ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

23/6/2026 — 8 Тамуза 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Хукат-Балак

Третий день недели

22. И в путь отправились из Кадеш, и пришли сыны Израиля, вся община, к горе Ор.

вся община. Все они как один готовы вступить на землю (обетованную), потому что среди них не было никого из тех, о ком было вынесено предопределение, ибо скончались уже (обреченные) на смерть в пустыне, а они («вся община») принадлежали к тем, о которых написано: «все вы живы в сей день» [Дварим 4:4] [Танхума].

к горе Ор (букв.: к горе горной). Гора на горе, как малое яблоко на большом яблоке. Хотя пред ними шло облако и сглаживало горы (см. РАШИ к 10:34), три из них остались: гора Синай для (вручения) Торы, и гора Ор для погребения Аарона, и гора Нево для погребения Моше [Танхума].

23. И сказал Б-г Моше и Аарону на горе Ор, на рубеже земли Эдома, так:

на рубеже земли Эдома. (То, что Аарон умер здесь) учит потому что они вознамерились здесь сблизиться с нечестивым Эсавом, в их делах была пробита брешь и они лишились этого праведника. И так же говорит пророк Йеошафату: «За то, что примкнул ты к Ахазьяу, Б-г пробил брешь в делах твоих» [Хроника II 20:37] [Танхума].

24. Приобщится Аарон к народу своему, ибо не придет он на землю, которую Я дал сынам Израиля, за то, что поступили против слова Моего при Водах Распри.

25. Возьми Аарона и Элазара, сына его, и возведи их на гору Ор;

возьми Аарона. Речами утешительными. Скажи ему: «Счастлив ты, ибо увидишь, как твой венец передается твоему сыну! То, чего я не удостоился» [Танхума].

26. И сними с Аарона его одеяния, и облачи в них Элазара, сына его; а Аарон приобщится, и умрет он там.

его одеяния. Одеяния первосвященника. Облачил его (в них, так как первосвященник надевал их только для служения) и снял их с него, чтобы возложить их на его сына в его присутствии. Сказал ему (Моше): «Войди в пещеру». И (Аарон) вошел. Увидел он приготовленное ложе и горящую свечу. Сказал ему: «Взойди на ложе». И он взошел. «Выпрями руки твои». И он выпрямил. «Сомкни уста твои». И он сомкнул. «Закрой глаза». И он закрыл. В тот миг возжелал Моше такой смерти. И таково (значение) сказанного ему: «(Умри...) как умер Аарон, брат твой» [Дварим 32:50] — это смерть, какую ты возжелал [Сифре].

27. И сделал Моше, как повелел Б-г, и взошли они на гору Ор на глазах у всей общины.

и сделал Моше. Хотя это было тяжко ему, он не замедлил (исполнение повеленного ему) [Танхума].

28. И снял Моше с Аарона его одеяния, и облачил в них Элазара, сына его, и умер Аарон там, на вершине горы. И спустился Моше и Элазар с горы.

29. И увидели они, вся община, что скончался Аарон, и оплакивали они Аарона тридцать дней, весь дом Израиля.

и увидели они, вся община. Когда они увидели, что Моше и Элазар спустились, а Аарон не спустился (с ними), спросили: «Где же Аарон?» Сказал им (Моше): «Умер». Сказали они: «Возможно ли! Тот, кто встал против ангела и остановил мор, сам подвластен ангелу смерти?!» Тотчас Моше обратился с мольбой, и ангелы-служители показали им (Аарона), лежащего на погребальных носилках. Они увидели и поверили [Танхума]. (Поэтому сказано «и увидели» вместо «и услышали».)

что скончался (потому что скончался). Я полагаю, что переводящий это как «потому что скончался» прав лишь в том случае, если переводит «зримы» как «и стали видимы», ибо наши мудрецы говорили, что здесь «когда» означает «потому что», исходя из аллегорического толкования, что отошли облака славы (прежде окружавшие сынов Израиля, и община стала зримой, открытой взорам своих врагов). И так же согласно сказанному рабби Авуу [Рош а-Шана 3а]: «Читай не увидели, a стали зримы, видимы». В этом случае «когда» может иметь значение «потому что», ибо здесь указывается причина сказанного выше. Почему они стали зримы? Потому что умер Аарон (и их покинули облака славы). Что же до перевода «и видели они, вся община», (то в этом случае «когда») не может иметь значения «потому что», но только значение «что», являющееся одним из возможных употреблений слова «когда» (это арамейский эквивалент «если», что в свою очередь является одним из четырех значений «когда»). Ибо находим «если» в значении «чтобы», что; например: «чтобы коротким не стал мой дух» [Йов 21:4]. И немало (мест) следует истолковать в таком смысле — «что сочтены его дни» [там же 14:5].

весь дом Израиля. И мужчины, и женщины. Потому что Аарон стремился к миру и восстанавливал любовь и расположение между враждующими сторонами и между мужем и женой [Авот де рабби Натан 12].

Глава 21

1. И услышал кнаани, царь Арада, обитавший на юге, что идет Израиль дорогою соглядатаев, и воевал он с Израилем, и взял из них в плен.

и услышал кнаани (кнааней). Услышал, что умер Аарон и что отошли облака славы (и решил, что теперь может сразиться с сынами Израиля), как находим в трактате Рош а-Шана) [3а]. А Амалек испокон веку был бичом для Израиля — во всякое время готов (стать орудием) для наказания [Танхума].

обитавший на юге. Это Амалек, как сказано: «Амалек обитает на земле южной» [13, 29]. И он стал говорить на другом языке, перешел на язык кнаанеев, с тем чтобы сыны Израиля молили Святого, благословен Он, предать в их руки кнаанеев, они же кнаанеями не являются. Однако сыны Израиля заметили, что одеты они как амалекяне, но говорят на языке кнаанеев, и решили молиться (о поражении своих врагов) вообще (кем бы те ни были), как сказано: «Если предашь этот народ в руки мои».

дорогою соглядатаев (Атарим). Дорогой земли южной, по которой шли соглядатаи, как сказано «и взошли они с юга» [13:22]. Другое объяснение «дорогою соглядатаев» путем великого разведателя, идущего пред ними, как сказано: «(И ковчег завета Б-га шел пред ними) на три дня пути, чтобы усмотреть для них место покоя» [10:33] [Танхума].

и взял из них в плен (букв.: и взял из него пленника. Только одну рабыню [Ялкут] (Т.е. понимать следует так взял в плен плененного прежде. В Шмот 11:5 и 12:29 эквивалентными являются «пленник» и «рабыня», т.е. «пленник» и «рабыня» суть одно и то же.)

2. И дал Израиль обет Б-гу, и сказал: Если Ты отдашь этот народ в руки мои, то обреченными сделаю их города.

то обреченными сделаю. Посвящу Всевышнему победную добычу в этих (городах).

3. И услышал Б-г глас Израиля, и отдал (ему в руки) кнаани. И обреченными сделал он их и их города. И нарек имя месту тому Хорма (Обречение).

и обреченными сделал он их. Умерщвлением.

и их города. Это обреченное, посвященное Всевышнему, (обреченное — нечто запрещенное человеку для использования, потому что оно предназначено для цели священной. Если посвященное не может быть использовано по назначению, оно должно быть уничтожено. Поэтому, когда это слово относится к людям, оно означает истребление. Когда оно относится к городам, означает посвящение военной добычи Всевышнему, на цели священные.)

4. И выступили они от горы Ор в путь к Тростниковому морю, чтобы обойти землю Эдома, и сжалась душа народа из-за (тягот) пути.

в путь к Тростниковому морю. Когда умер Аарон и на них обрушилась эта война, они повернули назад по направлению к Тростниковому морю, и это путь, которым они возвратились, когда было вынесено предопределение (скитаться им в пустыне на протяжении сорока лет из-за их ропота по вине) соглядатаев, как сказано: «...и отправляйтесь в пустыню по пути к Тростниковому морю» [Дварим 1:40]. Здесь они возвратились назад на семь переходов, как сказано: «И сыны Израиля отправились от Беерот бне-Йаакан в Мосеру, там умер Аарон» [там же 10:6]. Но разве в Мосере он умер? Ведь он умер на горе Ор? Однако там они вновь скорбели о нем и оплакивали его, как если бы он (лежал) пред ними. Проверь (сочти) переходы и найдешь семь переходов от Мосеры до горы Ор [Танхума].

чтобы обойти землю Эдома. Потому что не позволили им пройти по этой земле.

букв.: и короткою стала, и сжалась душа народа в пути. Из-за тягот пути, который был тяжким для них. Они сказали: «Мы были уже близки ко вступлению на землю, и вот мы возвращаемся назад. Так возвратились наши отцы и пробыли (в пустыне) тридцать восемь лет до сего дня». Поэтому сжалась их душа из-за тягот пути. На французском языке en cure del tour. И неверным было бы сказать «и сжалась душа народа в пути», (т.е.) когда он находился в пути, не уточняя при этом, чем такое было вызвано; ибо везде в Писании, где говорится о «сжатии души», уточняется, чем это вызвано (приставка «бет» стоит перед словом, называющим причину). Например: «и сжалась душа моя из-за них» [Зxаpия 11:8]; «И сжалась душа из-за мук Израиля» [Судьи 10:16]. На все, что тяжко (невыносимо) человеку, распространяется выражение «сжатие души». Так человек, на которого обрушились тяготы и беды, а разум его недостаточно велик, чтобы воспринять это, и в сердце его не хватает места, чтобы вместить скорбь. Ко всему тягостному подходит определение «большой», ибо велико и тяжко это для человека. Обобщенное толкование (таково:) везде «сжатие души от чего-либо» означает невозможность терпеть, когда рассудок не может вынести что-либо.

5. И стал говорить народ против Б-га и против Моше: Зачем вы вывели нас из Египта, чтобы (нам) умереть в пустыне? Ибо нет хлеба и нет воды, и душе нашей постыл ничтожный хлеб.

против Б-га и против Моше. (Говорили) ставя раба рядом с его господином [Танхума].

зачем вы вывели нас. Оба (поставлены ими) рядом.

и душе нашей постыл. Это также означает «сжатие души» и отвращение (неспособность вынести).

легчайший хлеб (невесомый, ничтожный). Потому что ман (чудесным образом) поглощался органами (усваивался человеческим организмом и не выводился наружу) назвали его «легчайшим». Говорили они «Рано или поздно этот ман набухнет в нашей утробе. Разве найдется рожденный женщиной (т.е. человек), который принимал бы (пищу) и не выводил?» [Йома 75а].

6. И наслал Б-г на народ змей ядовитых, и они кусали народ, и умерло много народа из Израиля.

змей ядовитых (жгучих). (Названы так) потому что они сжигают человека ядом своих зубов.

и жалили народ. Пусть же змей, (некогда) покаранный за злоречие, покарает распространяющих злоречие. Пусть же змей, для которого все виды (пищи) имеют один вкус (вкус земли; см. Берейшит 3:14), покарает неблагодарных, для которых одно (ман) принимает вкус многих яств (см. РАШИ к 11:8) [Танхума].

7. И пришел народ к Моше, и сказали они: Мы согрешили тем, что говорили против Б-га и против тебя. Молись Б-гу, чтобы Он отвел от нас змея. И молился Моше за народ.

и молился Моше. Отсюда (делаем вывод), что тот, у кого просят прощения, не должен быть злопамятным и отказывать в прощении [Танхума].

8. И сказал Б-г Моше: Сделай себе ядовитого (змея) и посади его на шест, и будет: всякий укушенный, увидев его, останется жив.

на шест. На шест, который называется perche на французском языке. И подобно этому «и как стяг на холме» [Йешаяу 30:17]; «вознесу мой стяг» [там же 49:22]; «поднимите стяг» [там же 13:3]. А потому что он высоко поднят (и служит) знаком и символом (чего-либо), называется נס, вознесенное ввысь (см. РАШИ к Шмот 20:17).

всякий укушенный. Укус собаки или осла также причинял вред, и (человек), ослабевая все больше и больше, угасал; однако змеиный укус умерщвляет быстрее. Поэтому здесь сказано: «и увидев его, взглянув на него» — одного взгляда (достаточно для исцеления). А в случае змеиного укуса сказано: «и было, если укусит змея человека, то посмотрит и т.д. ибо змеиный укус не исцелялся так быстро, но лишь при условии, что (человек) всматривался сосредоточенно. Наши мудрецы говорили: «Но разве (медный) змей умерщвляет или сохраняет жизнь? Однако (понимать следует так:) когда сыны Израиля устремляли взор ввысь и подчиняли свои сердца своему Отцу небесному, они исцелялись; а если нет — угасали» [Рош а-Шана 29а].

9. И сделал Моше медного змея, и посадил его на шест, и было: если укусит змея кого-либо, тот посмотрит на медного змея и остается в живых.

медного змея. Ему не было велено изготовить (змея) из меди, но Моше сказал: «Святой, благословен Он, назвал его «нахаш», и я сделаю его из меди, «нехошет» — слова, сходные по звучанию» [Берейшит раба 31].

10. И в путь выступили сыны Израиля, и расположились станом в Овот.

11. И выступили в путь из Овот, и расположились станом в Пустоши Переходной, в пустыне, которая пред Моавом с восхода солнца.

Переходной. (От корня «проходить»). Переход, перевал для тех, кто (на своем пути) на землю Кнаана совершает переход через гору Нево, которая отделяет землю Моава от земли Эмори.

в Ие-Аварим (на Пустоши Переходной). Не знаю, почему это (место) названо «иим», что означает «руины, развалины»; место, (как бы) выметенное метлой. Буква «аин» относится к корню (слова), и оно подобно крюки [Шмот 27:3] и сметет град [Йешаяу 28:17].

пред Моавом с восхода солнца (с востока). Восточнее земли Моава.

12. Оттуда в путь выступили и расположились станом в долине Заред.

13. Оттуда в путь выступили и расположились станом на (другом) берегу Арнона, который в пустыне, выходящей из предела Эмори; ибо Арнон — рубеж Моава, между Моавом и Эмори.

на (другом) берегу Арнона. Они обошли землю Моава вдоль всей ее южной и восточной (сторон), пока не пришли на другой берег Арнона на земле Эмори, севернее земли Моава.

из предела Эмори. Предела (означает) линию предельного рубежа (их владении). И так же «рубеж Моава» означает «предел и конец».

ибо Арнон — рубеж Моава. А они не позволили (Израилю) пройти по их земле. И хотя Моше не уточняет, уточняет это Ифтах, как сказал Ифтах: «И также к царю Моава посылал, но тот не соблаговолил» [Судьи 11:17]. А Моше указал на это косвенно: «Как поступили со мной сыны Эсава, живущие на Сеире, и моавитяне, живущие в Ар» [Дварим 2:29] — подобно тому, как те не позволили (сынам Израиля) пройти по их земле и вынудили их идти в обход, так и Моав.

14. О том сказано будет в книге битв Г-сподних: Ваев в Суфе и русла Арнона.

о том. Об этой стоянке и о чудесах, сотворенных там, будет сказано.

в книге битв Г-сподних. Когда будут повествовать о чудесах, сотворенных для наших отцов, скажут והב את — то же, что יהב את; как говорят ועד от יעד, так говорят בוה от יהב, давать; а буква «вав» является корневой. То есть (расскажут) о том, что Он дал им (т.е. какие благодеяния совершил) и как много чудес сотворил Он на Тростниковом море (здесь Ям Суф рассматривается как эквивалентное Суфа).

и русла Арнона. Подобно тому, как повествуют о чудесах на Тростниковом море, так нужно повествовать о чудесах в руслах Арнона, ибо здесь также были сотворены великие чудеса [Танхума]. А какие это чудеса?

15. И поток в руслах, когда отклонился к селению Ар и примкнул к рубежу Моава...

и поток в руслах. поток — арамейское соответствие слова ток, течение. (Означает) течение руслом, ибо там пролилась кровь эмореев, которые прятались там. Горы высоки, а долина (между ними) глубока и узка, и горы близко подступали друг к другу, (так что) человек мог стоять на горе с одной стороны и переговариваться со стоящим на другой горе. И дорога проходила в долине (между горами). Сказали эмореи: «Когда сыны Израиля войдут в долину, чтобы, пройдя через нее, вступить на землю, мы выйдем из пещер, которые в горах над ними, и поразим их стрелами и камнями из пращи». Расселины в скалах были на стороне Моава, а на горах на стороне эмореев были против тех расселин выступы наподобие рогов и персей. Когда сыны Израиля готовились пройти (там), содрогнулась гора на земле Израиля (это гора на стороне эмореев, которая позднее перешла во владение сынов Израиля), как (трепещет) рабыня, идущая навстречу своей госпоже, и сблизилась с горой Моава, и выступы вошли в расселины, и убили (прятавшихся там). И таково значение «когда отклонился к селению Ар» — гора сдвинулась со своего места и приблизилась (вплотную к горе) на стороне Моава, и сомкнулась с ней. И таково значение «и примкнул к рубежу Моава» [Танхума].

16. А оттуда к источнику. Это источник, о котором сказал Б-г Моше: Собери народ, и Я дам им воды.

а оттуда к источнику. Оттуда поток устремился к источнику. Как (следует это понимать)? Сказал Святой, благословен Он: «Кто известит Моих сынов об этих чудесах?» Поговорка гласит: «Если дашь хлеб ребенку, извести его мать». — Когда (сыны Израиля) прошли, горы возвратились на свое (первоначальное) место, а источник (сопровождавший сынов Израиля) устремился в долину и вынес оттуда кровь убитых и их члены, и понес это вокруг стана, и сыны Израиля увидели (узнали о чудесном спасении) и возгласили песнь.

17. Тогда воспел Израиль эту песнь: Взойди, источник! Возгласите ему!

взойди, источник. (Поднимись) из долины и вынеси то, что несешь. А откуда (знаем), что источник известил их (о чудесах)? Ибо сказано: «а оттуда к источнику». Но разве оттуда (с того момента) он с ними? Ведь (источник) был с ними с начала сорокалетних (скитании в пустыне)! Однако (следует понимать, что оттуда источник) устремился вниз, чтобы известить о чудесах [Танхума]. И так же «тогда воспел... эту песнь» было провозглашено в конце сорокалетнего (периода), а источник был дан им в начале сорокалетнего (периода). Почему же сказано здесь? Однако содержание, значение этого раскрыто выше.

18. Колодец, выкопанный князьями, вырыли его знатные народа по стилу закона своими посохами! А из пустыни в Дар.

колодец, выкопанный. Это колодец, который выкопали князья — Моше и Аарон.

через законодателя (по стилу закона). По велению Моше, который назван законодателем, как сказано: «ибо там сокрыт удел законодателя (могила Моше)» [Дварим 33:21]. А почему Моше не упомянут (почему не названо его имя) в этой песне? Потому что он был покаран при Посредстве этого источника. А поскольку не упомянуто имя Моше, не упомянуто также Имя Святого, благословен Он. Притча (гласит): Царя приглашали на пир (его царедворцы). Сказал он: «Если мой любимец будет там, то и я буду там. А если нет, не пойду» [Танхума].

посохами. (Означает:) посохом.

а из пустыни. Дан им (в дар).

19. А из Дара к Потоку Б-жьему, а от Потока Б-жьего к Возвышениям.

и из Дара к Потоку Б-жьему. Согласно переводу на арамейский язык (после того, как он был дан им, он устремился вниз в русло).

20. А от Возвышений в долину, что на поле Моава, к главе высоты, обращенной к пустоши.

а от Возвышений в долину, что на поле Моава. Ибо там умер Моше, и там источник иссяк. Другое объяснение «вырыли его знатные народа»: когда останавливались и разбивали стан, каждый из глав (колен) брал свой посох и проводил (черту от источника) к своему знамени и к своему стану, и воды источника устремлялись по намеченному и подходили к расположению каждого из колен [Танхума].

к главе вершины. (Понимай) согласно переводу на арамейский язык: глава высоты (высшая точка вершины). Высоты означает «высота», и подобно этому «возвысьте его дворцы» [Псалмы 48:14].

обращенной. Та вершина (обращена) к месту, которое называется «йешимон», и это пустыня, которая пуста («шамам»). Другое объяснение: источник «смотрит» на поверхность пустыни, ибо он сокрыт в море Тивериадском, и если, стоя в пустыне, присмотреться, увидишь подобие решета в море, и это источник. Так разъясняет рабби Танхума.

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №44.

(1) Руководителю [музыкантов]. Сынов Кораха наставление. (2) Всесильный! Ушами своими мы слышали, отцы наши рассказывали нам о деле, которое совершил Ты в их дни, в дни древние: (3) Ты рукой Своей выдворил народы, а [этих] насадил; сокрушил Ты народы и изгнал их. (4) Ибо не мечом своим приобрели они землю, не мышца их спасла их, но десница Твоя и мышца Твоя и свет лика Твоего, ибо Ты благоволил к ним. (5) Ты — тот же царь мой, Всесильный! Пошли спасение Яакову. (6) С Тобой израним врагов наших, именем Твоим растопчем восстающих на нас. (7) Ибо не на лук мой я надеюсь, и не меч мой спасет меня. (8) Ибо Ты спасаешь нас от врагов наших, срамишь ненавидящих нас. (9) Всесильного мы славословим целый день, и имя Твое благодарим вовек, — (10) даже [когда] Ты отринул нас и посрамил, не выходил с войсками нашими, (11) [когда] обратил нас в бегство от врага, ненавидящие нас грабили наше [достояние], (12) [когда] отдал Ты нас, как овец, на съедение, рассеял нас между народами; (13) [когда] без выгоды Ты продал народ Свой, не возвысил цены его; (14) [когда] отдал Ты нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание [живущим] вокруг нас; (15) [когда] Ты сделал нас притчею между народами, иноплеменники покачивают головой; (16) всякий день посрамление мое предо мною, стыд покрывает лицо мое (17) от голоса поносителя и обидчика, от лица врага и мстителя: (18) все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не изменили союзу с Тобой. (19) Не отступило назад сердце наше, стопы наши не уклонились от пути Твоего, (20) когда Ты сокрушил нас в месте, где обитают шакалы, покрыл нас тенью смерти. (21) Если бы мы забыли имя Всесильного нашего и простерли бы руки наши к богу чужому, (22) разве не узнал бы этого Всесильный? Ведь Он ведает тайны сердца. (23) Но за Тебя убивают нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание. (24) Пробудись, почему спишь Ты, о Б-г! Очнись, не отринь навеки! (25) Почему скрываешь Ты лик Свой, забываешь бедность нашу и угнетение наше? (26) Ведь душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле. (27) Восстань, помоги нам, избавь нас ради милосердия Твоего!

Псалом №45.

(1) Руководителю [музыкантов], на шошаним, сынов Кораха наставление, песнь любви. (2) В сердце моем слово хорошее колышется; я говорю: «Творения мои о короле, язык мой — перо скорописца. (3) Ты прекраснее всех сынов человеческих, очарование льется из уст твоих, поэтому благословил тебя Всесильный навеки. (4) Препояшь [себя] по бедру мечом твоим, богатырь, — славою твоею и красою твоею (5) И в красе этой твоей ты преуспеешь, воссядешь на [колесницу] истины и кротости правды, и дивные дела покажет тебе десница твоя. (6) Стрелы твои остры — пред тобою народы падут, [попадут] они в сердце врагов царя. (7) Престол твой — [от] Всесильного, во веки веков; скипетр справедливости — скипетр царства твоего. (8) Ты возлюбил правду, беззаконие возненавидел, поэтому помазал тебя Всесильный, Б-г твой, маслом радости [из] всех товарищей твоих. (9) Словно мирра, алоэ и кассия — все одежды твои, [словно] из чертогов слоновой кости увеселяют тебя. (10) Дочери царей между почетными у тебя, стоит царица по правую руку твою в золоте офирском. (11) Слушай, дочь, и смотри, преклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего. (12) [Тогда] возжелает царь красоты твоей, ибо он господин твой — поклонись ему. (13) И дочь Тира с приношениями, богатейшие из народа будут умолять лицо твое. (14) Вся слава дочери царской — внутри, золотыми клетками одежда ее [вышита]. (15) В вышитых одеждах ведут ее к царю, девушки — за нею, подруги ее — приводят их к тебе. (16) Их приводят с весельем и ликованием, входят во дворец короля. (17) Вместо отцов твоих будут сыновья твои, ты поставишь их князьями по всей земле. (18) Я имя твое сделаю памятным в каждом поколении; поэтому народы будут прославлять тебя во веки веков».

Псалом №46.

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь сынов Кораха на аламот. (2) Всесильный нам приют и крепость, помощник в бедах, доступный весьма. (3) Поэтому не убоимся, когда земля поколеблется, когда горы опустятся в сердце морей. (4) Пусть шумят, муть вздымают воды их, горы гудят от величия Его. (5) Потоки речные веселят город Всесильного, святые обители Всевышнего. (6) Всесильный посреди его, не пошатнется он: Всесильный поможет ему при наступлении утра. (7) Шумят народы, падают государства: Он подал голос Свой — растаяла земля. (8) Б-г воинств с нами, мощь наша — Всесильный [Б-г] Яакова вовек. (9) Идите, созерцайте творения Б-га — какие производит Он опустошения на земле: (10) войны прекращает со [всех] краев земли, лук сокрушает и рубит копье, колесницы сжигает в огне. (11) Остановитесь и познайте, что Я — Всесильный: Я буду превозносим среди народов, превозносим на земле. (12) Б-г воинств с нами, мощь наша — Всесильный [Б-г] Яакова вовек.

Псалом №47.

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь сынов Кораха. (2) Все народы, рукоплещите, восклицайте Всесильному гласом радости; (3) ибо Б-г Всевышний страшен — Властелин великий Он над всей землей. (4) Он покорит нам народы, племена положит у наших ног. (5) Он изберет нам наследие наше, величие Яакова, которого любит вовек. (6) Превозносим Всесильный в восклицаниях, Б-г — в голосе трубном. (7) Пойте Всесильному нашему, пойте; пойте владыке нашему, пойте, (8) ибо Всесильный — владыка всей земли; пойте [все] разумно. (9) Всесильный царствует над народами, Всесильный сидит на престоле святости Своей. (10) Благородные из народов соберутся — народ Б-га Авраама, ибо щиты земли — у Всесильного. Он очень превозносим.

Псалом №48.

(1) Песнь сынов Кораха. (2) Велик Б-г и очень славен в городе Всесильного нашего, на горе святости Его. (3) Прекрасная местность, радость всей земли, гора Сион; на северной стороне города великого царя. (4) Во дворцах его Всесильный известен как заступник: (5) ибо вот, цари собрались, но все прошли мимо. (6) Они увидели и изумились, смутились и пришли в замешательство. (7) Страх объял их там, дрожь, как у роженицы. (8) Восточным ветром Ты сокрушил корабли из Таршиша. (9) Как слышали мы, так и увидели в городе Б-га воинств, в городе Всесильного нашего: Всесильный утвердит его на вечные времена. (10) Мы надеялись, Всесильный, на милосердие Твое посреди Храма Твоего. (11) Как имя Твое, Всесильный, так и хвала Твоя — до краев земли, десница Твоя полна правды. (12) Да веселится гора Сион, ликуют дочери Йеуды о правосудии Твоем. (13) Обойдите Сион, окружите его, сосчитайте башни его. (14) Обратите сердце ваше на укрепление его, возвысьте дворцы его, чтобы пересказать грядущему поколению, (15) ибо это — Всесильный, Всесильный [Б-г] наш во веки веков, Он будет вести нас вечно.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

8 Тамуза

Заповедь о покаянии в Торе говорит об отказе от греха (как сказано в Талмуде, в 3-й главе трактата Санедрин, и в книге «Шулхан арух», раздел «Хошен мишпат», конец параграфа 34, где говорится о свидетельстве). То есть бесповоротно решить в душе не повторять более подобной глупости — не восставать против владычества Его, благословенного, не нарушать более велений Короля, да сохранит Всевышний, — как заповедей, так и запретов. Это основной смысл покаяния — возвратиться ко Всевышнему всем сердцем и всей душой, чтобы служить Ему и соблюдать все Его заповеди, как написано: «Да покинет преступный путь свой и грешник мысли свои и да возвратится ко Всевышнему и т.д.». А в главе «Ницавим» написано: «И возвратишься ко Всевышнему, Б-гу твоему, и будешь слушаться голоса Его... всем сердцем твоим и т.д.». И еще сказано: «Вернись, Израиль, ко Всевышнему, Б-гу твоему, и т.д.», «Верни нас, Всевышний, к Себе и т.д.». А не так, как в народе думают, что покаяние — это пост. Это верно, даже если человек совершил грехи, за которые следует наказание «карет» и смертная казнь по решению суда, и завершением его искупления должны быть страдания, — то есть Всевышний посылает ему страдания (как сказано: «Розгой Я накажу и т.д. — именно „Я накажу“)». Когда покаяние человека принято Им, благословенным, и человек возвращается к Нему всем сердцем и всей душой из любви к Нему, тогда при пробуждении снизу «как в воде отражается лицо человека против лица и т.д.», возникает и пробуждение сверху, пробуждение любви и милосердия Всевышнего, чтобы очистить его от грехов страданиями в этом мире, как написано: «Ибо кого любит Всевышний, того и покарает и т.д.». И потому ни у РАМБАМа, ни в книге «Сефер мицвот гадоль» никакие посты вообще не упомянуты в законах о покаянии даже за те грехи, за которые следует наказание «карет» и смертная казнь по решению суда. Там упомянуты только исповедь и просьба о прощении грехов, как написано в Торе: «И исповедают свои грехи и т.д.». И если сказал пророк Йоэль, передавая слова Всевышнего: «Возвратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте и в плаче и т.д.», — это для того, чтобы было отменено небесное постановление об очищении грехов поколения нашествием саранчи. Таков смысл всех постов — постятся при каждом несчастье, чтобы оно не поразило народ, как об этом говорится в книге Эстер. И если в нравоучительной литературе, и прежде всего в книгах «Сефер а-рокеах» и «Сефер хасидим» говорится о многочисленных постах и умерщвлениях плоти для совершившего грех, за который полагается «карет» и смертная казнь по решению суда, а также для того, кто испустил семя впустую, за что ему следует смертная казнь, посылаемая небом, как сказано в Торе об Эре и Онане, и наказание за этот грех такое же, как для тех, кому следует «карет», то эти посты и умерщвления плоти даны для того, чтобы избавиться от наказания страданиями, посылаемыми небом, да сохранит Всевышний, а также чтобы ускорить и приблизить полное искупление души. Кроме того, ведь может быть, что он возвращается ко Всевышнему всем своим сердцем и душой не из любви к Нему, а только из страха.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 8 Тамуза

Находим мы, что главной причиной любви Святого, благословен Он, к праотцу Аврааму, да пребудет он в мире, было «потому что повелевает он своим сынам и дому своему» [как сказано в «Берейшит» 8:19 и вслед за РАШИ глагол переведен в настоящее время]. Слово «повелевает» («йецаве») здесь означает «привести в общение (с Б-гом)» — связать сыновей своих и дом свой со Всевышним. То есть вся его работа по преодолению испытаний, которым он подвергался, не может сравниться со значением того, что Авраам приносил заслуги другим в своей деятельности по созданию связи душ со Всевышним.

Примечания:

Сказано («Авот» 5:3): «Десяти испытаниям подвергся праотец наш Авраам и все их выдержал, чтобы показать, сколь велика любовь праотца нашего Авраама».

В хасидском обществе дата этой записи начинает напоминать нам о приближающемся празднике освобождения Ребе РАЯЦа 12 Тамуза 5687 (1927) года. Ребе РАЯЦ был заключен в тюрьму, подвергнут жестокому обращению и приговорен к смертной казни за то, что следовал пути Авраама. Вместо того, чтобы уединиться с небольшой группой продвинутых учеников (чего советские власти могли не заметить), он проявил заботу о еврейском народе в целом, обеспечив его всем необходимым для сохранения своего еврейского наследия.

Его забота о еврейской преемственности была наиболее очевидна в его усилиях в интересах еврейского воспитания, и именно эта деятельность вызвала ожесточенное сопротивление со стороны советских властей. Можно было бы усомниться в разумности его политики. В конце концов, поддержание общенациональной подпольной сети для обеспечения выживания еврейского воспитания было грандиозным предприятием, которое требовало значительных усилий и мало гарантировало успех, особенно в такой враждебной среде, как сталинская Россия. Тем не менее, несмотря на все риски, жертвы и возможные разочарования, связанные с этой работой, Ребе РАЯЦ направил свои основные силы на достижение этой цели. Ибо, если заимствовать высказывание наших мудрецов, «если не будет козлят, не будет и коз».

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 141

133-я заповедь «делай» — повеление отделять определенную долю (халу) от теста и передавать ее в дар коэну. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «От начатков вашего теста возносите кусочек теста (халу) в приношение» (Бамидбар 15:20).

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактате Хала и в трактате Орла (2:1). Выполняется, согласно Торе, только в Земле Израиля (однако, по постановлению мудрецов, отделять халу следует и вне Земли Израиля).

143-я заповедь «делай» — повеление передавать в дар коэну плечо, челюсти и желудок от каждого забитого нами кашерного животного. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «А вот что должно быть положено коэну от народа: из забивающих быка или ягненка каждый должен отдавать коэну плечо, челюсти и желудок» (Дварим 18:3).

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 10-ой главе трактата Хулин (130а). Левиты не обязаны выполнять эту заповедь.

144-я заповедь «делай» — повеление отделять начальную часть шерсти (решит а-гез) при стрижке скота и передавать в дар коэну. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Начальную часть шерсти при стрижке твоего мелкого скота отдавай ему (коэну)» (Дварим 18:4).

Эта заповедь выполняется только в Земле Израиля.

Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 11-ой главе трактата Хулин (135а).

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 6

1. Тот, кто покупает хлеб у пекаря, обязан [отделить] халу. Он может отделить часть от хлеба, только что вынутого из печи, для хлеба, который остыл, или от хлеба, который остыл, для хлеба, только что вынутого из печи. Это верно вне зависимости от формы хлеба. הַלוֹקֵחַ מִן הַנַּחְתּוֹם חַיָּב בְּחַלָּה. וּמַפְרִישׁ מִן הַחַמָּה עַל הַצּוֹנֶנֶת וּמִן הַצּוֹנֶנֶת עַל הַחַמָּה אֲפִלּוּ מִדְּפוּסִין הַרְבֵּה:
2. Обязанность [отделять] халу относится только к [тесту из] пяти видов злаковых: пшеницы, ячменя, ржи, овса и полбы, как сказано [«Бамидбар» 15:19]: «То когда будете есть от хлеба той земли». Термин «хлеб» относится только к хлебу, приготовленному из этих муки этих пяти видов. Если же человек делает хлеб из риса, проса или других бобовых, то обязанность халы вообще отсутствует. אֵין חַיָּבִין בְּחַלָּה אֶלָּא חֲמִשָּׁה מִינֵי תְּבוּאָה בִּלְבַד וְהֵם הַחִטִּין וְהַשְּׂעוֹרִים וְהַכֻּסְּמִין וְשִׁבּלֶת שׁוּעָל וְהַשִּׁיפוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יט) «בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ». וְאֵין קָרוּי לֶחֶם אֶלָּא פַּת הַנַּעֲשֵׂית מֵאֵלּוּ אֲבָל הָעוֹשֶׂה פַּת אֹרֶז אוֹ דֹּחַן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִן הַקִּטְנִיּוֹת אֵינָן חַיָּבִין בְּחַלָּה כְּלָל:
3. Хотя нет обязанности отделять приношение от «паданцев», «забытого», «края поля», бесхозного зерна и зерна, не достигшего трети своей зрелости, но все еще существует обязанность отделить от них халу. Аналогично, есть обязанность отделить халу [от теста, приготовленного из зерна, в следующих обстоятельствах]: десятину отделили от зерна раньше, пока оно еще было в колосьях, а приношение от десятины отделили от него, даже если часть большого приношения все еще включена в него; [зерно из] второй десятины или освященного имущества, которое было выкуплено; дополнительные [части ячменя, собранные для] приношения омера, два хлеба [приготовленные для приношения в Шавуот] и [хлеба предложения,] хлебов, которые были выкуплены. הַלֶּקֶט וְהַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה וְהַהֶפְקֵר וּתְבוּאָה שֶׁלֹּא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן פְּטוּרִין מִן הַתְּרוּמָה חַיָּבִין עָלֶיהָ בְּחַלָּה. וְכֵן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁהִקְדִּימוֹ בַּשִּׁבֳּלִים שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֵלֶק תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ וּמוֹתַר הָעֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים כְּשֶׁיִּפָּדוּ כָּל אוֹתָן הַמּוֹתָרוֹת הַכּל חַיָּבִין בְּחַלָּה:
4. Если тесто было сделано из зерна второй десятины в Иерусалиме или из зерна субботнего года, или если есть сомнение, было ли тесто сделано из смеси приношения и обычных продуктов, есть обязанность отделить халу. Смесь приношения и обычных продуктов освобождается от обязанности делать халу. עִסָּה שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם וְעִסַּת שְׁבִיעִית וּסְפֵק מְדֻמָּע חַיָּבִין בְּחַלָּה. אֲבָל הַמְדֻמָּע פָּטוּר מִן הַחַלָּה:
5. Хлеба благодарственного приношения и лепешки для приношения назореев, которые человек сделал для себя, освобождаются от обязанности халы, так как они освящены. [Если же они были сделаны] для продажи на рынке назореям и тем, кто приносит благодарственные жертвы, то обязан отделить халу, поскольку [пекарь] имеет намерение, что если они не будут проданы [для жертвоприношения], то он их съест. חַלּוֹת תּוֹדָה וּרְקִיקֵי נָזִיר עֲשָׂאָן לְעַצְמוֹ פְּטוּרִין מִן הַחַלָּה מִפְּנֵי שֶׁהֵן קֹדֶשׁ. לְמָכְרָן בַּשּׁוּק לִנְזִירִים וּלְמַקְרִיבֵי תּוֹדָה חַיָּבִין בְּחַלָּה. לְפִי שֶׁבְּדַעְתּוֹ שֶׁאִם לֹא תִּמָּכֵר יֹאכְלֶנָּה:
6. Существует обязанность отделять халу от теста, приготовленного для партнеров, и теста, приготовленного для многих людей. עִסַּת הַשֻּׁתָּפִין וְהָעוֹשֶׂה עִסָּה לְרַבִּים חַיֶּבֶת בְּחַלָּה:
7. Если кто-то делает тесто из зерна из неотделенного урожая — независимо от того, отделяется ли хала до приношения или приношение отделяется до халы — то, что он сделал, имеет силу. Если он отделил халу первым, то не должен есть ее, пока не отделит для нее приношение и приношение от десятины. Если он сначала отделил приношение, то не должен есть ее, пока не отделит халу. הָעוֹשֶׂה עִסָּה מִן הַטֶּבֶל. בֵּין שֶׁהִקְדִּים חַלָּה לִתְרוּמָה בֵּין שֶׁהִקְדִּים תְּרוּמָה לְחַלָּה מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי. וְאִם הִפְרִישׁ הַחַלָּה תְּחִלָּה לֹא תֵּאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר. וְאִם הִפְרִישׁ תְּחִלָּה תְּרוּמָה לֹא תֵּאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ חַלָּה:
8. Если кто-либо замешивает тесто с намерением скормить испеченный из него хлеб домашнему или дикому животному, он освобождается от отделения халы. Существует обязанность отделять халу от теста, приготовленного для собак, которое едят пастухи. Тесто, приготовленное неевреем, освобождается от халы. הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְהַאֲכִיל הַפַּת שֶׁלָּהּ לִבְהֵמָה אוֹ לְחַיָּה פְּטוּרָה. עִסַּת הַכְּלָבִים בִּזְמַן שֶׁהָרוֹעִים אוֹכְלִין מִמֶּנָּה חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. עִסַּת הָעַכּוּ''ם פְּטוּרָה:
9. Если нееврей и еврей были партнерами в тесте, и часть, принадлежащая еврею, была достаточно большой, чтобы быть обязательной для халы, то она является обязательной для халы. הָיוּ יִשְׂרָאֵל וְעַכּוּ''ם שֻׁתָּפִין בָּעִסָּה אִם הָיָה בְּחֵלֶק יִשְׂרָאֵל שִׁעוּר עִסָּה הַחַיֶּבֶת בְּחַלָּה הֲרֵי זוֹ חַיֶּבֶת בְּחַלָּה:
10. Если нееврей отделяет халу даже в Земле Израиля, это не хала. Вместо этого мы сообщаем ему, что он не обязан [соблюдать эту заповедь. Отделенное тесто] может есть не коэн. Почему мы не подозреваем, что, возможно, тесто принадлежало еврею, а он отдал его нееврею, чтобы освободить его от ответственности? Ведь если бы еврей хотел освободить себя, он мог бы это сделать, сделав тесто меньше требуемой меры. עַכּוּ''ם שֶׁהִפְרִישׁ חַלָּה אֲפִלּוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ חַלָּה. אֶלָּא מוֹדִיעִין אוֹתוֹ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ וְתֵאָכֵל לְזָר. וְלָמָּה לֹא חָשַׁשְׁנוּ לָהּ שֶׁמָּא עִסָּה שֶׁל יִשְׂרָאֵל הִיא וְתָלָה אוֹתָהּ בְּיַד עַכּוּ''ם וּכְדֵי לְפָטְרָהּ. שֶׁאִם יִרְצֶה יִשְׂרָאֵל יִפְטֹר עַצְמוֹ וְיַעֲשֶׂה יִשְׂרָאֵל עִסָּתוֹ פָּחוֹת מִשִּׁעוּר חַלָּה:
11. [Если кто-то] смешивает муку из пшеничной и рисовой муки и делает тесто, действуют следующие законы: если оно имеет вкус зерна, от него нужно отделить халу. Если нет, то она освобождается. Даже если человек положил дрожжи из пшеницы в тесто из риса, он обязан отделить от него халу, если она имеет вкус пшеницы. Если у него нет этого вкуса, оно освобождается. הַמְעָרֵב קֶמַח חִטִּין וְקֶמַח אֹרֶז וְעָשָׂה מֵהֶן עִסָּה אִם יֵשׁ בָּהּ טַעַם דָּגָן חַיֶּבֶת בְּחַלָּה וְאִם לָאו פְּטוּרָה. אֲפִלּוּ הָיָה הַשְּׂאוֹר חִטִּים לְתוֹךְ עִסַּת אֹרֶז. אִם יֵשׁ בָּהּ טַעַם דָּגָן חַיֶּבֶת בְּחַלָּה וְאִם לָאו פְּטוּרָה:
12. Обязательно отделять халу во всех [следующих случаях]: тесто, замешанное на вине, масле или меде, или на кипятке, или тесто, в которое положили специи, вскипятили воду, положили в нее муку и замесили тесто. [И хала должна быть отделена, если] тесто выпекалось в печи или в яме в земле, на сковороде или в глубокой сковороде, прикрепляли ли сначала тесто к сковороде или глубокой сковороде, а затем нагревали их огнем снизу, пока не испечется буханка, или сначала нагревали их, а затем прикрепляли тесто. Если же человек сделал тесто, чтобы высушить его только на солнце или сварить в котле, оно освобождается от халы, ибо [тесто, приготовленное] на солнце, не является хлебом, независимо от того, замешивалось ли оно с водой или другой жидкостью. Точно так же освобождается от халы обжаренное зерно, которое замешивали с водой или медом и которое едят без выпечки, поскольку обязанность халы распространяется только на тесто, которое в конечном итоге будет выпечено как хлеб для употребления человеком. עִסָּה שֶׁנִּלּוֹשָׁה בְּיַיִן אוֹ שֶׁמֶן אוֹ דְּבַשׁ אוֹ מַיִם רוֹתְחִים אוֹ שֶׁנָּתַן לְתוֹכָהּ תַּבְלִין אוֹ הִרְתִּיחַ הַמַּיִם וְהִשְׁלִיךְ הַקֶּמַח לְתוֹכוֹ וְלָשׁוֹ. אִם אֲפָאָהּ בֵּין בְּתַנּוּר בֵּין בְּקַרְקַע בֵּין עַל הַמַּחֲבַת וְהַמַּרְחֶשֶׁת. בֵּין שֶׁהִדְבִּיק אֶת הַבָּצֵק בְּמַחֲבַת וּבְמַרְחֶשֶׁת וְאַחַר כָּךְ הִרְתִּיחָן בָּאֵשׁ מִלְּמַטָּה עַד שֶׁנֶּאֱפֵית הַפַּת. בֵּין שֶׁהִרְתִּיחָהּ וְאַחַר כָּךְ הִדְבִּיק הַבָּצֵק. כָּל אֵלּוּ חַיָּבִין בְּחַלָּה. אֲבָל הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְיַבְּשָׁהּ בַּחַמָּה בִּלְבַד אוֹ לְבַשְּׁלָהּ בִּקְדֵרָה הֲרֵי הִיא פְּטוּרָה מִן הַחַלָּה שֶׁאֵין מַעֲשֵׂה חַמָּה לֶחֶם בֵּין שֶׁלָּשָׁהּ בְּמַיִם בֵּין שֶׁלָּשָׁהּ בִּשְׁאָר מַשְׁקִין. וְכֵן קָלִי שֶׁלָּשִׁין אוֹתוֹ בְּמַיִם אוֹ בִּדְבַשׁ וְאוֹכְלִין אוֹתוֹ בְּלֹא אֲפִיָּה פָּטוּר שֶׁאֵין חַיֶּבֶת אֶלָּא עִסָּה שֶׁסּוֹפָהּ לְהֵאָפוֹת לֶחֶם לְמַאֲכַל אָדָם:
13. Если сначала замесили тесто для прогревания на солнце, а затем человек завершил его приготовление для буханки хлеба, или начал его делать, чтобы испечь хлеб, а завершил, чтобы приготовить его на солнце, и точно так же, если замесили обжаренную муку, чтобы испечь буханку хлеба, должно отделить халу. עִסָּה שֶׁלָּשָׁהּ תְּחִלָּה לַעֲשׂוֹתָהּ מַעֲשֵׂה חַמָּה וְהִשְׁלִימָהּ לַעֲשׂוֹתָהּ פַּת. אוֹ שֶׁהִתְחִיל בָּהּ לֶאֱפוֹת פַּת וְהִשְׁלִימָהּ לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂה חַמָּה. וְכֵן קָלִי שֶׁלָּשׁוֹ לֶאֱפוֹתוֹ פַּת חַיָּבִין בְּחַלָּה:
14. Если хлеб был испечен для тюри, то способ его приготовления указывает на намерение. Если он был испечен в виде лепешек, есть обязанность отделить халу. Если он испек его в виде полосок, он освобождается от халы. לֶחֶם הֶעָשׂוּי לְכוּתָח מַעֲשֶׂיהָ מוֹכִיחִין עָלֶיהָ. עֲשָׂאָהּ כְּעָכִין חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. עֲשָׂאָהּ כְּלִמּוּדִין פְּטוּרָה מִן הַחַלָּה:
15. Какова минимальная мера теста, из которого мы обязаны отделить халу? Целый омер муки, будь то из одного из пяти видов или из всех пяти вместе, ибо все они объединяются, чтобы достичь минимальной меры. Какова мера омера? Одна пятая часть [кава]. Кав — это четыре лога, а лог — четыре четверти (лога). Четверть лога — это объем куба размером два пальца на два пальца и высотой два и семь десятых пальца. Длина пальца равна ширине большого пальца. Таким образом, омер — это мера размером десять на десять пальцев и высотой примерно три и одна девятая пальца. Аналогично, куб с каждой стороной в шесть и семь девятых пальцев имеет размер омера. Сколько содержится в этой мере? Объем 43 и 1/5 яйца. Это эквивалентно весу 86 2/3 сэла египетской пшеничной муки. В настоящее время это эквивалентно 520 зузам египетского зуза. Мера, содержащая такой вес пшеницы, повсеместно используется для измерения при разделении халы. כַּמָּה שִׁעוּר הָעִסָּה שֶׁחַיֶּבֶת בְּחַלָּה. מְלֹא הָעֹמֶר קֶמַח בֵּין מֵאֶחָד מֵחֲמִשָּׁה מִינִים בֵּין מֵחֲמִשְׁתָּן כֻּלָּם מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר. וְכַמָּה הוּא שִׁעוּר הָעֹמֶר שְׁנֵי קַבִּין פָּחוֹת חֹמֶשׁ. וְהַקַּב אַרְבָּעָה לוֹגִין. וְהַלּוֹג אַרְבַּע רְבִיעִיּוֹת וְהָרְבִיעִית אֶצְבָּעַיִם עַל אֶצְבָּעַיִם בְּרוּם אֶצְבָּעַיִם וַחֲצִי אֶצְבַּע וְחֹמֶשׁ אֶצְבַּע. וְכָל הָאֶצְבָּעוֹת הֵם רֹחַב גוּדָל אֶצְבָּעוֹת שֶׁל יָד. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַמִּדָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עֶשֶׂר אֶצְבָּעוֹת עַל עֶשֶׂר אֶצְבָּעוֹת בְּרוּם שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת וְתֵשַׁע אֶצְבַּע בְּקֵרוּב הוּא הָעֹמֶר. וְכֵן מִדָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שֶׁבַע אֶצְבָּעוֹת פָּחוֹת שְׁנֵי תְּשִׁיעֵי אֶצְבַּע עַל שֶׁבַע אֶצְבָּעוֹת פָּחוֹת שְׁנֵי תְּשִׁיעֵי אֶצְבַּע בְּרוּם שֶׁבַע אֶצְבָּעוֹת פָּחוֹת שְׁנֵי תְּשִׁיעֵי אֶצְבַּע הִיא מִדַּת הָעֹמֶר. וּשְׁתֵּי הַמִּדּוֹת כְּאֶחָד הֵם עוֹלִים. וְכַמָּה מְכִילָה מִדָּה זוֹ כְּמוֹ אַרְבָּעִים וְשָׁלֹשׁ בֵּיצִים בֵּינוֹנִיּוֹת וְחֹמֶשׁ בֵּיצָה וְהֵם מִשְׁקַל שִׁשָּׁה וּשְׁמוֹנִים סְלָעִים וּשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי סֶלַע מִקֶּמַח הַחִטִּים שֶׁבְּמִצְרַיִם. שֶׁהֵם מִשְׁקַל חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים זוּז מִזּוּזֵי מִצְרַיִם בַּזְּמַן הַזֶּה. וּמִדָּה שֶׁמְּכִילָה כַּמִּשְׁקָל הַזֶּה מִקֶּמַח הַחִטִּים הַזֶּה בָּהּ מוֹדְדִין לְחַלָּה בְּכָל מָקוֹם:
16. Запрещено делать тесто меньше минимальной меры, чтобы освободиться от обязанности отделять халу. Если человек отделяет халу от теста, которое меньше положенной меры, его действия не имеют последствий, и тесто является обычным тестом, как и прежде. Если человек замесил тесто меньше положенной меры, испек его и положил хлеб в корзину, испек еще один хлеб, продолжив делать это], пока в корзине не собралась мера, от которой нужно отделить халу, корзина соединяет их вместе [как единое целое, устанавливая обязательство по] хале. Он должен отделить халу от хлеба. Это вытекает [из приведенного выше доказательства («Бамидбар» 15:19)]: «То когда будете есть от хлеба той земли». [Этот стих учит, что нужно отделять халу от хлеба, который испечен. Однако печь не соединяет хлеба воедино, [чтобы создать обязанность отделять] халу. אָסוּר לְאָדָם לַעֲשׂוֹת עִסָּתוֹ פָּחוֹת פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר כְּדֵי לְפָטְרָהּ מִן הַחַלָּה. וְהַמַּפְרִישׁ חַלָּה מֵעִסָּה שֶׁהִיא פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר לֹא עָשָׂה כְּלוּם וַהֲרֵי הִיא חֻלִּין כְּשֶׁהָיְתָה. עָשָׂה עִסָּה פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר וַאֲפָאָהּ וְנָתַן הַפַּת לַסַּל. וְחָזַר וְאָפָה פַּת אַחֶרֶת וְנָתַן לַסַּל אִם נִתְקַבֵּץ בַּסַּל שִׁעוּר חַלָּה הַסַּל מְצָרְפָן לְחַלָּה וּמַפְרֵשׁ הַחַלָּה מִן הַפַּת. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו יט) «וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ» מְלַמֵּד שֶׁהוּא מַפְרִישׁ מִן הָאָפוּי. וְאֵין הַתַּנּוּר מְצָרְפָן לְחַלָּה:
17. Если [маленькие] хлеба были соединены вместе и собрано количество, равное мере халы, есть обязанность отделить халу. [Это относится к ним, даже если их не кладут в корзину [вместе]. Если человек выпекал хлеб понемногу за раз и собрал все количество на доске, в которой нет углубления, есть сомнение [в этом вопросе]. Если [обязанность отделять] халу установлено мудрецами, то человек не обязан отделять их, пока они не собраны в емкость с полостью. הָיוּ הַכִּכָּרוֹת נוֹשְׁכוֹת זוֹ בְּזוֹ וְנִתְקַבֵּץ מִן הַכּל שִׁעוּר חַלָּה חַיָּבִין בְּחַלָּה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן בַּסַּל. אָפָה מְעַט מְעַט וְקִבֵּץ הַכּל עַל לוּחַ שֶׁאֵין לוֹ תּוֹךְ הֲרֵי זֶה סָפֵק. וְאִם חַלָּה שֶׁל דִּבְרֵיהֶם הִיא אֵינוֹ חִיֵּב לְהַפְרִישׁ עַד שֶׁיְּצָרֵף אוֹתוֹ כְּלִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ תּוֹךְ:
18. Если мука не была просеяна, а замешивалась вместе с отрубями, то, поскольку вся мера муки составляет омер, есть обязанность [отделить] халу. Однако если человек удалил отруби из муки, а затем завершил [требуемую] меру теста, вернув отруби в муку, нет обязанности отделять халу. קֶמַח שֶׁלֹּא רִקְּדּוֹ אֶלָּא לָשׁוֹ בַּסֻּבִּין שֶׁלּוֹ. הוֹאִיל וְיֵשׁ בְּכָל הַקֶּמַח עֹמֶר חַיָּב בְּחַלָּה. אֲבָל אִם נָטַל הַמֻּרְסָן מִן הַקֶּמַח וְחָזַר וְהִשְׁלִים שִׁעוּר הָעִסָּה בַּמֻּרְסָן שֶׁהֶחֱזִירוֹ לַקֶּמַח אֵינוֹ חַיָּב בְּחַלָּה:
19. Если пекарь замешивает тесто, чтобы оно заквасилось, и разделяет его, то обязан [отделить] халу, ибо если она не будет продана, то он использует ее как хлеб. Если же человек делает тесто, чтобы разделить его, будучи тестом, то он освобождается. נַחְתּוֹם שֶׁעָשָׂה עִסָּה לַעֲשׂוֹתָהּ שְׂאוֹר לְחַלְּקָהּ חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. שֶׁאִם לֹא תִּמָּכֵר יַעֲשֶׂנָּה פַּת. אֲבָל הָעוֹשֶׂה עִסָּה לְחַלְּקָהּ בָּצֵק פְּטוּרָה:
20. [Следующий закон действует, когда] женщины дают муку пекарю для приготовления закваски. Если ни одна из них по отдельности не дала достаточно муки, чтобы сделать тесто], составляющее требуемую меру, — хотя [тесто, сделанное из муки, которую] все они дали, получается, — оно не подлежит отделению халы. נָשִׁים שֶׁנָּתְנוּ קֶמַח לְנַחְתּוֹם לַעֲשׂוֹת לָהֶם שְׂאוֹר. אִם אֵין בְּשֶׁל אַחַת מֵהֶן כַּשִּׁעוּר אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בִּכְלָלָן כַּשִּׁעוּר פְּטוּרָה:

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 7

1. [Следующие законы применяются, если] имеются два замеса теста, которые при соединении составляют меру, обязывающую к отделению халы, но ни одно из них не составляет эту меру в отдельности, и они не должны касаться друг друга и прикрепляться друг к другу. Если они принадлежат двум людям, то они освобождаются от халы, даже если они из одного вида зерна. [Если известно, что они не будут возражать против соединения их теста, то они считаются одним целым. שְׁתֵּי עִסּוֹת שֶׁיֵּשׁ בִּשְׁתֵּיהֶן שִׁעוּר הַחַיָּב בְּחַלָּה וְאֵין בְּאַחַת מֵהֶן כַּשִּׁעוּר וְנָגְעוּ זוֹ בְּזוֹ וְנָשְׁכוּ זוֹ אֶת זוֹ אִם הָיוּ שֶׁל שְׁנַיִם אֲפִלּוּ הֵן מִמִּין אֶחָד פְּטוּרִין מִן הַחַלָּה. שֶׁסְּתָם שְׁנַיִם מַקְפִּידִין. וְאִם יָדוּעַ שֶׁאֵינָן מַקְפִּידִין עַל עֵרוּב הָעִסּוֹת הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפוֹת:
2. [Если они принадлежали одному человеку, действуют другие правила. Если они были из одного вида [зерна], они объединены, и хала обязана быть отделена от них. Если они из двух видов, они не объединяются. [Обоснование заключается в том, что] мы предполагаем, что один человек не возражает [против сочетания теста]. Если же он возражает против их сочетания и старается, чтобы одно тесто не касалось другого и не смешивалось с ним, они не считаются одним целым, даже если они из одного вида зерна. הָיוּ שְׁתֵּיהֶן שֶׁל אִישׁ אֶחָד אִם הָיוּ מִמִּין אֶחָד מִצְטָרְפִין וְחַיָּבוֹת בְּחַלָּה וְאִם מִשְּׁנֵי מִינִין הָיוּ אֵין מִצְטָרְפִין. שֶׁסְּתָם אֶחָד אֵינוֹ מַקְפִּיד. וְאִם הָיָה מַקְפִּיד שֶׁלֹּא תִּגַּע עִסָּה זוֹ בְּזוֹ וְלֹא תִּתְעָרֵב עִמָּהּ אֲפִלּוּ הָיוּ מִמִּין אֶחָד אֵין מִצְטָרְפוֹת:
3. Что означает утверждение, что если они принадлежали одному человеку и были из одного вида [зерна], то они соединяются? Если тесто из пшеницы касается теста из полбы, они соединяются. Если же оно соприкасается с тестом из другого вида зерна, то они не соединяются. Аналогично, если тесто из ячменя касается теста из ячменя, овса или ржи, или тесто из ячменя, овса или ржи касается друг друга, они могут быть объединены. וְכֵיצַד מִצְטָרְפוֹת. אִם הָיוּ שֶׁל אֶחָד מִמִּין אֶחָד עִסַּת הַחִטִּים שֶׁנָּגְעָה בְּעִסַּת הַכֻּסְּמִין מִצְטָרְפוֹת. נָגְעָה בִּשְׁאָר הַמִּינִין אֵין מִצְטָרְפוֹת. וְכֵן עִסַּת שְׂעוֹרִין שֶׁנָּגְעָה בְּעִסַּת הַכֻּסְּמִין אוֹ שִׁבּלֶת שׁוּעָל אוֹ שִׁיפוֹן וְכֵן עִסַּת כֻּסְמִין וְשֶׁל שִׁבּלֶת שׁוּעָל וְשֶׁל שִׁיפוֹן שֶׁנָּגְעָה כָּל אַחַת מִשְּׁלָשְׁתָּן בַּחֲבֶרְתָּהּ הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפוֹת:
4. Не следует соединять тесто из зерна одного года с тестом из зерна предыдущего года, даже если они одного вида. [Это постановление,] чтобы не говорили, что можно отделять приношение из нового зерна от старого. Человек не должен отделять [халу] от среднего из них. Вместо этого он должен принести другое тесто — либо этого года, либо предыдущего — и соединить его с ними, чтобы завершить требуемую меру. Когда применяется вышеупомянутое? Когда одно тесто соприкасается с другим. Однако если смешать муку из разных видов зерна и сделать из одного из них тесто, то пять из них объединяются, чтобы составить меру теста, необходимую для халы, как мы уже объясняли. עִסַּת חָדָשׁ אֵינָהּ מִצְטָרֶפֶת לְשֶׁל יָשָׁן אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מִמִּין אֶחָד. כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ תּוֹרְמִין מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן. וְלֹא יִתְרֹם מֵאֶמְצַע שְׁתֵּיהֶן אֶלָּא יָבִיא עִסָּה אַחֶרֶת חָדָשׁ אוֹ יָשָׁן וְיִצְטָרֵף לָהֶם לְהַשְׁלִים הַשִּׁעוּר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֵמוּרִים בְּעִסָּה שֶׁנָּגְעָה בְּעִסָּה אַחֶרֶת. אֲבָל הַבּוֹלֵל קֶמַח חֲמֵשֶׁת הַמִּינִין וְעוֹשֶׂה מֵהֶם עִסָּה אַחַת הֲרֵי חֲמִשְּׁתָּן מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר עִסַּת חַלָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
5. Если с одной стороны находится тесто меньше требуемой меры, а с другой стороны — другое тесто меньше требуемой меры, а посередине — тесто, освобожденное от халы, например, тесто из риса, тесто из приношения [муки] или из приношения [муки], смешанного с обычной мукой, или тесто нееврея, то [тесто] не соединяют, даже если они касаются друг друга. [Это объясняется тем, что] вещь, которая освобождается от халы, отделяется в середине. עִסָּה שֶׁהִיא פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר מִכָּאן. וְעִסָּה פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר מִכָּאן. וְעִסָּה שֶׁאֵינָהּ חַיֶּבֶת בְּחַלָּה בְּאֶמְצַע כְּגוֹן עִסַּת אֹרֶז אוֹ עִסַּת תְּרוּמָה אוֹ מְדֻמָּע אוֹ עִסַּת עַכּוּ''ם. אַף עַל פִּי שֶׁנּוֹגְעוֹת זוֹ בָּזוֹ אֵינָן מִצְטָרְפוֹת שֶׁהֲרֵי דָּבָר הַפָּטוּר מִן הַחַלָּה מַבְדִּיל בָּאֶמְצַע:
6. Если же, с другой стороны, между ними находится тесто, из которого была отделена хала, [два крайних теста] можно объединить, потому что изначально была обязанность отделить халу от теста в центре. Аналогично, если в центре было освященное тесто, их объединяют, [потому что это тесто] пригодно для искупления, [и тогда] будет обязанность отделить от него халу. Аналогично, если между ними было тесто из другого вида зерна, тесто, принадлежащее другому человеку, или тесто другого года, то тесто по бокам объединяется, [чтобы возникла обязанность отделить] халу. הָיָה בָּאֶמְצַע עִסָּה שֶׁהוּרְמָה חַלָּתָהּ מִצְטָרְפוֹת שֶׁהָעִסָּה שֶׁבֵּינֵיהֶן כְּבָר הָיְתָה מְחֻיֶּבֶת בְּחַלָּה. וְכֵן אִם הָיָה בֵּינֵיהֶן עִסַּת הֶקְדֵּשׁ מִצְטָרְפוֹת מִפְּנֵי שֶׁרָאוּי לִפְדּוֹתָהּ וְתִתְחַיֵּב בְּחַלָּה. וְכֵן אִם הָיְתָה בֵּינֵיהֶן עִסַּת מִין אַחֵר אוֹ עִסַּת אִישׁ אַחֵר אוֹ עִסַּת חָדָשׁ הֲרֵי שְׁתֵּי הָעִסּוֹת שֶׁבַּצְּדָדִין מִצְטָרְפוֹת לְחַלָּה:
7. Было два замеса теста, каждое из которых было меньше, чем минимальная мера для халы. Один отделил от каждого из них халу. После этого они коснулись друг друга, и [объединенное тесто] составило [требуемую] меру. Есть обязанность отделить халу [от объединенного теста], ибо халы, отделенные изначально, не имеют никакого значения. שְׁתֵּי עִסּוֹת שֶׁכָּל אַחַת מֵהֶן פְּחוּתָה מִכַּשִּׁעוּר שֶׁהִפְרִישׁ חַלָּה מִזּוֹ וְחַלָּה מִזּוֹ וְחָזְרוּ וְנָגְעוּ זוֹ בָּזוֹ וַהֲרֵי בִּשְׁתֵּיהֶם כַּשִּׁעוּר חַיָּבִין לְהַפְרִישׁ מֵהֶן חַלָּה שֶׁהַחַלּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת אֵינָן כְּלוּם:
8. Два нееврея сделали тесто, равное требуемой мере [для халы], и разделили его. Затем они прошли гиюр, и после гиюра каждый из них добавил к своей части, пока она не стала равна [требуемой] мере. Существует обязанность [отделить] халу. [Это объясняется тем, что, пока они были неевреями, не было времени, когда она была такого размера, который обязывает делать халу, потому что каждый должен был получить меньше требуемой меры. שְׁנֵי עַכּוּ''ם שֶׁעָשׂוּ עִסָּה כַּשִּׁעוּר וְחִלְּקוּהָ וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּיְּרוּ. וְהוֹסִיף כָּל אֶחָד עַל חֶלְקוֹ אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר עַד שֶׁהִשְׁלִימוּ לַשִּׁעוּר הֲרֵי זוֹ חַיֶּבֶת. שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת חוֹבָה כְּשֶׁהָיוּ עַכּוּ''ם שֶׁהֲרֵי פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר הָיָה בְּיַד כָּל אֶחָד מֵהֶן:
9. Если же два еврея сделали тесто вышеописанным образом, а затем разделили его и каждый из них добавил к своей части, пока она не составила требуемую меру, то оно освобождается. [Это объясняется тем, что] было время, когда была обязанность [отделять халу от первоначального теста], и в то время они были освобождены, потому что тесто было приготовлено для разделения. אֲבָל שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים שֶׁעָשׂוּ כָּךְ וְחָזַר כָּל אֶחָד אַחַר שֶׁחִלְּקוּ וְהוֹסִיף עַל חֶלְקוֹ עַד שֶׁהִשְׁלִימוֹ לַשִּׁעוּר הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה. שֶׁכְּבָר הָיְתָה לָהּ שְׁעַת חוֹבָה וְהֵן הָיוּ פְּטוּרִין בְּאוֹתָהּ שָׁעָה מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאוּהָ לְחַלֵּק:
10. [Иные правила действуют, когда], с другой стороны, тесто принадлежало нееврею и еврею совместно, и они разделили его. Если после этого нееврей принял гиюр и затем добавил к своей части, а еврей добавил к своей части, пока каждый из них не завершил меру, требующую отделения халы, есть обязанность отделить халу от теста еврея, но тесто нееврея освобождается. הָיְתָה הָעִסָּה בְּיַד הָעַכּוּ''ם וְהַיִּשְׂרָאֵל בְּשֻׁתָּפוּת וְחִלְּקוּ. וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּיֵּר הָעַכּוּ''ם וְהוֹסִיף הַגֵּר עַל שֶׁלּוֹ [וְיִשְׂרָאֵל עַל שֶׁלּוֹ] עַד שֶׁהִשְׁלִים כָּל אֶחָד עִסָּתוֹ לַשִּׁעוּר שֶׁל יִשְׂרָאֵל חַיֶּבֶת וְשֶׁל עַכּוּ''ם פְּטוּרָה:
11. [Если кто-то] берет закваску из теста, из которого не отделяли халу, и кладет их в тесто, из которого отделяли халу, действуют следующие законы. Он должен принести второе тесто, которое вместе с этими дрожжами будет составлять меру, обязывающую отделить халу, и соединить его с тестом, от которого отделили халу. Затем он должен отделить от второго теста соответствующую меру халы для него и для дрожжей. [Таким образом, он отделяет [халу] от теста, которое находится в том же месте. Если у него нет второго теста, то все [первое тесто] считается неотделенным урожаем. Он должен отделить халу от всего количества. [Это объясняется тем, что] когда неотделенный урожай смешивают с его собственным видом, даже малейшее количество делает смесь запрещенной. הַנּוֹטֵל שְׂאוֹר מֵעִסָּה שֶׁלֹּא הוּרְמָה חַלָּתָהּ וּנְתָנוֹ לְתוֹךְ עִסָּה שֶׁהוּרְמָה חַלָּתָהּ הֲרֵי זֶה מֵבִיא עִסָּה שְׁנִיָּה שֶׁיִּהְיֶה בָּהּ עִם שְׂאוֹר זֶה שִׁעוּר עִסָּה שֶׁחַיֶּבֶת בְּחַלָּה וְנוֹתְנָהּ בְּתוֹךְ הָעִסָּה שֶׁהוּרְמָה חַלָּתָהּ. וּמַפְרֵשׁ מִן הָעִסָּה הַשְּׁנִיָּה שִׁעוּר חַלָּה עָלֶיהָ וְעַל הַשְּׂאוֹר כְּדֵי שֶׁיִּטּל מִן הַמֻּקָּף. וְאִם אֵין לוֹ עִסָּה שְׁנִיָּה נַעֲשֵׂית זוֹ כֻּלָּהּ טֶבֶל וּמַפְרִישׁ חַלָּה עַל הַכּל שֶׁהַטֶּבֶל בְּמִינוֹ אוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא:
12. Тесто, от которого не была отделена хала, подобно обычному продукту, а не хале с точки зрения законов ритуальной чистоты. Как будет объяснено в соответствующем месте, нечистота второй степени не приводит к нечистоте третьей степени в отношении обычных продуктов. В Земле Израиля разрешено вызывать ритуальную нечистоту обычных продуктов. Поэтому, когда есть два теста, ритуально нечистое и ритуально чистое, можно взять [порцию теста], эквивалентную мере халы, которую нужно отделить от обоих, из теста, из которого не отделяли халу, и поместить ее в центр рядом с чистым тестом. Затем он должен протянуть часть нечистого теста размером с яйцо к чистому тесту, чтобы можно было отделить халу от теста в том же месте. עִסָּה הַטְּבוּלָה לְחַלָּה אֵינָהּ כְּחַלָּה. וַהֲרֵי הִיא כְּחֻלִּין לְעִנְיַן הַטֻּמְאָה. שֶּׁאֵין הַשֵּׁנִי עוֹשֶׂה שְׁלִישִׁי בְּחֻלִּין כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. וּמֻתָּר לִגְרֹם טֻמְאָה לְחֻלִּין שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. לְפִיכָךְ שְׁתֵּי עִסּוֹת אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה נוֹטֵל כְּדֵי חַלַּת שְׁתֵּיהֶם מֵעִסָּה שֶׁלֹּא הוּרְמָה חַלָּתָהּ וְנוֹתְנוֹ בָּאֶמְצַע סָמוּךְ לָעִסָּה הַטְּהוֹרָה וּמוֹשֵׁךְ מִן הַטְּמֵאָה לַטְּהוֹרָה כְּדֵי בֵּיצָה כְּדֵי לִתְרֹם מִן הַמֻּקָּף:
13. Человек может замесить чистое тесто и не отделять от него халу, отложив его — или его часть — в сторону, чтобы постоянно отделять с его помощью халы другого теста, пока отложенное тесто не станет халой полностью, при условии, что [отложенное тесто] не испортится до такой степени, что уже не будет пригодно для употребления человеком. [Это относится даже к тому случаю, если тесто стало нечистым. Как только тесто перестало быть пригодным для употребления в пищу, [хала] не может быть отделена вместе с ним. Когда применяется вышеизложенное? Когда возникает вопрос, была ли хала отделена от теста, для которого он отделяет халу. [Обоснование в том, что] хала сомнительного статуса может быть взята из чистого теста для нечистого в качестве первоначального предпочтения, и они не обязательно должны находиться в одном месте. עוֹשֶׂה אָדָם עִסָּה טְהוֹרָה וְאֵינוֹ מַפְרִישׁ חַלָּתָהּ וּמַנִּיחָהּ אוֹ מַנִּיחַ מִקְּצָתָהּ לִהְיוֹת מַפְרִישׁ עָלֶיהָ וְהוֹלֵךְ חַלּוֹת שֶׁל עִסּוֹת אֲחֵרוֹת. וַאֲפִילוּ נִטְמְאוּ הָעִסּוֹת עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה הָעִסָּה שֶׁהִנִּיחַ כֻּלָּהּ חַלָּה וְיִתְּנֶנָּה לַכֹּהֵן. וְהוּא שֶׁלֹּא תִּפָּסֵל מֵאֹכֶל אָדָם. אֲבָל מִשֶּׁתִּסְרַח אֵינוֹ מַפְרִישׁ עָלֶיהָ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ אוֹתָם הָעִסּוֹת שֶׁמַּפְרִישׁ עֲלֵיהֶן סָפֵק אִם הוּרְמָה חַלָּה מֵהֶן אוֹ לֹא הוּרְמָה שֶׁחַלַּת דְּמַאי נִטֶּלֶת מִן הַטָּהוֹר עַל הַטָּמֵא לְכַתְּחִלָּה וְשֶׁלֹּא מִן הַמֻּקָּף:

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 8

1. Если кто-либо отделяет халу от муки, это не хала. [Мука, переданная коэну, подобна украденному имуществу, находящемуся в его владении, и есть обязанность [отделить] халу от теста, [сделанного из] остатка [муки]. Если мука, отложенная [по ошибке] в качестве халы, размером в омер, и из нее было сделано тесто, необходимо отделить от нее халу, как [необходимо в отношении теста, сделанного] из любой обычной муки. הַמַּפְרִישׁ חַלָּתוֹ קֶמַח אֵינָהּ חַלָּה וְגֵזֶל בְּיַד כֹּהֵן. וּשְׁאָר הָעִסָּה חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. וְאוֹתוֹ הַקֶּמַח שֶׁהִפְרִישׁ לְשֵׁם חַלָּה אִם יֵשׁ בּוֹ עֹמֶר וְעוֹשֵׂהוּ עִסָּה הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ חַלָּה כִּשְׁאָר כָּל קֶמַח חֻלִּין:
2. Когда следует отделять халу? Когда человек добавляет воду и смешивает муку с водой, он должен отложить [часть в качестве] халы из первой замешанной части, как сказано [«Бамидбар» 15:20]: «(От) начатка вашего теста хлебный пирог возносите в возношение». [Сказанное выше верно] при условии, что мера муки, равная омеру, которая не смешалась с водой, не останется в корыте для замешивания. Если он оговаривает: «Это — хала от теста, от закваски и для муки, которая осталась. Когда все это станет одним тестом, отложенная часть станет освященной халой», то это разрешено. אֵימָתַי מַפְרִישִׁין חַלָּה. כְּשֶׁיִּתֵּן אֶת הַמַּיִם וְיִתְעָרֵב הַקֶּמַח בְּמַיִם מַפְרִישׁ הַחַלָּה מִתְּחִלַּת דָּבָר שֶׁנִּלּוֹשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו כ) «רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם». וְהוּא שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר שָׁם בָּעֲרֵבָה קֶמַח שֶׁלֹּא נִתְעָרֵב בַּמַּיִם שִׁעוּר עֹמֶר. וְאִם אָמַר הֲרֵי זֶה חַלָּה עַל הָעִסָּה וְעַל הַשְּׂאוֹר וְעַל הַקֶּמַח שֶׁנִּשְׁתַּיֵּר וְלִכְשֶׁתֵּעָשֶׂה כֻּלָּהּ עִסָּה אַחַת תִּתְקַדֵּשׁ זוֹ שֶׁבְּיָדוֹ לְשֵׁם חַלָּה הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
3. Если человек оставил тесто [нетронутым], пока оно не было замешано полностью, а после этого отделил [халу], [задержка] не имеет значения. Если он не отделяет халу, пока смесь является тестом, а печет все тесто, он должен отделить [халу] от (готового) хлеба, как мы объяснили. הִנִּיחַ הָעִסָּה עַד שֶׁלָּשׁ הַכּל וְעֵרְבָהּ וְאַחַר כָּךְ הִפְרִישׁ אֵין בְּכָךְ כְּלוּם. וְאִם לֹא הִפְרִישׁ הַחַלָּה בָּצֵק אֶלָּא אָפָה הַכּל הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ מִן הַפַּת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
4. С какого момента вступает в силу обязанность [отделять] халу от теста? Когда пшеничная [мука] будет скатана и [вся] мука смешалась с водой или, когда ячменная [мука] превратилась в единую массу. Можно есть из теста, пока пшеничная мука не скатана или ячменная мука не превратилась в единую массу. Законы, относящиеся к пшеничной муке, относятся к муке из полбы, а законы, относящиеся к ячменной муке, относятся к овсяной и ржаной муке. מֵאֵימָתַי תִּתְחַיֵּב הָעִסָּה בְּחַלָּה מִשֶּׁתִּגַּלְגֵּל בְּחִטִּים וְיִתְעָרֵב הַקֶּמַח בְּמַיִם. אוֹ שֶׁתִּטַּמְטֵם בִּשְׂעוֹרִים וְתֵעָשֶׂה כֻּלָּהּ גּוּף אֶחָד. וְאוֹכְלִין עַרְאַי מִן הָעִסָּה עַד שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל בְּחִטִּים וְתִטַּמְטֵם בִּשְׂעוֹרִים. וְהַכֻּסְּמִין כְּחִטִּים וְשִׁבּלֶת שׁוּעָל וְהַשִּׁיפוֹן כִּשְׂעוֹרִים:
5. Как только пшеничная мука была скатана в ком или ячменная мука превратилась в единую массу, тот, кто съест ее до того, как была отделена хала, подлежит смерти [от руки Небес], потому что это неотделенные плоды. Поэтому, если существует обязательство по закону Торы [отделять] халу от теста, человек, который ее ест, подлежит наказанию плетьми, как и любой, кто ест неотделенные плоды. Если же обязанность установлена мудрецами, [человек, который отделяет тесто], подлежит наказанию плетьми за бунт. נִתְגַּלְגְּלָה בְּחִטִּים וְנִטַּמְטְמָה בִּשְׂעוֹרִים הָאוֹכֵל מִמֶּנָּה קֹדֶם הַפְרָשַׁת חַלָּה חַיָּב מִיתָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא טֶבֶל. לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה הָעִסָּה חַיֶּבֶת בְּחַלָּה מִן הַתּוֹרָה הָאוֹכֵל מִמֶּנָּה לוֹקֶה כְּכָל אוֹכֵל טֶבֶל. וְאִם הָיְתָה חַיֶּבֶת מִדִּבְרֵיהֶם מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
6. Если тесто из обычной муки смешивается с мукой, которая является приношением, до того, как [вся мука] была скатана в единую массу, оно освобождается [от обязанности делать халу]. Когда же оно смешивается с ней после того, как ее скатали, возникает обязанность [отделить халу]. Аналогично, если человек освятил тесто или объявил его бесхозным до того, как оно было скатано, а затем выкупил его или завладел им и скатал — или же он освятил его или объявил бесхозным после того, как оно было скатано, — есть обязанность [отделить] халу. עִסָּה שֶׁנִּדְמְעָה עַד שֶׁלֹּא תִּתְגַּלְגֵּל פְּטוּרָה. מִשֶּׁתִּגַּלְגֵּל חַיֶּבֶת. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ עִסָּתוֹ אוֹ הַמַּפְקִיר אוֹתָהּ קֹדֶם שֶׁנִּתְגַּלְגְּלָה וּפְדָאָהּ אוֹ זָכָה בָּהּ וְאַחַר כָּךְ גִּלְגְּלָהּ אוֹ הִקְדִּישָׁהּ אוֹ הִפְקִיר אוֹתָהּ אַחַר שֶׁנִּתְגַּלְגְּלָה וּפְדָאָהּ אוֹ זָכָה בָּהּ הֲרֵי זוֹ חַיֶּבֶת בְּחַלָּה:
7. Если он освятил его до того, как раскатал, и оно было раскатано во владении храмовой казны, а после этого он выкупил его, то оно освобождается. Ибо в то время, когда обязательство вступило бы в силу, [тесто] было освобождено. הִקְדִּישָׁהּ קֹדֶם שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל וְנִתְגַּלְגְּלָה בְּיַד הַהֶקְדֵּשׁ וְאַחַר כָּךְ פְּדָאָהּ פְּטוּרָה שֶׁבִּשְׁעַת חוֹבָתָהּ הָיְתָה פְּטוּרָה:
8. Подобным образом, если нееврей дал еврею муку, чтобы тот приготовил для него тесто, а затем дал ему это тесто в подарок. Если он дал ему его [в подарок] до того, как оно было скатано, он подлежит ответственности. [Если же он дал ему его] после того, как оно было скатано, то он освобождается. וְכֵן עַכּוּ''ם שֶׁנָּתַן לְיִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת לוֹ עִסָּה וּנְתָנָהּ לוֹ בְּמַתָּנָה עַד שֶׁלֹּא גִּלְגְּלָהּ חַיֶּבֶת וּמְשֶּׁגִּלְגְּלָהּ פְּטוּרָה:
9. [Следующие законы действуют, если] новообращенный приобщается к иудаизму. Если у него было тесто, которое было скатано в ком до того, как он принял иудаизм, оно освобождается. Если же оно было скатано после, есть обязанность [отделить халу]. Если есть сомнения [в этом вопросе], то обязан, [потому что есть хлеб, от которого не отделили халу] — это грех, караемый смертью [от руки Небес]. Если чужак [неосознанно] принял эту халу, которая была отделена из-за такого сомнения или подобного, он не обязан добавлять пятую часть [при возмещении]. גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְהָיְתָה לוֹ עִסָּה. נִתְגַּלְגְּלָה עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּיֵּר פְּטוּרָה. וְאִם מִשֶּׁנִּתְגַּיֵּר חַיֶּבֶת. וְאִם סָפֵק חַיֶּבֶת בְּחַלָּה לְפִי שֶׁהוּא עֲוֹן מִיתָה. וְזָר שֶׁאָכַל חַלַּת סָפֵק זוֹ וְכַיּוֹצֵא בָּהּ אֵין חַיָּב עָלֶיהָ חֹמֶשׁ:
10. Если возникнет вопрос о ритуальной чистоте теста, прежде чем его скатали в ком, он должен приготовить [тесто] в состоянии ритуальной нечистоты. Ведь в Земле Израиля разрешено делать обычные продукты нечистыми. Затем халу следует сжечь. Если после того, как тесто скатали в ком, возникла сомнительная ситуация относительно его ритуальной чистоты, которая, если бы было установлено, что оно определенно нечисто, передала бы ритуальную нечистоту, его [приготовление] следует завершить в состоянии ритуальной чистоты. [Наши мудрецы постановили, что в отношении] любого обстоятельства, при котором обычным продуктам была бы придана нечистота, если бы было точно установлено, что это произошло, если есть сомнение в том, что это произошло, тесто, на которое уже наложена обязанность отделять халу, не следует намеренно делать нечистым, поскольку эта обязанность уже вступила в силу. Вместо этого, хала [отделенная] — это предварительное состояние; ее не едят и не сжигают. עִסָּה שֶׁנּוֹלַד בָּהּ סְפֵק טֻמְאָה קֹדֶם שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל יַעֲשֶׂנָּה בְּטֻמְאָה לְפִי שֶׁמֻּתָּר לְטַמֵּא חֻלִּין שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְתִשָּׂרֵף חַלָּתָהּ. נוֹלַד לָהּ אַחַר שֶׁנִּתְגַּלְגְּלָה סְפֵק טֻמְאָה שֶׁוַּדָּאָהּ מְטַמֵּא אֶת הַחֻלִּין מִן הַתּוֹרָה יִגְמְרֶנָּה בְּטָהֳרָה. שֶׁכָּל שֶׁוַּדָּאָהּ מְטַמֵּא אֶת הַחֻלִּין גָּזְרוּ עַל סְפֵקוֹ בְּחֻלִּין הַטְּבוּלִים לְחַלָּה שֶׁלֹּא יְטַמְּאוּ אוֹתָן הוֹאִיל וְנִטְבְּלוּ לְחַלָּה. וְתִהְיֶה הַחַלָּה תְּלוּיָה לֹא נֶאֱכֶלֶת וְלֹא נִשְׂרֶפֶת:
11. Изначально не должно замешивать тесто в состоянии ритуальной нечистоты. Вместо этого ему следует быть осторожным и постараться очистить себя и свою утварь, чтобы он мог отделить халу в состоянии ритуальной чистоты. Если он находится на расстоянии более четырех миль от воды [пригодной для погружения], ему следует приготовить [тесто] в состоянии ритуальной нечистоты и отделить нечистую халу. לֹא יַעֲשֶׂה אָדָם עִסָּתוֹ בְּטֻמְאָה לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא יִזָּהֵר וְיִשְׁתַּדֵּל וְיִטְהַר הוּא וְכֵלָיו כְּדֵי לְהַפְרִישׁ חַלָּה טְהוֹרָה. הָיָה בֵּינוֹ וּבֵין הַמַּיִם יֶתֶר עַל אַרְבָּעָה מִילִין יַעֲשֶׂנָּה בְּטֻמְאָה וְיַפְרִישׁ חַלָּה טְמֵאָה:
12. Не отделяют халу для неуча в чистоте. Однако хлеб из обычных продуктов может быть изготовлен в ритуальной чистоте [для него]. Что подразумевается? Эксперт в этой области может замесить тесто и отделить от него соответствующую порцию халы. Затем он кладет [халу] в посуду, сделанную из навоза, камня или земли, которые не приемлют ритуальной нечистоты. Когда приходит обычный человек, он должен взять оба предмета — тесто и халу. Мы говорим ему: «Будь осторожен, не прикасайся к хале, чтобы она снова не стала неотделенным продуктом». Почему это разрешено? Чтобы человек, замешивающий тесто, мог заработать себе на пропитание. אֵין עוֹשִׂים חַלַּת עַם הָאָרֶץ בְּטָהֳרָה. אֲבָל עוֹשִׂים עִסַּת חֻלִּין בְּטָהֳרָה. כֵּיצַד. מְגַבֵּל הָעִסָּה זֶה הֶחָבֵר וּמַפְרֵשׁ מִמֶּנָּה כְּדֵי חַלָּתָהּ וּמַנִּיחָהּ בִּכְלֵי גְּלָלִים אוֹ כְּלֵי אֲבָנִים אוֹ בִּכְלֵי אֲדָמָה שֶׁאֵין מְקַבְּלִין טֻמְאָה וּכְשֶׁיָּבוֹא עַם הָאָרֶץ נוֹטֵל אֶת שְׁתֵּיהֶן אֶת הָעִסָּה וְאֶת הַחַלָּה וְאוֹמְרִים לוֹ הִזָּהֵר שֶׁלֹּא תִּגַּע בַּחַלָּה שֶׁמָּא תַּחְזֹר לְטִבְלָהּ. וּמִפְּנֵי מָה הִתִּירוּ לוֹ זֶה מִשּׁוּם כְּדֵי חַיָּיו שֶׁל גַּבָּל:
13. Жена скрупулёзно соблюдающего законы чистоты человека может просеивать и перебирать [муку] вместе с женой невежды [хотя жена невежды считается ритуально нечистой, тем не менее, поскольку мука сухая, она не подвержена ритуальной нечистоте]. Однако после того, как вода будет замешана в тесто, она не должна помогать ей, потому что [жена невежды] делает тесто, будучи ритуально нечистой. Точно так же не следует замешивать тесто с пекарем, который печет свое тесто в состоянии ритуальной нечистоты. Это объясняется тем, что не следует поддерживать руки нарушителей. Однако можно носить хлеб с собой в пекарню. אֵשֶׁת חָבֵר מְרַקֶּדֶת וּבוֹרֶרֶת עִם אֵשֶׁת עַם הָאָרֶץ. אֲבָל מִשֶּׁתַּטִּיל מַיִם בָּעִסָּה לֹא תְּסַיֵּעַ אוֹתָהּ מִפְּנֵי שֶׁהִיא עוֹשָׂה עִסָּתָהּ בְּטֻמְאָה. וְכֵן הַנַּחְתּוֹם שֶׁעוֹשֶׂה בְּטֻמְאָה לֹא לָשִׁין וְלֹא עוֹרְכִין עִמּוֹ שֶׁאֵין מַחֲזִיקִין יְדֵי עוֹבְרֵי עֲבֵרָה אֶלָּא מוֹלִיכִין עִמּוֹ פַּת לְפַלְטֵר:
14. Если кто-либо покупает хлеб у пекаря, который является неучем в Сирии, и [пекарь] говорит ему: «Я отделил халу», [покупателю] не нужно отделять халу из-за сомнения. Как весь еврейский народ в Земле Израиля не был под подозрением [для игнорирования отделения] большого приношения, так и в Сирии он не был под подозрением [для игнорирования отделения] халы. הַלּוֹקֵחַ מִנַּחְתּוֹם עַם הָאָרֶץ בְּסוּרְיָא וְאָמַר לוֹ הִפְרַשְׁתִּי חַלָּה אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ חַלָּה מִסָּפֵק. כְּשֵׁם שֶׁלֹּא נֶחְשְׁדוּ כָּל יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ עַל תְּרוּמָה גְּדוֹלָה כָּךְ לֹא נֶחְשְׁדוּ בְּסוּרְיָא עַל הַחַלָּה:
15. При покупке хлеба у пекаря в диаспоре человек должен отделить халу из-за сомнения. Однако если он покупает хлеб у частного лица — и нет необходимости говорить, что он пользуется его гостеприимством, — он не обязан отделять халу из-за сомнения. הַלּוֹקֵחַ בְּחוּצָה לָאָרֶץ מִן הַנַּחְתּוֹם צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ חַלָּה מִסָּפֵק. אֲבָל הַלּוֹקֵחַ מִבַּעַל הַבַּיִת וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר הַמִּתְאָרֵחַ אֶצְלוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ חַלָּה מִסָּפֵק:

Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 9

1. Каждый, кто забивает кошерное домашнее животное, должен отдать коэну переднюю лапу, челюсть и желудок, как сказано [Дварим 18:3]: «А это будет установлением (для) священнослужителей от народа…». Все это известно, как «дары». Эта заповедь исполняется во все времена, независимо от того, стоит Храм или нет, в Земле Израиля или в диаспоре, в отношении обычных животных, но не освященных. מִצְוַת עֲשֵׂה לִתֵּן כָּל זוֹבֵחַ בְּהֵמָה טְהוֹרָה לַכֹּהֵן הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «וְזֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים». וְאֵלּוּ הֵם הַנִּקְרָאִים בְּכָל מָקוֹם מַתָּנוֹת. וּמִצְוָה זוֹ נוֹהֶגֶת תָּמִיד בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. וּבְכָל מָקוֹם בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּבְחֻלִּין אֲבָל לֹא בְּמֻקְדָּשִׁין:
2. Существует обязанность отделить вышеупомянутые дары от всех освященных животных, которые имели постоянный порок до освящения и были искуплены. Если же, напротив, до освящения у них был временный порок, или они были освящены, когда не имели порока, но после этого на них появился порок, и они были искуплены, то они освобождаются от этих даров. כָּל הַקָּדָשִׁים שֶׁקָּדַם מוּם קָבוּעַ לְהֶקְדֵּשָׁן וְנִפְדּוּ חַיָּבִין בְּמַתָּנוֹת. וְאִם קָדַם מוּם עוֹבֵר לְהֶקְדֵּשָׁן אוֹ שֶׁהִקְדִּישָׁן תְּמִימִים וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד בָּהֶם מוּם וְנִפְדּוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּתָּנוֹת:
3. Если существует неразрешимое сомнение, является ли животное первенцем, то, безусловно, есть обязанность отдать дары [от него коэну]. [Обоснование таково:] Если это первенец, то он должен быть отдан коэну целиком. Если это не первенец, то дары должны быть переданы коэну. Если возникает вопрос о статусе двух животных и коэн взял одно из них из-за сомнения, то второе освобождается от даров. [Оно рассматривается как животное, которое коэн приобрел, а затем отдал его владельцам, из-за его порока. Если же остается неразрешенное сомнение, является ли животное десятиной стада, оно освобождается от подарков во всех ситуациях. [Это объясняется тем, что] когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. סְפֵק בְּכוֹר חַיָּב בְּמַתָּנוֹת מִכָּל צַד. שֶׁאִם בְּכוֹר הוּא כֻּלּוֹ לַכֹּהֵן וְאִם אֵינוֹ בְּכוֹר מַתְּנוֹתָיו לַכֹּהֵן. וְאִם נִסְתַּפֵּק בִּשְׁנַיִם וְלָקַח הַכֹּהֵן הָאֶחָד מִסָּפֵק הֲרֵי הַשֵּׁנִי פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. עֲשָׂאוּהוּ כְּמִי שֶׁזָּכָה בּוֹ הַכֹּהֵן וּנְתָנוֹ בְּמוּמוֹ לִבְעָלָיו. אֲבָל סְפֵק מַעֲשֵׂר פָּטוּר מִכָּל מָקוֹם שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
4. Если животное, которое было освящено, а затем дисквалифицировано из-за порока, смешалось с другими животными — даже с одним из 100, — если все они принадлежат одному человеку, то все они освобождаются [от обязанности даров]. [Это объясняется тем, что статус каждого из них сомнителен, а когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. Если один человек забивал всех животных, то освобождается только один [набор] даров. בֶּהֱמַת קָדָשִׁים שֶׁנִּפְסְלָה בְּמוּמָהּ וְאֵינָהּ חַיֶּבֶת בְּמַתָּנוֹת שֶׁנִּתְעָרְבָה בִּבְהֵמוֹת אֲחֵרוֹת אֲפִלּוּ אַחַת בְּמֵאָה בִּזְמַן שֶׁכָּל בְּהֵמָה מֵהֶן לְאַחֵר כֻּלָּן פְּטוּרִין. שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד סָפֵק וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיָה אֶחָד הוּא הַשּׁוֹחֵט אֶת כֻּלָּם פּוֹטֵר מַתְּנוֹת אַחַת מֵהֶן בִּלְבַד:
5. Мы обязаны отделять дары только от кошерного домашнего животного, как сказано [Дварим 18:3]: «Если это бык или овца». Если от овцы и козы рождается гибрид, существует обязанность преподносить дары. Мы отделяем все дары от коя, даже если его статус не определен. Когда самец оленя спаривается с козой, и она рожает, есть обязанность [отдать] половину даров [коэну]». [Это следует из приведенного выше текста]: «Если это... овца», т.е. даже если это только часть овцы. [Когда же, напротив,] самец козы спаривается с оленем, потомство освобождается от даров. אֵין חַיָּב בְּמַתָּנוֹת אֶלָּא בְּהֵמָה טְהוֹרָה בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «אִם שׁוֹר אִם שֶׂה». כִּלְאַיִם הַבָּא מִכֶּבֶשׂ וְעֵז חַיָּב בְּמַתָּנוֹת. וְהַכְּוִי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא סָפֵק מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ כָּל הַמַּתָּנוֹת. צְבִי הַבָּא עַל הָעֵז וְיָלְדָה הַוָּלָד חַיָּב בַּחֲצִי מַתָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר אִם שֶׂה אֲפִלּוּ מִקְצָת שֶׂה. תַּיִשׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּה הַוָּלָד פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת:
6. Независимо от того, забивает ли человек животное для употребления в пищу неевреями, животными, собаками или в медицинских целях, существует обязанность [отдавать] дары. אֶחָד הַשּׁוֹחֵט לַאֲכִילַת עַכּוּ''ם אוֹ לַאֲכִילַת כְּלָבִים אוֹ לִרְפוּאָה חַיָּב בְּמַתָּנוֹת:
7. Существует обязанность [отделять дары от] животного, принадлежащего партнерам, как сказано [Дварим 18:3]: «От закалывающих в жертву». בֶּהֱמַת שֻׁתָּפִין חַיֶּבֶת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «זֹבְחֵי הַזֶּבַח»:
8. Если человек покупает животное на продукты субботнего года, он обязан [отделить] дары [коэну]. Коэны и левиты освобождаются от передачи даров, как сказано [Дварим 18:3]: «От народа». Спорно, считаются ли левиты частью «народа» или нет. Поэтому [дары] у них не берут. Однако если коэн взял их, он не обязан их возвращать. הַלּוֹקֵחַ בְּהֵמָה מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית חַיָּב בְּמַתָּנוֹת. כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים פְּטוּרִים מִן הַמַּתָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «מֵאֵת הָעָם» וְסָפֵק הֵם הַלְוִיִּים אִם הֵם בִּכְלַל הָעָם אוֹ לֹא. לְפִיכָךְ אֵין נוֹטְלִין מֵהֶם וְאִם נָטַל הַכֹּהֵן לֹא יַחְזִיר:
9. В каких случаях применяется вышесказанное? Если человек забивает скот ради себя самого. Для коэна, который является мясником, который забивает животных и продает их на рынке, действуют другие законы. Мы даем ему две или три недели. После этого мы отбираем у него дары и дарим их другим коэнам. Если он открыл мясную лавку для продажи мяса, мы не ждем вообще. Вместо этого мы сразу же экспроприируем у него подарки. Если он воздерживается от даров, мы угрожаем ему остракизмом до тех пор, пока он их не подарит. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשׁוֹחֵט לְעַצְמוֹ. אֲבָל כֹּהֵן טַבָּח שֶׁשּׁוֹחֵט וּמוֹכֵר בַּשּׁוּק מַמְתִּינִין לוֹ שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת. מִיכַּן וְאֵילָךְ מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ מַתָּנוֹת וְנוֹתְנִין אוֹתָם לְכֹהֲנִים אֲחֵרִים. וְאִם קָבַע בֵּית מִטְבָּחַיִם לִמְכֹּר אֵין מַמְתִּינִין לוֹ אֶלָּא מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ מִיָּד. וְאִם נִמְנַע מִלִּתֵּן מְנַדִּין אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן:
10. Тот, кто закалывает животное ради коэна или нееврея, освобождается от обязанности дарить дары. Человек, который вступает в партнерство с коэном [при владении животным], должен отметить свою часть, чтобы оставить дары в части коэна. Если он не пометит свою часть, он обязан [отдать] эти подарки, поскольку тот факт, что коэн является его партнером, не является общеизвестным. Соответственно, если коэн стоял с ним в мясной лавке и вел с ним дела и переговоры, он не обязан отмечать [свою долю]. Когда человек вступает в партнерство с неевреем [при владении животным], ему не нужно помечать свою часть. [Это объясняется тем, что] как правило, нееврей будет много говорить и сообщать всем, что он партнер [еврея], даже если еврей не присутствует во время продажи. הַשּׁוֹחֵט לְעַכּוּ''ם וּלְכֹהֵן פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. וְהַמִּשְׁתַּתֵּף עִם הַכֹּהֵן צָרִיךְ שֶׁיִּרְשֹׁם חֶלְקוֹ כְּדֵי שֶׁיַּנִּיחַ הַמַּתָּנוֹת בְּחֵלֶק הַכֹּהֵן. שֶׁאִם לֹא צִיֵּן חֶלְקוֹ חַיָּב בְּמַתָּנוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵין הַכּל יוֹדְעִין שֶׁהַכֹּהֵן שֻׁתָּף לוֹ. לְפִיכָךְ אִם הָיָה הַכֹּהֵן עוֹמֵד עִמּוֹ בַּמִּטְבָּחַיִם וְנוֹשֵׂא וְנוֹתֵן עִמּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לִרְשֹׁם. וְהַמִּשְׁתַּתֵּף עִם הָעַכּוּ''ם אֵינוֹ צָרִיךְ לִרְשֹׁם שֶׁסְּתָם עַכּוּ''ם מַרְבֶּה דְּבָרִים וּמוֹדִיעַ לַכּל שֶׁהוּא שֻׁתָּף וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ עִמּוֹ בִּשְׁעַת מְכִירָה:
11. [Если при заключении партнерского соглашения о владении животным коэн оговаривает со своим партнером, евреем из иных колен, что они являются партнерами, за исключением даров, то те принадлежат коэну. Поскольку коэн оговорил «за исключением...», он оставил себе часть [животного, содержащего] подарки. Следовательно, они принадлежат ему. Если же коэн сказал еврею из других колен: «При условии, что дары будут моими», то дары принадлежат простому еврею, и он может отдать их любому коэну, которому пожелает. Даже если [коэн] оговорил, что они принадлежат ему, [животное] не освобождается от [обязанности отдать] подарки. Ведь сказав «при условии, что...», он не оставил себе [право собственности на] дары. Поскольку он не оставил себе доли в их собственности, он не приобрел их через это условие. הִתְנָה הַכֹּהֵן עִמּוֹ שֶׁהוּא שֻׁתָּף חוּץ מִן הַמַּתָּנוֹת הֲרֵי הַמַּתָּנוֹת לַכֹּהֵן. כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ חוּץ הֲרֵי שִׁיֵּר לוֹ הַכֹּהֵן חֵלֶק בַּמַּתָּנוֹת וּלְפִיכָךְ הֵם שֶׁלּוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן עַל מְנָת שֶׁהַמַּתָּנוֹת שֶׁלִּי הֲרֵי הַמַּתָּנוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל זֶה וְנוֹתְנָן לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה. אַף עַל פִּי שֶׁהִתְנָה עִמּוֹ שֶׁהֵן שֶׁלּוֹ לֹא נִפְטַר מִן הַמַּתָּנוֹת. שֶׁהָאוֹמֵר עַל מְנָת לֹא שִׁיֵּר לוֹ בְּעַצְמָן שֶׁל מַתָּנוֹת כְּלוּם הוֹאִיל וְלֹא שִׁיֵּר לוֹ בָּהֶן שֻׁתָּפוּת לֹא קְנָאָן בִּתְנַאי זֶה:
12. Если коэн был совладельцем головы, то он освобождается от [дарения] челюсти. Если он является партнером в передней ноге, он освобождается от передней ноги. Если он является партнером в органах пищеварения, он освобождается от желудка. Если коэн сказал [еврею из других колен]: «Все животное — мое, но голова — твоя», то он обязан отдать челюсть, ибо часть, которую нужно отдать, принадлежит еврею из других колен. הָיָה הַכֹּהֵן שֻׁתָּף בָּרֹאשׁ פָּטוּר מִן הַלְּחִי. שֻׁתָּף בַּיָּד פָּטוּר מִן הַזְּרוֹעַ. שֻׁתָּף בִּבְנֵי מֵעַיִם פָּטוּר מִן הַקֵּבָה. אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן הֲרֵי הַבְּהֵמָה כֻּלָּהּ שֶׁלִּי וְהָרֹאשׁ שֶׁלְּךָ חַיָּב בִּלְחִי. שֶׁהַדָּבָר הַחַיָּב הֲרֵי הוּא שֶׁל יִשְׂרָאֵל:
13. [Следующие законы действуют, если] нееврей обратился в иудаизм и в это время зарезал животное. Если оно было зарезано до его обращения, он освобождается. Если [оно было зарезано] после прохождения гиюра, то он обязан отделить все дары. Если есть сомнения в этом вопросе, [мы следуем принципу]: если кто-либо претендует на имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְהָיְתָה לוֹ בְּהֵמָה שְׁחוּטָה. אִם נִשְׁחֲטָה עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּיֵּר פָּטוּר. וְאִם אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר חַיָּב. וְאִם סָפֵק פָּטוּר וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
14. Разрешается есть мясо животного, от которого не были отделены дары. [Ситуация] не аналогична неотделенному урожаю. [Обоснование в том, что] дары, которые должны быть сделаны коэнам, являются отдельными и самостоятельными. Еврею из других колен запрещено принимать дары самому, без разрешения коэна. Если он нарушит закон и возьмет их, повредит или продаст, он не обязан возмещать ущерб. [Это объясняется тем, что это деньги, у которых нет известного истца. Человеку, купившему их — даже если ему запрещено это делать, — разрешается есть их, поскольку, если дары коэнам украдены, то кража приводит к смене собственника. בְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמוּ מַתְּנוֹתֶיהָ מֻתָּר לֶאֱכוֹל מִמֶּנָּה שֶׁאֵינָהּ דּוֹמָה לְטֶבֶל שֶׁהֲרֵי מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה מֻבְדָּלִין וְהַמַּתָּנוֹת עַצְמָן אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לְאָכְלָן אֶלָּא בִּרְשׁוּת כֹּהֵן. עָבַר וַאֲכָלָן אוֹ הִזִּיקָן אוֹ מְכָרָן אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מָמוֹן שֶׁאֵין לוֹ תּוֹבֵעַ יָדוּעַ. וְהַקּוֹנֶה אוֹתָם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְאָכְלָן מִפְּנֵי שֶׁמַּתְּנוֹת כְּהֻנָּה נִגְזָלוֹת:
15. Если кто-то скажет мяснику: «Продай мне органы пищеварения коровы», и среди них были дары, [покупатель] должен отдать их коэну, но [продавец] не должен снижать цену [соответственно]. Если [покупатель] купил [органы] на вес, он должен отдать их коэну и вычесть их стоимость из [причитающегося] мяснику. אָמַר לַטַּבָּח מְכֹר לִי בְּנֵי מֵעֶיהָ שֶׁל פָּרָה וְהָיוּ בָּהּ מַתָּנוֹת נוֹתְנָן לַכֹּהֵן וְאֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים. לְקָחָם מִמֶּנּוּ בְּמִשְׁקָל נוֹתְנָם לַכֹּהֵן וּמְנַכֶּה לַטַּבָּח מִן הַדָּמִים:
16. Если кто-либо посылает мясо товарищу, а в [посылке] были дары, получателю не нужно беспокоиться, что [отправитель] нарушил закон и украл их. В месте, где нет коэнов, человек должен определить их финансовую стоимость и взять их, [чтобы не причинить] коэну убыток. Затем он должен отдать деньги любому коэну, которому он пожелает. הַמְשַׁלֵּחַ בָּשָׂר לַחֲבֵרוֹ וְהָיוּ בָּהּ מַתָּנוֹת אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא עָבַר זֶה וּגְזָלָן. מָקוֹם שֶׁאֵין בּוֹ כֹּהֵן מַעֲלֶה הַמַּתָּנוֹת בְּדָמִים וְאוֹכְלָן מִפְּנֵי הֶפְסֵד כֹּהֵן וְיִתֵּן הַדָּמִים לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה:
17. Если кто-либо хочет отдать дары только одному коэну, он вправе это сделать. Если же он хочет разделить их [и подарить нескольким], он не должен отдавать половину челюсти или половину передней лапы одному коэну. Вместо этого он должен отдать переднюю ногу одному, челюсть — другому, а челюсть — двум другим. Как сказано [Дварим 18:4]: «И отдай ему», т.е. отдай ему часть, которая является значимым даром. Если [он дарит дары] от быка, он может разделить их на части, если каждая часть является значительным даром. הָרוֹצֶה לִתֵּן הַמַּתָּנוֹת לְכֹהֵן אֶחָד נוֹתֵן. וְאִם רָצָה לַחְלֹק אוֹתָן לֹא יִתֵּן חֲצִי קֵבָה לָאֶחָד אוֹ חֲצִי זְרוֹעַ אֶלָּא זְרוֹעַ לָאֶחָד וְקֵבָה לָאֶחָד וּלְחָיַיִם לִשְׁנַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «תִּתֶּן לּוֹ» שֶׁיִּהְיֶה בָּהּ כְּדֵי מַתָּנָה. וְאִם הָיוּ שֶׁל שׁוֹר חוֹלֵק אוֹתָן חֲתִיכוֹת וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּכָל חֲתִיכָה כְּדֵי מַתָּנָה:
18. Что подразумевается под передней ногой? Правая передняя нога, часть от верхнего сустава до голеностопного сустава; две конечности, одна соединена с другой. Челюсть относится к челюстным костям до большого кольца выступа пищевода с языком между костями. Все это передается коэну. אֵי זֶהוּ הַזְּרוֹעַ. זְרוֹעַ שֶׁל יָמִין מִן הַפֶּרֶק שֶׁל אַרְכֻּבָּה עַד כַּף שֶׁל יָדוֹ שֶׁהֵן שְׁנֵי אֵיבָרִים זֶה מְעֹרֶה בָּזֶה. וְהַלְּחָיַיִם מִן הַפֶּרֶק שֶׁל לְחִי וְעַד פִּיקָה שֶׁל גַּרְגֶּרֶת טַבַּעַת גְּדוֹלָה עִם הַלָּשׁוֹן שֶׁבֵּינֵיהֶן הַכּל לַכֹּהֵן:
19. [При передаче челюсти и передней ноги коэну] мы не обливаем шкуру кипятком [для удаления волос] и не снимаем с нее шкуру. Вместо этого мы отдаем ее [коэну] вместе с кожей и шерстью. [Мы отдаем коэну] шкуру с жиром на ней и жир внутри нее». Коэны уже приняли обычай оставлять жир из шкуры хозяину. אֵין מוֹלְגִין אוֹתָן וְאֵין מַפְשִׁיטִין אוֹתָן אֶלָּא יִתְּנוּ לוֹ בְּעוֹרָן וּבְצִמְרָן. וְהַקֵּבָה בַּחֵלֶב שֶׁעָלֶיהָ וּבַחֵלֶב שֶׁבְּתוֹכָהּ. וּכְבָר נָהֲגוּ הַכֹּהֲנִים לְהַנִּיחַ חֵלֶב הַקֵּבָה לַבְּעָלִים:
20. Женщина из семьи коэна может принимать дары, даже если она замужем за евреем из другого колена, потому что они не освящены. Более того, ее муж может принять дары для нее. А вот опороченная дочь коэна, напротив, не может принимать подарки, потому что таковые не относятся к сословию коэнов. Если коэн захочет продать дары, подарить их даже нееврею или скормить их собакам, он может это сделать, поскольку они вовсе не освящены. הַכֹּהֶנֶת אוֹכֶלֶת הַמַּתָּנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא נְשׂוּאָה לְיִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן קְדֻשָּׁה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא הַבַּעַל אוֹכֵל מַתָּנוֹת בִּגְלַל אִשְׁתּוֹ. אֲבָל חֲלָלָה אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. שֶׁאֵין חֲלָלִים בִּכְלַל כֹּהֲנִים. וְאִם רָצָה הַכֹּהֵן לִמְכֹּר הַמַּתָּנוֹת אוֹ לִתְּנָן בְּמַתָּנָה אֲפִלּוּ לְעַכּוּ''ם אוֹ לְהַאֲכִילָם לִכְלָבִים מַאֲכִילָם שֶׁאֵין בָּהֶן קְדֻשָּׁה כְּלָל:
21. [Если есть коэн, друзья которого [постоянно] преподносят ему дары, действуют следующие правила. Если он желает передать право собственности на них своему товарищу, который является евреем из другого колена, он может это сделать, даже если они не вошли во владения [коэна]. Таким образом, товарищи [коэна] могут зарезать [своих животных] и отдать дары еврею из другого колена, который их приобрел. [Это относится к случаю, когда еврей из другого колена находится в тяжелом положении и не имеет средств для покупки мяса, а коэн, передающий ему мясо, является его товарищем. Если же коэн — слуга еврея из другого колена или его наемный рабочий или служащий, он не может передавать право собственности [на дары], пока они не перейдут в его владения. Это предосторожность, чтобы он не заставил его сделать это. כֹּהֵן שֶׁהָיוּ לוֹ חֲבֵרִים שֶׁנּוֹתְנִים לוֹ הַמַּתָּנוֹת אִם רָצָה לְזַכּוֹת בָּהֶן לְיִשְׂרָאֵל חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה מְזַכֶּה לוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בָּאוּ לְיָדוֹ. וְיִהְיוּ אוֹתָם הַחֲבֵרִים זוֹבְחִים וְנוֹתְנִין הַמַּתָּנוֹת לְזֶה הַיִּשְׂרָאֵל שֶׁזָּכָה בָּהֶן. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַיִּשְׂרָאֵל זֶה בְּדֹחַק וְאֵין לוֹ לִקְנוֹת בָּשָׂר. וְיִהְיֶה הַכֹּהֵן שֶׁזָּכָה לוֹ חֲבֵרוֹ. אֲבָל אִם הָיָה הַכֹּהֵן שַׁמָּשׁוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל זֶה אוֹ שְׂכִירוֹ אוֹ לְקִיטוֹ אֵינוֹ מְזַכֶּה לוֹ עַד שֶׁיָּבוֹאוּ לְיָדוֹ שֶׁמָּא יְזַכֶּה בְּעַל כָּרְחוֹ:
22. Коэн не должен хватать дары, и даже не должен просить их устно. Напротив, если ему дают их в почтительной манере, он может взять их. Если на бойне много коэнов, скромные уходят, а обжоры берут их. [Даже если] коэн скромен, [если] неизвестно, что он коэн, он должен взять [дары], чтобы все знали, что он коэн. Коэны должны есть дары только в зажаренном виде, с горчицей на них, как сказано [Шмот 18:8]: «Для отличия». Следовательно, [их следует] есть так, как подобает монарху. לֹא יַחְטֹף הַכֹּהֵן הַמַּתָּנוֹת וְלֹא יִשְׁאַל בְּפִיו אֶלָּא אִם כֵּן נוֹתְנִין לוֹ בְּכָבוֹד נוֹטֵל. וּבִזְמַן שֶׁהֵם רַבִּים בְּבֵית הַמִּטְבָּחַיִם הַצְּנוּעִים מוֹשְׁכִין יְדֵיהֶם וְהַגַּרְגְּרָנִים נוֹטְלִין. וְאִם הָיָה כֹּהֵן צָנוּעַ וְאֵין מַכִּירִין אוֹתוֹ שֶׁהוּא כֹּהֵן הֲרֵי זֶה נוֹטֵל כְּדֵי שֶׁיִּוָּדַע לַכּל שֶׁהוּא כֹּהֵן. וְאֵין הַכֹּהֲנִים אוֹכְלִין הַמַּתָּנוֹת אֶלָּא צָלִי בְּחַרְדָּל שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כט כט) «לְמָשְׁחָה» כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹכְלִים הַמְּלָכִים:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы эрува. Гл. 3

1. В случае если между двумя дворами находится окно, размерами в четыре на четыре ладони или больше, и оно находится (на высоте) в пределах десяти ладоней от земли, независимо от того, [все оно большей частью] находится на высоте больше десяти ладоней и только [малая] часть находится в пределах десяти ладоней, или [почти] полностью оно расположено в пределах десяти ладоней, и только [маленькая] часть превышает высоту десять ладоней — жители этих дворов могут объединиться в одном эруве. Это приводит к тому, что [вся область] считается одним двором, и разрешается переносить из одного смежного в другой. По своему желанию они могут сделать два отдельных эрува (для каждого двора). [Тогда запрещено] переносить из одного двора в другой.] Если окно меньше четыре на четыре ладони, либо все окно целиком находится на высоте выше десяти ладоней от земли, то жители каждого двора могут учредить отдельные эрувы только для своего двора. חַלוֹן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת אִם יֵשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים עַל אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר עַל זֶה וְהָיָה קָרוֹב מִן הָאָרֶץ בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה טְפָחִים. אֲפִלּוּ כֻּלּוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה וּמִקְצָתוֹ בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה אוֹ כֻּלּוֹ בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה וּמִקְצָתוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה אִם רָצוּ יוֹשְׁבֵי שְׁתֵּי הַחֲצֵרוֹת לְעָרֵב כֻּלָּן עֵרוּב אֶחָד הָרְשׁוּת בְּיָדָן וְיֵעָשׂוּ כְּחָצֵר אַחַת וִיטַלְטְלוּ מִזּוֹ לָזוֹ. וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן. הָיָה הַחַלּוֹן פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה אוֹ שֶׁהָיָה כֻּלּוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן:
2. В каком случае применимо вышеизложенное? К окну между двумя дворами. Если окно находится между двумя домами [им разрешается делать эрув], даже если окно находится на высоте более десяти ладоней от земли. Точно так же, когда окно находится между домом и чердаком, и если жители желают учредить один (общий) эрув, то они могут (сделать это), даже если нет лестницы [ведущей к окну], при условии, что [окно] составляет четыре [ладони] на четыре [ладони]. Если окно круглое и может охватывать квадрат размером четыре [ладони] на четыре [ладони], оно считается квадратным. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּחַלּוֹן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת אֲבָל שֶׁבֵּין שְׁנֵי בָּתִּים אֲפִלּוּ הָיָה לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה. וְכֵן חַלּוֹן שֶׁבֵּין בַּיִת לָעֲלִיָּה אִם רָצוּ מְעָרְבִין עֵרוּב אֶחָד אֲפִלּוּ שֶׁאֵין בֵּינֵיהֶם סֻלָּם. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. הָיָה חַלּוֹן עָגֹל אִם יֵשׁ בּוֹ כְּדֵי לְרַבֵּעַ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה הֲרֵי הוּא כִּמְרֻבָּע:
3. Если между двумя внутренними дворами находится стена или скирда из сена высотой менее десяти ладоней, то они должны учредить один эрув, а не два. Если [стена или скирда] имеет высоту десяти или более ладоней, то должно учредить два эрува, каждый для соответствующего двора. Если есть лестница по обе стороны от стены, то эта конструкция считается входом, и, если они пожелают, то можно учредить один эрув. Даже если лестница стоит вертикально, рядом со стеной и по ней невозможно подняться, не отодвинув ее нижнюю часть от стены, она позволяет [им участвовать в едином эруве]. [Более того,] даже если верх лестницы не достигает вершины стены, если между ними меньше трех ладоней, то это позволяет им участвовать в одном эруве, если они того пожелают. כֹּתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת אוֹ מַתְבֵּן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים מְעָרְבִין עֵרוּב אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנַיִם. הָיָה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן. וְאִם הָיָה בֵּינֵיהֶם סֻלָּם מִכָּאן וְסֻלָּם מִכָּאן הֲרֵי הֵן כְּפֶתַח. וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד. וַאֲפִלּוּ הָיָה הַסֻּלָּם זָקוּף וְסָמוּךְ לַכֹּתֶל שֶׁהֲרֵי אֵין יְכוֹלִין לַעֲלוֹת בּוֹ עַד שֶׁיִּמָּשֵׁךְ וְיִתְרַחֵק מִתַּחְתָּיו מִן הַכֹּתֶל הֲרֵי זֶה מַתִּיר. וַאֲפִלּוּ לֹא הָיָה מַגִּיעַ רֹאשׁ הַסֻּלָּם לְרֹאשׁ הַכֹּתֶל אִם נִשְׁאַר בֵּינֵיהֶן פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי זֶה .מַתִּיר וּמְעָרְבִין אֶחָד אִם רָצוּ:
4. Если стена шириной четыре [ладони] и лестница расположена по обе стороны от стены, то можно учредить единый эрув, если захотят. Если стена меньше четырех [ладоней] ширины, а расстояние между лестницами меньше трех ладоней, то можно учредить единый эрув. Если между [лестницами] расстояние больше трех ладоней, должно делать два отдельных эрува. הָיָה הַכֹּתֶל רָחָב אַרְבָּעָה וְעָשָׂה סֻלָּם מִכָּאן וְסֻלָּם מִכָּאן אַף עַל פִּי שֶׁהַסֻּלָּמוֹת מְרֻחָקִים זֶה מִזֶּה אִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד. אֵין בְּרֹחַב הַכֹּתֶל אַרְבָּעָה אִם אֵין בֵּין הַסֻּלָּמוֹת שְׁלֹשָׁה מְעָרְבִין אֶחָד. הָיָה בֵּינֵיהֶם שְׁלֹשָׁה מְעָרְבִין שְׁנַיִם:
5. Если кто-то устанавливает плиту на плиту сбоку от стены [разделяя два двора], то если высота нижней плиты составляет четыре ладони, уменьшают (высоту стены). Если нижняя [плита] ниже четырех ладоней [высотой], и между ней и верхней [плитой] расстояние меньше трех ладоней, уменьшают (высоту стены). [В таких ситуациях], если [обитатели дворов] пожелают, они могут сделать один эрув. Аналогичные [принципы применимы] к деревянным ступеням, приставленным к стене. בָּנָה מַצֵּבָה עַל גַּבֵּי מַצֵּבָה בְּצַד הַכֹּתֶל. אִם יֵשׁ בַּתַּחְתּוֹנָה אַרְבָּעָה מְמַעֵט. אֵין בַּתַּחְתּוֹנָה אַרְבָּעָה וְאֵין בֵּינָהּ לְבֵין הָעֶלְיוֹנָה שְׁלֹשָׁה מְמַעֵט. וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד. וְכֵן בְּמַדְרֵגוֹת שֶׁל עֵץ שֶׁסְּמָכָן לַכֹּתֶל:
6. Высокая стена разделяет два двора, и из середины стены выходит выступ, то если расстояние от выступа до вершины стены составляет менее десяти локтей, то можно прислонить лестницу к стене, и [это дает жителям] возможность создать один эрув. Если, однако, поставить лестницу [у стены] сбоку от выступа, то [мы] не [считаем, что высота стены уменьшилась]. Если стена имеет высоту девятнадцать ладоней, [достаточно] наличия выступа (в стене), чтобы жители имели возможность создать один эрув. Ибо насчитывается меньше десяти ладоней от земли до выступа и меньше десяти ладоней от выступа до вершины стены. Если бы стена была высотой в двадцать ладоней, потребовалось бы два выступа (один не над другим), чтобы жители имели возможность создать единый эрув. [Таким образом] будет меньше десяти ладоней между нижним выступом и землей и меньше десяти ладоней между верхним выступом и верхом стены. כֹּתֶל גָּבוֹהַּ שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת וְזִיז יוֹצֵא בְּאֶמְצָעִיתוֹ אִם נִשְׁאַר מִן הַזִּיז עַד רֹאשׁ הַכֹּתֶל פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה מַנִּיחַ סֻלָּם לִפְנֵי הַזִּיז וּמְעָרְבִין אֶחָד אִם רָצוּ. אֲבָל אִם הִנִּיחַ הַסֻּלָּם בְּצַד הַזִּיז אֵינוֹ מְמַעֵט. הָיָה הַכֹּתֶל גָּבוֹהַּ תִּשְׁעָה עָשָׂר טְפָחִים מוֹצִיא זִיז אֶחָד בָּאֶמְצַע וּמְעָרְבִין אֶחָד אִם רָצוּ שֶׁהֲרֵי מִן הַזִּיז עַד הָאָרֶץ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה וּמִן הַזִּיז הָעֶלְיוֹן עַד רֹאשׁ הַכֹּתֶל פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה. הָיָה הַכֹּתֶל גָּבוֹהַּ עֶשְׂרִים טְפָחִים צָרִיךְ שְׁנֵי זִיזִין זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה. עַד שֶׁיִּהְיֶה בֵּין הַזִּיז הַתַּחְתּוֹן וּבֵין הָאָרֶץ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה וּבֵין הַזִּיז הָעֶלְיוֹן וּבֵין רֹאשׁ הַכֹּתֶל פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה. וּמְעָרְבִין אֶחָד אִם רָצוּ:
7. Если финиковую пальму срубить и прислонить к вершине стены, у жителей есть возможность создать единый эрув. Им не обязательно делать ее постоянной частью сооружения. Точно так же если лестница стоит сама под своим весом, то она считается установленной постоянно; прикреплять ее к конструкции не обязательно. Если [перегородка], разделяющая два двора, сделана из соломы, [жители] не могут сделать ни одного эрува, хотя с обеих сторон имеются лестницы (прислонённые к соломе). Человек не может подняться по этой лестнице, потому что ее ничто не поддерживает. Если лестницы находятся в центре, [опираясь на твердую опору] и с обеих сторон находится солома, то [жители] могут учредить два эрува. דֶּקֶל שֶׁחֲתָכוֹ וּסְמָכוֹ עַל רֹאשׁ הַכֹּתֶל וְעַל הָאָרֶץ מְעָרְבִין אֶחָד אִם רָצוּ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְקָבְעוֹ בַּבִּנְיָן. וְכֵן הַסֻּלָּם כָּבְדוֹ קוֹבְעוֹ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְחַבְּרוֹ בַּבִּנְיָן. הָיוּ קַשִּׁין מַבְדִּילִין בֵּין שְׁתֵּי הַחֲצֵרוֹת וְסֻלָּם מִכָּאן וְסֻלָּם מִכָּאן אֵין מְעָרְבִין אֶחָד שֶׁהֲרֵי אֵין כַּף הָרֶגֶל עוֹלָה בַּסֻּלָּם לְפִי שֶׁאֵין לוֹ עַל מַה שֶּׁיִּסְמֹךְ. הָיָה סֻלָּם בָּאֶמְצַע וְקַשִּׁין מִכָּאן וְקַשִּׁין מִכָּאן אִם רָצוּ מְעָרְבִין שְׁנַיִם:
8. Если сбоку от стены стоит дерево, которое используется в качестве лестницы для стены, то [жители] могут создать один эрув. [Хотя] и запрещено подниматься на дерево [в субботу], но этот запрет проистекает лишь из повеления «отдыхать». Если ашеру (дерево, которому поклоняются как идолу) приспособили служить лестницей для стены, [жители] не [имеют] возможности создать ни одного эрува (с ее использованием). Ибо использование ашеры запрещено Торой, так как запрещено извлекать из нее какую-либо пользу. הָיָה אִילָן בְּצַד הַכֹּתֶל וְעָשָׂהוּ סֻלָּם לַכֹּתֶל. אִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד הוֹאִיל וְאִסּוּר שְׁבוּת הוּא שֶׁגָּרַם לוֹ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בָּאִילָן. עָשָׂה אֲשֵׁרָה סֻלָּם לַכֹּתֶל אֵין מְעָרְבִין אֶחָד מִפְּנֵי שֶׁאָסוּר לַעֲלוֹת עָלֶיהָ מִן הַתּוֹרָה שֶׁהֲרֵי הִיא אֲסוּרָה בַּהֲנָיָה:
9. Если стоит стена в десять ладоней высотой, и [жители] желают [снести часть стены], чтобы уменьшить ее высоту, чтобы они могли создать единый эрув. У них есть возможность создать единый эрув при условии, что часть, стены, которую они снесут, составляет [по крайней мере] четыре ладони в высоту. Если [жители одного из соседних дворов] снесут часть [своей стороны] стены так, чтобы ее высота осталась меньше десяти [ладоней высоты], им дается [разрешение на использование] более низкой части стены. Остальная часть стены (оставшаяся высокой) разделена между [обитателями] обоих дворов. כֹּתֶל שֶׁגָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וּבָא לְמַעֲטוֹ כְּדֵי לְעָרֵב עֵרוּב אֶחָד אִם יֵשׁ בְּאֹרֶךְ הַמִּעוּט אַרְבָּעָה טְפָחִים מְעָרְבִין אֶחָד. סָתַר מִקְצָת הַכֹּתֶל עַד שֶׁנִּתְמַעֵט מֵעֲשָׂרָה. צִדּוֹ הַקָּצָר נוֹתְנִין אוֹתוֹ לֶחָצֵר זוֹ וּשְׁאָר הַכֹּתֶל הַגָּבוֹהַּ לְבֵין שְׁתֵּי הַחֲצֵרוֹת:
10. Если проделан пролом, шириной до десяти локтей, в высокой стене между [двумя] дворами, то можно учредить два эрува. Однако у них есть возможность учредить один эрув, потому что [брешь] можно рассматривать как проход (ворота). Если [пролом] более десяти [локтей в ширину], то их единственный выход — создать единый эрув; они не могут учредить два эрува. נִפְרַץ הַכֹּתֶל הַגָּבוֹהַּ שֶׁבֵּינֵיהֶן. אִם הָיְתָה הַפִּרְצָה עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין. וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּפֶתַח. הָיְתָה יֶתֶר מֵעֶשֶׂר מְעָרְבִין עֵרוּב אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין:
11. Если пролом составляет меньше десяти [локтей в ширину], а кто-то [желает] сделать ее больше десяти локтей, необходимо снести часть стены в десять ладоней высотой. [Когда это будет сделано, выход состоит в том, чтобы] установить единый эрув. Вначале, если кто-то желает пробить пролом в стене размером более десяти [локтей], необходимо, чтобы высота его была равна высоте роста [обычного] человека. הָיְתָה הַפִּרְצָה פְּחוּתָה מֵעֶשֶׂר וּבָא לְהַשְׁלִימָהּ לְיֶתֶר מֵעֶשֶׂר חוֹקֵק בַּכֹּתֶל גֹּבַהּ עֲשָׂרָה טְפָחִים וּמְעָרְבִין עֵרוּב אֶחָד. וְאִם בָּא לִפְרֹץ לְכַתְּחִלָּה פִּרְצָה יֶתֶר מֵעֶשֶׂר בְּכָל הַכֹּתֶל צָרִיךְ לִהְיוֹת גֹּבַהּ הַפִּרְצָה מְלֹא קוֹמָתוֹ:
12. Если между двумя дворами имеется канава глубиной не менее десяти ладоней и шириной не менее четырех ладоней, то [жители] должны учредить два эрува. Если ее размеры меньше указанных, то [жители] должны учредить один эрув (невозможно учредить в такой ситуации два эрува). Если глубину канавы уменьшают, досыпая землю или щебень, то [жители] должны создать единый эрув; [они] не [имеют] возможности учредить два эрува. Ибо можно предположить, что земля и камни должны были стать постоянной частью канала; если же засыпают соломой или сеном, то эти материалы сужают ширину канавы лишь в том случае, если они станут постоянной частью [канала]. חָרִיץ שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין. פָּחוֹת מִכָּאן מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנַיִם. וְאִם מִעֵט עָמְקוֹ בְּעָפָר אוֹ בִּצְרוֹרוֹת מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנַיִם שֶׁסְּתָם עָפָר וּצְרוֹרוֹת בְּחָרִיץ מְבֻטָּלִין הֵן. אֲבָל אִם מִלְּאָהוּ תֶּבֶן אוֹ קַשׁ אֵין מְמַעֲטִין עַד שֶׁיְּבַטֵּל:
13. Точно так же, если ширину [канавы] уменьшат с помощью досок или тростника, разместив их по всей длине ее, [жители] должны создать единый эрув; [они] не [имеют возможности] учредить два эрува. Любой предмет, который можно носить в субботу — например, корзина или чаша — нельзя использовать для уменьшения ее глубины, если только кто-то не прикрепляет ее к земле [прочно] таким образом, что нужно воспользоваться лопатой, чтобы выбить его. וְכֵן אִם מִעֵט רָחְבּוֹ בְּלוּחַ אוֹ בְּקָנֶה שֶׁהוֹשִׁיטוֹ בְּאֹרֶךְ כָּל הֶחָרִיץ מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנַיִם. וְכָל הַדָּבָר הַנִּטָּל בְּשַׁבָּת כְּגוֹן הַסַּל וְהַסֵּפֶל אֵין מְמַעֲטִין בּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן חִבְּרוֹ בָּאָרֶץ חִבּוּר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְשָׁמְטוֹ עַד שֶׁיַּחְפֹּר בְּדֶקֶר:
14. Если кто-то кладет доску шириной [как минимум] четыре ладони поперек канавы, [то она считается входом]. [Следовательно, жители] могут учредить единый эрув. У них также есть возможность образовать два эрува. Аналогичные [правила применяются, если] два балкона расположены друг напротив друга [через общественное владение], и доска соединяет эти балконы. [Жители] могут учредить один эрув. У них также есть возможность образования двух эрувов, каждый для своего балкона. Если два балкона находятся на одной стороне [общественного владения], но на различной высоте, один из них выше другого, [то применяются следующие правила]: если они находятся на расстоянии трех ладоней друг от друга, то они считаются одним балконом, и [жители] могут учреждать только один эрув. Если они находятся на расстоянии более трех [ладоней] друг от друга, они должны установить два эрува, каждый для своего балкона. נָתַן לוּחַ שֶׁרָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים עַל רֹחַב הֶחָרִיץ מְעָרְבִין אֶחָד וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין. וְכֵן שְׁתֵּי גְּזֻזְטְרָאוֹת זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ אִם הוֹשִׁיט לוּחַ שֶׁרָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים מִזּוֹ לְזוֹ מְעָרְבִין עֵרוּב אֶחָד. וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן. הָיוּ זוֹ בְּצַד זוֹ וְאֵינָן בְּשָׁוֶה אֶלָּא אַחַת לְמַעְלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ אִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶן פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים הֲרֵי הֵן כִּכְצוֹצְטְרָא אַחַת וּמְעָרְבִין אַחַת. וְאִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶם שְׁלֹשָׁה אוֹ יֶתֶר מְעָרְבִין שְׁנַיִם אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן:
15. Если между двумя дворами стоит стена шириной в четыре ладони, на высоте десяти ладоней от земли одного двора (с одной стороны), и на уровне земли во втором дворе (с другой стороны: ширина стены предоставляет жителям двор, у которого он находится на уровне земли, и считается продолжением их двора. [Обоснование в том] что, поскольку она легко доступна для жителей [этого двора], а использование ее жителями другого двора затруднено, то она предоставляется тем, для кого она легко доступна. Точно так же, если два двора разделяет канава глубиной в десять ладоней для двора с одной стороны, и на уровне земли для двора с другой стороны, ширина дна предоставляется жителям того двора, в котором он находится на уровне земли. [Обоснование в том] что, поскольку она легко доступна для жителей [этого двора], а использование ее жителями другого двора затруднено, то она предоставляется тем, для кого она легко доступна. כֹּתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת שֶׁהוּא רָחָב אַרְבָּעָה וְהָיָה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים מֵחָצֵר זוֹ וְשָׁוֶה לְקַרְקַע חָצֵר שְׁנִיָּה נוֹתְנִין רָחְבּוֹ לִבְנֵי הֶחָצֵר שֶׁהוּא שָׁוֶה לָהֶן וְיֵחָשֵׁב מֵחֲצֵרָן. הוֹאִיל וְתַשְׁמִישׁוֹ בְּנַחַת לְאֵלּוּ וְתַשְׁמִישׁוֹ בְּקָשֶׁה לְאֵלּוּ נוֹתְנִין אוֹתוֹ לְאֵלּוּ שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ לָהֶן בְּנַחַת. וְכֵן חָרִיץ שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת עָמֹק עֲשָׂרָה טְפָחִים מִצַּד חָצֵר זוֹ וְשָׁוֶה לְקַרְקַע חָצֵר שְׁנִיָּה נוֹתְנִין רָחְבּוֹ לֶחָצֵר שֶׁהִיא שָׁוָה לָהּ. מִפְּנֵי שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ נַחַת לָזֶה וְקָשֶׁה לָזֶה נוֹתְנִין אוֹתוֹ לְאֵלּוּ שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ לָהֶן בְּנַחַת:
16. Если стоит стена между двумя дворами, которая ниже верхнего двора, но выше нижнего двора: [в течение недели] жители верхнего двора могут использовать ширину стены, опуская на нее предметы (по веревке), и жители нижнего двора могут использовать ее, бросая на нее предметы. В субботу обитателям обоих дворов запрещено пользоваться стеной, если они не учредят единый эрув. Если они не установят эрув, то запрещается уносить предметы, оставленные на ширине (на верхней поверхности стены) этой стены, в дома, а также нельзя приносить предметы из домов на ширину стены. הָיָה הַכֹּתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי הַחֲצֵרוֹת נָמוּךְ מֵחָצֵר הָעֶלְיוֹנָה וְגָבוֹהַּ מֵחָצֵר הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁנִּמְצְאוּ בְּנֵי הָעֶלְיוֹנָה מִשְׁתַּמְּשִׁין בְּעָבְיוֹ עַל יְדֵי שִׁלְשׁוּל וּבְנֵי הַתַּחְתּוֹנָה מִשְׁתַּמְּשִׁין בְּעָבְיוֹ עַל יְדֵי זְרִיקָה שְׁנֵיהֶן אֲסוּרִין בּוֹ עַד שֶׁיְּעָרְבוּ שְׁתֵּיהֶן עֵרוּב אֶחָד. אֲבָל אִם לֹא עֵרְבוּ אֵין מַכְנִיסִין מֵעֳבִי כֹּתֶל זוֹ לַבָּתִּים וְאֵין מוֹצִיאִין מֵהַבָּתִּים לְעָבְיוֹ:
17. [Следующие правила применяются к] руинам, которые являются частным владением между двумя домами: если [жители] обоих домов могут использовать руины, бросая в них предметы, то каждый из них запрещает другому использовать их [если они не установят эрув]. Если [жители] одного [дома] легко могут использовать [эти развалины], в то время как [жители] другого не могут бросать в них предметы [с легкостью], потому что они глубже (по уровню), чем [их владения], он предоставляется тем, кто может использовать его легче. Они могут использовать его, бросая в него предметы. שְׁנֵי בָּתִּים שֶׁבֵּינֵיהֶן חֻרְבָּה שֶׁהִיא רְשׁוּת הַיָּחִיד אִם יְכוֹלִין שְׁנֵיהֶם לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּחֻרְבָּה עַל יְדֵי זְרִיקָה אוֹסְרִין זֶה עַל זֶה. וְאִם הָיָה תַּשְׁמִישָׁהּ לָזֶה בְּנַחַת וְהָאַחֵר אֵינוֹ יָכוֹל לִזְרֹק לָהּ מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֲמֻקָּה מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה שֶׁהִיא לוֹ בְּנַחַת מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ עַל יְדֵי זְרִיקָה:
18. Все нижеперечисленное считается [частями] единого частного владения: все крыши города, несмотря на то, что некоторые высокие, а некоторые низкие, все дворы, все ограждения, которые были ограждены не для проживания и каждый меньше по площади, чем требуется, чтобы засеять два сэа, шириной (поверхности) всех стен и всех переулков, [в которых разрешено переносить (предметы в субботу), потому что] либо столб, либо бревно были установлены (согласно требованиям закона). Можно переносить предметы, оставленные в одной [из этих областей] в начале субботы, в другую без эрува (изначально). Однако нельзя переносить предметы, оставленные в домах, в эти места, если не будет учрежден эрув. כָּל גַּגּוֹת הָעִיר אַף עַל פִּי שֶׁזֶּה גָּבוֹהַּ וְזֶה נָמוּךְ עִם כָּל הַחֲצֵרוֹת וְעִם כָּל הַקַּרְפִּיפוֹת שֶׁהֻקְּפוּ שֶׁלֹּא לְשֵׁם דִּירָה שֶׁאֵין בְּכָל אֶחָד מֵהֶן יֶתֶר עַל בֵּית סָאתַיִם עִם עֳבִי הַכְּתָלִים שֶׁבֵּין הַחֲצֵרוֹת עִם הַמְּבוֹאוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶן לֶחִי אוֹ קוֹרָה כֻּלָּן רְשׁוּת אַחַת הֵן וּמְטַלְטְלִין בְּכֻלָּן בְּלֹא עֵרוּב כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹכָן. אֲבָל לֹא כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת אֶלָּא אִם כֵּן עֵרְבוּ:
19. Что именно подразумевается? Если предмет был оставлен во дворе в начале субботы, независимо от того, учредили ли жители двора эрув для себя или не сделали этого, разрешается переносить предмет со двора на крышу или на верхнюю поверхность стены. Впоследствии его можно перенести с крыши на соседнюю крышу, даже если [вторая крыша] выше или ниже ее. Со второй крыши его можно перенести в другой двор, а с другого двора на третью крышу в третьем дворе. С этого двора его можно вывести на переулок, а с переулка на четвертую крышу. Действительно, можно пронести через весь город через дворы и крыши, через закрытые зоны и крыши, или через внутренние дворы и закрытые территории, или через [любую комбинацию] этих трех типов областей, при условии, что эту вещь не занесут ни в один из домов. [Последнее запрещено], если все [жители] этих различных районов не объединятся в один эрув. כֵּיצַד. כְּלִי שֶׁשָּׁבַת בְּתוֹךְ הֶחָצֵר בֵּין עֵרְבוּ אַנְשֵׁי הֶחָצֵר בֵּין לֹא עֵרְבוּ מֻתָּר לְהַעֲלוֹתוֹ מִן הֶחָצֵר לַגַּג אוֹ לְרֹאשׁ הַכֹּתֶל. וּמִן הַגַּג לְגַג אַחֵר הַסָּמוּךְ לוֹ אֲפִלּוּ הָיָה גָּבוֹהַּ מִמֶּנּוּ כָּל שֶׁהוּא אוֹ נָמוּךְ. וּמִן הַגַּג הָאַחַר לְחָצֵר שְׁנִיָּה וּמֵחָצֵר שְׁנִיָּה לְגַג שְׁלִישִׁי שֶׁל חָצֵר שְׁלִישִׁית. וּמִגַּג שְׁלִישִׁי לְמָבוֹי. וּמִן הַמָּבוֹי לְגַג רְבִיעִי עַד שֶׁיַּעֲבִירֶנּוּ כָּל הַמְּדִינָה כֻּלָּהּ דֶּרֶךְ גַּגּוֹת וַחֲצֵרוֹת אוֹ דֶּרֶךְ גַּגּוֹת וְקַרְפִּיפוֹת אוֹ דֶּרֶךְ חֲצֵרוֹת וְקַרְפִּיפוֹת אוֹ דֶּרֶךְ שְׁלָשְׁתָּן מִזֶּה לָזֶה וּמִזֶּה לָזֶה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בִּכְלִי זֶה לְבַיִת מִן הַבָּתִּים אֶלָּא אִם כֵּן עֵרְבוּ אַנְשֵׁי כָּל הַמְּקוֹמוֹת הָאֵלּוּ עֵרוּב אֶחָד:
20. С другой стороны, если предмет находился в доме в начале субботы, а затем был вынесен во двор, то его нельзя переносить в другой двор, на другую крышу, на вершину стены, или в замкнутую область, если жители всех районов, через которые проносят предмет, не объединятся в один эрув. וְכֵן אִם שָׁבַת הַכְּלִי בַּבַּיִת וְהוֹצִיאוֹ לֶחָצֵר לֹא יַעֲבִירֶנּוּ לְחָצֵר אַחֶרֶת אוֹ לְגַג אַחֵר אוֹ לְרֹאשׁ הַכֹּתֶל אוֹ לְקַרְפָּף אֶלָּא אִם כֵּן עֵרְבוּ אַנְשֵׁי כָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁמַּעֲבִירִין בָּהֶן כְּלִי זֶה עֵרוּב אֶחָד:
21. Если между двумя дворами находится колодец, то запрещается черпать воду из него в субботу, если только не возведена перегородка высотой в десять ладоней, чтобы каждый мог черпать воду из своего владения. Где следует возводить перегородку? Если перегородка находится над водой, то необходимо, чтобы по крайней мере одна ладонь перегородки спускалась в воду. Если перегородка была построена в воде, она должна выступать на ладонь за пределы воды, так что можно отличить одно владение от другого. בּוֹר שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת אֵין מְמַלְּאִין מִמֶּנּוּ בְּשַׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לוֹ מְחִצָּה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה כָּל אֶחָד וְאֶחָד דּוֹלֶה מֵרְשׁוּתוֹ. וְהֵיכָן מַעֲמִידִין אֶת הַמְּחִצָּה. אִם הָיְתָה לְמַעְלָה מִן הַמַּיִם צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה טֶפַח מִן הַמְּחִצָּה יוֹרֵד בְּתוֹךְ הַמַּיִם. וְאִם הָיְתָה הַמְּחִצָּה כֻּלָּהּ בְּתוֹךְ הַמַּיִם צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה טֶפַח מִמֶּנָּה יוֹצֵא לְמַעְלָה מִן הַמַּיִם כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה נִכֶּרֶת רְשׁוּת זֶה מֵרְשׁוּת זֶה:
22. Точно так же, если балка шириной в четыре ладони помещена над колодезной шахтой, то один может наполнять [свое ведро] с этой стороны балки, а другой — [свое ведро] с другой стороны балки. Хотя вода не разделяется под [балкой], считается, что одна часть [колодца] отделена от другой. Мудрецы делают послабление по отношению к воде. וְכֵן אִם עָשׂוּ עַל פִּי הַבּוֹר קוֹרָה רְחָבָה אַרְבָּעָה טְפָחִים זֶה מְמַלֵּא מִצַּד הַקּוֹרָה וְזֶה מְמַלֵּא מִצִּדָּהּ הָאַחֵר וּכְאִלּוּ הִבְדִּילָה חֵלֶק זֶה מֵחֵלֶק זֶה אַף עַל פִּי שֶׁהַמַּיִם מְעֹרָבִין מִלְּמַטָּה קַל הוּא שֶׁהֵקֵלּוּ חֲכָמִים בְּמַיִם:
23. Если колодец находится посреди прохода между стенами двух дворов, [жители] обоих дворов могут черпать из него воду. [Это постановление применяется], даже если колодец находится на расстоянии более четырех ладоней от каждой стены. Потому что [присутствие] [владения] товарища не запрещает человеку переносить [поднимая предмет] по воздуху. בְּאֵר שֶׁבְּאֶמְצַע הַשְּׁבִיל בֵּין שְׁנֵי כָּתְלֵי חֲצֵרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא מֻפְלֶגֶת מִכֹּתֶל זֶה אַרְבָּעָה טְפָחִים וּמִכֹּתֶל זֶה אַרְבָּעָה טְפָחִים שְׁנֵיהֶם מְמַלְּאִין מִמֶּנָּה וְאֵין צְרִיכִין לְהוֹצִיא זִיזִין עַל גַּבָּהּ שֶׁאֵין אָדָם אוֹסֵר עַל חֲבֵרוֹ דֶּרֶךְ אֲוִיר:
24. [Следующие правила применяются, если стена] внутреннего двора разрушается, открывая [двор] полностью в большой (внешний) двор перед началом субботы: жители внешнего двора могут установить эрув для себя, и им разрешено переносить вещи (по всей территории), поскольку их внешняя стена все еще остается с внешней стороны (ограждая большой двор). Жителям маленького двора, наоборот, запрещается выносить предметы из своих домов во двор до тех пор, пока они не создадут единый эрув вместе с обитателями большого двора. [Основной принцип заключается в том, что] жилища большего двора считаются [частью] меньшего двора, в то время как жилища меньшего двора не считаются [частью] большего двора. חָצֵר קְטַנָּה שֶׁנִּפְרְצָה בִּמְלוֹאָהּ לְחָצֵר גְּדוֹלָה מִבְּעוֹד יוֹם. אַנְשֵׁי גְּדוֹלָה מְעָרְבִין לְעַצְמָן וּמֻתָּרִים שֶׁהֲרֵי נִשְׁאַר לָהֶן פְּצִימִין מִכָּאן וּמִכָּאן. וְאַנְשֵׁי קְטַנָּה אֲסוּרִין לְהוֹצִיא מִבָּתֵּיהֶן לֶחָצֵר שֶׁלָּהֶן עַד שֶׁיְּעָרְבוּ עִם בְּנֵי הַגְּדוֹלָה עֵרוּב אֶחָד. שֶׁדִּיּוּרִין שֶׁל גְּדוֹלָה חֲשׁוּבִין כִּקְטַנָּה וְאֵין דִּיּוּרֵי קְטַנָּה חֲשׁוּבִין כִּגְדוֹלָה:
25. Если два двора образуют единый эрув вместе через общий проем или окно, и этот проем или окно были закрыты в субботу, то [жители] каждого из дворов могут переносить у себя (примечание: Это относится к ситуации, в которой окно или проем были погребены под лавиной и т.п. и не могли быть открыты без нарушения законов субботы. [РААВАД еще больше расширяет снисхождение и утверждает, что обитатели дворов могут также передавать предметы из одного двора в другой, например, через стену. Его мнение цитирует «Шулхан Арух»]. Поскольку [ношение предметов] было разрешено на часть субботы, это разрешено на всю субботу. Точно так же, если [жители] двух дворов каждый установили отдельный эрув и стена между ними рухнула в субботу, [обитателям каждого двора] все равно разрешено [переносить вещи] в пределах своей первоначальной территории. Каждый из них может взять предметы из своих домов и нести их туда, куда было разрешено изначально. Поскольку [ношение предметов] было разрешено на часть субботы, это разрешено на всю субботу. Хотя количество людей [во дворе] увеличилось, увеличение количества людей в субботу не запрещает ношение (предметов). [В случае, упомянутом в начале пункта, если после того, как проем или окно было закрыто в субботу,] окно было открыто случайно, или был сделан проход, или неевреи пробили [проем] по своей собственной воле, это ношение снова разрешено [по обоим дворам]. Точно так же, если два корабля были привязаны друг к другу и между ними был установлен эрув, будет запрещено переносить с одного корабля на другой, если связь между ними разорвана. [Это правило применяется], даже если они окружены оградой. Если соединение было восстановлено случайно, им снова разрешается [переносить по обоим кораблям]. שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת שֶׁעֵרְבוּ עֵרוּב אֶחָד דֶּרֶךְ הַפֶּתַח שֶׁבֵּינֵיהֶן אוֹ דֶּרֶךְ הַחַלּוֹן וְנִסְתַּם הַפֶּתַח אוֹ הַחַלּוֹן בְּשַׁבָּת כָּל אַחַת וְאַחַת מֻתֶּרֶת לְעַצְמָהּ הוֹאִיל וְהֻתְּרָה מִקְצָת שַׁבָּת הֻתְּרָה כֻּלָּהּ. וְכֵן שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת שֶׁעֵרְבָה זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ וְנָפַל הַכֹּתֶל שֶׁבֵּינֵיהֶן בְּשַׁבָּת אֵלּוּ מֻתָּרִים לְעַצְמָן וּמוֹצִיאִין מִבָּתֵּיהֶן וּמְטַלְטְלִין עַד עִקַּר הַמְּחִצָּה. וְאֵלּוּ מְטַלְטְלִין כֵּן עַד עִקַּר הַמְּחִצָּה הוֹאִיל וְהֻתְּרָה מִקְצָת שַׁבָּת הֻתְּרָה כֻּלָּהּ. וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְוַסְּפוּ הַדִּיּוּרִין שֶׁהַדִּיּוּרִין הַבָּאִין בְּשַׁבָּת אֵינָן אוֹסְרִין. נִפְתַּח הַחַלּוֹן וְנַעֲשָׂה הַפֶּתַח בִּשְׁגָגָה אוֹ שֶׁעָשׂוּ נָכְרִים לְדַעְתָּן חָזְרוּ לְהֶתֵּרָן. וְכֵן שְׁתֵּי סְפִינוֹת שֶׁהָיוּ קְשׁוּרוֹת זוֹ בָּזוֹ וְעֵרְבוּ וְנִפְסְקוּ אָסוּר לְטַלְטֵל מִזּוֹ לָזוֹ וַאֲפִלּוּ הָיָה מֻקָּפוֹת מְחִצָּה. חָזְרוּ וְנִקְשְׁרוּ בְּשׁוֹגֵג חָזְרוּ לְהֶתֵּרָן:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Тайные пожертвования в Храме

Источник: «Книга бесед» 5752 г., гл. «Трума»

В Храме было одно особое место, которое называлось «Лишкат а-хашаин» или «Палата тайных пожертвований». Сюда люди приносили деньги на цдаку.

Бедняки, которые стеснялись прилюдно попросить о помощи, приходили в эту палату и получали помощь. И всё это было полностью дискретно.

Таким образом Храм называли «Столп милосердия», на котором держится весь мир.

Необходимо проявлять милосердие к каждому еврею и делать это с уважением.

23/6/2026 — 8 Тамуза 5786 года

Поддержите сайт