ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Пинхас
Пятый день недели
Глава 28
1. И говорил Б-г Моше так:
2. Повели сынам Израиля и скажи им: Жертву Мою, хлеб Мой, в огнепалимые жертвы Мне, в удоволение Мне, соблюдайте приносить Мне в его пору назначенную.
повели сынам Израиля. Что сказано выше? «Да поставит Б-г» [27:16]. Сказал ему Святой, благословен Он: «Прежде, чем заповедать Мне относительно Моих сынов, заповедай сынам Моим относительно Меня!» Притча (гласит:) Царская дочь покидала мир и наказывала мужу, что до своих детей. (Сказал ей: «Прежде чем наказывать мне относительно моих сынов, накажи моим сынам относительно меня, чтобы они не восставали против меня и вели себя достойно со мною.) Так находим в Сифре.
жертву Мою. Это кровь.
хлеб Мой. Это (воскуряемые) части (жертвенных животных), и так же сказано: «И воскурит их священнослужитель на жертвеннике, хлеб огнепалимой жертвы» [Ваикра 3:16] [Сифре].
в огнепалимые жертвы Мне. Предназначенное для огнепалимых жертв на Моем жертвеннике [Сифре].
соблюдайте. Чтобы священнослужители, левиты и израильтяне стояли (при жертвоприношениях) [Сифре]. Отсюда (мудрецы) сделали вывод и установили «маамадот» (двадцать четыре смены представителей народа, присутствовавшие при жертвоприношениях) [Таанит 26а].
в его время (в пору назначенную). Во всякий день, что является назначенной порой для постоянных жертв.
3. И скажи им: Вот огнепалимая жертва, которую приносить вам Б-гу: агнцев по первому году, без порока, по два в день, всесожжение постоянное.
и скажи им. Это предупреждение, наставление судебной палате (которой вменяется следить за исполнением этих законов) [Сифре].
по два в день. В прямом смысле (два для каждого дня), А в основном имеет целью учить, что закалывать следует против дня (т.е. против солнца): утренняя постоянная жертва — на западе, а межвечерняя (постоянная жертва) — на востоке колец (закрепленных в земле, в которые вкладывали головы жертвенных животных) [Сифре; Йома 62б].
4. Одного агнца приготовь утром, а второго агнца приготовь в межвечерье;
одного агнца. Хотя уже было сказано в разделе «И ты повели» [Шмот 29:38]: «И вот что тебе приносить на жертвеннике... (Одного агнца приноси утром)», это было предписанием для дней уполномочения (священнослужителей), здесь же повелел для поколений (грядущих).
5. И десятую часть эфы тонкой муки, смешанной с четвертью ина битого елея, в хлебное приношение.
тонкой муки в хлебное приношение. Это хлебное приношение с возлияниями (см. РАШИ к Ваикра 23:37).
6. Всесожжение постоянное, какое совершено при горе Синай, в удоволение, огнепалимая жертва Б-гу.
какое совершено при горе Синай. Как те (постоянные всесожжения), которые были совершены в дни уполномочения (у горы Синай). Другое объяснение: «какое совершено при горе Синай» — постоянное всесожжение сопоставляется со всесожжением при горе Синай, которое было принесено (в пятый день третьего месяца) перед дарованием Торы (см. РАШИ к Шмот 24:6). Это учит, что (при постоянном всесожжении) необходим сосуд (для собирания крови жертвенного животного).
7. И возлияние при этом четверть ина на одного агнца, на святом совершай возлияние пьянящим Б-гу.
а возлияние при этом. (Это) вино (см. 15:5).
на святом совершай возлияние. На жертвеннике должны быть они возливаемы.
возлияние пьянящим. (Это) вино опьяняющее. Тем самым исключается вино из давильни (молодое, не пьянящее) [Бава батра 97а].
8. А второго агнца приготовь в межвечерье, как хлебное приношение утреннее и возлияние при нем соверши, огнепалимую жертву в удоволение Б-гу.
букв.: в благоухание (в удоволение). Удовлетворение Мне от того, что Я повелел, и исполняется воля Моя (см. РАШИ к Ваикра 1:9).
9. А в день субботний: два агнца по первому году, без порока, и две десятых (эфы) тонкой муки, смешанной с елеем, в хлебное приношение, и возлияние при том.
10. Всесожжение субботнее в субботу его сверх всесожжения постоянного и возлияния при нем.
букв.: всесожжение субботнее в субботу его. Но не всесожжение этой субботы в другую субботу. Итак, если не принес (всесожжение) в эту субботу, я мог бы решить, что принесет два (всесожжения) в следующую субботу. Поэтому сказано: «в субботу его», и это учит: если прошел его день (суббота, в которую его следовало принести), то жертвоприношение становится недействительным [Сифре].
сверх всесожжения постоянного. Это добавочные (субботние) жертвоприношения, мусафин, помимо двух агнцев для постоянного всесожжения. И говорит о том, что эти (добавочные жертвоприношения) приносятся только меж двух постоянных [Сифре]. И так же, что касается всех добавочных жертвоприношении, сказано «сверх постоянного всесожжения» для такого же вывода («Сверх» указывает на связь между постоянным жертвоприношением и добавочным, на следование второго после первого).
11. И в началах месяцев ваших приносите всесожжение Б-гу: двух молодых тельцов и одного овна, семь агнцев по первому году, без порока.
12. И три десятых (эфы) тонкой муки, смешанной с елеем, в хлебное приношение на одного тельца, и две десятых (эфы) тонкой муки, смешанной с елеем, в хлебное приношение на одного овна.
и три десятых части. Согласно предписанию о возлияниях при тельце, ибо так установлено в разделе о возлияниях [15:9].
13. И по десятой (части эфы) тонкой муки, смешанной с елеем, в хлебное приношение на одного агнца всесожжение, удоволение, огнепалимая жертва Б-гу.
14. И возлияния при них вина пол-ина будет на тельца, и треть ина на овна, и четверть ина на агнца. Это всесожжение новомесячное в его новомесячие для месяцев года.
это всесожжение новомесячное в его новомесячие. Итак, если прошел его день, жертвоприношение становится недействительным, не имея более возмещения (т.е. нет другого дня вместо пропущенного для совершения жертвоприношения).
15. И один козел в очистительную жертву Б-гу, сверх постоянного всесожжения совершено будет, и возлияние при нем.
и козел... Все козлы, (приносимые в качестве) добавочных жертвоприношений, предназначены для искупления (за привнесение) нечистоты в Святилище и на его святыни, — все это разъяснено в трактате Швyoт [9а]. Козел новомесячия отличается (от других козлов, приносимых в качестве добавочного жертвоприношения) тем, что о нем сказано «Б-гу». Это имеет целью учить тебя, что он искупает за (грех привнесения нечистоты), если таковой не был осознан ни в начале, ни в конце (т.е. после его совершения, см. РАШИ к Ваикра 16:16), и никто не знает о грехе, кроме Святого, благословен Он (т.е. это очистительная жертва за грех, который известен только Превечному.) Отсюда делаем вывод относительно других козлов (что они искупают за привнесение нечистоты при тех же условиях). А аллегорическое толкование таково: Сказал Святой, благословен Он: «Принесите искупительную жертву предо Мною (в новомесячие, чтобы почтить и удовлетворить луну) за уменьшение Мною луны» (см. РАШИ к 1:16) [Швyoт 9а, Хулин 60б].
сверх постоянного всесожжения совершено будет. Все это жертвоприношение.
и возлияние при нем. «Возлияние при нем» не относится к козлу, ибо очистительные жертвы не имеют при себе возлиянии.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №83.
(1) Песнь Асафа. (2) Всесильный, не молчи, не безмолвствуй! Не оставайся в покое, Всесильный! (3) Ибо вот, враги Твои шумят, ненавидящие Тебя голову подняли. (4) Против народа Твоего составили коварный заговор, совещаются против хранимых Тобою. (5) Сказали они: «Пойдем и истребим их из народов, чтобы имя Израиля не упоминалось более!». (6) Ибо совещаются они единодушно, против Тебя заключают союз — (7) шатры Эдома и ишмаэльтяне, Моав и агрим, (8) Гваль, Амон и Амалек, филистимляне с жителями Тира. (9) Ашур также примкнул к ним: стали они мышцею для сынов Лота, вечно. (10) Сделай им то же, что и Мидьяну, что Сисре, что Явину у реки Кишон, (11) которые истреблены в Эйн-Доре, стали навозом для земли. (12) Поступи с князьями их, как с Оревом и Зеэвом, как с Зевахом и Цальмуной, со всеми вельможами их. (13) За то, что говорят: «Завладеем селениями Всесильного!». (14) Всесильный мой! Сделай их подобными чертополоху, соломинке на ветру. (15) Как огонь сжигает лес, как пламя опаляет горы, (16) так и Ты изгони их бурей Твоей, вихрем Твоим приведи их в смятение. (17) Покрой лица их бесчестием, чтобы искали они имя Твое, о Б-г! (18) Да устыдятся они, придут в смятение навеки, будут посрамлены и исчезнут! (19) Чтобы узнали они, что Ты, имя Твое — Б-г, — Ты один, Всевышний, над всеми [жителями] земли.
Псалом №84.
(1) Руководителю [музыкантов]. На гитит. Песнь сынов Кораха. (2) Как милы [мне] обители Твои, о Б-г воинств! (3) Очарована и изнемогает душа моя по дворам Б-га, сердце мое и плоть моя петь будут Всесильному [Б-гу] живому. (4) Ведь и птица находит дом, ласточка — гнездо себе, куда положить птенцов своих, — у жертвенников Твоих, Б-г воинств, Владыка мой, Всесильный мой! (5) Слава обитающим в Доме Твоем: они непрерывно будут восхвалять Тебя, вовек. (6) Слава человеку, оплот которого в Тебе, [который над] путями [своими] в сердце своем [размышляет]. (7) Проходя долиною плача, они открывают в ней источники и благословениями окружают путеводителя. (8) Идут они от силы к силе, являются пред Всесильным на Сионе. (9) Б-г, Всесильный [Б-г] воинств, услышь молитву мою, внемли, Всесильный [Б-г] Яакова, вовек! (10) Оплот наш увидь, Всесильный! Посмотри на лицо помазанника Твоего. (11) Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи [лет]. Я предпочитаю быть у порога Дома Всесильного моего, нежели жить в шатрах злодеяния. (12) Ибо Б-г Всесильный есть солнце и щит, Б-г даст очарование и славу. Ходящих в непорочности Он не лишит блага. (13) Б-г воинств! Слава человеку, уповающему на Тебя!
Псалом №85.
(1) Руководителю [музыкантов]. Сынов Кораха песнь. (2) Б-г! Возжелал бы Ты землю Твою, возвратил бы плен Яакова. (3) Простил бы грех народа Твоего, покрыл бы все проступки его, вовек. (4) Убрал бы всю ярость Твою, отвратил бы лютость гнева Твоего. (5) Возврати нас, Всесильный [Б-г] спасения нашего, пресеки гнев Твой на нас. (6) Вечно ли будешь гневаться на нас, гнев Твой пронесешь ли из поколения в поколение? (7) Ведь Ты снова оживишь нас, и народ Твой возрадуется о Тебе. (8) Яви нам, Б-г, милосердие Твое, спасение Твое даруй нам. (9) Послушаю, что будет говорить Всесильный. Б-г, когда будет говорить мир народу Своему и благочестивым Своим, то не возвратятся они к безрассудству. (10) Уже близко спасение Его боящимся Его, чтобы обитала слава в стране нашей! (11) Милосердие и истина встретятся, правда и мир соприкоснутся. (12) [Когда] истина произрастет из земли, правда будет смотреться с небес. (13) Б-г также даст благо, и земля наша будет давать урожай свой. (14) Правда будет идти пред лицом его, он поставит на путь [ее] стопы свои.
Псалом №86.
(1) Молитва Давида. Преклони, о Б-г, ухо Твое [и] ответь мне, ибо я беден и нищ. (2) Береги душу мою, ибо благочестив я. Спаси раба Твоего, который уповает на Тебя, Ты, Всесильный мой. (3) Помилуй меня, Г-сподь, ибо к Тебе я взываю весь день. (4) Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Г-сподь, возношу я душу мою, (5) ибо Ты, Г-сподь, добр и снисходителен и весьма милосерден ко всем, кто взывает к Тебе. (6) Внемли, Б-г, молитве моей, прислушайся к голосу молений моих. (7) В день бедствия моего я взываю к Тебе, ибо Ты ответишь мне. (8) Нет среди богов подобного Тебе, Г-сподь, и нет деяний, подобных Твоим. (9) Все народы, которые Ты сотворил, придут и склонятся пред Тобою, Г-сподь, будут славить имя Твое, (10) ибо Ты велик и творишь чудеса — Ты, Всесильный, один. (11) Укажи мне, Б-г, путь Твой, я буду ходить в истине Твоей, сделай сердце мое единым — в боязни имени Твоего. (12) Буду благодарить Тебя, Г-сподь, Всесильный мой, всем сердцем моим, буду славить имя Твое вечно. (13) Ибо велико милосердие Твое ко мне: Ты избавил душу мою от могилы преисподней. (14) Всесильный, злоумышленники восстали на меня, общество насильников возжелало души моей: Тебя они не представляют пред собою. (15) Но Ты, Г-сподь, Всесильный [Б-г] жалеющий и милующий, долготерпеливый и умножающий благость и истину, (16) обрати на меня [Свое внимание] и помилуй меня. Дай силу Твою рабу Твоему, спаси сына рабы Твоей. (17) Сотвори мне знамение к добру, чтобы увидели ненавидящие меня и устыдились, ибо Ты, Б-г, помог мне и утешил меня.
Псалом №87.
(1) Сынов Кораха песнь, (2) основанная на горах святых. Любит Б-г врата Сиона более всех селений Яакова. (3) Славное возвещается о тебе, о град Всесильного, вовеки! (4) Упомяну Египет и Вавилон среди познавших Меня; вот Плешет, и Тир, и Куш [скажут]: «Такой-то родился там». (5) И о Сионе скажут: «Такой-то и такой-то родился в нем, и Сам Всевышний укрепил его». (6) Б-г в переписи народов запишет, навеки: «Этот родился там». (7) И поющие и играющие [скажут]: «Все мои источники в Тебе».
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
17 Тамуза
Глава пятая
Проистечение божественной души и ее нисхождение в этот мир для облечения в тело человека имеет начало во внутренней части и источнике речи, то есть высшего дыхания, подразумеваемого в нижней букве «эй», как указывалось выше. И как сказано: «И вдохнул в его ноздри душу жизни, и стал человек живой душой», «Тот, кто выдыхает с силой, и т.д.». И об этом написано: «Ибо доля Всевышнего — народ Его, Яаков — доля (хевель) наследия Его». Яаков здесь сравнивается с веревкой (хевель), начало которой привязано наверху, а конец — внизу. Буквальный смысл слов «И вдохнул» показывает пример: когда человек сильно выдыхает воздух по направлению к чему-либо — если есть нечто, преграждающее путь и прерывающее течение дыхания, оно совсем не поднимается и не достигает того места. Точно так же происходит, если есть нечто, преграждающее и прерывающее связь между телом человека и высшим дыханием. Но в действительности как в сфере телесного, так и в сфере духовного нет ничего, что могло бы стать преградой для Него, благословенного: «Ведь небо и землю Я наполняю», «...полна вся земля славы Его», «...нет места, где бы Он не был», «...в небесах наверху и на земле внизу нет более», «Он наполняет все миры и т.д.». Но, как написано у Йешаяу: «Лишь ваши грехи вас отделяют от Б-га вашего». И причина этого разделения — то, что грехи против высшего желания Его, благословен Он, оживляющего все, как написано: «Все, что пожелал, Всевышний сделал на небе и на земле» (и как объясняется выше, высшее желание — источник воздействия имени Авайе подразумевается острием буквы «йуд»).
Это и есть наказание «карет» («карат» — «отсек», «отрубил», «разрубил») — отсечена и прервана веревка поток проистечения от имени Авайе, благословен Он, — поток, который исходил от нижней «эй», как об этом говорилось выше. И как написано в главе «Эмор»: «И истреблена отсечена, нихрета та душа предо Мной, Я — Всевышний». Именно — «предо Мной». А другие грехи, за которые не следует наказание «карет», во всяком случае причиняют ущерб душе, как известно. И это называется «ущербом» там от слов — «щербинка на ноже (тшлат а-сакин»). Можно это сравнить с толстой веревкой, сплетенной из 613 тонких. Так же и «веревка» проистечения сверху, как говорилось выше, сложена из 613 заповедей. И когда человек нарушает, сохрани Б-г, одну из них, одна тонкая веревочка разрывается и т.д. Но и в том, кому следует наказание «карет» и смерть, еще остается впечатление от его божественной души, и вследствие этого он может еще дожить до пятидесяти или шестидесяти лет, но не дольше. (И как написано от имени рабби Ицхака Лурии, благословенна его память, в человека вступает категория, окружающая сверху и т.д., — это неотносимо к физической жизни тела, и речь идет о пятидесяти годах жизни, или в наше время — как об этом говорится далее.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 17 Тамуза
Пост. Читают молитву о прощении («Слихот»). В утренней молитве читают длинный текст «Отец наш, Владыка наш».
Различия между первыми и вторыми Скрижалями можно обозначить следующим образом:
В самих Скрижалях — первые были изготовлены Б-гом, в отношении вторых Моше-рабейну получил приказ: «Высеки себе…».
В отношении надписи на Скрижалях — она была высечена на Скрижалях. [Есть комментарий наших мудрецов («Эрувин» 54а), что надо читать это слово не как «харут» («высечено»), а как «херут» («свобода») — свобода от чужеземного порабощения была начертана на Скрижалях»]. Это качество относилось только к первым Скрижалям.
Что касается духовного уровня еврейского народа — во время получения первых Скрижалей они были праведниками, так как когда они стояли на горе Синай, оставила их нечистота. Во время получения вторых они стали раскаявшимися.
Что касается духовного уровня Моше — при даровании Торы Моше получил в дар тысячу духовных огней. Во время совершения греха золотого тельца они были отняты у него и не были возвращены при даровании вторых Скрижалей (только в субботу давали их ему, как написано в «При Эц Хаим»).
Преимущество вторых Скрижалей заключается в том, что вместе с ними были даны законы, толкования, агадот и т.д. — «двойная мера [тайн божественной мудрости]», как написано в трактате «Недарим» 22б, и сияние лица Моше.
Примечания:
Ребе Король Мошиах выделяет объединяющий мотив, лежащий в основе всех вышеперечисленных концепций (см. «Ликутей Сихот» том 9, стр. 61).
Б-г проявляет Себя в мире двумя способами: через раскрытие свыше и через утончение материального плана, посредством чего божественность раскрывается изнутри.
Раскрытие, нисходящее свыше, открыто и мощно. Раскрытие, зависящее от утонченности физического мира, менее могущественно, но превосходит его в двух отношениях: (а) оно относится ко всем измерениям смертных получателей — и, следовательно, вторые Скрижали содержат многообразное выражение божественной мудрости; и (б) он становится частью смертных получателей — и поэтому лицо Моше стало сияющим.
Более того, такое откровение, растущее изнутри и являющееся результатом человеческих усилий, более долговечно, чем чисто божественное откровение. Это отражено в том факте, что первые Скрижали были разбиты вскоре после того, как были вручены, в то время как вторые Скрижали продолжают существовать до сегодняшнего дня, укрывшись глубоко в подвалах Храмовой горы, где они были спрятаны до разрушения первого Храма.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 150
22-я заповедь «делай» — повеление охранять Храм и беспрестанно обходить его дозором все ночи напролет, чтобы этим оказать ему почет, возвеличить и превознести его. И об этом Его слова, да будет Он превознесен, сказанные Аарону (Бамидбар 18:2): «А ты и твои сыны с тобой будьте перед Шатром Свидетельства» — т.е. будьте перед ним постоянно. И этот приказ повторен в других выражениях, И об этом Его речение (там же 18:4): «И тщательно охраняйте Шатер Собрания».
И сказано в Сифри (Корах): «А ты и твои сыны с тобой будьте перед Шатром Свидетельства; коэны внутри, а левиты снаружи», — чтобы охранять Храм и обходить его дозором. А в Мехильте сказано так: «И тщательно охраняйте Шатер Собрания» — это заповедь «делай» (Сифри зута). Отсюда ясно, что охранять Храм — предписывающая заповедь. И там же сказано: «Храм возвеличивается тем, что в нем есть стражники. Ведь не подобен царский дворец, в котором есть стражники, дворцу, в котором нет почетной охраны». А известно, что царским дворцом иносказательно называют Храм. И имеется в виду, что постоянная охрана подчеркивает вознесенность Храма и его величие.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъяснены в первой главе трактата Тамид и в трактате Мидот.
67-я заповедь «не делай» — запрещение приостанавливать несение сторожевой службы в Храме и отменять постоянный ночной дозор. И об этом Его речение: «И тщательно охраняйте Святилище» (Бамидбар 18:5).
Мы уже разъяснили в комментарии к 22-ой предписывающей заповеди, что приказ об охране Святилища и ночном дозоре вокруг него — это заповедь «Делай». Здесь же укажем, что невыполнение этого требования — нарушение заповеди «Не делай». И сказано в Мехильте: «И тщательно охраняйте Соборный Шатер» (там же 18:4) — из этого речения мы учим заповедь «Делай». А из какого речения учим заповедь «Не делай»? Тора говорит: «И тщательно охраняйте Святилище» (и поскольку два следующих друг за другом речения повторяют тот же приказ, мудрецы толкуют первое из них как предписывающую заповедь, а второе, обладающее определенными языковыми особенностями, свойственными запрету, — как заповедь «Не делай». Подробнее см. Сефер ахинух, 391 и Минхат хинух, там же).
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в начале трактата Тамид и в трактате Мидот.
35-я заповедь «делай» — повеление, чтобы было масло, изготовленное особым способом (См. Шмот 30:22-25) для помазания им каждого назначенного первосвященником, как сказано: «Первосвященник... на голову которого возлито масло помазания» (Ваикра 21:10). И также им совершают помазание царей из дома Давида, как разъяснено в законах выполнения этой заповеди. И этим маслом был помазан Мишкан и все его принадлежности. Но в последующих поколениях не совершают помазание принадлежностей Святилища, ведь ясно сказано в Сифри (Бамидбар 7:1), что, когда были помазаны принадлежности Мишкана, этим освятились все принадлежности Святилища и на будущее.
Сказал Он, да благословится Его Имя: «Это будет Мне маслом священного помазания в ваши поколения» (Шмот 30:31).
А законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в начале трактата Критот (5а).
83-я заповедь «не делай» — запрещение изготовлять масло для помазания, подобное тому, которое сделал Моше в пустыне. И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «По составу его не делайте подобного ему» (Шмот 30:32).
Умышленно преступивший этот запрет карается «отсечением души», как указано в Торе: «Кто составит подобное ему... отсечется его душа от своего народа» (там же 30:33). Неумышленно нарушивший запрет приносит установленную грехоочистительную жертву.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в первой главе трактата Критот (5а).
84-я заповедь «не делай» — запрещение совершать помазание маслом, изготовленным Моше, кого-либо, кроме первосвященников и царей из рода Давида. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «На тело любого человека не возливай его» (Шмот 30:32).
И ясно, что тот, кто умышленно совершил запрещенное помазание этим маслом, карается «отсечением души», ведь сказал Всевышний: «...И кто возложит из него (из этого масла) на постороннего, отсечется его душа от своего народа» (там же 30:33). Неумышленно нарушивший запрет приносит установленную грехоочистительную жертву.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, также разъясняются в начале трактата Критот (5а).
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы о Храме. Гл. 8
| 1. Существует повелевающая заповедь охранять Храм. [Эта заповедь действует], даже если нет страха перед врагами или ворами, ибо охрана [Храма] — это выражение уважения к нему. Дворец с охраной выглядит [гораздо более внушительно], чем дворец без охраны. | שְׁמִירַת הַמִּקְדָּשׁ מִצְוַת עֲשֵׂה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם פַּחַד מֵאוֹיְבִים וְלֹא מִלִּסְטִים. שֶׁאֵין שְׁמִירָתוֹ אֶלָּא כָּבוֹד לוֹ. אֵינוֹ דּוֹמֶה פַּלְטֵרִין שֶׁיֵּשׁ עָלָיו שׁוֹמְרִין לְפַלְטֵרִין שֶׁאֵין עָלָיו שׁוֹמְרִין: |
| 2. Обязанность охранять [Храм] действует в течение всей ночи. Коэны и левиты должны служить стражами, как сказано [«Бамидбар» 18:2]: «И ты и сыновья твои [должны быть] перед шатром свидетельства», т.е. вы должны сторожить его. Также сказано [«Бамидбар» 18:4]: «И будут они [левиты] сторожить шатер собрания», а еще говорится [«Бамидбар» 3:38]: «Моше и Аарон и его сыны, блюстители порученного при Святилище, как порученного сынам Израиля; а посторонний, приблизившийся, умерщвлен будет». | וּשְׁמִירָה זוֹ מִצְוָתָהּ כָּל הַלַּיְלָה. וְהַשּׁוֹמְרִים הֵם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ב) «וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ לִפְנֵי אֹהֶל הָעֵדֻת». כְּלוֹמַר אַתֶּם תִּהְיוּ שׁוֹמְרִים לוֹ. וַהֲרֵי נֶאֱמַר (במדבר יח ד) «וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמֶרֶת אֹהֶל מוֹעֵד» וְנֶאֱמַר (במדבר ג לח) «וְהַחֹנִים קֵדְמָה לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד מִזְרָחָה משֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ»: |
| 3. Каждый, кто нарушает эти часы, преступает запрет, как сказано [«Бамидбар» 18:5]: «И соблюдайте порученное в Святилище и порученное, что до жертвенника». Любая форма глагола, «соблюдай», подразумевает предостережение от нарушения запрета. Таким образом, охрана [Храма выполняет] повелевающую заповедь, а прекращение наблюдения за ним [представляет собой нарушение] запрещающей заповеди. | וְאִם בִּטְּלוּ שְׁמִירָה עָבְרוּ בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ה) «וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ». וּלְשׁוֹן שְׁמִירָה אַזְהָרָה הִיא הָא לָמַדְתָּ שֶׁשְּׁמִירָתוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה. וּבִטּוּל שְׁמִירָתוֹ מִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה: |
| 4. Заповедь охраны [Храма] такова: «Коэны охраняли его изнутри, а левиты — снаружи. 24 группы стражников непрерывно охраняли его каждую ночь в 24 [разных] местах. Коэны стояли на страже в трех местах, а левиты — в 21 месте. | מִצְוַת שְׁמִירָתוֹ שֶׁיִּהְיוּ הַכֹּהֲנִים שׁוֹמְרִים מִבִּפְנִים וְהַלְוִיִּם מִבַּחוּץ. וְכ''ד עֵדָה שׁוֹמְרִין אוֹתוֹ בְּכָל לַיְלָה תָּמִיד בְּכ''ד מָקוֹם. הַכֹּהֲנִים בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת וְהַלְוִיִּם בְּכ''א מָקוֹם: |
| 5. Где они несли вахту? Коэны несли вахту в палате Автинаса, палате искры и палате очага. Палата Автинаса и палата искры были двухэтажными строениями, построенными по бокам ворот Храмового двора. Молодые коэны несли там вахту. Очаг был большим куполообразным сооружением, окруженным [изнутри] каменными выступами. Там спали старейшины священнической стражи того дня с ключами от Храмового двора в руках. | וְהֵיכָן הָיוּ שׁוֹמְרִים. כֹּהֲנִים הָיוּ שׁוֹמְרִים בְּבֵית אַבְטִינַס וּבְבֵית הַנִּיצוֹץ וּבְבֵית הַמּוֹקֵד. בֵּית אַבְטִינַס וּבֵית הַנִּיצוֹץ הָיוּ עֲלִיּוֹת בְּנוּיוֹת בְּצַד שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה וְהָרוֹבִין הָיוּ שׁוֹמְרִים שָׁם. בֵּית הַמּוֹקֵד כִּפָּה וּבַיִת גָּדוֹל הָיָה מֻקָּף רְבָדִין שֶׁל אֶבֶן וְזִקְנֵי בֵּית אָב שֶׁל אוֹתוֹ הַיּוֹם הָיוּ יְשֵׁנִים שָׁם וּמַפְתְּחוֹת הָעֲזָרָה בְּיָדָם: |
| 6. Коэны, стоявшие на страже, не спали в священнических одеждах. Вместо этого они складывали их, клали у головы и надевали свои собственные одежды. Они спали на земле. Обычно все, кто стоит на страже дворов царей, не спят на кроватях. | לֹא הָיוּ הַכֹּהֲנִים הַשּׁוֹמְרִים יְשֵׁנִים בְּבִגְדֵי כְּהֻנָּה אֶלָּא מְקַפְּלִין אוֹתָן וּמַנִּיחִין אוֹתָן כְּנֶגֶד רָאשֵׁיהֶן וְלוֹבְשִׁין בִּגְדֵי עַצְמָן וִישֵׁנִים עַל הָאָרֶץ. כְּדֶרֶךְ כָּל שׁוֹמְרֵי חַצְרוֹת הַמְּלָכִים שֶׁלֹּא יִישְׁנוּ עַל הַמִּטּוֹת: |
| 7. Если у одного из них [во сне] происходила поллюция, то он спускался по винтовой подземной лестнице. [Здесь нет запрета], потому что подземные ходы, открывающиеся на [часть] Храмовой горы [за пределами двора], не были освящены. [Там он погружался в воду. [Затем он возвращался и сидел среди своих собратьев-коэнов, пока утром не открывались ворота. Тогда он уходил и занимался своими делами | אֵרַע קֶרִי לָאֶחָד מֵהֶן. הוֹלֵךְ בַּמְּסִבָּה שֶׁתַּחַת הַקַּרְקַע שֶׁהַמְּחִלּוֹת הַפְּתוּחוֹת לְהַר הַבַּיִת לֹא נִתְקַדְּשׁוּ וְטוֹבֵל וְחוֹזֵר וְיוֹשֵׁב אֵצֶל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים עַד שֶׁנִּפְתָּחִין הַשְּׁעָרִים בַּבֹּקֶר יוֹצֵא וְהוֹלֵךְ לוֹ: |
| 8. Где левиты должны были стоять на страже? Внутри пяти ворот на Храмовую гору; у четырех углов [стены, окружавшей Храмовую гору] изнутри; снаружи четырех углов Храмового двора, ибо запрещено сидеть во дворе Храма; с внешней стороны пяти [из семи] ворот в Храмовый двор, ибо коэны стояли на страже у [оставшихся двух ворот], у очага и ворот искры; всего восемнадцать мест. | וְהֵיכָן הָיוּ הַלְוִיִּם שׁוֹמְרִים. עַל חֲמִשָּׁה שַׁעֲרֵי הַר הַבַּיִת. וְעַל אַרְבַּע פִּנּוֹתָיו מִתּוֹכוֹ. וְעַל אַרְבַּע פִּנּוֹת הָעֲזָרָה מִבַּחוּץ שֶׁאָסוּר לֵישֵׁב בָּעֲזָרָה. וְעַל חֲמִשָּׁה שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה חוּץ לָעֲזָרָה שֶׁהֲרֵי הַכֹּהֲנִים שׁוֹמְרִים עַל שַׁעַר הַמּוֹקֵד וְעַל שַׁעַר הַנִּיצוֹץ. הֲרֵי שְׁמוֹנָה עָשָׂר מָקוֹם: |
| 9. Они также стояли на страже в зале жертвоприношений, в зале занавеси и за стеной Святая святых. | וְעוֹד שׁוֹמְרִים בְּלִשְׁכַּת הַקָּרְבָּן וּבְלִשְׁכַּת הַפָּרֹכֶת וַאֲחוֹרֵי בֵּית הַכַּפֹּרֶת: |
| 10. Над всеми стражниками был поставлен надзиратель. Он назывался «офицер Храмовой горы». В течение ночи он проверял работу всех дозоров. Перед ним зажигали факелы. Если стражник не вставал перед ним и не приветствовал его: «Мир тебе, офицер Храмовой горы», он считал, что тот спит, и бил его своим посохом. Ему даже разрешалось сжигать одежду [спящего стражника]. Таким образом, в Иерусалиме было принято говорить: «Что за шум во дворе Храма [ночью]? Это, должно быть, голос левита, которого бьют и сжигают его одежду за то, что он спал на посту». | וּמַעֲמִידִין מְמֻנֶּה אֶחָד עַל כָּל מִשְׁמְרוֹת הַשּׁוֹמְרִים. וְאִישׁ הַר הַבַּיִת הָיָה נִקְרָא. וְהָיָה מְחַזֵּר עַל כָּל מִשְׁמָר וּמִשְׁמָר כָּל הַלַּיְלָה. וַאֲבוּקוֹת דְּלוּקוֹת לְפָנָיו. וְכָל מִשְׁמָר שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד וְאוֹמֵר לוֹ אִישׁ הַר הַבַּיִת שָׁלוֹם עָלֶיךָ נִכָּר שֶׁהוּא יָשֵׁן חוֹבְטוֹ בְּמַקְּלוֹ. וּרְשׁוּת הָיָה לוֹ לִשְׂרֹף אֶת כְּסוּתוֹ עַד שֶׁהָיוּ אוֹמְרִין בִּירוּשָׁלַיִם מַה קּוֹל בָּעֲזָרָה קוֹל בֶּן לֵוִי לוֹקֶה וּבְגָדָיו נִשְׂרָפִין שֶׁיָּשַׁן עַל מִשְׁמַרְתּוֹ: |
| 11. Утром, незадолго до рассвета, приходил смотритель святилища и постукивал, чтобы разбудить коэнов, спавших в палате очага. [Когда они открыли ему ворота, он брал ключи и открывал малые ворота, ведущие из очага во двор Храма. Затем он шел во двор, и коэны следовали за ним. Они держали в руках два огненных факела и разделились на две группы. Одна пошла на восток, а другая — на запад. Они шли дальше, проверяя весь двор Храма. Обе группы [встретились, когда] достигли палаты пекарей. Когда обе группы достигли [этого места], они объявили: «Мир вам. Все в мире». [После этого] они побуждали пекарей начать свою работу. | בַּשַּׁחַר קֹדֶם שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר סָמוּךְ לוֹ יָבוֹא הַמְמֻנֶּה שֶׁל מִקְדָּשׁ וְיִדְפֹּק עַל הַכֹּהֲנִים שֶׁבְּבֵית הַמּוֹקֵד וְהֵן פּוֹתְחִין לוֹ. נָטַל אֶת הַמַּפְתֵּחַ וּפָתַח אֶת הַשַּׁעַר הַקָּטָן שֶׁבֵּין בֵּית הַמּוֹקֵד וּבֵין הָעֲזָרָה וְנִכְנַס מִבֵּית הַמּוֹקֵד לָעֲזָרָה וְנִכְנְסוּ אַחֲרָיו הַכֹּהֲנִים וּשְׁתֵּי אֲבוּקוֹת שֶׁל אוּר בְּיָדָם וְנֶחְלְקוּ לִשְׁתֵּי כִּתּוֹת. כַּת הוֹלֶכֶת לְמִזְרָח וְכַת הוֹלֶכֶת לְמַעֲרָב. וְהָיוּ בּוֹדְקִין וְהוֹלְכִין אֶת כָּל הָעֲזָרָה עַד שֶׁיַּגִּיעוּ שְׁתֵּי הַכִּתּוֹת לִמְקוֹם בֵּית עוֹשֵׂי חֲבִיתִין. הִגִּיעוּ אֵלּוּ וְאֵלּוּ אוֹמְרִין שָׁלוֹם הַכּל שָׁלוֹם. וְהֶעֱמִידוּ עוֹשֵׂי חֲבִיתִין לַעֲשׂוֹת חֲבִיתִין: |
| 12. Этой схеме следовали каждый вечер, кроме кануна субботы. [Тогда] они не держали факелов в руках. А проверяли по свету свечей, которые оставались горящими с кануна субботы. | כַּסֵּדֶר הַזֶּה עוֹשִׂין בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה חוּץ מִלֵּילֵי שַׁבָּת שֶׁאֵין בְּיָדָם אוּר אֶלָּא בּוֹדְקִין בַּנֵּרוֹת הַדְּלוּקִין שָׁם מֵעֶרֶב שַׁבָּת: |
| Благословен Б-г, помогающий нам. |
| Введение в «Законы о храмовой утвари». Они включают в себя четырнадцать заповедей: шесть повелевающих и восемь запрещающих заповедей. К ним относятся: 1) Приготовить масло для помазания; 2) Не делать масло, подобное ему; 3) не помазываться им; 4) не готовить состав специй по формуле благовоний; 5) не приносить на золотой жертвенник ничего, кроме благовоний; 6) нести ковчег на плече; 7) шесты ковчега не снимать с него; 8) чтобы левит служил в святилище; 9) чтобы никто в святилище не делал работы, порученной другому; 10) чтобы посвящать коэна на служение; 11) чтобы в праздники все стражи принимали равное участие в служении; 12) облачаться в священнические одежды для службы; 13) чтобы одежды коэнов не снимались; 14) чтобы нагрудник не снимался с эфода. Эти заповеди разъясняются в последующих главах. | הלכות כלי המקדש והעובדין בו — הקדמה יש בכללן ארבע עשרה מצוות: שש מצות עשה, ושמונה מצות לא תעשה. וזה הוא פרטן: (א) לעשות שמן המשחה. (ב) שלא לעשות כמוהו. (ג) שלא לסוך ממנו. (ד) שלא לעשות כמתכונת הקטורת. (ה) שלא להקטיר על מזבח הזהב חוץ מן הקטורת. (ו) לשאת הארון על הכתף. (ז) שלא יסורו הבדים ממנו. (ח) שיעבוד הלוי במקדש. (ט) שלא יעשה אחד במלאכת חברו במקדש. (י) לקדש הכהן לעבודה. (יא) שיהיו כל המשמרות שוות ברגלים. (יב) ללבוש בגדי כהונה לעבודה. (יג) שלא יקרע המעיל. (יד) שלא יזח החושן מעל האפוד. וביאור מצוות אלו בפרקים אלו: |
Законы о храмовой утвари. Гл. 1
| 1. Приготовление масла для помазания является повелевающей заповедью, чтобы оно было готово [к использованию] для тех предметов, которые требуют помазания, как сказано [Шмот 30:25]: «И сделай его елеем священного помазания». | מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁיִּהְיֶה מוּכָן לִדְבָרִים שֶׁצְּרִיכִין מְשִׁיחָה בּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל, כה) «וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ»: |
| 2. Находясь в пустыне, Моше, учитель наш, [приготовил] его. Он взял эквивалент 500 шекелей священных по мере шекеля мускуса, корицы и костуса и эквивалент 250 шекелей душистого тростника. Как сказано [Шмот 30:23]: «И ты возьми себе благовоний лучших: чистой мирры пятьсот, и благовонной корицы, половина ее — двести пятьдесят, и благовонного тростника двести пятьдесят», подразумевает, что [все количество] должно быть взвешено двумя мерами, по 250 каждый мер. Каждую из них следует смолоть отдельно, смешать вместе, а затем замочить в чистой, сладкой воде, пока вся ее сила не перейдет в воду. С водой перемешают гин масла — что эквивалентно двенадцати логам, каждое из которых состоит из четырех четвертых долей лога масла. Затем всю смесь варили на огне, пока вода не выкипала и оставалось только масло. После этого ее откладывали для [будущих] поколений. | וְכָכָה עָשָׂהוּ משֶׁה רַבֵּנוּ בַּמִּדְבָּר. לָקַח מִן הַמּוֹר וְהַקִּנָּמוֹן וְהַקִּדָּה מִכָּל אֶחָד מִשְּׁלָשְׁתָּן חֲמֵשׁ מֵאוֹת שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ. וּמִקְּנֵה הַבּשֶֹׁם חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם. וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (שמות ל כג) «וְקִנְּמָן בֶּשֶׂם מַחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם» שֶׁשּׁוֹקְלִים אוֹתוֹ בִּשְׁתֵּי פְּעָמִים חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם בְּכָל פַּעַם. וְשׁוֹחֵק כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְבַדּוֹ. וְעֵרֵב הַכּל וְשָׁרָה אוֹתָן בְּמַיִם זַכִּין וּמְתוּקִין עַד שֶׁיֵּצֵא כָּל כֹּחָן בַּמַּיִם וְנָתַן עַל הַמַּיִם שֶׁמֶן זַיִת הִין וְהוּא י''ב לוֹג. כָּל לוֹג אַרְבַּע רְבִיעִיּוֹת. וּבִשֵּׁל הַכּל עַל הָאֵשׁ עַד שֶׁאָבְדוּ הַמַּיִם וְנִשְׁאַר הַשֶּׁמֶן וְהִנִּיחוֹ בִּכְלִי לְדוֹרוֹת: |
| 3. Мускус — это кровь дикого зверя из Индии, известная во всем мире, которую люди повсеместно используют в качестве благовония. Корица — это дерево, произрастающее на индийских островах, которое обладает приятным ароматом и используется в качестве благовония. Термин «кидах» относится к костусу. Ароматный тростник — это тонкие тростинки, похожие на красную солому, которые приходят с индийских островов и обладают приятным ароматом. Это виды трав, которые врачи кладут в бальзам. | הַמּוֹר הוּא הַדָּם הַצָּרוּר בְּחַיָּה שֶׁבְּהֹדּוּ הַיָּדוּעַ לַכּל שֶׁמִּתְבַּשְּׂמִין בָּהּ בְּנֵי אָדָם בְּכָל מָקוֹם. וְהַקִּנָּמוֹן הוּא הָעֵץ שֶׁבָּא מֵאִיֵּי הֹדּוּ שֶׁרֵיחוֹ טוֹב וּמִתְגַּמְּרִים בּוֹ בְּנֵי אָדָם. וְהַקִּדָּה הִיא הַקּוֹשְׁט. וּקְנֵה בּשֶֹׁם הֵם הַקָּנִים הַדַּקִּים כְּתֶבֶן הָאֲדֻמִּים הַבָּאִים מֵאִיֵּי הֹדּוּ וְרֵיחָן טוֹב וְהֵם מִמִּינֵי הַבְּשָׂמִים שֶׁנּוֹתְנִין אוֹתָם הָרוֹפְאִים בְּצֹרִי: |
| 4. Каждый, кто умышленно готовит масло для помазания таким образом и с такими мерами, не добавляя и не уменьшая [количество трав], подлежит отсечению души. Если он готовит его неосознанно, то должен принести постоянную жертву за грех, как сказано [Шмот 30:34]: «Тот, кто приготовит такой состав, должен быть отлучен от своего народа». Вышеизложенное применимо при условии, что он приготовил его для помазания. Если же он приготовил его для практики или для передачи другим людям, то он освобождается. | הָעוֹשֶׂה שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה כַּמַּעֲשֶׂה הַזֶּה וְכַמִּשְׁקָל הַזֶּה וְלֹא הוֹסִיף וְלֹא גָּרַע בְּמֵזִיד חַיָּב כָּרֵת. בְּשׁוֹגֵג מֵבִיא חַטָּאת קְבוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לג) «אֲשֶׁר יִרְקַח כָּמֹהוּ» (שמות ל לג) «וְנִכְרַת מֵעַמָּיו». וְהוּא שֶׁיַּעֲשֶׂה אוֹתוֹ לְהִמָּשַׁח בּוֹ. אֲבָל אִם עָשָׂהוּ לְהִתְלַמֵּד אוֹ לִתְּנוֹ לַאֲחֵרִים פָּטוּר: |
| 5. Тот, кто помазал себя порцией масла помазания размером с оливку умышленно, подлежит отсечению души. Если он [помазался] неосознанно, он должен принести постоянную жертву за грех, [как сказано там же]: «А тот, кто намажет им постороннего человека, должен быть отлучен от своего народа». Человек несет ответственность только за помазание себя маслом помазания, сделанным Моше, как сказано в доказательстве: «от него», от [масла], о котором сказано [Шмот 30:31]: «Это будет масло для священного помазания Мне». Никакого другого масла для помазания, кроме сделанного Моше, никогда не производилось. | הַסָּךְ מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה כְּזַיִת בְּמֵזִיד חַיָּב כָּרֵת. וּבְשׁוֹגֵג מֵבִיא חַטָּאת קְבוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לג) «וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל זָר וְנִכְרַת מֵעַמָּיו». וְאֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל סִיכַת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁעָשָׂה משֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר מִמֶּנּוּ. מִזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (שמות ל לא) «שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי». וּמֵעוֹלָם לֹא נַעֲשָׂה שֶׁמֶן אַחֵר חוּץ מִמַּה שֶּׁעָשָׂה משֶׁה: |
| 6. [Человек несет ответственность независимо от того, помазывает ли он себя или других, как сказано в [доказательстве]: «И тот, кто наносит его на постороннего человека». Тот, кто наносит его на утварь, животное, язычника — который [по закону приравнивается] к животному — или наносит его на труп, освобождается, как [подразумевается в там же]: «Не следует распространять его на плоть человека». | אֶחָד הַסָּךְ אֶת עַצְמוֹ וְאֶחָד הַסָּךְ אֶת אֲחֵרִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לג) «וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל זָר». הַסָּךְ כֵּלִים וּבְהֵמָה וְעַכּוּ''ם שֶׁהֵם כְּמוֹתָהּ אוֹ שֶׁסָּךְ מֵתִים בּוֹ פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לב) «עַל בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ»: |
| 7. Во все времена, мы не используем это масло, кроме как для помазания первосвященника, коэна, ведущего народ на войну, и королей из дома Давида. Даже первосвященник, который является сыном первосвященника, должен быть помазан, как сказано [Ваикра 6:15]: «Коэн из сыновей его помазуется вместо него...» | אֵין מוֹשְׁחִין מִמֶּנּוּ לְדוֹרוֹת אֶלָּא כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְשׁוּחַ מִלְחָמָה וּמַלְכֵי בֵּית דָּוִד בִּלְבַד. אֲפִלּוּ כֹּהֵן בֶּן כֹּהֵן מוֹשְׁחִין אוֹתוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו טו) «וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו» וְגוֹ': |
| 8. Поскольку во время Второго Храма не было масла помазания, первосвященник вступал в должность, надевая только одежды первосвященника. | בְּבַיִת שֵׁנִי שֶׁלֹּא הָיָה שָׁם שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה הָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל מִתְרַבֶּה בִּלְבִישַׁת בְּגָדִים בִּלְבַד שֶׁהָיָה לוֹבֵשׁ בִּגְדֵי כְּהֻנָּה גְּדוֹלָה: |
| 9. Как помазывали первосвященника? Масло должно быть возлито на его голову и нанесено между глазами в виде греческой буквы «си», подобно «Х», как сказано [Ваикра 8:12]: «И возлил елей помазания на голову Аарона и помазал его, чтобы освятить его». Короли из династии Давида помазываются [маслом] в виде короны на лбу. Их не следует помазывать в других местах [на теле], а также не следует использовать чрезмерное количество масла. | כֵּיצַד מוֹשְׁחִין אֶת הַכֹּהֵן. צָק אֶת הַשֶּׁמֶן עַל רֹאשׁוֹ וְסָךְ מִמֶּנּוּ עַל גַּבֵּי עֵינָיו כְּמִין כִּי יְוָנִית כָּזֶה X שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ח יב) «וַיִּצֹק מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה עַל רֹאשׁ אַהֲרֹן וַיִּמְשַׁח אֹתוֹ לְקַדְּשׁוֹ». וּמַלְכֵי בֵּית דָּוִד מוֹשְׁחִין אוֹתָן כְּמִין נֵזֶר עַל רֹאשׁוֹ. וְלֹא יִמְשַׁח בִּמְקוֹמוֹת אֲחֵרוֹת וְלֹא יַרְבֶּה בְּשֶׁמֶן: |
| 10. Человек, возливающий масло помазания на короля или первосвященника, который был помазан ранее, освобождается, потому что [в доказательном тексте] говорится о «том, кто наносит его на неуполномоченного человека». А эти люди не являются посторонними по отношению к этому маслу. Если же кто-то — даже король или первосвященник — нанесет его [на свою плоть], он несет ответственность, ибо [в доказательстве] сказано: «Не следует мазать им плоть мужчины». Это подразумевает всех мужчин. Когда первосвященник берет масло для помазания с головы и наносит его на живот, он подлежит наказанию отсечением души, если наносит порцию размером с оливку. | הַנּוֹתֵן מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה עַל גַּבֵּי מֶלֶךְ אוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁכְּבָר נִמְשְׁחוּ פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לג) «וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל זָר» וְאֵין אֵלּוּ זָרִים אֶצְלוֹ. אֲבָל הַסָּךְ מִמֶּנּוּ אֲפִלּוּ לְמֶלֶךְ וְכֹהֵן גָּדוֹל חַיָּב שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לב) «עַל בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ» כָּל אָדָם בְּמַשְׁמָע. וְכֹהֵן גָּדוֹל שֶׁנָּטַל שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה מֵרֹאשׁוֹ וְסָךְ בְּמֵעָיו חַיָּב כָּרֵת וְהוּא שֶׁיָּסוּךְ מִמֶּנּוּ בִּכְזַיִת: |
| 11. Король должен быть помазан только рядом с источником. Мы не помазываем короля, который является сыном короля, потому что королевская должность является наследственной для короля на все времена, как сказано [Дварим 17:20]: «Чтобы не вознеслось его сердце над его братьями, и чтобы не уклонялся он от заповеди ни вправо, ни влево, чтобы длить ему дни на троне своем, ему и его сынам в среде Израиля». Если есть разногласия, его следует помазать, чтобы он разрешил эти разногласия и сообщил всем, что только он является королем, как Шломо был помазан из-за разногласий, [разжигаемых] Адонияу. Йоаш был помазан из-за Атальи, а Йеохаз был помазан из-за своего брата Йеоякима. Когда Элиша помазал Йеу, он помазал его не маслом для помазания, а бальзамическим маслом. Это общепринятая традиция среди мудрецов. | אֵין מוֹשְׁחִין אֶת הַמֶּלֶךְ אֶלָּא עַל גַּבֵּי הַמַּעְיָן. וְאֵין מוֹשְׁחִין מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ שֶׁהַמַּלְכוּת יְרֻשָּׁה לַמֶּלֶךְ לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז כ) «הוּא וּבָנָיו בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל». וְאִם הָיְתָה שָׁם מַחְלֹקֶת מוֹשְׁחִין אוֹתוֹ כְּדֵי לְסַלֵּק הַמַּחֲלֹקֶת וּלְהוֹדִיעַ לַכּל שֶׁזֶּהוּ מֶלֶךְ לְבַדּוֹ. כְּמוֹ שֶׁמָּשְׁחוּ שְׁלֹמֹה מִפְּנֵי מַחְלֹקֶת אֲדוֹנִיָּהוּ. וְיוֹאָשׁ מִפְּנֵי עֲתַלְיָה. וִיהוֹאָחָז מִפְּנֵי יְהוֹיָקִים אָחִיו. וְזֶה שֶׁמָּשַׁח אֱלִישָׁע לְיֵהוּא לֹא בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה מְשָׁחוֹ אֶלָּא בְּשֶׁמֶן אֲפַרְסְמוֹן. וְדָבָר זֶה מָסֹרֶת בְּיַד הַחֲכָמִים: |
| 12. Все сосуды святилища, изготовленные [по велению] Моше, освящались только через помазание елеем помазания, как сказано [«Бамидбар» 7:1]: «И помазал их и освятил их». Эта практика не соблюдалась в последующих поколениях. Вместо этого вся утварь освящалась, когда использовалась по назначению в Храме, как сказано [«Бамидбар» 4:12] «И возьмут они все предметы служебные, какими служение совершают в Святилище», т.е. через служение они освящались. | כָּל כְּלֵי הַמִּקְדָּשׁ שֶׁעָשָׂה משֶׁה בַּמִּדְבָּר לֹא נִתְקַדְּשׁוּ אֶלָּא בִּמְשִׁיחָתָן בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ז א) «וַיִּמְשָׁחֵם וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם». וְדָבָר זֶה אֵינוֹ נוֹהֵג לְדוֹרוֹת. אֶלָּא הַכֵּלִים כֻּלָּן כֵּיוָן שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן בַּמִּקְדָּשׁ בִּמְלַאכְתָּן נִתְקַדְּשׁוּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ד יב) «אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ בָם בַּקֹּדֶשׁ» בְּשֵׁרוּת הֵם מִתְקַדְּשִׁין: |
| 13. Ложки и чаши, использовавшиеся для хранения трапезных приношений и аналогично, тазы, использовавшиеся для приема крови, и другие сосуды, использовавшиеся [в Святилище], были сделаны из серебра и золота. Разрешалось делать их из других металлов, как мы уже объясняли. Они обретают свою святость, когда используются для выполнения [нужных] задач. Если они разбились, их следует переплавить и сделать из них другую утварь, ибо святость с них не сходит. | הַכַּפּוֹת וְהַקְּעָרוֹת שֶׁמְּקַבְּלִין בָּהֶם הַמְּנָחוֹת וְכֵן הַמִּזְרָקוֹת שֶׁמְּקַבְּלִין בָּהֶן הַדָּם וּשְׁאָר כְּלֵי הַשָּׁרֵת כֻּלָּן שֶׁל כֶּסֶף וְשֶׁל זָהָב הָיוּ וּמֻתָּר לַעֲשׂוֹתָן מִשְּׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְכֻלָּן מִתְקַדְּשִׁין בִּמְלַאכְתָּן. וְאִם נִשְׁבְּרוּ מַתִּיךְ אוֹתָם וְעוֹשֶׂה אוֹתָן כְּלִי אַחֵר וְאֵין קְדֻשָּׁתָן מִסְתַּלֶּקֶת מֵהֶן לְעוֹלָם: |
| 14. Если священная утварь стала дырявой или треснула, трещины не затыкают. Вместо этого утварь следует переплавить и изготовить новую. | כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ שֶׁנִּקְּבוּ אוֹ שֶׁנִּסְדְּקוּ אֵין סוֹתְמִין אוֹתָן אֶלָּא מַתִּיכִין אוֹתָן וְעוֹשִׂין אוֹתָן חֲדָשִׁים: |
| 15. Если лезвие ножа сошло с рукоятки или испорчено, его не возвращают на рукоятку и не затачивают. Вместо этого его следует замуровать сбоку от Храма, между Святилищем и залом с южной стороны, и сделать новый. Ибо [поведение, свидетельствующее о] бедности, не [уместно] в месте, где [царит] богатство. | סַכִּין שֶׁנִּשְׁמַט מִן הַנִּצָּב אוֹ שֶׁנִּפְגַּם אֵין מַחֲזִירִין אוֹתוֹ וְאֵין מַשְׁחִיזִין אוֹתוֹ. אֶלָּא גּוֹנְזִין אוֹתוֹ בְּצַד הַהֵיכָל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וְהָאוּלָם לַדָּרוֹם וְעוֹשִׂין אֲחֵרִים. שֶׁאֵין עֲנִיּוּת בִּמְקוֹם עֲשִׁירוּת: |
| 16. В Храме было два сосуда для сухой меры: исарон и половина исарона. Исарон предназначался для трапезного приношения, а половина исарона — для разделения трапезного приношения, приносимого первосвященником каждый день. | שְׁתֵּי מִדּוֹת שֶׁל יָבֵשׁ הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ. עִשָּׂרוֹן. וַחֲצִי עִשָּׂרוֹן. הָעִשָּׂרוֹן לִמְנָחוֹת. וַחֲצִי הָעִשָּׂרוֹן לְחַלֵּק בּוֹ מִנְחַת כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁבְּכָל יוֹם: |
| 17. Имелось семь сосудов для измерения жидкости: гин, половина гина, треть гина, четверть гина, лог, половина лога и четверть лога. Почему существовали меры в половину гина, треть гина, четверть гина? Чтобы отмерять винные возлияния для жертвоприношений. Чтобы отмерить масло для жертвоприношений, требовался лог. Половина лога была необходима, чтобы отмерить масло для каждой свечи светильника. И четверть [лога], чтобы разделить масло для приношения первосвященника. | וְשֶׁבַע מִדּוֹת שֶׁל לַח הָיוּ שָׁם. הִין. וַחֲצִי הַהִין. וּשְׁלִישִׁית הַהִין. וּרְבִיעִית הַהִין. וְלוֹג. וַחֲצִי לוֹג. וּרְבִיעִית. וְלָמָּה הָיוּ חֲצִי הַהִין וּשְׁלִישִׁית הַהִין וּרְבִיעִית הַהִין. לִמְדִידַת הַנְּסָכִים שֶׁל זְבָחִים. וְלוֹג לִמְדִידַת שֶׁמֶן הַמְּנָחוֹת. וַחֲצִי לוֹג לִמְדִידַת שֶׁמֶן לְכָל נֵר מִנֵּרוֹת הַמְּנוֹרָה. וּרְבִיעִית לְחַלֵּק בָּהּ הַשֶּׁמֶן לַחֲבִיתִין: |
| 18. Нет ничего, что измерялось бы гином. Почему же эталонная мера там была? [Он остался, потому что] находился в Святилище со времен Моше, который использовал его для измерения масла для помазания. Мерой в половину лог, которая была в Храме, отмеряли воду для воды сота и масло для благодарственных жертв. Мерой в четверть [лог] отмеряли масло для хлеба, приносимого назореем, и воду для очищения прокаженного. Дело не в том, что благодаря этим поступкам меры стали освященными, а скорее из-за задач, [выполняемых] в Святилище, которые были упомянуты [в предыдущих]. | וְאֵין לָנוּ דָּבָר לִמְדֹּד בּוֹ הִין וְלָמָּה הָיָה שָׁם. הוֹאִיל וְהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ מִימֵי משֶׁה שֶׁמָּדַד בּוֹ שֶׁמֶן לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה. וּבַחֲצִי לוֹג שֶׁיִּהְיֶה בַּמִּקְדָּשׁ הָיוּ מוֹדְדִין מַיִם לְמֵי סוֹטָה וְשֶׁמֶן לְתוֹדָה. וּבָרְבִיעִית שֶׁהָיְתָה שָׁם הָיוּ מוֹדְדִין שֶׁמֶן לֶחֶם הַנָּזִיר. וּמַיִם לְטָהֳרַת מְצֹרָע. וְלֹא מִפְּנֵי מַעֲשִׂים אֵלּוּ נִתְקַדְּשׁוּ אֶלָּא מִפְּנֵי הַמְּלָאכוֹת שֶׁל מִקְדָּשׁ שֶׁאָמַרְנוּ: |
| 19. Все эти меры освящены и считаются священной утварью. [Жидкие меры были помазаны снаружи и внутри, а сухие меры были помазаны только внутри. Поэтому перелив жидких мер был освящен, а перелив сухих мер не был освящен. | כָּל הַמִּדּוֹת הָאֵלּוּ קֹדֶשׁ וּמִכְּלֵי הַשָּׁרֵת. אֶלָּא שֶׁמִּדּוֹת הַלַּח נִמְשְׁחוּ מִבִּפְנִים וּמִבַּחוּץ. וּכְלֵי הַיָּבֵשׁ לֹא נִמְשְׁחוּ אֶלָּא בִּפְנִים. לְפִיכָךְ בֵּירוּצֵי מִדּוֹת הַלַּח קֹדֶשׁ. וּבֵירוּצֵי מִדּוֹת הַיָּבֵשׁ חל: |
Законы о храмовой утвари. Гл. 2
| 1. Приношение благовоний готовилось каждый год. Приготовление благовоний выполняло своим действием повелевающую заповедь, как сказано [Шмот 30:34]: «А ты возьми специи…». Четыре пряности прямо упомянуты в Торе. Это бальзам, гвоздика, гальбан и ладан. Остальные были переданы в качестве законов, сообщенных Моше на Синае. | הַקְטֹרֶת נַעֲשֵׂית בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה וַעֲשִׂיָּתוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר וְאַתָּה קַח לְךָ סַמִּים וְגוֹ'. וְנִתְפָּרְשׁוּ בַּתּוֹרָה אַרְבָּעָה מִסַּמְמָנֶיהָ. וְהֵן (שמות ל לד) «נָטָף. וּשְׁחֵלֶת. וְחֶלְבְּנָה. וּלְבֹנָה». וּשְׁאָר סַמְמָנֶיהָ הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי: |
| 2. Требование об одиннадцати специях было передано Моше на Синае. Они должны были приготовить их с точным весом и добавить к ним — без взвешивания: соль Содома, иорданский янтарь и траву, от которой исходит дым. Только избранные люди должны были знать, что это за трава, и это знание передавалось от человека к человеку в качестве закона. | אַחַד עָשָׂר סַמְמָנִים נֶאֶמְרוּ לוֹ לְמשֶׁה מִסִּינַי. וְהֵם שֶׁעוֹשִׂין אוֹתָן בְּמִשְׁקָל מְכֻוָּן. וּמוֹסִיפִין עִמָּהֶן בְּלֹא מִשְׁקָל מֶלַח סְדוֹמִית וְכִפַּת הַיַּרְדֵּן. וְעֵשֶׂב אֶחָד שֶׁמַּעֲלֶה עָשָׁן. וְלֹא הָיוּ יוֹדְעִים אוֹתוֹ אֶלָּא אֲנָשִׁים יְדוּעִים וְהוּא הָיָה הֲלָכָה בְּיָדָם אִישׁ מִפִּי אִישׁ: |
| 3. Таков вес одиннадцати пряностей: бальзама, гвоздика, гальбана, ладана, по 70 манэ с каждой. Манэ равен 100 динарам, мускус, кассия, шпик и шафран — 16 манэ, костус — 12 манэ, корица — 9 манэ, цейлонская корица — 3 манэ. Вес всей смеси составил 368 мане. Вся смесь измельчалась очень тонко. Добавляли четверть кава содомской соли, небольшое количество иорданского янтаря и траву, поднимающую дым. Каждый день на золотом жертвеннике сжигали одну манэ. Всего было 365 манэ, что соответствовало 365 дням в году. Три оставшихся манэ снова измельчали в день перед Йом-Кипуром очень мелко, чтобы [первосвященник] взял горсть для приношения в Йом-Кипур. Оставшаяся часть — это остаток благовоний, о которых говорится в [законах] «О шекелях». | וְזֶהוּ מִשְׁקַל אַחַד עָשָׂר סַמָּנֶיהָ. נָטָף. וּשְׁחֵלֶת. וְחֶלְבְּנָה. וּלְבֹנָה. מִכָּל אֶחָד מִשְׁקַל שִׁבְעִים מָנֶה. וְהַמָּנֶה מֵאָה דִּינָרִין. וּמוֹר. וּקְצִיעָה. וְשִׁבּלֶת נֵרְדְּ. וְכַרְכֹּם. מִכָּל אֶחָד שִׁשָּׁה עָשָׂר מָנֶה. קֹשְׁטְ שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה. קִנָּמוֹן תִּשְׁעָה מָנִים. קִלּוּפָה שְׁלֹשָׁה מָנִים. מִשְׁקַל הַכּל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וּשְׁמוֹנָה מָנֶה. שְׁחוּקִין הַכּל הָדֵק. מוֹסִיפִין לָהּ רֹבַע הַקַּב מֶלַח סְדוֹמִית. וְכִפַּת הַיַּרְדֵּן וּמַעֲלֶה עָשָׁן כָּל שֶׁהוּא. וּמַקְטִיר מִמֶּנָּה בְּכָל יוֹם עַל מִזְבַּח הַזָּהָב מָנֶה. שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וַחֲמִשָּׁה מָנֶה כְּנֶגֶד יְמוֹת הַחַמָּה. וְהַשְּׁלֹשָׁה מָנִים הַנִּשְׁאָרִים שׁוֹחֵק אוֹתָם עֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים דַּקָּה מִן הַדַּקָּה עַד שֶׁמּוֹצִיא מִמֶּנָּה מָלֵא חָפְנָיו לְהַקְטִיר בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. וְהַשְּׁאָר הוּא מוֹתַר הַקְּטֹרֶת שֶׁאָמַרְנוּ בִּשְׁקָלִים: |
| 4. Смола, упомянутая в Торе, — это бальзамические деревья, которые производят бальзамическую смолу. Гвоздика — это ципорен (особое душистое вещество), которое люди включают в состав благовоний. Гальбан похож на черный мед и издает неприятный запах. Его получают из сока деревьев, растущих в Греции. Вот названия специй на арабском языке: од баласан, ацпар тив, мийа, лхан, муски, кция, санбли аль-наторин, заафран, кошт и еще [аярди], касар слиха и анбар. | נָטָף הָאָמוּר בַּתּוֹרָה הוּא עֲצֵי הַקְּטָף שֶׁיּוֹצֵא מֵהֶן הַצֳּרִי. וְהַשְּׁחֵלֶת הִיא הַצִּפֹּרֶן שֶׁנּוֹתְנִין אוֹתָהּ בְּנֵי הָאָדָם בְּמֻגְמָרוֹת. וְהַחֶלְבְּנָה כְּמוֹ דְּבַשׁ שָׁחוֹר וְרֵיחוֹ קָשֶׁה וְהוּא שְׂרַף אִילָנוֹת בְּעָרֵי יָוָן. וְזֶהוּ שְׁמוֹת הַסַּמָּנִים בְּלָשׁוֹן עֲרָבִי. עוּד בְּלַסַאן וְאַצְפַאר טִיב. וּמִיעָה. וּלְכַאן. וּמוּסְקִי. וּקְצִיעָה. וְסַנְבְּלִי אַלְנַטוֹרִין. וְזַעֲפְרָן. וְקֹשְׁט. וְעוּד [הַיַּרְדִּי]. וְקַסַּר סְלִיכָה. וְעִנְבָּר: |
| 5. Как готовится благовоние? Приносят девять кавов щёлока из вики и натирают им ониху. После этого гвоздика замачивается в каве каперсового вина или очень крепкого выдержанного белого вина. После этого все специи по отдельности очень мелко измельчают. Во время измельчения он должен произнести: «Тщательно измельчайся, измельчайся хорошо», — и так на протяжении всего времени, пока он молол. Затем он смешивает их все вместе. | כֵּיצַד מְפַטְּמִין אֶת הַקְּטֹרֶת. מֵבִיא תִּשְׁעָה קַבִּין בֹּרִית כַּרְשִׁינָה וְשָׁף בָּהּ אֶת הַצִּפֹּרֶן וְאַחַר כָּךְ שׁוֹרֶה אֶת הַצִּפֹּרֶן בְּאֶחָד וְעֶשְׂרִים קַב שֶׁל יֵין קַפְרִיסִין אוֹ יַיִן לָבָן יָשָׁן חָזָק בְּיוֹתֵר. וְאַחַר כָּךְ שׁוֹחֵק כָּל אֶחָד מִן הַסַּמָּנִים בִּפְנֵי עַצְמוֹ הָדֵק. וּכְשֶׁהוּא שׁוֹחֵק אוֹמֵר הָדֵק הֵיטֵב הָדֵק הֵיטֵב כָּל זְמַן שֶׁשּׁוֹחֵק וּמְעָרֵב הַכּל: |
| 6. Все действия, связанные с его приготовлением, совершаются в Святилище, во дворе Храма, [используя ингредиенты, которые] были освящены. Если человек готовит благовония из неосвященных ингредиентов или в неосвященной посуде, это недопустимо. | וְכָל מַעֲשֶׂיהָ בַּקֹּדֶשׁ בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה וּמִשֶּׁל הַקֹּדֶשׁ. וְהַמְפַטֵּם אֶת הַקְּטֹרֶת מִן הַחֻלִּין אוֹ בִּכְלִי שֶׁל חֻלִּין פְּסוּלָה: |
| 7. Дважды в год благовония возвращались на жернова. Летом его раскладывают, чтобы оно не заплесневело. В сезон дождей его убирают на хранение, чтобы его аромат не ослабевал. | פַּעֲמַיִם בַּשָּׁנָה הָיוּ מַחֲזִירִין אוֹתוֹ לַמַּכְתֶּשֶׁת. בִּימוֹת הַחַמָּה הָיוּ מְפַזְּרִים אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְעַפֵּשׁ. וּבִימוֹת הַגְּשָׁמִים צוֹבְרִין אוֹתָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יָפוּג רֵיחָהּ: |
| 8. Если добавили в него мед, то он становится непригодным. Если человек пропустил какую-либо из специй, то он подлежит смерти, ибо это считается чужеземным благовонием. Если человек готовил его понемногу, соблюдая соответствующие пропорции, то он приемлем. Даже если человек приготовил половину [манэ] утром и половину днем, [это допустимо]. | נָתַן לְתוֹכָהּ דְּבַשׁ כָּל שֶׁהוּא פְּסָלָהּ. חִסֵּר אֶחָד מִסַּמְמָנֶיהָ חַיָּב מִיתָה שֶׁהֲרֵי נַעֲשֵׂית קְטֹרֶת זָרָה. פִּטְּמָהּ מְעַט מְעַט בְּמַתְכֻּנְתָּהּ כְּשֵׁרָה אֲפִלּוּ פִּטֵּם פְּרָס בְּשַׁחֲרִית וּפְרָס בֵּין הָעַרְבַּיִם: |
| 9. Если кто-либо готовит благовония из этих одиннадцати специй в соответствии с указанными пропорциями, чтобы почувствовать их аромат, он подлежит отсечению души за их приготовление, если он приготовил их умышленно, даже если на самом деле он не почувствовал их аромат. Если же он сделал это по неосторожности, он несет ответственность за фиксированное приношение за грех. Даже если он приготовил не все количество [368 манэ], а только половину или треть, поскольку он приготовил его в соответствии с вышеуказанными пропорциями, он подлежит отсечению души, как сказано в [Шмот 30:38]: «Не делайте для себя [благовоний] по их составу. Всякий, кто приготовит [благовоние] таким образом, чтобы нюхать его аромат, будет отторгнут от своего народа». | הָעוֹשֶׂה קְטֹרֶת מֵאַחַד עָשָׂר סַמְמָנִין אֵלּוּ לְפִי מִשְׁקָלוֹת אֵלּוּ כְּדֵי לְהָרִיחַ בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֵרִיחַ חַיָּב כָּרֵת עַל עֲשִׂיָּתָהּ אִם עָשָׂה מֵזִיד. וּבְשׁוֹגֵג מֵבִיא חַטָּאת קְבוּעָה. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָשָׂה הַמִּשְׁקָל כֻּלּוֹ אֶלָּא חֶצְיוֹ אוֹ שְׁלִישׁוֹ. הוֹאִיל וְעָשָׂה לְפִי מִשְׁקָלוֹת אֵלּוּ חַיָּב כָּרֵת. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל לז) «בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם» (שמות ל לח) «אִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה כָמוֹהָ לְהָרִיחַ בָּהּ וְנִכְרַת מֵעַמָּיו»: |
| 10. Если он приготовил его для изучения или с намерением передать его общине, он не несет ответственности. Если он почувствовал его аромат, но не готовил его, он не подлежит отсечению души. Вместо этого он обязан соблюдать законы, применимые ко всем, кто извлекает пользу из освященного имущества. Тора обязывает человека к отсечению души только в том случае, если он приготовил его в соответствии с его формулой ради того, чтобы понюхать его. | עֲשָׂאָהּ לְהִתְלַמֵּד בָּהּ אוֹ לְמָסְרָהּ לַצִּבּוּר פָּטוּר. הֵרִיחַ בָּהּ וְלֹא עֲשָׂאָהּ אֵינוֹ חַיָּב כָּרֵת אֶלָּא דִּינוֹ כְּדִין כָּל הַנֶּהֱנֶה מִן הַהֶקְדֵּשׁ. לֹא חִיְּבָה תּוֹרָה כָּרֵת אֶלָּא לָעוֹשֶׂה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לְהָרִיחַ בָּהּ: |
| 11. Каждый день на золотом жертвеннике в Храме приносится приношение благовоний. Никакая другая сущность не приносится на нем. Если человек принесет иное благовоние, кроме этого, или принесет это благовоние, но оно было пожертвовано отдельным человеком или группой людей, или принесет на нем жертву, или возложит на него возлияние, то он подлежит наказанию плетьми, как сказано в [Шмот 30:9]: «Не возносите на нем благовоний, всесожжений и жертв». | מִזְבַּח הַזָּהָב שֶׁבַּהֵיכָל עָלָיו מַקְטִירִין הַקְּטֹרֶת בְּכָל יוֹם. וְאֵין מַקְרִיבִין עָלָיו דָּבָר אַחֵר. וְאִם הִקְטִיר עָלָיו קְטֹרֶת אַחֶרֶת שֶׁאֵינָהּ כָּזוֹ. אוֹ שֶׁהִקְטִיר עָלָיו קְטֹרֶת כָּזוֹ שֶׁהִתְנַדֵּב אוֹתָהּ יָחִיד אוֹ רַבִּים. אוֹ הִקְרִיב עָלָיו קָרְבָּן. אוֹ הִסִּיךְ נֶסֶךְ. לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל ט) «לֹא תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה וְעוֹלָה וּמִנְחָה» וְגוֹ': |
| 12. При переносе ковчега с места на место его не следует перевозить на животном или в повозке. Вместо этого, заповедь велит — нести его на плечах. Поскольку Давид забыл и перенес его на повозке, произошла вспышка [Божественного гнева] на Уззу. Вместо этого, заповедь — нести его на плечах, как сказано [«Бамидбар» 7:9]: «Ибо святое дело — их обязанность. Они должны нести его на своих плечах». | בְּעֵת שֶׁמּוֹלִיכִין אֶת הָאָרוֹן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם אֵין מוֹלִיכִין אוֹתוֹ לֹא עַל הַבְּהֵמָה וְלֹא עַל הָעֲגָלוֹת אֶלָּא מִצְוָה לְנָטְלוֹ עַל הַכָּתֵף. וּלְפִי שֶׁשָּׁכַח דָּוִד וּנְשָׂאוֹ עַל הָעֲגָלָה נִפְרַץ פֶּרֶץ בְּעֻזָּא. אֶלָּא מִצְוָה לְנָשְׂאוֹ עַל הַכָּתֵף שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ז ט) «כִּי עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיהֶם בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ»: |
| 13. Если левиты несут ковчег на своих плечах, они должны нести его лицом к лицу, спиной наружу, а лицом внутрь. Они должны следить за тем, чтобы шесты ковчега не были сняты с колец. Тот, кто вынимает один из шестов из колец, подлежит наказанию плетьми, как сказано [Шмот 25:15]: «Шесты должны быть в кольцах ковчега. Они не должны быть вынуты из него». | כְּשֶׁנּוֹשְׂאִים אוֹתוֹ עַל הַכָּתֵף נוֹשְׂאִין פָּנִים כְּנֶגֶד פָּנִים וַאֲחוֹרֵיהֶם לַחוּץ וּפְנֵיהֶם לְפָנִים. וְנִזְהָרִים שֶׁלֹּא יִשָּׁמְטוּ הַבַּדִּים מִן הַטַּבָּעוֹת. שֶׁהַמֵּסִיר אֶחָד מִן הַבַּדִּים מִן הַטַּבָּעוֹת לוֹקֶה. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כה טו) «בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ»: |
Законы о храмовой утвари. Гл. 3
| 1. Потомки Леви были выделены для служения в святилище, как сказано [Дварим 10:8]: «В то время отделил Б-г колено Леви». Это повелевающая заповедь для левитов — быть свободными и подготовленными к служению в Святилище, хотят они этого или нет, как сказано [Бамидбар 18:23]: «И должен левит совершать служение при шатре собрания». Когда левит принимает все заповеди левитов за исключением одного вопроса, он не принимается, если не принимает их все. | זֶרַע לֵוִי כֻּלּוֹ מֻבְדָּל לַעֲבוֹדַת הַמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י ח) «בָּעֵת הַהִיא הִבְדִּיל ה' אֶת שֵׁבֶט הַלֵּוִי». וּמִצְוַת עֲשֵׂה לִהְיוֹת הַלְוִיִּם פְּנוּיִין וּמוּכָנִין לַעֲבוֹדַת הַמִּקְדָּשׁ בֵּין רָצוּ בֵּין שֶׁלֹּא רָצוּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כג) «וְעָבַד הַלֵּוִי הוּא אֶת עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד». וּבֶן לֵוִי שֶׁקִּבֵּל עָלָיו כָּל מִצְוֹת לְוִיָּה חוּץ מִדָּבָר אֶחָד אֵין מְקַבְּלִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיְּקַבֵּל אֶת כֻּלָּן: |
| 2. Их служба заключалась в охране Храма. Среди левитов были привратники, которые открывали ворота Храма и закрывали его двери. И были певцы, которые каждый день сопровождали жертвоприношения песнями». Последнее понятие вытекает из сказанного [Дварим 18:7]: «И будет он служить во Имя Б-га, Г-спода своего, как и все братья его левиты». Какое служение включает в себя [обращение] к Имени Б-га? Я бы сказал: песня. Когда произносили песни? В то время, когда приносили винные возлияния [сопровождающие] все общинные всесожжения и мирные жертвы, приносимые в Шавуот. Песня не произносилась ни над произвольными всесожжениями, которые община приносила для «десерта жертвенника», ни над винными возлияниями, приносимыми самостоятельно. | עֲבוֹדָה שֶׁלָּהֶן הִיא שֶׁיִּהְיוּ שׁוֹמְרִין אֶת הַמִּקְדָּשׁ. וְיִהְיוּ מֵהֶן שׁוֹעֲרִין לִפְתֹּחַ שַׁעֲרֵי הַמִּקְדָּשׁ וּלְהָגִיף דַּלְתוֹתָיו. וְיִהְיוּ מֵהֶן מְשׁוֹרְרִין לְשׁוֹרֵר עַל הַקָּרְבָּן בְּכָל יוֹם. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ז) «וְשֵׁרֵת בְּשֵׁם ה' אֱלֹהָיו כְּכָל אֶחָיו הַלְוִיִּם». אֵי זֶהוּ שֵׁרוּת שֶׁהוּא בְּשֵׁם ה' הֱוֵי אוֹמֵר זוֹ שִׁירָה. וּמָתַי אוֹמֵר שִׁירָה עַל כָּל עוֹלוֹת הַצִּבּוּר הַחוֹבָה וְעַל שַׁלְמֵי עֲצֶרֶת בְּעֵת נִסּוּךְ הַיַּיִן. אֲבָל עוֹלוֹת נְדָבָה שֶׁמַּקְרִיבִין הַצִּבּוּר לְקַיִץ לַמִּזְבֵּחַ. וְכֵן הַנְּסָכִין הַבָּאִין בִּפְנֵי עַצְמָן. אֵין אוֹמְרִין עֲלֵיהֶן שִׁירָה: |
| 3. Левиту, находящемуся в остром состоянии траура, разрешается совершать свое служение и петь. Каждый день на духане должно стоять не менее двенадцати левитов для произнесения песен над жертвоприношениями, и их число можно было увеличивать до бесконечности. Песни исполнялись вокально, без музыкальных инструментов, ибо основополагающим аспектом песни является вокализ. Другие стояли на [духане] и играли мелодии на музыкальных инструментах: некоторые из них были левитами, а некоторые — израильтянами из знатного рода, пригодными для вступления в священство. Ибо только человек из знатного рода мог взойти на духан. Люди, играющие на музыкальных инструментах, не входят в число [необходимых] двенадцати певцов. | לֵוִי הָאוֹנֵן מֻתָּר לַעֲבֹד וּלְשׁוֹרֵר. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁנֵים עָשָׂר לְוִיִּם עוֹמְדִים עַל הַדּוּכָן בְּכָל יוֹם לוֹמַר שִׁירָה עַל הַקָּרְבָּן וּמוֹסִיפִין עַד לְעוֹלָם וְאֵין אוֹמְרִין שִׁירָה אֶלָּא בַּפֶּה בְּלֹא כְּלִי שֶׁעִקַּר הַשִּׁירָה שֶׁהִיא עֲבוֹדָתָם בַּפֶּה. וַאֲחֵרִים הָיוּ עוֹמְדִים שָׁם מְנַגְּנִין בִּכְלֵי שִׁיר. מֵהֶן לְוִיִּם וּמֵהֶן יִשְׂרְאֵלִים מְיֻחָסִין הַמַּשִּׂיאִין לִכְהֻנָּה. שֶׁאֵין עוֹלֶה עַל הַדּוּכָן אֶלָּא מְיֻחָס. וְאֵין אֵלּוּ הַמְשׁוֹרְרִים עַל פִּי הַכֵּלִים עוֹלִין לְמִנְיַן הַשְּׁנֵים עָשָׂר: |
| 4. На каких инструментах они играли? На лирах, флейтах, арфах, трубах и кимвалах. Не должно быть меньше двух лир, но не больше шести. Флейт должно быть не меньше двух и не больше двенадцати. Труб должно быть не менее двух и не более ста двадцати. Арф должно быть не менее девяти, и не было ограничения их количеству. Кимвал должен быть только один. | וּבַמֶּה הֵם מְנַגְּנִין. בִּנְבָלִים וַחֲלִילִים וְכִנּוֹרוֹת וַחֲצוֹצְרוֹת וְהַצִּלְצָל. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁנֵי נְבָלִים וְלֹא מוֹסִיפִין עַל שִׁשָּׁה. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁנֵי חֲלִילִים וְלֹא מוֹסִיפִין עַל שְׁנֵים עָשָׂר. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁתֵי חֲצוֹצְרוֹת וְלֹא מוֹסִיפִין עַל עֶשְׂרִים וּמֵאָה. וְאֵין פּוֹחֲתִין מִתִּשְׁעָה כִּנּוֹרוֹת וּמוֹסִיפִין עַד לְעוֹלָם. וְהַצִּלְצָל אֶחָד בִּלְבַד: |
| 5. Во все дни праздников и в новомесячья коэны трубили в трубы во время жертвоприношения, а левиты читали песни, как сказано в [Бамидбар 10:10]: «В день праздника твоего, в праздники твои и в начале месяцев твоих ты должен трубить в трубы». Каждая труба была сделана из цельного куска серебра. Если она была сделана из обрезков серебра, это допустимо. Если она сделана из других металлов, то это неприемлемо. Флейты, на которых они играли, были сделаны из тростника, потому что он издавал приятный звук. Мелодия всегда исполнялась одной флейтой, потому что она издает приятный звук. | בִּימֵי הַמּוֹעֲדוֹת כֻּלָּם וּבְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים הָיוּ הַכֹּהֲנִים תּוֹקְעִים בַּחֲצוֹצְרוֹת בִּשְׁעַת הַקָּרְבָּן וְהַלְוִיִּם אוֹמְרִין שִׁירָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י י) «וּבְיוֹם שִׂמְחַתְכֶם וּבְמוֹעֲדֵיכֶם וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרוֹת». הַחֲצוֹצְרָה הָיְתָה נַעֲשֵׂית מִן עֶשֶׁת שֶׁל כֶּסֶף. עָשָׂה אוֹתָהּ מִן הַגְּרוּטָאוֹת שֶׁל כֶּסֶף כְּשֵׁרָה. מִשְּׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת פְּסוּלָה. וְהַחֲלִילִין שֶׁהָיוּ מְנַגְּנִין בָּהֶן הָיָה אַבּוּב שֶׁלָּהֶן שֶׁל קָנֶה. מִפְּנֵי שֶׁקּוֹלוֹ עָרֵב. וְלֹא הָיָה מְחַלֵּק אֶלָּא בְּאַבּוּב יְחִידִי מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְחַלֵּק יָפֶה: |
| 6. Двенадцать дней в году перед жертвенником звучала флейта: Во время заклания первой пасхальной жертвы и во время второй пасхальной жертвы, в первый день Песаха, в первый день Шавуота и в восемь дней Суккота. [Звучание флейты в этих случаях отменяет субботние [запреты], поскольку оно связано с жертвоприношением, а звучание флейты, связанное с жертвоприношением, является актом Храмового служения и отменяет субботние запреты. | בִּשְׁנֵים עָשָׂר יוֹם בַּשָּׁנָה הֶחָלִיל מַכֶּה לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ. בִּשְׁחִיטַת פֶּסַח רִאשׁוֹן. וּבִשְׁחִיטַת פֶּסַח שֵׁנִי. וּבְיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח. וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן שֶׁל עֲצֶרֶת. וּבִשְׁמוֹנָה יְמֵי הֶחָג. וְחָלִיל זֶה דּוֹחֶה שַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא חָלִיל שֶׁל קָרְבָּן וְחָלִיל שֶׁל קָרְבַּן עֲבוֹדָה הִיא וְדוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת: |
| 7. Левит не может входить во двор Храма для совершения службы, пока не проучится предварительно пять лет. [Эта концепция выводится следующим образом. В «Бамидбар» 8:24] сказано: «Вот [указ] в отношении левитов: С 25-летнего возраста...» и [там же, 4:30] гласит: «С 30-летнего возраста…». Как можно разрешить [это кажущееся противоречие]? Они учатся в течение пяти лет и не поступают на службу, пока не достигнут полной зрелости и не станут мужчинами, [как сказано там же]: «Каждый к своей службе». | אֵין בֶּן לֵוִי נִכְנַס לַעֲזָרָה לַעֲבוֹדָתוֹ עַד שֶׁיְּלַמְּדוּהוּ חָמֵשׁ שָׁנִים תְּחִלָּה. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ח כד) «זֹאת אֲשֶׁר לַלְוִיִּם מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה» וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (במדבר ד ג) «מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה». הָא כֵּיצַד. חָמֵשׁ לִלְמֹד. וְאֵינוֹ נִכְנָס לַעֲבוֹדָה עַד שֶׁיַּגְדִּיל וְיִהְיֶה (במדבר ד יט) (במדבר ד מט) «אִישׁ שֶׁנֶּאֱמַר אִישׁ אִישׁ עַל עֲבֹדָתוֹ»: |
| 8. Сказано в Торе [«Бамидбар» 8:25]: «В возрасте 50 лет он повернет назад из рядов работников [Святилища]», относилось только к эпохе, когда Святилище переносили с места на место. Это не является [постоянной] заповедью для будущих поколений. Для будущих поколений левит не дисквалифицируется из-за возраста или физических недостатков, только из-за изменения голоса, т.е. если его голос портится из-за преклонного возраста, он лишается права служить в Храме. Мне кажется, что он лишен права служить только в качестве певца, но он может стать одним из привратников. | זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה בַּלְוִיִּם (במדבר ח כה) «וּמִבֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה יָשׁוּב מִצְּבָא הָעֲבֹדָה» אֵינוֹ אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהָיוּ נוֹשְׂאִין הַמִּקְדָּשׁ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. וְאֵינוֹ מִצְוָה נוֹהֶגֶת לְדוֹרוֹת. אֲבָל לְדוֹרוֹת אֵין הַלֵּוִי נִפְסָל בְּשָׁנִים וְלֹא בְּמוּמִין אֶלָּא בְּקוֹל שֶׁיִּתְקַלְקֵל קוֹלוֹ מֵרֹב הַזִּקְנָה יִפָּסֵל לַעֲבוֹדָתוֹ בַּמִּקְדָּשׁ. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁאֵינוֹ נִפְסָל אֶלָּא לוֹמַר שִׁירָה אֲבָל יִהְיֶה מִן הַשּׁוֹעֲרִים: |
| 9. Шмуэль-провидец и король Давид разделили левитов на 24 стражи. Каждую неделю разные стражи несли службу [в Храме]. Начальник стражи делил всех мужчин стражи на различные «кланы». В каждый день недели назначенные люди должны были служить. Главы кланов назначали работников в тот день, на который они были назначены, [поручая каждому] соответствующее задание. Все левиты предупреждены [не участвовать в] служении жертвенника, как сказано в [«Бамидбар», 18:3]: «Но к святой утвари и к жертвеннику они не должны приближаться, чтобы не умереть». [Этот запрет подразумевает], что они не должны приближаться к службе [святилища], но могут прикасаться [к священной утвари]. | שְׁמוּאֵל הָרוֹאֶה וְדָוִד הַמֶּלֶךְ חִלְּקוּ הַלְוִיִּם לְאַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים מִשְׁמָרוֹת. וְעוֹבֵד מִשְׁמָר בְּכָל שַׁבָּת. וְכָל אַנְשֵׁי מִשְׁמָר מְחַלֵּק אוֹתָם רֹאשׁ הַמִּשְׁמָר לְבָתֵּי אָבוֹת. וְכָל יוֹם מִימֵי הַשַּׁבָּת עוֹבְדִים בּוֹ אֲנָשִׁים יְדוּעִים. וְרָאשֵׁי הָאָבוֹת מְחַלְּקִין אֵלּוּ הָעוֹבְדִים בַּיּוֹם שֶׁלָּהֶן אִישׁ אִישׁ עַל עֲבוֹדָתוֹ. וְכָל הַלְוִיִּם מֻזְהָרִין עַל עֲבוֹדַת הַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ג) «אַךְ אֶל כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִקְרָבוּ וְלֹא יָמֻתוּ» לֹא יִקְרָבוּ לַעֲבוֹדָה אֲבָל לִגַּע מֻתָּרִין: |
| 10. Как левиты были предупреждены не выполнять работу коэнов, так и коэны предупреждены не выполнять работу левитов, как гласит [приведенный выше стих]: «И они, и вы [не умрете]». Точно так же и сами левиты были предупреждены, что каждый из них не должен выполнять работу, возложенную на его товарища. Так, певец не должен помогать привратнику, а привратник — певцу, как сказано в [там же, 4:49]: «Каждый по службе своей и по бремени своему». | וּכְשֵׁם שֶׁהַלְוִיִּם מֻזְהָרִין שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדַת הַכֹּהֲנִים. כָּךְ הַכֹּהֲנִים מֻזְהָרִין שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדַת הַלְוִיִּם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ג) «גַם הֵם» (במדבר יח ג) «גַּם אַתֶּם». וְכֵן הַלְוִיִּם עַצְמָם מֻזְהָרִים שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה אֶחָד מְלֶאכֶת חֲבֵרוֹ. שֶׁלֹּא יְסַיֵּעַ הַמְשׁוֹרֵר לַשּׁוֹעֵר וְלֹא הַשּׁוֹעֵר לַמְשׁוֹרֵר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ד יט) «אִישׁ אִישׁ עַל עֲבוֹדָתוֹ וְאֶל מַשָּׂאוֹ»: |
| 11. Когда левиты исполняют службу коэнов или один из левитов помогает в несвойственном ему деле, они подлежат смерти от руки Небес, ибо сказано [«Бамидбар» 18:3]: «не умрет». Когда же, напротив, коэн выполняет работу левита, он не совершает нарушение, за которое положена смерть, а нарушает лишь запрещающие заповеди! | לְוִיִּם שֶׁעָבְדוּ עֲבוֹדַת הַכֹּהֲנִים אוֹ שֶׁסִּיֵּעַ לֵוִי בִּמְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ מְלַאכְתּוֹ חַיָּבִין מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ג) «וְלֹא יָמֻתוּ». אֲבָל כֹּהֵן שֶׁעָבַד עֲבוֹדַת לֵוִי אֵינוֹ בְּמִיתָה אֶלָּא בְּלֹא תַּעֲשֶׂה: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
| Предисловие к законам о праздничном покое. Они включают в себя двенадцать заповедей: шесть повелевающих заповедей и шесть запретов. Вот они: 1) отдыхать в первый день Песаха; 2) Не выполнять работы в этот день; 3) отдыхать в седьмой день Песаха; 4) Не выполнять работы в этот день; 5) отдыхать в праздник Шавуот; 6) Не выполнять работы в этот день; 7) отдыхать в Рош а-Шана; 8) Не выполнять работы в этот день; 9) отдыхать в первый день праздника Суккот; 10) Не выполнять работы в этот день; 11) отдыхать в восьмой день этого праздника; 12) Не выполнять работы в этот день; Эти заповеди объясняются в следующих главах. | הלכות שביתת יום טוב — הקדמה יש בכללן שתים עשרה מצות. שש מצות עשה. ושש מצות לא תעשה. וזהו פרטן: א) לשבות בראשון של פסח. ב) שלא לעשות בו מלאכה. ג) לשבות בשביעי של פסח. ד) שלא לעשות בו מלאכה. ה) לשבות ביום חג השבועות. ו) שלא לעשות בו מלאכה. ז) לשבות בראש השנה. ח) שלא לעשות בו מלאכה. ט) לשבות בראשון של חג הסכות. י) שלא לעשות בו מלאכה. יא) לשבות בשמיני של חג. יב) שלא לעשות בו מלאכה: וביאור מצות אלו בפרקים אלו: |
Законы праздников. Гл. 1
| 1. Шесть дней, в которые Тора запрещает работать, — это первый и седьмой дни Песаха, первый и восьмой дни праздника Суккот, праздник Шавуот и первый день седьмого месяца. Они называются праздниками. [Обязанность] отдыхать одинакова во все эти дни; запрещается выполнять все виды производительного или разрушительного труда, за исключением тех работ, которые необходимы для [приготовления] пищи, как [подразумевается в Шмот 12:16]: «никакой работы не (должно) делаться в эти (дни); лишь то, что в пищу для всякой души, только это (можно) делать вам». | שֵׁשֶׁת יָמִים הָאֵלּוּ שֶׁאֲסָרָן הַכָּתוּב בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה שֶׁהֵן רִאשׁוֹן וּשְׁבִיעִי שֶׁל פֶּסַח וְרִאשׁוֹן וּשְׁמִינִי שֶׁל חַג הַסֻּכּוֹת וּבְיוֹם חַג הַשָּׁבוּעוֹת וּבְאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הֵן הַנִּקְרָאִין יָמִים טוֹבִים. וּשְׁבִיתַת כֻּלָּן שָׁוָה שֶׁהֵן אֲסוּרִין בְּכָל מְלֶאכֶת עֲבוֹדָה חוּץ מִמְּלָאכָה שֶׁהִיא לְצֹרֶךְ אֲכִילָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב טז) «אַךְ אֲשֶׁר יֵאָכֵל לְכָל נֶפֶשׁ» וְגוֹ': |
| 2. Каждый, кто отдыхает от «работы» в один из этих дней, выполняет этим повелевающую заповедь, поскольку [Тора] описывает их как субботы, то есть дни отдыха. Кто в один из этих дней выполняет работу, не связанную с [приготовлением пищи] — например, строит, разрушает, ткет и т.п. — отвергает повелевающую заповедь и нарушает запрет, поскольку сказано [Ваикра 23:7]: «Будет у вас прекращение трудов», и сказано [Ваикра 23:39]: «В первый день прекращение трудов и в восьмой день прекращение трудов». Если человек выполняет запрещенный труд при свидетелях (нарочито) и [после] получения предупреждения (о том, что он нарушает запрет и ему надлежит прекратить это), Тора предписывает наказать его плетьми. | כָּל הַשּׁוֹבֵת מִמְּלֶאכֶת עֲבוֹדָה בְּאֶחָד מֵהֶן הֲרֵי קִיֵּם מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהֶן (ויקרא כג כד) (ויקרא כג לט) «שַׁבָּתוֹן» כְּלוֹמַר שְׁבֹת. וְכָל הָעוֹשֶׂה בְּאֶחָד מֵהֶן מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ לְצֹרֶךְ אֲכִילָה כְּגוֹן שֶׁבָּנָה אוֹ הָרַס אוֹ אָרַג וְכַיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ הֲרֵי בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה. שֶׁנֶּאֱמַר כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ. (שמות יב טז) «כָּל מְלָאכָה לֹא יֵעָשֶׂה בָהֶם». וְאִם עָשָׂה בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה: |
| 3. За исполнения различных запретных работ в праздник вне зависимости от того, что именно он совершил: сеет, строит, разрушает и ткет — после получения одного предупреждения он подлежит только одному наказанию плетью (за все прегрешения). Разделение по различным категориям запрещенного труда присуще субботе, но нет такого разделения в праздничные дни. | הָעוֹשֶׂה אֲבוֹת מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּיוֹם טוֹב בְּהַתְרָאָה אַחַת כְּגוֹן שֶׁזָּרַע וּבָנָה וְסָתַר וְאָרַג בְּהַתְרָאָה אַחַת אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת. חִלּוּק מְלָאכוֹת לְשַׁבָּת וְאֵין חִלּוּק מְלָאכוֹת לְיוֹם טוֹב: |
| 4. За выполнение любой работы, запретной в субботу, в праздничный день, если это не является необходимым для приготовления пищи, за исключением передачи предметов из одного владения в другое и перенос огня, наказывают плетьми. [В отношении этих двух запрещенных работ сделано исключение]. Поскольку разрешено переносить необходимые предметы для [приготовления] еды [по праздникам], [эта деятельность] была, в принципе, разрешена, даже если в этом нет необходимости непосредственно для [приготовления] еды. Следовательно, разрешается переносить младенца, свиток Торы, ключ и т.п. из одного владения в другое. Точно так же разрешается зажигать огонь (от существующего огня), даже если он не предназначен для [приготовления] пищи. Что касается других запретных работ, [применяются следующие принципы:] Всякий раз, когда деятельность необходима для [приготовления] пищи — например, убой скота, выпечка, замешивание теста и т.п. — она разрешена. Если это не является необходимым для [приготовления] еды — например, письмо, ткачество, строительство и т. д. — это запрещено. | כָּל מְלָאכָה שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ בְּשַׁבָּת אִם עָשָׂה אוֹתָהּ בְּיוֹם טוֹב שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ אֲכִילָה לוֹקֶה חוּץ מִן הַהוֹצָאָה מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְהַהַבְעָרָה שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁהֻתְּרָה הוֹצָאָה בְּיוֹם טוֹב לְצֹרֶךְ אֲכִילָה הֻתְּרָה שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ אֲכִילָה. לְפִיכָךְ מֻתָּר בְּיוֹם טוֹב לְהוֹצִיא קָטָן אוֹ סֵפֶר תּוֹרָה אוֹ מַפְתֵּחַ וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת. וְכֵן מֻתָּר לְהַבְעִיר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ לְצֹרֶךְ אֲכִילָה. וּשְׁאָר מְלָאכוֹת כָּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ צֹרֶךְ אֲכִילָה מֻתָּר כְּגוֹן שְׁחִיטָה וַאֲפִיָּה וְלִישָׁה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכָל שֶׁאֵין בָּהֶן צֹרֶךְ אֲכִילָה אָסוּר כְּגוֹן כְּתִיבָה וַאֲרִיגָה וּבִנְיָן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן: |
| 5. Если существует возможность выполнить работу накануне праздника без ущерба или несоответствия, то наши мудрецы запрещают выполнять такую работу во время самого праздника, даже если она необходима ради [приготовления пищи]. Почему это было запрещено? Чтобы человек не откладывал на праздник все, что он мог сделать до праздника, и, таким образом, не провел весь праздник, выполняя эти работы. Таким образом, он не сможет радоваться праздникам и не сможет [получать удовольствие] от еды и питья. | כָּל מְלָאכָה שֶׁאֶפְשָׁר לְהֵעָשׂוֹת מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְלֹא יִהְיֶה בָּהּ הֶפְסֵד וְלֹא חֶסְרוֹן אִם נַעֲשֵׂית מִבָּעֶרֶב אָסְרוּ חֲכָמִים לַעֲשׂוֹת אוֹתָהּ בְּיוֹם טוֹב אַף עַל פִּי שֶׁהִיא לְצֹרֶךְ אֲכִילָה. וְלָמָּה אָסְרוּ דָּבָר זֶה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָנִיחַ אָדָם מְלָאכוֹת שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב לְיוֹם טוֹב וְנִמְצָא יוֹם טוֹב כֻּלּוֹ הוֹלֵךְ בַּעֲשִׂיַּת אוֹתָן מְלָאכוֹת וְיִמָּנַע מִשִּׂמְחַת יוֹם טוֹב וְלֹא יִהְיֶה לוֹ פְּנַאי לֶאֱכל: |
| 6. Именно поэтому [наши мудрецы] не запретили перенос вещей в праздничные дни, хотя их можно перенести и до праздника. Почему это не было запрещено? Чтобы увеличить нашу праздничную радость, чтобы человек мог послать и принести все что пожелает, и таким образом осуществить желаемое, а не чувствовать себя человеком со связанными руками. Что касается других работ, которые можно было выполнить накануне праздника, то, поскольку, они требуют много времени для их исполнения, то не следует выполнять их в праздник. | וּמִזֶּה הַטַּעַם עַצְמוֹ לֹא אָסְרוּ הַהוֹצָאָה בְּיוֹם טוֹב וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּל הַהוֹצָאָה הִיא מְלָאכָה שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָהּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְלָמָּה לֹא אֲסָרוּהָ כְּדֵי לְהַרְבּוֹת בְּשִׂמְחַת יוֹם טוֹב וְיוֹלִיךְ וְיָבִיא כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה וְיַשְׁלִים חֲפָצָיו וְלֹא יִהְיֶה כְּמִי שֶׁיָּדָיו אֲסוּרוֹת. אֲבָל שְׁאָר מְלָאכוֹת שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב הוֹאִיל וְיֵשׁ בָּהֶן עֵסֶק אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן בְּיוֹם טוֹב: |
| 7. Что подразумевается под вышесказанным? В праздничные дни мы не собираем урожай, не обмолачиваем, не веем, не отделяем и не измельчаем зерно, а также не просеиваем [муку]. Все эти и другие подобные действия могут выполняться накануне праздника без всякого ущерба. | כֵּיצַד. אֵין קוֹצְרִין וְלֹא דָּשִׁין וְלֹא זוֹרִין וְלֹא בּוֹרְרִין וְלֹא טוֹחֲנִין אֶת הַחִטִּים וְלֹא מְרַקְּדִין בְּיוֹם טוֹב שֶׁכָּל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְאֵין בְּכָךְ הֶפְסֵד וְלֹא חֶסְרוֹן: |
| 8. Однако мы можем месить, печь, забивать скот и готовить в праздничный день, поскольку, если бы эти действия были выполнены в предыдущий день, это бы испортило вкус еды. Ведь теплый хлеб или еда, приготовленная в тот же день намного вкуснее того, что приготовлено накануне. Точно так же мясо от животного, забитого сегодня, вкуснее вчерашнего. Во всех аналогичных ситуациях действуют одни и те же правила. Точно так же, те работы, выполнение которых [связано с приготовлением] пищи в день [накануне праздника], например, измельчение специй и т.п. — может нанести ущерб, могут быть выполнены в сам праздничный день. | אֲבָל לָשִׁין וְאוֹפִין וְשׁוֹחֲטִין וּמְבַשְּׁלִין בְּיוֹם טוֹב. שֶׁאִם עָשָׂה אֵלּוּ מִבָּעֶרֶב יֵשׁ בְּכָךְ הֶפְסֵד אוֹ חֶסְרוֹן טַעַם. שֶׁאֵין לֶחֶם חַם אוֹ תַּבְשִׁיל שֶׁבִּשֵּׁל הַיּוֹם כְּלֶחֶם שֶׁנֶּאֱפָה מֵאֶמֶשׁ וּכְתַבְשִׁיל שֶׁנִתְבַּשֵּׁל מֵאֶמֶשׁ. וְלֹא בָּשָׂר שֶׁנִּשְׁחַט הַיּוֹם כְּבָשָׂר שֶׁנִּשְׁחַט מֵאֶמֶשׁ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ. וְכֵן מַכְשִׁירֵי אֹכֶל נֶפֶשׁ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן חֶסְרוֹן אִם נַעֲשׂוּ מִבָּעֶרֶב עוֹשִׂין אוֹתָן בְּיוֹם טוֹב. כְּגוֹן שְׁחִיקַת תַּבְלִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן: |
| 9. Запрещается печь или готовить пищу в праздничные дни [которую мы собираемся] есть в будни, потому что работа, необходимая для [приготовления] пищи, была разрешена исключительно для того, чтобы можно было получить от нее удовольствие в праздничные дни. Если, однако, человек [готовит еду] для праздника, но ее не съедают полностью, то остаток можно съесть в будни. | אֵין אוֹפִין וּמְבַשְּׁלִין בְּיוֹם טוֹב מַה שֶּׁיֵּאָכֵל בְּחל. וְלֹא הֻתְּרָה מְלָאכָה שֶׁהִיא לְצֹרֶךְ אֲכִילָה אֶלָּא כְּדֵי לֵהָנוֹת בָּהּ בְּיוֹם טוֹב. עָשָׂה כְּדֵי לֶאֱכל בְּיוֹם טוֹב וְהוֹתִיר מֻתָּר לֶאֱכל הַמּוֹתָר בְּחל: |
| 10. Женщина может наполнить горшок мясом, хотя ей нужен только один кусок. Пекарь может наполнить водой [до кипения] весь котел, хотя ему нужен только один кувшин. И женщина может испечь всю печь, полную хлеба, хотя нужна всего одна лепешка, потому что, когда там много хлеба, он лучше выпекается. [Точно так же] человек может засолить несколько кусков мяса, хотя ему нужен только один кусок. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. | מְמַלְּאָה אִשָּׁה קְדֵרָה בָּשָׂר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה אֶלָּא לַחֲתִיכָה אַחַת. מְמַלֵּא נַחְתּוֹם חָבִית שֶׁל מַיִם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא לְקִיתוֹן אֶחָד. וּמְמַלְּאָה אִשָּׁה תַּנּוּר פַּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה אֶלָּא לְכִכָּר אֶחָד. שֶׁבִּזְמַן שֶׁהַפַּת מְרֻבָּה בַּתַּנּוּר הִיא נֶאֱפֵית יָפֶה. וּמוֹלֵחַ אָדָם כַּמָּה חֲתִיכוֹת בָּשָׂר בְּבַת אַחַת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא לַחֲתִיכָה אַחַת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 11. Если человек готовит или печет в праздничный день, намереваясь съесть еду в этот день, или он пригласил гостей, но они не пришли, а приготовленная еда или хлеб остались, [еду] разрешается есть в следующий день, будь то будний день или суббота, при условии, что человек не действует лукаво. Однако, если кто-то действует лукаво, то ему запрещается [есть эту пищу] даже в субботу, следующую за праздником. Больше строгости проявляется к тому, кто действует лукаво, чем к тому, кто намеренно нарушает запрет [готовить пищу на следующий день в праздничный день]. | הַמְבַשֵּׁל אוֹ הָאוֹפֶה בְּיוֹם טוֹב כְּדֵי לֶאֱכל בּוֹ בַּיּוֹם אוֹ שֶׁזִּמֵּן אוֹרְחִים וְלֹא בָּאוּ וְנִשְׁאַר הַתַּבְשִׁיל וְהַפַּת הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכל לְמָחָר בֵּין בְּחל בֵּין בְּשַׁבָּת. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַעֲרִים. וְאִם הֶעֱרִים אָסוּר וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת שֶׁאַחַר יוֹם טוֹב מִפְּנֵי שֶׁהֶחְמִירוּ בְּמַעֲרִים יוֹתֵר מִן הַמֵּזִיד: |
| 12. Тот, у кого есть опасно больное животное, не должен забивать его в праздничный день, если он не знает, что сможет съесть [по крайней мере] [порцию] жареного мяса размером с оливу до завершения праздника. [Таким образом] он не будет забивать [животное] в праздник, чтобы съесть его мясо в обычный день. Те же принципы применимы и в других подобных ситуациях. | מִי שֶׁהָיְתָה לוֹ בְּהֵמָה מְסֻכֶּנֶת לֹא יִשְׁחֹט אוֹתָהּ בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא אִם כֵּן יוֹדֵעַ שֶׁיָּכוֹל לֶאֱכל מִמֶּנָּה כְּזַיִת צָלִי מִבְּעוֹד יוֹם. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשְׁחֹט בְּיוֹם טוֹב מַה שֶּׁיֹּאכַל בְּחל. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 13. Мы не можем печь и готовить в праздничные дни, чтобы накормить неевреев или собак, как [указано в Шмот 12:16]: «только это (можно) делать вам», то есть [снисхождение] «для вас», а не для неевреев «для вас», а не для собак. По этой причине разрешено приглашать нееврея [разделить трапезу] в субботу, но не в праздник, чтобы не готовить [больше еды] для него. Однако, если нееврей приходит [в еврейский дом] в праздник] по собственной инициативе он может есть [пищу], которую они едят вместе с ними, поскольку она уже приготовлена. | אֵין אוֹפִין וּמְבַשְּׁלִין בְּיוֹם טוֹב כְּדֵי לְהַאֲכִיל כּוּתִים אוֹ כְּלָבִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב טז) «הוּא לְבַדּוֹ יֵעָשֶׂה לָכֶם» לָכֶם וְלֹא לְכוּתִים לָכֶם וְלֹא לִכְלָבִים. לְפִיכָךְ מְזַמְּנִין אֶת הַכּוּתִי בְּשַׁבָּת וְאֵין מְזַמְּנִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַרְבֶּה בִּשְׁבִילוֹ. אֲבָל אִם בָּא הַכּוּתִי מֵאֵלָיו אוֹכֵל עִמָּהֶן מַה שֶּׁהֵן אוֹכְלִין שֶׁכְּבָר הֱכִינוּהָ: |
| 14. В праздничные дни разрешается забивать животное, которое частично принадлежит еврею, а частично — нееврею. [Это разрешено, несмотря на то, что неевреи получат выгоду от этого забоя], потому что [еврей] не может съесть часть [принадлежащего ему мяса] размером с оливу, не забив животное. Если же тесто частично принадлежит еврею, а частично — нееврею, его запрещено печь [в праздник], потому что тесто можно разделить. [Следующее правило применяется, когда] воины [нееврейской армии] дают еврею муку и просят испечь им хлеб на праздник: если они не возражают против того, чтобы дать часть хлеба младенцу, это разрешено испечь на праздник. Поскольку любой хлеб можно дать ребенку. Когда пастухи также едят тот хлеб, которым они кормят собак, то его можно испечь в праздник. | בְּהֵמָה שֶׁחֶצְיָהּ שֶׁל כּוּתִי וְחֶצְיָהּ שֶׁל יִשְׂרָאֵל מֻתָּר לְשָׁחֳטָהּ בְּיוֹם טוֹב שֶׁאִי אֶפְשָׁר לֶאֱכל מִמֶּנָּה כְּזַיִת בָּשָׂר בְּלֹא שְׁחִיטָה. אֲבָל עִסָּה שֶׁחֶצְיָהּ לְכוּתִים וְחֶצְיָהּ לְיִשְׂרָאֵל אָסוּר לֶאֱפוֹת אוֹתָהּ מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לְחַלֵּק הַבָּצֵק. בְּנֵי הַחַיִל שֶׁנָּתְנוּ קֶמַח לְיִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת לָהֶם פַּת בְּיוֹם טוֹב. אִם כְּשֶׁנּוֹתְנִין פַּת מִמֶּנָּה לְתִינוֹק אֵין מַקְפִּידִין מֻתָּר לֶאֱפוֹתוֹ לָהֶן בְּיוֹם טוֹב שֶׁכָּל פַּת וּפַת רָאוּי לַתִּינוֹק. עִסַּת הַכְּלָבִים בִּזְמַן שֶׁהָרוֹעִים אוֹכְלִין מִמֶּנָּה נֶאֱפֵית בְּיוֹם טוֹב: |
| 15. Того, кто готовит в праздник для неевреев, для животных или для будней, не порют плетью, потому что, если бы к нему пришли гости, то приготовленную пищу поставили бы на стол. Если человек готовил [еду] для себя, и часть [пищи] осталась, то ему разрешается накормить остатками нееврея или животное. | הַמְבַשֵּׁל בְּיוֹם טוֹב לְכוּתִים אוֹ לִבְהֵמָה אוֹ לְהַנִּיחַ לְחל אֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁאִלּוּ בָּאוּ לוֹ אוֹרְחִים הָיָה אוֹתוֹ תַּבְשִׁיל רָאוּי לָהֶן. עָשָׂה לְנַפְשׁוֹ וְהוֹתִיר מֻתָּר לְהַאֲכִיל מִמֶּנּוּ לְכוּתִים וְלִבְהֵמָה: |
| 16. Купание и умащение относятся к общей категории еды и питья. Это разрешено в праздничные дни [как сказано в Шмот 12:16]: «лишь то, что в пищу для всякой души, только это (можно) делать вам.», то есть можно удовлетворять все телесные потребности. Поэтому в праздник можно нагреть воду и помыть ею лицо, руки и ноги. Однако мыть все тело целиком запрещено. Это постановление принято с целью предотвращения использования бань. Если воду нагрели перед началом праздника, можно омыть ею все тело в праздник. Это было запрещено только в субботу. | רְחִיצָה וְסִיכָה הֲרֵי הֵן בִּכְלַל אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וְעוֹשִׂין אוֹתָן בְּיוֹם טוֹב שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב טז) «אַךְ אֲשֶׁר יֵאָכֵל לְכָל נֶפֶשׁ» לְכָל שֶׁצָּרִיךְ הַגּוּף. לְפִיכָךְ מְחִמִּין חַמִּין בְּיוֹם טוֹב וְרוֹחֵץ בָּהֶן פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו. אֲבָל כָּל גּוּפוֹ אָסוּר מִשּׁוּם גְּזֵרַת מֶרְחָץ. וְחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב רוֹחֵץ בָּהֶן כָּל גּוּפוֹ בְּיוֹם טוֹב שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עַל דָּבָר זֶה אֶלָּא בְּשַׁבָּת בִּלְבַד: |
| 17. Все [действия], которые запрещены в субботу, потому что они подобны [запрещенному] труду, могут привести к запрещенному труду или относятся к категории «покоя», запрещены в праздничные дни, если они не необходимы для приготовления пищи и тому подобное, или для других целей, разрешенных в праздничные дни, как будет объяснено далее. Все, что запрещено носить в субботу, запрещено носить с собой в праздничные дни, за исключением того, что можно использовать для [приготовления] пищи и тому подобного. Все, что можно делать в субботу, можно делать и в праздничные дни. Однако есть [категория запретов], которые действуют в праздничные дни, но не действуют в субботу: запреты переноски запрещенных для перемещения предметов (которыми мы не предполагаем пользоваться в субботу или праздник). Такое перемещение запрещено в праздничные дни, но разрешено в субботу. [Причина в том, что] поскольку [ограничения, касающиеся] праздников более мягкие, чем ограничения субботы, [наши мудрецы] запретили перемещать запрещенные предметы, чтобы не относиться к праздникам с неуважением. | כָּל שֶׁאָסוּר בְּשַׁבָּת בֵּין מִשּׁוּם שֶׁהוּא דּוֹמֶה לִמְלָאכָה אוֹ מֵבִיא לִידֵי מְלָאכָה בֵּין שֶׁהוּא מִשּׁוּם שְׁבוּת הֲרֵי הוּא אָסוּר בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה בּוֹ צֹרֶךְ אֲכִילָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ. אוֹ דְּבָרִים שֶׁהֵם מֻתָּרִים בְּיוֹם טוֹב כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בַּהֲלָכוֹת אֵלּוּ. וְכָל שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת אָסוּר לְטַלְטְלוֹ בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא לְצֹרֶךְ אֲכִילָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ. וְכָל שֶׁמֻּתָּר בְּשַׁבָּת מֻתָּר בְּיוֹם טוֹב. וְיֵשׁ בְּיוֹם טוֹב מַה שֶּׁאֵין בְּשַׁבָּת אִסּוּר מֻקְצֶה שֶׁהַמֻּקְצֶה אָסוּר בְּיוֹם טוֹב וּמֻתָּר בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁיּוֹם טוֹב קַל מִשַּׁבָּת אָסְרוּ בּוֹ הַמֻּקְצֶה שֶׁמָּא יָבוֹא לְזַלְזֵל בּוֹ: |
| 18. Что подразумевается под вышесказанным? Курица несушка, бык для пахоты, голуби в голубятне или продукты, выставляемые на продажу, эти и любые подобные предметы считаются запрещенными для перемещения и не могут быть съедены в праздничные дни. [Для того, чтобы им было разрешено,] необходимо приготовить их накануне и иметь намерение их съесть. В субботу, наоборот, все считается приготовленным, и в подготовке нет необходимости. Подобно тому, как перемещение запрещенных для перемещения предметов запрещено в праздничные дни, запрещено так же перемещать и те предметы, которые появились в праздничные дни. | כֵּיצַד. תַּרְנְגלֶת הָעוֹמֶדֶת לְגַדֵּל בֵּיצִים וְשׁוֹר הָעוֹמֵד לַחֲרִישָׁה וְיוֹנֵי שׁוֹבָךְ וּפֵרוֹת הָעוֹמְדִין לִסְחוֹרָה כָּל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻקְצֶה הֵן וְאָסוּר לֶאֱכל מֵהֶן בְּיוֹם טוֹב עַד שֶׁיָּכִין אוֹתָם מִבָּעֶרֶב וְיַחֲשֹׁב עֲלֵיהֶם לַאֲכִילָה. אֲבָל בְּשַׁבָּת הַכּל מוּכָן אֵצֶל שַׁבָּת וְאֵינוֹ צָרִיךְ הֲכָנָה. וּכְשֵׁם שֶׁהַמֻּקְצֶה אָסוּר בְּיוֹם טוֹב כָּךְ הַנּוֹלָד אָסוּר: |
| 19. Разрешено готовить в будний день для субботы и для праздника, но нельзя готовить в праздничный день для субботы, а также и в субботу для праздника. Следовательно, яйцо, которое было снесено в праздник, следующий за субботой, запрещено — даже если сама курица была предназначена для еды — поскольку оно было сформировано накануне и, таким образом, в субботу готовятся к празднику. [Наши мудрецы] запрещали [есть] снесенное в праздник яйцо. [Это] постановление принято, [чтобы случайно не съесть яйцо, снесенное] в праздник, следующий за субботой. Точно так же [наши мудрецы] запретили [есть] яйцо, которое было снесено в любую субботу. [Это] постановление принято, чтобы никто не ел снесенное яйцо] в субботу, следующую за праздником. | חֹל מֵכִין לְשַׁבָּת וְחל מֵכִין לְיוֹם טוֹב אֲבָל אֵין יוֹם טוֹב מֵכִין לְשַׁבָּת וְלֹא שַׁבָּת מְכִינָה לְיוֹם טוֹב. לְפִיכָךְ בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּיוֹם טוֹב אַחַר הַשַּׁבָּת אֲסוּרָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַתַּרְנְגלֶת עוֹמֶדֶת לַאֲכִילָה. הוֹאִיל וּמֵאֶמֶשׁ נִגְמְרָה הַבֵּיצָה נִמְצָא שַׁבָּת מֵכִין אוֹתָהּ לְיוֹם טוֹב. וַאֲסָרוּהָ בְּכָל יוֹם טוֹב גְּזֵרָה מִשּׁוּם יוֹם טוֹב שֶׁאַחַר שַׁבָּת. וְכֵן בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּכָל שַׁבָּת אֲסוּרָה גְּזֵרָה מִשּׁוּם שַׁבָּת שֶׁאַחַר יוֹם טוֹב: |
| 20. Подобно тому, как запрещено есть это [яйцо], также запрещено носить его. Даже если оно смешается с тысячей [других яиц], все они запрещены к переноске. Ибо завтра все они будут разрешены, и любой запрещенный предмет, который в конечном итоге станет разрешенным, никогда не будет считаться несущественным, даже если смешать его с тысячью тысяч. Если человек забивает курицу в праздник и внутри нее находит яйца, у которых уже есть скорлупа, разрешается [съесть] их, поскольку это не частое событие. А [наши мудрецы] не запрещают случайные редкостные события. | וּכְשֵׁם שֶׁאָסוּר לְאָכְלָהּ כָּךְ אָסוּר לְטַלְטְלָהּ וַאֲפִלּוּ נִתְעָרְבָה בְּאֶלֶף כֻּלָּן אֲסוּרוֹת שֶׁהֲרֵי לְמָחָר יֻתְּרוּ הַכּל וְכָל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִין אֲפִלּוּ בְּאֶלֶף אֲלָפִים אֵינוֹ בָּטֵל. הַשּׁוֹחֵט תַּרְנְגלֶת בְּיוֹם טוֹב וּמָצָא בָּהּ בֵּיצִים גְּמוּרוֹת הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת. שֶׁאֵין זֶה דָּבָר מָצוּי תָּמִיד וְדָבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי אֶלָּא אַקְרַאי בְּעָלְמָא לֹא גָּזְרוּ בּוֹ: |
| 21. Празднование каждого праздника в течение двух дней в диаспоре — это просто обычай. Второй день праздника установлен мудрецами во время изгнания. Жители Земли Израиля соблюдают праздник в течение двух дней только в Рош а-Шана. В томе «Законы освящения нового месяца» будут объяснены фундаментальные принципы происхождения этого обычая, и объяснение того, почему Рош а-Шана повсеместно соблюдается в течение двух дней. | זֶה שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין בְּחוּצָה לָאָרֶץ כָּל יוֹם טוֹב מֵאֵלּוּ שְׁנֵי יָמִים מִנְהָג הוּא. וְיוֹם טוֹב שֵׁנִי מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים הוּא וּמִדְּבָרִים שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ בַּגָּלוּת. וְאֵין עוֹשִׂין בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים אֶלָּא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּלְבַד. וּבְהִלְכוֹת קִדּוּשׁ הַחֹדֶשׁ מִסֵּפֶר זֶה נְבָאֵר עִקַּר מִנְהָג זֶה וּמֵאֵי זֶה טַעַם עוֹשִׂין רֹאשׁ הַשָּׁנָה שְׁנֵי יָמִים בְּכָל מָקוֹם: |
| 22. Хотя второй день праздника — это просто постановление мудрецов, но все, что запрещено в первый день, запрещено во второй. Тот, кто оскверняет второй день праздника, даже второй день Рош а-Шана, будь то в отношении запрета в категории «покоя», выполнения запрещенной работы, или выходом за границы субботних пределов [города в 2000 локтей] порют за бунтарство или подвергают остракизму, если [нарушитель] не был учеником [Торы]. Подобно тому, как запрещено оплакивать или поститься в первый день праздника, и мы обязаны радоваться в этот день, [те же запреты и обязанности действуют и] во второй день. Между ними нет никакой разницы, кроме [ухода] за мертвецом. | יוֹם טוֹב שֵׁנִי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כָּל דָּבָר שֶׁאָסוּר בָּרִאשׁוֹן אָסוּר בַּשֵּׁנִי. וְכָל הַמְחַלֵּל יוֹם טוֹב שֵׁנִי וַאֲפִלּוּ שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה בֵּין בְּדָבָר שֶׁהוּא מִשּׁוּם שְׁבוּת בֵּין בִּמְלָאכָה בֵּין שֶׁיָּצָא חוּץ לַתְּחוּם מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת אוֹ מְנַדִּין אוֹתוֹ אִם לֹא יִהְיֶה מִן הַתַּלְמִידִים. וּכְשֵׁם שֶׁהָרִאשׁוֹן אָסוּר בַּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית וְחַיָּב בְּשִׂמְחָה כָּךְ הַשֵּׁנִי וְאֵין בֵּינֵיהֶן הֶפְרֵשׁ אֶלָּא לְעִנְיַן מֵת בִּלְבַד: |
| 23. Что подразумевается под вышесказанным? В первый день праздника неевреи должны участвовать в погребении умершего, а во второй день эти действия должен выполнять еврей. Все необходимое [для захоронения] может быть выполнено — например, изготовление носилок, пошив савана, сбор трав и тому подобное. Что касается трупа, то по отношению к нему второй день праздника считается обычным будним днем. Это относится даже ко второму дню Рош а-Шана. | כֵּיצַד. הַמֵּת בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן יִתְעַסְּקוּ בִּקְבוּרָתוֹ הַכּוּתִים וּבְיוֹם טוֹב שֵׁנִי יִתְעַסְּקוּ בּוֹ יִשְׂרָאֵל. וְעוֹשִׂין לוֹ כָּל צְרָכָיו כְּגוֹן עֲשִׂיַּת הַמִּטָּה וּתְפִירַת הַתַּכְרִיכִין וּקְצִיצַת הַבְּשָׂמִים וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. שֶׁיּוֹם טוֹב שֵׁנִי לְגַבֵּי הַמֵּת כְּחל הוּא חָשׁוּב וַאֲפִלּוּ בִּשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה: |
| 24. Два дня, соблюдаемые в диаспоре, считаются двумя отдельными проявлениями святости и не считаются одним [продленным] днем. Следовательно, сущность, которая считалась запрещенной для перемещения в первый день, или впервые возникла в первый день, разрешается на второй день, если этот предмет предполагали [для использования в этот день]. Что подразумевается? Яйцо, снесенное в первый день праздника, можно есть во второй. [Подобным образом] зверя или птицу, пойманных в силки в первый день, можно есть во второй день. [Плоды], которые были прикреплены к земле в первый день и собраны с нее [в тот день], можно съесть во второй день. Точно так же можно подкрасить синькой глаза на второй день, даже если не чувствуешь немощи. Когда применимо вышеизложенное? Ко вторым дням праздников, которые соблюдаются [только] в диаспоре. Два дня Рош а-Шана считаются единым выражением святости; они считаются одним [длинным] днем в отношении всех вопросов, за исключением [захоронения] мертвых. Яйцо, снесенное в первый день Рош а-Шана, запрещено во второй день. То же самое относится ко всем аналогичным случаям. Если либо суббота, либо праздник следует сразу за другим праздничным днем, яйцо, снесенное в первый, запрещено в другой. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. Даже если яйцо было снесено на второй день [праздника, и этот второй день], предшествующий субботе, нельзя есть в субботу. | שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים אֵלּוּ שֶׁל גָּלֻיּוֹת שְׁתֵּי קְדֻשּׁוֹת הֵן וְאֵינָן כְּיוֹם אֶחָד לְפִיכָךְ דָּבָר שֶׁהָיָה מֻקְצֶה בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן אוֹ שֶׁנּוֹלַד בָּרִאשׁוֹן אִם הֵכִין אוֹתוֹ לַשֵּׁנִי הֲרֵי זֶה מֻתָּר. כֵּיצַד. בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בָּרִאשׁוֹן תֵּאָכֵל בַּשֵּׁנִי. חַיָּה וְעוֹף שֶׁנִּצּוֹדוּ בָּרִאשׁוֹן יֵאָכְלוּ בַּשֵּׁנִי. דָּבָר הַמְחֻבָּר לַקַּרְקַע שֶׁנֶּעֱקַר בָּרִאשׁוֹן יֵאָכֵל בַּשֵּׁנִי. וְכֵן מֻתָּר לִכְחל אֶת הָעַיִן בְּיוֹם טוֹב שֵׁנִי וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם חלִי. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל גָּלֻיּוֹת אֲבָל שְׁנֵי יָמִים שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה קְדֻשָּׁה אַחַת הֵן וּכְיוֹם אֶחָד הֵן חֲשׁוּבִים לְכָל אֵלּוּ הַדְּבָרִים אֶלָּא לְעִנְיַן הַמֵּת בִּלְבַד. אֲבָל בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בָּרִאשׁוֹן שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה אֲסוּרָה בַּשֵּׁנִי. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. שַׁבָּת הַסְּמוּכָה לְיוֹם טוֹב וְנוֹלְדָה בֵּיצָה בְּאֶחָד מֵהֶן אֲסוּרָה בַּשֵּׁנִי. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה וַאֲפִלּוּ נוֹלְדָה בְּיוֹם שֵׁנִי לֹא תֵּאָכֵל בְּשַׁבָּת הַסְּמוּכָה לוֹ: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Разруха окончилась! Сейчас только Освобождение!
Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Балак»
Пост 17 Тамуза. День траура и воздержания от еды и питья. Таким этот день выглядит сегодня снаружи. Но если кто-то способен заглянуть вовнутрь, то он увидит всё то хорошее, что спрятано в этом дне.
У поста есть хорошая цель — пробудить людей к раскаянию и таким образом привести в мир полное Освобождение. И поэтому этот день назван «День желания». Всё это находит отражение и в числовом значении этого дня (гиматрия). Число 17 означает «благо» («тов»).
Так что это за день, пост 17 Тамуза? Это «праздник» — «йом тов» — на иврите (יום טו"ב)
Если этот день выпадает на субботу, то никакого траура не существует вообще! Мы не думаем о разрушенных Храмах. И пусть Третий Храм ещё не построен! Мы его уже ощущаем и этим подчёркиваем, что день поста — это не что иное, как подготовка к будущему Освобождению. Так это было с первого дня выхода в изгнание. Так это и сейчас.
И чем ближе день Освобождения, тем правильнее мы видим этот день. И поэтому, когда наступает 17 Тамуза, мы вместо того, чтобы говорить о трауре и разрухе, мы готовимся к Освобождению и постройке Храма.