ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Насо
Пятый день
Глава 7
1. И было в день, когда завершил Моше возводить скинию и помазал ее, и освятил ее и все ее принадлежности, и жертвенник и все его принадлежности, и помазал он их, и освятил их.
когда завершил Моше. Бецалэль и Аолиав и все мудрые сердцем сооружали скинию (см. Шмот 36:1), а Писание связывает это с Моше (определяет как его труд), потому что он безраздельно посвятил себя этому, следя за тем, чтобы всякий предмет был в том виде, в каком показал ему (Превечный) на горе, и давая указания выполняющим работу, — и он ни в чем не допустил ошибки. И также находим, что касается Давида: он безраздельно посвятил себя возведению Храма, как сказано: «Помяни, Б-же, Давиду всю его скорбь, как он клялся Б-гу: (Не дам сна глазам моим,.. пока не найду места для Б-га...)» [Псалмы 132:1], поэтому (Храм) назван его именем, как сказано: «Узри же твой Дом, Давид» [Млахим I 12:16].
и было в день, когда завершил Моше. Написано «клот» (опущена буква «вав» после «ламед»). В день возведения скинии Израиль был подобен невесте («кала»), вступающей под свадебный балдахин (см. РАШИ к Шмот 31:18).
завершил Моше возводить. И не сказано: «в день, когда он возвел». Это учит, что на протяжении всех семи дней уполномочения Моше возводил (скинию и вновь) разбирал ее, а в тот (восьмой) день возвел ее, но не разобрал. Поэтому сказано: «завершил Моше возводить» (возвел окончательно) — в тот день возведение было завершено. И это было в новомесячие Нисана (см. РАШИ к Ваикра 9:1); во второй день была сожжена (красная) телица, в третий день (левиты) были окроплены в первый раз (водой с, ее пеплом, см. РАШИ к 8:7), а в седьмой день (после повторного кропления) они остригли себя (и были готовы приступить к исполнению своих обязанностей) [Сифре].
2. И доставили предводители Израиля, главы дома отцов их, они же предводители колен, они же стоявшие при исчислениях.
они же предводители колен. Которые были смотрителями над ними в Египте и были избиваемы из-за них, как сказано «и избиваемы были смотрители сынов Израиля» [Шмот 5:14] (поэтому они получили преимущественное право и стали старейшинами колен) [Сифре].
они же стоявшие при исчислениях. Которые стояли с Моше и Аароном, когда исчисляли сынов Израиля, как сказано: «И с вами будут (по одному мужу от колена)» [1:4].
3. И представили они свое пожертвование пред Б-гом: шесть крытых повозок и двенадцать быков; повозка от двух предводителей и бык от одного. И доставили их пред скинию.
шесть повозок крытых. означает не что иное, как покрытие. И подобно этому «в крытых повозках и на мулах» [Йешаяу 66:20]. Крытые повозки называются «цавим» [Сифре].
и доставили их пред скинию. Потому что Моше не принял (даров) из их рук, пока не было велено ему Вездесущим (как сказано в 7:5). Сказал рабби Натан: «Что побудило старейшин здесь принести свои дары первыми, а при сооружении скинии они первыми даров не принесли? Они решили: «Пусть общество даст то, что дать желает, а недостающее мы восполним». Увидев, что общество дало все сполна, как сказано: «а сделанного было довольно» [Шмот 36:7], они сказали: «Теперь что нам делать?» И принесли они камни ониксовые и камни вставные для эфода и для наперсника. Поэтому здесь они принесли дары первыми» [Сифре].
4. И сказал Б-г Моше так:
5. Возьми у них, и будут они для несения службы при шатре собрания, и передай их левитам, каждому по его служению.
6. И взял Моше повозки и быков, и передал их левитам.
7. Две повозки и четырех быков дал он сынам Гершона по их служению.
соответственно их служению (по их служению). (Только две повозки и четырех быков, в то время как сынам Мерари дал вдвое больше) потому что ноша сынов Гершона легче ноши сынов Мерари, которым предписано носить брусья и столпы и подножия.
8. И четыре повозки и восемь быков дал сынам Мерари, по их служению под началом Итамара, сына Аарона-священнослужителя.
9. А сынам Кеатa не дал (ничего), ибо служение при святыне на них, на плечах нести будут.
ибо служение при святыне на них. Ношение предметов святых: ковчега, стола и т.п.; поэтому «на плечах нести будут» (а не везти на повозках).
10. И доставили предводители (для) освящения жертвенника в день помазания его, и доставили предводители свое пожертвование пред жертвенник.
и доставили предводители (для) освящения жертвенника. После того, как они принесли в дар повозки и быков, чтобы перевозить скинию, сердце побудило их доставить жертвы для освящения жертвенника.
и доставили старейшины свое пожертвование пред жертвенник. Потому что Моше не принял (ничего) из их рук, прежде чем ему было велено Всемогущим [Сифре].
11. И сказал Б-г Моше: По одному предводителю в день пусть доставят жертву свою для освящения жертвенника.
пусть доставят жертву свою для освящения жертвенника. Но Моше все еще не знал, каким образом должны они принести жертвы: по порядку своего рождения (т.е. в том ли порядке, в каком родились сыны Яакова, родоначальники колен; в этом случае первым приносит жертву предводитель колена Реувена), или в том порядке, в каком выступали в путь (и тогда первым будет Йеуда). (Это оставалось неизвестным) до тех пор, пока ему не было сказано устами Святого, благословен Он, что принесут (по порядку) при переходах — каждый в свои день (а не три вместе, как при переходах) [Сифре].
12. И был доставившим в первый день свою жертву Нахшон, сын Аминадава, из колена Йеуды.
в первый день. Тот день получил десять венцов (был отличен десятикратно): он первый в миротворении, первый (что до принесения жертв) старейшинами и т.д., как сказано в Седер Олам (см. РАШИ к Ваикра 9:1).
из (от) колена Йеуды. Писание указывает на его происхождение, (принадлежность) к его колену, а не на то, что он истребовал от своего колена и принес. Или, быть может, оно говорит: «от колена Йеуды», потому что взыскал со своего колена и принес? Поэтому сказано: «Это жертва Нахшона» — он принес из принадлежащего ему [Сифре].
13. И его пожертвование: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для приношения хлебного; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой. Для доброхотного хлебного приношения.
14. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
из десяти (шекелей) золота. Согласно переводу на арамейский язык: в ней было (золота) весом в десять священных шекелей.
наполненная курением. За исключением этого (случая) не находим воскурения от частного лица и к тому же на внешнем жертвеннике. Это было предписанием однократным [Mенaxoт 50б].
15. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение;
один бык. Особый, выделяющийся из своего стада (слово «один» является избыточным, т.к. «бык» стоит в единственном числе) [Сифре].
16. Один козел в очистительную жертву;
один козел в очистительную жертву. Чтобы искупить за (нечистоту от) могилы глубинной (т.е. когда о существовании могилы не знают, и человек, проходя над ней, невольно становится нечистым). Это нечистота под сомнением (т.е. под сомнением находится факт наличия нечистоты) [Сифре].
17. А в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Нахшона, сына Аминадава.
18. Во второй день доставил (жертву) Нетаниэль, сын Цуара, предводитель (колена) Иссахара.
доставил (жертву) Нетаниэль, сын Цуара... доставил жертву свою. Что означает это «доставил» в связи с коленом Иссахара, (тогда как) это не сказано относительно других колен? Потому что пришел Реувен и стал возражать, говоря: «Довольно того, что Йеуда опередил меня. Принесу же я жертву (хотя бы) вслед за ним». Сказал ему Моше: «Устами Всемогущего велено мне, чтобы принесли жертвы по порядку при переходах, по (порядку) знамен» (а Иссахар следует за Йеудой; см. 2:5). Поэтому сказано: «доставил свою жертву», (при этом в слове) опущена буква «юд», и оно может означать «доставь» в форме повеления, ибо устами Всемогущего ему было повелено: «Доставь!» А почему слово повторено дважды? (Означает) что по двум причинам он удостоился принести жертву вторым из колен. Во-первых, потому что они (сыны Иссахара) были сведущи в Учении, как сказано: «И из сынов Иссахара, разумеющих во временах» [I Хроника 12:32]. Во-вторых, потому что они дали старейшинам совет доставить эти доброхотные жертвоприношения. И у рабби Моше а-Даршана я нашел следующее: «Сказал рабби Пинхас, сын Яира: Нетаниэль, сын Цуара, дал им этот совет (т.е. он один, а не все колено)».
19. Он доставил жертву свою: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения;
блюдо серебряное. Числовое значение букв (этих двух слов) — 930, что соответствует годам жизни первого человека, Адама.
в сто тридцать (шекелей) весом. Ассоциирует с тем, что (Адаму) было сто тридцать лет, когда он произвел потомков для населения мира, как сказано: «И было Адаму сто тридцать лет, и он породил...» [Берейшит 5:3].
букв.: кропильница одна серебряная. Числовое значение (этих трех слов) — 520, что косвенно указывает на Ноаха, который произвел потомков в пятисотлетнем возрасте, и на то, что за двадцать лет до (появления) его потомков было вынесено предопределение о потопе, как я разъяснял в толковании к стиху «и будет дней его сто двадцать лет» [Берейшит 6:3]. Поэтому сказано: «кропильница одна серебряная», а не «кропильница серебряная одна», (в таком порядке) как сказано о блюде, чтобы указать, что буквы слова «один», также должны войти в счет.
в семьдесят шекелей. Косвенно указывает на семьдесят наций, которые произошли от сынов (Ноаха).
20. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
одна ложка. («Каф» означает также «рука».) Ассоциирует с Торой, которая дарована рукой Святого, благословен Он.
десяти (шекелей) золота. Ассоциирует с десятью речениями-заповедями.
наполненная курением. Числовое значение слова «кторет», курение — 613, (что соответствует числу) заповедей, для этого букву «куф» нужно заменить буквой «далет» по (методу перестановки) «алеф» — «тав», «бет» — «шин», «гимель» — «реш», «далет» — «куф». (Этот метод перестановки заключается в том, что первая буква алфавита может заменить последнюю, вторая — предпоследнюю и т.д.).
21. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение.
один бык. Косвенно указывает на Авраама, о котором сказано «и взял он тельца» [Берейшит 18:7].
один овен. Косвенно указывает на Ицхака — «и взял он овна и т.д.» [там же 22:13].
один агнец. Косвенно указывает на Яакова — «и агнцев отделил Яаков» [там же 30:40].
22. Один козел в очистительную жертву,
козел. Чтобы искупить за продажу Йосефа, ибо сказано «и закололи они козленка» [там же 37:31].
23. А в мирную жертву два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Hетaниэля, сына Цуара.
а в мирную жертву два быка. Косвенно указывает на Моше и Аарона, которые устанавливали мир между сынами Израиля и их небесным Отцом. Овны, агнцы и козлы — три вида, что косвенно указывает на священнослужителей, левитов и исраэлитов, и (также) косвенно указывает на Тору, книги Пророков и Писания. Три раза по пяти является косвенным указанием на Пятикнижие и на пять речений, начертанных на одной скрижали, и на пять речений, начертанных на другой скрижали. Так (находим) у рабби Моше а-Даршана.
24. В третий день — предводитель сынов Звулуна Элиав, сын Хелона.
в третий день — предводитель... В третий день предводитель, доставивший жертву, был из сынов Звулуна. И таково (значение) во всех (параллельных местах здесь). Однако в случае Нетанэля, о котором сказано «доставил Нетанэль», нужно сказать вслед за этим «предводитель (колена) Иссахара» потому что уже упоминалось его имя и (факт) доставления им жертвы. В других же (случаях), когда не сказано «доставил подходит такое выражение предводитель сынов такого-то (колена, т.е.) в тот день предводитель, доставивший жертву, был из такого-то колена.
25. Его пожертвование одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения,
26. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
27. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение,
28. Один козел в очистительную жертву,
29. А в жертву мирную два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Элиава, сына Хелона.
30. В четвертый день — предводитель сынов Реувена Элицур, сын Шдеура.
31. Его пожертвование: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения;
32. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
33. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение;
34. Один козел в очистительную жертву;
35. А в жертву мирную два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Элицура, сына Шдеура.
36. В пятый день предводитель сынов Шимона Шлумиэль, сын Цуришадая.
37. Его пожертвование, одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения;
38. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
39. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение;
40. Один козел в очистительную жертву;
41. А в жертву мирную два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Шлумиэля, сына Цуришадая.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №29 (כ"ט)
(1) Песнь Давида. Воздайте Б-гу, сыны могучих, воздайте Б-гу славу и силу, (2) воздайте Б-гу славу имени Его, поклонитесь Б-гу в священном благолепии! (3) Голос Б-га — над водами, Всесильный в славе Своей мечет громы, Б-г — над водами многими. (4) Голос Б-га могуч, голос Б-га величествен. (5) Голос Б-га сокрушает кедры, сокрушил Б-г кедры Ливана, (6) заставил Он их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирьон — подобно молодому буйволу. (7) Голос Б-га высекает пламень огней. (8) Голос Б-га сотрясает пустыню, сотрясает Б-г пустыню Кадеш. (9) Голос Б-га разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и в Храме Его все возвещает о славе. (10) Б-г восседал над потопом, и будет восседать Б-г властелином вовек. (11) Б-г даст мощь народу Своему, Б-г благословит народ Свой миром.
Псалом №30 (ל)
(1) Песнь Давида при обновлении Храма. (2) Превозношу Тебя, о Б-г, ибо Ты поднял меня и не дал моим врагам торжествовать надо мною. (3) Б-г, Всесильный мой! Я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня. (4) Б-г! Ты вывел из преисподней душу мою, оживил меня, чтобы я не сошел в могилу. (5) Пойте Б-гу, благочестивые Его, славьте память святости Его, (6) ибо на [одно] мгновение гнев Его, благоволение Его на долгую жизнь: вечером водворяется плач, а на утро — ликование. (7) И говорил я в благоденствии моем: «Не поколеблюсь вовек». (8) По благоволению Твоему, о Б-г, Ты укрепил гору мою; но [когда] скрыл Ты лик Свой, был я испуган. (9) К Тебе, Б-г, взывал я, Г-спода умолял: (10) «Какая польза от крови моей, когда я сойду в могилу? Разве будет прах славить Тебя, разве будет он истину Твою возвещать? (11) Услышь, о Б-г, и помилуй меня! Б-г, будь мне помощником! (12) Ведь Ты обращал сетование мое в танец, снимал с меня вретище, опоясал весельем, (13) дабы пела Тебе душа [моя], не умолкая, о Б-г, Всесильный мой! Тебя буду славить вечно».
Псалом №31.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) На Тебя, о Б-г, я уповаю, не буду пристыжен вовек; по правде Твоей избавь меня; (3) прислушайся ко мне, поспеши спасти меня. Будь мне каменной твердыней, домом укрепленным, чтобы спасти меня, (4) ибо Ты — скала моя и крепость моя, и ради имени Твоего веди меня и направляй. (5) Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, — ведь Ты оплот мой. (6) В руку Твою я вручаю дух мой, Ты избавишь меня, о Б-г, Всесильный [Б-г] истинный. (7) Презираю почитателей тщетной лжи — я на Б-га уповаю. (8) Буду ликовать и радоваться милосердию Твоему, потому что Ты видел бедствие мое, обратил внимание на горесть души моей (9) и не предал меня в руки врага, поставил Ты ноги мои на просторном месте. (10) Помилуй меня, о Б-г, ибо в бедствии я; истлели от горя глаз мой, душа моя и утроба моя. (11) Истощились в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от греха моего сила моя, кости мои истлели. (12) Из-за всех врагов моих я был опозорен, у соседей моих [опозорен] весьма, стал страшилищем для знакомых моих, видящие меня на улице избегают меня. (13) Забыт я в сердцах, словно мертвый; я стал как сосуд разбитый, (14) ибо слышу злоречие многих; со всех сторон страх, когда они сговариваются против меня, замышляют убить меня. (15) Но я на Тебя уповаю, о Б-г, говорю: «Ты — мой Всесильный». (16) В Твоей руке мои дни, спаси меня от руки врагов моих и гонителей моих. (17) Яви лик ясный Твой рабу Твоему, спаси меня милосердием Твоим. (18) Б-г! Да не буду посрамлен, ибо к Тебе взываю; нечестивые же будут посрамлены, пропадут в преисподней. (19) Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят заносчиво, с гордостью и презрением. (20) Как много у Тебя хорошего, что Ты хранишь для боящихся Тебя, что Ты уготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими! (21) Сокрой их под сенью лика Твоего от козней людских, спрячь их под покровом от пререкания языков. (22) Благословен Б-г, Который явил мне дивное милосердие Свое, [словно] я в укрепленном городе! (23) А я говорил в смятении моем: «Отвержен я от глаз Твоих». Но Ты услышал голос молитвы моей, когда воззвал я к Тебе. (24) Любите Б-га, все благочестивые Его: Б-г хранит верных, а поступающим надменно воздает по надменности их. (25) Мужайтесь, и да укрепится сердце ваше, все надеющиеся на Б-га!
Псалом №32.
(1) Давида благоразумное наставление. Счастлив тот, кому прощено преступление его [и] грехи отпущены. (2) Счастлив человек, которому Б-г не вменит греха, в чьем духе нет лукавства! (3) Когда я безмолвствовал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего, (4) ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, словно в летний зной, навсегда. (5) Сообщил я Тебе о проступке моем и не скрыл вины моей, [ибо] сказал я: «Признаюсь Б-гу о преступлениях моих, и Ты снимешь с меня вину греха моего». (6) За это пусть молится всякий благочестивый Тебе во время подходящее, и [тогда] только разлив многих вод не настигнет его. (7) Ты — укрытие мое, Ты бережешь меня от бедствия, радостями избавления окружаешь меня постоянно: (8) «Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти, советовать буду тебе, [обращу] на тебя взор Мой». (9) Не будьте как конь, как мул неразумный, которого, нарядив, нужно обуздать уздою и удилами, чтобы они не приближались к тебе. (10) Много болезней у злодея, а надеющегося на Б-га — милосердие окружает его. (11) Веселитесь о Б-ге и радуйтесь, праведники; воспевайте все, у кого сердце честное.
Псалом №33.
(1) Пойте, праведные, Б-гу! Честным подобает хвалить [Его]. (2) Благодарите Б-га [под звуки] арфы, играйте пред Ним на десятиструнной лире. (3) Воспойте Ему новую песнь, хорошо играйте, издавая трубные звуки. (4) Ибо слово Б-га правильно, всякое деяние Его верно. (5) Любит Он справедливость и правосудие, милосердием Б-га полнится земля. (6) Словом Б-га небеса сотворены, дуновением уст Его — все воинство их. (7) Собрал Он, словно груды, воды морские, кладет в хранилища бездны. (8) Пусть боятся Б-га все [жители] земли, да трепещут пред Ним все обитатели вселенной, (9) ибо Он сказал — и [всё] возникло, Он повелел — и свершилось. (10) Б-г разрушил совет язычников, расстроил замыслы народов. (11) Совет Б-га вовек устоит, помыслы сердца Его — на все поколения. (12) Счастлив народ, у которого Б-г — его Всесильный, народ этот избрал Он в наследие Себе. (13) С небес взирает Б-г, видит Он всех сынов человеческих, (14) с престола, на котором восседает, наблюдает Он за всеми обитателями земли. (15) Сердца их всех Он сотворил, вникает во все их дела. (16) Царь не спасется войском многочисленным, богатырь не уцелеет [благодаря своей] великой силе. (17) Бесполезен конь для избавления, большое войско не спасет его. (18) Вот, око Б-га обращено на боящихся Его, на полагающихся на милосердие Его, (19) — избавит душу их от смерти, сохранит их во время голода. (20) Душа наша на Б-га уповает, Он — наша поддержка и защита. (21) Ибо Ему возрадуются наши сердца, ибо на Его святое имя мы полагались. (22) Да будет милосердие Твое, о Б-г, с нами, как мы того ожидаем от Тебя!
Псалом №34.
(1) [Песнь] Давида, когда он притворялся перед Авимелехом, и тот прогнал его, и он ушел. (2) Благословляю я Б-га во всякое время — всегда славословие Ему на устах моих. (3) Б-гом хвалиться будет душа моя; кроткие услышат и возвеселятся. (4) Возвеличьте Б-га со мною, превознесем Его имя вместе! (5) Вопрошал я Б-га, и Он ответил мне, от всех страхов моих избавил меня. (6) [Кто] обращал свой взор к Нему, те просвещались, лица их не устыдятся. (7) Вот, бедный воззвал — Б-г слышит и от всех бедствий спасает его. (8) Вот, посланец Б-га [стоит станом] вокруг боящихся Его и избавляет их. (9) Попробуйте и вы увидите, что Б-г хорош! Счастлив человек, который уповает на Него! (10) Благоговейте пред Б-гом, святые Его, ибо боящиеся Его не испытывают нужды. (11) Львы молодые бедствуют и голодают, но ищущие Б-га не будут лишены никаких благ. (12) Придите, сыны, слушайте меня — трепету пред Б-гом научу я вас. (13) Кто тот человек, что жизни желает, что любит долгоденствие, чтобы видеть благо? (14) Береги язык свой от зла, уста свои от обмана. (15) Уклоняйся от зла и делай добро, желай мира и стремись к нему. (16) Глаза Б-га к праведникам [обращены], уши Его — к воплю их. (17) Но лик Б-га [против] делающих зло, чтобы истребить с земли память о них. (18) Взывают [праведные], и Б-г слышит, от всех их горестей избавляет. (19) Близок Б-г к сокрушенным сердцем, угнетенных духом спасает. (20) Много горестей у праведного, от всех их избавляет его Б-г. (21) Все кости его Он бережет — ни одна из них не сокрушится. (22) Умертвит злодея зло, а ненавидящие праведного будут обвинены. (23) Избавляет Б-г душу рабов Своих, не будет обвинен никто из уповающих на Него.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
5 Сивана
Такую любовь Моше-рабейну, мир ему, хотел укоренить в сердцах всех евреев, [как сказано] в главе «А теперь, Израиль»: «Ведь Всевышнему, Б-гу твоему, принадлежит небо... только отцов твоих пожелал... и вы обрезали... семидесяти душ... и ты будешь любить». И потому, говоря об этой любви, в заключение он приводит слова: «...которую Я повелеваю вам сегодня делать», — ибо эта любовь «делается», создается в сердце пониманием и знанием тех вещей, от которых пробуждается любовь. А это уже было заповедано ранее: «И да будут слова эти, которые Я сегодня тебе повелеваю, на сердце твоем», — чтобы таким образом человек достиг любви ко Всевышнему, как говорится в «Сифри» об этих словах Торы.
И об этом втором виде любви можно говорить как о заповеди, а именно — заповедь эта обязывает обращать сердце и ум ко всему тому, от чего пробуждается любовь. А о первом виде любви, пламени, само собой занимающемся, нельзя вообще говорить как о повелении и заповеди, она — дар, ниспосылаемый праведникам в награду, чтобы они испытали нечто подобное блаженству будущего мира уже в этом мире. Таков смысл слов: «Я дам вам священничество ваше как служение, ниспосланное в дар», как это будет объяснено в своем месте.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 5 Сивана
Сорок девятый день Омера.
Накануне праздника Шавуот 5557 (1797) года Алтер Ребе произнес учение: «Освящайтесь сегодня и завтра...». Он сказал: «Освящайтесь сегодня и завтра...», — это дается свыше, однако «...и омойте одежды свои», — надо сделать самим. Это и было все содержание сказанного Алтер Ребе.
Цемах-Цедек объяснил, что повеление «освящайтесь» было адресовано Моше и «продолжению Моше в каждом поколении», которые обладают силой освятить «сегодня» и «завтра» всего народа. Однако для этого требуется «...и омойте одежды свои» — такими одеждами являются: мысль, речь и действие, и на этих уровнях евреи самостоятельно должны сделать предпраздничную «стирку».
Примечания:
Праздник Шавуот отмечает как дарование Торы Б-гом, так и получение Торы еврейским народом. И каждый год в праздник мы заново переживаем оба аспекта.
Вышеприведенное учение говорит о подготовке, которую мы должны совершить, чтобы получить Тору, и о том, как даже тогда мы получаем помощь Свыше. Однако в конечном итоге, чтобы получить Тору, человек должен измениться сам. Он не может оставаться на своем привычном уровне, а должен совершенствовать свои сознательные мысли, свою речь и свои действия — те элементы своей личности, которые находятся под его контролем. Это готовит его к прыжку вперед, который он должен сделать, чтобы принять Тору Б-га.
Эта задача очищения — отмывания одежд нашей души — зависит от нашей собственной инициативы. Следовательно, как рассказывает Ребе РАЯЦ, когда хасиды услышали это указание от Алтер Ребе, оно продолжало мотивировать их на протяжении всего праздника. Это требовало действий. Поэтому они приступили к совершенствованию своего фактического поведения, мониторингу и совершенствованию своих мыслей, речи и действий.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 108
7-я заповедь «делай» — повеление давать клятву Его Именем, да будет Он превознесен, когда необходимо подтвердить истинность своих слов или опровергнуть слова другого, ибо этим возвеличивается Его Имя, да будет Он превознесен, и в этом выражается Его слава и превосходство. И об этом Его речение: «И Его Именем клянись» (Дварим 6:13;10:20). И, разъясняя это, говорили наши мудрецы (Швуот 35б): «Тора сказала: „Его Именем клянись“ и Тора сказала: „Не клянитесь Моим Именем!“ (Ваикра 19:12)» Имеется в виду, что Тора как предостерегает от напрасной клятвы — и это заповедь «не делай», так и повелевает давать клятву в минуту необходимости, и это заповедь «делай».
И поэтому не разрешено клясться одним из Его созданий, например, именами ангелов или небесных тел. Но допускается клятва, в которой как бы упущено Его Имя. Например, человек клянется: «Это верно, как то, что существует Солнце», но имеет в виду: «Это верно, как существование Б-га, сотворившего Солнце». И подобным же образом клянется наш народ именем нашего учителя Моше, гордясь им, но подразумевает клянущийся: «Б-гом Моше», «Тем, Кто послал Моше». Но если клянущийся не имеет этого в виду, а клянется одним из Его созданий, исходя из представления, что оно само по себе обладает подлинным существованием — до такой степени, что его реальностью можно клясться, — такой человек грешит, уравнивая сотворенное с Именем Небес. И о таком человеке сказано (Санедрин 63а): «Каждый, кто уравнивает сотворенное с Именем Небес, будет выкорчеван из Вселенной». И это имеет в виду Писание, говоря: «И Его именем клянись». Т.е. только в Его существование верь и только к Его существованию относись как к подлинной реальности, которой возможно клясться.
И сказано в начале трактата Тмура (3б): «Откуда мы видим, что тот, кто клянется, выполняет заповедь Торы? Из стиха: „И Его Именем клянись“».
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы о клятвах. Гл. 10
| 1. Если [оба] или один из свидетелей [истца] были неприемлемы, приходились ему родственником или даже одним из тех, кто лишен права давать показания по постановлению мудрецов, или это был король — который не годится для дачи показаний — один из его свидетелей, или свидетели слышали показания других свидетелей, [хотя] они оба отрицали [знание свидетельства] и дали клятву, они не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве, ибо если бы они свидетельствовали, то не обязали бы [ответчика] платить. | הָיוּ עֵדָיו אוֹ אֶחָד מֵהֶן פָּסוּל אוֹ קָרוֹב וַאֲפִלּוּ מִפְּסוּלֵי עֵדוּת שֶׁל דִּבְרֵיהֶם. אוֹ שֶׁהָיָה הַמֶּלֶךְ אֶחָד מֵעֵדָיו שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְהָעִיד. אוֹ שֶׁהָיוּ עֵד מִפִּי עֵד וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ (הוֹדוּ) הֵעִידוּ לֹא הָיוּ מְחַיְּבִין בְּעֵדוּתָן מָמוֹן: |
| 2. [Если истец сказал: «Я заклинаю вас, чтобы вы пришли и свидетельствовали от моего имени, что такой-то обещал дать мне 200 зуз, но не дал», а [свидетели] отрицали [знание этого вопроса] и дали клятву, они не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Ведь даже если бы они дали показания по этому вопросу, ответчик не несет финансовой ответственности из-за своего заявления. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם שֶׁתָּבוֹאוּ וְתָעִידוּ לִי שֶׁאָמַר אִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁיִּתֵּן לִי מָאתַיִם זוּז וְלֹא נָתַן וְכָפְרוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִם הֵעִידוּ בְּדָבָר זֶה לֹא יִתְחַיֵּב הַנִּתְבָּע מָמוֹן בַּאֲמִירָתוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 3. Если кто-то поручил [свидетелям] дать показания о том, что он коэн или левит, или что он не сын женщины, прошедшей развод или разувание, а [свидетели] отрицали [знание этого вопроса] и дали клятву, то они не подлежат ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Ибо это не имущественный иск. | תְּבָעָן לְהָעִיד לוֹ שֶׁהוּא כֹּהֵן אוֹ לֵוִי אוֹ שֶׁאֵינוֹ בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶּן חֲלוּצָה וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאֵין כָּאן עֵדוּת מָמוֹן: |
| 4. [Таким же образом, хотя свидетели] отрицали [знание вопроса] и дали клятву, они не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве, [если истец] обвинит их в даче показаний [в отношении следующих утверждений]: его сын нанес ему рану; такой-то разжег свою зерновую кучу в субботу; такой-то изнасиловал или соблазнил его девственную дочь, которая была посвящена. [Смысл в том, что] если бы они дали такие показания, то ответчик подлежал бы казни по решению суда, а не денежному возмещению, как мы объясняли в «Законах о деве». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | תְּבָעָן שֶׁיָּעִידוּ לוֹ שֶׁחָבַל בּוֹ בְּנוֹ וְשֶׁהִדְלִיק פְּלוֹנִי גְּדִישׁוֹ בְּשַׁבָּת וְשֶׁאָנַס פְּלוֹנִי אוֹ פִּתָּה בִּתּוֹ הַמְאֹרָסָה וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִם הֵעִידוּ עֵדוּת זוֹ יִתְחַיֵּב הַנִּתְבָּע מִיתַת בֵּית דִּין וְאֵינוֹ חַיָּב תַּשְׁלוּמִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת נַעֲרָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 5. Если был [только] один свидетель, он отрицал [знание о финансовом требовании], и его закляли присягой, он не несет ответственности за ложную клятву о свидетельстве. [Обоснование в том, что] показания одного свидетеля не обязывают к материальным выплатам. | הָיָה עֵד אֶחָד וְכָפַר וְהִשְׁבִּיעוֹ פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאֵין עֵדוּת עֵד אֶחָד מְחַיֶּבֶת מָמוֹן: |
| 6. Если кто-либо привлечет двух свидетелей для дачи показаний о том, что его жена совершила прелюбодеяние, а они отрицают [знание об этом] и дают клятву в этом, то они несут ответственность за ложную клятву о свидетельстве. Ведь если бы они дали показания, то заставили бы ее лишиться [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта. Таким образом, тот, кто поручил им дать показания, был бы освобожден от ответственности. Следовательно, свидетели отказались от имущественных притязаний. | תָּבַע אֶת שְׁנֵי עֵדָיו שֶׁיָּעִידוּ לוֹ שֶׁזִּנְּתָה אִשְׁתּוֹ וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִלּוּ הֵעִידוּ הָיוּ מַפְסִידִין לָהּ כְּתֻבָּתָהּ וְיִפָּטֵר זֶה שֶׁתְּבָעָן וַהֲרֵי כָּפְרוּ בְּעֵדוּת מָמוֹן: |
| 7. Если [муж] привлекает к даче показаний свидетелей — [либо свидетелей], которые видели, как он делал предупреждение о запрете на уединение с таким-то, либо свидетелей, которые видели, как она вступала в интимную связь с мужчиной, относительно которого ее предупреждали, — и они отрицают [знание этого вопроса] и дают клятву в этом, они не подлежат ответственности за ложную клятву о свидетельстве. [Объясняется это тем, что] даже если бы они дали показания, [эти показания] не привели бы к финансовому иску, а только к обязанности заставить ее выпить воды [сота]. Хотя это свидетельство [может] привести к тому, что она лишится [денег, причитающихся ей по] брачному контракту, если не выпьет [воды сота], вопрос, который может привести к имущественному требованию, не считается таковым. Ибо возможно, что она выпьет воды и не признает недействительной свой брачный контракт. | תָּבַע עֵדֵי קִנּוּי אוֹ עֵדֵי סְתִירָה וְכָפְרוּ וְנִשְׁבְּעוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ הֵעִידוּ אֵין חִיּוּב מָמוֹן כָּאן אֶלָּא לְהַשְׁקוֹתָהּ בִּלְבַד. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֵדוּת זוֹ גּוֹרֶמֶת לָהּ שֶׁתַּפְסִיד כְּתֻבָּתָהּ אִם לֹא תִּשְׁתֶּה דָּבָר שֶׁגּוֹרֵם לְמָמוֹן אֵינוֹ כְּמָמוֹן שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר שֶׁתִּשְׁתֶּה וְלֹא תִּשְׁבֹּר כְּתֻבָּתָהּ: |
| 8. [Свидетель] несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве [в следующей ситуации. Мужчина] сделал предупреждение [сота] своей жене. Она уединилась, [что наблюдали] два свидетеля, а затем совершила прелюбодеяние, [что наблюдал] один свидетель после предупреждения и уединения. Если [муж] заклял этого свидетеля, чтобы тот пришел и дал показания, а тот отрицал свою осведомленность [об этом], он несет ответственность. Хотя он всего лишь один свидетель, если бы он дал эти показания, женщина была бы разведена без получения [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, как объясняется в «Законы о подозреваемой в неверности». | הֲרֵי שֶׁקִּנֵּא לְאִשְׁתּוֹ וְנִסְתְּרָה בְּעֵדִים וְזָנְתָה בְּעֵד אֶחָד אַחַר הַקִּנּוּי וְהַסְּתִירָה וְהִשְׁבִּיעַ עֵד זֶה שֶׁיָּבוֹא וְיָעִיד וְכָפַר חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהוּא עֵד אֶחָד אִלּוּ הֵעִיד עֵדוּת זוֹ הָיְתָה יוֹצְאָה בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת סוֹטָה: |
| 9. Аналогичным образом, в любом другом случае, когда показания одного свидетеля создают финансовое обязательство, если этот свидетель отрицает свою осведомленность [в этом вопросе] и дал клятву или ему была дана клятва в суде, подтверждающая его отрицание, он несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве. | וְכֵן כָּל עֵד אֶחָד שֶׁמְּחַיֵּב מָמוֹן בְּעֵדוּתוֹ אִם כָּפַר וְנִשְׁבַּע אוֹ שֶׁהִשְׁבִּיעוֹ בְּבֵית דִּין וְכָפַר חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת: |
| 10. Что имеется в виду? И истец, и ответчик были известны [как дающие ложные] клятвы, и поэтому им не предоставляется возможность давать клятвы, [истец] заклял одного свидетеля, что он должен прийти и дать показания, что такой-то должен ему сто монет, а он отрицает [знание этого вопроса], он подлежит ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Ведь если бы он дал показания, ответчик должен был бы заплатить из-за его показаний, как объясняется в «В законах об иске». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהָיָה הַתּוֹבֵעַ וְהַנִּתְבָּע חֲשׁוּדִין עַל הַשְּׁבוּעָה שֶׁאֵין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָם וְהִשְׁבִּיעַ לְעֵד אֶחָד שֶׁיָּבוֹא וְיָעִיד לוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְּיַד זֶה מָנֶה וְכָפַר הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ הֵעִיד הָיָה הַנִּתְבָּע הַזֶּה מְשַׁלֵּם מָמוֹן בְּעֵדוּתוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת טוֹעֵן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 11. Если женщина заклинает одного свидетеля дать показания о смерти ее мужа, а тот отрицает [знание этого вопроса], то он несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве. Если бы он дал показания, она бы вышла замуж и получила [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта. | הָאִשָּׁה שֶׁהִשְׁבִּיעָה עֵד אֶחָד שֶׁיָּעִיד לָהּ בְּמִיתַת בַּעְלָהּ וְכָפַר חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת שֶׁאִלּוּ הֵעִיד הָיְתָה נִשֵּׂאת וְנוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ: |
| 12. В каких случаях применяется вышесказанное? Если она могла получить [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта, из движимого имущества. Однако если она могла получить [эту сумму] только за счет экспроприации земельной собственности, [свидетель] не несет ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Это также верно, если имеются два свидетеля, которых заклинают свидетельствовать в суде, поскольку, когда один дает клятву [свидетелям по искам], связанным с земельной собственностью, они не несут ответственности [за ложную клятву о свидетельстве], как мы уже объясняли. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה לָהּ לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ מִן הַמִּטַּלְטְלִין. אֲבָל אִם אֵין לָהּ לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ אֶלָּא מִן הַקַּרְקַע הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. וְכֵן אִם הָיוּ שְׁנַיִם. שֶׁהַמַּשְׁבִּיעַ עֵדֵי קַרְקַע פְּטוּרִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 13. Если человек приводит к присяге свидетелей в суде и оба сразу же отрицают [знание вопроса], например, второй свидетель начал свое отрицание сразу же после заявлений своего товарища, они оба подлежат ответственности за ложную клятву о свидетельстве. Каждый из них должен принести жертву за грех за свою ложную клятву. Если первый отрицал [знание дела], а второй свидетель ждал дольше назначенного срока и затем отрицал [знание дела], то первый [свидетель] подлежит наказанию за ложную клятву о свидетельстве, а второй освобождается. Ведь даже если бы второй признал [обязательство], его показания не обязали бы [ответчика] финансово. | הִשְׁבִּיעַ עֵדָיו בְּבֵית דִּין וְכָפְרוּ שְׁנֵיהֶם כְּאַחַת כְּגוֹן שֶׁהִתְחִיל הַשֵּׁנִי לִכְפֹּר בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּרוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ שְׁנֵיהֶם חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת וְכָל אֶחָד וְאֶחָד מֵבִיא חַטָּאתוֹ עַל שְׁבוּעָתוֹ. כָּפַר הָרִאשׁוֹן וְשָׁהָה הָעֵד הַשֵּׁנִי יוֹתֵר מִכְּדֵי דִּבּוּר וְאַחַר כָּךְ כָּפַר. הָרִאשׁוֹן חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת וְהַשֵּׁנִי פָּטוּר מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. שֶׁאִלּוּ הוֹדָה זֶה הַשֵּׁנִי לֹא הָיְתָה עֵדוּתוֹ מְחַיֶּבֶת מָמוֹן: |
| 14. Если же один из свидетелей признал [иск], а другой отрицает [знание о нем], то отрицающий несет ответственность независимо от того, сделал он свое отрицание до [признания другого свидетеля] или после. Если они оба отрицали [знание о деле] одновременно, а затем один из них проявил инициативу и признал [дело] сразу после этого, он освобождается от ответственности, а свидетель, продолжающий отрицать, несет ответственность за ложную клятву о свидетельстве. | הוֹדָה אֶחָד וְכָפַר אֶחָד הַכּוֹפֵר חַיָּב בֵּין שֶׁכָּפַר בַּתְּחִלָּה בֵּין שֶׁכָּפַר בַּסּוֹף. כָּפְרוּ שְׁנֵיהֶם כְּאַחַד וְקָדַם הָאֶחָד וְהוֹדָה בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר הֲרֵי זֶה פָּטוּר וְהָעוֹמֵד בִּכְפִירָתוֹ חַיָּב בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת: |
| 15. Если некто заклял две пары свидетелей, пригодных для дачи показаний, и первая группа отрицала [знание этого вопроса], а затем и вторая пара отрицала знание этого вопроса, первые не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве. [Обоснование в том, что] они полагаются на показания второй пары, и этих показаний достаточно для экспроприации денег. Следовательно, ответчик не обязан выплачивать финансовую компенсацию из-за показаний только этих [свидетелей], которые отрицали [знание вопроса]. Если вторая пара свидетелей состояла в брачном родстве с истцом или ответчиком, а их жены находились на смертном одре, то первая пара свидетелей также несет ответственность. Ибо в то время, когда первая пара давала отрицание, вторая пара не была пригодна для дачи показаний, хотя вскоре они будут пригодны для дачи показаний, когда [женщины] на смертном одре умрут. Если вторая пара сделает свое отрицание после смерти своих жен, они несут ответственность за ложную клятву о свидетельстве. | הִשְׁבִּיעַ שְׁתֵּי כִּתֵּי עֵדִים וּשְׁתֵּיהֶן רְאוּיוֹת לְהָעִיד. וְכָפְרָה כַּת רִאשׁוֹנָה וְאַחַר כָּךְ כָּפְרָה כַּת שְׁנִיָּה. הָרִאשׁוֹנָה פְּטוּרָה מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת מִפְּנֵי שֶׁהֵן סוֹמְכִין עַל עֵדוּת שְׁנִיָּה וְאֶפְשָׁר לְהוֹצִיא הַמָּמוֹן בְּעֵדוּת הַכַּת הָאַחֶרֶת וְנִמְצָא זֶה הַנִּתְבָּע אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם בְּעֵדוּת אֵלּוּ שֶׁכָּפְרוּ לְבַדָּהּ. הָיְתָה הַכַּת הַשְּׁנִיָּה קְרוֹבִין לַתּוֹבֵעַ אוֹ לַנִּתְבָּע בִּנְשׁוֹתֵיהֶן וַהֲרֵי הֵן גּוֹסְסוֹת אַף הָרִאשׁוֹנָה חַיֶּבֶת. שֶׁהֲרֵי הַשְּׁנִיָּה בְּעֵת כְּפִירַת הָרִאשׁוֹנָה לֹא הָיְתָה רְאוּיָה לְהָעִיד וְאַף עַל פִּי שֶׁבִּמְהֵרָה יִהְיוּ רְאוּיִין כְּשֶׁיָּמוּתוּ אֵלּוּ הַגּוֹסְסוֹת. וְאִם כָּפְרָה הַשְּׁנִיָּה אַחֲרֵי שֶׁמֵּתוּ נְשׁוֹתֵיהֶן חַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת: |
| 16. Если кто-либо поручает своим свидетелям дать показания от его имени, а они отрицают [знание вопроса], он дает клятву, и они отвечают «Истино», он дает клятву четыре или пять раз, и они отвечают на каждую клятву вне суда, а когда они приходят в суд, признают [вопрос] и дают показания, они не подлежат ответственности за ложную «клятву о свидетельстве», как мы объяснили. Если же [когда] они пришли в суд, они упорствовали в своем отрицании, то они несут ответственность за каждую из клятв, [данных] вне суда. | הַתּוֹבֵעַ אֶת הָעֵדִים לְהָעִיד לוֹ וְכָפְרוּ וְהִשְׁבִּיעָן וְעָנוּ אָמֵן וְהִשְׁבִּיעָן אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים וְהֵן עוֹנִין אַחַר כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה חוּץ לְבֵית דִּין וּכְשֶׁבָּאוּ לְבֵית דִּין הוֹדוּ וְהֵעִידוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם בָּאוּ לְבֵית דִּין וְעָמְדוּ בִּכְפִירָתָן חַיָּבִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת מֵאוֹתָן הַשְּׁבוּעוֹת שֶׁחוּץ לְבֵית דִּין: |
| 17. В каких случаях применяется сказанное выше? Если они отвечали «Истино». Если же они не ответили «Истино», а [просто] отрицали [знание вопроса] после каждой клятвы, они не несут ответственности, если только присяга не была принесена в суде, как мы объяснили. [Обоснование в том, что] они сами не произносили клятву и не отвечали «Истино». | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁעָנוּ אָמֵן. אֲבָל אִם לֹא עָנוּ אָמֵן אֶלָּא כָּפְרוּ עַל כָּל שְׁבוּעָה וּשְׁבוּעָה הוֹאִיל וְלֹא הוֹצִיאוּ שְׁבוּעָה מִפִּיהֶם וְלֹא עָנוּ אָמֵן הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִים עַד שֶׁיַּשְׁבִּיעֵם בְּבֵית דִּין וְיִכְפְּרוּ בּוֹ שָׁם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 18. Если [истец] заклял свидетелей в суде, и они отрицали [знание вопроса], а затем он заклял их еще четыре или пять раз, и каждый раз они отрицали [знание вопроса], то они несут ответственность за ложную клятву о свидетельстве только один раз. [Это справедливо независимо от того, закляли ли их в суде или вне суда, и даже если они отвечали «Истино» или давали клятву по своей инициативе раз за разом. [Это объясняется тем, что] после того, как они отрицали [знание вопроса] в суде, если бы они отказались и признали [знание этого вопроса], их показания уже не имели бы силы. | הִשְׁבִּיעָן בְּבֵית דִּין וְכָפְרוּ וְחָזַר וְהִשְׁבִּיעָן אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים וְהֵן כּוֹפְרִין עַל כָּל אַחַת וְאַחַת בֵּין חוּץ לְבֵית דִּין בֵּין בִּפְנֵי בֵּית דִּין וַאֲפִלּוּ עָנוּ אָמֵן אוֹ נִשְׁבְּעוּ מִפִּי עַצְמָן פַּעַם אַחַר פַּעַם אֵינָן חַיָּבִין מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הָעֵדוּת אֶלָּא אַחַת מִפְּנֵי שֶׁאַחַר שֶׁכָּפְרוּ בְּבֵית דִּין אִם חָזְרוּ וְהוֹדוּ אֵין עֵדוּתָן מוֹעֶלֶת כְּלוּם: |
| 19. Из этого можно сделать вывод, что все клятвы, которые они дают после отрицания [знания вопроса] в суде, подразумевают отказ от показаний, которые не обязывают [ответчика] финансово. [В этом случае свидетели] не несут ответственности за ложную клятву о свидетельстве, но они несут ответственность за ложную клятву речением, как мы уже объясняли. | נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁכָּל הַשְּׁבוּעוֹת שֶׁנִּשְׁבְּעוּ אַחַר שֶׁכָּפְרוּ בְּבֵית דִּין הֵן עַל כְּפִירַת עֵדוּת שֶׁאֵינָהּ מְחַיֶּבֶת מָמוֹן שֶׁהֵן פְּטוּרִין עָלֶיהָ מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת וְחַיָּבִין בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
Законы о клятвах. Гл. 11
| 1. Подобно тому, как существует запрещающая заповедь о клятве, произнесенной напрасно, и ложной клятве, так и повелевающая заповедь о том, что человек, обязанный давать клятву в суде, должен давать ее Именем Б-га, как сказано [Дварим 6:13]: «Б-га, Всесильного твоего, бойся и Ему служи, и (тогда) Именем Его клянись». Это повелевающая заповедь. Ибо клятва Его великим и святым Именем — это один из путей служения Ему. Давать клятву Именем Б-га — это великая мера прославления и освящения. | כְּשֵׁם שֶׁשְּׁבוּעַת שָׁוְא וְשֶׁקֶר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה. כָּךְ מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁיִּשָּׁבַע מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב שְׁבוּעָה בְּבֵית דִּין בַּשֵּׁם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו יג) (דברים י כ) «וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ» זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה. שֶׁהַשְּׁבוּעָה בִּשְׁמוֹ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ מִדַּרְכֵי הָעֲבוֹדָה הִיא וְהִדּוּר וְקִדּוּשׁ גָּדוֹל הוּא לְהִשָּׁבַע בִּשְׁמוֹ: |
| 2. Запрещено давать клятву любым другим способом вместе с Именем Б-га. Кто соединит в клятве другое дело с Именем Святого, благословен Он, будет извергнут из этого мира. Ибо нет никого, кому подобает воздавать честь, давая клятву своим именем, кроме [Абсолютного] Единого, благословен Он. | וְאָסוּר לְהִשָּׁבַע בְּדָבָר אַחֵר עִם שְׁמוֹ. וְכָל הַמְשַׁתֵּף דָּבָר אַחֵר עִם שֵׁם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּשְׁבוּעָה נֶעֱקָר מִן הָעוֹלָם. שֶׁאֵין שָׁם מִי שֶׁרָאוּי לַחְלֹק לוֹ כָבוֹד שֶׁנִּשְׁבָּעִין בִּשְׁמוֹ אֶלָּא הָאֶחָד בָּרוּךְ הוּא: |
| 3. Разрешается человеку дать клятву исполнить заповедь, чтобы побудить себя [к ее исполнению]. Хотя он поклялся [соблюдать] ее от горы Синай [и далее], [он может поклясться, как подразумевается в Псалмах 119:106]: «Я дал клятву и сдержу ее — соблюдать Твои праведные суды». | וּמֻתָּר לְאָדָם לְהִשָּׁבַע עַל הַמִּצְוָה לַעֲשׂוֹתָהּ כְּדֵי לְזָרֵז אֶת עַצְמוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֻשְׁבָּע עָלֶיהָ מֵהַר סִינַי שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים קיט קו) «נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ»: |
| 4. Клятва, которой судьи приводят к присяге лиц, обязанных принести клятву, называется: «Клятва судей». [Это относится к тому, обязан ли человек] принести клятву по Писанию или по предписанию мудрецов. | שְׁבוּעָה זוֹ שֶׁמַּשְׁבִּיעִין הַדַּיָּנִים לְמִי שֶׁנִּתְחַיֵּב שְׁבוּעָה הִיא הַנִּקְרֵאת שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין. בֵּין שֶׁהָיָה חַיָּב בִּשְׁבוּעָה זוֹ מִן הַתּוֹרָה בֵּין שֶׁהָיָה חַיָּב בָּהּ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים: |
| 5. Существует три вида клятв, которые человек обязан давать в соответствии с законом Торы: a) Некто предъявил товарищу иск о движимом имуществе. Он признал ответственность за часть и отрицал ответственность за часть. б) [Ответчик] отрицает ответственность за все движимое имущество, но один свидетель свидетельствует против него, опровергая его показания. Эти две клятвы даются в ответ на определенное утверждение и отрицание. в) Если сторож заявляет, что вверенная ему вещь потеряна, украдена, умерла или т.п., он должен принести клятву из-за сомнения, поскольку владелец вверенной вещи не знает, правдиво ли утверждает сторож или нет. Эта клятва происходит из Торы, как сказано [Шмот 22:10]: «Клятва Г-сподня будет между обоими». | שְׁלֹשָׁה מִינֵי שְׁבוּעוֹת הֵן שֶׁחַיָּבִין בָּהֶן מִן הַתּוֹרָה. וְאֵלּוּ הֵן. מִי שֶׁטְּעָנוֹ חֲבֵרוֹ מִטַּלְטְלִין וְהוֹדָה בְּמִקְצָתָן וְכָפַר בְּמִקְצָתָן. וּמִי שֶׁכָּפַר בְּכָל הַמִּטַּלְטְלִין שֶׁטְּעָנוֹ וְעֵד אֶחָד מֵעִיד עָלָיו וּמַכְחִישׁוֹ הֲרֵי אֵלּוּ שְׁתֵּי שְׁבוּעוֹת עַל יְדֵי טַעֲנַת וַדַּאי וּכְפִירָה. וְכֵן שׁוֹמֵר שֶׁטּוֹעֵן שֶׁאָבַד דָּבָר שֶׁהִפְקִידוּ אֶצְלוֹ אוֹ נִגְנַב אוֹ מֵת וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה הֲרֵי זֶה נִשְׁבַּע מִסָּפֵק. שֶׁאֵין בַּעַל הַפִּקָּדוֹן יוֹדֵעַ אִם אֱמֶת טוֹעֵן זֶה הַשּׁוֹמֵר אוֹ שֶׁקֶר. וְהוּא נִשְׁבַּע מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב י) «שְׁבוּעַת ה' תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם»: |
| 6. Все клятвы, которые требуют судьи, кроме этих трех учреждены мудрецами. Их также называют «клятвой судей». Эти клятвы, предписанные мудрецами, также подразделяются на две категории: a) Клятвы, даваемые по причине определенного утверждения и отрицания: например, клятва, которую дает наемный работник, [клятва, которую дает] тот, кто вменяет в вину свой вексель, и тому подобное. б) Клятвы, даваемые, когда у [истца] есть требование сомнительного характера, например, клятвы, даваемые партнерами, издольщиками и т.п. В законах о финансовых делах будет объяснена обязательность всех этих видов клятв и связанные с ними законы. | כָּל שְׁבוּעָה שֶׁמַּשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ הַדַּיָּנִין חוּץ מִשְּׁלֹשָׁה מִינֵי שְׁבוּעוֹת אֵלּוּ הֲרֵי הִיא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְגַם הִיא הַנִּקְרֵאת שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין. וְגַם שְׁבוּעוֹת אֵלּוּ מִדִּבְרֵיהֶם שְׁנֵי מִינֵי שְׁבוּעוֹת הֵן. יֵשׁ מֵהֶן שְׁבוּעוֹת עַל יְדֵי טַעֲנַת וַדַּאי וּכְפִירָה כְּגוֹן שְׁבוּעַת שָׂכִיר וּפוֹגֵם שְׁטָרוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְיֵשׁ מֵהֶן שְׁבוּעוֹת בְּטַעֲנַת סָפֵק כְּגוֹן שְׁבוּעַת הַשֻּׁתָּפִין וְהָאֲרִיסִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וּבְדִינֵי מָמוֹנוֹת יִתְבָּאֵר חִיּוּב כָּל אַחַת וְאַחַת מֵאֵלּוּ הַשְּׁבוּעוֹת וְדִינֵיהֶם: |
| 7. Существует еще одна клятва, которая была предписана мудрецами Талмуда. Она называется «открепительной клятвой». Хотя в наше время ее приносят в суде, она не упоминается под термином «клятва судей». | וְיֵשׁ שָׁם שְׁבוּעָה אַחֶרֶת וְהִיא תַּקָּנַת חַכְמֵי הַגְּמָרָא וְהִיא הַנִּקְרֵאת שְׁבוּעַת הֶסֵּת. וְאַף עַל פִּי שֶׁבֵּית דִּין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ [הַיּוֹם] אֵינָהּ נִקְרֵאת שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין: |
| 8. Клятва судей, будь она на основании повеления Торы или мудрецов, будь она на основании определенного или неопределенного иска, дается [следующим образом]: приносящий клятву держит в руке свиток Торы Он должен встать и принести клятву или произнести проклятие, используя Имя Б-га или один из терминов, используемых для Его описания. [Либо] он произносит клятву сам, либо ее произносят судьи. Мои наставники постановили, что клятва судей дается только на святом языке. | וּשְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין בֵּין שֶׁהָיְתָה שֶׁל תּוֹרָה אוֹ שֶׁל דִּבְרֵי סוֹפְרִים בֵּין עַל טַעֲנַת וַדַּאי בֵּין עַל טַעֲנַת סָפֵק כָּךְ הִיא. הַנִּשְׁבָּע אוֹחֵז סֵפֶר תּוֹרָה בִּזְרוֹעוֹ וְהוּא עוֹמֵד וְנִשְׁבָּע בְּשֵׁם אוֹ בְּכִנּוּי בִּשְׁבוּעָה אוֹ בְּאָלָה מִפִּיו אוֹ מִפִּי הַדַּיָּנִין. וְהוֹרוּ רַבּוֹתַי שֶׁאֵין מַשְׁבִּיעִין שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין אֶלָּא בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ: |
| 9. Что подразумевается под клятвой, произнесенной самим [обвиняемым]? Например, он говорит: «Я даю клятву Б-гом, Г-сподом Израиля», «...Тем, чье Имя — милость...», «...Тем, чье Имя — милосердие, что я не несу никакой ответственности перед этим человеком». Точно так же, если он скажет: «Да будет проклят человек перед Б-гом...» или «...проклят Тот, чье Имя — милость, если я чем-либо обязан этому человеку». | כֵּיצַד מִפִּיו. כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר הֲרֵינִי נִשְׁבָּע בַּה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אוֹ בְּמִי שֶׁשְּׁמוֹ חַנּוּן אוֹ בְּמִי שֶׁשְּׁמוֹ רַחוּם שֶׁאֵינִי חַיָּב לָזֶה כְּלוּם. וְכֵן אִם אָמַר הֲרֵי הוּא אָרוּר לַה' אוֹ אָרוּר לְמִי שֶׁשְּׁמוֹ חַנּוּן אִם יֵשׁ לָזֶה אֶצְלִי כְּלוּם: |
| 10. Что подразумевается под клятвой, произносимой судьями? Например, они говорят ему: «Мы заклинаем тебя Б-гом, Г-сподом Израиля...», «...Тем, чье Имя — милость, что ты не несешь никакой ответственности перед этим человеком», и [подсудимый] отвечает «Истино». Или они говорят: «Да будет проклят такой-то перед Б-гом...» или «...проклят Тот, чье Имя есть милость, если он должен деньги этому человеку и не признает долга», и [ответчик] отвечает «Истино». Такова клятва судей. | וְכֵיצַד מִפִּי הַדַּיָּנִין. כְּגוֹן שֶׁאָמְרוּ לוֹ מַשְׁבִּיעִין אָנוּ אוֹתְךָ בַּה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אוֹ בְּמִי שֶׁשְּׁמוֹ חַנּוּן שֶׁאֵין לָזֶה בְּיָדְךָ כְּלוּם וְהוּא עוֹנֶה אָמֵן. אוֹ שֶׁאָמְרוּ הֲרֵי פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי אָרוּר לַה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אוֹ לְמִי שֶׁשְּׁמוֹ חַנּוּן אִם יֵשׁ לִפְלוֹנִי אֶצְלוֹ מָמוֹן וְלֹא יוֹדֶה לוֹ וְהוּא עוֹנֶה אָמֵן זוֹ הִיא שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין: |
| 11. Если судьи закляли ответчика, не держа в руке [священный] предмет, они совершили ошибку. Он должен принести клятву снова, держа в руке свиток Торы. Если в момент принесения клятвы у него были тфиллин, то он не обязан приносить клятву снова. Ведь он держал в руке [предмет, эквивалентный] Торе, ибо они подобны свитку. Если они принесли клятву, когда ответчик сидел, он не обязан приносить клятву снова. | הַדַּיָּנִין שֶׁהִשְׁבִּיעוּ בְּלֹא נְקִיטַת חֵפֶץ בְּיָדוֹ הֲרֵי אֵלּוּ טוֹעִים. וְחוֹזֵר וְנִשְׁבָּע וְסֵפֶר תּוֹרָה בְּיָדוֹ. וְאִם אָחַז תְּפִלִּין בְּיָדוֹ וְהִשְׁבִּיעוּהוּ אֵינוֹ חוֹזֵר וְנִשְׁבָּע שֶׁהֲרֵי אָחַז תּוֹרָה בְּיָדוֹ וּכְמוֹ סֵפֶר הֵן. הִשְׁבִּיעוּהוּ מְיֻשָּׁב אֵינוֹ חוֹזֵר וְנִשְׁבָּע: |
| 12. Изначально клятву следует давать изучающему Тору сидя и держа в руках тфиллин. Ему не обязательно держать в руках свиток Торы. Держа в руке тфиллин, он [выполняет требование] священного предмета. Он дает клятву на святом языке, как мы уже объясняли. | תַּלְמִיד חָכָם לְכַתְּחִלָּה מַשְׁבִּיעִין אוֹתוֹ מְיֻשָּׁב וּתְפִלִּין בְּיָדוֹ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִטּוֹל סֵפֶר תּוֹרָה אֶלָּא תְּפִלִּין בְּכַפּוֹ חֵפֶץ הוּא וְנִשְׁבָּע בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 13. Нет никакой разницы между открепительной клятвой и клятвой судей, кроме того, что [последняя] должна быть принесена [при] держании священного предмета, а человек, приносящий первую, не держит свиток Торы. Вместо этого им дается клятва Именем Б-га или одним из терминов, используемых для Его описания, либо клятва или проклятие, которое он произносит или которое произносит суд, как это принято в отношении клятвы судей. Уже вошло в обычай, что служитель синагоги или другой человек держит свиток Торы во время произнесения открепительной клятвы, чтобы вселить страх [в сердце подсудимого]. | אֵין בֵּין שְׁבוּעַת הֶסֵּת לִשְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין אֶלָּא נְקִיטַת חֵפֶץ. שֶׁאֵין הַנִּשְׁבָּע שְׁבוּעַת הֶסֵּת אוֹחֵז סֵפֶר תּוֹרָה אֶלָּא מַשְׁבִּיעִין אוֹתוֹ בְּשֵׁם אוֹ בְּכִנּוּי בִּשְׁבוּעָה אוֹ בְּאָלָה מִפִּיו אוֹ מִפִּי בֵּית דִּין כְּמוֹ שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין. וּכְבָר נָהֲגוּ הַכּל לִהְיוֹת סֵפֶר תּוֹרָה בְּיַד חַזַּן הַכְּנֶסֶת אוֹ שְׁאָר הָעָם בְּעֵת שֶׁמַּשְׁבִּיעִין שְׁבוּעַת הֶסֵּת כְּדֵי לְאַיֵּם עָלָיו: |
| 14. Если судья принимает клятву на любом языке, который он понимает, то она соответствует требованиям закона и гаоны постановили именно так. Однако мои учителя постановили, что присяга должна приноситься только на святом языке. На это постановление не следует полагаться. Хотя принято давать клятву на святом языке, человек, дающий клятву, должен быть ознакомлен с этим вопросом, пока не поймет формулировку клятвы. [Это объясняется тем, что] клятва судей сама по себе является клятвой о залоге. Люди даже приняли обычай приносить на святом языке открепительную клятву. | הַדַּיָּנִין שֶׁהִשְׁבִּיעוּ אֶת הַנִּשְׁבָּע בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁהוּא מַכִּיר הֲרֵי זוֹ כְּמִצְוָתָהּ וְכֵן הוֹרוּ הַגְּאוֹנִים. אֲבָל רַבּוֹתֵינוּ הוֹרוּ שֶׁאֵין מַשְׁבִּיעִים אֶלָּא בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. וְאֵין רָאוּי לִסְמֹךְ עַל הוֹרָאָה זוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁנָּהֲגוּ בְּכָל בָּתֵּי דִּינִין לְהִשָּׁבַע בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ אֶת הַנִּשְׁבָּע עַד שֶׁיְּהֵא מַכִּיר לְשׁוֹן הַשְּׁבוּעָה. שֶׁשְּׁבוּעַת הַדַּיָּנִין הִיא שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן בְּעַצְמָהּ. וְאַף שְׁבוּעַת הֶסֵּת נָהֲגוּ כָּל הָעָם לְהַשְׁבִּיעַ אוֹתָהּ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ: |
| 15. Всякий, кто обязан принести клятву судьи, возникающую из-за определенного утверждения и отрицания, установлена ли она Торой или мудрецами, подвергается увещанию, как будет объяснено. Всякий, кто обязан принести клятву, установлена ли она Торой или мудрецами, из-за сомнительного утверждения, не должен подвергаться увещанию. | כָּל מִי שֶׁיִּתְחַיֵּב שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין שֶׁהִיא עַל יְדֵי טַעֲנַת וַדַּאי וּכְפִירָה בֵּין שֶׁהָיְתָה מִדִּבְרֵי תּוֹרָה בֵּין שֶׁהָיְתָה מִדִּבְרֵיהֶם מְאַיְּמִין עָלָיו כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְכָל מִי שֶׁיִּתְחַיֵּב בָּהּ בְּטַעֲנַת סָפֵק בֵּין מִן הַתּוֹרָה בֵּין מִדִּבְרֵיהֶם אֵינוֹ צָרִיךְ אִיּוּם: |
| 16. Как проводится увещевание человека, дающего клятву? Мы говорим ему: Знай, что весь мир содрогнулся, когда Святой, благословен Он, сказал Моше [Шмот 20:7]: «Не произноси Имени Б-га, Г-спода твоего, напрасно». Ведь в отношении всех прегрешений в Торе, как сказано [Шмот 34:7]: «И очистит Он». А в отношении [ложной клятвы], как сказано [Шмот 20:7]: «[Б-г] не очистит того, кто произносит Имя Его напрасно». За все проступки в Торе воздаяние взыскивается с него [одного], но за [ложную клятву] воздаяние взыскивается с него и с его семьи, которая скрывает для него это дело. Более того, это влечет за собой воздаяние с «врагов евреев», ибо весь еврейский народ несет ответственность друг за друга, ибо сказано [Ошеа 4:2-3]: «Клянутся и отрекаются, и убивают, и крадут, и прелюбодействуют безгранично, и кровь одного (убитого) сливается с кровью другого. Поэтому опустошена будет страна эта и исчахнут все живущие в ней (вместе) со зверями полевыми и с птицами небесными; даже рыбы морские погибнут». «В отношении всех проступков в Торе [возмездие] приостанавливается на два или три поколения, если у него есть заслуги, но в отношении [ложной клятвы] возмездие наступает немедленно, как сказано [Захария 5:4]: «Я отпустил [проклятие]», — говорит Б-г, Г-сподь Воинств, — оно придет в дом вора и в дом того, кто ложно клялся Именем Моим». «Я отпустил» подразумевает немедленное наступление. «В дом вора войдет» — имеется в виду обман людей, т.е. тот, кто не имеет денег, причитающихся ему от товарища, но предъявляет ему претензии, требуя от него клятвы. «Тот, кто дал клятву Моим Именем ложно» — это следует понимать буквально. [Стих продолжает:] «Истребит его, дерево его и камни его». Существа, которые не могут быть уничтожены огнем и водой, будут уничтожены ложной клятвой. | וְכֵיצַד מְאַיְּמִין עַל הַנִּשְׁבָּע. אוֹמְרִין לוֹ הֱוֵי יוֹדֵעַ שֶׁכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ נִזְדַּעֲזֵעַ בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא. וְכָל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה נֶאֱמַר בָּהֶן וְנַקֵּה וְכָאן נֶאֱמַר (שמות כ ז) (דברים ה יא) «לֹא יְנַקֶּה». כָּל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה נִפְרָעִין מִמֶּנּוּ וְכָאן מִמֶּנּוּ וּמִמִּשְׁפַּחְתּוֹ שֶׁמְּחַפִּין עַל זֶה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא גּוֹרֵם לְהִפָּרַע מִשּׂוֹנְאֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל עֲרֵבִין זֶה בָּזֶה שֶׁנֶּאֱמַר (הושע ד ב) «אָלֹה וְכַחֵשׁ וְרָצֹחַ» וְגוֹ' וְכָתוּב אַחֲרָיו (הושע ד ג) «עַל כֵּן תֶּאֱבַל הָאָרֶץ וְאֻמְלַל כָּל יוֹשֵׁב בָּהּ». כָּל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה תּוֹלִין לוֹ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה דּוֹרוֹת אִם יֵשׁ לוֹ זְכוּת וְכָאן נִפְרָעִין מִיָּד שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה ה ד) «הוֹצֵאתִיהָ נְאֻם ה' צְבָאוֹת וּבָאָה אֶל בֵּית הַגַּנָּב וְאֶל בֵּית הַנִּשְׁבָּע בִּשְׁמִי לַשָּׁקֶר». הוֹצֵאתִיהָ מִיָּד. וּבָאָה אֶל בֵּית הַגַּנָּב זֶה הַגּוֹנֵב דַּעַת הַבְּרִיּוֹת וְאֵין לוֹ מָמוֹן עַל חֲבֵרוֹ וְטוֹעֲנוֹ בְּחִנָּם וּמַשְׁבִּיעוֹ. אֶל בֵּית הַנִּשְׁבָּע בִּשְׁמִי לַשֶּׁקֶר כְּמַשְׁמָעוֹ. (זכריה ה ד) «וְכִלַּתּוּ וְאֶת עֵצָיו וְאֶת אֲבָנָיו» דְּבָרִים שֶׁאֵין אֵשׁ וּמַיִם מְכַלִּין אוֹתָן שְׁבוּעַת שֶׁקֶר מְכַלָּה אוֹתָן: |
| 17. Концепция [передаваемая] этим наставлением, рассказывается [присягающему] полностью на понятном ему языке, чтобы он понял суть дела, а грешник раскаялся и исправил [свое поведение]. Если он говорит: «Я не буду давать клятву», его освобождают, но он должен заплатить то, что требует его товарищ. Точно так же, если истец скажет: «Я не буду приводить его к присяге и отпускаю его», они могут удалиться. | וְעִנְיַן הָאִיּוּם הַזֶּה כֻּלּוֹ בְּלָשׁוֹן שֶׁהֵן מַכִּירִין אוֹמְרִים לָהֶם כְּדֵי שֶׁיָּבִינוּ בַּדְּבָרִים וְיַחְזֹר הַחוֹטֵא לְמוּטָב. אָמַר אֵינִי נִשְׁבָּע פּוֹטְרִין אוֹתוֹ וְנוֹתֵן מַה שֶּׁטָּעֲנוֹ חֲבֵרוֹ. וְכֵן אִם אָמַר הַטּוֹעֵן אֵינִי מַשְׁבִּיעוֹ וּפְטָרוֹ הוֹלְכִין לָהֶן: |
| 18. Если ответчик скажет: «Я дам клятву», а истец будет упорствовать в своем требовании, то люди там говорят друг другу: «Отвернитесь от шатров этих нечестивцев». [Суд говорит [ответчику]: «Мы даем тебе клятву не по твоему разумению, а по нашему разумению и разумению суда». | אָמַר הֲרֵינִי נִשְׁבָּע וַחֲבֵרוֹ תּוֹבֵעַ. הָעוֹמְדִים שָׁם אוֹמְרִים זֶה לָזֶה (במדבר טז כו) «סוּרוּ נָא מֵעַל אָהֳלֵי הָאֲנָשִׁים הָרְשָׁעִים» וְגוֹ'. וְאוֹמְרִין לוֹ לֹא עַל דַּעְתְּךָ אָנוּ מַשְׁבִּיעִין אוֹתְךָ אֶלָּא עַל דַּעְתֵּנוּ וְעַל דַּעַת בֵּית דִּין: |
| 19. Хотя это увещевание не применяется в отношении клятвы, принесенной из-за иска, связанного с сомнением или с открепительной клятвой, судьи должны сильно убеждать тяжущихся [перед принесением этих клятв], возможно, они откажутся, и тогда клятва не будет принесена вообще. | אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מְאַיְּמִין אִיּוּם זֶה בִּשְׁבוּעַת טַעֲנַת סָפֵק כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְלֹא בִּשְׁבוּעַת הֶסֵּת. צְרִיכִין הַדַּיָּנִין לִפְצֹר בְּבַעֲלֵי דִּינִין אוּלַי יַחְזְרוּ בָּהֶן עַד שֶׁלֹּא תִּהְיֶה שָׁם שְׁבוּעָה כְּלָל: |
| 20. Совершенно ясно и очевидно, что тот, кто дает клятву судьи или открепительную клятву ложно, несет ответственность за [ложную] открепительную клятву о залоге, подробности которой уже объяснялись. Даже если он умышленно [дал ложную клятву], он не подвергается наказанию плетьми. [Вместо этого] он обязан выплатить то, что должен, плюс еще пятую часть. [Пятая часть] составляет одну четвертую от основной суммы, так что основная сумма и пятая часть равны пяти. И он должен принести жертву за вину, если клятва была дана в суде, как мы уже объясняли. | דָּבָר בָּרוּר וְגָלוּי שֶׁכָּל הַנִּשְׁבָּע שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין אוֹ שְׁבוּעַת הֶסֵּת בְּשֶׁקֶר שֶׁיְּהֵא חַיָּב מִשּׁוּם שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן שֶׁכְּבָר נִתְבָּאֲרוּ מִשְׁפָּטֶיהָ וְאֵינוֹ לוֹקֶה וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֵזִיד וְנִתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם מַה שֶּׁנִּשְׁבַּע עָלָיו בְּתוֹסֶפֶת חֹמֶשׁ שֶׁהוּא רְבִיעַ הַקֶּרֶן עַד שֶׁיִּהְיֶה הוּא וְחֻמְשׁוֹ חֲמִשָּׁה. וּמֵבִיא קָרְבַּן אָשָׁם אִם יֵשׁ שָׁם בֵּית (דִּין) כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
Законы о клятвах. Гл. 12
| 1. Несмотря на то, что человек, давший ложную клятву или клятву всуе, подвергается наказанию плетьми, и точно так же человек, давший [ложную] клятву о свидетельстве или клятву о залоге, приносит жертву, они не получают полного искупления за грех принятия [ложной] клятвы, как сказано [Шмот 20:7]: «Не возноси Имени Г-спода (не клянись им) напрасно, ибо не простит Г-сподь тому, кто возносит Имя Его напрасно». Он не будет освобожден от суда небес, пока не получит возмездие за осквернение [Его] великого имени, как сказано [Ваикра 19:12]: «И не клянитесь Именем Моим во лжи; не оскверняйте Имя Всесильного твоего. Я Б-г». Поэтому человек должен быть очень осторожен в отношении этого греха, более чем в отношении всех других грехов. | אַף עַל פִּי שֶׁלּוֹקֶה הַנִּשִׁבָּע לַשָּׁוְא אוֹ לַשֶּׁקֶר וְכֵן הַנִּשְׁבָּע שְׁבוּעַת הָעֵדוּת אוֹ שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן מֵבִיא קָרְבָּן. אֵין מִתְכַּפֵּר לָהֶן עֲוֹן הַשְּׁבוּעָה כֻּלּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ ז) (דברים ה יא) «לֹא יְנַקֶּה ה'« אֵין לָזֶה נִקָּיוֹן מִדִּין שָׁמַיִם עַד שֶׁיִּתְפָּרַע מִמֶּנּוּ עַל הַשֵּׁם הַגָּדוֹל שֶׁחִלֵּל. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט יב) «וְחִלַּלְתָּ אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה'«. לְפִיכָךְ צָרִיךְ אָדָם לְהִזָּהֵר מֵעָוֹן זֶה יוֹתֵר מִכָּל הָעֲבֵרוֹת: |
| 2. Этот грех считается одним из тяжелых проступков, как объясняется в «Законах о раскаянии». Хотя он не предполагает отсечение души или казнь по приговору суда, он связан с осквернением святого Имени [Б-га], что является более тяжким, чем все остальные грехи. | עָוֹן זֶה מִן הַחֲמוּרוֹת הוּא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת תְּשׁוּבָה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ לֹא כָּרֵת וְלֹא מִיתַת בֵּית דִּין יֵשׁ בּוֹ חִלּוּל הַשֵּׁם הַמְקֻדָּשׁ שֶׁהוּא גָּדוֹל מִכָּל הָעֲוֹנוֹת: |
| 3. Если кто-то клянется небом и землей, Солнцем или чем-то подобным, это не клятва, даже если он подразумевает Того, Кто их создал. Точно так же, если человек дает клятву одним из пророков или одним из текстов Священного Писания, это не клятва, даже если он подразумевает Того, Кто послал пророка или дал заповеди в этом тексте. Хотя это и не клятва, но те, кто дает ее, подвергаются суровому внушению, и мы учим людей не поступать легкомысленно подобным образом. [Мы делаем вид, что это клятва, и даем им возможность попросить об отпущении грехов и отпускаем их. | מִי שֶׁנִּשְׁבַּע בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ וּבַשֶּׁמֶשׁ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לְמִי שֶׁבְּרָאָם אֵין זוֹ שְׁבוּעָה. וְכֵן הַנִּשְׁבָּע בְּנָבִיא מִן הַנְּבִיאִים אוֹ בִּכְתָב מִכִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לְמִי שֶׁשָּׁלַח נָבִיא זֶה אוֹ לְמִי שֶׁצִּוָּה בִּכְתָב זֶה אֵין זוֹ שְׁבוּעָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין אֵלּוּ שְׁבוּעוֹת מְאַיְּמִין עֲלֵיהֶן וּמְלַמְּדִין אֶת הָעָם שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ קַלּוּת רֹאשׁ בְּכָךְ וּמַרְאִין בְּעֵינֵיהֶם שֶׁזּוֹ שְׁבוּעָה. וּפוֹתְחִין לָהֶם פֶּתַח וּמַתִּירִין לָהֶם: |
| 4. В каких случаях применимо вышесказанное? Применительно к другим священным текстам. Однако [действуют иные правила], если человек дает клятву на Торе. Если он дает клятву на том, что написано в [Торе], подразумевая Имена Б-га, [содержащиеся в ней]. Если он дает клятву на ней без каких-либо дополнительных определений, его намерение — на пергаменте [свитка], и это не считается клятвой. Если он взял [свиток] и дал на нем клятву, это подобно тому, как если бы он дал клятву на том, что было написано в нем, и на свитке, и это не считается клятвой. Если же он взял [свиток] в руку и поклялся на нем, то это равносильно тому, как если бы он поклялся тем, что было написано в нем, и [это] запрещено. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּשְׁאָר כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ. אֲבָל הַנִּשְׁבָּע בַּתּוֹרָה. אִם נִשְׁבָּע בְּמַה שֶּׁכָּתוּב בָּהּ דַּעְתּוֹ עַל הַהַזְכָּרוֹת. וְאִם נִשְׁבַּע בָּהּ סְתָם דַּעְתּוֹ עַל הַגְּוִיל וְאֵין כָּאן שְׁבוּעָה. נְטָלָהּ בְּיָדוֹ וְנִשְׁבַּע בָּהּ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁנִּשְׁבַּע בְּמַה שֶּׁכָּתוּב בָּהּ וְאָסוּר: |
| 5. Если человек дает клятву на Торе без дополнительного определения, действуют следующие правила. Если он — знаток Торы, ему не требуется освобождение мудреца. Если он — простой человек, необходимо, чтобы он попросил у мудреца освободить его, чтобы он не относился к клятвам легкомысленно. | וְהַנִּשְׁבָּע בַּתּוֹרָה סְתָם אִם תַּלְמִיד חָכָם הוּא אֵינוֹ צָרִיךְ שְׁאֵלָה לְחָכָם. וְאִם עַם הָאָרֶץ הוּא צָרִיךְ שְׁאֵלָה לְחָכָם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהַג קַלּוּת רֹאשׁ בִּשְׁבוּעוֹת: |
| 6. Если раб дает клятву, его хозяин не должен принуждать его [нарушить клятву, чтобы аннулировать ее]. Кроме того, его [статус] после клятвы такой же, как и до нее. [Обоснование в том, что] его тело не является его собственностью, чтобы клятва, которую он дает, имела силу. Что касается клятв, то сказано [«Бамидбар» 30:3]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего». [Подразумевается, что этот стих говорит о том, чья душа является его собственностью. Это исключает слугу, который является чьей-то собственностью. Таким образом, [дача клятвы слугой] сравнима с клятвой в отношении чужой собственности. | עֶבֶד שֶׁנִּשְׁבַּע אֵין רַבּוֹ צָרִיךְ לִכְפּוֹתוֹ. וַהֲרֵי הוּא אַחַר שֶׁנִּשְׁבַּע כְּקֹדֶם שֶׁנִּשְׁבַּע. לְפִי שֶׁאֵין גּוּפוֹ קָנוּי לוֹ כְּדֵי שֶׁתָּחוּל עָלָיו שְׁבוּעָתוֹ וְנֶאֱמַר בִּשְׁבוּעוֹת (במדבר ל ג) «לֶאְסֹר אִסָּר עַל נַפְשׁוֹ» מִי שֶׁנַּפְשׁוֹ בִּרְשׁוּתוֹ יָצָא עֶבֶד שֶׁהוּא בִּרְשׁוּת אֲחֵרִים. וְנִמְצָא זֶה כְּמוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע עַל נִכְסֵי אַחֵר: |
| 7. Несовершеннолетние, давшие клятву, не обязаны [выполнять свое обязательство, хотя] они понимают значение клятвы. [Тем не менее] мы обязываем их держать свое слово, чтобы приучить их [к соблюдению заповедей] и внушить им страх, чтобы они не поступали легкомысленно в отношении клятв. Если дело, относительно которого они дали клятву, таково, что несовершеннолетний не может выполнить его без ущерба для себя, например, он дал клятву, что будет поститься или что не будет есть мясо в течение долгого времени, его отец или учитель должен побить его и упрекнуть его, и создать видимость, что его клятва [вступила в силу, но] была освобождена, чтобы он не привык относиться к клятвам легкомысленно. | קְטַנִּים שֶׁנִּשְׁבְּעוּ וְהֵן יוֹדְעִין טַעַם הַשְּׁבוּעָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן חַיָּבִין. כּוֹפִין אוֹתָן לַעֲמֹד בְּדִבְרֵיהֶן. כְּדֵי לְחַנְּכָן וּלְאַיֵּם עֲלֵיהֶם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ קַלּוּת רֹאשׁ בִּשְׁבוּעוֹת. וְאִם הָיָה הַדָּבָר שֶׁנִּשְׁבְּעוּ עָלָיו דָּבָר שֶׁאֵין הַקָּטָן יָכוֹל לַעֲמֹד בּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן נִזָּק. כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁיָּצוּם אוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל בָּשָׂר זְמַן מְרֻבֶּה. מַכֶּה אוֹתוֹ אָבִיו אוֹ רַבּוֹ וְגוֹעֵר בּוֹ וּמַרְאִין לוֹ שֶׁהֻתְּרָה שְׁבוּעָתוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה רָגִיל לְהָקֵל רֹאשׁ בִּשְׁבוּעוֹת: |
| 8. Нам следует быть очень осторожными с детьми и учить их говорить слова правды, не прибегая к клятве, чтобы они не привыкли постоянно клясться, как это делают неевреи. Этот вопрос равносилен обязанности для их родителей и для тех, кто обучает маленьких детей. | צָרִיךְ לְהִזָּהֵר בַּקְּטַנִּים הַרְבֵּה וּלְלַמֵּד לְשׁוֹנָם דִּבְרֵי אֱמֶת בְּלֹא שְׁבוּעָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ רְגִילִים לְהִשָּׁבַע תָּמִיד כְּעַכּוּ''ם. וְזֶה הַדָּבָר כְּמוֹ חוֹבָה עַל אֲבוֹתֵיהֶם וְעַל מְלַמְּדֵי תִּינוֹקוֹת: |
| 9. Если кто-нибудь слышит, как его товарищ упоминает Имя Б-га всуе, дает ложную клятву в его присутствии или произносит ненужное благословение, в этом случае [его товарищ] преступает, потому что он произносит Имя Б-га всуе, как мы объясняли в «Законах о благословениях», он должен наложить на него остракизм. Если же он этого не сделает, его самого следует подвергнуть остракизму. Однако запрет должен быть немедленно снят, чтобы он не стал препятствием для других, ведь они не будут знать, что на него был наложен запрет. А если кто-то скажет: «Сделай так, чтобы стало известно, что он [подвергся остракизму]», то под запретом окажется все население, ибо [люди] уже приучили свои языки к беззаконию и клятвам во все времена. | הַשּׁוֹמֵעַ הַזְכָּרַת הַשֵּׁם מִפִּי חֲבֵרוֹ לַשָּׁוְא אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע לְפָנָיו לַשֶּׁקֶר אוֹ שֶׁבֵּרֵךְ בְּרָכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה שֶׁהוּא עוֹבֵר מִשּׁוּם נוֹשֵׂא שֵׁם ה' לַשָּׁוְא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת בְּרָכוֹת הֲרֵי זֶה חַיָּב לְנַדּוֹתוֹ. וְאִם לֹא נִדָּהוּ הוּא בְּעַצְמוֹ יְהֵא בְּנִדּוּי. וְצָרִיךְ לְהַתִּיר אוֹתוֹ מִיָּד כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא מִכְשׁוֹל לַאֲחֵרִים שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁנִּדּוּהוּ. וְאִם תֹּאמַר יוֹדִיעוֹ נִמְצְאוּ כָּל הָעוֹלָם בְּנִדּוּי שֶׁהֲרֵי לִמְדוּ לְשׁוֹנָם הַעֲוֵה וּשְׁבוּעָה תָּמִיד: |
| 10. Как применяется вышеизложенное? В том случае, когда человек, дающий эту клятву или произносящий это благословение всуе, делает это намеренно? Если же он делает это ненамеренно или не знает, что это запрещено, [слушатель] не обязан подвергать его изгнанию. Более того, я утверждаю, что запрещено подвергать его остракизму, поскольку Тора не [предписывает] наказание для непреднамеренного нарушителя. Вместо этого следует предостеречь его и предупредить, чтобы он не повторял [проступок]. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיָה הַנִּשְׁבָּע הַזֶּה אוֹ הַמְבָרֵךְ לְבַטָּלָה מֵזִיד. אֲבָל אִם הָיָה שׁוֹגֵג וְלֹא יָדַע שֶׁזֶּה אָסוּר אֵינוֹ חַיָּב לְנַדּוֹתוֹ. וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁאָסוּר לְנַדּוֹתוֹ שֶׁלֹּא עָנַשׁ הַכָּתוּב שׁוֹגֵג אֶלָּא מַזְהִירוֹ וּמַתְרֶה בּוֹ שֶׁלֹּא יַחְזֹר: |
| 11. Запрещена не только ложная клятва. Более того, запрещено упоминать хотя бы одно из Имен, обозначающих Б-га, хотя клятва и не дается. Ибо стих [Дварим 28:58] повелевает нам, говоря: «Если, соблюдая не исполнишь всех слов Учения этого, записанных в этой книге, (не будешь) бояться этого досточтимого и грозного Имени Б-га, Всесильного твоего». Бояться его — значит не упоминать его всуе. Поэтому, если кто-то по неосторожности упомянул Имя Б-га всуе, он должен немедленно поспешить восхвалять, прославлять и почитать его, чтобы оно не было упомянуто всуе. Что подразумевается? Если он упоминает Имя Б-га, он должен сказать: «Благословен Он во веки веков», «Велик Он и превознесен до небес» или тому подобное, чтобы оно не было упомянуто всуе. | וְלֹא שְׁבוּעָה לַשָּׁוְא בִּלְבַד הִיא שֶׁאֲסוּרָה אֶלָּא אֲפִלּוּ לְהַזְכִּיר שֵׁם מִן הַשֵּׁמוֹת הַמְיֻחָדִין לְבַטָּלָה אָסוּר וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִשְׁבָּע. שֶׁהֲרֵי הַכָּתוּב מְצַוֶּה וְאוֹמֵר (דברים כח נח) «לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא». וּבִכְלַל יִרְאָתוֹ שֶׁלֹּא יַזְכִּירוֹ לְבַטָּלָה. לְפִיכָךְ אִם טָעָה הַלָּשׁוֹן וְהוֹצִיא שֵׁם לְבַטָּלָה יְמַהֵר מִיָּד וִישַׁבֵּחַ וִיפָאֵר וִיהַדֵּר לוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִזָּכֵר לְבַטָּלָה. כֵּיצַד. אָמַר ה', אוֹמֵר בָּרוּךְ הוּא לְעוֹלָם וָעֶד אוֹ גָּדוֹל הוּא וּמְהֻלָּל מְאֹד וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא לְבַטָּלָה: |
| 12. Разрешено обращаться к мудрецу для освобождения от клятвы, как мы объяснили, и нет никакой вины [в этом]. [Действительно,] тот, кто сомневается в этом вопросе, [проявляет] следы ереси. Тем не менее, следует проявлять осторожность в этом отношении. Не следует отвечать [на просьбу] освободить [от клятвы], если только это не касается вопроса, связанного с соблюдением заповеди или большой нужды. Для человека полезней вообще не давать клятву. Если же он преступил и дал клятву, ему следует перенести большие трудности, но сдержать клятву, как сказано в [«Псалмы» 15:4-5]: «Тот, кто дает клятву во вред себе и не отменяет ее... тот, кто поступает так, никогда не дрогнет». | אַף עַל פִּי שֶׁמֻּתָּר לְהִשָּׁאֵל עַל הַשְּׁבוּעָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְאֵין בָּזֶה דֹּפִי. וּמִי שֶׁלִּבּוֹ נוֹקְפוֹ בְּדָבָר זֶה אֵינוֹ אֶלָּא שֵׁמֶץ מִינוּת. אַף עַל פִּי כֵן רָאוּי לְהִזָּהֵר בְּדָבָר זֶה. וְאֵין נִזְקָקִין לְהַתִּיר אֶלָּא מִפְּנֵי דְּבַר מִצְוָה אוֹ מִפְּנֵי צֹרֶךְ גָּדוֹל. וְטוֹבָה גְּדוֹלָה הִיא לְאָדָם שֶׁלֹּא יִשָּׁבַע כְּלָל. וְאִם עָבַר וְנִשְׁבַּע שֶׁיִּצְטַעֵר וַיַּעֲמֹד בִּשְׁבוּעָתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים טו ד) «נִשְׁבַּע לְהָרַע וְלֹא יָמִר» וְכָתוּב אַחֲרָיו (תהילים טו ה) «עשֵֹׁה אֵלֶּה לֹא יִמּוֹט לְעוֹלָם»: |
| Благословен Б-г, дарующий помощь. | סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת שְׁבוּעוֹת בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא |
| Введение в «Законы об обетах». В этом разделе содержатся 3 заповеди: две повелевающие и одна запрещающая. К ним относятся: 1. Внимать изречениям уст своих и исполнять обет свой; 2. Не нарушать своего слова; 3. Отменять обет или клятву; это закон, касающийся отмены клятв, прямо изложенный в Торе. Эти заповеди объясняются в последующих главах. | הקדמה הלכות נדרים. יש בכללן שלש מצות, שתי מצות עשה, ואחת מצות לא תעשה. וזה הוא פרטן: א) שישמור מוצא שפתיו ויעשה כמו שנדר. (ב) שלא יחל דברו. (ג) שיפר הנדר או) השבועה, זהו דין הפרת נדרים המפורש בתורה שבכתב. וביאור מצות אלו בפרקים אלו. |
Законы об обетах. Гл. 1
| 1. Существуют две категории обетов: первая — запретить себе [пользоваться] разрешенными ему вещами; например, он сказал: «Плоды из такой-то страны запрещены мне на 30 дней» или «...навсегда». «Этот вид плодов запрещен мне» или «эти плоды запрещены». Независимо от того, на каком языке сформулирован запрет, они становятся для него запретными, даже если в них нет ни формулировки клятвы, ни упоминания Имени Б-га, ни термина, используемого для Его описания. По этому поводу в Торе сказано [«Бамидбар» 30:3]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит», т.е. чтобы разрешенные вещи стали для него запрещенными. Таким же образом такой обет вступает в силу, если он говорит: «Они запрещены мне». Я называю эту категорию «запрещающие обеты». | הַנֵּדֶר נֶחְלָק לִשְׁתֵּי מַחֲלוֹקוֹת. הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן הוּא שֶׁיֶּאֱסֹר עַל עַצְמוֹ דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים לוֹ כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר פֵּרוֹת מְדִינָה פְּלוֹנִית אֲסוּרִין עָלַי כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ לְעוֹלָם. אוֹ מִין פְּלוֹנִי מִפֵּרוֹת הָעוֹלָם אוֹ פֵּרוֹת אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלַי. בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁיֶּאֱסֹר הֲרֵי זֶה נֶאֱסָר בָּהֶן. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם שְׁבוּעָה כְּלָל וְלֹא הַזְכָּרַת שֵׁם וְלֹא כִּנּוּי. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר ל ג) «לֶאְסֹר אִסָּר עַל נַפְשׁוֹ». שֶׁיֶּאֱסֹר עַל עַצְמוֹ דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים. וְכֵן אִם אָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי אִסָּר הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין וְחֵלֶק זֶה הוּא שֶׁאֲנִי קוֹרֵא אוֹתוֹ נִדְרֵי אִסָּר: |
| 2. Ко второй категории относится возложение на себя обязательств по принесению жертвы, которую он не обязан приносить. Например, он сказал: «Я обязываю себя [принести] жертву всесожжения», «я обязуюсь принести мирную жертву», «...хлебное приношение», или «это животное — жертва всесожжения», или «...мирная жертва». Когда он говорит: «Я обязуюсь принести...», это называется обет. Если он говорит: «Это...», это называется пожертвование. Пожертвования и обеты относятся к одному типу [обязательств], но за обет отвечает [тот, кто дает обязательство]. За пожертвование, в отличие от обета, он не отвечает. Относительно них Тора говорит [Дварим 12:17]: «И все обетованное тобою, что ты обетуешь, и твои дары доброхотные, и возношение руки твоей». | וְהַחֵלֶק הַשֵּׁנִי הוּא שֶׁיְּחַיֵּב עַצְמוֹ בְּקָרְבָּן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב בּוֹ. כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר הֲרֵי עָלַי לְהָבִיא עוֹלָה. אוֹ הֲרֵי עָלַי לְהָבִיא שְׁלָמִים אוֹ מִנְחָה. הֲרֵי בְּהֵמָה זוֹ עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים. וְהָאוֹמֵר [הֲרֵי] עָלַי הוּא הַנִּקְרָא נֵדֶר. וְהָאוֹמֵר הֲרֵי זוֹ הוּא הַנִּקְרָא נְדָבָה. וְהַנְּדָבָה וְהַנֵּדֶר מִמִּין אֶחָד הוּא אֶלָּא שֶׁהַנְּדָרִים חַיָּבִין בְּאַחֲרָיוּתָן וּנְדָבוֹת אֵין חַיָּבִין בְּאַחֲרָיוּתָן. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (דברים יב יז) «וּנְדָרֶיךָ אֲשֶׁר תִּדֹּר וְנִדְבֹתֶיךָ» וְגוֹ'. וְחֵלֶק זֶה הוּא שֶׁאֲנִי קוֹרֵא אוֹתוֹ נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ: |
| 3. В настоящем разделе мы обсудим законы, касающиеся первой категории, и соответствующие им вопросы. Законы, касающиеся обетов посвящения, и их особенности будут обсуждаться в соответствующем месте в «Законах о жертвоприношениях». | וְדִינֵי הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן וְעִנְיָנוֹ הֵם שֶׁאָנוּ מְבָאֲרִים בַּהֲלָכוֹת אֵלּוּ. אֲבָל דִּינֵי נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ וּמִשְׁפְּטֵיהֶם כֻּלָּם יִתְבָּאֲרוּ בִּמְקוֹמָם בְּהִלְכוֹת מַעֲשֵׂה הַקָּרְבָּנוֹת: |
| 4. Повелевающей заповедью Торы является исполнение человеком своей клятвы или обета, будь то обет, связанный с запретами, или обет посвящения, как сказано [Дварим 23:24]: «Изреченное устами твоими соблюдай и исполни, как обетовал ты Г-споду». И сказано [«Бамидбар» 30:3]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит». | מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל תּוֹרָה שֶׁיְּקַיֵּם אָדָם שְׁבוּעָתוֹ אוֹ נִדְרוֹ בֵּין שֶׁהָיָה מִנִּדְרֵי אִסָּר בֵּין שֶׁהָיָה מִנִּדְרֵי הֶקְדֵּשׁ. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג כד) «מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ» וְנֶאֱמַר (במדבר ל ג) «כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה»: |
| 5. Если кто-то запретил себе употреблять определенный вид пищи, например, сказал: «Инжир мне запрещен», «инжир из такой-то страны мне запрещен», «этот инжир мне запрещен» или т.п., то, если он съест хоть немного его, он подлежит наказанию плетьми по закону Торы, как сказано [«Бамидбар» 30:3, там же]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит». Не существует минимальной меры [для осквернения] обета, ибо, давая обет [не есть] что-либо, человек как бы прямо заявляет, что не будет есть даже малейшего количества. Если человек сказал: «Мне запрещено есть продукты, такой-то и, такой-то страны» или «...есть эти фрукты», то его не будут бить плетьми, если он не съест порцию размером с оливку. | הָאוֹסֵר עַל עַצְמוֹ מִין מִמִּינֵי מַאֲכָל כְּגוֹן שֶׁאָמַר תְּאֵנִים אֲסוּרִין עָלַי אוֹ תְּאֵנִים שֶׁל מְדִינָה פְּלוֹנִית אֲסוּרִים עָלַי אוֹ תְּאֵנִים אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלַי וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ וְאָכַל מֵהֶן כָּל שֶׁהוּא לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ». שֶׁאֵין לִנְדָרִים שִׁעוּר. שֶׁכָּל הַנּוֹדֵר מִדָּבָר הֲרֵי זֶה כִּמְפָרֵשׁ כָּל שֶׁהוּא. אָמַר אֲכִילָה מִפֵּרוֹת מְדִינָה פְּלוֹנִית אֲסוּרִין עָלַי אוֹ אֲכִילָה מִפֵּרוֹת אֵלּוּ אֵינוֹ לוֹקֶה עַד שֶׁיֹּאכַל כְּזַיִת: |
| 6. Если кто-либо запретил себе есть инжир и виноград — будь то в связи с двумя обетами или в связи с одним, — то эти два обета могут быть объединены, чтобы составить меру порции размером с оливку. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | אָסַר עַל עַצְמוֹ אֲכִילָה מִן הַתְּאֵנִים וַאֲכִילָה מִן הָעֲנָבִים בֵּין בְּנֵדֶר אֶחָד בֵּין בִּשְׁנֵי נְדָרִים הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 7. Если кто-либо говорит: «Этот продукт считается жертвоприношением», или говорит товарищу: «Все, что я ем с тобой, является жертвой», «...подобно жертве», «или считается для меня жертвой», они запрещены для него. Ибо возможно, что человек даст обет для жертвоприношения и принесет в жертву обычное животное, которое, таким образом, будет для него запрещено. | הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי קָרְבָּן אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵי הֵם כְּקָרְבָּן אוֹ שֶׁאָמַר לַחֲבֵרוֹ כָּל מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ עָלַי קָרְבָּן אוֹ כְּקָרְבָּן אוֹ הֲרֵי הֵן עָלַי קָרְבָּן. הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלָיו מִפְּנֵי שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיִּדֹּר אָדָם קָרְבָּן וְיַעֲשֶׂה בְּהֵמָה שֶׁהָיְתָה חֹל קָרְבָּן וְתֵאָסֵר: |
| 8. Если же он говорит: «Эти плоды считаются для меня...», «такие плоды считаются для меня...», «То, что я буду есть с таким-то и, таким-то, будет считаться свиным мясом», «...как ложное божество», «...как падаль и трефное» или тому подобное, то они разрешены, и обет не вступает в силу. Это объясняется тем, что невозможно сделать свиным мясом то, что не является свиным мясом. | אֲבָל הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי אוֹ מִין פְּלוֹנִי עָלַי אוֹ מַה שֶּׁאֹכַל עִם פְּלוֹנִי עָלַי כִּבְשַׂר חֲזִיר אוֹ כְּעַכּוּ''ם אוֹ כִּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין וְאֵין כָּאן נֵדֶר. שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּעֲשֶׂה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ בְּשַׂר חֲזִיר כִּבְשַׂר חֲזִיר: |
| 9. В этом заключается общий принцип, [который применяется] всякий раз, когда кто-либо пытается добиться того, чтобы разрешенные сущности считались запрещенными: Если он мог наделить эту запретную сущность своим статусом, дав обет, то [разрешенные сущности] запрещены. Если он не может придать ей статус посредством обета, [разрешенные сущности] остаются разрешенными. | זֶה הַכְּלָל כָּל הַמֵּשִׂים דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים כַּדְּבָרִים הָאֲסוּרִים אִם אוֹתוֹ דָּבָר הָאָסוּר יָכוֹל לַעֲשׂוֹתוֹ בְּנֵדֶר הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִים. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹתוֹ בְּנֵדֶר הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין: |
| 10. Жертвы за грех и жертвы за вину нельзя приносить в качестве обета или пожертвования, как будет объяснено в соответствующем месте. Тем не менее, человек, дающий обет, может принести их в качестве результата своего обета. Ведь человек, давший обет назорейства, должен принести жертву за грех, а если он станет нечистым, то должен принести жертву за вину, как будет сказано далее. Поэтому, когда человек говорит: «Этот плод считается для меня жертвой за грех» или «...как жертва за вину», или говорит: «это жертва за грех» или «это жертва за вину», — это запрещено. Нет нужды говорить, что если он скажет: «Это всесожжение», «...мирная жертва», «...хлебное» или «...благодарственная жертва», то это запрещено, ибо все эти жертвы могут быть принесены как обеты или как пожертвования. | הַחַטָּאת וְהָאָשָׁם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן בָּאִין בְּנֵדֶר וּנְדָבָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ אֶפְשָׁר לַנּוֹדֵר לְהָבִיא אוֹתָם מֵחֲמַת נִדְרוֹ. שֶׁהַנּוֹדֵר בְּנָזִיר מֵבִיא חַטָּאת וְאִם נִטְמָא מֵבִיא אָשָׁם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי כְּחַטָּאת אוֹ כְּאָשָׁם אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵי הֵן חַטָּאת אוֹ הֲרֵי הֵן אָשָׁם הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים אוֹ מִנְחָה אוֹ תּוֹדָה שֶׁהֵן אֲסוּרִין שֶׁכָּל אֵלּוּ בָּאִין בְּנֵדֶר וּנְדָבָה: |
| 11. Если же человек говорит: «Эти плоды будут считаться для меня такими же, как хала [принесенная] Аарону» или «...как приношение для него», то это разрешено. Ведь их никак нельзя принести в качестве обета или пожертвования. | אֲבָל הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי כְּחַלַּת אַהֲרֹן אוֹ כִּתְרוּמָתוֹ הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין שֶׁאֵין שָׁם דֶּרֶךְ לְהָבִיא אֵלּוּ בְּנֵדֶר וּנְדָבָה: |
| 12. Если кто-то говорит: «Эти плоды считаются для меня подобными «остатку», «...подобными свинье» или «...подобными жертвенному мясу, которое стало нечистым», то это запрещено. Ибо человек, тем не менее, сделал это вещество подобным жертвенному мясу. | הָאוֹמֵר הֲרֵי הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ עָלַי כְּנוֹתָר כְּפִגּוּל כְּבָשָׂר טָמֵא שֶׁל קָדָשִׁים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין שֶׁהֲרֵי עֲשָׂאָן כִּבְשַׂר קָרְבָּן מִכָּל מָקוֹם: |
| 13. Если кто-нибудь скажет: «[Эти плоды] считаются для меня, подобными десятине-жертве животного», это запрещено, ибо святость [десятины-жертвы] передается им смертными. Если он скажет: «[Эти плоды] считаются для меня, подобными первенцу», это разрешено, ибо святость [первенца] не передается смертными. Они не могут быть назначены [для другой священной цели] с помощью обета, как сказано [Ваикра 27:26]: «Не посвятит никто такое». | הָאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּמַעֲשַׂר בְּהֵמָה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין הוֹאִיל וּקְדֻשָּׁתוֹ בִּידֵי אָדָם. הֲרֵי הֵן עָלַי כִּבְכוֹר הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין שֶׁאֵין קְדֻשָּׁתוֹ בִּידֵי אָדָם וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַתְפִּיסוֹ בְּנֵדֶר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כו) «לֹא יַקְדִּישׁ אִישׁ אֹתוֹ»: |
| 14. Если кто-нибудь скажет: «Этот плод считается для меня подобным жертве посвящения Свыше», то это запрещено, ибо жертвы посвящения Свыше [откладываются] на улучшения в Храме. [Обет вступает в силу, и плоды] становятся запрещенными, хотя человек не упоминал о жертвоприношении, [если он делает одно из следующих заявлений]: «[Эти плоды] рассматриваются для меня как пожертвования в казначейство», «...как ежедневные жертвы», «...как кладовые», «...как дрова», «...как сжигаемые жертвы», «...как жертвенник» или «...как любая утварь жертвенника», например, он сказал: «[Этот продукт] считается для меня подобным граблям жертвенника», «...подобным кропилкам [для крови жертв]», «...подобным вилам жертвенника» или тому подобное. [Этот закон также применяется], если он говорит: «Этот плод считается для меня, как Храм», «...как Иерусалим». [Обоснование в том, что] все эти высказывания подобны словам: «[Этот продукт] считается для меня как жертвоприношение». | אָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּחֶרְמֵי שָׁמַיִם הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. שֶׁחֶרְמֵי שָׁמַיִם לְבֶדֶק הַבַּיִת. הֲרֵי הֵן עָלַי כִּתְרוּמַת הַלִּשְׁכָּה כִּתְמִידִים כְּדִירִים כְּעֵצִים כְּאִשִּׁים כְּמִזְבֵּחַ אוֹ כְּאַחַד מִמְּשַׁמְּשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ. כְּגוֹן שֶׁאָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּיָעִים כְּמִזְרָקוֹת כְּמִזְלָגוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּהֵיכָל כִּירוּשָׁלַיִם הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הַזְכִּיר שֵׁם קָרְבָּן. שֶׁכָּל דְּבָרִים אֵלּוּ עִנְיָנָם כְּאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי קָרְבָּן: |
| 15. [Если перед человеком было] жертвенное мясо — даже мясо от мирной жертвы, кровь которой была вылита [на жертвенник], что разрешено не коэнам, — и он сказал: «[Этот продукт] считается для меня таким же, как это мясо», то это запрещено. [Это объясняется тем, что] он привязал [свою клятву] к основному элементу мяса, а это запрещено. [Иные правила действуют, если мясо было от жертвы первенца. Если его кровь не была вылита [на жертвенник], [продукты] запрещены. Если же она была вылита, то разрешены. | הָיָה לְפָנָיו בְּשַׂר קֹדֶשׁ אֲפִלּוּ הָיָה בְּשַׂר שְׁלָמִים אַחַר זְרִיקַת דָּמִים שֶׁהוּא מֻתָּר לַזָּרִים וְאָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּבָשָׂר זֶה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. שֶׁלֹּא הִתְפִּיס אֶלָּא בְּעִקָּרוֹ שֶׁהָיָה אָסוּר. אֲבָל אִם הָיָה בְּשַׂר בְּכוֹר אִם לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמִים הֲרֵי זֶה אָסוּר וְאִם לְאַחר זְרִיקַת דָּמִים הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 16. Существуют места, где люди говорят невнятно и неправильно произносят слова, называя предметы разными именами. [В таких местах] мы следуем значению местного термина. Что означает утверждение, что все термины, используемые для слова «жертвоприношение» («корбан»), эквивалентны этому термину? Если кто-то говорит: «[Этот продукт] считается для меня конам», «...конах» или «...коназ», то все они являются терминами, обозначающими жертвоприношение. Слова «херек», «хереф» и «херех» — все это термины, относящиеся к посвятительному приношению («херем»). Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Мы следуем языку, которым пользовались люди в целом в том месте и в то время. | יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁאַנְשֵׁיהֶם עִלְּגִים וּמַפְסִידִין אֶת הַלָּשׁוֹן וּמְכַנִּין עַל דָּבָר בְּדָבָר אַחֵר הוֹלְכִין שָׁם אַחַר הַכִּנּוּי. כֵּיצַד כָּל כִּנּוּיֵי קָרְבָּן כְּקָרְבָּן. הָאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי קוֹנַם קוֹנָח קוֹנָז הֲרֵי אֵלּוּ כִּנּוּיִין לְקָרְבָּן. חֵרֶק חֵרֶף חֵרֶךְ הֲרֵי אֵלּוּ כִּנּוּיִין לְחֵרֶם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה הוֹלְכִין אַחַר לְשׁוֹן כְּלַל הָעָם בְּאוֹתוֹ מָקוֹם וּבְאוֹתוֹ זְמַן: |
| 17. Подобно тому, как человек может дать обет, запрещающий себе объекты, используя такие термины, так же и если он посвящает объект такими терминами, то объект посвящается. Однако прозвища для таких терминов не являются обязательными ни для обетов, связанных с запретами, ни для обетов, связанных с посвящением имущества. | וּכְשֵׁם שֶׁאוֹסֵר עַצְמוֹ בְּכִנּוּיִין כָּךְ אִם הִקְדִּישׁ בְּכִנּוּיִין הֲרֵי זֶה הֶקְדֵּשׁ. וְכִנּוּיֵי הַכִּנּוּיִין מֻתָּרִין בֵּין בְּנִדְרֵי אִסָּר בֵּין בְּנִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ: |
| 18. Если кто-либо скажет своему товарищу: «Все, что я съем из твоей [собственности], не будет подобно обычной пище», «...не будет кошерным» или «...не будет чистым», это все равно, как если бы он сказал ему: «все, что я съем из твоей [собственности], будет подобно жертвоприношению», что запрещено. Аналогично, если он скажет ему: «Все, что я съем из твоего имущества, будет нечистой жертвой», «...остатком» или «просроченным», то это запрещено. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ לֹא יְהֵא חֻלִּין אוֹ לֹא יְהֵא כָּשֵׁר אוֹ לֹא יְהֵא דְּכִי אוֹ לֹא יְהֵא טָהוֹר הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר לוֹ כָּל מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ יְהֵא קָרְבָּן שֶׁהוּא אָסוּר. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ כָּל מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ טָמֵא אוֹ נוֹתָר אוֹ פִּגּוּל הֲרֵי זֶה אָסוּר: |
| 19. Говоря товарищу: «Не обычную пищу я не буду есть из твоего [имущества]», это, как если бы он сказал ему: «То, что я буду есть из твоего [имущества], не будет подобно обычной пище, а будет подобно жертвоприношению». Аналогично, если он скажет ему: «Жертва, если я буду есть из твоего имущества», «жертва, если я буду есть из твоего имущества» или «как жертва, если я буду есть из твоего имущества», то ему запрещено [есть из его имущества]. Если же, напротив, он скажет ему: «Жертву я не буду есть от твоего [имущества]», «как жертву, я не буду есть от твоего [имущества]», «для жертвы я не буду есть от твоего [имущества]», «жертву я не буду есть от твоего [имущества]» или «не жертву, я не буду есть от твоего [имущества]», то он разрешен во всех этих случаях. Ведь во всех этих выражениях нет никакого подтекста, кроме того, что он дает клятву жертвоприношением, что не будет есть от его [имущества], а клятва на жертвоприношении не обязательна. В качестве альтернативы, [его намерение можно истолковать] как клятву, что он не будет участвовать в жертвоприношении вместе с ним. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ לֹא חֻלִּין לֹא אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר לוֹ מַה שֶּׁאֹכַל לְךָ לֹא יְהֵא חֻלִּין אֶלָּא קָרְבָּן. וְכֵן אִם אָמַר הַקָרְבָּן שֶׁאֹכַל לְךָ קָרְבָּן שֶׁאֹכַל לְךָ כְּקָרְבָּן שֶׁאֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר. אֲבָל הָאוֹמֵר הַקָּרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ כְּקָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ לְקָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ קָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ לֹא קָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ כָּל אֵלּוּ מֻתָּרִים. שֶׁאֵין מַשְׁמַע דְּבָרִים אֵלּוּ אֶלָּא שֶׁנִּשְׁבַּע בְּקָרְבָּן שֶׁלֹּא יֹאכַל לָזֶה וְהַנִּשְׁבָּע בְּקָרְבָּן אֵינוֹ כְּלוּם אוֹ שֶׁנָּדַר שֶׁלֹּא יֹאכַל לוֹ קָרְבָּן: |
| 20. [Если говорит ему:] «Обычную еду я буду есть из твоего [имущества]», «обычную еду я буду есть из твоего [имущества]», «как обычную еду я буду есть из твоего [имущества]», «обычную еду я не буду есть из твоего [имущества]», «обычную еду я буду есть не с тобой», «как обычную еду я не буду есть из твоего [имущества]», то разрешается ему [есть из его имущества]. | חֻלִּין שֶׁאֹכַל לְךָ הַחֻלִּין שֶׁאֹכַל לְךָ כְּחֻלִּין שֶׁאֹכַל לְךָ חֻלִּין שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ הַחֻלִּין שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ כְּחֻלִּין שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 21. В отличие от этого, если он говорит: «Никаких нечистых [жертв] я не буду есть из твоего [имущества]», «никакого остатка я не буду есть из твоего [имущества]» или «никакого просроченного я не буду есть из твоего [имущества]», то ему запрещено. [Обет вступает в силу, потому что] намерение его высказываний выглядит следующим образом: «То, что я буду есть, будет свиным или нечистым. Поэтому я не буду есть от твоего [имущества]». | אֲבָל הָאוֹמֵר לֹא טָמֵא שֶׁאֹכַל לְךָ לֹא נוֹתָר שֶׁאֹכַל לְךָ לֹא פִּגּוּל שֶׁאֹכַל לְךָ אָסוּר. שֶׁמַּשְׁמָעוֹ שֶׁל דָּבָר דָּבָר שֶׁאֹכַל הוּא שֶׁיִּהְיֶה פִּגּוּל אוֹ טָמֵא לְפִיכָךְ לֹא אֹכַל לְךָ: |
| 22. [Если он скажет:] «У Храма я буду есть от вашего [имущества]», «Храм, я буду есть от вашего [имущества]» или «нет Храма, я буду есть от вашего [имущества]», [обет действует, и] запрещается. «Храм, я не буду есть от твоего [имущества]», «как Храм, я не буду есть от твоего [имущества]» или «нет Храма, я не буду есть от твоего [имущества]» — он разрешен. Ибо это подобно клятве Храмом, что он не будет есть от его [имущества]. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | בַּהֵיכָל שֶׁאֹכַל לְךָ הֵיכָל שֶׁאֹכַל לְךָ לֹא הֵיכָל שֶׁאֹכַל לְךָ אָסוּר. הֵיכָל שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ כְּהֵיכָל שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ לֹא הֵיכָל שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ מֻתָּר. שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁנִּשְׁבַּע בַּהֵיכָל שֶׁלֹּא יֹאכַל. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 23. Если кто-то говорит товарищу: «Я даю от тебя обет», его слова означают, что он не будет с ним разговаривать. «Я отделен от тебя» означает, что он не будет вести с ним дела. «Я отдален от тебя» означает, что он не будет сидеть в четырех локтях от него. То же самое подразумевается, если сказать ему: «Я отстранен от тебя» или «я запрещен для тебя». Если же он скажет: «Я даю обет, что не буду есть из твоего имущества», «я отделен от тебя, что не буду есть из твоего имущества» или «я отдален от тебя, что не буду есть из твоего имущества», то ему запрещено есть из его имущества. Если он съест порцию [пищи] размером с оливку из любого из его имущества, то за [нарушение запрета] он подлежит наказанию плетьми: «Не должен он осквернять слово свое». | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מֻדָּר אֲנִי מִמְּךָ מַשְׁמַע דָּבָר זֶה שֶׁלֹּא יְדַבֵּר עִמּוֹ. מֻפְרָשׁ אֲנִי מִמְּךָ מַשְׁמָעוֹ שֶׁלֹּא יִשָּׂא וְיִתֵּן עִמּוֹ. מְרֻחָק אֲנִי מִמְּךָ מַשְׁמָעוֹ שֶׁלֹּא יֵשֵׁב בְּאַרְבַּע אַמּוֹתָיו. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ מְנֻדֶּה אֲנִי לְךָ אוֹ מְשַׁמַּתְנָא מִמְּךָ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ מֻדָּר אֲנִי מִמְּךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ. אוֹ מֻפְרָשׁ אֲנִי מִמְּךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ אוֹ מְרֻחָק אֲנִי מִמְּךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֶאֱכל. וְאִם אָכַל כְּזַיִת מִכָּל נְכָסָיו לוֹקֶה מִשּׁוּם (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ»: |
| 24. Если же скажет ему: «Я отчужден от тебя тем, что не буду есть от твоего имущества», то он не может есть от его имущества, но если он это сделает, то не подлежит наказанию плетьми. Если он скажет ему: «Я отдалился от тебя», то ему запрещено получать от него пользу. | אָמַר לוֹ מְנֻדֶּה אֲנִי לְךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ אֵינוֹ אוֹכֵל לוֹ וְאִם אָכַל אֵינוֹ לוֹקֶה. אָמַר לוֹ נָדִינָא מִמְּךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֵהָנוֹת: |
| 25. Если кто-то говорит своему товарищу: «Да будет мне зачтено, как обеты нечестивых, которые дают назорейские обеты, обеты для жертвоприношения и клятвы, если я буду есть из твоего [имущества]», — если он будет есть [из своего имущества], то он несет ответственность за все вышеперечисленное. Точно так же, если он скажет: «Пусть это будет считаться для меня подобно обещаниям праведников, которые дают назорейские обещания и пожертвования для жертвоприношения, если я буду есть от твоего [имущества]», если он будет есть от своего имущества, он несет ответственность. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֲרֵי עָלַי כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים אִם אֹכַל לְךָ שֶׁמִּנִּדְרֵיהֶם נָזִיר וְקָרְבָּן וּשְׁבוּעָה וְאָכַל חַיָּב בְּכֻלָּן. וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי כִּנְדָבוֹת כְּשֵׁרִים שֶׁמִּנִּדְבוֹתָם נָזִיר וְקָרְבָּן הֲרֵי זֶה חַיָּב: |
| 26. Если кто-нибудь скажет: «Пусть это будет считаться для меня, подобным обетам нечестивцев...» или «...подобным обещаниям разбойникам, что я буду есть от вашего [имущества]» или «...если я буду есть от вашего имущества», то ему запрещено [делать это], даже если он не сделал прямого заявления. Если он сказал: «Как обеты праведников», то его заявление не имеет никакого значения, ибо праведники не дают обеты запрещать что-либо из гнева. Если он сказал: «Я подобен обетам нечестивых», а перед ним проходил назорей, он обязан соблюдать обет назорея. Если он говорит: «Я ответственен, подобно обетам нечестивых», он обязан принести жертву. «Подобно обетам нечестивых, я не буду есть от него», — он несет ответственность за клятву. | אָמַר הֲרֵי עָלַי כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים אוֹ כִּנְדָבוֹת כְּשֵׁרִים שֶׁאֹכַל לְךָ אוֹ אִם אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ. אָמַר כְּנִדְרֵי כְּשֵׁרִים לֹא נִתְחַיֵּב בִּכְלוּם שֶׁאֵין הַכְּשֵׁרִים נוֹדְרִים בְּדֶרֶךְ אִסּוּר וָכַעַס. אָמַר כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים הֲרֵינִי וְהָיָה נָזִיר עוֹבֵר לְפָנָיו חַיָּב בִּנְזִירוּת. כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים עָלַי חַיָּב קָרְבָּן. כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים שֶׁלֹּא אֹכַל מִמֶּנּוּ חַיָּב בִּשְׁבוּעָה: |
| 27. Если кто-либо дает обет по Торе, т.е. говорит: «Эти плоды считаются для меня такими-то», его высказывания не имеют последствий, и ему не нужно просить мудреца освободить его от них. [Исключение делается, если] он обычный человек, чтобы он не поступал легкомысленно в отношении обетов. | הַנּוֹדֵר בַּתּוֹרָה כְּגוֹן שֶׁאָמַר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי כָּזוֹ לֹא אָמַר כְּלוּם וְאֵינוֹ צָרִיךְ שְׁאֵלָה לְחָכָם. אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה עַם הָאָרֶץ. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ קַלּוּת רֹאשׁ בִּנְדָרִים: |
| 28. Если кто-то дал обет на том, что написано в Торе, ему запрещено есть то, что упомянуто в обете, ибо в Торе содержатся запреты и обеты. Если он взял его в руку и поклялся на нем, это все равно, что он дал обет на том, что написано в Торе. | נָדַר בְּמַה שֶּׁכָּתוּב בָּהּ הֲרֵי זֶה אָסוּר שֶׁהֲרֵי כָּתוּב בָּהּ אִסָּר וְנֶדֶר. נְטָלָהּ בְּיָדוֹ וְנָדַר בָּהּ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁנָּדַר בְּמַה שֶּׁכָּתוּב בָּהּ: |
| 29. Если он говорит товарищу: «Давай встанем и изучим главу [Торы]», тот обязан встать и изучать. Даже если он не использовал формулировку обета, это сравнимо с обетом. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ נַשְׁכִּים וְנִשְׁנֶה פֶּרֶק. עָלָיו לְהַשְׁכִּים וְלִקְרוֹת שֶׁזֶּה כְּמוֹ נֵדֶר הוּא וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוֹצִיאוֹ בִּלְשׁוֹן נֵדֶר: |
| 30. Если кто-либо говорит своей жене: «Ты мне как мать», «...как сестра», «...как плоды в первые три года после посадки» или «...как смешанные виды посевов в винограднике», то это подобно тому, как если бы человек сказал о пище: «Пусть это будет как мясо свиньи». Точно так же, как ему разрешено есть эти продукты, как уже объяснялось, так же ему разрешено [вступать в отношения] со своей женой. Однако если он скажет ей: «Я даю обет, запрещающий всякое удовольствие от тебя» или «Удовольствие от отношений с тобой для меня запретно», она запретна для него, как будет объяснено. | הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי אַתְּ עָלַי כְּאִמִּי אוֹ כַּאֲחוֹתִי אוֹ כְּעָרְלָה אוֹ כְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם הֲרֵי זֶה כְּאוֹמֵר עַל הַפֵּרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ כִּבְשַׂר חֲזִיר. כְּשֵׁם שֶׁהוּא מֻתָּר לְאָכְלָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ כָּךְ מֻתָּר בְּאִשְׁתּוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ הֲרֵינִי מֻדָּר מִמְּךָ הֲנָיָה אוֹ הֲנָאַת תַּשְׁמִישֵׁךְ אֲסוּרָה עָלַי הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Порядок молитв всего года
Текст покаянной молитвыБог наш и Б-г отцов наших, пусть дойдет до Тебя молитва наша, не пренебрегай, Владыка наш, мольбой нашей. Не настолько мы дерзки и упрямы, чтобы сказать перед Тобою, Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших: «Мы праведны, мы не грешили». Нет, грешили и мы, и отцы наши. Мы виновны. Мы были вероломны, грабили и лицемерили. Мы шли путем порока, обвиняли невинных, были жестоки, присваивали чужое и возводили напраслину. Давали дурные советы, лгали, глумились, бунтовали, кощунствовали. Своевольничали, грешили, злодействовали, намеренно преступали закон, враждовали и упрямствовали. Творили зло, губили, совершали мерзости, заблуждались сами и вводили в заблуждение других. Отступили мы от заповедей Твоих, от законов Твоих благих, но не пошло нам это на пользу. В том, что постигло нас, прав Ты, ведь Ты поступил справедливо, а мы творили зло. Что нам сказать перед Тобою, восседающий в высотах?! Что рассказать Тебе, пребывающий на небесах?! Ведь Ты знаешь все тайное и открытое. Ты знаешь тайны вечности и потаенное всего живого, Ты проникаешь во все тайники утробы, видишь то, что в почках и сердце. Ничто не укрыто от Тебя, ничто не укроется от взора Твоего. Да будут воля и милосердие Твои, Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших, простить нам все проступки наши, искупить нам все прегрешения и извинить нам преступления. За грех, который мы совершили перед Тобой в заблуждении. За грех, который мы совершили перед Тобой злонамеренно. За грех, который мы совершили перед Тобой тайно. За грех, который мы совершили перед Тобой открыто. За грех, который мы совершили перед Тобой по принуждению. За грех, который мы совершили перед Тобой по желанию. За грехи, когда мы виновны [в пренебрежении] повелевающей заповедью. За грехи, когда мы виновны [в пренебрежении] запретом, исправляемым повелевающей заповедью. За грехи, когда мы виновны [в пренебрежении] запрещающей заповедью. За грехи, за которые мы должны принести жертву. За грехи, за которые мы подлежим сорока ударам. За грехи, за которые мы подлежим смерти с небес. За грехи, за которые мы подлежим отсечению [от народа]. За грехи, за которые мы подлежим [одной] из казней по приговору суда: удушению, усекновению главы, сожжению или побиению камнями. За те, что известны нам, и за те, что нам неизвестны, О тех, что известны нам, мы Тебе рассказали, Б-г Всесильный наш, а те, что нам неизвестны, — мы все грешны в них. Ты знаешь все сокрытое, как сказано: «Сокрытое — это Г-споду, Б-гу нашему, а открытое — нам и сынам нашим навечно, чтобы исполнять все слова закона этого». Ибо Ты издревле прощаешь Израилю и извиняешь коленам Йешуруна. И кроме Тебя, нет у нас Владыки прощающего и извиняющего. Б-г мой! Я не был достоин того, чтобы Ты меня создал; а теперь я создан [Тобой], — я [все равно] ничто. И при жизни я — прах, тем более — после смерти; и вот я стою перед Тобой, словно сосуд, до краев наполненный стыдом и позором. Да будет угодно Тебе, чтобы я не грешил больше, а от грехов, которые я совершил, очисти меня по великой милости Своей, не посылая мне страданий. Да будут угодны Тебе слова уст... и т.д.Так читает видуй в аравит, шахарит, мусаф и минху как каждый молящийся, так и посланец общины. Молящийся читает видуй по окончании молитвы Шмоне эсре, после того, как прочтет «Даруй мир...», но до того, как сделает три шага назад. Посланец общины читает его в среднем благословении, до того, как произносит «Б-г наш и Б-г отцов наших, прости наши грехи... и т.д.» Так читает он признание в грехах, а потом произносит: «Прости наши грехи в этот день поста, Йом-Кипур... и т.д.» |
נוסח הוידוי: אנא אלוהינו, ואלוהי אבותינו — תבוא לפניך תפילתנו, ואל תתעלם מלכנו מתחינתנו: שאין אנו עזי פנים וקשי עורף, שנאמר לפניך, צדיקים אנחנו, ולא חטאנו. אבל חטאנו אנחנו, ואבותינו: אשמנו, בגדנו, גזלנו, דיברנו דופי, העווינו, והרשענו, זדנו, חמסנו, טפלנו שקר, יעצנו רע, כיזבנו, לצנו, מרדנו, ניאצנו, סררנו, עווינו, פשענו, ציררנו, קישינו עורף, רשענו, שיחתנו, תעינו תיעבנו תיעתענו; סרנו ממצוותיך וממשפטיך הטובים, ולא שווה לנו. ואתה צדיק, על כל הבא עלינו: כי אמת עשית, ואנחנו הרשענו. מה נאמר לפניך, יושב מרום; ומה נספר לפניך, שוכן שחקים? הלא הנסתרות והנגלות, אתה יודע! אתה יודע רזי עולם, ותעלומות סתרי כל חי; אתה חופש כל חדרי בטן, ורואה כליות ולב. אין כל דבר נעלם ממך, ואין נסתר מנגד עיניך. יהי רצון מלפניך, ה' אלוהינו ואלוהי אבותינו, שתמחול לנו על כל חטאותינו, ותכפר לנו על כל עוונותינו, ותסלח לכל פשעינו: ועל חטא שחטאנו לפניך בשגגה, ועל חטא שחטאנו לפניך בזדון, ועל חטא שחטאנו לפניך בסתר, ועל חטא שחטאנו לפניך בגלוי, ועל חטא שחטאנו לפניך באונס, ועל חטא שחטאנו לפניך ברצון; ועל חטאים שאנו חייבין עליהן עשה, ועל חטאים שאנו חייבין עליהן לא תעשה שניתק לעשה, ועל חטאים שאנו חייבין עליהן לא תעשה, ועל חטאים שאנו חייבין עליהן קרבן, ועל חטאים שאנו חייבין עליהן מלקות ארבעים, ועל חטאים שאנו חייבין עליהן מיתה בידי שמיים, ועל חטאים שאנו חייבין עליהן כרת, ועל חטאים שאנו חייבין עליהן ארבע מיתות בית דין — חנק והרג, שריפה וסקילה. על הגלויים לנו, ועל שאינן גלויין לנו: הגלויים לנו, כבר אמרנום לפניך ה' אלוהינו; ושאינן גלויין לנו, חטאנו על כולם. ואתה יודע כל הנסתרות, ככתוב הנסתרות, לה' אלוהינו; והנגלות לנו ולבנינו עד עולם, לעשות את כל דברי התורה הזאת. כי אתה סלחן לישראל מן העולם, ומחלן לשבטי ישורון; ומבלעדיך, אין לנו מלך מוחל וסולח. אלוהיי, עד שלא נוצרתי, איני כדאי; ועכשיו שנוצרתי, כאילו לא נוצרתי. עפר אני בחיי, קל וחומר במיתתי. הרי אני לפניך ה' אלוהיי, ככלי מלא בושה וכלימה. יהי רצון מלפניך ה' אלוהיי, שלא אחטא, ומה שחטאתי מרוק ברחמיך הרבים — לא על ידי ייסורין! יהיו לרצון אמרי פי . . . כסדר הזה, מתוודה בערבית ושחרית ומוסף ומנחה, בין יחיד, בין שליח ציבור. והיחיד אומר וידוי זה, אחר תפילתו, אחר שגומר שים שלום, קודם שיפסוע שלוש פסיעות. ושליח ציבור אומרו באמצע ברכה אמצעית — קודם שיאמר אלוהינו ואלוהי אבותינו, מחול לעוונותינו . . . מתוודה כסדר הזה; ואחר כך אומר מחול לעוונותינו ביום צום הכיפורים . . . |
| Это вид исповеди, в которой и молящийся, и хазан должны читать исповедальные молитвы во время вечерних, утренних, Мусаф и дневных молитв. Человек произносит это признание после Шмоне Эсре, после завершения благословения «Даруй Мир», прежде чем он отступает на три шага. Хазан произносит его в середине промежуточного благословения, прежде чем он произносит «Б-г наш … отцов наших», он произносит это признание. После этого он говорит: «Прости отцам нашим в день поста Йом-Кипура». Во время Неилы следует читать исповедь следующим образом: Что нам сказать перед Тобою, Восседающий в высотах?! Что рассказать Тебе, Пребывающий на небесах?! Ибо у нас грехов больше, чем мы можем перечислить, и проступков больше, чем мы можем сосчитать. Что мы, что жизнь наша, что добрые дела наши, что наша праведность, сила и мощь? Что сказать нам Тебе, Б-г Всесильный наш и Б-г отцов наших? Ведь пред Тобою бессильны богатыри, прославленные мужи будто и не появлялись на свет, мудрецы подобны невеждам, а разумные словно лишены рассудка. Как сказано в словах святых Твоих «...нет у человека преимущества перед скотиной, ибо все исчезает как дымка». Но Ты с самого начала выделил человека и научил его стоять перед Тобою, ибо кто скажет Тебе, что Тебе делать, и что может дать Тебе в оправдание свое? И дал нам Б-г Всесильный наш, этот День искупления — предел прощения за все прегрешения наши, чтобы прекратили мы совершать преступления и вернулись к чистосердечному исполнению законов, установленных волей Твоей, как сказано: «Ищите Г-спода, когда можно найти Его, призывайте Его, когда Он близко. Оставит нечестивый путь свой, и человек несправедливый — помыслы свои, и возвратится к Г-споду, и Он помилует его, и к Б-гу нашему [возвратится], ибо Он много прощает». Ты — Б-г прощений, милостив и милосерден, долготерпелив и велик милостью, щедр в благодеяниях и долго ждешь возвращения. Ты желаешь возвращения преступников и не желаешь их смерти, как сказано: «Жив Я, — слово Г-спода Б-га! — Разве Я хочу смерти нечестивого? Только лишь возвращения нечестивого с пути его. И будет жить! Вернитесь, вернитесь с путей своих дурных, — и зачем умирать вам, дом Израиля?» Верни нас и прими нас! Прости нас и извини по величию милости Твоей. Да будут угодны Тебе слова уст... и т.д. |
בנעילה מתוודה כסדר הזה: מה נאמר לפניך, יושב מרום; ומה נספר לפניך, שוכן שחקים? כי עוונותינו רבו מלמנות, וחטאותינו עצמו מלספור: מה אנו, מה חיינו, מה חסדנו, מה צדקנו, מה מעשינו, מה נאמר לפניך, ה' אלוהינו? הלא הגיבורים כאין לפניך, ואנשי השם כלא היו, וחכמים כבלי מדע, ונבונים כבלי השכל! כי כל מעשינו תוהו, וימי חיינו הבל לפניך; ככתוב בדברי קודשך, ומותר האדם מן הבהמה, אין — כי הכול, הבל. אבל אתה הבדלת אנוש מראש, ותכירהו לעמוד לפניך: כי מי יאמר לך, מה תעשה; ואם יצדק, מה ייתן לך? ותיתן לנו אלוהינו, את יום הכיפורים הזה קץ מחילה לכל חטאותינו, למען נחדל מעושק ידינו, ונשוב לעשות חוקי רצונך בלבב שלם — כדבר שנאמר, דרשו ה', בהימצאו; קראוהו, בהיותו קרוב! יעזוב רשע דרכו, ואיש אוון מחשבותיו; וישוב אל ה' וירחמהו, ואל אלוהינו כי ירבה לסלוח. ואתה אלוה סליחות, טוב ומטיב, חנון ורחום, ארך אפיים ורב חסד; מרבה להשיב, רוצה בתשובתן של רשעים. ואין אתה חפץ במיתתן, שנאמר — חי אני נאום ה' אלוהים אם אחפוץ במות הרשע, כי אם בשוב רשע מדרכו וחיה; שובו שובו מדרכיכם הרעים ולמה תמותו, בית ישראל! השיבנו וקבלנו ומחול לנו וסלח, כגודל חסדך! יהיו לרצון אמרי פי והגיון לבי לפניך ה' וכו' עושה שלום וכו' |
| ТЕКСТ БЛАГОСЛОВЕНИЯ ПОСЛЕ ТРАПЕЗЫ
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка мира, по благости Своей с милостью, любовью и милосердием питающий весь мир! Он дает хлеб всякой плоти, ибо вечна милость Его. Благодаря великой доброте Его никогда не знали мы недостатка в пище, и пусть во веки веков не будет у нас недостатка в пище — ради великого Имени Его. Ведь Б-г питает и наделяет необходимым всех, творит добро для всех и заботится о пропитании всех творений Своих, которые создал, как сказано: «Открывая ладонь Свою, щедро насыщаешь все живое». [И уготавливает пищу всем творениям, которые Он создал.] Благословен Ты, Б-г, питающий всех. Благодарим Тебя, Б-г Всесильный наш, [и благословим нашего Владыку] за то, что даровал отцам нашим в наследие землю прекрасную, благодатную и обширную; [за союз, за Тору, за жизнь и за пищу], за то, что Ты, Б-г Всесильный, вывел нас из страны Египетской и вызволил из дома рабства [...]. [Благодарим] за Тору, которую Ты преподал нам, и за законы, что возвестил [...]. За все это, Б-г Всесильный наш, благодарим и благословляем [Имя Твое], как написано: «И будешь ты есть, и насытишься, и благословлять будешь Б-га, Всесильного твоего, за благодатную землю, которую Он дал тебе». Благословен Ты, Б-г, давший землю и пропитание! Смилуйся, Б-г Всесильный наш, над Израилем, народом Твоим, и над Иерусалимом, городом Твоим, и над Сионом, обителью славы Твоей, [...], и над Храмом, великим и святым, отмеченным Именем Твоим. И царскую власть дома Давида, помазанника Твоего, верни на место в наши же дни. [...]. Восстанови город святой Иерусалим, вскоре [как Ты обещал]. Благословен Ты, Б-г, в милости Своей восстанавливающий Иерусалим. Истинно! Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка мира, Б-г, Отец наш, Владыка наш, Могучий наш, Создатель наш, Избавитель наш, Творец наш, Святыня наша, Святыня Яакова, наш Пастырь, [Владыка благой и дарующий благо [...]. [Он награждает нас] милостью, добром, любовью [...] и всяческими благами. [...] Милосердный, Он будет прославляем из поколения в поколение, Он будет гордиться нами всегда, во веки веков. От Него, Милосердного, мы получим все необходимое, не теряя нашего достоинства. Он, Милосердный, удостоит нас дней Мошиаха и строительства Храма и жизни Мира грядущего. Он — Твердыня, спасающая короля, избранного Им, Он явит милость Давиду, помазаннику Своему, и потомству его вовек. Голодают львы и хиреют, а ищущие Г-спода не лишатся никаких благ. Благодарите Г-спода, ибо благ Он, навеки милость Его. |
נוסח ברכת המזון: ברוך אתה ה' אלוהינו מלך העולם, הזן את העולם כולו בטוב בחסד וברחמים. וטובו הגדול לא חסר לנו, ואל יחסר לנו לעולם ועד, כי הוא זן ומפרנס לכול — כאמור פותח, את ידיך; ומשביע לכל חי, רצון — , ומכין מזון לכל ברייותיו אשר ברא. ברוך אתה ה', הזן את הכול. נודה לך ה' אלוהינו, ונברכך מלכנו, כי הנחלת את אבותינו ארץ חמדה טובה ורחבה, ברית ותורה; על שהוצאתנו מארץ מצריים ופדיתנו מבית עבדים, על תורתך שלימדתנו על חוקי רצונך שהודעתנו. ועל כולם ה' אלוהינו, אנו מודים לך ומברכים את שמך — כאמור ואכלת, ושבעת; ובירכת את ה' אלוהיך, על הארץ הטובה אשר נתן לך. ברוך אתה ה', על הארץ ועל המזון. רחם ה' אלוהינו על ישראל עמך, ועל ירושלים עירך ועל ציון משכן כבודך, ועל הבית הגדול והקדוש שנקרא שמך עליו, ומלכות בית דויד משיחך תחזיר למקומה בימינו. ובנה את ירושלים בקרוב, כאשר דיברת. ברוך אתה ה', בונה ברחמיו את ירושלים. אמן! ברוך אתה ה' אלוהינו מלך העולם, האל, אבינו, מלכנו, אדירנו, בוראנו, קדושנו, קדוש יעקוב, המלך הטוב והמטיב, שבכל יום הוא גומלנו חן וחסד ורחמים, וכל טוב. הרחמן, ישתבח לדורי דורים! הרחמן, יתפאר לנצח נצחים! הרחמן, יפרנסנו בכבוד! הרחמן, יזכנו לימות המשיח, ולבניין בית המקדש, ולחיי העולם הבא! מגדול, ישועות מלכו; ועושה חסד למשיחו לדויד ולזרעו, עד עולם. כפירים, רשו ורעבו; ודורשי ה', לא יחסרו כל טוב. הודו לה', כי טוב: כי לעולם, חסדו. |
| Тот, кто читает афтару из Пророков, перед тем произносит благословение:
Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка мира, избравший пророков достойных и пожелавший, чтобы произносили они слова истины. Благословен Ты, Б-г, избирающий Тору, и Моше, раба Своего, и Израиль, народ Свой, и пророков истинных и праведных! А после того произносит благословение: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка мира, Создатель всех миров, справедливый ко всем поколениям, Б-г, верный Своим обещаниям, Который скажет — и свершится, повелит — и исполняется, все слова Которого истинны и справедливы! Истина в Тебе, Б-г Всесильный наш, и слова Твои истинны. Ничто из изреченного Тобою не останется неисполненным, ведь Ты — Владыка, верный словам Своим и милосердный. Благословен Ты, Б-г, — Всесильный, верный всем словам Своим! Смилуйся над Сионом, ибо в нем черпаем жизненные силы наши. [И за душевное огорчение отомсти вскорости, в наши же дни, и отстрой его вскорости. Благословен Ты, Б-г, отстраивающий Иерусалим]. [Пусть прорастет вскорости порождение Давида, раба Твоего, и славу его возвысь ниспосланным Тобой спасением]. Благословен Ты, Б-г, щит Давида! За Тору и за служение, за пророков и за этот [день покоя], который дал Ты нам, Б-г Всесильный наш, для [святости], величия и славы, — за все [мы благословляем Имя Твое]. Благословен Ты, Б-г, освящающий субботу. В праздник произносит: «...за праздник, это священное собрание, которое Ты нам дал для радости и веселья. Благословен Ты, Б-г, освящающий Израиль и времена [праздников]!». Если [в этот день одновременно] суббота и праздник, то соединяет оба [благословения] и завершает его словами: «...и освящающий субботу, Израиль и времена [праздников]!» И как завершает он среднее благословение того дня, так завершает и это последнее благословение. |
המפטיר בנביא, מברך לפניה: ברוך אתה ה' אלוהינו מלך העולם, אשר בחר בנביאים טובים, ורצה בדבריהם, הנאמרים באמת. ברוך אתה ה' — הבוחר בתורה, ובמשה עבדו, ובישראל עמו, ובנביאי האמת והצדק. ומברך לאחריה: ברוך אתה ה' אלוהינו מלך העולם, צור כל העולמים הצדיק בכל הדורות. האל הנאמן — האומר ועושה מדבר ומקיים, אשר כל דבריו האמת והצדק; נאמן אתה הוא אלוהינו, ונאמנים דבריך, ודבר מדבריך אחור לא ישוב ריקם, כי אל נאמן אתה. ברוך אתה ה', האל הנאמן בכל דבריו. רחם על ציון, כי היא בית חיינו, לעגומת נפש תנקום נקם במהרה בימינו, ותיבנה מהרה. ברוך אתה ה', בונה ירושלים. את צמח דויד מהרה תצמיח, וקרנו תרום בישועתך. ברוך אתה ה', מגן דויד. על התורה ועל הנביאים, ועל יום המנוח הזה שנתת לנו, ה' אלוהינו, לקדושה לכבוד ולתפארת — על הכול, אנו מברכים את שמך. ברוך אתה ה', מקדש השבת. וביום טוב, הוא אומר: ועל יום טוב מקרא קודש הזה שנתת לנו לששון ולשמחה. ברוך אתה ה', מקדש ישראל והזמנים. ואם היה שבת ויום טוב, כולל שניהן וחותם מקדש השבת וישראל והזמנים: בנוסח שהוא חותם בתפילה בברכה אמצעית באותו היום, כך הוא חותם בברכה אחרונה זו. |
| Принято в большинстве общин читать отрывки из Пророков каждую субботу, после чтения Торы. Вот эти отрывки. Берейшит; Берейшит, 1:1-6:8 «Вот раб Мой, которого поддерживаю...» и до «Эти дела — сделаю Я их и не оставлю их» (Йешаяу 42:1-16). Ноах; Берейшит, 6:9-11:32 «Ликуй, бездетная, не рожавшая...» в Йешаяу и до «Преклоните ухо ваше и идите ко Мне» (Йешаяу 54:1-55:3). Лех-леха; Берейшит 12:1-17:27 «И кому уподобите вы Меня, чтобы Я сравним был с ним...» и до «Я, Г-сподь, отвечу им, [Я], Б-г Израиля, не оставлю их» (Йешаяу 40:25-41:17). Вайера; Берейшит, 18:1-22:24 «Одна женщина из жен сынов...» и до «...И взяла она сына своего, и вышла» в книге Млахим (Млахим II, 4:1-37). Хаей Сара; Берейшит, 23:1-25:18 От начала книги Млахим I до «...да живет господин мой, король Давид, вовеки» (Млахим I, 1:1-31). Толдот; Берейшит, 25:19-28:9 «Пророческое слово Г-спода к Израилю через Малахи» до «И приятен будет для Г-спода и т.д.» в 12 книгах пророков (Малахи, 1:1-3:4). Вайеце; Берейшит, 28:10-32:3 «А народ Мой сомневается в возвращении ко Мне...» до «И через пророка и т.д.» в 12 книгах пророков (Ошеа 11:7-12:14). Ваишлах; Берейшит, 32:4-36:43 Видение Овадьи (до конца книги) в 12 книгах пророков (Овадья, 1:1-21). Вайешев; Берейшит, 37:1-40:23 «За три преступления Израиля...» до «Лев зарычал — кто не затрепещет и т.д.» в 12 книгах пророков (Амос, 2:6-3:8). Микец; Берейшит, 41:1-44:17 «И проснулся Шломо, и вот, [это было] сновидение и т.д.» до «И был король Шломо королем над всем Израилем» в книге Млахим (Млахим I, 3:15-4:1). Ваигаш; Берейшит, 44:18-47:27 «А ты, сын человеческий, возьми себе посох один...» и до «И узнают народы, что Я — Г-сподь» в Йехезкель (37:15-28). Вайехи; Берейшит, 47:28-50:26 «И подошло время Давиду умереть...» и до «И Шломо сел на престол Давида...» в книге Млахим (Млахим 1, 2:1-12). Шмот; Шмот, 1:1-6:1 «Сын человеческий! Оповести...» и до «И распространилось Имя Твое между народами...» в Йехезкель (16:1-14). Ваэра; Шмот, 6:2-9:35 «И не будет впредь для дома Израиля...» и до «В тот день взращу рог (величие)...» в Йехезкель (28:24-29:21). Бо; Шмот, 10:1-13:16 «Пророчество [о] Египте...» и до «Ибо благословил его Г-сподь Воинств...» в Йешаяу (19:1-19:25). Бешалах; Шмот, 13:17-17:16 Песнь Дворы от «И подчинил Б-г в тот день...» и до «И покоилась земля сорок лет» (Шофтим 4:23-5:31). Итро; Шмот, 18:1-20:23 «В год смерти короля Узияу...» и до «Для приумножения власти...» в Йешаяу (6:1-9:6). Мишпатим; Шмот, 21:1-24:18 «Слово, которое было сказано Ирмеяу...» и до «...не переведется у Йонадава, сына Рэхава» в Ирмеяу (гл. 35). Трума; Шмот, 25:1-27:19 «Г-сподь же дал мудрость Шломо, как говорил ему...» и до «И буду жить среди сынов Израилевых и т.д.» в книге Млахим (Млахим I, 5:26-6:13). Тецаве; Шмот, 27:20-30:10 «...возвести дому Израиля...» и до «...и Я буду благоволить к вам...» в Йехезкель (43:10-27). Ки тиса; Шмот, 30:11-34:35 «Было Элияу слово Господне» и до «...Ахав же сел в колесницу и поехал в Изреэль» в книге Млахим (Млахим I,18:1-45). Ваякгель; Шмот, 35:1-38:20 «И послал король Шломо взять из Цора Хирама...» и до «...так закончена была работа над столбами» в книге Млахим (Млахим I, 7:13-22). Пкудей; Шмот, 38:21-40:38 «И сделал Хирам котлы...» и до «...у дверей Храма, [что ведут в] храмовый зал, — из золота» в книге Млахим (Млахим I, 7:40-50). Ваикра; Ваикра, 1:1-5:26 «Народ, который создал Я...» и до «Так сказал Г-сподь, Владыка Израиля и Избавитель его...» в Йешаяу (43:21-44:6). Цав; Ваикра, 6:1-8:36 «...добавьте к [мирным] жертвоприношениям вашим всесожжения ваши и т.д.» и до «… ибо лишь это желанно Мне, — сказал Г-сподь» в Ирмеяу (7:21-9:23). Шмини; Ваикра, 9:1-11:47 «И собрал снова Давид всех отборных из Израиля...» и до «...все, что у тебя на сердце, иди, делай...» в книге Шмуэль (Шмуэль II, 6:1-7:3). Тазриа; Ваикра, 12:1-13:59 «Пришел человек из Баал-Шалиши...» и до «И тот отошел от него на некоторое расстояние» в книге Млахим (Млахим II, 4:42-5:19). Мецора; Ваикра, 14:1-15:33 «И сказал Элиша... и т.д.» и до «...и четыре человека» в книге Млахим (Млахим II, 7:1-3) и перескакивает на «и не отверг их от лица Своего...» в книге Млахим (Млахим II, 13:23). Ахарей мот; Ваикра, 16:1-18:30 «...будешь ли судить, будешь ли судить...» и до «И осквернишь себя сам на глазах народов...» в Йехезкель (22:1-16). Кдошим; Ваикра, 19:1-20:27 «Пришли мужи из старейшин Израиля...» и до «... краса она всех земель» в Йехезкель (20:1-15). Эмор; Ваикра, 21:1-24:23 «А коэны-левиты, сыновья Цадока...» и до «Никакой падали...» в Йехезкель (44:15-31). Бегар; Ваикра, 25:1-26:2 «Господи, Ты сила моя, и оплот мой, и прибежище мое...» и до «Исцели меня, Господи...» в Ирмеяу (16:19-17:14). Бехукотай; Ваикра, 26:3-27:34 «Пророчествуй пастырям Израиля...» и до «...избавлю их от руки поработителей их» в Йехезкель (34:1-27). Бамидбар; Бамидбар, 1:1-4:20 «А сыны Израиля числом будут...» и до «И обручу тебя Мне верностью и т. д.» в 12 книгах пророков (Ошеа 2:1-22). Насо; Бамидбар, 4:21-7:89 «И был один человек из Цоры...» и до «И рос младенец, и благословил его Г-сподь» в Шофтим (13:2-24). Бегаалотха; Бамидбар, 8:1-12:16 «Пой и веселись, дочь Сиона...» и до «Руки Зрубавеля и т. д.» в 12 книгах пророков (Зхарья, 2:14-4:9). Шлах; Бамидбар, 13:1-15:41 «И послал Йеошуа, сын Нуна...» и до «...И оробели жители земли перед ним» (Йеошуа, 2:1-24). Корах; Бамидбар, 16:1-18:12 «И сказал Шмуэль народу: давайте пойдем в Гильгаль...» и до «Г-сподь же не оставит народа Своего» в книге Шмуэль I (11:14-12:22). Хукат; Бамидбар, 19:1-22:1 «А Ифтах из Гильада...» и до «Из года в год и т. д.» в Шофтим (11:1-40). Балак; Бамидбар, 22:2-25:9 «И будет остаток Яакова...» и до «...и скромно ходить пред Б-гом Твоим» в 12 книгах пророков (Миха, 5:6-6:8). Пинхас; Бамидбар, 25:10-30:1 «И рука Б-га была на Элияу...» до «... и пошел за Элияу...» в книге Млахим (Млахим I,18:46-19:21). Матот; Бамидбар, 30:2-43:42 «И дал Моше колену Реувена...» и до «И разделили Землю» и Йеошуа (13:15-14:5). Масеэй; Бамидбар, 33:1-36:13 «Вот наделы...» и до «И дали сыны Израиля левитам...» в Йеошуа (19:51-21:3). Дварим; Дварим, 1:1-3:22 «Вот слова, которые произнес Г-сподь Израилю и Иудее...» и до «И будете мне народом» в Ирмеяу (30:4-22). Ваэтханан; Дварим, 3:23-7:11 «И молился я Г-споду после того, как отдал...» и до «Будут покупать поля за деньги» в Ирмеяу (32:16-44). Экев; Дварим, 7:12-11:25 «Иди и провозгласи в уши Иерусалима…» и до «...благословятся им народы и им же будут славиться» в Ирмеяу (2:2-4:2). Реэ; Дварим, 11:26-16:17 «Вот, наступают дни, — сказал Г-сподь, — когда взращу Я Давиду росток...» и до «Если спрячется человек в тайнике...» в Ирмеяу (23:5-24). Шофтим; Дварим, 16:18-21:9 «И было, когда состарился Шмуэль...» и до «И сказал Шмуэль людям Израиля...» в [книге Шмуэлъ] (Шмуэль I 8:1-22). Ки-теце; Дварим, 21:10-25:19 «Филистимляне же собрали свои войска...» и до «И преуспевал Давид во всех делах своих, и Г-сподь был с ним» в книге Шмуэль (Шмуэль I 17:1-18:15). Ки-таво; Дварим, 26:1-29:8 «Тогда построил Йеошуа жертвенник...» и до «Не было такого дня...» в Йеошуа (8:30-10:14). Ницавим; Дварим, 29:9-30:20 «И собрал Йеошуа все колена Израиля...» и до «.. .виноградники и оливы, которых вы не сажали» в Йеошуа (24:1-13). Аазину; Дварим, 32:1-52 «...возьму Я Сам (побег) с вершины кедра...» и до «... обратитесь, и живите...» в Йехезкель (17:22-18:32). Везот а-браха; Дварим, 33:1-34:12 «И было, после смерти Моше...» (Йеошуа, 1:1) и переходит к «И был Г-сподь с Йеошуа...» (Йеошуа, 7:1). В те недели, когда читают два недельных раздела, читают афтару на тему последнего, и таков обычай в большинстве общин. И еще принято в народе, в большинстве общин, читать афтару с утешениями из Йешаяу после 9 Ава и до Рош а-Шана. В субботу после Девятого Ава: «Утешайте, утешайте народ Мой...» (Йешаяу гл. 40). Во вторую: «А говорил Сион: Оставил меня Г-сподь...» (Йешаяу, 49:14). В третью: «Бедная, встревоженная...» (Йешаяу, 54:11). В четвертую: «Я, Я — утешающий вас...» (Йешаяу, 51:12). В пятую: «Ликуй, бездетная, не рожавшая...» (Йешаяу, 54:1). В шестую: «Восстань, свети, ибо пришел свет твой...» (Йешаяу, 60:1-22). В седьмую: «Радостью возрадуюсь...» (Йешаяу, 61:10). Благословен дающий силы усталым | העניינות שנהגו רוב העם לקרות מן הנביאים בכל שבת, ומפטירין בהן; ואלו הן: בראשית — הן עבדי אתמוך בו, עד אלה הדברים עשיתים ולא עזבתים (מב,א-טז); נוח — רוני עקרה לא ילדה, עד הטו אוזנכם ולכו אלי (נד,א-נה,ג); לך לך — ואל מי תדמיוני, עד אלוהי ישראל לא אעזבם (מ,כה-מא,יז), אלו השלוש בישעיה; ויירא — ואישה אחת, עד ותישא את בנה ותצא, במלכים (ב ד,א-לז); ויהיו חיי שרה — עד יחי אדוני המלך דויד לעולם, תחילת מלכים (א א,א-לא); אלה תולדות יצחק — משא דבר ה', עד וערבה לה', בתרי עשר (מלאכי א,א-ג,ד); וייצא יעקוב — ועמי תלואים, עד ובנביא העלה ה', בתרי עשר (הושע יא,ז-יב,יד); וישלח יעקוב — חזון עובדיה, עד סוף ספרו, בתרי עשר (עובדיה א,א-כא); ויישב יעקוב — כה אמר ה' על שלושה פשעי, עד אריה שאג, בתרי עשר (עמוס ב,ו-ג,ח); ויהי מקץ — ויקץ שלמה, עד ויהי המלך שלמה, במלכים (א ג,טו-ד,א); וייגש — ואתה בן אדם קח לך עץ, עד וידעו הגויים כי אני ה', ביחזקאל (לז,טז-כח); ויחי יעקוב — ויקרבו ימי דויד, עד ושלמה ישב על כיסא דויד, במלכים (א ב,א-יב). ואלה שמות — בן אדם הודע, עד וייצא לך שם, ביחזקאל (טז,ב-יד); ואירא — ולא יהיה עוד לבית ישראל, עד אצמיח קרן לבית ישראל, ביחזקאל (כח,כד-כט,כא. בוא אל פרעה — משא מצריים, עד אשר בירכו ה', בישעיה (יט,א-כה); ויהי בשלח — שירת דבורה, מן ויכנע אלוהים, עד ותשקוט הארץ ארבעים שנה, בשופטים (ד,כג-ה,לא); וישמע יתרו — בשנת מות המלך עוזייהו, עד למרבה המשרה, בישעיה (ו,א-ט,ו); ואלה המשפטים — הדבר אשר היה אל ירמיהו, עד לא ייכרת איש ליונדב בן רכב, בירמיה (לד,א-לה,יט); ויקחו לי תרומה — וה' נתן חכמה לשלמה, עד ושכנתי בתוך בני ישראל, במלכים (א ה,כו-ו,יג); ואתה תצווה — הגד את בני ישראל, עד ורציתי אתכם, ביחזקאל (מג,י-כז); כי תישא — ודבר ה' היה אל אלייהו, עד וילך יזרעאלה, במלכים (א יח,א-מה); ויקהל — וישלח המלך שלמה וייקח, עד ותיתום מלאכת, במלכים (א ז,יג-כב); ואלה פקודי — ויעש חירום את הכיורות, עד לדלתות הבית הפנימי, במלכים (א ז,מ-נ). ויקרא — עם זו יצרתי לי, עד כה אמר ה' מלך ישראל, בישעיה (מג,כא-מד,ו); צו את אהרון — עולותיכם ספו, עד כי באלה חפצתי נאום ה', בירמיה (ז,כא-ט,כג); ויהי ביום השמיני — ויוסף עוד דויד, עד כל אשר בלבבך לך עשה, בשמואל (ב ו,א-ז,ג); אישה כי תזריע — ואיש בא מבעל שלישה, עד כברת ארץ, במלכים (ב ד,מב-ה,יט); זאת תהיה — ויאמר אלישע, וארבעה אנשים, מדלג עד ולא השליכם מעל פניו, במלכים (ב ז,א; ז,ג-יג,כג); אחרי מות — התשפוט, עד וניחלת בך לעיני גויים, ביחזקאל (כב,ב-טז); קדושים — באו אנשים מזקני ישראל, עד צבי היא לכל הארצות, ביחזקאל (כ,א-טו); אמור — והכוהנים הלויים, עד כל נבילה וטריפה מן העוף, ביחזקאל (מד,טו-לא); בהר סיניי — ה' עוזי ומעוזי, עד רפאני ה' ואירפא, בירמיה (טז,יט-יז,יד); אם בחוקתי — הינבא על רועי ישראל, עד והצלתים מיד העובדים בהם, ביחזקאל (לד,ב-כז). במדבר סיניי — והיה מספר בני ישראל, עד ואירשתיך לי באמונה, בתרי עשר (הושע ב,א-כב); נשוא — ויהי איש אחד מצרעה, עד ויגדל הנער, בשופטים (יג,ב-כד); בהעלותך — רוני ושמחי, עד ידי זרובבל ייסדו, בתרי עשר (זכריה ב,יד-ד,ט); שלח לך — וישלח יהושוע בן נון מן השיטים, עד וגם נמוגו כל יושבי הארץ, ביהושוע (ב,א-כד); וייקח קרח — ויאמר שמואל, עד כי לא ייטוש ה' את עמו, בשמואל (א יא,יד-יב,כב); זאת חוקת — ויפתח הגלעדי, עד מימים ימימה, בשופטים (יא,א-מ); וירא בלק — והיה שארית יעקוב, עד והצנע לכת עם אלוהיך, בתרי עשר (מיכה ה,ו-ו,ח); פינחס — ויד ה' הייתה אל אלייהו, עד ויקם וילך אחרי אלייהו, במלכים (א יח,מו-יט,כא); ראשי המטות — וייתן משה למטה בני ראובן, עד ויחלק את הארץ, ביהושוע (יג,טו-יד,ה); אלה מסעי — אלו הנחלות, עד וייתנו בני ישראל ללויים, ביהושוע (יט,נא-כא,ג). אלה הדברים — ואלה הדברים אשר דיבר ה' אל ישראל, עד והייתם לי לעם, בירמיה (ל,ד-כב); ואתחנן — ואתפלל אל ה' אחרי תיתי, עד שדות בכסף יקנו, בירמיה (לב,טז-מד); והיה עקב — הלוך וקראת באוזני, עד והתברכו בו גויים, בירמיה (ב,ב-ד,ב); ראה אנוכי — הנה ימים באים, עד אם ייסתר איש במסתרים, בירמיה (כג,ז-כד); שופטים — ויהי כאשר זקן שמואל, עד ויאמר שמואל אל אנשי ישראל, בשמואל (א ח,א-כב); כי תצא — ויאספו פלשתים את מחניהם, עד ויהי דויד בכל דרכיו משכיל, בשמואל (א יז,א-יח,יד); והיה כי תבוא — אז יבנה יהושוע מזבח, עד ולא היה כיום ההוא, ביהושוע (ח,ל-י,יד); אתם ניצבים — ויאסוף יהושוע את כל שבטי, עד כרמים וזיתים אשר לא נטעתם, ביהושוע (כד,א-יג); האזינו — ולקחתי אני מצמרת, עד והשיבו וחיו, ביחזקאל (יז,כב-יח,לב); וזאת הברכה — ויהי אחרי מות משה, עד ויהי ה' את יהושוע, ביהושוע (א,א-ו,כז). כל שבת שקורין בה שתי פרשייות, מפטירין בה מעניין פרשה אחרונה; וזה הוא המנהג, ברוב המקומות. וכן נהגו רוב העם, להיות מפטירין בנחמות ישעיהו בן אמוץ, מאחר תשעה באב עד ראש השנה: בשבת שאחר תשעה באב — נחמו נחמו עמי, [עד ינהל] (מ,א-יא); בשנייה — ותאמר ציון עזבני ה', [עד וגואלך אביר יעקוב] (מט,יד-כו); בשלישית — ענייה סוערה, [עד כי פיארך] (נד,יא-נה,ה); ברביעית — אנוכי אנוכי הוא מנחמכם, [עד שבייה בת ציון] (נא,יב-נב,ב); בחמישית — רוני עקרה לא ילדה, [עד גואלך ה'] (נד,א-ח); בשישית — קומי אורי כי בא אורך, [עד בעיתה אחישנה] (ס,א-כב); בשביעית — שוש אשיש בה', [עד וינשאם כל ימי עולם] (סא,י-סג,ט). |
Законы молитвы
| Текст благословения после еды: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка мира, по благости Своей с милостью, любовью и милосердием питающий весь мир! Он дает хлеб всякой плоти, ибо вечна милость Его. Благодаря великой доброте Его никогда не знали мы недостатка в пище, и пусть во веки веков не будет у нас недостатка в пище — ради великого Имени Его. Ведь Б-г питает и наделяет необходимым всех, творит добро для всех и заботится о пропитании всех творений Своих, которые создал, как сказано: «Открывая ладонь Свою, щедро насыщаешь все живое». [И уготавливает пищу всем тварям, которые Он создал.] Благословен Ты, Г-сподь, питающий всех. Благодарим Тебя, Б-г Всесильный наш, [и благословим нашего Владыку] за то, что даровал отцам нашим в наследие землю прекрасную, благодатную и обширную; [за союз, за Тору, за жизнь и за пищу], за то, что Ты, Г-сподь Б-г, вывел нас из страны Египетской и вызволил из дома рабства [...]. [Благодарим] за Тору, которую Ты преподал нам, и за законы, что возвестил [...]. За все это, Б-г Всесильный наш, благодарим и благословляем [Имя Твое], как написано: «И будешь ты есть, и насытишься, и благословлять будешь Б-га, Всесильного твоего, за благодатную землю, которую Он дал тебе». Благословен Ты, Г-сподь, давший землю и пропитание! Смилуйся, Б-г Всесильный наш, над Израилем, народом Твоим, и над Иерусалимом, городом Твоим, и над Сионом, обителью славы Твоей, [...], и над Храмом, великим и святым, отмеченным Именем Твоим. И царскую власть дома Давида, помазанника Твоего, верни на место в наши же дни. [...]. Восстанови город святой Иерусалим, вскоре [как Ты обещал]. Благословен Ты, Г-сподь, в милости Своей восстанавливающий Иерусалим. Истинно! Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка мира, Б-г, Отец наш, Владыка наш, Могучий наш, Создатель наш, Избавитель наш, Творец наш, Святыня наша, Святыня Яакова, наш Пастырь, [Владыка благой и дарующий благо [...]. [Он награждает нас] милостью, добром, любовью [...] и всяческими благами. [...] Милосердный, Он будет прославляем из поколения в поколение, Он будет гордиться нами всегда, во веки веков. От Него, Милосердного, мы получим все необходимое, не теряя нашего достоинства. Он, Милосердный, удостоит нас дней Мошиаха и строительства Храма и жизни Мира грядущего. Он — Твердыня, спасающая короля, избранного Им, Он явит милость Давиду, помазаннику Своему, и потомству его вовек. Голодают львы и хиреют, а ищущие Г-спода не лишатся никаких благ. Благодарите Г-спода, ибо благ Он, навеки милость Его. | ברוך אתה יי' אלהינו מלך העולם הזן את העולם כולו בטובו בחן ובחסד וברחמים ומפרנס לכל כאמור פותח את ידך ומשביע לכל חי רצון ומכין מזון לכל בריותיו אשר ברא ברוך אתה יי' הזן את הכל נודה לך יי' אלהינו ונברכך מלכנו כי הנחלת את אבותינו ארץ חמדה טובה ורחבה ברית ותורה על שהוצאתנו מארץ מצרים ופדיתנו מבית עבדים על תורתך שלמדתנו על חוקי רצונך שהודעתנו על כולם יי' אלהינו אנו מודים לך ומברכים את שמך כאמור ואכלת ושבעת וברכת את יי' אלהיך על הארץ הטובה אשר נתן לך ברוך אתה יי' על הארץ ועל המזון רחם יי' אלהינו על ישראל עמך ועל ירושלים עירך ועל ציון משכן כבודך ועל הבית הגדול והקדוש שנקרא שמך עליו ומלכות דוד משיחך תחזיר למקומה בימינו ובנה ירושלים בקרוב כאשר דברת ברוך אתה יי' בונה ברחמיו את ירושלים ברוך אתה יי' אלהינו מלך העולם האל אבינו מלכנו אדירנו בוראנו גואלנו קדושנו קדוש יעקב המלך הטוב והמטיב שבכל יום ויום גומלנו חן וחסד ורחמים וכל טוב הרחמן ישתבח לדור דורים הרחמן יתפאר לנצח נצחים הרחמן יזכנו לימות המשיח ולבנין בית המקדש ולחיי העולם הבא מגדול ישועות מלכו וגו' כפירים רשו ורעבו וגו' הודו ליי' כי טוב כי לעולם חסדו. |
| Тот, кто читает Афтару, отрывок из Пророков, должен прочитать перед чтением следующее благословение: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка мира, избравший пророков достойных и пожелавший, чтобы произносили они слова истины. Благословен Ты, Г-сподь, избирающий Тору, и Моше, раба Своего, и Израиль, народ Свой, и пророков истинных и праведных! | ברוך אתה יי' אלהינו מלך העולם אשר בחר בנביאים טובים ורצה בדבריהם הנאמרים באמת ברוך אתה יי' הבוחר בתורה ובמשה עבדו ובישראל עמו ובנביאי האמת והצדק. |
| После чтения он должен произнести следующие благословения: Благословен Ты, Б-г Всесильный наш, Владыка мира, Создатель всех миров, справедливый ко всем поколениям, Б-г, верный Своим обещаниям, Который скажет — и свершится, повелит — и исполняется, все слова Которого истинны и справедливы! Истина в Тебе, Б-г Всесильный наш, и слова Твои истинны. Ничто из изреченного Тобою не останется неисполненным, ведь Ты — Владыка, верный словам Своим и милосердный. Благословен Ты, Г-сподь, — Б-г, верный всем словам Своим! Смилуйся над Сионом, ибо в нем черпаем жизненные силы наши. [И за душевное огорчение отомсти вскорости, в наши же дни, и отстрой его вскорости. Благословен Ты, Г-сподь, отстраивающий Иерусалим]. [Пусть прорастет вскорости порождение Давида, раба Твоего, и славу его возвысь ниспосланным Тобой спасением]. Благословен Ты, Г-сподь, щит Давида! За Тору и за служение, за пророков и за этот [день покоя], который дал Ты нам, Б-г Всесильный наш, для [святости], величия и славы, — за все [мы благословляем Имя Твое]. Благословен Ты, Г-сподь, освящающий субботу. | ברוך אתה יי' אלהינו מלך העולם צור כל העולמים צדיק בכל הדורות האל הנאמן האומר ועושה מדבר ומקיים אשר כל דבריו אמת וצדק נאמן אתה הוא יי' אלהינו ונאמנים דבריך ודבר אחד מדבריך אחור לא ישוב ריקם כי אל נאמן אתה ברוך אתה יי' האל הנאמן בכל דבריו רחם על ציון כי היא בית חיינו ולעגומת נפש תושיע מהרה בימינו ותבנה מהרה ברוך אתה יי' בונה ירושלים את צמח דוד עבדך מהרה תצמיח וקרנו תרום בישועתך ברוך אתה יי' מגן דוד על התורה ועל העבודה ועל הנביאים ועל יום המנוח הזה שנתת לנו יי' אלהינו לקדושה לכבוד ולתפארת על הכל אנו מברכין שמך ברוך אתה יי' מקדש השבת. |
| В праздники говорит: В праздник произносит: «...за праздник, это священное собрание, которое Ты нам дал для радости и веселья. Благословен Ты, Г-сподь, освящающий Израиль и времена [праздников]!» | ועל יום טוב מקרא קדש הזה שנתת לנו לששון ולשמחה ברוך אתה יי' מקדש ישראל והזמנים. |
| Если [в этот день одновременно] суббота и праздник, то соединяет оба [благословения] и завершает его словами: «... и освящающий субботу, Израиль и времена [праздников]!» И как завершает он среднее благословение того дня, так завершает и это последнее благословение. | מקדש השבת וישראל והזמנים |
| Он завершает это последнее благословение так же, как завершает промежуточное благословение Шмоне Эсре в тот день. Отрывки из Пророков, которые большинство людей привыкли читать каждую субботу как Афтара: Берейшит; Берейшит 1:1-6:8 «Вот раб Мой, которого поддерживаю...» и до «Эти дела — сделаю Я их и не оставлю их» (Йешаяу 42:1-16). Ноах; Берейшит, 6:9-11:32 «Ликуй, бездетная, не рожавшая...» в Йешаяу и до «Преклоните ухо ваше и идите ко Мне» (Йешаяу 54:1-55:3). Лех-леха; Берейшит 12:1-17:27 «И кому уподобите вы Меня, чтобы Я сравним был с ним...» и до «Я, Г-сподь, отвечу им, [Я], Б-г Израиля, не оставлю их» (Йешаяу, 40:25-41:17). Вайера; Берейшит, 18:1-22:24 «Одна женщина из жен сынов...» и до «...И взяла она сына своего, и вышла» в книге Млахим (Млахим II, 4:1-37). Хаей Сара; Берейшит, 23:1-25:18 От начала книги Млахим I до «...да живет господин мой, король Давид, вовеки» (Млахим I, 1:1-31). Толдот; Берейшит, 25:19-28:9 «Пророческое слово Г-спода к Израилю через Малахи» до «И приятен будет для Г-спода и т.д.» в 12 книгах пророков (Малахи, 1:1-3:4). Вайеце; Берейшит, 28:10-32:3 «А народ Мой сомневается в возвращении ко Мне...» до «И через пророка и т.д.» в 12 книгах пророков (Ошеа 11:7-12:14). Ваишлах; Берейшит, 32:4-36:43 Видение Овадьи (до конца книги) в 12 книгах пророков (Овадья, 1:1-21). Вайешев; Берейшит, 37:1-40:23 «За три преступления Израиля...» до «Лев зарычал — кто не затрепещет и т.д.» в 12 книгах пророков (Амос, 2:6-3:8). Микец; Берейшит, 41:1-44:17 «И проснулся Шломо, и вот, [это было] сновидение и т.д.» до «И был король Шломо королем над всем Израилем» в книге Млахим (Млахим I 3:15-4:1). Ваигаш; Берейшит (44:18-47:27) «А ты, сын человеческий, возьми себе посох один...» и до «И узнают народы, что Я — Г-сподь» в Йехезкель (37:15-28). Вайехи; Берейшит (47:28-50:26) «И подошло время Давиду умереть...» и до «И Шломо сел на престол Давида...» в книге Млахим (Млахим I 2:1-12). Шмот; Шмот (1:1-6:1) «Сын человеческий! Оповести...» и до «И распространилось Имя Твое между народами...» в Йехезкель (16:1-14). Ваэра; Шмот (6:2-9:35) «И не будет впредь для дома Израиля...» и до «В тот день взращу рог (величие)...» в Йехезкель (28:24-29:21). Бо; Шмот (10:1-13:16) «Пророчество [о] Египте...» и до «Ибо благословил его Г-сподь Цваот...» в Йешаяу (19:1-19:25). Бешалах; Шмот (13:17-17:16) Песнь Дворы от «И подчинил Б-г в тот день...» и до «И покоилась земля сорок лет» (Шофтим 4:23-5:31). Итро; Шмот (18:1-20:23) «В год смерти короля Узиягу...» и до «Для приумножения власти...» в Йешаяу (6:1-9:6). Мишпатим; Шмот (21:1-24:18) «Слово, которое было сказано Ирмеяу...» и до «...не переведется у Йонадава сына Рэхава» в Ирмеяу (гл. 35). Трума; Шмот (25:1-27:19) «Г-сподь же дал мудрость Шломо, как говорил ему...» и до «И буду жить среди сынов Израилевых и т.д.» в книге Млахим (Млахим I 5:26-6:13). Тецаве; Шмот (27:20-30:10) «... возвести дому Израиля...» и до «...и Я буду благоволить к вам...» в Йехезкель (43:10-27). Ки тиса; Шмот (30:11-34:35) «Было Элияу слово Г-сподне» и до «...Ахав же сел в колесницу и поехал в Изреэль» в книге Млахим (Млахим I 18:1-45). Ваякгель; Шмот (35:1-38:20) «И послал король Шломо взять из Цора Хирама...» и до «...так закончена была работа над столбами» в книге Млахим (Млахим I 7:13-22). Пкудей; Шмот (38:21-40:38) «И сделал Хирам котлы...» и до «...у дверей Храма, [что ведут в] храмовый зал, — из золота» в книге Млахим (Млахим I 7:40-50). Ваикра; Ваикра (1:1-5:26) «Народ, который создал Я...» и до «Так сказал Г-сподь, Владыка Израиля и Избавитель его...» в Йешаяу (43:21-44:6). Цав; Ваикра (6:1-8:36) «...добавьте к [мирным] жертвоприношениям вашим всесожжения ваши и т.д.» и до «… ибо лишь это желанно Мне, — сказал Г-сподь» в Ирмеяу (7:21-9:23). Шмини; Ваикра (9:1-11:47) «И собрал снова Давид всех отборных из Исраэля...» и до «...все, что у тебя на сердце, иди, делай...» в книге Шмуэль (Шмуэль II 6:1-7:3). Тазриа; Ваикра (12:1-13:59) «Пришел человек из Баал-Шалиши...» и до «И тот отошел от него на некоторое расстояние» в книге Млахим (Млахим II 4:42-5:19). Мецора; Ваикра (14:1-15:33) «И сказал Элиша... и т.д.» и до «...и четыре человека» в книге Млахим (Млахим II 7:1-3) и перескакивает на «и не отверг их от лица Своего...» в книге Млахим (Млахим II 13:23). Ахарей мот; Ваикра (16:1-18:30) «...будешь ли судить, будешь ли судить...» и до «И осквернишь себя сам на глазах народов...» в Йехезкель (22:1-16). Кдошим; Ваикра (19:1-20:27) «Пришли мужи из старейшин Израиля...» и до «... краса она всех земель» в Йехезкель (20:1-15). Эмор; Ваикра (21:1-24:23) «А коэны-левиты, сыновья Цадока...» и до «Никакой падали...» в Йехезкель (44:15-31). Беар; Ваикра (25:1-26:2) «Г-споди, Ты сила моя, и оплот мой, и прибежище мое...» и до «Исцели меня, Г-споди...» в Ирмеяу (16:19-17:14). Бехукотай; Ваикра (26:3-27:34) «Пророчествуй пастырям Израиля...» и до «...избавлю их от руки поработителей их» в Йехезкель (34:1-27). Бамидбар; Бамидбар, 1:1-4:20 «А сыны Израиля числом будут...» и до «И обручу тебя Мне верностью и т.д.» в 12 книгах пророков (Гошеа, 2:1-22). Насо; Бамидбар, 4:21-7:89 «И был один человек из Цоры...» и до «И рос младенец, и благословил его Г-сподь» в Шофтим (13:2-24). Беаалотха; Бамидбар (8:1-12:16) «Пой и веселись, дочь Сиона...» и до «Руки Зрубавеля и т.д.» в 12 книгах пророков (Зхарья 2:14-4:9). Шлах; Бамидбар (13:1-15:41) «И послал Йеошуа сын Нуна...» и до «...И оробели жители земли перед ним» (Йеошуа 2:1-24). Корах; Бамидбар (16:1-18:12) «И сказал Шмуэль народу: давайте пойдем в Гильгаль...» и до «Г-сподь же не оставит народа Своего» в книге Шмуэль I (11:14-12:22). Хукат; Бамидбар (19:1-22:1) «А Ифтах из Гильада...» и до «Из года в год и т.д.» в Шофтим (11:1-40). Балак; Бамидбар, 22:2-25:9 «И будет остаток Яакова...» и до «... и скромно ходить пред Б-гом твоим» в 12 книгах пророков (Миха, 5:6-6:8). Пинхас; Бамидбар, 25:10-30:1 «И рука Господня была на Элияу...» до «... и пошел за Элияу...» в книге Млахим (Млахим I 18:46-19:21). Матот; Бамидбар, 30:2-43:42 «И дал Моше колену Реувена...» и до «И разделили Землю» и Йеошуа (13:15-14:5). Масеэй; Бамидбар, 33:1-36:13 «Вот наделы...» и до «И дали сыны Израиля левитам...» в Йеошуа (19:51-21:3). Дварим; Дварим 1:1-3:22 «Вот слова, которые произнес Г-сподь Израилю и Иудее...» и до «И будете мне народом» в Ирмеяу (30:4-22). Ваэтханан; Дварим 3:23-7:11 «И молился я Г-споду после того, как отдал...» и до «Будут покупать поля за деньги» в Ирмеяу (32:16-44). Экев; Дварим 7:12-11:25 «Иди и провозгласи в уши Иерусалима…» и до «...благословятся им народы и им же будут славиться» в Ирмеяу (2:2-4:2). Реэ; Дварим 11:26-16:17 «Вот, наступают дни, — сказал Г-сподь, — когда взращу Я Давиду росток...» и до «Если спрячется человек в тайнике...» в Ирмеяу (23:5-24). Шофтим; Дварим 16:18-21:9 «И было, когда состарился Шмуэль...» и до «И сказал Шмуэль людям Израиля...» в книге Шмуэль (I 8:1-22). Ки-теце; Дварим 21:10-25:19 «Филистимляне же собрали свои войска...» и до «И преуспевал Давид во всех делах своих, и Г-сподь был с ним» в книге Шмуэль (I 17:1-18:15). Ки-таво; Дварим 26:1-29:8 «Тогда построил Йеошуа жертвенник...» и до «Не было такого дня...» в Йеошуа (8:30-10:14). Ницавим; Дварим 29:9-30:20 «И собрал Йеошуа все колена Израиля...» и до «...виноградники и оливы, которых вы не сажали» в Йеошуа (24:1-13). [Вайелех] Дварим 31:1-30] Аазину; Дварим 32:1-52 «...возьму Я Сам (побег) с вершины кедра...» и до «... обратитесь, и живите...» в Йехезкель (17:22-18:32). Везот а-браха; Дварим 33:1-34:12 «И было, после смерти Моше...» (Йеошуа, 1:1) и переходит к «И был Г-сподь с Йеошуа...» (Йеошуа, 7:1). | בראשית הן עבדי אתמך בו עד אלה הדברים עשיתים ולא עזבתים בישעיה תולדות נח רני עקרה לא ילדה עד הטו אזנכם ולכו אלי בישעיה לך לך ואל מי תדמיוני ואשוה עד כי אני יי' אענם אלהי ישראל בישעיה וירא אליו ואשה אחת מנשי בני הנביאים עד ותשא את בנה ותצא במלכים ויהיו חיי שרה תחלת הספר עד יחי אדוני המלך לעולם במלכים תולדות יצחק משא דבר יי' אל ישראל ביד מלאכי עד וערבה ליי' מנחת וגו' בתרי עשר ויצא יעקב ועמי תלואים למשובתי עד ובנביא העלה בתרי עשר וישלח יעקב חזון עובדיה עד סוף ספרו בתרי עשר וישב יעקב על שלשה פשעי ישראל עד אריה שאג מי לא יירא בתרי עשר ויהי מקץ וייקץ שלמה והנה חלום עד ויהי המלך שלמה מלך במלכים ויגש אליו ואתה בן אדם קח לך עץ אחד עד וידעו הגוים כי אני יי' ביחזקאל ויחי יעקב ויקרבו ימי דוד למות עד ושלמה ישב על כסא דוד אביו במלכים ואלה שמות בן אדם הודע את ירושלים עד ויצא לך שם ביחזקאל וארא ולא יהיה עוד לבית ישראל עד ביום ההוא אצמיח קרן לבית ישראל ביחזקאל בא אל פרעה משא מצרים עד אשר ברכו ה' צבאות בישעיה ויהי בשלח שירת דבורה מן ויכנע אלהים עד ותשקוט הארץ ארבעים שנה בשופטים וישמע יתרו בשנת מות המלך עוזיהו עד למרבה המשרה בישעיה ואלה המשפטים הדבר אשר היה אל ירמיהו עד לא יכרת איש ליונדב בן רכב בירמיה ויקחו לי ויי' נתן חכמה לשלמה עד ושכנתי בתוך בני ישראל במלכים ואתה תצוה הגד את בני ישראל את הבית עד ורציתי אתכם ביחזקאל כי תשא ודבר יי' היתה אל אליהו עד וירכב אחאב וילך במלכים ויקהל וישלח המלך שלמה ויקח את חירם מצר עד ותתם מלאכת במלכים ואלה פקודי ויעש חירם עד והפתות לדלתות הבית (במלכים) ויקרא עם זו יצרתי לי עד כה אמר יי' מלך ישראל בישעיה צו את אהרן עולותיכם ספו על זבחיכם עד באלה חפצתי נאם יי' בירמיהו ויהי ביום השמיני ויוסף עוד דוד את כל בחור בישראל עד כל אשר בלבבך בשמואל אשה כי תזריע ואיש בא מבעל שלישה עד וילך אתו כברת ארץ במלכים זאת תהיה וארבעה אנשים ומדלג עד ולא השליכם מעל פניו במלכים אחרי מות התשפוט התשפוט עד ונחלת בך לעיני הגוים ביחזקאל קדושים תהיו באו אנשים מזקני ישראל עד צבי היא לכל הארצות ביחזקאל אמר אל הכהנים והכהנים הלוים בני צדוק עד כל נבלה וטרפה ביחזקאל בהר סיני יי' עוזי ומעזי עד רפאני יי' וארפא בירמיה אם בחוקתי הנבא על רועי ישראל עד והצלתים מיד העובדים בהם ביחזקאל במדבר סיני והיה מספר בני ישראל עד וארשתיך לי באמונה בתרי עשר נשא ויהי איש אחד מצרעה עד ויגדל הנער ויברכהו יי' בשופטים בהעלותך רני ושמחי בת ציון עד ידי זרובבל יסדו הבית בתרי עשר שלח לך וישלח יהושע בן נון עד וגם נמוגו כל יושבי וגו' ביהושע ויקח קרח ויאמר שמואל אל העם עד כי לא יטוש יי' את עמו בשמואל זאת חקת התורה ויפתח הגלעדי עד מימים ימימה בשופטים וירא בלק והיה שארית יעקב עד והצנע לכת עם אלהיך בתרי עשר פנחס ויד יי' היתה אל אליהו עד ויקם וילך אחרי אליהו במלכים ראשי המטות ויתן משה למטה בני ראובן עד מחלק את הארץ ביהושע אלה מסעי אלו הנחלות עד ויתנו בני ישראל ללוים ביהושע אלה הדברים אשר דבר יי' אל ישראל עד והייתם לי לעם בירמיה ואתחנן ואתפלל אל יי' אחרי תת את ספר המקנה עד שדות בכסף יקנו בירמיה והיה עקב הלוך וקראת באזני ירושלים עד והתברכו בו כל גוים ובו יתהללו בירמיה ראה אנכי הנה ימים באים נאם יי' והקימותי עד אם יסתר איש במסתרים בירמיה שופטים ויהי כאשר זקן שמואל עד ויאמר שמואל אל אנשי ישראל לכו בשמואל כי תצא ויאספו פלשתים את מחניהם עד ויי' יהיה עמך בשמואל והיה כי תבא אז יבנה יהושע מזבח עד ולא היה כיום ההוא ביהושע אתם נצבים ויאסף יהושע את כל שבטי ישראל עד כרמים וזיתים אשר לא נטעתם ביהושע האזינו ולקחתי אני מצמרת הארז עד והשיבו וחיו ביחזקאל וזאת הברכה — ויהי אחרי מות משה עבד יי' ומדלג עד ויהי יי' את יהושע ביהושע |
| В те недели, когда читают два недельных раздела, читают афтару на тему последнего, и таков обычай в большинстве общин. И еще принято в народе, в большинстве общин, читать афтару с утешениями из Йешаяу после 9 Ава и до Рош а-Шана. В субботу после 9 Ава: «Утешайте, утешайте народ Мой...» (Йешаяу, гл. 40). Во вторую: «А говорил Сион: Оставил меня Г-сподь...» (Йешаяу, 49:14). В третью: «Бедная, встревоженная...» (Йешаяу, 54:11). В четвертую: «Я, Я — утешающий вас...» (Йешаяу, 51:12). В пятую: «Ликуй, бездетная, не рожавшая...» (Йешаяу, 54:1). В шестую: «Восстань, свети, ибо пришел свет твой...» (Йешаяу, 60:1-22). В седьмую: «Радостью возрадуюсь...» (Йешаяу 61:10). | כל שבת שקורין בה שתי פרשייות, מפטירין בה מעניין פרשה אחרונה; וזה הוא המנהג, ברוב המקומות. וכן נהגו רוב העם, להיות מפטירין בנחמות ישעיהו בן אמוץ, מאחר תשעה באב עד ראש השנה: בשבת שאחר תשעה באב — נחמו נחמו עמי, [עד ינהל] (מ,א-יא); בשנייה — ותאמר ציון עזבני ה', [עד וגואלך אביר יעקוב] (מט,יד-כו); בשלישית — ענייה סוערה, [עד כי פיארך] (נד,יא-נה,ה); ברביעית — אנוכי אנוכי הוא מנחמכם, [עד שבייה בת ציון] (נא,יב-נב,ב); בחמישית — רוני עקרה לא ילדה, [עד גואלך ה'] (נד,א-ח); בשישית — קומי אורי כי בא אורך, [עד בעיתה אחישנה] (ס,א-כב); בשביעית — שוש אשיש בה', [עד וינשאם כל ימי עולם] (סא,י-סג,ט). |
| Благословен Милостивый, оказывающий помощь. На этом второй том завершается с помощью Всевышнего. В этом томе 46 глав. Законы чтения «Слушай, Израиль» — 4 главы. Законы молитвы и благословения коэнов — 15 глав. Законы тфиллин, мезузы, свитка Торы — 10 глав. Законы цицит — 3 главы. Законы благословений — 11 глав. Законы обрезания — 3 главы. |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Как в пустыне: силы для получения Торы
Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Бэар-Бэхукотай»
Для того, чтобы бороться с ограничениями этого мира, необходимы силы. Это мы уже и так поняли. Но для того, чтобы принять на себя исполнение Торы, тоже необходимы силы!
Этот факт мы учим на примере получения Торы на горе Синай. Тора была дана для того, чтобы изменить не только нас самих, но и весь мир. И поэтому Всевышний избрал для её дарования особое место, символизирующее мир после его обновления — пустыню.
Пустыня — это бесхозное место. Там достаточно места для всех и всего. И это даёт такой пример самоустранения перед Всевышним: есть место для меня и для других. То, что буду кушать в пустыне я, будут кушать и остальные. Вода в пустыне тоже для всех общая. И налоги за пустыню никто не платит. Ведь она бесхозна.
Такой вот «пустыней» мы должны быть. Тора, данная в пустыне, учит нас, что необходимо выделить в нашем сердце место и для другого еврея, потому что у него имеется точно такой же удел в Торе, как и у нас!
Так каким же образом мы достигаем такого уровня, когда каждый еврей для нас одинаков и мы любим каждого из них? Ответ на этот вопрос очень простой — самоустранение! Когда мы полностью самоустраняемся перед Всевышним и откладывая в сторону свои собственные желания, бросаемся на помощь другу, то это значит, что у нас есть особые силы для получения Торы.