ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Пинхас
Третий день недели
52. И говорил Б-г Моше так:
53. Для этих разделена будет земля в удел по числу имен.
для этих разделена будет земля. Но не тем, кому (теперь) меньше двадцати лет, даже если они достигнут двадцатилетнего возраста до раздела земли, ибо семь лет завоевывали (землю) и семь лет занимались разделом, (и все же) земельный надел получили только эти — шестьсот одна тысяча человек, и если у одного (из них) было шесть сыновей, они (вместе) получили только надел своего отца [Бава батра 117а].
54. Многочисленному дай больший удел, а малочисленному дай меньший удел, каждому по его исчисленным, дан будет его удел.
многочисленному дай больший удел. Колену многолюдному давали большую долю. И хотя наделы не были одинаковы, ибо везде наделы определялись в связи с численностью колена, все решалось только по жребию, а жребий падал по велению духа святого, как разъясняется в Бава батра [122а]: на Элазаре-священнослужителе были урим и тумим, и он провозглашал духом святым: «Если такое-то колено восходит, такой-то надел восходит вместе с ним». (Имена) двенадцати колен были начертаны на двенадцати дощечках, и двенадцать наделов на двенадцати дощечках. (Все они) были смешаны в коробе. И предводитель (колена) опускал в него свою руку и извлекал две дощечки. В его руке оказывалась дощечка с именем его колена и дощечка с назначенным ему наделом (который был назван урим и тумим). И сам жребий провозглашал громко: «Я жребий, выпавший на такой-то надел такому-то колену», как сказано: «по жребию (букв.: по слову жребия)» [26:56] [Танхума]. И земля не была разделена (только) по размеру, потому что один участок лучше другого, но (была разделена) по оценке: плохой участок, засеваемый кором (зерна), приравнивался к хорошему, засеваемому сеа (тридцатой частью кора) — в соответствии со стоимостью (земельного участка).
55. Но по жребию должно делить землю; по именам колен их отцов получат в удел.
по именам колен их отцов. Это вышедшие из Египта. Писание отличает этот удел от всех уделов, (упоминаемых) в Торе; ибо в случае других уделов живые наследуют умершим, здесь же умершие наследуют живым. Как (следует понимать это)? Два брата из вышедших из Египта имели сыновей (не моложе двадцати лет), вступивших на землю; у одного был один сын, а у другого три, один (сын) получил один надел, а три (сына) получили три (надела), как сказано: «Для этих (исчисленных перед вступлением на землю) будет разделена земля» [26:53]. Их надел возвратился к их деду (т.е. надел четверых рассматривается как принадлежащий отцу их отца), и все они (два брата, имеющие четырех сыновей) делят поровну. И таково значение сказанного «по именам колен их отцов получат в удел» — после того, как сыновья получат (наделы), они разделят (землю) по отцам, вышедшим из Египта. Если бы изначально делили по числу вышедших из Египта, то четыре (сына) получили бы только два надела, теперь же они получили четыре [Сифре; Бава батра 117а].
но по жребию. Исключением были Йеошуа и Калев (слово «но» имеет ограничительное значение, указывает на исключение из правила), и так же сказано: «И дали Калеву Хеврон, как говорил Моше» [Шофтим 1:20] (см. РАШИ к 14:24), и сказано: «По слову Б-га дали ему (Йеошуа) город, который он просил» [Йеошуа 19:50] [Сифре; Бава батра 122].
колен их отцов. (Тем самым из общего правила) исключаются прозелиты и рабы.
56. По жребию наделят его уделом в виду многочисленности и малочисленности.
по жребию (букв.: по слову жребия). Жребий сам говорил, как я уже разъяснял. Это свидетельствует о том, что раздел (земли) был совершен духом святым, поэтому сказано «по слову Б-га» [Йеошуа 19:50].
57. А вот исчисленные у Леви по их семействам: от Гершона семейство Гершуни, от Кеата семейство Кеати, от Мерари семейство Mеpaри.
58. Вот семейства Леви: семейство Ливни, семейство Хеврони, семейство Махли, семейство Муши, семейство Корхи; а Кеат породил Амрама.
вот семейства Леви. Здесь недостает семейств Шими и Узиэли и части (семейства) Ицари (см. Шмот 6:16 и далее и толкование к 26:13).
59. А имя жены Амрама — Йохевед, дочь Леви, которую родила (жена) Леви в Египте. И родила она Амраму Аарона и Моше, и Мирьям, их сестру.
которую (жена) родила Леви в Египте. Ее рождение в Египте, но зачатие не в Египте; когда они вступили меж стен (т.е. в пределы Египта), она родила ее, и (Йохевед) дополнила число до семидесяти, ибо при перечислении (см. Берейшит 46:8-27) находишь только шестьдесят девять (см. толкование там к ст. 15).
60. И родились у Аарона Надав и Авиу, Элазар и Итамар.
61. И умерли Надав и Авиу, когда принесли чуждый огонь пред Б-гом.
62. И было исчисленных их двадцать три тысячи, всех мужского пола от одномесячного и старше; ибо исчислены не были среди сынов Израиля, ибо не дано им удела среди сынов Израиля.
ибо исчислены не были среди сынов Израиля. (Означает:) не подлежали исчислению от двадцатилетнего (и старше). А почему (не были исчислены)?
ибо не дано им удела. А исчисляемыми с двадцатилетнего возраста были получающие удел, как сказано: «каждому по его исчисленным дан будет его удел» [26:54] (следовательно, левиты составляют другую группу счисления).
63. Это исчисленные Моше и Элазаром-священнослужителем, которые исчислили сынов Израиля в степях Моава, у Иордана, (против) Йерихо.
64. И среди этих не было никого из исчисленных Моше и Аароном-священнослужителем, которые исчислили сынов Израиля в пустыне Синай;
и среди них не было никого (букв.: не было мужа)... Но на женщин предопределение в связи с соглядатаями не распространялось, потому что им дорога была земля (Израиля). Мужчины говорили: «Поставим главу (над нами) и возвратимся в Египет» [14:4], а женщины говорили: «Дай нам владение» [27:4]. Поэтому непосредственно за этим следует раздел о дочерях Цлофхада [Танхума].
65. Ибо сказал Б-г о них: Умрут в пустыне! И не осталось из них никого, кроме Калева, сына Йефуне, и Йеошуа, сына Нуна.
Глава 27
1. И приблизились дочери Цлофхада, сына Хефера, сына Гильада, сына Махира, сына Менаше, из семейств Mенаше, сына Йосефа. И вот имена его дочерей: Махла, Ноа, и Хагла, и Милка, и Тирца.
из семейств Менаше, сына Йосефа. Для чего это сказано? Ведь уже было сказано: «сына Менаше». Однако (это имеет целью) сказать тебе: Йосеф любил землю (Израиля), как сказано: «...и вынесите мои кости и т.д.» [Берейшит 50:25], и его дочери любили землю, как сказано; «Дай нам владение» [27:4]. А (еще это имеет целью) учить, что все они были праведны, ибо если деяния человека и деяния его отцов неизвестны, а затем Писание уточняет родословную одного из них, указывая на его происхождение от достойного похвалы, то это есть праведник сын праведника. А если указывается на происхождение от недостойного — как например: «...пришел Ишмаэль, сын Нетании, сына Элишама» [Млахим II 25:25] — известно, что все упомянутые вместе с ним были людьми нечестивыми [Сифре].
Махла, Ноа... А в другом месте сказано: «И стали Махла, Тирца...» [36:11] (т.е. они перечислены в другом порядке). Свидетельствует о том, что они не уступали друг другу (в достоинствах), и поэтому изменен порядок (перечисления) [Сифре].
2. И стали они пред Моше и пред Элазаром-священнослужителем, и пред предводителями и всей общиной при входе в шатер собрания, говоря:
пред Моше. А затем «пред Элазаром»? Но возможно ли такое если Моше не будет знать (что ответить им), Элазар будет знать? Однако следует изменить порядок слов в стихе и истолковать (пред Элазаром и пред Моше). Так полагает рабби Йошия. Аба Ханан от имени рабби Элазара говорит: «Они сидели в учебном доме, и те предстали пред всеми (находившимися там)» [Сифре, Бава батра 119б].
и пред Элазаром. Свидетельствует о том, что они предстали пред ними (не ранее, чем) в сороковом году, после смерти Аарона [Сифре].
3. Отец наш умер в пустыне, а он не был среди общины собравшихся против Б-га, в общине Кораха, но за свой грех умер он, и сыновей не было у него.
а он не был... Поскольку они намеревались сказать: «за свой грех умер», вынуждены были сказать, (что он умер) не за грех ропщущих, и не был он в общине Кораха, который возмущал (народ) против Святого, благословен Он, но умер он за свой грех и не толкал других на грех вместе с собой [Сифре]. Рабби Акива говорит: «Он собирал дрова (в субботу)» (см. 15:32). Рабби Шимон говорит: «Он был среди желавших взойти на гору (против воли Превечного)» (см. 14:44) [Шабат 96б].
4. Почему исключится имя отца нашего из среды семейства его, ибо нет у него сына? Дай нам владение среди братьев отца нашего.
почему исключится имя отца нашего. Мы вместо сына, а если (скажешь, что) женщины не считаются потомством (что касается наследования), тогда пусть наша мать вступит в левиратный брак (см. Дварим 25:5-6) [Бава батра 119б].
ибо нет у него сына. Следовательно, будь у него сын, у них не было бы никаких притязаний. Свидетельствует о том, что они умны [Сифре; Бава батра 119б].
5. И представил Моше их дело пред Б-гом.
и представил Моше их дело. Установление (решение в этом деле) ускользнуло от него [Санедрин 8а]. И здесь он был наказан за то, что увенчал себя венцом, говоря: «А дело, которое слишком трудно для вас, представьте мне» [Дварим 1:17]. Другое объяснение: Этому разделу надлежало быть записанным Моше (т.е. Моше должен был изложить это народу, подобно другим законам Торы, не ожидая, пока определенное событие сделает такое провозглашение необходимым). Однако дочери Цлофхада удостоились того, что (раздел) был записан при их посредстве [Бава батра 119а, Санедрин 8а].
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №77.
(1) Руководителю [музыкантов] для Йедутуна, песнь Асафа. (2) Голос мой ко Всесильному — я буду взывать; голос мой ко Всесильному — внемли мне! (3) В день бедствия моего я Г-спода ищу. Рана моя истекает ночью и не проходит; душа моя отказывается от утешения. (4) Вспоминаю Всесильного и жажду; я беседую — дух мой изнемогает. (5) Ты держишь веки мои; я потрясен и не могу говорить. (6) Размышляю о днях прежних, о летах веков минувших. (7) Я вспоминаю пение мое в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой ищет ответа: (8) неужели навсегда отринул Г-сподь, не будет Он более благоволить? (9) Навсегда ли прекратилось милосердие Его, закончена речь Его на поколения? (10) Неужели Всесильный забыл миловать, в гневе ли затворил Он милосердие Свое? (11) Я сказал: «Это страх мой — изменение десницы Всевышнего». (12) Вспомню о деяниях Б-га, когда буду вспоминать о дивных делах Твоих в древности. (13) Буду размышлять о всех деяниях Твоих, говорить о творениях Твоих. (14) Всесильный! Свят путь Твой. Кто Всесильный [Б-г] великий, как Всесильный! (15) Ты — Всесильный, творишь дивные дела; могущество Свое явил Ты среди народов. (16) Ты мышцею избавил народ Твой, сынов Яакова и Йосефа вовек. (17) Увидели Тебя, Всесильный, воды, увидели Тебя воды, содрогнулись, также возмутились бездны. (18) Тучи изливали воды, небеса издавали гром, также молнии Твои расходились. (19) Глас грома Твоего в колесе, молнии освещали вселенную, земля содрогалась и гудела. (20) Путь Твой в море, дорога Твоя в водах великих, но следы Твои неведомы. (21) Ты вел, словно овец, народ Твой рукою Моше и Аарона.
Псалом №78.
(1) Благоразумное [наставление] Асафа. Прислушайся, народ мой, к наставлению моему, преклоните ухо ваше к словам уст моих. (2) Открою уста мои в притче, буду говорить загадками из древности. (3) То, что слышали мы и знаем, что отцы наши рассказали нам, (4) не скроем от детей их — от грядущего поколения, — рассказывая о славе Б-га, о могуществе Его, о дивных делах Его, которые Он совершал. (5) Он поставил свидетельства в Яакове, Закон положил в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их. (6) Чтобы знало грядущее поколение, сыны, которые родятся, чтобы они в свою очередь рассказали своим детям. (7) Чтобы они возлагали надежду свою на Всесильного, не забывали деяний Всесильного и заповеди Его соблюдали. (8) Чтобы не были они подобны отцам своим, поколению неверному и мятежному, поколению, которое не настроило сердце свое и осталось неверным Всесильному духом своим. (9) Сыны Эфраима, вооруженные, стрелки из лука, обратились [в бегство] в день сражения. (10) Не хранили они союза со Всесильным и Закону Его отказались следовать. (11) Забыли они деяния Его и чудеса, которые Он им явил. (12) Пред глазами отцов их явил Он чудеса в Стране Египетской, в поле Цоан. (13) Рассек Он море и провел их, воды поставил холмом. (14) Днем Он вел их облаком, а целую ночь — в свете огня. (15) Скалы Он рассек в пустыне и напоил [их], словно из великой бездны. (16) Из скалы Он извел потоки, воды потекли рекою. (17) Но они продолжали грешить пред Ним, прекословить Всевышнему в пустыне. (18) Искушали Всесильного в сердце своем, требуя пищи, которую жаждала душа их. (19) Они говорили против Всесильного, сказав: «А сможет ли Всесильный накрыть стол в пустыне? (20) Вот, Он ударил по скале, и воды полились, реки потекли. Сможет ли Он дать также хлеб, мясо приготовить народу Своему?». (21) Итак, Б-г услышал и воспылал гневом, огонь возгорелся в Яакове, гнев обрушился на Израиль. (22) За то, что не верили во Всесильного и не полагались на то, что Он пошлет спасение. (23) [Ведь] Он приказал облакам свыше, двери небес растворил. (24) Пролил на них манну дождем, чтобы есть, хлеб небесный дал им. (25) Хлеб ангельский ел человек, послал Он им пищу досыта. (26) Двинул по небу восточный ветер, и южный повел Он в могуществе Своем. (27) Словно прахом, осыпал их мясом, словно песком морским — птицами пернатыми. (28) Поверг их среди стана их, вокруг жилищ их. (29) Ели они и пресыщались, вожделение их Он удовлетворил. (30) Еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, (31) как гнев Всесильного обрушился на них, убил тучных из них, избранных Израиля низложил. (32) И все же продолжали они грешить, не верили в чудеса Его. (33) И погубил дни их в суете, лета их — в смятении. (34) Если [когда] Он казнил их, они допытывались бы Его, обращались бы, ища Всесильного, (35) и вспоминали бы, что Всесильный — их твердыня, что Всесильный [Б-г] Всевышний — избавитель их! (36) Но они уговаривали Его устами своими, а языком своим лгали пред Ним. (37) Сердце же их не было настроено на Него, не были они верны союзу с Ним. (38) А Он, милостивый, прощает грех и не истребляет, многократно отвращает гнев Свой и не возбуждает всей ярости Своей. (39) Он помнил, что они плоть, дух, который уходит и не возвращается. (40) Сколько раз они прекословили Ему в пустыне, гневили Его в стране необитаемой! (41) И снова испытывали Всесильного, от святого [Б-га] Израиля искали знамения. (42) Не вспомнили руки Его, дня, когда Он избавил их от притеснителя. (43) Когда сотворил Он в Египте знамения Свои, чудеса Свои — в поле Цоан. (44) Когда в кровь превратил Он реки их, потоки их, чтобы не могли пить [воду] из них. (45) Наслал на них смешение [диких зверей], которые пожирали их, жаб, которые губили их. (46) Отдал Он гусеницам урожай их, труд их — саранче. (47) Виноград их побил Он градом, сикоморы — ледяными камнями. (48) Скот их Он предал граду, стада их — пламени. (49) Наслал Он на них пламя гнева Своего, негодование, ярость и бедствие, посольство ангелов зла. (50) Проложил Он путь гневу Своему, не сохранил от смерти души их, животных их предал чуме. (51) Казнил всякого первенца в Египте, начатки сил — в шатрах Хама. (52) Народ Свой повел Он, как овец, вел их, как стадо, по пустыне. (53) Вел их в безопасности, и они не страшились, а врагов их море покрыло. (54) Привел Он их в предел святой Свой, к горе этой, которую приобрела десница Его. (55) Изгнал Он от лица их народы, землю которых разделил в наследие им, колена Израиля поселил в шатрах их. (56) Но испытывали они и не слушались Всесильного [Б-га] Всевышнего, свидетельств Его не хранили. (57) Отступали, изменяли, как и отцы их, обращались назад, как неверный лук. (58) Гневили Его капищами своими, идолами своими возбуждали ревность Его. (59) Услышал Всесильный — воспламенился гневом, стал сильно гнушаться Израилем. (60) Отринул обитель в Шило, шатер, в котором обитал среди людей. (61) Отдал в плен крепость Свою, великолепие Свое в руки врага. (62) Предал Он мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое, (63) юношей его поедал огонь, девушкам его не пели брачных песен, (64) священнослужители его падали от меча, а вдовы его не плакали. (65) Но воспрял, словно ото сна, Г-сподь, словно исполин, пробужденный от вина. (66) Поразил Он врагов Своих в тыл, вечному позору предал их. (67) Отверг Он шатер Йосефа, колена Эфраима не избрал. (68) Но избрал колено Йеуды, гору Сион, которую возлюбил. (69) И устроил, как небеса, святилище Свое, как землю, утвердил его навек. (70) Давида избрал, раба Своего, взял его от загонов овечьих, (71) и от дойных [овец и коз] привел его пасти Яакова, народ Его, Израиль, наследие Его. (72) И пас он их в непорочности сердца своего, руками мудрыми вел их.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
15 Тамуза
Объясняется это, как известно, в соответствии с тем, что сказал пророк Элияу: «Ты произвел десять тикуним (одеяний), которые мы называем сфирот, чтобы управлять через них скрытыми мирами.... Ты мудр, но непостижимой мудростью. Ты понимаешь, но непостижимым пониманием и т.д.». И все десять сфирот включены и подразумеваемы в имени Авайе, благословен Он. Ибо буква «йуд», которая есть всего лишь точка, указывает на мудрость Его, благословенного, не явную и утаенную до того, как она достигает уровня распространения и раскрытия постижения и понимания (а острие вверху буквы «йуд» указывает на высшее желание Его, благословен Он, которое несравнимо выше категории высшей мудрости, как известно). И когда эта точка достигает уровня распространения и раскрытия постижения и понимания в скрытых мирах, она включена и подразумеваема в букве «эй», в которой есть распространение вширь, указывающее и подразумевающее расширенное объяснение и понимание, а также и распространение в длину, указывающее на проистечение и влияние сверху вниз — в скрытых мирах. Далее это проистечение и влияние продолжается еще ниже — в открытых мирах, что можно сравнить с речью человека, желающего открыть другим свою мудрость с помощью речи. Это проистечение включается и подразумевается в конечных буквах имени Авайе «вав» и «эй». Буква «вав» вертикальная линия указывает на продолжение божественного влияния сверху вниз. Оно также продолжается вниз при участии атрибутов благости и доброты и других Его святых атрибутов, которые в общем перечислены в шести категориях, упомянутых во фразе: «Твои, Всевышний, величие и т.д.» до «Твое, Всевышний, владычество и т.д.», но не включительно, так как атрибут Малхут власти Его, благословен Он, называется «словом Всевышнего», как написано: «Ибо слово Короля — владычество». Атрибут Малхут включается и подразумевается в последней букве «эй» имени Авайе. Ибо внутренняя часть и источник речи — дыхание, поднимающееся из сердца и разделяющееся на пять путей произношения — буквы «алеф», «эй», «хет», «айн», исходящие из гортани, и т.д. А буква «эй» произносится только дыханием, как написано: «Легкая несущественная буква». И хотя Он не имеет телесной формы, не дай Б-г нам подумать подобное, Тора говорит языком людей. В слове Всевышнего также двадцать две буквы, разделяющиеся на пять частей по произношению, и ими создано все сущее (как сказано в книге «Тания», часть 2, глава 11, где объясняется, что такое эти буквы).
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 15 Тамуза
Мой уважаемый отец, Ребе [РАШАБ], пишет в одном из своих трактатов [«И приняли иудеи» 5678 г.]:
От наслаждения души божественностью может появляться жир в теле. Говорят про рабби Нохума из Чернобыля, что он был тучен от того, как отвечал на кадиш: «Омейн! Пусть великое Имя…».
Примечания:
Удовольствие заставляет человека чувствовать себя расслабленным и удовлетворенным и даже может заставить его физически расширяться. Это относится, например, к слышанию радостных вестей или к различным духовным наслаждениям (см. Мишлей 15:30, как показано в трактате «Гитин» 56б).
Так, после записи вышеприведенного предания о р. Нохуме из Чернобыля, Ребе РАЯЦ продолжает: «Это мы видим своими глазами: когда кто-то наблюдает за евреем, изучающим Тору, само это зрелище приносит пользу его физическому сердцу и телу. Если бы я сидел среди ста человек, изучающих Тору, то если человеку в норме нужно, скажем, полкило хлеба в день, то мне нужно было бы не больше четверти, а если человеку в норме нужно полфунта, то мне хватило бы и восьмой части».
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 148
79-я заповедь «не делай» — запрещение возводить жертвенник из камней, обработанных металлическими инструментами. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Если же жертвенник из камней будешь делать Мне, то не возводи его из тесанных камней, ибо поднимая на них свой резец, ты их оскверняешь» (Шмот 20:22). И если жертвенник возведен из обтесанных с помощью металлического резца камней, он непригоден для служения и на нем нельзя приносить жертвы. Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 3-ей главе трактата Мидот (в 4-ой мишне).
80-я заповедь «не делай» — запрещение подниматься на жертвенник по ступеням, т.е. большими шагами, размашисто поднимая одну ногу выше другой. Но следует подниматься на жертвенник медленными, маленькими шажками. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: "Не всходи по ступеням на Мой жертвенник, дабы не открылась твоя нагота на нем" (Шмот 20:23).
И сказано в Мехильте (Итро): «Что имеет в виду Тора, говоря: „...дабы не открылась твоя нагота на нем“ (ведь, в буквальном смысле, нагота не открывается, поскольку написано: „И сделай им льняные штаны, чтобы покрывать наготу тела“)? Поднимаясь на жертвенник, не делай размашистых больших шагов, но ступай медленно». И в 3-ей главе трактата Мидот (1-я мишна) разъясняется, каким должен быть пандус для подъема на жертвенник и как он возводится. Коэн, поднимающийся на жертвенник размашистыми большими шагами, карается бичеванием.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы о Храме. Гл. 2
| 1. Жертвенник [должен быть построен] в очень точно выверенном месте, которое никогда не может быть изменено, как сказано («Диврей а-Ямим» I 22:1): «Вот жертвенник для всесожжений Израиля». Ицхак был приготовлен в жертву на месте [будущего] Храма, как сказано («Берейшит» 22:2): «Иди в землю Мориа», а в «Диврей а-Ямим» (II 3:1) сказано: «Тогда Шломо начал строить дом Г-споду в Иерусалиме, на горе Мориа, где [Г-сподь] явился Давиду, отцу его, на месте, которое приготовил Давид, на молотильне Арнана-йевусея». | הַמִּזְבֵחַ מְקוֹמוֹ מְכֻוָּן בְּיוֹתֵר. וְאֵין מְשַׁנִּין אוֹתוֹ מִמְּקוֹמוֹ לְעוֹלָם. שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים א כב א) "זֶה מִזְבַּח לְעוֹלָה לְיִשְׂרָאֵל". וּבַמִּקְדָּשׁ נֶעֱקַד יִצְחָק אָבִינוּ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כב ב) "וְלֶךְ לְךָ אֶל אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה". וְנֶאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (דברי הימים ב ג א) "וַיָּחֶל שְׁלֹמֹה לִבְנוֹת אֶת בֵּית ה' בִּירוּשָׁלַיִם בְּהַר הַמּוֹרִיָּה אֲשֶׁר נִרְאָה לְדָוִיד אָבִיהוּ אֲשֶׁר הֵכִין בִּמְקוֹם דָּוִיד בְּגֹרֶן אָרְנָן הַיְבוּסִי": |
| 2. Общепризнанно, что место, на котором Давид и Шломо построили жертвенник, молотильня Аравна [Арнана], — это место, где Авраам построил жертвенник, на котором он приготовил Ицхака к жертвоприношению. Ноах построил [жертвенник] на этом месте, когда вышел из ковчега. Там же находился жертвенник, на котором Каин и Авель принесли жертвы. [Точно так же] Адам, первый человек, принес там жертву и был создан на том самом месте, как сказали наши мудрецы: «Человек был создан с того места, где он [найдет] искупление». | וּמָסֹרֶת בְּיַד הַכּל שֶׁהַמָּקוֹם שֶׁבָּנָה בּוֹ דָּוִד וּשְׁלֹמֹה הַמִּזְבֵּחַ בְּגֹרֶן אֲרַוְנָה הוּא הַמָּקוֹם שֶׁבָּנָה בּוֹ אַבְרָהָם הַמִּזְבֵּחַ וְעָקַד עָלָיו יִצְחָק. וְהוּא הַמָּקוֹם שֶׁבָּנָה בּוֹ נֹחַ כְּשֶׁיָּצָא מִן הַתֵּבָה. וְהוּא הַמִּזְבֵּחַ שֶׁהִקְרִיב עָלָיו קַיִן וְהֶבֶל. וּבוֹ הִקְרִיב אָדָם הָרִאשׁוֹן קָרְבָּן כְּשֶׁנִּבְרָא וּמִשָּׁם נִבְרָא. אָמְרוּ חֲכָמִים אָדָם מִמְּקוֹם כַּפָּרָתוֹ נִבְרָא: |
| 3. Размеры жертвенника должны быть очень точными и выверенными. Его конструкция передавалась от одного к другому [на протяжении поколений]. Жертвенник, построенный изгнанниками [вернувшимися из Вавилона], был построен в соответствии с проектом жертвенника, который будет построен в эпоху Мошиаха. Мы не можем увеличивать или уменьшать его размеры. | מִדּוֹת הַמִּזְבֵּחַ מְכֻוָּנוֹת הַרְבֵּה וְצוּרָתוֹ יְדוּעָה אִישׁ מֵאִישׁ. וּמִזְבֵּחַ שֶׁבָּנוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה כְּעֵין מִזְבֵּחַ שֶׁעָתִיד לְהִבָּנוֹת עָשׂוּהוּ וְאֵין לְהוֹסִיף עַל מִדָּתוֹ וְלֹא לִגְרֹעַ מִמֶּנָּה: |
| 4. Три пророка вернулись с народом в Землю Израиля: один засвидетельствовал место расположения жертвенника, второй — его размеры, а третий — то, что [закон разрешает] приносить на этом жертвеннике все жертвы, хотя сам Храм там еще не был [построен]. | וּשְׁלֹשָׁה נְבִיאִים עָלוּ עִמָּהֶם מִן הַגּוֹלָה. אֶחָד הֵעִיד לָהֶן עַל מְקוֹם הַמִּזְבֵּחַ. וְאֶחָד הֵעִיד לָהֶן עַל מִדּוֹתָיו. וְאֶחָד הֵעִיד לָהֶן שֶׁמַּקְרִיבִין עַל הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה כָּל הַקָּרְבָּנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם בַּיִת: |
| 5. Жертвенник, построенный Моше, и [аналогично] построенный Шломо, и воздвигнутый [вернувшимися] изгнанниками, и тот, который будет построен [в мессианскую эпоху], — все они высотой в десять локтей. Хотя в Торе сказано [Шмот 27:1]: «И три локтя его высота», [это относится к] поверхности, на которой располагалось дерево для жертвоприношений. Длина и ширина жертвенника, построенного [вернувшимися] изгнанниками, и, аналогично, того, который будет построен в мессианскую эпоху, составляет 32 локтя на 32 локтя. | מִזְבֵּחַ שֶׁעָשָׂה משֶׁה וְשֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה וְשֶׁעָשׂוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה וְשֶׁעָתִיד לְהֵעָשׂוֹת כֻּלָּן עֶשֶׂר אַמּוֹת גֹּבַהּ כָּל אֶחָד מֵהֶן. וְזֶה הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה (שמות כז א) "וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ" מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה בִּלְבַד. וּמִזְבֵּחַ שֶׁעָשׂוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה וְכֵן הֶעָתִיד לְהִבָּנוֹת מִדַּת אָרְכּוֹ וְרָחְבּוֹ ל''ב אַמּוֹת עַל ל''ב אַמּוֹת: |
| 6. Десять локтей высоты жертвенника [не были измерены последовательным образом]. Иногда мера «локтя» составляла шесть ладоней, а в других случаях мера локтя составляла пять ладоней. Во всех остальных случаях локти, упоминаемые в размерах Храма, равны шести ладоням. Высота всего жертвенника составляла 58 ладоней. | עֶשֶׂר אַמּוֹת שֶׁל גֹּבַהּ הַמִּזְבֵּחַ מֵהֶן בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה טְפָחִים וּמֵהֶן בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּשְׁאָר כָּל אַמּוֹת הַבִּנְיָן בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה טְפָחִים. וְגֹבַהּ כָּל הַמִּזְבֵּחַ נ''ח טְפָחִים: |
| 7. Размеры и конструкция жертвенника были следующими: пять ладоней вверх и пять ладоней внутрь [образовывали ступень, называемую] основанием. Таким образом, [остальная площадь жертвенника] составляла 30 локтей и две ладони на 30 локтей и две ладони. Тридцать локтей [далее] вверх и пять локтей [далее] внутрь — это [называется] окружающий выступ. Таким образом, его площадь составляла 28 локтей и четыре ладони на 28 локтей и четыре ладони. Поднимитесь на восемнадцать локтей вверх, установите в каждом углу этой поверхности полую прямоугольную конструкцию, [создав таким образом четыре угла жертвенника]. Поднимитесь на восемнадцать локтей вверх, установите в каждом углу этой поверхности полую прямоугольную конструкцию, [создав таким образом четыре угла жертвенника]. Площадь, охватываемая углами, составляла один локоть на один локоть со всех сторон. Точно так же пространство для хождения коэнов составляло один локоть со всех сторон. [Таким образом,] поверхность, на которой были разложены [дрова для жертвоприношений], составляла 24 локтя и четыре ладони на 24 локтя и четыре ладони. | וְכָךְ הָיְתָה מִדָּתוֹ וְצוּרָתוֹ. עָלָה חֲמִשָּׁה טְפָחִים וְכָנַס חֲמִשָּׁה טְפָחִים זֶהוּ יְסוֹד. נִמְצָא רֹחַב שְׁלֹשִׁים אַמָּה וּשְׁנֵי טְפָחִים עַל רֹחַב שְׁלֹשִׁים אַמָּה וּשְׁנֵי טְפָחִים. עָלָה שְׁלֹשִׁים טְפָחִים וְכָנַס חֲמִשָּׁה טְפָחִים זֶהוּ סוֹבֵב [עָלָה י''ח טְפָחִים זֶהוּ מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה] נִמְצָא רָחְבּוֹ שְׁמוֹנֶה וְעֶשְׂרִים אַמָּה וְאַרְבָּעָה טְפָחִים עַל שְׁמוֹנֶה וְעֶשְׂרִים אַמָּה וְאַרְבָּעָה טְפָחִים [עָלָה י''ח טְפָחִים וְכוֹנֵס לְקֶרֶן זָוִית שֶׁל הַי''ח בִּנְיָן חָלוּל מְרֻבָּע לְכָל אַרְבַּע קְרָנוֹת] וּמְקוֹם הַקְּרָנוֹת אַמָּה מִזֶּה וְאַמָּה מִזֶּה סָבִיב. וְכֵן מְקוֹם רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים אַמָּה סָבִיב. נִמְצָא מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה רָחְבּוֹ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע אַמּוֹת וְאַרְבָּעָה טְפָחִים עַל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע אַמּוֹת וְאַרְבָּעָה טְפָחִים: |
| 8. Каждый угол был высотой в пять ладоней. Площадь каждого угла была локоть на локоть. [Все четыре угла были полыми. Таким образом, поверхность, на которой располагалось [дерево для жертвоприношений], была на 18 ладоней выше [окружающего уступа]. Половина высоты жертвенника [начиналась] на 6 ладоней ниже конца окружающего уступа. | גֹּבַהּ כָּל קֶרֶן וְקֶרֶן חֲמִשָּׁה טְפָחִים. וְרִבּוּעַ כָּל קֶרֶן אַמָּה עַל אַמָּה. וְאַרְבַּע הַקְּרָנוֹת חֲלוּלוֹת הָיוּ מִתּוֹכָן. וְגֹבַהּ מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה י''ח טְפָחִים. נִמְצָא חֲצִי גֹּבַהּ הַמִּזְבֵּחַ כ''ט טְפָחִים מִסּוֹף הַסּוֹבֵב וּלְמַטָּה: |
| 8. Каждый угол был высотой в пять ладоней. Площадь каждого угла была локоть на локоть. [Все четыре угла были полыми. Таким образом, поверхность, на которой располагалось [дерево для жертвоприношений], была на 18 ладоней выше [окружающего уступа]. Половина высоты жертвенника [начиналась] на 6 ладоней ниже конца окружающего уступа. | וְחוּט שֶׁל סִקְרָה הָיָה חוֹגֵר בְּאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ [כְּשִׁשָּׁה טְפָחִים מִסּוֹף הַסּוֹבֵב וּלְמַטָּה] לְהַבְדִּיל בֵּין דָּמִים הָעֶלְיוֹנִים לְדָמִים הַתַּחְתּוֹנִים. וְנִמְצָא גָּבְהוֹ מִן הָאָרֶץ עַד מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה תֵּשַׁע אַמּוֹת פָּחוֹת טֶפַח: |
| 10. Уступ окружал жертвенник со всех четырех сторон. А основание — нет. Основание охватывало всю северную и западную стороны жертвенника и составляло один локоть с южной стороны и один локоть с восточной стороны. Таким образом, юго-восточный угол жертвенника не имел основания. | יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ לֹא הָיָה מַקִּיף מֵאַרְבַּע רוּחוֹתָיו כְּמוֹ הַסּוֹבֵב. אֶלָּא הָיָה הַיְסוֹד מָשׁוּךְ כְּנֶגֶד כָּל רוּחַ צָפוֹן וּמַעֲרָבִי וְאוֹכֵל בַּדָּרוֹם אַמָּה אַחַת וּבַמִּזְרָח אַמָּה אַחַת. וְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית לֹא הָיָה לָהּ יְסוֹד: |
| 11. В юго-западном углу [основания жертвенника] были два отверстия, похожие на две тонкие ноздри. Они назывались «шитин». Кровь [которую возливали на жертвенник] стекала через них и смешивалась в дренажном канале в том углу. Оттуда она стекала в реку Кидрон. | וּבְקֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית הָיוּ שְׁנֵי נְקָבִים כְּמִין שֵׁנִי חֳטָמִין דַּקִּין. וְהֵן הַנִּקְרָאִין שִׁיתִין שֶׁהַדָּמִים יוֹרְדִין בָּהֶן וּמִתְעָרְבִין בְּאוֹתָהּ הַקֶּרֶן בָּאַמָּה וְיוֹצְאִין לַנַּחַל קִדְרוֹן: |
| 12. Внизу, в полу того угла жертвенника, было место, локоть на локоть с мраморной доской и прикрепленным к ней кольцом. Они спускались туда в «шитин» и очищали их. | וּלְמַטָּה בָּרִצְפָּה בְּאוֹתוֹ הַקֶּרֶן הָיָה מְקוֹם אַמָּה עַל אַמָּה וְטַבְלָא שֶׁל שַׁיִשׁ וְטַבַּעַת קְבוּעָה בָּהּ שֶׁבּוֹ יוֹרְדִין לַשִּׁיתִין וּמְנַקִּין אוֹתוֹ: |
| 13. К югу от жертвенника была построена рампа. Длина ее была тридцать два локтя, а ширина — шестнадцать локтей. На земле, прилегающей к жертвеннику, она занимала тридцать локтей и простиралась [далее, покрывая] один локоть основания и один локоть прилегающего уступа. Между пандусом и жертвенником оставалось небольшое пространство, чтобы конечности [жертв] были подброшены, чтобы достичь жертвенника. Высота пандуса составляла девять локтей минус шестая часть локтя. Она равнялась высоте [поверхности, на которой располагались дрова для жертвоприношений]. | וְכֶבֶשׁ הָיָה בָּנוּי לִדְרוֹמוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ. אָרְכּוֹ שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם אַמָּה עַל רֹחַב ט''ז אַמָּה וְהָיָה אוֹכֵל בָּאָרֶץ שְׁלֹשִׁים אַמָּה מִצַּד הַמִּזְבֵּחַ. וּפוֹרֵחַ מִמֶּנָּה אַמָּה עַל הַיְסוֹד וְאַמָּה עַל הַסּוֹבֵב. וַאֲוִיר מְעַט הָיָה מַפְסִיק בֵּין הַכֶּבֶשׁ לַמִּזְבֵּחַ כְּדֵי לִתֵּן הָאֵיבָרִים לַמִּזְבֵּחַ בִּזְרִיקָה. וְגֹבַהּ הַכֶּבֶשׁ תֵּשַׁע אַמּוֹת פָּחוֹת שְׁתוּת עַד כְּנֶגֶד הַמַּעֲרָכָה: |
| 14. От него отходили два небольших пандуса. Один вел к основанию, а другой — к прилегающему выступу. Они были отделены от жертвенника на волосок. На западной стороне пандуса было отверстие размером локоть на локоть. Оно называлось «ревува». Туда помещали птиц, которые не могли быть использованы в качестве жертвы за грех, пока их форма не разлагалась, после чего их можно было вынимать для сожжения. | וּשְׁנֵי כְּבָשִׁים קְטַנִּים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ שֶׁבָּהֶם פּוֹנִים לַיְסוֹד וְלַסּוֹבֵב וּמֻבְדָּלִין מִן הַמִּזְבֵּחַ כִּמְלֹא נִימָא. וְחַלּוֹן הָיְתָה בְּמַעֲרָבוֹ שֶׁל כֶּבֶשׁ אַמָּה עַל אַמָּה וּרְבוּבָה הָיְתָה נִקְרֵאת. שֶׁבָּהּ נוֹתְנִין פְּסוּלֵי חַטַּאת הָעוֹף עַד שֶׁתַּעֲבֹר צוּרָתָהּ וְתֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה: |
| 15. Два стола были поставлены по левую сторону рампы: один из мрамора, на котором лежали конечности [жертв, приносимых на жертвеннике], и один из серебра, на котором стояли жертвенные сосуды. | וּשְׁנֵי שֻׁלְחָנוֹת הָיוּ בְּמַעֲרַב הַכֶּבֶשׁ אֶחָד שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁנּוֹתְנִין עָלָיו אֶת הָאֵיבָרִים וְאֶחָד שֶׁל כֶּסֶף שֶׁנּוֹתְנִין עָלָיו כְּלֵי הַשָּׁרֵת: |
| 16. Когда мы строим жертвенник, он должен быть сделан как один цельный блок, напоминающий столб. Не должно оставаться ни одной пустой полости. Мы должны принести целые камни, как большие, так и маленькие. Затем мы должны сделать жидкость из извести, смолы и расплавленного свинца и вылить ее [на камни] в большую форму по его размерам. Мы должны построить его таким образом, поднимаясь [уровень за уровнем]. В юго-восточном углу сооружения нужно поставить деревянный или каменный блок, равный размеру [отсутствующей части основания] жертвенника. Подобным образом [блоки] нужно ставить в каждом углу, пока здание не будет завершено. Затем блоки можно убрать из сооружения, оставив юго-восточный угол без основания, а углы — полыми. | כְּשֶׁבּוֹנִין הַמִּזְבֵּחַ בּוֹנִין אוֹתוֹ כֻּלּוֹ אָטוּם כְּמִין עַמּוּד וְאֵין עוֹשִׂין בּוֹ חָלָל כְּלָל. אֶלָּא מֵבִיא אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת גְּדוֹלוֹת וּקְטַנּוֹת וּמֵבִיא סִיד וְזֶפֶת וְקוּנְיָא וּמְמַחֶה וְשׁוֹפַךְ לְתוֹךְ מַלְבֵּן גָּדוֹל כְּמִדָּתוֹ וּבוֹנֶה וְעוֹלֶה. וְנוֹתֵן בְּתוֹךְ הַבִּנְיָן גּוּף שֶׁל עֵץ אוֹ אֶבֶן בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית כְּמִדַּת הַיְסוֹד. וְכֵן נוֹתֵן בְּתוֹךְ כָּל קֶרֶן וְקֶרֶן עַד שֶׁיַּשְׁלִים הַבִּנְיָן וְיָסִיר הַגּוּפִים שֶׁבְּתוֹךְ הַבִּנְיָן כְּדֵי שֶׁתִּשָּׁאֵר קֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית בְּלֹא יְסוֹד וְיִשָּׁאֲרוּ הַקְּרָנוֹת חֲלוּלִין: |
| Четыре угла, основание и квадратная форма являются абсолютными требованиями для жертвенника. Любой жертвенник, у которого отсутствует [либо] угол, основание, пандус или квадратная форма, непригоден для использования, ибо эти четыре требования являются абсолютными. Однако меры длины, ширины и высоты не являются абсолютными требованиями, при условии, что они не меньше локтя на локоть [по площади] и трех локтей в высоту. [Последние были] размерами поверхности [на которой дрова для жертвоприношений] располагались для жертвенника [в Святилище, которое сопровождало евреев] в пустыне. | אַרְבַּע קְרָנוֹת שֶׁל מִזְבֵּחַ וִיסוֹדוֹ וְרִבּוּעוֹ מְעַכְּבִין. וְכָל מִזְבֵּחַ שֶׁאֵין לוֹ קֶרֶן יְסוֹד וְכֶבֶשׁ וְרִבּוּעַ הֲרֵי הוּא פָּסוּל שֶׁאַרְבַּעְתָּן מְעַכְּבִין. אֲבָל מִדַּת אָרְכּוֹ וּמִדַּת רָחְבּוֹ וּמִדַּת קוֹמָתוֹ אֵינָן מְעַכְּבִין. וְהוּא שֶׁלֹּא יִפְחֹת מֵאַמָּה עַל אַמָּה בְּרוּם שָׁלֹשׁ אַמּוֹת כְּשִׁעוּר מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה שֶׁל מִזְבַּח מִדְבָּר: |
| [Следующие законы применяются, когда] строение жертвенника повреждено. Если его структура повреждена на ладонь, он непригоден для использования. Если [поврежден] менее чем на ладонь, это приемлемо, при условии, что ни один из оставшихся камней не поврежден. | מִזְבֵּחַ שֶׁנִּפְגַּם מִבִּנְיָנוֹ אִם נִפְגַּם מִבִּנְיָנוֹ טֶפַח פָּסוּל פָּחוֹת מִטֶּפַח כָּשֵׁר וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה בַּנִּשְׁאָר אֶבֶן פְּגוּמָה: |
Законы о Храме. Гл. 3
| 1. Устройство Храмового светильника прямо [прописано] в Торе. На [центральном] стволе светильника было четыре чаши, два шара и два цветка, как сказано [Шмот 25:34]: «А на (самом) светильнике четыре венчика миндальных, его завязи и его цветы». Третий цветок находился рядом с основанием светильника, как сказано [«Бамидбар» 8:4]: «И вот устройство светильника: чеканной работы (из) золота, от его основы до его цветка чеканной работы». | הַמְּנּוֹרָה מְפֹרֶשֶׁת צוּרָתָהּ בַּתּוֹרָה. וְאַרְבָּעָה גְּבִיעִים וּשְׁנֵי כַּפְתּוֹרִים וּשְׁנֵי פְּרָחִים הָיוּ בִּקְנֵה הַמְּנוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כה לד) (שמות לז כ) «וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ». וְעוֹד פֶּרַח שְׁלִישִׁי הָיָה סָמוּךְ לִירֵכָהּ שֶׁל מְנוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ח ד) «עַד יְרֵכָהּ עַד פִּרְחָהּ»: |
| 2. Тора подробно описывает форму Храмового светильника. И у него было три ножки. И были еще три шара на каждой ветке подсвечника из шести. Три с одной стороны и три с другой. И по чаше. И все такое же рельефное подобно миндалю. | וְשָׁלֹשׁ רַגְלַיִם הָיוּ לָהּ. וּשְׁלֹשָׁה כַּפְתּוֹרִים אֲחֵרִים הָיוּ בִּקְנֵה הַמְּנוֹרָה שֶׁמֵּהֶן יוֹצְאִים שֵׁשֶׁת הַקָּנִים. שְׁלֹשָׁה מִצַּד זֶה וּשְׁלֹשָׁה מִצַּד זֶה. וּבְכָל קָנֶה וְקָנֶה מֵהֶן שְׁלֹשָׁה גְּבִיעִים וְכַפְתּוֹר וָפֶרַח. וְהַכּל מְשֻׁקָּדִים כְּמוֹ שְׁקֵדִים בַּעֲשִׂיָּתָן: |
| 3. Таким образом, общее число чаш было 22; цветков — 9; шаров — 11. Отсутствие любого из этих украшений могло сделать остальные не пригодным. Даже если бы не хватало одного из 4 [украшений], все [остальные] не были бы действительными. | נִמְצְאוּ כָּל הַגְּבִיעִים שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים. וְהַפְּרָחִים תִּשְׁעָה. וְהַכַּפְתּוֹרִים אַחַד עָשָׂר. וְכֻלָּן מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה וַאֲפִלּוּ חָסֵר אֶחָד מִן הַשְּׁנַיִם וְאַרְבָּעִים מְעַכֵּב אֶת כֻּלָּן: |
| 4. Сказанное относится к случаям, когда Храмовый светильник сделан из золота. [Однако если он сделан] из других металлов, на нем не должно быть чаш, шаров и цветков. Также, если светильник сделан из золота, его общий [вес], включая свечи, должен составлять один талант. Он должен быть сделан целиком путем высечения из одного куска [золота]. [Если же он сделан из] других металлов, то нет необходимости точно определять его вес. Кроме того, он может быть полым. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁעֲשָׂאוּהָ זָהָב. אֲבָל שְׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת אֵין עוֹשִׂין בָּהּ גְּבִיעִים כַּפְתּוֹרִים וּפְרָחִים. וְכֵן מְנוֹרָה הַבָּאָה זָהָב תִּהְיֶה כֻּלָּהּ כִּכָּר עִם נֵרוֹתֶיהָ וְתִהְיֶה כֻּלָּהּ מִקְשָׁה מִן הָעֲשָׁתוֹת. וְשֶׁל שְׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת אֵין מַקְפִּידִין עַל מִשְׁקָלָהּ. וְאִם הָיְתָה חֲלוּלָה כְּשֵׁרָה: |
| 5. [Нельзя делать светильник] из осколков разбитых сосудов, будь она из золота или из других металлов. | וְאֵין עוֹשִׂין אוֹתָהּ לְעוֹלָם מִן הַגְּרוּטָאוֹת בֵּין שֶׁהָיְתָה שֶׁל זָהָב בֵּין שֶׁהָיְתָה שֶׁל שְׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת: |
| 6. [Хотя щипцы, совки и емкости для масла [для светильника] должны быть сделаны из чистого золота, они не входят в число вышеупомяных деталей. Это решение было принято], потому что сказано (Шмот 25:31): «Чистое золото», а затем [25:38] повторяется: «И его щипцы, и его лотки из чистого золота». В стихе не сказано: «Лампады его должны быть из чистого золота», ибо свечи были постоянно закреплены в светильнике и входили в талант [золота, из которого был сделан светильник]. | הַמֶּלְקָחַיִם וְהַמַּחְתּוֹת וּכְלֵי הַשֶּׁמֶן אֵינָן מִכְּלַל הַכִּכָּר שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בַּמְּנוֹרָה (שמות כה לא) (שמות לז יז) «זָהָב טָהוֹר» וְחָזַר וְאָמַר וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ זָהָב טָהוֹר. וְלֹא נֶאֱמַר נֵרוֹתֶיהָ זָהָב טָהוֹר מִפְּנֵי שֶׁהַנֵּרוֹת קְבוּעִין בַּמְּנוֹרָה וְהֵם מִכְּלַל הַכִּכָּר: |
| 7. Отсутствие одной из семи ветвей светильника делает недействительными все остальные. Отсутствие одной из семи свечей делает недействительными все остальные. Это относится к тому, был ли светильник изготовлен из золота или из других металлов. Все светильники были [постоянно] прикреплены к ветвям. | שִׁבְעַת קְנֵי הַמְּנוֹרָה מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. וְשִׁבְעַת נֵרוֹתֶיהָ מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה בֵּין שֶׁהָיְתָה שֶׁל זָהָב בֵּין שֶׁהָיְתָה שֶׁל שְׁאָר מִינֵי מַתָּכוֹת. וְכָל הַנֵּרוֹת קְבוּעִים בַּקָּנִים: |
| 8. Шесть свечей, установленных на шести ветвях, отходящих от светильника, были обращены к центральному светильнику, который находился над [центральным] стволом светильника. Центральный светильник был обращен к Святая Святых и назывался западной свечой. | שֵׁשֶׁת הַנֵּרוֹת הַקְּבוּעִים בְּשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיּוֹצְאִים מִן הַמְּנוֹרָה כֻּלָּן פְּנֵיהֶם לַנֵּר הָאֶמְצָעִי שֶׁעַל קְנֵי הַמְּנוֹרָה וְזֶה הַנֵּר הָאֶמְצָעִי פָּנָיו כְּנֶגֶד קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וְהוּא הַנִּקְרָא נֵר מַעֲרָבִי: |
| 9. Чаши напоминали александрийские стаканы. У них были широкие горлышки и узкие основания. Шары были похожи на яблоки Кероса, слегка удлиненные, [напоминающие] яйца с закругленными концами. Цветки напоминают цветы колонны. Они имеют форму чаши, края которой загнуты наружу. | הַגְּבִיעִים דּוֹמִין לְכוֹסוֹת אֲלֶכְּסַנְדְּרִיאָה שֶׁפִּיהֶן רָחָב וְשׁוּלֵיהֶן קָצָר. וְהַכַּפְתּוֹרִים כְּמִין תַּפּוּחִים כְּרוּתִיִּים שֶׁהֵן אֲרֻכִּין מְעַט כְּבֵיצָה שֶׁשְּׁנֵי רָאשֶׁיהָ כַּדִּין. וְהַפְּרָחִים כְּמוֹ פִּרְחֵי הָעַמּוּדִים שֶׁהֵן כְּמִין קְעָרָה וּשְׂפָתָהּ כְּפוּלָה לַחוּץ: |
| 10. Храмовый светильник имел высоту восемнадцать ладоней: ножки его, основание и самый нижний цветок были высотой в три ладони, потом пустое пространство в две ладони, следующая ладонь включала в себя чашу, шар и цветок, за ними [следовало] пустое пространство в две ладони, ладонь с шаром и двумя отходящими от нее ветвями, одна в одну сторону, другая в другую, простирающимися наружу и поднимающимися вверх, пока не достигнут полной высоты светильника, пустое пространство в ладонь, часть с шаром и двумя отходящими от нее ветвями, одна в одну сторону, другая в другую, простирающимися наружу и поднимающимися вверх, пока не достигнут полной высоты светильника, пустое пространство в ладонь, ладонь с шаром и двумя отходящими от нее ветвями, одна в одну сторону и одна в другую, отходящими наружу и восходящими, пока не достигнут полной высоты светильника, и два пустых отростка. [Таким образом,] оставалось три ладони, с тремя чашами, шаром и цветком. | גֹּבַהּ הַמְּנוֹרָה הָיָה שְׁמוֹנָה עָשָׂר טֶפַח. הָרַגְלַיִם וְהַפֶּרַח שְׁלֹשָׁה טְפָחִים. וּשְׁנֵי טְפָחִים חָלָק. וְטֶפַח שֶׁבּוֹ גָּבִיעַ כַּפְתּוֹר וָפֶרַח. וּטְפָחַיִם חָלָק. וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִין מִמֶּנּוּ אֶחָד הֵילָךְ וְאֶחָד הֵילָךְ וְנִמְשָׁכִים וְעוֹלִין כְּנֶגֶד גֹּבַהּ הַמְּנוֹרָה. וְטֶפַח חָלָק. וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ אֶחָד הֵילָךְ וְאֶחָד הֵילָךְ וְנִמְשָׁכִין וְעוֹלִין כְּנֶגֶד גֹּבַהּ הַמְּנוֹרָה. וְטֶפַח חָלָק. וְטֶפַח כַּפְתּוֹר וּשְׁנֵי קָנִים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ אֶחָד הֵילָךְ וְאֶחָד הֵילָךְ וְנִמְשָׁכִין וְעוֹלִין כְּנֶגֶד גֹּבַהּ הַמְּנוֹרָה. וּטְפָחַיִם חָלָק. נִשְׁתַּיְּרוּ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים שֶׁבָּהֶן שְׁלֹשָׁה גְּבִיעִים כַּפְתּוֹר וָפֶרַח: |
| 11. Перед светильником расположили каменную плиту с тремя ступенями. Коэн вставал на него и готовил свечи. [Кроме того, он ставил на него сосуды с маслом, щипцы и совок для пепла, когда зажигал его. | וְאֶבֶן הָיְתָה לִפְנֵי הַמְּנוֹרָה שָׁלֹשׁ מַעֲלוֹת שֶׁעָלֶיהָ כֹּהֵן עוֹמֵד וּמֵיטִיב אֶת הַנֵּרוֹת וּמַנִּיחַ עָלֶיהָ כְּלֵי שַׁמְנָהּ וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתּוֹתֶיהָ בִּשְׁעַת הֲטָבָה: |
| 12. Стол [для хлебов] был двенадцати ладоней в длину и шести ладоней в ширину. Длина его располагалась параллельно длине Святилища, а ширина — параллельно ширине Святилища. Точно так же длина и ширина всех предметов в Святилище, кроме ковчега, совпадали с длиной и шириной Святилища. Длина ковчега соответствовала ширине Святилища. Свечи светильника также располагались параллельно ширине Храма, с севера на юг. | הַשֻּׁלְחָן הָיָה אָרְכּוֹ שְׁנֵים עָשָׂר טֶפַח וְרָחְבּוֹ שִׁשָּׁה טְפָחִים. וְהָיָה מֻנָּח אָרְכּוֹ לְאֹרֶךְ הַבַּיִת וְרָחְבּוֹ לְרֹחַב הַבַּיִת. וְכֵן שְׁאָר כָּל הַכֵּלִים שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ אָרְכָּן לְאָרְכּוֹ שֶׁל בַּיִת וְרָחְבָּן לְרֹחַב הַבַּיִת חוּץ מִן הָאָרוֹן שֶׁהָיָה אָרְכּוֹ לְרֹחַב הַבַּיִת. וְכֵן נֵרוֹת הַמְּנוֹרָה כְּנֶגֶד רֹחַב הַבַּיִת בֵּין הַצָּפוֹן וּבֵין הַדָּרוֹם: |
| 13. Стол имел четыре боковые золотые ножки, расположенные углом. Они поддерживали два хлебных блюда, по два на каждое блюдо. Тора называет их «подставы» (Шмот 25:29). | אַרְבָּעָה סְנִיפִין שֶׁל זָהָב הָיוּ לַשֻּׁלְחָן מְפֻצָּלִין בְּרָאשֵׁיהֶן שֶׁהָיוּ סוֹמְכִין בָּהֶן שְׁתֵּי הַמַּעֲרָכוֹת שֶׁל לֶחֶם הַפָּנִים. שְׁנַיִם מִסֵּדֶר זֶה. וּשְׁנַיִם מִסֵּדֶר זֶה. וְהֵם הַנֶּאֱמָרִים בַּתּוֹרָה (שמות כה כט) «וּקְשׂוֹתָיו»: |
| 14. Там было 28 золотых стволов. Каждый из них напоминал половину полого тростника. Четырнадцать [использовались] для одного расположения и четырнадцать — для другого. Тора называет их «жерди» (Шмот 25:29). Было две чаши для благовоний. Ладан помещался в них на столе, сбоку от хлебов. Тора называет их «ковши» (Шмот 25:29). Формы, использовавшиеся для изготовления хлеба, называются «блюда» (Шмот 25:29). | וּשְׁמוֹנָה וְעֶשְׂרִים קָנִים שֶׁל זָהָב כָּל אֶחָד מֵהֶן כַּחֲצִי קָנֶה חָלוּל הָיוּ לוֹ. אַרְבָּעָה עָשָׂר לְסֵדֶר זֶה וְאַרְבָּעָה עָשָׂר לְסֵדֶר זֶה. וְהֵם הַנִּקְרָאִים (שמות כה כט) «מְנַקִּיּוֹתָיו». וּשְׁנֵי הַבְּזִיכִין שֶׁמַּנִּיחִין בָּהֶן הַלְּבוֹנָה עַל הַשֻּׁלְחָן בְּצַד הַמַּעֲרָכוֹת הֵן הַנִּקְרָאִין (שמות כה כט) «כַּפּוֹתָיו». וְהַדְּפוּסִין שֶׁעוֹשִׂין בָּהֶם לֶחֶם הַפָּנִים הֵם הַנִּקְרָאִים (שמות כה כט) «קְעָרוֹתָיו»: |
| 15. Вышеуказанные 28 стволов [использовались следующим образом]: Первый каравай клали на сам стол. Между первым и вторым хлебом клали три ствола. Точно так же по три ствола клали между каждым [из следующих] хлебов. Между пятым и шестым хлебом было только два ствола, потому что на шестой хлеб не клали другой хлеб. Таким образом, для каждого ряда [хлебов] требовалось четырнадцать стволов. | אֵלּוּ הָאַרְבָּעָה עָשָׂר קָנִים נוֹתֵן הַחַלָּה הָרִאשׁוֹנָה עַל עַצְמוֹ שֶׁל שֻׁלְחָן וְנוֹתֵן בֵּין רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה שְׁלֹשָׁה קָנִים. וְכֵן בֵּין כָּל חַלָּה וְחַלָּה שְׁלֹשָׁה קָנִים. וּבֵין שִׁשִּׁית וַחֲמִישִׁית שְׁנֵי קָנִים בִּלְבַד לְפִי שֶׁאֵין עַל הַשִּׁשִּׁית אַחֶרֶת. נִמְצְאוּ אַרְבָּעָה עָשָׂר בְּכָל מַעֲרָכָה וּמַעֲרָכָה: |
| 16. В зале, возле входа в здание Храма, стояли два стола. Один был сделан из мрамора. На него клали хлеб перед тем, как его вносили. Другой был сделан из золота. На него клали хлеб, когда его выносили». Использование разных материалов объясняется тем, что в святых делах всегда нужно подниматься и нельзя опускаться. | וּשְׁנֵי שֻׁלְחָנוֹת הָיוּ בָּאוּלָם מִבִּפְנִים עַל פֶּתַח הַבַּיִת. אֶחָד שֶׁל שַׁיִשׁ נוֹתְנִין עָלָיו לֶחֶם הַפָּנִים בִּכְנִיסָתוֹ. וְאֶחָד שֶׁל זָהָב נוֹתְנִין עָלָיו לֶחֶם בִּיצִיאָתוֹ. שֶׁמַּעֲלִין בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא מוֹרִידִין: |
| 17. Жертвенник для воскурений был квадратный, размером один локоть на один локоть. Он помещался в Святилище ровно [посередине] между севером и югом, между столом и светильником, по направлению к внешней стороне. Все эти три жертвенника располагались за пределами первой трети здания Храма, перед занавесом, который отделял Святилище от Святая Святых. | מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת הָיָה מְרֻבָּע אַמָּה עַל אַמָּה. וְהוּא נָתוּן בַּהֵיכָל מְכֻוָּן בֵּין הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם מָשׁוּךְ בֵּין הַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה לַחוּץ. וּשְׁלָשְׁתָּן הָיוּ מֻנָּחִין מִשְּׁלִישׁ הַהֵיכָל וְלִפְנִים כְּנֶגֶד הַפָּרֹכֶת הַמַּבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים: |
| 18. Умывальник имел двенадцать кранов, чтобы все коэны, участвовавшие в ежедневном жертвоприношении, могли освятить [свои руки и ноги] за один раз. Был сделан механизм, чтобы его можно было постоянно наполнять водой. [Сам механизм] не был священным, и поэтому вода, остававшаяся в нем, не становилась недействительной [для дальнейшего использования] из-за того, что прошла ночь. [Это было необходимо потому, что умывальник был священным сосудом и освящал [свое содержимое]. Все, что освящено священным сосудом, становится недействительным [для дальнейшего использования] после того, как пройдет ночь. | הַכִּיּוֹר הָיוּ לוֹ שְׁנֵים עָשָׂר דָּד כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ כָּל הַכֹּהֲנִים הָעוֹסְקִים בַּתָּמִיד מְקַדְּשִׁים מִמֶּנּוּ כְּאֶחָד. וּמוּכְנִי עָשׂוּ לוֹ שֶׁיִּהְיוּ בָּהּ הַמַּיִם תָּמִיד. וְהִיא חֹל כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַמַּיִם שֶׁבָּהּ נִפְסָלִין בְּלִינָה שֶׁהַכִּיּוֹר מִכְּלֵי הַקֹּדֶשׁ וּמְקַדֵּשׁ וְכָל דָּבָר שֶׁיִּתְקַדֵּשׁ בִּכְלִי קֹדֶשׁ אִם לָן נִפְסַל: |
Законы о Храме. Гл. 4
| 1. Ковчег Завета был установлен на камень в западной части Святая Святых. Перед ним были поставлены сосуд с манном и посох Аарона. Когда Шломо строил Храм, он знал, что в конце концов тот будет разрушен. [Поэтому] он построил особое хранилище, в котором ковчег мог быть замурован под [зданием Храма] в глубоких, похожих на лабиринт сводах. Король Йошияу повелел, чтобы [ковчег] был замурован в месте, построенным Шломо, как сказано («Диврей а-Ямим» II 35:3): «И сказал он левитам, которые будут учить мудрости весь Израиль: «Поместите святой ковчег в палату, построенную Шломо, сыном Давида, королем Израиля. Вы больше не будете носить его на своих плечах. Теперь служите Г-споду, Б-гу вашему». Когда его захоронили, вместе с ним положили посох Аарона, сосуд с маном и масло для помазания. Все эти [священные предметы] не вернулись во Второй Храм. Точно так же урим и тумим, существовавшие во Втором Храме, не отвечали Б-жественному вдохновению, и вопросы им не задавались, как сказано [Эзра 2:63]: «Пока не появится коэн с урим и тумим». [Во Втором Храме] их делали только для того, чтобы выполнить требование о восьми одеждах для первосвященника. Таким образом, первосвященнику не хватало ни одной из требуемых одежд. | אֶבֶן הָיְתָה בְּקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים בְּמַעֲרָבוֹ שֶׁעָלֶיהָ הָיָה הָאָרוֹן מֻנָּח. וּלְפָנָיו צִנְצֶנֶת הַמָּן וּמַטֵּה אַהֲרֹן. וּבְעֵת שֶׁבָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת הַבַּיִת וְיָדַע שֶׁסּוֹפוֹ לֵחָרֵב בָּנָה בּוֹ מָקוֹם לִגְנֹז בּוֹ הָאָרוֹן לְמַטָּה בְּמַטְמוֹנִיּוֹת עֲמֻקוֹת וַעֲקַלְקַלּוֹת וְיֹאשִׁיָּהוּ הַמֶּלֶךְ צִוָּה וּגְנָזוֹ בַּמָּקוֹם שֶׁבָּנָה שְׁלֹמֹה שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים ב לה ג) «וַיֹּאמֶר לַלְוִיִּם הַמְּבִינִים לְכָל יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים לַה' תְּנוּ אֶת אֲרוֹן הַקֹּדֶשׁ בַּבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה בֶן דָּוִיד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֵין לָכֶם מַשָּׂא בַּכָּתֵף עַתָּה עִבְדוּ אֶת ה' אֱלֹהֵיכֶם» וְגוֹ'. וְנִגְנַז עִמּוֹ מַטֵּה אַהֲרֹן וְהַצִּנְצֶנֶת וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְכָל אֵלּוּ לֹא חָזְרוּ בְּבַיִת שֵׁנִי. וְאַף אוּרִים וְתֻמִּים שֶׁהָיוּ בְּבַיִת שֵׁנִי לֹא הָיוּ מְשִׁיבִין בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ. וְלֹא הָיוּ נִשְׁאָלִין בָּהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (עזרא ב סג) (נחמיה ז סה) «עַד עֲמֹד כֹּהֵן לְאוּרִים וְתֻמִּים». וְלֹא הָיוּ עוֹשִׂין אוֹתָן אֶלָּא לְהַשְׁלִים שְׁמוֹנָה בְּגָדִים לְכֹהֵן גָּדוֹל כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא מְחֻסַּר בְּגָדִים: |
| 2. В Первом Храме имелась стена толщиной в один локоть, которая разделяла Святилище и Святая Святых. При строительстве Второго Храма не знали, входит ли ширина этой стены в меру Святилища или Святая Святых. Поэтому Святая Святых была сделана длиной в двадцать локтей, а Святилище — в сорок локтей, и еще один локоть был оставлен между Святилищем и Святая Святых. Во Втором Храме не стали строить эту стену. Вместо этого повесили две завесы: одну со стороны Святилища и одну со стороны Святая Святых, с локтем между ними вместо ширины стены Первого Храма. Однако в Первом Храме была только одна завеса, как сказано [Шмот 26:33]: «Занавес разделит для тебя [между Святилищем и Святая Святых]». | בְּבַיִת רִאשׁוֹן הָיָה כֹּתֶל מַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים עָבְיוֹ אַמָּה. וְכֵיוָן שֶׁבָּנוּ הַבַּיִת שֵׁנִי נִסְתַּפֵּק לָהֶם אִם עֳבִי הַכֹּתֶל הָיָה מִמִּדַּת הַקֹּדֶשׁ אוֹ מִמִּדַּת קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים לְפִיכָךְ עָשׂוּ קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים עָבְיוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה תְּמִימוֹת וְעָשׂוּ הַקֹּדֶשׁ אַרְבָּעִים אַמָּה תְּמִימוֹת וְהִנִּיחוּ אַמָּה יְתֵרָה בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וְלֹא בָּנוּ כֹּתֶל בְּבַיִת שֵׁנִי אֶלָּא עָשׂוּ שְׁתֵּי פָּרוֹכוֹת אַחַת מִצַּד קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וְאַחַת מִצַּד הַקֹּדֶשׁ וּבֵינֵיהֶן אַמָּה כְּנֶגֶד עֳבִי הַכֹּתֶל שֶׁהָיָה בָּרִאשׁוֹן. אֲבָל בְּמִקְדָּשׁ רִאשׁוֹן לֹא הָיְתָה שָׁם אֶלָּא פָרֹכֶת אַחַת בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כו לג) «וְהִבְדִּילָה הַפָּרֹכֶת לָכֶם» וְגוֹ': |
| 3. Здание Храма, построенное изгнанниками [вернувшимися из Вавилона], имело сто локтей в длину, сто локтей в ширину и сто локтей в высоту. Измерение его высоты можно описать следующим образом: Они построили для него прочное основание высотой в шесть локтей, похожее на фундамент; святилище, высотой в сорок локтей; богато украшенный потолок высотой в один локоть; выше этого два локтя оставались пустыми, образуя водосборник, куда стекалась бы капающая вода; крыша над водосборником была толщиной в локоть; наполнитель — в локоть высотой; над ним был устроен верхний этаж; стены его были высотой в 40 локтей; на крыше был богато украшенный потолок высотой в один локоть; водосборник, высотой в два локтя; крыша, высотой в один локоть; наполнитель, высотой в один локоть; ограждение высотой в три локтя; по всему периметру ограждения был положен железный лист, острый как лезвие, высотой в локоть, чтобы птицы не садились на него. Он назывался «западней для воронов». Общая длина всего вышеперечисленного — 100 локтей. | הַהֵיכָל שֶׁבָּנוּ בְּנֵי גּוֹלָה הָיָה מֵאָה אַמָּה עַל מֵאָה אַמָּה עַל רוּם מֵאָה. וְכֵן הָיְתָה מִדַּת רוּמוֹ. בָּנוּ גֹּבַהּ שֵׁשׁ אַמּוֹת אָטוּם סָתוּם כְּמוֹ יְסוֹד לוֹ. וְרוּם כָּתְלֵי הַבַּיִת אַרְבָּעִים אַמָּה וְרוּם הַכִּיּוּר שֶׁבַּתִּקְרָה אַמָּה וְעַל גַּבָּיו גֹּבַהּ שְׁתֵּי אַמּוֹת פָּנוּי שֶׁיִּכָּנֵס בּוֹ הַדֶּלֶף וְהוּא הַנִּקְרָא בֵּית דִּילְפָא. וָעֳבִי הַתִּקְרָה שֶׁעַל גַּבֵּי בֵּית דִּילְפָא אַמָּה. וּמַעֲזִיבָה גֹּבַהּ אַמָּה. וַעֲלִיָּה בְּנוּיָה עַל גַּבָּיו גֹּבַהּ כְּתָלֶיהָ אַרְבָּעִים אַמָּה. וּבְגַגָּהּ גֹּבַהּ אַמָּה כִּיּוּר וְאַמָּתַיִם גֹּבַהּ בֵּית דִּילְפָא וְאַמָּה תִּקְרָה וְאַמָּה מַעֲזִיבָה וְגֹבַהּ הַמַּעֲקֶה שָׁלֹשׁ אַמּוֹת וְטַס שֶׁל בַּרְזֶל כְּמוֹ סַיִף גָּבְהוֹ אַמָּה עַל גַּבֵּי הַמַּעֲקֶה סָבִיב כְּדֵי שֶׁלֹּא יָנוּחוּ עָלָיו הָעוֹפוֹת וְהוּא הַנִּקְרָא כָּלֶה עוֹרֵב. הֲרֵי הַכּל מֵאָה אַמָּה: |
| 4. С запада на восток насчитывалось 100 локтей, как указано ниже: там были четыре стены, одна внутри другой, с тремя свободными пространствами между ними: между западной стеной и стеной внутри ее — пять локтей, между второй и третьей стенами — шесть локтей, между третьей и четвертой стенами — шесть локтей. Эти параметры включают в себя ширину стены и пространство между ней и следующей стеной. Длина Святая Святых составляла 20 локтей. Между двумя завесами, отделяющими Святое Святых от святилища, — один локоть. Длина Святилища составляла 40 локтей. Ширина восточной стены, в которой находился вход, составляла шесть локтей. Привратный зал насчитывал одиннадцать локтей [в длину]. Толщина его стены составляла пять локтей. Таким образом, общая мера равнялась 100 локтям. | מִן הַמַּעֲרָב לַמִּזְרָח מֵאָה אַמָּה וְזֶהוּ חֶשְׁבּוֹנָן. אַרְבָּעָה כְּתָלִים זֶה לְפָנִים מִזֶּה וּבֵינֵיהֶן שְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת פְּנוּיִין. בֵּין הַכֹּתֶל הַמַּעֲרָבִי וּבֵין הַכֹּתֶל שֶׁלְּפָנִים מִמֶּנּוּ חָמֵשׁ אַמּוֹת וּבֵין כֹּתֶל שֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי שֵׁשׁ אַמּוֹת וּבֵין כֹּתֶל שְׁלִישִׁי וּרְבִיעִי שֵׁשׁ אַמּוֹת. וְאֵלּוּ הַמִּדּוֹת הֵן שֶׁל עֳבִי הַכֹּתֶל עִם הַמָּקוֹם הַפָּנוּי שֶׁבֵּין שְׁנֵי כְּתָלִים. וְאֹרֶךְ קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים עֶשְׂרִים אַמָּה. וּבֵין שְׁתֵּי הַפָּרוֹכוֹת הַמַּבְדִּילוֹת בֵּינוֹ וּבֵין הַקֹּדֶשׁ אַמָּה. וְאֹרֶךְ הַקֹּדֶשׁ אַרְבָּעִים אַמָּה. וָעֳבִי הַכֹּתֶל הַמִּזְרָחִי שֶׁבּוֹ הַשַּׁעַר שֵׁשׁ אַמּוֹת וְהָאוּלָם אַחַת עֶשְׂרֵה אַמָּה. וָעֳבִי כֹּתֶל הָאוּלָם חָמֵשׁ אַמּוֹת. נִמְצָא הַכּל מֵאָה אַמָּה: |
| 5. С севера на юг насчитывалось сто локтей: ширина стены зала составляла пять локтей. От стены зала до стены святилища было десять локтей. Святилище имело шесть стен, одна в другой, с пятью свободными местами между ними: между внешней стеной и второй стеной было пять локтей; между второй и третьей — три локтя; между третьей и четвертой — пять; между четвертой и пятой — шесть; и между пятой и шестой — шесть. Таким образом, эти [стены и камеры охватывали] в общей сложности сорок локтей с обеих сторон [здания Храма]. Ширина Храма внутри была 20 локтей. Итого — сто локтей. | מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם מֵאָה אַמָּה. עֳבִי כֹּתֶל הָאוּלָם חָמֵשׁ אַמּוֹת. וּמִכֹּתֶל אוּלָם עַד כֹּתֶל הַקֹּדֶשׁ עֶשֶׂר אַמּוֹת. וְכָתְלֵי הַקֹּדֶשׁ שִׁשָּׁה כְּתָלִים זֶה לְפָנִים מִזֶּה וּבֵינֵיהֶן חֲמִשָּׁה מְקוֹמוֹת פְּנוּיִין. בֵּין כֹּתֶל חִיצוֹן וּבֵין הַשֵּׁנִי חָמֵשׁ אַמּוֹת. וּבֵין שֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי שָׁלֹשׁ אַמּוֹת. וְחָמֵשׁ בֵּין שְׁלִישִׁי וּרְבִיעִי. וּבֵין רְבִיעִי וַחֲמִישִׁי שֵׁשׁ. וּבֵין חֲמִישִׁי וְכֹתֶל הַפְּנִימִי שֵׁשׁ. נִמְצָא הַכּל אַרְבָּעִים אַמָּה מִצַּד זֶה וְאַרְבָּעִים אַמָּה מִצַּד שֶׁכְּנֶגְדוֹ וְרֹחַב הַבַּיִת מִבִּפְנִים עֶשְׂרִים. הֲרֵי מֵאָה אַמָּה: |
| 6. Калитка — это небольшие ворота. В святилище было две калитки по бокам от больших ворот посередине: одна на севере, другая на юге. Никто никогда не входил через южную калитку. Прямое [упоминание] об этом содержится [в книге] Йехезкеля [44:2]: «Ворота эти будут закрыты, не откроются, и ни один человек не войдет в них». [Каждое утро коэны] входили [через калитку] на севере и проходили между двумя стенами, пока не достигали отверстия в Святилище слева. [Оттуда] они входили в Храм, шли к большим воротам и открывали их. | הַפִּשְׁפָּשׁ וְהוּא שַׁעַר הַקָּטָן. וּשְׁנֵי פִּשְׁפָּשִׁין הָיוּ לַהֵיכָל מִצִּדֵּי הַשַּׁעַר הַגָּדוֹל שֶׁבְּאֶמְצַע. אֶחָד בַּצָּפוֹן וְאֶחָד בַּדָּרוֹם. שֶׁבַּדָּרוֹם לֹא נִכְנַס בּוֹ אָדָם מֵעוֹלָם וְעָלָיו הוּא מְפֹרָשׁ עַל יְדֵי יְחֶזְקֵאל (יחזקאל מד ב) «הַשַּׁעַר הַזֶּה סָגוּר יִהְיֶה לֹא יִפָּתֵחַ». וְשֶׁבַּצָּפוֹן בּוֹ נִכְנָסִין. וּמְהַלֵּךְ בֵּין שֵׁנִי הַכְּתָלִים עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְמָקוֹם פָּתוּחַ לַקֹּדֶשׁ מִשְּׂמֹאלוֹ וְנִכְנָס לְתוֹךְ הַהֵיכָל וּמְהַלֵּךְ עַד שַׁעַר הַגָּדוֹל וּפוֹתְחוֹ: |
| 7. Большие ворота были шириной в десять локтей и высотой двадцать локтей. В них было четыре двери: две во внутренние покои и две во внешние. Внешние ворота открывались в дверной проем, охватывая ширину стен. Внутренние [ворота] открывались в святилище, закрывая пространство за дверями. | הַשַּׁעַר הַגָּדוֹל הָיָה רָחְבּוֹ עֶשֶׂר אַמּוֹת וְגָבְהוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה. וְאַרְבַּע דַּלְתוֹת הָיוּ לוֹ שְׁתַּיִם בִּפְנִים וּשְׁתַּיִם בַּחוּץ. הַחִיצוֹנוֹת נִפְתָּחוֹת לְתוֹךְ הַפֶּתַח לְכַסּוֹת עָבְיוֹ שֶׁל כֹּתֶל וְהַפְּנִימִיּוֹת נִפְתָּחוֹת לְתוֹךְ הַבַּיִת לְכַסּוֹת אֲחוֹרֵי הַדְּלָתוֹת: |
| 8. Проем во входной зал имел сорок локтей в высоту и двадцать [локтей] в ширину. У него не было ворот. Пять дубовых балок были [расположены] над этим входом. Нижняя балка выходила за пределы входа на один локоть с каждой стороны. Каждая из пяти балок выходила на один локоть в обе стороны от той, что была под ней. Таким образом, самая верхняя балка была длиной в тридцать локтей. Между каждой балкой был слой камней. | פִּתְחוֹ שֶׁל אוּלָם הָיָה גָּבוֹהַּ אַרְבָּעִים אַמָּה וְרֹחַב עֶשְׂרִים. וְלֹא הָיָה לוֹ שְׁעָרִים. וְחָמֵשׁ מַלְתְּרִיּוֹת שֶׁל מִילָא הָיוּ עַל גַּבֵּי פִּתְחוֹ מִלְּמַעְלָה. הַתַּחְתּוֹנָה עוֹדֶפֶת עַל הַפֶּתַח אַמָּה מִזֶּה וְאַמָּה מִזֶּה. וְכָל אַחַת מֵחֲמִשְׁתָּן עוֹדֶפֶת עַל שֶׁלְּמַטָּה מִמֶּנָּה אַמָּה מִזֶּה וְאַמָּה מִזֶּה. נִמְצֵאת הָעֶלְיוֹנָה שְׁלֹשִׁים אַמָּה. וְנִדְבָּךְ שֶׁל אֲבָנִים הָיָה בֵּין כָּל אַחַת וְאַחַת: |
| 9. Строение Храма было широким спереди и узким сзади, напоминая форму льва. Балконы [простирались] от стены винтовой лестницы и окружали Храм со всех сторон. Самый нижний балкон был длиной в пять локтей, помост над ним — в шесть локтей. Средний выступ был шесть локтей, а мостовая над ним — семь локтей. Верхний балкон был семь локтей, как сказано («Млахим» I 6:6): «Самый нижний балкон…». Таким образом, три балкона окружали Храм с трех сторон. Точно так же [были выступы] снизу вверх, вокруг стены прихожей. Схема была следующей: один свободный локоть, выступ в три локтя, один свободный локоть, а затем, выступ в три локтя. Таким образом, выступы окружали стены. Ширина каждого выступа до верха стены составляла три локтя, а между выступами был один свободный локоть. Самый верхний выступ был шириной в четыре локтя. | הַהֵיכָל הָיָה בִּנְיָנוֹ רָחָב מִלְּפָנָיו וְצַר מֵאֲחוֹרָיו כְּמוֹ אֲרִי. וִיצִיעִים הָיוּ מַקִּיפִין לַבַּיִת כֻּלּוֹ מִסָּבִיב חוּץ לְכֹתֶל הַמְּסִבָּה. וְיָצִיעַ הַתַּחְתּוֹנָה חָמֵשׁ וְרֹבֶד עַל גַּבָּהּ שֵׁשׁ וְיָצִיעַ אֶמְצָעִית שֵׁשׁ וְרֹבֶד עַל גַּבָּהּ שֶׁבַע וְהָעֶלְיוֹנָה שֶׁבַע שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ו ו) «הַיָּצִיעַ הַתַּחְתֹּנָה» וְגוֹ'. וְכֵן הָיוּ הַשָּׁלֹשׁ יְצִיעִים מַקִּיפִים לַבַּיִת מִשְּׁלֹשָׁה רוּחוֹתָיו וְכֵן סָבִיב לְכָתְלֵי הָאוּלָם מִלְּמַטָּה עַד לְמַעְלָה כָּךְ הָיוּ אַמָּה אַחַת חָלָק וְרֹבֶד שָׁלֹשׁ אַמּוֹת. וְאַמָּה חָלָק וְרֹבֶד שָׁלֹשׁ אַמּוֹת עַד לְמַעְלָה. וְנִמְצְאוּ הָרְבָדִין מֻקָּפִין לַכְּתָלִים. רֹחַב כָּל רֹבֶד שָׁלֹשׁ אַמּוֹת עַד לְמַעְלָה. וּבֵין כָּל רֹבֶד וְרֹבֶד אַמָּה. וְרֹבֶד הָעֶלְיוֹן הָיָה רָחְבּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת: |
| 10. Все свободные пространства между стенами называются ячейками. Таким образом, пять ячеек окружали святилище с севера, пять — с юга и три — с запада. Было три уровня [ячеек], один над другим. Так, на юге было пятнадцать ячеек: пять над пятью и пять над ними. Точно так же на севере было пятнадцать ячеек. На западе было восемь ячеек: три над тремя и две над ними на одном уровне. Таким образом, всего насчитывалось 38 ячеек. | כָּל אֵלּוּ הַמְּקוֹמוֹת הַפְּנוּיִים שֶׁבֵּין הַכְּתָלִים הֵם הַנִּקְרָאִים תָּאִים. נִמְצְאוּ הַתָּאִים הַמֻּקָּפִין לַמִּקְדָּשׁ חֲמִשָּׁה מִן הַצָּפוֹן וַחֲמִשָּׁה מִן הַדָּרוֹם וּשְׁלֹשָׁה מִן הַמַּעֲרָב. וְשָׁלֹשׁ דְּיוֹטוֹת הָיוּ דְּיוֹטָא עַל גַּבֵּי דְּיוֹטָא. נִמְצְאוּ ט''ו תָּאִים בַּדָּרוֹם חֲמִשָּׁה עַל גַּבֵּי חֲמִשָּׁה וַחֲמִשָּׁה עַל גַּבֵּיהֶן וְכֵן בַּצָּפוֹן חֲמִשָּׁה עָשָׂר. וּשְׁמוֹנָה תָּאִים הָיוּ בַּמַּעֲרָב שְׁלֹשָׁה עַל גַּבֵּי שְׁלֹשָׁה וּשְׁנַיִם עַל גַּבֵּיהֶן בִּדְיוֹטָא אַחַת הַכּל ל''ח תָּאִים: |
| 11. Каждая ячейка имела три входа: один в ячейку справа, другой — в ячейку слева и третий — в ячейку над ней. В ячейке в северо-восточном углу второго этажа было пять входов: один в ячейку справа, один в ячейку над ней, один на винтовую лестницу, один в ячейку с калиткой и один в Храм. | שְׁלֹשָׁה פְּתָחִים הָיוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִן הַתָּאִים. אֶחָד לַתָּא מִן הַיָּמִין. וְאֶחָד לַתָּא מִן הַשְּׂמֹאל. וְאֶחָד לַתָּא שֶׁעַל גַּבָּיו. וּבְקֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית בַּתָּא שֶׁבַּדְּיוֹטָא הָאֶמְצָעִית הָיוּ חֲמִשָּׁה פְּתָחִים. אֶחָד לַתָּא מִיָּמִין. וְאֶחָד לַתָּא שֶׁעַל גַּבָּיו. וְאֶחָד לַמְּסִבָּה. וְאֶחָד לַתָּא שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַפִּשְׁפָּשׁ. וְאֶחָד לַהֵיכָל: |
| 12. Винтовая лестница, по которой поднимались на крыши ячеек, начинала свой подъем от северо-восточного угла к северо-западному углу [Храма]. Поднявшись по винтовой лестнице лицом на запад, человек проходил по всей длине северной стороны [Храма], пока не достигал запада. Достигнув запада, он поворачивался к югу. Он проходил по всей длине западной стороны, пока не достигал юга. Дойдя до юга, он повернулся на восток. Он шел на восток, пока не доходил до входа на верхний этаж Храма, поскольку вход на верхний этаж находился на юге. | וּמְסִבָּה הָיְתָה עוֹלָה מִקֶּרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית לְקֶרֶן צְפוֹנִית מַעֲרָבִית שֶׁבָּהּ הָיוּ עוֹלִין לְגַגּוֹת הַתָּאִים. הָיָה עוֹלֶה בַּמְּסִבָּה וּפָנָיו לַמַּעֲרָב הָלַךְ אֶת כָּל פְּנֵי הַצָּפוֹן עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לַמַּעֲרָב. הִגִּיעַ לַמַּעֲרָב הָפַךְ פָּנָיו לַדָּרוֹם הָלַךְ אֶת כָּל פְּנֵי הַמַּעֲרָב עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לַדָּרוֹם. הִגִּיעַ לַדָּרוֹם הָפַךְ פָּנָיו לַמִּזְרָח וְהָיָה מְהַלֵּךְ לַדָּרוֹם עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לְפִתְחָהּ שֶׁל עֲלִיָּה שֶׁפִּתְחָהּ שֶׁל עֲלִיָּה הָיָה פָּתוּחַ לַדָּרוֹם: |
| 13. У входа на верхний этаж Храма находились две кедровые балки, по которым можно было подняться на крышу верхнего этажа. Маркировочные столбы на верхнем этаже различали крышу Святилища и крышу Святая Святых. Отверстия в верхнем этаже [вели в] Святая Святых, через которые спускали ремесленников в ящиках, чтобы они не пресыщали свои глаза [созерцанием] помещения Святая Святых. Раз в год, от Песаха до Песаха, они штукатурили и белили здание Храма. | וּבְפִתְחָהּ שֶׁל עֲלִיָּה הָיוּ שְׁתֵּי כְּלוּנְסוֹת שֶׁל אֶרֶז שֶׁבָּהֶן עוֹלִין לְגַגָּהּ שֶׁל עֲלִיָּה. וְרָאשֵׁי פִּסְפְּסִין הָיוּ מַבְדִּילִין בַּעֲלִיָּה בֵּין גַּג הַקֹּדֶשׁ לְגַג קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. וְלוּלִין הָיוּ פְּתוּחִין בָּעֲלִיָּה לְבֵית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים שֶׁבָּהֶן מְשַׁלְשְׁלִין אֶת הָאֻמָּנִין בְּתֵבוֹת כְּדֵי שֶׁלֹּא יָזוּנוּ עֵינֵיהֶם מִבֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. וּפַעַם אַחַת בְּשָׁנָה מִפֶּסַח לְפֶסַח מְלַבְּנִין אֶת הַהֵיכָל: |
Законы о Храме. Гл. 5
| 1. Храмовая гора Мория была размером в 500 локтей на 500 локтей. Она была окружена стеной. [Земля под ней была выдолблена, чтобы предотвратить заражение ритуальной нечистотой] из-за «нечистоты шатра». Внизу [для поддержки] были построены арки над арками. Они были полностью покрыты кровлей, одна колона за другой. | הַר הַבַּיִת וְהוּא הַר הַמּוֹרִיָּה הָיָה חֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה עַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת אַמָּה וְהָיָה מֻקָּף חוֹמָה. וְכֵפִין עַל גַּבֵּי כֵּפִין הָיוּ בְּנוּיוֹת מִתַּחְתָּיו. מִפְּנֵי אֹהֶל הַטֻּמְאָה. וְכֻלּוֹ הָיָה מְקֹרֶה סְטָיו לְפָנִים מִסְּטָיו: |
| 2. Пять ворот вели на Храмовую гору: одни с запада, одни с востока, одни с севера, и двое с юга. Каждые ворота были десять локтей [в ширину] и двадцать локтей в высоту. [У каждых ворот] были двери. | וַחֲמִשָּׁה שְׁעָרִים הָיוּ לוֹ. אֶחָד מִן הַמַּעֲרָב וְאֶחָד מִן הַמִּזְרָח וְאֶחָד מִן הַצָּפוֹן וּשְׁנַיִם מִן הַדָּרוֹם. רֹחַב כָּל שַׁעַר עֶשֶׂר אַמּוֹת וְגָבְהוֹ עֶשְׂרִים. וְיֵשׁ לָהֶם דַּלְתוֹת: |
| 3. Далее, внутри, со всех сторон его окружала решетчатая перегородка высотой в десять ладоней. Дальше внутри этой перегородки находился вал высотой в десять локтей. О нем говорится [Эйха 2:6]: «Стена и вал оплакивали». [Эта стена] относится к стене, окружавшей двор Храма. | לְפָנִים מִמֶּנּוּ סוֹרֵג מַקִּיף סְבִיב גָּבְהוֹ עֲשָׂרָה טְפָחִים וּלְפָנִים מִן הַסּוֹרֵג הַחֵיל [גָּבְהוֹ] עֶשֶׂר אַמּוֹת. וְעָלָיו הוּא אוֹמֵר בַּקִּינוֹת (איכה ב ח) «וַיַּאֲבֶל חֵל וְחוֹמָה» זוֹ חוֹמַת הָעֲזָרָה: |
| 4. Далее вглубь, за валом, находился двор Храма. Двор Храма имел 187 [локтей] в длину и 135 [локтей] в ширину. В нем было семь ворот. Три находились на северной стороне, ближе к западу, и три — на южной стороне, ближе к западу. Одни [ворота] на востоке располагались в центре, [прямо] напротив Святая Святых. | לְפָנִים מִן הַחֵיל הָעֲזָרָה. וְכָל הָעֲזָרָה הָיְתָה אֹרֶךְ קפ''ז עַל רֹחַב קל''ה. וְשִׁבְעָה שְׁעָרִים הָיוּ לָהּ. שְׁלֹשָׁה מִן הַצָּפוֹן הַסְּמוּכִין לַמַּעֲרָב. וּשְׁלֹשָׁה מִן הַדָּרוֹם סְמוּכִין לַמַּעֲרָב. וְאֶחָד בַּמִּזְרָח מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים בָּאֶמְצַע: |
| 5. Каждые ворота были шириной десять локтей и высотой двадцать локтей. У каждых из них были позолоченные створки, кроме восточных ворот, которые были покрыты бронзой, напоминающей золото. Они назывались Верхними вратами. Они также назывались вратами Никанора. | כָּל שַׁעַר מֵהֶן הָיָה רָחְבּוֹ עֶשֶׂר אַמּוֹת וְגָבְהוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה. וְהָיוּ לוֹ דְּלָתוֹת מְחֻפּוֹת זָהָב. חוּץ מִשַּׁעַר מִזְרָחִי שֶׁהָיָה מְצֻפֶּה נְחשֶׁת דּוֹמָה לְזָהָב. וְשַׁעַר זֶה הוּא הַנִּקְרָא שַׁעַר הָעֶלְיוֹן וְהוּא שַׁעַר נִיקָנוֹר: |
| 6. Храмовый двор располагался не непосредственно в центре Храмовой горы. Скорее, он находился дальше от южной [стены] Храмовой горы, чем от [стены] любого другого направления. Она была ближе к западной [стене], чем к [стене] любого другого направления. Между ним и северной [стеной] было большее расстояние, чем между ним и западной [стеной]. [Точно так же] расстояние между ним и восточной [стеной] было больше, чем между ним и северной [стеной]. | הָעֲזָרָה לֹא הָיְתָה מְכֻוֶּנֶת בְּאֶמְצַע הַר הַבַּיִת. אֶלָּא רְחוֹקָה מִדְּרוֹם הַר הַבַּיִת יֶתֶר מִכָּל הָרוּחוֹת וּקְרוֹבָה לַמַּעֲרָב יֶתֶר מִכָּל הָרוּחוֹת. וּבֵינָהּ וּבֵין הַצָּפוֹן יֶתֶר מִמַּה שֶּׁבֵּינָהּ וּבֵין הַמַּעֲרָב. וּבֵינָהּ וּבֵין הַמִּזְרָח יֶתֶר מִמַּה שֶּׁבֵּינָהּ וּבֵין הַצָּפוֹן: |
| 7. Женский двор находился перед двором Храма с восточной стороны и насчитывал 135 локтей в длину и 135 локтей в ширину. В нем было четыре палаты, каждая сорок локтей [на сорок локтей, по одной] в каждом из четырех его углов. У них не было крыш, не будет их и в будущем. | וְלִפְנֵי הָעֲזָרָה בַּמִּזְרָח הָיְתָה עֶזְרַת הַנָּשִׁים. וְהִיא הָיְתָה אֹרֶךְ מֵאָה אַמָּה וַחֲמִשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים עַל רֹחַב קל''ה. וְאַרְבַּע לְשָׁכוֹת הָיוּ בְּאַרְבַּע מִקְצְעוֹתֶיהָ שֶׁל אַרְבָּעִים אַרְבָּעִים אַמָּה וְלֹא הָיוּ מְקֹרוֹת וְכֵן עֲתִידִין לִהְיוֹת: |
| 8. Для какой цели они использовались? Юго-восточная палата называлась палатой назореев. Там они готовили мирные жертвы и брили свои волосы. Северо-восточная палата называлась палатой дров. Там коэны, которые [были отстранены от служения в Храме] из-за физических уродств, проверяли дрова [принесенные для жертвенника] на наличие червей. Любое червивое полено становилось непригодным для использования. Северо-западная палата называлась палатой страдающих проказой. Юго-западная палата использовалась для хранения вина и масла. Она называлась палатой масел. | וּמַה הֵם מְשַׁמְּשׁוֹת. דְּרוֹמִית מִזְרָחִית לִשְׁכַּת הַנְּזִירִים שֶׁשָּׁם מְבַשְּׁלִין אֶת שַׁלְמֵיהֶם וּמְגַלְּחִין אֶת שַׂעֲרָם. מִזְרָחִית צְפוֹנִית לִשְׁכַּת דִּיר הָעֵצִים שֶׁשָּׁם כֹּהֲנִים בַּעֲלֵי מוּמִין מַתְלִיעִים בָּעֵצִים. שֶׁכָּל עֵץ שֶׁנִּמְצָא בּוֹ תּוֹלַעַת פָּסוּל. צְפוֹנִית מַעֲרָבִית לִשְׁכַּת הַמְצֹרָעִים. מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית בָּהּ הָיוּ נוֹתְנִין יַיִן וְשֶׁמֶן וְהִיא הָיְתָה נִקְרֵאת לִשְׁכַּת בֵּית שַׁמְנַיָּא: |
| 9. Женский двор был окружен балконами, чтобы женщины могли смотреть сверху, а мужчины снизу, не пересекаясь. За пределами Храмового двора, на его северной стороне, находилось большое строение между двором и валом. Оно было построено с куполом, и [его внутренние стены] были окружены каменными выступами. Оно называлось палатой очага. В ней было два входа: один — во двор Храма, другой — в вал. | עֶזְרַת הַנָּשִׁים הָיְתָה מֻקֶּפֶת גְּזוּזְטְרָא כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַנָּשִׁים רוֹאוֹת מִלְּמַעְלָן וְהָאֲנָשִׁים מִלְּמַטָּן כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ מְעֵרְבָּבִין. וּבַיִת גָּדוֹל הָיָה בְּצַד הָעֲזָרָה בִּצְפוֹנָהּ מִבַּחוּץ בֵּין הָעֲזָרָה וְהַחֵיל וְהָיָה בָּנוּי כִּפָּה וּמֻקָּף רְבָדִין שֶׁל אֶבֶן וְהוּא הָיָה נִקְרָא בֵּית הַמּוֹקֵד. וּשְׁנֵי פְּתָחִים הָיוּ לוֹ אֶחָד פָּתוּחַ לָעֲזָרָה וְאֶחָד פָּתוּחַ לַחֵיל: |
| 10. Внутри было четыре ячейки. Две из них были освящены, а две — нет. Маркировочные столбы отделяли освященные [камеры] от тех, которые не были освящены. Для какой цели они использовались? Юго-западная [палата] была палатой агнцев. Юго-восточная [палата] была палатой пекарей хлебов. В северо-восточной [камере] Хашмонеи замуровали камни жертвенника, оскверненные греческими царями. В северо-западной камере [лестница] спускалась к месту омовения. | וְאַרְבַּע לְשָׁכוֹת הָיוּ בּוֹ. שְׁתַּיִם קֹדֶשׁ וּשְׁתַּיִם חֹל. וְרָאשֵׁי פִּסְפְּסִין מַבְדִּילִין בֵּין הַקֹּדֶשׁ וְהַחל. וּמַה הָיוּ מְשַׁמְּשׁוֹת מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית לִשְׁכַּת הַטְּלָאִים. וּדְרוֹמִית מִזְרָחִית לִשְׁכַּת עוֹשֵׂי לֶחֶם הַפָּנִים. מִזְרָחִית צְפוֹנִית בָּהּ גָּנְזוּ בֵּית חַשְׁמוֹנַי אַבְנֵי מִזְבֵּחַ שֶׁשִּׁקְּצוּם מַלְכֵי יָוָן. צְפוֹנִית מַעֲרָבִית בָּהּ יוֹרְדִין לְבֵית הַטְּבִילָה: |
| 11. Тот, кто спускался из этой ячейки в место омовения, проходил по винтовой лестнице, расположенной под всем храмовым комплексом. По обеим сторонам [прохода, чтобы освещать путь] зажигались свечи, пока не достигал места омовения. В этой [ячейке] также находился очаг и сиденье достоинства [туалет]. Это было достоинство, связанное с ним. Если кто-то находил ее запертой, он знал, что ее занимает другой человек [и не входил]. | הַיּוֹרֵד לְבֵית הַטְּבִילָה מִלִּשְׁכָּה זוֹ הָיָה הוֹלֵךְ בַּמְּסִבָּה הַהוֹלֶכֶת תַּחַת הַמִּקְדָּשׁ כֻּלּוֹ וְהַנֵּרוֹת דּוֹלְקוֹת מִכָּאן וּמִכָּאן עַד שֶׁמַּגִּיעַ לְבֵית הַטְּבִילָה. וּמְדוּרָה הָיְתָה שָׁם. וּבֵית הַכִּסֵּא שֶׁל כָּבוֹד. וְזֶהוּ כְּבוֹדוֹ, מְצָאוֹ נָעוּל בְּיָדוּעַ שֶׁיֵּשׁ שָׁם אָדָם: |
| 12. Двор Храма занимал 187 локтей в длину с востока на запад. Это измерение можно разделить следующим образом: 11 локтей от западной стены двора до стены здания Храма. 100 локтей — длина здания Храма. 22 локтя между залом и жертвенником. 22 локтя — длина жертвенника. 11 локтей — площадь, по которой могли ходить коэны. Это называлось двором коэнов. Одиннадцать локтей — территория, по которой могли ходить евреи из иных колен. Это называлось двором Израиля. | אֹרֶךְ הָעֲזָרָה מִן הַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב קפ''ז וְזֶהוּ חֶשְׁבּוֹנָן. מִכֹּתֶל מַעֲרָבִי שֶׁל עֲזָרָה עַד כֹּתֶל הַהֵיכָל אַחַת עֶשְׂרֵה אַמָּה. וְאֹרֶךְ הַהֵיכָל כֻּלּוֹ מֵאָה אַמָּה. בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ שְׁתַּיִם וְעֶשְׂרִים. הַמִּזְבֵּחַ שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים. מְקוֹם דְּרִיסַת רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים וְהוּא הַנִּקְרָא עֶזְרַת כֹּהֲנִים אַחַת עֶשְׂרֵה אַמָּה. מְקוֹם דְּרִיסַת רַגְלֵי יִשְׂרָאֵל וְהוּא הַנִּקְרָא עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל אַחַת עֶשְׂרֵה אַמָּה: |
| 13. Ширина двора с севера на юг составляла 135 локтей. Это измерение можно разделить следующим образом: восемь локтей от северной стены до мясной лавки и двенадцать с половиной локтей — ширина мясной площадки. Там они подвешивали принесенных в жертву животных [на столбах] и снимали с них шкуры. | וְרֹחַב הָעֲזָרָה מִן הַצָּפוֹן לַדָּרוֹם מֵאָה וּשְׁלֹשִׁים וְחָמֵשׁ וְזֶהוּ חֶשְׁבּוֹנָן. מִכֹּתֶל צְפוֹנִי עַד בֵּית הַמִּטְבָּחַיִם שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת. בֵּית הַמִּטְבָּחַיִם י''ב אַמּוֹת וּמֶחֱצָה. וְשָׁם תּוֹלִין וּמַפְשִׁיטִין אֶת הַקָּדָשִׁים בְּצִדּוֹ: |
| 14. По бокам двора находилось место для столов; ширина его была восемь локтей. Там были мраморные столы, на которых лежали отрубленные конечности. Мясо мыли [там] перед приготовлением. Там было восемь столов. Место для колец [располагалось] рядом с местом, где стояли столы. Его ширина составляла 24 локтя. Там они закалывали жертвы. | מְקוֹם הַשֻּׁלְחָנוֹת שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת וּבוֹ שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁמַּנִּיחִין עֲלֵיהֶן הַנְּתָחִים וּמְדִיחִין אֶת הַבָּשָׂר לְבַשְּׁלוֹ. וּשְׁמוֹנָה שֻׁלְחָנוֹת הָיוּ. וּבְצַד מְקוֹם הַשֻּׁלְחָנוֹת מְקוֹם הַטַּבָּעוֹת כ''ד אַמָּה. וְשָׁם שׁוֹחֲטִין אֶת הַקָּדָשִׁים: |
| 15. Между жертвенником и зоной колец было восемь локтей. Ширина жертвенника составляла тридцать два локтя. Пандус был тридцать локтей [в длину]. Между пандусом и южной стеной было двенадцать с половиной локтей. [Площадь] от северной стены Храмового двора до стен жертвенника имела ширину шестьдесят с половиной [локтей]. Длина этой площади от стены зала до восточной стены двора составляла семьдесят шесть локтей. | וּבֵין מְקוֹם הַטַּבָּעוֹת וְהַמִּזְבֵּחַ שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת וְהַמִּזְבֵּחַ ל''ב. וְהַכֶּבֶשׁ שְׁלֹשִׁים. וּבֵין הַכֶּבֶשׁ וּלְכֹתֶל דְּרוֹמִי י''ב אַמָּה וּמֶחֱצָה. מִכֹּתֶל צְפוֹנִי שֶׁל עֲזָרָה עַד כֹּתֶל הַמִּזְבֵּחַ שֶׁהוּא רֹחַב שִׁשִּׁים וּמֶחֱצָה. וּכְנֶגְדוֹ מִכֹּתֶל הָאוּלָם עַד כֹּתֶל מִזְרָחִי שֶׁל עֲזָרָה שֶׁהוּא אֹרֶךְ שֵׁשׁ וְשִׁבְעִים: |
| 16. Весь прямоугольник [описанный выше] называется «северной частью». Там закалывались жертвы самого священного порядка святости. | כָּל הַמְרֻבָּע הַזֶּה הוּא הַנִּקְרָא צָפוֹן הוּא הַמָּקוֹם שֶׁשּׁוֹחֲטִין בּוֹ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים: |
| 17. Во дворе евреев из других колен было восемь палат: три на севере и три на юге. На юге, находились палата соли, палата Парва, и палата омовения. Соль для жертвоприношений хранилась в соляной палате. Шкуры жертв солились в палате Парва. На ее крыше находилось место омовения, которой пользовался первосвященник в Йом-Кипур. Внутренние органы жертв омывались в палате промывания. В ней был извилистый пандус, ведущий на крышу палаты Парва. Три [палаты] на севере были палатой тесаного камня, палатой чаши и палатой дерева. Верховный Санедрин заседал [в суде] в палате из тесаного камня. Половина была освящена, а половина нет. Санедрин заседал в той половине, которая не была освящена. В палате чаши был колодец, из которого воду черпали чашей. Этот [колодец] снабжал водой весь двор Храма. За ними располагалась Деревянная палата. Это была палата первосвященника, [также] называемая палатой Паредрин. Крыши этих трех палат находились на одном уровне. Во дворе евреев из иных колен было еще две палаты: одна справа от восточных ворот, [называемая] палата Пинхаса, одежного дворецкого; и одна слева. Она называлась палатой для изготовления лепёшек. | שְׁמוֹנֶה לְשָׁכוֹת הָיוּ בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל. שָׁלֹשׁ בַּצָּפוֹן. וְשָׁלֹשׁ בַּדָּרוֹם. שֶׁבַּדָּרוֹם לִשְׁכַּת הַמֶּלַח. לִשְׁכַּת הַפַּרְוָה. לִשְׁכַּת הַמְּדִיחִין. לִשְׁכַּת הַמֶּלַח שָׁם נוֹתְנִין מֶלַח לַקָּרְבָּן. לִשְׁכַּת הַפַּרְוָה שָׁם מוֹלְחִין עוֹרוֹת הַקָּדָשִׁים. וְעַל גַּגָּהּ הָיְתָה בֵּית טְבִילָה לְכֹהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. לִשְׁכַּת הַמְּדִיחִין שָׁם הָיוּ מְדִיחִין קִרְבֵי הַקָּדָשִׁים וּמִשָּׁם מְסִבָּה עוֹלָה לְגַג בֵּית הַפַּרְוָה. וְהַשָּׁלֹשׁ שֶׁבִּצְפוֹן לִשְׁכַּת הַגָּזִית. לִשְׁכַּת הַגּוֹלָה. לִשְׁכַּת הָעֵץ. לִשְׁכַּת הַגָּזִית שֶׁבָּהּ סַנְהֶדְרִי גְּדוֹלָה יוֹשֶׁבֶת. וְחֶצְיָהּ הָיָה קֹדֶשׁ וְחֶצְיָהּ הָיָה חֹל. וְלָהּ שְׁנֵי פְּתָחִים אֶחָד לַקֹּדֶשׁ וְאֶחָד לְחל וּבַחֵצִי שֶׁל חֹל הָיוּ הַסַּנְהֶדְרִין יוֹשְׁבִין. לִשְׁכַּת הַגּוֹלָה שָׁם הָיְתָה בּוֹר שֶׁמְּמַלְּאִין מִמֶּנּוּ בַּגּוֹלָה וּמִשָּׁם מְסַפְּקִין מַיִם לְכָל הָעֲזָרָה. וְלִשְׁכַּת הָעֵץ הָיְתָה אֲחוֹרֵי שְׁתֵּיהֶן וְהִיא הָיְתָה לִשְׁכַּת כֹּהֵן גָּדוֹל וְהִיא הַנִּקְרֵאת לִשְׁכַּת פַּרְהֶדְרִין. וְגַג שְׁלָשְׁתָּן שָׁוֶה. וּשְׁתֵּי לְשָׁכוֹת אֲחֵרוֹת הָיוּ שָׁם בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל. אַחַת מִימִין שַׁעַר מִזְרָחִי וְהוּא לִשְׁכַּת פִּינְחָס הַמַּלְבִּישׁ. וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ וְהוּא לִשְׁכַּת עוֹשֶׂה חֲבִיתִין: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы Дня Искупления. Гл. 2
| 1. Если в Йом-Кипур (День Искупления) некто съел меру пищи, пригодной для употребления человеком, равную по объему большому спелому финику, то есть немного меньше размера яйца, то он виновен. Все съедаемые продукты объединяются для подсчета этой меры. Точно так же, виновен в нарушении (Йом-Кипура) тот, кто выпьет глоток жидкости. Размер глотка индивидуален для каждого человека. Каким образом определяют величину глотка? Достаточно [жидкости], чтобы наполнить ею щеку) половину ротовой полости). Для обычного человека эта мера меньше четверти лога (лог — 0.54 литра). Все жидкости [которые выпивают] объединяются для вычисления этой меры. Еда и жидкости не соединяются в одной мере. | הָאוֹכֵל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים מַאֲכָלִין הָרְאוּיִין לֶאֱכל לָאָדָם כְּכוֹתֶבֶת הַגַּסָּה שֶׁהִיא פָּחוֹת מִכְּבֵיצָה כִּמְעַט הֲרֵי זֶה חַיָּב. וְכָל הָאֳכָלִים מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר זֶה. וְכֵן הַשּׁוֹתֶה מַשְׁקִין הָרְאוּיִין לִשְׁתִיַּת אָדָם כִּמְלוֹא לֻגְמָיו שֶׁל שׁוֹתֶה כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי לֻגְמָיו חַיָּב. וְכַמָּה מְלוֹא לֻגְמָיו כְּדֵי שֶׁיְּסַלְּקֵם לְצַד אֶחָד וְיֵרָאֶה מָלֵא לֻגְמָיו. וְשִׁעוּר זֶה בְּאָדָם בֵּינוֹנִי פָּחוֹת מֵרְבִיעִית. וְכָל הַמַּשְׁקִין מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר זֶה. וְהָאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה אֵין מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר אֶחָד: |
| 2. За употребление любой еды в Йом-Кипур наказывают отсечением души, вне зависимости от того, ест ли пищу разрешенную или запрещенную. [Это включает в себя] пигуль (мясо жертвы, ставшей непригодной из-за намерения коэна, приносившего ее), остатки от жертвоприношений, неотделенный урожай (от которого не отделили все положенное), мясо падали, запретный жир или кровь. | אֶחָד הָאוֹכֵל אֳכָלִים הַמֻּתָּרִים אוֹ שֶׁאָכַל דְּבָרִים הָאֲסוּרִין כְּגוֹן פִּגּוּל וְנוֹתַר וְטֶבֶל וּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וְחֵלֶב אוֹ דָּם הוֹאִיל וְאָכַל אֳכָלִים הָרְאוּיִין לָאָדָם הֲרֵי זֶה חַיָּב כָּרֵת מִשּׁוּם אוֹכֵל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים: |
| 3. Если человек ест или пьет меньше вышеуказанной меры, то его не наказывают отсечением души. Хотя Тора запрещает есть и меньшую меру [еды или питья, чем вышеуказанная], однако, вкусивший меньше минимальной меры подвергается порке. | אָכַל אוֹ שָׁתָה פָּחוֹת מִשִּׁעוּר זֶה אֵינוֹ חַיָּב כָּרֵת. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אָסוּר מִן הַתּוֹרָה בַּחֲצִי שִׁעוּר אֵין חַיָּבִין כָּרֵת אֶלָּא עַל כַּשִּׁעוּר. וְהָאוֹכֵל אוֹ הַשּׁוֹתֶה חֲצִי שִׁעוּר מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 4. Если человек ест небольшими порциями, делая между ними перерывы, то, если с момента начала еды до поедания последней порции прошло времени меньше, чем необходимо для того, чтобы съесть меру пищи, равную по объему трем яйцам, все съеденное им складывается вместе для подсчета минимальной меры (для определения степени виновности), в ином случае — не складывается. [Аналогичные правила применяются, когда] человек пьет, небольшими порциями: если время с момента, когда он выпьет первую порцию, до того, как, он выпьет последнюю порцию питья, прошло меньше времени, чем необходимо для того, чтобы выпить ревиит (86 мл), то все выпитое складывается при подсчете единой меры. В ином случае — нет. | אָכַל מְעַט וְחָזַר וְאָכַל אִם יֵשׁ מִתְּחִלַּת אֲכִילָה רִאשׁוֹנָה עַד סוֹף אֲכִילָה אַחֲרוֹנָה כְּדֵי אֲכִילַת שָׁלֹשׁ בֵּיצִים הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפוֹת לְכַשִּׁעוּר וְאִם לָאו אֵין מִצְטָרְפוֹת לְכַשִּׁעוּר. שָׁתָה מְעַט וְחָזַר וְשָׁתָה אִם יֵשׁ מִתְּחִלַּת שְׁתִיָּה רִאשׁוֹנָה עַד סוֹף שְׁתִיָּה אַחֲרוֹנָה כְּדֵי שְׁתִיַּת רְבִיעִית מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר וְאִם לָאו אֵין מִצְטָרְפִין: |
| 5. Если человек ест продукты, не пригодные для употребления в пищу, например, горькие травы или неприятные на вкус смолы, или пьет жидкости, не пригодные для употребления, например, рыбный рассол, рассол для солений или неразбавленный уксус, — он не подвергается отсечению души, даже если он съест или выпьет значительное количество. Однако его подвергают порке, как бунтовщика. | אָכַל אֳכָלִים שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לְמַאֲכַל אָדָם כְּגוֹן עֲשָׂבִים הַמָּרִים אוֹ שְׂרָפִים הַבְּאוּשִׁין אוֹ שֶׁשָּׁתָה מַשְׁקִין שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִשְׁתִיָּה כְּגוֹן צִיר אוֹ מוּרְיָס וְחֹמֶץ חַי אֲפִלּוּ אָכַל וְשָׁתָה מֵהֶן הַרְבֵּה הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַכָּרֵת. אֲבָל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 6. Человек, пьющий уксус, смешанный с водой, виновен. Тот, кто жует сушеный перец, сушеный имбирь и т. д., освобожден от наказания. [Однако, если кто-то жует] свежий имбирь, то он виновен. Тот, кто ест листья виноградной лозы, освобожден от наказания, а тот, кто ест молодые побеги виноградной лозы, виновен. Что подразумевается под побегами виноградной лозы? Побеги, проросшие в Земле Израиля от Рош-а-Шана до Йом-Кипур. Если они проросли раньше, они считаются древом, и человек, съевший их (ест непригодное в пищу) освобожден от наказания. Во всех аналогичных ситуациях действуют одни и те же правила. | שָׁתָה חֹמֶץ מָזוּג בְּמַיִם חַיָּב. הַכּוֹסֵס פִּלְפְּלִין וְזַנְגְּבִיל יָבֵשׁ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן פָּטוּר. אֲבָל זַנְגְּבִיל רָטֹב חַיָּב. אָכַל עֲלֵי גְּפָנִים פָּטוּר. לוּלְבֵי גְּפָנִים חַיָּב. וְאֵלּוּ הֵן לוּלְבֵי גְּפָנִים כָּל שֶׁלִּבְלְבוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְעַד יוֹם הַכִּפּוּרִים. יֶתֶר עַל זֶה הֲרֵי הֵן כְּעֵצִים וּפָטוּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ: |
| 7. Если человек ест соленое жареное мясо, то соль включается в общий подсчет меры. Точно так же включается в подсчет минимальной меры и рассол, находящийся на соленьях, потому что приправы, которые делают пищу пригодной для употребления и смешиваются с пищей, считаются частью еды. Если человек уже насытился [потому что он], переев до такой степени, что был измучен едой, а затем поел еще, то он освобожден от наказания (за поедание излишней еды). Это сравнимо с человеком, который ест еду, непригодную для употребления пищи. Хотя это дополнительное количество годится для того, чтобы его мог съесть голодный человек, оно не подходит для человека, который насытился до такой степени. | אָכַל צָלִי בְּמֶלַח מִצְטָרֵף הַמֶּלַח לַבָּשָׂר. צִיר שֶׁעַל גַּבֵּי יָרָק מִצְטָרֵף. מִפְּנֵי שֶׁמַּכְשִׁירֵי הָאֹכֶל הַמְעֹרָבִים עִם הָאֹכֶל כְּאֹכֶל הֵן חֲשׁוּבִים. הָיָה שָׂבֵעַ מֵאֲכִילָה גַּסָּה שֶׁאָכַל עַד שֶׁקָּץ בִּמְזוֹנוֹ וְאָכַל יֶתֶר עַל שָׂבְעוֹ פָּטוּר כְּמִי שֶׁאָכַל אֳכָלִין שֶׁאֵינָם רְאוּיִין לַאֲכִילָה. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁזֶּה הַמַּאֲכָל הַיָּתֵר רָאוּי לְרָעֵב אֵינוֹ רָאוּי לְכָל מִי שֶׁשָּׂבֵעַ כְּזֶה: |
| 8. Если опасно больной человек просит поесть в Йом-Кипур, его следует накормить по его просьбе, пока он не скажет: «достаточно», даже если опытные врачи говорят, что в этом нет необходимости. Если такой больной говорит, что он не голоден, а врач говорит, что ему необходимо поесть, то его следует кормить в соответствии с инструкциями [врача], при условии, что врач является экспертом. Если один врач говорит, что необходимо [больному есть], а другой врач говорит, что в этом нет необходимости, больного следует кормить. Если несколько врачей говорят, что это необходимо [больному человеку есть], а другие врачи утверждают, что в этом нет необходимости, [решение] следует принять по большинству мнений или согласно мнению тех, кто обладает наибольшим опытом [это применимо] при условии, что больной человек сам не говорит, что ему необходимо поесть. Если же он сделает такое заявление, его следует накормить. Если больной не говорит, что он должен [есть], врачи разделились по этому вопросу, все они были экспертами, и равное число приняло каждую сторону, то его следует накормить. | חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה שֶׁשָּׁאַל לֶאֱכל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים אַף עַל פִּי שֶׁהָרוֹפְאִים הַבְּקִיאִין אוֹמְרִין אֵינוֹ צָרִיךְ מַאֲכִילִין אוֹתוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר דַּיִּי. אָמַר הַחוֹלֶה אֵינִי צָרִיךְ וְהָרוֹפֵא אוֹמֵר צָרִיךְ מַאֲכִילִין אוֹתוֹ עַל פִּיו. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רוֹפֵא בָּקִי. רוֹפֵא אֶחָד אוֹמֵר צָרִיךְ וְאֶחָד אוֹמֵר אֵינוֹ צָרִיךְ מַאֲכִילִין אוֹתוֹ. מִקְצָת הָרוֹפְאִין אוֹמְרִין צָרִיךְ וּמִקְצָתָן אוֹמְרִין אֵינוֹ צָרִיךְ הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב אוֹ אַחַר הַבְּקִיאִין. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֹאמַר הַחוֹלֶה צָרִיךְ אֲנִי. אֲבָל אִם אָמַר צָרִיךְ אֲנִי מַאֲכִילִין אוֹתוֹ. לֹא אָמַר הַחוֹלֶה שֶׁהוּא צָרִיךְ וְנֶחְלְקוּ הָרוֹפְאִים וְהָיוּ כֻּלָּם בְּקִיאִין וְאֵלּוּ שֶׁאָמְרוּ אֵינוֹ צָרִיךְ כְּמִנְיָן שֶׁאָמְרוּ צָרִיךְ מַאֲכִילִין אוֹתוֹ: |
| 9. Если беременная женщина чувствует запах еды [и испытывает сильное желание съесть ее], то мы должны шептать ей на ухо, что сегодня Йом-Кипур. Если этого напоминания достаточно, чтобы успокоить ее голод, то это лучший выход; в ином случае ее следует кормить до тех пор, пока ее голод не утолится. Точно так же, если человека одолевает неутолимый голод, его следует кормить до тех пор, пока он не успокоится. Его следует кормить немедленно, даже если для этого необходимо дать ему не кошерное мясо или [мясо] пресмыкающихся (и даже — насекомых). Мы не требуем, чтобы он ждал до тех пор, пока не появится кошерная еда в пределах доступа. | עֻבָּרָה שֶׁהֵרִיחָה לוֹחֲשִׁין לָהּ בְּאָזְנָהּ שֶׁיּוֹם הַכִּפּוּרִים הוּא. אִם נִתְקָרְרָה דַּעְתָּהּ בְּזִכָּרוֹן זֶה מוּטָב וְאִם לָאו מַאֲכִילִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּתְיַשֵּׁב נַפְשָׁהּ. וְכֵן מִי שֶׁאָחֲזוֹ בֻּלְמוֹס מַאֲכִילִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֵּאוֹרוּ עֵינָיו. וַאֲפִלּוּ נְבֵלוֹת וּשְׁקָצִים מַאֲכִילִין אוֹתוֹ מִיָּד וְאֵין מַשְׁהִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּמְצְאוּ דְּבָרִים הַמֻּתָּרִין: |
| 10. [С того момента, как] ребенку исполняется девять или десять лет [и далее], его следует приучать к посту в течение нескольких часов. Что подразумевается под этим? Если он привык есть через два часа после рассвета, то его следует кормить в третий час. Если он привык [есть] через три часа, то его следует кормить в четвертый час. В зависимости от выносливости ребенка мы должны добавлять часы к его посту. Когда ребенку исполняется одиннадцать лет, вне зависимости от пола, согласно предписанию мудрецов, ему следует поститься полностью (весь день), чтобы научиться [соблюдению] заповедей. | קָטָן בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וּבֶן עֶשֶׂר שָׁנִים מְחַנְּכִין אוֹתוֹ לְשָׁעוֹת. כֵּיצַד. הָיָה רָגִיל לֶאֱכל בִּשְׁתֵּי שָׁעוֹת בַּיּוֹם מַאֲכִילִין אוֹתוֹ בְּשָׁלֹשׁ. הָיָה רָגִיל בְּשָׁלֹשׁ מַאֲכִילִין אוֹתוֹ בְּאַרְבַּע. לְפִי כֹּחַ הַבֵּן מוֹסִיפִין לְעַנּוֹת אוֹתוֹ בְּשָׁעוֹת. בֶּן אַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה בֵּין זָכָר בֵּין נְקֵבָה מִתְעַנֶּה וּמַשְׁלִים מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּדֵי לְחַנְּכוֹ בְּמִצְוֹת: |
| 11. Девушка в возрасте двенадцати лет и одного дня и юноша в возрасте тринадцати лет и одного дня, у которых проявляются [первые признаки физической зрелости, то есть] два [лобковых] волоса, считаются взрослыми в отношении [соблюдения] всех заповедей, и обязаны соблюдать пост согласно Торе. Если, однако, у них не появились [эти признаки физической зрелости], то они по-прежнему считаются несовершеннолетними и обязаны соблюдать пост только на основании постановления мудрецов. Ребенок младше девяти лет не должен поститься в Йом-Кипур, так как это опасно для него. | בַּת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד וּבֶן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד שֶׁהֵבִיאוּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת הֲרֵי הֵן כִּגְדוֹלִים לְכָל הַמִּצְוֹת וּמַשְׁלִימִין מִן הַתּוֹרָה. אֲבָל אִם לֹא הֵבִיאוּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת עֲדַיִן קְטַנִּים הֵן וְאֵינָם מַשְׁלִימִין אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. קָטָן שֶׁהוּא פָּחוֹת מִבֶּן תֵּשַׁע אֵין מְעַנִּין אוֹתוֹ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבֹא לִידֵי סַכָּנָה: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Ведь мы строители!
Источник: «Итваадует» 5746 г., том 4, стр. 239
Как мы уже упоминали, бытует мнение, что первосвященник Аарон имел право входить в Святая святых в любое время, а не только в Йом-Кипур. Но это только мнение. И не все мудрецы с ним согласны. Если это так, то вопрос остаётся открытым: каким образом мы сможем после наступления полного Освобождения входить в Святая святых в любое время?
Ответ на этот вопрос ясен и понятен: ведь мы строители! В эти последние мгновения изгнания, мы строим Всевышнему жилище в материальном мире. А после наступления Освобождения, мы будем продолжать строить. Ведь будет необходимость войти в Святая святых для того, чтобы внести туда Ковчег завета со Скрижалями. Мы удостоимся чести своими собственными руками пронести его из того места, где он укрыт сейчас, в Святая святых.
А после этого, надо будет следить за исправностью Храма, что Храм и все его принадлежности находятся в целости и сохранности, а это обязанность строителей. И для этого необходимо входить в Святая святых, чтобы убедиться, что всё в порядке.
А значит… До встречи в Храме!