ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Насо
Шестой день
42. В шестой день — предводитель сынов Гада Эльясаф, сын Деуэля.
43. Его пожертвование, одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения;
44. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
45. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение,
46. Один козел в очистительную жертву;
47. А в жертву мирную два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Эльясафа, сына Деуэля.
48. В седьмой день — предводитель сынов Эфраима Элишама, сын Амиуда.
49. Его пожертвование: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения;
50. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
51. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение;
52. Один козел в очистительную жертву;
53. А в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Элишама, сына Амиуда.
54. В восьмой день — предводитель сынов Менаше Гамлиэль, сын Педацypa.
55. Его пожертвование, одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения;
56. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
57. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение;
58. Один козел в очистительную жертву;
59. А в жертву мирную два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Гамлиэля, сына Педацура.
60. В девятый день — предводитель сынов Биньямина Авидан, сын Гидони.
61. Его пожертвование: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения,
62. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
63. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение,
64. Один козел в очистительную жертву,
65. А в жертву мирную два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Авидана, сына Гидони.
66. А в десятый день — предводитель сынов Дана Ахиэзер, сын Амишадая.
67. Его пожертвование: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем для хлебного приношения;
68. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
69. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение;
70. Один козел в очистительную жертву;
71. А в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Ахиэзера, сына Амишадая.
72. В одиннадцатый день — предводитель сынов Ашера Пагиэль, сын Ахрана.
73. Его пожертвование: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения;
74. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
75. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение;
76. Один козел в очистительную жертву;
77. А в жертву мирную два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Пагиэля, сына Ахрана.
78. В двенадцатый день — предводитель сынов Нафтали Ахира, сын Энана.
79. Его пожертвование: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища, оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения;
80. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
81. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение;
82. Один козел в очистительную жертву;
83. А в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Ахира, сына Энана.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №35.
(1) [Песнь] Давида. Вступись, Б-г, [за меня] против противников моих, побори борющихся со мною. (2) Возьми щит и броню и встань на помощь мне. (3) Обнажи копье, прегради путь преследующим меня, скажи душе моей: «Я — спасение твое!» (4) Устыдятся и будут посрамлены ищущие души моей, обратятся назад и покроются позором замышляющие зло против меня. (5) Да будут они мякиной на ветру, толкаемые посланцем Б-га. (6) Да будет путь их темным и скользким, и посланец Б-га пусть преследует их. (7) Ибо они подстроили мне яму беспричинно, ловушку свою, ее для души моей выкопали ни за что. (8) Да придет на него тьма неожиданная, ловушка его, которую он подложил, уловит его [самого], он попадет в нее, как в пропасть. (9) А моя душа будет ликовать о Б-ге, радоваться спасению от Него. (10) Все кости мои будут говорить: «Б-г! Кто подобен Тебе, избавляющему бедного от [того, кто] сильнее его, бедного и нищего от того, кто грабит его?». (11) Восстали [на меня] лжесвидетели злостные: допрашивают меня о том, чего не знаю. (12) Платят мне злом за добро, гибелью — душе моей. (13) Я же во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою — пусть молитва моя обратится на меня. (14) Как с другом, как с братом моим я обращался; с материнской скорбью ходил я поникший. (15) Но когда я упал, они торжествовали и собирались; против меня собрались [даже] хромые, не знаю [за что], смехом разразились неумолкаемым. (16) [Вместе] с лицемерными насмешниками они за лепешку скрежетали на меня зубами своими. (17) Г-сподь! Сколько Ты будешь смотреть на это? Отведи душу мою от пропасти их, от львов молодых — единую мою. (18) Буду благодарить Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя. (19) Да не торжествуют надо мною враждующие против меня неправедно, [не] перемигиваются глазами ненавидящие меня несправедливо; (20) ибо не о мире говорят они, но против [укрывающихся в] расщелинах земли составляют лукавые замыслы. (21) Раскрыли на меня рты свои, говорят: «Торжествуйте, торжествуйте! Видели глаза наши!» (22) Ты видел, Б-г, не молчи; Г-сподь, не удаляйся от меня! (23) Подвигнись, пробудись для суда моего, Всесильный мой, для тяжбы моей, о Г-сподь! (24) Суди меня по правде Твоей, Б-г, Всесильный мой, да не восторжествуют они надо мной; (25) да не говорят они в сердце своем: «Торжествуй, душа наша!» Да не говорят: «Мы поглотили его!». (26) Да устыдятся и да будут посрамлены вместе все радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор возносящиеся надо мною. (27) Ликовать будут и радоваться желающие справедливости моей, говорить будут непрестанно: «Да возвеличится Б-г, желающий мира рабу Своему!» (28) И язык мой будет изрекать правду Твою, хвалу Твою целый день.
Псалом №36.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь раба Б-га, Давида. (2) [Думается мне] в сердце моем: «Нечестие говорит злодею: „Нет страха пред Всесильным у него“. (3) Ибо льстит он себе в глазах своих, чтобы отыскать беззаконие его, чтобы сделать его ненавистным. (4) Слова уст его — нечестие и лукавство, не хочет образумиться он, чтобы делать добро. (5) На ложе своем замышляет обман, становится на путь скверный, не гнушается злом. (6) О Б-г! Милосердие Твое до небес, верность Твоя до высот! (7) Правда Твоя, как горы Всесильного, правосудие Твое — великая бездна! Человека и животное Ты спасаешь, о Б-г! (8) Как дорого милосердие Твое, о Всесильный! Сыны человеческие в тени крыл Твоих находят убежище. (9) От тука Дома Твоего насыщаются, из потока услад Твоих Ты поишь их. (10) Ибо с Тобою источник жизни, в свете Твоем мы видим свет. (11) Обрати милосердие Твое на знающих Тебя, правду Твою — на непорочных в сердце своем. (12) Да не наступит на меня нога гордеца, рука злодеев да не изгонит меня: (13) там падут делающие кривду, низвергнуты будут так, что не смогут встать».
Псалом №37.
(1) [Песнь] Давида. Не соревнуйся со злодеями, не завидуй творящим беззаконие, (2) ибо они, как трава, будут скоро подкошены, увянут, как злак зеленый. (3) Уповай на Б-га и делай добро — и будешь ты жить на земле и пастись верой, (4) наслаждаясь Б-гом, — и Он исполнит желания сердца твоего. (5) Вверь Б-гу путь твой, уповай на Него, и Он совершит. (6) Он выведет правду твою, как свет, справедливость твою — как полдень. (7) Полагайся на Б-га и надейся на Него, не состязайся с тем, кто преуспевает в пути своем, с человеком, имеющим злые умыслы. (8) Отстань от пылкого, оставь яростного, не соревнуйся в том, чтобы делать зло. (9) Ибо творящие зло истребятся, а уповающие на Б-га — унаследуют землю. (10) Еще немного, и не будет злодея: будешь смотреть на его место — и нет его. (11) Кроткие же унаследуют землю, наслаждаться будут обилием мира. (12) Злоумышляет злодей против праведника, скрежещет на него зубами своими: (13) Г-сподь смеется над ним, ибо видит, что придет день его. (14) Меч обнажают злодеи, натягивают лук свой, чтобы бедного и нищего низложить, пронзить идущих по честному пути. (15) Их меч войдет в их же сердце, а луки их сломаются. (16) Немногое для праведника лучше богатства многих нечестивых, (17) ибо мышцы злодеев сокрушатся, а праведников поддерживает Б-г. (18) Знает Б-г дни непорочных, наследие их пребудет вовек. (19) Не будут они устыжены во время лютое, в дни голода будут сыты. (20) Но злодеи погибнут, враги Б-га, как тучные агнцы, исчезнут — в дыму пропадут. (21) Берет взаймы грешник и не отдает, а праведник милует и дает. (22) Поэтому благословенные Им унаследуют землю, а проклятые Им — истребятся. (23) От Б-га — стопы богатыря утверждаются, и Он благоволит к пути его: (24) когда он будет падать, не упадет, ибо Б-г поддерживает его за руку. (25) Я был молод и состарился, но не видал праведника оставленного и детей его, просящих хлеба. (26) Каждый день он милует и взаймы дает, потомство его в благословении [пребудет]. (27) Уклоняйся от зла, и делай добро, и живи вовек, (28) ибо Б-г любит правосудие и не оставит праведников Своих — вовек сохранятся они. Потомство же злодеев истребится. (29) Праведники унаследуют землю и будут обитать на ней вовек. (30) Уста праведника изрекают мудрость, язык его говорит о справедливости. (31) Закон Всесильного его в сердце у него; не поколеблются стопы его. (32) Злодей за праведником следит, ищет, как умертвить его. (33) Б-г не оставит его в руке его, не даст обвинить его, когда он будет судим. (34) Уповай на Б-га и держись пути Его, и Он вознесет тебя, чтобы ты унаследовал землю, и увидишь ты, когда будут истреблены злодеи. (35) Видел я злодея грозного, укоренившегося, подобно цветущему ветвистому дереву. (36) Но он прошел, и вот его нет, ищу я его и не нахожу. (37) Наблюдай за непорочным и смотри на честного, ибо будущность такого человека есть мир, (38) а преступники истребятся [все] вместе, будущность злодеев погибнет. (39) Спасение же праведникам от Б-га, Он — крепость их во время беды. (40) Помогает им Б-г и избавляет их, Он избавит их от злодеев и спасет их, ибо они на Него уповают.
Псалом №38.
(1) Песнь Давида, для напоминания. (2) Б-г! Не в ярости Твоей обличай меня, не в гневе Твоем наказывай меня, (3) ведь стрелы Твои вонзились в меня, рука Твоя опустилась на меня. (4) Нет здорового места на теле моем из-за гнева Твоего, нет мира в костях моих из-за прегрешений моих, (5) ибо грехи мои превысили голову мою, тяжким бременем тяготеют они на мне, (6) смердят, гноятся раны мои из-за безрассудности моей. (7) Я согбен и поник совсем, целый день хожу в потемках. (8) Ибо чресла мои полны воспалениями, нет здорового места на теле моем. (9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно, кричу я криком сердца моего. (10) Г-сподь! Все желание мое пред Тобою, мой вздох от Тебя не сокрыт. (11) Сердце мое ходит по кругу, оставила меня сила моя, и свет очей моих — и того нет у меня. (12) Любящие меня и ближние стали поодаль от язвы моей, близкие мои стоят далеко. (13) Желающие души моей ставят западню, желающие мне зла говорят о погибели [моей], каждый день замышляют новые козни. (14) А я, словно глухой, не слышу, словно немой, не открывающий уст своих. (15) Я стал, как человек, который не понимает [их слов], который не имеет в устах своих ответа. (16) Ибо на Тебя, о Б-г, я уповаю: Ты ответишь, Г-сподь, Всесильный мой. (17) Ибо я сказал: «Как бы не восторжествовали они надо мною». (18) Ибо я упасть готов, скорбь моя всегда предо мною. (19) Ибо грех мой я сознаю, сокрушаюсь о проступке моем. (20) А враги мои живут и укрепляются, умножаются ненавидящие меня без вины. (21) И воздающие злом за добро затаили злобу на меня за то, что следую я добру. (22) Не оставь меня, Б-г, Всесильный мой! Не удаляйся от меня! (23) Поспеши на помощь мне, Г-сподь, спасение мое!
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
6 Сивана
Но сведущим известен смысл слов: «Ибо семижды падает праведник и снова встает». И тем более, что человек называется существом «идущим», а не «стоящим», он должен переходить от ступени к ступени и никогда не оставаться стоять на каком-нибудь одном уровне. А между ступенями, перед достижением ступени более высокой, чем прежняя, он находится в состоянии падения по отношению к своей прежней ступени, однако, «хоть и упадет, не будет сброшен», как написано. И это — падение только по отношению к его прежней ступени, но не по отношению к другим людям, сохрани Всевышний, ибо несмотря на это [состояние падения], он выше всех остальных людей в своем служении [Б-гу], так как в его служении сохраняется впечатление от его прежней ступени. Однако служение его коренится в любви [к Б-гу], в которой он был воспитан и к которой был приучен в молодости еще прежде, чем достиг ступени праведника, и поэтому написано: «Даже состарившись, не отступит от него и т.д.». Источник же всего, что побуждает к любви и страху, и его основа — это чистая и твердая вера в единство и единственность Б-га, да будет Он благословен и превознесен.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 6 Сивана
Первый день праздника Шавуот.
Во время чтения «Десяти Речений» стоят обратившись лицом к свитку Торы. У нас не принято читать литургическое стихотворение на арамейском языке.
Баал-Шем-Тов скончался в четвертый день недели, в первый день праздника Шавуот 5520 (1760) года. Место его упокоения находится в Меджибуже. По этому поводу Алтер Ребе сказал в четвертый день недели 20 Кислева 5559 (1798) года в Петербурге: «На четвертый день были подняты светила».
Примечания:
Ребе Король Мошиах часто указывает, что уход Баал-Шем-Това в Шавуот не был совпадением. Какова внутренняя связь?
По своей сути духовное и физическое — это отдельные области. Однако при даровании Торы Б-г дал им возможность слиться воедино. Как сказал Давид: «Святой, благословен Он, постановил, что небо — это небо Б-га, а землю Он дал людям...». Тем не менее, когда Б-г пожелал даровать Тору, Он аннулировал этот первоначальный указ и заявил: «Низшие миры поднимутся в высшие миры, а высшие миры сойдут в нижние».
Другими словами, в первоначальной структуре творения материальный и духовный миры представляли собой отдельные плоскости, которые никогда не сходились. Однако конечная цель Б-га заключалась в том, чтобы они слились, чтобы Его существование в корне творения вышло на поверхность и проявилось в нашем материальном мире. Дарование Торы стало началом этого процесса, который завершится в эпоху Мошиаха, когда проявится духовная природа всего сущего.
Мошиах придет, когда источники учения Баал-Шем-Това распространятся по всему миру. Вот почему день его кончины — день, когда «все усилия человека, над которыми трудилась его душа в течение его жизни… становятся явными» — выпадает на Шавуот, день, когда небо и земля, духовное и физическое, сначала объединились.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 109
94-я заповедь «делай» — повеление выполнять все произнесенные нами вслух обязательства: клятвы, обеты, обязательства дать благотворительное пожертвование или принести жертву и т.п. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Изреченное твоими устами соблюдай и исполняй» (Дварим 23:24). И хотя из каждого слова этого стиха мудрецы учат особый закон (см. Рош а-Шана 6а), тем не менее, из упомянутого стиха в целом следует, что выполнение всех высказанных вслух обязательств — заповедь «делай»; а не выполняя их, человек нарушает заповедь «не делай», как мы объясним, когда будем говорить о заповедях «не делай». И в Сифри (Ки тэце) сказано: «Изреченное твоими устами...» — заповедь «делай».
И знай, что из слов «Изреченное твоими устами» мудрецы не учили никакого другого закона, кроме того, что человек обязан выполнять все, что «изрекают его уста», как мы упоминали, объясняя этот стих.
И это повеление повторено в Торе: «Если кто даст обет Всевышнему, или поклянется клятвою, положив зарок на свою душу, то он не должен отменять своего слова: все, как вышло из его уст, должен он сделать» (Бамидбар 30:3). И это та же заповедь.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, уже разъяснены в нескольких местах трактатов Швуот и Недарим, в конце трактата Менахот (102б-109а), а также в трактате Киним (3б). Там разъясняется, с какой точностью человек должен выполнять принятое на себя обязательство, и как он может освободиться от него, если сомневается в том, что именно было им произнесено.
РАМБАМ, 3 гл. в день
| Введение в «Законы об обетах». В этом разделе содержатся 3 заповеди: две повелевающие и одна запрещающая. К ним относятся: 1. Внимать изречениям уст своих и исполнять обет свой; 2. Не нарушать своего слова; 3. Отменять обет или клятву; это закон, касающийся отмены клятв, прямо изложенный в Торе. Эти заповеди объясняются в последующих главах. | הקדמה הלכות נדרים. יש בכללן שלש מצות, שתי מצות עשה, ואחת מצות לא תעשה. וזה הוא פרטן: א) שישמור מוצא שפתיו ויעשה כמו שנדר. (ב) שלא יחל דברו. (ג) שיפר הנדר או) השבועה, זהו דין הפרת נדרים המפורש בתורה שבכתב. וביאור מצות אלו בפרקים אלו. |
Законы об обетах. Гл. 1
| 1. Существуют две категории обетов: первая — запретить себе [пользоваться] разрешенными ему вещами; например, он сказал: «Плоды из такой-то страны запрещены мне на 30 дней» или «...навсегда». «Этот вид плодов запрещен мне» или «эти плоды запрещены». Независимо от того, на каком языке сформулирован запрет, они становятся для него запретными, даже если в них нет ни формулировки клятвы, ни упоминания Имени Б-га, ни термина, используемого для Его описания. По этому поводу в Торе сказано [«Бамидбар» 30:3]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит», т.е. чтобы разрешенные вещи стали для него запрещенными. Таким же образом такой обет вступает в силу, если он говорит: «Они запрещены мне». Я называю эту категорию «запрещающие обеты». | הַנֵּדֶר נֶחְלָק לִשְׁתֵּי מַחֲלוֹקוֹת. הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן הוּא שֶׁיֶּאֱסֹר עַל עַצְמוֹ דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים לוֹ כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר פֵּרוֹת מְדִינָה פְּלוֹנִית אֲסוּרִין עָלַי כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ לְעוֹלָם. אוֹ מִין פְּלוֹנִי מִפֵּרוֹת הָעוֹלָם אוֹ פֵּרוֹת אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלַי. בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁיֶּאֱסֹר הֲרֵי זֶה נֶאֱסָר בָּהֶן. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם שְׁבוּעָה כְּלָל וְלֹא הַזְכָּרַת שֵׁם וְלֹא כִּנּוּי. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר ל ג) «לֶאְסֹר אִסָּר עַל נַפְשׁוֹ». שֶׁיֶּאֱסֹר עַל עַצְמוֹ דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים. וְכֵן אִם אָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי אִסָּר הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין וְחֵלֶק זֶה הוּא שֶׁאֲנִי קוֹרֵא אוֹתוֹ נִדְרֵי אִסָּר: |
| 2. Ко второй категории относится возложение на себя обязательств по принесению жертвы, которую он не обязан приносить. Например, он сказал: «Я обязываю себя [принести] жертву всесожжения», «я обязуюсь принести мирную жертву», «...хлебное приношение», или «это животное — жертва всесожжения», или «...мирная жертва». Когда он говорит: «Я обязуюсь принести...», это называется обет. Если он говорит: «Это...», это называется пожертвование. Пожертвования и обеты относятся к одному типу [обязательств], но за обет отвечает [тот, кто дает обязательство]. За пожертвование, в отличие от обета, он не отвечает. Относительно них Тора говорит [Дварим 12:17]: «И все обетованное тобою, что ты обетуешь, и твои дары доброхотные, и возношение руки твоей». | וְהַחֵלֶק הַשֵּׁנִי הוּא שֶׁיְּחַיֵּב עַצְמוֹ בְּקָרְבָּן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב בּוֹ. כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר הֲרֵי עָלַי לְהָבִיא עוֹלָה. אוֹ הֲרֵי עָלַי לְהָבִיא שְׁלָמִים אוֹ מִנְחָה. הֲרֵי בְּהֵמָה זוֹ עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים. וְהָאוֹמֵר [הֲרֵי] עָלַי הוּא הַנִּקְרָא נֵדֶר. וְהָאוֹמֵר הֲרֵי זוֹ הוּא הַנִּקְרָא נְדָבָה. וְהַנְּדָבָה וְהַנֵּדֶר מִמִּין אֶחָד הוּא אֶלָּא שֶׁהַנְּדָרִים חַיָּבִין בְּאַחֲרָיוּתָן וּנְדָבוֹת אֵין חַיָּבִין בְּאַחֲרָיוּתָן. וְעַל זֶה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (דברים יב יז) «וּנְדָרֶיךָ אֲשֶׁר תִּדֹּר וְנִדְבֹתֶיךָ» וְגוֹ'. וְחֵלֶק זֶה הוּא שֶׁאֲנִי קוֹרֵא אוֹתוֹ נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ: |
| 3. В настоящем разделе мы обсудим законы, касающиеся первой категории, и соответствующие им вопросы. Законы, касающиеся обетов посвящения, и их особенности будут обсуждаться в соответствующем месте в «Законах о жертвоприношениях». | וְדִינֵי הַחֵלֶק הָרִאשׁוֹן וְעִנְיָנוֹ הֵם שֶׁאָנוּ מְבָאֲרִים בַּהֲלָכוֹת אֵלּוּ. אֲבָל דִּינֵי נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ וּמִשְׁפְּטֵיהֶם כֻּלָּם יִתְבָּאֲרוּ בִּמְקוֹמָם בְּהִלְכוֹת מַעֲשֵׂה הַקָּרְבָּנוֹת: |
| 4. Повелевающей заповедью Торы является исполнение человеком своей клятвы или обета, будь то обет, связанный с запретами, или обет посвящения, как сказано [Дварим 23:24]: «Изреченное устами твоими соблюдай и исполни, как обетовал ты Г-споду». И сказано [«Бамидбар» 30:3]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит». | מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁל תּוֹרָה שֶׁיְּקַיֵּם אָדָם שְׁבוּעָתוֹ אוֹ נִדְרוֹ בֵּין שֶׁהָיָה מִנִּדְרֵי אִסָּר בֵּין שֶׁהָיָה מִנִּדְרֵי הֶקְדֵּשׁ. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג כד) «מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ» וְנֶאֱמַר (במדבר ל ג) «כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה»: |
| 5. Если кто-то запретил себе употреблять определенный вид пищи, например, сказал: «Инжир мне запрещен», «инжир из такой-то страны мне запрещен», «этот инжир мне запрещен» или т.п., то, если он съест хоть немного его, он подлежит наказанию плетьми по закону Торы, как сказано [«Бамидбар» 30:3, там же]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит». Не существует минимальной меры [для осквернения] обета, ибо, давая обет [не есть] что-либо, человек как бы прямо заявляет, что не будет есть даже малейшего количества. Если человек сказал: «Мне запрещено есть продукты, такой-то и, такой-то страны» или «...есть эти фрукты», то его не будут бить плетьми, если он не съест порцию размером с оливку. | הָאוֹסֵר עַל עַצְמוֹ מִין מִמִּינֵי מַאֲכָל כְּגוֹן שֶׁאָמַר תְּאֵנִים אֲסוּרִין עָלַי אוֹ תְּאֵנִים שֶׁל מְדִינָה פְּלוֹנִית אֲסוּרִים עָלַי אוֹ תְּאֵנִים אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלַי וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ וְאָכַל מֵהֶן כָּל שֶׁהוּא לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ». שֶׁאֵין לִנְדָרִים שִׁעוּר. שֶׁכָּל הַנּוֹדֵר מִדָּבָר הֲרֵי זֶה כִּמְפָרֵשׁ כָּל שֶׁהוּא. אָמַר אֲכִילָה מִפֵּרוֹת מְדִינָה פְּלוֹנִית אֲסוּרִין עָלַי אוֹ אֲכִילָה מִפֵּרוֹת אֵלּוּ אֵינוֹ לוֹקֶה עַד שֶׁיֹּאכַל כְּזַיִת: |
| 6. Если кто-либо запретил себе есть инжир и виноград — будь то в связи с двумя обетами или в связи с одним, — то эти два обета могут быть объединены, чтобы составить меру порции размером с оливку. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | אָסַר עַל עַצְמוֹ אֲכִילָה מִן הַתְּאֵנִים וַאֲכִילָה מִן הָעֲנָבִים בֵּין בְּנֵדֶר אֶחָד בֵּין בִּשְׁנֵי נְדָרִים הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפִין לִכְזַיִת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 7. Если кто-либо говорит: «Этот продукт считается жертвоприношением», или говорит товарищу: «Все, что я ем с тобой, является жертвой», «...подобно жертве», «или считается для меня жертвой», они запрещены для него. Ибо возможно, что человек даст обет для жертвоприношения и принесет в жертву обычное животное, которое, таким образом, будет для него запрещено. | הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי קָרְבָּן אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵי הֵם כְּקָרְבָּן אוֹ שֶׁאָמַר לַחֲבֵרוֹ כָּל מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ עָלַי קָרְבָּן אוֹ כְּקָרְבָּן אוֹ הֲרֵי הֵן עָלַי קָרְבָּן. הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלָיו מִפְּנֵי שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיִּדֹּר אָדָם קָרְבָּן וְיַעֲשֶׂה בְּהֵמָה שֶׁהָיְתָה חֹל קָרְבָּן וְתֵאָסֵר: |
| 8. Если же он говорит: «Эти плоды считаются для меня...», «такие плоды считаются для меня...», «То, что я буду есть с таким-то и, таким-то, будет считаться свиным мясом», «...как ложное божество», «...как падаль и трефное» или тому подобное, то они разрешены, и обет не вступает в силу. Это объясняется тем, что невозможно сделать свиным мясом то, что не является свиным мясом. | אֲבָל הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי אוֹ מִין פְּלוֹנִי עָלַי אוֹ מַה שֶּׁאֹכַל עִם פְּלוֹנִי עָלַי כִּבְשַׂר חֲזִיר אוֹ כְּעַכּוּ''ם אוֹ כִּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין וְאֵין כָּאן נֵדֶר. שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּעֲשֶׂה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ בְּשַׂר חֲזִיר כִּבְשַׂר חֲזִיר: |
| 9. В этом заключается общий принцип, [который применяется] всякий раз, когда кто-либо пытается добиться того, чтобы разрешенные сущности считались запрещенными: Если он мог наделить эту запретную сущность своим статусом, дав обет, то [разрешенные сущности] запрещены. Если он не может придать ей статус посредством обета, [разрешенные сущности] остаются разрешенными. | זֶה הַכְּלָל כָּל הַמֵּשִׂים דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים כַּדְּבָרִים הָאֲסוּרִים אִם אוֹתוֹ דָּבָר הָאָסוּר יָכוֹל לַעֲשׂוֹתוֹ בְּנֵדֶר הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִים. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹתוֹ בְּנֵדֶר הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין: |
| 10. Жертвы за грех и жертвы за вину нельзя приносить в качестве обета или пожертвования, как будет объяснено в соответствующем месте. Тем не менее, человек, дающий обет, может принести их в качестве результата своего обета. Ведь человек, давший обет назорейства, должен принести жертву за грех, а если он станет нечистым, то должен принести жертву за вину, как будет сказано далее. Поэтому, когда человек говорит: «Этот плод считается для меня жертвой за грех» или «...как жертва за вину», или говорит: «это жертва за грех» или «это жертва за вину», — это запрещено. Нет нужды говорить, что если он скажет: «Это всесожжение», «...мирная жертва», «...хлебное» или «...благодарственная жертва», то это запрещено, ибо все эти жертвы могут быть принесены как обеты или как пожертвования. | הַחַטָּאת וְהָאָשָׁם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן בָּאִין בְּנֵדֶר וּנְדָבָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ אֶפְשָׁר לַנּוֹדֵר לְהָבִיא אוֹתָם מֵחֲמַת נִדְרוֹ. שֶׁהַנּוֹדֵר בְּנָזִיר מֵבִיא חַטָּאת וְאִם נִטְמָא מֵבִיא אָשָׁם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי כְּחַטָּאת אוֹ כְּאָשָׁם אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵי הֵן חַטָּאת אוֹ הֲרֵי הֵן אָשָׁם הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים אוֹ מִנְחָה אוֹ תּוֹדָה שֶׁהֵן אֲסוּרִין שֶׁכָּל אֵלּוּ בָּאִין בְּנֵדֶר וּנְדָבָה: |
| 11. Если же человек говорит: «Эти плоды будут считаться для меня такими же, как хала [принесенная] Аарону» или «...как приношение для него», то это разрешено. Ведь их никак нельзя принести в качестве обета или пожертвования. | אֲבָל הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי כְּחַלַּת אַהֲרֹן אוֹ כִּתְרוּמָתוֹ הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין שֶׁאֵין שָׁם דֶּרֶךְ לְהָבִיא אֵלּוּ בְּנֵדֶר וּנְדָבָה: |
| 12. Если кто-то говорит: «Эти плоды считаются для меня подобными «остатку», «...подобными свинье» или «...подобными жертвенному мясу, которое стало нечистым», то это запрещено. Ибо человек, тем не менее, сделал это вещество подобным жертвенному мясу. | הָאוֹמֵר הֲרֵי הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ עָלַי כְּנוֹתָר כְּפִגּוּל כְּבָשָׂר טָמֵא שֶׁל קָדָשִׁים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין שֶׁהֲרֵי עֲשָׂאָן כִּבְשַׂר קָרְבָּן מִכָּל מָקוֹם: |
| 13. Если кто-нибудь скажет: «[Эти плоды] считаются для меня, подобными десятине-жертве животного», это запрещено, ибо святость [десятины-жертвы] передается им смертными. Если он скажет: «[Эти плоды] считаются для меня, подобными первенцу», это разрешено, ибо святость [первенца] не передается смертными. Они не могут быть назначены [для другой священной цели] с помощью обета, как сказано [Ваикра 27:26]: «Не посвятит никто такое». | הָאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּמַעֲשַׂר בְּהֵמָה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין הוֹאִיל וּקְדֻשָּׁתוֹ בִּידֵי אָדָם. הֲרֵי הֵן עָלַי כִּבְכוֹר הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין שֶׁאֵין קְדֻשָּׁתוֹ בִּידֵי אָדָם וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַתְפִּיסוֹ בְּנֵדֶר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כו) «לֹא יַקְדִּישׁ אִישׁ אֹתוֹ»: |
| 14. Если кто-нибудь скажет: «Этот плод считается для меня подобным жертве посвящения Свыше», то это запрещено, ибо жертвы посвящения Свыше [откладываются] на улучшения в Храме. [Обет вступает в силу, и плоды] становятся запрещенными, хотя человек не упоминал о жертвоприношении, [если он делает одно из следующих заявлений]: «[Эти плоды] рассматриваются для меня как пожертвования в казначейство», «...как ежедневные жертвы», «...как кладовые», «...как дрова», «...как сжигаемые жертвы», «...как жертвенник» или «...как любая утварь жертвенника», например, он сказал: «[Этот продукт] считается для меня подобным граблям жертвенника», «...подобным кропилкам [для крови жертв]», «...подобным вилам жертвенника» или тому подобное. [Этот закон также применяется], если он говорит: «Этот плод считается для меня, как Храм», «...как Иерусалим». [Обоснование в том, что] все эти высказывания подобны словам: «[Этот продукт] считается для меня как жертвоприношение». | אָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּחֶרְמֵי שָׁמַיִם הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. שֶׁחֶרְמֵי שָׁמַיִם לְבֶדֶק הַבַּיִת. הֲרֵי הֵן עָלַי כִּתְרוּמַת הַלִּשְׁכָּה כִּתְמִידִים כְּדִירִים כְּעֵצִים כְּאִשִּׁים כְּמִזְבֵּחַ אוֹ כְּאַחַד מִמְּשַׁמְּשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ. כְּגוֹן שֶׁאָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּיָעִים כְּמִזְרָקוֹת כְּמִזְלָגוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּהֵיכָל כִּירוּשָׁלַיִם הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הַזְכִּיר שֵׁם קָרְבָּן. שֶׁכָּל דְּבָרִים אֵלּוּ עִנְיָנָם כְּאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי קָרְבָּן: |
| 15. [Если перед человеком было] жертвенное мясо — даже мясо от мирной жертвы, кровь которой была вылита [на жертвенник], что разрешено не коэнам, — и он сказал: «[Этот продукт] считается для меня таким же, как это мясо», то это запрещено. [Это объясняется тем, что] он привязал [свою клятву] к основному элементу мяса, а это запрещено. [Иные правила действуют, если мясо было от жертвы первенца. Если его кровь не была вылита [на жертвенник], [продукты] запрещены. Если же она была вылита, то разрешены. | הָיָה לְפָנָיו בְּשַׂר קֹדֶשׁ אֲפִלּוּ הָיָה בְּשַׂר שְׁלָמִים אַחַר זְרִיקַת דָּמִים שֶׁהוּא מֻתָּר לַזָּרִים וְאָמַר הֲרֵי הֵן עָלַי כְּבָשָׂר זֶה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. שֶׁלֹּא הִתְפִּיס אֶלָּא בְּעִקָּרוֹ שֶׁהָיָה אָסוּר. אֲבָל אִם הָיָה בְּשַׂר בְּכוֹר אִם לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמִים הֲרֵי זֶה אָסוּר וְאִם לְאַחר זְרִיקַת דָּמִים הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 16. Существуют места, где люди говорят невнятно и неправильно произносят слова, называя предметы разными именами. [В таких местах] мы следуем значению местного термина. Что означает утверждение, что все термины, используемые для слова «жертвоприношение» («корбан»), эквивалентны этому термину? Если кто-то говорит: «[Этот продукт] считается для меня конам», «...конах» или «...коназ», то все они являются терминами, обозначающими жертвоприношение. Слова «херек», «хереф» и «херех» — все это термины, относящиеся к посвятительному приношению («херем»). Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Мы следуем языку, которым пользовались люди в целом в том месте и в то время. | יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁאַנְשֵׁיהֶם עִלְּגִים וּמַפְסִידִין אֶת הַלָּשׁוֹן וּמְכַנִּין עַל דָּבָר בְּדָבָר אַחֵר הוֹלְכִין שָׁם אַחַר הַכִּנּוּי. כֵּיצַד כָּל כִּנּוּיֵי קָרְבָּן כְּקָרְבָּן. הָאוֹמֵר הֲרֵי הֵן עָלַי קוֹנַם קוֹנָח קוֹנָז הֲרֵי אֵלּוּ כִּנּוּיִין לְקָרְבָּן. חֵרֶק חֵרֶף חֵרֶךְ הֲרֵי אֵלּוּ כִּנּוּיִין לְחֵרֶם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה הוֹלְכִין אַחַר לְשׁוֹן כְּלַל הָעָם בְּאוֹתוֹ מָקוֹם וּבְאוֹתוֹ זְמַן: |
| 17. Подобно тому, как человек может дать обет, запрещающий себе объекты, используя такие термины, так же и если он посвящает объект такими терминами, то объект посвящается. Однако прозвища для таких терминов не являются обязательными ни для обетов, связанных с запретами, ни для обетов, связанных с посвящением имущества. | וּכְשֵׁם שֶׁאוֹסֵר עַצְמוֹ בְּכִנּוּיִין כָּךְ אִם הִקְדִּישׁ בְּכִנּוּיִין הֲרֵי זֶה הֶקְדֵּשׁ. וְכִנּוּיֵי הַכִּנּוּיִין מֻתָּרִין בֵּין בְּנִדְרֵי אִסָּר בֵּין בְּנִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ: |
| 18. Если кто-либо скажет своему товарищу: «Все, что я съем из твоей [собственности], не будет подобно обычной пище», «...не будет кошерным» или «...не будет чистым», это все равно, как если бы он сказал ему: «все, что я съем из твоей [собственности], будет подобно жертвоприношению», что запрещено. Аналогично, если он скажет ему: «Все, что я съем из твоего имущества, будет нечистой жертвой», «...остатком» или «просроченным», то это запрещено. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ לֹא יְהֵא חֻלִּין אוֹ לֹא יְהֵא כָּשֵׁר אוֹ לֹא יְהֵא דְּכִי אוֹ לֹא יְהֵא טָהוֹר הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר לוֹ כָּל מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ יְהֵא קָרְבָּן שֶׁהוּא אָסוּר. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ כָּל מַה שֶּׁאֹכַל עִמְּךָ טָמֵא אוֹ נוֹתָר אוֹ פִּגּוּל הֲרֵי זֶה אָסוּר: |
| 19. Говоря товарищу: «Не обычную пищу я не буду есть из твоего [имущества]», это, как если бы он сказал ему: «То, что я буду есть из твоего [имущества], не будет подобно обычной пище, а будет подобно жертвоприношению». Аналогично, если он скажет ему: «Жертва, если я буду есть из твоего имущества», «жертва, если я буду есть из твоего имущества» или «как жертва, если я буду есть из твоего имущества», то ему запрещено [есть из его имущества]. Если же, напротив, он скажет ему: «Жертву я не буду есть от твоего [имущества]», «как жертву, я не буду есть от твоего [имущества]», «для жертвы я не буду есть от твоего [имущества]», «жертву я не буду есть от твоего [имущества]» или «не жертву, я не буду есть от твоего [имущества]», то он разрешен во всех этих случаях. Ведь во всех этих выражениях нет никакого подтекста, кроме того, что он дает клятву жертвоприношением, что не будет есть от его [имущества], а клятва на жертвоприношении не обязательна. В качестве альтернативы, [его намерение можно истолковать] как клятву, что он не будет участвовать в жертвоприношении вместе с ним. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ לֹא חֻלִּין לֹא אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר לוֹ מַה שֶּׁאֹכַל לְךָ לֹא יְהֵא חֻלִּין אֶלָּא קָרְבָּן. וְכֵן אִם אָמַר הַקָרְבָּן שֶׁאֹכַל לְךָ קָרְבָּן שֶׁאֹכַל לְךָ כְּקָרְבָּן שֶׁאֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר. אֲבָל הָאוֹמֵר הַקָּרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ כְּקָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ לְקָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ קָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ אוֹ לֹא קָרְבָּן לֹא אֹכַל לְךָ כָּל אֵלּוּ מֻתָּרִים. שֶׁאֵין מַשְׁמַע דְּבָרִים אֵלּוּ אֶלָּא שֶׁנִּשְׁבַּע בְּקָרְבָּן שֶׁלֹּא יֹאכַל לָזֶה וְהַנִּשְׁבָּע בְּקָרְבָּן אֵינוֹ כְּלוּם אוֹ שֶׁנָּדַר שֶׁלֹּא יֹאכַל לוֹ קָרְבָּן: |
| 20. [Если говорит ему:] «Обычную еду я буду есть из твоего [имущества]», «обычную еду я буду есть из твоего [имущества]», «как обычную еду я буду есть из твоего [имущества]», «обычную еду я не буду есть из твоего [имущества]», «обычную еду я буду есть не с тобой», «как обычную еду я не буду есть из твоего [имущества]», то разрешается ему [есть из его имущества]. | חֻלִּין שֶׁאֹכַל לְךָ הַחֻלִּין שֶׁאֹכַל לְךָ כְּחֻלִּין שֶׁאֹכַל לְךָ חֻלִּין שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ הַחֻלִּין שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ כְּחֻלִּין שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 21. В отличие от этого, если он говорит: «Никаких нечистых [жертв] я не буду есть из твоего [имущества]», «никакого остатка я не буду есть из твоего [имущества]» или «никакого просроченного я не буду есть из твоего [имущества]», то ему запрещено. [Обет вступает в силу, потому что] намерение его высказываний выглядит следующим образом: «То, что я буду есть, будет свиным или нечистым. Поэтому я не буду есть от твоего [имущества]». | אֲבָל הָאוֹמֵר לֹא טָמֵא שֶׁאֹכַל לְךָ לֹא נוֹתָר שֶׁאֹכַל לְךָ לֹא פִּגּוּל שֶׁאֹכַל לְךָ אָסוּר. שֶׁמַּשְׁמָעוֹ שֶׁל דָּבָר דָּבָר שֶׁאֹכַל הוּא שֶׁיִּהְיֶה פִּגּוּל אוֹ טָמֵא לְפִיכָךְ לֹא אֹכַל לְךָ: |
| 22. [Если он скажет:] «У Храма я буду есть от вашего [имущества]», «Храм, я буду есть от вашего [имущества]» или «нет Храма, я буду есть от вашего [имущества]», [обет действует, и] запрещается. «Храм, я не буду есть от твоего [имущества]», «как Храм, я не буду есть от твоего [имущества]» или «нет Храма, я не буду есть от твоего [имущества]» — он разрешен. Ибо это подобно клятве Храмом, что он не будет есть от его [имущества]. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | בַּהֵיכָל שֶׁאֹכַל לְךָ הֵיכָל שֶׁאֹכַל לְךָ לֹא הֵיכָל שֶׁאֹכַל לְךָ אָסוּר. הֵיכָל שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ כְּהֵיכָל שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ לֹא הֵיכָל שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ מֻתָּר. שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁנִּשְׁבַּע בַּהֵיכָל שֶׁלֹּא יֹאכַל. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 23. Если кто-то говорит товарищу: «Я даю от тебя обет», его слова означают, что он не будет с ним разговаривать. «Я отделен от тебя» означает, что он не будет вести с ним дела. «Я отдален от тебя» означает, что он не будет сидеть в четырех локтях от него. То же самое подразумевается, если сказать ему: «Я отстранен от тебя» или «я запрещен для тебя». Если же он скажет: «Я даю обет, что не буду есть из твоего имущества», «я отделен от тебя, что не буду есть из твоего имущества» или «я отдален от тебя, что не буду есть из твоего имущества», то ему запрещено есть из его имущества. Если он съест порцию [пищи] размером с оливку из любого из его имущества, то за [нарушение запрета] он подлежит наказанию плетьми: «Не должен он осквернять слово свое». | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מֻדָּר אֲנִי מִמְּךָ מַשְׁמַע דָּבָר זֶה שֶׁלֹּא יְדַבֵּר עִמּוֹ. מֻפְרָשׁ אֲנִי מִמְּךָ מַשְׁמָעוֹ שֶׁלֹּא יִשָּׂא וְיִתֵּן עִמּוֹ. מְרֻחָק אֲנִי מִמְּךָ מַשְׁמָעוֹ שֶׁלֹּא יֵשֵׁב בְּאַרְבַּע אַמּוֹתָיו. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ מְנֻדֶּה אֲנִי לְךָ אוֹ מְשַׁמַּתְנָא מִמְּךָ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ מֻדָּר אֲנִי מִמְּךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ. אוֹ מֻפְרָשׁ אֲנִי מִמְּךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ אוֹ מְרֻחָק אֲנִי מִמְּךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֶאֱכל. וְאִם אָכַל כְּזַיִת מִכָּל נְכָסָיו לוֹקֶה מִשּׁוּם (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ»: |
| 24. Если же скажет ему: «Я отчужден от тебя тем, что не буду есть от твоего имущества», то он не может есть от его имущества, но если он это сделает, то не подлежит наказанию плетьми. Если он скажет ему: «Я отдалился от тебя», то ему запрещено получать от него пользу. | אָמַר לוֹ מְנֻדֶּה אֲנִי לְךָ שֶׁלֹּא אֹכַל לְךָ אֵינוֹ אוֹכֵל לוֹ וְאִם אָכַל אֵינוֹ לוֹקֶה. אָמַר לוֹ נָדִינָא מִמְּךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֵהָנוֹת: |
| 25. Если кто-то говорит своему товарищу: «Да будет мне зачтено, как обеты нечестивых, которые дают назорейские обеты, обеты для жертвоприношения и клятвы, если я буду есть из твоего [имущества]», — если он будет есть [из своего имущества], то он несет ответственность за все вышеперечисленное. Точно так же, если он скажет: «Пусть это будет считаться для меня подобно обещаниям праведников, которые дают назорейские обещания и пожертвования для жертвоприношения, если я буду есть от твоего [имущества]», если он будет есть от своего имущества, он несет ответственность. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֲרֵי עָלַי כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים אִם אֹכַל לְךָ שֶׁמִּנִּדְרֵיהֶם נָזִיר וְקָרְבָּן וּשְׁבוּעָה וְאָכַל חַיָּב בְּכֻלָּן. וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי כִּנְדָבוֹת כְּשֵׁרִים שֶׁמִּנִּדְבוֹתָם נָזִיר וְקָרְבָּן הֲרֵי זֶה חַיָּב: |
| 26. Если кто-нибудь скажет: «Пусть это будет считаться для меня, подобным обетам нечестивцев...» или «...подобным обещаниям разбойникам, что я буду есть от вашего [имущества]» или «...если я буду есть от вашего имущества», то ему запрещено [делать это], даже если он не сделал прямого заявления. Если он сказал: «Как обеты праведников», то его заявление не имеет никакого значения, ибо праведники не дают обеты запрещать что-либо из гнева. Если он сказал: «Я подобен обетам нечестивых», а перед ним проходил назорей, он обязан соблюдать обет назорея. Если он говорит: «Я ответственен, подобно обетам нечестивых», он обязан принести жертву. «Подобно обетам нечестивых, я не буду есть от него», — он несет ответственность за клятву. | אָמַר הֲרֵי עָלַי כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים אוֹ כִּנְדָבוֹת כְּשֵׁרִים שֶׁאֹכַל לְךָ אוֹ אִם אֹכַל לְךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ. אָמַר כְּנִדְרֵי כְּשֵׁרִים לֹא נִתְחַיֵּב בִּכְלוּם שֶׁאֵין הַכְּשֵׁרִים נוֹדְרִים בְּדֶרֶךְ אִסּוּר וָכַעַס. אָמַר כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים הֲרֵינִי וְהָיָה נָזִיר עוֹבֵר לְפָנָיו חַיָּב בִּנְזִירוּת. כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים עָלַי חַיָּב קָרְבָּן. כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים שֶׁלֹּא אֹכַל מִמֶּנּוּ חַיָּב בִּשְׁבוּעָה: |
| 27. Если кто-либо дает обет по Торе, т.е. говорит: «Эти плоды считаются для меня такими-то», его высказывания не имеют последствий, и ему не нужно просить мудреца освободить его от них. [Исключение делается, если] он обычный человек, чтобы он не поступал легкомысленно в отношении обетов. | הַנּוֹדֵר בַּתּוֹרָה כְּגוֹן שֶׁאָמַר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי כָּזוֹ לֹא אָמַר כְּלוּם וְאֵינוֹ צָרִיךְ שְׁאֵלָה לְחָכָם. אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה עַם הָאָרֶץ. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ קַלּוּת רֹאשׁ בִּנְדָרִים: |
| 28. Если кто-то дал обет на том, что написано в Торе, ему запрещено есть то, что упомянуто в обете, ибо в Торе содержатся запреты и обеты. Если он взял его в руку и поклялся на нем, это все равно, что он дал обет на том, что написано в Торе. | נָדַר בְּמַה שֶּׁכָּתוּב בָּהּ הֲרֵי זֶה אָסוּר שֶׁהֲרֵי כָּתוּב בָּהּ אִסָּר וְנֶדֶר. נְטָלָהּ בְּיָדוֹ וְנָדַר בָּהּ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁנָּדַר בְּמַה שֶּׁכָּתוּב בָּהּ: |
| 29. Если он говорит товарищу: «Давай встанем и изучим главу [Торы]», тот обязан встать и изучать. Даже если он не использовал формулировку обета, это сравнимо с обетом. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ נַשְׁכִּים וְנִשְׁנֶה פֶּרֶק. עָלָיו לְהַשְׁכִּים וְלִקְרוֹת שֶׁזֶּה כְּמוֹ נֵדֶר הוּא וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוֹצִיאוֹ בִּלְשׁוֹן נֵדֶר: |
| 30. Если кто-либо говорит своей жене: «Ты мне как мать», «...как сестра», «...как плоды в первые три года после посадки» или «...как смешанные виды посевов в винограднике», то это подобно тому, как если бы человек сказал о пище: «Пусть это будет как мясо свиньи». Точно так же, как ему разрешено есть эти продукты, как уже объяснялось, так же ему разрешено [вступать в отношения] со своей женой. Однако если он скажет ей: «Я даю обет, запрещающий всякое удовольствие от тебя» или «Удовольствие от отношений с тобой для меня запретно», она запретна для него, как будет объяснено. | הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי אַתְּ עָלַי כְּאִמִּי אוֹ כַּאֲחוֹתִי אוֹ כְּעָרְלָה אוֹ כְּכִלְאֵי הַכֶּרֶם הֲרֵי זֶה כְּאוֹמֵר עַל הַפֵּרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ כִּבְשַׂר חֲזִיר. כְּשֵׁם שֶׁהוּא מֻתָּר לְאָכְלָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ כָּךְ מֻתָּר בְּאִשְׁתּוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ הֲרֵינִי מֻדָּר מִמְּךָ הֲנָיָה אוֹ הֲנָאַת תַּשְׁמִישֵׁךְ אֲסוּרָה עָלַי הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: |
Законы об обетах. Гл. 2
| 1. [Одинаковые законы действуют независимо от того, дал ли человек обет по собственной воле или за него обет дал другой человек, а он ответил: «Истинно» или сказал что-то похожее на «истинно», что означает его согласие с этим. | אֶחָד הַנּוֹדֵר מִפִּי עַצְמוֹ אוֹ שֶׁהִדִּירוֹ חֲבֵרוֹ וְאָמַר אָמֵן אוֹ דָּבָר שֶׁעִנְיָנוֹ כְּעִנְיַן אָמֵן שֶׁהוּא קַבָּלַת דְּבָרִים: |
| 2. Давшему обет не запрещено есть то, что он запретил себе, пока он не сделает устного заявления об этом, и его заявления должны соответствовать его намерению, как мы объясняли в отношении клятв. Если же, например, человек намеревался дать обет назорея, а вместо этого поклялся принести жертву, [намеревался поклясться принести] жертву, а вместо этого дал назорейский [обет], [намеревался дать] клятву, а вместо этого [дал] обет, [намеревался дать] обет, а вместо этого [дал] клятву, намеревался сказать «инжир», а вместо этого сказал «виноград», то и, то, и другое ему разрешено. Нет никакого обета. | וְאֵין הַנּוֹדֵר נֶאֱסָר בְּדָבָר שֶׁאָסַר עַל עַצְמוֹ עַד שֶׁיּוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו וְיִהְיֶה פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּשְׁבוּעוֹת. אֲבָל הַמִּתְכַּוֵּן לִנְדֹּר בְּנָזִיר וְנָדַר בְּקָרְבָּן. בְּקָרְבָּן וְנָדַר בְּנָזִיר. בִּשְׁבוּעָה וְנָדַר. אוֹ שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִנְדֹּר וְנִשְׁבַּע. אוֹ שֶׁנִּתְכַּוֵּן לוֹמַר תְּאֵנִים וְאָמַר עֲנָבִים. הֲרֵי זֶה מֻתָּר בִּשְׁנֵיהֶם וְאֵין כָּאן נֵדֶר: |
| 3. Если человек дает обет, зависящий от намерения других, то это подобно тому, как если бы он дал клятву, зависящую от намерения других. Точно так же, если человек дал обет и сразу после этого отказался от него или кто-то упрекнул его сразу после этого, и он принял их заявление, то ему разрешено [использовать упомянутую статью]. Законы, применяемые ко всем этим вопросам в отношении обетов, такие же, как и законы, применяемые к клятвам. | הַנּוֹדֵר עַל דַּעַת אֲחֵרִים הֲרֵי זֶה כְּנִשְׁבָּע עַל דַּעַת אֲחֵרִים. וְכֵן הַנּוֹדֵר וְחָזַר בּוֹ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר אוֹ שֶׁמִּחוּ בּוֹ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר וְקִבֵּל הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְדִין כָּל אֵלּוּ הַדְּבָרִים בִּנְדָרִים כְּדִינָן בִּשְׁבוּעוֹת: |
| 4. [Следующие законы применяются, если] человек перед тем, как дать обет, поставил условие, сказав: «Я отказываюсь от любого обета, который я дам отныне и до десяти лет в будущем», «Они аннулируются» или другие подобные заявления, а затем дал обет: Если он вспомнил об оговоре во время дачи обета, то обет действителен, ибо, дав обет, он аннулировал обет. Однако если он не помнил об оговоре до того, как дал обет, то обет аннулируется, даже если [сразу после принятия обета] он вспомнил об оговоренном и сохранил его. Хотя он не произнес своего отказа в момент [принятия обета], отказ предшествовал обету, и он произнес его заранее. Есть авторитет, который выносит строгое решение и говорит, что он должен вспомнить условие сразу после принятия обета. | מִי שֶׁהִתְנָה קֹדֶם שֶׁיִּדֹּר וְאָמַר כָּל נֵדֶר שֶׁאֶדֹּר מִכָּאן וְעַד עֶשֶׂר שָׁנִים הֲרֵינִי חוֹזֵר בָּהֶן אוֹ הֲרֵי הֵן בְּטֵלִים וְכַיּוֹצֵא בַּדְּבָרִים אֵלּוּ וְאַחַר כָּךְ נָדַר. אִם הָיָה זוֹכֵר הַתְּנַאי בְּשָׁעָה שֶׁנָּדַר הֲרֵי נִדְרוֹ קַיָּם שֶׁהֲרֵי בִּטֵּל הַתְּנַאי בְּנֵדֶר זֶה. וְאִם לֹא זָכַר הַתְּנַאי אֶלָּא אַחַר שֶׁנָּדַר אַף עַל פִּי שֶׁקִּבֵּל הַתְּנַאי בְּלִבּוֹ וְקִיְּמוֹ הֲרֵי הַנֵּדֶר בָּטֵל. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוֹצִיא עַתָּה הַחֲזָרָה בְּפִיו כְּבָר הִקְדִּים הַחֲזָרָה לַנֵּדֶר וְהוֹצִיאָהּ בְּפִיו מִקֹּדֶם. וְיֵשׁ שֶׁמּוֹרֶה לְהַחְמִיר וְאוֹמֵר וְהוּא שֶׁיִּזְכֹּר הַתְּנַאי אַחַר שֶׁנָּדַר בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר: |
| 5. [В случае, когда] человек оговорил условие [подобное вышеупомянутому] на год или на десять лет и после этого дал обет, помня в момент принятия обета, что он дал условие, но забыв о предмете этого условия или о том, что оно включает в себя, действуют следующие правила. Если [при принятии обета] он сказал: «Я действую в соответствии с моим первоначальным намерением», то его обет не действителен, так как он аннулировал его. Если же он не сделал такого заявления, то он аннулировал условие и поддержал обет, поскольку в момент принятия обета он помнил, что было условие, и, тем не менее, принял обет. | מִי שֶׁהִקְדִּים אֶת הַתְּנַאי לְשָׁנָה אוֹ לְעֶשֶׂר וְאַחַר כָּךְ נָדַר וְנִזְכַּר בְּשָׁעָה שֶׁנָּדַר שֶׁיֵּשׁ לוֹ תְּנַאי וְשָׁכַח עַל אֵי זֶה דָּבָר הִתְנָה וְכֵיצַד הָיָה הַתְּנַאי. אִם אָמַר עַל דַּעַת רִאשׁוֹנָה אֲנִי עוֹשֶׂה אֵין נִדְרוֹ נֵדֶר שֶׁהֲרֵי בִּטְּלוֹ. וְאִם לֹא אָמַר עַל דַּעַת רִאשׁוֹנָה אֲנִי עוֹשֶׂה כְּבָר בִּטֵּל הַתְּנַאי וְקִיֵּם הַנֵּדֶר שֶׁהֲרֵי זָכַר בִּשְׁעַת הַנֵּדֶר שֶׁיֵּשׁ שָׁם תְּנַאי וְאַף עַל פִּי כֵן נָדַר: |
| 6. Некоторые из гаонов утверждают, что все эти положения применимы только к обетам, но не к клятвам, но существует авторитет, который утверждает, что законы, относящиеся к обетам и клятвам, одинаковы в этом отношении. Поэтому можно сделать оговорку, аннулирующую клятву [заранее], точно так же, как это было сказано в отношении клятв. | יֵשׁ מֵהַגְּאוֹנִים שֶׁאוֹמְרִים אֵין כָּל אֵלּוּ הַדְּבָרִים נוֹהֲגִין אֶלָּא בִּנְדָרִים בִּלְבַד לֹא בִּשְׁבוּעוֹת. וְיֵשׁ מִי שֶׁמּוֹרֶה שֶׁדִּין הַנְּדָרִים וְהַשְּׁבוּעוֹת בְּעִנְיָנוֹת אֵלּוּ אֶחָד הֵם. וְכִי יֵשׁ לוֹ לְהַקְדִּים תְּנַאי לִשְׁבוּעָתוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמְרוּ בִּנְדָרִים: |
| 7. [Если человек принимает] обет, цель которого неясна, мы постановляем строго. Если он толкует их, то есть место как для снисхождения, так и для строгости. Что это означает? Если кто-то говорит: «Пусть этот продукт считается соленым мясом и вином, возлитым для меня», мы спрашиваем его, каково было его намерение. Если он объяснит, сказав: «Моим намерением было то, что соленое мясо означает жертвенное мясо, а вино, налитое в качестве возлияния, означает возлияния, возлитые на Храмовый жертвенник», — ему запрещено [есть эти продукты]. Если же он скажет: «Я имел в виду жертву, принесенную ложному божеству, и вино, налитое в качестве возлияния ему», — ему разрешено. Если он принял обет без определенного намерения, ему запрещено. | סְתָם נְדָרִים לְהַחְמִיר. וּפֵרוּשָׁן יֵשׁ בּוֹ לְהָקֵל וּלְהַחְמִיר. כֵּיצַד. הָאוֹמֵר הֲרֵי הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ עָלַי כְּבָשָׂר מָלִיחַ וּכְיֵין נֶסֶךְ. אוֹמְרִין לוֹ וּמֶה הָיָה בְּלִבְּךָ. אִם פֵּרֵשׁ וְאָמַר כְּבָשָׂר מָלִיחַ שֶׁל קָרְבָּן וּכְיַיִן שֶׁנִּתְנַסֵּךְ עַל הַמִּזְבֵּחַ הָיָה בְּלִבִּי הֲרֵי זֶה אָסוּר. וְאִם אָמַר לֹא הָיָה בְּלִבִּי אֶלָּא תִּקְרֹבֶת עַכּוּ''ם וְיַיִן שֶׁנִּתְנַסֵּךְ לָהּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאִם נָדַר סְתָם הֲרֵי זֶה אָסוּר: |
| 8. Аналогичные принципы действуют, когда человек говорит: «Этот продукт считается табу (жертвой посвящения) для меня». Если [его намерением было] жертвование на содержание Храма, ему запрещено [есть эти продукты]. Если [его намерением] было жертвование для коэнов, ему разрешено, потому что [эти жертвы] становятся личным имуществом [коэнов] и не запрещены [другим]. Если [он принял обет] без определенного намерения, ему запрещено. | וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵי הַפֵּרוֹת הָאֵלּוּ עָלַי חֵרֶם. אִם כְּחֵרֶם שֶׁל בֶּדֶק הַבַּיִת אָסוּר. וְאִם כְּחֶרְמֵי הַכֹּהֲנִים מֻתָּר. מִפְּנֵי שֶׁהֵן מָמוֹן שֶׁלָּהֶם וְאֵין בָּהּ אִסּוּר. וְאִם סְתָם אָסוּר: |
| 9. [Если он скажет:] «Пусть они считаются для меня десятиной», [мы выясним его намерение. Если его намерением была] десятина от животных, [она становится] запрещенной, потому что это жертвы, которые он освящает своими действиями, как мы объяснили. [Если он намеревался отдать] десятину от зерна, она разрешена. Если [он принял обет] без определенного намерения, он запрещен. | הֲרֵי הֵן עָלַי כְּמַעֲשֵׂר. אִם כְּמַעֲשַׂר בְּהֵמָה אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא קָרְבָּן שֶׁהִקְדִּישׁוֹ בְּיָדוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם כְּמַעֲשַׂר דָּגָן מֻתָּר וְאִם סְתָם אָסוּר: |
| 10. [Если он заявляет:] «Пусть они будут считаться для меня приношением», мы выясняем его намерение. Если его намерением были деньги, пожертвованные на жертвоприношения, то это запрещено. Если его намерением было приношение [отделенное от] зерна, то оно разрешено. Если [он принял обет] без определенного намерения, то он запрещен». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | הֲרֵי הֵן עָלַי כִּתְרוּמָה. אִם לִתְרוּמַת הַלִּשְׁכָּה נִתְכַּוֵּן הֲרֵי זֶה אָסוּר. וְאִם לִתְרוּמַת הַגֹּרֶן נִתְכַּוֵּן מֻתָּר. וְאִם סְתָם אָסוּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 11. Когда применяется вышеуказанный закон? В месте, где используемые термины имеют эти два возможных значения. В месте, где термин «табу» («херем») без дополнительного определения используется только для обозначения посвятительных приношений на содержание Храма, если он говорит: «[Этот продукт считается] табу для меня», ему запрещено [есть этот продукт]. Точно так же, если их обычай использовать термин «херем» без дополнительного определения для обозначения только посвятительных приношений коэнам, ему разрешено. Подобные понятия применимы во всех аналогичных ситуациях, ибо в отношении обетов мы следуем коннотации, которую понимали люди в том месте в ту эпоху. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמָקוֹם שֶׁמַּשְׁמָע כָּל אֶחָד מֵאֵלּוּ שָׁם שְׁנֵי עִנְיָנוֹת. אֲבָל מָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן שֶׁאֵין קוֹרְאִים חֵרֶם סְתָם אֶלָּא לְחֶרְמֵי בֶּדֶק הַבַּיִת בִּלְבַד וְאָמַר שָׁם הֲרֵי הֵן עָלַי חֵרֶם הֲרֵי זֶה אָסוּר. וְכֵן אִם הָיָה דַּרְכָּן שֶׁאֵין קוֹרְאִים חֵרֶם סְתָם אֶלָּא לְחֶרְמֵי כֹּהֲנִים הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה שֶׁאֵין הוֹלְכִין בִּנְדָרִים אֶלָּא אַחַר לְשׁוֹן אַנְשֵׁי אוֹתוֹ מָקוֹם בְּאוֹתוֹ זְמַן: |
| 12. [Последующие правила применяются] во всех ситуациях, аналогичных приведенным в качестве примера: т.е. в ситуациях, когда человек принимает обет, который, как всем кажется, подразумевает запрет, но он говорит: «Мое намерение было для этого и этого конкретного случая», например, он принимает обет на основе табу, но [после этого] говорит: «Моим намерением был морской запрет, т.е. рыболовная сеть», принял обет, основанный на приношении, но [потом] сказал: «Моим намерением было приношение, принесенное царю», Он сказал товарищу: «Я сам — как жертва для тебя», а затем объяснил: «Моим намерением было только запретить ему [извлечь выгоду из] кости, которую я отложил, чтобы дать обет как жаворонок»; он дал обет, чтобы его жена не могла извлечь из него выгоду, а затем объяснил, что его намерением была его первая жена, с которой он развелся. [Во всех вышеперечисленных ситуациях], если человек, давший обет, был знатоком Торы, он разрешается, и ему не нужно просить мудреца [об освобождении от обета]. Если тот, кто принял обет, — обычный человек, мы делаем так, чтобы ему казалось, что это обет, но даем ему возможность попросить об освобождении от обета с другой точки зрения, а затем освобождаем от обета. Независимо от того, является ли он знатоком Торы или обычным человеком, мы упрекаем его и учим его не вести себя подобным образом в отношении обетов и не принимать обеты как забаву или каверзу. | הַנּוֹדֵר בְּחֵרֶם וְאָמַר לֹא הָיָה בְּלִבִּי אֶלָּא חֶרְמוֹ שֶׁל יָם שֶׁהִיא הַמִּכְמֹרֶת. נָדַר בְּקָרְבָּן וְאָמַר לֹא הָיָה בְּלִבִּי אֶלָּא בְּקָרְבְּנוֹת מְלָכִים. אָמַר לַחֲבֵרוֹ הֲרֵי עַצְמִי עָלֶיךָ קָרְבָּן וְאָמַר לֹא הָיָה בְּלִבִּי אֶלָּא לְאָסְרוֹ בְּעֶצֶם שֶׁהִנַּחְתִּי לִי לִהְיוֹת נוֹדֵר בּוֹ דֶּרֶךְ שְׂחוֹק. נָדַר שֶׁלֹּא תֵּהָנֶה לוֹ אִשְׁתּוֹ וְאָמַר לֹא הָיָה בְּלִבִּי אֶלָּא אִשְׁתִּי רִאשׁוֹנָה שֶׁגֵּרַשְׁתִּיהָ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ הַדְּבָרִים שֶׁמַּשְׁמָעָן לְכָל הָעָם אִסּוּר וְהוּא אוֹמֵר לֹא נִתְכַּוַּנְתִּי אֶלָּא לְכָךְ וּלְכָךְ. אִם הָיָה הַנּוֹדֵר תַּלְמִיד חָכָם הֲרֵי זֶה מֻתָּר וְאֵין צָרִיךְ שְׁאֵלָה לְחָכָם. וְאִם הָיָה עַם הָאָרֶץ מַרְאִין בְּעֵינָיו שֶׁזֶּה נֵדֶר וְשֶׁהוּא אָסוּר וּפוֹתְחִים לוֹ פֶּתַח מִמָּקוֹם אַחֵר וּמַתִּירִין לוֹ. וּבֵין שֶׁהָיָה תַּלְמִיד חָכָם אוֹ עַם הָאָרֶץ גּוֹעֲרִין בָּהֶן וּמְלַמְּדִין אוֹתָן שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ מִנְהָג זֶה בִּנְדָרִים וְלֹא יִהְיוּ נוֹדְרִין דֶּרֶךְ שְׂחוֹק וְהִתּוּל: |
| 13. Таким же образом, если человек говорит своей жене: «Ты считаешься для меня матерью» или говорит: «Пусть этот продукт считается для меня свиным мясом», — обет не действует, как мы объясняли. Если давший обет был знатоком Торы, ему разрешено освободиться от него самостоятельно, и ему не нужно просить мудреца [о снятии обета]. Если давший обет — простой человек, он должен просить мудреца [о снятии обета]. Мы даем ему понять, что его жена запрещена ему и что продукты запрещены, но мы даем ему возможность попросить об освобождении с другой точки зрения, а затем освободить обет, чтобы люди не поступали легкомысленно в отношении обетов. | וְכֵן הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי אַתְּ עָלַי כְּאִמִּי אוֹ הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ עָלַי כִּבְשַׂר חֲזִיר שֶׁאֵין כָּאן נֵדֶר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אִם הָיָה הָאוֹמֵר תַּלְמִיד חָכָם אֵינוֹ צָרִיךְ שְׁאֵלָה לְחָכָם. וְאִם הָיָה עַם הָאָרֶץ צָרִיךְ שְׁאֵלָה לְחָכָם וּמַרְאִין בְּעֵינָיו שֶׁאִשְׁתּוֹ אֲסוּרָה וְשֶׁאוֹתָן הַפֵּרוֹת אֲסוּרִין וּפוֹתְחִין לוֹ פֶּתַח מִמָּקוֹם אַחֵר וּמַתִּירִין לוֹ נִדְרוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ קַלּוּת רֹאשׁ בִּנְדָרִים: |
| 14. Хотя объявление имущества бесхозным не является обетом, оно похоже на обет, поскольку человеку запрещено отказываться от него. Что подразумевается под объявлением имущества бесхозным? Человек говорит: «Это имущество может приобрести каждый». Это относится как к движимому имуществу, так и к земельной собственности. Какой закон [применяется к имуществу], объявленному бесхозным? Тот, кто приходит первым и приобретает его, становится собственником. Он приобретает его как свое собственное, и оно становится его собственностью. Даже тот, кто объявил имущество бесхозным, имеет в отношении него те же права, что и другие. Если он приходит первым и приобретает ее, она становится его собственностью. | הַהֶפְקֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נֵדֶר הֲרֵי הוּא כְּמוֹ נֵדֶר שֶׁאָסוּר לוֹ לַחְזֹר בּוֹ. וּמַה הוּא הַהֶפְקֵר הוּא שֶׁיֹּאמַר אָדָם נְכָסִים אֵלּוּ הֶפְקֵר לַכּל. בֵּין בְּמִטַּלְטְלִין בֵּין בְּקַרְקָעוֹת. וְכֵיצַד דִּין הַהֶפְקֵר. כָּל הַקּוֹדֵם וְזָכָה בּוֹ קָנָהוּ לְעַצְמוֹ וְנַעֲשָׂה שֶׁלּוֹ. וַאֲפִלּוּ זֶה שֶׁהִפְקִיר דִּינוֹ בּוֹ כְּדִין כָּל אָדָם אִם קָדַם וְזָכָה בּוֹ קָנָהוּ: |
| 15. Если кто-то объявляет свое имущество бесхозным, [чтобы его могли приобрести] бедные, но не богатые, то оно не бесхозно. Он должен объявить его бесхозным для всех подобно продуктам субботнего года. Когда человек объявляет своих рабов бесхозными, те, кто достиг совершеннолетия, приобретают сами. Что касается тех, кто не достиг совершеннолетия, то тот, кто придет первым и завладеет ими, приобретает их, как закон в отношении другого движимого имущества. | הַמַּפְקִיר לַעֲנִיִּים אֲבָל לֹא לַעֲשִׁירִים אֵינוֹ הֶפְקֵר עַד שֶׁיַּפְקִיר לַכּל כִּשְׁמִטָּה. והַמַּפְקִיר עֲבָדָיו הַגְּדוֹלִים קָנוּ עַצְמָן. וְהַקְּטַנִּים כָּל הַקּוֹדֵם וְהֶחֱזִיק בָּהֶן זָכָה כִּשְׁאָר הַמִּטַּלְטְלִין: |
| 16. При объявлении человеком земельной собственности бесхозной, ее приобретает тот, кто пришел первым и предъявил свое право собственности на нее. Согласно Торе, даже если человек объявляет свое имущество бесхозным в присутствии одного человека, оно становится бесхозным, и от него не требуется десятины, как будет объяснено в этом месте. Однако, согласно постановлению мудрецов, [имущество] не становится бесхозным до тех пор, пока человек не объявит его таковым в присутствии трех человек, чтобы один мог приобрести его, а двое могли выступить в качестве свидетелей. Следует ли сказать: «Это бесхозное и это», то остается неразрешенное сомнение, является ли вторая сущность бесхозной. Если он сказал: «...и это подобно этому» или «...и также это», то он связал вторую сущность [с первой], и она определенно бесхозная. | הַמַּפְקִיר אֶת הַקַּרְקַע כָּל הַקּוֹדֵם וְהֶחֱזִיק בָּהּ זָכָה. דִּין תּוֹרָה אֲפִלּוּ הִפְקִיר בִּפְנֵי אֶחָד הֲרֵי זֶה הֶפְקֵר וְנִפְטָר מִן הַמַּעַשְׂרוֹת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. אֲבָל מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אֵינוֹ הֶפְקֵר עַד שֶׁיַּפְקִיר בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה אֶחָד זוֹכֶה אִם רָצָה וְהַשְּׁנַיִם מְעִידִים. וְהָאוֹמֵר הֲרֵי זֶה הֶפְקֵר וְזֶה. הֲרֵי הַשֵּׁנִי סְפֵק הֶפְקֵר וְאִם אָמַר וְזֶה כְּמוֹ זֶה אוֹ שֶׁאָמַר וְגַם זֶה הֲרֵי הִתְפִּיס הַשֵּׁנִי וְיִהְיֶה הֶפְקֵר וַדַּאי: |
| 17. Если кто-нибудь объявит свое поле бесхозным, и никто другой не приобретет его, то в течение первых трех дней он может переменить свое решение. По истечении этих трех дней он не может переменить свое решение, пока не придет первым и не приобретет его. Он подобен тому, кто приобретает бесхозное имущество. [Нет разницы] между ним и другим человеком. | הַמַּפְקִיר אֶת שָׂדֵהוּ וְלֹא זָכָה בָּהּ אָדָם כָּל שְׁלֹשָׁה יָמִים יָכוֹל לַחְזֹר בּוֹ. אַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים אֵינוֹ יָכוֹל לַחְזֹר בּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן קָדַם וְזָכָה בָּהּ הֲרֵי הוּא כְּזוֹכֶה מִן הַהֶפְקֵר בֵּין הוּא בֵּין אַחֵר: |
| 18. Если кто-либо заявляет: «Это поле объявляется бесхозным на один день», «...на одну неделю», «...на один месяц», «...на один год» или «...на один семилетний цикл», он может отказаться от своих слов до того, как он или другой человек приобретет его. После того, как оно приобретено, будь то самим человеком или кем-то другим, он не может отказаться от своих слов. Почему у него есть право отказаться до того, как она была приобретена? Потому что это необычный случай. [Как правило, человек не объявляет [имущество] бесхозным в течение ограниченного времени. | הָאוֹמֵר שָׂדֶה זוֹ מֻפְקֶרֶת לְיוֹם אֶחָד לְשַׁבָּת אַחַת לְחֹדֶשׁ אֶחָד לְשָׁנָה אַחַת לְשָׁבוּעַ אֶחָד עַד שֶׁלֹּא זָכָה בָּהּ הוּא אוֹ אַחֵר יָכוֹל לַחְזֹר בּוֹ. וּמִשֶּׁזָּכָה בָּהּ בֵּין הוּא בֵּין אַחֵר אֵינוֹ יָכוֹל לַחְזֹר בּוֹ. וּמִפְּנֵי מָה יֵשׁ לוֹ לַחְזֹר כָּאן עַד שֶׁיִּזְכּוּ בָּהּ מִפְּנֵי שֶׁזֶּה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי הוּא שֶׁאֵין אָדָם מַפְקִיר לִזְמַן קָצוּב: |
| 19. Когда человек приходит и сторожит бесхозное имущество, присматривая за ним, чтобы другой человек не взял его, он не приобретает его, лишь присматриваясь к нему. Он обязан поднять его, если это движимое имущество, или предъявить право собственности на него, если это земельная собственность, как приобретают имущество покупатели. | דָּבָר הַמֻּפְקָר שֶׁבָּא אֶחָד וּשְׁמָרוֹ וְהָיָה מַבִּיט בּוֹ שֶׁלֹּא יִטְּלֶנּוּ אָדָם לֹא קָנָהוּ בְּהַבָּטָה אֶלָּא עַד שֶׁיַּגְבִּיהוֹ אִם הָיָה מִטַּלְטְלִין אוֹ יַחֲזִיק בַּקַּרְקַע כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹנִין הַלָּקוֹחוֹת: |
Законы об обетах. Гл. 3
| 1. Существуют четыре различия между обетом и клятвой речением: a) В случае с клятвой речением, ни одна клятва не может вступить в силу во время действия другой, а в случае с обетами, дополнительные обеты могут вступить в силу во время действия другого обета. б) Когда человек пытается расширить сферу действия ранее данной клятвы, он не несет ответственности, а в отношении обета — несет. в) Клятва речением может вступить в силу только в отношении действий, оставленных на выбор, тогда как обет вступает в силу в отношении заповедей, а также действий, оставленных на выбор. г) Клятва речением действует в любом случае, а обеты действуют только в отношении чего-либо существенного. | אַרְבָּעָה דְּבָרִים יֵשׁ בֵּין נְדָרִים לִשְׁבוּעַת בִּטּוּי. שֶׁבִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי אֵין שְׁבוּעָה חָלָה עַל שְׁבוּעָה. וּבִנְדָרִים יָחוּל נֵדֶר עַל נֵדֶר. הַמַּתְפִּיס בִּשְׁבוּעָה פָּטוּר וּבִנְדָרִים חַיָּב. אֵין שְׁבוּעַת בִּטּוּי חָלָה אֶלָּא עַל דִּבְרֵי הָרְשׁוּת. וּנְדָרִים חָלוֹת עַל דִּבְרֵי מִצְוָה כְּדִבְרֵי הָרְשׁוּת. שְׁבוּעַת בִּטּוּי חָלָה עַל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַמָּשׁ וְעַל דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ. וּנְדָרִים אֵינָן חָלִין אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַמָּשׁ: |
| 2. Что подразумевается под утверждением, что обет может вступить в силу в то время, когда другой уже действует? Если человек говорит: «Я буду обязан принести жертву, если съем этот каравай хлеба», [повторяет]: «Я буду обязан принести жертву, если съем его», то он обязан [принести жертву] за каждый данный им обет. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד יָחוּל נֵדֶר עַל נֵדֶר. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי קָרְבָּן אִם אָכַלְתִּי כִּכָּר זוֹ. הֲרֵי עָלַי קָרְבָּן אִם אֹכָלֶנָּה וַאֲכָלָהּ חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 3. Что означает утверждение, что тот, кто расширяет сферу действия ранее данного обета, несет ответственность? Если он услышал, как его товарищ дал обет и сказал: «И я уподоблюсь тебе» сразу после этого, ему запрещено есть то, что его товарищ посчитал запретным. Если третий человек слышал, как второй сказал: «И я подобен тебе», и он также сказал: «Я такой же, как ты», [ему также запрещено]. Даже если их сто, и каждый из них скажет: «И я подобен тебе» сразу после слов предыдущего, — всем им запрещено. | כֵּיצַד הַמַּתְפִּיס בִּנְדָרִים חַיָּב. שָׁמַע חֲבֵרוֹ שֶׁנָּדַר וְאָמַר וַאֲנִי כְּמוֹתְךָ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּמַה שֶּׁנֶּאֱסַר בּוֹ חֲבֵרוֹ. שָׁמַע הַשְּׁלִישִׁי זֶה שֶׁאָמַר וַאֲנִי וְאָמַר וַאֲנִי אֲפִלּוּ הָיוּ מֵאָה וְכָל אֶחָד מֵהֶן אוֹמֵר וַאֲנִי בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּרוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ הֲרֵי כֻּלָּן אֲסוּרִין: |
| 4. Аналогичным образом, если человек говорит: «Это мясо считается для меня запретным», и даже через несколько дней говорит: «Этот хлеб подобен этому мясу», [запрет] распространяется на хлеб, и он становится запретным. Если после этого он сказал: «И этот мед подобен этому хлебу, и это вино подобно этому меду», то даже если он упомянет 100 [веществ], все они будут запрещены. | וְכֵן הָאוֹמֵר הַבָּשָׂר הַזֶּה עָלַי אָסוּר וְחָזַר וְאָמַר אֲפִלּוּ אַחַר כַּמָּה יָמִים וְהַפַּת הַזֹּאת כַּבָּשָׂר הַזֶּה הֲרֵי הַפַּת נִתְפְּשָׂה וְנֶאֶסְרָה. חָזַר וְאָמַר וּדְבַשׁ זֶה כַּפַּת הַזֹּאת וְיַיִן זֶה כִּדְבַשׁ זֶה אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה כֻּלָּן אֲסוּרִין: |
| 5. [Следующие правила действуют, если отец или учитель человека умер в определенный день, и он дал обет поститься в этот день и [действительно] постился. Если по прошествии лет он сказал: «Пусть этот день будет считаться днем смерти моего отца или учителя», то ему запрещено есть в этот день. Ибо он присоединил этот день [к своему уже данному обету] и сделал его запретным, как день, запретный для него». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | הֲרֵי שֶׁמֵּת אָבִיו אוֹ רַבּוֹ הַיּוֹם וְנָדַר שֶׁיָּצוּם אוֹתוֹ הַיּוֹם וְצָם. וּלְאַחַר שָׁנִים אָמַר הֲרֵי יוֹם זֶה עָלָיו כְּיוֹם שֶׁמֵּת בּוֹ אָבִיו אוֹ רַבּוֹ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֶאֱכל בּוֹ כְּלוּם שֶׁהֲרֵי הִתְפִּיס יוֹם זֶה וַאֲסָרוֹ כַּיּוֹם הָאָסוּר לוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ: |
| 6. Что подразумевается под утверждением, что обеты имеют силу в отношении заповедей, а также действий, которые остаются на выбор человека? Когда человек говорит: «Маца запрещена мне в ночь Песаха», «жилье в сукке в этот праздник запрещено мне» или «мне запрещено носить тфиллин», они запрещены для него. Если он съел мацу, поселился в сукке или взял тфиллин, он подлежит наказанию плетьми. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Нет нужды говорить, что тот, кто говорит: «Я обязан принести жертву, если съем мацу в ночь Песаха», обязан принести жертву. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד חָלִים הַנְּדָרִים עַל דִּבְרֵי מִצְוָה כְּדִבְרֵי הָרְשׁוּת. הָאוֹמֵר הֲרֵי הַמַּצָּה בְּלֵילֵי הַפֶּסַח אֲסוּרָה עָלָיו. הֲרֵי יְשִׁיבַת הַסֻּכָּה בֶּחָג הַסֻּכּוֹת אֲסוּרָה עָלָיו וַהֲרֵי הַתְּפִלִּין אֲסוּרוֹת בִּנְטִילָה עָלָיו הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלָיו. וְאִם אָכַל אוֹ יָשַׁב אוֹ נָטַל לוֹקֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּמִי שֶׁאָמַר הֲרֵי עָלַי קָרְבָּן אִם אֹכַל מַצָּה בְּלֵילֵי הַפֶּסַח שֶׁהוּא חַיָּב בְּקָרְבָּן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 7. Почему обеты имеют силу в отношении заповедей, а клятвы не имеют силы в отношении заповедей? Потому что, когда человек дает клятву, он запрещает себе употребление в пищу упомянутого в клятве предмета. Когда же, в отличие от этого, человек дает обет, он заставляет предмет, упомянутый в клятве, стать запрещенным для него. Таким образом, когда человек дает клятву, чтобы отменить заповедь, он налагает на себя запрет, и он уже связан клятвой [соблюдать эту заповедь] с горы Синай, а одна клятва не вступает в силу, если уже действует другая. Когда же, в отличии от этого, человек вызывает запрет на какой-либо предмет посредством обета, запрет касается самого предмета, и этот предмет не находится под клятвой с горы Синай. | וּמִפְּנֵי מָה נְדָרִים חָלִים עַל דִּבְרֵי מִצְוָה וּשְׁבוּעוֹת אֵין חָלוֹת עַל דִּבְרֵי מִצְוָה. שֶׁהַנִּשְׁבָּע אוֹסֵר עַצְמוֹ עַל דָּבָר שֶׁנִּשְׁבַּע עָלָיו. וְהַנּוֹדֵר אוֹסֵר הַדָּבָר הַנָּדוּר עַל עַצְמוֹ. נִמְצָא הַנִּשְׁבָּע לְבַטֵּל מִצְוָה אוֹסֵר עַצְמוֹ וּכְבָר עַצְמוֹ מֻשְׁבָּע מֵהַר סִינַי וְאֵין שְׁבוּעָה חָלָה עַל שְׁבוּעָה. וְהָאוֹסֵר דָּבָר זֶה בְּנֵדֶר זֶה הַדָּבָר הוּא שֶׁנֶּאֱסַר וְאוֹתוֹ הַדָּבָר אֵינוֹ מֻשְׁבָּע מֵהַר סִינַי: |
| 8. Когда вдумываешься в формулировки Торы, оказывается, что их толкование совпадает с объяснением, которое наши мудрецы получили в соответствии с устной традицией. Ведь в отношении клятвы речением сказано [Ваикра 5:4]: «Или если кто-нибудь поклянется речением уст сделать зло», то есть речь идет о разрешенных действиях, как мы объясняли, например, буду ли я сегодня есть или пить, буду ли я поститься и т.п. Что касается обетов, то, соответственно, сказано [«Бамидбар» 30:3]: «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит», не делая различия между делами, связанными с исполнением заповедей, и делами, оставленными на наше собственное усмотрение. | כְּשֶׁאַתָּה מִתְבּוֹנֵן בַּכָּתוּב תִּמְצָא שֶׁהַדְּבָרִים מַרְאִין כֵּן כְּמוֹ שֶׁקִּבְּלוּ חֲכָמִים מִפִּי הַשְּׁמוּעָה. שֶׁהֲרֵי אוֹמֵר בִּשְׁבוּעַת בִּטּוּי (ויקרא ה ד) «לְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב» בְּדִבְרֵי הָרְשׁוּת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. שֶׁיֹּאכַל וְיִשְׁתֶּה הַיּוֹם אוֹ שֶׁיָּצוּם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וּבִנְדָרִים הוּא אוֹמֵר (במדבר ל ג) «כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה» וְלֹא חִלֵּק בֵּין דִּבְרֵי מִצְוָה לְדִבְרֵי הָרְשׁוּת: |
| 9. Если кто-то дает обет поститься в субботу или в праздник, он обязан поститься, поскольку обеты вступают в силу, даже если они связаны с [отменой] заповеди, как уже объяснялось. Аналогично, если человек дает обет поститься каждое воскресенье или каждый вторник в течение всей своей жизни, а на этот день выпадает праздник или канун Йом-Кипура, то он обязан поститься. Само собой разумеется, это относится и к Новомесячью. Если же Ханука или Пурим выпадают [на эти дни], его обет отменяется [празднованием этих дней]. Поскольку запрет на пост в эти дни основан на постановлении мудрецов, необходимо подкрепление. Следовательно, его обет отменяется этим постановлением. | הַנּוֹדֵר שֶׁיָּצוּם בְּשַׁבָּת אוֹ בְּיוֹם טוֹב חַיָּב לָצוּם. שֶׁהַנְּדָרִים חָלִים עַל דִּבְרֵי מִצְוָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכֵן הַנּוֹדֵר שֶׁיָּצוּם יוֹם רִאשׁוֹן אוֹ יוֹם שְׁלִישִׁי כָּל יָמָיו וּפָגַע בּוֹ יוֹם זֶה וַהֲרֵי הוּא יוֹם טוֹב אוֹ עֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים הֲרֵי זֶה חַיָּב לָצוּם וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר רֹאשׁ חֹדֶשׁ. פָּגַע בּוֹ חֲנֻכָּה וּפוּרִים יִדָּחֶה נִדְרוֹ מִפְּנֵי הַיָּמִים הָאֵלּוּ הוֹאִיל וְאִסּוּר הַצּוֹם בָּהֶם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים הֲרֵי הֵן צְרִיכִין חִזּוּק וְיִדָּחֶה נִדְרוֹ מִפְּנֵי גְּזֵרַת חֲכָמִים: |
| 10. Что подразумевается под утверждением, что обеты имеют силу только в отношении материальных объектов? Если человек говорит: «Моя речь — как жертва для тебя», то ему не запрещено говорить с ним, потому что речь не является материальной сущностью. Точно так же, если он скажет ему: «Моя речь запретна для тебя», это не то же самое, что, если он скажет: «Мои плоды тебе запрещены» или «мои плоды для тебя как жертва», в этом случае [плоды] были бы запрещены. Поэтому, если человек говорит своему товарищу: «[Это как обет жертвоприношения], что я не буду говорить с тобой», «...что я не буду действовать от твоего имени» или «...что я не пойду с тобой», или сказал своей жене: «[Это как обет жертвоприношения], что я не буду иметь с тобой близости», то его обет не вступает в силу во всех этих случаях. Ибо он как бы говорит: «Моя речь, действия, поступки или близость подобны жертвоприношению, и ни одно из них не является сущностным». | כֵּיצַד אֵין הַנְּדָרִים חָלִים אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַמָּשׁ. הָאוֹמֵר דִּבּוּרִי עָלֶיךָ קָרְבָּן אֵינוֹ אָסוּר מִלְּדַבֵּר עִמּוֹ שֶׁהַדִּבּוּר אֵין בּוֹ מַמָּשׁ. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ דִּבּוּרִי אָסוּר עָלֶיךָ אֵין זֶה כְּאוֹמֵר פֵּרוֹתַי אֲסוּרִין עָלֶיךָ אוֹ פֵּרוֹתַי קָרְבָּן עָלֶיךָ שֶׁהֵן אֲסוּרִין עָלָיו. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ קָרְבָּן שֶׁאֵינִי מְדַבֵּר עִמְּךָ אוֹ שֶׁאֵינִי עוֹשֶׂה עִמְּךָ אוֹ שֶׁאֵינִי מְהַלֵּךְ עִמְּךָ. אוֹ שֶׁאָמַר קָרְבָּן שֶׁאֵינִי יָשֵׁן שֶׁאֵינִי מְדַבֵּר שֶׁאֵינִי מְהַלֵּךְ. אוֹ שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ קָרְבָּן שֶׁאֵינִי מְשַׁמְּשֵׁךְ אֵין הַנֵּדֶר חָל בְּכָל אֵלּוּ. וַהֲרֵי זֶה כְּאוֹמֵר דִּבּוּרִי וְהִלּוּכִי וַעֲשִׂיָּתִי וְשִׁמּוּשִׁי קָרְבָּן שֶׁהֵן דְּבָרִים שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ: |
| 11. Если же человек, в отличие от них, говорит: «Да будет запрещено моим устам говорить, моим рукам действовать, моим ногам ходить, а моим глазам спать», то его обет действует в отношении них. Поэтому если человек говорит товарищу: «Мои уста подобны жертве в том, что касается разговора с тобой, мои руки [таковы] в том, что касается действий от твоего имени, и мои ноги [таковы] в том, что касается хождения с тобой», то он становится запретным. Аналогично, тот, кто говорит товарищу: «Я буду обязан принести жертву, если поговорю с, таким-то и, таким-то» или «...если не поговорю с, таким-то и, таким-то», то он обязан принести жертву, если нарушит это обязательство. Аналогично, если он дал обет, в котором сказал: «[Если] я поговорю [с таким-то и таким-то, я должен принести жертву]» или «[Если] я не поговорю...» или тому подобное, [он несет ответственность]. Ибо это не обеты, в которых он принимает на себя запреты, основные правила которых мы здесь объясняем, а обеты посвящения. | אֲבָל הָאוֹמֵר יֵאָסֵר פִּי לְדִבּוּרוֹ וְיָדַי לְמַעֲשֵׂיהֶן וְרַגְלַי לְהִלּוּכָן וְעֵינַי לִשְׁנָתָן הֲרֵי הַנֵּדֶר חָל עֲלֵיהֶן. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ קָרְבָּן פִּי מִלְּדַבֵּר עִמְּךָ וְיָדַי מִלַּעֲשׂוֹת עִמְּךָ וְרַגְלַי מִלְּהַלֵּךְ עִמְּךָ הֲרֵי זֶה אָסוּר. וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי קָרְבָּן אִם אֲדַבֵּר עִם פְּלוֹנִי אוֹ אִם לֹא אֲדַבֵּר עִמּוֹ וְעָבַר עַל דְּבָרוֹ חַיָּב בְּקָרְבָּן. וְכֵן אִם נָדַר דִּבַּרְתִּי וְלֹא דִּבַּרְתִּי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁאֵין אֵלּוּ נִדְרֵי אִסָּר שֶׁאָנוּ מְבָאֲרִין מִשְׁפְּטֵיהֶם אֶלָּא נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ: |
| 12. Хотя, когда человек дает обет относительно запретов на не материальные объекты, обет не вступает в силу по отношению к ним, мы не постановляем, что он должен вести себя так, как будто они разрешены. [Наоборот,] поскольку он добровольно [дал обет], запрещающий ему их, [согласно постановлению мудрецов] обет вступил в силу в отношении них. Мы даем ему возможность [попросить об освобождении от обета] с другой точки зрения, а затем освобождаем от обета, чтобы он не поступал легкомысленно по отношению к обетам. | הַנּוֹדֵר בִּדְבָרִים שֶׁאֵין בָּהֶם מַמָּשׁ וַאֲסָרָן אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַנֵּדֶר חָל עֲלֵיהֶם אֵין מוֹרִים לוֹ שֶׁיִּנְהֹג בָּהֶן הֶתֵּר הוֹאִיל וְאָסַר עַצְמוֹ בָּהֶן וּבְדַעְתּוֹ שֶׁהַנֵּדֶר חָל עֲלֵיהֶן. אֶלָּא פּוֹתְחִין לוֹ פֶּתַח מִמָּקוֹם אַחֵר וּמַתִּירִין לוֹ נִדְרוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֱסַר כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ קַלּוּת רֹאשׁ בִּנְדָרִים: |
Законы об обетах. Гл. 4
| 1. Обеты, данные под принуждением, данные непреднамеренно, и обеты с преувеличениями не действительны, как мы объяснили в отношении клятв. Если с кого-то взяли обет под принуждением или сборщики налогов, сказав: «Дай нам обет, что мясо тебе запрещено, если ты владеешь чем-то, с чего взимается налог», то должен ли он дать обет и сказать: «Хлеб, мясо и вино запрещены мне...», но ему разрешено [употреблять в пищу] все, даже если он добавил к тому, о чем его просили. Точно так же, если его попросили дать обет [с условием], что его жена не получит выгоду, и он дал обет [с условием], что его жена, его дети и его братья не получат от него выгоду, то всем им разрешено. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | נִּדְרֵי אֳנָסִין וְנִדְרֵי שְׁגָגוֹת וְנִדְרֵי הֲבַאי הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִים כְּדֶרֶךְ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּשְׁבוּעוֹת. הֲרֵי שֶׁהִדִּירוּהוּ הָאַנָּסִין וְהַמּוֹכְסִין וְאָמְרוּ לוֹ נְדֹר לָנוּ שֶׁהַבָּשָׂר אָסוּר עָלֶיךָ אִם יֵשׁ עִמְּךָ דָּבָר שֶׁחַיָּב בְּמֶכֶס. וְנָדַר וְאָמַר הֲרֵי הַפַּת וְהַבָּשָׂר וְהַיַּיִן אֲסוּרִין עָלַי הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּכּל וְאַף עַל פִּי שֶׁהוֹסִיף עַל מַה שֶּׁבִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ. וְכֵן אִם בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּדֹּר שֶׁלֹּא תֵּהָנֶה אִשְׁתּוֹ לוֹ וְנָדַר שֶׁלֹּא תֵּהָנֶה לוֹ אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו וְאֶחָיו כֻּלָּן מֻתָּרִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 2. Во всех подобных обетах он должен иметь в сердце намерение на что-то разрешенное, например, чтобы они были запрещены для него только на этот день или только на этот час и т.п. Он может полагаться на намерение в своем сердце, поскольку его принуждают силы, не зависящие от него. Таким образом, в то время, когда он дает обет в отношении них, его уста и его сердце не находятся в согласии. [Это необходимо,] как мы объяснили в отношении клятв. | וּבְכָל הַנְּדָרִים הָאֵלּוּ צָרִיךְ שֶׁיִּתְכַּוֵּן בְּלִבּוֹ לְדָבָר הַמֻּתָּר. כְּגוֹן שֶׁיָּשִׂים בְּלִבּוֹ שֶׁיִּהְיוּ אֲסוּרִין עָלָיו אוֹתוֹ הַיּוֹם בִּלְבַד אוֹ אוֹתָהּ שָׁעָה וְכֵן כַּיּוֹצֵא בָּזֶה וְסוֹמֵךְ עַל דְּבָרִים שֶׁבְּלִבּוֹ הוֹאִיל וְהוּא אָנוּס וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו וְנִמְצָא בְּשָׁעָה שֶׁיִּדֹּר לָהֶן אֵין פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּשְׁבוּעוֹת: |
| 3. Аналогично, разрешены побудительные обеты поощрения. Что это означает? Один человек дал обет своему товарищу есть у него [дома], а тот дал обет не есть там, потому что не хотел его беспокоить. Независимо от того, ел он или не ел, они оба освобождаются. Точно так же, если торговец дал обет не продавать товар дешевле селы, а покупатель дал обет не покупать его дороже шекеля, если они сошлись в цене на трех динарах, то оба освобождаются. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. [Обоснование в том, что] ни один из них не сделал определенного вывода в своем сердце. Он дал обет только для того, чтобы подбодрить своего товарища, не сделав определенного вывода в своем сердце. | וְכֵן נִדְרֵי זֵרוּזִין מֻתָּרִין. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהִדִּיר חֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ וְנָדַר זֶה שֶׁלֹּא יֹאכַל מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לְהַטְרִיחַ עָלָיו. בֵּין אָכַל בֵּין לֹא אָכַל שְׁנֵיהֶן פְּטוּרִין. וְכֵן הַמּוֹכֵר שֶׁנָּדַר שֶׁלֹּא יִמְכֹּר חֵפֶץ זֶה אֶלָּא בְּסֶלַע וְהַלּוֹקֵחַ נָדַר שֶׁלֹּא יִקָּחֶנּוּ אֶלָּא בְּשֶׁקֶל וְרָצוּ בִּשְׁלֹשָׁה דִּינָרִין שְׁנֵיהֶן פְּטוּרִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. לְפִי שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶם לֹא גָּמַר בְּלִבּוֹ וְלֹא נָדַר אֶלָּא כְּדֵי לְזָרֵז אֶת חֲבֵרוֹ וְלֹא גָּמַר בְּלִבּוֹ: |
| 4. Из какого источника следует, что человеку запрещено давать даже эти четыре вида клятв, которые разрешены, с целью их аннулирования? Написано [«Бамидбар» 30:3]: «Не осквернит он слова своего», т.е. не должен превращать свое слово в несущественное дело. | וּמִנַּיִן שֶׁאֲפִילוּ אַרְבָּעָה מִינֵי נְדָרִים אֵלּוּ שֶׁהֵן מֻתָּרִים שֶׁאָסוּר לוֹ לְאָדָם לִהְיוֹת נוֹדֵר בָּהֶן עַל מְנָת לְבַטְּלָן. תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» לֹא יַעֲשֶׂה דְּבָרָיו חֻלִּין: |
| 5. Если кто-то дал обет, а затем [передумал и] пожалел о своем обете, он может обратиться к мудрецу и попросить освободить его от обета. Законы, относящиеся к освобождению от клятвы, такие же, как и законы, относящиеся к освобождению от клятвы. Обет может быть отменён только выдающимся мудрецом или тремя обычными людьми в месте, где нет мудрецов. Для снятия обета используется та же формулировка, что и для снятия клятвы. Аналогично, все остальные понятия, которые мы объяснили в отношении клятвы, применяются к обету так же, как и к клятве. | מִי שֶׁנָּדַר וְנִחַם עַל נִדְרוֹ הֲרֵי זֶה נִשְׁאָל לְחָכָם וּמַתִּירוֹ. וְדִין הֶתֵּר נְדָרִים כְּדִין הֶתֵּר שְׁבוּעוֹת שֶׁאֵין מַתִּיר אֶלָּא חָכָם מֻבְהָק אוֹ שְׁלֹשָׁה הֶדְיוֹטוֹת בְּמָקוֹם שֶׁאֵין חָכָם. וּבְלָשׁוֹן שֶׁמַּתִּירִין הַשְּׁבוּעָה מַתִּירִין הַנֵּדֶר. וְכֵן שְׁאָר הָעִנְיָנוֹת שֶׁפֵּרַשְׁנוּ בִּשְׁבוּעוֹת כֻּלָּן בִּנְדָרִים כְּדֶרֶךְ שֶׁהֵן בִּשְׁבוּעוֹת: |
| 6. Мы не освобождаем от клятвы, пока она не вступит в силу, как это предусмотрено законом, относящимся к клятве. | וְאֵין מַתִּירִין הַנֵּדֶר עַד שֶׁיָּחוּל כִּשְׁבוּעָה: |
| 7. Подобно тому, как мы можем просить об отмене обетов, связанных с запретами, и они отменяются, так же мы можем просить об отмене обетов, связанных с освященным имуществом, и они отменяются. Это относится как к [предметам], освященным для содержания Храма, так и к [животным], освященным для [принесения в жертву]. Если святость жертвоприношения передается от одного животного к другому, эта святость не может быть отменена. | וּכְשֵׁם שֶׁנִּשְׁאָלִים עַל נִדְרֵי הָאִסָּר וּמַתִּירִין אוֹתוֹ. כָּךְ נִשְׁאָלִים עַל נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ וּמַתִּירִין אוֹתוֹ. בֵּין נִדְרֵי קָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת בֵּין קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ. וְאֵין נִשְׁאָלִין עַל הַתְּמוּרָה: |
| 8. Подобно тому, как отец или муж может аннулировать обеты [женщины], связанные с запретами, так же они могут аннулировать обеты посвящения, которые похожи на обеты, связанные с запретами. | וּכְשֵׁם שֶׁהָאָב אוֹ הַבַּעַל מֵפֵר נִדְרֵי אִסָּר כָּךְ מֵפֵר נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁוֹת הַדּוֹמִין לְנִדְרֵי הָאִסָּר: |
| 9. Если кто-либо дает обет, слышит его товарищ и говорит: «И я тоже», слышит третий и говорит: «И я тоже». Если первый просит освободить его от обета, и он освобождается, то освобождаются и все остальные. Если [тот, кто согласился на обет] последним попросит освобождения, и оно будет дано, то освобождается только он, а остальные остаются связанными обетом. Если второй человек попросит освобождения и оно будет дано, то он и все последующие освобождаются, но первый остается связанным запретом. | מִי שֶׁנָּדַר וְשָׁמַע חֲבֵרוֹ וְאָמַר וַאֲנִי וְשָׁמַע שְׁלִישִׁי וְאָמַר וַאֲנִי וְנִשְׁאַל הָרִאשׁוֹן עַל נִדְרוֹ וְהֻתַּר הֻתְּרוּ כֻּלָּן. נִשְׁאַל הָאַחֲרוֹן וְהֻתַּר הָאַחֲרוֹן מֻתָּר וְכֻלָּן אֲסוּרִין. נִשְׁאַל הַשֵּׁנִי וְהֻתַּר הַשֵּׁנִי וְשֶׁל אַחֲרָיו מֻתָּרִין וְהָרִאשׁוֹן אָסוּר: |
| 10. Подобные принципы действуют и в том случае, когда человек привязал к одному обету множество сущностей, например, он дал обет [запрещающий] хлеб и распространил его на мясо, если он просит освободить его от [запрета на] хлеб, и эта просьба удовлетворяется, то освобождается и [от запрета на] мясо. | וְכֵן הַמַּתְפִּיס דְּבָרִים הַרְבֵּה בְּנֵדֶר כְּגוֹן שֶׁנָּדַר עַל הַפַּת וְהִתְפִּיס הַבָּשָׂר וְנִשְׁאַל עַל הַפַּת וְהֻתַּר בָּהּ הֻתַּר הַבָּשָׂר. נִשְׁאַל עַל הַבָּשָׂר וְהֻתַּר בּוֹ לֹא הֻתַּר הַפַּת: |
| 11. Если кто-либо дал клятву или обет, сказав: «Я не буду получать выгоду ни от кого из вас», то если он попросит освободить его от клятвы или обета в отношении одного из них, и освобождение было дано, то все они освобождаются. [Это объясняется тем, что] когда обет освобождается частично, то освобождаются и все его аспекты. Когда человек говорит: «Я не буду получать выгоду от этого человека, и от этого человека, и от этого человека», если [запрет на] первого снят, [запреты на] всех их снимаются. Если снят запрет на последнего, этот запрет снимается, но остальные остаются обязательными. Если он сказал: «Я не получу пользы ни от этого, ни от этого, ни от этого», он должен попросить освобождения для каждого из них в отдельности. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | הַנִּשְׁבָּע אוֹ הַנּוֹדֵר שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לְכֻלְּכֶם וְנִשְׁאַל עַל נִדְרוֹ אוֹ עַל שְׁבוּעָתוֹ עַל אֶחָד מֵהֶם וְהִתִּירוֹ הֻתְּרוּ כֻּלָּם. שֶׁהַנֵּדֶר שֶׁהֻתַּר מִכְּלָלוֹ הֻתַּר כֻּלּוֹ. אָמַר שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לָזֶה וְלָזֶה וְלָזֶה הֻתַּר הָרִאשׁוֹן הֻתְּרוּ כֻּלָּן. הֻתַּר אַחֲרוֹן הָאַחֲרוֹן מֻתָּר וְכֻלָּן אֲסוּרִין. שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לָזֶה לָזֶה לָזֶה צְרִיכִין פֶּתַח לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 12. Если кто-то дал обет назорея, обет принести жертву и клятву [запретить себе есть что-либо], или дал обет, но не знает, относительно чего из этого он дал обет, то одна просьба о разрешении [может разрешить] их все. | נָדַר בְּנָזִיר וּבְקָרְבָּן וּבִשְׁבוּעָה אוֹ שֶׁנָּדַר וְאֵין יָדוּעַ בְּאֵי זֶה מֵהֶן נָדַר פֶּתַח אֶחָד לְכֻלָּן: |
| 13. В случае, если кто-либо дал обет [не получать выгоду] от жителей города и просит отмены от этого обета у мудреца этого города или дал обет [не получать выгоду] от еврейского народа и просит освобождения от обета у еврейского мудреца, то обет разрешается. | הַנּוֹדֵר מֵאַנְשֵׁי הָעִיר וְנִשְׁאַל לֶחָכָם שֶׁבָּעִיר. אוֹ שֶׁנָּדַר מִיִּשְׂרָאֵל וַהֲרֵי הוּא נִשְׁאַל לְחָכָם שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל הֲרֵי נִדְרוֹ מֻתָּר: |
| 14. Если кто-нибудь скажет: «Эти плоды запрещены мне сегодня, если я завтра пойду в, такое-то и, такое-то место», то ему запрещено есть их в этот день. Это предостережение, чтобы он не ходил завтра в то место. Если он нарушил и съел запретный обетом плод в тот день, а затем отправился в путь на следующий день, то он подлежит наказанию плетьми. Если же он не пошел, то не подлежит наказанию плетьми. | הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלַי הַיּוֹם אִם אֵלֵךְ לְמָחָר לְמָקוֹם פְּלוֹנִי. הֲרֵי זֶה אָסוּר לְאָכְלָם הַיּוֹם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יֵלֵךְ לְמָחָר לְאוֹתוֹ מָקוֹם. וְאִם עָבַר וַאֲכָלָן הַיּוֹם וְהָלַךְ לְמָחָר לוֹקֶה וְאִם לֹא הָלַךְ אֵינוֹ לוֹקֶה: |
| 15. Если кто-нибудь скажет: «Этот плод будет запрещен мне завтра, если я пойду сегодня в, такое-то и, такое-то место», то ему разрешается пойти туда сегодня, а завтра этот плод будет для него запрещен. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. [Это объясняется тем, что человек осторожен в том, чтобы не нарушить запрет, но не осторожен в соблюдении условия, которое приведет к тому, что разрешенный объект станет запрещенным. | אָמַר הֲרֵי הֵן אֲסוּרִין לְמָחָר אִם אֵלֶךְ הַיּוֹם לְמָקוֹם פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֵילֵךְ הַיּוֹם לְאוֹתוֹ הַמָּקוֹם וְיֵאָסְרוּ עָלָיו אוֹתָן הַפֵּרוֹת לְמָחָר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. מִפְּנֵי שֶׁאָדָם זָהִיר בְּדָבָר הָאָסוּר שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹתוֹ וְאֵינוֹ זָהִיר בִּתְנַאי שֶׁגּוֹרֵם לֶאֱסֹר דָּבָר הַמֻּתָּר: |
| 16. Если кто-то дал обет поститься десять дней, когда пожелает, и он постился один день и был вынужден прервать пост ради исполнения заповеди или чтобы почтить авторитетного человека, он может есть и возместить [пост] в другой день. [Это объясняется тем, что] он не указал дни [поста], когда давал обет. Если же он дал обет поститься сегодня, но забыл и поел, он должен продолжать воздерживаться от еды. Если он дал обет поститься день или два, а когда начал поститься, забыл и поел, то пост в этот день аннулирован, и он должен поститься снова. | הַנּוֹדֵר לָצוּם עֲשָׂרָה יָמִים בְּאֵי זֶה יוֹם שֶׁיִּרְצֶה וְהָיָה מִתְעַנֶּה בְּיוֹם אֶחָד מֵהֶם וְהֻצְרַךְ לִדְבַר מִצְוָה אוֹ מִפְּנֵי כְּבוֹד אָדָם גָּדוֹל הֲרֵי זֶה אוֹכֵל וּפוֹרֵעַ יוֹם אַחֵר שֶׁהֲרֵי לֹא קָבַע הַיָּמִים בִּתְחִלַּת הַנֵּדֶר. נָדַר שֶׁיָּצוּם הַיּוֹם וְשָׁכַח וְאָכַל מַשְׁלִים לָצוּם. נָדַר שֶׁיָּצוּם יוֹם אֶחָד אוֹ שְׁנַיִם וּכְשֶׁהִתְחִיל לָצוּם שָׁכַח וְאָכַל אִבֵּד תַּעֲנִיתוֹ וְחַיָּב לָצוּם יוֹם אַחֵר: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
| Во имя Г-спода, Владыки мира. Я унаследовал Твои свидетельства навсегда, потому что они радость моего сердца.
Третья книга — «Времена»Она содержит десять разделов законов, и таков их порядок: Законы субботы; Законы эрува; Законы об отдыхе на десятый день; Законы об отдыхе в праздничный день; Законы о маце и квасном; Законы о шофаре, сукке и лулаве; Законы полушекеля; Законы об освящении месяца; Законы о постах; Законы о Свитке Эстер и Хануке. |
בְּשֵׁם יי אֵל עוֹלָם (בראשית כא לג) נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם, כִּי שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה (תהלים קיט קיא) ספר שלישי והוא ספר זמנים הלכותיו עשר, וזה הוא סידורן: הלכות שבת הלכות עירובין הלכות שביתת עשור הלכות שביתת יום טוב הלכות חמץ ומצה הלכות שופר וסוכה ולולב הלכות שקלים הלכות קידוש החודש הלכות תעניות הלכות מגילה וחנוכה |
| Введение в «Законы cубботы». Этот раздел содержит пять заповедей: два указания и три запрета: 1) Отдыхать в седьмой день; 2) Не выполнять работы в этот день; 3) [Для суда] не применять наказания в субботу; 4) не выходить за пределы [установленных Торой] в субботу; 5) Освятить день, вспоминая [его] особенность. Эти заповеди разъясняются в следующих главах. | הלכות שבת — הקדמה יש בכללן חמש מצות שתי מצות עשה. ושלש מצות לא תעשה. וזהו פרטן: א) לשבות בשביעי. ב) שלא לעשות בו מלאכה. ג) שלא לענוש בשבת. ד) שלא לצאת חוץ לגבול בשבת. ה) לקדש את יום השבת בזכירה: וביאור מצות אלו בפרקים אלו: |
Законы субботы. Гл. 1
| 1. Отдых от ремесла в седьмой день выполняет повелевающую заповедь, как сказано в [Шмот 34:21]: «А в седьмой день празднуй (от трудов)». Каждый, кто выполняет работу в этот день, отвергает этим соблюдение повелевающей заповеди, а также нарушает запрет, ибо сказано [Дварим 5:14]: «Не делай никакой работы». Какие наказания накладываются на того, кто работает [в этот день]? Если он делает это добровольно, в качестве сознательного акта неповиновения, ему полагается отсечение души от ее корня («карет»); если присутствуют свидетели, и ему уже выносили требуемые предупреждения, то виновника следует побить камнями [до смерти]. Если он выполняет [труд], не осознавая своего проступка, он может принести постоянную повинную жертву. | שְׁבִיתָה בַּשְּׁבִיעִי מִמְּלָאכָה מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד כא) «וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת». וְכָל הָעוֹשֶׂה בּוֹ מְלָאכָה בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ה יד) «לֹא תַעֲשֶׂה כָל מְלָאכָה». וּמַה הוּא חַיָּב עַל עֲשִׂיַּת מְלָאכָה. אִם עָשָׂה בִּרְצוֹנוֹ בְּזָדוֹן חַיָּב כָּרֵת. וְאִם הָיוּ שָׁם עֵדִים וְהַתְרָאָה נִסְקָל. וְאִם עָשָׂה בִּשְׁגָגָה חַיָּב קָרְבַּן חַטָּאת קְבוּעָה: |
| 2. Всегда, когда в контексте субботних законов используется выражение: «тот, кто совершает это, подвергается наказанию», оно подразумевает, что нарушителя подвергают отсечению души, и если при нарушении присутствуют свидетели и ему выносят предупреждение, проигнорированное им, то он может быть забит камнями до смерти. Если он неосознанно совершает такое действие, то он должен принести повинную жертву во искупление греха. | כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בְּהִלְכוֹת שַׁבָּת שֶׁהָעוֹשֶׂה דָּבָר זֶה חַיָּב הֲרֵי זֶה חַיָּב כָּרֵת. וְאִם הָיוּ שָׁם עֵדִים וְהַתְרָאָה חַיָּב סְקִילָה. וְאִם הָיָה שׁוֹגֵג חַיָּב חַטָּאת: |
| 3. Когда используется выражение «тот, кто совершает это, не подвергается наказанию», подразумевается, что он не подвергается отсечению души от источника, и, соответственно, побиению камнями или принесению повинной жертвы [за грех]. Однако совершать это действие в субботу запрещено. В таком случае запрет установлен мудрецами и был введен в качестве ограды для удержания евреев от работы в субботу. Человек, совершивший такое действие намеренно, подвергается «бичеванию». Аналогичным образом, всякий раз, когда используются выражения «это не должно совершаться...» или «это запрещено делать в субботу», то человек, выполняющий такое действие сознательно, подвергается «бичеванию». | וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שֶׁהָעוֹשֶׂה דָּבָר זֶה פָּטוּר הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַכָּרֵת וּמִן הַסְּקִילָה וּמִן הַקָּרְבָּן אֲבָל אָסוּר לַעֲשׂוֹת אוֹתוֹ דָּבָר בְּשַׁבָּת וְאִסּוּרוֹ מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וְהוּא הַרְחָקָה מִן הַמְּלָאכָה. וְהָעוֹשֶׂה אוֹתוֹ בְּזָדוֹן מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אֵין עוֹשִׂין כָּךְ וְכָךְ אוֹ אָסוּר לַעֲשׂוֹת כָּךְ וְכָךְ בְּשַׁבָּת הָעוֹשֶׂה אוֹתוֹ דָּבָר בְּזָדוֹן מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 4. Всякий раз, когда говорят «это допустимо», подразумевается, что это действие разрешено изначально. Точно так же всякий раз, когда используются выражения «кто-то не обязан» или «кто-то не несет ответственности». То совершившего озвученное деяние даже не бичуют. | וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר מֻתָּר לַעֲשׂוֹת כָּךְ וְכָךְ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְכַתְּחִלָּה. וְכֵן כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אֵינוֹ חַיָּב כְּלוּם אוֹ פָּטוּר מִכְּלוּם אֵין מַכִּין אוֹתוֹ כְּלָל: |
| 5. Если, при выполнении разрешенного действия в субботу, возникает возможность того, что это повлечет за собой действие, запрещенное в субботу, но при этом оно не нужно тому, кто совершает первое действие, то это не запрещено, при условии, что он не намерен выполнять запрещенную работу. Что подразумевается под этим? В субботу человек может волочить кровать, стул, скамью и тому подобное [по земле], при условии, что он не намерен пропахивать канавку в земле, волоча их. Следовательно, даже если он пропахал [канавку] в земле [пока волочил их], это не имеет никакого значения, поскольку он не подразумевал подобного результата. Точно так же человек может наступать на траву в субботу, если он не намерен выкорчевать ее. Таким образом, если трава пострадает, то это не имеет никакого значения. Кроме того, человек может натирать руки благовониями и т.п. при условии, что он не собирается удалять волосы. Следовательно, случайное удаление волос при этом не имеет никакого значения. По той же причине можно войти в узкий проход в субботу, даже если при этом он уронит часть стены. Точно так же, разрешается совершать любое действие с аналогичными последствиями при условии, что у человека нет изначального намерения сделать это. | דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים לַעֲשׂוֹתָן בְּשַׁבָּת וּבִשְׁעַת עֲשִׂיָּתָן אֶפְשָׁר שֶׁתֵּעָשֶׂה בִּגְלָלָן מְלָאכָה וְאֶפְשָׁר שֶׁלֹּא תֵּעָשֶׂה. אִם לֹא נִתְכַּוֵּן לְאוֹתָהּ מְלָאכָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר. כֵּיצַד. גּוֹרֵר אָדָם מִטָּה וְכִסֵּא וְסַפְסָל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בְּשַׁבָּת וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַחְפֹּר חָרִיץ בַּקַּרְקַע בִּשְׁעַת גְּרִירָתָן. וּלְפִיכָךְ אִם חָפְרוּ הַקַּרְקַע אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ בְּכָךְ לְפִי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן. וְכֵן מְהַלֵּךְ אָדָם עַל גַּבֵּי עֲשָׂבִים בְּשַׁבָּת וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲקֹר אוֹתָן. לְפִיכָךְ אִם נֶעֶקְרוּ אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. וְרוֹחֵץ יָדָיו בַּעֲפַר הַפֵּרוֹת וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לְהַשִּׁיר הַשֵּׂעָר. לְפִיכָךְ אִם נָשַׁר אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. וְכֵן פִּרְצָה דְּחוּקָה מֻתָּר לְהִכָּנֵס בָּהּ בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁמַּשִּׁיר צְרוֹרוֹת. וְכֵן כָּל דָּבָר שֶׁאֵין מִתְכַּוֵּן כְּגוֹן זֶה הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 6. С другой стороны, когда кто-то совершает действие, которое неминуемо приведет к исполнению им запрещенной работы, то он виновен (в нарушении субботы), даже если он не намеревался [выполнять запретный труд]. Например? Человеку нужна голова птицы, чтобы дать ребенку поиграть ею, поэтому в субботу он отрезает голову [птице]; хотя ему не нужна смерть цыпленка, он все равно виновен. Ведь всем очевидно, что никто не может выжить без головы. Смерть [птицы] наступает из-за [этого действия]. [Следовательно, он виновен.] То же самое относится и к другим аналогичным ситуациям. | אֲבָל עָשָׂה מַעֲשֶׂה וְנַעֲשֵׂית בִּגְלָלוֹ מְלָאכָה שֶׁוַּדַּאי תֵּעָשֶׂה בִּשְׁבִיל אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לָהּ חַיָּב. שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא תֵּעָשֶׂה אוֹתָהּ מְלָאכָה. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁצָּרִיךְ לְרֹאשׁ עוֹף לְצַחֵק בּוֹ הַקָּטָן וְחָתַךְ רֹאשׁוֹ בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין סוֹף מְגַמָּתוֹ לַהֲרִיגַת הָעוֹף בִּלְבַד חַיָּב שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּחְתֹּךְ רֹאשׁ הַחַי וְיִחְיֶה אֶלָּא הַמָּוֶת בָּא בִּשְׁבִילוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 7. Любой, кто выполняет [запрещенную в субботу] работу — даже если он не нуждается в самой этой работе, — виновен в нарушении субботы. Например? Человек потушил светильник, потому что ему нужно было [спасти] масло или фитиль от выгорания, или чтобы глиняный резервуар лампы [в котором хранится масло] не разбился. Поскольку у него было намерение погасить лампу, хотя он сделал это не ради тушения, а, преследуя иные цели, он виновен (в нарушении субботы). Точно так будет виновен (в нарушении субботы) и тот, кто пронесет колючку на расстояние в четыре локтя по общественному владению, или тушит огонь, чтобы не пострадали многие люди. Хотя [прямая] цель этих действий для него не важна, он все равно виновен. То же самое и в других подобных ситуациях. | כָּל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְגוּפָהּ שֶׁל מְלָאכָה חַיָּב עָלֶיהָ. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁכִּבָּה אֶת הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא צָרִיךְ לַשֶּׁמֶן אוֹ לַפְּתִילָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאבַד אוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשָּׂרֵף אוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יִבָּקַע חֶרֶשׂ שֶׁל נֵר. מִפְּנֵי שֶׁהַכִּבּוּי מְלָאכָה וַהֲרֵי נִתְכַּוֵּן לְכַבּוֹת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְגוּף הַכִּבּוּי וְלֹא כִּבָּה אֶלָּא מִפְּנֵי הַשֶּׁמֶן אוֹ מִפְּנֵי הַחֶרֶשׂ אוֹ מִפְּנֵי הַפְּתִילָה הֲרֵי זֶה חַיָּב. וְכֵן הַמַּעֲבִיר אֶת הַקּוֹץ אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ הַמְכַבֶּה אֶת הַגַּחֶלֶת כְּדֵי שֶׁלֹּא יִזּוֹקוּ בָּהֶן רַבִּים חַיָּב וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְגוּף הַכִּבּוּי אוֹ לְגוּף הַהַעֲבָרָה אֶלָּא לְהַרְחִיק הַהֶזֵּק הֲרֵי זֶה חַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 8. Всякий раз, когда человек намеревается выполнить запрещенную работу, но вместо этого [своими действиями] непреднамеренно выполняет другую запрещенную работу, он освобожден от наказания (в нарушении субботы), потому что его намерение не было осуществлено. Например? Человек бросил камень или выстрелил из лука в товарища или в животное, намереваясь убить их. Если [объект, который он толкнул] выкорчевал дерево в процессе своего движения и не убил [предполагаемую жертву], то он освобожден от наказания. Намеривался совершить меньший проступок, а совершил более серьезное нарушение. Например, человек намеревался бросить [камень] в общественное владение согласно постановлению мудрецов (место, где нет частого прохода большого количества людей, следовательно, запрещён перенос там предметов в субботу лишь по запрету мудрецов), и вместо этого камень перелетел в общественное владение, то он освобожден от наказания. То же самое относится и к другим аналогичным обстоятельствам. Если некто намеревался совершить разрешенное действие и вместо этого непреднамеренно совершил другое действие [которое запрещено], то он освобожден от наказания. Например, если он хотел разрезать плоды, которые были отделены от земли, а вместо этого разрезал плод, все еще растущий на земле, то он освобожден от наказания. То же самое и в других подобных ситуациях. | כָּל הַמִּתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה וְנַעֲשָׂה לוֹ מְלָאכָה אַחֶרֶת שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לָהּ פָּטוּר עָלֶיהָ לְפִי שֶׁלֹּא נַעֲשֵׂית מַחֲשַׁבְתּוֹ. כֵּיצַד. זָרַק אֶבֶן אוֹ חֵץ בַּחֲבֵרוֹ אוֹ בִּבְהֵמָה כְּדֵי לְהָרְגָן וְהָלַךְ וְעָקַר אִילָן בַּהֲלִיכָתוֹ וְלֹא הָרַג הֲרֵי זֶה פָּטוּר. הֲרֵי זֶה קַל וָחֹמֶר אִם נִתְכַּוֵּן לְאִסּוּר קַל וְנַעֲשָׂה אִסּוּר חָמוּר. כְּגוֹן שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִזְרֹק בְּכַרְמְלִית וְעָבְרָה הָאֶבֶן לִרְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁהוּא פָּטוּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. נִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת דָּבָר הַמֻּתָּר וְעָשָׂה דָּבָר אַחֵר כְּגוֹן שֶׁנִּתְכַּוֵּן לַחְתֹּךְ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחֻבָּר אֵינוֹ חַיָּב כְּלוּם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 9. Если человек собирался собирать черный инжир, а вместо этого собрал белый инжир — или если он намеревается сначала собирать инжир, а затем собирать виноград, но вместо этого собирает виноград, а затем инжир — он освобожден от наказания, поскольку он действовал не в соответствии со своими намерениями, ведь Тора запрещает «целенаправленную работу». | נִתְכַּוֵּן לִלְקֹט תְּאֵנִים שְׁחוֹרוֹת וְלִקֵּט לְבָנוֹת אוֹ שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִלְקֹט תְּאֵנִים וְאַחַר כָּךְ עֲנָבִים וְנֶהְפַּךְ הַדָּבָר וְלִקֵּט הָעֲנָבִים בַּתְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ תְּאֵנִים פָּטוּר אַף עַל פִּי שֶׁלִּקֵּט כָּל מַה שֶּׁחָשַׁב הוֹאִיל וְלֹא לִקֵּט כַּסֵּדֶר שֶׁחָשַׁב פָּטוּר שֶׁבְּלֹא כַּוָּנָה עָשָׂה שֶׁלֹּא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא מְלֶאכֶת מַחְשֶׁבֶת: |
| 10. Если перед человеком стояли две свечи, и обе они горели или погасли, а он пожелал зажечь или погасить одну, но вместо этого зажег или погасил другую, он виновен в нарушении субботы, поскольку он намерено выполнил [запрещенную в субботу] работу (хотя и ошибся с объектом). С чем это можно сравнить? Некто намеревался сорвать один плод инжира, а вместо этого сорвал другой, или человек хотел убить одно [живое существо] и вместо этого убил другое. [Он виновен], потому что [запрещенная] работа, которую он намеревался выполнить, была выполнена. | הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי נֵרוֹת דּוֹלְקוֹת אוֹ כְּבוּיוֹת נִתְכַּוֵּן לְכַבּוֹת זוֹ וְכִבָּה אֶת זוֹ לְהַדְלִיק זוֹ וְהִדְלִיק אֶת זוֹ חַיָּב שֶׁהֲרֵי עָשָׂה מִן הַמְּלָאכָה שֶׁחָשַׁב לַעֲשׂוֹתָהּ. הָא לְמָה הוּא דּוֹמֶה לְמִי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִלְקֹט תְּאֵנָה זוֹ וְלִקֵּט תְּאֵנָה אַחֶרֶת. אוֹ לְמִי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה שֶׁהֲרֵי נַעֲשֵׂית מְלָאכָה שֶׁחָשַׁב לַעֲשׂוֹתָהּ: |
| 11. Если перед человеком стояли две свечи, одна зажженная, а вторая не горела]. Он намеревался сначала зажечь [ту, которая была погашена], а затем погасить вторую свечу. Тем не менее порядок [его действий] изменился, и вместо этого он сначала погасил свечу, а затем зажег вторую свечу. Он освобожден от наказания по нарушению субботы, поскольку задуманный им порядок действий был иным. Если он одним выдохом погасил одну и зажег другую свечу — виновен, поскольку он выполнил оба действия одновременно. То же самое относится и к другим аналогичным обстоятельствам. Когда человек выполняет [запрещенную] работу случайно, без предварительного намерения, то он освобожден от наказания. | אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן לְהַדְלִיק רִאשׁוֹנָה וּלְכַבּוֹת שְׁנִיָּה אַחֲרֶיהָ וְנֶהְפַּךְ הַדָּבָר וְכִבָּה רִאשׁוֹנָה וְאַחַר כָּךְ הִדְלִיק שְׁנִיָּה אַחֲרֶיהָ פָּטוּר. כִּבָּה זוֹ וְהִדְלִיק זוֹ בִּנְשִׁימָה אַחַת חַיָּב. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִקְדִּים הַהַדְלָקָה הֲרֵי זֶה לֹא אִחֵר אוֹתָהּ אֶלָּא שְׁתֵּיהֶן כְּאַחַת וּלְפִיכָךְ חַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכָל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּמִתְעַסֵּק וְלֹא נִתְכַּוֵּן לָהּ פָּטוּר: |
| 12. Если некто намеревался выполнить запрещенную работу, и выполнил ее более эффективно, чем первоначально предполагалось, он виновен (в нарушении субботы). Если [он выполняет ее] менее эффективно, чем он первоначально планировал — освобожден от наказания. Например? Человек намеревался нести ношу за спиной, но вместо этого она переместилась вперед (он несет ношу перед собой). Он виновен (в нарушении субботы), поскольку намеревался нести груз менее эффективным образом, и в конечном итоге он выполнил работу более эффективно, чем хотел. Однако, в обратном случае, он свободен от наказания (в нарушении субботы), поскольку намеревался нести его более эффективным образом, и, в конечном итоге, он перенес груз менее эффективным способом. | כָּל הַמִּתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה וְנַעֲשֵׂית בְּיוֹתֵר עַל כַּוָּנָתוֹ חַיָּב. בְּפָחוֹת מִכַּוָּנָתוֹ פָּטוּר. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא מַשָּׂא לְאַחֲרָיו וּבָא לוֹ לְפָנָיו חַיָּב שֶׁהֲרֵי נִתְכַּוֵּן לִשְׁמִירָה פְּחוּתָה וְנַעֲשֵׂית שְׁמִירָה מְעֻלָּה. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא לְפָנָיו וּבָא לוֹ לְאַחֲרָיו פָּטוּר שֶׁהֲרֵי נִתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא בִּשְׁמִירָה מְעֻלָּה וְהוֹצִיא בִּשְׁמִירָה פְּחוּתָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 13. [Если некто переносит предмет из одного владения в другое, то он будет виноват в нарушении субботы в следующей ситуации]: на нем был фартук, и он поместил ношу, которая обычно переносится таким образом между его телом и одеждой. Независимо от того где именно находилась ноша, перед ним (именно так и переносят груз в фартуке) или она сместилась позади него [во время переноски], он виновен, поскольку груз может сместиться вперёд. | הָיָה חָגוּר בְּסִנָּר וְהִשְׁלִיךְ הַמַּשָּׂא בֵּין בְּשָׂרוֹ וַחֲלוּקוֹ בֵּין שֶׁבָּא זֶה הַמַּשָּׂא שֶׁדַּרְכּוֹ לְהוֹצִיאוֹ בַּדֶּרֶךְ הַזֹּאת לְפָנָיו בֵּין שֶׁבָּא לְאַחֲרָיו חַיָּב שֶׁכֵּן דַּרְכּוֹ לִהְיוֹת חוֹזֵר: |
| 14. Каждый раз, когда человек желал выполнить [запрещенную] работу в субботу, начал выполнение этой работы и выполнил объем работы (достаточный для того, чтобы нарушить запрет), то он виновен в нарушении субботы, даже если он не выполнил всю поставленную перед собой задачу. Например, человек хотел написать записку или договор в субботу. Мы не говорим, что он не несет ответственности, пока он не выполнит запланированное, то есть, мы не ждем пока не напишет всю записку или весь договор; а вместо этого, как только написал две буквы, он уже виновен. Точно так же, если кто-то хотел связать одежду целиком, то он виновен уже после сплетения двух нитей. Хотя он намеревался завершить [всю одежду], вина его наступает уже после того, как умышленно выполнил объем работы, достаточный для возникновения ответственности. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. | כָּל הַמִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת וְהִתְחִיל בָּהּ וְעָשָׂה כַּשִּׁעוּר חַיָּב. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִשְׁלִים כָּל הַמְּלָאכָה שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהַשְׁלִימָהּ. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִכְתֹּב אִגֶּרֶת אוֹ שְׁטָר בְּשַׁבָּת אֵין אוֹמְרִים לֹא יִתְחַיֵּב זֶה עַד שֶׁיַּשְׁלִים חֶפְצוֹ וְיִכְתֹּב כָּל הַשְּׁטָר אוֹ כָּל הָאִגֶּרֶת אֶלָּא מִשֶּׁיִּכְתֹּב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת חַיָּב. וְכֵן אִם נִתְכַּוֵּן לֶאֱרֹג בֶּגֶד שָׁלֵם מִשֶּׁיֶאֱרֹג שְׁנֵי חוּטִין חַיָּב וְאַף עַל פִּי שֶׁכַּוָּנָתוֹ לְהַשְׁלִים הַבֶּגֶד הוֹאִיל וְעָשָׂה כַּשִּׁעוּר בְּכַוָּנָה חַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 15. Если два человека совместно выполняют [запрещенную] работу, которую один из них мог бы выполнить самостоятельно, то они [оба] освобождаются от ответственности. Это применимо независимо от того, выполнял ли один часть [запрещенной] работы, а другой выполнял остальную часть — например, один вынес предмет из одного владения, а другой поместил его в другое владение — или они оба выполняли [запрещенную] работу вместе от начала до конца. Например, они оба держали ручку и писали, или они оба держали буханку хлеба и переносили ее из одного владения в другое. | כָּל מְלָאכָה שֶׁהַיָּחִיד יָכוֹל לַעֲשׂוֹת אוֹתָהּ לְבַדּוֹ וְעָשׂוּ אוֹתָהּ שְׁנַיִם בְּשֻׁתָּפוּת בֵּין שֶׁעָשָׂה זֶה מִקְצָתָהּ וְזֶה מִקְצָתָהּ כְּגוֹן שֶׁעָקַר זֶה הַחֵפֶץ מֵרְשׁוּת זוֹ וְהִנִּיחוֹ הַשֵּׁנִי בִּרְשׁוּת אַחֶרֶת בֵּין שֶׁעָשׂוּ אוֹתָהּ שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף כְּגוֹן שֶׁאָחֲזוּ שְׁנֵיהֶם בְּקֻלְמוֹס וְכָתְבוּ אוֹ אָחֲזוּ כִּכָּר וְהוֹצִיאוּהוּ מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין: |
| 16. Если один человек не может выполнять [запрещенную работу] в одиночку и к нему должны присоединиться другие, [все вовлеченные лица виновны]. Например, вдвоем перенесли бревно в общественное владение. Поскольку ни у кого из них не было сил выполнить это задание в одиночку, и они выполняли его вместе от начала до конца, то оба виновны. Минимальный объем работы, за которую они несут ответственность, такой же, как и для одного человека, выполняющего такую задачу. [Следующее решение применяется, когда] у одного из них достаточно сил для переноски балки в одиночку, но другой не может переносить ее в одиночку. Если они переносят балку совместно, то виновен тот, кто способен [сам переносить ее]. Второй будет освобожден от наказания. То же самое относится и к другим аналогичным ситуациям. | וְאִם אֵין אֶחָד מֵהֶן יָכוֹל לַעֲשׂוֹתָהּ לְבַדּוֹ עַד שֶׁיִּצְטָרְפוּ כְּגוֹן שְׁנַיִם שֶׁאָחֲזוּ קוֹרָה וְהוֹצִיאוּהָ לִרְשׁוּת הָרַבִּים הוֹאִיל וְאֵין כֹּחַ בְּאֶחָד מֵהֶן לַעֲשׂוֹתָהּ לְבַדּוֹ וְעָשׂוּ אוֹתָהּ בְּשֻׁתָּפוּת מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף שְׁנֵיהֶן חַיָּבִין וְשִׁעוּר אֶחָד לִשְׁנֵיהֶן. הָיָה כֹּחַ בְּאֶחָד לְהוֹצִיא קוֹרָה זוֹ לְבַדּוֹ וְהַשֵּׁנִי אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיאָהּ לְבַדּוֹ וְנִשְׁתַּתְּפוּ שְׁנֵיהֶם וְהוֹצִיאוּהָ. זֶה הָרִאשׁוֹן שֶׁיָּכוֹל חַיָּב וְהַשֵּׁנִי מְסַיֵּעַ הוּא וּמְסַיֵּעַ אֵינוֹ חַיָּב כְּלוּם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 17. Если [запрещенная работа выполняется] деструктивным образом, то человек освобожден от наказания. Например? Освобожден от наказания тот, кто поранил товарища или животное, кто разорвал или сжег одежду, или тот, бил посуду бесцельно. Тот, кто выкопал яму исключительно потому, что ему нужна была земля из нее, считается выполнившим [запрещенную] работу с разрушительными намерениями и, следовательно, будет освобожден от наказания (в нарушении субботы). Хотя он выполнил [запрещенную] работу, его не обвиняют, потому что у него было деструктивное намерение (хотел лишь испортить). | כָּל הַמְקַלְקְלִין פְּטוּרִין. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁחָבַל בַּחֲבֵרוֹ אוֹ בִּבְהֵמָה דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה וְכֵן אִם קָרַע בְּגָדִים אוֹ שְׂרָפָן אוֹ שָׁבַר כֵּלִים דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה הֲרֵי זֶה פָּטוּר. חָפַר גּוּמָא וְאֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא לַעֲפָרָהּ הֲרֵי זֶה מְקַלְקֵל וּפָטוּר. אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה מְלָאכָה הוֹאִיל וְכַוָּנָתוֹ לְקַלְקֵל פָּטוּר: |
| 18. Если кто-то осуществляет деструктивную деятельность ради того, чтобы в конечном итоге выполнить конструктивную деятельность (портит, чтобы исправить), то он виновен. Например, человек, который сносит [строение], чтобы возвести на его месте [другое], тот, кто стирает текст, чтобы написать [чего-то еще] на этом месте, или тот, кто вырыл яму для фундамента строения. То же самое и в других подобных ситуациях. Минимальная мера деструктивной деятельности, за которую он будет виновен, равна мере соответствующей позитивной деятельности. | כָּל הַמְקַלְקֵל עַל מְנָת לְתַקֵּן חַיָּב. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁסָּתַר כְּדֵי לִבְנוֹת בִּמְקוֹמוֹ אוֹ שֶׁמָּחַק כְּדֵי לִכְתֹּב בַּמָּקוֹם שֶׁמָּחַק אוֹ שֶׁחָפַר גּוּמָא כְּדֵי לִבְנוֹת בְּתוֹכָהּ יְסוֹדוֹת וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה חַיָּב. וְשִׁעוּרָן כְּשִׁעוּר הַמְתַקֵּן: |
| 19. Каждый раз, когда человек выполняет [запрещенную] работу в субботу, частично преднамеренно, а частично непреднамеренно, он освобожден от наказания. [Этот закон применяется] независимо от того, начал ли [запрещенную] работу преднамеренно и завершил ее непреднамеренно, или наоборот. Кара отсечением души от источника («карет») возлагается только на тех, кто намеренно выполняет всю минимальную меру [запрещенной] работы от начала и до конца. [В таких обстоятельствах], если бы присутствовали свидетели, которые предостерегали виновного и увещевали его не нарушать субботу, то человек должен был быть приговорен к казни путем побиения камнями. В свою очередь, любой кто выполняет весь минимальный объем [запрещенной] работы непреднамеренно от начала до конца, должен будет принести повинную жертву. | כָּל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּשַׁבָּת מִקְצָתָהּ בְּשׁוֹגֵג וּמִקְצָתָהּ בְּזָדוֹן בֵּין שֶׁהֵזִיד וּלְבַסּוֹף שָׁגַג בֵּין שֶׁשָּׁגַג וּלְבַסּוֹף הֵזִיד פָּטוּר עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה שִׁעוּר הַמְּלָאכָה כֻּלָּהּ מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף בְּזָדוֹן וְאַחַר כָּךְ יִהְיֶה חַיָּב כָּרֵת. וְאִם יִהְיֶה בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה חַיָּב סְקִילָה. אוֹ שֶׁיַּעֲשֶׂה שִׁעוּר מְלָאכָה כֻּלָּהּ בִּשְׁגָגָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף וְאַחַר כָּךְ יִהְיֶה חַיָּב חַטָּאת קְבוּעָה: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Отдых и получение Торы: силы отдохнуть от суматохи
Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Бамидбар»
Во время дарования Торы Всевышний раскрыл нам смысл спуска нашей души в этот мир и наше основное предназначение в мире. Всё это указано в Торе. И данных очень много: необходимо изучать Тору, молиться, помогать ближнему и т.д. Столько всего, что можно запутаться!
Запутаться в хороших вещах? Оказывается, это очень даже просто! Можно изучать Тору, при этом «успешно» забыв, кто даровал её нам. Такие люди занимаются Торой день и ночь, но начисто забывают при этом о Всевышнем. А потому, они не исполняют других заповедей, которые Он даровал нам. В молитву и в помощь ближнему они тоже не вкладывают особых сил. Ведь это связывает их со Всевышним, про которого они забыли!
Такие «учёные» начисто забыли смысл дарования Торы. Когда цель находится постоянно перед нашими глазами и мы знаем, что Тора была дарована только лишь для того, чтобы соблюдать волю Всевышнего в этом мире, то тогда Тора и заповеди соблюдаются спокойно, без суматохи и самым наилучшим образом. Соблюдаются только лишь потому, что так повелел Всевышний.
Исполнение заповедей только потому, что так повелел Всевышний, называется «самоустранением». Мы должны самоустраниться перед волей Всевышнего и как следует исполнять Тору и заповеди.
А отдохнём мы как следует, после прихода Мошиаха, в самом скором времени.