ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Пинхас
Второй день недели
5. Реувен, первенец Израиля; сыны Реувена Ханох, семейство Ханохи; от Палу семейство Палуи,
семейство Ханохи. Народы насмехались над ними, говоря: «Как могут они определять свою родословную по своим коленам? Неужели они думают, что египтяне не имели власти над их матерями? Раз они властвовали над ними, то тем более (властвовали) над их женами!» Поэтому Святой, благословен Он, возложил Имя Свое на них — «эй» с одной стороны (в начале имени) и «юд» с другой стороны (в конце имени), чтобы тем самым сказать: Я свидетельствую о них, что они сыновья своих (законных) отцов. И таково значение сказанного Давидом: «Колена Б-га, свидетельство для Израиля» [Псалмы 122:4] — это Имя является для них свидетельством, что до их колен. Обо всех написано так (с прибавлением двух букв, составляющих Имя Превечного) Палуи, Ханохи, но что касается имени [26:44] Ямина, не было необходимости сказать «семейство Ямини» потому что Имя (Превечного) уже связано с ним — «юд» в начале имени и «эй» в конце.
6. От Хецрона семейство Хецрони, от Карми семейство Карми.
7. Это семейства Peувени. И было исчисленных их сорок три тысячи семьсот тридцать.
8. А сыны Палу — Элиав;
9. И сыны Элиава. Немуэль; и Датан и Авирам, это Датан и Авирам, призываемые от общины, которые возмущали против Моше и против Аарона с общиной Кораха, когда возмущали против Б-га.
которые подстрекали (возмущали). Сынов Израиля против Моше.
когда подстрекали (возмущали). Народ против Б-га. Слово «подстрекали» (означает, что они) толкали сынов Израиля на спор с Моше. (Это грамматическая форма) со значением побуждать кого-либо на какое-либо действие.
10. И открыла земля уста свои, и поглотила их и Кораха, когда погибла община, когда истребил огонь двести пятьдесят человек, и стали они знамением.
и стали они знамением. Знаком и напоминанием, чтобы никакой посторонний не посягнул более на священнослужение (см. 17:5).
11. А сыны Кораха не умерли.
а сыны Кораха не умерли. Вначале они были в заговоре, однако во время возмущения раскаялись в сердце своем, поэтому для них в преисподней уготовлено было возвышенное место, и они задержались (спаслись) там [Санедрин 110б].
12. Сыны Шимона по их семействам: от Немуэля семейство Немуэли, от Ямина семейство Ямини, от Яхина семейство Яхини;
13. От Зераха семейство Зархи, от Шауля семейство Шаули.
от Зераха. Он же Цоар (сын Шимона; см. Шмот 6:15), что означает «сияние» (и является синонимом «зерах»). Однако семейство Оада (который назван там) прекратило свое существование. И так же пять (семейств) из колена Биньямина, ведь он сошел в Египет с десятью сыновьями, здесь же перечислены только пять. И так же Ишва из колена Ашера. Всего семь семейств (прекратило свое существование) [Танхума]. В Талмуде Йерушалми я нашел (объяснение тому, как пресеклись эти семь родов:) Со смертью Аарона отошли облака славы, и обитатели Кнаана воевали с сынами Израиля, и те решили возвратиться в Египет и отошли назад на восемь переходов, от горы Ор до Мосеры, как сказано: «И сыны Израиля отправились от источников сынов Йаакана в Мосеру, там умер Аарон» [Дварим 10:6]. Но ведь он умер на горе Ор, а от Мосеры до горы Ор восемь переходов в обратном направлении. Однако (следует понимать) что они отступили назад, а сыны Леви преследовали их, чтобы возвратить, и убили из них семь семейств. А из сынов Леви пало четыре семейства: семейство Шими и Узиэли, а из сынов Ицара здесь названо только семейство Кораха; что же до четвертого семейства, не знаю, какое (имеется в виду) [Сота 1:10]. А рабби Танхума разъяснял, что (не упомянутые здесь семейства) погибли во время мора по вине Билама. Однако, если судить по убыли, обнаруженной в колене Шимона при этом счислении по сравнению с первым счислением в пустыне Синай (см. 1:23), видим, что все двадцать четыре тысячи (погибших от мора; см 25:9) пали из колена Шимона
14. Это семейства Шимони, двадцать две тысячи двести.
15. Сыны Гада по их семействам от Цефона семейство Цфони, от Хаги семейство Хаги, от Шуни семейство Шуни;
16. От Озни семейство Озни, от Эри семейство Эри;
от Озни. Я полагаю, что это семейство Эцбона, однако не знаю, почему его семейство не названо его именем.
17. От Арода семейство Ароди, от Арэли семейство Арэли.
18. Это семейства сынов Гада по исчисленным их, сорок тысяч пятьсот.
19. Сыны Йеуды Эр и Онан, и умерли Эр и Онан на земле Кнаана.
20. И были сыны Йеуды по их семействам от Шелы семейство Шелани, от Переца семейство Парци, от Зераха семейство Зархи.
21. И были сыны Переца от Хецрона семейство Хецрони, от Хамула семейство Хамули.
22. Это семейства Йеуды по исчисленным их, семьдесят шесть тысяч пятьсот.
23. Сыны Иссахара по их семействам Тола, семейство Толаи; от Пувы семейство Пуни;
24. От Йашува семейство Йашуви; от Шимрона семейство Шимрони.
от Йашува. Это Йов (см. Берейшит 46:13), упомянутый среди спустившихся в Египет, ибо все семейства названы именами спустившихся в Египет. Что же до родившихся с тех пор и далее, то семейства не были названы их именами; исключение составляют семейства Эфраима и Менаше, которые родились в Египте, а также Ард и Нааман, сыновья Белы, сына Биньямина (см. 26:40). У рабби Моше а-Даршана я нашел (объяснение относительно двух последних): когда их мать шла в Египет, она несла их в своем чреве (и, таким образом, они как бы находились среди спускавшихся в Египет), поэтому они основали отдельные семейства, как Хецрон и Хамул, которые были внуками Йеуды (см. 26:21), и как Хевер и Малкиэль, которые были внуками Ашера (см. 26:45). Это можно рассматривать как аллегорическое толкование, если же нет, то полагаю, что у Белы было много внуков, и от этих двоих, от Арда и Наамана, от каждого произошло семейство многочисленное, и потомки других сыновей были названы именем Белы, а потомки этих двоих были названы их именами. И так же я говорю о сынах Махира, что они образовали два семейства, одно было названо его именем, а другое было названо именем его сына Гилада. Пять семейств убыло из сынов Биньямина, здесь отчасти исполнилось пророчество его матери, которая нарекла ему имя Бен-Они — сын скорби моей (см. Берейшит 35:18), а в связи с наложницей в Гива (см. Судьи 20:35) сбылось полностью. Я нашел это у рабби Моше а-Даршана.
25. Это семейства Иссахара по исчисленным их, шестьдесят четыре тысячи триста.
26. Сыны Звулуна по их семействам от Середа семейство Сарди, от Элона семейство Элони, от Яхлеэля семейство Яхлеэли.
27. Это семейства Звулуни по исчисленным их, шестьдесят тысяч пятьсот.
28. Сыны Йосефа по их семействам Менаше и Эфраим.
29. Сыны Менаше от Махира семейство Махири; а Махир породил Гильада, от Гильада семейство Гильади.
30. Вот сыны Гильада: Иезер, семейство Иезри, от Хелека семейство Хелки;
31. И Асриэль, семейство Асриэли, и Шхем, семейство Шихми;
32. И Шмида, семейство Шмидаи; и Хефер, семейство Хефри.
33. А у Цлофхада, сына Хефера, не было сыновей, только дочери, и имена дочерей Цлoфxaдa Махла и Ноа, Хагла, Милка и Тирца.
34. Это семейства Менаше, и исчисленных их пятьдесят две тысячи семьсот.
35. Вот сыны Эфраима по их семействам от Шутелаха семейство Шуталхи, от Бехера семейство Бахри, от Тахана семейство Тахани.
36. И вот сыны Шутелаха от Эрана семейство Эрани.
и вот сыны Шутелаха... Что до всех сыновей Шутелаха, то их потомки названы именем Шутелаха, однако от Эрана произошло многочисленное семейство, названное его именем. Поэтому потомки Шутелаха рассматриваются как два (самостоятельных) семейства (семейство Шутелаха и семейство Эрана). Подведи счет и найдешь в этом разделе пятьдесят семь семейств, а из сынов Леви — восемь, всего шестьдесят пять. И таково значение сказанного «ибо вы малочисленное» [Дварим 7:7] — на пять меньше, вас на пять меньше, чем семейств всех народов, которых всего есть семьдесят. Также и это позаимствовано мною у рабби Моше а-Даршана, но мне пришлось убавлять и прибавлять к его словам.
37. Это семейства сынов Эфраима по исчисленным их тридцать две тысячи пятьсот. Это сыны Йосефа по их семействам.
38. Сыны Биньямина по их семействам: от Белы семейство Бальи, от Ашбеля семейство Ашбели, от Ахирама семейство Ахирами;
от Ахирама. Это Эхи, который спустился в Египет (см. Берейшит 46:21). А потому, что ему было наречено имя в честь Йосефа, который был «ах», братом (Биньямина), и «рам», выше его (см. РАШИ к Берейшит 43:30), он был назван Ахирам.
39. От Шфуфама семейство Шфуфами, от Хуфама семейство Хуфами.
от Шфуфама. Он же Мупим, но был назван так также в честь Йосефа, потому что Йосеф ослабел (шафуф) из-за своих страданий среди народов.
40. И были сыны Белы Ард и Нааман, семейство Арди, от Наамана семейство Наами.
41. Это сыны Биньямина по их семействам, и их исчисленных сорок пять тысяч шестьсот.
42. Вот сыны Дана по их семействам: от Шухама семейство Шухами. Это семейства Дана по их семействам.
от Шухама. Он же Хушим (см. Берейшит 46:23).
43. Всех семейств Шухами по их исчисленным шестьдесят четыре тысячи четыреста.
44. Сыны Ашера по их семействам от Имны семейство Имны, от Ишви семейство Ишви, от Бериа семейство Берии.
45. От сынов Берии, от Хевера семейство Хеври, от Малкиэля семейство Малкиэли.
46. А имя дочери Ашера — Серах.
а имя дочери Ашера — Серах. Потому что она была еще жива, названа здесь [Седер олам].
47. Это семейства сынов Ашера по исчисленным их, пятьдесят три тысячи четыреста.
48. Сыны Нафтали по их семействам: от Яхцеэля семейство Яхцеэли, от Гуни семейство Гуни;
49. От Ецера семейство Ицри, от Шилема семейство Шилеми.
50. Это семейства Нафтали по их семействам, и их исчисленных сорок пять тысяч четыреста.
51. Вот исчисленные из сынов Израиля: шестьсот одна тысяча семьсот тридцать.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №72.
(1) О Шломо. Всесильный! Твое правосудие дай царю, справедливость Твою — сыну царя, (2) чтобы судил он по правде народ Твой, бедных Твоих — по правосудию. (3) Горы принесут мир народу, а холмы — справедливость. (4) Он будет вершить правосудие бедных народа, будет спасать сынов нищего, а притеснителя низложит. (5) Будут благоговеть пред Тобою, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов. (6) Сойдет, словно дождь на скошенный луг, словно капли, орошающие землю. (7) В дни его процветет праведник, будет обилие мира, доколе не пройдет луна. (8) Он будет владычествовать от моря до моря, от реки до окраин земли. (9) Пред ним преклонятся [прибывающие на] кораблях, враги его лизать будут прах. (10) Цари Таршиша и островов преподносить будут дань, цари Швы и Свы дары поднесут. (11) Поклонятся ему все цари, все народы будут служить ему. (12) Ибо он избавит нищего, который вопиет, угнетенного, у которого нет помощника. (13) Пожалеет он убогого и нищего, души нищих спасать будет. (14) От коварства и насилия избавит души их, кровь их будет драгоценна в глазах его. (15) Он будет благоденствовать. Он даст ему от золота Швы и будет молиться о нем постоянно, весь день благословлять его будет. (16) Будет изобилие хлеба на земле, на вершинах гор плоды его будут колыхаться, как [деревья] на Ливане, и в городах будут умножаться, как трава на земле. (17) Его имя пребудет вовек, доколе пребудет солнце, будет править имя его. Благословляться будут в нем, все народы будут славить его (18) Благословен Б-г Всесильный, Всесильный Израиля, творящий чудеса один, (19) и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славой Его вся земля. Амен и амен. (20) Закончены молитвы Давида, сына Йишая.
Псалом №73.
(1) Песнь Асафа. Воистину, добр Всесильный к Израилю, к тем, у кого чистое сердце! (2) А я — едва не подкосились ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои. (3) Ибо я завидовал безумцам, видя благоденствие злодеев. (4) Ибо нет им страданий при смерти их, крепки они, как дворец. (5) В трудах человеческих их нет, с [прочими] людьми ударам не подвергаются. (6) Оттого гордость, подобно ожерелью, обвивает их, коварство, как наряд, одевает их. (7) Выпучены от жира глаза их, превзошли они страсти сердца. (8) Глумятся, говорят со злостью о притеснении, свысока разговаривают. (9) Обращают они против небес уста свои, а язык их гуляет по земле. (10) Потому туда же обращается народ Его, полную [чашу отравленной] воды они выжмут себе. (11) Говорят: «Как знает Всесильный? И есть ли знание у Всевышнего?». (12) Вот, эти злодеи и благоденствующие мира сего умножают богатство. (13) Так не напрасно ли я очищал сердце мое и руки мои омывал в чистоте? (14) Я бывал поражаем всякий день, страдал по утрам. (15) Если бы я сказал: расскажу, как есть — то вот, поколение сынов Твоих сделал бы изменниками. (16) И думал я, как бы мне уяснить это, но несправедливостью оно [казалось] в глазах моих. (17) Доколе не вошел я в святилища Б-га, не понял я последствия их. (18) Только на скользких путях поставил Ты их, [чтобы] низвергнуть их в пропасть. (19) Как пришли они в разорение мгновенно, исчезли, погибли от ужасов! (20) Как сон по пробуждении, так Ты, Г-сподь, в городе их образ опорочишь. (21) Ибо наполнилось горечью сердце мое, и почки мои терзались. (22) Невеждою я был и не понял; как скот я был пред Тобою. (23) Но я всегда был с Тобою: Ты держал меня за правую руку. (24) Ты направишь меня советом Твоим и потом примешь меня во славу. (25) Кто мне на небе? А с Тобою ничего не хочу я на земле. (26) Изнемогает плоть моя и сердце мое; Всесильный — твердыня сердца моего и часть моя вовек. (27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя исчезнут. Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. (28) А мне приятна близость ко Всесильному, на Г-спода Б-га возложил я упование мое, чтобы возвещать все дела Твои.
Псалом №74.
(1) Благоразумное [наставление] Асафа. Почему, Всесильный, оставил Ты нас навсегда? [Почему] возгорелся гнев Твой на овец паствы Твоей? (2) Вспомни общину Твою, [которую] Ты приобрел издревле, искупил колено наследия Твоего, — эту гору Сион, на которой Ты обитаешь. (3) Подвигни стопы Твои за развалины вечные — за все злодеяния врага в святилище. (4) Рычали враги Твои посреди собраний Твоих, поставили знамения свои знамениями. (5) Известно было, что заносящий топор на сплетшиеся ветви дерева словно приносит Всевышнему [приношение]. (6) Теперь же всю резьбу в нем вмиг разбили молотами и топорами. (7) Предали огню святилище Твое, до земли [низринув], осквернили обитель имени Твоего. (8) Сказали они: «Уничтожим их всех вместе», сожгли все места собраний Всесильного в стране. (9) Знамений наших мы не видим, нет больше пророка, и нет с нами того, кто знал бы, доколе [это будет продолжаться]. (10) Доколе, Всесильный, враг будет поносить? Вечно ли будет хулить противник имя Твое? (11) Зачем Ты отводишь руку Твою, десницу Твою? Извлеки [ее] из недр Твоих! (12) Ибо Б-г — Король мой издавна, сотворит чудеса в мире. (13) Ты силою Своею море раскрошил, Ты головы крокодилов сокрушил о воду. (14) Ты размозжил головы левиафана, отдал его в пищу народу пустыни. (15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. (16) День Твой и ночь Твоя: Ты уготовил светило и солнце. (17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты образовал. (18) Вспомни же: враг поносит Б-га, народ подлый хулит имя Твое. (19) Не предавай зверям душу голубицы Твоей, собрания бедных Твоих не забывай вовек. (20) Взгляни на союз Твой, ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. (21) Да не возвратится угнетенный посрамленным, бедный и нищий да восхвалят имя Твое. (22) Восстань, Всесильный, защити дело Твое, вспомни ежедневное поношение Твое от подлеца. (23) Не забудь голоса врагов Твоих; вопль восстающих против Тебя непрестанно поднимается.
Псалом №75.
(1) Руководителю [музыкантов]. Не погуби! Песнь Асафа. (2) Благодарим Тебя, Всесильный, благодарим, близко [нам] имя Твое: [нам] возвестили чудеса Твои. (3) «Когда изберу время, Я произведу суд по справедливости. (4) Таяла земля и все обитающие на ней, но Я утвердил столпы ее, вовек». (5) Говорю распутникам: «Не распутствуйте!» и злодеям: «Не тщеславьтесь! (6) Не тщеславьтесь непомерно, [не говорите] жестоковыйно, (7) ибо не от востока, и не от запада, и не от пустыни возвышение. (8) Но Всесильный есть Судья: одного унижает, а другого возносит. (9) Ибо чаша в руке Б-га, вино крепкое в ней, полное приправ. Он наливает из нее. Только дрожжи ее будут выжимать [и] пить все злодеи земли». (10) А я вовек буду возвещать [о славе Твоей], воспевать Всесильного [Б-га] Яакова. (11) Всю гордыню злодеев срублю, [а] праведника возвеличу.
Псалом №76.
(1) Руководителю [музыкантов]. На негинот, песнь Асафа. (2) [Будет] известен в Иудее Всесильный, велико [будет] в Израиле имя Его: (3) будет в Шалеме шалаш Его, обитель Его — на Сионе. (4) Там сокрушит Он молниеносные стрелы лука, щит, и меч, и войну, вовек. (5) Ты светел, могущественнее хищных гор. (6) Ошалели храбрые сердцем, уснули сном своим, и не нашли все военные мужи рук своих. (7) От окрика Твоего, о Всесильный [Б-г] Яакова, заснули колесницы и кони. (8) Ты — грозен Ты, Кто устоит пред Тобою в мгновения гнева Твоего? (9) С неба Ты суд возвестил; земля убоялась и утихла, (10) когда восстал на суд Всесильный, чтобы спасти всех смиренных земли. (11) Ибо гнев человеческий обратится в благодарение Тебе, [а] остаток гнева Ты укротишь. (12) Делайте и воздавайте обеты Б-гу, Всесильному вашему; все вокруг принесут дары грозному [Б-гу]: (13) Он укрощает дух князей, Он грозен для царей земли.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
14 Тамуза
Это понятно, однако, в связи с написанным: «Ибо удел (хелек) Всевышнего Его народ и т.д.». Еврейский народ — часть (хелек) имени Авайе, благословен Он, как написано: «И вдохнул в его ноздри душу жизни». И написано также в книге «Зоар»: «Тот, кто с силой выдыхает воздух, изнутри выдыхает его и т.д.». Хотя нет у Него телесной формы, не дай Б-г нам подумать подобное, но Тора говорит языком людей. Есть, например, большой разрыв и различие в нижнем человеке между дыханием, исходящим из уст речи, и тем, что. исходит при глубоком вздохе. В дыхание, выходящее при речи, облечена ничтожная доля силы и витальности, и это — внешняя часть живой души, что в нем. Но когда дыхание вырывается при выдохе из глубины, в него облечена сила и витальность глубоко внутренней части его живой души и т.д.
Точно так происходит и творение, хотя необходимо учесть бесконечную разницу при этом сравнении. Все небесное воинство и даже ангелы сотворены и получают жизнь и поддержание своего существования от внешней части жизнетворности и обилия, сообщаемых Эйн-Соф, благословен Он, для оживления миров. Эта категория называется по аналогии «дыханием уст Его», как написано: «Дыханием уст Его сотворены все их небес воинства». И жизнетворность, облеченная в буквы Десяти речений (они же — сосуды и проистечения и т.д., как объясняется в книге «Тания», часть 2, глава 11).
Разница в происхождении небесного воинства наверху и человеческой души огромна. Душа человека сначала произошла от внутренней части жизнетворности и обилия, сообщаемых Эйн-Соф, благословен Он, как написано: «И вдохнул и т.д.». Но затем она спустилась в поступенном утаении также и через категорию букв в речении: «Сделаем человека и т.д.», чтобы облечься в тело в этом нижнем мире. И потому ангелы называются в Писании Элоким, как написано:
«Ибо Всевышний, ваш Б-г — есть Б-г ангелов [Элоким] и т.д.», «Восхвалите Б-га ангелов [Элоким] и т.д.», «И пришли ангелы сыны Б-га — [бней Элоким], чтобы предстать и т.д.», ибо они черпают свою жизненную силу от внешней категории, которая есть только буквы, и имя Элоким — внешнее по отношению к имени Авайе, благословен Он. Но душа человека, которая происходит от внутренней части животворности, есть часть имени Авайе, благословен Он. Ибо имя Авайе указывает на внутреннюю часть животворности, которая несравнимо выше категории букв.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 14 Тамуза
Вот что писал Ребе Цемах-Цедек в одном из своих толкований [«Ор а-Тора» НАХ том 1, стр. 669]:
Алтер Ребе, обращаясь к своим сыновьям на третий день недельной главы «Балак» в 5562 (1802) году, сказал следующее:
«Необходимо разобраться в вопросе астрономов: поскольку Земля представляет из себя шар, подобно яблоку, почему не падают с нее люди, живущие под нами — в Америке?.. И принятое в светской науке объяснение не является истинным...».
И Алтер Ребе сказал тогда, что разрешение этого противоречия заключается в том, что, как объясняется в книге «Эц Хаим», девять небесных сфер получают свою жизненность от аспекта круга, а в круге нет ни верха, ни низа. И по этой причине для людей, которые живут под нами снизу — Небеса над ними находятся вверху точно так же, как и Небеса, находящиеся над нами, а Земля там находится снизу, по отношению к Небесам, которые находятся над ней.
Примечания:
Об этом пишет Ребе РАЯЦ в письме №617. Относительно этих сфер см. РАМБАМ «Законы основ Торы» гл. 3.
Это учение важно тем, что связывает духовную и физическую реальности. Алтер Ребе не рассматривал мистические учения каббалы как абстрактные концепции, применимые только к духовным сферам. Наоборот, наше существование на этом земном плане является прямым отражением этих духовных измерений, так что из высших истин мы можем вывести принципы о низшем мире, и наоборот.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 147
169-я заповедь «не делай» — запрещение колену Леви брать надел в Земле Израиля. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Да не будет у коэнов и левитов, у всего колена Леви, доли и надела среди Израиля» (Дварим 18:1).
170-я заповедь «не делай» — запрещение всему колену Леви принимать участие в дележе добычи, полученной при завоевании Земли Израиля. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Да не будет у коэнов и левитов, у всего колена Леви, доли и надела среди Израиля» (там же). И сказано в Сифри (Шофтим): «Доли» — при разделе добычи, «надела» — при разделе земли».
И возможно, ты возразишь мне, сказав: почему ты учитываешь эти запреты — запрет брать надел в Земле Израиля и запрет брать долю в добыче — в качестве двух самостоятельных заповедей, ведь оба они выражены в одном речении, и это обобщающий запрет Торы, который, как разъяснено в предисловии (9-ый принцип), учитывается в качестве одной заповеди?!
Знай, что, поскольку один из этих запретов выражен также и в отдельном речении — «Надела не будет у него среди его братьев» (Дварим 18:2), мы видим: это две самостоятельные заповеди. Одна из них — запрет получать долю от добычи, выраженный в речении «Да не будет у коэнов и левитов, у всего колена Леви, доли... среди Израиля», а другая — запрет брать надел в Земле Израиля, выраженный также и в речении «Надела не будет у него среди его братьев».
И оба эти запрета повторены в отношении коэнов. И об этом Его речение, да будет Он превознесен, обращенное к Аарону: «В земле их не получишь надела, и доли не будет у тебя среди них — Я — твоя доля и твой надел среди сынов Израиля» (Бамидбар 18:20). И объяснено (Сифри, Корах): «В земле их не получишь надела» — в час раздела земли; «...и доли не будет у тебя среди них» — при разделе военной добычи».
И возможно, тебе покажется, что два эти запрета, обращенные к коэнам, так же должны учитываться в качестве двух самостоятельных заповедей.
Знай, что поскольку более широкий запрет обращен ко «всему колену Леви», он распространяется также и на коэнов. А повторен запрет в отношении коэнов только для усиления. И подобно этому, в большинстве случаев, когда тот или иной запрет повторен в Писании в отношении некой частности, которая уже включена в более общий запрет, — это сделано для того, чтобы усилить общий запрет или дополнить его, если закон не постигается полностью из одного речения.
И если бы мы учитывали запрет, обращенный к Аарону, — «В земле их не получишь надела, и доли не будет у тебя среди них» — в качестве самостоятельной заповеди, наряду с заповедями «Да не будет у коэнов и левитов, у всего колена Леви...», — то тогда мы должны были бы учитывать и запрет брать в жены разведенную, профанированную и блудницу, обращенный к первосвященнику, в качестве трех самостоятельных заповедей, помимо трех аналогичных заповедей, обращенных ко всем коэнам, и, следовательно, включающих также первосвященника. А если кто-то скажет, что так, действительно, и следует вести счет, заметим ему: в таком случае, мы вынуждены будем признать, что первосвященник, взявший в жены разведенную, карается бичеванием дважды — один раз за то, что он нарушил запрет, обращенный ко всем коэнам, а он тоже коэн; второй раз за то, что он нарушил дополнительный запрет, обращенный только к первосвященнику. Однако в трактате Кидушин (77а) уже разъяснено, что коэн, взявший в жены разведенную, наказывается лишь однократно (т.е. получает 39 ударов). Из этого следует, что в расчет принимается только более широкий запрет, а все прочие, более узкие, запреты лишь добавляют какие-либо нюансы к закону и дополняют его, как мы разъясняли, комментируя 161-ю и 165-ю запрещающие заповеди.
И к этому же разряду относятся запреты, обращенные к коэнам: «Да не делают они плеши на голове своей и краев бороды пусть не обривают, и на теле не делают надрезов» (Ваикра 21:5), — ведь все три этих запрета обращены в других речениях ко всему народу Израиля. Всевышний сказал: «Не порть края своей бороды» (Ваикра 19:27), «Плеши не делайте над глазами своими по умершим» (Дварим 14:1), «Царапин по умершим не делайте на своем теле» (Ваикра 19:28). И эти запреты повторены в отношении коэнов только для того, чтобы дополнить соответствующие законы, как разъяснено в конце трактата Макот (20а), где подвергнуты анализу три эти заповеди.
И если запреты, обращенные к коэнам, были бы самостоятельными заповедями, а не просто дополняли бы более общие запреты, — то тогда коэн, нарушивший какой-либо из этих запретов, карался бы бичеванием дважды: один раз в качестве еврея и еще раз в качестве коэна, — но это не так: за нарушение каждого из этих запретов коэн наказывается лишь однократно, подобно любому еврею, как разъяснено в соответствующем месте. Пойми этот принцип и следуй ему.
183-я заповедь «делай» — повеление предоставить левитам города, чтобы они поселились в них, потому что нет у них надела в Земле Израиля. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Повели сынам Израиля, чтобы дали они левитам из уделов своего владения города для жительства, и угодья вокруг этих городов дайте левитам» (Бамидбар 35:2). Города левитов также служат городами-убежищами, и при определенных условиях в них предоставляется укрытие совершившим непредумышленное убийство, как разъяснено в трактате Макот (10а).
228-я заповедь «не делай» — запрещение продавать принадлежащие левитам поля для выгона. И об этом Его речение: «А поля для выгона при их городах не могут быть проданы, ибо это – их вечное владение» (Ваикра 25:34).
Ты знаешь, что в Торе указано (Бамидбар 35:2-3): «Повели сынам Израиля, чтобы дали они левитам из уделов владения своего города для жительства, и угодья вокруг этих городов дайте левитам. И будут города им для жительства, а угодья при них будут для скота их и для имущества их, и для всех их жизненных потребностей». Угодья отмеряются «от стены города снаружи на тысячу локтей кругом» (там же 35:4), а затем от этого рубежа отмеряются еще две тысячи локтей — для их полей и виноградников, как разъяснено в трактате Coтa (27б).
И левитам запрещено изменять эти границы, занимая угодья городскими постройками или отдавая территорию города под угодья, устраивая на выгонах сады или выделяя сады под выгоны. Мудрецы поясняют (Арахин 33б), что в Его речении «...Не могут быть проданы» подразумевается и «не может быть изменено (их назначение)». Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в конце трактата Арахин (33б).
20-я заповедь «делай» — повеление возвести Храм для служения, чтобы в нем совершались жертвоприношения и непрестанно горел на жертвеннике огонь, и чтобы люди приходили в Храм из года в год в праздники, как будет разъяснено. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И пусть они сделают Мне Святилище, и Я буду пребывать среди них» (Шмот 25:8). И сказано в Сифри (Дварим 12:10): «Три заповеди должен выполнить народ Израиля в час, когда он поселится на Земле Израиля: поставить над собою короля, возвести Храм и уничтожить потомков Амалека». Отсюда видно, что возведение Храма — самостоятельная заповедь. И эта общая заповедь включает множество частностей, поскольку менора, стол для хлебов, жертвенник и т.д. — все это части Святилища, и все это вместе называется Храмом. И заповедь распространяется на каждую из этих частей.
Но сказано о жертвеннике: «Земляной жертвенник сделай Мне» (Шмот 20:24), и можно подумать, что этот стих — самостоятельная заповедь, не входящая в повеление о возведении Храма. Однако мы разъясним, что этот стих подразумевает следующее. Согласно его простому смыслу, он произнесен в период, когда разрешались жертвоприношения на высотах, и каждый мог возвести в любом месте жертвенник из земли и совершать на нем жертвоприношения. И сказали наши мудрецы, да пребудет на них мир, что в этом стихе содержится повеление возвести жертвенник, соединенный с землей, а не переносной, как было в пустыне (словосочетание «мизбах адама» — земляной жертвенник, также можно истолковать как «жертвенник, соединенный с землей»). И в Мехильте рабби Ишмаэля смысл этого стиха объясняется так: «Когда поселитесь на Земле Израиля, сделайте Мне жертвенник, соединенный с землей». А раз так — значит это повеление относится ко всем поколениям и является составной частью заповеди о возведении Храма. И имеется в виду, что сам жертвенник должны сложить из камней. Ведь в Мехильте (Итро гл.11) говорится по поводу стиха «Если жертвенник из камней будешь делать Мне...» (Шмот 20:25): «Рабби Ишмаэль сказал: „Все ‘если’ в Торе — это разрешения (т.е. ‘если захочешь’), кроме трех случаев...“; и один из них — „Если жертвенник из камней будешь делать Мне“. Сказали мудрецы: „Если жертвенник из камней“ — это обязательное требование. И чтобы ты не засомневался: „Может быть, это не обязанность, а просто разрешение?“, Тора сказала: „Из цельных камней возведи жертвенник Всевышнему, своему Б-гу“ (Дварим 27:6)». И все законы, связанные с выполнением этой заповеди в целом, — т.е. законы возведения Храма,— разъясняются в посвященном этому трактате Мидот. А описание меноры и стола для хлебов, и золотого жертвенника, а также указание места в Святилище, где они должны быть установлены, — в трактатах Менахот (28-29а, 96-99б) и Йома (33б).
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 12
| 1. Человек, продающий дом в городе, окруженном стеной, может выкупить его в течение двенадцати месяцев со дня продажи, когда пожелает, даже в день продажи. При выкупе он возвращает все полученные деньги и ничего не удерживает с покупателя. | הַמּוֹכֵר בַּיִת בְּתוֹךְ עִיר הַמֵּקֶּפֶת חוֹמָה הֲרֵי זֶה גּוֹאֲלָהּ כָּל י''ב חֹדֶשׁ מִיּוֹם שֶׁמָּכַר בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. וַאֲפִלּוּ בַּיּוֹם שֶׁמָּכַר. וּכְשֶׁרוֹצֶה לִפְדּוֹת נוֹתֵן כָּל הַדָּמִים שֶׁלָּקַח וְאֵינוֹ גּוֹרֵעַ לַלּוֹקֵחַ כְּלוּם: |
| 2. Родственники не могут выкупить его, только сам продавец, если у него есть средства. Он может продать свое имущество и выкупить его, но он не может брать в долг, чтобы выкупить его, и не может выкупить его частично. | וְאֵין הַקְּרוֹבִים פּוֹדִין אוֹתָהּ אֶלָּא הַמּוֹכֵר עַצְמוֹ אִם הִשִּׂיגָה יָדוֹ. וְיֵשׁ לוֹ לִמְכֹּר מִנְּכָסָיו וְלִפְדּוֹתוֹ. אֲבָל לֹא יַלְוֶה וְיִגְאַל. וְלֹא יִגְאַל לַחֲצָאִין: |
| 3. Если покупатель умрет, [первоначальный владелец] может выкупить его у сына покупателя. Аналогично, если продавец умрет, его сын может выкупить его в течение двенадцати месяцев. | מֵת הַלּוֹקֵחַ יִפְדֶּה מִיַּד בְּנוֹ. וְכֵן אִם מֵת הַמּוֹכֵר יֵשׁ לִבְנוֹ לִפְדּוֹתָהּ כָּל י''ב חֹדֶשׁ: |
| 4. Если [продавец] продал его одному человеку, а тот продал его другому, то отсчет ведется от [даты] первой продажи. По завершении первого года дом переходит в собственность [второго] покупателя. Ибо второй продавец продал второму покупателю все права, которые возникнут у него [в отношении этого имущества]. Если пройдет двенадцать месяцев, и оно не будет выкуплено, то оно переходит в собственность [второго] покупателя. Аналогично, если [человек] подарил дом и не выкупил его в течение этих двенадцати месяцев, то он становится собственностью получателя подарка. | מָכַר לָרִאשׁוֹן וְרִאשׁוֹן לַשֵּׁנִי בְּתוֹךְ הַשָּׁנָה מוֹנִין לָרִאשׁוֹן. כֵּיוָן שֶׁשָּׁלְמָה שָׁנָה רִאשׁוֹנָה הֻחְלַט הַבַּיִת בְּיַד הַשֵּׁנִי. שֶׁהַמּוֹכֵר מָכַר לַשֵּׁנִי כָּל זְכוּת שֶׁתָּבוֹא לְיָדוֹ. הִגִּיעַ י''ב חֹדֶשׁ וְלֹא גְּאָלָהּ הֲרֵי זוֹ נֶחְלֶטֶת בְּיַד הַלּוֹקֵחַ. וְכֵן אִם נָתַן הַבַּיִת מַתָּנָה וְלֹא גְּאָלוֹ כָּל י''ב חֹדֶשׁ הֲרֵי זֶה נֶחְלָט בְּיַד זֶה שֶׁנָּתַן לוֹ מַתָּנָה: |
| 5. В високосный год постоянное распоряжение имуществом происходит только в конце года, как сказано [Ваикра 25:30]: «А если не выкупит до исполнения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, навечно останется у купившего его для поколений его, не отойдет в юбилейный год». [Эта формулировка указывает на то, что] дополнительный месяц [високосного года] включен. | הָיְתָה שָׁנָה מְעֻבֶּרֶת אֵינוֹ נֶחְלָט עַד סוֹפָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ל) «עַד מְלֹאת לוֹ שָׁנָה תְמִימָה» לְהָבִיא חֹדֶשׁ הָעִבּוּר: |
| 6. [Следующие правила действуют, если человек] продал два дома: один в середине первого Адара, а другой — в новомесячье второго Адара. Когда наступает месяц Адар в следующем году, год для дома, проданного в новомесячье второго Адара, завершается. Год для дома, проданного в середине первого Адара, не завершается до середины Адара следующего года, поскольку покупатель вступил во владение в середине дополнительного месяца [високосного года]. | מָכַר שְׁנֵי בָּתִּים אֶחָד בַּחֲצִי אֲדָר רִאשׁוֹן וְאֶחָד בְּרֹאשׁ אֲדָר שֵׁנִי. זֶה שֶׁמָּכַר בְּרֹאשׁ אֲדָר שֵׁנִי כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ אֶחָד בַּאֲדָר שֶׁל שָׁנָה הַבָּאָה עָלְתָה לוֹ שָׁנָה. וְזֶה שֶׁמָּכַר בַּחֲצִי אֲדָר רִאשׁוֹן לֹא עָלְתָה לוֹ שָׁנָה עַד חֲצִי אֲדָר שֶׁל שָׁנָה הַבָּאָה מִפְּנֵי שֶׁיָּרַד הַלּוֹקֵחַ בְּחֹדֶשׁ הָעִבּוּר: |
| 7. Если наступит последний день двенадцатого месяца и [продавец] не найдет покупателя, чтобы выкупить у него поле, он может положить свои деньги во двор, выломать дверь и войти в свой дом. Когда придет покупатель, он может взять свои деньги. | הִגִּיעַ יוֹם י''ב חֹדֶשׁ וְלֹא נִמְצָא הַלּוֹקֵחַ לִפְדּוֹת מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה מַנִּיחַ מְעוֹתָיו בְּבֵית דִּין וְשׁוֹבֵר אֶת הַדֶּלֶת וְנִכְנָס לְבֵיתוֹ. וְאֵימָתַי שֶׁיָּבוֹא הַלּוֹקֵחַ יָבוֹא וְיִטּל מְעוֹתָיו: |
| 8. Если кто-либо освящает дом в городе, обнесенном стеной, а другой человек выкупает его из храмовой казны, то, когда пройдет год с того времени, как он был выкуплен из храмовой казны, и его не выкупит его [первоначальный] владелец, он становится собственностью того, кто выкупил его [из храмовой казны]. Ибо не храмовая казна становится постоянным владельцем, а покупатель, как сказано [Ваикра 25:30]: «Тот, кто приобретает его для своих поколений». | הַמַּקְדִּישׁ בֵּית עִיר חוֹמָה וּגְאָלוֹ אַחֵר מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ כֵּיוָן שֶׁעָלְתָה לוֹ שָׁנָה מִשָּׁעָה שֶׁנִּגְאַל מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ וְלֹא גְּאָלוֹ בְּעָלָיו נֶחְלַט בְּיַד הַגּוֹאֵל. שֶׁאֵין הַהֶקְדֵּשׁ חוֹלֵט אֶלָּא הַלּוֹקֵחַ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ל) «לַקּוֹנֶה אוֹתוֹ לְדוֹרוֹתָיו»: |
| 9. Если человек продает дом в городе, обнесенном стеной, и юбилейный год наступает в течение первого года после продажи, дом не возвращается к своему владельцу в юбилейный год. Вместо этого он остается во владении покупателя, пока продавец не решит выкупить его в течение года после продажи или пока он не станет собственностью [покупателя] после завершения этого года. | מָכַר בֵּית עִיר חוֹמָה וְהִגִּיעַ יוֹבֵל בְּתוֹךְ שְׁנַת הַמֶּכֶר אֵינוֹ חוֹזֵר בְּיוֹבֵל. אֶלָּא יִהְיֶה בְּיַד הַלּוֹקֵחַ עַד שֶׁיִּרְצֶה הַמּוֹכֵר לִגְאל כָּל שְׁנַת הַמֶּכֶר אוֹ תִּמָּלֵא שָׁנָה וְיַחְלֹט: |
| 10. Если человек продает дом в поселении или в городе, не окруженном стеной, соответствующим образом, он может выкупить его в соответствии с преимуществами, действующими как в отношении выкупа [родового] поля, так и в отношении выкупа дома в окруженном стеной городе. Что подразумевается? Если он желает выкупить [дом] немедленно, то он может это сделать, как и положено по закону в отношении дома [в обнесенном стеной городе]. Если пройдет двенадцать месяцев, а он не выкупит его, то может выкупить его до юбилейного года, как по закону в отношении поля. Выкупив его, он рассчитывается с покупателем и вычитает стоимость полученной им выгоды. Если юбилейный год наступит, не выкупив его, дом возвращается [владельцу] без оплаты, как и в случае с полем. | הַמּוֹכֵר בַּיִת בְּבָתֵּי חֲצֵרִים אוֹ בְּעִיר שֶׁאֵינָהּ מֻקֶּפֶת חוֹמָה כָּרָאוּי הֲרֵי זֶה נִגְאָל בְּכֹחַ יָפֶה שֶׁבְּדִין הַשָּׂדֶה וְשֶׁבְּדִין הַבָּתִּים הַמֻּקָּפִין חוֹמָה. כֵּיצַד. אִם רָצָה לִגְאל מִיָּד גּוֹאֵל כְּדִין הַבָּתִּים. הִגִּיעַ י''ב חֹדֶשׁ וְלֹא גָּאַל הֲרֵי זֶה גּוֹאֵל עַד שְׁנַת הַיּוֹבֵל כְּדִין הַשָּׂדוֹת. וּבְעֵת שֶׁגּוֹאֵל מְחַשֵּׁב עִם הַמּוֹכֵר וְגוֹרֵעַ לוֹ מַה שֶּׁאָכַל. הִגִּיעַ יוֹבֵל וְלֹא גָּאַל חוֹזֵר הַבַּיִת בְּלֹא דָּמִים כְּדִין הַשָּׂדוֹת: |
| 11. Любая [недвижимость] в пределах городской стены, например, сады, бани и голубятни, считается домом, ибо сказано [Ваикра 25:30]: «Который в городе». Поля, находящиеся в городе, могут быть выкуплены по правилам, применяемым к полям вне города, поскольку [подразумевается фраза (Ваикра 25:30]: «То дом, который в городе, имеющем стену, навечно останется у купившего его для поколений его». [Это относится к домам и всему, что напоминает дома, а не к полям. | כָּל שֶׁהוּא לְפָנִים מִן הַחוֹמָה כְּגוֹן הַגִּנּוֹת וְהַמֶּרְחֲצָאוֹת וְהַשּׁוֹבָכוֹת הֲרֵי הוּא כְּבָתִּים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ל) «אֲשֶׁר בָּעִיר». אֲבָל הַשָּׂדוֹת שֶׁבְּתוֹךְ הָעִיר נִגְאָלִין כְּדִין הַשָּׂדוֹת שֶׁחוּץ לָעִיר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ל) «וְקָם הַבַּיִת אֲשֶׁר בָּעִיר». בַּיִת וְכָל הַדּוֹמֶה לְבַיִת לֹא הַשָּׂדוֹת: |
| 12. Если площадь дома меньше, чем четыре локтя на четыре локтя, он не становится постоянной собственностью покупателя, как дома в обнесенном стеной городе. Дом не становится постоянной собственностью покупателя в Иерусалиме. Дом, построенный в стене, не считается домом в обнесенном стеной городе. | בַּיִת שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת עַל אַרְבַּע אַמּוֹת אֵינוֹ נֶחְלָט כְּבָתֵי עָרֵי חוֹמָה. וִירוּשָׁלַיִם אֵין הַבַּיִת נֶחְלָט בָּהּ. וּבַיִת הַבָּנוּי בַּחוֹמָה אֵינוֹ כְּבָתֵּי עָרֵי חוֹמָה: |
| 13. Если крыши города служат ему стенами или море служит ему стеной, то он не считается городом, окруженным стеной. | עִיר שֶׁגַּגּוֹתֶיהָ חוֹמָתָהּ אוֹ שֶׁהַיָּם חוֹמָתָהּ אֵינָהּ כְּמֻקֶּפֶת חוֹמָה: |
| 14. Город не называется обнесенным стеной, если в нем нет трех или более дворов и в каждом из дворов есть два или более домов. [Кроме того, сначала он должен быть окружен стеной, а затем посреди него должны быть построены дворы. Если же место было заселено, а затем обнесено стеной или не имеет [как минимум] трех дворов с двумя домами в каждом, то оно не считается городом, обнесенным стеной. Напротив, его дома подобны домам поселения. | אֵין הַמָּקוֹם נִקְרָא עָרֵי חוֹמָה עַד שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ שָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת אוֹ יֶתֶר וּבְכָל חָצֵר מֵהֶן שְׁנֵי בָּתִּים אוֹ יֶתֶר וְיַקִּיפוּהָ חוֹמָה תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ יִבְנוּ הַחֲצֵרוֹת בְּתוֹכוֹ. אֲבָל מָקוֹם שֶׁיָּשַׁב וְאַחַר כָּךְ הֻקַּף אוֹ שֶׁלֹּא הָיוּ בּוֹ שָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת שֶׁל שְׁנֵי בָּתִּים אֵינוֹ (ויקרא כה כט) «עִיר חוֹמָה» אֶלָּא בָּתִּים שֶׁבּוֹ כְּבָתֵּי הַחֲצֵרִים: |
| 15. Мы полагаемся только на стену, которая окружала [город] во время завоевания земли Израиля под руководством Йеошуа бин Нуна. Что подразумевается? Если город не был окружен стеной во время завоевания земли Йеошуа бин Нуном, хотя сейчас он окружен, [дома в нем] считаются домами поселения. [И наоборот, если город был окружен стеной во времена Йеошуа бин Нуна, даже если он не окружен в настоящее время, он считается обнесенным стеной. Когда евреи были изгнаны после первого разрушения [Храма], святость обнесенных стенами городов времен Йеошуа бин Нун была аннулирована. Когда Эзра взошел во время второго вступления в землю, все обнесенные стенами города того времени стали освященными. Ибо вступление [в землю] во времена Эзры, то есть второе вступление, было сравнимо с вступлением во времена Йеошуа бин Нуна. Как [после] вступления во времена Йеошуа бин Нуна они считали субботние годы и юбилеи, освящали дома в городах, обнесенных стенами, и были обязаны десятиной, так и [после] вступления во времена Эзры они считали субботние годы и юбилеи, освящали дома в городах, обнесенных стенами, и были обязаны десятиной. | אֵין סוֹמְכִין אֶלָּא עַל חוֹמָה הַמֻּקֶּפֶת בִּשְׁעַת כִּבּוּשׁ הָאָרֶץ. כֵּיצַד. עִיר שֶׁלֹּא הָיְתָה מֻקֶּפֶת חוֹמָה בְּשָׁעָה שֶׁכָּבַשׁ יְהוֹשֻׁעַ אֶת הָאָרֶץ אַף עַל פִּי שֶׁמֻּקֶּפֶת עַתָּה הֲרֵי הִיא כְּבָתֵּי הַחֲצֵרִים. וְעִיר שֶׁהָיְתָה מֻקֶּפֶת חוֹמָה בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מֻקֶּפֶת עַתָּה הֲרֵי הִיא כְּמֻקֶּפֶת. וְכֵיוָן שֶׁגָּלוּ בְּחֻרְבָּן רִאשׁוֹן בָּטְלָה קְדֻשַּׁת עָרֵי חוֹמָה שֶׁהָיוּ בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ. כֵּיוָן שֶׁעָלָה עֶזְרָא בַּבִּיאָה הַשְּׁנִיָּה נִתְקַדְּשׁוּ כָּל הֶעָרִים הַמֻּקָּפוֹת חוֹמָה בְּאוֹתוֹ הָעֵת מִפְּנֵי שֶׁבִּיאָתָן בִּימֵי עֶזְרָא שֶׁהִיא בִּיאָה שְׁנִיָּה כְּבִיאָתָן בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ. מָה בִּיאָתָן בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ מָנוּ שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת וְקִדְּשׁוּ בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה וְנִתְחַיְּבוּ בְּמַעֲשֵׂר. אַף בִּיאָתָם בִּימֵי עֶזְרָא מָנוּ שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת וְקִדְּשׁוּ בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה וְנִתְחַיְּבוּ בְּמַעֲשֵׂר: |
| 16. Подобным образом, в конечном будущем, после третьего вступления в землю, мы начнем считать субботние и юбилейные годы и освящать дома в обнесенных стенами городах, и каждое место, которое будет завоевано, будет обязано в [отделении] десятины, как сказано [Дварим 30:5]: «И приведет тебя Б-г Всесильный твой, на землю, которою овладели твои отцы, и ты овладеешь ею, и Он будет благотворить тебе и умножит тебя (больше), чем отцов твоих». [Этот стих приравнивает окончательное владение евреев к владению их предков. Так же, как когда ваши предки получили землю в наследие, они соблюдали все эти заповеди, когда вы получите землю, вы должны соблюдать все эти заповеди. | וְכֵן לֶעָתִיד לָבוֹא בְּבִיאָה שְׁלִישִׁית בְּעֵת שֶׁיִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ יַתְחִילוּ לִמְנוֹת שְׁמִטִּין וְיוֹבְלוֹת וִיקַדְּשׁוּ בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה וְיִתְחַיֵּב כָּל מָקוֹם שֶׁיִּכְבְּשׁוּהוּ בְּמַעַשְׂרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל ה) «וֶהֱבִיאֲךָ ה' אֱלֹהֶיךָ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר יָרְשׁוּ אֲבֹתֶיךָ וִירִשְׁתָּהּ». מַקִּישׁ יְרֻשָּׁתְךָ לִירֻשַּׁת אֲבוֹתֶיךָ. מָה יְרֻשַּׁת אֲבוֹתֶיךָ אַתָּה נוֹהֵג [בָּהּ] בְּחִדּוּשׁ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ אַף יְרֻשָּׁתְךָ אַתָּה נוֹהֵג בָּהּ בְּחִדּוּשׁ כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ: |
Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 13
| 1. Хотя у колена Леви нет родового удела в Земле Израиля, еврейскому народу было велено дать им города для проживания и [дополнительную] жилую недвижимость. Города включают шесть городов-убежищ и 42 дополнительных города. Когда в эпоху Мошиаха будут добавлены города-убежища, все они будут отданы левитам. | שֵׁבֶט לֵוִי אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק בָּאָרֶץ כְּבָר נִצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל לִתֵּן לָהֶם עָרִים לָשֶׁבֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶם. וְהֶעָרִים הֵם שֵׁשׁ עָרֵי מִקְלָט וַעֲלֵיהֶן שְׁתַּיִם וְאַרְבָּעִים עִיר. וּכְשֶׁמּוֹסִיפִין עָרֵי מִקְלָט אֲחֵרוֹת בִּימֵי הַמָּשִׁיחַ הַכּל לַלְוִיִּם: |
| 2. [Обязанность отдать] незастроенную землю вокруг городов прямо указана в Торе как радиус в три тысячи локтей во всех направлениях от стены города наружу, ибо сказано [«Бамидбар» 35:4-5]: «А посады городов, какие дадите левитам, от стены городской и наружу — тысяча локтей вокруг. И отмерьте вне города на восточной стороне две тысячи локтей, и на южной стороне две тысячи локтей, и на западной стороне две тысячи локтей, и на северной стороне две тысячи локтей, а город посередине; это будет им посадами городов». Первая тысяча остается в качестве [дополнительной] жилой собственности, а 2000, которые отмеряются за пределами этой жилой собственности, предназначены для полей и виноградников. | מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים כְּבָר נִתְפָּרְשׁוּ בַּתּוֹרָה שֶׁהֵם שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים אַמָּה לְכָל רוּחַ מִקִּיר הָעִיר וְחוּצָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה ד) «מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה אֶלֶף אַמָּה סָבִיב». וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (במדבר לה ה) «וּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר אֶת פְּאַת קֵדְמָה אַלְפַּיִם בָּאַמָּה» וְגוֹ'. אֶלֶף הָרִאשׁוֹנִים מִגְרַשׁ וְאַלְפַּיִם שֶׁמּוֹדְדִין חוּץ לַמִּגְרָשׁ לְשָׂדוֹת וּכְרָמִים: |
| 3. Каждому городу отводится кладбище за пределами этих границ, ибо они не хоронят своих мертвых в пределах своих городов, как сказано [«Бамидбар» 35:3]: «И будут города им для жительства, а их посады будут для их скота, и для их имущества, и для всякой их потребности жизненной». Эта земля была дана «для жительства», а не для захоронения. | וְנוֹתְנִין לְכָל עִיר בֵּית הַקְּבָרוֹת חוּץ לִתְחוּם זֶה. שֶׁאֵין קוֹבְרִין מֵתֵיהֶם לִתְחוּם עָרֵיהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לה ג) «וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם וְלִרְכֻשָׁם וּלְכל חַיָּתָם» לְחַיִּים נִתְּנוּ וְלֹא לִקְבוּרָה: |
| 4. В городах левитов сам город не должен превращаться в пригородный жилой район, а пригородный жилой район не должен становиться частью города. Этот прилегающий жилой район не должен превращаться в поля, равно как и поля не должны превращаться в такой жилой район, как сказано [Ваикра 25:34]: «Поля в жилой зоне их городов не должны продаваться». | אֵין עוֹשִׂין בְּעָרֵי הַלְוִיִּם עִיר מִגְרָשׁ וְלֹא מִגְרָשׁ עִיר וְלֹא מִגְרָשׁ שָׂדֶה וְלֹא שָׂדֶה מִגְרָשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה לד) «וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר»: |
| 5. Согласно Устной традиции, было сказано, что фразу «не следует продавать» следует толковать как «не следует изменять». Напротив, все три составляющие — поле, жилой район и город — должны навсегда остаться в своих первоначальных условиях. Точно так же в других городах [Земли] Израиля не следует превращать прилегающие жилые районы в поля, а поля — в жилые районы. Сам город не должен превращаться в прилегающий жилой район, а прилегающий жилой район не должен становиться частью города. | ומִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה לד) «לֹא יִמָּכֵר» לֹא יְשׁוּנֶה אֶלָּא הַשָּׂדֶה וְהַמִּגְרָשׁ וְהָעִיר כָּל אֶחָד מִשְּׁלָשְׁתָּן כְּמוֹת שֶׁהוּא לְעוֹלָם. וְכֵן בִּשְׁאָר עָרֵי יִשְׂרָאֵל: |
| 6. Человек не должен разрушать свой дом, чтобы сделать из него сад, и не должен разбивать сад на его развалинах, чтобы не разрушить Землю Израиля. | לֹא יִסְתֹּר אָדָם אֶת בֵּיתוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ גִּנָּה וְלֹא יִטַּע חֻרְבָּתוֹ גִּנָּה שֶׁלֹּא יַחֲרִיבוּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל: |
| 7. Коэны и левиты, которые продали поля с полей своих городов или дома с домов в своих обнесенных стенами городах, не выкупают свое имущество в соответствии с процедурами [объясненными выше]. Вместо этого они могут продать свои поля даже непосредственно перед юбилейным годом и выкупить их немедленно. Если они освятили поле, они могут выкупить его из владений храмовой казны после юбилейного года. Они могут выкупить дома в обнесенном стеной городе, когда пожелают, даже спустя несколько лет, как сказано [Ваикра 25:32]: «Левиты будут иметь вечное право выкупа». | כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם שֶׁמָּכְרוּ שָׂדֶה מִשְּׂדֵה עָרֵיהֶם אוֹ בַּיִת מִבָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה שֶׁלָּהֶן אֵין גּוֹאֲלִין כַּסֵּדֶר הַזֶּה. אֶלָּא מוֹכְרִין הַשָּׂדוֹת וַאֲפִלּוּ סָמוּךְ לַיּוֹבֵל וְגוֹאֲלִין מִיָּד. וְאִם הִקְדִּישׁוּ שָׂדֶה גּוֹאֲלִים מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ לְאַחַר הַיּוֹבֵל. וְגוֹאֲלִים בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה כָּל זְמַן שֶׁיִּרְצוּ אֲפִלּוּ אַחַר כַּמָּה שָׁנִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה לב) «גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם»: |
| 8. Если еврей из другого колена наследует имущество от своего деда по материнской линии, который был левитом, хотя он не левит, он может выкупить [это имущество], как если бы он был левитом. Поскольку эти города или поля принадлежат левитам, они могут быть выкуплены навечно. Ибо этот закон зависит от [характеристик] этих мест, а не от владельца. | יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּרַשׁ אֶת אֲבִי אִמּוֹ לֵוִי הֲרֵי זֶה גּוֹאֵל כִּלְוִיִּם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ לֵוִי הוֹאִיל וְהֶעָרִים אוֹ הַשָּׂדוֹת שֶׁל לְוִיִּם גּוֹאֵל לְעוֹלָם. שֶׁדִּין זֶה תָּלוּי בִּמְקוֹמוֹת אֵלּוּ וְלֹא בַּבְּעָלִים: |
| 9. Если левит наследует имущество своего деда по материнской линии, который является евреем из иного колена, он не имеет права выкупа левита, а только права еврея из другого колена, как сказано (Ваикра 25:32): «Левиты будут иметь вечные права выкупа» применим только в городах левитов. | וְלֵוִי שֶׁיָּרַשׁ אֶת אֲבִי אִמּוֹ יִשְׂרָאֵל גּוֹאֵל כְּיִשְׂרָאֵל וְלֹא כִּלְוִיִּם שֶׁלֹּא נֶאֱמַר (ויקרא כה לב) «גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם» אֶלָּא בְּעָרֵי הַלְוִיִּם: וְלֵוִי שֶׁיָּרַשׁ אֶת אֲבִי אִמּוֹ יִשְׂרָאֵל גּוֹאֵל כְּיִשְׂרָאֵל וְלֹא כִּלְוִיִּם שֶׁלֹּא נֶאֱמַר (ויקרא כה לב) «גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם» אֶלָּא בְּעָרֵי הַלְוִיִּם: |
| 10. Всему колену Леви заповедано не получать удела в земле Ханаанской, и им было заповедано не получать долю в добыче при завоевании городов, как сказано [Дварим 10:9]: «Потому нет у Леви доли и удела с его братьями; Г-сподь есть его удел». «Удел» означает часть добычи; «удел» означает часть земли. И сказано [Бамидбар 18:20]: «Ты не получишь наследия в земле их, и не будет у тебя удела среди них», т.е. в добыче. Если левит или коэн возьмет часть добычи, его наказывают плетьми. Если он возьмет наследство в Земле [Израиля], оно должно быть отобрано из его владений. | כָּל שֵׁבֶט לֵוִי מֻזְהָרִין שֶׁלֹּא יִנְחֲלוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן. וְכֵן הֵן מֻזְהָרִין שֶׁלֹּא יִטְּלוּ חֵלֶק בַּבִּזָּהּ בְּשָׁעָה שֶׁכּוֹבְשִׁין אֶת הֶעָרִים שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח א) «לֹא יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כָּל שֵׁבֶט לֵוִי חֵלֶק וְנַחֲלָה עִם יִשְׂרָאֵל». חֵלֶק בַּבִּזָּה וְנַחֲלָה בָּאָרֶץ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר יח כ) «בְּאַרְצָם לֹא תִנְחָל וְחֵלֶק לֹא יִהְיֶה לְךָ בְּתוֹכָם» בַּבִּזָּה. וּבֶן לֵוִי אוֹ כֹּהֵן שֶׁנָּטַל חֵלֶק בַּבִּזָּה לוֹקֶה. וְאִם נָטַל נַחֲלָה בָּאָרֶץ מַעֲבִירִין אוֹתָהּ מִמֶּנּוּ: |
| 11. Мне кажется, что вышесказанное относится только к земле, завет о которой был установлен с Авраамом, Ицхаком и Яаковом, их потомки унаследовали ее и она была разделена между ними. Если же другие земли будут завоеваны королем Израиля, то коэны и левиты имеют те же права, что и весь еврейский народ. | יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵין הַדְּבָרִים אֲמוּרִים אֶלָּא בָּאָרֶץ שֶׁנִּכְרְתָה עָלֶיהָ בְּרִית לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב וִירָשׁוּהָ בְּנֵיהֶם וְנִתְחַלְּקָה לָהֶם. אֲבָל שְׁאָר כָּל הָאֲרָצוֹת שֶׁכּוֹבֵשׁ מֶלֶךְ מִמַּלְכֵי יִשְׂרָאֵל הֲרֵי הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם בְּאוֹתָן הָאֲרָצוֹת וּבְבִזָּתָן כְּכָל יִשְׂרָאֵל: |
| 12. Почему левиты не получили долю в наследстве Земли Израиля и в военных трофеях, как их братья? Потому что они были выделены для служения Б-гу и служения Ему, а также для наставления всего народа в Его справедливых путях и праведных судах, как сказано [Дварим 33:10]: «Они будут учить судам Твоим Яакова и Торе Твоей Израиля». Поэтому они были отделены от путей мира. Они не ведут войны, как остальной еврейский народ, не получают наследства и не приобретают для себя с помощью своей физической силы. Вместо этого они — Б-жий легион, как сказано в [Дварим 33:11]: «Б-г благословил легион Свой», и Он обеспечивает их, как сказано в [Дварим 18:20]: «Я — удел твой и наследие твое». | וְלָמָּה לֹא זָכָה לֵוִי בְּנַחֲלַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבְבִזָּתָהּ עִם אֶחָיו מִפְּנֵי שֶׁהֻבְדַּל לַעֲבֹד אֶת ה' לְשָׁרְתוֹ וּלְהוֹרוֹת דְּרָכָיו הַיְשָׁרִים וּמִשְׁפָּטָיו הַצַּדִּיקִים לָרַבִּים שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג י) «יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ לְיַעֲקֹב וְתוֹרָתְךָ לְיִשְׂרָאֵל». לְפִיכָךְ הֻבְדְּלוּ מִדַּרְכֵי הָעוֹלָם לֹא עוֹרְכִין מִלְחָמָה כִּשְׁאָר יִשְׂרָאֵל וְלֹא נוֹחֲלִין וְלֹא זוֹכִין לְעַצְמָן בְּכֹחַ גּוּפָן. אֶלָּא הֵם חֵיל הַשֵּׁם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג יא) «בָּרֵךְ ה' חֵילוֹ». וְהוּא בָּרוּךְ הוּא זוֹכֶה לָהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח כ) «אֲנִי חֶלְקְךָ וְנַחֲלָתְךָ»: |
| 13. Не только колено Леви, но и любой человек, чей дух щедро побуждает его, и он понимает своей мудростью отложить себя и предстать перед Б-гом, чтобы служить Ему, служить Ему и познавать Б-га, поступая справедливо, как создал его Б-г, сняв со своей шеи ярмо многочисленных расчетов, к которым стремятся люди, он освящается как святой святых. Б-г будет его уделом и наследием навеки и обеспечит его достаточным в этом мире, как Он обеспечивает коэнов и левитов. И так сказал Давид [«Псалмы» 16:5]: «Б-г — жребий мой; Ты — чаша моя, Ты поддерживаешь жребий мой». | וְלֹא שֵׁבֶט לֵוִי בִּלְבַד אֶלָּא כָּל אִישׁ וְאִישׁ מִכָּל בָּאֵי הָעוֹלָם אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ אוֹתוֹ וֶהֱבִינוֹ מַדָּעוֹ לְהִבָּדֵל לַעֲמֹד לִפְנֵי ה' לְשָׁרְתוֹ וּלְעָבְדוֹ לְדֵעָה אֶת ה' וְהָלַךְ יָשָׁר כְּמוֹ שֶׁעֲשָׂהוּ הָאֱלֹהִים וּפָרַק מֵעַל צַוָּארוֹ עַל הַחֶשְׁבּוֹנוֹת הָרַבִּים אֲשֶׁר בִּקְּשׁוּ בְּנֵי הָאָדָם הֲרֵי זֶה נִתְקַדֵּשׁ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים וְיִהְיֶה ה' חֶלְקוֹ וְנַחֲלָתוֹ לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים וְיִזְכֶּה לוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה דָּבָר הַמַּסְפִּיק לוֹ כְּמוֹ שֶׁזָּכָה לַכֹּהֲנִים לַלְוִיִּם. הֲרֵי דָּוִד עָלָיו הַשָּׁלוֹם אוֹמֵר (תהילים טז ה) «ה' מְנָת חֶלְקִי וְכוֹסִי אַתָּה תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי»: |
| Благословен Милосердный, дарующий помощь. | סליקו להו הלכות בכורים: |
| Во Имя Б-га, Всесильного вселенной (Берейшит 21:33). | בְּשֵׁם יי אֵל עוֹלָם (בראשית כא לג) |
| Просите мира Иерусалиму, спокойны будут любящие тебя (Псалмы 122:6) | שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם, יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ (תהלים קכב ו) |
Восьмая книга — «Служение» |
ספר שמיני והוא ספר עבודה |
| В ней девять групп законов, и вот их порядок: законы о Храме; законы о Храмовых сосудах и служителях в Храме; законы о приходе в Храм; законы о запретах на жертвенник; законы о совершении жертвоприношений; законы о постоянных и дополнительных жертвоприношениях; законы о непригодных посвящениях; законы о службе в День Искупления; законы о злоупотреблении святым имуществом; | הלכותיו תשע, וזה הוא סידורן: הלכות בית הבחירה הלכות כלי המקדש והעובדין בו הלכות ביאת מקדש הלכות איסורי המזבח הלכות מעשה הקרבנות הלכות תמידים ומוספין הלכות פסולי המוקדשין הלכות עבודת יום הכפורים הלכות מעילה |
| Законы о Храме. Данные законы включают в себя шесть заповедей: три повелевающих заповедей и три запрещающие заповеди: 1) Построить Храм; 2) Не строить жертвенник из тёсанных камней; 3) Не подниматься по ступеням; 4) Бояться Храма; 5) Охранять его вокруг; 6) Не прекращать охрану его. | הלכות בית הבחירה — הקדמה יש בכללן שש מצוות: שלוש מצות עשה, ושלוש מצוות לא תעשה. וזה הוא פרטן: (א) לבנות מקדש. (ב) שלא לבנות המזבח גזית. (ג) שלא לעלות במעלות עליו. (ד) ליראה מן המקדש. (ה) לשמור את המקדש סביב. (ו) שלא להשבית שמירת המקדש. וביאור מצות אלו בפרקים אלו: |
Законы о Храме. Гл. 1
| 1. Построить жилище для Б-га, для жертвоприношений — это повелевающая заповедь Торы. Мы [должны приходить туда и] праздновать там три раза в год, как сказано [Шмот 25:8]: «И сделают Мне Святилище». Святилище, построенное Моше, уже описано в Торе. Оно было временным, как сказано [Дварим 12:9]: «Ибо вы не пришли еще на место покоя и к уделу». | מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת בַּיִת לַה' מוּכָן לִהְיוֹת מַקְרִיבִים בּוֹ הַקָּרְבָּנוֹת. וְחוֹגְגִין אֵלָיו שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כה ח) «וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ». וּכְבָר נִתְפָּרֵשׁ בַּתּוֹרָה מִשְׁכָּן שֶׁעָשָׂה משֶׁה רַבֵּנוּ. וְהָיָה לְפִי שָׁעָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב ט) «כִּי לֹא בָאתֶם עַד עָתָּה» וְגוֹ': |
| 2. После того как [евреи] вошли в Землю Израиля, они возвели святилище в Гилгале в течение четырнадцати лет, в течение которых они завоевывали и делили [землю]. Оттуда они пришли в Шило, построили каменный дом и раскинули над ним завесы святилища. У него не было крыши. Святилище в Шило простояло 369 лет. Когда Эли умер, оно было разрушено. [После этого] они пришли в Нов и построили святилище. Когда умер Шмуэль, оно было разрушено. И пришли они в Гивон и построили святилище. Из Гивона они пришли к вечному строению [в Иерусалиме]. Дни, когда [Святилище простояло в] в Нове и Гивоне, были 57 лет. | כֵּיוָן שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ הֶעֱמִידוּ הַמִּשְׁכָּן בַּגִּלְגָּל אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה שֶׁכָּבְשׁוּ וְשֶׁחִלְּקוּ. וּמִשָּׁם בָּאוּ לְשִׁילֹה וּבָנוּ שָׁם בַּיִת שֶׁל אֲבָנִים וּפָרְשׂוּ יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן עָלָיו וְלֹא הָיְתָה שָׁם תִּקְרָה. וְשס''ט שָׁנָה עָמַד מִשְׁכַּן שִׁילֹה וּכְשֶׁמֵּת עֵלִי חָרַב וּבָאוּ לְנֹב וּבָנוּ שָׁם מִקְדָּשׁ. וּכְשֶׁמֵּת שְׁמוּאֵל חָרַב וּבָאוּ לְגִבְעוֹן וּבָנוּ שָׁם מִקְדָּשׁ. וּמִגִּבְעוֹן בָּאוּ לְבֵית הָעוֹלָמִים. וִימֵי נֹב וְגִבְעוֹן שֶׁבַע וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה: |
| 3. Как только в Иерусалиме был построен Храм, стало запрещено строить святилище для Б-га или приносить жертвы в любом другом месте. Навсегда единственным Храмом стал тот, что в Иерусалиме и [в частности] на горе Мориа, как сказано [Диврей а-Ямим I 22:1]: «И провозгласил Давид: «Это дом Б-га, Всесильного, и это жертвенник для всесожжений Израиля». И сказано [Псалмы 132:14]: «Это место покоя Моего навеки». | כֵּיוָן שֶׁנִּבְנָה הַמִּקְדָּשׁ בִּירוּשָׁלַיִם נֶאֶסְרוּ כָּל הַמְּקוֹמוֹת כֻּלָּן לִבְנוֹת בָּהֶן בַּיִת לַה' וּלְהַקְרִיב בָּהֶן קָרְבָּן. וְאֵין שָׁם בַּיִת לְדוֹרֵי הַדּוֹרוֹת אֶלָּא בִּירוּשָׁלַיִם בִּלְבַד וּבְהַר הַמּוֹרִיָּה שֶׁבָּהּ נֶאֱמַר (דברי הימים א כב א) «וַיֹּאמֶר דָּוִיד זֶה הוּא בֵּית ה' הָאֱלֹהִים וְזֶה מִּזְבֵּחַ לְעלָה לְיִשְׂרָאֵל» וְאוֹמֵר (תהילים קלב יד) «זֹאת מְנוּחָתִי עֲדֵי עַד»: |
| 4. Проект [сооружения], построенного [королем] Шломо, четко описан в [Книге] Млахим. [В отличие от этого, конструкция] будущего (третьего) Храма, хотя и упоминается в [Книге] Йехезкеля, не является явной и не объясняется. Таким образом, народ [во времена] Эзры построил Второй Храм в соответствии с конструкцией Шломо, [включая] некоторые аспекты, прямо указанные у Йехезкеля. | בִּנְיָן שֶׁבָּנָה שְׁלֹמֹה כְּבָר מְפֹרָשׁ בִּמְלָכִים. וְכֵן בִּנְיָן הֶעָתִיד לְהִבָּנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהוּא כָּתוּב בִּיחֶזְקֵאל אֵינוֹ מְפֹרָשׁ וּמְבֹאָר. וְאַנְשֵׁי בַּיִת שֵׁנִי כְּשֶׁבָּנוּ בִּימֵי עֶזְרָא בָּנוּהוּ כְּבִנְיַן שְׁלֹמֹה וּמֵעֵין דְּבָרִים הַמְפֹרָשִׁים בִּיחֶזְקֵאל: |
| 5. При строительстве этого Храма необходимы следующие элементы: 1) Святилище; 2) Святая Святых; 3) перед Святилищем должно быть место, называемое зал. Все три части [вместе] называются Храмом. [Кроме того, вокруг Храма следует сделать еще одну перегородку, отстоящую от него [немного], подобную занавесам, окружавшим двор [святилища в] пустыне. Все, что охватывается этой перегородкой, похоже на двор шатра собрания и называется двором. Вся эта территория называется Святилищем. | וְאֵלּוּ הֵן הַדְּבָרִים שֶׁהֵן עִקָּר בְּבִנְיַן הַבַּיִת. עוֹשִׂין בּוֹ קֹדֶשׁ וְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וְיִהְיֶה לִפְנֵי הַקֹּדֶשׁ מָקוֹם אֶחָד וְהוּא הַנִּקְרָא אוּלָם. וּשְלָשְתָּן נִקְרָאִין הֵיכָל. וְעוֹשִין מְחִצָּה אַחֶרֶת סָבִיב לַהֵיכָל רְחוֹקָה מִמֶּנּוּ כְּעֵין קַלְעֵי הֶחָצֵר שֶׁהָיוּ בַּמִּדְבָּר. וְכָל הַמֻּקָּף בִּמְחִיצָה זוֹ שֶׁהוּא כְּעֵין חֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד הוּא הַנִּקְרָא עֲזָרָה וְהַכּל נִקְרָא מִקְדָּשׁ: |
| 6. Для Святилища необходима следующая утварь: 1) жертвенник для всесожжения и других жертвоприношений; 2) помост для восхождения к жертвеннику. Он располагался перед входом в зал с южной стороны; 3) умывальник с постаментом, где коэны освящали свои руки и ноги для службы (в Храме). Он располагался между залом и жертвенником, слева при входе в святилище; 4) жертвенник для приношения благовоний; 5) светильник; 6) стол [для хлебов]. Три последних располагались в Святилище, перед Святая святых. | וְעוֹשִׂין בַּמִּקְדָּשׁ כֵּלִים. מִזְבֵּחַ לָעוֹלָה וְלִשְׁאָר הַקָּרְבָּנוֹת. וְכֶבֶשׁ שֶׁעוֹלִים בּוֹ לַמִּזְבֵּחַ. וּמְקוֹמוֹ לִפְנֵי הָאוּלָם מָשׁוּךְ לְדָרוֹם. וְכִיּוֹר וְכַנּוֹ לְקַדֵּשׁ מִמֶּנּוּ הַכֹּהֲנִים יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם לָעֲבוֹדָה. וּמְקוֹמוֹ בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ מָשׁוּךְ לְדָרוֹם שֶׁהוּא שְׂמֹאל הַנִּכְנָס לַמִּקְדָּשׁ. וּמִזְבֵּחַ לַקְּטֹרֶת וּמְנוֹרָה וְשֻׁלְחָן וּשְׁלָשְׁתָּן בְּתוֹךְ הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים: |
| 7. Светильник находился на юге, слева от входа. Стол находился справа. На него ставился хлеб. Оба они находились близко к Святая Святых с внешней стороны. Жертвенник для курений располагался между ними, по направлению к внешней стороне. Во дворе Храма должны быть сделаны разделения, чтобы [указать] место, куда могут проходить евреи из других колен; место, куда могут проходить коэны, [которые не могли участвовать в служении в Храме]. [Кроме того, в нем нужно построить сооружения для различных нужд святилища. Эти сооружения назывались палатами. | הַמְּנוֹרָה בַּדָּרוֹם מִשְּׂמֹאל הַנִּכְנָס וְשֻׁלְחָן מִיָּמִין שֶׁעָלָיו לֶחֶם הַפָּנִים. וּשְׁנֵיהֶם בְּצַד קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים מִבַּחוּץ וּמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת מָשׁוּךְ מִבֵּין שְׁנֵיהֶם לַחוּץ. וְעוֹשִׂין בְּתוֹךְ הָעֲזָרָה גְּבוּלִין עַד כָּאן לְיִשְׂרָאֵל עַד כָּאן לַכֹּהֲנִים. וּבוֹנִים בָּהּ בָּתִּים לִשְׁאָר צָרְכֵי הַמִּקְדָּשׁ כָּל בַּיִת מֵהֶם נִקְרָא לִשְׁכָּה: |
| 8. При возведении Храма и внутреннего двора мы должны использовать большие камни. Если камней не найдется, мы можем строить из кирпичей. Мы не должны раскалывать камни, используемые для строительства на Храмовой горе. Наоборот, мы должны раскалывать и обтесывать их снаружи, а [потом] вносить внутрь, как сказано (Млахим I 5:31): «И принесли большие камни, дорогие камни, чтобы заложить основание Дома из тесаного камня». Кроме того, сказано (Млахим I 6:7): «Ни молота, ни топора, ни какого-либо железного орудия не было слышно в Доме, когда он строился». | כְּשֶׁבּוֹנִין הַהֵיכָל וְהָעֲזָרָה בּוֹנִין בַּאֲבָנִים גְּדוֹלוֹת. וְאִם לֹא מָצְאוּ אֲבָנִים בּוֹנִין בִּלְבֵנִים. וְאֵין מְפַצְּלִין אֶת אַבְנֵי הַבִּנְיָן בְּהַר הַבַּיִת אֶלָּא מְפַצְּלִין אוֹתָן וּמְסַתְּתִין אוֹתָן מִבַּחוּץ וְאַחַר כָּךְ מַכְנִיסִין אוֹתָן לַבִּנְיָן. שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ה לא) «אֲבָנִים גְּדלוֹת אֲבָנִים יְקָרוֹת לְיַסֵּד הַבָּיִת אַבְנֵי גָזִית». וְאוֹמֵר (מלכים א ו ז) «וּמַקָּבוֹת וְהַגַּרְזֶן כָּל כְּלִי בַרְזֶל לֹא נִשְׁמַע בַּבַּיִת בְּהִבָּנֹתוֹ»: |
| 9. Не следует строить из дерева, а только из камня, кирпича или цемента. [Точно так же] мы не должны делать деревянных палат во дворе. Вернее, [они делались] из камня или из кирпича. | וְאֵין בּוֹנִין בּוֹ עֵץ בּוֹלֵט כְּלָל אֶלָּא אוֹ בַּאֲבָנִים אוֹ בִּלְבֵנִים וְסִיד. וְאֵין עוֹשִׂין אַכְסַדְרוֹת שֶׁל עֵץ בְּכָל הָעֲזָרָה אֶלָּא שֶׁל אֲבָנִים אוֹ לְבֵנִים: |
| 10. По всему двору на полу были уложены дорогие камни. Камни, которые были выкорчеваны [из своего крепления], считаются непригодными (для использования в строительстве более), даже если они остались на месте, поскольку были повреждены. [Поэтому коэну запрещается стоять на них во время службы в Храме до тех пор, пока они не будут снова закреплены в земле]. | וּמְרַצְּפִין אֶת כָּל הָעֲזָרָה בַּאֲבָנִים יְקָרוֹת. וְאִם נֶעֶקְרָה אֶבֶן אַף עַל פִּי שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בִּמְקוֹמָהּ. הוֹאִיל וְנִתְקַלְקְלָה פְּסוּלָה וְאָסוּר לַכֹּהֵן הָעוֹבֵד לַעֲמֹד עָלֶיהָ בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה עַד שֶׁתִּקָּבַע בָּאָרֶץ: |
| 11. Наиболее предпочтительным способом выполнения заповеди является укрепление здания и возвышение его [до максимальной степени] в рамках потенциала общины, как написано [Эзра 9:9]: «Чтобы поднять Дом Б-га нашего». Они должны сделать его красивым и привлекательным в соответствии со своими возможностями. Если возможно, то это заповедь — покрыть его золотом и возвеличить все его части. | וּמִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר לְחַזֵּק אֶת הַבִּנְיָן וּלְהַגְבִּיהוֹ כְּפִי כֹּחַ הַצִּבּוּר שֶׁנֶּאֱמַר (עזרא ט ט) «וּלְרוֹמֵם אֶת בֵּית אֱלֹהֵינוּ». וּמְפָאֲרִין אוֹתוֹ וּמְיַפִּין כְּפִי כֹּחָן אִם יְכוֹלִין לָטוּחַ אוֹתוֹ בְּזָהָב וּלְהַגְדִּיל בְּמַעֲשָׂיו הֲרֵי זֶה מִצְוָה: |
| 12. Мы не должны строить Храм ночью, как сказано [«Бамидбар» 9:15]: «И в день возведения скинии». [Наши мудрецы толкуют эту фразу так:] Мы можем возводить его днем, но не ночью. Мы должны участвовать в его строительстве от рассвета до появления звезд. Каждый обязан строить и помогать как лично, так и материально; [как] мужчины, так и женщины, как при [строительстве] Святилища в пустыне. [Тем не менее] дети не должны отрываться от изучения [Торы]. Строительство Храма не отменяет [соблюдения] праздников. | אֵין בּוֹנִין אֶת הַמִּקְדָּשׁ בַּלַּיְלָה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ט טו) «וּבְיוֹם הָקִים אֶת הַמִּשְׁכָּן» בַּיּוֹם מְקִימִין לֹא בַּלַּיְלָה. וְעוֹסְקִין בַּבִּנְיָן מֵעֲלוֹת הַשַּׁחַר עַד צֵאת הַכּוֹכָבִים. וְהַכּל חַיָּבִין לִבְנוֹת וּלְסָעֵד בְּעַצְמָן וּבְמָמוֹנָם אֲנָשִׁים וְנָשִׁים כְּמִקְדַּשׁ הַמִּדְבָּר. וְאֵין מְבַטְּלִין תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן לַבִּנְיָן. וְאֵין בִּנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ דּוֹחֶה יוֹם טוֹב: |
| 13. Жертвенник должен быть выполнен только в виде сооружения из камня. Хотя в Торе сказано [Шмот 20:21]: «Жертвенник земляной сделай Мне», [этот стих толкуется в том смысле, что] жертвенник должен соприкасаться с землей, а не строиться на арке или в пещере. Хотя сказано [Шмот 20:22]: «А когда жертвенник из камней...», устная традиция объясняет, что этот вопрос не оставлен на [наше] решение, а является обязанностью [возложенной на нас]. | הַמִּזְבֵּחַ אֵין עוֹשִׂין אוֹתוֹ אֶלָּא בִּנְיַן אֲבָנִים (גָּזִית) וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה (שמות כ כא) «מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִּי» שֶׁיִּהְיֶה מְחֻבָּר בָּאֲדָמָה שֶׁלֹּא יִבְנוּהוּ לֹא עַל גַּבֵּי כֵּפִין וְלֹא עַל גַּבֵּי מְחִלּוֹת. וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ כב) «וְאִם מִזְבַּח אֲבָנִים» מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינוֹ רְשׁוּת אֶלָּא חוֹבָה: |
| 14. Любой камень, поврежденный до такой степени, что ноготь может застрять в нем [при прохождении по нему], как, например, нож для заклания, не может быть использован для жертвенника или рампы, как сказано [Дварим 27:6]: «Из целых камней построй жертвенник Г-споду». Откуда они должны были принести камни для жертвенника? Из девственной земли. Они копали, пока не достигали места, которое, очевидно, никогда не использовалось для пахоты или строительства, и брали камни оттуда. Или же [они брали их] из Средиземного моря и строили из них. Подобным образом камни Храма и двора были цельными. | כָּל אֶבֶן שֶׁנִּפְגְּמָה כְּדֵי שֶׁתַּחְגֹּר בָּהּ הַצִּפֹּרֶן כְּסַכִּין שֶׁל שְׁחִיטָה הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה לַכֶּבֶשׁ וְלַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כז ו) «אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת תִּבְנֶה אֶת מִזְבַּח ה'«. וּמֵהֵיכָן הָיוּ מְבִיאִין אַבְנֵי מִזְבֵּחַ מִן בְּתוּלַת הַקַּרְקַע חוֹפְרִין עַד שֶׁמַּגִּיעִין לְמָקוֹם הַנִּכָּר שֶׁאֵינוֹ מְקוֹם עֲבוֹדָה וּבִנְיָן וּמוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ הָאֲבָנִים. אוֹ מִן הַיָּם הַגָּדוֹל. וּבוֹנִין מֵהֶן. וְכֵן אַבְנֵי הַהֵיכָל וְהָעֲזָרוֹת שְׁלֵמוֹת הָיוּ: |
| 15. Поврежденные или расколотые камни из Храма и двора непригодны. Их нельзя выкупить [и использовать в бытовых целях]. Вместо этого они должны быть замурованы. Каждый камень, которого коснулось железо, даже если он не был поврежден, дисквалифицируется [для использования] при строительстве жертвенника или рампы, как сказано (Шмот 20:22): «Чтобы ты не занес твоего меча над ним и (тем) осквернил его». Тот, кто строит жертвенник или рампу из камня, к которому прикоснулось железо, [нарушает запрещающую заповедь и] подвергается наказанию плетьми, как сказано (там же): «Не клади их тесанными». Тот, кто строит из поврежденного камня, нарушает заповедь. | אַבְנֵי הֵיכָל וַעֲזָרוֹת שֶׁנִּפְגְּמוּ אוֹ שֶׁנִּגְמְמוּ פְּסוּלִין וְאֵין לָהֶן פִּדְיוֹן אֶלָּא נִגְנָזִים. כָּל אֶבֶן שֶׁנָּגַע בָּהּ הַבַּרְזֶל אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִפְגְּמָה פְּסוּלָה לְבִנְיַן הַמִּזְבֵּחַ וּבִנְיַן הַכֶּבֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ כב) «כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ וַתְּחַלְלֶהָ». וְהַבּוֹנֶה אֶבֶן שֶׁנָּגַע בָּהּ בַּרְזֶל בַּמִּזְבֵּחַ אוֹ בַּכֶּבֶשׁ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ כב) «לֹא תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית». וְהַבּוֹנֶה אֶבֶן פָּגוּם עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה: |
| 16. [Если] камень был поврежден или к нему прикоснулось железо после того, как он был вмонтирован в жертвенник или рампу, то только этот камень считается непригодным, но остальные еще пригодны для использования. Покрывали жертвенник [известью] два раза в год, [перед] Песахом и [перед] Суккотом. Когда покрывали его, то использовали ткань, а не железную станину, чтобы она не коснулась камня и не сделала его непригодным для использования. | אֶבֶן שֶׁנִּפְגְּמָה אוֹ שֶׁנָּגַע בָּהּ בַּרְזֶל אַחַר שֶׁנִּבְנֵית בַּמִּזְבֵּחַ אוֹ בַּכֶּבֶשׁ אוֹתָהּ הָאֶבֶן פְּסוּלָה וְהַשְּׁאָר כְּשֵׁרוֹת. וּמְלַבְּנִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ פַּעֲמַיִם בְּשָׁנָה בַּפֶּסַח וּבֶחָג. וּכְשֶׁמְּלַבְּנִין אוֹתָן מְלַבְּנִין בְּמַפָּה. אֲבָל לֹא בְּכָפִיס שֶׁל בַּרְזֶל שֶׁמָּא יִגַּע בָּאֶבֶן וְיִפְסל: |
| 17. Мы не должны делать ступени для жертвенника, как сказано (Шмот 20:23): «И не восходи по ступеням к Моему жертвеннику». Вместо этого мы должны сделать наклон с южной стороны жертвенника, уменьшающийся [в высоте] по мере того, как он снижается от вершины жертвенника до земли. Он был назван пандусом. Тот, кто поднимается на жертвенник по ступеням, [нарушает запрещающую заповедь и] подлежит наказанию плетьми. Точно так же всякий, кто разрушит хоть один камень с жертвенника, любую часть здания Храма или [пол двора Храма] между входом и жертвенником с разрушительным намерением, заслуживает наказания плетьми, как сказано [Дварим 12:3-4]: «И разрушьте их жертвенники, и разбейте их камни памятные, а их деревья кумирные сожгите огнем, и изваяния их божеств изрубите, и истребите их имя с того места. Не делайте такого Г-споду, Б-гу вашему». | אֵין עוֹשִׂין מַדְרֵגוֹת לַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ כג) «לֹא תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת עַל מִזְבְּחִי». אֶלָּא בּוֹנִין כְּמוֹ תֵּל בִּדְרוֹמוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ מִתְמַעֵט וְיוֹרֵד מֵרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ עַד הָאָרֶץ וְהוּא הַנִּקְרָא כֶּבֶשׁ. וְהָעוֹלֶה בְּמַעֲלוֹת עַל הַמִּזְבֵּחַ לוֹקֶה. וְכֵן הַנּוֹתֵץ אֶבֶן אַחַת מִן הַמִּזְבֵּחַ אוֹ מִכָּל הַהֵיכָל אוֹ מִבֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יב ג) «וְנִתַּצְתֶּם אֶת מִזְבְּחֹתָם» וְגוֹ' (דברים יב ד) «לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן לַה' אֱלֹהֵיכֶם»: |
| 18. Светильник и его утварь, стол и его утварь, алтарь для благовоний и вся священная утварь могут быть сделаны только из металла. Если они сделаны из дерева, кости, камня или стекла, они неприемлемы. | הַמְּנוֹרָה וְכֵלֶיהָ וְהַשֻּׁלְחָן וְכֵלָיו וּמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְכָל כְּלֵי שָׁרֵת אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן אֶלָּא מִן הַמַּתֶּכֶת בִּלְבַד. וְאִם עֲשָׂאוּם שֶׁל עֵץ אוֹ עֶצֶם אוֹ אֶבֶן אוֹ שֶׁל זְכוּכִית פְּסוּלִין: |
| 19. Если народ беден, то разрешается сделать их из олова. Если же они [впоследствии] обогатятся, их следует сделать из золота. Если у народа есть средства, он должен сделать из золота даже тазы, вертела и грабли для жертвенника всесожжения и, [подобно этому,] мерные сосуды для Храма. Они должны даже покрыть ворота двора золотом, если это в их силах. | הָיוּ הַקָּהָל עֲנִיִּים עוֹשִׂין אוֹתָן אֲפִלּוּ שֶׁל בְּדִיל וְאִם הֶעֱשִׁירוּ עוֹשִׂין אוֹתָן זָהָב אֲפִלּוּ הַמִּזְרָקוֹת וְהַשִּׁפּוּדִין וְהַמַּגְּרֵפוֹת שֶׁל מִזְבַּח הָעוֹלָה וְהַמִּדּוֹת אִם יֵשׁ כֹּחַ בַּצִּבּוּר עוֹשִׂין אוֹתָן שֶׁל זָהָב אֲפִלּוּ שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה מְחַפִּין אוֹתָן זָהָב אִם מָצְאָה יָדָם: |
| 20. Все принадлежности [Храма] должны быть изначально изготовлены для священных целей. Если они изначально были изготовлены для бытовых целей, их нельзя использовать ради [Храма]. Сосуд, [предназначенный для Храма], но никогда не использовавшийся для [Храма], может быть использован для бытовых целей. После того как он был использован для [Храма], он не может быть использован для бытовых целей. Камни или доски, которые изначально были обтесаны для синагоги, не должны использоваться при строительстве Храмовой горы. | אֵין עוֹשִׂין כָּל הַכֵּלִים מִתְּחִלָּתָן אֶלָּא לְשֵׁם הַקֹּדֶשׁ. וְאִם נַעֲשׂוּ מִתְּחִלָּתָן לְהֶדְיוֹט אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן לְגָבוֹהַּ. וּכְלִי גָּבוֹהַּ עַד שֶׁלֹּא נִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן גָּבוֹהַּ רַשַּׁאי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן הֶדְיוֹט. וּמִשֶּׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן גָּבוֹהַּ אֲסוּרִין לְהֶדְיוֹט. אֲבָנִים וְקוֹרוֹת שֶׁחֲצָבָן מִתְּחִלָּה לְבֵית הַכְּנֶסֶת אֵין בּוֹנִין אוֹתָן לְהַר הַבַּיִת: |
Законы о Храме. Гл. 2
| 1. Жертвенник [должен быть построен] в очень точно выверенном месте, которое никогда не может быть изменено, как сказано («Диврей а-Ямим» I 22:1): «Вот жертвенник для всесожжений Израиля». Ицхак был приготовлен в жертву на месте [будущего] Храма, как сказано («Берейшит» 22:2): «Иди в землю Мориа», а в «Диврей а-Ямим» (II 3:1) сказано: «Тогда Шломо начал строить дом Г-споду в Иерусалиме, на горе Мориа, где [Г-сподь] явился Давиду, отцу его, на месте, которое приготовил Давид, на молотильне Арнана-йевусея». | הַמִּזְבֵחַ מְקוֹמוֹ מְכֻוָּן בְּיוֹתֵר. וְאֵין מְשַׁנִּין אוֹתוֹ מִמְּקוֹמוֹ לְעוֹלָם. שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים א כב א) "זֶה מִזְבַּח לְעוֹלָה לְיִשְׂרָאֵל". וּבַמִּקְדָּשׁ נֶעֱקַד יִצְחָק אָבִינוּ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כב ב) "וְלֶךְ לְךָ אֶל אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה". וְנֶאֱמַר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (דברי הימים ב ג א) "וַיָּחֶל שְׁלֹמֹה לִבְנוֹת אֶת בֵּית ה' בִּירוּשָׁלַיִם בְּהַר הַמּוֹרִיָּה אֲשֶׁר נִרְאָה לְדָוִיד אָבִיהוּ אֲשֶׁר הֵכִין בִּמְקוֹם דָּוִיד בְּגֹרֶן אָרְנָן הַיְבוּסִי": |
| 2. Общепризнанно, что место, на котором Давид и Шломо построили жертвенник, молотильня Аравна [Арнана], — это место, где Авраам построил жертвенник, на котором он приготовил Ицхака к жертвоприношению. Ноах построил [жертвенник] на этом месте, когда вышел из ковчега. Там же находился жертвенник, на котором Каин и Авель принесли жертвы. [Точно так же] Адам, первый человек, принес там жертву и был создан на том самом месте, как сказали наши мудрецы: «Человек был создан с того места, где он [найдет] искупление». | וּמָסֹרֶת בְּיַד הַכּל שֶׁהַמָּקוֹם שֶׁבָּנָה בּוֹ דָּוִד וּשְׁלֹמֹה הַמִּזְבֵּחַ בְּגֹרֶן אֲרַוְנָה הוּא הַמָּקוֹם שֶׁבָּנָה בּוֹ אַבְרָהָם הַמִּזְבֵּחַ וְעָקַד עָלָיו יִצְחָק. וְהוּא הַמָּקוֹם שֶׁבָּנָה בּוֹ נֹחַ כְּשֶׁיָּצָא מִן הַתֵּבָה. וְהוּא הַמִּזְבֵּחַ שֶׁהִקְרִיב עָלָיו קַיִן וְהֶבֶל. וּבוֹ הִקְרִיב אָדָם הָרִאשׁוֹן קָרְבָּן כְּשֶׁנִּבְרָא וּמִשָּׁם נִבְרָא. אָמְרוּ חֲכָמִים אָדָם מִמְּקוֹם כַּפָּרָתוֹ נִבְרָא: |
| 3. Размеры жертвенника должны быть очень точными и выверенными. Его конструкция передавалась от одного к другому [на протяжении поколений]. Жертвенник, построенный изгнанниками [вернувшимися из Вавилона], был построен в соответствии с проектом жертвенника, который будет построен в эпоху Мошиаха. Мы не можем увеличивать или уменьшать его размеры. | מִדּוֹת הַמִּזְבֵּחַ מְכֻוָּנוֹת הַרְבֵּה וְצוּרָתוֹ יְדוּעָה אִישׁ מֵאִישׁ. וּמִזְבֵּחַ שֶׁבָּנוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה כְּעֵין מִזְבֵּחַ שֶׁעָתִיד לְהִבָּנוֹת עָשׂוּהוּ וְאֵין לְהוֹסִיף עַל מִדָּתוֹ וְלֹא לִגְרֹעַ מִמֶּנָּה: |
| 4. Три пророка вернулись с народом в Землю Израиля: один засвидетельствовал место расположения жертвенника, второй — его размеры, а третий — то, что [закон разрешает] приносить на этом жертвеннике все жертвы, хотя сам Храм там еще не был [построен]. | וּשְׁלֹשָׁה נְבִיאִים עָלוּ עִמָּהֶם מִן הַגּוֹלָה. אֶחָד הֵעִיד לָהֶן עַל מְקוֹם הַמִּזְבֵּחַ. וְאֶחָד הֵעִיד לָהֶן עַל מִדּוֹתָיו. וְאֶחָד הֵעִיד לָהֶן שֶׁמַּקְרִיבִין עַל הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה כָּל הַקָּרְבָּנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם בַּיִת: |
| 5. Жертвенник, построенный Моше, и [аналогично] построенный Шломо, и воздвигнутый [вернувшимися] изгнанниками, и тот, который будет построен [в мессианскую эпоху], — все они высотой в десять локтей. Хотя в Торе сказано [Шмот 27:1]: «И три локтя его высота», [это относится к] поверхности, на которой располагалось дерево для жертвоприношений. Длина и ширина жертвенника, построенного [вернувшимися] изгнанниками, и, аналогично, того, который будет построен в мессианскую эпоху, составляет 32 локтя на 32 локтя. | מִזְבֵּחַ שֶׁעָשָׂה משֶׁה וְשֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה וְשֶׁעָשׂוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה וְשֶׁעָתִיד לְהֵעָשׂוֹת כֻּלָּן עֶשֶׂר אַמּוֹת גֹּבַהּ כָּל אֶחָד מֵהֶן. וְזֶה הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה (שמות כז א) "וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ" מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה בִּלְבַד. וּמִזְבֵּחַ שֶׁעָשׂוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה וְכֵן הֶעָתִיד לְהִבָּנוֹת מִדַּת אָרְכּוֹ וְרָחְבּוֹ ל''ב אַמּוֹת עַל ל''ב אַמּוֹת: |
| 6. Десять локтей высоты жертвенника [не были измерены последовательным образом]. Иногда мера «локтя» составляла шесть ладоней, а в других случаях мера локтя составляла пять ладоней. Во всех остальных случаях локти, упоминаемые в размерах Храма, равны шести ладоням. Высота всего жертвенника составляла 58 ладоней. | עֶשֶׂר אַמּוֹת שֶׁל גֹּבַהּ הַמִּזְבֵּחַ מֵהֶן בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה טְפָחִים וּמֵהֶן בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּשְׁאָר כָּל אַמּוֹת הַבִּנְיָן בְּאַמָּה בַּת שִׁשָּׁה טְפָחִים. וְגֹבַהּ כָּל הַמִּזְבֵּחַ נ''ח טְפָחִים: |
| 7. Размеры и конструкция жертвенника были следующими: пять ладоней вверх и пять ладоней внутрь [образовывали ступень, называемую] основанием. Таким образом, [остальная площадь жертвенника] составляла 30 локтей и две ладони на 30 локтей и две ладони. Тридцать локтей [далее] вверх и пять локтей [далее] внутрь — это [называется] окружающий выступ. Таким образом, его площадь составляла 28 локтей и четыре ладони на 28 локтей и четыре ладони. Поднимитесь на восемнадцать локтей вверх, установите в каждом углу этой поверхности полую прямоугольную конструкцию, [создав таким образом четыре угла жертвенника]. Поднимитесь на восемнадцать локтей вверх, установите в каждом углу этой поверхности полую прямоугольную конструкцию, [создав таким образом четыре угла жертвенника]. Площадь, охватываемая углами, составляла один локоть на один локоть со всех сторон. Точно так же пространство для хождения коэнов составляло один локоть со всех сторон. [Таким образом,] поверхность, на которой были разложены [дрова для жертвоприношений], составляла 24 локтя и четыре ладони на 24 локтя и четыре ладони. | וְכָךְ הָיְתָה מִדָּתוֹ וְצוּרָתוֹ. עָלָה חֲמִשָּׁה טְפָחִים וְכָנַס חֲמִשָּׁה טְפָחִים זֶהוּ יְסוֹד. נִמְצָא רֹחַב שְׁלֹשִׁים אַמָּה וּשְׁנֵי טְפָחִים עַל רֹחַב שְׁלֹשִׁים אַמָּה וּשְׁנֵי טְפָחִים. עָלָה שְׁלֹשִׁים טְפָחִים וְכָנַס חֲמִשָּׁה טְפָחִים זֶהוּ סוֹבֵב [עָלָה י''ח טְפָחִים זֶהוּ מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה] נִמְצָא רָחְבּוֹ שְׁמוֹנֶה וְעֶשְׂרִים אַמָּה וְאַרְבָּעָה טְפָחִים עַל שְׁמוֹנֶה וְעֶשְׂרִים אַמָּה וְאַרְבָּעָה טְפָחִים [עָלָה י''ח טְפָחִים וְכוֹנֵס לְקֶרֶן זָוִית שֶׁל הַי''ח בִּנְיָן חָלוּל מְרֻבָּע לְכָל אַרְבַּע קְרָנוֹת] וּמְקוֹם הַקְּרָנוֹת אַמָּה מִזֶּה וְאַמָּה מִזֶּה סָבִיב. וְכֵן מְקוֹם רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים אַמָּה סָבִיב. נִמְצָא מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה רָחְבּוֹ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע אַמּוֹת וְאַרְבָּעָה טְפָחִים עַל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע אַמּוֹת וְאַרְבָּעָה טְפָחִים: |
| 8. Каждый угол был высотой в пять ладоней. Площадь каждого угла была локоть на локоть. [Все четыре угла были полыми. Таким образом, поверхность, на которой располагалось [дерево для жертвоприношений], была на 18 ладоней выше [окружающего уступа]. Половина высоты жертвенника [начиналась] на 6 ладоней ниже конца окружающего уступа. | גֹּבַהּ כָּל קֶרֶן וְקֶרֶן חֲמִשָּׁה טְפָחִים. וְרִבּוּעַ כָּל קֶרֶן אַמָּה עַל אַמָּה. וְאַרְבַּע הַקְּרָנוֹת חֲלוּלוֹת הָיוּ מִתּוֹכָן. וְגֹבַהּ מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה י''ח טְפָחִים. נִמְצָא חֲצִי גֹּבַהּ הַמִּזְבֵּחַ כ''ט טְפָחִים מִסּוֹף הַסּוֹבֵב וּלְמַטָּה: |
| 8. Каждый угол был высотой в пять ладоней. Площадь каждого угла была локоть на локоть. [Все четыре угла были полыми. Таким образом, поверхность, на которой располагалось [дерево для жертвоприношений], была на 18 ладоней выше [окружающего уступа]. Половина высоты жертвенника [начиналась] на 6 ладоней ниже конца окружающего уступа. | וְחוּט שֶׁל סִקְרָה הָיָה חוֹגֵר בְּאֶמְצַע הַמִּזְבֵּחַ [כְּשִׁשָּׁה טְפָחִים מִסּוֹף הַסּוֹבֵב וּלְמַטָּה] לְהַבְדִּיל בֵּין דָּמִים הָעֶלְיוֹנִים לְדָמִים הַתַּחְתּוֹנִים. וְנִמְצָא גָּבְהוֹ מִן הָאָרֶץ עַד מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה תֵּשַׁע אַמּוֹת פָּחוֹת טֶפַח: |
| 10. Уступ окружал жертвенник со всех четырех сторон. А основание — нет. Основание охватывало всю северную и западную стороны жертвенника и составляло один локоть с южной стороны и один локоть с восточной стороны. Таким образом, юго-восточный угол жертвенника не имел основания. | יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ לֹא הָיָה מַקִּיף מֵאַרְבַּע רוּחוֹתָיו כְּמוֹ הַסּוֹבֵב. אֶלָּא הָיָה הַיְסוֹד מָשׁוּךְ כְּנֶגֶד כָּל רוּחַ צָפוֹן וּמַעֲרָבִי וְאוֹכֵל בַּדָּרוֹם אַמָּה אַחַת וּבַמִּזְרָח אַמָּה אַחַת. וְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית לֹא הָיָה לָהּ יְסוֹד: |
| 11. В юго-западном углу [основания жертвенника] были два отверстия, похожие на две тонкие ноздри. Они назывались «шитин». Кровь [которую возливали на жертвенник] стекала через них и смешивалась в дренажном канале в том углу. Оттуда она стекала в реку Кидрон. | וּבְקֶרֶן מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית הָיוּ שְׁנֵי נְקָבִים כְּמִין שֵׁנִי חֳטָמִין דַּקִּין. וְהֵן הַנִּקְרָאִין שִׁיתִין שֶׁהַדָּמִים יוֹרְדִין בָּהֶן וּמִתְעָרְבִין בְּאוֹתָהּ הַקֶּרֶן בָּאַמָּה וְיוֹצְאִין לַנַּחַל קִדְרוֹן: |
| 12. Внизу, в полу того угла жертвенника, было место, локоть на локоть с мраморной доской и прикрепленным к ней кольцом. Они спускались туда в «шитин» и очищали их. | וּלְמַטָּה בָּרִצְפָּה בְּאוֹתוֹ הַקֶּרֶן הָיָה מְקוֹם אַמָּה עַל אַמָּה וְטַבְלָא שֶׁל שַׁיִשׁ וְטַבַּעַת קְבוּעָה בָּהּ שֶׁבּוֹ יוֹרְדִין לַשִּׁיתִין וּמְנַקִּין אוֹתוֹ: |
| 13. К югу от жертвенника была построена рампа. Длина ее была тридцать два локтя, а ширина — шестнадцать локтей. На земле, прилегающей к жертвеннику, она занимала тридцать локтей и простиралась [далее, покрывая] один локоть основания и один локоть прилегающего уступа. Между пандусом и жертвенником оставалось небольшое пространство, чтобы конечности [жертв] были подброшены, чтобы достичь жертвенника. Высота пандуса составляла девять локтей минус шестая часть локтя. Она равнялась высоте [поверхности, на которой располагались дрова для жертвоприношений]. | וְכֶבֶשׁ הָיָה בָּנוּי לִדְרוֹמוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ. אָרְכּוֹ שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם אַמָּה עַל רֹחַב ט''ז אַמָּה וְהָיָה אוֹכֵל בָּאָרֶץ שְׁלֹשִׁים אַמָּה מִצַּד הַמִּזְבֵּחַ. וּפוֹרֵחַ מִמֶּנָּה אַמָּה עַל הַיְסוֹד וְאַמָּה עַל הַסּוֹבֵב. וַאֲוִיר מְעַט הָיָה מַפְסִיק בֵּין הַכֶּבֶשׁ לַמִּזְבֵּחַ כְּדֵי לִתֵּן הָאֵיבָרִים לַמִּזְבֵּחַ בִּזְרִיקָה. וְגֹבַהּ הַכֶּבֶשׁ תֵּשַׁע אַמּוֹת פָּחוֹת שְׁתוּת עַד כְּנֶגֶד הַמַּעֲרָכָה: |
| 14. От него отходили два небольших пандуса. Один вел к основанию, а другой — к прилегающему выступу. Они были отделены от жертвенника на волосок. На западной стороне пандуса было отверстие размером локоть на локоть. Оно называлось «ревува». Туда помещали птиц, которые не могли быть использованы в качестве жертвы за грех, пока их форма не разлагалась, после чего их можно было вынимать для сожжения. | וּשְׁנֵי כְּבָשִׁים קְטַנִּים יוֹצְאִים מִמֶּנּוּ שֶׁבָּהֶם פּוֹנִים לַיְסוֹד וְלַסּוֹבֵב וּמֻבְדָּלִין מִן הַמִּזְבֵּחַ כִּמְלֹא נִימָא. וְחַלּוֹן הָיְתָה בְּמַעֲרָבוֹ שֶׁל כֶּבֶשׁ אַמָּה עַל אַמָּה וּרְבוּבָה הָיְתָה נִקְרֵאת. שֶׁבָּהּ נוֹתְנִין פְּסוּלֵי חַטַּאת הָעוֹף עַד שֶׁתַּעֲבֹר צוּרָתָהּ וְתֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה: |
| 15. Два стола были поставлены по левую сторону рампы: один из мрамора, на котором лежали конечности [жертв, приносимых на жертвеннике], и один из серебра, на котором стояли жертвенные сосуды. | וּשְׁנֵי שֻׁלְחָנוֹת הָיוּ בְּמַעֲרַב הַכֶּבֶשׁ אֶחָד שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁנּוֹתְנִין עָלָיו אֶת הָאֵיבָרִים וְאֶחָד שֶׁל כֶּסֶף שֶׁנּוֹתְנִין עָלָיו כְּלֵי הַשָּׁרֵת: |
| 16. Когда мы строим жертвенник, он должен быть сделан как один цельный блок, напоминающий столб. Не должно оставаться ни одной пустой полости. Мы должны принести целые камни, как большие, так и маленькие. Затем мы должны сделать жидкость из извести, смолы и расплавленного свинца и вылить ее [на камни] в большую форму по его размерам. Мы должны построить его таким образом, поднимаясь [уровень за уровнем]. В юго-восточном углу сооружения нужно поставить деревянный или каменный блок, равный размеру [отсутствующей части основания] жертвенника. Подобным образом [блоки] нужно ставить в каждом углу, пока здание не будет завершено. Затем блоки можно убрать из сооружения, оставив юго-восточный угол без основания, а углы — полыми. | כְּשֶׁבּוֹנִין הַמִּזְבֵּחַ בּוֹנִין אוֹתוֹ כֻּלּוֹ אָטוּם כְּמִין עַמּוּד וְאֵין עוֹשִׂין בּוֹ חָלָל כְּלָל. אֶלָּא מֵבִיא אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת גְּדוֹלוֹת וּקְטַנּוֹת וּמֵבִיא סִיד וְזֶפֶת וְקוּנְיָא וּמְמַחֶה וְשׁוֹפַךְ לְתוֹךְ מַלְבֵּן גָּדוֹל כְּמִדָּתוֹ וּבוֹנֶה וְעוֹלֶה. וְנוֹתֵן בְּתוֹךְ הַבִּנְיָן גּוּף שֶׁל עֵץ אוֹ אֶבֶן בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית כְּמִדַּת הַיְסוֹד. וְכֵן נוֹתֵן בְּתוֹךְ כָּל קֶרֶן וְקֶרֶן עַד שֶׁיַּשְׁלִים הַבִּנְיָן וְיָסִיר הַגּוּפִים שֶׁבְּתוֹךְ הַבִּנְיָן כְּדֵי שֶׁתִּשָּׁאֵר קֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית בְּלֹא יְסוֹד וְיִשָּׁאֲרוּ הַקְּרָנוֹת חֲלוּלִין: |
| Четыре угла, основание и квадратная форма являются абсолютными требованиями для жертвенника. Любой жертвенник, у которого отсутствует [либо] угол, основание, пандус или квадратная форма, непригоден для использования, ибо эти четыре требования являются абсолютными. Однако меры длины, ширины и высоты не являются абсолютными требованиями, при условии, что они не меньше локтя на локоть [по площади] и трех локтей в высоту. [Последние были] размерами поверхности [на которой дрова для жертвоприношений] располагались для жертвенника [в Святилище, которое сопровождало евреев] в пустыне. | אַרְבַּע קְרָנוֹת שֶׁל מִזְבֵּחַ וִיסוֹדוֹ וְרִבּוּעוֹ מְעַכְּבִין. וְכָל מִזְבֵּחַ שֶׁאֵין לוֹ קֶרֶן יְסוֹד וְכֶבֶשׁ וְרִבּוּעַ הֲרֵי הוּא פָּסוּל שֶׁאַרְבַּעְתָּן מְעַכְּבִין. אֲבָל מִדַּת אָרְכּוֹ וּמִדַּת רָחְבּוֹ וּמִדַּת קוֹמָתוֹ אֵינָן מְעַכְּבִין. וְהוּא שֶׁלֹּא יִפְחֹת מֵאַמָּה עַל אַמָּה בְּרוּם שָׁלֹשׁ אַמּוֹת כְּשִׁעוּר מְקוֹם הַמַּעֲרָכָה שֶׁל מִזְבַּח מִדְבָּר: |
| [Следующие законы применяются, когда] строение жертвенника повреждено. Если его структура повреждена на ладонь, он непригоден для использования. Если [поврежден] менее чем на ладонь, это приемлемо, при условии, что ни один из оставшихся камней не поврежден. | מִזְבֵּחַ שֶׁנִּפְגַּם מִבִּנְיָנוֹ אִם נִפְגַּם מִבִּנְיָנוֹ טֶפַח פָּסוּל פָּחוֹת מִטֶּפַח כָּשֵׁר וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה בַּנִּשְׁאָר אֶבֶן פְּגוּמָה: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
| Законы Дня Искупления (Йом-Кипур, десятый день месяца Тишрей). Они включают в себя четыре заповеди: две повелевающие и два запрета. 1) Воздерживаться от работы в этот день; 2) Не выполнять работы в этот день; 3) Укрощать себя (постом) в этот день; 4) Не есть и не пить в этот день. Эти заповеди объясняются в следующих главах. | הלכות שביתת עשור — הקדמה יש בכללן ארבע מצות. שתי מצות עשה. ושתי מצות לא תעשה. וזהו פרטן: א) לשבות בו ממלאכה. ב) שלא לעשות בו מלאכה. ג) להתענות בו. ד) שלא לאכול ולשתות בו: וביאור כל המצות האלו בפרקים אלו: |
Законы Дня Искупления. Гл. 1
| 1. Заповедь повелевает воздерживаться от любой работы в десятый [день] седьмого месяца, как сказано [Ваикра 16:31]: «Суббота прекращения трудов это для вас, и укрощайте ваши души, — установление вечное». Каждый, кто выполняет [запрещенный] труд, отвергает соблюдение [этой] повелевающей заповеди и нарушает запрет, как сказано [«Бамидбар» 29:7]: «И в десятый (день) седьмого месяца этого наречение святым будет у вас, и смиряйте души ваши; никакой работы не делайте». Какую ответственность несет человек за выполнение [запрещенной] работы в этот день? Если он выполняет [запрещенный труд] умышленно, в качестве сознательного акта неповиновения, то его подвергают отсечению души. Если он выполняет [запрещенный труд] непреднамеренно, то ему следует приносить постоянную жертву за грех. | מִצְוַת עֲשֵׂה לִשְׁבֹּת מִמְּלָאכָה בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג לב) «שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן הוּא לָכֶם». וְכָל הָעוֹשֶׂה בּוֹ מְלָאכָה בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כט ז) «וּבֶעָשׂוֹר» וְגוֹ' (במדבר כט ז) «כָּל מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ». וּמַה הוּא חַיָּב עַל עֲשִׂיַּת מְלָאכָה בְּיוֹם זֶה. אִם עָשָׂה בִּרְצוֹנוֹ בְּזָדוֹן חַיָּב כָּרֵת. וְאִם עָשָׂה בִּשְׁגָגָה חַיָּב קָרְבַּן חַטָּאת קְבוּעָה: |
| 2. Все [запрещенные] работы, за исполнение которых в субботу человек должен быть побит камнями, влечет за собой наказание отсечением души, если их исполняют десятого [Тишрея]. (По аналогии) за все те нарушения субботы, которые наказываются обязанностью приносить постоянную жертву, так и в Йом-Кипур приносить жертву за грех (за подобные нарушения). Любую деятельность, которую запрещено выполнять в субботу — хотя это и не запрещенный труд — запрещено выполнять в Йом-Кипур. Если кто-то совершает такое действие, его наказывают плетьми за бунт, (подобно тому,) как наказывают [за то же деяние] в субботу. Все, что запрещено переносить в субботу, запрещено переносить с собой в Йом-Кипур. Все, о чем запрещено говорить или что запрещено делать в субботу, также запрещено в Йом-Кипур. Общий принцип заключается в том, что нет никакой разницы. между субботой и Днем Искупления в этом отношении, за исключением того, что человек, умышленно выполняющий запрещенный труд в субботу, подлежит казни, побиением камнями до смерти, а в Йом-Кипур [такое действие наказывается] отсечением души. | כָּל מְלָאכָה שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ בְּשַׁבָּת סְקִילָה חַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ בֶּעָשׂוֹר כָּרֵת. וְכָל שֶׁחַיָּבִין עָלָיו קָרְבַּן חַטָּאת בְּשַׁבָּת חַיָּבִין עָלָיו קָרְבַּן חַטָּאת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. וְכָל דָּבָר שֶׁאָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְלָאכָה אָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. וְאִם עָשָׂה מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת כְּדֶרֶךְ שֶׁמַּכִּין אוֹתוֹ עַל הַשַּׁבָּת. וְכָל שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת אָסוּר לְטַלְטְלוֹ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. וְכָל שֶׁאָסוּר לְאָמְרוֹ אוֹ לַעֲשׂוֹתוֹ לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת כָּךְ אָסוּר בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר אֵין בֵּין שַׁבָּת לְיוֹם הַכִּפּוּרִים בְּעִנְיָנִים אֵלּוּ אֶלָּא שֶׁזְּדוֹן מְלָאכָה בְּשַׁבָּת בִּסְקִילָה וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים בְּכָרֵת: |
| 3. Разрешено подрезать зелень в Йом-Кипур после полуденной молитвы и далее. Что это означает? Удалить увядшие листья и нарезать остальные, чтобы подготовить их к употреблению в пищу. Точно так же в Йом-Кипур разрешается раскалывать орехи и открывать гранаты с послеполуденной молитвы (и далее). [Эти снисхождения были предоставлены], чтобы не угнеталась, душа его. Если День Искупления приходится на субботу, то запрещено обрабатывать зелень, очищать орехи и гранаты в течение всего дня. В Вавилоне и на Западе (Земля Израиля или Магриб — северная Африка) распространился обычай не предпринимать эти действия во время поста. Йом-Кипур соблюдается подобно субботе во всех частностях. | וּמֻתָּר לְקַנֵּב אֶת הָיָּרָק בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה. וּמַהוּ הַקִּינוּב שֶׁיָּסִיר אֶת הֶעָלִים הַמְעֻפָּשׁוֹת וִיקַצֵּץ הַשְּׁאָר וִיתַקֵּן אוֹתוֹ לַאֲכִילָה. וְכֵן מְפַצְּעִין בֶּאֱגוֹזִין וּמְפָרְכִין בְּרִמּוֹנִים מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה מִפְּנֵי עָגְמַת נֶפֶשׁ. וְיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת אָסוּר בִּקְנִיבַת יָרָק וּבִפְצִיעַת אֱגוֹזִים וּבִפְרִיכַת רִמּוֹנִים כָּל הַיּוֹם. וּכְבָר נָהֲגוּ הָעָם בְּשִׁנְעָר וּבַמַּעֲרָב שֶׁלֹּא יַעֲשׂוּ אַחַת מִכָּל אֵלּוּ בְּיוֹם הַצּוֹם אֶלָּא הֲרֵי הוּא כְּשַׁבָּת לְכָל דְּבָרָיו: |
| 4. Еще одна заповедь повелевает воздерживаться от еды и питья в Йом-Кипур, как сказано [Ваикра 16:29]: «В десятый день месяца укрощайте свои души». Согласно устной традиции мы учим, что [выражение] «укрощать души» означает «поститься». Тот, кто постится в этот день, исполняет повелевающую заповедь. Тот, кто ест или пьет в этот день, отвергает соблюдение [этой] повелевающей заповеди и нарушает запрет Торы, как [Ваикра 23:29] сказано: «Ибо всякая душа, которая не смирит себя в этот день, искоренится (будет отсечена, искоренена) из народа своего». Из того, что Тора наказывает человека, который не укрощает свою душу, отсечением души, мы можем вывести, что нам запрещено есть и пить в этот день. Человек, который случайно съест или попьет в этот день, будет должен принести постоянную жертву за грех. | מִצְוַת עֲשֵׂה אַחֶרֶת יֵשׁ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים וְהִיא לִשְׁבֹּת בּוֹ מֵאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז כט) «תְּעַנּוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ אֵי זֶה הוּא עִנּוּי שֶׁהוּא לַנֶּפֶשׁ זֶה הַצּוֹם. וְכָל הַצָּם בּוֹ קִיֵּם מִצְוַת עֲשֵׂה. וְכָל הָאוֹכֵל וְשׁוֹתֶה בּוֹ בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג כט) «כִּי כָל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְנִכְרְתָה». מֵאַחַר שֶׁעָנַשׁ הַכָּתוּב כָּרֵת לְמִי שֶׁלֹּא נִתְעַנָּה לָמַדְנוּ שֶׁמֻּזְהָרִין אָנוּ בּוֹ עַל אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה. וְכָל הָאוֹכֵל אוֹ הַשּׁוֹתֶה בּוֹ בְּשׁוֹגֵג חַיָּב קָרְבַּן חַטָּאת קְבוּעָה: |
| 5. Точно так же, согласно устной традиции, в этот день запрещено мыться, умащаться, обувать обувь или вступать в половые отношения, и воздерживаться от еды и питья. Этот вывод следует из [толкования выражения] «Суббота суббот». «Суббота» подразумевает воздержание от еды; «суббот», воздержание от этих действий. Однако подвергаются отсечению души или приносят постоянную жертву за грех лишь те, кто нарушил запрет на вкушение еды или питья. Если человек моется, умащается, носит обувь или вступает в интимные отношения, он получает плети за бунтарство. | וְכֵן לָמַדְנוּ מִפִּי הַשְּׁמוּעָה שֶׁאָסוּר לִרְחֹץ בּוֹ אוֹ לָסוּךְ אוֹ לִנְעל אֶת הַסַּנְדָּל אוֹ לִבְעל. וּמִצְוָה לִשְׁבֹּת מִכָּל אֵלּוּ כְּדֶרֶךְ שֶׁשּׁוֹבֵת מַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז לא) (ויקרא כג לב) שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן שַׁבָּת לְעִנְיַן (אֲכִילָה) וְשַׁבָּתוֹן לְעִנְיָנִים אֵלּוּ. וְאֵין חַיָּבִין כָּרֵת אוֹ קָרְבָּן אֶלָּא עַל אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה. אֲבָל אִם רָחַץ אוֹ סָךְ אוֹ נָעַל אוֹ בָּעַל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 6. Подобно тому, как [обязанность] воздерживаться от работы актуальна как днем, так и ночью, также [и обязанность] воздерживаться [от еды и иных удовольствий ради укрощения души] действует как днем, так и ночью. Обязательно прибавлять [некоторое время] от мирского к священному как при начале, так и при исходе праздника, [как подразумевается Ваикра 23:32]: «и смиряйте ваши души; в девятый (день) месяца вечером». [Поскольку день поста десятый,] намерение [очевидно] состоит в том, чтобы человек начал поститься и укрощать себя днем девятого, который непосредственно предшествует десятому. Точно так же на исходе [праздника] человек должен немного продлить укрощение (своей души), [вступая] в ночь одиннадцатого числа, следующего за десятым, как [подразумевается там же]: «От вечера до вечера празднуйте вашу субботу». | כְּשֵׁם שֶׁשְּׁבוּת מְלָאכָה בּוֹ בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה כָּךְ שְׁבוּת לְעִנּוּי בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. וְצָרִיךְ לְהוֹסִיף מֵחל עַל הַקֹּדֶשׁ בִּכְנִיסָתוֹ וּבִיצִיאָתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג לב) «וְעִנִּיתֶם אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב». כְּלוֹמַר הַתְחֵיל לָצוּם וּלְהִתְעַנּוֹת מֵעֶרֶב תִּשְׁעָה הַסָּמוּךְ לַעֲשִׂירִי. וְכֵן בַּיְצִיאָה שׁוֹהָה בְּעִנּוּיוֹ מְעַט מִלֵּיל אַחַד עָשָׂר סָמוּךְ לַעֲשִׂירִי שֶׁנֶּאֱמַר מֵעֶרֶב וְעַד עֶרֶב (ויקרא כג לב) «תִּשְׁבְּתוּ שַׁבַּתְּכֶם»: |
| 7. Если женщины едят и пьют до наступления темноты, не зная, что мы обязаны прибавить [немного время] от будничного дня к празднику, то не следует упрекать их в этом, чтобы они не начали поступать так умышленно. Невозможно в доме каждого наличие охранителя, который будет остерегать жен. Таким образом, предпочтительнее позволить [ситуации] остаться [такой, какая она есть], чтобы они нарушили непреднамеренно, а не намеренно. Тот же [принцип] применяется и в других подобных случаях. | נָשִׁים שֶׁאוֹכְלוֹת וְשׁוֹתוֹת עַד שֶׁחֲשֵׁכָה וְהֵן אֵינָן יוֹדְעוֹת שֶׁמִּצְוָה לְהוֹסִיף מֵחל עַל הַקֹּדֶשׁ אֵין מְמַחִין בְּיָדָן שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ לַעֲשׂוֹת בְּזָדוֹן. שֶׁהֲרֵי אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה שׁוֹטֵר בְּבֵית כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְהַזְהִיר נָשָׁיו. וְהָנַח לָהֶן שֶׁיְּהוּ שׁוֹגְגִין וְאַל יְהוּ מְזִידִין. וְכֵן כָּל הַדּוֹמֶה לָזֶה: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Святая святых: каждый день и для каждого
Источник: «Итваадует» 5748 г., том 4, стр. 248
В те времена, когда существовал Храм, вход в Святая святых разрешался только один раз в году, в самый святой день — Йом-Кипур. Но даже в этот день вход туда разрешался не всем, а только лишь одному человеку — старшему коэну.
Так было тогда. Но в будущем, во времена полного Освобождения, все евреи поднимутся на уровень «главного коэна». И тогда каждый из нас сможет зайти в Святая святых. И вход этот будет разрешён не только в Йом-Кипур, а каждый день, на протяжение всего года!
Как такое будет возможно? Объяснение этому в Торе. Бытует мнение, что первосвященник Аарон входил в Святая святых не только в Йом-Кипур. Он имел право входить туда в любое время, когда пожелает. А раз так, то значит, когда во времена полного Освобождения мы все достигнем уровня «главного коэна», то все мы сможем в страхе и трепете входить в Святая святых — самое святое место в мире, в любое время! А раз у нас появится такая возможность, неужели мы не будем находиться там каждую свободную минуту?