא הֵמִית וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁאִלּוּ הוֹדָה הָיָה חַיָּב לְשַׁלֵּם:
5. [Сторож] не несет ответственности за клятву о залоге [в следующем случае]: человек доверил своего быка неоплачиваемому сторожу, бык умер, и он предъявил претензии сторожу, сказав: «Где бык, которого я тебе доверил?» Сторож ответил: «Ты мне ничего не поручал», «Ты мне его поручил, но он украден» или «...потерян» и дал клятву [в этом]. [Если бы он признался и рассказал все, как было, то не был бы обязан выплачивать денежную компенсацию, поскольку является неоплачиваемым сторожем. Однако он несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. נָתַן שׁוֹרוֹ לְשׁוֹמֵר חִנָּם וּמֵת הַשּׁוֹר. תְּבָעוֹ וְאָמַר לוֹ הֵיכָן שׁוֹרִי שֶׁהִפְקַדְתִּי אֶצְלְךָ אָמַר לוֹ לֹא הִפְקַדְתָּ אֶצְלִי כְּלוּם אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הִפְקַדְתָּ וְנִגְנַב אוֹ אָבַד וְנִשְׁבַּע הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה וְאָמַר הַדָּבָר כְּשֶׁהָיָה לֹא הָיָה חַיָּב לְשַׁלֵּם מָמוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא שׁוֹמֵר חִנָּם. אֲבָל חַיָּב הוּא מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
6. [Аналогично, человек] не несет ответственности за клятву о залоге [в следующем случае]: некто одолжил своего быка товарищу, а затем потребовал его вернуть, сказав: «Где бык, которого ты одолжил у меня?» Теперь бык умер, но одолживший сказал: «Он был украден» или «...потерян» и дал клятву на этот счет. [Смысл в том, что] своим отказом он не освободил себя от возмещения и, тем не менее, обязан заплатить, независимо от того, умерло ли животное, было ли оно украдено, потеряно или взято в плен, поскольку он был заемщиком, как будет объяснено в соответствующем месте. Однако он несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. הִשְׁאִיל שׁוֹרוֹ לַחֲבֵרוֹ וּתְבָעוֹ וְאָמַר לוֹ הֵיכָן שׁוֹרִי שֶׁשָּׁאַלְתָּ מִמֶּנִּי וַהֲרֵי הַשּׁוֹר מֵת. וְאָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל נִגְנַב אוֹ אָבַד וְנִשְׁבַּע עַל זֶה הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁהֲרֵי לֹא פָּטַר עַצְמוֹ מִן הַתַּשְׁלוּמִין בִּכְפִירָתוֹ. וּמִכָּל מָקוֹם חַיָּב הוּא לְשַׁלֵּם בֵּין מֵת אוֹ נִגְנַב אוֹ אָבַד אוֹ נִשְׁבָּה מִפְּנֵי שֶׁהוּא שׁוֹאֵל כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. אֲבָל חַיָּב הוּא מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
7. Таков общий принцип: тот, кто не освобождает себя от финансовой ответственности, пока не выступит с таким отрицанием, несет ответственность за клятву о залоге, если он дает клятву. [Это относится] к тому, дал ли он клятву по собственной инициативе или истец принес клятву, и он заявил о своем отрицании, хотя не произнес клятву и не отвечал «Истино». זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁאֵינוֹ פּוֹטֵר עַצְמוֹ מִן הַתַּשְׁלוּמִין אֶלָּא בִּכְפִירָה זוֹ וְנִשְׁבַּע בֵּין מִפִּי עַצְמוֹ בֵּין שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ הַתּוֹבֵעַ וְכָפַר הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָנָה אָמֵן וְלֹא הוֹצִיא שְׁבוּעָה מִפִּיו:
8. [Вор] несет ответственность за ложную клятву о залоге [в следующем случае]: он украл быка своего товарища. [Товарищ] потребовал плату, сказав ему: «Ты украл моего быка». [Вор ответил: «Я не крал его». «Почему же тогда он находится у тебя?» «Ты доверил его мне [на хранение]», и он дал соответствующую клятву. [Смысл в том, что] если бы он признался в краже, то в любом случае был бы обязан выплатить стоимость. Сказав теперь, что это вверенная вещь, он освобождает себя от ответственности за кражу и за потерю, то есть, если бы бык был потерян или украден после этого признания, он не обязан платить. וְכֵן אִם טָעַן שֶׁשְּׂכָרוֹ וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ מִן הַשְּׁבוּרָה וּמִן הַמִּיתָה. וְכֵן אִם טָעַן וְאָמַר הִשְׁאַלְתּוֹ לִי וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ מִן הַמִּיתָה בִּשְׁעַת הַמְּלָאכָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת הַשְּׁאֵלָה:
10. Таким образом, если кто-то говорит: «Я не крал его. Ты доверил его мне...», «...нанял меня смотреть за ним...» или «...одолжил его мне. Вот твой бык. Возьми его». Если он дал соответствующую клятву, он не несет ответственности за «клятву о залоге», так как он признал свой долг и не освободил себя от ответственности этим отрицанием. לְפִיכָךְ אִם אָמַר לֹא גָּנַבְתִּי אֲבָל אַתָּה הִפְקַדְתּוֹ אֶצְלִי אוֹ שְׂכַרְתַּנִי לְשָׁמְרוֹ אוֹ הִשְׁאַלְתִּיהוּ לִי וַהֲרֵי שׁוֹרְךָ לְפָנֶיךָ קָחֵהוּ וְנִשְׁבַּע עַל זֶה הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁהֲרֵי הוֹדָה בַּקֶּרֶן וְלֹא פָּטַר עַצְמוֹ בִּכְפִירָה זוֹ מִכְּלוּם:
11. Аналогично, он не несет ответственности за клятву о залоге, если воспользуется одним из следующих оправданий и даст клятву: «Ты продал мне это, но я еще не заплатил за него. Если хочешь, возьми за него деньги. Если нет, то вот твой бык», «Ты дал мне его в оплату за работу, которую я выполню для тебя. Если ты хочешь, я выполню эту работу. Если не хочешь, возьми его и уходи», «Я нашел его бродящим по дороге и не знал, что он твой. Теперь, когда я знаю, возьми его и уходи» или «Он погнался за моим быком. Вот, он твой». Однако он несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ אַתָּה מְכַרְתּוֹ לִי וַעֲדַיִן לֹא נָתַתִּי דָּמָיו אִם תִּרְצֶה קַח דָּמָיו אוֹ הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ. אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אַתָּה נְתַתּוֹ לִי בִּשְׂכַר מְלָאכָה שֶׁאֶעֱשֶׂה לְךָ אִם תִּרְצֶה שֶׁאֶעֱשֶׂה לְךָ אוֹ קָחֶנּוּ וָלֵךְ. תּוֹעֶה בַּדֶּרֶךְ מְצָאתִיו וְלֹא יָדַעְתִּי שֶׁהוּא שֶׁלְּךָ עַכְשָׁו שֶׁיָּדַעְתִּי קָחֶנּוּ וָלֵךְ. אוֹ שֶׁאָמַר אַחַר פָּרָתִי רוּץ וַהֲרֵי הוּא לְפָנֶיךָ. וְנִשְׁבַּע עַל כָּל טַעֲנָה מֵאֵלּוּ פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי לֹא פָּטַר עַצְמוֹ מִכְּלוּם. וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר:
12. Если человек имеет финансовое обязательство перед двумя партнерами, один из которых требует от него выплаты, а он отрицает свое обязательство и дает клятву, то он несет ответственность за клятву о залоге, так как отрицает финансовое обязательство. Если же они оба потребовали от него выплаты, и он признал все обязательства перед одним из них, но сказал: «Я взял в долг только у этого», то если он даст клятву в этом, он не несет ответственности за клятву о залоге, так как не освободил себя от ответственности. Однако он несет ответственность за клятву речением. מִי שֶׁהָיָה חַיָּב מָמוֹן לִשְׁנֵי שֻׁתָּפִין וּתְבָעוֹ אֶחָד מֵהֶן וְכָפַר בּוֹ וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי כָּפַר מָמוֹן. תְּבָעוּהוּ שְׁנֵיהֶם וְהוֹדָה בַּכּל לְאֶחָד מֵהֶם וְאָמַר לֹא לָוִיתִי אֶלָּא מִזֶּה לְבַדּוֹ וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי לֹא פָּטַר עַצְמוֹ מִכְּלוּם. אֲבָל חַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי:
13. Аналогично, если у человека был долг, подтвержденный векселем, но он отрицал его и дал соответствующую клятву, он не несет ответственности за клятву о залоге. [Это объясняется тем, что из-за] векселя земельная собственность [этого человека] находится под залогом. Таким образом, человек отказывается от [обязательства, связанного] с земельной собственностью. А как мы уже объясняли, человек, отказавшийся от требования, связанного с земельной собственностью, не несет ответственности за клятву о залоге. Однако он несет ответственность за клятву речением, поскольку дал ложную клятву. וְכֵן מִי שֶׁהָיְתָה עָלָיו מִלְוֶה בִּשְׁטָר וְכָפַר בָּהּ וְנִשְׁבַּע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן. שֶׁהֲרֵי בִּשְׁטָר נִשְׁתַּעְבֵּד הַקַּרְקַע וְנִמְצָא זֶה כְּכוֹפֵר בְּקַרְקַע. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהַכּוֹפֵר בְּקַרְקַע פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן וְחַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר:
14. Если кто-то задолжал долг, в отношении которого были свидетели, он отрицал [свое обязательство] и дал клятву [в этом], то он несет ответственность за клятву о залоге. Ибо, отрицая свое обязательство, он освободил себя от обязанности немедленно заплатить. Когда придут свидетели, он будет обязан заплатить, и поэтому его отрицание не будет иметь силы. Однако оно имеет силу в том смысле, что, возможно, свидетели не придут, придут, а их показания не будут подтверждены, или они будут отведены. Поэтому он несет ответственность. הָיְתָה עָלָיו מִלְוֶה בְּעֵדִים בִּלְבַד וְכָפַר וְנִשְׁבַּע חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁהֲרֵי פָּטַר עַצְמוֹ בִּכְפִירָתוֹ מִלְּשַׁלֵּם עַתָּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּשֶׁיָּבוֹאוּ הָעֵדִים יִתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם וְנִמְצָא שֶׁלֹּא הוֹעִילָה לוֹ כְּפִירָתוֹ. הֲרֵי הוֹעִילָה בְּעִתָּהּ וְשֶׁמָּא לֹא יָבוֹאוּ הָעֵדִים אוֹ יָבוֹאוּ וְלֹא תִּתְקַיֵּם עֵדוּתָן אוֹ יִפָּסְלוּ וּלְפִיכָךְ חַיָּב:

Законы о клятвах. Гл. 9

Во всех случаях, когда будет сказано в данной главе, что такой-то не несет ответственности за такую-то клятву, подразумевается ответственность за ложную клятву.
1. В случае, когда истец требует, чтобы свидетели дали показания по вопросу, который только благодаря их показаниям обяжет ответчика выплатить истцу денежный иск, связанный с движимым имуществом, [свидетели] отрицают [знание об обсуждаемом вопросе] и дают клятву на этот счет — в суде или вне его — они несут ответственность за клятву о свидетельстве, ибо своим отрицанием они причинили истцу финансовый ущерб. Аналогично, если истец дал им клятву, а они отрицают этот вопрос, [они несут ответственность], даже если они не давали клятву и не отвечали на клятву, которую он [дал]. Поскольку они отрицают, они несут ответственность, если он принес им клятву в суде. הַתּוֹבֵעַ עֵדָיו לְהָעִיד לוֹ עֵדוּת שֶׁיִּתְחַיֵּב הַנִּתְבָּע בְּעֵדוּתָן לְבַדָּהּ לִתֵּן לְתוֹבֵעַ זֶה מָמוֹן הַמִּטַּלְטֵל. וְכָפְרוּ בְּעֵדוּתָן וְנִשְׁבְּעוּ. בֵּין שֶׁנִּשְׁבְּעוּ בְּבֵית דִּין בֵּין שֶׁנִּשְׁבְּעוּ חוּץ לְבֵית דִּין הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁהֲרֵי הִפְסִידוּהוּ מָמוֹן בִּכְפִירָתָם. וְכֵן אִם הִשְׁבִּיעָם הַתּוֹבֵעַ וְכָפְרוּ בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִשְׁבְּעוּ הֵן וְלֹא עָנוּ אָמֵן אַחַר שְׁבוּעָתוֹ כֵּיוָן שֶׁכָּפְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין. וְהוּא שֶׁיַּשְׁבִּיעֵם בְּבֵית דִּין:
2. Свидетели не несут ответственности за клятву о свидетельстве, если они не отрицают [знание показаний] в суде. Независимо от того, давали ли они клятву или клятва была дана им в суде или вне суда, отрицание должно быть только в суде, как сказано [Ваикра 5:1]: «И если кто-либо согрешит, будет слышать голос клятвы, а он свидетель — видел или знал — если не сообщит, понесет свою вину». [Подразумевается, что] в том месте он будет свидетельствовать и [это свидетельство] будет иметь силу, там, если он не будет свидетельствовать, он будет нести ответственность. אֵין הָעֵדִים חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת עַד שֶׁיִּכְפְּרוּ בְּעֵדוּתָן בְּבֵית דִּין. בֵּין שֶׁנִּשְׁבְּעוּ אוֹ הִשְׁבִּיעָן בְּבֵית דִּין בֵּין שֶׁנִּשְׁבְּעוּ אוֹ הִשְׁבִּיעָן חוּץ לְבֵית דִּין. וְהַכְּפִירָה בְּבֵית דִּין בִּלְבַד. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה א) «אִם לֹא יַגִּיד וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ» מָקוֹם שֶׁיַּגִּיד וְיוֹעִיל הוּא שֶׁאִם לֹא יַגִּיד שָׁם יִתְחַיֵּב:
3. Если истец требует, чтобы свидетели дали показания по иску, не связанному с финансовым обязательством, касающемуся земельного имущества, слуг или векселей, а они отказываются от дачи показаний и дают клятву в этом, то они не несут ответственности за клятву о свидетельстве. Ибо они несут ответственность, если отрицают показания относительно финансовых претензий, которые напоминают вверенный предмет, [финансовый] вклад, ограбление или потерянный предмет, о которых говорится в этом стихе. Речь идет о движимом имуществе, которое само по себе имеет финансовую ценность, и если бы они свидетельствовали от имени истца, [ответчик] должен был бы заплатить. תְּבָעָן בְּעֵדוּת שֶׁאֵינָהּ מְחַיֶּבֶת מָמוֹן אוֹ בְּעֵדוּת קַרְקָעוֹת אוֹ עֲבָדִים אוֹ שְׁטָרוֹת וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל כְּפִירַת עֵדוּת מָמוֹן שֶׁדּוֹמָה לְפִקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגֵזֶל וַאֲבֵדָה שֶׁפֵּרְטָן הַכָּתוּב בַּפָּרָשָׁה שֶׁהֵן מִטַּלְטְלִין שֶׁגּוּפָן מָמוֹן וּכְשֶׁיָּעִידוּ לָזֶה יִתֵּן זֶה:
4. Аналогичным образом, если требуют клятву от свидетелей, которые могут дать показания относительно штрафа, а они отрицают свою осведомленность в этом вопросе, то они не несут ответственности за клятву о свидетельстве. [Объясняется это тем, что] если бы ответчик сначала пришел и признал свою ответственность за штраф, он не был бы обязан платить, даже если бы свидетели пришли после этого и дали соответствующие показания. Таким образом, свидетели не сделали его ответственным только благодаря своим показаниям. Напротив, именно их показания вместе с отрицанием ответчика сделали его ответственным. Поскольку их показания не имели бы силы, если бы он признал [свою ответственность], если они отрицали [свою осведомленность] и дали клятву, они не несут ответственности. וְכֵן הַמַּשְׁבִּיעַ עֵדֵי קְנָס וְכָפְרוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. מִפְּנֵי שֶׁאִם קָדַם הַנִּתְבָּע וְהוֹדָה בִּקְנָס יִפָּטֵר מִלְּשַׁלֵּם וְאַף עַל פִּי שֶׁבָּאוּ הָעֵדִים אַחַר כֵּן וְהֵעִידוּ. נִמְצְאוּ הָעֵדִים לֹא חִיְּבוּ זֶה בְּעֵדוּתָן לְבַדָּהּ אֶלָּא עֵדוּתָן עִם כְּפִירַת הַנִּתְבָּע הִיא הַמְחַיֶּבֶת אוֹתָן וְהוֹאִיל וְאִם הוֹדָה לֹא תּוֹעִיל עֵדוּתָן אִם כָּפְרוּ בָּהּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין:
5. [Если истец призывает свидетелей к клятве, говоря:] «Я заставляю вас присягнуть, что вы придете и дадите показания от моего имени, что такой-то должен мне двойную плату» или четырех- или пятикратную плату, а свидетели отрицают [знание об этом], то они несут ответственность за клятву о свидетельстве из-за основной суммы, которая является финансовым обязательством, но не из-за двойной платы, которая является штрафом. Аналогично, если он дал клятву, чтобы они дали показания, что такой-то изнасиловал или соблазнил его дочь, а они отрицают [знание об этом], они несут ответственность за клятву о свидетельстве из-за [причитающейся] выплаты за душевные страдания и ущерб. Ведь если бы ответчик признал свое обязательство, он должен был бы выплатить эти обязательства, но не из-за штрафа. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. מַשְׁבִּיעֲכֶם אֲנִי שֶׁתָּבוֹאוּ וְתָעִידוּ לִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל וְתַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה וְכָפְרוּ. חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת מִפְּנֵי הַקֶּרֶן שֶׁהוּא מָמוֹן לֹא מִפְּנֵי הַכֶּפֶל שֶׁהוּא קְנָס. וְכֵן אִם הִשְׁבִּיעָם שֶׁיָּעִידוּ לוֹ שֶׁאָנַס פְּלוֹנִי אוֹ פִּתָּה בִּתּוֹ וְכָפְרוּ חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת מִפְּנֵי הַבֹּשֶׁת וְהַפְּגָם שֶׁאִם הוֹדָה בָּהֶם הַנִּתְבָּע מְשַׁלֵּם לֹא מִפְּנֵי הַקְּנָס. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
6. Свидетели не несут ответственности за клятву о свидетельстве до тех пор, пока они не станут отрицать [знание дела] и не дадут клятву после того, как истец или его представитель потребуют [от них дать показания]. Если же они принесли клятву сначала, до того, как от них потребовали, они не несут ответственности за клятву о свидетельстве. אֵין הָעֵדִים חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת עַד שֶׁיִּכְפְּרוּ וְיִשָּׁבְעוּ אַחַר תְּבִיעַת בַּעַל דִּין עַצְמוֹ אוֹ שְׁלוּחוֹ. אֲבָל אִם קָדְמוּ וְנִשְׁבְּעוּ קֹדֶם שֶׁיִּתְבָּעֵם פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת:
7. Что имеется в виду? [Свидетели] увидели, что истец следует за ними, они заявили ему: «Почему ты преследуешь нас? Мы даем клятву, что не знаем никаких свидетельств, касающихся тебя», — они не несут ответственности за клятву о свидетельстве. [Обоснование в том, что] истец не предъявлял к ним требования. Вместо этого они принесли клятву по собственной инициативе. Аналогично, если ответчик дал им клятву, что если они знают показания, касающиеся истца, то должны прийти и дать показания, а они отрицают [знание этого вопроса], они не несут ответственности за клятву о свидетельстве, если только истец не заставит их дать клятву. Нет нужды говорить, что если он дал клятву, что они должны прийти и дать показания, что такой-то должен такому-то и такому-то деньги, а они отрицают [знание этого вопроса], они не несут ответственности. Ибо человек, предъявивший это требование, не является самим истцом. Точно так же, если клятва предшествовала [их осведомленности] о свидетельстве, они не несут ответственности за клятву о свидетельстве, как написано [Ваикра 5:1]: «И если кто-либо согрешит, будет слышать голос клятвы, а он свидетель — видел или знал — если не сообщит, понесет свою вину». [Из этого можно сделать вывод, что знание о свидетельстве предшествовало клятве, а не то, что клятва предшествовала знанию о свидетельстве. כֵּיצַד. רָאוּ הַתּוֹבֵעַ הוֹלֵךְ אַחֲרֵיהֶן אָמְרוּ לוֹ לָמָּה אַתָּה בָּא אַחֲרֵינוּ שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת מִפְּנֵי שֶׁלֹּא תְּבָעָן הַתּוֹבֵעַ אֶלָּא הֵם קָדְמוּ וְנִשְׁבְּעוּ בִּתְבִיעַת עַצְמָן. וְכֵן אִם הִשְׁבִּיעָם הַנִּתְבָּע שֶׁאִם תֵּדְעוּ לָזֶה שֶׁתּוֹבֵעַ אוֹתוֹ עֵדוּת שֶׁתָּבוֹאוּ וְתָעִידוּ לוֹ וְכָפְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת עַד שֶׁיַּשְׁבִּיעֵם הַתּוֹבֵעַ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הִשְׁבִּיעָם שֶׁיָּבוֹאוּ וְיָעִידוּ שֶׁיֵּשׁ לִפְלוֹנִי בְּיַד פְּלוֹנִי מָמוֹן וְכָפְרוּ שֶׁהֵן פְּטוּרִין שֶׁאֵין זֶה הַתּוֹבֵעַ בַּעַל דִּין עַצְמוֹ. וְכֵן אִם קָדְמָה שְׁבוּעָה לָעֵדוּת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה א) «וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה וְהוּא עֵד». שֶׁקָּדְמָה עֵדוּת לִשְׁבוּעָה לֹא שֶׁקָּדְמָה שְׁבוּעָה לְעֵדוּת:
8. Что подразумевается? [Истец говорит:] «Я беру с вас клятву, что если вы узнаете о свидетельстве, касающемся меня, то придите и дайте показания», и свидетели ответили «Истино», после чего обнаружили дело, касающееся его. Если он требует, чтобы они дали показания, а они отрицают [знание дела], то они не подлежат ответственности за «клятву о свидетельстве». כֵּיצַד. מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם כְּשֶׁתֵּדְעוּ לִי עֵדוּת שֶׁתָּבוֹאוּ וּתְעִידוּנִי וְאָמְרוּ אָמֵן וְיָדְעוּ לוֹ עֵדוּת אַחַר כֵּן וּתְבָעָם לְהָעִיד וְכָפְרוּ בּוֹ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת:
9. Свидетели не несут ответственности за клятву о свидетельстве до тех пор, пока истец не выделит их и не приведет к клятве, или пока они не дадут клятву. Что подразумевается? Человек встал в синагоге и сказал: «Я привожу к клятве каждого, кто знает свидетельства обо мне, чтобы он пришел и свидетельствовал от моего имени». Все, включая его свидетелей, ответили «Истино». После этого он потребовал от своих свидетелей, чтобы они дали показания, но они отрицали [знание этого вопроса]. Они не подлежат ответственности за клятву о свидетельстве, поскольку он не выделял свидетелей персонально. Однако если он сказал: «Я даю клятву всем стоящим здесь, что, если им известно свидетельство обо мне, пусть придут и дадут показания от моего имени». [Если] его свидетели были среди присутствующих, а потом они отрицали [знание этого вопроса], то они подлежат ответственности за клятву о свидетельстве, потому что он выделил их среди остальных. אֵין הָעֵדִים חַיָּבִים בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת עַד שֶׁיְּיַחֵד אוֹתָם הַתּוֹבֵעַ וְיַשְׁבִּיעֵם אוֹ יִשָּׁבְעוּ. כֵּיצַד. עָמַד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְאָמַר מַשְׁבִּיעַ אֲנִי כָּל מִי שֶׁיֵּדַע לִי עֵדוּת שֶׁיָּבוֹא וְיָעִיד לִי וְעָנוּ כֻּלָּם אָמֵן וְעֵדָיו בִּכְלָלָם וְאַחַר כָּךְ תָּבַע עֵדָיו וְכָפְרוּ בּוֹ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא יִחֵד עֵדָיו בִּשְׁבוּעָה בִּפְנֵי עַצְמָן. אֲבָל אִם אָמַר מַשְׁבִּיעַ אֲנִי כָּל הָעוֹמְדִים כָּאן שֶׁאִם יֵדְעוּ לִי עֵדוּת שֶׁיָּבוֹאוּ וְיָעִידוּ לִי וְהָיוּ עֵדָיו בִּכְלָלָם וְכָפְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁהֲרֵי יִחֲדָם בִּכְלַל אֲחֵרִים:
10. Аналогично, если он сказал свидетелям: «Приходите и свидетельствуйте от моего имени, что такой-то должен мне сотню (монет)», а затем встал в синагоге и сказал: «Я заклинаю каждого, кто знает свидетельство обо мне, прийти и свидетельствовать от моего имени», то если они не придут и не засвидетельствуют, то они несут ответственность, поскольку он ранее предъявил к ним требование. [Это действует] при условии, что они присутствовали в синагоге и там же находился суд. Если суда не было, они несут ответственность за клятву о свидетельстве, если ответили «Истино» и отрицали [знание вопроса], находясь в суде. Если они не ответили «Истино», они не несут ответственности. וְכֵן אִם אָמַר לָעֵדִים בּוֹאוּ וְהָעִידוּ לִי שֶׁיֵּשׁ לִי מָנֶה בְּיַד פְּלוֹנִי. וְאַחַר כָּךְ עָמַד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְהִשְׁבִּיעַ כָּל מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת יָבוֹא וְיָעִיד וְלֹא בָּאוּ וְלֹא הֵעִידוּ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין. שֶׁהֲרֵי תְּבָעָן תְּחִלָּה. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ אָז בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְיִהְיֶה שָׁם בֵּית דִּין. אֲבָל אִם לֹא הָיוּ בִּפְנֵי בֵּית דִּין אִם עָנוּ אָמֵן חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת כְּשֶׁיִּכְפְּרוּ בְּעֵדוּתָן בְּבֵית דִּין וְאִם לֹא עָנוּ אָמֵן אֵינָן חַיָּבִין:
11. Независимо от того, принимает ли человек клятву у своих свидетелей или говорит им: «Я повелеваю вам клятвой» или «Я связываю вас клятвой», они несут ответственность при условии, что он произносит клятву с Именем Б-га или с одним из терминов, используемых для описания Его, как было объяснено. אֶחָד הַמַּשְׁבִּיעַ עֵדָיו בִּשְׁבוּעָה. אוֹ שֶׁאָמַר לָהֶן מְצַוֶּה אֲנִי עֲלֵיכֶם בִּשְׁבוּעָה אוֹסֶרְכֶם אֲנִי בִּשְׁבוּעָה הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין. וְהוּא שֶׁיַּשְׁבִּיעֵם בְּשֵׁם אוֹ בְּכִנּוּי מִן הַכִּנּוּיִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
12. Свидетели не несут ответственности, если клятва не принесена им на понятном им языке. וְאֵין הָעֵדִים חַיָּבִין עַד שֶׁיַּשְׁבִּיעֵם בְּלָשׁוֹן שֶׁהֵם מַכִּירִין אוֹתָהּ:
13. Таким образом, вы узнали, что свидетели не несут ответственности за клятву о свидетельстве, если не соблюдены десять условий. Они таковы: 1) [Свидетели] должны быть привлечены истцом [к даче показаний]; 2) [Дело] должно быть связано с финансовым требованием; 3) речь должна идти о движимом имуществе; 4) Их показания сами по себе, если бы они были даны, были бы достаточны для того, чтобы обязать ответчика заплатить; 5) Они должны отрицать [осведомленность о деле] после того, как истец предъявит им обвинение; 6) Они должны дать свое отрицание в суде; 7) В клятве должно быть упомянуто Имя Б-га или термин, используемый для Его описания; 8) Знание вопроса должно предшествовать клятве; 9) Свидетели должны быть выделены в момент клятвы или в момент предъявления им обвинения; 10) клятва должна быть дана на понятном им языке. הִנֵּה לָמַדְתָּ שֶׁאֵין הָעֵדִים חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת אֶלָּא עַל פִּי עֲשָׂרָה דְּבָרִים. וְאֵלּוּ הֵן. שֶׁיִּתְבָּעֵם הַתּוֹבֵעַ. וְשֶׁתִּהְיֶה עֵדוּת מָמוֹן. וְשֶׁיִּהְיֶה מָמוֹן הַמִּטַּלְטֵל. וְשֶׁיִּתְחַיֵּב הַנִּתְבָּע לְשַׁלֵּם בְּעֵדוּתָן לְבַד אִם הֵעִידוּ. וְשֶׁיִּכְפְּרוּ אַחַר שֶׁתְּבָעָן הַתּוֹבֵעַ. וְשֶׁיִּכְפְּרוּ בְּבֵית דִּין. וְשֶׁתִּהְיֶה שָׁם שְׁבוּעָה בְּשֵׁם אוֹ בְּכִנּוּי. וְשֶׁתִּקְדַּם יְדִיעַת הָעֵדוּת לַשְּׁבוּעָה. וְשֶׁיְּיַחֵד עֵדָיו בְּעֵת הַשְּׁבוּעָה אוֹ בְּעֵת הַתְּבִיעָה. וְשֶׁתִּהְיֶה הַשְּׁבוּעָה בְּלָשׁוֹן שֶׁהֵן מַכִּירִין אוֹתָהּ:
14. Во всех случаях, когда мы использовали выражение «они не несут ответственности» [в этой главе], имеется в виду, что они не несут ответственности за «клятву о свидетельстве». Однако они несут ответственность за клятву речением, если дали клятву или ответили «Истино» на клятву, данную товарищем, поскольку дали ложную клятву. В случае же, если кто-то несет ответственность за клятву о свидетельстве, он несет ответственность только за нее и не несет ответственности за клятву речением, даже если он дал ложную клятву и сделал это намеренно. [Это объясняется тем, что Тора исключила клятву о свидетельстве из категории клятв речением, чтобы человек, намеренно [давший ложную клятву], был обязан принести жертву за ее нарушение так же, как и тот, кто дал ее ненамеренно. Однако он не подлежит наказанию плетьми, как сказано [Ваикра 5:5]: «И будет, если провинится в одном из этих, то признается, в чем согрешил». Человек, давший [ложную] клятву, несет ответственность за один вид клятвы, но не за два. Мы не привлекаем его к ответственности ни за «клятву о свидетельстве», ни за «клятву речением». כָּל מָקוֹם שֶׁאָמַרְנוּ פָּטוּר. פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת אֲבָל חַיָּב בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי וְהוּא שֶׁנִּשְׁבַּע אוֹ שֶׁעָנָה אָמֵן אִם הִשְׁבִּיעוֹ אַחֵר שֶׁהֲרֵי נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר. אֲבָל הַמְחֻיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֵזִיד אֵינוֹ חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי אֶלָּא מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת בִּלְבַד. שֶׁהֲרֵי הַכָּתוּב הוֹצִיא שְׁבוּעַת הָעֵדוּת מִכְּלַל שְׁבוּעַת בִּטּוּי לְחַיֵּב הַמֵּזִיד בָּהּ כְּשׁוֹגֵג בְּקָרְבָּן אֲבָל לֹא בְּמַלְקוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה ד ה) «לְאַחַת מֵאֵלֶּה». בְּמִין אֶחָד מִמִּינֵי שְׁבוּעוֹת אַתָּה מְחַיֵּב הַנִּשְׁבָּע וְאִי אַתָּה מְחַיְּבוֹ בִּשְׁנֵי מִינִין עַד שֶׁיִּהְיֶה חַיָּב בְּדִין שְׁבוּעַת הָעֵדוּת וּבְדִין שְׁבוּעַת בִּטּוּי:
15. [Если истец говорит: «Я заклинаю] вас, если вы не придете и не засвидетельствуете, что у такого-то есть доверенный предмет, [финансовый] вклад, украденное имущество и потерянная моя вещь во владении, [и свидетели отвечают: «Мы даем] клятву, что не знаем ничего относительно вас», то они будут обязаны только в одном [жертвоприношении]. [Если они говорят: «Мы даем] клятву, что нам не известны какие-либо показания относительно доверенного предмета, [финансового] залога, украденного имущества и потерянной вещи, принадлежащей вам таким-то и таким-то, они несут ответственность за каждое [заявление]. מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָּבוֹאוּ וְתָעִידוּ לִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד גֵּזֶל וַאֲבֵדָה. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת אֵינָן חַיָּבִין אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת שֶׁיֵּשׁ לְךָ בְּיַד פְּלוֹנִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד גֵּזֶל וַאֲבֵדָה חַיָּבִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת:
16. [Если истец говорит: «Я заклинаю] вас, если вы не придете и не засвидетельствуете, что у такого-то есть мои пшеница, ячмень и гречиха», и [ему отвечают]: «[Мы приносим] клятву, что нам неизвестно ни о каком свидетельстве», то они обязаны только в одной [жертве]. «Пшеница, ячмень и гречиха твои в его собственности», он отвечает за каждое [заявление]. מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָּבוֹאוּ וְתָעִידוּ לִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִים וְכֻסְּמִין. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְךָ עֵדוּת אֵינָם חַיָּבִין אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְךָ עֵדוּת שֶׁיֵּשׁ לְךָ בְּיַד פְּלוֹנִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִים וְכֻסְּמִין חַיָּבִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת:
17. Точно так же, если многие люди призывали их к даче показаний, и они говорили: «[Мы даем] клятву, что мы не знаем никаких свидетельств относительно вас», они несут ответственность только в одной [жертве]. [Если они сказали:] «...о тебе, и о тебе, и о тебе», они несут ответственность за каждое [утверждение], как это разъяснено применительно к клятве о залоге. וְכֵן אִם תָּבְעוּ אוֹתָן רַבִּים לְהָעִיד לָהֶם וְאָמְרוּ שְׁבוּעָה שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין לָכֶם עֵדוּת אֵינָן חַיָּבִין אֶלָּא אַחַת. לֹא לְךָ וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ חַיָּבִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת כְּדֶרֶךְ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן:
18. Если человек дает клятву товарищу, что обладает свидетельством о нем, и в конце концов выясняется, что он не знает ничего, [этот товарищ] не несет ответственности ни за клятву о свидетельстве, ни за клятву речением. [Обоснование состоит в том, что] клятва речением включает в себя только вопросы, которые имеют как подтверждающую часть, так и отрицающую. Если бы человек сказал: «Я клянусь, что не знаю свидетельства о вас», это не является клятвой речением, а — является клятвой о свидетельстве. Следовательно, поскольку высказывание об отрицании не является клятвой речением, подтверждение, то есть принесение клятвы в знании свидетельства, не является клятвой речением. הַנִּשְׁבָּע לַחֲבֵרוֹ שֶׁהוּא יוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת וְנִמְצָא שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת הֲרֵי זֶה פָּטוּר וְאֵין כָּאן לֹא שְׁבוּעַת הָעֵדוּת וְלֹא שְׁבוּעַת בִּטּוּי. מִפְּנֵי שֶׁשְּׁבוּעַת בִּטּוּי אֵינָהּ אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ לָאו וְהֵן. וְאִם יֹאמַר שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ לְךָ עֵדוּת אֵין זֶה שְׁבוּעַת בִּטּוּי אֶלָּא שְׁבוּעַת הָעֵדוּת. הוֹאִיל וְלָאו זֶה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ אֵינָהּ שְׁבוּעַת בִּטּוּי. כָּךְ הֵן שֶׁבָּהּ שֶׁהוּא הַנִּשְׁבָּע שֶׁיּוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת אֵינוֹ שְׁבוּעַת בִּטּוּי:
19. Ясно, что когда человек дает клятву товарищу о том, что он свидетельствовал от его имени, а он не свидетельствовал, или что он не свидетельствовал, а он свидетельствовал, он несет ответственность за «клятву речением»; нет никакой связи с «клятвой о свидетельстве». דָּבָר בָּרוּר הוּא שֶׁהַנִּשְׁבָּע לַחֲבֵרוֹ שֶׁהֵעִיד לוֹ וְהוּא לֹא הֵעִיד אוֹ שֶׁלֹּא הֵעִיד לוֹ וְהוּא הֵעִיד הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי וְאֵין כָּאן שְׁבוּעַת עֵדוּת כְּלָל:

Законы о клятвах. Гл. 10

1. Если [оба] или один из свидетелей [истца] были неприемлемы, приходились ему родственником или даже одним из тех, кто лишен права давать показания по постановлению мудрецов, или это был король — который не годится для дачи показаний — один из его свидетелей, или свидетели слышали показания других свидетелей, [хотя] они оба отрицали [знание свидетельства] и дали клятву, они не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве, ибо если бы они свидетельствовали, то не обязали бы [ответчика] платить. הָיוּ עֵדָיו אוֹ אֶחָד מֵהֶן פָּסוּל אוֹ קָרוֹב וַאֲפִלּוּ מִפְּסוּלֵי עֵדוּת שֶׁל דִּבְרֵיהֶם. אוֹ שֶׁהָיָה הַמֶּלֶךְ אֶחָד מֵעֵדָיו שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְהָעִיד. אוֹ שֶׁהָיוּ עֵד מִפִּי עֵד וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ (הוֹדוּ) הֵעִידוּ לֹא הָיוּ מְחַיְּבִין בְּעֵדוּתָן מָמוֹן:
2. [Если истец сказал: «Я заклинаю вас, чтобы вы пришли и свидетельствовали от моего имени, что такой-то обещал дать мне 200 зуз, но не дал», а [свидетели] отрицали [знание этого вопроса] и дали клятву, они не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Ведь даже если бы они дали показания по этому вопросу, ответчик не несет финансовой ответственности из-за своего заявления. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם שֶׁתָּבוֹאוּ וְתָעִידוּ לִי שֶׁאָמַר אִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁיִּתֵּן לִי מָאתַיִם זוּז וְלֹא נָתַן וְכָפְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִם הֵעִידוּ בְּדָבָר זֶה לֹא יִתְחַיֵּב הַנִּתְבָּע מָמוֹן בַּאֲמִירָתוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
3. Если кто-то поручил [свидетелям] дать показания о том, что он коэн или левит, или что он не сын женщины, прошедшей развод или разувание, а [свидетели] отрицали [знание этого вопроса] и дали клятву, то они не подлежат ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Ибо это не имущественный иск. תְּבָעָן לְהָעִיד לוֹ שֶׁהוּא כֹּהֵן אוֹ לֵוִי אוֹ שֶׁאֵינוֹ בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶּן חֲלוּצָה וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאֵין כָּאן עֵדוּת מָמוֹן:
4. [Таким же образом, хотя свидетели] отрицали [знание вопроса] и дали клятву, они не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве, [если истец] обвинит их в даче показаний [в отношении следующих утверждений]: его сын нанес ему рану; такой-то разжег свою зерновую кучу в субботу; такой-то изнасиловал или соблазнил его девственную дочь, которая была посвящена. [Смысл в том, что] если бы они дали такие показания, то ответчик подлежал бы казни по решению суда, а не денежному возмещению, как мы объясняли в «Законах о деве». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. תְּבָעָן שֶׁיָּעִידוּ לוֹ שֶׁחָבַל בּוֹ בְּנוֹ וְשֶׁהִדְלִיק פְּלוֹנִי גְּדִישׁוֹ בְּשַׁבָּת וְשֶׁאָנַס פְּלוֹנִי אוֹ פִּתָּה בִּתּוֹ הַמְאֹרָסָה וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִם הֵעִידוּ עֵדוּת זוֹ יִתְחַיֵּב הַנִּתְבָּע מִיתַת בֵּית דִּין וְאֵינוֹ חַיָּב תַּשְׁלוּמִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת נַעֲרָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
5. Если был [только] один свидетель, он отрицал [знание о финансовом требовании], и его закляли присягой, он не несет ответственности за ложную клятву о свидетельстве. [Обоснование в том, что] показания одного свидетеля не обязывают к материальным выплатам. הָיָה עֵד אֶחָד וְכָפַר וְהִשְׁבִּיעוֹ פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאֵין עֵדוּת עֵד אֶחָד מְחַיֶּבֶת מָמוֹן:
6. Если кто-либо привлечет двух свидетелей для дачи показаний о том, что его жена совершила прелюбодеяние, а они отрицают [знание об этом] и дают клятву в этом, то они несут ответственность за ложную клятву о свидетельстве. Ведь если бы они дали показания, то заставили бы ее лишиться [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта. Таким образом, тот, кто поручил им дать показания, был бы освобожден от ответственности. Следовательно, свидетели отказались от имущественных притязаний. תָּבַע אֶת שְׁנֵי עֵדָיו שֶׁיָּעִידוּ לוֹ שֶׁזִּנְּתָה אִשְׁתּוֹ וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִלּוּ הֵעִידוּ הָיוּ מַפְסִידִין לָהּ כְּתֻבָּתָהּ וְיִפָּטֵר זֶה שֶׁתְּבָעָן וַהֲרֵי כָּפְרוּ בְּעֵדוּת מָמוֹן:
7. Если [муж] привлекает к даче показаний свидетелей — [либо свидетелей], которые видели, как он делал предупреждение о запрете на уединение с таким-то, либо свидетелей, которые видели, как она вступала в интимную связь с мужчиной, относительно которого ее предупреждали, — и они отрицают [знание этого вопроса] и дают клятву в этом, они не подлежат ответственности за ложную клятву о свидетельстве. [Объясняется это тем, что] даже если бы они дали показания, [эти показания] не привели бы к финансовому иску, а только к обязанности заставить ее выпить воды [сота]. Хотя это свидетельство [может] привести к тому, что она лишится [денег, причитающихся ей по] брачному контракту, если не выпьет [воды сота], вопрос, который может привести к имущественному требованию, не считается таковым. Ибо возможно, что она выпьет воды и не признает недействительной свой брачный контракт. תָּבַע עֵדֵי קִנּוּי אוֹ עֵדֵי סְתִירָה וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ הֵעִידוּ אֵין חִיּוּב מָמוֹן כָּאן אֶלָּא לְהַשְׁקוֹתָהּ בִּלְבַד. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֵדוּת זוֹ גּוֹרֶמֶת לָהּ שֶׁתַּפְסִיד כְּתֻבָּתָהּ אִם לֹא תִּשְׁתֶּה דָּבָר שֶׁגּוֹרֵם לְמָמוֹן אֵינוֹ כְּמָמוֹן שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר שֶׁתִּשְׁתֶּה וְלֹא תִּשְׁבֹּר כְּתֻבָּתָהּ:
8. [Свидетель] несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве [в следующей ситуации. Мужчина] сделал предупреждение [сота] своей жене. Она уединилась, [что наблюдали] два свидетеля, а затем совершила прелюбодеяние, [что наблюдал] один свидетель после предупреждения и уединения. Если [муж] заклял этого свидетеля, чтобы тот пришел и дал показания, а тот отрицал свою осведомленность [об этом], он несет ответственность. Хотя он всего лишь один свидетель, если бы он дал эти показания, женщина была бы разведена без получения [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, как объясняется в «Законы о подозреваемой в неверности». הֲרֵי שֶׁקִּנֵּא לְאִשְׁתּוֹ וְנִסְתְּרָה בְּעֵדִים וְזָנְתָה בְּעֵד אֶחָד אַחַר הַקִּנּוּי וְהַסְּתִירָה וְהִשְׁבִּיעַ עֵד זֶה שֶׁיָּבוֹא וְיָעִיד וְכָפַר חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהוּא עֵד אֶחָד אִלּוּ הֵעִיד עֵדוּת זוֹ הָיְתָה יוֹצְאָה בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת סוֹטָה:
9. Аналогичным образом, в любом другом случае, когда показания одного свидетеля создают финансовое обязательство, если этот свидетель отрицает свою осведомленность [в этом вопросе] и дал клятву или ему была дана клятва в суде, подтверждающая его отрицание, он несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве. וְכֵן כָּל עֵד אֶחָד שֶׁמְּחַיֵּב מָמוֹן בְּעֵדוּתוֹ אִם כָּפַר וְנִשְׁבַּע אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ בְּבֵית דִּין וְכָפַר חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת:
10. Что имеется в виду? И истец, и ответчик были известны [как дающие ложные] клятвы, и поэтому им не предоставляется возможность давать клятвы, [истец] заклял одного свидетеля, что он должен прийти и дать показания, что такой-то должен ему сто монет, а он отрицает [знание этого вопроса], он подлежит ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Ведь если бы он дал показания, ответчик должен был бы заплатить из-за его показаний, как объясняется в «В законах об иске». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהָיָה הַתּוֹבֵעַ וְהַנִּתְבָּע חֲשׁוּדִין עַל הַשְּׁבוּעָה שֶׁאֵין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָם וְהִשְׁבִּיעַ לְעֵד אֶחָד שֶׁיָּבוֹא וְיָעִיד לוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּיַד זֶה מָנֶה וְכָפַר הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ הֵעִיד הָיָה הַנִּתְבָּע הַזֶּה מְשַׁלֵּם מָמוֹן בְּעֵדוּתוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת טוֹעֵן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
11. Если женщина заклинает одного свидетеля дать показания о смерти ее мужа, а тот отрицает [знание этого вопроса], то он несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве. Если бы он дал показания, она бы вышла замуж и получила [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта. הָאִשָּׁה שֶׁהִשְׁבִּיעָה עֵד אֶחָד שֶׁיָּעִיד לָהּ בְּמִיתַת בַּעְלָהּ וְכָפַר חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ הֵעִיד הָיְתָה נִשֵּׂאת וְנוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ:
12. В каких случаях применяется вышесказанное? Если она могла получить [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта, из движимого имущества. Однако если она могла получить [эту сумму] только за счет экспроприации земельной собственности, [свидетель] не несет ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Это также верно, если имеются два свидетеля, которых заклинают свидетельствовать в суде, поскольку, когда один дает клятву [свидетелям по искам], связанным с земельной собственностью, они не несут ответственности [за ложную клятву о свидетельстве], как мы уже объясняли. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה לָהּ לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ מִן הַמִּטַּלְטְלִין. אֲבָל אִם אֵין לָהּ לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ אֶלָּא מִן הַקַּרְקַע הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. וְכֵן אִם הָיוּ שְׁנַיִם. שֶׁהַמַּשְׁבִּיעַ עֵדֵי קַרְקַע פְּטוּרִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
13. Если человек приводит к присяге свидетелей в суде и оба сразу же отрицают [знание вопроса], например, второй свидетель начал свое отрицание сразу же после заявлений своего товарища, они оба подлежат ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Каждый из них должен принести жертву за грех за свою ложную клятву. Если первый отрицал [знание дела], а второй свидетель ждал дольше назначенного срока и затем отрицал [знание дела], то первый [свидетель] подлежит наказанию за ложную клятву о свидетельстве, а второй освобождается. Ведь даже если бы второй признал [обязательство], его показания не обязали бы [ответчика] финансово. הִשְׁבִּיעַ עֵדָיו בְּבֵית דִּין וְכָפְרוּ שְׁנֵיהֶם כְּאַחַת כְּגוֹן שֶׁהִתְחִיל הַשֵּׁנִי לִכְפֹּר בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּרוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ שְׁנֵיהֶם חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת וְכָל אֶחָד וְאֶחָד מֵבִיא חַטָּאתוֹ עַל שְׁבוּעָתוֹ. כָּפַר הָרִאשׁוֹן וְשָׁהָה הָעֵד הַשֵּׁנִי יוֹתֵר מִכְּדֵי דִּבּוּר וְאַחַר כָּךְ כָּפַר. הָרִאשׁוֹן חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת וְהַשֵּׁנִי פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה זֶה הַשֵּׁנִי לֹא הָיְתָה עֵדוּתוֹ מְחַיֶּבֶת מָמוֹן:
14. Если же один из свидетелей признал [иск], а другой отрицает [знание о нем], то отрицающий несет ответственность независимо от того, сделал он свое отрицание до [признания другого свидетеля] или после. Если они оба отрицали [знание о деле] одновременно, а затем один из них проявил инициативу и признал [дело] сразу после этого, он освобождается от ответственности, а свидетель, продолжающий отрицать, несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве. הוֹדָה אֶחָד וְכָפַר אֶחָד הַכּוֹפֵר חַיָּב בֵּין שֶׁכָּפַר בַּתְּחִלָּה בֵּין שֶׁכָּפַר בַּסּוֹף. כָּפְרוּ שְׁנֵיהֶם כְּאַחַד וְקָדַם הָאֶחָד וְהוֹדָה בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר הֲרֵי זֶה פָּטוּר וְהָעוֹמֵד בִּכְפִירָתוֹ חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת:
15. Если некто заклял две пары свидетелей, пригодных для дачи показаний, и первая группа отрицала [знание этого вопроса], а затем и вторая пара отрицала знание этого вопроса, первые не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве. [Обоснование в том, что] они полагаются на показания второй пары, и этих показаний достаточно для экспроприации денег. Следовательно, ответчик не обязан выплачивать финансовую компенсацию из-за показаний только этих [свидетелей], которые отрицали [знание вопроса]. Если вторая пара свидетелей состояла в брачном родстве с истцом или ответчиком, а их жены находились на смертном одре, то первая пара свидетелей также несет ответственность. Ибо в то время, когда первая пара давала отрицание, вторая пара не была пригодна для дачи показаний, хотя вскоре они будут пригодны для дачи показаний, когда [женщины] на смертном одре умрут. Если вторая пара сделает свое отрицание после смерти своих жен, они несут ответственность за ложную клятву о свидетельстве. הִשְׁבִּיעַ שְׁתֵּי כִּתֵּי עֵדִים וּשְׁתֵּיהֶן רְאוּיוֹת לְהָעִיד. וְכָפְרָה כַּת רִאשׁוֹנָה וְאַחַר כָּךְ כָּפְרָה כַּת שְׁנִיָּה. הָרִאשׁוֹנָה פְּטוּרָה מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת מִפְּנֵי שֶׁהֵן סוֹמְכִין עַל עֵדוּת שְׁנִיָּה וְאֶפְשָׁר לְהוֹצִיא הַמָּמוֹן בְּעֵדוּת הַכַּת הָאַחֶרֶת וְנִמְצָא זֶה הַנִּתְבָּע אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם בְּעֵדוּת אֵלּוּ שֶׁכָּפְרוּ לְבַדָּהּ. הָיְתָה הַכַּת הַשְּׁנִיָּה קְרוֹבִין לַתּוֹבֵעַ אוֹ לַנִּתְבָּע בִּנְשׁוֹתֵיהֶן וַהֲרֵי הֵן גּוֹסְסוֹת אַף הָרִאשׁוֹנָה חַיֶּבֶת. שֶׁהֲרֵי הַשְּׁנִיָּה בְּעֵת כְּפִירַת הָרִאשׁוֹנָה לֹא הָיְתָה רְאוּיָה לְהָעִיד וְאַף עַל פִּי שֶׁבִּמְהֵרָה יִהְיוּ רְאוּיִין כְּשֶׁיָּמוּתוּ אֵלּוּ הַגּוֹסְסוֹת. וְאִם כָּפְרָה הַשְּׁנִיָּה אַחֲרֵי שֶׁמֵּתוּ נְשׁוֹתֵיהֶן חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת:
16. Если кто-либо поручает своим свидетелям дать показания от его имени, а они отрицают [знание вопроса], он дает клятву, и они отвечают «Истино», он дает клятву четыре или пять раз, и они отвечают на каждую клятву вне суда, а когда они приходят в суд, признают [вопрос] и дают показания, они не подлежат ответственности за ложную «клятву о свидетельстве», как мы объяснили. Если же [когда] они пришли в суд, они упорствовали в своем отрицании, то они несут ответственность за каждую из клятв, [данных] вне суда. הַתּוֹבֵעַ אֶת הָעֵדִים לְהָעִיד לוֹ וְכָפְרוּ וְהִשְׁבִּיעָן וְעָנוּ אָמֵן וְהִשְׁבִּיעָן אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים וְהֵן עוֹנִין אַחַר כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה חוּץ לְבֵית דִּין וּכְשֶׁבָּאוּ לְבֵית דִּין הוֹדוּ וְהֵעִידוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם בָּאוּ לְבֵית דִּין וְעָמְדוּ בִּכְפִירָתָן חַיָּבִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת מֵאוֹתָן הַשְּׁבוּעוֹת שֶׁחוּץ לְבֵית דִּין:
17. В каких случаях применяется сказанное выше? Если они отвечали «Истино». Если же они не ответили «Истино», а [просто] отрицали [знание вопроса] после каждой клятвы, они не несут ответственности, если только присяга не была принесена в суде, как мы объяснили. [Обоснование в том, что] они сами не произносили клятву и не отвечали «Истино». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁעָנוּ אָמֵן. אֲבָל אִם לֹא עָנוּ אָמֵן אֶלָּא כָּפְרוּ עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה הוֹאִיל וְלֹא הוֹצִיאוּ שְׁבוּעָה מִפִּיהֶם וְלֹא עָנוּ אָמֵן הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִים עַד שֶׁיַּשְׁבִּיעֵם בְּבֵית דִּין וְיִכְפְּרוּ בּוֹ שָׁם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
18. Если [истец] заклял свидетелей в суде, и они отрицали [знание вопроса], а затем он заклял их еще четыре или пять раз, и каждый раз они отрицали [знание вопроса], то они несут ответственность за ложную клятву о свидетельстве только один раз. [Это справедливо независимо от того, закляли ли их в суде или вне суда, и даже если они отвечали «Истино» или давали клятву по своей инициативе раз за разом. [Это объясняется тем, что] после того, как они отрицали [знание вопроса] в суде, если бы они отказались и признали [знание этого вопроса], их показания уже не имели бы силы. הִשְׁבִּיעָן בְּבֵית דִּין וְכָפְרוּ וְחָזַר וְהִשְׁבִּיעָן אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים וְהֵן כּוֹפְרִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת בֵּין חוּץ לְבֵית דִּין בֵּין בִּפְנֵי בֵּית דִּין וַאֲפִלּוּ עָנוּ אָמֵן אוֹ נִשְׁבְּעוּ מִפִּי עַצְמָן פַּעַם אַחַר פַּעַם אֵינָן חַיָּבִין מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת אֶלָּא אַחַת מִפְּנֵי שֶׁאַחַר שֶׁכָּפְרוּ בְּבֵית דִּין אִם חָזְרוּ וְהוֹדוּ אֵין עֵדוּתָן מוֹעֶלֶת כְּלוּם:
19. Из этого можно сделать вывод, что все клятвы, которые они дают после отрицания [знания вопроса] в суде, подразумевают отказ от показаний, которые не обязывают [ответчика] финансово. [В этом случае свидетели] не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве, но они несут ответственность за ложную клятву речением, как мы уже объясняли. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁכָּל הַשְּׁבוּעוֹת שֶׁנִּשְׁבְּעוּ אַחַר שֶׁכָּפְרוּ בְּבֵית דִּין הֵן עַל כְּפִירַת עֵדוּת שֶׁאֵינָהּ מְחַיֶּבֶת מָמוֹן שֶׁהֵן פְּטוּרִין עָלֶיהָ מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת וְחַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Это порядок всех промежуточных благословений:

Промежуточное благословение, произносимое в пятницу вечером: Ты освятил седьмой день — вершину творения неба и земли — для [познания нами] Имени Твоего. Благословением Своим выделил Ты его среди всех дней и освящением Своим — среди всех праздников. И так написано в Торе Твоей: «Завершены были небо и земля и все воинство их. И на седьмой день закончил Б-г работу Свою, которую совершал, и прекратил в день седьмой всю работу Свою, которую делал. И благословил Б-г день седьмой, и освятил его, так как в этот день прекратил Он всю работу Свою по сотворению мира, которую совершил и которая [должна была] совершиться». Б-г наш и Б-г отцов наших! Да будет угоден Тебе наш покой. Освяти нас заповедями Твоими и даруй нам удел в Торе Твоей. Дай нам насытиться благами Твоими и порадуй душу нашу спасением Твоим. Очисть наши сердца, чтобы служили мы Тебе искренне. Б-г Всесильный наш, благосклонно и с любовью дай нам в наследие святую субботу Твою. Пусть в этот день удостоится покоя весь Израиль — народ, освящающий Имя Твое. Благословен Ты, Г-сподь, освящающий субботу! וזה הוא נוסח כל הברכות האמצעייות: ברכה אמצעית של לילי שבת: אתה קידשת את יום השביעי לשמך, תכלית מעשה שמיים וארץ, ובירכתו מכל הימים, וקידשתו מכל הזמנים; כאמור ויברך אלוהים את יום השביעי, ויקדש אותו: כי בו שבת מכל מלאכתו, אשר ברא אלוהים לעשות. אלוהינו ואלוהי אבותינו — רצה נא במנוחתנו, וקדשנו במצוותיך ותן חלקנו בתורתך, ושמח נפשנו בישועתך ושבענו מטובך, וטהר ליבנו לעובדך באמת; והנחילנו באהבה וברצון שבתות קודשך, וינוחו בם כל ישראל אוהבי שמך. ברוך אתה ה', מקדש השבת.
Промежуточное благословение читается в субботу утром: Возрадуется Моше дарованной ему доле, так как назвал Ты его верным рабом. Прекрасный венец возложил Ты на голову его, когда предстал он пред Тобой на горе Синай. И сошел он вниз, неся в руке своей две каменные скрижали с высеченными на них [словами] о соблюдении субботы. И так написано в Торе Твоей: «И пусть во всех поколениях сыны Израиля соблюдают заповедь о субботе — вечный завет, — проводя ее как день отдыха. Она — данный Мною сынам Израиля вечный знак того, что в шесть дней создал Я небеса и землю, а в седьмой день не совершал никаких работ и пребывал в покое. Возрадуются владычеству Твоему те, кто соблюдает субботу и называет ее блаженством. Весь народ, освящающий день седьмой, насытится и насладится благами Твоими. Б-г наш и Б-г отцов наших! Да будет угоден Тебе наш покой. Освяти нас заповедями Твоими... и т.д. до ...Благословен Ты, Г-сподь, освящающий субботу! ברכה אמצעית של שחרית שבת: ישמח משה במתנת חלקו, כי עבד נאמן קראת לו, כליל תפארת בראשו נתת בעומדו לפניך על הר סיניי, שני לוחות אבנים הוריד בידו וכתוב בהן שמירת שבת. וכן כתוב בתורתך: ושמרו בני ישראל, את השבת — לעשות את השבת לדורותם, ברית עולם. ביני ובין בני ישראל, אות היא לעולם: כי ששת ימים עשה ה' את השמיים ואת הארץ, וביום השביעי שבת ויינפש. ישמחו במלכותך שומרי שבת וקוראי עונג, עם מקדשי שביעי. אלוהינו ואלוהי אבותינו — רצה נא במנוחתנו, וקדשנו במצוותיך . . . ברוך אתה ה', מקדש השבת.
Промежуточное благословение для молитвы Мусаф в субботу: [А Моше повелел на горе Синай заповедь о субботе: «Помни…» и «Соблюдай...» И в ней заповедал нам Б-г Всесильный наш, приносить Тебе жертву мусаф, как положено.]. Да будет воля Твоя, Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших, привести нас с радостью в нашу землю и поселить в ее пределах, и там мы исполним наш долг перед Тобой, совершая жертвоприношения: ежедневные жертвы вознесения, согласно установленному для них порядку, и дополнительные жертвы праздничных дней, согласно правилам их. С любовью исполним мы заповедь, приготовив и совершив согласно воле Твоей дополнительное жертвоприношение субботнего дня, как предписано Тобою нам в Торе Твоей, записанной рабом Твоим Моше. [Не даровал Ты ее, о Б-г Всесильный наш, племенам земли, не дал, о Владыка наш, в удел идолопоклонникам; и в этот день не примут участия [в соблюдении] покоя названные «необрезанными», — а только народу Своему, Израилю, с любовью даровал Ты ее, потомкам Яакова, избранникам Твоим. Желаннейшим из всех дней Ты назвал ее.] Б-г наш и Б-г отцов наших! Да будет угоден Тебе наш покой. Освяти нас заповедями Твоими... и т.д. до ...Благословен Ты, Г-сподь, освящающий субботу. ברכה אמצעית של מוסף שבת: למשה ציווית על הר סיניי מצות שבת, זכור ושמור, ובו ציוויתנו ה' אלוהינו, להקריב לך קרבן מוסף כראוי. יהי רצון מלפניך ה' אלוהינו, שתעלנו לארצנו ותיטענו בגבולנו; ושם נעשה לפניך את קרבנות חובותינו, תמידין כסדרן ומוספין כהלכתן, ואת מוספי יום המנוח הזה נעשה ונקריב לפניך באהבה כמצות רצונך, כמה שכתבת עלינו בתורתך על ידי משה עבדך. לא נתתו אלוהינו לגויי הארצות, ולא הנחלתו מלכנו לעובדי פסילים, גם במנוחתו, לא ישכנו ערלים. לבית ישראל נתתו, זרע ישורון אשר בם בחרת; חמדת ימים, אותו קראת. אלוהינו ואלוהי אבותינו — רצה נא במנוחתנו . . . ברוך אתה ה', מקדש השבת.
Промежуточное благословение, читаемое после полудня в субботу: Ты — Один, и Имя Твое присуще лишь Тебе Одному. Кто подобен народу Твоему, подобен Израилю, единственному народу [Твоему] на земле? Красу величия и венец спасения, день покоя и святости даровал Ты народу Своему. [В этот день] возрадуется Авраам и возликует Ицхак, обретут покой Яаков и сыновья его [...] — совершенный покой, которого хочешь Ты. Да познают и поймут сыны Твои, что в Тебе их покой [...] [Даруй покой нам, Отец наш, пусть не будет беды и печали в день покоя нашего]. Б-г наш и Б-г отцов наших! Да будет угоден Тебе наш покой... и т.д. до ...Благословен Ты, Г-сподь освящающий субботу. ברכה אמצעית של מנחת שבת: אתה אחד, ושמך אחד; ומי כעמך ישראל, גוי אחד בארץ. עטרת תהילה ותפארת ישועה, לעמך נתת; אברהם יגל, יצחק ירנן, יעקוב ובניו ינוחו בו, מנוחה שלמה שאתה רוצה בה. יכירו בניך ויידעו, כי מאיתך היא מנוחתם; הנח לנו אבינו, אל תהי צרה ויגון ביום מנוחתנו. אלוהינו ואלוהי אבותינו — רצה נא במנוחתנו . . . ברוך אתה ה', מקדש השבת.
Промежуточное благословение для молитвы Мусаф в новомесячье: Ты дал народу Твоему дни новомесячья как время очищения для всех поколений их, поскольку в эти дни приносили Тебе жертву вознесения, вызывающую Твое благоволение, и козлом в очистительную жертву во искупление грехов их [Израиля]. [Принимая эти жертвы,] вспоминал Ты всех и спасал от руки врага. Отстрой же в Сионе новый жертвенник, и на нем принесем мы жертву вознесения в честь новомесячья и козлов принесем в жертву, желанную Тебе. Все мы возрадуемся служению в Храме и песням раба Твоего, Давида, которые, звуча у жертвенника Твоего, слышны будут в городе Твоем. Окружи их любовью неиссякаемой и вспомни для сыновей завет, заключенный с отцами их. Приведи же нас, ликующих, в город Твой, Сион, и в Иерусалим, где святыня Твоя, навеки даровав нам радость И там мы исполним наш долг перед Тобой, совершая жертвоприношения: ежедневные жертвы вознесения — согласно установленному для них порядку, и дополнительные жертвы праздничных дней — согласно правилам их. С любовью исполним мы заповедь, приготовив и совершив согласно воле Твоей дополнительное жертвоприношение этого дня новомесячья, как предписано Тобою нам в Торе Твоей, записанной рабом Твоим Моше [...]. Б-г наш и Б-г отцов наших! Обнови месяц этот светом добра и благословения, радости и веселья, спасения и утешения — для пропитания и достатка, благой жизни и мира, искупления грехов и прощения вины [начало искупления нашей души], ибо из всех народов избрал Ты народ Свой, Израиль, и установил для него законы новомесячья. Благословен Ты, Г-сподь, освящающий Израиль и дни новомесячья! ברכה אמצעית של מוסף ראש חודש: ראשי חודשים לעמך נתת, זמן כפרה לכל תולדותם, להיותם מקריבין לפניך זבחי רצון ושעירי חטאת, לכפר בעדם; זיכרון לכולם יהיה, תשועת נפשם מיד שונא. מזבח חדש בציון תכין, ועולת ראש חודש נעלה עליו; שירי דויד נשמע בעירך, האמורים לפני מזבחך לרצון. אהבת עולם תביא להם, וברית אבות לבנים תזכור. אלוהינו ואלוהי אבותינו, מפני חטאינו, גלינו מארצנו, ונתרחק מעל אדמתנו. יהי רצון מלפניך ה' אלוהינו, שתעלנו לארצנו ותיטענו בגבולנו; ושם נעשה לפניך את קרבנות חובותינו, תמידין כסדרן ומוספין כהלכתן, ואת מוספי יום ראש החודש הזה נעשה ונקריב לפניך באהבה כמצות רצונך, כמה שכתבת עלינו בתורתך על ידי משה עבדך. יהי רצון מלפניך ה' אלוהינו ואלוהי אבותינו, שתחדש עלינו את ראש החודש הזה לטובה לברכה, לחן לחסד ולרחמים, לחיים ולשלום; ויהי ראש החודש הזה סוף וקץ לכל חטאותינו וצרותינו, תחילה וראש לפדות נפשנו — כי בעמך ישראל מכל האומות בחרת, וראשי חודשים להם נתת. ברוך אתה ה', מקדש ישראל וראשי חודשים.
Промежуточное благословение для молитвы Мусаф, когда новомесячье выпадает на субботу: В начале времен, создав мир Свой, в седьмой день Ты завершил работу Свою. Ты возлюбил нас, избрал нас и возвысил над всеми народами, говорившими на разных языках. О Владыка, Ты освятил нас заповедями Твоими и приблизил к служению Тебе, Ты отметил нас Именем Своим, великим и святым, любовью даровал Ты нам, Б-г наш, субботние дни для покоя и дни новомесячья — для очищения. Но поскольку грешили перед Тобою [...], разрушен наш город и опустошен Храм. Ушла от нас слава наша, и отнята гордость у дома жизни нашей. Из-за руки [врагов], посягнувших на святилище Твое, не можем мы выполнять свои обязанности в Храме, избранном Тобой, в доме великом и святом, отмеченном Именем Твоим. Да будет воля Твоя, Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших, привести нас с радостью в нашу землю и поселить в ее пределах, и там мы исполним наш долг перед Тобой, совершая жертвоприношения: ежедневные жертвы вознесения, согласно установленному для них порядку, и дополнительные жертвы праздничных дней, согласно правилам их. С любовью исполним мы заповедь, приготовив и совершив согласно воле Твоей дополнительное жертвоприношение этого субботнего дня и этого дня новомесячья, как предписано Тобою нам в Торе Твоей, записанной рабом Твоим Моше [...] Б-г наш и Б-г отцов наших! Обнови месяц этот светом добра… и т.д. до ...[начало искупления нашей души]. Б-г наш и Б-г отцов наших! Да будет угоден Тебе наш покой. Освяти нас заповедями Твоими... и т.д. до ...Благословен Ты, Г-сподь, освящающий субботу, Израиль и новомесячья! ברכה אמצעית של מוסף ראש חודש שחל להיות בשבת: אתה יצרת עולמך מקדם, כילית מלאכתך ביום השביעי; ובחרת בנו מכל העמים ורצית בנו מכל הלשונות, וקידשתנו במצוותיך וקירבתנו מלכנו לעבודתך, ושמך הגדול והקדוש, עלינו קראת. ותיתן לנו ה' אלוהינו שבתות למנוחה, ויום ראש החודש הזה לכפר בעדנו. ומפני חטאינו, גלינו מארצנו ונתרחק מעל אדמתנו, ואין אנו יכולין לעשות לפניך, קרבנות חובתנו. יהי רצון מלפניך ה' אלוהינו, שתעלנו לארצנו ותיטענו בגבולנו; ושם נעשה לפניך את קרבנות חובותינו, תמידין כסדרן ומוספין כהלכתן, ואת מוספי יום המנוח יום ראש החודש הזה, נעשה ונקריב לפניך באהבה כמצות רצונך כמו שכתבת עלינו בתורתך על ידי משה עבדך. יהי רצון מלפניך ה' אלוהינו ואלוהי אבותינו, שתחדש עלינו את ראש החודש הזה לטובה, לחן לחסד ולרחמים, לחיים ולשלום; ויהי ראש החודש הזה סוף וקץ לכל חטאותינו וצרותינו, תחילה וראש לפדות נפשנו. ורצה נא במנוחתנו . . . וינוחו בם כל ישראל אוהבי שמך. ברוך אתה ה', מקדש השבת וישראל וראשי חודשים.
Промежуточное благословение, произносимое в Песах на вечерней, утренней и послеобеденной молитвах: Ты избрал нас из всех народов, Ты возлюбил нас, и благоволил к нам, и возвысил над всеми народами, говорившими на разных языках. О Владыка, Ты освятил нас заповедями Твоими и приблизил к служению Тебе, Ты отметил нас Именем Своим, великим и святым. [...]. Ты даровал нам, Б-г Всесильный наш, время для веселья, праздники и времена для радости и этот день священного собрания, праздник мацот, время свободы нашей, праздник, отмеченный святостью, в память об исходе из Египта. Б-г наш и Б-г отцов наших! Пусть поднимется, и дойдет до Тебя, и достигнет, и будет замечена, и благосклонно принята, и услышана молитва наша. И пусть оживет и восстановится в Тебе [...] память о нас и об отцах наших, и [память об Иерусалиме, святом городе Твоем, и память о помазаннике, сыне Давида, раба Твоего, и память] обо всем народе Твоем, Израиле, — ради спасения, во благо нам, во имя добра, и милости, и снисхождения, благополучной жизни, мира и счастья в этот день священного собрания, праздник мацот [чтобы были мы помилованы и спасены]. Вспомни нас, Б-г Всесильный наш, — нам во благо, отметь нас в этот день благословением, спаси нас для жизни [...]. Словом Своим о спасении и милости пощади нас и помилуй, сжалься над нами и спаси. [Избавь нас в него от всяческой беды и горести, обрадуй нас совершенной радостью] [...], ибо Ты — Б-г, Владыка милосердный, дарующий пощаду. Одари нас, Б-г Всесильный наш, благами, льющимися [свыше] в дни торжеств Твоих: [...] жизнью, миром, радостью и весельем. Ведь Ты высказал Свое пожелание благословить нас. Так благослови нас вовеки! Освяти нас заповедями Твоими... и т.д. до ...Благословен Ты, Г-сподь, освящающий Израиль и времена [праздников]! ברכה אמצעית של יום טוב של פסח, בערבית ושחרית ומנחה: אתה בחרתנו מכל העמים ורצית בנו מכל הלשונות, וקידשתנו במצוותיך וקירבתנו מלכנו לעבודתך; ושמך הגדול והקדוש, עלינו קראת. ותיתן לנו ה' אלוהינו, מועדים לשמחה, חגים וזמנים לששון, את יום טוב מקרא קודש הזה, את יום חג המצות הזה, זמן חירותנו באהבה — זכר ליציאת מצריים. אלוהינו ואלוהי אבותינו, יעלה ויבוא יגיע ייראה יירצה יישמע ייפקד ייזכר לפניך זכרוננו, זכרון אבותינו, זכרון ירושלים עירך, זכרון משיח בן דויד עבדך, זכרון כל עמך בית ישראל לפניך, לפליטה לטובה לחן לחסד ולרחמים — ביום טוב מקרא קודש הזה, ביום חג המצות הזה, לרחם בו עלינו ולהושיענו. זוכרנו ה' אלוהינו בו לטובה, פוקדנו בו לברכה, הושיענו בו לחיים, בדבר ישועה ורחמים; חוס וחוננו, ורחם עלינו, ומלטנו בו מכל צרה ויגון, ושמחנו בו שמחה שלמה, כי אל מלך רחום וחנון אתה. והשיאנו ה' אלוהינו, את ברכת מועדיך לחיים ולשמחה ולשלום, כאשר רצית ואמרת לברכנו כן תברכנו, סלה. וקדשנו במצוותיך . . . ברוך אתה ה', מקדש ישראל והזמנים.
Промежуточное благословение для молитвы Мусаф в Песах: Ты избрал нас из всех народов... и т.д. до ...в память об исходе из Египта. Но за грехи наши были мы изгнаны из своей страны и оказались вдали от земли нашей. Не можем мы взойти в Храм, предстать перед Тобою и пасть ниц, исполнить наш долг в доме, избранном Тобой, в доме великом и святом, отмеченном Именем Твоим, из-за руки врагов, посягнувшей на святыню Твою. Да будет воля Твоя, Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших, преисполненный сострадания Владыка, в великой милости Твоей снова сжалиться над ним и над нами. Приблизь нас, рассеянных между народами, друг к другу, и собери со всех концов земли разбросанные общины наши. Приведи нас, ликующих, в город Твой, Сион, и в Иерусалим, где святыня Твоя, даруя нам радость вечную, и там мы исполним наш долг перед Тобой, совершая жертвоприношения: ежедневные жертвы вознесения — согласно установленному для них порядку, и дополнительные жертвы праздничных дней — согласно правилам их. И дополнительные приношения этого праздничного дня, священного собрания, праздника мацы, мы приготовим и совершим, исполнив заповедь, согласно воле Твоей, как предписано Тобою нам в Торе Твоей, записанной рабом Твоим Моше. Милосердный Владыка, сжалься над нами. Расположен будь к нам, Б-г, чье Имя — Благой и Творящий благо. Обратись к нам в великой милости Твоей ради праотцев, что исполняли волю Твою. Отстрой дом Свой таким, каким был он, утверди святыню Свою на прежнем месте. Дай нам увидеть, как поднимаются его стены, порадуй нас его совершенством. Верни служение коэнов, мелодии и песнопения левитов, возврати евреям обитель их. Трижды в год по праздникам будем мы восходить туда, представать и падать ниц перед Тобою, как сказано в Торе Твоей: «Три раза в году да предстанут все мужчины народа вашего пред Г-сподом, Б-гом Твоим, на месте, которое Он изберет: и в праздник мацот, и в праздник Шавуот, и в праздник Суккот: но пусть не является с пустыми руками пред ликом Г-спода. Каждый пусть принесет сколько может, по благословению Б-га, Всесильного твоего, которое дал Он ему». Одари нас, Б-г Всесильный наш, благами, льющимися [свыше] в дни торжеств Твоих... и т.д. до ...Благословен Ты, Г-сподь, освящающий Израиль и времена [праздников]!». И также молится в праздник Шавуот и праздник Суккот, ничего не убавляя и не добавляя, но в праздник Шавуот произносит: «...этого праздничного дня, священного собрания, этого праздника Шавуот, времени дарования Торы с любовью, память об исходе из Египта». И подобным образом читает: «...этого праздничного дня, священного собрания, этого праздника Шавуот, сжалиться над нами и т.д.» А в мусафе произносит: «...И дополнительные приношения этого праздничного дня, священного собрания, этого праздника Шавуот...» И подобно тому в праздник Суккот читает: «...этого праздничного дня, священного собрания, этого праздника Суккот, времени радости нашей с любовью...» И так же в Шмини ацерет: «...этого праздничного дня, священного собрания, этого праздника Шмини ацерет, времени радости нашей...» И так же в мусафе произносит: «...И дополнительные приношения этого праздничного дня, священного собрания, этого праздника Шмини ацерет мы приготовим и совершим...» Если праздник приходится на субботу, читает: «Ты избрал нас... Ты даровал нам, Б-г Всесильный наш, субботы для отдыха, праздники для веселья и времена для радости и этот день покоя и этот праздник, день священного собрания, этот праздник такой-то и т.д.» И подобным образом в мусаф произносит: «...И дополнительные приношения этого дня отдыха, праздничного дня, священного собрания, этого праздника такого-то и т.д.» И таким же образом упоминает субботу в Рош а-Шана и Йом-Кипур, если они пришлись на субботу, — как во всех молитвах, так и в мусафе. И все молитвы паломнических праздников завершает: «...освящающий субботу, и Израиль, и времена [праздников]». В Рош а-Шана он завершает: «...Владыка над всею землею, освящающий субботу и Израиль и день памяти». А в пост Йом-Кипур он завершает: «...Владыка над всею землею, освящающий субботу, и Израиль, и Йом-Кипур». В большинстве общин принято на протяжении десяти дней — с Рош а-Шана до Йом-Кипура — вносить добавления во все молитвы. В первом благословении добавляют: «Владыка, Которому угодна жизнь, вспомни нас ради жизни и запиши в Книгу жизни — ради Тебя, Б-г жизни! Владыка Милостивый, спаситель и защита. Благословен Ты, Г-сподь, защита Авраама». Во втором благословении добавляют: «Кто сравнится с Тобой, милосердный Отец наш? Милостью Твоей живы все творения, ибо Ты помнишь о них. Верный [Своему обещанию], оживишь Ты мертвых. Благословен Ты, Г-сподь, оживляющий мертвых». В восемнадцатом благословении добавляют: «[Вспомни милость Свою, и ограничь гнев Свой], и запиши для жизни доброй всех сынов завета Своего. Благословен Ты, Г-сподь, Благой — Имя Тебе, и Тебя достойно славить». И в последнем благословлении добавляют: «В книге жизни, благословения и мира [...] да будем мы и весь народ Израиля упомянуты и записаны перед Тобой для жизни [и мира]. Благословен Ты, Г-сподь, благословляющий миром народ Твой, Израиль!» В неиле поста в этих благословениях вместо «упомянуты для жизни» произносят «скреплены печатью для жизни». Все эти добавления определяются местными обычаями, и есть общины, где не принято добавлять что бы то ни было. Повсеместно распространен обычай: в оба дня Рош а-Шана во всех четырех молитвах (а в некоторых общинах — также и во всех пяти молитвах Йом-Кипура) читать третье благословение в следующем варианте: Ты свят, и Имя Твое свято, и всякий день превозносят Твою святость вовеки. И так внуши страх перед Тобою, Б-г Всесильный наш, всем созданиям Твоим и трепет пред Тобой — всем творениям Твоим. И убоятся Тебя все создания, и падут ниц перед Тобой все сотворенные, и составят все единый союз, чтобы исполнять волю Твою всем сердцем. Ведь мы знаем, Б-г Всесильный наш, что власть — перед Тобою, сила — в руке Твоей, могущество — в деснице Твоей и Имя Твое внушает трепет всем, кого сотворил Ты. Итак, дай славу, Г-сподь, народу Твоему, хвалу — боящимся Тебя, надежду — всем ищущим Тебя, право голоса — устам, уповающим на Тебя. Радость — Земле Твоей, веселье — городу Твоему, и помазание на власть — Давиду, рабу Твоему, огонь — светильнику сына Ишая, помазанника Твоего. Тогда праведники увидят и возрадуются, и прямодушные возликуют, и благочестивые с пением ликовать будут. И неправда сомкнет уста свои, и все нечестие рассеется, как дым, когда Ты устранишь власть зла с земли. И беспечное царство Ты вскорости искоренишь и уничтожишь. И Ты будешь править над всеми созданиями Твоими в Иерусалиме, граде Твоем, на горе Сион, обители славы Твоей, и перед старейшинами будет слава, как написано: «Тогда посрамлена будет Луна и пристыжено Солнце, потому что Г-сподь Воинств будет царствовать на горе Сион и в Иерусалиме, и слава будет перед старейшинами [народа] Его». И сказано: «Г-сподь будет править во веки веков». И сказано: «Возвысился Г-сподь Воинств в правосудии, Б-г святой, освященный справедливостью. Благословен Ты, Г-сподь, Владыка святой». ברכה אמצעית של מוסף הפסח: אתה בחרתנו מכל העמים . . . זכר ליציאת מצריים. ומפני חטאינו, גלינו מארצנו ונתרחק מעל אדמתנו; ואין אנו יכולין לעלות להיראות להשתחוות לפניך בבית בחירתך, בנווה הדרך בבית הגדול והקדוש שנקרא שמך עליו — מפני היד שנשתלחה במקדשך. יהי רצון מלפניך ה' אלוהינו, שתשוב ותרחם עליו ועלינו ברחמיך הרבים, ותקבץ פזורינו מבין הגויים ונפוצותינו כנס מירכתי ארץ, והביאנו לציון עירך ברינה ולירושלים בית מקדשך בשמחת עולם. ושם נעשה לפניך את קרבנות חובותינו, תמידין כסדרן ומוספין כהלכתן, ואת מוספי יום טוב מקרא קודש הזה, יום חג המצות הזה, נעשה ונקריב לפניך כמצות רצונך, כמה שכתבת עלינו בתורתך על ידי משה עבדך. מלך רחמן, רחם עלינו; טוב ומטיב, הידרש לנו; שובה עלינו בהמון רחמיך, בגלל אבותינו שעשו רצונך. בנה ביתך כבתחילה, וכונן מקדשך על מכונו, והראנו בבניינו, ושמחנו בתיקונו; והשב ישראל לנווהו — כוהנים לעבודתם, ולויים לדוכנן, וישראל למעמדן, וארמון על משפטו יישב. ושם נעלה וניראה לפניך בשלוש פעמי רגלינו, ככתוב ותורתך: שלוש פעמים בשנה ייראה כל זכורך את פני ה' אלוהיך, במקום אשר יבחר, בחג המצות בחג השבועות, ובחג הסוכות; ולא ייראה את פני ה', ריקם. איש, כמתנת ידו, כברכת ה' אלוהיך, אשר נתן לך. והשיאנו ה' אלוהינו, את ברכת מועדיך . . . ברוך אתה ה', מקדש ישראל והזמנים. וכנוסח הזה הוא מתפלל בחג השבועות, ובחג הסוכות, בלא חיסרון ובלא יתר: אלא שבחג השבועות, הוא אומר את יום טוב מקרא קודש הזה, את יום חג השבועות הזה, זמן מתן תורתנו באהבה — זכר ליציאת מצריים. וכן הוא אומר, ביום טוב מקרא קודש הזה, ביום חג השבועות הזה, לרחם בו עלינו . . . ובמוסף, הוא אומר ואת מוספי יום טוב מקרא קודש הזה, יום חג השבועות הזה. וכן בחג הסוכות, אומר יום טוב מקרא קודש הזה, את יום חג הסוכות הזה, זמן שמחתנו . . . וכן בשמיני עצרת, אומר את יום טוב מקרא קודש הזה, את יום חג שמיני עצרת הזה, זמן שמחתנו . . . וכן במוסף, אומר ואת מוספי יום טוב מקרא קודש הזה, יום חג שמיני עצרת הזה, נעשה ונקריב לפניך. ואם חל יום טוב להיות בשבת, אומר אתה בחרתנו . . . ותיתן לנו ה' אלוהינו שבתות למנוחה מועדים לשמחה חגים וזמנים לששון, את יום המנוח הזה, יום טוב מקרא קודש הזה, את יום חג פלוני הזה . . . וכן במוסף, אומר ואת מוספי יום המנוח הזה, יום טוב מקרא קודש הזה, יום חג פלוני . . . ועל דרך זו הוא מזכיר השבת בראש השנה, וביום הכיפורים, אם חלו להיות בשבת, בין בשאר תפילות בין במוסף. וחותם בכל התפילות של שלושה רגלים, מקדש השבת וישראל והזמנים; ובראש השנה, הוא חותם מלך על כל הארץ, מקדש השבת וישראל ויום הזיכרון. ובצום הכיפורים, הוא חותם מלך על כל הארץ, מקדש השבת וישראל ויום הכיפורים. נהגו רוב העם מראש השנה ועד יום הכיפורים, להוסיף בכל תפילה בעשרת הימים: בברכה ראשונה, מוסיפין זוכרנו לחיים אל מלך חפץ בחיים, כותבנו בספר חיים למענך אלוהים חיים, מלך רחמן, ומושיע ומגן; ברוך אתה ה', מגן אברהם. ומוסיפין בברכה שנייה, מי כמוך אב הרחמן, זוכר יצוריו ברחמים לחיים, ונאמן אתה, להחיות מתים. ברוך אתה ה', מחיה המתים. ומוסיפין בברכה שמונה עשרה, זכור רחמיך ה' אלוהינו, וכבוש כעסך, וכתוב לחיים, כל בני בריתך. ברוך אתה ה', הטוב שמך ולך נאה להודות. ומוסיפין בברכה אחרונה, ובספר חיים ברכה ושלום, ניזכר וניכתב לפניך, אנו וכל עמך בית ישראל, לחיים ולשלום. ברוך אתה ה', המברך את עמו ישראל בשלום. ובתפילת נעילה יום הצום, אומר בברכות אלו מקום זוכרנו לחיים, חותמנו לחיים. וכל אלו התוספות, מנהג מקומות; ויש מקומות שנהגו שלא יוסיפו דבר. מנהג פשוט שמברכין ברכה שלישית בנוסח זה, בשני ימים של ראש השנה בכל תפילה ותפילה מארבע התפילות; וכן נהגו מקצת העם, לברך אותה בנוסח זה בכל תפילה ותפילה מחמש תפילות של יום הכיפורים; וזה הוא נוסחה: אתה קדוש, ושמך קדוש, וקדושים בכל יום יהללוך, סלה. ובכן תן פחדך ה' אלוהינו על כל מעשיך, ואימתך על כל שבראת; וייראוך כל המעשים, וישתחוו לפניך כל הברואים, ויעשו כולם אגודה אחת, לעשות רצונך בלבב שלם — כמו שידענו ה' אלוהינו, שהשלטון מלפניך, עוז בידך וגבורה בימינך, ושמך נורא על כל מה שבראת. ובכן תן כבוד לעמך תהילה ליראיך, תקווה לדורשיך פתחון פה למייחלים לך; שמחה לארצך ששון לעירך, צמיחת קרן לדויד עבדך ועריכת נר לבן ישי משיחך. ואז צדיקים יראו וישמחו וישרים יעלוזו, וחסידים ברינה יגילו ועולתה תקפץ פיה; וכל הרשעה כולה כעשן תכלה, כי תעביר ממשלת זדון מן הארץ. ומלכות העליזה מהרה תעקור ותשבור, ותמלוך — אתה הוא ה' אלוהינו — מהרה על כל מעשיך, בירושלים עירך, ובהר ציון משכן כבודך. ונגד זקניך כבוד, ככתוב: וחפרה הלבנה, ובושה החמה — כי מלך ה' צבאות בהר ציון ובירושלים, ונגד זקניו כבוד. ונאמר ויגבה ה' צבאות, במשפט, והאל הקדוש, נקדש בצדקה. ברוך אתה ה', המלך הקדוש.
Промежуточное благословение, произносимое в Рош а-Шана на вечерней, утренней и послеобеденной молитве: Ты избрал нас из всех народов [...], и стал благоволить к нам [...] [более] всех языков, и освятил нас Своими заповедями, и приблизил Ты нас, Владыка наш, чтобы мы служили Тебе, и Имя Твое великое и святое нарек на нас. И даровал нам, Б-г Всесильный наш, [...] [праздник], [это священное собрание], день напоминания трублением, с любовью, память об исходе из Египта. Б-г наш и Б-г отцов наших! Пусть поднимется и дойдет... и т.д. до ...Владыка милостивый и милосердный Ты. Б-г наш и Б-г отцов наших, правь над всем миром, вознесись над всем миром в величии Своем и яви Себя в великолепии могущества Своего над всеми обитателями Твоего земного мира. И узнает все содеянное, что Ты его содеял, и поймут все создания, что Ты их создал. И скажет всякий, в ком душа и дыхание: «Б-г Всесильный Израиля — Владыка, и власть Его простирается надо всем. Освяти нас Своими заповедями и т.д. до ...и речение Твое истинно и существует вовеки. Благословен Ты, Г-сподь, Владыка над всей землею, освящающий Израиль и день памяти. ברכה אמצעית של ראש השנה, בערבית ושחרית ומנחה: אתה בחרתנו מכל העמים ורצית בנו מכל הלשונות, וקידשתנו במצוותיך וקירבתנו מלכנו לעבודתך; ושמך הגדול והקדוש, עלינו קראת. ותיתן לנו ה' אלוהינו, את יום טוב מקרא קודש הזה, את יום הזיכרון הזה, זכרון תרועה באהבה — זכר ליציאת מצריים. אלוהינו ואלוהי אבותינו, יעלה ויבוא יגיע ייראה יירצה . . . כי אל מלך רחום וחנון אתה. אלוהינו ואלוהי אבותינו, מלוך על כל העולם כולו בכבודך, והינשא על כל הארץ ביקרך, והופע בהדר גאון עוזך על כל יושבי תבל ארצך; ויידע כל פעול כי אתה פעלתו, ויבין כל יצור כי אתה יצרתו, ויאמרו כל אשר הנשמה באפו — ה' אלוהי ישראל מלך, ומלכותו בכל משלה. וקדשנו במצוותיך . . . ודברך אמת וקיים לעד. ברוך אתה ה', מלך על כל הארץ, מקדש ישראל ויום הזיכרון.
Первое из трех промежуточных благословений, произносимых в Мусаф в Рош а-Шана: Ты избрал нас из всех народов... и т.д. до ...в память об исходе из Египта. Но за грехи наши были мы изгнаны из своей страны... и т.д. до ...ежедневные жертвы вознесения — согласно установленному для них порядку и дополнительные жертвы праздничных дней — согласно правилам их. И дополнительные жертвы праздничного дня, этого священного собрания этого дня Памяти, мы приготовим и совершим, исполнив заповедь, согласно воле Твоей, как предписано Тобою нам в Торе Твоей, записанной рабом Твоим Моше. [...] Наш долг — восславить Владыку всего сущего, возвеличить Творца мироздания, Который не уподобил нас другим народам мира и не дал нам походить на все племена земные, но даровал особый удел и судьбу, не похожую на [судьбы] других [народов]. Они поклоняются тщете и пустоте, мы же преклоняем колена и падаем ниц в признательности перед Владыкой королей, [...] благословен Он, Который простер небосвод и утвердил землю, в небесах обитель славы Его, могущество Его пребывает в высотах высот. Он — Б-г наш, и нет иного. Воистину Он — Б-г наш, и [нет] другого, как написано в Торе Его: «Постигнешь в этот день и примешь сердцем своим, что Г-сподь — Б-г, от небесных высот и до земных глубин нет другого!» Уповаю на Б-га и умоляю Его. Прошу наделить меня даром слова, чтобы воспеть перед всем народом могущество Его, возгласить в песнях о деяниях Его. От человека — то, что у него на сердце, но от Г-спода дар слова. «Г-сподь, открой уста мои, открой уста мои, и язык мой возвестит хвалу Тебе» [«Благословен Ты, Г-сподь, научивший меня законам Своим»]. Поэтому надеемся мы на Тебя, Б-г Всесильный наш. Да увидим вскоре все великолепие могущества Твоего, которое сметет мерзость с лица земли, и идолы исчезнут навеки. Придет мир к совершенству под властью Всемогущего, и всякая плоть воззовет к Имени Твоему, вернутся к Тебе все преступники земли. Тогда постигнут и признают все обитатели земного шара, что должны преклониться пред Тобой, на всех языках присягнуть Тебе. Пред Тобой, Б-г Всесильный наш, склонятся они и падут ниц, прославляя Имя Твое. Тогда все подчинятся владычеству Твоему, и воцаришься Ты над ними, — да сбудется это скоро и на веки веков. Ибо Тебе принадлежит власть, и не будет конца славному владычеству Твоему, как написано в Торе Твоей: «Г-сподь будет править во веки веков». И сказано: «Не усмотрел неправедности в Яакове и нечестия в Израиле; Б-г Всесильный его, с ним, и трубление [в честь] короля в его среде». И сказано: «И стал Он королем в Йешуруне, когда вместе собрались главы народа, всех колен Израиля». И в Твоих священных Писаниях написано: «Ибо Г-споду принадлежит владычество, и Он властвует над народами». И написано: «Воцарился Г-сподь, облачился величием! Облачился Г-сподь, мощью препоясался. Утвердилась земля непоколебимо». И написано: «Вечно будет править Г-сподь; Б-г твой, Сион, — из поколения в поколение! Слава Б-гу». И сказано: «Станьте выше, врата! — и т.д.» И Твоими рабами пророками написано: «Так сказал Г-сподь, Владыка Израиля и Избавитель его, Г-сподь Воинств: Я — первый, и Я — последний, и кроме Меня — нет Б-га». И написано: «И взойдут освободители на гору Сион судить гору Эсава, и будет Г-споду принадлежать власть. И написано: «И будет Г-сподь править над всей землей. В тот день будет Г-сподь един и Имя Его едино». И в Торе Твоей написано: «Слушай, Израиль! Г-сподь — Б-г наш, Г-сподь — один! ». Б-г наш и Б-г отцов наших, правь над всем миром... и т.д. до ...и владычество Его простирается надо всем. Освяти нас Своими заповедями... и т.д. до ...и речение Твое истинно и существует вовеки. Благословен Ты, Г-сподь, Владыка над всей землею, освящающий Израиль и день памяти. Сегодня рождение мира, сегодня проходят перед судом все сотворенные в мире. Как дети или как рабы [Всевышнего они проходят]? Если как дети, то помилуй, как отец милует детей, если же как рабы, то наши глаза к Тебе обращены, пока не сжалишься Ты над нами и не явишь на свет наш приговор! Святой! ברכה ראשונה משלוש ברכות אמצעייות של מוסף ראש השנה: אתה בחרתנו מכל העמים . . . זכר ליציאת מצריים. ומפני חטאינו, גלינו מארצנו . . . תמידין כסדרן ומוספין כהלכתן, את מוספי יום טוב מקרא קודש הזה, יום הזיכרון הזה, נעשה ונקריב לפניך כמצות רצונך, כמה שכתבת עלינו בתורתך על ידי משה עבדך. עלינו לשבח לאדון הכול, לתת גדולה ליוצר בראשית: שלא עשנו כגויי הארצות, ולא שמנו ככל משפחות האדמה, שלא שם חלקנו כהם, ולא גורלנו ככל המונם — שהם משתחווים להבל וריק, ומתפללים לאל לא יושיע. אנו משתחווים לפני מלך מלכי המלכים ברך הוא, שהוא נוטה שמיים ויוסד ארץ; מושב יקרו בשמיים ממעל, ושכינת עוזו בגובהי מרומים. הוא אלוהינו, ואין עוד; אמת מלכנו, ואין זולתו. ככתוב בתורתו, וידעת היום והשבות אל לבבך, כי ה' הוא האלוהים בשמיים ממעל ועל הארץ מתחת; אין, עוד. אוחילה לאל אחלה פניו, אשאלה ממנו מענה לשון, אשר בקהל עם אשיר עוזו, אביעה רננות בעד מפעליו. לאדם, מערכי לב; ומה', מענה לשון. ה', שפתיי תפתח; ופי, יגיד תהילתך. ברוך אתה, ה'; למדני חוקיך! על כן נקווה לך ה' אלוהינו, לראות מהרה בתפארת עוזך, להעביר גילולים מן הארץ והאלילים כרות ייכרתון, לתכן עולם במלכות שדיי. וכל בני בשר יקראו בשמך, להפנות אליך כל רשעי ארץ; יכירו ויידעו כל יושבי תבל, כי לך תכרע כל ברך תישבע כל לשון. לפניך ה' אלוהינו יכרעו וייפולו, ולכבוד שמך הגדול יקר ייתנו, ויקבלו כולם עול מלכותך, ותמלוך עליהם לעולם ועד. כי המלכות, שלך היא; ולעולמי עד, תמלוך בכבוד. ככתוב בתורתך, ה' ימלוך, לעולם ועד. וכתוב לא הביט אוון ביעקוב, ולא ראה עמל בישראל; ה' אלוהיו עימו, ותרועת מלך בו. וכתוב ויהי בישורון, מלך, בהתאסף ראשי עם, יחד שבטי ישראל. ובדברי קודשך כתוב לאמור, כי לה', המלוכה; ומושל, בגויים. וכתוב ה' מלך, גאות לבש; לבש ה' עוז התאזר, אף תיכון תבל בל תימוט. וכתוב ימלוך ה' לעולם, אלוהייך ציון לדור ודור; הללו יה. וכתוב שאו שערים ראשיכם, והינשאו פתחי עולם; ויבוא, מלך הכבוד. מי זה, מלך הכבוד — ה' עיזוז וגיבור, ה' גיבור מלחמה. שאו שערים ראשיכם, ושאו פתחי עולם; ויבוא, מלך הכבוד. מי הוא זה, מלך הכבוד — ה' צבאות הוא מלך הכבוד, סלה. ועל ידי עבדיך הנביאים נאמר, כה אמר ה' מלך ישראל וגואלו, ה' צבאות: אני ראשון ואני אחרון, ומבלעדיי אין אלוהים. וכתוב ועלו מושיעים בהר ציון, לשפוט את הר עשיו; והייתה לה', המלוכה. וכתוב והיה ה' למלך, על כל הארץ; ביום ההוא יהיה ה' אחד, ושמו אחד. ובתורתך ה', כתוב לאמור — שמע, ישראל: ה' אלוהינו, ה' אחד! אלוהינו ואלוהי אבותינו, מלוך על כל העולם כולו בכבודך . . . ומלכותו בכל משלה. וקדשנו במצוותיך . . . ודברך אמת וקיים לעד. ברוך אתה ה', מלך על כל הארץ, מקדש ישראל ויום הזיכרון. היום הרת עולם, היום יעמיד במשפט כל יצורי עולמים, אם כבנים, או כעבדים: אם כבנים — רחמנו, כרחם אב על בנים; ואם כעבדים — עינינו לך תלויות עד שתחוננו ותוציא לאור משפטנו, קדוש!
Второе благословение: Ты помнишь создание мира и издревле заботишься о всех творениях. Перед Тобой открыты все тайны и многое сокрытое с самого начала времен. Ибо нет ничего сокрытого от престола Славы Твоей, и ничего не укроется от Твоих глаз. Ты помнишь все произошедшее, и ни одно творение не избежит Тебя. Все открыто перед Тобой, Б-г Всесильный наш. Ты видишь и отслеживаешь все до конца поколений, когда наступает время вспомнить и позаботиться о всяком духе или душе, вспомнить несчетные деяния бесчисленных творений. С самого начала Творения Ты поведал об этом, и давно явил Ты этот день — начало Творения Твоего, память о первом дне, ибо таков закон для Израиля, что в этот день судит Б-г Яакова. И в этот день провозглашается о странах: в какой из них будет меч, а в какой мир, в какой голод, а в какой сытость. И творения в этот день проходят смотр, чтобы запомнили их для жизни и для смерти. И кто избегнет смотра? — ведь воспоминания обо всех [деяниях] человека предстает перед Тобой, все дела человека, его предназначение, мотивы предприятий геройских, помыслы человека и его замыслы, все соблазны, подвигающие человека на поступки. Благо человеку, не забывающему о Тебе, сыну человеческому, в Тебе обретающему силу. Ибо ищущие Тебя никогда не оступятся. Не испытает стыда никто из уповающих на Тебя. Разве не вспомнил Ты с любовью о Ноахе и не позаботился о нем в великой милости Твоей, когда навел Ты воды потопа, чтобы уничтожить всякую плоть за злые поступки ее. И все же память о нем предстала перед Тобой, Б-г Всесильный наш, чтобы сделать его потомство многочисленным, как песчинки во вселенной, и тех, кто происходит от него, — многочисленными, как песок морской. Как написано в Торе твоей: «И вспомнил Б-г Ноаха, и всех зверей, и весь скот, что с ним в ковчеге; и навел Б-г ветер на землю, и унялась вода». И написано: «И услышал Б-г стенание их, и вспомнил Б-г завет свой с Авраамом, Ицхаком и Яаковом». И написано: «И Я вспомню завет Мой с Яаковом и завет Мой с Ицхаком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню». И в Твоих священных Писаниях написано: «Г-сподь милостивый и милосердный; Он установил память чудесам Своим; пищу дает Он боящимся Его; вечно помнит союз Свой». И сказано: «Он всегда помнит о союзе, заключенном на тысячу поколений, о союзе Своем». И сказано: «Вспоминал о союзе Своем с ними, и передумывал, по великой милости Своей». И Твоими рабами пророками написано: «Иди и возгласи прямо в уши Иерусалима, говоря: так сказал Г-сподь: Я помню о благосклонности ко Мне в юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, [как] шла ты за Мною по пустыне, по земле незасеянной». И написано: «И вспомню Я союз Мой с тобой во дни юности твоей, и восстановлю Я с тобой союз вечный». И сказано: «Разве Эфраим [не] дорогой Мне сын? Разве [не] он любимое дитя? Ведь каждый раз, как Я заговорю о нем, Я долго помню о нем. Поэтому ноет нутро Мое о нем, смилуюсь Я над ним, — сказал Г-сподь». Б-г наш и Б-г отцов наших, пусть поднимется и дойдет... и т.д. до ...Владыка милостивый и милосердный Ты. Вспомни нас добром и позаботься о нас, послав спасение и милосердие с вечных небес. И вспомни ради нас, Б-г Всесильный наш, союз, милость и клятву, которую Ты дал нашему праотцу Аврааму на горе Мория. Взгляни на то, как он связал своего сына Ицхака на жертвеннике, когда одолел он свое милосердие, чтобы от всего сердца выполнить Твою волю. Так пусть Твое милосердие одолеет Твой гнев, и видна станет присущая Тебе милость. И поступи с нами, как велит Твое милосердие, а не как велит следование закону. Ради Имени Твоего великого пусть отступит Твой гнев от народа Твоего, Израиля, от града Твоего и от удела Твоего. Исполни для нас, Б-г Всесильный наш, то, что обещано в Торе Твоей через раба Твоего Моше: «И Я вспомню для них завет с предками, которых Я вывел из земли Египетской пред глазами народов, чтобы быть им Б-гом. Я Г-сподь». Ибо Ты всегда помнишь все забытое, ведь нет забвения перед престолом Славы Твоей, а потому наложение пут на праотца нашего Ицхака припомни потомкам его сегодня. [Благословен Ты, Г-сподь], помнящий союз. Сегодня рождение мира, сегодня проходят перед судом все сотворенные в мире. Как дети или как рабы [Всевышнего они проходят]? Если как дети, то помилуй, как отец милует детей, если же как рабы, то наши глаза к Тебе обращены, пока не сжалишься Ты над нами и не явишь на свет наш приговор! Святой! ברכה שנייה: אתה זוכר מעשה עולם, ופוקד כל יצורי קדם; לפניך נגלו כל תעלומות, והמון נסתרות שמבראשית: כי אין שכחה לפני כיסא כבודך, ואין נסתר מנגד עיניך; אתה זוכר את כל המפעל, וגם כל היצור לא נכחד ממך. הכול גלוי לפניך ה' אלוהינו, צופה ומביט עד סוף כל הדורות: כי תביא חוק זיכרון להיפקד בו, כל רוח ונפש ולהיזכר מעשים רבים והמון ברייות לאין תכלית. מראשית, כזאת הודעת; ומלפנים, אותה גילית. זה היום תחילת מעשיך, זיכרון ליום ראשון: כי חוק לישראל הוא, משפט לאלוהי יעקוב. ועל המדינות — בו ייאמר איזו לחרב איזו לשלום, איזו לרעב איזו לשובע. וברייות — בו ייפקדו להזכירם לחיים, ולמוות. מי לא נפקד ביום הזה, כי זכר כל היצור לפניך בא: מעשה איש ופקודתו, ועלילות מצעדי גבר, מחשבות אדם ותחבולותיו, ויצרי כל מעללי איש. אשרי איש שלא ישכחך, ובן אדם יתאמץ בך: כי דורשיך לעולם לא ייכשלו, וגם לא תכלים לנצח כל החוסים בך. הלא את נוח באהבה זכרת, ותפקדהו בהמון רחמיך בהביאך את מי המבול לשחת כל בשר מפני רוע מעלליהם. על כן זכרונו בא לפניך ה' אלוהינו, להרבות זרעו כעפרות תבל, וצאצאיו כחול הים; ככתוב בתורתך: ויזכור אלוהים את נוח, ואת כל החיה ואת כל הבהמה אשר איתו בתיבה; ויעבר אלוהים רוח על הארץ, וישוכו המים. וכתוב וישמע אלוהים, את נאקתם; ויזכור אלוהים את בריתו, את אברהם את יצחק ואת יעקוב. וכתוב וזכרתי, את בריתי יעקוב; ואף את בריתי יצחק ואף את בריתי אברהם אזכור, והארץ אזכור. ובדברי קודשך כתוב לאמור, זכר עשה, לנפלאותיו; חנון ורחום, ה'. טרף, נתן ליראיו; יזכור לעולם, בריתו. ונאמר זכר לעולם, בריתו; דבר ציווה, לאלף דור. ונאמר ויזכור להם, בריתו; ויינחם, כרוב חסדיו. ועל ידי עבדיך הנביאים כתוב לאמור, הלוך וקראת באוזני ירושלים לאמור — כה אמר ה': זכרתי לך חסד נעורייך, אהבת כלולותייך; לכתך אחריי במדבר, בארץ לא זרועה. וכתוב וזכרתי אני את בריתי אותך, בימי נעורייך; והקימותי לך, ברית עולם. וכתוב הבן יקיר לי אפריים, אם ילד שעשועים — כי מדי דברי בו, זכור אזכרנו עוד; על כן, המו מעיי לו — רחם ארחמנו, נאום ה'. אלוהינו ואלוהי אבותינו, יעלה ויבוא יגיע ייראה . . . כי אל מלך רחום וחנון אתה. וזוכרנו בזיכרון טוב מלפניך, ופוקדנו בפקודת ישועה ורחמים משמי שמי קדם. וזכור לנו ה' אלוהינו את הברית את החסד ואת השבועה, אשר נשבעת לאברהם אבינו בהר המורייה. ותיראה העקידה שעקד את יצחק בנו על גבי המזבח, וכבש רחמיו לעשות רצונך בלבב שלם. כן יכבשו רחמיך את כעסך, וייגלו רחמיך על מידותיך, ותתנהג עימנו במידת רחמים, ואל תתנהג עימנו במידת הדין. ובעבור שמך הגדול, ישוב אפך מעמך ישראל, ומעירך, ומנחלתך. וקיים לנו ה' אלוהינו, את הדבר שהבטחתנו בתורתך על ידי משה עבדך: וזכרתי להם, ברית ראשונים, אשר הוצאתי אותם מארץ מצריים לעיני הגויים להיות להם לאלוהים, אני ה'. כי זוכר כל הנשכחות אתה מעולם, כי אין שכחה לפני כיסא כבודך; ועקידת יצחק אבינו, לזרעו היום תזכור. ברוך אתה ה', זוכר הברית. היום הרת עולם, היום יעמיד במשפט כל יצורי עולמים, אם כבנים, או כעבדים: אם כבנים — רחמנו, כרחם אב על בנים; ואם כעבדים — עינינו לך תלויות עד שתחוננו ותוציא לאור משפטנו, קדוש!
Третье благословение: Ты явил Себя перед народом в облаке Славы Своей, перед Твоим народом избранным, чтобы говорить с ним. Ты дал услышать глас Свой и открылся им в чистом сиянии. И весь мир затрепетал перед Тобой, и все Творения первозданные содрогнулись перед Тобой, когда Ты, Владыка наш, открылся нам на горе Синай, чтобы научить народ Твой Торе и заповедям. Ты дал услышать мощь гласа Твоего и Твои святые речения из огня пламенеющего. С грохотом и молниями Ты открылся им, с гласом шофара явился им. Как написано в Торе Твоей: «И вот, на третий день, при наступлении утра, были громы и молнии и облако густое на горе, и звук шофара весьма сильный; и вздрогнул весь народ, который в стане». И написано: «И звук шофара становился сильнее и сильнее. Моше говорил, и Б-г отвечал ему голосом». И написано: «А весь народ видел громы и пламя, и звук шофара, и гору дымящуюся; и как увидел народ, они вздрогнули и стали поодаль». И в Твоих священных Писаниях написано: «Восходит Б-г под звуки труб, Г-сподь — под звуки шофара». И написано: «Славьте Г-спода-короля под звуки труб и шофаров!». И написано: «Слава Б-гу. Воздайте хвалу Б-гу в святыне Его... и т.д. до ...воздай хвалу Б-гу! Слава Б-гу!». И Твоими рабами пророками сказано: «Все [вы], жители вселенной и обитатели земли! Когда поднят будет знак на горах, увидите, и когда затрубит шофар — услышите». И написано: «И будет в тот день: вострубят в великий шофар, и придут пропавшие в земле Ашурской и заброшенные в землю Египетскую, и будут они поклоняться Г-споду на горе святой в Иерусалиме». И написано: «И Г-сподь явится над ними, и выйдет, как молния, стрела Его, и Г-сподь Б-г в шофар затрубит и пойдет в бурях юга. Г-сподь Воинств защищать будет их». Так защити же народ Свой миром Своим. Протруби в большой шофар, возвещая свободу нашу, подними знамя, под которым соберется народ наш, и собери разбросанный между народами народ наш, и рассеянный народ наш собери со всех краев земли. И приведи нас в радости в Сион, град Свой, и для вечного веселья в Иерусалим, в Храм Твой. И там мы выполним перед Тобой то, что Ты заповедал нам в Торе Своей, через раба Твоего Моше: «И в день веселья вашего, и в праздники ваши, и в начале каждого месяца вашего тоже трубите в трубы при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших; и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим: Я Б-г Всесильный ваш». Ибо Ты всегда слышишь голос шофара и внемлешь голосу трубы, и нет подобного Тебе. Благословен Ты, Г-сподь, слышащий голос трубления народа Твоего, Израиля, сегодня в милосердии. Сегодня рождение мира, сегодня проходят перед судом все сотворенные в мире. Как дети или как рабы [Всевышнего они проходят]? Если как дети, то помилуй, как отец милует детей, если же как рабы, то наши глаза к Тебе обращены, пока не сжалишься Ты над нами и не явишь на свет наш приговор! [...] Святой! ברכה שלישית: אתה נגלית בענן כבודך על עם קודשך, לדבר עימהם; מן השמיים השמעתם קולך, ונגלית עליהם בערפילי טוהר. גם כל העולם כולו חל מלפניך, וברייות בראשית חרדו ממך, בהיגלותך מלכנו על הר סיניי, ללמד לעמך תורה ומצוות. ותשמיעם את הוד קולך, ודיברות קודשך מלהבי אש; בקולות וברקים עליהם נגלית, ובקול שופר עליהם הופעת. ככתוב בתורתך, ויהי ביום השלישי בהיות הבוקר ויהי קולות וברקים וענן כבד על ההר, וקול שופר חזק מאוד; ויחרד כל העם, אשר במחנה. וכתוב ויהי קול שופר, הולך וחזק מאוד; משה ידבר, והאלוהים יעננו בקול. וכתוב וכל העם רואים את הקולות ואת הלפידים ואת קול השופר, ואת ההר עשן; וירא העם וינועו, ויעמדו מרחוק. ובדברי קודשך כתוב לאמור, עלה אלוהים, בתרועה; ה', בקול שופר. וכתוב בחצוצרות, וקול שופר; הריעו, לפני המלך ה'. וכתוב הללו יה — הללו אל, בקודשו; הללוהו, ברקיע עוזו! הללוהו בגבורותיו; הללוהו ברוב גודלו! הללוהו, בתקע שופר; הללוהו, בנבל וכינור! הללוהו, בתוף ומחול; הללוהו, במינים ועוגב! הללוהו, בצלצלי שמע; הללוהו, בצלצלי תרועה! כול הנשמה, תהלל יה; הללו יה! ועל ידי עבדיך הנביאים נאמר, כל יושבי תבל, ושוכני ארץ — כנשוא נס הרים תראו, וכתקוע שופר תשמעו. וכתוב והיה ביום ההוא ייתקע בשופר גדול, ובאו האובדים בארץ אשור והנידחים בארץ מצריים; והשתחוו לה' בהר הקודש, בירושלים. וכתוב וה' עליהם ייראה, ויצא כברק חיצו; וה' אלוהים בשופר יתקע, והלך בסערות תימן. ה' צבאות, יגן עליהם . . . כן תגן על עמך, בשלומך! תקע בשופר גדול לחירותנו, ושא נס לקבץ את כל גלייותינו, וקרב פזורינו מבין הגויים, ונפוצותינו כנס מירכתי ארץ; והביאנו לציון עירך ברינה, ולירושלים בית מקדשך בשמחת עולם. ושם נעשה לפניך, כמצווה עלינו בתורתך על ידי משה עבדך: וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חודשיכם, ותקעתם בחצוצרות על עולותיכם ועל זבחי שלמיכם; והיו לכם לזיכרון לפני אלוהיכם, אני ה' אלוהיכם. כי שומע קול שופר אתה מעולם, ומאזין תרועה ואין דומה לך. ברוך אתה ה', שומע קול תרועת עמו ישראל היום ברחמים. היום הרת עולם, היום יעמיד במשפט כל יצורי עולמים, אם כבנים, או כעבדים: אם כבנים — רחמנו, כרחם אב על בנים; ואם כעבדים — עינינו לך תלויות עד שתחוננו ותוציא לאור משפטנו, קדוש!
Промежуточное благословение, произносимое во время поста Йом-Кипур утром, днем и во время молитвы Неила: Ты избрал нас из всех народов [...], и стал благоволить к нам [...] [более] всех языков, и освятил нас Своими заповедями, и приблизил Ты нас, Владыка наш, чтобы мы служили Тебе, и Имя Свое великое и святое нарек на нас. И даровал нам, Б-г Всесильный наш, [...] [это священное собрание], день Искупления этот для прощения и извинения, для искупления, чтобы простить все грехи наши, [с любовью], память об исходе из Египта. Б-г наш и Б-г отцов наших! Пусть поднимется и дойдет… и т.д. до ...Владыка милостивый и милосердный Ты. Б-г наш и Б-г отцов наших, прости наши грехи в этот день поста, Йом-Кипур, сотри и отведи свой взор от наших грехов, как сказано: «Я, Я Тот, кто стирает преступления твои ради Себя, и грехов твоих не вспомню». И сказано: «Я стер, как туман, преступления твои и, как облако, — грехи твои; обратись ко Мне, ибо Я избавил тебя». И написано: «Ибо в сей день искупит вас, чтобы сделать вас чистыми: от всех грехов ваших пред Господом вы будете очищены». Ибо Ты издревле прощаешь Израилю и извиняешь коленам Йешуруна. И кроме Тебя, нет у нас Владыки прощающего и извиняющего. Б-г наш и Б-г отцов наших, правь над всем миром... и т.д. до ...владычество Его простирается надо всем. Освяти нас Своими заповедями и дай долю в Торе Твоей, насыть нас от благ Твоих, даруй радость душе нашей, ниспослав Избавление, очисть сердце наше, чтобы служить тебе в истине. И речение Твое истинно и существует вовеки. Благословен Ты, Г-сподь, Владыка над всей землею, прощающий и извиняющий грехи народу Своему, дому Израиля, освящающий Израиль и День искупления. ברכה אמצעית של יום צום הכיפורים, בערבית ושחרית ומנחה ונעילה: אתה בחרתנו מכל העמים ורצית בנו מכל הלשונות, וקידשתנו במצוותיך וקירבתנו מלכנו לעבודתך; ושמך הגדול והקדוש, עלינו קראת. ותיתן לנו ה' אלוהינו, את יום מקרא קודש הזה, את יום הכיפורים הזה, למחילה ולסליחה ולכפר בו על כל עוונותינו באהבה — זכר ליציאת מצריים. אלוהינו ואלוהי אבותינו, יעלה ויבוא . . . כי אל מלך רחום וחנון אתה. אלוהינו ואלוהי אבותינו, מחול לעוונותינו ביום צום הכיפורים הזה, מחה והעבר פשעינו מנגד עיניך — כאמור: אנוכי אנוכי הוא מוחה פשעיך, למעני; וחטאותיך, לא אזכור. ונאמר מחיתי כעב פשעיך, וכענן חטאותיך; שובה אליי, כי גאלתיך. וכתוב כי ביום הזה יכפר עליכם, לטהר אתכם; מכול חטאותיכם, לפני ה' תטהרו. כי אתה סלחן לישראל מן העולם, ומחלן לשבטי ישורון; ומבלעדיך, אין לנו מלך מוחל וסולח. אלוהינו ואלוהי אבותינו, מלוך על כל העולם כולו בכבודך . . . ומלכותו בכל משלה. קדשנו במצוותיך ותן חלקנו בתורתך, ושמח נפשנו בישועתך ושבענו מטובך; וטהר ליבנו לעובדך באמת, ודברך אמת וקיים לעד. ברוך אתה ה', מלך על כל הארץ, מוחל וסולח לעוונות עמו בית ישראל, מקדש ישראל ויום הכיפורים.
Промежуточное благословение для молитвы Мусаф в Йом-Кипур: Ты избрал нас из всех народов... и т.д. до ...в память об исходе из Египта. Но за грехи наши... и т.д. до ...ежедневные жертвы вознесения — согласно установленному для них порядку, и дополнительные жертвы — согласно правилам их. И дополнительные жертвы праздничного дня, этого поста Йом-Кипура, мы приготовим и совершим, исполнив заповедь, согласно воле Твоей, как предписано Тобою нам в Торе Твоей, записанной рабом Твоим Моше. Б-г наш и Б-г отцов наших, прости наши грехи в этот день... и т.д. до ...И кроме Тебя, нет у нас Владыки прощающего и извиняющего. Б-г наш и Б-г отцов наших, царствуй над всем миром... и т.д. до ...владычество Его простирается надо всем. Освяти нас Своими заповедями... и т.д. до ...освящающий Израиль и день Искупления. В народе принято во всех молитвах мусаф после слов «...как предписано Тобою нам в Торе Твоей, записанной рабом Твоим Моше» упоминать жертвоприношения того дня, как они записаны в Торе, и зачитывать соответствующие стихи. Если не упомянул их, то, поскольку произнес «...как предписано Тобою нам в Торе Твоей», зачитывать их не обязан.ברכה אמצעית של מוסף: אתה בחרתנו מכל העמים . . . זכר ליציאת מצריים. ומפני חטאינו . . . תמידין כסדרן ומוספין כהלכתן, ואת מוספי יום מקרא קודש הזה, יום צום הכיפורים הזה, נעשה ונקריב לפניך כמצות רצונך, כמו שכתבת עלינו בתורתך על ידי משה עבדך. אלוהינו ואלוהי אבותינו, מחול לעוונותינו ביום הזה . . . ומבלעדיך, אין לנו מלך מוחל וסולח. אלוהינו ואלוהי אבותינו, מלוך על כל העולם . . . ומלכותו בכל משלה. קדשנו במצוותיך . . . מקדש ישראל ויום הכיפורים. נהגו העם בכל תפילות המוספין, כשהוא אומר כמו שכתבת עלינו בתורתך על ידי משה עבדך, מזכיר קרבנות אותו היום כמו שהן כתובין בתורה, וקורא אותן הפסוקים; ואם לא הזכיר, כיון שאמר כמו שכתבת עלינו בתורתך, שוב אינו צריך.

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Раскрыть секрет восьмёрки

Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Шмини»

Цифра 8 символизирует уровень, который выше обычного. Например, цифра 7 — это всё обычно и привычно нам: 7 дней недели, во время которых был сотворён мир. А вот 8 это уже что-то сверхъестественное, духовное!

Великий секрет этой загадочной восьмёрки, находится в наших руках. Каким образом? Ведь мы не можем противостоять законам природы! Всё с точностью наоборот! Вместо того, чтобы мы поднялись над материальностью, этот материальный мир постоянно мешает нам в соблюдении Торы и пытается помешать нам в достижении конечных духовных целей.

Всё правильно! Но именно благодаря нашей ограниченной духовной работе, в наших материальных силах заложены огромные духовные силы, которые в состоянии немедленно привести в мир полное Освобождение! Почему так? Да потому, что мы прилагаем все усилия преодолеть семёрку! Мы прилагаем огромные усилия в изучении Торы и хороших делах в нашем материальном мире, в котором мы живём! Мы боремся со злым началом, увеличивая в почитании родителей и в любви ко всему еврейскому народу, даже если нам не всегда этого хочется.

И благодаря этой духовной работе, мы выйдем на уровень восьмёрки, на надприродный уровень! И благодаря этой духовной работе, мы удостоимся прямо сейчас увидеть раскрытие Мошиаха!

20/5/2026 — 4 Сивана 5786 года

Поддержите сайт