ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Хукат-Балак
Четвертый день недели
21. И направил Израиль послов к Сихону, царю Эмори, сказать:
и направил Израиль послов. А в другом месте связывает отправление послов с Моше, как сказано: «И я направил послов из пустыни Кдемот (к Сихону, царю Хешбона)» [Дварим 2:26]. И так же «И направил Моше послов из Кадеш к царю Эдома» [10:14]. А в связи с Ифтахом сказано: «И направил Израиль послов к царю Эдома и т.д.» [Судьи 11:17]. Эти стихи дополняют друг друга: один заключает, а другой открывает. Моше есть Израиль, а Израиль есть Моше. (Это имеет целью) сказать тебе, что глава поколения — как все поколение, ибо глава и есть все [Танхума].
22. (Позволь) мне пройти по твоей земле! Не уклонимся мы в поле и в виноградник, не будем пить воду колодезную, столбовой дорогой пойдем, пока не пройдем твой предел.
(позволь) мне пройти по твоей земле. Хотя не было велено предложить им мир, (сыны Израиля вначале) были настроены к ним миролюбиво [Танхума].
23. И не дал Сихон Израилю пройти через свой предел, и собрал Сихон весь свой народ, и выступил он навстречу Израилю в пустыню, и пришел в Яац, и сразился с Израилем.
и не дал Сихон... Потому что все цари Кнаана платили ему дань за то, что он охранял их, не позволяя (вражеским) войскам проходить к ним (по его земле). Когда сыны Израиля сказали ему: «Позволь нам пройти по твоей земле», он ответил им: «Сам я живу здесь лишь для того, чтобы защищать их от вас, а вы говорите такое!» [Танхума].
и выступил навстречу Израилю. Даже если Хешбон был наполнен (людьми тщедушными, как) мошки, никто не мог бы им овладеть; и если бы Сихон находился даже в селении неукрепленном, никто не мог бы им овладеть. И тем более (был он непобедим), когда находился в Хешбоне. Сказал Святой, благословен Он: «Для чего Мне утруждать Моих сынов осадой каждого города в отдельности?!» (Поэтому) Он внушил всем воинам мысль выйти из городов, и все они собрались в одном месте, и там они пали (в бою). Оттуда сыны Израиля пошли на города, и никто не оказывал им сопротивления, ибо там находились только женщины и дети [Танхума].
24. И поразил его Израиль острием меча, и овладел его землей от Арнона до Ябока, до сынов Амона, ибо крепок рубеж сынов Амона.
ибо крепок. А в чем его крепость? В предостережении Святого, благословен Он, Который сказал им: «не притесняй их и т.д.» [Дварим 2:19].
25. И взял Израиль все эти города, и жил Израиль во всех городах эморея, в Хешбоне и во всех его пригородах.
его пригородах. (Означает:) прилегающие к нему селения.
26. Ибо Хешбон — город Сихона, царя Эмори. И он воевал с прежним царем Моава, и отнял всю его землю из рук его до Арнона.
и он воевал. Почему это следовало написать? Потому что сказано: «Не притесняй Моава» [Дварим 2, 9] (а Хешбон принадлежал Моаву, следовательно, на него нельзя было нападать). Писание говорит нам, что Сихон отнял его у них, а при его посредстве (Хешбон) стал дозволенным Израилю (для нападения) [Хулин 60б; Гитин 38а].
из рук его. (Означает:) из его владения, распоряжения [Бава Мециа 56б].
27. О том говорят сказатели притч: Вступите в Хешбон! Он будет возведен и упрочится как город Сихона.
о том. Об этой войне, когда Сихон воевал с Моавом.
говорят сказатели притч. (Одним из них был) Билам, о котором сказано: «И начал он притчу свою» [23, 7]. «Притческазатели» (во множественном числе) — это Билам и Беор (его отец; см. РАШИ к 24, 3). И они сказали: «Вступите в Хешбон», потому что Сихон не мог овладеть (городом) и пошел, и нанял Билама, чтобы тот проклял его [Танхума]. И таково (значение) сказанного ему Балаком: «Ибо я знаю: кого ты благословишь, благословен (кого проклянешь, проклят)» [22:6].
будет возведен и упрочится. Хешбон (будет восстановлен) под именем Сихона, в качестве его города. (Не «восстановлен будет город Сихона», а «восстановлен будет Хешбон как город Сихона».)
28. Ибо огонь вышел из Хешбона, пламя из града Сихона, испепелило Ар Моава, владельцев возвышений Арнона.
ибо огонь вышел из Хешбона. Когда им овладел Сихон.
испепелило Ар Моава. Та земля называется Ар на языке иврит и Лехаят на арамейском языке. (Это название провинции, и как таковое рассматривается в переводе Онкелоса). Ар Моава (означает:) принадлежащий Моаву.
29. Горе тебе, Моав! Пропал ты, народ Кемоша! Допустил, чтобы его сыны были беженцами, а дочери его пленницами царя Эмори, Сихона.
горе тебе, Моав. (Это слова Билама и Беора), ибо они проклинали Моава, чтобы (воины и все население) были преданы в руки (Сихона) [Танхума].
Кемош. Это имя идола Моава.
допустил (букв.: дал). Который дал своим (т.е.) Моава сынам стать беглецами, и они бегством спасаются от меча, а своим дочерям стать пленницами и т.д.
30. И своего владычества лишен в Хешбоне и Дивоне, и опустошили мы до Нофаха, что при Медве.
И владычества. Их власть, их владычество.
Опустошили мы до Нофаха, что при Медве. (Означает:) то иго и владычество, которое Моав имел над Хешбоном, пропало, утрачено там. И таково же (значение) «до Дивона». Онкелос передает (отходить, покидать) словом «до». Итак (здесь следует понимать:) их владычество отошло от Дивона. Означает владычество и покорение, происходящее от правления человеческого, как, например: «чтобы было власть Давиду, рабу Моему» [Млахим I 11:36].
и опустошили мы. Буква «шин» отмечена знаком «дагеш», (и слово) означает «пустошь, опустошение». И так говорят притческазатели: мы опустошили, превратили их в пустошь до Нофаха.
31. И жил Израиль на земле Эмори.
32. И послал Моше разведать Яезер, и захватили они его предместья, и изгнал он эморея, который там.
и послал Моше разведать Яезер. Соглядатаи захватили его. Они сказали: «Не поступим, как первые (соглядатаи). Мы полагаемся на силу молитвы Моше, чтобы вступить в бои» [Танхума].
33. И обратились они, и взошли по пути в Башан, и выступил Ог, царь Башана, им навстречу, он и весь народ его на битву при Эдреи.
34. И сказал Б-г Моше: Не страшись его, ибо в руки твои отдал Я его и весь его народ, и землю его, и поступи с ним, как поступил с Сихоном, царем Эмори, обитавшим в Хешбоне.
не страшись его. (Это сказано относительно Ога) ибо Моше боялся сразиться с ним: не защитит ли его заслуга Авраама, как сказано: «и пришел спасшийся бегством» [Берейшит 14:13], и это Ог, который спасся из рефаим, разбитых Кедарлаомером и его союзниками в Аштерот-Карнаим [там же 14:5], как сказано: «Лишь Ог, царь Башана, остался из остатка рефаим» [Дварим 3:11] [Танхума; Нида 61а].
35. И поразили его и его сынов, и весь его народ, не оставив ему уцелевшего, и овладели они его землей.
и поразили его. Моше поразил его, как сказано в трактате Бpaxoт [54б]: (Ог) поднял скалу в три парса (чтобы метнуть ее на стан Израиля... Но Вездесущий расстроил замысел Ога, и Моше, уступавший Огу в силе, убил его).
Глава 22
1. И в путь выступили сыны Израиля, и расположились станом в степях Моава по ту сторону Иордана (против) Йерихо.
Глава 22
2. И увидел Балак, сын Ципора, все, что сделал Израиль эморею.
и увидел Балак... все, что сделал Израиль эморею. Сказал (Балак): «Эти два царя (Сихон и Ог), на которых мы полагались (см. РАШИ к 21:23), не устояли пред ними, и тем более мы (не устоим)». И поэтому «и убоялся Моав» [Танхума].
3. И убоялся Моав народа сего чрезвычайно, ибо велик он числом; и постыла Моаву (жизнь) из-за сынов Израиля.
убоялся. Означает страх, подобно «бойтесь» [Йов 19:29].
и постыло Моаву. Им постыла их жизнь. (Это выражение с опущенным словом, то же, что «постыла мне жизнь» в Берейшит 27:46).
4. И сказал Моав старейшинам Мидьяна: Ныне объест это общество все, что вокруг нас, как объедает бык полевую зелень. А Балак, сын Ципора, был царем Моава в ту пору.
старейшинам Мидьяна. Но ведь они издавна ненавидели друг друга, как сказано: «поразивший Мидьяна на поле Моава» [Берейшит 36:35], (из чего следует) что Мидьян воевал с Моавом. Однако из страха перед Израилем они заключили мир [Танхума, Санедрин 105а]. А что побудило Моава держать совет с Мидьяном? Видя, что сыны Израиля побеждают необычным, сверхъестественным образом, они сказали: «Предводитель этих (людей) вырос в Мидьяне, спросим же у них, что ему свойственно». Сказали им (в ответ): «Его сила только в его устах (в его молитве)». Сказали они: «Тогда и мы выступим против них с человеком, сила которого в его устах» [Танхума].
как объедает бык. Все объеденное быком неблагодатно (никакое животное не станет есть траву, объеденную, облизанную быком) [Шабат 140б; Танхума].
в ту пору. («Был царем в ту пору» означает, что) ему не надлежало царствовать; он был одним из принцев Мидьяна, но когда погиб Сихон, они поставили его царем над собою — по велению времени (т.е. в силу сложившихся обстоятельств) [Танхума].
5. И направил он послов к Биламу, сыну Беора, в Птор, который на реке, на земле сынов его народа, чтобы призвать его, говоря: Вот народ вышел из Египта; вот он покрыл, (сколько) видна земля, и расположился он против меня.
в Птор. (На арамейском языке это означает «стол»; а «птора» — меняла.) Как все посылают деньги меняле, так все цари направляют ему свои послания. А согласно прямому смыслу стиха, это название местности [Танхума].
на земле сынов его народа. (Народа) Балака, происходившего оттуда, а (Билам) пророчески говорил ему: «Ты будешь царствовать». — А если скажешь: «Почему Святой, благословен Он, дал пребывать духу пророческому на неблагочестивом иноземце?» (Отвечу тебе: Это чтобы лишить народы возможности сказать: «Будь у нас пророки, мы исправились бы!» (Поэтому) Он дал им пророков (из них самих). И они (пророки) проломили (нравственную) ограду мира, ибо вначале сторонились кровосмешения (связей недозволенных), а этот (Билам) посоветовал им предаться распутству (см. РАШИ к 24:14).
призвать его. Сей «призыв» был для него, для его блага, ибо (Балак) назначил ему (за услуги) большое денежное вознаграждение.
народ вышел из Египта. А если скажешь: «Какой тебе вред от того?» — «Вот он покрыл (букв.:) глаз земли». Сихон и Ог, охранявшие нас, поднялись против них, но были убиты [Танхума].
и расположился он против меня. (В последнем слове буква «вав») опущена (и оно ассоциируется с глаголом от корня иссекать, истреблять). Они готовы истребить меня, подобно «я истреблю их» [Псалмы 118:10] [Танхума].
6. И ныне пойди же, прокляни для меня этот народ, ибо он сильнее меня; быть может, я одолею, и мы нанесем ему удар, и изгоню я его с земли, ибо я знаю кого ты благословишь, благословен, а кого проклянешь, проклят.
мы нанесем ему удар. Я и мой народ нанесем им удар. Другое объяснение: Это язык Мишны, (подобно) «убавляет ему цену» [Бава мeцua 105б]. (В этом случае понимать следует так: быть может, мне удастся) немного убавить от них (несколько уменьшить их численность) [Танхума].
ибо я знаю... На примере войны Сихона, которому ты помог поразить Моава (см. РАШИ к 21:27).
7. И пошли старейшины Моава и старейшины Мидьяна, и ворожба у них в руках, и пришли они к Биламу, и говорили ему речи Балака.
и ворожба у них в руках. Различные средства для ворожбы, чтобы он не сказал: «У меня нет при себе моих орудий» (т.е. необходимого для ворожбы). Другое объяснение: такое предзнаменование было у старейшин Мидьяна; они сказали: «Если пойдет с нами теперь, это существенно. Если же отошлет нас ни с чем, бесполезно». Поэтому, когда он сказал им «проведите здесь эту ночь», они решили, что на него не стоит надеяться, покинули его и ушли, как сказано: «И остались князья Моава у Билама» [22:8], а старейшины Мидьяна ушли [Танхума].
8. И сказал он им: Проведите здесь эту ночь, и я дам вам ответ, как говорить будет Б-г мне. И остались князья Моава у Билама.
проведите здесь эту ночь. Святой (пророческий) дух пребывает над ним только ночью, и так же у всех пророков из народов мира; и так же Лаван (пророчествовал) во сне ночном, как сказано: «И явил Себя Б-г Лавану во сне ночном» [Берейшит 31, 24]. (Это можно сравнить с тем) как некто, скрываясь, идет к своей наложнице [Танхума; Ваикра раба 1].
как говорить будет Б-г мне. Если дозволит мне идти с такими людьми, как вы, пойду с вами; однако, быть может, не достойно Его позволить мне идти (с вами), но только с князьями, более высокопоставленными.
и остались. Означает «задерживаться»
9. И явил Себя Б-г Биламу, и сказал: Кто эти люди у тебя?
кто эти люди у тебя. (Этим вопросом, предназначенным начать разговор) ввел его в заблуждение. (Билам) решил: «Порою не все открыто пред Ним, Его ведение не всегда одинаково. Вот я изберу время, когда прокляну, а Он не заметит» [Танхума].
10. И сказал Билам Б-гу: Балак, сын Ципора, царь Моава, послал ко мне:
Балак, сын Ципора... Хотя я ничтожен в Твоих глазах, а значителен в глазах царей [Танхума].
11. Вот народ, вышедший из Египта, и покрыл он, (сколько) видна земля; ныне пойди, прокляни мне его, — быть может, сумею сразиться с ним, и изгоню я его.
прокляни мне. Это (проклятие) более суровое, чем «прокляну» (как сказал Балак в 22:6), потому что (это проклятие с) поминанием и произнесением (Имени Превечного; см. РАШИ к Ваикра 24:16) [Танхума].
и изгоню я его. Из мира; а Балак сказал только «...и изгоню его с земли» [22:6] — мне бы только отбросить их от меня. Однако Билам ненавидел их больше, чем Балак.
12. И сказал Б-г Биламу: Не ходи с ними! Не кляни народ, ибо благословен он.
не ходи с ними. Сказал Ему: «Если так, прокляну их, (оставаясь) на моем месте». Сказал ему: «Не кляни народ». Сказал Ему: «Если так, благословлю их». Сказал ему: «Они не нуждаются в твоем благословении, потому что благословен он (народ)». Так говорят все: «Ни меда твоего, ни твоего жала» [Танхума].
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №49.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь сынов Кораха. (2) Слушайте это, все народы, внимайте этому, все жители вселенной: (3) простые и знатные, богатый, равно как и бедный. (4) Уста мои будут вещать мудрость, мысли сердца моего — разумное. (5) Преклоню я ухо мое к притче, на арфе раскрою загадку мою: (6) «Почему боюсь я в дни несчастья, [разве] не преступность шагов моих окружает меня? (7) Те, кто надеется на силы свои, те, кто хвастается множеством богатства своего, (8) человек никак не искупит брата своего, не даст Всесильному выкупа за себя. (9) Слишком дорог выкуп души их, невозможен он вовек, (10) так что остался бы кто жить навсегда, не увидев тления. (11) Ибо видит [каждый], что мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают, оставляя достояние свое другим. (12) В мыслях у них, что дома их вечны, что жилища их — из поколения в поколение, земли они называют именами своими. (13) Но человек в ценностях [своих] не пребудет в ночи, [а то] — животным он уподобится. (14) Этот путь их — безумие, а последователи одобряют мнение их всегда. (15) Словно овец на погибель поведут их, смерть сломит их, и наутро честные господствовать будут над ними; твердыня их сгниет, так что и могила не будет покоем их. (16) Но Всесильный душу мою избавит от руки преисподней, ибо Он примет меня вовек. (17) Не беспокойся, если богатеет человек, если слава дома его умножается: (18) ибо умирая, не возьмет он ничего, не последует за ним слава его. (19) При жизни он сам ублажает душу свою. Тебя же будут прославлять, ибо ты улучшил [путь] свой. (20) Когда придешь Ты к поколению отцов его, которые вовек не увидят света. (21) Человек, который в почете, но не разумеет, похож на животных, — [он] им подобен».
Псалом №50.
(1) Песнь Асафа. Всесильный, Всесильный [Б-г], Б-г говорил и призвал землю, от восхода солнца до запада. (2) С Сиона — совершенства красоты — Всесильный явился. (3) Приходит Всесильный наш, и не в безмолвии: пред Ним — огонь пожирающий, и вокруг Него — сильная буря. (4) Он призывает небо свыше и землю, чтобы судить народ Свой: (5) «Соберите ко Мне праведников Моих, вступивших в союз со Мною при жертве. (6) И небеса провозгласят правду Его, что Всесильный есть судья вечный. (7) Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я предостерегу тебя: Я — Всесильный, Всесильный [Б-г] твой. (8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя, [не за] всесожжения твои, что всегда предо Мною. (9) Не велел Я брать тельца из дома твоего, ни козлов из загонов твоих. (10) Ибо Мне принадлежат все звери в лесу и скот на тысячах гор. (11) Я знаю всех птиц на горах, и кишащие на полях — предо Мною. (12) Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь вселенная Моя и все, что наполняет ее. (13) Разве буду Я есть мясо волов или пить кровь козлов? (14) Соверши признание в жертву Всесильному, обеты твои Всевышнему исполняй. (15) Призови Меня в день скорби — Я избавлю тебя, и ты Меня прославишь». (16) Злодею же говорит Всесильный: «Зачем ты разглагольствуешь о уставах Моих, союз Мой берешь в уста свои? (17) Ведь ты возненавидел нравоучение, слова Мои бросаешь позади себя. (18) Когда ты видишь вора, ты бежишь за ним, с прелюбодеями доля твоя. (19) Уста твои ты направил на зло, язык твой с хитростью соединен. (20) Ты сидишь — на брата своего клевещешь, на сына матери твоей позор возводишь. (21) Когда ты это делал, Я молчал; ты подумал, что Я буду таким же, как и ты. [Но Я еще] изобличу тебя, разложу [грехи твои] пред глазами твоими. (22) Поймите это, забывающие Б-га, как бы Я не растерзал, а спасителя не будет. (23) Кто приносит жертву исповеди, тот чтит Меня, тому, кто следит за путем своим, Я явлю спасение Всесильного».
Псалом №51.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида, (2) когда пришел к нему пророк Натан, после того, как он вошел к Бат-Шеве. (3) Помилуй меня, Всесильный, по милосердию Твоему, по множеству милости Твоей сотри преступления мои. (4) Многократно омой меня от греха моего, от прегрешения моего очисть меня. (5) Ибо преступления мои я осознаю, прегрешение мое всегда предо мною. (6) Пред Тобой одним я согрешил, злое в глазах Твоих сотворил, так что справедлив Ты в приговоре Твоем, чист в правосудии Твоем. (7) Вот, я в грехе родился, в прегрешении зачала меня мать моя. (8) Вот, истину Ты возжелал в скрытых мыслях, внутри [меня] Ты мудрость мне открыл. (9) Очисти меня иссопом, и я очищусь, омой меня — белее снега буду я. (10) Дай мне услышать радость и веселье, и возликуют кости, Тобою сокрушенные. (11) Отврати лик Твой от прегрешений моих, сотри все грехи мои. (12) Сердце чистое создай мне, Всесильный, дух правильный обнови во мне. (13) Не отвергни меня от лика Твоего, духа святости Твоей не отнимай у меня. (14) Возврати мне радость спасения Твоего, духом щедрости поддержи меня. (15) Научу я преступников путям Твоим, грешники к Тебе возвратятся. (16) Избавь меня от кровей, Всесильный, Всесильный [Б-г] спасения моего, язык мой воспевать будет правду Твою. (17) Г-сподь, открой губы мои, и уста мои возвестят хвалу Твою: (18) ибо не желаешь Ты жертвы — я дал бы ее, к всесожжению не благоволишь. (19) Жертва Всесильному — дух сокрушенный; сердце разбитое и угнетенное, Всесильный, не презирай. (20) Облагодетельствуй волей Твоей Сион, отстрой стены Иерусалима. (21) Тогда Ты возжелаешь жертвы правды, возношение и всесожжение, тогда будут возлагать на Твой жертвенник быков.
Псалом №52.
(1) Руководителю [музыкантов]. Нравоучение Давида -(2) после того, как пришел Доэг, эдомитянин, и сообщил Шаулю, сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. (3) Зачем похваляешься злодейством, сильный? Милосердие Всесильного весь день! (4) Гибель замышляет язык твой, словно отточенная бритва, творит обман. (5) Ты возлюбил зло больше добра, ложь — больше, чем правдивое слово, вовек. (6) Ты возлюбил всякие таинственные речи, язык хитрости. (7) Но и тебя Всесильный сокрушит вовек, изринет тебя и исторгнет тебя из шатра [твоего], искоренит тебя из земли живых, вовек. (8) Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним: (9) «Вот человек, который не Всесильного сделал крепостью своей, а полагался на величие богатства своего, укреплялся в погибели своей». (10) А я, как свежая маслина в Доме Всесильного, уповаю на милосердие Всесильного во веки веков. (11) Вечно буду славить Тебя за то, что Ты сделал, и уповать на имя Твое, ибо хорошо оно для благочестивых Твоих.
Псалом №53.
(1) Руководителю [музыкантов]. На махалат, нравоучение Давида. (2) Сказал негодяй в сердце своем: «Нет Всесильного». Развратились они и совершили гнусные преступления, нет делающего добро. (3) Всесильный с небес смотрел на сынов человеческих, чтобы увидеть, есть ли благоразумный, ищущий Всесильного. (4) Все уклонились, испачкались в грязи, нет делающего добро, нет ни одного. (5) Неужели не знают творящие беззаконие, поедающие народ мой, как едят хлеб, что они ко Всесильному не взывали? (6) [Ведь] там испытывали они страх, где не было [подобного] страха, ибо рассеял Всесильный кости ополчившихся вокруг тебя. Ты обесславил их, потому что Всесильный отверг их. (7) «Кто даст с Сиона спасение Израилю?» Когда возвратит Всесильный пленников народа Своего, тогда будет ликовать Яаков и возрадуется Израиль.
Псалом №54.
(1) Руководителю [музыкантов]. На негинот, нравоучение Давида, (2) когда пришли [жители местности] Зиф и сказали Шаулю: «А ведь Давид у нас скрывается!». (3) Всесильный! Именем Твоим спаси меня и могуществом Твоим верши правосудие мое! (4) Всесильный! Услышь молитву мою, внемли словам уст моих, (5) ибо чужие восстали на меня и насильники ищут души моей, не поставили они Всесильного перед собой. (6) Вот, Всесильный — помощник мой, Г-сподь — среди поддерживающих душу мою. (7) Обратится зло на врагов моих, истиной Твоей истребишь Ты их. (8) Добровольно принесу я Тебе жертву, прославлю имя Твое, о Б-г, ибо оно благо, (9) ибо Он избавит меня от всех бед, на врагов моих смотрел глаз мой.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
9 Тамуза
Глава вторая
Все это сказано об искуплении и о прощении греха — после полного покаяния человеку совсем прощается, что он нарушил веление Короля. И не напоминают ему этого даже частично в день Небесного Суда, и не наказывают его за это, да сохранит Всевышний, в мире грядущем, и он совершенно в том мире не судим. И все же для того, чтобы стать угодным Всевышнему и принятым и любимым Им, благословенным, как прежде, до совершения греха, и доставлять Творцу удовольствие своим служением, человек должен был в прежние времена совершить жертвоприношение «ола» даже за легкое нарушение позитивной заповеди, за которое не полагается наказание «карет» и смертная казнь по решению суда. Наши мудрецы, благословенной памяти, так объяснили в книге «Ученик коэнов» слова Торы: «И будет она жертва принята благосклонно во искупление его», и в Талмуде (в 1-й главе трактата Звахим) сказано, что жертвоприношение «ола» — искупление за нарушение заповедей и дар Всевышнему после того, как человек совершил покаяние и наказание ему прощено. Это так, как если бы кто-то провинился перед королем и затем умиротворил его через посредника, и король его простил. А затем он посылает дар и приношение, чтобы король позволил ему предстать перед собою. (Выражение «искупает», а также сказанное в Торе: «И будет она принята благосклонно во искупление его» имеет в виду не искупление души, но искупление пред Всевышним, чтобы доставлять удовольствие Творцу, как об этом сказано в Талмуде и как это следует из слов: «Да будет жертва без порока, дабы была она принята благосклонно».
А теперь, когда у нас нет жертвоприношений, дабы снискать расположение Всевышнего, пост заменяет жертвы, как сказано в Талмуде: «Да будет потеря жира и крови моей, как будто я совершил пред Тобою жертвоприношение и т.д.». И поэтому мы видим в Талмуде, что некоторые танаим и амораим законоучители Талмуда за легкий грех совершали многочисленные посты. Как рабби Эльазар бен Азарья, который разрешал выпускать в субботу корову с ремнями на рогах, а другие мудрецы запрещали; и однажды выпустила таким образом его соседка корову, и рабби Эльазар ничего ей не сказал. И почернели зубы его от постов, совершенных им за то, что он не последовал мнению товарищей. Так же и рабби Йеошуа, который сказал: «Мне стыдно ваших слов, ученики Шамая», — и почернели зубы его от постов. А у рабби Гуны однажды перевернулся ремень тфиллин, и он постился сорок дней. И много еще таких примеров. На этом основании рабби Ицхак Лурия, да будет благословенна его память, учил своих учеников, согласно истинной мудрости, сколько постов нужно совершать за определенные грехи и прегрешения, даже если за них не следует ни наказание «карет», ни смерть, посылаемая небом, например за гнев — сто пятьдесят один пост и т.д. И даже за нарушение запрета мудрецов, например за нарушение запрета использования вина неевреев, не предназначенное для ритуальных возлияний («стам йейнам») — семьдесят три поста и т.д., за неисполнение позитивного предписания мудрецов, например молитвы, — шестьдесят один пост и т.д. Вообще смысл поста в том, что он — великое средство для раскрытия высшего желания Его, да будет Он благословен, как и жертвоприношение, о котором написано: «Благовоние, приятное Всевышнему». А в книге Йешаяу написано: «Его ты назовешь постом и днем благоволения Всевышнего». Значит, пост, благосклонно принятый, — это «день благоволения».
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 9 Тамуза
Все еврейские родители, нуждающиеся в спасении своих детей! Самое надежное средство для этого — поддержка изучающих Тору.
Примечания:
Как видно из контекста цитируемого письма (№1665), Ребе РАЯЦ адресовал вышеприведенный совет родителям, которые беспокоились о благополучии своих сыновей, служивших в вооруженных силах США во время Второй мировой войны.
Наши мудрецы учат («Бава Кама» 92а): «Человек, который молится за своего друга, когда он сам нуждается в этом, получит ответ первым». Если это относится к молитве за друга, то это, безусловно, относится и к тому, что кто-то совершает фактическое действие от его имени. Например, помощь в обеспечении друга средствами к существованию оказывает более сильное влияние, чем просто молитва за него. Расширяя эти идеи, можно увидеть, как помощь ученому в изучении Торы порождает благословения Всевышнего, которые достигают его собственных детей, особенно в продвижении их преданности изучению Торы.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 142
80-я заповедь «делай» — повеление выкупать своего первого сына и выкуп давать коэну. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Первенцев из своих сыновей отдавай Мне» (Шмот 22:28).
И вот как это осуществляется: поскольку наш первенец как бы принадлежит коэну, мы выкупаем сына у него за 5 «села» (серебряных шекелей). И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И говорил Всевышний Аарону: „Вот Я поручаю тебе попечение за приношениями Мне, за всем, что посвящают сыны Израиля, — тебе даю Я это в назначенную долю и твоим сыновьям в вечное установление. Вот что принадлежит тебе… каждый открывающий утробу (т.е. первенец) всякой плоти, которого приносят Всевышнему, от людей и от скота, — тебе будет. Но ты должен выкупить первенца из людей и первенца из нечистого скота. А выкуп его — когда исполнится ему месяц, выкупи его по цене пять серебряных шекелей…“» (Бамидбар 18:8-9,15-16). И это заповедь о выкупе первенца.
Женщины не обязаны выполнять эту заповедь; но обязанность выкупить сына лежит на отце, как разъясняется в трактате Кидушин (29а).
Все законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъяснены в трактате Бехорот (46а).
81-я заповедь «делай» — повеление выкупать первенца осла, давая в выкуп именно ягненка, и ничто другое, — и этого ягненка отдать коэну. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «А осленка, открывшего утробу, выкупай ягненком» (Шмот 34:20).
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактате Бехорот (гл. 1).
Левиты не обязаны выполнять эту заповедь.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 9
| 1. Каждый, кто забивает кошерное домашнее животное, должен отдать коэну переднюю лапу, челюсть и желудок, как сказано [Дварим 18:3]: «А это будет установлением (для) священнослужителей от народа…». Все это известно, как «дары». Эта заповедь исполняется во все времена, независимо от того, стоит Храм или нет, в Земле Израиля или в диаспоре, в отношении обычных животных, но не освященных. | מִצְוַת עֲשֵׂה לִתֵּן כָּל זוֹבֵחַ בְּהֵמָה טְהוֹרָה לַכֹּהֵן הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «וְזֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים». וְאֵלּוּ הֵם הַנִּקְרָאִים בְּכָל מָקוֹם מַתָּנוֹת. וּמִצְוָה זוֹ נוֹהֶגֶת תָּמִיד בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. וּבְכָל מָקוֹם בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּבְחֻלִּין אֲבָל לֹא בְּמֻקְדָּשִׁין: |
| 2. Существует обязанность отделить вышеупомянутые дары от всех освященных животных, которые имели постоянный порок до освящения и были искуплены. Если же, напротив, до освящения у них был временный порок, или они были освящены, когда не имели порока, но после этого на них появился порок, и они были искуплены, то они освобождаются от этих даров. | כָּל הַקָּדָשִׁים שֶׁקָּדַם מוּם קָבוּעַ לְהֶקְדֵּשָׁן וְנִפְדּוּ חַיָּבִין בְּמַתָּנוֹת. וְאִם קָדַם מוּם עוֹבֵר לְהֶקְדֵּשָׁן אוֹ שֶׁהִקְדִּישָׁן תְּמִימִים וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד בָּהֶם מוּם וְנִפְדּוּ הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מִן הַמַּתָּנוֹת: |
| 3. Если существует неразрешимое сомнение, является ли животное первенцем, то, безусловно, есть обязанность отдать дары [от него коэну]. [Обоснование таково:] Если это первенец, то он должен быть отдан коэну целиком. Если это не первенец, то дары должны быть переданы коэну. Если возникает вопрос о статусе двух животных и коэн взял одно из них из-за сомнения, то второе освобождается от даров. [Оно рассматривается как животное, которое коэн приобрел, а затем отдал его владельцам, из-за его порока. Если же остается неразрешенное сомнение, является ли животное десятиной стада, оно освобождается от подарков во всех ситуациях. [Это объясняется тем, что] когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. | סְפֵק בְּכוֹר חַיָּב בְּמַתָּנוֹת מִכָּל צַד. שֶׁאִם בְּכוֹר הוּא כֻּלּוֹ לַכֹּהֵן וְאִם אֵינוֹ בְּכוֹר מַתְּנוֹתָיו לַכֹּהֵן. וְאִם נִסְתַּפֵּק בִּשְׁנַיִם וְלָקַח הַכֹּהֵן הָאֶחָד מִסָּפֵק הֲרֵי הַשֵּׁנִי פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. עֲשָׂאוּהוּ כְּמִי שֶׁזָּכָה בּוֹ הַכֹּהֵן וּנְתָנוֹ בְּמוּמוֹ לִבְעָלָיו. אֲבָל סְפֵק מַעֲשֵׂר פָּטוּר מִכָּל מָקוֹם שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 4. Если животное, которое было освящено, а затем дисквалифицировано из-за порока, смешалось с другими животными — даже с одним из 100, — если все они принадлежат одному человеку, то все они освобождаются [от обязанности даров]. [Это объясняется тем, что статус каждого из них сомнителен, а когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. Если один человек забивал всех животных, то освобождается только один [набор] даров. | בֶּהֱמַת קָדָשִׁים שֶׁנִּפְסְלָה בְּמוּמָהּ וְאֵינָהּ חַיֶּבֶת בְּמַתָּנוֹת שֶׁנִּתְעָרְבָה בִּבְהֵמוֹת אֲחֵרוֹת אֲפִלּוּ אַחַת בְּמֵאָה בִּזְמַן שֶׁכָּל בְּהֵמָה מֵהֶן לְאַחֵר כֻּלָּן פְּטוּרִין. שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד סָפֵק וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. הָיָה אֶחָד הוּא הַשּׁוֹחֵט אֶת כֻּלָּם פּוֹטֵר מַתְּנוֹת אַחַת מֵהֶן בִּלְבַד: |
| 5. Мы обязаны отделять дары только от кошерного домашнего животного, как сказано [Дварим 18:3]: «Если это бык или овца». Если от овцы и козы рождается гибрид, существует обязанность преподносить дары. Мы отделяем все дары от коя, даже если его статус не определен. Когда самец оленя спаривается с козой, и она рожает, есть обязанность [отдать] половину даров [коэну]». [Это следует из приведенного выше текста]: «Если это... овца», т.е. даже если это только часть овцы. [Когда же, напротив,] самец козы спаривается с оленем, потомство освобождается от даров. | אֵין חַיָּב בְּמַתָּנוֹת אֶלָּא בְּהֵמָה טְהוֹרָה בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «אִם שׁוֹר אִם שֶׂה». כִּלְאַיִם הַבָּא מִכֶּבֶשׂ וְעֵז חַיָּב בְּמַתָּנוֹת. וְהַכְּוִי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא סָפֵק מַפְרִישִׁין מִמֶּנּוּ כָּל הַמַּתָּנוֹת. צְבִי הַבָּא עַל הָעֵז וְיָלְדָה הַוָּלָד חַיָּב בַּחֲצִי מַתָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר אִם שֶׂה אֲפִלּוּ מִקְצָת שֶׂה. תַּיִשׁ הַבָּא עַל הַצְּבִיָּה הַוָּלָד פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת: |
| 6. Независимо от того, забивает ли человек животное для употребления в пищу неевреями, животными, собаками или в медицинских целях, существует обязанность [отдавать] дары. | אֶחָד הַשּׁוֹחֵט לַאֲכִילַת עַכּוּ''ם אוֹ לַאֲכִילַת כְּלָבִים אוֹ לִרְפוּאָה חַיָּב בְּמַתָּנוֹת: |
| 7. Существует обязанность [отделять дары от] животного, принадлежащего партнерам, как сказано [Дварим 18:3]: «От закалывающих в жертву». | בֶּהֱמַת שֻׁתָּפִין חַיֶּבֶת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «זֹבְחֵי הַזֶּבַח»: |
| 8. Если человек покупает животное на продукты субботнего года, он обязан [отделить] дары [коэну]. Коэны и левиты освобождаются от передачи даров, как сказано [Дварим 18:3]: «От народа». Спорно, считаются ли левиты частью «народа» или нет. Поэтому [дары] у них не берут. Однако если коэн взял их, он не обязан их возвращать. | הַלּוֹקֵחַ בְּהֵמָה מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית חַיָּב בְּמַתָּנוֹת. כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים פְּטוּרִים מִן הַמַּתָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ג) «מֵאֵת הָעָם» וְסָפֵק הֵם הַלְוִיִּים אִם הֵם בִּכְלַל הָעָם אוֹ לֹא. לְפִיכָךְ אֵין נוֹטְלִין מֵהֶם וְאִם נָטַל הַכֹּהֵן לֹא יַחְזִיר: |
| 9. В каких случаях применяется вышесказанное? Если человек забивает скот ради себя самого. Для коэна, который является мясником, который забивает животных и продает их на рынке, действуют другие законы. Мы даем ему две или три недели. После этого мы отбираем у него дары и дарим их другим коэнам. Если он открыл мясную лавку для продажи мяса, мы не ждем вообще. Вместо этого мы сразу же экспроприируем у него подарки. Если он воздерживается от даров, мы угрожаем ему остракизмом до тех пор, пока он их не подарит. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשׁוֹחֵט לְעַצְמוֹ. אֲבָל כֹּהֵן טַבָּח שֶׁשּׁוֹחֵט וּמוֹכֵר בַּשּׁוּק מַמְתִּינִין לוֹ שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת. מִיכַּן וְאֵילָךְ מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ מַתָּנוֹת וְנוֹתְנִין אוֹתָם לְכֹהֲנִים אֲחֵרִים. וְאִם קָבַע בֵּית מִטְבָּחַיִם לִמְכֹּר אֵין מַמְתִּינִין לוֹ אֶלָּא מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ מִיָּד. וְאִם נִמְנַע מִלִּתֵּן מְנַדִּין אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן: |
| 10. Тот, кто закалывает животное ради коэна или нееврея, освобождается от обязанности дарить дары. Человек, который вступает в партнерство с коэном [при владении животным], должен отметить свою часть, чтобы оставить дары в части коэна. Если он не пометит свою часть, он обязан [отдать] эти подарки, поскольку тот факт, что коэн является его партнером, не является общеизвестным. Соответственно, если коэн стоял с ним в мясной лавке и вел с ним дела и переговоры, он не обязан отмечать [свою долю]. Когда человек вступает в партнерство с неевреем [при владении животным], ему не нужно помечать свою часть. [Это объясняется тем, что] как правило, нееврей будет много говорить и сообщать всем, что он партнер [еврея], даже если еврей не присутствует во время продажи. | הַשּׁוֹחֵט לְעַכּוּ''ם וּלְכֹהֵן פָּטוּר מִן הַמַּתָּנוֹת. וְהַמִּשְׁתַּתֵּף עִם הַכֹּהֵן צָרִיךְ שֶׁיִּרְשֹׁם חֶלְקוֹ כְּדֵי שֶׁיַּנִּיחַ הַמַּתָּנוֹת בְּחֵלֶק הַכֹּהֵן. שֶׁאִם לֹא צִיֵּן חֶלְקוֹ חַיָּב בְּמַתָּנוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵין הַכּל יוֹדְעִין שֶׁהַכֹּהֵן שֻׁתָּף לוֹ. לְפִיכָךְ אִם הָיָה הַכֹּהֵן עוֹמֵד עִמּוֹ בַּמִּטְבָּחַיִם וְנוֹשֵׂא וְנוֹתֵן עִמּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לִרְשֹׁם. וְהַמִּשְׁתַּתֵּף עִם הָעַכּוּ''ם אֵינוֹ צָרִיךְ לִרְשֹׁם שֶׁסְּתָם עַכּוּ''ם מַרְבֶּה דְּבָרִים וּמוֹדִיעַ לַכּל שֶׁהוּא שֻׁתָּף וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ עִמּוֹ בִּשְׁעַת מְכִירָה: |
| 11. [Если при заключении партнерского соглашения о владении животным коэн оговаривает со своим партнером, евреем из иных колен, что они являются партнерами, за исключением даров, то те принадлежат коэну. Поскольку коэн оговорил «за исключением...», он оставил себе часть [животного, содержащего] подарки. Следовательно, они принадлежат ему. Если же коэн сказал еврею из других колен: «При условии, что дары будут моими», то дары принадлежат простому еврею, и он может отдать их любому коэну, которому пожелает. Даже если [коэн] оговорил, что они принадлежат ему, [животное] не освобождается от [обязанности отдать] подарки. Ведь сказав «при условии, что...», он не оставил себе [право собственности на] дары. Поскольку он не оставил себе доли в их собственности, он не приобрел их через это условие. | הִתְנָה הַכֹּהֵן עִמּוֹ שֶׁהוּא שֻׁתָּף חוּץ מִן הַמַּתָּנוֹת הֲרֵי הַמַּתָּנוֹת לַכֹּהֵן. כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ חוּץ הֲרֵי שִׁיֵּר לוֹ הַכֹּהֵן חֵלֶק בַּמַּתָּנוֹת וּלְפִיכָךְ הֵם שֶׁלּוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן עַל מְנָת שֶׁהַמַּתָּנוֹת שֶׁלִּי הֲרֵי הַמַּתָּנוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל זֶה וְנוֹתְנָן לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה. אַף עַל פִּי שֶׁהִתְנָה עִמּוֹ שֶׁהֵן שֶׁלּוֹ לֹא נִפְטַר מִן הַמַּתָּנוֹת. שֶׁהָאוֹמֵר עַל מְנָת לֹא שִׁיֵּר לוֹ בְּעַצְמָן שֶׁל מַתָּנוֹת כְּלוּם הוֹאִיל וְלֹא שִׁיֵּר לוֹ בָּהֶן שֻׁתָּפוּת לֹא קְנָאָן בִּתְנַאי זֶה: |
| 12. Если коэн был совладельцем головы, то он освобождается от [дарения] челюсти. Если он является партнером в передней ноге, он освобождается от передней ноги. Если он является партнером в органах пищеварения, он освобождается от желудка. Если коэн сказал [еврею из других колен]: «Все животное — мое, но голова — твоя», то он обязан отдать челюсть, ибо часть, которую нужно отдать, принадлежит еврею из других колен. | הָיָה הַכֹּהֵן שֻׁתָּף בָּרֹאשׁ פָּטוּר מִן הַלְּחִי. שֻׁתָּף בַּיָּד פָּטוּר מִן הַזְּרוֹעַ. שֻׁתָּף בִּבְנֵי מֵעַיִם פָּטוּר מִן הַקֵּבָה. אָמַר לוֹ הַכֹּהֵן הֲרֵי הַבְּהֵמָה כֻּלָּהּ שֶׁלִּי וְהָרֹאשׁ שֶׁלְּךָ חַיָּב בִּלְחִי. שֶׁהַדָּבָר הַחַיָּב הֲרֵי הוּא שֶׁל יִשְׂרָאֵל: |
| 13. [Следующие законы действуют, если] нееврей обратился в иудаизм и в это время зарезал животное. Если оно было зарезано до его обращения, он освобождается. Если [оно было зарезано] после прохождения гиюра, то он обязан отделить все дары. Если есть сомнения в этом вопросе, [мы следуем принципу]: если кто-либо претендует на имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. | גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְהָיְתָה לוֹ בְּהֵמָה שְׁחוּטָה. אִם נִשְׁחֲטָה עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּיֵּר פָּטוּר. וְאִם אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר חַיָּב. וְאִם סָפֵק פָּטוּר וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 14. Разрешается есть мясо животного, от которого не были отделены дары. [Ситуация] не аналогична неотделенному урожаю. [Обоснование в том, что] дары, которые должны быть сделаны коэнам, являются отдельными и самостоятельными. Еврею из других колен запрещено принимать дары самому, без разрешения коэна. Если он нарушит закон и возьмет их, повредит или продаст, он не обязан возмещать ущерб. [Это объясняется тем, что это деньги, у которых нет известного истца. Человеку, купившему их — даже если ему запрещено это делать, — разрешается есть их, поскольку, если дары коэнам украдены, то кража приводит к смене собственника. | בְּהֵמָה שֶׁלֹּא הוּרְמוּ מַתְּנוֹתֶיהָ מֻתָּר לֶאֱכוֹל מִמֶּנָּה שֶׁאֵינָהּ דּוֹמָה לְטֶבֶל שֶׁהֲרֵי מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה מֻבְדָּלִין וְהַמַּתָּנוֹת עַצְמָן אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לְאָכְלָן אֶלָּא בִּרְשׁוּת כֹּהֵן. עָבַר וַאֲכָלָן אוֹ הִזִּיקָן אוֹ מְכָרָן אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מָמוֹן שֶׁאֵין לוֹ תּוֹבֵעַ יָדוּעַ. וְהַקּוֹנֶה אוֹתָם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְאָכְלָן מִפְּנֵי שֶׁמַּתְּנוֹת כְּהֻנָּה נִגְזָלוֹת: |
| 15. Если кто-то скажет мяснику: «Продай мне органы пищеварения коровы», и среди них были дары, [покупатель] должен отдать их коэну, но [продавец] не должен снижать цену [соответственно]. Если [покупатель] купил [органы] на вес, он должен отдать их коэну и вычесть их стоимость из [причитающегося] мяснику. | אָמַר לַטַּבָּח מְכֹר לִי בְּנֵי מֵעֶיהָ שֶׁל פָּרָה וְהָיוּ בָּהּ מַתָּנוֹת נוֹתְנָן לַכֹּהֵן וְאֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים. לְקָחָם מִמֶּנּוּ בְּמִשְׁקָל נוֹתְנָם לַכֹּהֵן וּמְנַכֶּה לַטַּבָּח מִן הַדָּמִים: |
| 16. Если кто-либо посылает мясо товарищу, а в [посылке] были дары, получателю не нужно беспокоиться, что [отправитель] нарушил закон и украл их. В месте, где нет коэнов, человек должен определить их финансовую стоимость и взять их, [чтобы не причинить] коэну убыток. Затем он должен отдать деньги любому коэну, которому он пожелает. | הַמְשַׁלֵּחַ בָּשָׂר לַחֲבֵרוֹ וְהָיוּ בָּהּ מַתָּנוֹת אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא עָבַר זֶה וּגְזָלָן. מָקוֹם שֶׁאֵין בּוֹ כֹּהֵן מַעֲלֶה הַמַּתָּנוֹת בְּדָמִים וְאוֹכְלָן מִפְּנֵי הֶפְסֵד כֹּהֵן וְיִתֵּן הַדָּמִים לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה: |
| 17. Если кто-либо хочет отдать дары только одному коэну, он вправе это сделать. Если же он хочет разделить их [и подарить нескольким], он не должен отдавать половину челюсти или половину передней лапы одному коэну. Вместо этого он должен отдать переднюю ногу одному, челюсть — другому, а челюсть — двум другим. Как сказано [Дварим 18:4]: «И отдай ему», т.е. отдай ему часть, которая является значимым даром. Если [он дарит дары] от быка, он может разделить их на части, если каждая часть является значительным даром. | הָרוֹצֶה לִתֵּן הַמַּתָּנוֹת לְכֹהֵן אֶחָד נוֹתֵן. וְאִם רָצָה לַחְלֹק אוֹתָן לֹא יִתֵּן חֲצִי קֵבָה לָאֶחָד אוֹ חֲצִי זְרוֹעַ אֶלָּא זְרוֹעַ לָאֶחָד וְקֵבָה לָאֶחָד וּלְחָיַיִם לִשְׁנַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «תִּתֶּן לּוֹ» שֶׁיִּהְיֶה בָּהּ כְּדֵי מַתָּנָה. וְאִם הָיוּ שֶׁל שׁוֹר חוֹלֵק אוֹתָן חֲתִיכוֹת וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּכָל חֲתִיכָה כְּדֵי מַתָּנָה: |
| 18. Что подразумевается под передней ногой? Правая передняя нога, часть от верхнего сустава до голеностопного сустава; две конечности, одна соединена с другой. Челюсть относится к челюстным костям до большого кольца выступа пищевода с языком между костями. Все это передается коэну. | אֵי זֶהוּ הַזְּרוֹעַ. זְרוֹעַ שֶׁל יָמִין מִן הַפֶּרֶק שֶׁל אַרְכֻּבָּה עַד כַּף שֶׁל יָדוֹ שֶׁהֵן שְׁנֵי אֵיבָרִים זֶה מְעֹרֶה בָּזֶה. וְהַלְּחָיַיִם מִן הַפֶּרֶק שֶׁל לְחִי וְעַד פִּיקָה שֶׁל גַּרְגֶּרֶת טַבַּעַת גְּדוֹלָה עִם הַלָּשׁוֹן שֶׁבֵּינֵיהֶן הַכּל לַכֹּהֵן: |
| 19. [При передаче челюсти и передней ноги коэну] мы не обливаем шкуру кипятком [для удаления волос] и не снимаем с нее шкуру. Вместо этого мы отдаем ее [коэну] вместе с кожей и шерстью. [Мы отдаем коэну] шкуру с жиром на ней и жир внутри нее». Коэны уже приняли обычай оставлять жир из шкуры хозяину. | אֵין מוֹלְגִין אוֹתָן וְאֵין מַפְשִׁיטִין אוֹתָן אֶלָּא יִתְּנוּ לוֹ בְּעוֹרָן וּבְצִמְרָן. וְהַקֵּבָה בַּחֵלֶב שֶׁעָלֶיהָ וּבַחֵלֶב שֶׁבְּתוֹכָהּ. וּכְבָר נָהֲגוּ הַכֹּהֲנִים לְהַנִּיחַ חֵלֶב הַקֵּבָה לַבְּעָלִים: |
| 20. Женщина из семьи коэна может принимать дары, даже если она замужем за евреем из другого колена, потому что они не освящены. Более того, ее муж может принять дары для нее. А вот опороченная дочь коэна, напротив, не может принимать подарки, потому что таковые не относятся к сословию коэнов. Если коэн захочет продать дары, подарить их даже нееврею или скормить их собакам, он может это сделать, поскольку они вовсе не освящены. | הַכֹּהֶנֶת אוֹכֶלֶת הַמַּתָּנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא נְשׂוּאָה לְיִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן קְדֻשָּׁה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא הַבַּעַל אוֹכֵל מַתָּנוֹת בִּגְלַל אִשְׁתּוֹ. אֲבָל חֲלָלָה אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. שֶׁאֵין חֲלָלִים בִּכְלַל כֹּהֲנִים. וְאִם רָצָה הַכֹּהֵן לִמְכֹּר הַמַּתָּנוֹת אוֹ לִתְּנָן בְּמַתָּנָה אֲפִלּוּ לְעַכּוּ''ם אוֹ לְהַאֲכִילָם לִכְלָבִים מַאֲכִילָם שֶׁאֵין בָּהֶן קְדֻשָּׁה כְּלָל: |
| 21. [Если есть коэн, друзья которого [постоянно] преподносят ему дары, действуют следующие правила. Если он желает передать право собственности на них своему товарищу, который является евреем из другого колена, он может это сделать, даже если они не вошли во владения [коэна]. Таким образом, товарищи [коэна] могут зарезать [своих животных] и отдать дары еврею из другого колена, который их приобрел. [Это относится к случаю, когда еврей из другого колена находится в тяжелом положении и не имеет средств для покупки мяса, а коэн, передающий ему мясо, является его товарищем. Если же коэн — слуга еврея из другого колена или его наемный рабочий или служащий, он не может передавать право собственности [на дары], пока они не перейдут в его владения. Это предосторожность, чтобы он не заставил его сделать это. | כֹּהֵן שֶׁהָיוּ לוֹ חֲבֵרִים שֶׁנּוֹתְנִים לוֹ הַמַּתָּנוֹת אִם רָצָה לְזַכּוֹת בָּהֶן לְיִשְׂרָאֵל חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה מְזַכֶּה לוֹ. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בָּאוּ לְיָדוֹ. וְיִהְיוּ אוֹתָם הַחֲבֵרִים זוֹבְחִים וְנוֹתְנִין הַמַּתָּנוֹת לְזֶה הַיִּשְׂרָאֵל שֶׁזָּכָה בָּהֶן. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַיִּשְׂרָאֵל זֶה בְּדֹחַק וְאֵין לוֹ לִקְנוֹת בָּשָׂר. וְיִהְיֶה הַכֹּהֵן שֶׁזָּכָה לוֹ חֲבֵרוֹ. אֲבָל אִם הָיָה הַכֹּהֵן שַׁמָּשׁוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל זֶה אוֹ שְׂכִירוֹ אוֹ לְקִיטוֹ אֵינוֹ מְזַכֶּה לוֹ עַד שֶׁיָּבוֹאוּ לְיָדוֹ שֶׁמָּא יְזַכֶּה בְּעַל כָּרְחוֹ: |
| 22. Коэн не должен хватать дары, и даже не должен просить их устно. Напротив, если ему дают их в почтительной манере, он может взять их. Если на бойне много коэнов, скромные уходят, а обжоры берут их. [Даже если] коэн скромен, [если] неизвестно, что он коэн, он должен взять [дары], чтобы все знали, что он коэн. Коэны должны есть дары только в зажаренном виде, с горчицей на них, как сказано [Шмот 18:8]: «Для отличия». Следовательно, [их следует] есть так, как подобает монарху. | לֹא יַחְטֹף הַכֹּהֵן הַמַּתָּנוֹת וְלֹא יִשְׁאַל בְּפִיו אֶלָּא אִם כֵּן נוֹתְנִין לוֹ בְּכָבוֹד נוֹטֵל. וּבִזְמַן שֶׁהֵם רַבִּים בְּבֵית הַמִּטְבָּחַיִם הַצְּנוּעִים מוֹשְׁכִין יְדֵיהֶם וְהַגַּרְגְּרָנִים נוֹטְלִין. וְאִם הָיָה כֹּהֵן צָנוּעַ וְאֵין מַכִּירִין אוֹתוֹ שֶׁהוּא כֹּהֵן הֲרֵי זֶה נוֹטֵל כְּדֵי שֶׁיִּוָּדַע לַכּל שֶׁהוּא כֹּהֵן. וְאֵין הַכֹּהֲנִים אוֹכְלִין הַמַּתָּנוֹת אֶלָּא צָלִי בְּחַרְדָּל שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כט כט) «לְמָשְׁחָה» כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹכְלִים הַמְּלָכִים: |
Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 10
| 1. Передавать коэну первую состриженную шерсть [животного] — это повелевающая заповедь, как сказано (Дварим 18:4): «Начаток шерсти твоих овец дай ему». В отношении этой заповеди левиты приравниваются к евреям из иных колен. По закону Торы не существует минимальной меры для отделения шерсти этих стрижек. Согласно предписанию мудрецов, нельзя давать меньше шестидесятой части. Это правило действует только в Земле Израиля, независимо от того, стоит Храм или нет, как о первом зерне — его применяют к будничному, но не к освященному. | מִצְוַת עֲשֵׂה לִתֵּן לַכֹּהֵן רֵאשִׁית הַגֵּז שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «וְרֵאשִׁית גֵּז צֹאנְךָ תִּתֶּן לּוֹ». וּלְוִיִּם בִּכְלַל יִשְׂרָאֵל בְּמִצְוָה זוֹ. וְאֵין לְרֵאשִׁית הַגֵּז זוֹ שִׁעוּר מִן הַתּוֹרָה. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁלֹּא יִפְחֹת מֵאֶחָד מִשִּׁשִּׁים. וְאֵינָהּ נוֹהֶגֶת אֶלָּא בָּאָרֶץ בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת כְּרֵאשִׁית הַדָּגָן. וְנוֹהֵג בְּחֻלִּין אֲבָל לֹא בְּמֻקְדָּשִׁין: |
| 2. Что подразумевается? Некий человек освятил животных для храмовой казны, а затем остриг их. Обязан ли он выкупить их и отдать первую стрижку шерсти коэнам? Или если человек освятил животное за исключением шерсти, обязан ли он отдать первую состриженную шерсть? Написано [Дварим 18:4]: «Твоих овец» [т.е. обязанность распространяется только на животных]. | כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִקְדִּישׁ בְּהֵמוֹת לְבֶדֶק הַבַּיִת וּגְזָזָן יָכוֹל יִהְיֶה חַיָּב לִפְדּוֹת וְלִתֵּן לַכֹּהֵן. אוֹ הִקְדִּישׁ בְּהֵמָה חוּץ מִגִּזָּתָהּ יָכוֹל יִהְיֶה חַיָּב בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. תַּלְמוּד לוֹמַר (דברים יח ד) «צֹאנְךָ». אֵין אֵלּוּ צֹאנוֹ: |
| 3. Существует обязанность [передать коэну] первую остриженную шерсть любого освященного животного, которое имело постоянный порок до освящения и было [затем] выкуплено. Если же они были освящены до того, как на них появился порок, или у него был временный порок до освящения, а затем оно получило постоянный порок и было выкуплено, то оно освобождается от первой стрижки. | כָּל הַקֳדָשִׁים שֶׁקָּדַם מוּם קָבוּעַ לְהֶקְדֵּשָׁן וְנִפְדּוּ חַיָּבִין בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. אֲבָל אִם קָדַם הֶקְדֵּשָׁן אֶת מוּמָן אוֹ שֶׁקָּדַם מוּם עוֹבֵר לְהֶקְדֵּשָׁן וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד לָהֶן מוּם קָבוּעַ וְנִפְדּוּ פְּטוּרִים מֵרֵאשִׁית הַגֵּז: |
| 4. Единственными животными, чью первую остриженную шерсть мы обязаны [отдать коэну], являются овцы, как самцы, так и самки, ибо их шерсть пригодна [для изготовления] одежды. Если их шерсть была жесткой и не годилась для изготовления одежды, они освобождаются от первой стрижки, ибо этот дар передается коэну с единственной целью — обеспечить его одеждой. | אֵין חַיָּבִין בְּרֵאשִׁית הַגֵּז אֶלָּא הַכְּבָשִׂים בִּלְבַד. זְכָרִים כִּנְקֵבוֹת שֶׁהַצֶּמֶר שֶׁלָּהֶן הוּא הָרָאוּי לִבְגָדִים. הָיָה צִמְרָן קָשֶׁה וְאֵינוֹ רָאוּי לִלְבִישָׁה פְּטוּרִין מֵרֵאשִׁית הַגֵּז. שֶׁאֵין מַתָּנָה זוֹ לַכֹּהֵן אֶלָּא כְּדֵי לִלְבּשׁ מִמֶּנָּה: |
| 5. Поскольку Святой, благословен Он, даровал [коэну] приношения, обеспечивающие его хлебом и вином, и даровал ему мясные дары и жертвенное мясо Храма для мяса, Он даровал им первую состриженную шерсть для их одежд и [возмещение за имущество], украденное у [бездетного] новообращенного, жертвенные приношения, родовые поля [которые были освящены и не выкуплены] и выкуп первенцев, для их расходов и для других нужд. [Они предоставляются коэнам,] потому что им не положена ни родовая часть земли, ни доля в военных трофеях. | כֵּיוָן שֶׁזִּכָּה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּתְרוּמוֹת שֶׁהֵן לַחְמוֹ וְיֵינוֹ. וְזִכָּה לוֹ בְּמַתְּנוֹת בְּהֵמָה וְקָדְשֵׁי מִקְדָּשׁ שֶׁהַבָּשָׂר שֶׁלּוֹ. זִכָּה לוֹ בְּרֵאשִׁית הַגֵּז לִלְבוּשׁוֹ. וּבְגֵזֶל הַגֵּר וְהַחֲרָמִים וּשְׂדֵה אֲחֻזָּה וּפִדְיוֹן בְּכוֹרוֹת לְהוֹצָאוֹתָיו וּשְׁאָר צְרָכָיו. שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ חֵלֶק בְּנַחֲלָה וּבַבִּזָּה: |
| 6. Если шерсть [овцы] была [от природы] рыжей, черной или коричневой, есть обязанность [отдать коэну] первую стрижку шерсти. Если же шерсть была сострижена и окрашена, прежде чем ее отдали [коэну], владелец освобождается от первой стрижки шерсти. Если человек отбелил ее до того, как отдал [коэну], он обязан отложить [шерсть] после того, как отбелил ее. Если человек выдергивает шерсть у овец вручную, а не стрижет их, он обязан участвовать в первой стрижке. | הָיָה הַצֶּמֶר שֶׁלָּהֶן אָדֹם אוֹ שָׁחֹר אוֹ שָׁחוּם חַיָּבוֹת בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. אֲבָל אִם גָּזַז הַצֶּמֶר וּצְבָעוֹ קֹדֶם שֶׁיִּתֵּן נִפְטָר מֵרֵאשִׁית הַגֵּז. הִלְבִּינוֹ קֹדֶם שֶׁיִּתֵּן חַיָּב לְהַפְרִישׁ אַחַר שֶׁלִּבְּנוֹ. הַתּוֹלֵשׁ צֶמֶר רְחֵלִים בְּיָדוֹ וְלֹא גָּזַז חַיָּב בְּרֵאשִׁית הַגֵּז: |
| 7. Существует обязанность [отделять] первые стрижки от гибридов [овец], дикого козла и смертельно больной овцы. Однако если человек остригает мертвую овцу, он освобождается от этого. | רֵאשִׁית הַגֵּז נוֹהֵג בְּכִלְאַיִם וּבִכְוִי וּבִטְרֵפָה. אֲבָל הַגּוֹזֵז אֶת הַמֵּתָה פָּטוּר: |
| 8. Если кто-либо откладывает первые снопы, и они теряются, то он обязан возмещать их до тех пор, пока не передаст их коэну. Если кто-то говорит: «Пусть все мои стрижки считаются первыми стрижками», — его слова имеют значение. | הַמַּפְרִישׁ רֵאשִׁית הַגֵּז וְאָבַד חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן עַד שֶׁיִּתֵּן לַכֹּהֵן. הָאוֹמֵר כָּל גִּזּוֹתַי רֵאשִׁית דְּבָרָיו קַיָּמִין: |
| 9. Тот, кто покупает шерсть овец у нееврея после того, как нееврей их остриг, освобождается от первой стрижки. Если же он покупает овец нееврея для их стрижки, он обязан, даже если шерсть выросла во владениях нееврея и овцы возвращены нееврею после стрижки. Поскольку стриг еврей, и остриженная шерсть принадлежит ему, он обязан. Ибо обязательство вступает в силу только в момент стрижки. | הַלּוֹקֵחַ גֵּז צֹאנוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם אַחַר שֶׁגְּזָזָן הָעַכּוּ''ם פָּטוּר מֵרֵאשִׁית הַגֵּז. לָקַח הַצֹּאן לְגִזָּתָן חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁגָּדְלָה הַגִּזָּה בִּרְשׁוּת הָעַכּוּ''ם. וְאַף עַל פִּי שֶׁחוֹזְרִין הַצֹּאן לְעַכּוּ''ם אַחַר גְּזִיזָה. הוֹאִיל וְהַגּוֹזֵז יִשְׂרָאֵל וְהַגְּזִיזוֹת שֶׁלּוֹ חַיָּב שֶׁאֵין הַחִיּוּב אֶלָּא בִּשְׁעַת הַגִּזָּה: |
| 10. [Следующие законы действуют, если] кто-либо покупает овец своего товарища-еврея. Если продавец оставил часть своих овец для стрижки, он обязан отделить от [стрижки] оставшихся [соответствующее количество] для всего [стада. Это верно] даже если продавец не начал стричь [своих овец. Это объясняется тем, что мы исходим из] предположения, что человек не будет продавать дары, предназначенные для коэнов. Если [продавец] не оставил ни одной [овцы для стрижки], покупатель обязан отделить [первые стрижки]. | הַלּוֹקֵחַ גֵּז צֹאנוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ אִם שִׁיֵּר הַמּוֹכֵר מְעַט מִצֹּאנוֹ לְהִגָּזֵז הַמּוֹכֵר חַיָּב לְהַפְרִישׁ מִן הַמְּשֹׁאָר עַל הַכּל. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִתְחִיל הַמּוֹכֵר לִגְזֹז. חֲזָקָה אֵין אָדָם מוֹכֵר מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה. וְאִם לֹא שִׁיֵּר כְּלוּם הַלּוֹקֵחַ חַיָּב לְהַפְרִישׁ: |
| 11. [Если есть два вида стриженной шерсти, например, белая шерсть и коричневая шерсть, или шерсть самцов и шерсть самок, и человек продал одну, а другую оставил себе. Оба [покупатель и продавец] должны дать первые стрижки, [покупатель] с того, что он купил, а продавец с того, что он оставил себе. | הָיוּ שְׁנֵי מִינֵי גִּזָּה כְּגוֹן גִּזָּה לְבָנָה וְגִזָּה שְׁחוּמָה אוֹ גִּזַּת זְכָרִים וְגִזַּת נְקֵבוֹת. וּמָכַר מִין זֶה וְהִנִּיחַ הַמִּין הָאַחֵר. זֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ וְזֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ. [זֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ] עַל מַה שֶּׁלָּקַח וְזֶה נוֹתֵן לְעַצְמוֹ עַל מַה שֶּׁשִּׁיֵּר: |
| 12. Если у новообращенного есть овцы, которых стригут, и неизвестно, стригли ли их до его обращения или после, он освобождается. [Если кто-то желает присвоить имущество своего собрата, то бремя доказательства лежит на нем]. | גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְהָיוּ לוֹ גִּזּוֹת וְאֵין יָדוּעַ אִם עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּיֵּר נִגְזְזוּ אוֹ מִשֶּׁנִּתְגַּיֵּר הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 13. Сколько должно быть овец, чтобы в отношении отары возникла обязанность первой стрижки? Не меньше пяти, если состриженная с них шерсть весит не меньше 60 сэла, а состриженная шерсть каждой из них не меньше 12 сэла. Если остриженная шерсть от одной из них меньше веса двенадцати сэла, то отара освобождается от первой стрижки, даже если [шерсть] пяти из них весит 60 сэла или больше. | כַּמָּה צֹאן יִהְיֶה לוֹ וְיִהְיוּ חַיָּבוֹת בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. אֵין פָּחוֹת מֵחָמֵשׁ. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בַּגִּזָּה שֶׁלָּהֶן אֵין פָּחוֹת מִמִּשְׁקַל שִׁשִּׁים סֶלַע. וְתִהְיֶה גִּזַּת כָּל אַחַת מֵחֲמִשְּׁתָּן אֵין פָּחוֹת מִמִּשְׁקַל י''ב סֶלַע. הָיְתָה אַחַת מֵהֶם גּוֹזֶזֶת פָּחוֹת מִי''ב סֶלַע אַף עַל פִּי שֶׁחֲמִשְּׁתָּן גּוֹזְזוֹת שִׁשִּׁים סֶלַע אוֹ יֶתֶר הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין מֵרֵאשִׁית הַגֵּז: |
| 14. Совладельцы обязаны выполнять [заповедь о] первой стрижке шерсти овец, если доля каждого из них равна минимальной мере [упомянутой выше]. Однако если двум партнерам принадлежат только пять овец, они освобождаются. | הַשֻּׁתָּפִין חַיָּבִין בְּרֵאשִׁית הַגֵּז. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בְּחֵלֶק כָּל אֶחָד מֵהֶן כַּשִּׁעוּר. אֲבָל חָמֵשׁ צֹאן בִּלְבַד שֶׁל שְׁנֵי שֻׁתָּפִין פְּטוּרִין: |
| 15. Заповедь состоит в том, чтобы отложить первую остриженную шерсть в самом начале. Если же человек отложил ее в середине или в конце, он выполнил свою обязанность. Если человек владеет пятью овцами, но [не стриг их вместе, т.е.] стриг одну и продавал ее шерсть, потом стриг другую и продавал ее шерсть, потом третью и т.д., все это вместе [обязывает его в заповеди первой стрижки], даже если это происходит в течение нескольких лет. Он может отделять от новых стрижек старые стрижки и от [стрижки] одного вида овец — другие. Однако если у него была одна овца, он остриг ее и отложил стрижку, купил вторую овцу и отложил ее стрижку [и продолжал делать это, пока не остриг пять овец], их остриженная шерсть не суммируется. | רֵאשִׁית הַגֵּז מִצְוָתָהּ בַּתְּחִלָּה וְאִם הִפְרִישׁ בֵּין בָּאֶמְצַע בֵּין בַּסּוֹף יָצָא. הָיוּ לוֹ חָמֵשׁ צֹאן וְגָזַז אַחַת מֵהֶן בִּלְבַד וּמָכַר גִּזָּתָהּ. וְאַחַר כָּךְ גּוֹזֵז שְׁנִיָּה וּמָכַר גִּזָּתָהּ. וְאַחַר כָּךְ גּוֹזֵז שְׁלִישִׁית וּמָכַר גִּזָּתָהּ. הַכּל מִצְטָרְפוֹת לְרֵאשִׁית הַגֵּז. וְחַיָּב אֲפִלּוּ לְאַחַר כַּמָּה שָׁנִים. וְיֵשׁ לוֹ לְהַפְרִישׁ מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן וּמִזֶּה עַל זֶה. אֲבָל אִם הָיְתָה רָחֵל אַחַת וּגְזָזָהּ וְהִנִּיחַ גִּזָּתָהּ וְאַחַר כָּךְ קָנָה שְׁנִיָּה וּגְזָזָהּ וְהִנִּיחַ גִּזָּתָהּ אֵינָן מִצְטָרְפוֹת: |
| 16. Если у человека есть много шерсти от первых стрижек, которые он хотел разделить между коэнами, он не должен давать ни одному коэну меньше, чем вес пяти сэла белой шерсти, достаточной для изготовления небольшой одежды. Это не означает, что он должен отбелить ее и раздать им. Вместо этого он должен дать каждому из них [по крайней мере, достаточно] небеленой шерсти, чтобы из нее после отбеливания получилось пять сэла или больше. Как сказано [Дварим 18:14]: «Дай ему», т.е. сделай ему значительный дар. | מִי שֶׁהָיוּ לוֹ גִּזּוֹת רַבּוֹת שֶׁל רֵאשִׁית הַגֵּז וְרוֹצֶה לְחַלֵּק לַכֹּהֲנִים. לֹא יִתֵּן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד פָּחוֹת מִמִּשְׁקַל חָמֵשׁ סְלָעִים מְלֻבָּן כְּדֵי בֶּגֶד קָטָן. לֹא שֶׁיְּלַבְּנוֹ וְאַחַר כָּךְ יִתֵּן לוֹ אֶלָּא יִתֵּן לוֹ מִצֶּמֶר הַגִּזָּה כְּשֶׁהוּא צוֹאִי. כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ אַחַר הַלִּבּוּן חָמֵשׁ סְלָעִים אוֹ יֶתֶר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח ד) «תִּתֵּן לוֹ» שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ כְּדֵי מַתָּנָה הַמּוֹעֶלֶת: |
| 17. Первая остриженная шерсть — это обычная собственность во всех отношениях. Поэтому я утверждаю, что ее можно дарить женщине из семьи коэна, даже если она замужем за евреем из другого колена, как и мясные дары. Мне кажется, что они подчиняются одним и тем же законам. | רֵאשִׁית הַגֵּז חֻלִּין לְכָל דָּבָר. לְפִיכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁנּוֹתְנִים אוֹתוֹ לְכֹהֶנֶת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא נְשׂוּאָה לְיִשְׂרָאֵל כְּמַתְּנוֹת בְּהֵמָה. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁדִּין שְׁנֵיהֶן אֶחָד הוּא: |
Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 11
| 1. Повелевающей заповедью для каждого еврея является выкуп сына, который является первенцем своей еврейской матери, как сказано [Шмот 34:19]: «Все разверзающее утробу» и [«Бамидбар» 18:15]: «Только выкупить должно первенца человеческого». | מִצְוַת עֲשֵׂה לִפְדּוֹת כָּל אִישׁ מִיִּשְׂרָאֵל בְּנוֹ שֶׁהוּא בְּכוֹר לְאִמּוֹ הַיִּשְׂרְאֵלִית שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד יט) «כָּל פֶּטֶר רֶחֶם לִי». וְנֶאֱמַר (במדבר יח טו) «אַךְ פָּדֹה תִפְדֶּה אֵת בְּכוֹר הָאָדָם»: |
| 2. Женщина не обязана выкупать своего сына, ибо тот, кто обязан выкупить себя, обязан выкупить своего сына. Если отец провинился и не выкупил своего сына, то, когда он достигнет совершеннолетия, он обязан выкупить себя самостоятельно. | וְאֵין הָאִשָּׁה חַיֶּבֶת לִפְדּוֹת אֶת בְּנָהּ. שֶׁהַחַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ הוּא שֶׁחַיָּב לִפְדּוֹת אֶת בְּנוֹ. עָבַר הָאָב וְלֹא פָּדָהוּ כְּשֶׁיִּגְדַּל יִפְדֶּה אֶת עַצְמוֹ: |
| 3. Если необходимо выкупить и самого человека, и его сына, то он должен сначала выкупить себя, а затем своего сына. Если у него достаточно денег только для одного выкупа, то он должен выкупить себя. | הָיָה הוּא לִפְדּוֹת וּבְנוֹ לִפְדּוֹת יִפְדֶּה עַצְמוֹ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ בְּנוֹ. וְאִם אֵין לוֹ אֶלָּא כְּדֵי פִּדְיוֹן אֶחָד יִפְדֶּה עַצְמוֹ: |
| 4. Если [отец] должен выкупить своего сына и пришло время совершить праздничное паломничество [в Иерусалим], а у него нет средств на то и другое, он должен выкупить своего сына, а затем совершить паломничество. Как сказано [Шмот 34:20]: «А разверзающего из ослов выкупи агнцем; а если не выкупишь, то проруби ему затылок. Всякого первенца из твоих сынов выкупи. И не должно предстать пред Мое лицо с пустыми руками». | הָיָה בְּנוֹ לִפְדּוֹת וְהִגִּיעַ עֵת לַעֲלוֹת לָרֶגֶל וְאֵין לוֹ כְּדֵי לָזֶה וְלָזֶה. פּוֹדֶה אֶת בְּנוֹ וְאַחַר כָּךְ עוֹלֶה לָרֶגֶל שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד כ) «כּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה» וְאַחַר כָּךְ (שמות לד כ) «וְלֹא יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם»: |
| 5. Тот, кто выкупает своего сына, должен произнести благословение: «[Благословен Ты...], освятивший нас Своими заповедями и заповедавший нам о выкупе сына». После этого он произносит благословение «Дал дожить до этих дней», а затем отдает [деньги для] выкупа коэну. Если [сын] выкупает себя сам, он должен произнести благословение: «[Благословен... повелевший нам] выкупить первенца» и произносит благословение «Дал дожить до этих дней». | הַפּוֹדֶה אֶת בְּנוֹ מְבָרֵךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל פִּדְיוֹן הַבֵּן. וְחוֹזֵר וּמְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָינוּ. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן הַפִּדְיוֹן לַכֹּהֵן. וְאִם פָּדָה עַצְמוֹ מְבָרֵךְ לִפְדּוֹת הַבְּכוֹר וּמְבָרֵךְ שֶׁהֶחֱיָינוּ: |
| 6. Эта заповедь выполняется в любом месте и в любое время. За сколько следует выкупить сына? Пять сэла, как сказано [«Бамидбар» 18:16]: «И выкуп его соверши с (возраста) одномесячного по оценке в серебре, пять шекелей по шекелю Святилища, двадцать гер в нем». [Выкуп может быть уплачен] серебром или предметами, стоящими серебра, т.е. движимым имуществом, которое имеет финансовую ценность, как шекели. Поэтому нельзя выкупать [первенца] земельной собственностью или рабами. Нельзя также использовать векселя, потому что они не имеют собственной стоимости. Если кто-то выкупил первенца ими, то он не выкуплен. | מִצְוָה זוֹ נוֹהֶגֶת בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן. וּבְכַמָּה פּוֹדֵהוּ בְּחָמֵשׁ סְלָעִים שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח טז) «וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶּה». בֵּין בְּכֶסֶף בֵּין בִּשְׁוֵה כֶּסֶף מִן הַמִּטַּלְטְלִין שֶׁגּוּפָן מָמוֹן כְּעִנְיַן הַשְּׁקָלִים. לְפִיכָךְ אֵין פּוֹדִין בְּקַרְקָעוֹת וְלֹא בַּעֲבָדִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּקַרְקָעוֹת וְלֹא בִּשְׁטָרוֹת לְפִי שֶׁאֵין גּוּפָן מָמוֹן. וְאִם פָּדָהוּ בָּהֶן אֵינוֹ פָּדוּי: |
| 7. Если отец пишет коэну, что должен дать ему пять сэла, обязательство вступает в силу, но сын не выкупается. Если он передаст ему на рынке утварь, которая не стоит пяти сэла, но коэн примет ее, как если бы ему дали пять сэла, сын выкуплен. Если он разделит пять сэла между десятью коэнами, сразу или по очереди, он выполняет свою обязанность. | כָּתַב הָאָב לַכֹּהֵן שֶׁהוּא חַיָּב לוֹ חֲמִשָּׁה סְלָעִים חַיָּב לִתֵּן לוֹ וּבְנוֹ אֵינוֹ פָּדוּי. נָתַן לוֹ כְּלִי שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה בַּשּׁוּק חֲמִשָּׁה סְלָעִים וְקִבְּלוֹ הַכֹּהֵן בַּחֲמִשָּׁה סְלָעִים הֲרֵי בְּנוֹ פָּדוּי. נָתַן חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַעֲשָׂרָה כֹּהֲנִים בֵּין בְּבַת אַחַת בֵּין בָּזֶה אַחַר זֶה יָצָא: |
| 8. Если коэн желает вернуть [то, что было дано для] выкупа [отцу], он может это сделать. Однако тот не должен давать ему это с намерением, чтобы тот вернул это. Если он сделал это, и [коэн] вернул его, его сын не выкуплен. [Вместо этого] он должен отдать его ему с решением, что он делает ему дар без каких-либо оговорок. После этого, если коэн захочет вернуть его, он может вернуть его. Точно так же, если он подарит его в качестве подарка с условием, что он будет возвращен, его сын будет выкуплен. | רָצָה הַכֹּהֵן לְהַחְזִיר לוֹ הַפִּדְיוֹן מַחְזִיר. וְלֹא יִתֵּן לוֹ הוּא וְדַעְתּוֹ שֶׁיַּחְזִיר. וְאִם עָשָׂה כֵּן וְהֶחְזִיר לוֹ אֵין בְּנוֹ פָּדוּי עַד שֶׁיִּגְמֹר בְּלִבּוֹ לִתֵּן לוֹ מַתָּנָה גְּמוּרָה. וְאִם רָצָה הַכֹּהֵן אַחַר כָּךְ לְהַחְזִיר יַחְזִיר. וְכֵן אִם פֵּרֵשׁ וְנָתַן לוֹ עַל מְנָת לְהַחְזִיר הֲרֵי בְּנוֹ פָּדוּי: |
| 9. Как следует из логического вывода, коэны и левиты освобождены от выкупа первенцев: поскольку они служили для искупления первенцев евреев из иных колен в пустыне, то, конечно же, они сами освобождены от этого. | כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם פְּטוּרִים מִפִּדְיוֹן הַבֵּן מִקַּל וָחֹמֶר. אִם פָּטְרוּ שֶׁל יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר דִּין הוּא שֶׁיִּפְטְרוּ עַצְמָן: |
| 10. Еврей из иных колен, родившийся от женщины из семьи коэна или левита, освобождается от обязательств, ибо этот вопрос зависит не от отца, а от матери, как [указывает фраза]: «Разверзающий чрева в Израиле». | יִשְׂרָאֵל הַבָּא מִן הַכֹּהֶנֶת וּמִן הַלְּוִיָּה פָּטוּר. שֶׁאֵין הַדָּבָר תָּלוּי בָּאָב אֶלָּא בָּאֵם שֶׁנֶּאֱמַר פֶּטֶר רֶחֶם בְּיִשְׂרָאֵל: |
| 11. Если женщина из семьи левитов была оплодотворена неевреем, ее сын освобождается. Однако если женщина из семьи коэна забеременела от иноверца, ее сын обязан, так как его мать была исключена из семьи коэна из-за связи с иноверцем. | לְוִיָּה הַמְעֻבֶּרֶת מֵעַכּוּ''ם בְּנָהּ פָּטוּר. וְכֹהֶנֶת הַמְעֻבֶּרֶת מֵעַכּוּ''ם בְּנָהּ חַיָּב שֶׁהֲרֵי נִפְסְלָה אִמּוֹ מִן הַכְּהֻנָּה בִּבְעִילַת הָעַכּוּ''ם: |
| 12. Если коэн породит сына, который является опороченным, и отец умрет в течение нескольких дней [после рождения сына], сын обязан выкупить себя, потому что отец не приобрел искупления. Если [отец] умрет после 30 дней, сын не обязан выкупать себя, потому что отец приобрел выкуп. | כֹּהֵן שֶׁנּוֹלַד לוֹ בֶּן חָלָל. מֵת הָאָב בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הַבֵּן חַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ. שֶׁלֹּא זָכָה הָאָב בְּפִדְיוֹנוֹ. מֵת אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם אֵינוֹ חַיָּב הַבֵּן לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ. שֶׁהֲרֵי זָכָה הָאָב בְּפִדְיוֹנוֹ: |
| 13. Если рабыня была освобождена — или обращена нееврейка — во время беременности, а затем она родила, то, поскольку он родился в святости, [ребенок] обязан [выкупить себя], даже если он не был зачат в святости, на что [указывает] фраза: «разверзающий чрево в Израиле». Ибо этот ребенок — первый выходец из чрева в Израиле. Если неизвестно, родила ли женщина до прохождения гиюра или после, [мы следуем принципу:] Если некто желает присвоить имущество своего собрата, бремя доказательства лежит на нем. | הַשִּׁפְחָה שֶׁנִּשְׁתַּחְרְרָה וְכוּתִית שֶׁנִּתְגַּיְּרָה כְּשֶׁהֵן מְעֻבָּרוֹת וְיָלְדוּ. אַף עַל פִּי שֶׁהוֹרָתוֹ שֶׁלֹּא בִּקְדֻשָּׁה הוֹאִיל וְנוֹלַד בִּקְדֻשָּׁה חַיָּב. שֶׁנֶּאֱמַר פֶּטֶר רֶחֶם בְּיִשְׂרָאֵל וַהֲרֵי פֶּטֶר וְרֶחֶם בְּיִשְׂרָאֵל. אֵין יָדוּעַ אִם קֹדֶם שֶׁנִּתְגַּיְּרָה יָלְדָה אוֹ אַחַר שֶׁנִּתְגַּיְּרָה יָלְדָה הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 14. Если женщина-нееврейка или рабыня родила, а затем обратилась в иудаизм или была освобождена, а затем снова родила, [второй ребенок] освобождается, как [указывает] фраза «первое порождение чрева», и это не первое порождение чрева [женщины]. Аналогичные понятия применимы даже в случае, если сын рождается после выкидыша. Если мать ритуально нечиста до рождения из-за выкидыша, то сын, родившийся после него, не считается первым исходом из чрева. Если выкидыш не вызывает ритуальной нечистоты матери по причине рождения, например, у женщины, у которой произошел выкидыш, и родившийся ребенок был похож на рыбу или кузнечика, у женщины, у которой выкидыш произошел на сороковой день [после зачатия], или т.п., то сын, родившийся после этого, является [обязанным] к коэнству и должен быть выкуплен. | הַכּוּתִית וְהַשִּׁפְחָה שֶׁיָּלְדוּ וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּיְּרוּ וְנִשְׁתַּחְרְרוּ וְיָלְדוּ וָלָד אַחֵר הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ג יב) (במדבר יח טו) «פֶּטֶר רֶחֶם» וְאֵין זֶה פֶּטֶר רֶחֶם. וְכֵן הַבָּא אַחַר הַנְּפָלִים כָּל נֵפֶל שֶׁאִמּוֹ טְמֵאָה לֵדָה הַבָּא אַחֲרָיו אֵינוֹ פֶּטֶר רֶחֶם. וְכָל נֵפֶל שֶׁאֵין אִמּוֹ טְמֵאָה לֵדָה כְּמוֹ הַמַּפֶּלֶת כְּמִין דָּגִים וַחֲגָבִים אוֹ הַמַּפֶּלֶת יוֹם אַרְבָּעִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הַבָּא אַחֲרָיו בְּכוֹר לַכֹּהֵן וְחַיָּב לִפְדּוֹת: |
| 15. Если плод в чреве женщины был разрезан и извлечен по частям, сын, родившийся после этого, не считается «первым исходом из ее чрева». Если голова плода, которого вынашивали восемь месяцев, появилась живой, а затем была убрана обратно в утробу, где он умер, — или голова мертворожденного плода, которого вынашивали девять месяцев, появилась, а затем была убрана, — а после этого появился [брат-близнец] [этого плода] в виде [жизнеспособного] рождения, то жизнеспособное рождение не считается первым исходом из утробы, ибо [все последующие рождения] стали освобожденными с [появлением] головы первого [плода]. Как только появился его лоб, он освободил от ответственности тех, кто родился после него. | חָתַךְ הָעֻבָּר בְּמֵעֶיהָ וְהוֹצִיאוֹ אֵיבָר אֵיבָר הַבָּא אַחֲרָיו אֵינוֹ פֶּטֶר רֶחֶם. בֶּן שְׁמוֹנָה חֳדָשִׁים שֶׁהוֹצִיא רֹאשׁוֹ וְהוּא חַי וְהֶחֱזִירוֹ וָמֵת. וְכֵן בֶּן תִּשְׁעָה שֶׁמֵּת וְיָצָא רֹאשׁוֹ וְהֶחֱזִירוֹ וְאַחַר כָּךְ יָצָא אָחִיו וְיָלְדָה. זֶה שֶׁיָּלְדָה אֵינוֹ פֶּטֶר רֶחֶם. שֶׁהֲרֵי נִפְטַר בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן. וּמִשֶּׁתֵּצֵא פַּדַּחְתּוֹ פּוֹטֵר הַבָּא אַחֲרָיו: |
| 16. Если ребенок рождается путем кесарева сечения, то и он, и следующие роды освобождаются от уплаты выкупа: первые — потому что ребенок не вышел из утробы матери, а вторые — потому что им предшествовали другие роды. | יוֹצֵא דֹּפֶן וְהַבָּא אַחֲרָיו כְּדַרְכּוֹ שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִים. הָרִאשׁוֹן לְפִי שֶׁלֹּא יָצָא מִן הָרֶחֶם וְהַשֵּׁנִי מִפְּנֵי שֶׁקְּדָמוֹ אַחֵר: |
| 17. С какого момента вступает в силу обязательство по выкупу? Когда младенцу исполняется 30 дней жизни, как сказано [«Бамидбар» 18:16]: «И выкуп его соверши с (возраста) одномесячного по оценке в серебре». Если сын умер в течение тридцати дней — даже на тридцатый день — или смертельно заболел, то нет обязанности [платить коэну] пять сэла. Если он дал коэну [деньги за] выкуп заранее, то должен вернуть их. Если ребенок умер после тридцатого дня, отец обязан его выкупить. Если он не отдал деньги коэну, он должен это сделать. | מֵאֵימָתַי יִתְחַיֵּב בְּפִדְיוֹן. מִשֶּׁיַּשְׁלִים שְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח טז) «וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶּה». מֵת הַבֵּן בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים וַאֲפִלּוּ בְּיוֹם שְׁלֹשִׁים. וְכֵן אִם נַעֲשָׂה טְרֵפָה. אֵינוֹ חַיָּב בַּחֲמִשָּׁה סְלָעִים. וְאִם הִקְדִּים וְנָתַן לַכֹּהֵן יַחְזִיר לוֹ הַפִּדְיוֹן. [וְאִם מֵת אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם חַיָּב בְּפִדְיוֹן] וְאִם לֹא נָתַן יִתֵּן: |
| 18. [Если человек выкупает своего сына в течение 30 дней после его рождения, то действуют следующие правила: Если он скажет [коэну]: «Я выкупаю его в это время», его сын не выкупается. Если он скажет ему, что [дар должен вступить в силу] через 30 дней, его сын выкупается, даже если монеты больше не существует через 30 дней. | מִי שֶׁפָּדָה בְּנוֹ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם אִם אָמַר לוֹ מֵעַכְשָׁו אֵין בְּנוֹ פָּדוּי. וְאִם אָמַר לוֹ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם בְּנוֹ פָּדוּי וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַמָּעוֹת קַיָּמִין לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם: |
| 19. Если возникает сомнение, подлежит ли сын выкупу или нет, он освобождается. [Это объясняется тем, что когда] человек желает присвоить имущество своего собрата, бремя доказательства лежит на нем. Если отец умирает в течение 30 дней [после рождения сына], мы исходим из того, что сын не был выкуплен, если только он не представит доказательство от своего отца, что тот выкупил его до смерти. Если отец умер после 30 дней [после рождения сына], мы исходим из предположения, что он был выкуплен, если он не сообщил нам, что не был выкуплен. | מִי שֶׁהוּא סָפֵק אִם חַיָּב בְּפִדְיוֹן אוֹ לֹא הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. מֵת הָאָב בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי הַבֵּן בְּחֶזְקַת שֶׁלֹּא נִפְדָּה עַד שֶׁיָּבִיא רְאָיָה מֵאָבִיו שֶׁפָּדָהוּ קֹדֶם שֶׁיָּמוּת. מֵת הָאָב לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי הוּא בְּחֶזְקַת פָּדוּי עַד שֶׁיּוֹדִיעוּהוּ שֶׁלֹּא נִפְדָּה: |
| 20. Если жена человека никогда не рожала и родила мальчика и девочку, но неизвестно, кто из них появился первым, нет обязанности давать коэну что-либо. Если она родила двух мальчиков, даже если неизвестно, кто из них первенец, [отец] должен дать коэну пять сэла. Если один из них умрет в течение 30 дней, [отец] освобождается, [исходя из принципа: если] кто-либо желает присвоить имущество своего собрата, то бремя доказательства лежит на нем]. Если отец умер — независимо от того, умер ли он в течение 30 дней после рождения сыновей или позже, разделили ли сыновья его имущество или нет, — пять сэла следует отдать из имущества коэну, поскольку на имущество уже наложена обязанность. | מִי שֶׁלֹּא בִּכְּרָה אִשְׁתּוֹ וְיָלְדָה זָכָר וּנְקֵבָה וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה מֵהֶן יָצָא רִאשׁוֹן אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. יָלְדָה שְׁנֵי זְכָרִים אַף עַל פִּי שֶׁאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה מֵהֶן הַבְּכוֹר נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם פָּטוּר שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. מֵת הָאָב בֵּין בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם בֵּין אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. בֵּין שֶׁלֹּא חָלְקוּ הָאַחִים בֵּין שֶׁחָלְקוּ. יִנָּתֵן מִן הַנְּכָסִים חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַכֹּהֵן שֶׁכְּבָר נִתְחַיְּבוּ הַנְּכָסִים: |
| 21. [Если у мужчины есть] две жены, которые еще не рожали, и у них рождаются два сына, и [отец] отдает коэну десять сэла [в течение 30 дней после их рождения], то действуют следующие правила. Если один из них умрет в течение 30 дней, а он отдал [эти десять сэла] одному коэну, то тот должен вернуть ему пять сэла. Если он отдал деньги двум коэнам, он не может отбирать деньги у них, поскольку он не указал, какого сына он выкупает, и каждый из них может сказать ему: «Пусть мой собрат вернет тебе деньги». | שְׁתֵּי נָשָׁיו שֶׁלֹּא בִּכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים נוֹתֵן עֲשָׂרָה סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶן בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם אִם לְכֹהֵן אֶחָד נָתַן יַחְזִיר לוֹ חֲמִשָּׁה סְלָעִים. וְאִם לִשְׁנֵי כֹּהֲנִים נָתַן אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא מֵהֶן שֶׁהֲרֵי לֹא צִיֵּן פִּדְיוֹן זֶה עַל בֵּן זֶה. וְכָל אֶחָד מֵהֶן יָכוֹל לוֹמַר הַחֲזִיר מֵחֲבֵרִי: |
| 22. Если у мужчины имеются две жены, которые еще не рожали, и они рожают мальчика и девочку или двух мальчиков и девочку [и неизвестно, какая мать родила какого ребенка и каков порядок рождения детей], он должен дать коэну пять сэла. [Это объясняется тем, что невозможно, чтобы среди них не было ни одного мальчика, который был бы первым, вышедшим из утробы матери]. | שְׁתֵּי נָשָׁיו שֶׁלֹּא בִּכְּרוּ שֶׁיָּלְדוּ זָכָר וּנְקֵבָה אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַכֹּהֵן. שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִהְיֶה זָכָר אֶחָד מֵהֶן פֶּטֶר רֶחֶם: |
| 23. [В вышеописанной ситуации, если женщины] рожают двух девочек и одного мальчика или двух мальчиков и двух девочек, и неизвестно, кто из них родился первым, коэн не имеет права ни на что. Ибо [в отношении каждой матери] можно сказать, что сначала родилась девочка, а потом мальчик. | יָלְדוּ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר. אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת. וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה נוֹלַד רִאשׁוֹן. אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם שֶׁאֲנִי אוֹמֵר נְקֵבָה נוֹלְדָה תְּחִלָּה וְאַחֲרֶיהָ זָכָר: |
| 24. Если у мужчины есть две жены, одна из которых уже рожала, а другая еще нет, и у них рождаются два сына, которые перепутываются между собой, он должен дать пять сэла коэну. Если один из сыновей умирает в течение тридцати дней, отец освобождается. Если отец умер, пять сэла должны быть выплачены из его имущества. | שְׁתֵּי נָשָׁיו אַחַת בִּכְּרָה וְאַחַת לֹא בִּכְּרָה וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים וְנִתְעָרְבוּ. נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים לַכֹּהֵן. מֵת אֶחָד מֵהֶם בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הָאָב פָּטוּר. מֵת הָאָב יִנָּתֵן מִן הַנְּכָסִים חֲמִשָּׁה סְלָעִים: |
| 25. [В вышеописанной ситуации, если две жены] родили мужчину и девочку или двух мальчиков и девочку, коэн не имеет права ни на что. Ибо можно сказать, что та женщина, которая еще не родила, родила сначала девочку, а потом мальчика, а та, которая уже родила, родила мальчика. | יָלְדוּ זָכָר וּנְקֵבָה אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. שֶׁאֲנִי אוֹמֵר זוֹ שֶׁלֹּא בִּכְּרָה יָלְדָה נְקֵבָה תְּחִלָּה וְאַחֲרֶיהָ זָכָר וְזוֹ שֶׁבִּכְּרָה יָלְדָה זָכָר: |
| 26. Если у двух мужчин есть жены, которые еще не рожали, и они обе родили мальчиков, и те перепутались между собой, то каждый отец должен дать пять сэла. [Следующие правила применяются, если] они оба дали [эту сумму] в течение тридцати дней, а затем один из сыновей умер в течение этого времени. Если они дали деньги двум коэнам, они не могут их у них изъять. Если они оба отдали деньги одному коэну, то один из них должен написать документ, дающий доверенность другому, а затем тот, у кого есть доверенность, должен взыскать пять сэла с коэна. | שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁל שְׁנֵי אֲנָשִׁים שֶׁלֹּא בִּכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים וְנִתְעָרְבוּ זֶה נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים וְזֶה נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים. נָתְנוּ וְאַחַר כָּךְ מֵת אֶחָד מִן הַבָּנִים בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם. אִם לִשְׁנֵי כֹּהֲנִים נָתְנוּ אֵינָן יְכוֹלִין לְהוֹצִיא מִיָּדָן. וְאִם לְכֹהֵן אֶחָד נָתְנוּ כּוֹתֵב אֶחָד מֵהֶן לַחֲבֵרוֹ הַרְשָׁאָה וְיֵלֵךְ זֶה בְּהַרְשָׁאָה וְיַחְזִיר מִן הַכֹּהֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים: |
| 27. [Если в вышеописанной ситуации женщины] родили мальчика и девочку, и те перепутаны, то отцы освобождаются, а сын обязан выкупить себя. Аналогичные [законы действуют, если] женщина, не рожавшая ранее, не подождала после развода со своим [первым] мужем три месяца [до замужества] и родила [ребенка, родословная которого сомнительна]. Неизвестно, является ли он сыном первого мужа, родившись через девять месяцев, или сыном последнего мужа, родившись через семь. Оба отца освобождаются, а сын обязан выкупить себя. | יָלְדוּ זָכָר וּנְקֵבָה וְנִתְעָרְבוּ הָאָבוֹת פְּטוּרִין וְהַבֵּן חַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ. וְכֵן מְבַכֶּרֶת שֶׁלֹּא שָׁהֲתָה אַחַר בַּעְלָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וְיָלְדָה וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן אוֹ בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן שְׁנֵיהֶן פְּטוּרִין. וְהַבֵּן חַיָּב לִפְדּוֹת אֶת עַצְמוֹ: |
| 28. [В описанной выше ситуации, если женщина] родила двух девочек и одного мальчика или двух девочек и двух мальчиков, коэн не имеет права ни на что. | יָלְדוּ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר אוֹ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וּשְׁנֵי זְכָרִים אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם: |
| 29. [Если есть две жены у двух мужчин, и одна из них рожала раньше, а другая нет [и они родили, и младенцы смешались], то действуют следующие законы.] Если они родили двух мальчиков, то отец, жена которого не рожала раньше, должен дать пять сэла коэну. Если они родили мальчика и девочку, коэн ничего не получает. | שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁל שְׁנֵי אֲנָשִׁים אַחַת בִּכְּרָה וְאַחַת לֹא בִּכְּרָה וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים. זֶה שֶׁלֹּא בִּכְּרָה אִשְׁתּוֹ נוֹתֵן חָמֵשׁ סְלָעִים לַכֹּהֵן. יָלְדוּ זָכָר וּנְקֵבָה אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם: |
| 30. [В описанной выше ситуации, если женщины] родили двух мальчиков и одну девочку, мужчина, жена которого ранее не рожала, должен дать пять сэла. Это объясняется тем, что его выкуп подразумевает усугубление сомнения. Ведь если его жена родила только мальчика, он обязан. А если она родила мальчика и девочку, то он обязан, если только она не родила сначала девочку. Поскольку вероятность этого мала, он должен дать деньги на выкуп. | יָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה זֶה שֶׁלֹּא בִּכְּרָה אִשְׁתּוֹ נוֹתֵן חֲמִשָּׁה סְלָעִים. שֶׁלֹּא נִפְטַר אֶלָּא בִּשְׁנֵי סְפֵקוֹת אִם אִשְׁתּוֹ יָלְדָה זָכָר בִּלְבַד חַיָּב וְאִם הִיא יָלְדָה הַזָּכָר וְהַנְּקֵבָה חַיָּב אֶלָּא אִם כֵּן יָלְדָה נְקֵבָה תְּחִלָּה. וְהוֹאִיל וְהַדָּבָר רָחוֹק יִתֵּן פִּדְיוֹנוֹ: |
Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 12
| 1. Каждый еврей обязан выкупить первенца [мужского пола] от ослицы с помощью агнца. Если же он не желает выкупать его, то заповедано обезглавить его, как сказано [Шмот 13:13]: «Первого осленка ты должен выкупить ягнёнком. А если не выкупишь, то обезглавь его». Две эти заповеди действуют во всех местах и во все времена. Заповедь искупления имеет приоритет над заповедью обезглавливания [осла]. | מִצְוַת עֲשֵׂה לִפְדּוֹת כָּל אדָם מִיִּשְׂרָאֵל פֶּטֶר חֲמוֹר בְּשֶׂה. וְאִם לֹא רָצָה לִפְדּוֹתוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה לְעָרְפוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד כ) «וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ». וּשְׁתֵּי מִצְוֹת אֵלּוּ נוֹהֲגוֹת בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן. וּמִצְוַת פְּדִיָּה קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת עֲרִיפָה: |
| 2. Агнец после выкупа отдается коэну, как сказано [«Бамидбар» 18:15]: «Всех первородных из чрева... и первенца нечистого животного искупите». | הַשֶּׂה שֶׁפּוֹדִין בּוֹ נוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח טו) «כָּל פֶּטֶר רֶחֶם» וְגוֹ': |
| 3. «Нечистое животное», упомянутое в вышеприведенном стихе, относится только к ослам. | (במדבר יח טו) «וְאֵת בְּכוֹר הַבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה תִּפְדֶּה» בְּהֵמָה טְמֵאָה הָאֲמוּרָה כָּאן הִיא הַחֲמוֹר בִּלְבַד: |
| 4. Запрещено извлекать выгоду из первенца-осленка, пока он не будет выкуплен. Если он продан до выкупа, то деньги, полученные за него, запрещены. Если он умер до выкупа или ему проломили затылок, то его следует похоронить, потому что запрещено извлекать из него пользу даже после его пролома затылка, так как он не был выкуплен. Поэтому если он не выкупил его, а отдал коэну самого осленка первенца, то коэну запрещено получать от него пользу, пока он не выкупит его агнцем и не заберет агнца себе, или не обезглавит его и не похоронит. Коэнов подозревают в этом вопросе. Поэтому еврею из других колен запрещено отдавать первородного осленка коэну до тех пор, пока тот не выкупит его в его присутствии. | פֶּטֶר חֲמוֹר אָסוּר בַּהֲנָאָה עַד שֶׁיִּפָּדֶה. וְאִם מְכָרוֹ קֹדֶם פִּדְיוֹן דָּמָיו אֲסוּרִים. וְאִם מֵת קֹדֶם פִּדְיוֹן אוֹ שֶׁעֲרָפוֹ יִקָּבֵר. מִפְּנֵי שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָאָה אַף לְאַחַר עֲרִיפָה הוֹאִיל וְלֹא נִפְדָּה. לְפִיכָךְ אִם לֹא פָּדָהוּ וְנָתַן פֶּטֶר הַחֲמוֹר בְּעַצְמוֹ לַכֹּהֵן. אָסוּר לַכֹּהֵן לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ עַד שֶׁיִּפְדֵּהוּ בְּשֶׂה. וְיִקַּח הַשֶּׂה לְעַצְמוֹ אוֹ יַעַרְפֶנּוּ וְיִקָּבֵר. וְהַכֹּהֲנִים חֲשׁוּדִים עַל דָּבָר זֶה לְפִיכָךְ אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לִתֵּן פֶּטֶר חֲמוֹר לַכֹּהֵן אֶלָּא אִם כֵּן פָּדָהוּ הַכֹּהֵן בְּפָנָיו: |
| 5. Если кто-либо выделил [агнца] для выкупа осла и тот умер до того, как он отдал его коэну, он не обязан заменять его. Вместо этого он должен отдать тушу коэну, чтобы тот воспользовался ею. Если первородный осел умрет после выкупа, он должен отдать его коэну. Разрешается извлекать пользу из [трупа осла,] поскольку он был выкуплен. | הִפְרִישׁ פִּדְיוֹן פֶּטֶר חֲמוֹר וּמֵת הַשֶּׂה קֹדֶם שֶׁיִּתְּנֶנּוּ לַכֹּהֵן אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ. וְיִתֵּן הַנְּבֵלָה לַכֹּהֵן לֵהָנוֹת בָּהּ. מֵת פֶּטֶר הַחֲמוֹר אַחַר שֶׁפָּדָהוּ. יִתֵּן הַטָּלֶה לַכֹּהֵן וּמֻתָּר בְּהֲנָיָתוֹ שֶׁכְּבָר נִפְדָּה: |
| 6. С какого момента он обязан выкупить [осленка-первенца]? С момента его рождения и до достижения им возраста 30 дней. После 30 дней, если он захочет проломить ему череп, то он вправе [сделать это]. Если он захочет выкупить его, он может это сделать. Все, о чем идет речь, — это отсрочка в выполнении заповеди. | מֵאֵימָתַי חַיָּב לִפְדּוֹתוֹ מִשֶּׁיִּוָּלֵד וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּמֵאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם אִם רָצָה לְעָרְפוֹ עוֹרְפוֹ. אִם רָצָה לִפְדּוֹתוֹ פּוֹדֶה וְאֵין כָּאן אֶלָּא מִצְוַת עִכּוּב בִּלְבַד: |
| 7. Если он не хочет выкупать [первородного осла], то должен проломить тому череп мясницким топором, как сказано (Шмот 13:13): «Если не выкупишь его, то проруби ему затылок». Нельзя убивать его посохом, тростью, лопатой или пилой, только топором. Нельзя помещать его в комнату и запирать дверь, пока он не умрет, ибо сказано [там же]: «Проруби ему затылок». | לֹא רָצָה לִפְדּוֹתוֹ עוֹרְפוֹ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרָיו שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג יג) (שמות לד כ) «וְאִם לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ». וְאֵין מְמִיתִין אוֹתוֹ לֹא בְּמַקֵּל וְלֹא בְּקָנֶה וְלֹא בְּקֹרְדוֹם וְלֹא בִּמְגֵרָה אֶלָּא בְּקוֹפִיץ. וְלֹא יַכְנִיסֶנּוּ לְחֶדֶר וְיִנְעל הַדֶּלֶת בְּפָנָיו עַד שֶׁיָּמוּת שֶׁנֶּאֱמַר וַעֲרַפְתּוֹ: |
| 8. Нельзя выкупать [первородного осла] теленком, диким зверем, зарезанным агнцем, смертельно больным животным, гибридом, как сказано [Шмот 13:13]: «Выкупай агнцем». Термин «агнец» относится к живой овце или козе. | אֵין פּוֹדִין לֹא בְּעֵגֶל וְלֹא בְּחַיָּה וְלֹא בְּשֶׂה שָׁחוּט וְלֹא בִּטְרֵפָה וְלֹא בְּכִלְאַיִם וְלֹא בִּכְוִי. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג יג) (שמות לד כ) «תִּפְדֶּה בְּשֶׂה» וְאֵין קָרוּי שֶׂה אֶלָּא כְּבָשִׂים וְעִזִּים חַיִּים בִּלְבַד: |
| 9. Не следует выкупать [первородного осла] с помощью агнца, напоминающих другой вид. Если выкупить его таким образом, то выкуп будет действительным. Для выкупа можно использовать агнца, найденного в животе забитой матери живым, но не освященное животное, которое было дисквалифицировано [и выкуплено], ибо сказано [Дварим 15:22]: «Во вратах твоих ешь его, нечистый и чистый вместе, как серну и как оленя». Так же, как олень и серна не могут быть использованы для этого искупления, так и освященное животное, которое было дисквалифицировано, не может быть использовано. | אֵין פּוֹדִין בְּשֶׂה הַדּוֹמֶה [לְמִין] לְאַחֵר. וְאִם פָּדָה פָּדוּי. וּפוֹדִין בְּבֶן פְּקוּעָה. אֲבָל לֹא בִּפְסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהֶן (דברים יב טו) (דברים טו כב) «כַּצְּבִי וְכָאַיָּל». מָה צְבִי וְאַיָּל אֵין פּוֹדִין בּוֹ אַף פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין אֵין פּוֹדִין בָּהֶם: |
| 10. Можно выкупить [первородного осла] за агнца, будь то самец или самка, с пороком или без порока, маленький или большой. | פּוֹדִין בְּשֶׂה בֵּין זְכָרִים בֵּין נְקֵבוֹת בֵּין תְּמִימִים בֵּין בַּעֲלֵי מוּמִים בֵּין קְטַנִּים בֵּין גְּדוֹלִים: |
| 11. Если агнец был куплен на деньги, вырученные от продажи плодов субботнего года, его нельзя использовать для выкупа осла, который точно является первенцем. Однако его можно использовать для выкупа осла, статус первенца которого сомнителен. Если [у владельца осла-первенца] нет агнца, чтобы выкупить его, он может выкупить его за деньги, заплатив его цену коэну. Тора не упомянула агнца, чтобы быть строгой с ним, а скорее, чтобы быть снисходительной к нему, т.е. если у него есть осел-первенец стоимостью десять сэла, он может выкупить его агнцем, который стоит динар. [Это объясняется тем, что выкуп первородного осленка не должен считаться более строгим, чем [выкуп] освященного имущества, которое может быть выкуплено своей денежной стоимостью. | שֶׂה שֶׁלְּקָחוֹ מִדְּמֵי שְׁבִיעִית אֵין פּוֹדִין בּוֹ אֶת הַוַּדַּאי. אֲבָל פּוֹדִין בּוֹ אֶת הַסָּפֵק. אִם אֵין לוֹ שֶׂה לִפְדּוֹתוֹ פּוֹדֵהוּ בְּשָׁוְיוֹ וְנוֹתֵן דָּמָיו לַכֹּהֵן. לֹא אָמְרָה תּוֹרָה שֶׂה לְהַחְמִיר עָלָיו אֶלָּא לְהָקֵל עָלָיו. שֶׁאִם הָיָה לוֹ פֶּטֶר חֲמוֹר שֶׁשָּׁוֶה עֶשֶׂר סְלָעִים יֵשׁ לוֹ לִפְדּוֹתוֹ בְּשֶׂה שְׁוֵה דִּינָר. וְלֹא יִהְיֶה זֶה חָמוּר מִן הַהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדֶּה בְּכֶסֶף בְּשָׁוְיוֹ: |
| 12. Когда применяется вышеизложенное? Если стоимость первенца осла составляла три зуз или больше. Если же его стоимость была меньше трех зуз, его можно выкупить только за сэла или за три зуз. Щедрый человек не должен давать меньше сэла, скупой должен дать половину сэла, а средний — три зуз. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ דְּמֵי פֶּטֶר חֲמוֹר מִשְּׁלֹשָׁה זוּזִים וּלְמַעְלָה. אֲבָל אִם הָיוּ דָּמָיו פָּחוֹת מִשְׁלֹשָׁה זוּזִים אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ אֶלָּא בְּשֶׂה אוֹ בִּשְׁלֹשָׁה זוּזִים. וְעַיִן יָפָה לֹא יִפְחֹת מִסֶּלַע. וְעַיִן רָעָה בַּחֲצִי סֶלַע. וּבֵינוֹנִית בִּשְׁלֹשָׁה זוּזִים: |
| 13. Если человек выкупает осла-первенца, принадлежащего товарищу, выкуп действителен, но осел принадлежит его владельцу. | והַפּוֹדֶה פֶּטֶר חֲמוֹר שֶׁל חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה פָּדוּי. וְהַחֲמוֹר לִבְעָלָיו: |
| 14. Коэны и левиты освобождаются от выкупа первенца осла, поскольку сказано [«Бамидбар» 18:15]: «Все разверзающее утробу из всякой плоти, что доставят Г-споду, из людей и из скота, будет тебе; только выкупить должно первенца человеческого, и первородного из нечистого скота выкупить». Все, кто обязан в выкупе первенца человека, обязаны выкупить первенца нечистого животного. Те, кто освобожден от выкупа первенца человека, освобождены и от выкупа первенца нечистого животного. | כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם פְּטוּרִין מִפֶּטֶר חֲמוֹר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח טו) «בְּכוֹר הָאָדָם וְאֵת בְּכוֹר הַבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה תִּפְדֶּה». כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בִּבְכוֹר אָדָם יֶשְׁנוֹ בִּבְכוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה. וְהַפָּטוּר מִבְּכוֹר אָדָם פָּטוּר מִבְּכוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה: |
| 15. Если некто покупает плод осла, принадлежащего нееврею, или продает плод своего осла тому, хотя ему запрещено это делать — он освобождается от [выкупа] первенца. Мы не наказываем его за такой поступок. Если нееврей был совладельцем матери или первенца — даже если он владел только тысячной долей — животное освобождается. Если [нееврей владел] только одной конечностью или органом плода, или матери — например, передней или задней ногой, даже ухом, любой конечностью или органом, отрезание которого привело бы к дисквалификации животного как порочного, — он освобождается от [обязательств] первенца. Если же часть, принадлежащая нееврею, будет отрезана, после чего животное не будет считаться порочным для жертвенника, он обязан. Точно так же тот, кто получил осла от нееврея для ухода за ним на условии, что они разделят приплод, или нееврей получил [осла] от еврея на этом условии, они освобождаются от [обязательств] первенца, как сказано [Шмот 13:2]: «Освяти Мне всякого первенца, разверзающего всякую утробу у сынов Израиля, из людей и из скота». [Подразумевается, что] он должен полностью принадлежать еврею из другого колена. | הַלּוֹקֵחַ עֻבַּר חֲמוֹרוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם אוֹ הַמּוֹכֵר עֻבַּר חֲמוֹרוֹ לְעַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַבְּכוֹרָה. וְאֵין קוֹנְסִין אוֹתוֹ עַל דָּבָר זֶה. הָיָה הָעַכּוּ''ם שֻׁתָּף בָּאֵם אוֹ בַּבְּכוֹר אֲפִלּוּ לֹא הָיָה לוֹ אֶלָּא אֶחָד מֵאֶלֶף בּוֹ הֲרֵי זֶה פָּטוּר. הָיָה לוֹ בּוֹ אוֹ בְּאִמּוֹ אֵיבָר אֶחָד כְּגוֹן יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ אֲפִלּוּ אָזְנוֹ כָּל שֶׁאִלּוּ יֵחָתֵךְ יִהְיֶה בַּעַל מוּם הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַבְּכוֹרָה. וְאִם כְּשֶׁיֵּחָתֵךְ חֵלֶק הָעַכּוּ''ם לֹא יִהְיֶה בַּעַל מוּם לַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי זֶה חַיָּב. וְכֵן הַמְקַבֵּל חֲמוֹר מִן הָעַכּוּ''ם לִהְיוֹת מְטַפֵּל בָּהּ וְהַוָּלָד בֵּינֵיהֶם אוֹ עַכּוּ''ם שֶׁקִּבֵּל מִיִּשְׂרָאֵל הַכּל פָּטוּר מִן הַבְּכוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג ב) «פֶּטֶר רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה» עַד שֶׁיִּהְיֶה הַכּל בְּיִשְׂרָאֵל: |
| 16. Если новообращенный проходит гиюр, и неизвестно, родила ли его ослица до обращения или после, он обязан проломить ей череп ее или выкупить. Если он выкупает его за агнца, то тот принадлежит новообращенному, [потому что мы следуем этому принципу]: если человек желает присвоить имущество своего товарища, то бремя доказательства лежит на нем. | גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְאֵין יָדוּעַ אִם עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּיֵּר יָלְדָה חֲמוֹרוֹ אוֹ אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר הֲרֵי זֶה חַיָּב לַעֲרֹף אוֹ לִפְדּוֹת. וְאִם פָּדָה בְּשֶׂה הַשֶּׂה שֶׁל גֵּר שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 17. Если нееврей отделяет осленка-первенца, то ему следует сообщить, что он не обязан его выкупать. Ему разрешается остригать его и работать на нем. | עַכּוּ''ם שֶׁהִפְרִישׁ פֶּטֶר חֲמוֹר מוֹדִיעִין אוֹתוֹ שֶׁאֵינוֹ חַיָּב וַהֲרֵי הוּא מֻתָּר בְּגִזָּה וַעֲבוֹדָה: |
| 18. Если корова рождает потомство, похожее на осла, или осел рождает потомство, похожее на лошадь, такой приплод освобождается (от выкупа первенца). Как сказано [Шмот 34:20]: «А разверзающего из ослов выкупи агнцем». Упоминая слово «ослов» (множественное число), [Тора] указывает, что и мать, и потомство должны [походить] на ослов. Если у такого потомства есть некоторые опознавательные признаки осла, его обязаны выкупить. | פָּרָה שֶׁיָּלְדָה כְּמִין חֲמוֹר אוֹ חֲמוֹר שֶׁיָּלְדָה כְּמִין סוּס פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד כ) «וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה» וּפֶטֶר חֲמוֹר שְׁתֵּי פְּעָמִים עַד שֶׁיִּהְיֶה הַיּוֹלֵד חֲמוֹר וְהַנּוֹלָד חֲמוֹר. וְאִם יֵשׁ בּוֹ מִקְצָת סִימָנֵי חֲמוֹר חַיָּב בִּבְכוֹרָה: |
| 19. Если ослица ранее не рожала и у нее родятся два самца, [хозяин] должен отдать ягненка коэну. Если она родит самца и самку [и неизвестно, кто из них родился первым], то следует отложить ягненка, чтобы снять с него святость, чтобы было разрешено извлечь из него пользу, ибо, возможно, самец родился первым. Отложенный ягненок принадлежит владельцу, а не коэну. [Мы следуем этому принципу]: Когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. | חֲמוֹרוֹ שֶׁלֹּא בִּכְּרָה וְיָלְדָה שְׁנֵי זְכָרִים נוֹתֵן טָלֶה לַכֹּהֵן. יָלְדָה זָכָר וּנְקֵבָה מַפְרִישׁ טָלֶה אֶחָד כְּדֵי לְהַפְקִיעַ קְדֻשָּׁה מִמֶּנּוּ עַד שֶׁיִּהְיֶה מֻתָּר בַּהֲנָיָה. שֶׁמָּא הַזָּכָר נוֹלָד תְּחִלָּה. וְטָלֶה זֶה שֶׁהִפְרִישׁ לַבְּעָלִים וְאֵינוֹ לַכֹּהֵן שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 20. Если у двух ослиц, которые еще не рожали, родятся два самца, [хозяин] должен отдать коэну двух ягнят. [Если же они родят] самца и самку или двух самцов и самку, то он должен отдать коэну одного ягненка. | שְׁתֵּי חֲמוֹרָיו שֶׁלֹּא בִּכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים נוֹתֵן שְׁנֵי טְלָאִים לַכֹּהֵן. זָכָר וּנְקֵבָה אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה נוֹתֵן טָלֶה אֶחָד לַכֹּהֵן: |
| 21. [Если эти ослицы] родили двух самок и одного самца или даже двух самцов и двух самок, коэн ничего не получает. Более того, [хозяину] не нужно [даже] откладывать ягненка, которого он может оставить себе. [Это объясняется тем, что существует много сомнений: может быть, одна родила самца, а другая — двух самок. Или, возможно, одна родила самку, а другая — самца, а затем самку или самку, а затем самца. Точно так же есть много сомнений, когда родились два самца и две самки. Если было две ослицы — одна рожала раньше, а другая нет — и они родили двух самцов, и они перепутались, [хозяин] должен отдать одного ягненка коэну. Если же они родили самца и самку, он должен отделить ягненка для себя и не должен отдавать его коэну, поскольку его статус сомнителен. [Следовательно, мы следуем принципу]: Когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. | יָלְדוּ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ טָלֶה לְעַצְמוֹ לְפִי שֶׁיֵּשׁ כָּאן סְפֵקוֹת הַרְבֵּה שֶׁמָּא הָאַחַת יָלְדָה זָכָר וְהַשְּׁנִיָּה יָלְדָה שְׁתֵּי נְקֵבוֹת. אוֹ שֶׁמָּא זוֹ יָלְדָה נְקֵבָה וְהָאַחֶרֶת זָכָר וְאַחֲרָיו נְקֵבָה אוֹ נְקֵבָה וְאַחֲרֶיהָ זָכָר. וְכֵן סְפֵקוֹת הַרְבֵּה יֵשׁ בִּשְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת. אַחַת בִּכְּרָה וְאַחַת שֶׁלֹּא בִּכְּרָה וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים וְנִתְעָרְבוּ נוֹתֵן טָלֶה אֶחָד לַכֹּהֵן. זָכָר וּנְקֵבָה מַפְרִישׁ טָלֶה אֶחָד לְעַצְמוֹ וְאֵינוֹ נוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 22. Аналогично, если кто-либо покупает осла у нееврея, и у того рождается самец, но неизвестно, рожала ли ослица раньше или нет, владелец должен выкупить первенца за агнца — которого он может оставить себе — потому что его статус сомнителен. | וְכֵן הַלּוֹקֵחַ חֲמוֹר מִן הָעַכּוּ''ם וְאֵין יָדוּעַ אִם בִּכְּרָה אוֹ לֹא בִּכְּרָה וְיָלְדָה זָכָר פּוֹדֶה אוֹתוֹ בְּשֶׂה וְהוּא לַבְּעָלִים. מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק: |
| 23. Если у еврея есть десять ягнят — каждый из которых был отделен из-за первого приплода осла сомнительного статуса — они считаются обычной собственностью во всех контекстах. Их следует отдавать в десятину, как и других животных. Один из них должен быть отделен в качестве десятины, а остальные остаются его собственностью, как и прежде. | מִי שֶׁהָיוּ לוֹ עֲשָׂרָה טְלָאִים כָּל אֶחָד מֵהֶן הִפְרִישׁוֹ עַל סְפֵק פֶּטֶר חֲמוֹר הֲרֵי הֵן כְּחֻלִּין לְכָל דָּבָר וּמִתְעַשְּׂרִין כִּשְׁאָר הַבְּהֵמָה. וּמַפְרֵשׁ אֶחָד מֵהֶן מַעֲשֵׂר וְהַשְּׁאָר שֶׁלּוֹ כְּשֶׁהָיוּ: |
| 24. Если у еврея из другого колена дома есть десять ослов, статус которых как первенцев определен, и которых он унаследовал от своего деда по материнской линии, который был коэном, который, в свою очередь, унаследовал их от своего деда по материнской линии, который был евреем из другого колена, он должен выделить для них десять агнцев. Однако они [могут быть оставлены] как его собственные, и, следовательно, он обязан давать с них десятину. | יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ לוֹ עֲשָׂרָה פִּטְרֵי חֲמוֹרִים וַדָּאִין בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ שֶׁנָּפְלוּ לוֹ מִבֵּית אֲבִי אִמּוֹ כֹּהֵן וְאוֹתוֹ אֲבִי אִמּוֹ הַכֹּהֵן נָפְלוֹ לוֹ מִבֵּית אֲבִי אִמּוֹ יִשְׂרָאֵל הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן עֲשָׂרָה שֵׂיִין וְהֵן שֶׁלּוֹ וְחַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר: סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת בִּכּוּרִים בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא: |
| Благословен Б-г, дарующий помощь. | סליקו להו הלכות בכורים: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы эрува. Гл. 4
| 1. Если жители двора трапезничают за одним столом, то даже если у них есть свои индивидуальные жилища, от них не требуется учреждать эрув; они считаются жителями одного (общего) домашнего хозяйства. Так же, как присутствие жены человека, членов его семьи или его слуг не запрещает ему [переносить], и их присутствие не делает необходимым эрув, так и эти люди считаются членами одного домашнего хозяйства, потому что все они едят за одним столом. | אַנְּשֵׁי חָצֵר שֶׁהָיוּ כֻּלָּם אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד אַף עַל פִּי שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד יֵשׁ לוֹ בַּיִת בִּפְנֵי עַצְמוֹ אֵין צְרִיכִין עֵרוּב מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּאַנְשֵׁי בַּיִת אֶחָד. וּכְשֵׁם שֶׁאֵין אִשְׁתּוֹ שֶׁל אָדָם וּבְנֵי בֵּיתוֹ וַעֲבָדָיו אוֹסְרִין עָלָיו וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְעָרֵב עִמָּהֶן כָּךְ אֵלּוּ כְּאַנְשֵׁי בַּיִת אֶחָד הֵן מִפְּנֵי שֶׁהֵן כֻּלָּן סוֹמְכִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד: |
| 2. Точно так же, в том случае если [жители этого двора] должны учредить эрув вместе с обитателями другого двора, они должны принести только один хлеб на место, где установлен эрув. Точно так же, если эрув учрежден в их [доме], хозяева не обязаны вносить свой вклад в эрув, так же как дом, в котором находится эрув, не должен вносить хлеб. [Обоснование обоих этих законов состоит в том], что все эти жилища считаются единым жилищем. | וְכֵן אִם הֻצְרְכוּ לַעֲשׂוֹת עֵרוּב עִם אַנְשֵׁי חָצֵר אַחֶרֶת עֵרוּב אֶחָד לְכֻלָּן וּפַת אַחַת בִּלְבַד מוֹלִיכִין לְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁמְּעָרְבִין עִמּוֹ. וְאִם הָיָה הָעֵרוּב בָּא אֶצְלָן אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב כְּמוֹ הַבַּיִת שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ הָעֵרוּב שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לִתֵּן אֶת הַפַּת שֶׁכָּל אֵלּוּ הַבָּתִּים כְּבַיִת אֶחָד הֵן חֲשׁוּבִין: |
| 3. Таким образом все жители общего двора, которые вместе учредили эрув, считаются [членами] одного домашнего хозяйства. Если им необходимо основать эрув вместе с обитателями другого двора, они должны принести только один хлеб в место, где установлен эрув. Точно так же, если эрув обосновался в их [доме], им не нужно вносить хлеб. | וְכֵן אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁעֵרְבוּ נַעֲשׂוּ כֻּלָּן כְּבַיִת אֶחָד. וְאִם הֻצְרְכוּ לְעָרֵב עִם חָצֵר שְׁנִיָּה כִּכָּר אֶחָד בִּלְבַד הוּא שֶׁמּוֹלִיכִין עַל יְדֵי כֻּלָּן לַמָּקוֹם שֶׁמְּעָרְבִין בּוֹ. וְאִם הָיָה הָעֵרוּב בָּא אֶצְלָן אֵינָן צְרִיכִין לִתֵּן פַּת: |
| 4. Если пять человек собирают хлеб для учреждения эрува [для одного двора], намереваясь принести его к месту, где будет установлен эрув [вместе с обитателями другого двора], нет необходимости всем пятерым нести туда хлеб. Более того, все, что нужно, — это принести хоть одну лепешку. Поскольку хлеб для эрува был собран, все [жители двора] считаются членами одного дома. | חֲמִשָּׁה שֶׁגָּבוּ אֶת הָעֵרוּב לְהוֹלִיכוֹ לְמָקוֹם שֶׁמַּנִּיחִין בּוֹ הָעֵרוּב כְּשֶׁהֵם מוֹלִיכִין אֵינָן צְרִיכִין לְהוֹלִיךְ עַל יְדֵי חֲמִשְּׁתָּן אֶלָּא כִּכָּר אַחַת שֶׁכֵּיוָן שֶׁגָּבוּ כֻּלָּן נַעֲשׂוּ כְּאַנְשֵׁי בַּיִת אֶחָד: |
| 5. Если отец и его сын или учитель и его ученик живут в одном дворе, им нет необходимости устанавливать эрув; они считаются членами одного домохозяйства. Хотя иногда они едят за одним столом, а иногда не едят [вместе], они считаются домочадцами одного дома. | הָאָב וּבְנוֹ וְהָרַב וְתַלְמִידוֹ שֶׁהֵן שְׁרוּיִין בְּחָצֵר אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּבַיִת אֶחָד. וְאַף עַל פִּי שֶׁפְּעָמִים אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד וּפְעָמִים אֵינָן אוֹכְלִין הֲרֵי הֵן כְּבַיִת אֶחָד: |
| 6. Братьям, проживающим отдельно, которые не едят за столом своего отца, а также к женам и слугам, которые столуются за столом своего мужа или господина [иногда] в оплату за работу, которую они делают для него, или в знак его расположения в течение определенного времени, например, человек, который радушно принимает товарища в течение недели или месяца, нет нужды в эруве, если в том же дворе не проживают другие люди. Если они учреждают эрув с [жителями] другого двора, то достаточно одного эрува. Если эрув учрежден в [одном из] их [домов], то они не обязаны приносить хлеб. Если вместе с ними во дворе живут другие люди, каждый из них должен внести свой хлеб [для эрува], как и другим обитателям двора. [Причина в том, что] они не столуются постоянно за одним столом. | הָאַחִים שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶם לוֹ בַּיִת בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְאֵינָן סוֹמְכִין עַל שֻׁלְחַן אֲבִיהֶן. וְכֵן הַנָּשִׁים אוֹ הָעֲבָדִים שֶׁאֵינָן סוֹמְכִין עַל שֻׁלְחַן בַּעֲלֵיהֶן אוֹ רַבָּן תָּמִיד אֲבָל אוֹכְלִין הֵם עַל שֻׁלְחָנוֹ בִּשְׂכַר מְלָאכָה שֶׁעוֹשִׂין לוֹ אוֹ בְּטוֹבָה יָמִים יְדוּעִין כְּמִי שֶׁסּוֹעֵד אֵצֶל חֲבֵרוֹ שָׁבוּעַ אוֹ חֹדֶשׁ. אִם אֵין עִמָּהֶן דִּיּוּרִין אֲחֵרִים בֶּחָצֵר אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב. וְאִם עֵרְבוּ עִם חָצֵר אַחֶרֶת עֵרוּב אֶחָד לְכֻלָּן. וְאִם בָּא הָעֵרוּב אֶצְלָן אֵין נוֹתְנִין פַּת. וְאִם הָיוּ דִּיּוּרִין עִמָּהֶן בֶּחָצֵר צְרִיכִין פַּת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כִּשְׁאָר אַנְשֵׁי הֶחָצֵר מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן סוֹמְכִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד תָּמִיד: |
| 7. [Следующие правила применяются, если] пять компаний проводят субботу вместе в одном большом зале: если перегородка, достигающая потолка, отделяет каждую из них [от других], то, таким образом, каждая компания окажется в отдельной комнате, в таком случае каждая из них должна внести свой хлеб (для эрува). Если же перегородка не доходит до потолка, на всех хватит одного хлеба. Поскольку все они считаются членами одного домашнего хозяйства. | חָמֵשׁ חֲבוּרוֹת שֶׁשָּׁבְתוּ בִּטְרַקְלִין אֶחָד. אִם הָיָה מַפְסִיק בֵּין כָּל חֲבוּרָה וַחֲבוּרָה מְחִצָּה הַמַּגַּעַת לַתִּקְרָה הֲרֵי כָּל חֲבוּרָה מֵהֶן כְּאִלּוּ הִיא בְּחֶדֶר בִּפְנֵי עַצְמוֹ אוֹ בַּעֲלִיָּה בִּפְנֵי עַצְמָהּ לְפִיכָךְ צְרִיכִין פַּת מִכָּל חֲבוּרָה. וְאִם אֵין הַמְּחִצּוֹת מַגִּיעוֹת לַתִּקְרָה כִּכָּר אֶחָד לְכֻלָּן שֶׁכֻּלָּן כְּאַנְשֵׁי בַּיִת אֶחָד חֲשׁוּבִין: |
| 8. Если человеку принадлежит одно [из следующих] строений: сторожка, через которую часто проходят люди, экседра (глубокая ниша со стульями), крыльцо, сарай, сеновал, дровяница или склад — во дворе, то всем этим он не запрещает товарищу перенос вещей (в субботу) носить с собой. [Наши мудрецы постановили, что присутствие чужака приводит к запрету на перенос предметов по двору], если не учрежден эрув, исключая ситуацию, когда человек владеет жилищем во дворе, в котором он [обычно] ест [трапезу] хлеб. С другой стороны, [наличие] места для сна не приводит к запрету на ношение. По этой причине, даже если человек решил постоянно принимать пищу в сторожке или в экседре, его присутствие не является причиной запрета переноски, потому что подобное место не считается жилищем. | מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בַּחֲצַר חֲבֵרוֹ בֵּית שַׁעַר שֶׁרַבִּים דּוֹרְסִין בּוֹ אוֹ אַכְסַדְרָה אוֹ מִרְפֶּסֶת אוֹ בֵּית הַבָּקָר אוֹ בֵּית הַתֶּבֶן אוֹ בֵּית הָעֵצִים אוֹ אוֹצָר הֲרֵי זֶה אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו עַד שֶׁיִּהְיֶה לוֹ עִמּוֹ בֶּחָצֵר מְקוֹם דִּירָה שֶׁהוּא סוֹמֵךְ עָלָיו לֶאֱכל בּוֹ פִּתּוֹ וְאַחַר כָּךְ יִהְיֶה אוֹסֵר עָלָיו עַד שֶׁיְּעָרֵב עִמּוֹ. אֲבָל מְקוֹם לִינָה אֵינוֹ אוֹסֵר. לְפִיכָךְ אִם קָבַע לוֹ מָקוֹם לֶאֱכל בּוֹ בְּבֵית שַׁעַר אוֹ בְּאַכְסַדְרָה וּמִרְפֶּסֶת אֵינוֹ אוֹסֵר עָלָיו לְפִי שֶׁאֵינוֹ מְקוֹם דִּירָה: |
| 9. [Следующие правила применяются, если] имеется десять жилищ, одно в другом: [Жители] самого внутреннего жилища и одного перед ним должны обеспечивать эрув (хлебом). С другой стороны, восемь внешних жилищ не обязаны вносить свой вклад в эрув. [Причина в том, что] поскольку многие люди проходят через них, они считаются сторожкой. [Как упоминалось выше,] человек, живущий в сторожке [не запрещает другим носить вещи в субботу]. Через девятый [дом] не проходит много людей, сквозь него проходит лишь один. Следовательно, его присутствие запрещает [ношение вещей в субботу], если он не участвует в эруве. | עֲשָׂרָה בָּתִּים זֶה לִפְנִים מִזֶּה הַבַּיִת הַפְּנִימִי וְהַשֵּׁנִי לוֹ הֵם שֶׁנּוֹתְנִין אֶת הָעֵרוּב וְהַשְּׁמוֹנָה בָּתִּים הַחִיצוֹנִים אֵינָן נוֹתְנִין אֶת הָעֵרוּב הוֹאִיל וְרַבִּים דּוֹרְסִין בָּהֶן הֲרֵי הֵן כְּבֵית שַׁעַר וְהַדָּר בְּבֵית שַׁעַר אֵינוֹ אוֹסֵר. אֲבָל הַתְּשִׁיעִי אֵין דּוֹרְסִין בּוֹ רַבִּים אֶלָּא יָחִיד לְפִיכָךְ אוֹסֵר עַד שֶׁיִּתֵּן עֵרוּבוֹ: |
| 10. [Следующие правила применяются в описываемой ситуации:] имеются два двора [в каждом по несколько домов] и три дома [между ними]; дома имеют входы друг в друга, а [два внешних дома] имеют входы во дворы. Обитатели одного двора пронесли свой эрув через дом, в котором был вход, и поместили его в средний дом. Точно так же жители другого двора пронесли свой эрув через дом, в котором был вход для них, и поместили его в средний дом. [Жители] этих трех домов не обязаны вносить свой хлеб [в эрув [по следующим причинам]: средний дом — это дом, в котором был помещен эрув. Каждый из двух домов по его сторонам считается сторожкой для обитателей двора. | שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת וּבֵינֵיהֶן שְׁלֹשָׁה בָּתִּים פְּתוּחִים זֶה לָזֶה וּפְתוּחִים לַחֲצֵרוֹת וְהֵבִיאוּ בְּנֵי חָצֵר זוֹ עֵרוּבָן דֶּרֶךְ הַבַּיִת הַפָּתוּחַ לָהֶן וְהִנִּיחוּהוּ בְּבַיִת אֶמְצָעִי. וְכֵן הֵבִיאוּ בְּנֵי הֶחָצֵר הָאַחֵר עֵרוּבָן דֶּרֶךְ הַפָּתוּחַ לָהֶן וְהִנִּיחוּהוּ בַּבַּיִת הָאֶמְצָעִי. אוֹתָן הַשְּׁלֹשָׁה בָּתִּים אֵינָן צְרִיכִין לִתֵּן אֶת הַפַּת. הָאֶמְצָעִי מִפְּנֵי שֶׁהִנִּיחוּ בּוֹ הָעֵרוּב וְהַשְּׁנַיִם שֶׁמִּצְּדָדָיו מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן בֵּית שַׁעַר לְאַנְשֵׁי חָצֵר: |
| 11. [Однако в случае изменения ситуации применяются другие правила. Например,] есть два двора [в каждом по несколько домов] и два (проходных) дома [между ними] с входами, выходящими во дворы. [Жители одного двора] несут свой эрув через открытый для них дом и помещают его во второй дом, который примыкает к другому двору. [Жители другого двора также] несут свой эрув через открытый для них вход и помещают его в другой дом [который примыкает к другому двору]. В такой ситуации оба эрува не действительны, поскольку каждый из них поместил свой эрув в сторожке другого двора. | שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת וּשְׁנֵי בָּתִּים פְּתוּחִין זֶה לָזֶה בֵּינֵיהֶן וְהֵבִיאוּ אֵלּוּ עֵרוּבָן דֶּרֶךְ הַבַּיִת הַפָּתוּחַ לָהֶן וְהִנִּיחוּהוּ בַּבַּיִת הַשֵּׁנִי הַסָּמוּךְ לֶחָצֵר הָאַחֶרֶת וְהֵבִיאוּ אֵלּוּ עֵרוּבָן דֶּרֶךְ הַפֶּתַח הַסָּמוּךְ לָהֶן וְהִנִּיחוּהוּ בַּבַּיִת הָאַחֵר. שְׁתֵּיהֶן לֹא קָנוּ עֵרוּב. שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן הִנִּיחַ עֵרוּבוֹ בְּבֵית שַׁעַר שֶׁל חָצֵר אַחֶרֶת: |
| 12. Если один из обитателей двора умирает, то даже если [очевидно], что он не переживет этот день, его присутствие запрещает другим обитателям двора [переносить вещи по двору в субботу] до тех пор, пока они предоставляют ему долю в хлебе и включают его в эрув. Точно так же, если несовершеннолетний [владеет домом во дворе], даже если он не может съесть количество еды объемом с оливку, его присутствие запрещает [ношение вещей в субботу] до тех пор, пока [обитатели внутреннего двора] не включат его в эрув. [Присутствие] гостя, наоборот, не запрещает [переноску предметов в субботу], как объяснялось выше. | אֶחָד מִבְּנֵי הֶחָצֵר שֶׁהָיָה גּוֹסֵס אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִחְיוֹת בּוֹ בַּיּוֹם הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עַל בְּנֵי הֶחָצֵר עַד שֶׁיְּזַכּוּ לוֹ בְּפַת וִיעָרְבוּ עָלָיו. וְכֵן קָטָן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לֶאֱכל כַּזַּיִת הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עַד שֶׁיְּעָרְבוּ עָלָיו. אֲבָל הָאוֹרֵחַ אֵינוֹ אוֹסֵר לְעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 13. [Следующие правила применяются, если] один из обитателей двора покидает свой дом и проводит субботу в другом дворе, даже во дворе, прилегающем [к тому, в котором находится его дом]: если он не думал о возвращении в свой дом в субботу, он не запрещает [остальным жителям ношение вещей]. В каком случае применимо вышеизложенное? Если речь идет об еврее. Если же идет речь о нееврее, то он запрещает [ношение вещей в субботу], даже находясь в субботу в другом городе, если только его владения не были арендованы. [Причина в том], что он может вернуться в субботу. | אֶחָד מִבְּנֵי חָצֵר שֶׁהִנִּיחַ בֵּיתוֹ וְהָלַךְ וְשָׁבַת בְּחָצֵר אַחֶרֶת אֲפִלּוּ הָיְתָה סְמוּכָה לַחֲצֵרוֹ. אִם הִסִּיעַ מִלִּבּוֹ וְאֵין דַּעְתּוֹ לַחֲזֹר לְבֵיתוֹ בְּשַׁבָּת הֲרֵי זֶה אֵינוֹ אוֹסֵר עֲלֵיהֶן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּיִשְׂרָאֵל. אֲבָל עוֹבֵד כּוֹכָבִים אֲפִלּוּ הָלַךְ לִשְׁבֹּת בְּעִיר אַחֶרֶת אוֹסֵר עֲלֵיהֶן עַד שֶׁיִּשְׂכְּרוּ מִמֶּנּוּ מְקוֹמוֹ שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר שֶׁיָּבוֹא בְּשַׁבָּת: |
| 14. Если владелец двора сдает дома во дворе в аренду другим лицам и [оговаривает, что] он может [продолжать] оставлять предметы или различные товары в каждом из этих домов, [присутствие арендаторов] не запрещает [ношение]. Поскольку он все еще владеет каждым из домов, то каждый считается его гостем. Когда применимо вышеизложенное? Если он оставил в этих домах предметы, которые нельзя носить в субботу — например, неотделенный урожай или металлические слитки. Если же он оставляет предметы, которые можно носить (по субботам) в каждом из домов, [присутствие арендаторов] запрещает [ношение предметов там по субботам], если они не учредят эрув. Ибо возможно, что он удалит их [в субботу], оставшись без всякой зацепки [в этих жилищах]. | בַּעַל הֶחָצֵר שֶׁהִשְׂכִּיר מִבָּתֵּי חֲצֵרוֹ לַאֲחֵרִים וְהִנִּיחַ לוֹ כֵּלִים אוֹ מִינֵי סְחוֹרָה בְּכָל בַּיִת וּבַיִת מֵהֶן אֵינָן אוֹסְרִין עָלָיו הוֹאִיל וְיֵשׁ לוֹ תְּפִיסַת יָד בְּכָל בַּיִת מֵהֶן נַעֲשׂוּ הַכּל כְּאוֹרְחִין אֶצְלוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהִנִּיחַ שָׁם דָּבָר שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת כְּגוֹן טֶבֶל וַעֲשָׁשִׁיּוֹת. אֲבָל אִם נִשְׁאַר לוֹ בְּכָל בַּיִת מֵהֶן כֵּלִים שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלָן הוֹאִיל וְאֶפְשָׁר שֶׁיּוֹצִיאֵם הַיּוֹם וְלֹא יִשָּׁאֵר לוֹ שָׁם תְּפִיסַת יָד הֲרֵי אֵלּוּ אוֹסְרִין עָלָיו עַד שֶׁיְּעָרְבוּ: |
| 15. [Следующие правила применяются, если] жители двора забыли и не учредили эрув. Они не могут переносить предметы из своих домов во двор или из двора в свои дома. Однако предметы, которые были оставлены во дворе в начале субботы [жители] могут переносить по всему двору и всем его пристройкам. [Следующие правила применяются, если] терраса или верхний этаж выходят во двор, и обитатели внутреннего двора учредили эрув для себя, а обитатели террасы учредили эрув для себя: предметы, оставленные в их домах в начале субботы, обитателям террасы или верхнего этажа разрешается носить через террасу и все ее пристройки или через верхний этаж и все его пристройки. Жители двора могут переносить внутри двора и всех его пристроек [но им запрещено переносить со двора на верхний этаж или на террасу, или с верхнего этажа или с террасы во двор, если не учрежден эрув]. Точно так же, если один человек живет во дворе, а другой живет на верхнем этаже, и они забыли установить эрув, владелец верхнего этажа может переносить вещи по верхнему этажу и во всех его пристройках, а владелец дома и двора может переносить в пределах двора и всех его пристроек. [Однако они не могут переноситься из одного владения в другое без эрува]. | אַנְשֵׁי הֶחָצֵר שֶׁשָּׁכְחוּ וְלֹא עֵרְבוּ אֵין מוֹצִיאִים מִבָּתִּים לְחָצֵר וְלֹא מֵחָצֵר לְבָתִּים אֲבָל מְטַלְטְלִין הֵן כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בֶּחָצֵר בְּכָל הֶחָצֵר וּבְכָל הַנֶּחְשָׁב עִם הֶחָצֵר. וְאִם הָיְתָה שָׁם מִרְפֶּסֶת אוֹ עֲלִיָּה וְעֵרְבוּ אַנְשֵׁי הֶחָצֵר לְעַצְמָן וְאַנְשֵׁי הַמִּרְפֶּסֶת לְעַצְמָן. אַנְשֵׁי הַמִּרְפֶּסֶת אוֹ אַנְשֵׁי הָעֲלִיָּה מְטַלְטְלִין כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּבָתֵּיהֶן בְּכָל הַמִּרְפֶּסֶת וּבְכָל הַנֶּחְשָׁב עִמָּהּ אוֹ בְּכָל רֹחַב הָעֲלִיָּה וּבְכָל הַנֶּחְשָׁב עִמָּהּ. וְאַנְשֵׁי הֶחָצֵר מְטַלְטְלִין בְּכָל הֶחָצֵר וּבְכָל הַנֶּחְשָׁב עִמָּהּ. וְכֵן אִם הָיָה יָחִיד דָּר בְּחָצֵר וְיָחִיד דָּר בַּעֲלִיָּה וְשָׁכְחוּ וְלֹא עֵרְבוּ. זֶה מְטַלְטֵל בְּכָל הָעֲלִיָּה וְהַנֶּחְשָׁב עִמָּהּ וְזֶה מְטַלְטֵל בְּכָל הֶחָצֵר וְהַנֶּחְשָׁב עִמָּהּ: |
| 16. Каким образом (это происходит)? Если во дворе находится камень или холмик высотой менее десяти ладоней, то они считаются частью как для двора, так и для террасы, и [жителям] обоих запрещается приносить туда предметы из своих домов. Если [камень или холмик] имеет высоту десяти ладоней, на расстоянии менее четырех ладоней от террасы, то они считаются продолжением террасы, поскольку они имеют одинаковую [высоту]. Следовательно, обитатели ее могут приносить вещи на него. Если он удален от террасы на четыре или более ладони, то, даже имея десять [ладоней высоты], он считается продолжением двора и террасы (одновременно), поскольку жители обоих могут использовать его, бросая на него [предметы]. Поэтому [жителям] обоих запрещено приносить туда предметы из своих домов, пока они не учредят эрув. Если перед террасой стоит столб шириной в четыре [или более] ладони [он считается перегородкой]. [Следовательно, наличие] террасы не запрещает [ношения] во дворе, поскольку между [одним владением стоит преграда]. | כֵּיצַד. הַסֶּלַע אוֹ תֵּל וְכַיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁבְּתוֹךְ הֶחָצֵר אִם אֵינָן גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי אֵלּוּ נֶחְשָׁבִין בֵּין הֶחָצֵר וּבֵין הַמִּרְפֶּסֶת וּשְׁנֵיהֶן אֲסוּרִין לְהוֹצִיא שָׁם כֵּלִים שֶׁבַּבָּתִּים. וְאִם גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה וְהָיָה בֵּינֵיהֶן וּבֵין הַמִּרְפֶּסֶת פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה טְפָחִים הֲרֵי אֵלּוּ נֶחְשָׁבִין עִם הַמִּרְפֶּסֶת שֶׁהֲרֵי הֵן שָׁוִין לָהּ וּבְנֵי מִרְפֶּסֶת מֻתָּרִין בָּהֶם. וְאִם הָיוּ רְחוֹקִין מִן הַמִּרְפֶּסֶת אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן אַף עַל פִּי שֶׁגְּבוֹהִין עֲשָׂרָה הֲרֵי אֵלּוּ בִּכְלַל הֶחָצֵר וְהַמִּרְפֶּסֶת לְפִי שֶּׁשְּׁנֵיהֶן אֶפְשָׁר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַל יְדֵי זְרִיקָה. לְפִיכָךְ שְׁנֵיהֶן אֲסוּרִין לְהוֹצִיא לְשָׁם כְּלֵי הַבָּתִּים עַד שֶׁיְּעָרְבוּ. הָיְתָה מַצֵּבָה רְחָבָה אַרְבָּעָה טְפָחִים לִפְנֵי הַמִּרְפֶּסֶת אֵין הַמִּרְפֶּסֶת אוֹסֶרֶת עַל בְּנֵי הֶחָצֵר שֶׁהֲרֵי נֶחְלְקָה מֵהֶן: |
| 17. Если из стен [двора] выступают выступы, все из них, что ниже десяти ладоней в высоту, считаются продолжением двора и могут использоваться обитателями двора. Все, что находятся в пределах десяти ладоней от верхнего этажа, могут использоваться обитателями верхнего этажа. Остальные, расположенные более чем на десять ладоней над землей и более чем на десять ладоней ниже верхнего этажа, запрещены им обоим. Ни один из них не может использовать их для предметов из домов, если не учрежден эрув. | זִיזִין הַיּוֹצְאִין מִן הַכְּתָלִים. כָּל שֶׁהוּא לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי זֶה נֶחְשָׁב מִן הֶחָצֵר וּבְנֵי הֶחָצֵר מִשְׁתַּמְּשִׁין בּוֹ. וְכָל שֶׁהוּא בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה טְפָחִים הָעֶלְיוֹנִים הַסְּמוּכִין לַעֲלִיָּה. אַנְשֵׁי עֲלִיָּה מִשְׁתַּמְּשִׁין בּוֹ וְהַנִּשְׁאָר בֵּין עֲשָׂרָה הַתַּחְתּוֹנִים עַד תְּחִלַּת עֲשָׂרָה הָעֶלְיוֹנִים מִן הַזִּיזִין הַיּוֹצְאִין שָׁם שְׁנֵיהֶן אֲסוּרִין בּוֹ וְאֵין מִשְׁתַּמְּשִׁין בָּהֶן בַּכֵּלִים שֶׁבַּבָּתִּים אֶלָּא אִם כֵּן עֵרְבוּ: |
| 18. [Следующие правила применяются к] яме, расположенной в [таком] дворе: если она заполнена неотделенным урожаем, который, соответственно, запрещен к перемещению в субботу, или подобными предметами, то яма и ограждение вокруг него приравниваются к камню или к холмику во дворе. Если [ограждение] имеет высоту десяти ладоней и близко к террасе, то оно считается продолжением террасы. Если же она наполнена водой, то ни обитатели двора, ни обитатели террасы не могут приносить [воду] в свои дома из нее, если они не учредят эрув. | בּוֹר שֶׁבֶּחָצֵר אִם הָיָה מָלֵא פֵּרוֹת טְבָלִים שֶׁאָסוּר לְטַלְטְלָן בְּשַׁבָּת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי הוּא וְחֻלְיָתוֹ כְּסֶלַע אוֹ תֵּל שֶׁבֶּחָצֵר. אִם הָיָה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְהָיָה סָמוּךְ לַמִּרְפֶּסֶת הֲרֵי הוּא נֶחְשָׁב עִם הַמִּרְפֶּסֶת. אֲבָל אִם הָיָה מָלֵא מַיִם אֵין בְּנֵי חָצֵר וְלֹא בְּנֵי מִרְפֶּסֶת מַכְנִיסִין מִמֶּנּוּ לַבָּתִּים עַד שֶׁיְּעָרְבוּ: |
| 19. [Следующие правила применяются, если] есть два двора, один находится позади другого, и жители внутреннего двора входят и выходят, проходя через внешний двор: если [жители] внутреннего двора учредили эрув, а [жители] внешнего двора нет, [жители] внутреннего двора могут носить [в пределах своих владений], а [жители] внешнего двора не могут. Если [жители] внешнего двора учредили эрув, а [жители] внутреннего двора — нет, [то обитателям] обоих запрещается переносить (вещи в субботу); [жители] внутреннего двора — потому что они не учредили эрув, а жители внешнего двора — потому что те люди, которые проходят через [их владения], не учредили эрув [даже в своих владениях]. Если [жители] обоих владений учредили отдельные эрувы, каждый из них может переносить в своем собственном владении; но они не могут переносить из одного [владения] в другое. | שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ וְאַנְשֵׁי הַפְּנִימִית יוֹצְאִין וְנִכְנָסִין וְעוֹבְרִין עַל הַחִיצוֹנָה. עֵרְבָה הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרְבָה הַחִיצוֹנָה הַפְּנִימִית מֻתֶּרֶת וְהַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה. עֵרְבָה הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵרְבָה הַפְּנִימִית שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. הַפְּנִימִית מִפְּנֵי שֶׁלֹּא עֵרְבָה וְהַחִיצוֹנָה מִפְּנֵי אֵלּוּ שֶׁלֹּא עֵרְבוּ שֶׁעוֹבְרִין עֲלֵיהֶן. עֵרְבוּ זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ זוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְזוֹ מֻתֶּרֶת בִּפְנֵי עַצְמָהּ אֲבָל אֵין מְטַלְטְלִין מִזּוֹ לָזוֹ: |
| 20. [Если жители обоих владений основали отдельные эрувы], но один из жителей внешнего двора забыл присоединиться к эруву [в своих владениях], обитателям внутреннего двора все еще разрешено переносить вещи (в субботу по своему двору). Если, с другой стороны, один из обитателей внутреннего двора забыл присоединиться к эруву [в своем дворе], [не только обитателям внутреннего двора запрещается переносить что-либо, но и жителям] внешнего двора также это запрещено. [Это ограничение введено], потому что жители внутреннего двора, чей эрув неприемлем, проходят через их [владения]. | שָׁכַח אֶחָד מִן הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵרֵב הַפְּנִימִית בְּהֶתֵּרָהּ עוֹמֶדֶת. שָׁכַח אֶחָד מִן בְּנֵי הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרֵב עִמָּהֶן אַף הַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה מִפְּנֵי אֵלּוּ בְּנֵי הַפְּנִימִית שֶׁלֹּא עָלָה לָהֶן עֵרוּב שֶׁהֵן עוֹבְרִין עֲלֵיהֶן: |
| 21. [Следующие правила применяются, если] оба двора создают единый эрув: если эрув (хлеб) размещается во внешнем дворе, и один из жителей — будь то житель внешнего двора или внутреннего двора — забывает присоединиться к эруву, то [всем] обитателям обоих дворов запрещено [носить], если он не передает им [право на] свои владения. [Это возможно, поскольку, как мы объясняли, человек может передать права на свое владение в одном дворе [людям, живущим в] другом. [Другие правила применяются, если] эрув помещают во внутренний двор: если один из жителей внешнего двора не присоединился к эруву, то [обитателям] внешнего двора запрещено переносить предметы (в субботу). [Жителям] внутреннего двора, наоборот, разрешено носить вещи в субботу в пределах своих [владений]. Если один из жителей внутреннего двора не присоединился к эруву, [то всем жителям] обоих [дворов] запрещено [переносить], если он не передаст им [право на] свое владение. | עָשׂוּ שְׁתֵּיהֶן עֵרוּב אֶחָד אִם הִנִּיחוּהוּ בַּחִיצוֹנָה וְשָׁכַח אֶחָד מֵהֶן וְלֹא עֵרֵב בֵּין שֶׁהָיָה מִבְּנֵי הַחִיצוֹנָה בֵּין מִבְּנֵי הַפְּנִימִית שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת עַד שֶׁיְּבַטֵּל לָהֶן שֶׁהֲרֵי בֵּאַרְנוּ שֶׁמְּבַטְּלִין מֵחָצֵר לֶחָצֵר. וְאִם הִנִּיחוּ עֵרוּבָן בַּפְּנִימִית וְשָׁכַח אֶחָד מִבְּנֵי הַחִיצוֹנָה וְלֹא עֵרֵב הַחִיצוֹנָה אֲסוּרָה וּפְנִימִית מֻתֶּרֶת בִּמְקוֹמָהּ. שָׁכַח אֶחָד מִבְּנֵי הַפְּנִימִית וְלֹא עֵרֵב שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת עַד שֶׁיְּבַטֵּל לָהֶן: |
| 22. Если один человек живет в одном [из этих] дворов и один человек — в другом, то им нет необходимости устанавливать эрув; каждому разрешено переносить свои вещи в своем дворе. Если, однако, нееврей живет во внутреннем дворе, даже если там всего лишь один [дом], он рассматривается как множество людей, и [его присутствие] запрещает [жителям] внешнего двора носить вещи (в субботу) до тех пор, пока его владения не сданы (им) в аренду. | הָיָה אֶחָד דָּר בֶּחָצֵר זוֹ וְאֶחָד דָּר בֶּחָצֵר זוֹ אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב אֶלָּא כָּל אֶחָד מֵהֶן מִשְׁתַּמֵּשׁ בְּכָל חֲצֵרוֹ. וְאִם הָיָה עוֹבֵד כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת בַּפְּנִימִית אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אֶחָד הֲרֵי הוּא כְּרַבִּים וְאוֹסֵר עַל הַחִיצוֹנָה עַד שֶׁיִּשְׂכְּרוּ מְקוֹמוֹ: |
| 23. [Следующие законы применяются, если] три двора выходят друг в друга, и в каждом дворе живет много людей: если [жители] двух внешних дворов учредили эрув вместе с [жителями] внутреннего двора, [обитателям] внутреннего двора разрешается носить с собой во внешних двориках, а [обитателям] внешних дворов разрешается переносить вещи в субботу во внутреннем дворе, но обитателям двух внешних дворов не разрешается проносить внутрь другой внешний двор, если все три двора не объединятся в один эрув. Если один человек обитает в каждом дворе, им нет необходимости основывать эрув, хотя многие люди проходят через внешний двор. [Обоснование состоит в том, что] каждому из этих людей разрешено носить его в его собственном владении. Однако, если во внутреннем дворе проживают два человека [применяются другие правила]. Поскольку [этим людям] запрещено переносить вещи в своих владениях до тех пор, пока они не учредят эрув, они запрещают отдельным людям в среднем и во внешних дворах переносить (что-либо), если два обитателя внутреннего двора не учредили эрув. Таков главный принцип: если тот, кому запрещено переносить что-либо в своем владении, проходит через другое владение, его прохождение вызывает запрет на ношение в его владениях. Если же человек может переносить предметы в своем собственном владении в субботу, его проход через другое владение не вызывает запрета на ношение (вещей в субботу) в нем. | שָׁלֹשׁ חֲצֵרוֹת הַפְּתוּחוֹת זוֹ לָזוֹ וְרַבִּים בְּכָל חָצֵר מֵהֶן. עֵרְבוּ שְׁתַּיִם הַחִיצוֹנוֹת עִם הָאֶמְצָעִית הִיא מֻתֶּרֶת עִמָּהֶן וְהֵן מֻתָּרוֹת עִמָּהּ וּשְׁתַּיִם הַחִיצוֹנוֹת אֲסוּרוֹת זוֹ עִם זוֹ עַד שֶׁיַּעֲשׂוּ שְׁלָשְׁתָּן עֵרוּב אֶחָד. הָיָה בְּכָל חָצֵר מֵהֶן אֶחָד אַף עַל פִּי שֶׁרַבִּים דּוֹרְסִין בַּחִיצוֹנָה אֵינָן צְרִיכִין לְעָרֵב שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן מֻתָּר בִּמְקוֹמוֹ. הָיוּ שְׁנַיִם בַּפְּנִימִית הוֹאִיל וְהֵן אֲסוּרִין בִּמְקוֹמָן עַד שֶׁיְּעָרְבוּ הֲרֵי הֵן אוֹסְרִין עַל הַיְחִידִים שֶׁבָּאֶמְצָעִית וְשֶׁבַּחִיצוֹנָה עַד שֶׁיְּעָרְבוּ שְׁנַיִם שֶׁבַּפְּנִימִית. זֶה הַכְּלָל רֶגֶל הָאֲסוּרָה בִּמְקוֹמָהּ אוֹסֶרֶת שֶׁלֹּא בִּמְקוֹמָהּ וְרֶגֶל הַמֻּתֶּרֶת בִּמְקוֹמָהּ אֵינָהּ אוֹסֶרֶת שֶׁלֹּא בִּמְקוֹמָהּ מִפְּנֵי שֶׁעוֹבֶרֶת עֲלֵיהֶן: |
| 24. [Следующие правила применяются, когда] имеются два балкона, расположенные над водоемом, и один расположен над другим: даже если [хозяева] каждого из них построили перегородку высотой в десять ладоней, спускающуюся [к воде], если два балкона находятся в пределах десяти ладоней друг от друга, то [их владельцам] запрещено черпать воду, если они не учредят единый эрув. [Причина в том, что из-за их близости] они считаются одним балконом. Если расстояние между верхним и нижним балконами больше десяти ладоней, и [жители] каждого учредили отдельный эрув, им обоим разрешается черпать [воду]. | שְׁתֵּי כְּצוֹצְטְרִיּוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ שֶׁהֵן לְמַעְלָה מִן הַמַּיִם אַף עַל פִּי שֶׁעָשְׂתָה כָּל אַחַת מֵהֶן מְחִצָּה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים יוֹרֶדֶת מִכָּל אַחַת וְאַחַת. אִם הָיוּ שְׁתֵּי הַכְּצוֹצְטְרִיּוֹת בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין לְמַלְּאוֹת עַד שֶׁיְּעָרְבוּ שְׁתֵּיהֶן עֵרוּב אֶחָד מִפְּנֵי שֶׁהֵן כִּכְצוֹצְטְרָא אַחַת. וְאִם הָיָה בֵּין הָעֶלְיוֹנָה וְהַתַּחְתּוֹנָה יוֹתֵר עַל עֲשָׂרָה טְפָחִים וְעֵרְבָה זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ שְׁתֵּיהֶן מֻתָּרוֹת לְמַלְּאוֹת: |
| 25. Если [хозяин] верхнего [балкона] не сделал перегородку, а владелец нижнего [балкона] сделал, то даже [хозяину] нижнего балкона запрещено черпать [воду]. [Причина в том, что] ведра верхнего [балкона], которые запрещены, проходят через нижнее владение. Если [хозяин] верхнего [балкона] сделал перегородку, а [владелец] нижнего [балкона] — нет, то [хозяину] верхнего балкона разрешено черпать воду, а [владельцу] нижнего балкона — запрещено. Если хозяин нижнего [балкона] объединился вместе с [владельцем] верхнего [балкона] при строительстве перегородки, [обитателям] обоих (уровней) запрещается черпать воду, пока они не учредят единый эрув. | לֹא עָשְׂתָה הָעֶלְיוֹנָה מְחִצָּה וְעָשְׂתָה הַתַּחְתּוֹנָה אַף הַתַּחְתּוֹנָה אֲסוּרָה לְמַלְּאוֹת מִפְּנֵי דְּלִי שֶׁל בְּנֵי הָעֶלְיוֹנָה שֶׁהֵן אֲסוּרִין שֶׁעוֹבֵר עָלֶיהָ. עָשְׂתָה הָעֶלְיוֹנָה מְחִצָּה וְלֹא עָשְׂתָה הַתַּחְתּוֹנָה הָעֶלְיוֹנָה מֻתֶּרֶת לְמַלְּאוֹת וְהַתַּחְתּוֹנָה אֲסוּרָה. וְאִם נִשְׁתַּתְּפוּ בְּנֵי הַתַּחְתּוֹנָה עִם בְּנֵי הָעֶלְיוֹנָה בַּמְּחִצָּה שֶׁעָשׂוּ שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת לְמַלְּאוֹת עַד שֶׁיְּעָרְבוּ עֵרוּב אֶחָד: |
| 26. [Следующие правила применяются к зданию] с тремя этажами, расположенными один над другим; верхний и нижний этажи принадлежат одному человеку, а средний этаж принадлежит другому: нельзя опускать предметы с верхнего этажа на нижний этаж через средний этаж. Ибо мы не можем передавать что-либо из одного владения в другое. Однако можно опустить предметы с верхнего этажа (напрямую) на нижний этаж, если они не проходят через средний этаж. | שָׁלֹשׁ דִּיאֲטוֹת זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ עֶלְיוֹנָה וְתַחְתּוֹנָה שֶׁל אֶחָד וְאֶמְצָעִית שֶׁל אֶחָד לֹא יְשַׁלְשֵׁל מִן הָעֶלְיוֹנָה לַתַּחְתּוֹנָה דֶּרֶךְ אֶמְצָעִית שֶׁאֵין מְשַׁלְשְׁלִין מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת דֶּרֶךְ רְשׁוּת אַחֵר. אֲבָל מְשַׁלְשֵׁל הוּא מִן הָעֶלְיוֹנָה לְהַתַּחְתּוֹנָה שֶׁלֹּא דֶּרֶךְ אֶמְצָעִית: |
| 27. [Следующие правила применяются, если] две мансарды обращены друг к другу и под ними есть двор, куда сливают воду. Их владельцы не могут сливать воду во двор, если они не объединились в один эрув. Если [жители одного здания] вырыли во дворе яму для сточных вод, а [жители другого здания] не принимали в этом никакого участия, то копавшие яму могут лить в нее воду (в субботу). Остальным же это запрещено, если они не объединятся в один эрув. Если [жители обоих зданий] выроют сточную яму, то каждый вправе выливать воду в эту яму, даже если они не учредили (общий) эрув. | שְׁתֵּי דִּיאֲטוֹת זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ וְחָצֵר אַחַת תַּחְתֵּיהֶן שֶׁשּׁוֹפְכִין לְתוֹכָהּ הַמַּיִם לֹא יִשְׁפְּכוּ לְתוֹכָהּ עַד שֶׁיְּעָרְבוּ שְׁתֵּיהֶן עֵרוּב אֶחָד. עָשׂוּ מִקְצָתָן עוּקָה בֶּחָצֵר לִשְׁפֹּךְ בָּהּ הַמַּיִם וּמִקְצָתָן לֹא עָשׂוּ. אֵלּוּ שֶׁעָשׂוּ שׁוֹפְכִים לָעוּקָה שֶׁלָּהֶן וְאֵלּוּ שֶׁלֹּא עָשׂוּ לֹא יִשְׁפְּכוּ לַחֲצֵר עַד שֶׁיְּעָרְבוּ. וְאִם עָשׂוּ אֵלּוּ עוּקָה וְאֵלּוּ עוּקָה כָּל אַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן שׁוֹפֶכֶת לָעוּקָה שֶׁלָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עֵרְבוּ: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Последствия неудачной разведки
Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Матот–Масэй»
За время истории нашего многострадального народа, доверху пропитанной еврейской кровью, мы успели построить два Храма.
Первый Храм построил король Шломо при поддержке своего отца — короля Давида. Второй Храм построили евреи, вернувшиеся из Вавилонского изгнания, под предводительством короля Кореша. Оба Храма были построены под ликующие возгласы всего народа и с большими надеждами! Оба Храма были разрушены под звуки меча и пушечного огня.
Этой разрухи могло бы и не быть! Первый Храм мог бы стать единственным и вечным Храмом. Когда поколение пустыни вошло в Землю Израиля, у них были особые силы Свыше для того, чтобы построить вечный Храм!
Что же произошло? Почему этого не случилось? Грех разведчиков! Если бы не это, то народ ещё при первом вхождении в Землю Израиля, могли бы удостоиться полного Освобождения и вечного Храма, который никогда не был бы разрушен! Какая неудача!
Но так было задумано Свыше. Наше изгнание стало «зелёным светом» для особой работы по выявлению в мире искр святости и таким образом мы удостоимся полного Освобождения и постройки Третьего вечного Храма прямо сейчас!