ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Насо
Седьмой день
84. Вот (пожертвования при) освящении жертвенника в день помазания его от предводителей Израиля: серебряных блюд двенадцать, серебряных кропильниц двенадцать, золотых ложек двенадцать.
в день помазания его. В день, когда он был помазан, была доставлена жертва. Как же я объясню «после его помазания» [7:88]? Что вначале он был помазан, а затем (в тот же день) была доставлена жертва. Или, быть может, «после помазания» (означает) спустя некоторое время (несколько дней), а «в день его помазания» имеет целью учить только, что он был помазан днем (а не ночью)? Из сказанного «в день, когда помазал их» [Ваикра 7:36] видим, что (жертвенник) был помазан днем. Что же тогда означает «в день его помазания»? В день, когда он был помазан, была доставлена жертва [Сифре].
серебряных блюд двенадцать. Т.е., которые были принесены в качестве доброхотного дара, и с ними не произошло ничего, что делает их непригодными [Сифре].
85. Сто тридцать (шекелей) серебра в каждом блюде и семьдесят в каждой кропильнице; всего серебра в сосудах две тысячи четыреста (шекелей) по шекелю Святилища.
сто тридцать (шекелей) в каждом блюде... Что это означает (для чего повторяется)? Потому что сказано: «в сто тридцать (шекелей) весом», но не уточняется, в каких шекелях (измеряется вес. Писание) вновь указывает здесь (количество единиц измерения, шекелей) и обобщает относительно всех: «всего серебра в сосудах (две тысячи четыреста шекелей) по шекелю Святилища».
всего серебра в сосудах... (Определяя количество серебра, Писание) учит тебя, что сосуды Святилища имели точный вес взвешивая их каждый в отдельности или все вместе, не найдешь ни больше, ни меньше (чем должно быть) [Сифре].
86. Двенадцать золотых ложек, наполненных курением, по десяти (шекелей золота) в ложке по шекелю Святилища; всего золота в ложках сто двадцать (шекелей).
золотых ложек двенадцать. Для чего это сказано (ведь уже говорилось, что двенадцать предводителей принесли по одной ложке)? Сказанное «одна ложка в десять (шекелей) из золота», (я мог бы объяснить так) она из золота, а ее вес — десять серебряных шекелей Или, быть может, (это означает) одна серебряная ложка весом в десять золотых шекелей, и золотые шекели весом своим отличаются от серебряных? Поэтому сказано: «золотых ложек» — они были из золота [Сифре].
87. Всех животных во всесожжение: двенадцать быков, двенадцать овнов, двенадцать агнцев по первому году, и приношение хлебное при них; и двенадцать козлов для очистительной жертвы.
88. А всех животных в мирную жертву: двадцать четыре быка, шестьдесят овнов, шестьдесят козлов, шестьдесят агнцев по первому году. Это (жертвы при) освящении жертвенника после помазания его.
89. И когда входил Моше в шатер собрания, чтобы говорить с Ним, слышал он глас, говорящий ему поверх покрытия, которое на ковчеге свидетельства, меж двух крувим; и говорил Он ему.
и когда входил Моше. Два стиха (казалось бы) противоречат друг другу, тогда третий устраняет мнимое противоречие между ними. Один стих гласит: «И говорил Б-г ему из шатра собрания» [Ваикра 1:1] — это вне разделительной завесы. А другой стих гласит: «И говорить буду с тобою поверх покрытия» [Шмот 25:22] (т.е. за разделительной завесой). Но вот этот (стих) разрешает мнимое противоречие между ними: Моше входил в шатер собрания и там слышал глас, раздававшийся над покрытием, меж двух крувим, т.е. голос нисходил с небес на место меж двух крувим, а оттуда в шатер собрания (где Моше слышал его, см. РАШИ к Шмот 25:22) [Сифре].
слышал он глас. Быть может, голос был тихим? Поэтому сказано: «глас» (с определенным артиклем, т.е. голос известный, о котором уже говорилось), и это есть (могучий) глас, которым Он говорил ему на Синае; однако, дойдя до входа, он пресекался и не выходил за пределы шатра (см. РАШИ к Ваикра 1:1).
«Мидабер». То же, что «Митдабер». Это выражение почтительное по отношению ко Всевышнему: Он говорит, как бы обращаясь к Себе Самому, а Моше слышит.
и говорил Он ему. (Сказано «ему», тем самым) исключается Аарон, (который не слышал этих) речений (см. РАШИ к Ваикра 1:1).
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №39.
(1) Руководителю [музыкантов] для Йедутуна. Песнь Давида. (2) Сказал я: «Пути свои я буду охранять, чтобы не грешить языком своим; обуздаю уста мои, доколе злодей предо мною». (3) Я сделался немым, безмолвным, молчал [и] о хорошем, и боль моя прекратилась. (4) Горячо сердце мое во мне, в словах моих горит огонь, [когда] я говорю языком моим. (5) Сообщи мне, Б-г, когда настанет конец мой, каково число дней моих, дабы знал я, когда кончина моя. (6) Вот, мерою дал Ты мне дни, и век мой ничто пред Тобою. Подлинно, полная тщета всякий человек живущий — всегда. (7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, накапливая [богатство], собирает и не знает, кому достанется оно. (8) И ныне чего ожидать мне, Г-сподь? Надежда моя — на Тебя. (9) От всех преступлений моих избавь меня, не предавай меня на поругание негодяю. (10) Онемел я, уст моих не открываю — ибо Ты [все это] сделал. (11) Отврати от меня удар Твой: от руки Твоей поражающей я пропадаю. (12) [Если] страданиями Ты будешь карать человека за грехи, то рассыплется, как от моли, драгоценность его. Ах, как ничтожен всякий человек, вовек! (13) Услышь, о Б-г, молитву мою, внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо пришелец я для Тебя, туземец, как все отцы мои. (14) Отведи от меня [удар руки Твоей], чтобы я мог подкрепиться прежде, чем отойду и не будет меня.
Псалом №40.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Уповал я [на] Б-га, и Он приклонил ко мне ухо и услышал вопль мой. (3) Извлек он меня из мрачного рва, из болота с тиной, на скалу поставил ноги мои, стопы мои утвердил. (4) Вложил Он в уста мои новую песнь — хвалу Всесильному нашему, [дабы] увидели многие, и убоялись, и уповали на Б-га, [и говорили]: (5) «Счастлив человек, который на Б-га надежду свою возлагает и не обращается к гордым и к склоняющимся ко лжи. (6) Многое сотворил Ты, Б-г, Всесильный мой: чудеса и мысли Твои по отношению к нам — не имеют сравнения с Тобою! Рассказывал бы я и говорил, но они превышают возможное рассказать. (7) Жертв и приношений Ты не хотел, уши Ты открыл мне, всесожжения и жертвы за грех Ты не требовал. (8) Тогда я сказал: „Вот, я пришел; в свитке письма предписано обо мне: (9) исполнить волю Твою, Всесильный мой, я желаю, Закон Твой — в сердце моем“. (10) Я возвещал правду Твою в собрании великом, я не возбранял устам моим: [ведь] Ты, Б-г, знаешь. (11) Правды Твоей не скрывал я в сердце своем, возвещал верность Твою и спасение Твое, не утаивал милосердия Твоего и истины Твоей пред собранием великим. (12) Не удерживай, о Б-г, милостей Твоих от меня, милосердие Твое и истина Твоя да охраняют меня непрестанно. (13) Ибо окружили меня беды неисчислимые, постигли меня грехи мои, [так что] видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня. (14) Благоволи, Б-г, избавить меня; Б-г, поспеши на помощь мне! (15) Да устыдятся и будут посрамлены вместе все ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы осмеянию желающие мне зла! (16) Придут в смятение вследствие позора своего говорящие обо мне: „Торжествуйте! Торжествуйте!“ (17) Пусть ликуют и радуются Тобою все ищущие Тебя, пусть говорят непрестанно „Велик Б-г!“ любящие спасение Твое. (18) А я беден и нищ — Г-сподь засчитает мне это. Ты — помощь моя и избавитель мой, Всесильный мой, не медли».
Псалом №41.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Счастлив тот, кто разумно заботится о бедном, — в день бедствия избавит его Б-г. (3) Б-г хранит его и бережет ему жизнь, прославлен будет он на земле. Ты не отдашь его на произвол врагов его. (4) Б-г укрепит его на одре болезни его. Ты все ложе его обратишь в болезни его. (5) Я сказал: «Б-г! Помилуй меня, исцели душу мою, ибо согрешил я пред Тобою». (6) Враги мои говорят обо мне плохое: «Когда же умрет он и погибнет имя его?». (7) И если приходит кто видеть меня, то говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует. (8) Вместе шепчут между собою против меня все ненавидящие меня, зло замышляют на меня: (9) «Слово беззакония излилось на него, слег он, не встать ему более». (10) Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту. (11) Ты же, Б-г, помилуй меня и подними меня, и я воздам им. (12) Из того я узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною. (13) А меня поддержал Ты ввиду непорочности моей, поставил пред Собою навеки. (14) Благословен Б-г, Всесильный Израиля, [от края] вселенной и до края! Амен и амен!
Псалом №42.
(1) Руководителю [музыкантов]. Наставление сынов Кораха. (2) Как лань стремится к потокам воды, так душа моя стремится к Тебе, о Всесильный! (3) Жаждет душа моя Всесильного, Всесильного [Б-га] живого: когда приду я и явлюсь пред ликом Всесильного? (4) Хлебом были для меня слезы мои день и ночь, когда говорили мне каждый день: «Где Всесильный твой?». (5) Это я вспоминал, изливая душу свою, когда ходил я с крытым обозом, спокойно, вступал в Дом Всесильного с гласом песнопения и благодарения празднующего народа. (6) Зачем изнываешь ты, душа моя, [зачем] скорбишь во мне? Надейся на Всесильного, ибо еще буду благодарить Его за спасения, исходящие от лика Его. (7) Всесильный мой! Изнывает во мне душа моя; поэтому вспоминаю я о Тебе с земли Иорданской, с Хермонских [гор], с горы Мицъар. (8) Бездна бездну призывает голосом желобов Твоих, все валы Твои и волны прошли надо мною. (9) Днем пошлет Б-г милосердие Свое, а ночью — песнь Ему у меня, молитва к Б-гу жизни моей. (10) Скажу Б-гу, моей твердыне: «Зачем забыл Ты меня? Зачем я хожу будто сумеречный из-за притеснений врага?». (11) Как бы поражая кости мои, ругаются надо мною враги мои, говоря мне весь день: «Где Всесильный твой?». (12) Зачем изнываешь ты, душа моя, зачем скорбишь во мне? Надейся на Всесильного, ибо еще буду благодарить Его, [ибо Он] — спасение для лица моего, [Он] — Всесильный мой.
Псалом №43.
(1) Суди меня, Всесильный, вступись в тяжбу мою с народом неблагочестивым. От человека лукавого и несправедливого избавь меня, (2) ибо Ты — Б-г крепости моей. Зачем Ты отринул меня? Зачем я хожу будто сумеречный из-за притеснений врага? (3) Пошли свет Твой и истину Твою — они будут меня вести, приведут меня на святую гору Твою, в обители Твои. (4) И подойду я к жертвеннику Всесильного, к Б-гу веселья и радости моей, и буду благодарить Тебя на арфе, Всесильный, Всесильный [Б-г] мой! (5) Зачем изнываешь ты, душа моя, зачем скорбишь во мне? Надейся на Всесильного, ибо еще буду благодарить Его, [ибо Он] — спасение мое и Всесильный мой.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
7 Сивана
ВРАТА ЕДИНСТВА И ВЕРЫ
Попытаемся хотя бы отчасти понять сказанное в книге «Зоар» — «Слушай, Израиль» — верхнее единство, а «Благословенно имя» — нижнее единство.
Глава первая
«И познай сегодня, и тверди сердцу своему, что Авайе есть Элоким — [Б-г есть Всесильный] в небесах наверху и на земле внизу, нет более». И нужно понять: неужели ты можешь вообразить себе Б-га пребывающим в воде под землей, и необходимо столь настойчиво отрицать это: «И тверди сердцу своему»? Сказано: «Навеки, Б-г, слово Твое стоит в небесах». Баал-Шем-Тов, благословенна его память, так комментирует это: слова и буквы Твоего речения: «Да будет твердь небесная посреди вод и т.д.» навеки стоят в небосводе и облечены во все небеса навеки, оживляя их, как написано: «И слово Б-га нашего восстанет навеки», и «Слова Его живы и сущи навеки и т.д.». Ибо если бы эти буквы на мгновение отдалились, сохрани Б-г, и возвратились бы к своему источнику, небеса обратились бы в ничто и в полное небытие, и стало бы так, как если бы они вообще никогда не существовали, совершенно так же, как это было до произнесения слов: «Да будет твердь небесная и т.д.». И то же в отношении всего созданного во всех мирах, верхних и нижних, и даже в отношении этой вещественной земли — «сферы безмолвия» [то есть неодушевленного] в полном смысле слова, — если бы на мгновение отдалились от нее, да сохранит Всевышний, буквы Десяти речений Б-га, которыми земля была сотворена в шесть дней творения, она была бы обращена в ничто и полное небытие, совершенно так же, как было до шести дней творения. И сказал об этом рабби Ицхак Лурия, благословенна его память, что и в совершенно неодушевленных телах, таких как камни, земля и вода, есть душа и духовная жизненная сила, — и это — облеченные в них «буквы речи» Десяти речений, которые сообщают неоживленной материи жизнь и существование так, что она возникает из ничего и полного небытия, какое было до шести дней творения.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 7 Сивана
Второй день праздника Шавуот [за пределами Земли Израиля] .
Церемония благословения народа коэнами («вознесение рук»), которое производится по праздникам. Когда произносят слово «благословит тебя», благословляемый держит голову прямо. «Всевышний»: на этом слове благословляемый человек отклоняет голову свою вправо, т.е. к левой стороне благословляющего. «И будет охранять тебя» — прямо. «Осветит» — влево, т.е. к правой стороне благословляющего, и т.д. «мир» — голова его направлена прямо.
Произнесение молитвы «Властелин мира...» — именно в то время, когда коэны поют, но когда они произносят слова благословения, — надо слушать. Когда коэны поют перед словами «И поместит» — все произносят «Властелин мира... праведник». Когда коэны поют перед словом «тебе» — все произносят «...И если... Элиша». Когда коэны поют перед словом «мир» — все произносят «И подобно... на благо». Когда коэны произносят «мир», — все произносят: «...и охраняй меня, и смилуйся надо мной, и благоволи ко мне». «Могуч в высотах...» произносят после ответа «Истино», когда молитвенное покрывало все еще закрывает лицо.
Примечания:
По обычаю, церемония «вознесение рук» сопровождается традиционным напевом. Перед тремя заключительными словами коэны поют дольше, чем перед предыдущими частями благословения, а в это время все остальные молятся о том, чтобы приснившиеся им сны оказались добрым предзнаменованием.
Ребе РАЯЦ однажды рассказал («Книга бесед» 5703 г., стр. 97), что мелодия, которую пели коэны в любавичских общинах, была сочинена хором Мителер Ребе под его руководством. В ней отражено внутреннее духовное устремление, соответствующее мистическому принципу «вперед и назад». Эта фраза заимствована из видения небесной «колесницы» пророка Йехезкеля (1:1-28 и 3:12), где описывается служение ангелов, то устремляющихся вперед, то отступающих. Применительно к служению человека оно описывает двойственную динамику, посредством которой его душа в восторге сначала стремится стряхнуть тело, броситься вперед, освободившись от обременений, и погрузиться в источник души. Однако в этот момент, в ответ на трезвое осознание того, что Б-г ищет не еще одного эфирного ангела, а человека из плоти и крови, который сможет дать возможность своей душе обуздать свое тело, человек делает шаг назад и берется за земные жизненные задачи, для которых он был создан.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 110
94-я заповедь «делай» — повеление выполнять все произнесенные нами вслух обязательства: клятвы, обеты, обязательства дать благотворительное пожертвование или принести жертву и т.п. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Изреченное твоими устами соблюдай и исполняй» (Дварим 23:24). И хотя из каждого слова этого стиха мудрецы учат особый закон (см. Рош а-Шана 6а), тем не менее, из упомянутого стиха в целом следует, что выполнение всех высказанных вслух обязательств — заповедь «делай»; а не выполняя их, человек нарушает заповедь «не делай», как мы объясним, когда будем говорить о заповедях «не делай». И в Сифри (Ки тэце) сказано: «Изреченное твоими устами...» — заповедь «делай».
И знай, что из слов «Изреченное твоими устами» мудрецы не учили никакого другого закона, кроме того, что человек обязан выполнять все, что «изрекают его уста», как мы упоминали, объясняя этот стих.
И это повеление повторено в Торе: «Если кто даст обет Всевышнему, или поклянется клятвою, положив зарок на свою душу, то он не должен отменять своего слова: все, как вышло из его уст, должен он сделать» (Бамидбар 30:3). И это та же заповедь.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, уже разъяснены в нескольких местах трактатов Швуот и Недарим, в конце трактата Менахот (102б-109а), а также в трактате Киним (3б). Там разъясняется, с какой точностью человек должен выполнять принятое на себя обязательство, и как он может освободиться от него, если сомневается в том, что именно было им произнесено.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы об обетах. Гл. 4
| 1. Обеты, данные под принуждением, данные непреднамеренно, и обеты с преувеличениями не действительны, как мы объяснили в отношении клятв. Если с кого-то взяли обет под принуждением или сборщики налогов, сказав: «Дай нам обет, что мясо тебе запрещено, если ты владеешь чем-то, с чего взимается налог», то должен ли он дать обет и сказать: «Хлеб, мясо и вино запрещены мне...», но ему разрешено [употреблять в пищу] все, даже если он добавил к тому, о чем его просили. Точно так же, если его попросили дать обет [с условием], что его жена не получит выгоду, и он дал обет [с условием], что его жена, его дети и его братья не получат от него выгоду, то всем им разрешено. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | נִּדְרֵי אֳנָסִין וְנִדְרֵי שְׁגָגוֹת וְנִדְרֵי הֲבַאי הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִים כְּדֶרֶךְ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּשְׁבוּעוֹת. הֲרֵי שֶׁהִדִּירוּהוּ הָאַנָּסִין וְהַמּוֹכְסִין וְאָמְרוּ לוֹ נְדֹר לָנוּ שֶׁהַבָּשָׂר אָסוּר עָלֶיךָ אִם יֵשׁ עִמְּךָ דָּבָר שֶׁחַיָּב בְּמֶכֶס. וְנָדַר וְאָמַר הֲרֵי הַפַּת וְהַבָּשָׂר וְהַיַּיִן אֲסוּרִין עָלַי הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּכּל וְאַף עַל פִּי שֶׁהוֹסִיף עַל מַה שֶּׁבִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ. וְכֵן אִם בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּדֹּר שֶׁלֹּא תֵּהָנֶה אִשְׁתּוֹ לוֹ וְנָדַר שֶׁלֹּא תֵּהָנֶה לוֹ אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו וְאֶחָיו כֻּלָּן מֻתָּרִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 2. Во всех подобных обетах он должен иметь в сердце намерение на что-то разрешенное, например, чтобы они были запрещены для него только на этот день или только на этот час и т.п. Он может полагаться на намерение в своем сердце, поскольку его принуждают силы, не зависящие от него. Таким образом, в то время, когда он дает обет в отношении них, его уста и его сердце не находятся в согласии. [Это необходимо,] как мы объяснили в отношении клятв. | וּבְכָל הַנְּדָרִים הָאֵלּוּ צָרִיךְ שֶׁיִּתְכַּוֵּן בְּלִבּוֹ לְדָבָר הַמֻּתָּר. כְּגוֹן שֶׁיָּשִׂים בְּלִבּוֹ שֶׁיִּהְיוּ אֲסוּרִין עָלָיו אוֹתוֹ הַיּוֹם בִּלְבַד אוֹ אוֹתָהּ שָׁעָה וְכֵן כַּיּוֹצֵא בָּזֶה וְסוֹמֵךְ עַל דְּבָרִים שֶׁבְּלִבּוֹ הוֹאִיל וְהוּא אָנוּס וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו וְנִמְצָא בְּשָׁעָה שֶׁיִּדֹּר לָהֶן אֵין פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּשְׁבוּעוֹת: |
| 3. Аналогично, разрешены побудительные обеты поощрения. Что это означает? Один человек дал обет своему товарищу есть у него [дома], а тот дал обет не есть там, потому что не хотел его беспокоить. Независимо от того, ел он или не ел, они оба освобождаются. Точно так же, если торговец дал обет не продавать товар дешевле селы, а покупатель дал обет не покупать его дороже шекеля, если они сошлись в цене на трех динарах, то оба освобождаются. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. [Обоснование в том, что] ни один из них не сделал определенного вывода в своем сердце. Он дал обет только для того, чтобы подбодрить своего товарища, не сделав определенного вывода в своем сердце. | וְכֵן נִדְרֵי זֵרוּזִין מֻתָּרִין. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהִדִּיר חֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ וְנָדַר זֶה שֶׁלֹּא יֹאכַל מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לְהַטְרִיחַ עָלָיו. בֵּין אָכַל בֵּין לֹא אָכַל שְׁנֵיהֶן פְּטוּרִין. וְכֵן הַמּוֹכֵר שֶׁנָּדַר שֶׁלֹּא יִמְכֹּר חֵפֶץ זֶה אֶלָּא בְּסֶלַע וְהַלּוֹקֵחַ נָדַר שֶׁלֹּא יִקָּחֶנּוּ אֶלָּא בְּשֶׁקֶל וְרָצוּ בִּשְׁלֹשָׁה דִּינָרִין שְׁנֵיהֶן פְּטוּרִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. לְפִי שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶם לֹא גָּמַר בְּלִבּוֹ וְלֹא נָדַר אֶלָּא כְּדֵי לְזָרֵז אֶת חֲבֵרוֹ וְלֹא גָּמַר בְּלִבּוֹ: |
| 4. Из какого источника следует, что человеку запрещено давать даже эти четыре вида клятв, которые разрешены, с целью их аннулирования? Написано [«Бамидбар» 30:3]: «Не осквернит он слова своего», т.е. не должен превращать свое слово в несущественное дело. | וּמִנַּיִן שֶׁאֲפִילוּ אַרְבָּעָה מִינֵי נְדָרִים אֵלּוּ שֶׁהֵן מֻתָּרִים שֶׁאָסוּר לוֹ לְאָדָם לִהְיוֹת נוֹדֵר בָּהֶן עַל מְנָת לְבַטְּלָן. תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» לֹא יַעֲשֶׂה דְּבָרָיו חֻלִּין: |
| 5. Если кто-то дал обет, а затем [передумал и] пожалел о своем обете, он может обратиться к мудрецу и попросить освободить его от обета. Законы, относящиеся к освобождению от клятвы, такие же, как и законы, относящиеся к освобождению от клятвы. Обет может быть отменён только выдающимся мудрецом или тремя обычными людьми в месте, где нет мудрецов. Для снятия обета используется та же формулировка, что и для снятия клятвы. Аналогично, все остальные понятия, которые мы объяснили в отношении клятвы, применяются к обету так же, как и к клятве. | מִי שֶׁנָּדַר וְנִחַם עַל נִדְרוֹ הֲרֵי זֶה נִשְׁאָל לְחָכָם וּמַתִּירוֹ. וְדִין הֶתֵּר נְדָרִים כְּדִין הֶתֵּר שְׁבוּעוֹת שֶׁאֵין מַתִּיר אֶלָּא חָכָם מֻבְהָק אוֹ שְׁלֹשָׁה הֶדְיוֹטוֹת בְּמָקוֹם שֶׁאֵין חָכָם. וּבְלָשׁוֹן שֶׁמַּתִּירִין הַשְּׁבוּעָה מַתִּירִין הַנֵּדֶר. וְכֵן שְׁאָר הָעִנְיָנוֹת שֶׁפֵּרַשְׁנוּ בִּשְׁבוּעוֹת כֻּלָּן בִּנְדָרִים כְּדֶרֶךְ שֶׁהֵן בִּשְׁבוּעוֹת: |
| 6. Мы не освобождаем от клятвы, пока она не вступит в силу, как это предусмотрено законом, относящимся к клятве. | וְאֵין מַתִּירִין הַנֵּדֶר עַד שֶׁיָּחוּל כִּשְׁבוּעָה: |
| 7. Подобно тому, как мы можем просить об отмене обетов, связанных с запретами, и они отменяются, так же мы можем просить об отмене обетов, связанных с освященным имуществом, и они отменяются. Это относится как к [предметам], освященным для содержания Храма, так и к [животным], освященным для [принесения в жертву]. Если святость жертвоприношения передается от одного животного к другому, эта святость не может быть отменена. | וּכְשֵׁם שֶׁנִּשְׁאָלִים עַל נִדְרֵי הָאִסָּר וּמַתִּירִין אוֹתוֹ. כָּךְ נִשְׁאָלִים עַל נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ וּמַתִּירִין אוֹתוֹ. בֵּין נִדְרֵי קָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת בֵּין קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ. וְאֵין נִשְׁאָלִין עַל הַתְּמוּרָה: |
| 8. Подобно тому, как отец или муж может аннулировать обеты [женщины], связанные с запретами, так же они могут аннулировать обеты посвящения, которые похожи на обеты, связанные с запретами. | וּכְשֵׁם שֶׁהָאָב אוֹ הַבַּעַל מֵפֵר נִדְרֵי אִסָּר כָּךְ מֵפֵר נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁוֹת הַדּוֹמִין לְנִדְרֵי הָאִסָּר: |
| 9. Если кто-либо дает обет, слышит его товарищ и говорит: «И я тоже», слышит третий и говорит: «И я тоже». Если первый просит освободить его от обета, и он освобождается, то освобождаются и все остальные. Если [тот, кто согласился на обет] последним попросит освобождения, и оно будет дано, то освобождается только он, а остальные остаются связанными обетом. Если второй человек попросит освобождения и оно будет дано, то он и все последующие освобождаются, но первый остается связанным запретом. | מִי שֶׁנָּדַר וְשָׁמַע חֲבֵרוֹ וְאָמַר וַאֲנִי וְשָׁמַע שְׁלִישִׁי וְאָמַר וַאֲנִי וְנִשְׁאַל הָרִאשׁוֹן עַל נִדְרוֹ וְהֻתַּר הֻתְּרוּ כֻּלָּן. נִשְׁאַל הָאַחֲרוֹן וְהֻתַּר הָאַחֲרוֹן מֻתָּר וְכֻלָּן אֲסוּרִין. נִשְׁאַל הַשֵּׁנִי וְהֻתַּר הַשֵּׁנִי וְשֶׁל אַחֲרָיו מֻתָּרִין וְהָרִאשׁוֹן אָסוּר: |
| 10. Подобные принципы действуют и в том случае, когда человек привязал к одному обету множество сущностей, например, он дал обет [запрещающий] хлеб и распространил его на мясо, если он просит освободить его от [запрета на] хлеб, и эта просьба удовлетворяется, то освобождается и [от запрета на] мясо. | וְכֵן הַמַּתְפִּיס דְּבָרִים הַרְבֵּה בְּנֵדֶר כְּגוֹן שֶׁנָּדַר עַל הַפַּת וְהִתְפִּיס הַבָּשָׂר וְנִשְׁאַל עַל הַפַּת וְהֻתַּר בָּהּ הֻתַּר הַבָּשָׂר. נִשְׁאַל עַל הַבָּשָׂר וְהֻתַּר בּוֹ לֹא הֻתַּר הַפַּת: |
| 11. Если кто-либо дал клятву или обет, сказав: «Я не буду получать выгоду ни от кого из вас», то если он попросит освободить его от клятвы или обета в отношении одного из них, и освобождение было дано, то все они освобождаются. [Это объясняется тем, что] когда обет освобождается частично, то освобождаются и все его аспекты. Когда человек говорит: «Я не буду получать выгоду от этого человека, и от этого человека, и от этого человека», если [запрет на] первого снят, [запреты на] всех их снимаются. Если снят запрет на последнего, этот запрет снимается, но остальные остаются обязательными. Если он сказал: «Я не получу пользы ни от этого, ни от этого, ни от этого», он должен попросить освобождения для каждого из них в отдельности. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | הַנִּשְׁבָּע אוֹ הַנּוֹדֵר שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לְכֻלְּכֶם וְנִשְׁאַל עַל נִדְרוֹ אוֹ עַל שְׁבוּעָתוֹ עַל אֶחָד מֵהֶם וְהִתִּירוֹ הֻתְּרוּ כֻּלָּם. שֶׁהַנֵּדֶר שֶׁהֻתַּר מִכְּלָלוֹ הֻתַּר כֻּלּוֹ. אָמַר שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לָזֶה וְלָזֶה וְלָזֶה הֻתַּר הָרִאשׁוֹן הֻתְּרוּ כֻּלָּן. הֻתַּר אַחֲרוֹן הָאַחֲרוֹן מֻתָּר וְכֻלָּן אֲסוּרִין. שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לָזֶה לָזֶה לָזֶה צְרִיכִין פֶּתַח לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 12. Если кто-то дал обет назорея, обет принести жертву и клятву [запретить себе есть что-либо], или дал обет, но не знает, относительно чего из этого он дал обет, то одна просьба о разрешении [может разрешить] их все. | נָדַר בְּנָזִיר וּבְקָרְבָּן וּבִשְׁבוּעָה אוֹ שֶׁנָּדַר וְאֵין יָדוּעַ בְּאֵי זֶה מֵהֶן נָדַר פֶּתַח אֶחָד לְכֻלָּן: |
| 13. В случае, если кто-либо дал обет [не получать выгоду] от жителей города и просит отмены от этого обета у мудреца этого города или дал обет [не получать выгоду] от еврейского народа и просит освобождения от обета у еврейского мудреца, то обет разрешается. | הַנּוֹדֵר מֵאַנְשֵׁי הָעִיר וְנִשְׁאַל לֶחָכָם שֶׁבָּעִיר. אוֹ שֶׁנָּדַר מִיִּשְׂרָאֵל וַהֲרֵי הוּא נִשְׁאַל לְחָכָם שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל הֲרֵי נִדְרוֹ מֻתָּר: |
| 14. Если кто-нибудь скажет: «Эти плоды запрещены мне сегодня, если я завтра пойду в, такое-то и, такое-то место», то ему запрещено есть их в этот день. Это предостережение, чтобы он не ходил завтра в то место. Если он нарушил и съел запретный обетом плод в тот день, а затем отправился в путь на следующий день, то он подлежит наказанию плетьми. Если же он не пошел, то не подлежит наказанию плетьми. | הָאוֹמֵר פֵּרוֹת אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלַי הַיּוֹם אִם אֵלֵךְ לְמָחָר לְמָקוֹם פְּלוֹנִי. הֲרֵי זֶה אָסוּר לְאָכְלָם הַיּוֹם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יֵלֵךְ לְמָחָר לְאוֹתוֹ מָקוֹם. וְאִם עָבַר וַאֲכָלָן הַיּוֹם וְהָלַךְ לְמָחָר לוֹקֶה וְאִם לֹא הָלַךְ אֵינוֹ לוֹקֶה: |
| 15. Если кто-нибудь скажет: «Этот плод будет запрещен мне завтра, если я пойду сегодня в, такое-то и, такое-то место», то ему разрешается пойти туда сегодня, а завтра этот плод будет для него запрещен. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. [Это объясняется тем, что человек осторожен в том, чтобы не нарушить запрет, но не осторожен в соблюдении условия, которое приведет к тому, что разрешенный объект станет запрещенным. | אָמַר הֲרֵי הֵן אֲסוּרִין לְמָחָר אִם אֵלֶךְ הַיּוֹם לְמָקוֹם פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֵילֵךְ הַיּוֹם לְאוֹתוֹ הַמָּקוֹם וְיֵאָסְרוּ עָלָיו אוֹתָן הַפֵּרוֹת לְמָחָר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. מִפְּנֵי שֶׁאָדָם זָהִיר בְּדָבָר הָאָסוּר שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹתוֹ וְאֵינוֹ זָהִיר בִּתְנַאי שֶׁגּוֹרֵם לֶאֱסֹר דָּבָר הַמֻּתָּר: |
| 16. Если кто-то дал обет поститься десять дней, когда пожелает, и он постился один день и был вынужден прервать пост ради исполнения заповеди или чтобы почтить авторитетного человека, он может есть и возместить [пост] в другой день. [Это объясняется тем, что] он не указал дни [поста], когда давал обет. Если же он дал обет поститься сегодня, но забыл и поел, он должен продолжать воздерживаться от еды. Если он дал обет поститься день или два, а когда начал поститься, забыл и поел, то пост в этот день аннулирован, и он должен поститься снова. | הַנּוֹדֵר לָצוּם עֲשָׂרָה יָמִים בְּאֵי זֶה יוֹם שֶׁיִּרְצֶה וְהָיָה מִתְעַנֶּה בְּיוֹם אֶחָד מֵהֶם וְהֻצְרַךְ לִדְבַר מִצְוָה אוֹ מִפְּנֵי כְּבוֹד אָדָם גָּדוֹל הֲרֵי זֶה אוֹכֵל וּפוֹרֵעַ יוֹם אַחֵר שֶׁהֲרֵי לֹא קָבַע הַיָּמִים בִּתְחִלַּת הַנֵּדֶר. נָדַר שֶׁיָּצוּם הַיּוֹם וְשָׁכַח וְאָכַל מַשְׁלִים לָצוּם. נָדַר שֶׁיָּצוּם יוֹם אֶחָד אוֹ שְׁנַיִם וּכְשֶׁהִתְחִיל לָצוּם שָׁכַח וְאָכַל אִבֵּד תַּעֲנִיתוֹ וְחַיָּב לָצוּם יוֹם אַחֵר: |
Законы об обетах. Гл. 5
| 1. Если Реувен говорит Шимону: «Я [запрещен] тебе как жертва посвящения» или «тебе запрещено получать от меня выгоду», Шимону запрещено получать выгоду от Реувена. Если он нарушит и получит выгоду от него, он не будет наказан плетьми, потому что сам Шимон ничего не говорил. Реувену разрешено получать выгоду от Шимона, потому что он не запрещал этого себе. | רְאוּבֵן שֶׁאָמַר לְשִׁמְעוֹן הֲרֵינִי עָלֶיךָ חֵרֶם אוֹ הֲרֵי אַתָּה אָסוּר בַּהֲנָיָתִי נֶאֱסַר עַל שִׁמְעוֹן שֶׁיֵּהָנֶה בִּרְאוּבֵן. וְאִם עָבַר וְנֶהֱנָה אֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי לֹא אָמַר שִׁמְעוֹן כְּלוּם. וּמֻתָּר לִרְאוּבֵן לֵהָנוֹת בְּשִׁמְעוֹן שֶׁהֲרֵי לֹא אָסַר עַצְמוֹ בַּהֲנָיָתוֹ: |
| 2. Если он скажет Шимону: «Ты [запрещен] мне как жертва посвящения» или «мне запрещено получать от тебя выгоду», то Реувену запрещено получать выгоду от Шимона. Если он получит выгоду, то подлежит наказанию плетьми, поскольку осквернил свое слово. Шимону разрешено получать выгоду от Реувена. Если он скажет ему: «Я [запрещен] тебе как жертва посвящения, а ты [запрещен] мне» или «Мне запрещено получать выгоду от тебя, а тебе запрещено получать выгоду от меня», то им обоим запрещено получать выгоду друг от друга. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | אָמַר לְשִׁמְעוֹן הֲרֵי אַתָּה עָלַי חֵרֶם אוֹ הֲרֵינִי אָסוּר בַּהֲנָיָתְךָ הֲרֵי נֶאֱסַר רְאוּבֵן מִלֵּהָנוֹת בְּשִׁמְעוֹן וְאִם נֶהֱנָה לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי חִלֵּל דְּבָרוֹ וְשִׁמְעוֹן מֻתָּר בַּהֲנָיַת רְאוּבֵן. אָמַר לוֹ הֲרֵינִי עָלֶיךָ חֵרֶם וְאַתָּה עָלַי אוֹ הֲרֵינִי אָסוּר בַּהֲנָיָתְךָ וְאַתָּה אָסוּר בַּהֲנָיָתִי שְׁנֵיהֶם אֲסוּרִין זֶה בָּזֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 3. Если Реувен скажет Шимону: «Плоды такого-то запрещены тебе» или «тебе запрещено пользоваться плодами такого-то и, такого-то», его слова не имеют никакого значения. Ведь человек не может наложить запрет на своего товарища в том, что ему не принадлежит, если [тот] не ответит: «Истинно» (подтверждая таким образом слова запрещающего), как мы объясняли. | רְאוּבֵן שֶׁאָמַר לְשִׁמְעוֹן הֲרֵי פֵּרוֹת פְּלוֹנִי אֲסוּרִין עָלֶיךָ. אוֹ הֲרֵי אַתָּה אָסוּר בַּהֲנָיַת פְּלוֹנִי אֵין זֶה כְּלוּם. שֶׁאֵין אָדָם אוֹסֵר חֲבֵרוֹ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן עָנָה שִׁמְעוֹן אָמֵן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 4. Если кто-либо скажет своему товарищу: «Этот мой каравай запрещен тебе», он [остается] запрещенным для него, даже если будет подарен ему. Если он умрет, а [другой человек] унаследует его или [его приобретет третье лицо], которое подарит его ему, он разрешен. Ведь [тот, кто дал обет, сказал:] «Мой каравай», а теперь он не его. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ כִּכָּרִי זוֹ אֲסוּרָה עָלֶיךָ אַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנָהּ לוֹ בְּמַתָּנָה הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו. מֵת וְנָפְלָה לוֹ בִּירֻשָּׁה אוֹ שֶׁנְּתָנָהּ לוֹ אַחֵר בְּמַתָּנָה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ אֶלָּא כִּכָּרִי וַהֲרֵי אֵינָהּ עַתָּה שֶׁלּוֹ: |
| 5. Если же скажет ему: «Эти плоды запрещены тебе», но не скажет: «мои плоды», даже если он продал их или умер, и они перешли в собственность другого человека, они [остаются] запрещенными для него. Ведь если человек запрещает свою собственность товарищу, она остается запрещенной, если только он не говорит: «моя собственность», «мой дом», «моя продукция» или использует другое подобное выражение. Ибо в этих случаях он запрещает пользоваться предметами только в то время, пока они находятся в его владении. | אָמַר לוֹ פֵּרוֹת אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלֶיךָ וְלֹא אָמַר לוֹ פֵּרוֹתַי. אַף עַל פִּי שֶׁמְּכָרָן אוֹ שֶׁמֵּת וְנָפְלוּ לְאַחֵר הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלָיו. שֶׁהָאוֹסֵר דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ עַל חֲבֵרוֹ אַף עַל פִּי שֶׁיָּצָא מֵרְשׁוּתוֹ הֲרֵי הוּא בְּאִסּוּרוֹ עוֹמֵד. אֶלָּא אִם כֵּן אָמַר נְכָסַי אוֹ בֵּיתִי אוֹ פֵּרוֹתַי וְכַיּוֹצֵא בִּלְשׁוֹנוֹת אֵלּוּ שֶׁהֲרֵי לֹא אֲסָרָן אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁהֵן בִּרְשׁוּתוֹ: |
| 6. Если кто-то говорит своему сыну: «Тебе запрещено пользоваться моим имуществом» или дает обет, что его сыну запрещено пользоваться его имуществом, то после его смерти сын может унаследовать его имущество. Ибо это подобно тому, как если бы он сказал: «Мое имущество запрещено тебе». Если он запретил сыну извлекать из него пользу и сказал: «При моей жизни и после моей смерти», то если он умрет, его сын не должен наследовать его [имущество]. Ибо это подобно тому, как если бы он сказал: «Это имущество запрещено тебе». | הָאוֹמֵר לִבְנוֹ הֲרֵי אַתְּ אָסוּר בַּהֲנָיָתִי. אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יֵהָנֶה בּוֹ. אִם מֵת יִירָשֶׁנּוּ. שֶׁזֶּה כְּאוֹמֵר נְכָסַי עָלֶיךָ אֲסוּרִין. אָסַר עָלָיו הֲנָיָתוֹ וּפֵרֵשׁ בֵּין בְּחַיַּי בֵּין בְּמוֹתִי אִם מֵת לֹא יִירָשֶׁנּוּ. שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁאָמַר לוֹ נְכָסִים אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלֶיךָ: |
| 7. В случае, когда человек запрещает своему сыну получать выгоду от него, говоря: «Если сын этого сына будет ученым Торы, то этот сын приобретет это имущество, чтобы передать его своему сыну», это разрешено. Сыну запрещено [извлекать пользу] из имущества отца, а внуку разрешено извлекать такую пользу, если он будет ученым Торы, как было оговорено. | אָסַר בְּנוֹ בַּהֲנָיָתוֹ וְאָמַר אִם יִהְיֶה בֶּן בְּנִי זֶה תַּלְמִיד חָכָם יִקְנֶה בְּנִי זֶה נְכָסַי כְּדֵי לְהַקְנוֹתָן לִבְנוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְיִהְיֶה הַבֵּן אָסוּר בְּנִכְסֵי הָאָב וּבֶן הַבֵּן מֻתָּר בָּהֶן אִם יִהְיֶה תַּלְמִיד חָכָם כְּמוֹ שֶׁהִתְנָה: |
| 8. Если же этот сын, которому запрещено пользоваться имуществом отца, передаст [имущество], которое он унаследовал от отца, своему брату или его сыновьям, то им разрешено пользоваться им. Это также верно, если он заплатил ими долг или выплатил [деньги, причитающиеся] его жене [в силу] ее брачного контракта. Он должен сказать [получателям], что [полученная ими выплата] — из имущества его отца, которое было ему запрещено. [Обоснование этого снисхождения состоит в том, что] когда человек дает обет, что товарищ не воспользуется его имуществом, он может выплатить долг этого товарища, как будет объяснено далее. | זֶה הַבֵּן הָאָסוּר בִּירֻשַּׁת אָבִיו אִם נָתַן יְרֻשַּׁת אָבִיו לְאֶחָיו אוֹ לְבָנָיו הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְכֵן אִם פְּרָעָם בְּחוֹבוֹ אוֹ בִּכְתֻבַּת אִשְׁתּוֹ. וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעָן שֶׁאֵלּוּ נִכְסֵי אָבִי שֶׁאֲסָרָן עָלַי. שֶׁהַנִּשְׁבָּע שֶׁלֹּא יֵהָנֶה בּוֹ חֲבֵרוֹ מֻתָּר לוֹ לִפְרֹעַ אֶת חוֹבוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר: |
| 9. Если кому-то было запрещено — через обет или клятву — употреблять какой-либо вид пищи, ему разрешается употреблять другие виды пищи, которые были приготовлены или смешаны с [запрещенной] пищей, даже если они приобрели вкус запрещенной пищи. Если ему было запрещено употреблять определенные продукты, и они перемешались с другими, если они имеют вкус запрещенной пищи, то [другая пища] запрещена. Если нет, то она разрешена. | מִי שֶׁנֶּאֱסַר עָלָיו מִין מִמִּינֵי מַאֲכָל בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה וְנִתְבַּשֵּׁל עִם מִינִים אֲחֵרִים אוֹ נִתְעָרֵב עִמָּהֶן הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּמִּינִים הַמֻּתָּרִים אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן טַעַם הַמִּין הָאָסוּר. וְאִם נֶאֱסַר בְּפֵרוֹת אֵלּוּ וְנִתְעָרְבוּ בַּאֲחֵרִים אִם יֵשׁ בָּהֶן טַעַם דָּבָר הָאָסוּר אֲסוּרִין וְאִם לָאו מֻתָּרִין: |
| 10. Как это понимать? Человек, которому запрещено есть мясо или вино, может есть суп или овощи, которые были приготовлены с мясом или вином. [Это относится к ним, даже если они имеют вкус мяса или вина. Ему запрещено есть только мясо или пить только вино. | כֵּיצַד. נֶאֱסַר בְּבָשָׂר אוֹ בְּיַיִן הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכל מָרָק וִירָקוֹת שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ עִם הַבָּשָׂר וְעִם הַיַּיִן אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן טַעַם הַבָּשָׂר אוֹ טַעַם הַיַּיִן. וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בַּאֲכִילַת בָּשָׂר בִּפְנֵי עַצְמוֹ אוֹ לִשְׁתּוֹת יַיִן בִּפְנֵי עַצְמוֹ: |
| 11. Однако если он запретил себе есть «это мясо» или «это вино», если овощи имеют привкус мяса или вина, то они запрещены. Если же нет, то они разрешены. Ибо это мясо или это вино становятся подобными мясу падали, кишащих существ и т.п.» Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Поэтому, если человек говорит: «Это мясо мне запрещено», ему запрещено есть его, отвар от него и специи, [приготовленные] с ним. | נֶאֱסַר בְּבָשָׂר זֶה אוֹ בְּיַיִן זֶה וְנִתְבַּשֵּׁל עִם הַיָּרָק. אִם יֵשׁ בַּיְרָקוֹת טַעַם בָּשָׂר אוֹ טַעַם הַיַּיִן אֲסוּרִין וְאִם לָאו מֻתָּרִין. שֶׁזֶּה הַבָּשָׂר וְזֶה הַיַּיִן נַעֲשָׂה כְּמוֹ בְּשַׂר נְבֵלוֹת וּשְׁקָצִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר בָּשָׂר זֶה אָסוּר עָלַי הֲרֵי זֶה אָסוּר בּוֹ וּבַמָּרָק שֶׁבּוֹ וּבַתַּבְלִין שֶׁבּוֹ: |
| 12. Если же вино, которое он сам себе запретил, смешается с другим вином, даже одна капля (запретного) растворится в целой бочке, то все вино становится запретным. [Это объясняется тем, что] поскольку у него есть возможность попросить об освобождении от своего обета, [запрещенное вещество] рассматривается как вещество, которое может быть разрешено, и поэтому никогда не аннулируется в [смеси, в которой большая часть разрешенных] веществ своего рода, как объясняется в «Законах о запретной пище». | נִתְעָרֵב יַיִן זֶה שֶׁאֲסָרוֹ עַל עַצְמוֹ בְּיַיִן אַחֵר אֲפִלּוּ טִפָּה בְּחָבִית נֶאֱסַר הַכּל. מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לוֹ לְהִשָּׁאֵל עַל נִדְרוֹ נַעֲשָׂה כְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין שֶׁאֵינוֹ בָּטֵל בְּמִינוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת: |
| 13. Если кто-либо говорит: «Эти плоды для меня как жертва», «...жертва для моих уст» или «...жертва из-за моих уст», то ему запрещено употреблять в пищу все, что обменивается на них, или плоды, выращенные из них. Само собой разумеется, это относится и к сокам, получаемым из них. | הָאוֹמֵר פֵּרוֹת הָאֵלּוּ קָרְבָּן עָלַי אוֹ קָרְבָּן הֵן לְפִי. אוֹ קָרְבָּן הֵן עַל פִּי. הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶם. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בַּמַּשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶן: |
| 14. [Если человек дал обет или клятву не есть плодов, то действуют следующие правила]. Если это предмет, семя которого разлагается при посеве, как пшеница или ячмень, то ему разрешается есть обмениваемые на него предметы и произрастающие из них плоды. Если это растение, семена которого не разлагаются в земле при посеве, как лук или чеснок, то запрещены даже те плоды, которые вырастают из них. В любом случае, возникает сомнение [запрещено ли ему пить] соки, которые они производят. Поэтому, если он выпьет их, то не подлежит наказанию плетьми. | נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע שֶׁאֵינִי אוֹכֵל אוֹתָם אוֹ שֶׁאֵינִי טוֹעֵם אוֹתָם. אִם הָיָה דָּבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָּלֶה כְּשֶׁיִּזָּרַע כְּגוֹן חִטָּה וּשְׂעוֹרָה הֲרֵי זֶה מֻתָּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן. וְאִם הָיָה הַדָּבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה בָּאָרֶץ כְּשֶׁיִּזָּרַע כְּגוֹן בְּצָלִים וְשׁוּמִין אֲפִלּוּ גִּדּוּלֵי גִּדּוּלִין אֲסוּרִין. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ מַשְׁקִין הַיּוֹצְאִין מֵהֶן סָפֵק. לְפִיכָךְ אִם שָׁתָה מֵהֶן אֵינוֹ לוֹקֶה: |
| 15. Таким же образом, в случае, если человек говорит своей жене: «Работа, сделанная твоими руками, подобна жертве для меня», «...жертве для моих уст» или «...жертве из-за моих уст», то ему запрещено принимать что-либо, обмененное на [ее заработок] или плоды, выросшие от ее работы. Если он скажет, что не будет есть [от работы ее рук] и не будет есть ее, если плод [выросший от] работы ее рук — это объект, семя которого разлагается, то ему разрешено [принимать] предметы, выменянные на него, и плод, выросший от него. Если же это был объект, семя которого не разлагается, то даже продукты, которые вырастают из продуктов, выращенных из них, запрещены. Почему мы не считаем первоначальный плод, который запрещен, незначительным из-за [нового] ростка, который больше его? Потому что первоначальный продукт — это объект, запрет на который может быть снят, не аннулируется [при смешивании] с большим количеством [разрешенных веществ], как это объясняется. | וְכֵן הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ מַעֲשֵׂה יָדַיִךְ עָלַי קָרְבָּן אוֹ קָרְבָּן הֵן לְפִי אוֹ קָרְבָּן הֵן עַל פִּי. אָסוּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן. שֶׁאֵינִי טוֹעֵם שֶׁאֵינִי אוֹכֵל אִם הָיוּ פֵּרוֹת מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ דָּבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָּלֶה מֻתָּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן. וְאִם הָיָה דָּבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָּלֶה אֲפִלּוּ גִּדּוּלֵי גִּדּוּלִין אֲסוּרִין. וְלָמָּה לֹא יִבָּטֵל הָעִקָּר הָאָסוּר בַּגִּדּוּלִין שֶׁרַבּוּ עָלָיו. שֶׁהֲרֵי הֵן דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין שֶׁאֵינוֹ בָּטֵל בְּרֹב כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 16. Если кто-либо запрещает свои плоды товарищу, будь то по обету или клятве, то остается нерешенным вопрос, разрешены ли плоды, которые вырастают из них, и предметы, обмениваемые на них, товарищу. Поэтому плоды, которые вырастают из них, и предметы, обмениваемые на них, запрещены его товарищу. Если он преступит и получит выгоду, то он получил выгоду. | הָאוֹסֵר פֵּרוֹתָיו עַל חֲבֵרוֹ בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה הֲרֵי גִּדּוּלֵיהֶן וְחִלּוּפֵיהֶן סָפֵק. לְפִיכָךְ חֲבֵרוֹ אָסוּר בְּגִדּוּלֵי פֵּרוֹת אֵלּוּ וּבְחִלּוּפֵיהֶן. וְאִם עָבַר וְנֶהֱנָה נֶהֱנָה: |
Законы об обетах. Гл. 6
| 1. Если кто-либо говорит своему товарищу: «Выгода, проистекающая из твоей пищи, запрещена мне» или «выгода, проистекающая из моей пищи, запрещена тебе», человек, которому запрещают, не должен одалживать у другого человека: просеиватель, сито, ручную мельницу, печь или любую другую утварь, используемую для приготовления пищи. Однако он может одолжить у него браслеты, кольца и другие предметы, которые не используются для приготовления пищи. Запрещено брать у него мешок или осла для перевозки продуктов. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֲנָאָה הַמְּבִיאָה לִידֵי מַאֲכָלְךָ אֲסוּרָה עָלַי. אוֹ הֲנָאָה הַמְּבִיאָה לִידֵי מַאֲכָלִי אֲסוּרָה עָלֶיךָ. הֲרֵי זֶה הַנֶּאֱסָר לֹא יִשְׁאַל מִן הָאָסוּר לוֹ נָפָה וּכְבָרָה וְרֵחַיִם וְתַנּוּר וְכָל דָּבָר שֶׁעוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ. אֲבָל מַשְׁאִילוֹ נְזָמִים וְטַבָּעוֹת וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ. וְאָסוּר לִשְׁאל מִמֶּנּוּ שַׂק לְהָבִיא בּוֹ פֵּרוֹת וַחֲמוֹר לְהָבִיא עָלָיו פֵּרוֹת: |
| 2. [В вышеописанной ситуации] в том месте, где посуда выдается только за плату, запрещено брать [бесплатно] даже ту посуду, которая не используется для производства пищи. Если человек находился в месте, где плата не взимается, и одолжил утварь, которая не используется для производства пищи, чтобы выглядеть впечатляющим перед другими из-за нее, чтобы получить от нее выгоду, или он стремился пройти через его имущество, чтобы достичь места, где он получит выгоду, то остается нерешенным вопрос, запрещено ли это. Поэтому, если он преступил, то не подлежит наказанию плетьми. | מָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן שֶׁאֵין מַשְׁאִילִין כֵּלִים אֶלָּא בְּשָׂכָר. אָסוּר לִשְׁאל מִמֶּנּוּ אַף כֵּלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ. הֲרֵי שֶׁהָיוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין נוֹטְלִין שָׂכָר וְשָׁאַל מִמֶּנּוּ כֵּלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ כְּדֵי לְהֵרָאוֹת בָּהֶן בִּפְנֵי אֲחֵרִים עַד שֶׁיֵּהָנֶה מֵהֶם. אוֹ שֶׁבִּקֵּשׁ לַעֲבֹר בְּאַרְצוֹ כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ בְּמָקוֹם שֶׁיֵּהָנֶה בּוֹ הֲרֵי זֶה אָסוּר מִסָּפֵק. לְפִיכָךְ אִם עָבַר אֵינוֹ לוֹקֶה: |
| 3. Между тем, кто дает обет не извлекать пользу от товарища, и тем, кто дает обет не извлекать пользу, ведущую к пище, нет никакой разницы, кроме [разрешения] проходить через [имущество] и одалживать инвентарь, который не используется для производства пищи, в месте, где его одалживают безвозмездно. | אֵין בֵּין מֻדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵרוֹ לְמֻדָּר מִמֶּנּוּ הֲנָיַת מַאֲכָל אֶלָּא דְּרִיסַת הָרֶגֶל וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ בְּמָקוֹם שֶׁמַּשְׁאִילִין אוֹתָם שָׁם בְּחִנָּם: |
| 4. Если Реувену было запрещено получать выгоду от Шимона либо через обет, либо через клятву, Шимон может дать полшекеля, которые обязан дать Реувен. Точно так же он может заплатить долг, который ему причитается. [Обоснование в том, что] Реувен ничего не получает, все, что делает [Шимон], — это предотвращает предъявление к нему иска. А предотвращение предъявления иска не входит в запрет на [предоставление] выгоды. Поэтому [Шимон] может давать пищу жене [Реувена], его сыновьям и слугам, даже ханаанейским, даже если [Реувен] обязан обеспечивать их пропитание. Однако он не может давать пищу животному [Реувена], будь то кошерное или некошерное животное, ибо любое увеличение веса животного является выгодой для Реувена. | רְאוּבֵן שֶׁנֶּאֶסְרָה עָלָיו הֲנָיַת שִׁמְעוֹן בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה מֻתָּר לוֹ שֶׁיִּתֵּן שִׁמְעוֹן עַל יָדוֹ מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל שֶׁרְאוּבֵן חַיָּב בָּהּ. וְכֵן פּוֹרֵעַ חוֹב שֶׁעָלָיו שֶׁהֲרֵי לֹא הִגִּיעַ לְיַד רְאוּבֵן כְּלוּם אֶלָּא מָנַע מִמֶּנּוּ הַתְּבִיעָה. וּמְנִיעַת הַתְּבִיעָה אֵינָהּ בִּכְלַל אִסּוּר הֲנָיָה. לְפִיכָךְ מֻתָּר לוֹ לָזוּן אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו וַעֲבָדָיו אֲפִלּוּ הַכְּנַעֲנִים. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתָם. אֲבָל לֹא יָזוּן אֶת בְּהֶמְתּוֹ בֵּין טְמֵאָה בֵּין טְהוֹרָה שֶׁכָּל שֶׁמּוֹסִיף בִּבְשָׂרָהּ הִיא הֲנָיָה שֶׁהִגִּיעָה לְיַד רְאוּבֵן: |
| 5. Если Шимон был коэном, ему разрешено приносить жертвы, принесенные Реувеном. [Это объясняется тем, что коэны являются посланниками Б-га, а не посланниками того, кто приносит жертву. Шимон может выдать свою дочь, достигшую зрелости, замуж за Реувена с ее согласия. Однако, если она была девой, она находится под его властью. [Поэтому] запрещено [выдавать ее за него замуж], потому что это все равно, что дать ему рабыню, чтобы она служила ему. | הָיָה שִׁמְעוֹן כֹּהֵן הֲרֵי הוּא מֻתָּר לְהַקְרִיב קָרְבְּנוֹת רְאוּבֵן. שֶׁהַכֹּהֲנִים שְׁלוּחֵי שָׁמַיִם הֵם וְאֵינָם שְׁלוּחֵי בַּעַל הַקָּרְבָּן. וּמַשִּׂיא שִׁמְעוֹן בִּתּוֹ הַבּוֹגֶרֶת לִרְאוּבֵן מִדַּעְתָּהּ. אֲבָל אִם הָיְתָה נַעֲרָה שֶׁהֲרֵי עֲדַיִן הִיא בִּרְשׁוּתוֹ אָסוּר. שֶׁזֶּה כְּמוֹסֵר לוֹ שִׁפְחָה לְשַׁמְּשׁוֹ: |
| 6. Шимон вправе отделять приношение от имени Реувена и отделять его десятину с его согласия. Что подразумевается под «с его согласия»? Например, Реувен сказал: «Тот, кто хочет отделить приношение [от моих плодов], может это сделать». Однако он не может сказать Шимону, чтобы тот отделил приношение от его имени, поскольку тогда он делает его своим порученцем, а это уже [получение] выгоды от него. | וְתוֹרֵם שִׁמְעוֹן תְּרוּמַת רְאוּבֵן וּמַפְרִישׁ לוֹ מַעַשְׂרוֹתָיו מִדַּעְתּוֹ. כֵּיצַד מִדַּעְתּוֹ. כְּגוֹן שֶׁאָמַר רְאוּבֵן כָּל הָרוֹצֶה לִתְרֹם יָבוֹא וְיִתְרֹם. אֲבָל לֹא יֹאמַר לְשִׁמְעוֹן לִתְרֹם לוֹ שֶׁהֲרֵי עוֹשֶׂה אוֹתוֹ שָׁלִיחַ וְזֶה הֲנָיָה לוֹ: |
| 7. [Шимон] может обучать [Реувена] устному закону, ибо запрещено брать плату за его преподавание. Письменному закону, в отличие от этого, он не может обучать, поскольку за его преподавание можно брать плату. Если [в той общине] не принято брать плату за обучение письменному закону, это разрешено. Независимо от [местного обычая в отношении оплаты], [Шимон] может учить сына [Реувена]. | וּמְלַמְּדוֹ תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה שֶׁהֲרֵי אָסוּר לִטּל עָלֶיהָ שָׂכָר. אֲבָל לֹא תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב שֶׁנּוֹטְלִין עָלֶיהָ שָׂכָר. וְאִם אֵין דַּרְכָּן שָׁם לִטּל שָׂכָר עַל תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ מֻתָּר לְלַמֵּד אֶת בְּנוֹ: |
| 8. Если Реувен заболеет, Шимон может прийти и навестить его. В месте, где тот, кто сидит с больным человеком, чтобы составить ему компанию, получает зарплату, Шимон не должен сидеть с ним. Вместо этого он должен навестить его и встать. Он может лично оказать ему медицинскую помощь, ибо это исполняет заповедь. | חָלָה רְאוּבֵן נִכְנַס שִׁמְעוֹן לְבַקְּרוֹ. וּבְמָקוֹם שֶׁנּוֹטֵל שָׂכָר מִי שֶׁיָּשַׁב עִם הַחוֹלֶה לְצֶוֶת לוֹ לֹא יֵשֵׁב שִׁמְעוֹן אֶלָּא מְבַקְּרוֹ וְעוֹמֵד. וּמֻתָּר לוֹ לְרַפְּאוֹתוֹ בְּיָדוֹ שֶׁזּוֹ מִצְוָה הִיא: |
| 9. Если животное, принадлежащее Реувену, заболело, Шимон не должен оказывать ему ветеринарную помощь. Однако он может сказать ему: «Сделай для него то-то и то-то». Шимон может мыться с Реувеном в большой ванне, но не в маленькой, потому что он доставляет ему удовольствие, поднимая над ним воду. Он может спать с ним в одной постели летом, но не зимой, потому что он согревает его. Он может сидеть с ним на одной кушетке и есть за одним столом, но не может есть из одной тарелки или из одного корыта, поставленного перед работниками. [Объясняется это тем, что мы опасаемся, что] Шимон оставит хороший кусок мяса и воздержится от его поедания, чтобы Реувен съел его или перенес поближе к нему и таким образом принес ему пользу. Аналогичные понятия действуют и в отношении продуктов в кормушке. Однако Шимону разрешено есть с тарелки, даже если он знает, что, когда он вернет ее хозяину, тот поставит ее перед Реувеном. Мы не опасаемся, что [Шимон] оставит для [Реувена] отборный кусок мяса. | חָלְתָה בֶּהֱמַת רְאוּבֵן לֹא יְרַפֵּא אוֹתָהּ שִׁמְעוֹן. אֲבָל אוֹמֵר לוֹ עֲשֵׂה לָהּ כָּךְ וְכָךְ. וְרוֹחֵץ עִמּוֹ בְּאַמְבְּטִי גְּדוֹלָה אֲבָל לֹא בִּקְטַנָּה מִפְּנֵי שֶׁמְּהַנֵּהוּ בְּשָׁעָה שֶׁמַּגְבִּיהַּ עָלָיו הַמַּיִם. וְיָשֵׁן עִמּוֹ בַּמִּטָּה בִּימוֹת הַחַמָּה. אֲבָל לֹא בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים מִפְּנֵי שֶׁמְּחַמְּמוֹ. וּמֵסֵב עִמּוֹ עַל הַמִּטָּה. וְאוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד. אֲבָל לֹא מִקְּעָרָה אַחַת וְלֹא מֵאֵבוּס שֶׁלִּפְנֵי הַפּוֹעֲלִים. שֶׁמָּא יַנִּיחַ שִׁמְעוֹן חֲתִיכָה אַחַת טוֹבָה וְלֹא יֹאכַל אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁיֹּאכַל אוֹתָהּ רְאוּבֵן אוֹ יְקָרֵב אוֹתָהּ לְפָנָיו וְנִמְצָא מְהַנֵּהוּ. וְכֵן בְּפֵרוֹת שֶׁבָּאֵבוּס. אֲבָל אִם אָכַל שִׁמְעוֹן מִקְּעָרָה שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁכְּשֶׁיַּחֲזִירֶנָּה לְבַעַל הַבַּיִת יַחְזֹר בַּעַל הַבַּיִת וְיַנִּיחֶנָּה לִפְנֵי רְאוּבֵן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא הִנִּיחַ נֵתַח טוֹב בִּשְׁבִילוֹ: |
| 10. Разрешено Реувену выпить из рук Шимона чашу утешения из его собственного [вина]. Точно так же он может дать ему чашу из бани, ибо это не связано с получением выгоды. | וּמֻתָּר רְאוּבֵן לִשְׁתּוֹת כּוֹס שֶׁל תַּנְחוּמִין מִיָּדוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן מִשֶּׁל רְאוּבֵן וְכֵן כּוֹס שֶׁל בֵּית הַמֶּרְחָץ. שֶׁאֵין בָּזֶה הֲנָיָה: |
| 11. Реувену запрещено использовать уголь Шимона, но разрешено использовать его пламя. | וְאָסוּר רְאוּבֵן בְּגַחַלְתּוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן וּמֻתָּר בְּשַׁלְהֶבֶת שֶׁלּוֹ: |
| 12. [Следующие законы применяются, если] Шимон владел баней или оливковым прессом, которые сдавались в аренду [другим] в городе. Если Шимон сохранил право собственности на них, например, оставил часть для себя и не сдал в аренду, то Реувену запрещено входить в эту баню или ступать по этому оливковому прессу. [Это верно] даже если он сохранил только одну ванну в бане или один пресс в оливковом прессе. Если же он ничего не оставил себе, а сдал в аренду целиком, то Реувену разрешено [входить туда]. | הָיָה לְשִׁמְעוֹן מֶרְחָץ אוֹ בֵּית הַבַּד מֻשְׂכָּרִים בָּעִיר. אִם הָיָה לְשִׁמְעוֹן בָּהֶן תְּפִיסַת יָד כְּגוֹן שֶׁהִנִּיחַ מֵהֶן כָּל שֶׁהוּא לְעַצְמוֹ וְלֹא שְׂכָרוֹ. אֲפִלּוּ הִנִּיחַ בַּמֶּרְחָץ אַמְבְּטִי אַחַת וּבְבֵית הַבַּד עַקָּל אֶחָד. אָסוּר לִרְאוּבֵן לְהִכָּנֵס לְאוֹתָהּ מֶרְחָץ וְלִדְרֹךְ בַּגַּת. וְאִם לֹא הִנִּיחַ לְעַצְמוֹ כְּלוּם אֶלָּא שָׂכַר הַכּל הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 13. Реувену запрещено есть плоды с поля Шимона даже в субботний год, когда все бесхозно, ибо он дал обет до начала субботнего года. Если он дал обет в сам субботний год, [Реувен] может есть плоды, которые висят вне поля. Однако он не может войти в поле, даже если земля бесхозная. [Это] постановление, чтобы он не оставался там после того, как съел плоды, ибо Тора объявила [землю] бесхозной только в то время, когда плоды находятся на ней. | וְאָסוּר לִרְאוּבֵן לֶאֱכל מִפֵּרוֹת שְׂדֵה שִׁמְעוֹן וַאֲפִלּוּ בַּשְּׁבִיעִית שֶׁהַכּל הֶפְקֵר. שֶׁהֲרֵי לִפְנֵי שְׁבִיעִית נָדַר. אֲבָל אִם נָדַר בַּשְּׁבִיעִית אוֹכֵל מִן הַפֵּרוֹת הַנּוֹטוֹת חוּץ לַשָּׂדֶה. אֲבָל לֹא יִכָּנֵס לַשָּׂדֶה אַף עַל פִּי שֶׁהַקַּרְקַע הֶפְקֵר. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁהֶה שָׁם אַחַר שֶׁיֹּאכַל. וְלֹא הִפְקִירָה אוֹתָהּ תּוֹרָה אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁהַפֵּרוֹת בְּתוֹכָהּ: |
| 14. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он сказал ему: «Выгода от этого имущества запрещена тебе». Однако если [Шимон] сказал [Реувену]: «Запрещено тебе пользоваться моим имуществом», или Реувен дал клятву или обет, [запрещающий ему пользоваться] имуществом Шимона, то, когда наступит субботний год, он может пользоваться плодами его поля, поскольку они вышли из владений Шимона. Однако он не может войти на его поле по причинам, которые мы объяснили [в предыдущем законе]. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁאָמַר לוֹ הֲנָיַת הַנְּכָסִים הָאֵלּוּ אֲסוּרִין עָלֶיךָ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ הֲנָיַת נְכָסַי אֲסוּרִין עָלֶיךָ. אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע רְאוּבֵן אוֹ שֶׁנָּדַר מִנִּכְסֵי שִׁמְעוֹן. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעָה שְׁבִיעִית אוֹכֵל מִפֵּרוֹת שָׂדֵהוּ שֶׁהֲרֵי יָצְאוּ מֵרְשׁוּת שִׁמְעוֹן. אֲבָל לֹא יִכָּנֵס לְשָׂדֵהוּ מִן הַטַּעַם שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 15. [Если запрет вступил в силу до наступления субботнего года, то он может войти на его поле, но не может есть его продукцию. Если же запрет вступил в силу в субботний год, то он может войти на его поле и есть его продукцию, так как эта продукция не принадлежит Шимону. Наоборот, он бесхозный. | נֶאֶסְרָה עַל רְאוּבֵן הֲנָיַת מַאֲכַל שִׁמְעוֹן בִּלְבַד. אִם לִפְנֵי שְׁבִיעִית נֶאֶסְרָה בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה הֲרֵי זֶה יוֹרֵד לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ אֲבָל אֵינוֹ אוֹכֵל מִפֵּרוֹתָיו. וְאִם בִּשְׁבִיעִית נֶאֶסְרָה יוֹרֵד וְאוֹכֵל מִפֵּרוֹתָיו. שֶׁאֵין פֵּרוֹת אֵלּוּ שֶׁל שִׁמְעוֹן אֶלָּא שֶׁל הֶפְקֵר הֵן: |
| 16. Реувену запрещено одалживать [вещи] Шимону. [Это] постановление принято, чтобы он не брал у него взаймы, хотя ему запрещено извлекать из него пользу. Точно так же запрещено [Реувену] давать [Шимону] в долг. [Это] постановление, чтобы он не брал у него взаймы. Точно так же он не может продать ему что-либо. [Это] постановление, чтобы он не купил у него. | וְאָסוּר לִרְאוּבֵן לְהַשְׁאִיל לְשִׁמְעוֹן גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשְׁאַל מִמֶּנּוּ וַהֲרֵי הוּא אָסוּר בַּהֲנָאָתוֹ. וְכֵן אָסוּר לְהַלְווֹתוֹ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִלְוֶה מִמֶּנּוּ. וְלֹא יִמְכֹּר לוֹ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִקַּח מִמֶּנּוּ: |
| 17. Если случалось, что [Шимон] работал вместе с [Реувеном], например, они вместе собирали урожай, то он должен работать вдали от него. [Это] постановление, чтобы он не помогал ему. Если отец дает обет, запрещающий сыну получать от него пользу, потому что сын не занимается изучением Торы, отцу разрешается наполнить кувшин воды [для сына], зажечь светильник [для него] или зажарить маленькую рыбку. Ведь намерением отца было лишь запретить сыну получать значительное удовольствие, а эти вещи сын не считает важными. | נִזְדַּמְּנָה לוֹ מְלָאכָה עִמּוֹ כְּגוֹן שֶׁהָיוּ קוֹצְרִים כְּאֶחָד. עוֹשֶׂה בְּרָחוֹק מִמֶּנּוּ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְסַיְּעֶנּוּ. הַמַּדִּיר אֶת בְּנוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה וְנֶאֱסַר בַּהֲנָיַת אָבִיו. הֲרֵי הָאָב מֻתָּר לְמַלְּאוֹת לוֹ חָבִית שֶׁל מַיִם וּלְהַדְלִיק לוֹ אֶת הַנֵּר וְלִצְלוֹת לוֹ דָּג קָטָן. שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לַהֲנָאָה גְּדוֹלָה וּדְבָרִים אֵלּוּ לְגַבֵּי הַבֵּן אֵינָן חֲשׁוּבִין: |
| 18. Если человек дал клятву или обет не разговаривать с товарищем, то он может написать ему или поговорить с другим человеком, даже если [тот, с кем он запретил себе говорить] слышит мысль, которую он хочет до него донести. Гаоны рассудили именно так. | מִי שֶׁנִּשְׁבַּע אוֹ נָדַר שֶׁלֹּא יְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לוֹ לִכְתֹּב בִּכְתָב וּלְדַבֵּר עִם אַחֵר וְהוּא שׁוֹמֵעַ הָעִנְיָן שֶׁיִּרְצֶה לְהַשְׁמִיעוֹ. וְכָזֶה הוֹרוּ הַגְּאוֹנִים: |
Законы об обетах. Гл. 7
| 1. Если двоим людям запрещено — по обету или клятве — получать выгоду друг от друга, им разрешается вернуть друг другу потерянную вещь, потому что это заповедь. В месте, где принято, чтобы вернувший потерянную вещь получал вознаграждение, вознаграждение должно быть отдано в Храмовую казну. Ибо если [вернувший вещь] возьмет вознаграждение, он получит выгоду. Если же он не возьмет его, он даст выгоду другому человеку. | שְׁנַּיִם שֶׁנֶּאֶסְרָה הֲנָאַת כָּל אֶחָד מֵהֶן עַל חֲבֵרוֹ בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין לְהַחְזִיר אֲבֵדָה זֶה לָזֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִצְוָה. וּבְמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן שֶׁנּוֹטֵל שָׂכָר הַמַּחֲזִיר אֶת הָאֲבֵדָה יִפּל הַשָּׂכָר לַהֶקְדֵּשׁ. שֶׁאִם יִטּל שָׂכָר נִמְצָא נֶהֱנֶה וְאִם לֹא יִטּוֹל נִמְצָא מְהַנֶּה: |
| 2. Обоим разрешено пользоваться теми объектами, которые находятся в совместной собственности всего еврейского народа, например, Храмовой горой, ее палатами, дворами и колодцем посреди улицы. Им запрещено пользоваться теми объектами, которые находятся в совместной собственности всех жителей города, например, рынком, баней, синагогой, ковчегом и священными текстами. | וּמֻתָּרִין בִּדְבָרִים שֶׁהֵם בְּשֻׁתָּפוּת כָּל יִשְׂרָאֵל. כְּגוֹן הַר הַבַּיִת (וְהַלְּשָׁכוֹת) וְהָעֲזָרוֹת וְהַבְּאֵר שֶׁבְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ. וַאֲסוּרִין בִּדְבָרִים שֶׁהֵם בְּשֻׁתָּפוּת כָּל אַנְשֵׁי הָעִיר כְּגוֹן הָרְחָבָה שֶׁבָּעִיר וְהַמֶּרְחָץ וּבֵית הַכְּנֶסֶת וְהַתֵּבָה וְהַסְּפָרִים: |
| 3. Что они могут сделать, чтобы им было разрешено пользоваться этими сущностями? Каждый из них должен передать свою часть главе Высшего суда или другому человеку, и пусть он приобретет эту часть через посредничество другого человека. Таким образом, когда любой из них входит в баню, принадлежащую всем жителям города или синагоге, он не входит в собственность товарища [от которого ему запрещено получать выгоду], ибо каждый из них отказался от своей доли в этом месте и передал ее в подарок. | וְכֵיצַד יַעֲשׂוּ כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ מֻתָּרִין בִּדְבָרִים אֵלּוּ. כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם כּוֹתֵב חֶלְקוֹ לַנָּשִׂיא אוֹ לְאֶחָד מִשְּׁאָר הָעָם וּמְזַכֶּה לוֹ בְּחֶלְקוֹ עַל יְדֵי אַחֵר. וְנִמְצָא כָּל אֶחָד מֵהֶם כְּשֶׁיִּכָּנֵס לַמֶּרְחָץ שֶׁהוּא לְכָל אַנְשֵׁי הָעִיר אוֹ לְבֵית הַכְּנֶסֶת אֵינוֹ נִכְנָס לִרְשׁוּת חֲבֵרוֹ אֶלָּא לִרְשׁוּת אֲחֵרִים שֶׁהֲרֵי כָּל אֶחָד מֵהֶם נִסְתַּלֵּק מֵחֶלְקוֹ שֶׁבְּמָקוֹם זֶה וּנְתָנוֹ בְּמַתָּנָה: |
| 4. [Если двор можно разделить, то им запрещено входить в него, пока он не будет разделен и каждый не войдет в свою часть. Если же его нельзя разделить, то каждый должен войти в свой дом, сказав: «Я вхожу в свою собственность». Независимо от этого, им обоим запрещено ставить там мельницу или печь, или разводить кур в этом дворе. | הָיוּ שְׁנֵיהֶם שֻׁתָּפִין בְּחָצֵר. אִם יֵשׁ בָּהּ דִּין חֲלוּקָה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין לְהִכָּנֵס לָהּ עַד שֶׁיַּחֲלֹקוּ וְיִכָּנֵס כָּל אֶחָד לְחֶלְקוֹ. וְאִם אֵין בָּהּ דִּין חֲלוּקָה כָּל אֶחָד וְאֶחָד נִכְנָס לְבֵיתוֹ וְהוּא אוֹמֵר בְּתוֹךְ שֶׁלִּי אֲנִי נִכְנָס. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ שְׁנֵיהֶם אֲסוּרִים לְהַעֲמִיד רֵחַיִם וְתַנּוּר וּלְגַדֵּל תַּרְנְגוֹלִין בְּחָצֵר זוֹ: |
| 5. Если двое людей являются партнерами во дворе и один из них дает клятву, что другой не может извлекать из него выгоду, мы заставляем того, кто дал клятву, продать свою часть. Если он дал клятву не извлекать выгоду от другого человека, ему разрешается войти в его дом, так как он входит в свой собственный дом. Однако он не может использовать двор каким-либо другим образом, как объяснялось [в предыдущем законе]. | שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ שֻׁתָּפִין בְּחָצֵר וְנָדַר אֶחָד מֵהֶן שֶׁלֹּא יְהַנֶּה בּוֹ הַשֵּׁנִי כּוֹפִין אֶת הַנּוֹדֵר לִמְכֹּר חֶלְקוֹ. נָדַר שֶׁלֹּא יֵהָנֶה הוּא בַּשֵּׁנִי הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לְבֵיתוֹ מִפְּנֵי שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ הוּא נִכְנָס. אֲבָל אֵינוֹ יָכוֹל לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּחָצֵר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 6. Если постороннему человеку было запрещено получать выгоду от одного из [владельцев двора], то он может войти во двор, ибо он говорит [тому, от кого ему запрещено получать выгоду]: «Я вхожу во владения твоего товарища, а не твои». | הָיָה אֶחָד מִן הַשּׁוּק אָסוּר בַּהֲנָאַת אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם. הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לֶחָצֵר. מִפְּנֵי שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ לְתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרְךָ אֲנִי נִכְנָס אֵינִי נִכְנָס לְתוֹךְ שֶׁלְּךָ: |
| 7. Если кто-либо запрещает себе получать выгоду от одного из народов, то ему разрешается покупать у них [товар] по цене выше рыночной и продавать им по цене ниже рыночной. Если он запрещает им получать выгоду от него, то, если они желают, ему разрешается покупать у них по цене ниже рыночной и продавать им по цене выше рыночной. Мы не издаем указ, запрещающий ему продавать [по цене ниже рыночной], чтобы он не покупал [по цене ниже рыночной]. [Обоснование в том, что] он дал обет не в отношении одного человека, в этом случае такой указ был бы уместен, а в отношении целого народа, и, если он не может вести дела с одним человеком, он будет вести дела с другим. Поэтому, если он запретил себе получать выгоду от них, он может одалживать им как вещи, так и деньги, но не может брать у них ни то, ни другое. | מִי שֶׁאָסַר הֲנָיַת אֻמָּה מִן הָאֻמּוֹת עַל עַצְמוֹ. הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִקַּח מֵהֶן בְּיוֹתֵר וְלִמְכֹּר לָהֶן בְּפָחוֹת. אָסַר הֲנָיָתוֹ עֲלֵיהֶם אִם שׁוֹמְעִין לוֹ שֶׁיִּקַּח מֵהֶן בְּפָחוֹת וְיִמְכֹּר בְּיוֹתֵר מֻתָּר. וְאֵין גּוֹזְרִין כָּאן שֶׁלֹּא יִמְכֹּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִקַּח. שֶׁהֲרֵי לֹא נָדַר מֵאִישׁ אֶחָד כְּדֵי שֶׁנִּגְזֹר עָלָיו [אֶלָּא] מֵאֻמָּה כֻּלָּהּ. שֶׁאִם אִי אֶפְשָׁר לוֹ לִשָּׂא וְלִתֵּן עִם זֶה יִשָּׂא וְיִתֵּן עִם אַחֵר. לְפִיכָךְ אִם אָסַר הֲנָיָתָן עָלָיו הֲרֵי זֶה מַשְׁאִילָן וּמַלְוֶה אוֹתָן. אֲבָל לֹא יִשְׁאַל מֵהֶם וְלֹא יִלְוֶה מֵהֶן: |
| 8. Если же он запретил им получать выгоду от него, а себе — от них, то он не должен вести дела с ними, и они не должны вести дела с ним. Он не должен брать у них в долг вещь или давать им в долг вещь, не должен брать у них в долг деньги или давать им в долг деньги. | אָסַר הֲנָיָתוֹ עֲלֵיהֶן וַהֲנָיָתָן עָלָיו לֹא יִשָּׂא וְיִתֵּן עִמָּהֶם. וְכֵן לֹא יִשְּׂאוּ הֵן וְיִתְּנוּ עִמּוֹ וְלֹא יַשְׁאִיל לָהֶן וְלֹא יִלְוֶה מֵהֶם וְלֹא יַלְוֶה אוֹתָן: |
| 9. Если он запретил себе получать выгоду от жителей города, ему запрещено просить мудреца города об отмене обета. Если же он все же попросил его и тот отменил обет, то обет снимается, как объясняется. | אָסַר עַל עַצְמוֹ הֲנָיַת בְּנֵי הָעִיר אָסוּר לְהִשָּׁאֵל עַל נִדְרוֹ לְחָכָם מִבְּנֵי אוֹתָהּ הָעִיר (הַהִיא). וְאִם נִשְׁאַל וְהִתִּיר לוֹ הֲרֵי נִדְרוֹ מֻתָּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 10. Если же человек запретил себе получать пользу от других людей, то ему разрешается получать пользу от упавших при жатве колосьев, забытого снопа, края поля, и десятины для бедных, которая распределяется в житницах, но не от той, [которая распределяется] из его дома. | מִי שֶׁאָסַר הֲנָיַת הַבְּרִיּוֹת עָלָיו הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֵהָנוֹת בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעֲשַׂר עָנִי הַמִּתְחַלֵּק בָּגֳרָנוֹת אֲבָל לֹא בְּתוֹךְ הַבַּיִת: |
| 11. Если человек запретил коэнам или левитам пользоваться его имуществом, они могут прийти и взять приношения [отделить от его имущества] вопреки его воле. Если он говорит: «Этим коэнам и этим левитам [запрещено пользоваться моим имуществом]», то они обязаны соблюдать запрет. Он должен отдать свое приношение и десятину другим коэнам и левитам. Аналогичные законы действуют в отношении выделенного для бедных и нищих. | מִי שֶׁאָסַר הֲנָיָתוֹ עַל הַכֹּהֲנִים וְעַל הַלְוִיִּם הֲרֵי אֵלּוּ בָּאִין וְנוֹטְלִין מַתְּנוֹתֵיהֶם עַל כָּרְחוֹ. וְאִם אָמַר כֹּהֲנִים אֵלּוּ וּלְוִיִּם אֵלּוּ הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. וְיִתֵּן תְּרוּמוֹתָיו וּמַעַשְׂרוֹתָיו לְכֹהֲנִים וּלְוִיִּם אֲחֵרִים. וְהוּא הַדִּין בְּמַתְּנוֹת עֲנִיִּים עִם הָעֲנִיִּים: |
| 12. Если человеку запрещено приносить пользу товарищу, а товарищу нечего есть, он может пойти к лавочнику и сказать: «Такому-то и такому-то запрещено получать от меня пользу, и я не знаю, что делать». Разрешается лавочнику пойти и дать [еду] товарищу и взять [плату] с того человека. | מִי שֶׁהָיְתָה הֲנָיָתוֹ אֲסוּרָה עַל חֲבֵרוֹ וְאֵין לַחֲבֵרוֹ מַה יֹּאכַל. הוֹלֵךְ אֵצֶל הַחֶנְוָנִי וְאוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי אָסוּר בַּהֲנָיָתִי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה. אִם הָלַךְ הַחֶנְוָנִי וְנָתַן לוֹ וּבָא וְנָטַל מִזֶּה הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 13. [Если необходимо построить дом, поставить забор или убрать урожай с его поля, то действуют аналогичные законы. Если человек, от которого запрещено получать выгоду, обратился к работникам и сказал: «Такому-то и такому-то запрещено получать от меня пользу, и я не знаю, что делать», то они могут выполнить эти действия, вернуться к тому человеку, и он может заплатить им. Ведь он выплачивает долг своего товарища, а мы уже объясняли, что тот, от кого запрещено получать выгоду, может выплатить долг за своего товарища. | הָיָה בֵּיתוֹ לִבְנוֹת גְּדֵרוֹ לִגְדֹּר שָׂדֵהוּ לִקְצֹר וְהָלַךְ אֵצֶל פּוֹעֲלִים וְאָמַר אִישׁ פְּלוֹנִי אָסוּר בַּהֲנָיָתִי וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה. וְהָלְכוּ הֵן וְעָשׂוּ עִמּוֹ וּבָאוּ לָזֶה וְנָתַן לָהֶן שְׂכָרָן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. שֶּׁנִּמְצָא זֶה שֶׁפָּרַע לוֹ חוֹבוֹ. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁזֶּה מֻתָּר לִפְרֹעַ לוֹ חוֹבוֹ: |
| 14. Если двое отправились в путешествие, и у [человека, которому запрещено получать пользу от своего товарища] нет ничего съестного, [этот товарищ] может дать [пищу] другому человеку в подарок, и тогда [человеку, которому запрещено] разрешается ее отведать. Если с ними никого нет, [человек, чья собственность запрещена] должен положить [пищу] на камень и сказать: «Эта [еда] считается бесхозной для каждого, кто ее пожелает». После этого другой человек может взять ее и есть. | הָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל. נוֹתֵן לְאַחֵר מִשּׁוּם מַתָּנָה וְהַלָּה מֻתָּר בָּהּ. וְאִם אֵין עִמָּהֶם אַחֵר מַנִּיחַ עַל הַסֶּלַע וְאוֹמֵר הֲרֵי הֵן מֻפְקָרִין לְכָל מִי שֶׁיַּחְפֹּץ וְהַלָּה נוֹטֵל וְאוֹכֵל: |
| 15. Если же он преподнесет товарищу подарок в виде пира и скажет ему: «Это пиршество дается тебе в подарок. Пусть такой-то и, такой-то, кому запрещено получать от меня пользу, придет и поест с нами», — это запрещено. Более того, даже если он подарил подарок, ничего не сказав, а после сказал: «Хочешь, чтобы такой-то пришел и поел с нами?», то это запрещено, если окажется, что изначально он подарил подарок только для того, чтобы в итоге такой-то смог поесть с ними. Например, это большой пир, и он хочет, чтобы его отец, учитель или т.п. приняли участие в пире. Ведь [размер] пиршества указывает на то, что он не собирался дарить его ему. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | נָתַן לְאֶחָד מַתָּנָה וְאָמַר לוֹ הֲרֵי סְעֻדָּה זוֹ נְתוּנָה לְךָ מַתָּנָה וְיָבוֹא פְּלוֹנִי שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָיָתִי וְיֹאכַל עִמָּנוּ הֲרֵי זֶה אָסוּר. וְלֹא עוֹד אֶלָּא [אֲפִלּוּ] אִם נָתַן לוֹ סְתָם וְחָזַר וְאָמַר לוֹ רְצוֹנְךָ שֶׁיָּבוֹא פְּלוֹנִי וְיֹאכַל עִמָּנוּ. אִם הוֹכִיחַ סוֹפוֹ עַל תְּחִלָּתוֹ שֶׁלֹּא נָתַן לוֹ אֶלָּא עַל מְנָת שֶׁיָּבוֹא פְּלוֹנִי וְיֹאכַל אָסוּר. כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה סְעֵדָּה גְּדוֹלָה וְהוּא רוֹצֶה שֶׁיָּבוֹא אָבִיו אוֹ רַבּוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לֶאֱכל מִסְּעוּדָתוֹ. שֶׁהֲרֵי סְעוּדָתוֹ מוֹכַחַת עָלָיו שֶׁלֹּא גָּמַר לְהַקְנוֹת לוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 16. Любой подарок, который, если бы он был посвящён [получателем], то его посвящение не было бы эффективным, не считается подарком. Если человек дарит подарок своему товарищу с условием, что тот передаст его другому человеку, то этот другой человек приобретает право собственности в тот момент, когда первый [получатель] передает его ему. Если первый получатель не передает его другому человеку, то ни первый, ни второй [получатель] не приобретают его. | כָּל מַתָּנָה שֶׁאִם הִקְדִּישָׁהּ לֹא תִּהְיֶה מֻקְדֶּשֶׁת אֵינָהּ מַתָּנָה. וְכָל הַנּוֹתֵן לָזֶה מַתָּנָה עַל מְנָת לְהַקְנוֹתָהּ לְאַחֵר הֲרֵי זֶה הָאַחֵר קָנָה בְּעֵת שֶׁיַּקְנֶה לוֹ הָרִאשׁוֹן. וְאִם לֹא הִקְנָה לוֹ הָרִאשׁוֹן לְאוֹתוֹ אַחֵר לֹא קָנָה לֹא הָרִאשׁוֹן וְלֹא הַשֵּׁנִי: |
| 17. [Следующий принцип действует, если ему запрещено получать выгоду от мужа дочери, и он желает дать своей дочери деньги, чтобы она могла извлечь из них пользу и потратить их по своему усмотрению. Он должен сделать ей подарок и сказать: «Эти деньги даются тебе в подарок при условии, что твой муж не будет иметь над ними власти. Вместо этого они должны быть использованы на то, что ты кладешь в рот, на то, что ты одеваешь сама, и тому подобное». Даже если он сказал: «При условии, что твой муж не будет иметь над ним власти. Наоборот, они будут использоваться для того, что ты захочешь с ними делать», муж не приобретает их, и она может делать с ними все, что пожелает. Однако если он сделал ей подарок и сказал: «При условии, что твой муж не будет иметь над ним никакой власти», но не уточнил, с какой целью дарит подарок, или даже не сказал, что он предназначен для того, что она пожелает, муж приобретает его, чтобы извлечь из него выгоду. Это запрещено, поскольку ему запрещено извлекать выгоду от своего свекра. | מִי שֶׁנֶּאֶסְרָה הֲנָיָתוֹ עַל בַּעַל בִּתּוֹ וְהוּא רוֹצֶה לָתֵת לְבִתּוֹ מָעוֹת כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה נֶהֱנֵית בָּהֶן וּמוֹצִיאָה אוֹתָן בַּחֲפָצֶיהָ. הֲרֵי זֶה נוֹתֵן לָהּ וְאוֹמֵר לָהּ הֲרֵי הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ נְתוּנִין לָךְ בְּמַתָּנָה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא לְבַעֲלִיךְ רְשׁוּת בָּהֶן אֶלָּא יִהְיוּ לְמַה שֶּׁאַתְּ נוֹתֶנֶת לְפִיךְ אוֹ לְמַה שֶּׁתִּלְבְּשִׁי וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. וַאֲפִלּוּ אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין לְבַעֲלִיךְ רְשׁוּת בָּהֶן אֶלָּא מַה שֶּׁתִּרְצִי עֲשִׂי בָּהֶן לֹא קָנָה הַבַּעַל וּמַה שֶּׁתִּרְצֶה תַּעֲשֶׂה בָּהֶן. אֲבָל אִם נָתַן לָהּ מַתָּנָה וְאָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין לְבַעֲלִיךְ רְשׁוּת בָּהֶן וְלֹא פֵּרֵשׁ שֶׁתִּהְיֶה הַמַּתָּנָה הַזֹּאת לְכָךְ וּלְכָךְ אוֹ לְמַה שֶּׁתִּרְצֶה תַּעֲשֶׂה בָּהֶן הֲרֵי קָנָה אוֹתָהּ הַבַּעַל לֶאֱכל פֵּרוֹתֶיהָ. וְדָבָר זֶה אָסוּר שֶׁהֲרֵי הוּא אָסוּר בַּהֲנָיַת חוֹתְנוֹ: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы субботы. Гл. 2
| 1. [Запреты] субботы приостанавливают свое действие перед лицом опасности для жизни, как и [запреты] других заповедей. Следовательно, мы можем, в соответствии с указаниями местного профессионального врача, сделать все, что необходимо для пользы больного человека, жизнь которого находится в опасности. Когда существует сомнение в том, следует ли нарушать субботние запреты для больного, должно пойти на это, поскольку запреты субботы приостанавливаются, даже если существует сомнение в опасности для человеческой жизни. [Те же принципы применяются], когда один врач говорит, что законы субботы должны быть нарушены для больного, а другой врач заявляет, что в этом нет необходимости. | דְחוּיָה הִיא שַׁבָּת אֵצֶל סַכָּנַת נְפָשׁוֹת כִּשְׁאָר כָּל הַמִּצְוֹת. לְפִיכָךְ חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה עוֹשִׂין לוֹ כָּל צְרָכָיו בְּשַׁבָּת עַל פִּי רוֹפֵא אֻמָּן שֶׁל אוֹתוֹ מָקוֹם. סָפֵק שֶׁהוּא צָרִיךְ לְחַלֵּל עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת סָפֵק שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ. וְכֵן אִם אָמַר רוֹפֵא לְחַלֵּל עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת וְרוֹפֵא אַחֵר אוֹמֵר אֵינוֹ צָרִיךְ מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת שֶׁסְּפֵק נְפָשׁוֹת דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת: |
| 2. [Следующие законы применяются, если врачи] определяют в субботу, что человеку необходимо [лечение, которое должно быть применено] на протяжении восьми дней. Мы не говорим, что нам следует дождаться вечера, чтобы избежать нарушения двух суббот для него. Лечение начинается немедленно, в субботу, и даже сто суббот может быть нарушено для спасения жизни. Пока человек опасно [болен] — или даже если есть сомнение в степени опасности его болезни, и его здоровье требует лечения, [суббота] должна быть нарушена [для него]. Зажигают и тушат лампу для него. [Животные] могут быть забиты для него, [еда] приготовлена, а вода подогрета для него, для питья или для купания. Общий принцип гласит, что для опасно больного человека субботу следует рассматривать как будничный день недели во всех отношениях. | אֲמָדוּהוּ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת שֶׁהוּא צָרִיךְ לְכָךְ וְכָךְ לִשְׁמוֹנָה יָמִים אֵין אוֹמְרִים נַמְתִּין עַד הָעֶרֶב כְּדֵי שֶׁלֹּא לְחַלֵּל עָלָיו שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת אֶלָּא מַתְחִילִין מֵהַיּוֹם שֶׁהוּא שַׁבָּת וּמְחַלְּלִין עָלָיו אֲפִלּוּ מֵאָה שַׁבָּתוֹת כָּל זְמַן שֶׁהוּא צָרִיךְ וְיֵשׁ בּוֹ סַכָּנָה אוֹ סְפֵק סַכָּנָה מְחַלְּלִין. וּמַדְלִיקִין לוֹ אֶת הַנֵּר וּמְכַבִּין מִלְּפָנָיו אֶת הַנֵּר וְשׁוֹחֲטִין לוֹ וְאוֹפִין וּמְבַשְּׁלִין וּמְחִמִּין לוֹ חַמִּין בֵּין לְהַשְׁקוֹתוֹ בֵּין לִרְחִיצַת גּוּפוֹ. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר שַׁבָּת לְגַבֵּי חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה הֲרֵי הוּא כְּחל לְכָל הַדְּבָרִים שֶׁהוּא צָרִיךְ לָהֶן: |
| 3. Не должно просить выполнять эти работы неевреев, детей, слуг или женщин, чтобы они не относились к субботе легкомысленно. Их должны проводить вожди Израиля и мудрецы. Нельзя колебаться в том, стоит ли нарушать субботу ради опасно больного, как [отражено в толковании стиха Ваикра 18:5], «которые будет исполнять человек, и жизнь обретет ими (а не умереть через них)». Этот стих учит, что суждения Торы несут миру милосердие, доброту и мир. О тех неверующих, которые говорят, что [применение такого толкования] представляет собой нарушение субботы и запрещено, говорит стих [Йехезкель 20:25]: «[В качестве наказания] Я также дал им (придерживаться) обычаев недобрых и законов, по которым нельзя жить». | כְּשֶׁעוֹשִׂים דְּבָרִים הָאֵלּוּ אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן לֹא עַל יְדֵי נָכְרִים וְלֹא עַל יְדֵי קְטַנִּים וְלֹא עַל יְדֵי עֲבָדִים וְלֹא עַל יְדֵי נָשִׁים כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא שַׁבָּת קַלָּה בְּעֵינֵיהֶם. אֶלָּא עַל יְדֵי גְּדוֹלֵי יִשְׂרָאֵל וְחַכְמֵיהֶם. וְאָסוּר לְהִתְמַהְמֵהַּ בְּחִלּוּל שַׁבָּת לְחוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יח ה) «אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אוֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם» וְלֹא שֶׁיָּמוּת בָּהֶם. הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין מִשְׁפְּטֵי הַתּוֹרָה נְקָמָה בָּעוֹלָם אֶלָּא רַחֲמִים וְחֶסֶד וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם. וְאִלּוּ הָאֶפִּיקוֹרוֹסִים שֶׁאוֹמְרִים שֶׁזֶּה חִלּוּל שַׁבָּת וְאָסוּר עֲלֵיהֶן הַכָּתוּב אוֹמֵר (יחזקאל כ כה) «גַּם אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם חֻקִּים לֹא טוֹבִים וּמִשְׁפָּטִים לֹא יִחְיוּ בָּהֶם»: |
| 4. Когда у человека болят глаза, т.е. если у него выделяются выделения из одного из них или из обоих, когда из них текут слезы из-за сильной боли, когда из них течет кровь, или, когда они воспаляются и т.п. — он считается опасно больным. Суббота может быть нарушена для него, и все необходимое для его лечения может быть выполнено. | הַחוֹשֵׁשׁ בְּעֵינָיו וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בִּשְׁתֵּיהֶם אוֹ בְּאַחַת מֵהֶם צִיר אוֹ שֶׁהָיוּ דְּמָעוֹת שׁוֹתְתוֹת מֵהֶן מֵרֹב הַכְּאֵב אוֹ שֶׁהָיָה דָּם שׁוֹתֵת מֵהֶן אוֹ שֶׁהָיָה בָּהֶן קַדַּחַת וְכַיּוֹצֵא בָּחֳלָאִים אֵלּוּ הֲרֵי זֶה בִּכְלַל חוֹלִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן סַכָּנָה וּמְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת וְעוֹשִׂין לוֹ כָּל צָרְכֵי רְפוּאָה: |
| 5. Точно так же тот, у кого есть раны в полостях его тела, во рту, в пищеварительных органах, в печени или селезенке, или любом другом органе в его полости тела — считается опасно больным и не требует [наблюдения врача] для оценки [его состояния] (чтобы решиться на нарушение субботы для его потребностей). Его недуг серьезен и мы должны немедленно нарушить законы субботы для него, не [дожидаясь] вердикта. Рана на тыльной стороне кисти или стопы приравнивается к ране в полости тела. Для того, чтобы нарушить запреты субботы для него, нам не требуется вердикт [врача]. Лихорадка, скручивающая тело в судорогах, считается эквивалентом раны в полости тела, и мы должны нарушать законы субботы для того человека. Точно так же мы должны нарушать законы субботы, если врач оценивает болезнь как опасную, даже если она затрагивает только внешнюю поверхность кожи человека. | וְכֵן אִם יֵשׁ מַכָּה בַּחֲלַל גּוּפוֹ מִן הַשָּׂפָה וּלְפָנִים בֵּין בְּפִיו בֵּין בְּמֵעָיו בֵּין בִּכְבֵדוֹ וּטְחוֹלוֹ אוֹ בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת כָּל שֶׁיֵּשׁ בַּחֲלָלוֹ הֲרֵי זֶה חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה וְאֵינוֹ צָרִיךְ אֹמֶד שֶׁחָלְיוֹ כָּבֵד הוּא לְפִיכָךְ מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת מִיָּד בְּלֹא אֲמִידָה. וּמַכָּה שֶׁהִיא בְּגַב הַיָּד וְגַב הָרֶגֶל הֲרֵי הִיא כְּמַכָּה שֶׁל חָלָל וְאֵינָהּ צְרִיכָה אֹמֶד וּמְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת. וְהַחֹם שֶׁמְּסַמֵּר אֶת הַבָּשָׂר כְּמַכָּה שֶׁל חָלָל דָּמִי וּמְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת וְכֵן כָּל חֹלִי שֶׁהָרוֹפְאִים אוֹמְרִין שֶׁזֶּה יֵשׁ בּוֹ סַכָּנָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּעוֹר הַבָּשָׂר מִבַּחוּץ מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת עַל פִּיהֶם: |
| 6. Если человек проглатывает пиявку, то для него можно нагреть воду в субботу и назначить ему любое необходимое лечение, поскольку его жизнь находится в опасности. Точно так же, если человека укусит бешеная собака, ядовитая змея или иной гад, то к нему может быть применено любое лечение, необходимое для его спасения. [Те же законы применяются] даже тогда, когда существует лишь сомнение в том, может ли [укус] стать причиной смерти. | הַבּוֹלֵעַ נִימָה שֶׁל מַיִם מְחִמִּין לוֹ חַמִּין בְּשַׁבָּת וְעוֹשִׂין לוֹ כָּל צָרְכֵי רְפוּאָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא סַכָּנַת נְפָשׁוֹת. וְכֵן מִי שֶׁנְּשָׁכוֹ כֶּלֶב שׁוֹטֶה אוֹ אֶחָד מִזּוֹחֲלֵי הֶעָפָר שֶׁמְּמִיתִין אֲפִלּוּ הָיוּ סָפֵק מְמִיתִין סָפֵק אֵין מְמִיתִין עוֹשִׂין לוֹ כָּל צָרְכֵי רְפוּאָה לְהַצִּילוֹ: |
| 7. Если врачи пришли к выводу, что больному нужен инжир, и десять человек побежали и принесли ему сразу десять плодов, все они полностью невиновны (в нарушении субботы). [То же самое будет в случае], если десять человек приносили плоды инжира один за другим, даже если больной выздоровел после первого плода инжира, потому что все они имели право приносить их. | חוֹלֶה שֶׁאֲמָדוּהוּ רוֹפְאִים לְהָבִיא לוֹ גְּרוֹגֶרֶת אַחַת וְרָצוּ עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם וְהֵבִיאוּ לוֹ עֶשֶׂר גְּרוֹגָרוֹת בְּבַת אַחַת כֻּלָּן פְּטוּרִין מִכְּלוּם. וַאֲפִלּוּ הֵבִיאוּ בָּזֶה אַחַר זֶה וַאֲפִלּוּ הִבְרִיא בָּרִאשׁוֹנָה שֶׁהֲרֵי כֻּלָּם בִּרְשׁוּת הֵבִיאוּ: |
| 8. Если больному потребовалось два плода инжира, а их можно было найти только на двух отдельных стеблях — в то время как три инжира были найдены на другом стебле, — мы должны вырвать тот стебель, на котором были три плода инжира, хотя требуются только два. Предпочтительно обрезать только один стебель, а не два, чтобы не увеличивать [эффективность запрещенной работы] сбора урожая. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. | חוֹלֶה שֶׁהָיָה צָרִיךְ לִשְׁתֵּי גְּרוֹגָרוֹת וְלֹא מָצְאוּ אֶלָּא שְׁתֵּי גְּרוֹגָרוֹת בִּשְׁנֵי עֵקְצִין וְשָׁלֹשׁ גְּרוֹגָרוֹת בְּעֹקֶץ אֶחָד כּוֹרְתִין הָעֹקֶץ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שָׁלֹשׁ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין צְרִיכִין אֶלָּא לִשְׁתַּיִם כְּדֵי שֶׁלֹּא יַרְבּוּ בִּבְצִירָה אֶלָּא יִכְרְתוּ עֹקֶץ אֶחָד וְלֹא יִכְרְתוּ שְׁנַיִם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 9. Если от пищи, приготовленной для больного в субботу осталась какая-либо часть, после того как тот поел, здоровому человеку запрещается есть из этого остатка, чтобы [по этой причине] не готовили больше (необходимого) еды. Однако, когда в субботу забивают животное для больного человека, здоровому человеку разрешается есть сырое мясо [от этого животного]. Мы не запрещаем это потому, что невозможно, в данном случае, забить больше животных. То же самое относится ко всем аналогичным ситуациям. | הַמְבַשֵּׁל לְחוֹלֶה בְּשַׁבָּת וְאָכַל הַחוֹלֶה וְהוֹתִיר אָסוּר לְבָרִיא לֶאֱכל מִן הַמֻּתָּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַרְבֶּה בִּשְׁבִילוֹ. אֲבָל הַשּׁוֹחֵט לַחוֹלֶה בְּשַׁבָּת מֻתָּר לַבָּרִיא לֶאֱכל מִמֶּנּוּ בָּשָׂר חַי שֶׁאֵין בַּדָּבָר תּוֹסֶפֶת כְּדֵי שֶׁנִּגְזֹר שֶׁמָּא יַרְבֶּה בִּשְׁבִילוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 10. Если человек болен не опасно, то обо всех его нуждах должен заботиться нееврей. Что имеется в виду? Мы можем приказать тому выполнять [запрещенные работы] для больного, и он их выполняет. [Это включает] приготовление пищи, выпечку, доставку лекарств из одного владения в другое и тому подобное. Точно так же в субботу можно лечить глаза у нееврея, даже если эта болезнь не представляет опасности. Более того, если [больные] нуждаются в лечении, которое не связано с выполнением [запрещенных] работ, их могут лечить (в субботу) даже евреи. По этой причине разрешается выполнять [физические усилия во благо больного]; например, можно приподнять уши (вправить челюсть), составить сломанные кости или выполнить другие подобные действия. | חוֹלֶה שֶׁאֵין בּוֹ סַכָּנָה עוֹשִׂין לוֹ כָּל צְרָכָיו עַל יְדֵי נָכְרִי. כֵּיצַד. אוֹמְרִין לַנָּכְרִי לַעֲשׂוֹת לוֹ וְהוּא עוֹשֶׂה. לְבַשֵּׁל לוֹ וְלֶאֱפוֹת וּלְהָבִיא רְפוּאָה מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְכַיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ. וְכֵן כּוֹחֵל עֵינָיו מִן הַנָּכְרִי בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם סַכָּנָה. וְאִם הָיוּ צְרִיכִים לִדְבָרִים שֶׁאֵין בָּהֶן מְלָאכָה עוֹשִׂין אוֹתָן אֲפִלּוּ יִשְׂרָאֵל. לְפִיכָךְ מַעֲלִין אָזְנַיִם בְּשַׁבָּת וּמַעֲלִין אֻנְקְלִי וּמַחְזִירִין אֶת הַשֶּׁבֶר וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה מֻתָּר: |
| 11. Когда женщина начинает рожать, ее жизнь считается в опасности, и законы субботы могут быть нарушены для нее. Акушерку можно вызвать издалека, а пуповину перерезать и связать. Если ей нужен свет, когда она кричит из-за родовых схваток, для нее можно зажечь свечу. [Эта попущение применяется], даже если она слепа, потому что свет имеет успокаивающее влияние сам по себе, даже если роженица его не видит. Если ей нужно масло или что-то подобное, могут принести. По возможности, принесенные предметы следует привезти в нехарактерном для переноски образом; например, подруга должна принести утварь, подвязав к ее волосам. Если это невозможно, то разрешается принести обычным способом. | הַיּוֹלֶדֶת כְּשֶׁכּוֹרַעַת לֵילֵד הֲרֵי הִיא בְּסַכָּנַת נְפָשׁוֹת וּמְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת. קוֹרְאִין לָהּ חֲכָמָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְחוֹתְכִים אֶת הַטַּבּוּר וְקוֹשְׁרִין אוֹתוֹ. וְאִם הָיְתָה צְרִיכָה לְנֵר בְּשָׁעָה שֶׁהִיא צוֹעֶקֶת בַּחֲבָלֶיהָ מַדְלִיקִין לָהּ אֶת הַנֵּר. וַאֲפִלּוּ הָיְתָה סוּמָא מִפְּנֵי שֶׁדַּעְתָּהּ מִתְיַשֶּׁבֶת עָלֶיהָ בַּנֵּר וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ רוֹאָה. וְאִם הָיְתָה צְרִיכָה לְשֶׁמֶן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מְבִיאִין לָהּ. וְכָל שֶׁאֶפְשָׁר לְשַׁנּוֹת מְשַׁנִּין בִּשְׁעַת הֲבָאָה כְּגוֹן שֶׁתָּבִיא לָהּ חֲבֶרְתָּהּ כְּלִי תָּלוּי בִּשְׂעָרָהּ. וְאִם אִי אֶפְשָׁר מְבִיאָה כְּדַרְכָּהּ: |
| 12. Мы не должны помогать идолопоклоннице рожать в субботу, даже если предлагается плата за это. Мы не беспокоимся о возможности возникновения недобрых чувств. [Это применимо, даже когда] нет нарушения [законов субботы]. [В отличие от этого] можно помочь дочери пришельца-поселенца (поселенец нееврейского происхождения в Святой Земле, обязавшийся соблюдать семь заповедей потомков Ноаха), которая рожает, поскольку нам велено обеспечить их благополучие. Однако мы не можем для нее нарушать законы субботы. | אֵין מְיַלְּדִין אֶת הָעוֹבֶדֶת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת בְּשַׁבָּת וַאֲפִלּוּ בְּשָׂכָר וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לְאֵיבָה וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם חִלּוּל. אֲבָל מְיַלְּדִין אֶת בַּת גֵּר תּוֹשָׁב מִפְּנֵי שֶׁאָנוּ מְצֻוִּין לְהַחֲיוֹתוֹ. וְאֵין מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת: |
| 13. С того момента, как у роженицы начнется дородовое кровотечение, и в течение трех дней после родов — законы субботы могут быть нарушены для нее, и все ее потребности должны быть удовлетворены. [Это правило действует] независимо от того, говорит ли она, что ей требуется такое лечение, или утверждает, что не требует такого лечения. Между третьим и седьмым днем [после родов], если она утверждает, что не требует лечения, законы субботы не должны нарушаться для нее. Если она будет хранить молчание, и, тем более, если она будет настаивать на том, что ей требуется лечение, законы субботы должны быть нарушены для нее. Между седьмым и тридцатым днем ее статус аналогичен статусу больного человека, который болен не опасно. Даже если она утверждает, что ей требуется лечение, [запрещенные] работы должны выполняться для нее (в субботу) только неевреем. | חַיָּה מִשֶּׁיַּתְחִיל הַדָּם לִהְיוֹת שׁוֹתֵת עַד שֶׁתֵּלֵד וְאַחַר שֶׁתֵּלֵד עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת וְעוֹשִׂין לָהּ כָּל צְרָכֶיהָ. בֵּין שֶׁאָמְרָה צְרִיכָה אֲנִי בֵּין שֶׁאָמְרָה אֵינִי צְרִיכָה. וּמִשְּׁלֹשָׁה עַד שִׁבְעָה אִם אָמְרָה אֵינִי צְרִיכָה אֵין מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת. וְאִם שָׁתְקָה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם אָמְרָה צְרִיכָה אֲנִי שֶׁמְּחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת. וּמִשִּׁבְעָה וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי הִיא כְּחוֹלָה שֶׁאֵין בּוֹ סַכָּנָה וַאֲפִלּוּ אָמְרָה צְרִיכָה אֲנִי אֵין עוֹשִׂין לָהּ מְלָאכָה אֶלָּא עַל יְדֵי נָכְרִים: |
| 14. Зажигают огонь в субботу для роженицы даже летом, так как в холодных широтах они очень тяжело переносят холода. Напротив, нельзя разводить огонь, чтобы другие больные могли согреться. Тем не менее, если человеку пустили кровь и он замерз, для него можно разжечь огонь даже летом. После перерезания пуповины мы можем купать новорожденного в день его рождения, даже если для этого необходимо нагреть воду в субботу. Можно присыпать (пуповину) лекарственными травами и спеленать его, для него опасно не делать это. Точно так же младенец может быть выкупан перед обрезанием, после обрезания и на третий день после обрезания водой, нагретой в субботу, из-за опасности [для него]. | עוֹשִׂין מְדוּרָה לְחַיָּה וַאֲפִלּוּ בִּימוֹת הַחַמָּה מִפְּנֵי שֶׁהַצִּנָּה קָשָׁה לְחַיָּה הַרְבֵּה בַּמְּקוֹמוֹת הַקָּרִים. אֲבָל אֵין עוֹשִׂין מְדוּרָה לְחוֹלֶה לְהִתְחַמֵּם בָּהּ. הִקִּיז דָּם וְנִצְטַנֵּן עוֹשִׂין לוֹ מְדוּרָה אֲפִלּוּ בִּתְקוּפַת תַּמּוּז. וּמַרְחִיצִין אֶת הַוָּלָד בְּשַׁבָּת בַּיּוֹם שֶׁנּוֹלַד אַחַר שֶׁחוֹתְכִין אֶת טִבּוּרוֹ אֲפִלּוּ בְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְּשַׁבָּת. וּמוֹלְחִין אוֹתוֹ וּמְלַפְּפִין אוֹתוֹ מִפְּנֵי שֶׁסַּכָּנָה הִיא לוֹ אִם לֹא יַעֲשׂוּ לוֹ כָּל אֵלּוּ. וְכֵן מַרְחִיצִים אוֹתוֹ לִפְנֵי הַמִּילָה וּלְאַחַר הַמִּילָה וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לַמִּילָה בְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה: |
| 15. Если женщина умирает во время родов в субботу, следует принести нож — даже если он будет перенесен через общественное владение — и чрево женщины разрезают, а плод удаляют, поскольку возможно, что он все же выживет. [Это постановление базируется на том принципе,] что запреты субботы нарушаются даже тогда, когда существует только малая возможность спасения жизни, и даже в таких случаях, когда нет логичных доводов, на которых можно было бы основывать наше предположение о том, что плод жив. | הָאִשָּׁה שֶׁיָּשְׁבָה עַל הַמַּשְׁבֵּר וּמֵתָה מְבִיאִין סַכִּין בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ דֶּרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים וְקוֹרְעִין אֶת כְּרֵסָהּ וּמוֹצִיאִין אֶת הַוָּלָד שֶׁמָּא יִמָּצֵא חַי שֶׁסְּפֵק נְפָשׁוֹת דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת וַאֲפִלּוּ לָזֶה שֶׁאֵין חֶזְקָתוֹ חַי: |
| 16. Предпринимают в субботу [все] действия, необходимые для спасения жизни; нет необходимости просить разрешения в суде. Чем усерднее человек ведет себя [в этом отношении], тем похвальнее. Что имеется в виду? Если кто-то видит, что ребенок упал в море, он может раскинуть сеть и вытащить его, хотя вместе с этим также ловится рыба. Если человек слышит, что ребенок упал в море, и раскинул сеть, чтобы вытащить его, но вытаскивает только рыбу, он освобожден от наказания (в нарушении субботы). Если он намеревался выловить рыбу и [фактически] вытащил и рыбу, и ребенка, то поскольку он поднял ребенка вместе с рыбой, он не несет ответственности, даже если он не слышал о том, что этот ребенок упал в воду. | מְפַקְּחִין פִּקּוּחַ נֶפֶשׁ בְּשַׁבָּת וְאֵין צָרִיךְ לִטּל רְשׁוּת מִבֵּית דִּין. וְהַמַּקְדִּים לְהַצִּיל הַנֶּפֶשׁ הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח. כֵּיצַד. רָאָה תִּינוֹק שֶׁנָּפַל לַיָּם פּוֹרֵשׂ מְצוּדָה וּמַעֲלֵהוּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא צָד הַדָּגִים עִמּוֹ. שָׁמַע שֶׁטָּבַע תִּינוֹק בַּיָּם וּפָרַשׂ מְצוּדָה לְהַעֲלוֹתוֹ וְהֶעֱלָה דָּגִים בִּלְבַד פָּטוּר מִכְּלוּם. נִתְכַּוֵּן לְהַעֲלוֹת דָּגִים וְהֶעֱלָה דָּגִים וְתִינוֹק פָּטוּר אֲפִלּוּ לֹא שָׁמַע שֶׁטָּבַע הוֹאִיל וְהֶעֱלָה תִּינוֹק עִם הַדָּגִים פָּטוּר: |
| 17. Если ребенок упал в колодец, человек может раскопать землю (ограду из земли вокруг колодца) и вытащить [ребенка] оттуда, даже если он «выстроит» ступеньку, в процессе копания. Если дверь в помещение захлопнулась, внутри остался ребенок, то можно ее сломать и вывести ребенка, даже если он разобьет ее на куски, подходящие для обработки, чтобы ребенок не испугался и не умер. Если вспыхнул пожар и кто-то находится внутри здания, и мы опасаемся, что он может сгореть, можно потушить огонь, чтобы спасти его, хотя при тушении огня готовят путь для себя. Тот, кто первым сделает попытку спасти его, достоин похвалы. Не нужно спрашивать разрешения у суда во всех случаях, когда есть опасность для жизни человека. | נָפַל תִּינוֹק לַבּוֹר עוֹקֵר חֻלְיָה וּמַעֲלֵהוּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְתַקֵּן בָּהּ מַדְרֵגָה בִּשְׁעַת עֲקִירָתוֹ. נִנְעַל דֶּלֶת בִּפְנֵי תִּינוֹק שׁוֹבֵר הַדֶּלֶת וּמוֹצִיאוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְפַצֵּל אוֹתָהּ כְּמִין עֵצִים שֶׁרְאוּיִין לִמְלָאכָה שֶׁמָּא יִבָּעֵת הַתִּינוֹק וְיָמוּת. נָפְלָה דְּלֵקָה וְיֵשׁ שָׁם אָדָם שֶׁחוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִשָּׂרֵף מְכַבִּין אוֹתָהּ לְהַצִּילוֹ מִן הָאֵשׁ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא כּוֹבֵשׁ דֶּרֶךְ וּמְתַקְּנָהּ בִּשְׁעַת כִּבּוּי. וְכָל הַקּוֹדֵם לְהַצִּיל הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִטּל רְשׁוּת מִבֵּית דִּין בְּכָל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה: |
| 18. Если сошла лавина и возможно погребла под собой людей, то ее можно разобрать. Если было обнаружено, что человек жив, но был раздавлен [упавшими обломками] до такой степени, что его выздоровление невозможно, то [обломки] могут быть расчищены, а человек вывезен, чтобы дать ему возможность прожить еще немного. | מִי שֶׁנָּפְלָה עָלָיו מַפּלֶת סָפֵק הוּא שָׁם סָפֵק אֵינוֹ שָׁם מְפַקְּחִין עָלָיו. מְצָאוּהוּ חַי אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְרוֹצֵץ וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּבָּרֵא מְפַקְּחִין עָלָיו וּמוֹצִיאִין אוֹתוֹ לְחַיֵּי אוֹתָהּ שָׁעָה: |
| 19. Если [в процессе разборки завала] они [докопались] до его носа и обнаружили, что пострадавший не дышит, то его следует оставить там, поскольку он уже умер. Хотя обнаружено, что люди на верхнем уровне оползня погибли, не следует предполагать, что люди на нижних уровнях погибли. Вместо этого следует разгрести все, поскольку возможно, что те, кто находится наверху, умерли, а те, кто находится внизу, все еще живы. | בָּדְקוּ עַד חָטְמוֹ וְלֹא מָצְאוּ בּוֹ נְשָׁמָה מַנִּיחִין אוֹתוֹ שָׁם שֶׁכְּבָר מֵת. בָּדְקוּ וּמָצְאוּ עֶלְיוֹנִים מֵתִים לֹא יֹאמְרוּ כְּבָר מֵתוּ תַּחְתּוֹנִים אֶלָּא מְפַקְּחִין עַל הַכּל שֶׁאֶפְשָׁר בְּמַפּלֶת שֶׁיָּמוּת הָעֶלְיוֹן וְיִהְיֶה הַתַּחְתּוֹן חַי: |
| 20. Если лавина обрушилась на двор, в котором находились и неевреи, и евреи — даже если там была тысяча неевреев и только один еврей, мы должны разгрести все ради еврея. Ушел один из них в другой двор, туда обрушилась лавина, мы должны разобрать [обломки]. Возможно, что ушедший был евреем, а [все] оставшиеся были неевреями. | הָיְתָה חָצֵר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְיִשְׂרְאֵלִים אֲפִלּוּ יִשְׂרָאֵל אֶחָד וְאֶלֶף עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְנָפְלָה עֲלֵיהֶם מַפּלֶת מְפַקְּחִין עַל הַכּל מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל. פֵּרַשׁ אֶחָד מֵהֶם לֶחָצֵר אַחֶרֶת וְנָפְלָה עָלָיו אוֹתָהּ חָצֵר מְפַקְּחִים עָלָיו שֶׁמָּא זֶה שֶׁפֵּרַשׁ הָיָה יִשְׂרָאֵל וְהַנִּשְׁאָרִים עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת: |
| 21. Если все покинули этот двор, чтобы перейти в другой, и пока они шли, один из них, личность которого неизвестна, отошел от всех и вошел в третий двор, где и был накрыт лавиной, мы не раскапываем его. Поскольку они покинули свой первоначальный двор, [присутствие] еврея не считается установленным фактом. Следовательно, мы предполагаем, что любой, кто отделился от группы, был частью большинства. Соответственно, если большинство из них составляли евреи, то даже если от них отбился только один человек, [который вошел] в другой двор после того, как они покинули свое первоначальное местонахождение, и там его накрыла лавина, мы должны откопать его. | נֶעֶקְרוּ כֻּלָּן מֵחָצֵר זוֹ לֵילֵךְ לֶחָצֵר אַחֶרֶת וּבְעֵת עֲקִירָתָם פֵּרַשׁ אֶחָד מֵהֶן וְנִכְנַס לֶחָצֵר אַחֶרֶת וְנָפְלָה עָלָיו מַפּלֶת וְאֵין יָדוּעַ מִי הוּא אֵין מְפַקְּחִין עָלָיו. שֶׁכֵּיוָן שֶׁנֶּעֶקְרוּ כֻּלָּם אֵין כָּאן יִשְׂרָאֵל וְכָל הַפּוֹרֵשׁ מֵהֶן כְּשֶׁהֵן מְהַלְּכִין הֲרֵי הוּא בְּחֶזְקַת שֶׁפֵּרַשׁ מִן הָרֹב. לְפִיכָךְ אִם הָיָה הָרֹב יִשְׂרָאֵל אַף עַל פִּי שֶׁנֶּעֶקְרוּ כֻּלָּם וּפֵרַשׁ אֶחָד מֵהֶם לְחָצֵר אַחֶרֶת וְנָפְלָה עָלָיו מַפּלֶת מְפַקְּחִין: |
| 22. Если путешественник в пустыне запутался в календаре (и не может определить субботний день), он должен отсчитать шесть дней, а седьмой день считать субботним. Он должен читать освящение дня [кидуш] и читать разделительную молитву (авдала) в конце того «субботнего» дня. В любой день, даже в тот день, который он считает субботой, ему разрешается выполнять любую необходимую для поддержания своего существования работу, чтобы избежать смерти. Ему запрещено работать больше, чем необходимо для поддержания жизни, потому что существует вероятность того, что любой из дней может оказаться субботой. Если человек знает, что сегодня восьмой или пятнадцатый день после его отъезда, ему разрешается работать в этот день, поскольку очевидно, что он не выезжал в субботу. В другие дни ему разрешается работать только для минимально необходимого пропитания. | הַמְהַלֵּךְ בַּמִּדְבָּר וְלֹא יָדַע מָתַי הוּא יוֹם שַׁבָּת מוֹנֶה מִיּוֹם שֶׁטָּעָה שִׁשָּׁה וּמְקַדֵּשׁ שְׁבִיעִי וּמְבָרֵךְ בּוֹ בִּרְכוֹת הַיּוֹם וּמַבְדִּיל בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם וַאֲפִלּוּ בְּיוֹם זֶה שֶׁהוּא מְקַדֵּשׁ וּמַבְדִּיל בּוֹ מֻתָּר לוֹ לַעֲשׂוֹת כְּדֵי פַּרְנָסָתוֹ בִּלְבַד כְּדֵי שֶׁלֹּא יָמוּת. וְאָסוּר לוֹ לַעֲשׂוֹת יוֹתֵר עַל פַּרְנָסָתוֹ שֶׁכָּל יוֹם וָיוֹם סְפֵק שַׁבָּת הוּא. וְאִם יָדַע שֶׁהוּא שְׁמִינִי לִיצִיאָתוֹ אוֹ חֲמִשָּׁה עָשָׂר לִיצִיאָתוֹ וְכַיּוֹצֵא בְּזֶה הַמִּנְיָן הֲרֵי זֶה מֻתָּר לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁהֲרֵי הַדָּבָר וַדַּאי שֶׁלֹּא יָצָא בְּשַׁיָּרָא בְּשַׁבָּת. וּשְׁאָר הַיָּמִים חוּץ מִיּוֹם זֶה עוֹשֶׂה כְּדֵי פַּרְנָסָה בִּלְבַד: |
| 23. [Применяются следующие правила], если неевреи осадили еврейские города: если желали получить финансовую выгоду, то законы субботы не должны нарушаться из-за них, и нам не разрешается воевать против них; однако в приграничных землях должны идти против них с оружием в руках и вести войну, даже если они требуют всего лишь сена или соломы. Если целью неевреев была жизнь евреев, или если они пришли воевать или осадили город, не заявив никаких конкретных целей, мы должны воевать с ними даже нарушая из-за этого законы субботы. Более того, заповедь повелевает каждому еврею, который может прийти [им на помощь] выйти и помочь своим братьям, находящимся в осаде, и спасти их от неевреев [даже] в субботу. Запрещено дожидаться исхода субботы. После спасения своих братьев, они могут вернуться домой со своим оружием в субботу, чтобы в будущем не возникла опасная ситуация. | עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שֶׁצָּרוּ עַל עֲיָרוֹת יִשְׂרָאֵל אִם בָּאוּ עַל עִסְקֵי מָמוֹן אֵין מְחַלְּלִין עֲלֵיהֶן אֶת הַשַּׁבָּת וְאֵין עוֹשִׂין עִמָּהֶן מִלְחָמָה. וּבְעִיר הַסְּמוּכָה לַסְּפָר אֲפִלּוּ לֹא בָּאוּ אֶלָּא עַל עִסְקֵי תֶּבֶן וְקַשׁ יוֹצְאִין עֲלֵיהֶן בִּכְלֵי זַיִן וּמְחַלְּלִין עֲלֵיהֶן אֶת הַשַּׁבָּת. וּבְכָל מָקוֹם אִם בָּאוּ עַל עִסְקֵי נְפָשׁוֹת אוֹ שֶׁעָרְכוּ מִלְחָמָה אוֹ שֶׁצָּרוּ סְתָם יוֹצְאִין עֲלֵיהֶן בִּכְלֵי זַיִן וּמְחַלְּלִין עֲלֵיהֶן אֶת הַשַּׁבָּת. וּמִצְוָה עַל כָּל יִשְׂרָאֵל שֶׁיְּכוֹלִין לָבוֹא וְלָצֵאת וְלַעֲזֹר לְאַחֵיהֶם שֶׁבַּמָּצוֹר וּלְהַצִּילָם מִיַּד הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת בְּשַׁבָּת. וְאָסוּר לָהֶן לְהִתְמַהֲמֵהַּ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת. וּכְשֶׁיַּצִּילוּ אֶת אֲחֵיהֶן מֻתָּר לָהֶן לַחֲזֹר בִּכְלֵי זַיִן שֶׁלָּהֶן לִמְקוֹמָם בְּשַׁבָּת כְּדֵי שֶׁלֹּא לְהַכְשִׁילָן לֶעָתִיד לָבוֹא: |
| 24. Так же, если корабль тонет в море, или город окружили воды разлива, заповедано выйти в субботу и использовать все возможные средства для их спасения. Даже когда одного человека преследуют неевреи, змея или медведь с намерением убить его, заповедано — спасти его, даже если необходимо выполнить несколько запрещенных в субботу работ. Чтобы спасти его, разрешено даже ковать оружие. Точно так же мы должны взывать [к Б-гу] от их имени, возносить мольбы и трубить в трубы, чтобы призвать им на помощь. Мы не должны взывать [к Б-гу] или молиться о болезнях в субботу. | וְכֵן סְפִינָה הַמְטֹרֶפֶת בַּיָּם אוֹ עִיר שֶׁהִקִּיפָהּ כַּרְקוֹם אוֹ נָהָר מִצְוָה לָצֵאת בְּשַׁבָּת לְהַצִּילָן בְּכָל דָּבָר שֶׁיָּכוֹל לְהַצִּילָן. וַאֲפִלּוּ יָחִיד הַנִּרְדָּף מִפְּנֵי הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אוֹ מִפְּנֵי נָחָשׁ אוֹ דֹּב שֶׁהוּא רוֹדֵף אַחֲרָיו לְהָרְגוֹ מִצְוָה לְהַצִּילוֹ. וַאֲפִלּוּ בַּעֲשִׂיַּת כַּמָּה מְלָאכוֹת בְּשַׁבָּת וַאֲפִלּוּ לְתַקֵּן כְּלֵי זַיִן לְהַצִּילוֹ מֻתָּר. וְזוֹעֲקִים עֲלֵיהֶן וּמִתְחַנְּנִים בְּשַׁבָּת וּמַתְרִיעִין עֲלֵיהֶן לַעֲזֹר אוֹתָם. וְאֵין מִתְחַנְּנִים וְלֹא זוֹעֲקִין עַל הַדֶּבֶר בְּשַׁבָּת: |
| 25. Начинают осаду нееврейских городов [по крайней мере] за три дня до субботы. Мы можем воевать с ними в любой день, даже в субботу до тех пор, пока мы не завоюем [город], даже если это «разрешенная война». Устная традиция толкует [Дварим 20:20], «до его покорения», как разрешение на то, что [следует вести войну] даже в субботу. Тем более вышесказанное применимо к «заповеданным войнам». Именно в субботу Йеошуа бин Нун завоевал Йерихон. | צָרִין עַל עֲיָרוֹת הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שְׁלֹשָׁה יָמִים קֹדֶם לַשַּׁבָּת. וְעוֹשִׂין עִמָּהֶן מִלְחָמָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת עַד שֶׁכּוֹבְשִׁין אוֹתָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא מִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ (דברים כ כ) «עַד רִדְתָּהּ» וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּמִלְחֶמֶת מִצְוָה. וְלֹא כָּבַשׁ יְהוֹשֻׁעַ יְרִיחוֹ אֶלָּא בְּשַׁבָּת: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Шавуот — силы для объединения материального и духовного
Источник: «Книга бесед» 5751 года, праздник Шавуот
Праздник Шавуот дарует нам дополнительные силы. Про этот праздник сказано, что праздновать его необходимо именно в материальном аспекте, посредством еды и питья, потому что это очень весёлый праздник, так как в этот день мы получили Тору. Почему же именно про этот праздник сказано, что празднование должно быть материальным? Как такое возвышенное духовное событие, как дарование Торы связано с материальностью, с едой и питьём?
Ответ на этот вопрос заключён в особом аспекте праздника Шавуот. Во время дарования Торы, в мире произошло знаменательное событие: впервые произошло объединение духовного и материального и мир был поставлен перед новым фактом, что духовность и материальность могут мирно существовать друг с другом. Более того: они должны существовать друг с другом рядом, так как они дополняют одно другое и являются конечной целью сотворения мира — сотворить для Всевышнего жилище именно в материальном мире.
И поэтому именно в Шавуот каждый понимает, что существование материального в отрыве от духовного невозможно. Мир понимает, что до тех пор, пока не наступило полное Освобождение, он (мир) остаётся не идеальным, со множеством недостатков.
И только когда Всевышний раскроется в мире и духовность возрастёт, материальность сможет стать лучше и преуспеть во многих делах.
И поэтому мир желает наступления полного Освобождения, в котором наилучшим образом раскроется объединение материального с духовным.