ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

1/7/2026 — 16 Тамуза 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Пинхас

Четвертый день недели

6. И сказал Б-г Моше так:

7. Верно дочери Цлофхада говорят. Дай им удел наследственный среди братьев их отца, и переведи удел их отца им.

верно дочери Цлофхада говорят. Они предъявили законное требование. — Благо человеку, с речами которого согласился Святой, благословен Он [Сифре].

верно дочери Цлофхада говорят. Согласно переводу на арамейский язык, это означает «верно, справедливо». Так начертан этот раздел предо Мною на небесах (т.е. закон установлен изначально) [Сифре]. Свидетельствует о том, что их глаз видел то, чего не видел глаз Моше [Танхума].

букв.: дай, дай. Две доли: долю их отца, который был среди вышедших из Египта, и его долю вместе с его братьями из достояния Хефера (его отца, который также был среди вышедших из Египта; см. РАШИ к 26:55) [Сифре: Бава батра 118б].

и переведи. Это имеет значение «гнев», по отношению к тому, кто не оставляет сына в качестве наследника [Бава батра 116а]. Другое объяснение: (глагол «переводить» употреблен применительно к дочери, наследующей своему отцу), потому что дочь переводит, дает перейти наделу от одного колена к другому, так как сын и муж наследуют ей [Сифре; Бава батра 147а]; а (запрет) «чтобы не отходил удел» [36, 7] распространяется лишь на то поколение. И так же (в том же смысле употреблен глагол в) «то переведите его удел дочери его» [27:8]. Во всех (остальных случаях) сказано «передайте» (ст. 9, 10, 11), а относительно дочери сказано «переведите».

8. И сынам Израиля говори так: Если умрет кто-нибудь, а сына нет у него, то переведите его удел дочери его.

9. А если нет у него дочери, то передайте его удел братьям его.

10. А если нет у него братьев, то передайте его удел братьям его отца.

11. А если нет братьев у его отца, то передайте его удел родичу его, ближайшему к нему из его семейства, и тот унаследует его (удел). И будет для сынов Израиля законом правовым, как повелел Б-г Моше.

его родичу, ближайшему к нему из его семейства. «Семейство» (в связи с наследованием) означает таковое со стороны отца [Бава батра 119б].

12. И сказал Б-г Моше; Взойди на эту гору Аварим и посмотри на землю, которую Я дал сынам Израиля.

взойди на гору Аварим (переходов). Почему это поставлено рядом (с предыдущим)? Поскольку Святой, благословен Он, сказал (Моше:) «Дай им» (земельный надел), (Моше) подумал; «Это мне повелел Вездесущий дать надел. Быть может, отменено предопределение и я вступлю на землю?» Сказал ему Святой, благословен Он: «Мое предопределение незыблемо» [Танхума]. Другое объяснение: Вступив в удел сынов Гада и сынов Реувена (на восточном берегу Иордана), Моше возрадовался и сказал: «Кажется мне, что данный обо мне зарок разрешен». Притча (гласит:) Царь воспретил своему сыну входить во дворец. Вошел (царь) в ворота, а он (сын) вслед за ним. (Вошел) во двор, и он за ним. В передний покой, и он за ним. Однако, прежде чем вступить во внутренние покои, сказал ему: «Отсюда и далее тебе, сын мой, входить запрещено» [Сифре].

13. И увидишь ее, и приобщишься к народу своему также и ты, как приобщился Аарон, брат твой.

как приобщился Аарон, брат твой. Отсюда (следует), что Моше возжелал (смерти, подобной) смерти Аарона (см. РАШИ к 20:26). Другое объяснение: (Ты умрешь, как умер он, в пустыне, ибо) ты ничем не лучше его [Танхума]. (И об этом сказано: «И умри,. как умер Аарон) за то, что не явили святость Мою» [Дварим 32:51]. Следовательно, если бы явили святость Мою, еще не пришло бы вам время умирать (и вы не умерли бы в пустыне) [Сифре]. Везде, где пишется об их смерти, пишется об их грехе. Поскольку предопределение поколению пустыни умереть в пустыне было вынесено за грех отсутствия веры, Моше просил указать его грех, чтобы не говорили, будто он также был среди роптавших. Притча (гласит:) две женщины были подвергнуты наказанию по решению судебной палаты. Одна поступила беспутно, а другая ела неспелые плоды седьмого года (во втором случае необходимо уточнить, за что подвергают наказанию, чтобы вторую женщину не заподозрили в распутстве). Так и здесь везде, где упоминается об их смерти, упоминается также их проступок, сообщая (тем самым), что их (грех) заключался лишь в этом [Танхума; Йома 86б; Сифре].

14. За то, что вы поступили против слова Моего, в пустыне Цин при раздоре общины, явить святость Мою через воду у них на глазах. Это Воды распри при Кадеш в пустыне Цин.

это Воды распри при Кадеш (при освящении). Лишь это (является причиной их смерти в пустыне), на них нет никакой другой вины. Другое объяснение: Они (воды) были предлогом для возмущения в Мара (см. Шмот 25), они были предлогом для возмущения на Тростниковом море (там же 14:11-12), они же были предлогом для возмущения в пустыне Цин.

15. И говорил Моше Б-гу так:

и говорил Моше Б-гу... Это сказано в похвалу праведным: расставаясь с миром, они откладывают в сторону свои личные дела и занимаются делами общества [Сифре].

букв.: сказать, чтобы Он сказал. (Моше) сказал Ему: «Ответь мне, назначишь ли им предводителя или нет».

16. Да поставит Б-г Всесильный духов всякой плоти, мужа над общиной;

да поставит Б-г. Услышав, что Вездесущий сказал ему: «Передай удел Цлофхада его дочерям», Моше подумал: «Настал час просить об удовлетворении моих нужд — чтобы моим сынам унаследовать мое величие». Сказал ему Святой, благословен Он: «Не так решено Мною! Заслуживает Йеошуа получить награду за свое служение, ведь он «не отлучался от шатра» [Шмот 33:11]. И таково значение сказанного Шломо; «Кто охраняет смоковницу, будет есть ее плоды» [Притчи 27:18] [Танхума].

Б-г духов. Почему сказано: («Б-г духов всякой плоти»)? Сказал Ему: «Властелин вселенной! Тебе открыто умонастроение каждого, а один от другого отличен. Назначь же им главу, который будет терпеть каждого (и подходить к каждому) согласно его умонастроению» [Ялкут].

17. Который выйдет пред ними и который войдет пред ними, и который выведет их и который приведет их, и да не будет община Б-га как овцы, у которых нет пастуха.

который выйдет (выступит) пред ними. Не так, как принято у царей других народов, которые, сидя в своих дворцах, посылают свои войска на войну, но так, как поступал я, сражаясь с Сихоном и Огом, как сказано: «не страшись его» [21:34], и как поступал Йеошуа, как сказано: «И подошел Йеошуа к нему и сказал: Наш ли ты...» [Йеошуа 5:13], и так же о Давиде сказано: «ибо он выходил и входил пред ними» [Шмуэль I 18, 16] — выступал во главе их и возвращался во главе их [Сифре].

и который выведет их. Благодаря заслугам своим.

и который приведет их. Благодаря заслугам своим. Другое объяснение; «и который приведет их» — чтобы Ты не поступил с ним, как поступил со мною, ведь мне не дано привести их на землю [Ялкут].

18. И сказал Б-г Моше: Возьми себе Йеошуа, сына Нуна, мужа, в котором дух, и возложи руку твою на него.

себе. (Возьми того, кто связан с тобою) испытанного тобою, которого ты знаешь.

возьми себе. Возьми (привлеки) его речами: «Счастлив ты, что удостоился предводительствовать сынами Вездесущего!» [Сифре].

в котором дух. То, о чем ты просил: чтобы он сумел примениться к духу каждого [Сифре].

и возложи руку твою на него. Дай ему толмача (который передает установления и разъясняет их народу), и (Йеошуа) будет выносить решения при твоей жизни, чтобы не сказали о нем, что он не отваживался поднять голову во дни Моше (и решился на такое лишь после его смерти) [Сифре].

19. И поставь его пред Элазаром-священнослужителем и пред всей общиной, и дай ему повеление у них на глазах.

и дай ему повеление. Относительно Израиля. (Скажи ему так:) «Знай, что они причиняют беспокойство, что они непокорны. (Стань предводителем) при условии, что примешь на себя все это!» [Сифре].

20. И возложи от великолепия твоего на него, чтобы (его) они слушали, вся община сынов Израиля.

от твоего великолепия (сияния). Но не все твое сияние. Отсюда выводим: лицо Моше — как солнце, лицо Йеошуа — как луна [Сифре; Бава батра 75а].

на него. Это сияние его лица (см. Шмот 34:29-30).

чтобы они слушали, вся община сынов Израиля. Чтобы относились к нему с почтением и трепетом, как относятся к тебе.

21. И пред Элазаром-священнослужителем стоять будет он, и тот будет вопрошать для него о решении через урим пред Б-гом. По слову его выходить и по слову его приходить ему и всем сынам Израиля с ним, и всей общине.

и пред Элазаром-священнослужителем стоять будет. То, о чем ты просил: чтобы эта слава не отошла от дома твоего отца, ибо Йеошуа также будет нуждаться в Элазаре [Танхума].

и будет вопрошать для него. Когда ему нужно выступить на войну.

по слову его. (По слову) Элазара.

и всей общине. Это судебная палата. (Слово «община» здесь не может относиться ко всем сынам Израиля, ибо о них говорится выше.)

22. И сделал Моше, как повелел Б-г ему, и взял он Йеошуа, и поставил его пред Элазаром-священнослужителем и пред всей общиной.

и взял он Йеошуа. «Взял» его речами и известил его, каково вознаграждение предводителям Израиля в мире грядущем [Сифре].

23. И возложил он руки свои на него, и дал ему повеление, как говорил Б-г через Моше.

и возложил он руки свои. Великодушно и более того, как ему было велено, ибо Святой, благословен Он, сказал ему: «и возложи твою руку», а он исполнил обеими руками, и превратил его в сосуд, полный доверху, щедро наполнив его своей мудростью [Сифре].

как говорил Б-г. Так же, что касается сияния — дал ему от своего сияния.

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №79.

(1) Песнь Асафа. Всесильный! Вошли язычники в удел Твой, осквернили святой Храм Твой, Иерусалим превратили в развалины! (2) Трупы рабов Твоих отдали на съедение птицам небесным, тела праведников Твоих — зверям земным! (3) Пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому их похоронить. (4) Мы сделались посмешищем у соседей наших, поруганием и посрамлением у окружающих нас. (5) До каких пор, о Б-г, Ты будешь гневаться непрестанно, будет пылать ревность Твоя, как огонь? (6) Излей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на государства, которые имени Твоего не призывают. (7) Ибо пожрали они Яакова и обитель Его опустошили. (8) Не напоминай нам о прежних грехах, пусть встретит нас вскоре милосердие Твое, ибо мы истощены очень. (9) Помоги нам, Всесильный [Б-г] спасения нашего, ради славы имени Твоего, избавь нас и прости нам грехи наши ради имени Твоего. (10) Зачем говорят народы: «Где Всесильный их?». Да станет известно между народами, на глазах у нас, отмщение за пролитую кровь рабов Твоих. (11) Да придет пред Тобою стенание узника, величием мышцы Твоей освободи обреченных на смерть. (12) И семикратно возврати соседям нашим в их лоно оскорбления, которыми оскорбляли они Тебя, Г-сподь. (13) А мы, народ Твой, паства Твоя, будем благодарить Тебя вовек, из поколения в поколение будем рассказывать о славе Твоей.

Псалом №80.

(1) Руководителю [музыкантов]. На шошаним. Свидетельство Асафа, песнь. (2) Пастырь Израиля, внемли! Ведущий, как овец, Йосефа, поместивший [Шхину Свою между] крувим, [что на Ковчеге завета], яви Себя! (3) Ради Эфраима и Биньямина и Менаше пробуди мощь Свою и приди на спасение нам! (4) Всесильный, возврати нас, да воссияет лик Твой, и мы будем спасены! (5) Г-сподь, Всесильный [Б-г] воинств! Доколе будешь Ты негодовать на молитву народа Твоего? (6) Ты напитал их хлебом слезным, напоил их слезами в большой мере, (7) отдал нас в пререкание соседям нашим, враги наши глумятся над нами. (8) Всесильный [Б-г] воинств, возврати нас, да воссияет лик Твой, и мы будем спасены! (9) Виноградную лозу из Египта Ты вывел, изгнал народы и посадил ее. (10) Очистил для нее место и утвердил корни ее, и она заполнила землю. (11) Горы покрылись тенью ее, ветви ее — как кедры могучие. (12) Пустила она ветви свои до моря, побеги свои — до реки [Евфрат]. (13) Зачем разрушил Ты ограды ее? Обрывают ее все проходящие мимо. (14) Дикий кабан лесной подрывает ее, зверь полевой объедает ее. (15) Всесильный [Б-г] воинств, обратись же, взгляни с неба, увидь и присматривай за лозой этой, (16) и за саженцем, который насадила десница Твоя, и за сыном, которого Ты закрепил за Собою. (17) Она сожжена в огне, обрезана. От окрика гнева Твоего они гибнут. (18) Да будет рука Твоя над человеком, [спасенным] десницей Твоей, над сыном человеческим, которого Ты закрепил за Собою. (19) И мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем взывать к имени Твоему. (20) Г-сподь, Всесильный [Б-г] воинств, возврати нас, да воссияет лик Твой, и мы будем спасены!

Псалом №81.

(1) Руководителю [музыкантов], на гитит. [Песнь] Асафа. (2) Пойте Всесильному, оплоту нашему; трубите Всесильному [Б-гу] Яакова! (3) Возвысьте пение, дайте тимпан, сладкозвучную арфу с лирой. (4) Трубите в новолуние в рог, в назначенное время дня праздника нашего. (5) Ибо это устав для Израиля — суд Всесильного [Б-га] Яакова. (6) Венец возложил Он на Йосефа, когда вышел тот, чтобы пройти по [всей] земле египетской: «Речь незнакомую я слышу». (7) «Я снял с плеча его тяжесть, и руки его освободились от котлов. (8) Взывал ли в беде ты — Я избавлял тебя, отвечал тебе тайно громом. При водах Меривы испытал Я тебя. (9) Слушай, народ Мой, Я предупреждаю тебя, Израиль, если ты будешь слушать Меня! (10) Чтобы не было у тебя чужого бога, и не поклонялся ты божеству чужеземному. (11) Я — Б-г, Всесильный твой, Который поднял тебя из Страны Египетской. Раскрой уста твои, и Я наполню их». (12) Но не слушал народ Мой голоса Моего, Израиль не желал [слушаться] Меня. (13) Оставил Я их на усмотрение сердца их, пусть ходят по помыслам своим. (14) О, если бы народ Мой слушал Меня, Израиль ходил бы путями Моими! (15) Я скоро смирил бы врагов их, на притеснителей их обратил бы руку Мою. (16) Ненавистники Б-га заискивать будут пред Ним, их же благоденствие будет продолжаться вовек. (17) Он питать его будет от тука пшеницы, из скалы медом насытит тебя.

Псалом №82.

(1) Песнь Асафа. Всесильный присутствует в общине Всесильного [Б-га], в среде судей Он суд ведет. (2) Доколе будете вы судить по кривде, злодеям лицеприятствовать вовек? (3) Творите суд бедняка и сироты, угнетенного и нищего оправдывайте, (4) избавляйте бедного и нищего, от руки злодеев спасайте. (5) Не знают, не понимают, во тьме они ходят: все устои земли содрогаются. (6) Я думал, вы — ангелы, сыны Всевышнего — все вы. (7) Однако вы умрете, как человек, падете, как один из князей. (8) Восстань, Всесильный, суди землю, ибо Ты наследуешь все народы.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

16 Тамуза

Точно так же, если говорить языком сравнения и принимать во внимание бесконечную разницу между атрибутом Малхут и человеческой душой, и в душе человека — божественной душе, которую «Он вдохнул изнутри Себя Самого», — есть категория скрытого разума, которая подразумевается в букве «йуд». Он способен раскрыться, понять и постичь истинность Его, благословенного, и Его величие и т.д. — у каждого в меру его возможностей, широты ума и понимания. Когда же человек углубляется разумом и расширяет свое знание и понимание, размышляя о величии Его, благословенного, тогда его понимание подразумевается в букве «эй», в которой есть ширина, а также и длина, указывающие на привлечение сверху вниз, так что его понимание и его размышление о величии Всевышнего порождают в его мозгу и в тайниках его сердца любовь и страх пред Всевышним и их производные, а затем эти чувства открыто проявляются в сердце. И это дает начало истинному служению Б-гу с помощью занятий Торой и исполнения заповедей голосом и речью или действием — и это буквы «вав» и «эй» и т.д. И размышление, цель которого понять и постичь истинность и величие Его, благословенного, также проистекает от Торы, ибо «Тора от мудрости исходит», то есть от категории, обозначаемой буквой «йуд» в имени Авайе, и т.д.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 16 Тамуза

Любовь Баал-Шем-Това к евреям невозможно оценить.

Магид из Межиричей [последователь Баал-Шем-Това] говорил: «О, если бы люди целовали свиток Торы с той же любовью, как мой учитель Баал-Шем-Тов целовал детей, провожая их в еврейскую школу, работая помощником воспитателя».

Примечания:

О, какой восторг получают праведники от простых евреев! Ребе РАЯЦ однажды выразил это такими словами: «Я хотел бы быть простым евреем — но в том смысле, в каком это понимали наши предки» [то есть, при этом под «простым евреем» понимается не безграмотный простолюдин, а человек, бесхитростно служащий своему Создателю]».

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 149

21-я заповедь «делай» — повеление благоговейно чтить этот Храм так, чтобы в наших сердцах утвердились трепет и страх перед ним. И это — трепет перед Святилищем. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И перед Моим Святилищем трепещите» (Ваикра 19:30). И в Сифре (Кедошим) определено, в чем должен выражаться этот трепет: «И в чем заключается этот „трепет“? Не входят на Храмовую гору с посохом, в обуви, с запыленными ногами и с поясом, в котором хранят монеты, и не проходят через Храм, чтобы сократить путь, и тем более не плюют там». И разъяснено в нескольких местах Талмуда, что на Храмовом дворе категорически запрещено сидеть всем, кроме королей из династии Давида. И все это следует из Его повеления: «И перед Моим Святилищем трепещите», и этот трепет — вечная обязанность, даже теперь, когда за наши великие грехи Храм разрушен. И сказано в Сифре (там же): «И перед Моим Святилищем трепещите» — похоже, только во время, когда существует Храм. А откуда известно, что даже когда нет Храма? Тора говорит: «Мои Шабаты соблюдайте и перед Моим Святилищем трепещите». Как соблюдение Шабата навечно, так и трепет перед Храмом навечно». И там же сказано: «Не перед Святилищем ты будешь трепетать, но перед Тем, Кто повелел возвести Святилище».

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы о Храме. Гл. 5

1. Храмовая гора Мория была размером в 500 локтей на 500 локтей. Она была окружена стеной. [Земля под ней была выдолблена, чтобы предотвратить заражение ритуальной нечистотой] из-за «нечистоты шатра». Внизу [для поддержки] были построены арки над арками. Они были полностью покрыты кровлей, одна колона за другой. הַר הַבַּיִת וְהוּא הַר הַמּוֹרִיָּה הָיָה חֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה וְהָיָה מֻקָּף חוֹמָה. וְכֵפִין עַל גַּבֵּי כֵּפִין הָיוּ בְּנוּיוֹת מִתַּחְתָּיו. מִפְּנֵי אֹהֶל הַטֻּמְאָה. וְכֻלּוֹ הָיָה מְקֹרֶה סְטָיו לְפָנִים מִסְּטָיו:
2. Пять ворот вели на Храмовую гору: одни с запада, одни с востока, одни с севера, и двое с юга. Каждые ворота были десять локтей [в ширину] и двадцать локтей в высоту. [У каждых ворот] были двери. וַחֲמִשָּׁה שְׁעָרִים הָיוּ לוֹ. אֶחָד מִן הַמַּעֲרָב וְאֶחָד מִן הַמִּזְרָח וְאֶחָד מִן הַצָּפוֹן וּשְׁנַיִם מִן הַדָּרוֹם. רֹחַב כָּל שַׁעַר עֶשֶׂר אַמּוֹת וְגָבְהוֹ עֶשְׂרִים. וְיֵשׁ לָהֶם דַּלְתוֹת:
3. Далее, внутри, со всех сторон его окружала решетчатая перегородка высотой в десять ладоней. Дальше внутри этой перегородки находился вал высотой в десять локтей. О нем говорится [Эйха 2:6]: «Стена и вал оплакивали». [Эта стена] относится к стене, окружавшей двор Храма. לְפָנִים מִמֶּנּוּ סוֹרֵג מַקִּיף סְבִיב גָּבְהוֹ עֲשָׂרָה טְפָחִים וּלְפָנִים מִן הַסּוֹרֵג הַחֵיל [גָּבְהוֹ] עֶשֶׂר אַמּוֹת. וְעָלָיו הוּא אוֹמֵר בַּקִּינוֹת (איכה ב ח) «וַיַּאֲבֶל חֵל וְחוֹמָה» זוֹ חוֹמַת הָעֲזָרָה:
4. Далее вглубь, за валом, находился двор Храма. Двор Храма имел 187 [локтей] в длину и 135 [локтей] в ширину. В нем было семь ворот. Три находились на северной стороне, ближе к западу, и три — на южной стороне, ближе к западу. Одни [ворота] на востоке располагались в центре, [прямо] напротив Святая Святых. לְפָנִים מִן הַחֵיל הָעֲזָרָה. וְכָל הָעֲזָרָה הָיְתָה אֹרֶךְ קפ''ז עַל רֹחַב קל''ה. וְשִׁבְעָה שְׁעָרִים הָיוּ לָהּ. שְׁלֹשָׁה מִן הַצָּפוֹן הַסְּמוּכִין לַמַּעֲרָב. וּשְׁלֹשָׁה מִן הַדָּרוֹם סְמוּכִין לַמַּעֲרָב. וְאֶחָד בַּמִּזְרָח מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים בָּאֶמְצַע:
5. Каждые ворота были шириной десять локтей и высотой двадцать локтей. У каждых из них были позолоченные створки, кроме восточных ворот, которые были покрыты бронзой, напоминающей золото. Они назывались Верхними вратами. Они также назывались вратами Никанора. כָּל שַׁעַר מֵהֶן הָיָה רָחְבּוֹ עֶשֶׂר אַמּוֹת וְגָבְהוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה. וְהָיוּ לוֹ דְּלָתוֹת מְחֻפּוֹת זָהָב. חוּץ מִשַּׁעַר מִזְרָחִי שֶׁהָיָה מְצֻפֶּה נְחשֶׁת דּוֹמָה לְזָהָב. וְשַׁעַר זֶה הוּא הַנִּקְרָא שַׁעַר הָעֶלְיוֹן וְהוּא שַׁעַר נִיקָנוֹר:
6. Храмовый двор располагался не непосредственно в центре Храмовой горы. Скорее, он находился дальше от южной [стены] Храмовой горы, чем от [стены] любого другого направления. Она была ближе к западной [стене], чем к [стене] любого другого направления. Между ним и северной [стеной] было большее расстояние, чем между ним и западной [стеной]. [Точно так же] расстояние между ним и восточной [стеной] было больше, чем между ним и северной [стеной]. הָעֲזָרָה לֹא הָיְתָה מְכֻוֶּנֶת בְּאֶמְצַע הַר הַבַּיִת. אֶלָּא רְחוֹקָה מִדְּרוֹם הַר הַבַּיִת יֶתֶר מִכָּל הָרוּחוֹת וּקְרוֹבָה לַמַּעֲרָב יֶתֶר מִכָּל הָרוּחוֹת. וּבֵינָהּ וּבֵין הַצָּפוֹן יֶתֶר מִמַּה שֶּׁבֵּינָהּ וּבֵין הַמַּעֲרָב. וּבֵינָהּ וּבֵין הַמִּזְרָח יֶתֶר מִמַּה שֶּׁבֵּינָהּ וּבֵין הַצָּפוֹן:
7. Женский двор находился перед двором Храма с восточной стороны и насчитывал 135 локтей в длину и 135 локтей в ширину. В нем было четыре палаты, каждая сорок локтей [на сорок локтей, по одной] в каждом из четырех его углов. У них не было крыш, не будет их и в будущем. וְלִפְנֵי הָעֲזָרָה בַּמִּזְרָח הָיְתָה עֶזְרַת הַנָּשִׁים. וְהִיא הָיְתָה אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה וַחֲמִשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים עַל רֹחַב קל''ה. וְאַרְבַּע לְשָׁכוֹת הָיוּ בְּאַרְבַּע מִקְצְעוֹתֶיהָ שֶׁל אַרְבָּעִים אַרְבָּעִים אַמָּה וְלֹא הָיוּ מְקֹרוֹת וְכֵן עֲתִידִין לִהְיוֹת:
8. Для какой цели они использовались? Юго-восточная палата называлась палатой назореев. Там они готовили мирные жертвы и брили свои волосы. Северо-восточная палата называлась палатой дров. Там коэны, которые [были отстранены от служения в Храме] из-за физических уродств, проверяли дрова [принесенные для жертвенника] на наличие червей. Любое червивое полено становилось непригодным для использования. Северо-западная палата называлась палатой страдающих проказой. Юго-западная палата использовалась для хранения вина и масла. Она называлась палатой масел. וּמַה הֵם מְשַׁמְּשׁוֹת. דְּרוֹמִית מִזְרָחִית לִשְׁכַּת הַנְּזִירִים שֶׁשָּׁם מְבַשְּׁלִין אֶת שַׁלְמֵיהֶם וּמְגַלְּחִין אֶת שַׂעֲרָם. מִזְרָחִית צְפוֹנִית לִשְׁכַּת דִּיר הָעֵצִים שֶׁשָּׁם כֹּהֲנִים בַּעֲלֵי מוּמִין מַתְלִיעִים בָּעֵצִים. שֶׁכָּל עֵץ שֶׁנִּמְצָא בּוֹ תּוֹלַעַת פָּסוּל. צְפוֹנִית מַעֲרָבִית לִשְׁכַּת הַמְצֹרָעִים. מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית בָּהּ הָיוּ נוֹתְנִין יַיִן וְשֶׁמֶן וְהִיא הָיְתָה נִקְרֵאת לִשְׁכַּת בֵּית שַׁמְנַיָּא:
9. Женский двор был окружен балконами, чтобы женщины могли смотреть сверху, а мужчины снизу, не пересекаясь. За пределами Храмового двора, на его северной стороне, находилось большое строение между двором и валом. Оно было построено с куполом, и [его внутренние стены] были окружены каменными выступами. Оно называлось палатой очага. В ней было два входа: один — во двор Храма, другой — в вал. עֶזְרַת הַנָּשִׁים הָיְתָה מֻקֶּפֶת גְּזוּזְטְרָא כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַנָּשִׁים רוֹאוֹת מִלְּמַעְלָן וְהָאֲנָשִׁים מִלְּמַטָּן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ מְעֵרְבָּבִין. וּבַיִת גָּדוֹל הָיָה בְּצַד הָעֲזָרָה בִּצְפוֹנָהּ מִבַּחוּץ בֵּין הָעֲזָרָה וְהַחֵיל וְהָיָה בָּנוּי כִּפָּה וּמֻקָּף רְבָדִין שֶׁל אֶבֶן וְהוּא הָיָה נִקְרָא בֵּית הַמּוֹקֵד. וּשְׁנֵי פְּתָחִים הָיוּ לוֹ אֶחָד פָּתוּחַ לָעֲזָרָה וְאֶחָד פָּתוּחַ לַחֵיל:
10. Внутри было четыре ячейки. Две из них были освящены, а две — нет. Маркировочные столбы отделяли освященные [камеры] от тех, которые не были освящены. Для какой цели они использовались? Юго-западная [палата] была палатой агнцев. Юго-восточная [палата] была палатой пекарей хлебов. В северо-восточной [камере] Хашмонеи замуровали камни жертвенника, оскверненные греческими царями. В северо-западной камере [лестница] спускалась к месту омовения. וְאַרְבַּע לְשָׁכוֹת הָיוּ בּוֹ. שְׁתַּיִם קֹדֶשׁ וּשְׁתַּיִם חֹל. וְרָאשֵׁי פִּסְפְּסִין מַבְדִּילִין בֵּין הַקֹּדֶשׁ וְהַחל. וּמַה הָיוּ מְשַׁמְּשׁוֹת מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית לִשְׁכַּת הַטְּלָאִים. וּדְרוֹמִית מִזְרָחִית לִשְׁכַּת עוֹשֵׂי לֶחֶם הַפָּנִים. מִזְרָחִית צְפוֹנִית בָּהּ גָּנְזוּ בֵּית חַשְׁמוֹנַי אַבְנֵי מִזְבֵּחַ שֶׁשִּׁקְּצוּם מַלְכֵי יָוָן. צְפוֹנִית מַעֲרָבִית בָּהּ יוֹרְדִין לְבֵית הַטְּבִילָה:
11. Тот, кто спускался из этой ячейки в место омовения, проходил по винтовой лестнице, расположенной под всем храмовым комплексом. По обеим сторонам [прохода, чтобы освещать путь] зажигались свечи, пока не достигал места омовения. В этой [ячейке] также находился очаг и сиденье достоинства [туалет]. Это было достоинство, связанное с ним. Если кто-то находил ее запертой, он знал, что ее занимает другой человек [и не входил]. הַיּוֹרֵד לְבֵית הַטְּבִילָה מִלִּשְׁכָּה זוֹ הָיָה הוֹלֵךְ בַּמְּסִבָּה הַהוֹלֶכֶת תַּחַת הַמִּקְדָּשׁ כֻּלּוֹ וְהַנֵּרוֹת דּוֹלְקוֹת מִכָּאן וּמִכָּאן עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְבֵית הַטְּבִילָה. וּמְדוּרָה הָיְתָה שָׁם. וּבֵית הַכִּסֵּא שֶׁל כָּבוֹד. וְזֶהוּ כְּבוֹדוֹ, מְצָאוֹ נָעוּל בְּיָדוּעַ שֶׁיֵּשׁ שָׁם אָדָם:
12. Двор Храма занимал 187 локтей в длину с востока на запад. Это измерение можно разделить следующим образом: 11 локтей от западной стены двора до стены здания Храма. 100 локтей — длина здания Храма. 22 локтя между залом и жертвенником. 22 локтя — длина жертвенника. 11 локтей — площадь, по которой могли ходить коэны. Это называлось двором коэнов. Одиннадцать локтей — территория, по которой могли ходить евреи из иных колен. Это называлось двором Израиля. אֹרֶךְ הָעֲזָרָה מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב קפ''ז וְזֶהוּ חֶשְׁבּוֹנָן. מִכֹּתֶל מַעֲרָבִי שֶׁל עֲזָרָה עַד כֹּתֶל הַהֵיכָל אַחַת עֶשְׂרֵה אַמָּה. וְאֹרֶךְ הַהֵיכָל כֻּלּוֹ מֵאָה אַמָּה. בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ שְׁתַּיִם וְעֶשְׂרִים. הַמִּזְבֵּחַ שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים. מְקוֹם דְּרִיסַת רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים וְהוּא הַנִּקְרָא עֶזְרַת כֹּהֲנִים אַחַת עֶשְׂרֵה אַמָּה. מְקוֹם דְּרִיסַת רַגְלֵי יִשְׂרָאֵל וְהוּא הַנִּקְרָא עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל אַחַת עֶשְׂרֵה אַמָּה:
13. Ширина двора с севера на юг составляла 135 локтей. Это измерение можно разделить следующим образом: восемь локтей от северной стены до мясной лавки и двенадцать с половиной локтей — ширина мясной площадки. Там они подвешивали принесенных в жертву животных [на столбах] и снимали с них шкуры. וְרֹחַב הָעֲזָרָה מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ וְזֶהוּ חֶשְׁבּוֹנָן. מִכֹּתֶל צְפוֹנִי עַד בֵּית הַמִּטְבָּחַיִם שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת. בֵּית הַמִּטְבָּחַיִם י''ב אַמּוֹת וּמֶחֱצָה. וְשָׁם תּוֹלִין וּמַפְשִׁיטִין אֶת הַקָּדָשִׁים בְּצִדּוֹ:
14. По бокам двора находилось место для столов; ширина его была восемь локтей. Там были мраморные столы, на которых лежали отрубленные конечности. Мясо мыли [там] перед приготовлением. Там было восемь столов. Место для колец [располагалось] рядом с местом, где стояли столы. Его ширина составляла 24 локтя. Там они закалывали жертвы. מְקוֹם הַשֻּׁלְחָנוֹת שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת וּבוֹ שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁמַּנִּיחִין עֲלֵיהֶן הַנְּתָחִים וּמְדִיחִין אֶת הַבָּשָׂר לְבַשְּׁלוֹ. וּשְׁמוֹנָה שֻׁלְחָנוֹת הָיוּ. וּבְצַד מְקוֹם הַשֻּׁלְחָנוֹת מְקוֹם הַטַּבָּעוֹת כ''ד אַמָּה. וְשָׁם שׁוֹחֲטִין אֶת הַקָּדָשִׁים:
15. Между жертвенником и зоной колец было восемь локтей. Ширина жертвенника составляла тридцать два локтя. Пандус был тридцать локтей [в длину]. Между пандусом и южной стеной было двенадцать с половиной локтей. [Площадь] от северной стены Храмового двора до стен жертвенника имела ширину шестьдесят с половиной [локтей]. Длина этой площади от стены зала до восточной стены двора составляла семьдесят шесть локтей. וּבֵין מְקוֹם הַטַּבָּעוֹת וְהַמִּזְבֵּחַ שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת וְהַמִּזְבֵּחַ ל''ב. וְהַכֶּבֶשׁ שְׁלֹשִׁים. וּבֵין הַכֶּבֶשׁ וּלְכֹתֶל דְּרוֹמִי י''ב אַמָּה וּמֶחֱצָה. מִכֹּתֶל צְפוֹנִי שֶׁל עֲזָרָה עַד כֹּתֶל הַמִּזְבֵּחַ שֶׁהוּא רֹחַב שִׁשִּׁים וּמֶחֱצָה. וּכְנֶגְדוֹ מִכֹּתֶל הָאוּלָם עַד כֹּתֶל מִזְרָחִי שֶׁל עֲזָרָה שֶׁהוּא אֹרֶךְ שֵׁשׁ וְשִׁבְעִים:
16. Весь прямоугольник [описанный выше] называется «северной частью». Там закалывались жертвы самого священного порядка святости. כָּל הַמְרֻבָּע הַזֶּה הוּא הַנִּקְרָא צָפוֹן הוּא הַמָּקוֹם שֶׁשּׁוֹחֲטִין בּוֹ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים:
17. Во дворе евреев из других колен было восемь палат: три на севере и три на юге. На юге, находились палата соли, палата Парва, и палата омовения. Соль для жертвоприношений хранилась в соляной палате. Шкуры жертв солились в палате Парва. На ее крыше находилось место омовения, которой пользовался первосвященник в Йом-Кипур. Внутренние органы жертв омывались в палате промывания. В ней был извилистый пандус, ведущий на крышу палаты Парва. Три [палаты] на севере были палатой тесаного камня, палатой чаши и палатой дерева. Верховный Санедрин заседал [в суде] в палате из тесаного камня. Половина была освящена, а половина нет. Санедрин заседал в той половине, которая не была освящена. В палате чаши был колодец, из которого воду черпали чашей. Этот [колодец] снабжал водой весь двор Храма. За ними располагалась Деревянная палата. Это была палата первосвященника, [также] называемая палатой Паредрин. Крыши этих трех палат находились на одном уровне. Во дворе евреев из иных колен было еще две палаты: одна справа от восточных ворот, [называемая] палата Пинхаса, одежного дворецкого; и одна слева. Она называлась палатой для изготовления лепёшек. שְׁמוֹנֶה לְשָׁכוֹת הָיוּ בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל. שָׁלֹשׁ בַּצָּפוֹן. וְשָׁלֹשׁ בַּדָּרוֹם. שֶׁבַּדָּרוֹם לִשְׁכַּת הַמֶּלַח. לִשְׁכַּת הַפַּרְוָה. לִשְׁכַּת הַמְּדִיחִין. לִשְׁכַּת הַמֶּלַח שָׁם נוֹתְנִין מֶלַח לַקָּרְבָּן. לִשְׁכַּת הַפַּרְוָה שָׁם מוֹלְחִין עוֹרוֹת הַקָּדָשִׁים. וְעַל גַּגָּהּ הָיְתָה בֵּית טְבִילָה לְכֹהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. לִשְׁכַּת הַמְּדִיחִין שָׁם הָיוּ מְדִיחִין קִרְבֵי הַקָּדָשִׁים וּמִשָּׁם מְסִבָּה עוֹלָה לְגַג בֵּית הַפַּרְוָה. וְהַשָּׁלֹשׁ שֶׁבִּצְפוֹן לִשְׁכַּת הַגָּזִית. לִשְׁכַּת הַגּוֹלָה. לִשְׁכַּת הָעֵץ. לִשְׁכַּת הַגָּזִית שֶׁבָּהּ סַנְהֶדְרִי גְּדוֹלָה יוֹשֶׁבֶת. וְחֶצְיָהּ הָיָה קֹדֶשׁ וְחֶצְיָהּ הָיָה חֹל. וְלָהּ שְׁנֵי פְּתָחִים אֶחָד לַקֹּדֶשׁ וְאֶחָד לְחל וּבַחֵצִי שֶׁל חֹל הָיוּ הַסַּנְהֶדְרִין יוֹשְׁבִין. לִשְׁכַּת הַגּוֹלָה שָׁם הָיְתָה בּוֹר שֶׁמְּמַלְּאִין מִמֶּנּוּ בַּגּוֹלָה וּמִשָּׁם מְסַפְּקִין מַיִם לְכָל הָעֲזָרָה. וְלִשְׁכַּת הָעֵץ הָיְתָה אֲחוֹרֵי שְׁתֵּיהֶן וְהִיא הָיְתָה לִשְׁכַּת כֹּהֵן גָּדוֹל וְהִיא הַנִּקְרֵאת לִשְׁכַּת פַּרְהֶדְרִין. וְגַג שְׁלָשְׁתָּן שָׁוֶה. וּשְׁתֵּי לְשָׁכוֹת אֲחֵרוֹת הָיוּ שָׁם בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל. אַחַת מִימִין שַׁעַר מִזְרָחִי וְהוּא לִשְׁכַּת פִּינְחָס הַמַּלְבִּישׁ. וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ וְהוּא לִשְׁכַּת עוֹשֶׂה חֲבִיתִין:

Законы о Храме. Гл. 6

1. Весь храмовый комплекс был построен не на ровной местности, а на склоне горы Мориа. Таким образом, человек, вошедший через Восточные ворота Храмовой горы, должен был пройти до конца вала на одном уровне. От него он поднимался в женский двор по двенадцати ступеням. Каждая ступенька была высотой и шириной в половину локтя. הַמִּקְדָשׁ כֻּלּוֹ לֹא הָיָה בְּמִישׁוֹר אֶלָּא בְּמַעֲלֵה הָהָר. כְּשֶׁאָדָם נִכְנָס מִשַּׁעַר מִזְרָחִי שֶׁל הַר הַבַּיִת מְהַלֵּךְ עַד סוֹף הַחֵיל בְּשָׁוֶה. וְעוֹלֶה מִן הַחֵיל לְעֶזְרַת הַנָּשִׁים בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת רוּם כָּל מַעֲלָה חֲצִי אַמָּה וְשִׁלְחָהּ חֲצִי אַמָּה:
2. Через весь женский двор можно пройти по одному уровню. Из него по пятнадцати ступеням поднимались во двор для обычных евреев, который является началом Храмового двора. Каждая ступенька была высотой в половину локтя и шириной в половину локтя. וּמְהַלֵּךְ כָּל עֶזְרַת הַנָּשִׁים בְּשָׁוֶה. וְעוֹלֶה מִמֶּנָּה לְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל שֶׁהוּא תְּחִלַּת הָעֲזָרָה בַּחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת. רוּם כָּל מַעֲלָה חֲצִי אַמָּה וְשִׁלְחָהּ חֲצִי אַמָּה:
3. Через весь двор для обычных евреев из других колен можно было пройти на одном уровне и подняться из него во двор коэнов по одной ступени высотой в один локоть. Над [этой ступенькой] была площадка из трех ступеней. Каждая ступенька была высотой в половину локтя и шириной в половину локтя. Таким образом, двор коэнов был на два с половиной локтя выше двора для простых евреев. וּמְהַלֵּךְ כָּל עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל בְּשָׁוֶה וְעוֹלֶה מִמֶּנּוּ לְעֶזְרַת הַכֹּהֲנִים בְּמַעֲלָה גְּבוֹהָה אַמָּה וְעָלֶיהָ דּוּכָן יֵשׁ בּוֹ שָׁלֹשׁ מַעֲלוֹת. רוּם כָּל מַעְלָה חֲצִי אַמָּה וְשִׁלְחָהּ חֲצִי אַמָּה. נִמְצֵאת עֶזְרַת הַכֹּהֲנִים גְּבוֹהָה עַל שֶׁל יִשְׂרָאֵל שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה:
4. Проходили весь двор коэнов, жертвенник и пространство между притвором и ним на одном уровне. Оттуда по двенадцати ступеням поднимались в притвор. Каждая ступень была высотой и шириной в половину локтя. Притвор и [остальная часть] здания Храма находились на одном уровне. וּמְהַלֵּךְ כָּל עֶזְרַת הַכֹּהֲנִים וְהַמִּזְבֵּחַ. וּבֵין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ בְּשָׁוֶה. וְעוֹלֶה מִשָּׁם לָאוּלָם בִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת. רוּם כָּל מַעְלָה חֲצִי אַמָּה וְשִׁלְחָהּ חֲצִי אַמָּה וְהָאוּלָם וְהַהֵיכָל כֻּלּוֹ בְּשָׁוֶה:
5. Таким образом, участок земли, на котором находилось здание Храма, располагался на 22 локтя выше, чем участок земли, на котором находились Восточные ворота. Восточные ворота были высотой в двадцать локтей. Соответственно, человек, стоящий напротив Восточных ворот, не мог видеть здание Храма. По этой причине стена над этими воротами была низкой. Таким образом, коэн [который приносил в жертву красную корову] мог видеть вход в Храм, окропляя ее кровью. נִמְצָא גֹּבַהּ קַרְקַע הַהֵיכָל עַל קַרְקַע שַׁעַר הַמִּזְרָח שֶׁל הַר הַבַּיִת שְׁתַּיִם וְעֶשְׂרִים אַמּוֹת. וְגֹבַהּ שַׁעַר הַר הַבַּיִת עֶשְׂרִים אַמָּה. לְפִיכָךְ הָעוֹמֵד כְּנֶגֶד שַׁעַר הַמִּזְרָח אֵינוֹ רוֹאֶה פֶּתַח הַהֵיכָל. וּמִפְּנֵי זֶה עָשׂוּ כֹּתֶל שֶׁעַל גַּבֵּי שַׁעַר זֶה נָמוּךְ. כְּדֵי שֶׁיְּהֵא כֹּהֵן הָעוֹמֵד בְּהַר הַמִּשְׁחָה רוֹאֶה פֶּתַח הַהֵיכָל בְּשָׁעָה שֶׁמַּזֶּה מִדַּם הַפָּרָה נֹכַח הַהֵיכָל:
6. Под двором для евреев из иных колен имелись палаты, выходящие во двор для женщин. Там левиты хранили свои арфы, лиры, кимвалы и другие музыкальные инструменты. Левиты стояли на платформе, поднимающейся из двора для простых евреев во двор коэнов, когда они пели песни над жертвоприношениями. וּלְשָׁכוֹת הָיוּ שָׁם תַּחַת עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל פְּתוּחוֹת לְעֶזְרַת הַנָּשִׁים. שֶׁשָּׁם הַלְוִיִּם נוֹתְנִין הַכִּנּוֹרוֹת וְהַנְּבָלִים וְהַמְּצִלְתַּיִם וְכָל כְּלֵי הַשִּׁיר. וְעַל הַדּוּכָן הָעוֹלֶה מֵעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל לְעֶזְרַת הַכֹּהֲנִים הָיוּ הַלְוִיִּם עוֹמְדִים בְּשָׁעָה שֶׁאוֹמְרִים שִׁירָה עַל הַקָּרְבָּן:
7. [Что касается] палат, которые были построены на освященной земле, но выходили на территорию, которая не была освящена: Если [их крыши] находились на одном уровне с землей двора, то их внутреннее пространство не освящено, но их крыши освящены. Если же они не находятся на одном уровне [с двором], то их крыши также не освящены, ибо крыши и верхние этажи [строений во дворе Храма] не были освящены. Поэтому на этих крышах нельзя есть жертвы высшей степени святости, и там же нельзя закалывать жертвы меньшей степени святости. הַלְּשָׁכוֹת הַבְּנוּיוֹת בַּקֹּדֶשׁ וּפְתוּחוֹת לַחל אִם הָיוּ גַּגּוֹתֵיהֶן שָׁוִין עִם קַרְקַע הָעֲזָרָה תּוֹכָן חֹל וְגַגּוֹתֵיהֶן קֹדֶשׁ וְאִם אֵינָן שָׁוִין אַף גַּגּוֹתֵיהֶן חֹל שֶׁהַגַּגּוֹת וְהָעֲלִיּוֹת לֹא נִתְקַדְּשׁוּ. לְפִיכָךְ גַּגִּים אֵלּוּ אֵין אוֹכְלִין שָׁם קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וְלֹא שׁוֹחֲטִין קָדָשִׁים קַלִּים:
8. [Что касается палат], которые были построены на неосвященной земле, но были открыты на освященную землю: их внутреннее пространство считалось освященным при употреблении жертвоприношений самого святого порядка. Однако жертвы меньшей степени святости там не закалывались. [Точно так же] человек, который входит туда, будучи ритуально нечистым, не обязан [приносить жертву за грех]. Крыши [этих палат] во всех отношениях считаются неосвященной землей. הָיוּ בְּנוּיוֹת לַחל וּפְתוּחוֹת לַקֹּדֶשׁ תּוֹכָן קֹדֶשׁ לַאֲכִילַת קָדְשֵׁי קָדָשִׁים אֲבָל אֵין שׁוֹחֲטִין שָׁם קָדָשִׁים קַלִּים וְהַנִּכְנָס לְשָׁם בְּטֻמְאָה פָּטוּר. וְגַגּוֹתֵיהֶן חֹל לְכָל דָּבָר:
9. Подземные ходы, открывающиеся во двор Храма, освящены. Те, что открываются на Храмовую гору [за пределами двора], не освящаются. Окна и ширина стены считаются внутри [двора] в отношении причастия к жертвоприношениям святейшего порядка и [входа в него] в состоянии ритуальной нечистоты. הַמְּחִלּוֹת הַפְּתוּחוֹת לָעֲזָרָה קֹדֶשׁ וְהַפְּתוּחוֹת לְהַר הַבַּיִת חֹל. הַחַלּוֹנוֹת וָעֳבִי הַחוֹמָה כִּלְפָנִים בֵּין לַאֲכִילַת קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בֵּין לְטֻמְאָה:
10. Если суд пожелает расширить [городскую черту] Иерусалима или двор Храма, он может это сделать. Они могут расширить Храмовый двор до любого места на Храмовой горе. [Точно так же они могут] расширить стены Иерусалима до любого места, до которого пожелают. בֵּית דִּין שֶׁרָצוּ לְהוֹסִיף עַל יְרוּשָׁלַיִם אוֹ לְהוֹסִיף עַל הָעֲזָרָה מוֹסִיפִין. וְיֵשׁ לָהֶם לִמְשֹׁךְ הָעֲזָרָה עַד הַמָּקוֹם שֶׁיִּרְצוּ מֵהַר הַבַּיִת וְלִמְשֹׁךְ חוֹמַת יְרוּשָׁלַיִם עַד מָקוֹם שֶׁיִּרְצוּ:
11. Мы не можем расширять [пределы] города [Иерусалима] или двора Храма без согласия короля, пророка, (одобрения) урим и тумим и Санедрина из 71 судьи, как сказано [Шмот 25:9]: «В точности, как Я показываю тебе образец скинии и образец всех ее принадлежностей; и так делайте (в будущем)». [Последняя фраза была истолкована нашими мудрецами как означающая, что те же условия должны применяться в] будущих поколениях. [Присутствие короля требуется] потому, что Моше, наш учитель, был королем. אֵין מוֹסִיפִין עַל הָעִיר אוֹ עַל הָעֲזָרוֹת אֶלָּא עַל פִּי הַמֶּלֶךְ וְעַל פִּי נָבִיא וּבְאוּרִים וְתֻמִּים וְעַל פִּי סַנְהֶדְרִין שֶׁל שִׁבְעִים וְאֶחָד זְקֵנִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כה ט) «כְּכל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ» וְכֵן תַּעֲשׂוּ לְדוֹרוֹת. וּמשֶׁה רַבֵּנוּ מֶלֶךְ הָיָה:
12. Как нам расширить [пределы] города? Суд должен принести две благодарственные жертвы. [Затем два коэна берут квасные хлебы из этих приношений [и продолжают]. Суд должен следовать за благодарственными жертвоприношениями. Благодарственные жертвоприношения [не совершались вместе, но] одно следовало за другим. Они будут стоять на каждом углу и на каждом камне в Иерусалиме, играя на арфах, лирах и кимвалах и читая [Псалмы 30]: «Возвеличиваю Тебя, Г-споди, ибо Ты возвысил меня!» [Они шли], пока не доходили до конца места, [которое хотели] освятить. Там они вставали и съедали одно из двух благодарственных приношений. Другое сжигалось. Пророк определял, что съедалось, а что сжигалось. וְכֵיצַד מוֹסִיפִין עַל הָעִיר. עוֹשִׂין בֵּית דִּין שְׁתֵּי תּוֹדוֹת וְלוֹקְחִין לֶחֶם חָמֵץ שֶׁבָּהֶם וְהוֹלְכִים בֵּית דִּין אַחַר שְׁתֵּי הַתּוֹדוֹת וּשְׁתֵּי הַתּוֹדוֹת זוֹ אַחַר זוֹ וְעוֹמְדִין בְּכִנּוֹרוֹת וּבִנְבָלִים וּבְצִלְצָל עַל כָּל פִּנָּה וּפִנָּה וְעַל כָּל אֶבֶן (וְאֶבֶן) שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם וְאוֹמֵר (תהילים ל ב) «אֲרוֹמִמְךָ ה' כִּי דִלִּיתָנִי» וְגוֹ'. עַד שֶׁמַּגִּיעִין לְסוֹף הַמָּקוֹם שֶׁמְּקַדְּשִׁין אוֹתוֹ וְעוֹמְדִין שָׁם. וְאוֹכְלִים שָׁם לֶחֶם תּוֹדָה אַחַת מִשְּׁתֵי הַתּוֹדוֹת וְהַשְּׁנִיָּה נִשְׂרֶפֶת. וְעַל פִּי הַנָּבִיא שׂוֹרְפִין אֶת זוֹ וְאוֹכְלִין אֶת זוֹ:
13. Аналогичным образом, [если мудрецы хотят] расширить [пределы] двора, они должны освятить его оставшейся частью трапезного приношения. Как благодарственное приношение, которое должно быть съедено внутри Иерусалима, освящает его, так и оставшаяся часть трапезного приношения, которую можно есть только во дворе Храма, освящает его. Ее следует съесть в конце пространства, которое желают освятить. וְכֵן אִם הוֹסִיפוּ עַל הָעֲזָרָה מְקַדְּשִׁין אוֹתָהּ בִּשְׁיָרֵי הַמִּנְחָה. מַה יְּרוּשָׁלַיִם הַתּוֹדָה שֶׁנֶּאֱכֶלֶת בָּהּ מְקַדַּשְׁתָּהּ אַף הָעֲזָרָה שְׁיָרֵי הַמְּנָחוֹת שֶׁאֵין נֶאֱכָלִין אֶלָּא בָּהּ הֵן שֶׁמְּקַדְּשִׁין אוֹתָהּ בָּהֶן. וְאוֹכְלִין אוֹתָן בְּסוֹף הַמָּקוֹם שֶׁקִּדְּשׁוּ:
14. Любое место, которое не было [освящено] всеми вышеперечисленными [элементами] и в соответствии с вышеуказанной процедурой, не является тщательно освященным. Хотя Эзра принес два благодарственных жертвоприношения [для освящения города], он просто совершил акт свидетельства. Святилище не было освящено его деяниями, ибо там не присутствовали ни король, ни урим и тумим. [Если это так, то] как был освящен [Второй Храм]? Первым освящением, совершенным Шломо, ибо он освятил двор Храма и Иерусалим, на то время и на будущее. כָּל מָקוֹם שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה בְּכָל אֵלּוּ וְכַסֵּדֶר הַזֶּה אֵין קָדוֹשׁ גָּמוּר. וְזֶה שֶׁעָשָׂה עֶזְרָא שְׁתֵּי תּוֹדוֹת זִכָּרוֹן הוּא שֶׁעָשָׂה לֹא בְּמַעֲשָׂיו נִתְקַדֵּשׁ הַמָּקוֹם שֶׁלֹּא הָיָה שָׁם לֹא מֶלֶךְ וְלֹא אוּרִים וְתֻמִּים. וּבְמַה נִּתְקַדְּשָׁה בִּקְדֻשָּׁה רִאשׁוֹנָה שֶׁקִּדְּשָׁהּ שְׁלֹמֹה שֶׁהוּא קִדֵּשׁ הָעֲזָרָה וִירוּשָׁלַיִם לִשְׁעָתָן וְקִדְּשָׁן לֶעָתִיד לָבוֹא:
15. Таким образом, мы можем приносить все жертвы [на территории Храма], даже если сам Храм не построен. Точно так же жертвы самого святого порядка можно есть на всей [площади] Двора, даже если он находится в руинах и не окружен перегородкой. Мы также можем есть жертвы меньшей святости и вторую десятину по всему Иерусалиму, даже если [он не окружен] стеной, ибо благодаря своему первоначальному освящению он был освящен на то время и на будущее. לְפִיכָךְ מַקְרִיבִין הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּן אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם בַּיִת בָּנוּי. וְאוֹכְלִין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בְּכָל הָעֲזָרָה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא חֲרֵבָה וְאֵינָהּ מֻקֶּפֶת בִּמְחִצָּה וְאוֹכְלִין קָדָשִׁים קַלִּים וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּכָל יְרוּשָׁלַיִם אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם חוֹמוֹת שֶׁהַקְּדֻשָּׁה רִאשׁוֹנָה קָדְשָׁה לִשְׁעָתָהּ וְקָדְשָׁה לֶעָתִיד לָבוֹא:
16. Почему я говорю, что первоначальное освящение освятило Храм и Иерусалим навеки, тогда как в отношении освящения остальной части Земли Израиля, в контексте субботнего года, десятины и других подобных [сельскохозяйственных] законов, [первоначальное освящение] не освятило ее навеки? Потому что святость Храма и Иерусалима проистекает из Б-жественного присутствия (в нашем мире), а оно никогда не может быть аннулировано. Поэтому сказано [Ваикра 26:31]: «И опустошу святилища ваши». Мудрецы заявляют: «Даже если они опустошены, их святость остается». В отличие от этого, [первоначальное] обязательство соблюдать законы субботнего года и десятины на Земле проистекает из того факта, что она была завоевана [еврейским народом, как] общиной. Поэтому, когда земля была забрана из их рук [вавилонянами], их [первоначальное] завоевание было аннулировано. Таким образом, согласно закону Торы, земля была освобождена от обязательств субботнего года и десятины, поскольку она больше не была Землей Израиля. Когда Эзра вернулся [в Землю Израиля] и освятил ее, она была освящена не путем завоевания, а через презумпцию. Поэтому каждое место, которое было отвоевано [изгнанниками, вернувшимися из] Вавилона, и освящено, когда Эзра освятил [землю] во второй раз, свято сегодня. Поэтому, как объясняется в «Законах приношений», необходимо соблюдать законы субботних лет и десятины [на этой земле], даже если она была отобрана у [еврейского народа в более поздние годы]. וְלָמָּה אֲנִי אוֹמֵר בַּמִּקְדָּשׁ וִירוּשָׁלַיִם קְדֻשָּׁה רִאשׁוֹנָה קָדְשָׁה לֶעָתִיד לָבוֹא. וּבִקְדֻשַּׁת שְׁאָר אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְעִנְיַן שְׁבִיעִית וּמַעַשְׂרוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לֹא קָדְשָׁה לֶעָתִיד לָבוֹא. לְפִי שֶׁקְּדֻשַּׁת הַמִּקְדָּשׁ וִירוּשָׁלַיִם מִפְּנֵי הַשְּׁכִינָה וּשְׁכִינָה אֵינָהּ בְּטֵלָה. וַהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (ויקרא כו לא) «וַהֲשִׁמּוֹתִי אֶת מִקְדְּשֵׁיכֶם» וְאָמְרוּ חֲכָמִים אַף עַל פִּי שֶׁשּׁוֹמְמִין בִּקְדֻשָּׁתָן הֵן עוֹמְדִים אֲבָל חִיּוּב הָאָרֶץ בִּשְׁבִיעִית וּבְמַעַשְׂרוֹת אֵינוֹ אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּבּוּשׁ רַבִּים וְכֵיוָן שֶׁנִּלְקְחָה הָאָרֶץ מִידֵיהֶם בָּטַל הַכִּבּוּשׁ וְנִפְטְרָה מִן הַתּוֹרָה מִמַּעַשְׂרוֹת וּמִשְּׁבִיעִית שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ מִן אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְכֵיוָן שֶׁעָלָה עֶזְרָא וְקִדְּשָׁהּ לֹא קִדְּשָׁהּ בְּכִבּוּשׁ אֶלָּא בַּחֲזָקָה שֶׁהֶחְזִיקוּ בָּהּ וּלְפִיכָךְ כָּל מָקוֹם שֶׁהֶחְזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי בָּבֶל וְנִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשַּׁת עֶזְרָא הַשְּׁנִיָּה הוּא מְקֻדָּשׁ הַיּוֹם וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּלְקַח הָאָרֶץ מִמֶּנּוּ וְחַיָּב בִּשְׁבִיעִית וּבְמַעַשְׂרוֹת עַל הַדֶּרֶךְ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת תְּרוּמָה:

Законы о Храме. Гл. 7

1. Существует повелевающая заповедь благоговейного отношения к Храму, как сказано [Ваикра 19:30]: «И почитай святилище Мое». Тем не менее, благоговеть нужно не перед [физическим зданием] Храма, а перед Тем, Кто повелел его почитать. מִצְוַת עֲשֵׂה לְיִרְאָה מִן הַמִּקְדָּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט ל) (ויקרא כו ב) «וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ». וְלֹא מִן הַמִּקְדָּשׁ אַתָּה יָרֵא אֶלָּא מִמִּי שֶׁצִּוָּה עַל יִרְאָתוֹ:
2. В чем проявляется благоговение перед ним? Человек не должен входить на Храмовую гору, держа в руках посох, или в сандалиях на ногах, или в нижней одежде, с пылью на ногах, или с деньгами, завернутыми в платок. Излишне говорить, что запрещено плевать на всей Храмовой горе. Если человек все же плюнул, он должен дать ему впитаться в одежду. Не следует идти по Храмовой горе коротким путем, входя в одни ворота, а выходя из других, чтобы сократить путь. Напротив, следует обходить ее снаружи, входя только для выполнения заповедей. וְאֵי זוֹ הִיא יִרְאָתוֹ לֹא יִכָּנֵס אָדָם לְהַר הַבַּיִת בְּמַקְלוֹ אוֹ בְּמִנְעָל שֶׁבְּרַגְלָיו אוֹ בַּאֲפֻנְדָּתוֹ אוֹ בָּאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו אוֹ בְּמָעוֹת הַצְּרוּרִין לוֹ בִּסְדִינוֹ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאָסוּר לָרֹק בְּכָל הַר הַבַּיִת אֶלָּא אִם נִזְדַּמֵּן לוֹ רֹק מַבְלִיעוֹ בִּכְסוּתוֹ. וְלֹא יַעֲשֶׂה הַר הַבַּיִת דֶּרֶךְ שֶׁיִּכָּנֵס מִפֶּתַח זוֹ וְיֵצֵא מִפֶּתַח שֶׁכְּנֶגְדָהּ כְּדֵי לְקַצֵּר הַדֶּרֶךְ אֶלָּא יַקִּיפוֹ מִבַּחוּץ. וְלֹא יִכָּנֵס לוֹ אֶלָּא לִדְבַר מִצְוָה:
3. Все входящие на Храмовую гору должны встать лицом к правой стороне, обойти ее [в этом направлении] и выйти с левой стороны. [Это относится ко всем], кроме того, с кем произошел тяжелый случай. Он обойдет вокруг в направлении левой стороны. Поэтому [те, кто встречал его], спрашивали его: «Почему ты кружишь слева?» «Потому что я стал скорбящим», — отвечал он. «Да утешит тебя Тот, Кто покоится в этом доме», — отвечали ему. [Или он может ответить:] «Потому что я подвергся остракизму». [В этом случае они отвечают:] «Пусть Тот, Кто покоится в этом доме, изменит твое сердце, и ты последуешь словам своих товарищей. Тогда они приблизят тебя». וְכָל הַנִּכְנָסִין לְהַר הַבַּיִת נִכְנָסִין דֶּרֶךְ יָמִין וּמַקִּיפִין וְיוֹצְאִין דֶּרֶךְ שְׂמֹאל חוּץ מִמִּי שֶׁאֵרְעוֹ דָּבָר שֶׁהוּא מַקִּיף עַל הַשְּׂמֹאל. לְפִיכָךְ הָיוּ שׁוֹאֲלִין לוֹ מַה לְּךָ מַקִּיף עַל הַשְּׂמֹאל. שֶׁאֲנִי אָבֵל. הַשּׁוֹכֵן בַּבַּיִת הַזֶּה יְנַחֶמְךָ. שֶׁאֲנִי מְנֻדֶּה. הַשּׁוֹכֵן בַּבַּיִת הַזֶּה יִתֵּן בִּלְבָבְךָ וְתִשְׁמַע לְדִבְרֵי חֲבֵרֶיךָ וִיקָרְבוּךָ:
4. Тот, кто завершил службу [в Храме и хочет] уйти, не должен [разворачиваться и] уходить спиной к Храму. Напротив, он должен слегка отойти назад, а [затем], медленно идя, [повернуться] на бок, пока не покинет храмовый двор. Точно так же члены стражи коэнов, представители еврейского народа и левиты, [когда они сходят] со своего помоста, должны покидать Храм таким образом, подобно тому, как это делает тот, кто отходит назад после молитвы. Все это [является выражением] благоговения перед Храмом. כָּל שֶׁהִשְׁלִים עֲבוֹדָה וְנִסְתַּלֵּק לוֹ אֵינוֹ יוֹצֵא וַאֲחוֹרָיו לַהֵיכָל אֶלָּא מְהַלֵּךְ אֲחוֹרַנִּית מְעַט מְעַט וּמְהַלֵּךְ בְּנַחַת עַל צִדּוֹ עַד שֶׁיֵּצֵא מִן הָעֲזָרָה. וְכֵן אַנְשֵׁי מִשְׁמָר וְאַנְשֵׁי מַעֲמָד וּלְוִיִּם מִדּוּכָנָן כָּךְ הֵם יוֹצְאִין מִן הַמִּקְדָּשׁ כְּמִי שֶׁפּוֹסֵעַ אַחַר תְּפִלָּה לַאֲחוֹרָיו. כָּל זֶה לְיִרְאָה מִן הַמִּקְדָּשׁ:
5. Не следует вести себя легкомысленно перед воротами Никанора, восточными воротами Храмового двора, поскольку они расположены напротив залы Святая Святых. Каждый, кто входит во двор Храма, должен идти с достоинством, в той области, куда ему разрешено войти. Он должен представлять себя стоящим перед Б-гом, как сказано [«Млахим» I 9:3]: «И будут очи Мои и сердце Мое там во все дни». Человек должен ходить с благоговением, страхом и трепетом, как сказано [Псалмы 55:15]: «Ходили бы мы в доме Г-споднем с ревностью». לֹא יָקֵל אָדָם אֶת רֹאשׁוֹ כְּנֶגֶד שַׁעַר מִזְרָחִי שֶׁל עֲזָרָה שֶׁהוּא שַׁעַר נִיקָנוֹר. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. וְכָל הַנִּכְנָס לָעֲזָרָה יְהַלֵּךְ בְּנַחַת בְּמָקוֹם שֶׁמֻּתָּר לוֹ לְהִכָּנֵס לְשָׁם. וְיִרְאֶה עַצְמוֹ שֶׁהוּא עוֹמֵד לִפְנֵי ה' כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ט ג) (דברי הימים ב ז טז) «וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל הַיָּמִים». וּמְהַלֵּךְ בְּאֵימָה וּבְיִרְאָה וּרְעָדָה שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים נה טו) «בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ»:
6. Запрещается кому бы то ни было сидеть во дворе Храма, [ибо] сидеть во дворе Храма разрешено только королям из дома Давида, как сказано [«Млахим» II 7:18]: «И вошел король Давид и сел пред Г-сподом». Санедрин заседал в той половине палаты из тесаного камня, которая не была освящена. וְאָסוּר לְכָל אָדָם לֵישֵׁב בְּכָל הָעֲזָרָה וְאֵין יְשִׁיבָה בָּעֲזָרָה אֶלָּא לְמַלְכֵי בֵּית דָּוִד בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב ז יח) (דברי הימים א יז טז) «וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֵּשֶׁב לִפְנֵי ה'«. וְהַסַּנְהֶדְרִין שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִין בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית לֹא הָיוּ יוֹשְׁבִין אֶלָּא בְּחֶצְיָהּ שֶׁל חל:
7. Несмотря на то, что Храм сейчас разрушен из-за наших грехов, человек должен относиться к нему с благоговением, как относились бы к нему, когда он стоял. Поэтому человек должен входить только туда, куда ему разрешено входить. Он не должен сидеть во дворе Храма и не должен вести себя легкомысленно, стоя перед восточными воротами, как сказано [Ваикра 19:30]: «Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое почитайте». [Объясняя аналогию между этими двумя заповедями, мудрецы комментируют:] «Как соблюдение субботы [распространяется] на вечность, так и почитание Храма должно быть вечным. Даже если он находится в руинах, он остается святым». אַף עַל פִּי שֶׁהַמִּקְדָּשׁ הַיּוֹם חָרֵב בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ חַיָּב אָדָם בְּמוֹרָאוֹ כְּמוֹ שֶׁהָיָה נוֹהֵג בּוֹ בְּבִנְיָנוֹ. לֹא יִכָּנֵס אֶלָּא לְמָקוֹם שֶׁמֻּתָּר לְהִכָּנֵס לְשָׁם וְלֹא יֵשֵׁב בָּעֲזָרָה וְלֹא יָקֵל רֹאשׁוֹ כְּנֶגֶד שַׁעַר הַמִּזְרָח שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט ל) (ויקרא כו ב) «אֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ». מַה שְּׁמִירַת שַׁבָּת לְעוֹלָם אַף מוֹרָא מִקְדָּשׁ לְעוֹלָם שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁחָרֵב בִּקְדֻשָּׁתוֹ עוֹמֵד:
8. Если Храм стоит, человек не может вести себя легкомысленно на территории от горы Скопус, которая находится за пределами Иерусалима, и внутрь [по направлению к городу. Этот запрет действует только], если он может видеть Храм, и между ним и Храмом нет ограды. בִּזְמַן שֶׁהַמִּקְדָּשׁ בָּנוּי אָסוּר לוֹ לְאָדָם לְהָקֵל אֶת רֹאשׁוֹ מִן הַצּוֹפִים שֶׁהוּא חוּץ לִירוּשָׁלַיִם וְלִפְנִים. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רוֹאֶה אֶת הַמִּקְדָּשׁ. וְלֹא יִהְיֶה גָּדֵר מַפְסִיק בֵּינוֹ וּבֵין הַמִּקְדָּשׁ:
9. Во все времена человек не должен испражняться или спать [со своим телом, расположенным] с востока на запад. Излишне говорить, что ни в одном месте [во всем мире] нельзя ставить туалет между востоком и западом, ибо Храм находится на западе. Поэтому не следует испражняться ни на запад, ни на восток, ибо он находится напротив запада. Напротив, испражняться и спать [своим телом] следует всегда на севере и на юге. Тот, кто мочится с горы Скопус внутрь города, не должен сидеть лицом к Храму. Он должен расположиться к северу или к югу, или чтобы Храм находился сбоку от него. אָסוּר לְאָדָם לְעוֹלָם שֶׁיִּפָּנֶה אוֹ שֶׁיִּישַׁן בֵּין מִזְרָח לַמַּעֲרָב. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאֵין קוֹבְעִין בֵּית הַכִּסֵּא בֵּין מִזְרָח לַמַּעֲרָב בְּכָל מָקוֹם מִפְּנֵי שֶׁהַהֵיכָל בְּמַעֲרָב. לְפִיכָךְ לֹא יִפָּנֶה לְמַעֲרָב וְלֹא לְמִזְרָח מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּנֶגֶד הַמַּעֲרָב. אֶלָּא בֵּין צָפוֹן לְדָרוֹם נִפְנִים וִישֵׁנִים. וְכָל הַמֵּטִיל מַיִם מִן הַצּוֹפִים וְלִפְנִים לֹא יֵשֵׁב וּפָנָיו כְּלַפֵּי הַקֹּדֶשׁ אֶלָּא לְצָפוֹן אוֹ לְדָרוֹם אוֹ יְסַלֵּק הַקֹּדֶשׁ לַצְּדָדִין:
10. Запрещается строить дом по проекту Храма, крыльцо по проекту Притвора, двор, напоминающий двор Храма, стол по проекту стола для хлебов или светильник по проекту Храмового светильника. Однако можно сделать светильник [похожий на храмовый светильник] с пятью ветвями или с восемью ветвями [даже] с семью ветвями, если он не сделан из металла. וְאָסוּר לְאָדָם שֶׁיַּעֲשֶׂה בַּיִת תַּבְנִית הֵיכָל. אַכְסַדְרָא תַּבְנִית אוּלָם. חָצֵר כְּנֶגֶד הָעֲזָרָה. שֻׁלְחָן בְּצוּרַת שֻׁלְחָן. וּמְנוֹרָה בְּצוּרַת מְנוֹרָה. אֲבָל עוֹשֶׂה הוּא מְנוֹרָה שֶׁל חֲמִשָּׁה קָנִים אוֹ שֶׁל שְׁמוֹנָה קָנִים אוֹ מְנוֹרָה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל מַתֶּכֶת אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ שִׁבְעָה קָנִים:
11. Станы еврейского народа в пустыне были разделены на три области: стан Израиля, который сам делился на четыре лагеря; стан левитов, о котором сказано [«Бамидбар» 1:50]: «Они должны расположиться станом вокруг святилища» и стан Б-жественного присутствия (Шхины) [который включал в себя территорию], начинающуюся от входа во двор шатра собрания и далее. Соответственно, для [будущих] поколений: [территория] от входа в Иерусалим до Храмовой горы сравнима со станом Израиля. [Территория] от входа на Храмовую гору до входа во двор Храма, ворота Никанора, сопоставима со станом левитов. [Территория] от входа в Храмовый двор внутрь, сравнима со станом Шхины. Вал и женский двор были областями повышенной святости, которые впервые были учреждены в Храме. שְׁלֹשָׁה מַחֲנוֹת הָיוּ בַּמִּדְבָּר. מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וְהוּא אַרְבַּע מַחֲנוֹת. וּמַחֲנֵה לְוִיָּה שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (במדבר א נ) «וְסָבִיב לַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ». וּמַחֲנֵה שְׁכִינָה וְהוּא מִפֶּתַח חֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד וְלִפְנִים. וּכְנֶגְדָּן לְדוֹרוֹת. מִפֶּתַח יְרוּשָׁלַיִם עַד הַר הַבַּיִת כְּמַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל. וּמִפֶּתַח הַר הַבַּיִת עַד פֶּתַח הָעֲזָרָה שֶׁהוּא שַׁעַר נִיקָנוֹר כְּמַחֲנֵה לְוִיָּה. וּמִפֶּתַח הָעֲזָרָה וְלִפְנִים מַחֲנֵה שְׁכִינָה. וְהַחֵיל וְעֶזְרַת הַנָּשִׁים מַעֲלָה יְתֵרָה בְּבֵית עוֹלָמִים:
12. Вся территория Земли Израиля освящена больше, чем все остальные земли. Как выражается ее святость? Приношение омера, два хлеба (приносимые в Шавуот) и первые плоды должны быть принесены с ее [территории] и не могут быть принесены из других земель. כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְקֻדֶּשֶׁת מִכָּל הָאֲרָצוֹת. וּמַה הִיא קְדֻשָּׁתָהּ שֶׁמְּבִיאִין מִמֶּנָּה הָעֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְהַבִּכּוּרִים מַה שֶּׁאֵין מְבִיאִין כֵּן מִשְּׁאָר אֲרָצוֹת:
13. Земля Израиля имеет десять градаций святости, каждая из которых выше предыдущей. Города, окруженные стеной (со времен Йеошуа бен Нуна), святее, чем остальная часть земли. [Как выражается эта святость?] Из этих городов изгоняют тех, кто поражен проказой. В них нельзя хоронить труп, пока весь город или семь его избранных представителей не дадут на это согласия. Если труп был вынесен за пределы города, его не следует возвращать, даже если все жители желают этого. Если жители города хотят выкопать [труп] и вывезти его из страны, они могут это сделать. Могилы [любого человека] могут быть разрыты, кроме могил короля или пророка. [Следующие правила применяются в случае могилы, которая изначально была помещена за пределами города. Впоследствии город вырос настолько, что] окружил могилу со всех четырех сторон или только с двух сторон, обращенных друг к другу. Если [изначально] между могилой и городом с каждой стороны было более 50 локтей, [труп] не может быть извлечен из могилы, пока все жители города не согласятся. Если же [первоначально было оставлено меньшее расстояние], то его можно убрать. עֶשֶׂר קְדֻשּׁוֹת הֵן בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְזוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ. עֲיָרוֹת הַמֻּקָּפוֹת חוֹמָה מְקֻדָּשׁוֹת מִשְּׁאָר הָאָרֶץ שֶׁמְּשַׁלְּחִין מִתּוֹכָן אֶת הַמְצֹרָעִים וְאֵין קוֹבְרִין בְּתוֹכָן מֵת עַד שֶׁיִּרְצוּ שִׁבְעָה טוֹבֵי הָעִיר אוֹ כָּל אַנְשֵׁי הָעִיר. וְאִם יָצָא הַמֵּת חוּץ לָעִיר אֵין מַחֲזִירִין אוֹתוֹ לְתוֹכָהּ אַף עַל פִּי שֶׁרָצוּ כֻּלָּן לְהַחְזִירוֹ. רָצוּ בְּנֵי הָעִיר לְהוֹצִיא הַקֶּבֶר מִן הַמְּדִינָה מְפַנִּין אוֹתוֹ. וְכָל הַקְּבָרוֹת מְפַנִּין חוּץ מִקֶּבֶר נָבִיא אוֹ מֶלֶךְ. קֶבֶר שֶׁהִקִּיפַתּוּ הָעִיר בֵּין מֵאַרְבַּע רוּחוֹתָיו בֵּין מִשְּׁתֵי רוּחוֹת זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ אִם הָיְתָה בֵּינוֹ וּבֵין הָעִיר יֶתֶר מֵחֲמִשִּׁים אַמָּה לְכָאן וַחֲמִשִּׁים לְכָאן אֵין מְפַנִּין אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּרְצוּ כֻּלָּן. פָּחוֹת מִכָּאן מְפַנִּין אוֹתוֹ:
14. Иерусалим святее других городов, обнесенных стенами. В его стенах мы должны есть жертвы меньшей святости и вторую десятину. [Из-за этой святости] в отношении Иерусалима были введены следующие [ограничения]: Ни один труп не должен оставаться в его пределах на ночь. Запрещается перевозить в нем человеческие кости. В нем нельзя арендовать дома. Инородец — поселенец не может получить возможность поселиться в городе. В его пределах не должно быть могил, кроме могил дома Давида и могилы пророчицы Хульды, которые находились там со времен первых пророков. Мы не должны разбивать сады и огороды в пределах города. Его нельзя сеять и пахать [как поле], чтобы от него не исходил дурной запах. Нельзя сажать в нем деревья, кроме розария, который был там со времен первых пророков. Нельзя устраивать там свалку мусора из-за ползучих животных. Нельзя строить балконы и выступы, выходящие на общественное пространство, из-за «скверны шатра». Мы не можем создавать в нем печи из-за дыма. Нельзя разводить в нем кур, потому что они могут стать причиной того, что ритуально чистые предметы [станут нечистыми]. Точно так же коэн не может разводить кур по всей Земле Израиля, потому что из-за них ритуально чистые предметы [становятся нечистыми]. Дом в городе, который продается, никогда не оформляется в постоянную собственность покупателя. Дом в городе никогда не считается прокаженным. Он не может быть классифицирован в качестве «города отступников». Из него никогда не приносят телицу с проломленной шеей. [Последние четыре утверждения применимы], потому что [Иерусалим] никогда не был разделен между коленами. יְרוּשָׁלַיִם מְקֻדֶּשֶׁת מִשְּׁאָר הָעֲיָרוֹת הַמֻּקָּפוֹת חוֹמָה. שֶׁאוֹכְלִין קָדָשִׁים קַלִּים וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי לְפָנִים מֵחוֹמָתָהּ. וְאֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁנֶּאֶמְרוּ בִּירוּשָׁלַיִם. אֵין מְלִינִין בָּהּ אֶת הַמֵּת. וְאֵין מַעֲבִירִין בְּתוֹכָהּ עַצְמוֹת אָדָם. וְאֵין מַשְׂכִּירִין בְּתוֹכָהּ בָּתִּים. וְאֵין נוֹתְנִין בְּתוֹכָהּ מָקוֹם לְגֵר תּוֹשָׁב. וְאֵין מְקַיְּמִין בָּהּ קִבְרוֹת חוּץ מִקִּבְרֵי בֵּית דָּוִד וְקֶבֶר חֻלְדָּה שֶׁהָיוּ בָּהּ מִימוֹת נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים. וְאֵין נוֹטְעִין בָּהּ גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים. וְאֵינָהּ נִזְרַעַת וְאֵינָהּ נֶחֱרֶשֶׁת שֶׁמָּא תִּסְרַח. וְאֵין מְקַיְּמִין בָּהּ אִילָנוֹת חוּץ מִגִּנַּת וְרָדִים שֶׁהָיְתָה שָׁם מִימוֹת נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים. וְאֵין מְקַיְּמִין בָּהּ אַשְׁפָּה מִפְּנֵי הַשְּׁרָצִים. וְאֵין מוֹצִיאִין הֵימֶנָּה זִיזִין וּגְזוּזְטְרָאוֹת לִרְשׁוּת הָרַבִּים מִפְּנֵי אֹהֶל הַטֻּמְאָה. וְאֵין עוֹשִׂין בָּהּ כִּבְשׁוֹנוֹת מִפְּנֵי הֶעָשָׁן. וְאֵין מְגַדְּלִין בָּהּ תַּרְנְגוֹלוֹת מִפְּנֵי הַקָּדָשִׁים. וְכֵן לֹא יְגַדְּלוּ הַכֹּהֲנִים תַּרְנְגוֹלִים בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי הַטָּהֳרוֹת. וְאֵין הַבַּיִת נֶחְלָט בָּהּ. וְאֵינוֹ מִטַּמֵּא בִּנְגָעִים. וְאֵינָהּ נַעֲשֵׂית עִיר הַנִּדַּחַת. וְאֵינָהּ מְבִיאָה עֶגְלָה עֲרוּפָה לְפִי שֶׁלֹּא נִתְחַלְּקָה לִשְׁבָטִים:
15. Храмовая гора святее [города Иерусалима]. Истекающие, отлученные и роженицы не могут входить туда. [Однако] труп можно внести на Храмовую гору, и тот, кто заразился ритуальной нечистотой от трупа, может обязательно войти туда. הַר הַבַּיִת מְקֻדָּשׁ מִמֶּנָּה שֶׁאֵין זָבִין וְזָבוֹת נִדּוֹת וְיוֹלְדוֹת נִכְנָסִין לְשָׁם. וּמֻתָּר לְהַכְנִיס הַמֵּת עַצְמוֹ לְהַר הַבַּיִת וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר טְמֵא מֵת שֶׁהוּא נִכְנָס לְשָׁם:
16. Вал святее Храмовой горы. Неевреи и те, кто осквернился нечистотой от контакта с трупом или вступил в интимную связь с отлученной, не могут входить туда. הַחֵיל מְקֻדָּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁאֵין עַכּוּ''ם וּטְמֵא מֵת וּבוֹעֵל נִדָּה נִכְנָסִים לְשָׁם:
17. Женский двор святее, чем вал. Человек, который погрузился в микву, но должен дождаться захода солнца, чтобы стать ритуально чистым, не может туда входить. Этот запрет был установлен мудрецами. Согласно закону Торы, такой человек может войти в стан левитов. [Аналогично] человек, заразившийся ритуальной нечистотой в результате контакта с трупом и вошедший в женский двор, не несет ответственности за жертву за грех. עֶזְרַת הַנָּשִׁים מְקֻדֶּשֶׁת מִן הַחֵיל שֶׁאֵין טְבוּל יוֹם נִכְנָס לְשָׁם. וְאִסּוּר זֶה מִדִּבְרֵיהֶם אֲבָל מִן הַתּוֹרָה מֻתָּר לִטְבוּל יוֹם לְהִכָּנֵס לְמַחֲנֵה לְוִיָּה. וּטְמֵא מֵת שֶׁנִּכְנַס לְעֶזְרַת הַנָּשִׁים אֵינוֹ חַיָּב חַטָּאת:
18. Двор для простых евреев святее, чем женский двор. Человек, который очистился, но не принес требуемых жертв, не может войти туда. Аналогично, нечистый человек, вошедший туда, подлежит наказанию отсечением души. עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל מְקֻדֶּשֶׁת מֵעֶזְרַת נָשִׁים שֶׁאֵין מְחֻסַּר כִּפּוּרִים נִכְנַס לְשָׁם. וְטָמֵא שֶׁנִּכְנַס לְשָׁם חַיָּב כָּרֵת:
19. Двор коэнов святее, чем [двор для обычных евреев из иных колен]. Еврей из другого колена может войти туда только по необходимости: возложения рук, заклания и возношения. עֶזְרַת הַכֹּהֲנִים מְקֻדֶּשֶׁת מִמֶּנָּה. שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל נִכְנָסִין לְשָׁם אֶלָּא בִּשְׁעַת צָרְכֵיהֶם לִסְמִיכָה וּלְכַפָּרָה וְלִשְׁחִיטָה וְלִתְנוּפָה:
20. [Область] между жертвенником и залом святее, чем область, упомянутая выше. Коэны, имеющие физические уродства, отрастившие длинные волосы или чьи [священнические] одежды порваны, не могут входить туда. בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ מְקֻדָּשׁ מִמֶּנָּה שֶׁאֵין בַּעֲלֵי מוּמִין וּפְרוּעֵי רֹאשׁ וּקְרוּעֵי בְּגָדִים נִכְנָסִין לְשָׁם:
21. Здание Храма святее, чем [территория] между жертвенником и залом. Туда может войти только коэн, освятивший свои руки и ноги. הַהֵיכָל מְקֻדָּשׁ מִבֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ. שֶׁאֵין נִכְנָס לְשָׁם אֶלָּא רְחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם:
22. Территория Святая Святых является более святой, чем она. Только первосвященник может входить туда в Йом-Кипур, когда он участвует в служении в Храме. בֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים מְקֻדָּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁאֵין נִכְנָס לְשָׁם אֶלָּא כֹּהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה:
23. На верхнем этаже [Храма] было место, расположенное прямо напротив Святая Святых. В него входили только раз в семь лет, чтобы [осмотреть его] и выяснить, что необходимо для его ремонта. Когда строители [должны] войти в здание Храма, чтобы построить или отремонтировать его, или убрать нечистый предмет, то заповедано, чтобы вошедшие [мастера] были коэнами, не имеющими никаких дисквалифицирующих физических недостатков. Если не удается найти [способных ремесленников, отвечающих этим критериям], в дело должны вступить коэны с дисквалифицирующими уродствами. Если таковых не найдется, пусть войдут левиты. Если не найдется ни одного, должны войти евреи из других колен. Заповедано всем [входящим] быть ритуально чистыми. Если не найдется [способного ремесленника], который был бы ритуально чист, могут войти нечистые [ремесленники]. [Если есть выбор между нечистым мастером] и коэном с дисквалифицирующим уродством, должен войти коэн с уродством, ибо [хотя запреты на] ритуальную нечистоту откладываются в отношении дел, касающихся всего народа, [они не ослабляются полностью]. Всех, кто входит для ремонта Храма, следует спускать в ящиках [с верхнего этажа]. Если ящиков нет или если невозможно [организовать их вход] с помощью ящиков, они могут войти через [обычные] входы. מָקוֹם שֶׁהָיָה בַּעֲלִיָּה מְכֻוָּן עַל קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים אֵין נִכְנָסִין לוֹ אֶלָּא פַּעַם אַחַת בְּשָׁבוּעַ לֵידַע מַה הוּא צָרִיךְ לְחַזֵּק בִּדְקוֹ. בְּשָׁעָה שֶׁנִּכְנָסִין הַבַּנָּאִים לִבְנוֹת וּלְתַקֵּן בַּהֵיכָל אוֹ לְהוֹצִיא מִשָּׁם אֶת הַטֻּמְאָה. מִצְוָה שֶׁיִּהְיוּ הַנִּכְנָסִין כֹּהֲנִים תְּמִימִים. לֹא מָצְאוּ תְּמִימִים יִכָּנְסוּ בַּעֲלֵי מוּמִין. וְאִם אֵין שָׁם כֹּהֲנִים יִכָּנְסוּ לְוִיִּם. לֹא מָצְאוּ לְוִיִּם יִכָּנְסוּ יִשְׂרָאֵל. מִצְוָה בִּטְהוֹרִים. לֹא מָצְאוּ טְהוֹרִים יִכָּנְסוּ טְמֵאִים. טָמֵא וּבַעַל מוּם יִכָּנֵס בַּעַל מוּם וְאַל יִכָּנֵס טָמֵא שֶׁהַטֻּמְאָה דְּחוּיָה בְּצִבּוּר. וְכָל הַנִּכְנָסִין לַהֵיכָל לְתַקֵּן יִכָּנְסוּ בְּתֵבוֹת. אִם אֵין שָׁם תֵּבוֹת אוֹ אִי אֶפְשָׁר לָהֶם שֶׁיַּעֲשׂוּ בְּתֵבוֹת יִכָּנְסוּ דֶּרֶךְ פְּתָחִים:

Законы о Храме. Гл. 8

1. Существует повелевающая заповедь охранять Храм. [Эта заповедь действует], даже если нет страха перед врагами или ворами, ибо охрана [Храма] — это выражение уважения к нему. Дворец с охраной выглядит [гораздо более внушительно], чем дворец без охраны. שְׁמִירַת הַמִּקְדָּשׁ מִצְוַת עֲשֵׂה. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם פַּחַד מֵאוֹיְבִים וְלֹא מִלִּסְטִים. שֶׁאֵין שְׁמִירָתוֹ אֶלָּא כָּבוֹד לוֹ. אֵינוֹ דּוֹמֶה פַּלְטֵרִין שֶׁיֵּשׁ עָלָיו שׁוֹמְרִין לְפַלְטֵרִין שֶׁאֵין עָלָיו שׁוֹמְרִין:
2. Обязанность охранять [Храм] действует в течение всей ночи. Коэны и левиты должны служить стражами, как сказано [«Бамидбар» 18:2]: «И ты и сыновья твои [должны быть] перед шатром свидетельства», т.е. вы должны сторожить его. Также сказано [«Бамидбар» 18:4]: «И будут они [левиты] сторожить шатер собрания», а еще говорится [«Бамидбар» 3:38]: «Моше и Аарон и его сыны, блюстители порученного при Святилище, как порученного сынам Израиля; а посторонний, приблизившийся, умерщвлен будет». וּשְׁמִירָה זוֹ מִצְוָתָהּ כָּל הַלַּיְלָה. וְהַשּׁוֹמְרִים הֵם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ב) «וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ לִפְנֵי אֹהֶל הָעֵדֻת». כְּלוֹמַר אַתֶּם תִּהְיוּ שׁוֹמְרִים לוֹ. וַהֲרֵי נֶאֱמַר (במדבר יח ד) «וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמֶרֶת אֹהֶל מוֹעֵד» וְנֶאֱמַר (במדבר ג לח) «וְהַחֹנִים קֵדְמָה לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד מִזְרָחָה משֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ»:
3. Каждый, кто нарушает эти часы, преступает запрет, как сказано [«Бамидбар» 18:5]: «И соблюдайте порученное в Святилище и порученное, что до жертвенника». Любая форма глагола, «соблюдай», подразумевает предостережение от нарушения запрета. Таким образом, охрана [Храма выполняет] повелевающую заповедь, а прекращение наблюдения за ним [представляет собой нарушение] запрещающей заповеди. וְאִם בִּטְּלוּ שְׁמִירָה עָבְרוּ בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח ה) «וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ». וּלְשׁוֹן שְׁמִירָה אַזְהָרָה הִיא הָא לָמַדְתָּ שֶׁשְּׁמִירָתוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה. וּבִטּוּל שְׁמִירָתוֹ מִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה:
4. Заповедь охраны [Храма] такова: «Коэны охраняли его изнутри, а левиты — снаружи. 24 группы стражников непрерывно охраняли его каждую ночь в 24 [разных] местах. Коэны стояли на страже в трех местах, а левиты — в 21 месте. מִצְוַת שְׁמִירָתוֹ שֶׁיִּהְיוּ הַכֹּהֲנִים שׁוֹמְרִים מִבִּפְנִים וְהַלְוִיִּם מִבַּחוּץ. וְכ''ד עֵדָה שׁוֹמְרִין אוֹתוֹ בְּכָל לַיְלָה תָּמִיד בְּכ''ד מָקוֹם. הַכֹּהֲנִים בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת וְהַלְוִיִּם בְּכ''א מָקוֹם:
5. Где они несли вахту? Коэны несли вахту в палате Автинаса, палате искры и палате очага. Палата Автинаса и палата искры были двухэтажными строениями, построенными по бокам ворот Храмового двора. Молодые коэны несли там вахту. Очаг был большим куполообразным сооружением, окруженным [изнутри] каменными выступами. Там спали старейшины священнической стражи того дня с ключами от Храмового двора в руках. וְהֵיכָן הָיוּ שׁוֹמְרִים. כֹּהֲנִים הָיוּ שׁוֹמְרִים בְּבֵית אַבְטִינַס וּבְבֵית הַנִּיצוֹץ וּבְבֵית הַמּוֹקֵד. בֵּית אַבְטִינַס וּבֵית הַנִּיצוֹץ הָיוּ עֲלִיּוֹת בְּנוּיוֹת בְּצַד שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה וְהָרוֹבִין הָיוּ שׁוֹמְרִים שָׁם. בֵּית הַמּוֹקֵד כִּפָּה וּבַיִת גָּדוֹל הָיָה מֻקָּף רְבָדִין שֶׁל אֶבֶן וְזִקְנֵי בֵּית אָב שֶׁל אוֹתוֹ הַיּוֹם הָיוּ יְשֵׁנִים שָׁם וּמַפְתְּחוֹת הָעֲזָרָה בְּיָדָם:
6. Коэны, стоявшие на страже, не спали в священнических одеждах. Вместо этого они складывали их, клали у головы и надевали свои собственные одежды. Они спали на земле. Обычно все, кто стоит на страже дворов царей, не спят на кроватях. לֹא הָיוּ הַכֹּהֲנִים הַשּׁוֹמְרִים יְשֵׁנִים בְּבִגְדֵי כְּהֻנָּה אֶלָּא מְקַפְּלִין אוֹתָן וּמַנִּיחִין אוֹתָן כְּנֶגֶד רָאשֵׁיהֶן וְלוֹבְשִׁין בִּגְדֵי עַצְמָן וִישֵׁנִים עַל הָאָרֶץ. כְּדֶרֶךְ כָּל שׁוֹמְרֵי חַצְרוֹת הַמְּלָכִים שֶׁלֹּא יִישְׁנוּ עַל הַמִּטּוֹת:
7. Если у одного из них [во сне] происходила поллюция, то он спускался по винтовой подземной лестнице. [Здесь нет запрета], потому что подземные ходы, открывающиеся на [часть] Храмовой горы [за пределами двора], не были освящены. [Там он погружался в воду. [Затем он возвращался и сидел среди своих собратьев-коэнов, пока утром не открывались ворота. Тогда он уходил и занимался своими делами אֵרַע קֶרִי לָאֶחָד מֵהֶן. הוֹלֵךְ בַּמְּסִבָּה שֶׁתַּחַת הַקַּרְקַע שֶׁהַמְּחִלּוֹת הַפְּתוּחוֹת לְהַר הַבַּיִת לֹא נִתְקַדְּשׁוּ וְטוֹבֵל וְחוֹזֵר וְיוֹשֵׁב אֵצֶל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים עַד שֶׁנִּפְתָּחִין הַשְּׁעָרִים בַּבֹּקֶר יוֹצֵא וְהוֹלֵךְ לוֹ:
8. Где левиты должны были стоять на страже? Внутри пяти ворот на Храмовую гору; у четырех углов [стены, окружавшей Храмовую гору] изнутри; снаружи четырех углов Храмового двора, ибо запрещено сидеть во дворе Храма; с внешней стороны пяти [из семи] ворот в Храмовый двор, ибо коэны стояли на страже у [оставшихся двух ворот], у очага и ворот искры; всего восемнадцать мест. וְהֵיכָן הָיוּ הַלְוִיִּם שׁוֹמְרִים. עַל חֲמִשָּׁה שַׁעֲרֵי הַר הַבַּיִת. וְעַל אַרְבַּע פִּנּוֹתָיו מִתּוֹכוֹ. וְעַל אַרְבַּע פִּנּוֹת הָעֲזָרָה מִבַּחוּץ שֶׁאָסוּר לֵישֵׁב בָּעֲזָרָה. וְעַל חֲמִשָּׁה שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה חוּץ לָעֲזָרָה שֶׁהֲרֵי הַכֹּהֲנִים שׁוֹמְרִים עַל שַׁעַר הַמּוֹקֵד וְעַל שַׁעַר הַנִּיצוֹץ. הֲרֵי שְׁמוֹנָה עָשָׂר מָקוֹם:
9. Они также стояли на страже в зале жертвоприношений, в зале занавеси и за стеной Святая святых. וְעוֹד שׁוֹמְרִים בְּלִשְׁכַּת הַקָּרְבָּן וּבְלִשְׁכַּת הַפָּרֹכֶת וַאֲחוֹרֵי בֵּית הַכַּפֹּרֶת:
10. Над всеми стражниками был поставлен надзиратель. Он назывался «офицер Храмовой горы». В течение ночи он проверял работу всех дозоров. Перед ним зажигали факелы. Если стражник не вставал перед ним и не приветствовал его: «Мир тебе, офицер Храмовой горы», он считал, что тот спит, и бил его своим посохом. Ему даже разрешалось сжигать одежду [спящего стражника]. Таким образом, в Иерусалиме было принято говорить: «Что за шум во дворе Храма [ночью]? Это, должно быть, голос левита, которого бьют и сжигают его одежду за то, что он спал на посту». וּמַעֲמִידִין מְמֻנֶּה אֶחָד עַל כָּל מִשְׁמְרוֹת הַשּׁוֹמְרִים. וְאִישׁ הַר הַבַּיִת הָיָה נִקְרָא. וְהָיָה מְחַזֵּר עַל כָּל מִשְׁמָר וּמִשְׁמָר כָּל הַלַּיְלָה. וַאֲבוּקוֹת דְּלוּקוֹת לְפָנָיו. וְכָל מִשְׁמָר שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד וְאוֹמֵר לוֹ אִישׁ הַר הַבַּיִת שָׁלוֹם עָלֶיךָ נִכָּר שֶׁהוּא יָשֵׁן חוֹבְטוֹ בְּמַקְּלוֹ. וּרְשׁוּת הָיָה לוֹ לִשְׂרֹף אֶת כְּסוּתוֹ עַד שֶׁהָיוּ אוֹמְרִין בִּירוּשָׁלַיִם מַה קּוֹל בָּעֲזָרָה קוֹל בֶּן לֵוִי לוֹקֶה וּבְגָדָיו נִשְׂרָפִין שֶׁיָּשַׁן עַל מִשְׁמַרְתּוֹ:
11. Утром, незадолго до рассвета, приходил смотритель святилища и постукивал, чтобы разбудить коэнов, спавших в палате очага. [Когда они открыли ему ворота, он брал ключи и открывал малые ворота, ведущие из очага во двор Храма. Затем он шел во двор, и коэны следовали за ним. Они держали в руках два огненных факела и разделились на две группы. Одна пошла на восток, а другая — на запад. Они шли дальше, проверяя весь двор Храма. Обе группы [встретились, когда] достигли палаты пекарей. Когда обе группы достигли [этого места], они объявили: «Мир вам. Все в мире». [После этого] они побуждали пекарей начать свою работу. בַּשַּׁחַר קֹדֶם שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר סָמוּךְ לוֹ יָבוֹא הַמְמֻנֶּה שֶׁל מִקְדָּשׁ וְיִדְפֹּק עַל הַכֹּהֲנִים שֶׁבְּבֵית הַמּוֹקֵד וְהֵן פּוֹתְחִין לוֹ. נָטַל אֶת הַמַּפְתֵּחַ וּפָתַח אֶת הַשַּׁעַר הַקָּטָן שֶׁבֵּין בֵּית הַמּוֹקֵד וּבֵין הָעֲזָרָה וְנִכְנַס מִבֵּית הַמּוֹקֵד לָעֲזָרָה וְנִכְנְסוּ אַחֲרָיו הַכֹּהֲנִים וּשְׁתֵּי אֲבוּקוֹת שֶׁל אוּר בְּיָדָם וְנֶחְלְקוּ לִשְׁתֵּי כִּתּוֹת. כַּת הוֹלֶכֶת לְמִזְרָח וְכַת הוֹלֶכֶת לְמַעֲרָב. וְהָיוּ בּוֹדְקִין וְהוֹלְכִין אֶת כָּל הָעֲזָרָה עַד שֶׁיַּגִּיעוּ שְׁתֵּי הַכִּתּוֹת לִמְקוֹם בֵּית עוֹשֵׂי חֲבִיתִין. הִגִּיעוּ אֵלּוּ וְאֵלּוּ אוֹמְרִין שָׁלוֹם הַכּל שָׁלוֹם. וְהֶעֱמִידוּ עוֹשֵׂי חֲבִיתִין לַעֲשׂוֹת חֲבִיתִין:
12. Этой схеме следовали каждый вечер, кроме кануна субботы. [Тогда] они не держали факелов в руках. А проверяли по свету свечей, которые оставались горящими с кануна субботы. כַּסֵּדֶר הַזֶּה עוֹשִׂין בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה חוּץ מִלֵּילֵי שַׁבָּת שֶׁאֵין בְּיָדָם אוּר אֶלָּא בּוֹדְקִין בַּנֵּרוֹת הַדְּלוּקִין שָׁם מֵעֶרֶב שַׁבָּת:
Благословен Б-г, помогающий нам.

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы Дня Искупления. Гл. 3

1. Запрещается мыться в Йом-Кипур как горячей, так и холодной водой. Запрет касается как мытья целиком, так и части тела. Запрещается даже опускать мизинец в воду. Король и невеста могут умыть свои лица: невеста, чтобы она не казалась непривлекательной в глазах своего жениха, а король — чтобы выглядеть великолепно, как сказано [«Йешайа» 33:17]: «Короля в красоте его увидят глаза твои, увидят землю просторную». До какого момента жена считается «невестой»? В течение тридцати дней (после посвящения). אָסוּר לִרְחֹץ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים בֵּין בְּחַמִּין בֵּין בְּצוֹנֵן. בֵּין כָּל גּוּפוֹ בֵּין אֵיבָר אֶחָד אֲפִלּוּ אֶצְבַּע קְטַנָּה אָסוּר לְהוֹשִׁיטָהּ בַּמַּיִם. וְהַמֶּלֶךְ וְהַכַּלָּה רוֹחֲצִין אֶת פְּנֵיהֶן. כַּלָּה כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְגַּנֶּה עַל בַּעְלָהּ. וְהַמֶּלֶךְ כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה בְּיָפְיוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה לג יז) "מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ". וְעַד כַּמָּה נִקְרֵאת כַּלָּה עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם:
2. Если кто-то испачкался нечистотами или глиной, может смыть грязь обычным способом. [Точно так же] женщина может вымыть одну руку водой и дать ребенку кусок хлеба. Больной человек может мыться обычным способом, даже если его болезнь не опасна. Точно так же все те, кто вынужден погружаться [в микву ради ритуальной чистоты], должны погружаться обычным образом. Это относится как к девятому Ава, так и к Йом-Кипуру. מִי שֶׁהָיָה מְלֻכְלָךְ בְּצוֹאָה אוֹ טִיט רוֹחֵץ מְקוֹם הַטִּנֹּפֶת כְּדַרְכּוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. וּמְדִיחָה אִשָּׁה יָדָהּ אַחַת בְּמַיִם וְנוֹתֶנֶת פַּת לְתִינוֹק. וְהַחוֹלֶה רוֹחֵץ כְּדַרְכּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְסֻכָּן. וְכָל חַיָּבֵי טְבִילוֹת טוֹבְלִין כְּדַרְכָּן בֵּין בְּתִשְׁעָה בְּאָב בֵּין בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים:
3. [Следующие правила применяются] в нынешнюю эпоху (XII-XIII), если у мужчины происходит семяизвержение в Йом-Кипур: если оно еще влажное, он должен вытереть его тканью, и этого достаточно. Если оно высохло или он испачкался, то он может вымыть загрязненные части своего тела и помолиться (после этого). Однако ему запрещено мыть все свое тело или погружаться в воду. Ибо человек, который погружается в нынешнюю эпоху, не является ритуально чистым — [он нечист, несмотря ни на что —] из-за ритуальной нечистоты мертвого тела. Практика омовения после ночного излияния перед молитвой в нынешнем веке является лишь обычаем. И обычай не может аннулировать запрет; он может только запрещать то, что разрешено. Постановление о том, что человек, у которого было семяизвержение в Йом-Кипур, должен погрузиться (в микву), было применимо только [в эпоху], когда требовалось погрузиться после семенного излияния, и, как объяснялось, это постановление уже было аннулировано. מִי שֶׁרָאָה קֶרִי בַּזְּמַן הַזֶּה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. אִם לַח הוּא מְקַנֵּחַ בְּמַפָּה וְדַיּוֹ. וְאִם יָבֵשׁ הוּא אוֹ שֶׁנִּתְלַכְלֵךְ רוֹחֵץ מְקוֹמוֹת הַמְלֻכְלָכִין בִּלְבַד וּמִתְפַּלֵּל. וְאָסוּר לוֹ לִרְחֹץ כָּל גּוּפוֹ אוֹ לִטְבּל. שֶׁאֵין הַטּוֹבֵל בַּזְּמַן הַזֶּה טָהוֹר מִפְּנֵי טֻמְאַת מֵת וְאֵין הָרְחִיצָה מִקֶּרִי לִתְפִלָּה בַּזְּמַן הַזֶּה אֶלָּא מִנְהָג וְאֵין מִנְהָג לְבַטֵּל דָּבָר הָאָסוּר אֶלָּא לֶאֱסֹר אֶת הַמֻּתָּר. וְלֹא אָמְרוּ שֶׁהָרוֹאֶה קֶרִי בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים טוֹבֵל אֶלָּא כְּשֶׁתִּקְּנוּ טְבִילָה לְבַעֲלֵי קְרָיִין וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁבָּטְלָה תַּקָּנָה זוֹ:
4. Запрещается сидеть на достаточно влажной глине. (Она должна быть влажной настолько), что, если человек кладет на нее руку, влага по ней поднимается в таком количестве, что при контакте с другой рукой, та увлажнится от нее. Нельзя наполнять глиняную посуду водой и использовать ее для охлаждения, так как вода просачивается сквозь ее стенки. Запрещается даже использовать металлический сосуд [для этой цели], чтобы вода не выплеснулась на его плоть. Разрешено охлаждаться плодами. טִיט שֶׁהוּא לַח בְּיוֹתֵר כְּדֵי שֶׁיַּנִּיחַ אָדָם יָדוֹ עָלָיו וְתַעֲלֶה בָּהּ לַחְלוּחִית שֶׁאִם הִדְבִּיק אוֹתָהּ לְיָדוֹ הָאַחֶרֶת תִּדְבַּק בָּהּ לַחְלוּחִית אָסוּר לֵישֵׁב עָלָיו. לֹא יְמַלֵּא אָדָם כְּלִי חֶרֶשׂ מַיִם וְיִצְטַנֵּן בּוֹ שֶׁהַמַּיִם נִזְחָלִים מִדְּפָנָיו. אֲפִלּוּ כְּלֵי מַתָּכוֹת אָסוּר שֶׁמָּא יִנָּתְזוּ מַיִם עַל בְּשָׂרוֹ. וּמֻתָּר לְהִצְטַנֵּן בְּפֵרוֹת:
5. В день, предшествующий Йом-Кипуру, человек может взять носовой платок и смочить его в воде, слегка отжать и положить под одежду [так, чтобы он не подвергался воздействию солнечного тепла]. На следующий день он может без всяких оговорок вытереть им лицо, несмотря на то, что он очень холодный. לוֹקֵחַ אָדָם מִטְפַּחַת מֵעֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים וְשׁוֹרֶה אוֹתָהּ בְּמַיִם וּמְנַגְּבָהּ מְעַט וּמַנִּיחָהּ תַּחַת הַבְּגָדִים וּלְמָחָר מַעֲבִירָהּ עַל פָּנָיו וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ קֹר הַרְבֵּה:
6. Тот, кто выходит, чтобы поприветствовать своего учителя, отца или кого-то, кто превосходит его в мудрости, и, аналогично, человек, который собирается учиться в доме учения, может пройти через воду, погружаясь по шею, без опасений нарушить. [Более того, после того, как] он выполнит ту заповедь, которую намеревался выполнить, он может вернуться в свой дом по воде (на тех же условиях). Ибо, если бы мы не позволили ему вернуться, он бы не пошел, [и этим ограничением, мы] помешали бы [ему исполнить] заповедь. Точно так же тот, который идет охранять свои плоды, может без каких-либо оговорок проходить через воду, погружаясь в нее по шею. Эти льготы предоставляются при условии, что человек не вынимает руки из-под плаща, как это делают в будни. הַהוֹלֵךְ לְהַקְבִּיל פְּנֵי רַבּוֹ אוֹ פְּנֵי אָבִיו אוֹ מִי שֶׁהוּא גָּדוֹל מִמֶּנּוּ בְּחָכְמָה אוֹ לִקְרוֹת בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ עוֹבֵר בַּמַּיִם עַד צַוָּארוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ וְעוֹשֶׂה מִצְוָה שֶׁהָלַךְ לַעֲשׂוֹתָהּ וְחוֹזֵר בַּמַּיִם לִמְקוֹמוֹ. שֶׁאִם לֹא תַּתִּיר לוֹ לַחֲזֹר אֵינוֹ הוֹלֵךְ וְנִמְצָא נִכְשָׁל מִן הַמִּצְוָה. וְכֵן הַהוֹלֵךְ לִשְׁמֹר פֵּרוֹתָיו עוֹבֵר בַּמַּיִם עַד צַוָּארוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹצִיאוּ יְדֵיהֶם מִתַּחַת שׁוּלֵי מְעִילֵיהֶם כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין בְּחל:
7. Запрещается носить [кожаную] обувь или сандалии даже на одной ноге. Однако разрешается носить сандалии из тростника, коры и т.п. Точно так же человек может обматывать ноги тканью и т.п., потому что его ступни остаются чувствительными к твердой земле, и он ощущает себя босоногим (дискомфортно). Хотя детям разрешается есть, пить, мыться и умащаться, им не следует [носить] обувь и сандалии (из кожи) (в воспитательных целях. אָסוּר לִנְעל מִנְעָל וְסַנְדָּל אֲפִלּוּ בְּרַגְלוֹ אַחַת. וּמֻתָּר לָצֵאת בְּסַנְדָּל שֶׁל שַׁעַם וְשֶׁל גֶּמִי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכוֹרֵךְ אָדָם בֶּגֶד עַל רַגְלָיו וְיוֹצֵא בּוֹ שֶׁהֲרֵי קְשִׁי הָאָרֶץ מַגִּיעַ לְרַגְלָיו וּמַרְגִּישׁ שֶׁהוּא יָחֵף. הַתִּינוֹקוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה וּבִשְׁתִיָּה וּרְחִיצָה וְסִיכָה מוֹנְעִין אוֹתָן מִמִּנְעָל וְסַנְדָּל:
8. Всем людям разрешается носить сандалии [для защиты] от укусов скорпионов и т.п. Роженица может носить (кожаные) сандалии в течение тридцати дней (после родов), чтобы не замерзнуть. Тот же закон применяется к другим больным людям, даже если их болезнь не представляет опасности. מֻתָּר לְכָל אָדָם לִנְעל אֶת הַסַּנְדָּל מֵחֲמַת עַקְרָב וְכַיּוֹצֵא בָּהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשָּׁכֶנּוּ. וְהַחַיָּה מֻתֶּרֶת לִנְעל אֶת הַסַּנְדָּל מִשּׁוּם צִנָּה כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְהַחוֹלֶה כַּיּוֹצֵא בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם סַכָּנָה:
9. [Так же, как запрещено умащать маслом] все свое тело, также запрещено умащать часть его. [Это ограничение применяется] как к умащению для удовольствия, так и к умащению в иных целях. Однако, если человек болен или у него есть язвы на голове, он может без всяких оговорок умащать себя обычным способом. אָסוּר לָסוּךְ מִקְצָת גּוּפוֹ כְּכָל גּוּפוֹ בֵּין סִיכָה שֶׁל תַּעֲנוּג בֵּין סִיכָה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל תַּעֲנוּג. וְאִם הָיָה חוֹלֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ סַכָּנָה אוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ חֲטָטִין בְּרֹאשׁוֹ סָךְ כְּדַרְכּוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ:
10. Есть общины, где в Йом-Кипур принято зажигать свечу (в спальне), чтобы быть скромным по отношению к своей жене и, таким образом, не прийти (случайно) к интимным отношениям. В других общинах принято не зажигать свечи, чтобы не увидеть жену, не увлечься ею, и не прийти (случайно) к интимным отношениям. Если Йом-Кипур выпадает на субботу, то все и везде зажигают свечи, поскольку все обязаны зажигать свечи перед субботой. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ לְהַדְלִיק אֶת הַנֵּר בְּלֵילֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לוֹ בֹּשֶׁת פָּנִים מֵאִשְׁתּוֹ וְלֹא יָבוֹא לִידֵי תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לְהַדְלִיק שֶׁמָּא יִרְאֶה אִשְׁתּוֹ וְתִשָּׂא חֵן בְּעֵינָיו וְיָבוֹא לִידֵי תַּשְׁמִישׁ. וְאִם חָל יוֹם הַכִּפּוּרִים לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת חַיָּבִין הַכּל לְהַדְלִיק בְּכָל מָקוֹם שֶׁהַדְלָקַת נֵר בְּשַׁבָּת חוֹבָה:
Закончены законы об отдыхе на десятый день Тишрея. Благословен Б-г, помогавший нам. סָלִיק הִלְכוֹת שְׁבִיתַת עשׂוֹר

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Строим даже ночью!

Источник: аудиенция р. Мордехая Элияу 6 Хешвана, 5752 г.

Мы должны помнить, что мы не совсем обычные строители. Ведь дом, который будет построен в будущем, не совсем обычный.

И поэтому, хоть и существует запрет на строительство Храма ночью, постройка третьего Храма отменяет этот запрет. Почему так? А всё потому, что третий Храм уже давно построен и ждёт на Небесах, когда ему будет позволено спуститься вниз на землю. Он отстроен целиком и полностью: вход, все залы и подсобные помещения и даже двор!

Всё давно построено! И поэтому нет необходимости что-то строить и Храм может спуститься на землю в любой момент, даже поздно ночью. А это значит, что полное Освобождение может наступить в любой момент! И даже прямо сейчас!

1/7/2026 — 16 Тамуза 5786 года

Поддержите сайт