ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Хукат-Балак
Пятый день недели
13. И поднялся Билам утром, и сказал князьям Балака: Идите на вашу землю, ибо не соизволил Б-г дать мне пойти с вами.
пойти с вами. Но только с князьями, стоящими выше вас. Это учит, что он был высокомерен и даже в том, что он подвластен Вездесущему, признается в речах заносчивых. Поэтому «И вновь послал Балак князей» (более высокопоставленных и почтенных).
14. И поднялись князья Моава, и пришли к Балаку, и сказали: Не соизволил Билам идти с нами.
15. И вновь послал Балак князей, превзошедших числом и знатностью этих.
16. И пришли они к Биламу, и сказали ему: Так сказал Балак, сын Ципора: Не откажи прийти ко мне!
17. Ибо почести окажу тебе великие и все, что скажешь мне, исполню; и пойди же, прокляни мне этот народ.
ибо почести окажу тебе великие. Дам тебе больше, чем ты получал в прошлом (см. РАШИ к 21:27).
18. И ответил Билам, и сказал слугам Балака: Если даст мне Балак полный дом свой серебра и золота, не смогу преступить слова Б-га Всесильного моего, что бы сделать малое или великое.
полный дом свой серебра и золота. Учит нас, что он был корыстолюбив и желал чужого добра. Он сказал: «Ему следует отдать мне все свое серебро и золото, ведь (иначе) ему придется нанимать многочисленные войска, (и при этом не известно), победит он или нет. Я же, несомненно, одержу победу» [Танхума].
не смогу преступить. Против своей воли признал, что он во власти других (лишен самостоятельности). Здесь он изрек пророчески, что не может лишить силы благословения, которые праотцы получили из уст Шхины (Превечного) [Танхума].
19. И ныне, останьтесь здесь и вы на ночь, и узнаю, что еще Б-г говорить будет мне.
также и вы. Он обмолвился (невольно сказал правду): вы также уйдете разочарованные, как и предшествовавшие вам.
что еще (букв.: что прибавит). Он не изменит Своих речей, (не заменит) благословение проклятием; хорошо, если не благословит еще (сверх прежних благословений). Здесь пророчески изрек, что Он даст им благословения дополнительные при его посредстве [Танхума].
20. И явил Себя Б-г Биламу ночью, и сказал Он ему: Если звать тебя пришли люди, встань, иди с ними, но только слово, какое говорить буду тебе, его исполни.
если звать тебя. Если это «зов» для тебя (для твоего блага) и ты надеешься получить за это вознаграждение, то «встань, иди с ними». Однако, желаешь того или нет, «слово, какое говорить буду тебе, его исполни». И вопреки всему Билам пошел. Он решил: «Быть может, уговорю Его, и Он согласится».
21. И поднялся Билам утром, и оседлал он ослицу свою, и пошел он с князьями Моава.
и оседлал он ослицу свою. Отсюда (следует), что ненависть нарушает заведенный порядок, т.к. он сам оседлал (а не его слуги). Сказал Святой, благословен Он: «Нечестивый! Их праотец Авраам давно опередил тебя (в том), как сказано: «И поднялся Авраам рано утром, и оседлал своего осла» [Берейшит 22:3] [Танхума, Санедрин 105б]. (О Биламе сказано «и поднялся утром», об Аврааме сказано «и поднялся рано утром». Авраам поднялся раньше, его порыв к добру опередил твои порыв ко злу.)
с князьями Моава. Его сердце (его умонастроение), как их сердце (т.е. у них на уме одно).
22. И воспылал гнев Б-жий на то, что идет он, и стал ангел Б-га на пути преткновением ему, а он ехал на ослице своей, и два отрока его с ним.
что идет он. Видел, что это худо в глазах Вездесущего, и желал идти.
преткновением (препятствием) ему. Это был ангел милосердия (ибо он назван ангелом Б-га, посланцем Всемилостивого), и он хотел удержать его от греха, чтобы ему не согрешить и не погибнуть [Танхума].
и два отрока его с ним. Отсюда (следует), что знатный человек, отправляясь в путь, должен взять с собой двух людей в услужение себе, так, что бы они могли служить поочередно (т.е. чтобы один брал на себя обязанности другого, если тому нужно отлучиться от своего господина, см. РАШИ к Берейшит 22, 3) [Танхума].
23. И увидела ослица ангела Б-га, стоящего на пути, и меч его обнаженный в руке его, и свернула ослица с дороги, и пошла по полю. И бил Билам ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу.
и увидела ослица. А (Билам) не видел, потому что Святой, благословен Он, дал животному возможность видеть больше, чем человеку, ибо тот наделен рассудком и может рассудка лишиться при виде пагубных сил.
и меч его обнаженный в руке его. Он сказал: «Этот нечестивый отложил в сторону орудия своего ремесла, ведь меч — оружие народов мира, он же решил бороться (с сынами Израиля) своими устами, а это их ремесло. Тогда и я возьмусь за его (ремесло) и поверну его против него. И таков его (Билама) конец, (как сказано:) «А Билама, сына Беора, убили мечом» [31:8].
24. И стал ангел Б-га на тропе меж виноградников, ограда с одной стороны и ограда с другой.
на тропе. Согласно переводу на арамейский язык, на тропе. И подобно этому «если праха Шомрона хватит для стоп» [Млахим I 20:10] — это прах, пристающий к ногам при ходьбе. И так же «кто меряет воду стопой» [Йешаяу 40:12] — своими ногами на ходу.
ограда с одной стороны и ограда с другой. Без уточнения (это слово означает) каменную ограду (в следующем стихе она названа «стена», что обычно означает каменную стену).
25. И увидела ослица ангела Б-га, и прижалась к стене, и прижала ногу Билама к стене, и снова он бил ее.
прижала. (Означает: прижала) другого — «ногу Билама». (Это переходный глагол.)
прижалась. (Означает: прижалась) она сама. (Это возвратная форма глагола.)
26. И вновь перешел ангел Б-га, и стал в месте узком, где нет пути уклониться вправо или влево.
и перешел ангел Б-га. Прошел еще (дальше) пред ним — прошел так, чтобы быть пред ним в другом месте, подобно «А он прошел пред ними» [Берейшит 33:3]. А аллегорическое толкование дает мидраш Танхума: Почему он остановился в трех местах? (Ангел) указал (Биламу) на (трех) праотцев. (Вначале ангел встречает Билама в поле, и тот может обойти его справа и слева. У Билама, идущего проклинать потомков Авраама, есть как бы два обходных пути, потому что от Авраама произошел Ишмаэль и сыны Ктуры. Затем ангел встречает Билама у стены, и тот может обойти его с одной стороны. У Билама, идущего проклинать потомков Ицхака, есть один обходный путь, потому что от Ицхака произошел Эсав. И, наконец, ангел встречает Билама в узком месте, где нет пути. У Билама, идущего проклинать сынов Яакова, нет пути обходного, потому что все потомки Яакова праведны.)
27. И увидела ослица ангела Б-га, и легла она под Биламом; и воспылал гнев Билама, и бил он ослицу палкой.
28. И открыл Б-г уста ослицы, и сказала она Биламу: Что сделала я тебе, что бил ты меня уже трижды?
уже три раза. Дал ему косвенное указание: Ты желаешь истребить народ, празднующий ежегодно три праздника восхождения? [Танхума].
29. И сказал Билам ослице: Ибо ты надругалась надо мною! Будь меч в моей руке, я тотчас убил бы тебя!
надругалась. Согласно переводу на арамейский язык, означает поругание и позор.
будь меч в моей руке. Для него это было великим позором в глазах князей: человек идет истребить целый народ своими устами (своим проклятием), и ему нужен меч, чтобы справиться с этой ослицей! [Танхума].
30. И сказала ослица Биламу: Разве не я твоя ослица, на которой ты ездил изначально и до сего дня? Ужели привычно мне делать тебе такое? И сказал он: Нет.
привычно. Согласно переводу на арамейский язык, (имела ли я обыкновение), и подобно этому «имеет ли обыкновение муж» [Йов 22:2]. А наши мудрецы толкуют этот стих в Талмуде: Спросили у него: «Почему ты не ездишь на коне?» Сказал им: «Я отпустил его на луг (пастись)». (Тогда ослица сказала: «Не я ли твоя ослица, на которой ты ездил изначально и до сего дня?» И у тебя никогда не было коня.) Так находим в трактате Авода зара [4б].
31. И открыл Б-г глаза Биламу, и увидел он ангела Б-га, стоявшего на пути, и меч обнаженный в руке его. И поклонился он, и повергся на свое лицо.
32. И сказал ему ангел Б-га: За что бил ты ослицу твою уже три раза? Ведь я выступил преткновением, ибо порывист был путь наперекор мне.
ибо стремителен (порывист) был путь наперекор мне. Учители наши, мудрецы Мишны, толковали это как аббревиатуру (как слово, образованное сложением начальных букв слов): она устрашилась, увидев, и посторонилась, ибо этот путь был против меня [Шабат 125а], т.е. (путь) возбуждал во мне ревность, гневил меня. А в прямом смысле (означает:) ибо порывался в путь против меня, (где порывист) по значению подобно содрогание, быстрое колебательное движение. (Понимать следует так:) ибо я видел, как отправившийся в путь торопится и спешит в пути, который гневит меня и который наперекор мне. Это стих с опущенными словами (после «порывист» опущено слово «путник, отправившийся в путь»), подобно «и томилась (душа) Давида» [Шмуэль II 13:39] (где опущено слово «душа»). Другое объяснение: «порывист» означает «удоволение», подобно «Через нечестивых» [Йов 16:11] — удоволяет и утешает меня при посредстве нечестивых, которые лишь досаждают. (Т.е. отправившийся в путь желает идти против меня и тешит себя надеждой, что способен на это.)
33. И увидела меня ослица, и посторонилась она предо мною уже трижды. Если бы не посторонилась она предо мною, я тотчас убил бы тебя, а ее оставил в живых.
Если бы не посторонилась. То же, что «если бы не посторонилась». Иногда имеет значение «если бы не».
букв.: также тебя убил бы. Это стих с измененным порядком слов, то же, что «Я также убил бы тебя». Иными словами: Я причинил бы тебе не только задержку, но также и гибель.
а ее оставил бы в живых. Теперь же, потому что она заговорила и порицала тебя, и ты не мог возразить на ее порицание, как написано: «И сказал он: Нет!», — я убил ее, чтобы не сказали: «Это (животное), молчать заставившее Билама своим порицанием, (на которое он) не сумел ответить». Ибо Вездесущий щадит честь человеческую. И подобно этому «То убей женщину и скотину» (при посредстве которой был совершен грех) [Ваикра 20:16]. И так же «...скотину убейте» [там же 20:15] [Танхума].
34. И сказал Билам ангелу Б-га: Я согрешил, ибо не знал, что ты стоишь против меня на пути. И ныне, если худо в глазах твоих, то я возвращусь.
ибо я не знал. Также и это в порицание ему, и он вынужден был признаться. Ведь он похваляется тем, что ведает волю Всевышнего [24:16], (а здесь) его же уста свидетельствуют: «Я не знал» [Танхума].
если худо в твоих глазах, то я возвращусь. Этот ответ был выступлением против Вездесущего. Сказал (Билам ангелу): «Он Сам велел мне идти, а ты, ангел, отменяешь Его повеление! Привычно Ему такое: Он изречет, а ангел отклонит. Он сказал Аврааму: «Возьми сына твоего и т.д.» [Берейшит 22:2] и через ангела отклонил Свое повеление. Так и со мной если это худо в твоих глазах, я должен возвратиться» [Танхума]. (Толкование основано на том, что Билам обращается к ангелу; вместо «Если это неугодно Б-гу» он говорит: «Если это неугодно тебе».)
35. И сказал ангел Б-га Биламу: Иди с людьми, но только слово, какое говорить буду тебе, его говори. И пошел Билам с князьями Балака.
иди с людьми. Ибо удел твой с ними, и ты будешь истреблен из мира.
иди с людьми. Человеку дают идти тем путем, каким он идти желает [Макот 20б].
однако. Желаешь того или нет, «слово, какое буду говорить (тебе, то говори)».
с князьями Балака. Он рад был проклясть (сынов Израиля), как (были рады) они (князья Балака; см РАШИ к 22:21)
36. И услышал Балак, что пришел Билам, и вышел навстречу ему к граду Моава, что на рубеже Арнона, который на краю предела.
и услышал Балак. Послал гонцов известить его (о своем приходе).
к граду Моава. К его столице, главному городу, тем самым говоря: «Смотри, что они желают искоренить!» [Танхума].
37. И сказал Балак Биламу: Ведь я посылал к тебе призвать тебя, почему ты не шел ко мне? Ужели не могу я почтить тебя?
ужели не могу я почтить тебя. Предсказал, что (Биламу) предстоит уйти от него с позором [Танхума].
38. И сказал Билам Балаку: Вот я пришел к тебе. Ныне смогу ли говорить что-либо? Слово, какое вложит Б-г в уста мои, то говорить буду.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №55.
(1) Руководителю [музыкантов], на негинот. Нравоучение Давида. (2) Прислушайся, о Всесильный, к молитве моей, не скрывайся от мольбы моей. (3) Внемли мне и ответь мне, я стенаю, говоря о горести моей, и кричу. (4) Из-за вражеского голоса, из-за притеснения злодея, ибо они на меня возлагают тягость, в гневе враждуют против меня. (5) Сердце мое трепещет во мне, смертные ужасы напали на меня. (6) Страх и трепет пронзили меня, дрожь объяла меня. (7) Сказал я: «Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Улетел бы я и поселился [в спокойном месте]. (8) Странствовал бы я вдали, оставался в пустыне вовек. (9) Поспешил бы в укрытие, от вихря, от бури». (10) Уничтожь [их], Г-сподь, раздели языки их, ибо вижу я насилие и распри в городе. (11) Днем и ночью ходят они кругом по стенам его, злодеяние и беззаконие среди него. (12) Среди него несчастье, лукавство и обман не сходят с улиц его. (13) Ибо не враг поносит меня — это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною — от него бы я укрылся. (14) Но ты, человек, равный мне по достоинству, друг мой, верный мне, (15) с которым мы вместе наслаждались мудрыми советами, в Дом Всесильного ходили вместе! (16) Он осудит их к смерти, сойдут они здоровыми в могилу, ибо зло в жилищах их, среди них. (17) Я же воззову ко Всесильному, и Б-г спасет меня. (18) Вечером и утром и в полдень буду говорить и стенать, и услышит Он голос мой. (19) Он избавлял в мире душу мою в битве, ибо многие были со мною. (20) Услышит Всесильный, смирит их от века живущий, потому что нет в Нем перемены, а они не боятся Всесильного. (21) Простер он руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушил он союз свой. (22) Мягче масла уста его, а в сердце у него вражда. Слова его нежнее масла, но они суть обнаженные мечи. (23) Возложи на Б-га бремя твое, и Он поддержит тебя. Не даст Он никогда опуститься праведнику. (24) Ты же, Всесильный, низведешь их в ров погибели. Кровожадные и коварные — да не доживут до половины своих дней. А я на Тебя уповаю.
Псалом №56.
(1) Руководителю [музыкантов]. О голубке, безмолвствующей в удалении, — золотой венец Давида, по поводу задержания его филистимлянами в Гате. (2) Помилуй меня, Всесильный, ибо хотят поглотить меня; каждый день неприятель теснит меня. (3) Враги мои каждый день ищут поглотить [меня], ибо много неприятелей у меня, о Всевышний! (4) В день страха я на Тебя уповал, (5) на Всесильного, восхвалю я слово Его. На Всесильного уповаю я — не боюсь: что сделает мне плоть? (6) Каждый день они делают печальными слова мои, все помышления их обо мне — ко злу: (7) собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, надеясь [уловить] душу мою. (8) [Неужели] они избегнут воздаяния за неправду свою? В гневе низложи, Всесильный, народы [эти]. (9) Мои скитания Ты сосчитал; слезы мои положи в сосуд у Тебя — в книгу Твою [запиши]. (10) Тогда, [когда] враги мои обратятся назад в тот день, когда я буду взывать к Тебе, то буду знать, что это Всесильный за меня. (11) Во Всесильном восхвалю я слово [Его], в Б-ге восхвалю я слово [Его. (12) На Всесильного я уповаю, не боюсь, что сделает мне человек? (13) На мне, Всесильный, обеты Тебе, Тебе воздам благодарения, (14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы ходил я пред Всесильным в свете жизни.
Псалом №57.
(1) Руководителю [музыкантов]. Не погуби! Давида золотой венец, по поводу бегства от Шауля в пещеру. (2) Помилуй меня, Всесильный, помилуй меня, ибо в Тебе укрывается душа моя, в тени крыл Твоих я укроюсь, пока не минует несчастье. (3) Воззову ко Всесильному [Б-гу] Всевышнему, ко Всесильному, исполняющему [обещанное] мне; (4) Он пошлет с небес [ангелов] и спасет меня, ищущего поглотить меня посрамит вовек, пошлет Всесильный милосердие Свое и истину Свою. (5) Душа моя среди львов, я лежу среди дышащих пламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы — копья и стрелы, язык у которых — острый меч. (6) Возвысься над небесами, о Всесильный, над всей землей да будет слава Твоя! (7) Сеть уготовили стопам моим, душа моя поникла, яму выкопали предо мною, сами упадут в нее, вовек! (8) Сердце мое готово, Всесильный, готово сердце мое: буду петь и прославлять. (9) Воспрянь, слава моя, воспрянь, лира и арфа! Я утреннюю зарю разбужу. (10) Буду хвалить Тебя между народами, о Г-сподь, прославлять среди племен, (11) ибо велико — до небес — милосердие Твое, до небесных высот истина Твоя. (12) Возвысься над небесами, о Всесильный, над всей землей да будет слава Твоя!
Псалом №58.
(1) Руководителю [музыкантов]. Не погуби! Давида золотой венец. (2) Подлинно ли правду говорите вы, немые, справедливо ли судите, сыны человеческие? (3) Также и в сердце неправду вы творите на земле, оправдываете злодеяния рук ваших. (4) С самого рождения отступают злодеи, от утробы матери заблуждаются говорящие ложь. (5) Яд у них — подобен яду змеи, [яду] глухого аспида, который затыкает ухо свое (6) и не слышит голоса заклинателей, даже самого искусного в заклинаниях. (7) Всесильный! Сокруши зубы во рту у них, клыки львов разбей, о Б-г! (8) Растают они, словно вода, пройдут; когда напрягут стрелы, они будут как переломленные. (9) Пропадут они, словно распускающаяся улитка, не увидят солнца, как выкидыш у женщины. (10) Прежде, чем терниями станут нежные колючки, словно [человек] здоровый в гневе, буря искоренит их. (11) Возрадуется праведник, когда увидит возмездие, стопы свои омоет в крови злодея. (12) И скажет человек: «Все-таки есть плод у праведника! Все-таки есть Всесильный, судья на земле!»
Псалом №59.
(1) Руководителю [музыкантов]. Не погуби! Давида золотой венец, когда Шауль послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. (2) Избавь меня от врагов моих, Всесильный мой! От восстающих на меня защити меня! (3) Избавь меня от творящих неправду, спаси меня от людей кровожадных! (4) Ибо вот, устроили они засаду для души моей, собираются на меня сильные — не за преступление мое и не за проступок мой, о Б-г. (5) Без вины [моей] сбегаются и готовятся. Воспрянь на помощь мне и смотри. (6) Ты, Б-г, Всесильный [Б-г] воинств, Всесильный [Б-г] Израиля, пробудись помянуть все народы, не щади никого из изменников, [совершающих] беззаконие, вовек! (7) Вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города. (8) Вот, голос подают пастями своими, в устах их мечи. «Ибо, — [думают они], — кто слышит?». (9) Но Ты, Б-г, смеешься над ними, глумишься над всеми язычниками. (10) Сила — у него, я к Тебе прибегаю, ибо Всесильный — заступник мой. (11) Всесильный, благодетельствующий мне, встретит меня; Всесильный даст мне наблюдать [падение] врагов моих. (12) Не умерщвляй их, дабы не забыл народ мой. Твоей силой заставь их скитаться и низложи их, Г-сподь, защитник наш. (13) Слово уст их есть грех рта, попадутся они за гордость свою, об [их] проклятии и истощении будут говорить. (14) Истребляй в гневе, истребляй, и не станет их, чтобы узнали, что Всесильный властвует над Яаковом до самых пределов земли, вовек. (15) И возвратятся они вечером, будут выть, как псы, и ходить вокруг города. (16) Будут бродить, чтобы найти пищу, и, не насытившись, — сетовать. (17) А я буду воспевать мощь Твою, с раннего утра петь о милосердии Твоем, ибо Ты был мне защитой и убежищем в день бедствия моего. (18) Мощь моя! Ты мое песнопение! Ибо Всесильный — заступник мой, Всесильный, благодетельствующий мне.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
10 Тамуза
Глава третья
О совершающем многократно один и тот же грех мнения последних учителей учения «Мусар» разделились. Некоторые утверждают, что в таком случае нужно поститься положенное за этот грех количество постов много раз, столько, сколько раз был совершен грех. Так, за грех испускания семени впустую количество постов, определяемое в указаниях о покаянии рабби Ицхака Лурии, да будет благословенна его память, составляет восемьдесят четыре. И если, например, человек совершил этот грех десять или двадцать раз, он должен поститься десять или двадцать раз по восемьдесят четыре, и так следует поступать во всех случаях. Эти учителя сравнивают посты с жертвоприношением «хатат», которое должны совершать за каждый грех в отдельности. Иные сравнивают их эти посты с жертвоприношением «ола», совершаемым за неисполнение заповедей, — даже если человек нарушил несколько заповедей, грех искупается одним жертвоприношением «ола», как объясняет Талмуд в 1-й главе трактата Звахим. Общепринятое решение — поститься втрое больше, чем положено за данный грех, то есть двести пятьдесят два поста за грех испускания семени впустую, таким же образом и в случае совершения других прегрешений и грехов. Основанием для этого решения является написанное в книге «Зоар», в конце главы «Hoax»: «Когда человек один раз виновен пред Всевышним, благословен Он, в нем остается след... на третий раз это пятно распространяется из конца в конец насквозь... Поэтому и количество постов должно быть утроено и т.д.».
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 10 Тамуза
В начале своего руководства (движением ХАБАД) Алтер Ребе сказал:
[Написано (Псалмы 37:23):] «Всевышний определяет шаги человека». Когда еврей приезжает в какое-либо место, это происходит для того, чтобы он выполнил заповедь — как из числа заповедей, определяющих взаимоотношения между человеком и Всевышним, так и из числа заповедей, которые определяют взаимоотношения между людьми. Еврей является посланником Всевышнего, в каком бы месте он ни находился. Посланник обладает силой того, кто его посылает. Преимущество еврейских душ над ангелами [в этом отношении, ибо ангелы тоже являются посланниками, исполняющими волю Б-га] заключается в том факте, что [Б-г дает Свою свободу действий] душам через Тору.
Примечания:
Одним из средств, с помощью которых мы, смертные, — в отличие от ангелов — активно привлекаем влияние Свыше в этот мир, является изучение Торы, учения которой исходят из уровня мудрости Всевышнего и они вечны. Ангелы просто служат посланниками для выполнения определенных задач на земле, в то время как у евреев есть постоянная и непрерывная миссия. Более того, даже когда ангелы посылаются для раскрытия учений Торы, они все равно остаются простыми посланниками. Еще одним аспектом, в котором души превосходят ангелов, является соблюдение заповедей, предписанных Торой.
Как замечает Ребе РАШАБ, человек иногда чувствует, что что-то тянет его в определенном направлении. Он не знает, почему он хочет пойти туда, но он знает, что хочет.
Каков источник этой мотивации? Поскольку ему суждено свыше исполнить особое намерение в этом месте, воля Б-га теперь влияет на его волю, вызывая у него желание отправиться туда. Вышеупомянутое учение просит нас признать эту динамику и принять ее. Это даст нам возможность более эффективно выполнять нашу неизведанную миссию, обнаружив интуицию, которая позволит нам достичь гораздо большего, чем мы могли бы изначально задумать.
В письме, из которого взято вышеприведенное учение (письмо №1214), Ребе РАЯЦ рассказывает, как это указание инициировало ряд событий, которые привели одного из хасидов Алтер Ребе к выкупу свитка Торы, находившегося во владении неевреев в течение трех лет.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 143
82-я заповедь «делай» — повеление, в случае, если хозяин не желает выкупить осленка, проломить осленку затылок (поскольку, не выкупив осленка, хозяин нанес убыток коэну, он тоже должен понести убыток — Раши). И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «...Если же не выкупишь, то проломи ему затылок» (Шмот 34:2). Законы, связанные с выполнением этой заповеди, также разъяснены в трактате Бехорот (гл.1).
Можно возразить мне, сказав: «Почему ты считаешь выкуп осленка и „проламывание затылка“ двумя заповедями, а не одной? Ведь „проламывание затылка“ можно рассматривать в качестве одного из законов выполнения заповеди о выкупе, подобно тому, как разъяснено в Седьмом принципе?»
Всевышний знает — и Он свидетель, что так обязательно было бы, если бы не высказывание мудрецов, указывающее на то, что это две заповеди. И об этом их слова: "Выполнить заповедь о выкупе осленка предпочтительнее, чем выполнить заповедь о проламывании затылка. И выполнить заповедь об «ибуме» (взять в жены вдову брата, умершего бездетным) предпочтительнее, чем выполнить заповедь о «халице» (Бехорот 13а). Т.е., как по отношению к бездетной вдове может быть выполнена или заповедь об ибуме, или заповедь о халице, но и ибум, и халица — самостоятельные заповеди, как было упомянуто, так и по отношению к первенцу осла может быть выполнена или заповедь о выкупе, или заповедь о проламывании затылка. И это, по словам мудрецов, отдельная заповедь.
135-я заповедь «делай» — повеление прекратить обработку земли в седьмой год. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «В пахоту и жатву отдыхай» (Шмот 34:21). И повеление об этом повторено несколько раз. Так Он сказал: «А в седьмой год — отдых, покой пусть будет для земли» (Ваикра 25:4). И мы уже упоминали прежде (Д 90) слова мудрецов, благословенна память о них, о том, что «отдых» — это заповедь «делай».
И еще сказал Он, да будет Он превознесен: «(В седьмой год) земля должна покоится, отдыхать перед Всевышним».
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактате Швиит. И, согласно Торе, эта заповедь выполняется только в Земле Израиля.
220-я заповедь «не делай» — запрещение обрабатывать землю в субботний год (год шмиты). И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «А в седьмой год — отдых, покой пусть будет для земли, суббота Всевышнего: поля своего не засевай» (Ваикра 25-А).
Нарушающий этот запрет карается бичеванием.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактате Швиит.
221-я заповедь «не делай» — запрещение совершать в субботний год работы по уходу за плодовыми деревьями. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И виноградника своего не обрезай» (там же).
Нарушивший этот запрет также подлежит наказанию бичеванием.
В Сифре (Беар) говорится: «Посев зерновых и обрезание виноградной лозы уже были включены в более общий приказ Всевышнего, предписавшего „покой... для земли“ в седьмой год. Почему же два этих вида работы названы отдельно? Чтобы сопоставить с ними все остальные: как запрещены эти два вида работы, связанные с обработкой земли и уходом за плодовыми деревьями, так запрещены все виды работ, связанные с обработкой земли и уходом за плодовыми деревьями».
Законы, касающиеся выполнения этой заповеди, разъяснены в трактате Швиит.
222-я заповедь «не делай» — запрещение собирать урожай, выросший в субботнем году в результате самосева, тем же способом, как собирают урожай каждый год, поскольку, как мы упоминали, нам запрещено обрабатывать землю и выполнять любые сельскохозяйственные работы в этот год.
Плоды, которые вырастают в течение седьмого года в результате самосева, называются сфихин (прибавки), и, согласно закону Торы, их можно употреблять в пищу. Однако их запрещено собирать обычным способом. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Что само вырастет на жатве твоей, не сжинай» (Ваикра 25:5). В этом речении не имеется в виду, что вообще запрещено собирать урожай — ведь уже сказано: «И да будет урожай субботнего года вам в пищу, тебе и твоему рабу, и твоей рабе, и твоему наемному рабочему, и поселенцу твоему, которые живут у тебя, и твоему скоту и зверям, которые на земле твоей, пусть будет весь урожай земли в пищу» (там же 25:6-7).
Но имеется в виду, что запрещено собирать урожай субботнего года так, как это делают в прочие годы. А нужно собирать так, как берут плоды, выросшие на ничейном поле — без специальных приготовлений и особых приспособлений.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы приношения первых плодов урожая. Гл. 12
| 1. Каждый еврей обязан выкупить первенца [мужского пола] от ослицы с помощью агнца. Если же он не желает выкупать его, то заповедано обезглавить его, как сказано [Шмот 13:13]: «Первого осленка ты должен выкупить ягнёнком. А если не выкупишь, то обезглавь его». Две эти заповеди действуют во всех местах и во все времена. Заповедь искупления имеет приоритет над заповедью обезглавливания [осла]. | מִצְוַת עֲשֵׂה לִפְדּוֹת כָּל אדָם מִיִּשְׂרָאֵל פֶּטֶר חֲמוֹר בְּשֶׂה. וְאִם לֹא רָצָה לִפְדּוֹתוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה לְעָרְפוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד כ) «וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ». וּשְׁתֵּי מִצְוֹת אֵלּוּ נוֹהֲגוֹת בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן. וּמִצְוַת פְּדִיָּה קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת עֲרִיפָה: |
| 2. Агнец после выкупа отдается коэну, как сказано [«Бамидбар» 18:15]: «Всех первородных из чрева... и первенца нечистого животного искупите». | הַשֶּׂה שֶׁפּוֹדִין בּוֹ נוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח טו) «כָּל פֶּטֶר רֶחֶם» וְגוֹ': |
| 3. «Нечистое животное», упомянутое в вышеприведенном стихе, относится только к ослам. | (במדבר יח טו) «וְאֵת בְּכוֹר הַבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה תִּפְדֶּה» בְּהֵמָה טְמֵאָה הָאֲמוּרָה כָּאן הִיא הַחֲמוֹר בִּלְבַד: |
| 4. Запрещено извлекать выгоду из первенца-осленка, пока он не будет выкуплен. Если он продан до выкупа, то деньги, полученные за него, запрещены. Если он умер до выкупа или ему проломили затылок, то его следует похоронить, потому что запрещено извлекать из него пользу даже после его пролома затылка, так как он не был выкуплен. Поэтому если он не выкупил его, а отдал коэну самого осленка первенца, то коэну запрещено получать от него пользу, пока он не выкупит его агнцем и не заберет агнца себе, или не обезглавит его и не похоронит. Коэнов подозревают в этом вопросе. Поэтому еврею из других колен запрещено отдавать первородного осленка коэну до тех пор, пока тот не выкупит его в его присутствии. | פֶּטֶר חֲמוֹר אָסוּר בַּהֲנָאָה עַד שֶׁיִּפָּדֶה. וְאִם מְכָרוֹ קֹדֶם פִּדְיוֹן דָּמָיו אֲסוּרִים. וְאִם מֵת קֹדֶם פִּדְיוֹן אוֹ שֶׁעֲרָפוֹ יִקָּבֵר. מִפְּנֵי שֶׁהוּא אָסוּר בַּהֲנָאָה אַף לְאַחַר עֲרִיפָה הוֹאִיל וְלֹא נִפְדָּה. לְפִיכָךְ אִם לֹא פָּדָהוּ וְנָתַן פֶּטֶר הַחֲמוֹר בְּעַצְמוֹ לַכֹּהֵן. אָסוּר לַכֹּהֵן לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ עַד שֶׁיִּפְדֵּהוּ בְּשֶׂה. וְיִקַּח הַשֶּׂה לְעַצְמוֹ אוֹ יַעַרְפֶנּוּ וְיִקָּבֵר. וְהַכֹּהֲנִים חֲשׁוּדִים עַל דָּבָר זֶה לְפִיכָךְ אָסוּר לְיִשְׂרָאֵל לִתֵּן פֶּטֶר חֲמוֹר לַכֹּהֵן אֶלָּא אִם כֵּן פָּדָהוּ הַכֹּהֵן בְּפָנָיו: |
| 5. Если кто-либо выделил [агнца] для выкупа осла и тот умер до того, как он отдал его коэну, он не обязан заменять его. Вместо этого он должен отдать тушу коэну, чтобы тот воспользовался ею. Если первородный осел умрет после выкупа, он должен отдать его коэну. Разрешается извлекать пользу из [трупа осла,] поскольку он был выкуплен. | הִפְרִישׁ פִּדְיוֹן פֶּטֶר חֲמוֹר וּמֵת הַשֶּׂה קֹדֶם שֶׁיִּתְּנֶנּוּ לַכֹּהֵן אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ. וְיִתֵּן הַנְּבֵלָה לַכֹּהֵן לֵהָנוֹת בָּהּ. מֵת פֶּטֶר הַחֲמוֹר אַחַר שֶׁפָּדָהוּ. יִתֵּן הַטָּלֶה לַכֹּהֵן וּמֻתָּר בְּהֲנָיָתוֹ שֶׁכְּבָר נִפְדָּה: |
| 6. С какого момента он обязан выкупить [осленка-первенца]? С момента его рождения и до достижения им возраста 30 дней. После 30 дней, если он захочет проломить ему череп, то он вправе [сделать это]. Если он захочет выкупить его, он может это сделать. Все, о чем идет речь, — это отсрочка в выполнении заповеди. | מֵאֵימָתַי חַיָּב לִפְדּוֹתוֹ מִשֶּׁיִּוָּלֵד וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּמֵאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם אִם רָצָה לְעָרְפוֹ עוֹרְפוֹ. אִם רָצָה לִפְדּוֹתוֹ פּוֹדֶה וְאֵין כָּאן אֶלָּא מִצְוַת עִכּוּב בִּלְבַד: |
| 7. Если он не хочет выкупать [первородного осла], то должен проломить тому череп мясницким топором, как сказано (Шмот 13:13): «Если не выкупишь его, то проруби ему затылок». Нельзя убивать его посохом, тростью, лопатой или пилой, только топором. Нельзя помещать его в комнату и запирать дверь, пока он не умрет, ибо сказано [там же]: «Проруби ему затылок». | לֹא רָצָה לִפְדּוֹתוֹ עוֹרְפוֹ בְּקוֹפִיץ מֵאֲחוֹרָיו שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג יג) (שמות לד כ) «וְאִם לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ». וְאֵין מְמִיתִין אוֹתוֹ לֹא בְּמַקֵּל וְלֹא בְּקָנֶה וְלֹא בְּקֹרְדוֹם וְלֹא בִּמְגֵרָה אֶלָּא בְּקוֹפִיץ. וְלֹא יַכְנִיסֶנּוּ לְחֶדֶר וְיִנְעל הַדֶּלֶת בְּפָנָיו עַד שֶׁיָּמוּת שֶׁנֶּאֱמַר וַעֲרַפְתּוֹ: |
| 8. Нельзя выкупать [первородного осла] теленком, диким зверем, зарезанным агнцем, смертельно больным животным, гибридом, как сказано [Шмот 13:13]: «Выкупай агнцем». Термин «агнец» относится к живой овце или козе. | אֵין פּוֹדִין לֹא בְּעֵגֶל וְלֹא בְּחַיָּה וְלֹא בְּשֶׂה שָׁחוּט וְלֹא בִּטְרֵפָה וְלֹא בְּכִלְאַיִם וְלֹא בִּכְוִי. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג יג) (שמות לד כ) «תִּפְדֶּה בְּשֶׂה» וְאֵין קָרוּי שֶׂה אֶלָּא כְּבָשִׂים וְעִזִּים חַיִּים בִּלְבַד: |
| 9. Не следует выкупать [первородного осла] с помощью агнца, напоминающих другой вид. Если выкупить его таким образом, то выкуп будет действительным. Для выкупа можно использовать агнца, найденного в животе забитой матери живым, но не освященное животное, которое было дисквалифицировано [и выкуплено], ибо сказано [Дварим 15:22]: «Во вратах твоих ешь его, нечистый и чистый вместе, как серну и как оленя». Так же, как олень и серна не могут быть использованы для этого искупления, так и освященное животное, которое было дисквалифицировано, не может быть использовано. | אֵין פּוֹדִין בְּשֶׂה הַדּוֹמֶה [לְמִין] לְאַחֵר. וְאִם פָּדָה פָּדוּי. וּפוֹדִין בְּבֶן פְּקוּעָה. אֲבָל לֹא בִּפְסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בָּהֶן (דברים יב טו) (דברים טו כב) «כַּצְּבִי וְכָאַיָּל». מָה צְבִי וְאַיָּל אֵין פּוֹדִין בּוֹ אַף פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין אֵין פּוֹדִין בָּהֶם: |
| 10. Можно выкупить [первородного осла] за агнца, будь то самец или самка, с пороком или без порока, маленький или большой. | פּוֹדִין בְּשֶׂה בֵּין זְכָרִים בֵּין נְקֵבוֹת בֵּין תְּמִימִים בֵּין בַּעֲלֵי מוּמִים בֵּין קְטַנִּים בֵּין גְּדוֹלִים: |
| 11. Если агнец был куплен на деньги, вырученные от продажи плодов субботнего года, его нельзя использовать для выкупа осла, который точно является первенцем. Однако его можно использовать для выкупа осла, статус первенца которого сомнителен. Если [у владельца осла-первенца] нет агнца, чтобы выкупить его, он может выкупить его за деньги, заплатив его цену коэну. Тора не упомянула агнца, чтобы быть строгой с ним, а скорее, чтобы быть снисходительной к нему, т.е. если у него есть осел-первенец стоимостью десять сэла, он может выкупить его агнцем, который стоит динар. [Это объясняется тем, что выкуп первородного осленка не должен считаться более строгим, чем [выкуп] освященного имущества, которое может быть выкуплено своей денежной стоимостью. | שֶׂה שֶׁלְּקָחוֹ מִדְּמֵי שְׁבִיעִית אֵין פּוֹדִין בּוֹ אֶת הַוַּדַּאי. אֲבָל פּוֹדִין בּוֹ אֶת הַסָּפֵק. אִם אֵין לוֹ שֶׂה לִפְדּוֹתוֹ פּוֹדֵהוּ בְּשָׁוְיוֹ וְנוֹתֵן דָּמָיו לַכֹּהֵן. לֹא אָמְרָה תּוֹרָה שֶׂה לְהַחְמִיר עָלָיו אֶלָּא לְהָקֵל עָלָיו. שֶׁאִם הָיָה לוֹ פֶּטֶר חֲמוֹר שֶׁשָּׁוֶה עֶשֶׂר סְלָעִים יֵשׁ לוֹ לִפְדּוֹתוֹ בְּשֶׂה שְׁוֵה דִּינָר. וְלֹא יִהְיֶה זֶה חָמוּר מִן הַהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדֶּה בְּכֶסֶף בְּשָׁוְיוֹ: |
| 12. Когда применяется вышеизложенное? Если стоимость первенца осла составляла три зуз или больше. Если же его стоимость была меньше трех зуз, его можно выкупить только за сэла или за три зуз. Щедрый человек не должен давать меньше сэла, скупой должен дать половину сэла, а средний — три зуз. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ דְּמֵי פֶּטֶר חֲמוֹר מִשְּׁלֹשָׁה זוּזִים וּלְמַעְלָה. אֲבָל אִם הָיוּ דָּמָיו פָּחוֹת מִשְׁלֹשָׁה זוּזִים אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ אֶלָּא בְּשֶׂה אוֹ בִּשְׁלֹשָׁה זוּזִים. וְעַיִן יָפָה לֹא יִפְחֹת מִסֶּלַע. וְעַיִן רָעָה בַּחֲצִי סֶלַע. וּבֵינוֹנִית בִּשְׁלֹשָׁה זוּזִים: |
| 13. Если человек выкупает осла-первенца, принадлежащего товарищу, выкуп действителен, но осел принадлежит его владельцу. | והַפּוֹדֶה פֶּטֶר חֲמוֹר שֶׁל חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה פָּדוּי. וְהַחֲמוֹר לִבְעָלָיו: |
| 14. Коэны и левиты освобождаются от выкупа первенца осла, поскольку сказано [«Бамидбар» 18:15]: «Все разверзающее утробу из всякой плоти, что доставят Г-споду, из людей и из скота, будет тебе; только выкупить должно первенца человеческого, и первородного из нечистого скота выкупить». Все, кто обязан в выкупе первенца человека, обязаны выкупить первенца нечистого животного. Те, кто освобожден от выкупа первенца человека, освобождены и от выкупа первенца нечистого животного. | כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם פְּטוּרִין מִפֶּטֶר חֲמוֹר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח טו) «בְּכוֹר הָאָדָם וְאֵת בְּכוֹר הַבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה תִּפְדֶּה». כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בִּבְכוֹר אָדָם יֶשְׁנוֹ בִּבְכוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה. וְהַפָּטוּר מִבְּכוֹר אָדָם פָּטוּר מִבְּכוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה: |
| 15. Если некто покупает плод осла, принадлежащего нееврею, или продает плод своего осла тому, хотя ему запрещено это делать — он освобождается от [выкупа] первенца. Мы не наказываем его за такой поступок. Если нееврей был совладельцем матери или первенца — даже если он владел только тысячной долей — животное освобождается. Если [нееврей владел] только одной конечностью или органом плода, или матери — например, передней или задней ногой, даже ухом, любой конечностью или органом, отрезание которого привело бы к дисквалификации животного как порочного, — он освобождается от [обязательств] первенца. Если же часть, принадлежащая нееврею, будет отрезана, после чего животное не будет считаться порочным для жертвенника, он обязан. Точно так же тот, кто получил осла от нееврея для ухода за ним на условии, что они разделят приплод, или нееврей получил [осла] от еврея на этом условии, они освобождаются от [обязательств] первенца, как сказано [Шмот 13:2]: «Освяти Мне всякого первенца, разверзающего всякую утробу у сынов Израиля, из людей и из скота». [Подразумевается, что] он должен полностью принадлежать еврею из другого колена. | הַלּוֹקֵחַ עֻבַּר חֲמוֹרוֹ שֶׁל עַכּוּ''ם אוֹ הַמּוֹכֵר עֻבַּר חֲמוֹרוֹ לְעַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַבְּכוֹרָה. וְאֵין קוֹנְסִין אוֹתוֹ עַל דָּבָר זֶה. הָיָה הָעַכּוּ''ם שֻׁתָּף בָּאֵם אוֹ בַּבְּכוֹר אֲפִלּוּ לֹא הָיָה לוֹ אֶלָּא אֶחָד מֵאֶלֶף בּוֹ הֲרֵי זֶה פָּטוּר. הָיָה לוֹ בּוֹ אוֹ בְּאִמּוֹ אֵיבָר אֶחָד כְּגוֹן יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ אֲפִלּוּ אָזְנוֹ כָּל שֶׁאִלּוּ יֵחָתֵךְ יִהְיֶה בַּעַל מוּם הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַבְּכוֹרָה. וְאִם כְּשֶׁיֵּחָתֵךְ חֵלֶק הָעַכּוּ''ם לֹא יִהְיֶה בַּעַל מוּם לַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי זֶה חַיָּב. וְכֵן הַמְקַבֵּל חֲמוֹר מִן הָעַכּוּ''ם לִהְיוֹת מְטַפֵּל בָּהּ וְהַוָּלָד בֵּינֵיהֶם אוֹ עַכּוּ''ם שֶׁקִּבֵּל מִיִּשְׂרָאֵל הַכּל פָּטוּר מִן הַבְּכוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג ב) «פֶּטֶר רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה» עַד שֶׁיִּהְיֶה הַכּל בְּיִשְׂרָאֵל: |
| 16. Если новообращенный проходит гиюр, и неизвестно, родила ли его ослица до обращения или после, он обязан проломить ей череп ее или выкупить. Если он выкупает его за агнца, то тот принадлежит новообращенному, [потому что мы следуем этому принципу]: если человек желает присвоить имущество своего товарища, то бремя доказательства лежит на нем. | גֵּר שֶׁנִּתְגַּיֵּר וְאֵין יָדוּעַ אִם עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּיֵּר יָלְדָה חֲמוֹרוֹ אוֹ אַחַר שֶׁנִּתְגַּיֵּר הֲרֵי זֶה חַיָּב לַעֲרֹף אוֹ לִפְדּוֹת. וְאִם פָּדָה בְּשֶׂה הַשֶּׂה שֶׁל גֵּר שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 17. Если нееврей отделяет осленка-первенца, то ему следует сообщить, что он не обязан его выкупать. Ему разрешается остригать его и работать на нем. | עַכּוּ''ם שֶׁהִפְרִישׁ פֶּטֶר חֲמוֹר מוֹדִיעִין אוֹתוֹ שֶׁאֵינוֹ חַיָּב וַהֲרֵי הוּא מֻתָּר בְּגִזָּה וַעֲבוֹדָה: |
| 18. Если корова рождает потомство, похожее на осла, или осел рождает потомство, похожее на лошадь, такой приплод освобождается (от выкупа первенца). Как сказано [Шмот 34:20]: «А разверзающего из ослов выкупи агнцем». Упоминая слово «ослов» (множественное число), [Тора] указывает, что и мать, и потомство должны [походить] на ослов. Если у такого потомства есть некоторые опознавательные признаки осла, его обязаны выкупить. | פָּרָה שֶׁיָּלְדָה כְּמִין חֲמוֹר אוֹ חֲמוֹר שֶׁיָּלְדָה כְּמִין סוּס פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד כ) «וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה» וּפֶטֶר חֲמוֹר שְׁתֵּי פְּעָמִים עַד שֶׁיִּהְיֶה הַיּוֹלֵד חֲמוֹר וְהַנּוֹלָד חֲמוֹר. וְאִם יֵשׁ בּוֹ מִקְצָת סִימָנֵי חֲמוֹר חַיָּב בִּבְכוֹרָה: |
| 19. Если ослица ранее не рожала и у нее родятся два самца, [хозяин] должен отдать ягненка коэну. Если она родит самца и самку [и неизвестно, кто из них родился первым], то следует отложить ягненка, чтобы снять с него святость, чтобы было разрешено извлечь из него пользу, ибо, возможно, самец родился первым. Отложенный ягненок принадлежит владельцу, а не коэну. [Мы следуем этому принципу]: Когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. | חֲמוֹרוֹ שֶׁלֹּא בִּכְּרָה וְיָלְדָה שְׁנֵי זְכָרִים נוֹתֵן טָלֶה לַכֹּהֵן. יָלְדָה זָכָר וּנְקֵבָה מַפְרִישׁ טָלֶה אֶחָד כְּדֵי לְהַפְקִיעַ קְדֻשָּׁה מִמֶּנּוּ עַד שֶׁיִּהְיֶה מֻתָּר בַּהֲנָיָה. שֶׁמָּא הַזָּכָר נוֹלָד תְּחִלָּה. וְטָלֶה זֶה שֶׁהִפְרִישׁ לַבְּעָלִים וְאֵינוֹ לַכֹּהֵן שֶׁהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 20. Если у двух ослиц, которые еще не рожали, родятся два самца, [хозяин] должен отдать коэну двух ягнят. [Если же они родят] самца и самку или двух самцов и самку, то он должен отдать коэну одного ягненка. | שְׁתֵּי חֲמוֹרָיו שֶׁלֹּא בִּכְּרוּ וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים נוֹתֵן שְׁנֵי טְלָאִים לַכֹּהֵן. זָכָר וּנְקֵבָה אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּנְקֵבָה נוֹתֵן טָלֶה אֶחָד לַכֹּהֵן: |
| 21. [Если эти ослицы] родили двух самок и одного самца или даже двух самцов и двух самок, коэн ничего не получает. Более того, [хозяину] не нужно [даже] откладывать ягненка, которого он может оставить себе. [Это объясняется тем, что существует много сомнений: может быть, одна родила самца, а другая — двух самок. Или, возможно, одна родила самку, а другая — самца, а затем самку или самку, а затем самца. Точно так же есть много сомнений, когда родились два самца и две самки. Если было две ослицы — одна рожала раньше, а другая нет — и они родили двух самцов, и они перепутались, [хозяин] должен отдать одного ягненка коэну. Если же они родили самца и самку, он должен отделить ягненка для себя и не должен отдавать его коэну, поскольку его статус сомнителен. [Следовательно, мы следуем принципу]: Когда человек желает присвоить имущество своего товарища, бремя доказательства лежит на нем. | יָלְדוּ שְׁתֵּי נְקֵבוֹת וְזָכָר אוֹ שְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת אֵין כָּאן לַכֹּהֵן כְּלוּם. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַפְרִישׁ טָלֶה לְעַצְמוֹ לְפִי שֶׁיֵּשׁ כָּאן סְפֵקוֹת הַרְבֵּה שֶׁמָּא הָאַחַת יָלְדָה זָכָר וְהַשְּׁנִיָּה יָלְדָה שְׁתֵּי נְקֵבוֹת. אוֹ שֶׁמָּא זוֹ יָלְדָה נְקֵבָה וְהָאַחֶרֶת זָכָר וְאַחֲרָיו נְקֵבָה אוֹ נְקֵבָה וְאַחֲרֶיהָ זָכָר. וְכֵן סְפֵקוֹת הַרְבֵּה יֵשׁ בִּשְׁנֵי זְכָרִים וּשְׁתֵּי נְקֵבוֹת. אַחַת בִּכְּרָה וְאַחַת שֶׁלֹּא בִּכְּרָה וְיָלְדוּ שְׁנֵי זְכָרִים וְנִתְעָרְבוּ נוֹתֵן טָלֶה אֶחָד לַכֹּהֵן. זָכָר וּנְקֵבָה מַפְרִישׁ טָלֶה אֶחָד לְעַצְמוֹ וְאֵינוֹ נוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק וְהַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה: |
| 22. Аналогично, если кто-либо покупает осла у нееврея, и у того рождается самец, но неизвестно, рожала ли ослица раньше или нет, владелец должен выкупить первенца за агнца — которого он может оставить себе — потому что его статус сомнителен. | וְכֵן הַלּוֹקֵחַ חֲמוֹר מִן הָעַכּוּ''ם וְאֵין יָדוּעַ אִם בִּכְּרָה אוֹ לֹא בִּכְּרָה וְיָלְדָה זָכָר פּוֹדֶה אוֹתוֹ בְּשֶׂה וְהוּא לַבְּעָלִים. מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק: |
| 23. Если у еврея есть десять ягнят — каждый из которых был отделен из-за первого приплода осла сомнительного статуса — они считаются обычной собственностью во всех контекстах. Их следует отдавать в десятину, как и других животных. Один из них должен быть отделен в качестве десятины, а остальные остаются его собственностью, как и прежде. | מִי שֶׁהָיוּ לוֹ עֲשָׂרָה טְלָאִים כָּל אֶחָד מֵהֶן הִפְרִישׁוֹ עַל סְפֵק פֶּטֶר חֲמוֹר הֲרֵי הֵן כְּחֻלִּין לְכָל דָּבָר וּמִתְעַשְּׂרִין כִּשְׁאָר הַבְּהֵמָה. וּמַפְרֵשׁ אֶחָד מֵהֶן מַעֲשֵׂר וְהַשְּׁאָר שֶׁלּוֹ כְּשֶׁהָיוּ: |
| 24. Если у еврея из другого колена дома есть десять ослов, статус которых как первенцев определен, и которых он унаследовал от своего деда по материнской линии, который был коэном, который, в свою очередь, унаследовал их от своего деда по материнской линии, который был евреем из другого колена, он должен выделить для них десять агнцев. Однако они [могут быть оставлены] как его собственные, и, следовательно, он обязан давать с них десятину. | יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ לוֹ עֲשָׂרָה פִּטְרֵי חֲמוֹרִים וַדָּאִין בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ שֶׁנָּפְלוּ לוֹ מִבֵּית אֲבִי אִמּוֹ כֹּהֵן וְאוֹתוֹ אֲבִי אִמּוֹ הַכֹּהֵן נָפְלוֹ לוֹ מִבֵּית אֲבִי אִמּוֹ יִשְׂרָאֵל הֲרֵי זֶה מַפְרִישׁ עֲלֵיהֶן עֲשָׂרָה שֵׂיִין וְהֵן שֶׁלּוֹ וְחַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר: סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת בִּכּוּרִים בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא: |
| Благословен Б-г, дарующий помощь. | סליקו להו הלכות בכורים: |
| Законы субботнего и юбилейного годов. Данные законы включают в себя двадцать две заповеди: девять повелевающих заповедей и тринадцать запрещающих заповедей: 1) Пусть покоится от работы земля в седьмой год; 2) Пусть не обрабатывает землю в этот год; 3) Пусть не обрабатывает дерево в этот год; 4) Пусть не сжинает самосев, как сжинают его жнецы; 5) Пусть не собирает назорей подобно сборщикам винограда; 6) Пусть отменит то, что произведёт земля; 7) Пусть отменит любой кредит; 8) Пусть не требует и не притесняет должника; 9) Пусть не отказывается давать в долг до седьмого года, чтобы не потерять своё имущество; 10) Отсчитывать семилетья; 11) Освятить пятидесятый год; 12) Трубить в шофар десятого Тишрея для отпускания рабов на свободу; 13) Не работать на земле в этот год; 14) Не сжинать самосев напротив жнеца; 15) Не собирать напротив сборщиков винограда; 16) Давать избавление (право выкупа) земли в этот год, и это касается надельного и приобретённого полей; 17) Пусть не продаётся земля навечно; 18) Закон домов городов, окружённых стеной; 19) Пусть не дают надел колену Леви в Земле Израиля, а пусть дают им города в дар для поселения в них; 20) Пусть не берёт колено Леви добычу; 21) Давать левитам города и выгоны; 22) Не продавать участки городов, но всегда выкупать их до или после юбилейного года. Объяснение данных заповедей в следующих главах: |
הלכות שמיטה ויובל — הקדמה הלכות שמיטה ויובל יש בכללן שתים ועשרים מצות תשע מצות עשה ושלש עשרה מצות לא תעשה וזהו פרטן: (א) שתשבות הארץ בשביעית ממלאכתה (ב) שלא יעבוד עבודת הארץ בשנה זו (ג) שלא יעבוד עבודת האילן בשנה זו (ד) שלא יקצור הספיח כדרך הקוצרים (ה) שלא יבצור הנזירים כדרך הבוצרים (ו) שישמט מה שתוציא הארץ (ז) שישמט כל הלואתו (ח) שלא יגוש ולא יתבע הלוה (ט) שלא ימנע מלהלוות קודם שמיטה כדי שלא יאבד ממונו (י) לספור השנים שבע שבע (יא) לקדש שנת החמשים (יב) לתקוע בשופר בי' בתשרי כדי לצאת עבדים חפשי (יג) שלא תעבד אדמה בשנה זו (יד) שלא יקצור ספיחיה כנגד הקוצר (טו) שלא יבצור נזיריה כנגד הבוצרים (טז) ליתן גאולה לארץ בשנה זו וזהו דין שדה אחוזה ושדה מקנה (יז) שלא תמכר הארץ לצמיתות (יח) דין בתי ערי חומה (יט) שלא ינחל כל שבט לוי בארץ ישראל אלא נותנין להם ערים מתנה לשבת בהם (כ) שלא יקח שבט לוי בבזה (כא) ליתן ללוים ערים לשבת ומגרשיהן (כב) שלא ימכר מגרש עריהם אלא גואלים לעולם בין לפני היובל בין לאחר היובל וביאור מצות אלו בפרקים אלו: |
Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 1
| 1. Отдых от сельскохозяйственных работ в субботний год является повелевающий заповедью, как сказано [Ваикра 25:2]: «Пусть празднует земля субботу Г-споду» и [Шмот 34:21] гласит: «а в седьмой день прекрати труды; в пахоту и в жатву прекрати». Если в течение этого года человек выполняет какую-либо работу на земле или с деревьями, он сводит на нет соблюдение этой повелевающей заповеди и нарушает запрет, как сказано [Ваикра 25:4]: «Поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезай». | מִצְוַת עֲשֵׂה לִשְׁבֹּת מֵעֲבוֹדַת הָאָרֶץ וַעֲבוֹדַת הָאִילָן בְּשָׁנָה שְׁבִיעִית שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ב) «וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ שַׁבָּת לַה'« וְנֶאֱמַר (שמות לד כא) «בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת». וְכָל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה מֵעֲבוֹדַת הָאָרֶץ אוֹ הָאִילָנוֹת בְּשָׁנָה זוֹ בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ד) «שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר»: |
| 2. Согласно закону Торы, человек не подлежит наказанию плетьми за исключением [нарушений в связи со следующими работами]: сеяние, подрезание, сбор [зерна] и сбор плодов — как с виноградников, так и с других деревьев. | אֵינוֹ לוֹקֶה מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא עַל הַזְּרִיעָה אוֹ עַל הַזְּמִירָה וְעַל הַקְּצִירָה אוֹ עַל הַבְּצִירָה. וְאֶחָד הַכֶּרֶם וְאֶחָד שְׁאָר הָאִילָנוֹת: |
| 3. Подрезание относится к категории посева. А сбор плодов относится к категории сбора зерна. Если это так, то почему Тора выделила их? Чтобы научить, что только за выполнение этих двух производных человек подлежит наказанию плетьми. За другие производные, связанные с обработкой земли, и другие основные категории труда, которые не были прямо упомянуты [Торой] в данном контексте, человек не наказывается плетьми. Однако за непокорное поведение ему полагается наказание. | וּזְמִירָה בִּכְלַל זְרִיעָה וּבְצִירָה בִּכְלַל קְצִירָה. וְלָמָּה פֵּרְטָן הַכָּתוּב לוֹמַר לְךָ עַל שְׁתֵּי תּוֹלָדוֹת אֵלּוּ בִּלְבַד הוּא חַיָּב וְעַל שְׁאָר הַתּוֹלָדוֹת שֶׁבַּעֲבוֹדַת הָאָרֶץ עִם שְׁאָר הָאָבוֹת שֶׁלֹּא נִתְפָּרְשׁוּ בְּעִנְיָן זֶה אֵינוֹ לוֹקֶה עֲלֵיהֶן. אֲבָל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 4. Что предполагается? Если человек копает или пашет ради нужд земли, убирает камни, удобряет землю или выполняет другую подобную работу на земле, или раздвигает, прививает, сажает или выполняет другую подобную работу с деревьями, то его наказывают плетьми за бунт. | כֵּיצַד. הַחוֹפֵר אוֹ הַחוֹרֵשׁ לְצֹרֶךְ הַקַּרְקַע אוֹ הַמְסַקֵּל אוֹ הַמְזַבֵּל וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִשְּׁאָר עֲבוֹדַת הָאָרֶץ. וְכֵן הַמַּבְרִיךְ אוֹ הַמַּרְכִּיב אוֹ הַנּוֹטֵעַ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֵעֲבוֹדַת הָאִילָנוֹת. מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מִדִּבְרֵיהֶן: |
| 5. В субботний год нельзя сажать даже не плодоносящие деревья. Нельзя также срезать ненормальный нарост с дерева, удалять сухие листья и ветви, наносить пыль на верхушку дерева или окуривать дерево, чтобы погибли черви, [которые его населяют]. [Точно так же нельзя наносить на растения дурно пахнущее снадобье, чтобы птицы не съели их, когда они станут мягкими. Не следует мазать маслом недозрелые плоды и прокалывать их. Нельзя связывать растения, подрезать их, готовить опору для дерева или выполнять любую другую работу с деревьями. Если в субботний год кто-либо совершит какую-либо из этих работ, то за неповиновение он подвергается наказанию за бунт. | אֵין נוֹטְעִין בַּשְּׁבִיעִית אֲפִלּוּ אִילַן סְרָק. וְלֹא יַחְתֹּךְ הַיִּבּוֹלֶת מִן הָאִילָנוֹת. וְלֹא יְפָרֵק הֶעָלִין וְהַבַּדִּים הַיְבֵשִׁים. וְלֹא יְאַבֵּק אֶת צַמַּרְתּוֹ בָּאָבָק. וְלֹא יְעַשֵּׁן תַּחְתָּיו כְּדֵי שֶׁיָּמוּת הַתּוֹלַעַת. וְלֹא יָסוּךְ אֶת הַנְּטִיעוֹת בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ זוֹהֲמָא כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאכַל אוֹתוֹ הָעוֹף כְּשֶׁהוּא רַךְ. וְלֹא יָסוּךְ אֶת הַפַּגִּין. וְלֹא יִנְקֹב אוֹתָן. וְלֹא יִכְרֹךְ אֶת הַנְּטִיעוֹת. וְלֹא יִקְטֹם אוֹתָם. וְלֹא יְפַסֵּג אֶת הָאִילָנוֹת. וְכֵן שְׁאָר כָּל עֲבוֹדַת הָאִילָן. וְאִם עָשָׂה אַחַת מֵאֵלּוּ בַּשְּׁבִיעִית מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 6. Нельзя разжигать огонь в зарослях камыша, потому что это считается обработкой земли. Мы приучаем корову пахать только на песке. Мы не проверяем жизнеспособность семян в цветочном горшке, наполненном землей, но мы можем проверить их в цветочном горшке, наполненном навозом. В субботний год можно замачивать семена, чтобы посадить их в следующем году. Мы поддерживаем растения алоэ на крыше, но не поливаем их. | אֵין מְצִיתִין אֶת הָאוּר בְּאִישַׁת הַקָּנִים מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֲבוֹדַת קַרְקַע. וְאֵין מְלַמְּדִין אֶת הַפָּרָה לַחְרשׁ אֶלָּא בְּחוֹל. וְאֵין בּוֹדְקִין אֶת הַזְּרָעִים בְּעָצִיץ מָלֵא עָפָר אֲבָל בּוֹדְקִין אוֹתָן בְּעָצִיץ מָלֵא גְּלָלִים. וְשׁוֹרִין אֶת הַזְּרָעִים בַּשְּׁבִיעִית כְּדֵי לְזָרְעָן בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית. וּמְקַיְּמִין הָאִלוּיֵי בְּרֹאשׁ הַגַּג אֲבָל אֵין מַשְׁקִין אוֹתוֹ: |
| 7. Можно окрасить дерево красной краской и нагрузить его камнями. Можно мотыжить под виноградниками и под оливковыми деревьями. Если [эти действия направлены] на то, чтобы деревья расцвели, они запрещены. Если же они направлены на то, чтобы закрыть их трещины, то они разрешены. | סוֹקְרִין אֶת הָאִילָן בְּסִקְרָא. וְטוֹעֲנִין אוֹתוֹ בַּאֲבָנִים וְעוֹדְרִין תַּחַת הַגְּפָנִים. וְהַמְקַשְׁקֵשׁ בְּזֵיתִים אִם לְהַבְרוֹת אֶת הָאִילָן אָסוּר וְאִם לִסְתֹּם אֶת הַפְּצִימִים מֻתָּר: |
| 8. В субботний год можно орошать поле, засеянное [зерном], которое очень засушливо. Точно так же можно направить поток воды от одного дерева к другому во фруктовом саду, если десять деревьев разбросаны на площади, превышающей ту, которая необходима для посева сэа [зерна]. Однако не следует орошать весь фруктовый сад. Если же они расположены ближе друг к другу, то можно орошать для них весь фруктовый сад. Точно так же, [когда деревья растут на] поле, где они посажены далеко друг от друга, можно окропить землю водой ради деревьев, чтобы они не погибли. | מַשְׁקִין בֵּית הַשְּׁלָחִין בַּשְּׁבִיעִית וְהִיא שְׂדֵה הַזְּרִיעָה שֶׁצְּמֵאָה בְּיוֹתֵר. וְכֵן שְׂדֵה הָאִילָנוֹת אִם הָיוּ מְרֻחָקִין זֶה מִזֶּה יֶתֶר מֵעֶשֶׂר לְבֵית סְאָה מוֹשְׁכִין אֶת הַמַּיִם מֵאִילָן לְאִילָן. אֲבָל לֹא יַשְׁקוּ אֶת כָּל הַשָּׂדֶה. וְאִם הָיוּ מְקֹרָבִין זֶה לָזֶה עֶשֶׂר לְבֵית סְאָה מַשְׁקִין כָּל הַשָּׂדֶה בִּשְׁבִילָן. וְכֵן עֲפַר הַלָּבָן מַרְבִּיצִין אוֹתוֹ בְּמַיִם בַּשְּׁבִיעִית בִּשְׁבִיל הָאִילָנוֹת שֶׁלֹּא יִפָּסְדוּ: |
| 9. Можно вырыть яму у корней виноградной лозы [для сбора воды]. Можно сделать оросительную канаву в самом начале и наполнить водоемы водой. | וְעוֹשִׂין עוּגִיּוֹת לַגְּפָנִים. וְעוֹשִׂין אֶת אַמַּת הַמַּיִם כַּתְּחִלָּה וּמְמַלְּאִין אֶת הַנְּקָעִים מַיִם: |
| 10. Почему все эти действия были разрешены? Ведь если он не оросит [поле], то земля пересохнет и все деревья на ней погибнут. Поскольку запрет на эти и подобные им действия установлен мудрецами, они не налагали своих постановлений в этих случаях. Ибо, согласно Торе, запрет распространяется только на две первичные категории и две производные от них, как объясняется. | וּמִפְּנֵי מָה הִתִּירוּ כָּל אֵלֶּה. שֶׁאִם לֹא יַשְׁקֶה תֵּעָשֶׂה הָאָרֶץ מְלֵחָה וְיָמוּת כָּל עֵץ שֶׁבָּהּ. וְהוֹאִיל וְאִסּוּר הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם מִדִּבְרֵיהֶם לֹא גָּזְרוּ עַל אֵלּוּ שֶׁאֵין אָסוּר מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא אוֹתָן שְׁנֵי אָבוֹת וּשְׁתֵּי תּוֹלָדוֹת שֶׁלָּהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 11. После того как число тех, кто навязывает свои желания силой, увеличилось и нееврейские монархи потребовали от евреев поставлять продовольствие для своих солдат, [мудрецы] разрешили [народу] сеять только те культуры, которые необходимы только для слуг монарха. Точно так же, если человек, обладающий силой, принуждает кого-либо выполнять работу в субботний год без оплаты, для службы монарху или тому подобное, он может это сделать. | מִשֶּׁרַבּוּ הָאַנָּסִין וְהִטִּילוּ מַלְכֵי עַכּוּ''ם עַל יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת מַחֲנוֹת לְחֵילוֹתֵיהֶן הִתִּירוּ לִזְרֹעַ בַּשְּׁבִיעִית דְּבָרִים שֶׁצְּרִיכִין לָהֶם עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ בִּלְבַד. וְכֵן מִי שֶׁכְּפָאוֹ אַנָּס לַעֲשׂוֹת בַּשְּׁבִיעִית בְּחִנָּם כְּמוֹ עֲבוֹדַת הַמֶּלֶךְ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה: |
| 12. Если кто-либо сажает [урожай] в субботний год, нечаянно или умышленно нарушая его, он должен выкорчевать его, потому что евреи подозрительны в отношении [запретов субботнего года]. Если мы разрешим человеку, который посеял нечаянно, оставить урожай, то человек, который посеял умышленно, скажет: «Я сделал это нечаянно». | הַנּוֹטֵעַ בַּשְּׁבִיעִית בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד יַעֲקֹר. מִפְּנֵי שֶׁיִּשְׂרָאֵל חֲשׁוּדִין עַל הַשְּׁבִיעִית. אִם תֹּאמַר בְּשׁוֹגֵג יְקַיֵּם יֹאמַר הַמֵּזִיד שׁוֹגֵג הָיִיתִי: |
| 13. Если кто-либо вспашет свое поле, разрыхлит землю или удобрит его в субботний год, чтобы лучше было сеять в следующем году, мы наказываем его и [запрещаем] ему сеять в следующем году. Он не может сдавать его в аренду другим. Вместо этого он должен оставить его под паром. Однако если он умрет, его сын может засеять его. | מִשֶּׁרַבּוּ הָאַנָּסִין וְהִטִּילוּ מַלְכֵי עַכּוּ''ם עַל יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת מַחֲנוֹת לְחֵילוֹתֵיהֶן הִתִּירוּ לִזְרֹעַ בַּשְּׁבִיעִית דְּבָרִים שֶׁצְּרִיכִין לָהֶם עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ בִּלְבַד. וְכֵן מִי שֶׁכְּפָאוֹ אַנָּס לַעֲשׂוֹת בַּשְּׁבִיעִית בְּחִנָּם כְּמוֹ עֲבוֹדַת הַמֶּלֶךְ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה: |
| 14. Если кто-либо в субботний год удаляет сорняки со своего поля, чтобы улучшить его на следующий год, или удаляет с него камни, хотя ему запрещено это делать, мы не наказываем его. Ему разрешается засеять его в следующем году. | הַמַּעֲבִיר קוֹצִים מֵאַרְצוֹ בַּשְּׁבִיעִית כְּדֵי לְתַקְּנָהּ לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית. אוֹ שֶׁסִּקֵּל מִמֶּנָּה אֲבָנִים אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לֹא קָנְסוּ אוֹתוֹ וּמֻתָּר לוֹ לְזָרְעָהּ בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית: |
| 15. [Если человек закапывает репу, редьку и т.п. в субботний год, то действуют следующие законы. Если некоторые из их листьев раскрылись, ему не нужно беспокоиться. Если же нет, то это запрещено. Когда человек хоронит дикий лук и тому подобное, он должен положить не менее четырех кавов высотой на одну квадратную ладонь. Он должен закопать их в месте, где ходят люди, чтобы они не росли. В субботний год разрешается срывать торчащие стебли риса, но нельзя их срезать. | הַטּוֹמֵן לֶפֶת וּצְנוֹנוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בַּשְּׁבִיעִית אִם הָיוּ מִקְצָת הֶעָלִין מְגֻלִּין אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ וְאִם לָאו אָסוּר. הַטּוֹמֵן אֶת הַלּוּף וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לֹא יִפְחֹת מֵאַרְבַּע קַבִּים עַל גֹּבַהּ טֶפַח וְטֶפַח עָפָר עַל גַּבָּיו. וְטוֹמְנוֹ בִּמְקוֹם דְּרִיסַת הָאָדָם כְּדֵי שֶׁלֹּא יִצְמַח. וּמֻתָּר לְמָרֵס בְּאֹרֶז בַּשְּׁבִיעִית אֲבָל לֹא יְכַסֵּחַ: |
| 16. Сначала [мудрецы] говорили: человек может собирать со своего поля дрова, камни и траву, при условии, что он берет только крупные экземпляры, так что его намерением не является расчистка земли, но с поля своего товарища он может брать маленькие и большие куски. Когда увеличивалось число нарушителей, то есть людей, которые намеревались очистить свои поля, но оправдывались, говоря: «Мы берем только большие куски», они запретили человеку собирать дерево и камни со своего поля, [разрешив это] только с поля товарища. И даже тогда [снисхождение давалось] только в том случае, если он не делает этого для того, чтобы обменяться услугой, т.е. не говорит своему товарищу: «Видишь, какую услугу я тебе оказал, ведь я очистил твое поле». | בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִים מְלַקֵּט אָדָם עֵצִים וַאֲבָנִים וַעֲשָׂבִים מִתּוֹךְ שָׂדֵהוּ. וְהוּא שֶׁיִּטּל הַגַּס הַגַּס כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לְנַקּוֹת הָאָרֶץ. אֲבָל מִשְּׂדֵה חֲבֵרוֹ נוֹטֵל בֵּין דַּק בֵּין גַּס. מִשֶּׁרַבּוּ עוֹבְרֵי עֲבֵרָה שֶׁמִּתְכַּוְּנִין לְנַקּוֹת וְאוֹמְרִין הַגַּס הַגַּס אָנוּ נוֹטְלִין. אָסְרוּ לִטּל אָדָם מִשָּׂדֵהוּ אֶלָּא מִתּוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ וְהוּא שֶׁלֹּא יְלַקֵּט בְּטוֹבָה. שֶׁלֹּא יֹאמַר לוֹ רְאֵה כַּמָּה טוֹב עָשִׂיתִי לְךָ שֶׁהֲרֵי נִקֵּיתִי שָׂדְךָ: |
| 17. Если животное, принадлежащее какому-либо человеку, стоит на его поле, он может собрать [все виды трав] и принести их к нему, ибо [присутствие] его животного указывает на его [намерение]. Точно так же, если там находится его плита, он может собрать все и разжечь ее, ибо [наличие] его плиты указывает на его [намерение]. | הָיְתָה בְּהֶמְתּוֹ עוֹמֶדֶת בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ מְלַקֵּט וּמֵבִיא לְפָנֶיהָ. שֶׁבְּהֶמְתּוֹ מוֹכַחַת עָלָיו. וְכֵן אִם הָיְתָה שָׁם כִּירָתוֹ מְלַקֵּט הַכּל וּמַדְלִיק. שֶׁכִּירָתוֹ מוֹכַחַת עָלָיו: |
| 18. Если кто-либо срубит дерево на дрова, он может выкопать их корни. Если он срубит три или более рядом друг с другом, он не должен выкапывать их корни, потому что тогда он улучшает свою землю. Вместо этого он должен отрезать ту часть, которая находится над землей, а корни оставить в земле. Когда применимо вышесказанное? На собственном поле. На поле товарища, в отличие от него, выкапывать корни разрешается. | הַקּוֹצֵץ אִילָן אוֹ שְׁנַיִם לְעֵצִים הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְשַׁרְשָׁן. קָצַץ שְׁלֹשָׁה אוֹ יֶתֶר זֶה בְּצַד זֶה לֹא יְשָׁרֵשׁ. שֶׁהֲרֵי מְתַקֵּן אֶת הָאָרֶץ. אֶלָּא קוֹצֵץ מֵעַל הָאָרֶץ וּמַנִּיחַ שָׁרָשָׁיו בָּאָרֶץ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים מִתּוֹךְ שֶׁלּוֹ. אֲבָל מִשְּׂדֵה חֲבֵרוֹ מֻתָּר לְשָׁרֵשׁ: |
| 19. Если кто-либо рубит ветви оливкового дерева на дрова, он не должен засыпать место [где росли ветви] землей, потому что это подразумевает выполнение работы [с деревом]. Однако он может покрыть его камнями или соломой. | הַמַּבְקִיעַ בְּזַיִת לִטּל עֵצִים לֹא יְחַפֶּה מְקוֹם הַבִּקּוּעַ בְּעָפָר מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֲבוֹדָה אֲבָל מְכַסֶּה בַּאֲבָנִים אוֹ בְּקַשׁ: |
| 20. Тот, кто обрезает концы ветвей виноградной лозы и срезает тростник, может срезать их по своему обыкновению топором, серпом или пилой, или любым другим орудием, каким пожелает. | הַמְזַנֵּב בַּגְּפָנִים וְהַקּוֹצֵץ קָנִים הֲרֵי זֶה קוֹצֵץ כְּדַרְכּוֹ בְּקַרְדֹּם וּבְמַגָּל וּבִמְגֵרָה וּבְכָל מַה שֶּׁיִּרְצֶה: |
| 21. Нельзя срубать девственную сикимору в субботний год так же, как рубят ее в другие годы, потому что обрезка дерева — это [одна из запретных] работ, связанных с деревьями, ибо благодаря обрезке дерева оно будет расти и увеличиваться. Если ему нужна его древесина, он должен обрезать ее необычным образом. | אֵין קוֹצְצִין בְּתוּלַת שִׁקְמָה בַּשְּׁבִיעִית כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹצְצִין בִּשְׁאָר הַשָּׁנִים מִפְּנֵי שֶׁקְּצִיצָתָהּ עֲבוֹדַת אִילָן. שֶׁבִּקְצִיצָה זוֹ תִּגְדַּל וְתוֹסִיף. וְאִם צָרִיךְ לְעֵצֶיהָ קוֹצֵץ אוֹתָהּ שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ עֲבוֹדָתָהּ: |
| 22. Как он должен обрезать такие деревья? [Он должен обрезать либо ветви, расположенные близко к земле, либо те, которые выше десяти ладоней. Если дерево раскололось, его можно подвязать в субботний год. [Смысл не в том, чтобы оно срослось, а в том, чтобы [раскол] не увеличился. | כֵּיצַד קוֹצְצָהּ. מֵעִם הָאָרֶץ אוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים. אִילָן שֶׁנִּפְשַׁח קוֹשְׁרִין אוֹתוֹ בַּשְּׁבִיעִית. לֹא שֶׁיַּעֲלֶה אֶלָּא שֶׁלֹּא יוֹסִיף: |
Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 2
| 1. Человек не должен выносить отходы со своего двора и класть их на свое поле в субботний год, потому что получается, что он удобряет свое поле, чтобы оно стало лучше для посева. Если он убрал их, но сделал из них кучу, то это разрешено. Он не должен делать на своем поле компостную кучу, пока не наступит время, когда принято удобрять поля, как это делают при обработке земли, т.е. когда горькие [яблоки] станут [очень сухими и] узловатыми. Он не должен делать кучу компоста, содержащую менее 150 сэа отходов, чтобы было очевидно, что это куча компоста. Если он хочет добавить к ней, то может это сделать. Если у него есть небольшое количество [отходов, размещенных на его поле до начала субботнего года], он может продолжать увеличивать его [в течение всего субботнего года]. Не следует делать более трех куч отходов на площади, достаточной для посева сэа зерна. | לֹא יוֹצִיא אָדָם זְבָלִים מֵחֲצֵרוֹ וְיִתֵּן בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ בַּשְּׁבִיעִית מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כִּמְזַבֵּל שָׂדֵהוּ שֶׁתִּהְיֶה יָפָה לִזְרִיעָה. וְאִם הוֹצִיא וְהֶעֱמִיד מִמֶּנּוּ אַשְׁפָּה מֻתָּר. וְלֹא יַעֲשֶׂה אַשְׁפָּה בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ עַד שֶׁיַּעֲבֹר זְמַן שֶׁמְּזַבְּלִין בּוֹ לַעֲבוֹדַת הָאָרֶץ וְהוּא מִשֶּׁיִּקְשֹׁר הַמָּתוֹק. וְלֹא יַעֲשֶׂה אַשְׁפָּה פְּחוּתָה מִמֵּאָה וַחֲמִשִּׁים סְאָה שֶׁל זֶבֶל כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה נִכֶּרֶת שֶׁהִיא אַשְׁפָּה. וְאִם יִרְצֶה לְהוֹסִיף מוֹסִיף. הָיָה לוֹ דָּבָר מֻעָט מוֹסִיף עָלָיו וְהוֹלֵךְ. וְלֹא יַעֲשֶׂה בְּכָל בֵּית סְאָה יֶתֶר מִשָּׁלֹשׁ אַשְׁפַּתּוֹת: |
| 2. Если кто-то желает устроить кучи по всему полю, по три на каждом участке, достаточно большие для посева сэа, он может это сделать. Если он желает объединить свои отходы в одну большую кучу, он может это сделать. | וְהָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת כָּל שָׂדֵהוּ שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ אַשְׁפַּתּוֹת לְתוֹךְ בֵּית סְאָה עוֹשֶׂה. וְהָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת זִבְלוֹ אוֹצָר עוֹשֶׂה: |
| 3. Если кто-то складирует отходы на камень, выкопает три ладони земли, а затем сделает из них кучу, или построит [платформу] высотой в три ладони над землей и положит на нее отходы, то здесь нет требуемой меры. Даже если он сделал несколько куч отходов на площади, достаточной для посева сэа зерна, это разрешено. Очевидно, что его намерение — не удобрить землю, а собрать отходы. | הָיָה מַעֲמִיד הַזֶּבֶל עַל הַסֶּלַע אוֹ שֶׁהֶעֱמִיק בָּאָרֶץ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים וְהֶעֱרִים הַזֶּבֶל אוֹ שֶׁבָּנָה עַל הָאָרֶץ גֹּבַהּ שְׁלֹשָׁה וְהֶעֱמִיד עָלָיו הַזֶּבֶל. אֵינוֹ צָרִיךְ שִׁעוּר. אֲפִלּוּ עָשָׂה כֵּן כַּמָּה אַשְׁפַּתּוֹת לְתוֹךְ בֵּית סְאָה בֵּין גְּדוֹלוֹת בֵּין קְטַנּוֹת מֻתָּר. שֶׁהֲרֵי הַדָּבָר נִכָּר שֶׁאֵינָן לַעֲבוֹדַת הָאָרֶץ אֶלָּא לִכְנִיסַת הַזֶּבֶל: |
| 4. Разрешено выносить отходы из загона для овец и класть их на своем поле, как [разрешено] всем, кто собирает отходы. Когда человек делает загон на своем поле в субботний год, он не должен делать его больше, чем площадь, необходимая для посева двух сэа. [Когда он достигнет такого размера,] он может загонять туда своих овец. Когда они удобрят весь загон, он может оставить одну стену загона и сделать другой загон на его стороне, [а затем привести туда своих овец]. Таким образом он может удобрить часть своего поля, достаточно большую, чтобы засеять четыре сэа. | מֻתָּר לְאָדָם לְהוֹצִיא זֶבֶל מִן הַסַּהַר שֶׁל צֹאן וְנוֹתֵן לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ כְּדֶרֶךְ כָּל מַכְנִיסֵי זֶבֶל. וְהָעוֹשֶׂה דִּיר בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ בַּשְּׁבִיעִית לֹא יַעֲשֵׂהוּ יֶתֶר עַל בֵּית סָאתַיִם וְיַכְנִיס הַצֹּאן לְתוֹכוֹ. וּכְשֶׁיְּזַבְּלוּ אֶת כָּל הַדִּיר מֵנִיחַ דֹּפֶן אֶחָד מִדָּפְנֵי הַדִּיר וְעוֹשֶׂה דִּיר אַחֵר בְּצִדּוֹ. נִמְצָא מְזַבֵּל בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ בֵּית אַרְבַּעַת סְאִין: |
| 5. Если же все его поле было достаточно большим, чтобы засеять четыре сэа, он должен оставить часть [не удобренной] из-за впечатления, которое может создаться. [Таким образом] все будут знать, что овцы сложили там свои отходы и удобрили его, и не скажут, что человек удобрил все свое поле в субботний год. | הָיְתָה כָּל שָׂדֵהוּ בֵּית אַרְבַּעַת סְאִין מְשַׁיֵּר מִמֶּנָּה מִקְצָת מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן. כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ הַכּל שֶׁהַצֹּאן הֵטִילוּ בָּהּ וְנִדַּיְירָה. וְלֹא יֹאמְרוּ זִבֵּל זֶה כָּל שָׂדֵהוּ בַּשְּׁבִיעִית: |
| 6. Человек не должен открывать каменоломню на своем поле в самом начале субботнего года, чтобы не сказали, что он намеревался улучшить свое поле, убрав с него камни. Если он начал работу до наступления субботнего года и добыл из него 27 блоков — каждый блок размером один локоть на один локоть и высотой один локоть или больше — из группы камней размером три локтя на три локтя и высотой три локтя, то в течение субботнего года разрешается добывать из него все, что пожелает. | לֹא יִפְתַּח אָדָם מֶחְצָב בַּתְּחִלָּה לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ בַּשְּׁבִיעִית שֶׁמָּא יֹאמְרוּ לְתַקֵּן שָׂדֵהוּ נִתְכַּוֵּן שֶׁיָּסִיר מִמֶּנָּה הַסֶּלַע. וְאִם הִתְחִיל מִקֹּדֶם שְׁבִיעִית וּפִצֵּל מִמֶּנָּה שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים אֲבָנִים בְּרִבּוּעַ שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ עַל רוּם שָׁלֹשׁ כָּל אֶבֶן מֵהֶן אַמָּה עַל אַמָּה בְּרוּם אַמָּה אוֹ גְּדוֹלוֹת מִזּוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְנַקֵּר מִמֶּנּוּ בַּשְּׁבִיעִית כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה: |
| 7. [Следующие правила действуют, если существует] каменная стена высотой в десять или более ладоней, и человек хочет убрать все камни. Если в ней было десять или более камней, каждый из которых был не менее [достаточно велик, чтобы его могли нести] два человека, он может взять их, ибо наблюдатель поймет, что он берет их, потому что камни ему нужны. Если высота стены была меньше десяти ладоней, камней было меньше десяти или камни были меньше [и не требовали] двух человек для переноски, он может взять их, но должен оставить [ряд] высотой в ладонь над землей. | גָּדֵר שֶׁל אֲבָנִים שֶׁיֵּשׁ בְּגָבְהוֹ עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר וְרָצָה לִטּל כָּל אֲבָנָיו אִם הָיוּ בּוֹ עֶשֶׂר אֲבָנִים אוֹ יֶתֶר כָּל אַחַת מֵהֶן מַשּׂוֹי שְׁנַיִם אוֹ גְּדוֹלוֹת מִזּוֹ הֲרֵי זֶה נוֹטֵל שֶׁהָרוֹאֶה יוֹדֵעַ שֶׁלְּצֹרֶךְ הָאֲבָנִים הוּא נוֹטֵל. הָיָה פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה אוֹ שֶׁהָיוּ פָּחוֹת מֵעֶשֶׂר אֲבָנִים אוֹ שֶׁהָיוּ אֲבָנָיו קְטַנּוֹת מִמַּשּׂוֹי שְׁנַיִם נוֹטֵל עַד שֶׁיַּנִּיחַ טֶפַח סָמוּךְ לָאָרֶץ: |
| 8. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он намерен улучшить свое поле или начал убирать камни в субботний год. Если же он не собирался улучшать свое поле или начал убирать их до наступления субботнего года, он может брать все, что пожелает, в течение субботнего года, убирая [камни] до самой земли. Аналогично, если он убирал камни с поля товарища, даже если он был подрядчиком, он может убирать их, пока не достигнет земли. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁנִּתְכַּוֵּן לְתַקֵּן שָׂדֵהוּ (אוֹ) שֶׁהִתְחִיל לִטּל בַּשְּׁבִיעִית. אֲבָל אִם לֹא נִתְכַּוֵּן לְתַקֵּן שָׂדֵהוּ אוֹ שֶׁהִתְחִיל מִקֹּדֶם שְׁבִיעִית נוֹטֵל בַּשְּׁבִיעִית כָּל מַה שֶּׁיִּרְצֶה מִכָּל מָקוֹם וּגוֹמֵם עַד לָאָרֶץ. וְכֵן אִם הָיָה נוֹטֵל מִשְּׂדֵה חֲבֵרוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא קִבְּלָן גּוֹמֵם עַד לָאָרֶץ: |
| 9. [Следующие правила применяются, когда в поле есть] камни, которые могут быть сдвинуты плугом или которые были покрыты [землей], а затем раскрыты. Если есть два камня, каждый из которых достаточно велик, чтобы их могли нести два человека, разрешается убрать их. Если же они меньше этого, он не должен их брать. | אֲבָנִים שֶׁרְאוּיוֹת שֶׁתְּזַעְזֵעַ אוֹתָן הַמַּחֲרֵשָׁה אוֹ שֶׁהָיוּ מְכֻסּוֹת וְנִתְגַּלּוּ. אִם יֵשׁ בָּהֶן שְׁתַּיִם שֶׁל מַשּׂוֹי שְׁנַיִם שְׁנַיִם הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִטּוֹל אוֹתָן. הָיוּ קְטַנּוֹת מִזֶּה לֹא יִנָּטְלוּ: |
| 10. Если кто-либо убирает камни со своего поля, потому что они нужны ему [для строительства], он должен убрать верхние и оставить те, которые соприкасаются с землей. Аналогично, если на его поле есть куча гальки или камней, он должен взять верхние и оставить те, которые соприкасаются с землей. Если под ними находится большой камень или солома, он может взять их все. | הַמְסַקֵּל שָׂדֵהוּ בַּשְּׁבִיעִית מִפְּנֵי שֶׁהוּא צָרִיךְ לָאֲבָנִים נוֹטֵל אֶת הָעֶלְיוֹנוֹת וּמַנִּיחַ אֶת הַנּוֹגְעוֹת בָּאָרֶץ. וְכֵן אִם הָיָה לוֹ בְּשָׂדֵהוּ גַּרְגֵּר שֶׁל צְרוֹרוֹת אוֹ גַּל שֶׁל אֲבָנִים נוֹטֵל אֶת הָעֶלְיוֹנוֹת וּמַנִּיחַ אֶת הַנּוֹגְעוֹת בָּאָרֶץ. וְאִם יֵשׁ תַּחְתֵּיהֶן סֶלַע אוֹ קַשׁ יִטּל אֶת כֻּלָּן: |
| 11. Нельзя засыпать канаву в земле землей или выравнивать ее, потому что таким образом человек улучшает свой участок. Однако он может сделать перегородку перед канавой, [отделив ее от остальной части поля]. Он может взять любой камень [в канаве], который он сможет поднять, если протянет руку, стоя у края канавы. | לֹא יְמַלֵּא אָדָם גַּיא עָפָר אוֹ יְתַקְּנֶנּוּ בְּעָפָר מִפְּנֵי שֶׁמְּתַקֵּן אֶת הָאָרֶץ. אֲבָל עוֹשֶׂה הוּא חַיִץ עַל פְּנֵי הַגַּיא. וְכָל אֶבֶן שֶׁיָּכוֹל לִפְשֹׁט אֶת יָדוֹ וְלִטְּלָהּ וְהוּא עוֹמֵד עַל שְׂפַת הַגַּיא הֲרֵי זוֹ תִּנָּטֵל: |
| 12. Разрешено приносить камни, которые несут на плече, т.е. два или три одновременно, из любого места, будь то с поля товарища или со своего собственного поля. Точно так же подрядчик может приносить камни, даже маленькие, с любого места, будь то с поля, которое он нанял, или с поля, которое он не нанимал. | אַבְנֵי כָּתֵף וְהֵם הַנִּטָּלוֹת שְׁתַּיִם שָׁלֹשׁ עַל הַכָּתֵף מֻתָּר לַהֲבִיאָן מִכָּל מָקוֹם בֵּין מִשְּׂדֵה חֲבֵרוֹ בֵּין מִשָּׂדֵהוּ. וְכֵן הַקַּבְּלָן מֵבִיא מִכָּל מָקוֹם וַאֲפִלּוּ אֲבָנִים גְּדוֹלוֹת בֵּין מִשָּׂדֶה שֶׁקִּבְּלָהּ בֵּין מִשָּׂדֶה שֶׁלֹּא קִבְּלָהּ: |
| 13. Если в стене, отделяющей владения от общественных владений, есть пролом, который был засыпан землей, действуют следующие законы. Если его [камни] не создают препятствия для людей в общественном владении, запрещено его восстанавливать. Если же они создают камень преткновения для людей, или она не была засыпана землей, а была открыта в общественное владение, то ее разрешается восстанавливать. | פִּרְצָה שֶׁהִיא סוּגָה בְּעָפָר אִם אֵינָהּ מַכְשֶׁלֶת אֶת הָרַבִּים אָסוּר לִבְנוֹתָהּ. וְאִם הָיְתָה מַכְשֶׁלֶת אֶת הָרַבִּים אוֹ שֶׁלֹּא הָיְתָה סוּגָה בְּעָפָר אֶלָּא פְּתוּחָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים מֻתָּר לִבְנוֹתָהּ: |
| 14. В субботний год запрещено строить стену между своим полем и полем своего товарища. Однако он может построить стену между своим полем и общественным владением. [При строительстве стены] ему разрешается копать глубоко, пока не дойдет до камня. Он может вынуть землю и собрать ее на своем поле таким же образом, как собирают отходы. Точно так же, если человек выкопал колодец, канаву или водосборную яму для хранения в субботний год, он может собирать землю так же, как и все копающие. | אָסוּר לוֹ לִבְנוֹת גָּדֵר בַּשְּׁבִיעִית בֵּין שָׂדֵהוּ לִשְׂדֵה חֲבֵרוֹ. אֲבָל בּוֹנֶה גָּדֵר בֵּינוֹ וּבֵין רְשׁוּת הָרַבִּים. וּמֻתָּר לְהַעֲמִיק עַד הַסֶּלַע וּמוֹצִיא אֶת הֶעָפָר וְצוֹבְרוֹ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ כְּדֶרֶךְ כָּל מַעֲמִידִין זֶבֶל. וְכֵן אִם חָפַר בּוֹר וְשִׁיחַ וּמְעָרָה בַּשְּׁבִיעִית צוֹבֵר הֶעָפָר בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ כְּדֶרֶךְ כָּל הַחוֹפְרִים: |
Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 3
| 1. Согласно закону, полученному Моше на горе Синай, запрещено обрабатывать землю в последние 30 дней шестого года, непосредственно перед наступлением субботнего года, поскольку человек готовится к субботнему году. Эта концепция — то есть запрет [обрабатывать землю], установленный традицией, — действует только в эпоху Храма. Наши мудрецы [расширили этот запрет], постановив, что нельзя пахать фруктовый сад в год, предшествующий субботнему году в эпоху Храма, после Шавуота, а также поле зерновых после Песаха. В эпоху, когда Храм не стоит, нам разрешено выполнять сельскохозяйственные работы до Рош а-Шана, как [разрешено] законом Торы. | עֲבוֹדַת הָאָרֶץ בְּשָׁנָה שִׁשִּׁית שְׁלֹשִׁים יוֹם סָמוּךְ לַשְּׁבִיעִית אֲסוּרָה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְתַקְּנָהּ לַשְּׁבִיעִית. וְדָבָר זֶה בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם הוּא שֶׁנֶּאֱסַר מִפִּי הַשְּׁמוּעָה. וְגָזְרוּ חֲכָמִים שֶׁלֹּא יִהְיוּ חוֹרְשִׁים שְׂדֵה הָאִילָן עֶרֶב שְׁבִיעִית בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ אֶלָּא עַד הָעֲצֶרֶת. וּשְׂדֵה הַלָּבָן עַד הַפָּסַח. וּבַזְּמַן שֶׁאֵין מִקְדָּשׁ מֻתָּרִין בַּעֲבוֹדַת הָאָרֶץ עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה כְּדִין תּוֹרָה: |
| 2. Что подразумевается под фруктовым садом? Любое место, где есть три дерева на площади, достаточной для посева сэа зерна. Независимо от того, плодоносящие это деревья или нет, и даже если они принадлежат трем разным людям, мы рассматриваем их как инжирные деревья. Если они способны дать массу сушеного инжира весом в 60 мане, то мы можем вспахать из-за них все поле. [Это относится к ним при условии, что между ними есть достаточное расстояние, чтобы скот мог пройти вместе со своим инвентарем. | אֵי זוֹ הִיא שְׂדֵה הָאִילָן. כָּל שְׁלֹשָׁה אִילָנוֹת לְבֵית סְאָה. אֶחָד אִילַן סְרָק וְאַחַד אִילַן מַאֲכָל וַאֲפִלּוּ הֵן שֶׁל שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים רוֹאִין אוֹתָן כְּאִלּוּ הֵם תְּאֵנִים. אִם רְאוּיִין לַעֲשׂוֹת כִּכַּר דְּבֵלָה שֶׁל שִׁשִּׁים מָנֶה חוֹרְשִׁין כָּל בֵּית סְאָה בִּשְׁבִילָם. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רָחוֹק בֵּין כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הַבָּקָר יָכוֹל לַעֲבֹר בְּכֵלָיו: |
| 3. [Действуют иные законы], если на участке, пригодном для посева сэа, было менее трех деревьев, или их было три, но [только] одно из них было пригодно для производства 60 мане или более, а два других не были пригодны для производства [значительного количества], или было два, пригодных для производства даже 100 мане, а одно не было пригодно для производства [значительного количества]. Мы можем вспахать только ту часть поля, которая необходима для [этих деревьев], то есть [участок, радиус которого равен пространству, на котором может стоять] человек, собирающий инжир вместе со своей корзиной. | הָיוּ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה לְבֵית סְאָה. אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁלֹשָׁה וְאֶחָד רָאוּי לַעֲשׂוֹת שִׁשִּׁים מָנֶה אוֹ יֶתֶר וְהַשְּׁנַיִם אֵינָן רְאוּיִין לַעֲשׂוֹת. אוֹ שְׁנַיִם רְאוּיִין לַעֲשׂוֹת אֲפִלּוּ מֵאָה מָנֶה וְאֶחָד אֵינוֹ עוֹשֶׂה. אֵין חוֹרְשִׁין לָהֶן אֶלָּא לְצָרְכָּם וְהוּא מְלֹא הָאוֹרֶה וְסַלּוֹ חוּצָה לוֹ: |
| 4. Если имеется от трех до девяти деревьев, и они пригодны для производства 60 мане, мы можем вспахать все поле ради них, даже если есть деревья, которые не пригодны для производства [значительного количества] плодов. | הָיוּ מִשְׁלֹשָׁה וְעַד תִּשְׁעָה וּרְאוּיִין לַעֲשׂוֹת שִׁשִּׁים מָנֶה חוֹרְשִׁין כָּל בֵּית סְאָה בִּשְׁבִילָן וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַעֲשׂוֹת: |
| 5. Если на участке, пригодном для посева сэа, растут десять или более деревьев, независимо от того, пригодны они для производства [указанного количества плодов] или нет, можно вспахать весь участок ради них [до Шавуота]. Если на участке, пригодном для посева сэа, разбросаны десять растений, можно вспахать весь участок ради них до Рош а-Шана. Это закон, данный Моше на Синае. | הָיוּ עֲשָׂרָה אִילָנוֹת לְתוֹךְ בֵּית סְאָה אוֹ יֶתֶר בֵּין עוֹשִׂין בֵּין אֵינָם עוֹשִׂין חוֹרְשִׁין כָּל בֵּית סְאָה בִּשְׁבִילָן. עֶשֶׂר נְטִיעוֹת מְפֻזָּרוֹת לְתוֹךְ בֵּית סְאָה חוֹרְשִׁין כָּל בֵּית סְאָה בִּשְׁבִילָן עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְדָבָר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי: |
| 6. Если [посадки] были высажены в ряд или полукругом, то можно вспахать только то, что необходимо для каждого из них. Если вместе с посадками есть кабачки, то их можно считать в сумме десяти [посадок]. | הָיוּ עֲשׂוּיוֹת שׁוּרָה אַחַת (אוֹ) מֻקָּפוֹת עֲטָרָה אֵין חוֹרְשִׁין לָהֶן אֶלָּא צָרְכָּן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. וְהַדִּלּוּעִין עִם הַנְּטִיעוֹת מִצְטָרְפוֹת לַעֲשָׂרָה: |
| 7. Что подразумевается под саженцем? Росток до тех пор, пока он мал, называется саженцем. | אֵי זוֹ הִיא נְטִיעָה זֶה הָאִילָן הַקָּטָן כָּל זְמַן שֶׁקּוֹרְאִין לוֹ נְטִיעָה: |
| 8. [Если дерево было срублено, и из его пня выросло новое дерево, действуют следующие правила. Если оно было срублено на расстоянии вытянутой руки или более над землей, оно считается деревом. Если оно было срезано ниже, чем на одну пядь, то оно считается саженцем. | אִילָן שֶׁנִּקְצַץ וְהוֹצִיא חֲלִיפִין אִם נִקְצַץ מִטֶּפַח וּלְמַעְלָה הֲרֵי הוּא כְּאִילָן. מִטֶּפַח וּלְמַטָּה הֲרֵי הוּא כִּנְטִיעָה: |
| 9. Все вышесказанное относится к эпохе Храма, как мы уже говорили. В нынешнюю эпоху, напротив, нам разрешено обрабатывать землю до Рош а-Шана. [Более того, даже в эпоху Храма разрешается убирать камни с полей и удобрять их, а также мотыжить в огородах кабачков и сквошей и в пересохшей земле до Рош а-Шана. Точно так же можно удобрять саженцы, удалять с них сухие листья и ветки, посыпать их пылью, курить под ними, обрывать стебли, обрезать их далеко раскинувшиеся ветви и наносить на них дурно пахнущие вещества. Можно обвивать их ветви, подрезать их, делать вокруг них укрытия, ставить на них воду, смазывать маслом недозрелые плоды и прокалывать их. Все эти работы разрешены в год, предшествующий субботнему году, до Рош а-Шана субботнего года даже в эпоху Храма. | וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. אֲבָל בַּזְּמַן הַזֶּה מֻתָּרִין בַּעֲבוֹדַת הָאָרֶץ עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. אַף בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ מֻתָּר לְסַקֵּל וּלְזַבֵּל הַשָּׂדוֹת וְלַעֲדֹר הַמִּקְשָׁאוֹת וְהַמִּדְלָעוֹת וּבֵית הַשְּׁלָחִין עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וּמְזַבְּלִין וּמְפָרְקִין וּמְאַבְּקִין וּמְעַשְּׁנִין וּמְקַרְסְמִין וּמְזָרְדִין וּמְפַסְּלִין וּמְזַהֲמִין אֶת הַנְּטִיעוֹת וְכוֹרְכִין וְקוֹטְמִין אוֹתָן. וְעוֹשִׂין לָהֶם בָּתִּים וּמַשְׁקִין אוֹתָם. וְסָכִין אֶת הַפַּגִּין. וּמְנַקְּבִין אוֹתָן. כָּל עֲבוֹדוֹת אֵלּוּ מֻתָּרוֹת בְּעֶרֶב שְׁבִיעִית עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁבִיעִית וַאֲפִלּוּ בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ: |
| 10. Когда недозрелые плоды шестого года переходят в субботний год или такие плоды субботнего года переходят в восьмой год, нельзя мазать их маслом или прокалывать их. В эпоху Храма нельзя строить ступени у входа в долины в шестой год после прекращения дождей, потому что он готовится к седьмому году. | פַּגֵּי עֶרֶב שְׁבִיעִית שֶׁנִּכְנְסוּ לִשְׁבִיעִית וְשֶׁל שְׁבִיעִית שֶׁיָּצְאוּ לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית לֹא סָכִין וְלֹא מְנַקְּבִין. וּבִזְמַן הַמִּקְדָּשׁ אֵין בּוֹנִין מַדְרֵגוֹת עַל פִּי הַגֵּאָיוֹת עֶרֶב שְׁבִיעִית מִשֶּׁיִּפָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְתַקְּנָן לַשְּׁבִיעִית: |
| 11. Даже в наше время нельзя сажать деревья, прививать деревья или разводить виноградную лозу на шестой год, если нет времени, чтобы саженец укоренился и остался после укоренения за тридцать дней до Рош а-Шана субботнего года. Обычно растению требуется две недели [для укоренения]. Это запрещено в любое время из-за впечатления, которое может создаться, чтобы наблюдатель не подумал, что они были посажены в субботний год. Таким образом, если человек посадил, привил или продлил [дерево или лозу] в шестой год, за 44 дня до Рош а-Шана, ему разрешается сохранить его. Если он делал это в течение меньшего времени, он должен выкорчевать его. Если же он не выкорчевал ее, то плоды, которые она приносит, разрешены. Если он умер до того, как выкорчевал его, мы обязываем наследника выкорчевать его. | אַף בַּזְּמַן הַזֶּה אֵין נוֹטְעִין אִילָנוֹת וְאֵין מַרְכִּיבִין וְאֵין מַבְרִיכִין עֶרֶב שְׁבִיעִית אֶלָּא כְּדֵי שֶׁתִּקְלֹט הַנְּטִיעָה וְתִשְׁהֶה אַחַר הַקְּלִיטָה שְׁלֹשִׁים יוֹם קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁבִיעִית. וּסְתָם קְלִיטָה שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. וְדָבָר זֶה אָסוּר לְעוֹלָם מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן שֶׁמָּא יֹאמַר הָרוֹאֶה בַּשְּׁבִיעִית נִטְּעוּ. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שֶׁהַנּוֹטֵעַ אוֹ הַמַּבְרִיךְ אוֹ הַמַּרְכִּיב עֶרֶב שְׁבִיעִית קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּמ''ד יוֹם יְקַיֵּם. פָּחוֹת מִכֵּן יַעֲקֹר. וְאִם לֹא עָקַר הַפֵּרוֹת מֻתָּרִין. וְאִם מֵת קֹדֶם שֶׁיַּעֲקֹר מְחַיְּבִין אֶת הַיּוֹרֵשׁ לַעֲקֹר: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы эрува. Гл. 5
| 1. [Следующие правила применяются, если] жители переулка уже выступали напарниками в торговле какой-либо определенной едой, т.е. они торговали вином, маслом, медом или тому подобным; то им не нужно создавать еще одно партнерство ради [соблюдения] субботы. Вместо этого они могут положиться на партнерство, которое уже установили по деловым причинам; при условии, что их деловое партнерство касалось одного вида продуктов, и [они] хранятся в одном сосуде. Но если их партнерство таково, что один торгует вином, а другой — маслом, или они оба владеют вином, но держат его в двух разных сосудах, они должны установить еще одно партнерство ради субботы. | אַנְּשֵׁי מָבוֹי שֶׁהָיָה בֵּינֵיהֶן שִׁתּוּף בְּמַאֲכָל אֶחָד לְעִנְיַן סְחוֹרָה כְּגוֹן שֶׁקָּנוּ יַיִן בְּשֻׁתָּפוּת אוֹ שֶׁמֶן אוֹ דְּבַשׁ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵינָן צְרִיכִין שִׁתּוּף אַחֵר לְעִנְיַן שַׁבָּת אֶלָּא סוֹמְכִין עַל שִׁתּוּף שֶׁל סְחוֹרָה. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַמִּין שֶׁהֵן שֻׁתָּפִין בּוֹ מִין אֶחָד וּבִכְלִי אֶחָד. אֲבָל אִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן שֻׁתָּף לָזֶה בְּיַיִן וּלְאַחֵר בְּשֶׁמֶן אוֹ שֶׁהָיָה הַכּל יַיִן וְהָיָה בִּשְׁנֵי כֵּלִים הֲרֵי אֵלּוּ צְרִיכִין שִׁתּוּף אַחֵר לְעִנְיַן שַׁבָּת: |
| 2. Если один из жителей переулка просит у другого вина или масла до субботы, а последний отказывается дать его ему, то партнерство аннулируется, ведь он показал, что они не являются полноценными партнерами, которые не возражают друг другу [при использовании некоторых продуктов]. Если один из жителей переулка, который обычно участвует в партнерстве, не может этого сделать (в текущий момент), то жители переулка могут войти в его дом и взять свою долю из общего имущества принудительно. Если один из жителей переулка отказывается присоединиться к остальным в общем партнерстве, то остальные могут принудить его к участию (в таковом). | אֶחָד מִבְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁבִּקֵּשׁ מֵחֲבֵרוֹ יַיִן אוֹ שֶׁמֶן קֹדֶם הַשַּׁבָּת וְלֹא נָתַן לוֹ בָּטַל הַשִּׁתּוּף. שֶׁהֲרֵי גִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁאֵינָן כֻּלָּן כְּשֻׁתָּפִין שֶׁאֵין מַקְפִּידִין זֶה עַל זֶה. אֶחָד מִבְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁרָגִיל לְהִשְׁתַּתֵּף עִם בְּנֵי הַמָּבוֹי וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף. בְּנֵי מָבוֹי נִכְנָסִין לְבֵיתוֹ וְנוֹטְלִין מִמֶּנּוּ שִׁתּוּף בְּעַל כָּרְחוֹ. וְאֶחָד מִבְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לְהִשְׁתַּתֵּף כְּלָל עִם בְּנֵי הַמָּבוֹי כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהִשְׁתַּתֵּף עִמָּהֶן: |
| 3. Если один из жителей переулка владеет складом вина, масла или чего-то подобного, он может предоставить небольшую долю всем жителям переулка и учредить партнерство от их имени. Партнерство приемлемо, даже если он не отделял и никак не обозначал [вино, которое он им подарил, а оставил его] смешанным вместе [с другим своим вином] на складе. | אֶחָד מִבְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁהָיָה לוֹ אוֹצָר שֶׁל יַיִן אוֹ שֶׁמֶן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי זֶה מְזַכֶּה מִמֶּנּוּ מְעַט לְכָל בְּנֵי הַמָּבוֹי לְהִשְׁתַּתֵּף בּוֹ וּמְעָרֵב בּוֹ עֲלֵיהֶם. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִפְרִישׁוֹ וְלֹא יִחֲדוֹ אֶלָּא הֲרֵי הוּא מְעֹרָב בָּאוֹצָר הֲרֵי זֶה שִׁתּוּף: |
| 4. [Если жители] двора, имеющего два входа, каждый из которых ведет в другой переулок, учреждают партнерство относительно одного из [переулков], то [им] запрещается приносить предметы во второй переулок и обратно. Следовательно, если человек [откладывает еду для партнерства], раздает часть всем жителям переулка и учреждает партнерство от их имени, то он должен уведомить (об этом) жителей этого двора. Потому что они должны принять сознательное решение присоединиться к партнерству, ведь они могут желать составить партнерство с вторым переулком, а не с этим одним. | חָצֵר שֶׁיֵּשׁ לָהּ שְׁנֵי פְּתָחִים לִשְׁנֵי מְבוֹאוֹת אִם נִשְׁתַּתְּפָה עִם אֶחָד מֵהֶן בִּלְבַד נֶאֶסְרָה בַּמָּבוֹי הַשֵּׁנִי וְאֵינָהּ מוֹצִיאָה וּמַכְנִיסָה בּוֹ. לְפִיכָךְ אִם זִכָּה אֶחָד בְּשִׁתּוּף לְכָל בְּנֵי הַמָּבוֹי וְשִׁתֵּף עֲלֵיהֶן צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ לְאַנְשֵׁי הֶחָצֵר זוֹ. שֶׁאֵינָן מִשְׁתַּתְּפִין אֶלָּא מִדַּעְתָּן שֶׁאֵינָהּ זְכוּת לָהֶן שֶׁמָּא בַּמָּבוֹי הַשֵּׁנִי רוֹצִים לְהִשְׁתַּתֵּף וְלֹא בָּזֶה: |
| 5. Замужняя женщина может участвовать в эруве от имени мужа без его ведома, при условии, что он [не намерен запрещать] своим соседям [переносить в субботу]. Если он действительно [намерен] им запретить [переносить в субботу], то она не может присоединяться к эруву от его имени, а также не может присоединяться к партнерству от имени мужа без его согласия. Что имеется в виду под словами: «[намерен] им запретить [переносить в субботу]»? Что он говорит: «Я не присоединюсь к ним в эруве или в партнерстве». | אִשְׁתּוֹ שֶׁל אָדָם מְעָרֶבֶת לוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ וְהוּא שֶׁלֹּא יַאֲסְרוּ עַל שְׁכֵנָיו. אֲבָל אִם אוֹסֵר אֵינָהּ מְעָרֶבֶת עָלָיו וְלֹא מִשְׁתַּתֶּפֶת עָלָיו אֶלָּא מִדַּעְתּוֹ. כֵּיצַד אוֹסֵר. כְּגוֹן שֶׁאָמַר אֵינִי מְעָרֵב עִמָּכֶם אוֹ אֵינִי מִשְׁתַּתֵּף עִמָּכֶם: |
| 6. [Следующие правила применяются, когда двор выходит в два переулка, и] жители двора установили партнерство с [жителями] одного из них по поводу одного из видов пищи: даже если эта пища была съедена полностью, можно создать второе (партнерство) без необходимости вторично сообщать всем об этом. Если они установили партнерство по поводу двух видов пищи, и ее количество уменьшилось [до менее необходимого], один (из партнеров) может прибавить к нему и предоставить другим долю без извещения всех (партнеров). Если [продукт] был израсходован полностью, то можно [создать второе партнерство и] предоставить другим их долю; однако необходимо их проинформировать (о произошедшем). Если же количество жителей во дворе увеличится, то можно предоставить [вновь прибывшим] долю в партнерстве, но нужно уведомить их. | נִשְׁתַּתְּפוּ אַנְשֵׁי חָצֵר זוֹ עִם אֶחָד מִשְׁנִי הַמְּבוֹאוֹת אִם בְּמִין אֶחָד נִשְׁתַּתְּפוּ אֲפִלּוּ כָּלָה אוֹתוֹ הַמִּין הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה שִׁתּוּף אַחֵר וּמְזַכֶּה לָהֶן וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעָם פַּעַם שְׁנִיָּה. וְאִם בִּשְׁנֵי מִינִין נִשְׁתַּתְּפוּ וְנִתְמַעֵט הָאֹכֶל מוֹסִיף וּמְזַכֶּה וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעָן. וְאִם כָּלוּ מְזַכֶּה לָהֶם וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעָם. נִתְוַסְּפוּ שְׁכֵנִים בֶּחָצֵר זוֹ מְזַכֶּה לָהֶם וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעָם: |
| 7. Если жители этого двора учредили партнерство с жителями переулка от одного входа и учредили (отдельное) еще одно партнерство с жителями другого переулка, куда выходит второй вход, то им (жителям двора) разрешается переносить в (и из) оба [эти переулка], и [жителям] обоих [переулков] разрешено [проносить по двору]. Однако [жителям] обоих переулков запрещается [переносить] из одного [переулка] в другой. Если [жители двора] не учредили партнерство с кем-либо из них, то они запрещают [жителям] обоих [переулков переносить]. | נִשְׁתַּתְּפָה חָצֵר זוֹ עִם בְּנֵי הַמָּבוֹי זֶה מִפֶּתַח זֶה וְעִם בְּנֵי הַמָּבוֹי הַשֵּׁנִי מִן הַפֶּתַח הָאַחֵר מֻתֶּרֶת עִם שְׁנֵיהֶן וְהֵן מֻתָּרִין עִמָּהּ וּשְׁנֵי הַמְּבוֹאוֹת אֲסוּרִין זֶה עִם זֶה. לֹא עֵרְבָה עִם אֶחָד מֵהֶם אוֹסֶרֶת עַל שְׁנֵיהֶן: |
| 8. Если жители этого двора обычно [проходят] через один вход [в переулок], а через второй обычно не ходят, то им запрещено (в субботу) переносить предметы через тот переулок, которым они обычно пользуются. Им не запрещено проносить (предметы в субботу) через тот (переулок), которым они не привыкли пользоваться. Если [жители этого двора] учредили партнерство [только] с жителями того переулка, через который они обычно не [проходят], то [жители] другого переулка могут [переносить там], им не нужно учреждать партнерство с [обитателями этого двора]. | הָיְתָה חָצֵר זוֹ רְגִילָה בְּפֶתַח אֶחָד וְהַפֶּתַח הַשֵּׁנִי אֵינָהּ רְגִילָה. זֶה שֶׁרְגִילָה לְהִכָּנֵס וְלָצֵאת בּוֹ אוֹסֵר וְשֶׁאֵינָהּ רְגִילָה בּוֹ אֵינוֹ אוֹסֵר. עֵרְבָה עִם מָבוֹי שֶׁאֵינָהּ רְגִילָה בּוֹ הֻתַּר הַמָּבוֹי הָאַחֵר לְעַצְמוֹ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְעָרֵב עִמָּהּ: |
| 9. [Снисхождение предоставляется в следующей ситуации.] Жители переулка [через], который [жители] этого двора обычно проходят, сами учреждают партнёрство. [Жители двора] не участвовали в нем, также они не участвовали в партнерстве с обитателями того переулка, [через] который они обычно не проходят. Жители последнего переулка [также] не учреждали для себя партнерства (на субботу). Поскольку [обитатели двора] вообще не участвовали в каком-либо партнерстве, то они присоединяются к тому переулку, по которому они обычно не проходят. Поскольку обе эти группы лиц не учредили партнерства, они считаются единым целым, так что они не станут причиной для запрета (на ношение предметов в субботу) для жителей переулка, учредивших партнерство. | עֵרְבוּ בְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁהִיא רְגִילָה בּוֹ לְעַצְמָן וְהִיא לֹא עֵרְבָה עִמּוֹ וְלֹא עִם בְּנֵי הַמָּבוֹי הָאַחֵר שֶׁאֵינָהּ רְגִילָה בּוֹ וְגַם לֹא עֵרְבוּ בְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁאֵינָהּ רְגִילָה בּוֹ. דּוֹחִין אוֹתָהּ אֵצֶל זֶה הַמָּבוֹי שֶׁאֵינָהּ רְגִילָה מִפְּנֵי שֶׁלֹּא עֵרֵב. הוֹאִיל וְהִיא לֹא עֵרְבָה וְהוּא לֹא עֵרֵב דּוֹחִין אוֹתָהּ אֶצְלוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא תֶּאֱסֹר עַל מָבוֹי זֶה שֶׁעֵרֵב לְעַצְמוֹ: |
| 10. Если двор имеет один выход в переулок и другой выход в долину или на территорию, огороженную для иных целей, кроме жилья, которая больше, чем площадь, [необходимая] для посева двух сэа (зерна), то, поскольку запрещается переносить предметы со двора на эту закрытую территорию, [обитатели двора] могут рассчитывать только на выход в переулок. Поэтому они, сами по себе, запрещают жителям переулка [переносить], кроме как в случае если они не присоединятся к ним в партнерстве. Если же огороженная территория равна размеру площади, [необходимой] для посева двух сэа или меньше, то ее наличие не вызывает запрета жителям переулка (на перенос предметов в субботу), даже если не учреждено общее партнерство. Поскольку ношение разрешено на всей закрытой территории. | חָצֵר שֶׁיֵּשׁ לָהּ פֶּתַח לְמָבוֹי וּפֶתַח אַחֵר לְבִקְעָה אוֹ לְקַרְפָּף יֶתֶר מִבֵּית סָאתַיִם הוֹאִיל וְאָסוּר לְטַלְטֵל מֵחָצֵר לְאוֹתוֹ הַקַּרְפָּף אֵינוֹ סוֹמֵךְ אֶלָּא עַל פֶּתַח שֶׁל מָבוֹי לְפִיכָךְ אוֹסֵר עַל בְּנֵי הַמָּבוֹי עַד שֶׁיִּשְׁתַּתֵּף עִמָּהֶן. אֲבָל אִם הָיָה הַקַּרְפָּף בֵּית סָאתַיִם אוֹ פָּחוֹת אֵינוֹ אוֹסֵר עַל בְּנֵי הַמָּבוֹי שֶׁעַל הַפֶּתַח הַמְיֻחָד לוֹ סוֹמֵךְ הוֹאִיל וּמֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכָל הַקַּרְפָּף: |
| 11. Если один из жителей переулка уходит и проводит субботу в другом месте, [то тот факт, что он обладает владением в переулке], не означает, что он своим отсутствием запретит остальным жителям перенос предметов в субботу. Точно так же, если один из обитателей переулка устанавливает столб шириной в четыре ладони [или больше] перед входом, [то тот факт, что он обладает владением в переулке], не вызывает запрета переноски. Ибо он теперь полностью отделился от [других жителей]. | אֶחָד מִבְּנֵי מָבוֹי שֶׁהָלַךְ לִשְׁבֹּת בְּמָבוֹי אַחֵר אֵינוֹ אוֹסֵר עֲלֵיהֶן. וְכֵן אֶחָד מִבְּנֵי מָבוֹי שֶׁבָּנָה מַצֵּבָה רְחָבָה אַרְבָּעָה טְפָחִים עַל פִּתְחוֹ אֵינוֹ אוֹסֵר עֲלֵיהֶן שֶׁהֲרֵי הִפְרִישׁ עַצְמוֹ מֵהֶן וְחָלַק רְשׁוּתוֹ: |
| 12. Если почти все жители переулка объединились в партнерство, но некоторые из них забыли присоединиться к ним, то последние должны передать право на свои владения тем, кто присоединился к партнерству. Законы, регулирующие передачу прав собственности на их владения, аналогичны законам, регулирующим передачу прав собственности на их владения в случае, когда один или несколько жителей общего двора забыли присоединиться к эруву. Мы уже объясняли, что домовладелец и [все] его домочадцы, которые кормятся с его стола, считаются единым целым применительно к учреждению эрува для двора и партнерства для переулка. | אַנְשֵׁי מָבוֹי שֶׁנִּשְׁתַּתְּפוּ מִקְצָתָן וְשָׁכְחוּ מִקְצָתָן וְלֹא נִשְׁתַּתְּפוּ מְבַטְּלִין רְשׁוּתָן לְאֵלּוּ שֶׁנִּשְׁתַּתְּפוּ. וְדִינָם לְעִנְיַן בִּטּוּל רְשׁוּת כְּדִין אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אֶחָד מֵהֶן אוֹ שְׁנַיִם וְלֹא עֵרְבוּ. וּכְבָר אָמַרְנוּ שֶׁכָּל אָדָם עִם אַנְשֵׁי בֵּיתוֹ הַסְּמוּכִים עַל שֻׁלְחָנוֹ כְּאִישׁ אֶחָד הֵן חֲשׁוּבִין בֵּין לְעֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת בֵּין לְשִׁתּוּפֵי מְבוֹאוֹת: |
| 13. Если жители всех дворов, имеющих выход в переулок, учреждают отдельные эрувы для каждого из дворов, а затем все они объединяются в единое партнерство для переулка, то если один из жителей переулка забывал присоединиться к эруву с другими обитателями своего двора, он, при этом, не теряет никаких [привилегий]. Ведь все они объединились в партнерство, и полагаются именно на него. Единственная причина, по которой требовалось установить эрув во дворе вместе с партнерством, состоит в том, чтобы дети не забыли законы эрува. [И в данном случае это требование было выполнено], поскольку эрув был учрежден во дворах. Если, однако, один из обитателей переулка забыл присоединиться к партнерству, то ему запрещено ношение (предметов в субботу) по переулку. Жители дворов, однако, могут носить в своих [соответствующих] дворах (в таком случае). [Если партнерство не учредили,] то взаимоотношения между дворами и переулком подобны взаимоотношениям между домами и двором. | מָבוֹי שֶׁעֵרְבוּ כָּל חֲצֵרוֹת שֶׁבּוֹ כָּל חָצֵר וְחָצֵר בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְאַחַר כָּךְ נִשְׁתַּתְּפוּ כֻּלָּן בַּמָּבוֹי. שָׁכַח אֶחָד מִבְּנֵי הֶחָצֵר וְלֹא עֵרֵב עִם בְּנֵי חֲצֵרוֹ לֹא הִפְסִיד כְּלוּם. שֶׁהֲרֵי כֻּלָּם נִשְׁתַּתְּפוּ וְעַל הַשִּׁתּוּף סוֹמְכִין וְלֹא הִצְרִיכוּ לְעָרֵב בַּחֲצֵרוֹת עִם הַשִּׁתּוּף אֶלָּא שֶׁלֹּא לְשַׁכֵּחַ לַתִּינוֹקוֹת תּוֹרַת עֵרוּב וַהֲרֵי עֵרְבוּ בַּחֲצֵרוֹת. אֲבָל אִם שָׁכַח אֶחָד מִבְּנֵי הַמָּבוֹי וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף אֲסוּרִים בַּמָּבוֹי וּמֻתָּרִין כָּל בְּנֵי חָצֵר לְטַלְטֵל בַּחֲצֵרָן שֶׁהַמָּבוֹי לַחֲצֵירוֹת כְּחָצֵר לַבָּתִּים: |
| 14. Если жители объединились в партнерство, но все забыли учредить эрувы для своих дворов, то если они не скупятся угостить своим хлебом, и они могут рассчитывать на партнерство только для одной субботы. Однако это снисхождение предоставляется только из-за трудности [их непосредственных обстоятельств]. | נִשְׁתַּתְּפוּ בַּמָּבוֹי וְשָׁכְחוּ כֻּלָּן לְעָרֵב בָּחֲצֵרוֹת. אִם אֵין מַקְפִּידִין עַל פְּרוּסָתָן סוֹמְכִין עַל הַשִּׁתּוּף בַּשַּׁבָּת הָרִאשׁוֹנָה בִּלְבַד. וְאֵין מַתִּירִין לָהֶן דָּבָר זֶה אֶלָּא מִדֹּחַק: |
| 15. Если между дворами и домами [переулка] учредили эрувы, но партнерство не образовано, то перенос [предмета в субботу на расстояние] более четырех локтей [внутри переулка] запрещено, как [было бы по закону] внутри общественного владения согласно постановлению мудрецов. [Причина в том, что] поскольку эрувы были учреждены между дворами и домами, то считается, что переулок ведет только к домам, а не к дворам. Поэтому нам вообще не разрешается переносить вещи (в субботу) в них. Если жители дворов не установили эрув, то они могут носить предметы, оставленные в [переулке] в начале субботы, по всей его территории, как это действует в соответствии с законом о дворе, в котором эрув не был учрежден. | מָבוֹי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּתְּפוּ בּוֹ אִם עֵרְבוּ חֲצֵרוֹת עִם הַבָּתִּים אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת כְּכַרְמְלִית. מֵאַחַר שֶׁעֵרְבוּ חֲצֵרוֹת עִם הַבָּתִּים נַעֲשָׂה הַמָּבוֹי כְּאִלּוּ אֵינוֹ פָּתוּחַ לוֹ אֶלָּא בָּתִּים בִּלְבַד בְּלֹא חֲצֵרוֹת. וּלְפִיכָךְ אֵין מְטַלְטְלִין בְּכֻלָּן. וְאִם לֹא עֵרְבוּ אַנְשֵׁי הַחֲצֵרוֹת מְטַלְטְלִין בְּכֻלָּן כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹכוֹ כְּחָצֵר שֶׁלֹּא עֵרְבוּ בָּהּ: |
| 16. Законы, которым должны следовать жители переулка по отношению к нееврею или саддукею, живущему в одном из дворов переулка, такие же, как и в случае с жителями двора. Они должны арендовать владения нееврея во дворе у него или у одного из членов его семьи, а саддукеи должны передать право на свое владение. Если [только] один еврей и нееврей живут в переулке, то в партнерстве нет необходимости. Те же законы применяются, и в случае если многие люди [являются членами одного домашнего хозяйства и] полагаются на это домашнее хозяйство в отношении своего имущества [и эти люди разделяют переулок с неевреем]. | עוֹבֵד כּוֹכָבִים אוֹ צְדוֹקִי הַשָּׁרוּי בְּחָצֵר שֶׁבַּמָּבוֹי דִּינוֹ עִם בְּנֵי הַמָּבוֹי כְּדִינוֹ עִם בְּנֵי הֶחָצֵר שֶׁשּׂוֹכְרִים מִן הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים אוֹ מֵאֶחָד מִבְּנֵי בֵּיתוֹ רְשׁוּתוֹ שֶׁבַּמָּבוֹי. אוֹ מְבַטֵּל לָהֶן הַצְּדוֹקִי. וְאִם הָיָה בַּמָּבוֹי עוֹבֵד כּוֹכָבִים וְיִשְׂרָאֵל אֶחָד אֵינוֹ צָרִיךְ שִׁתּוּף. וְדִין יִשְׂרָאֵל אֶחָד וְדִין רַבִּים שֶׁהֵן סוֹמְכִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד דִּין אֶחָד הוּא: |
| 17. Если у нееврея, живущего в переулке, двор выходит в долину, то его присутствие не вызывает запрета на ношение внутри переулка [хотя его двор также открывается и в переулок]. Даже если этот вход небольшой — всего четыре [ладони] на четыре [ладони] — и язычник выводит своих верблюдов и повозки через другой вход, его присутствие не вызывает запрета [на перенос вещей в субботу]. Ибо его интересует только вход, который явно принадлежит ему, то есть [ведущий] в долину. Точно так же, если у него есть вход, ведущий на территорию, которая была огорожена для целей, отличных от жилья, [и этот вход] больше, чем площадь, необходимая для посева двух сэа [зерна], это рассматривается как вход в долину, и его присутствие не запрещает [ношение]. Если, однако, огороженная территория была равна по площади территории достаточного размера, чтобы посеять два сэа зерна или меньше, [нееврей] не придает значения [этой области], и его присутствие запрещает [ношение] кроме того случая, когда [его владение] арендуется у него. | עוֹבֵד כּוֹכָבִים שֶׁהָיָה דָּר בַּמָּבוֹי אִם יֵשׁ לוֹ בַּחֲצֵרוֹ פֶּתַח אֶחָד לַבִּקְעָה אֵינוֹ אוֹסֵר עַל בְּנֵי הַמָּבוֹי. וַאֲפִלּוּ הָיָה פֶּתַח קָטָן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. וְאַף עַל פִּי שֶׁמּוֹצִיא גְּמַלִּים וּקְרוֹנוֹת דֶּרֶךְ הַפֶּתַח שֶׁבַּמָּבוֹי אֵינוֹ אוֹסֵר עֲלֵיהֶן שֶׁאֵין דַּעְתּוֹ אֶלָּא עַל פֶּתַח הַמְיֻחָד לוֹ שֶׁהוּא לַבִּקְעָה. וְכֵן אִם הָיָה פָּתוּחַ לְקַרְפָּף שֶׁהוּא יֶתֶר עַל בֵּית סָאתַיִם הֲרֵי זֶה כְּפָתוּחַ לַבִּקְעָה וְאֵינוֹ אוֹסֵר עֲלֵיהֶן. הָיָה בֵּית סָאתַיִם אוֹ פָּחוֹת אֵינוֹ סוֹמֵךְ עֲלֵיהֶן וְאוֹסֵר עֲלֵיהֶן עַד שֶׁיִּשְׂכְּרוּ מִמֶּנּוּ: |
| 18. Если в переулке на одной стороне живут неевреи [во дворах], а на другой — евреи, живущие [во дворах], и есть окна, которые открываются из каждого двора, где проживают евреи, хотя они устанавливают эрув через окна и, таким образом, объединяются как члены одной семьи — и, следовательно, им разрешено переносить [предметы] из одного двора в другой через окна, тем не менее, запрещено использовать переулок (для переноса вещей в субботу) через входы, если они не арендуют владения у неевреев. Принцип, согласно которому [из-за эрува] многие рассматриваются как единое целое, неприменим в ситуации, когда в его применение вовлечены неевреи. | מָבוֹי שֶׁצִּדּוֹ אֶחָד עוֹבֵד כּוֹכָבִים וְצִדּוֹ אֶחָד יִשְׂרְאֵלִים וְהָיוּ חַלּוֹנוֹת פְּתוּחוֹת מֵחָצֵר לֶחָצֵר שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְעֵרְבוּ כֻּלָּן דֶּרֶךְ חַלּוֹנוֹת. אַף עַל פִּי שֶׁנַּעֲשׂוּ כְּאַנְשֵׁי בַּיִת אֶחָד וּמֻתָּרִין לְהוֹצִיא וּלְהַכְנִיס דֶּרֶךְ חַלּוֹנוֹת הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּמָּבוֹי דֶּרֶךְ פְּתָחִים עַד שֶׁיִּשְׂכְּרוּ מִן הָעוֹבֵד כּוֹכָבִים. שֶׁאֵין נַעֲשִׂים כְּיָחִיד בִּמְקוֹם עוֹבֵד כּוֹכָבִים: |
| 19. Как устроено партнерство в городе? Каждый двор должен учредить у себя эрув, чтобы дети не забывали [законы эрува]. После этого все жители города объединяются в единое партнерство подобно тому, как объединяются в партнерство в переулке. Если город когда-то принадлежал одному человеку, то даже если впоследствии он стал собственностью многих людей, все [жители] могут объединиться в одно партнерство и [получить разрешение] переносить вещи (в субботу) по всему городу. Точно так же в случае, если город принадлежит многим, но в него ведет только один вход, все [жители] могут объединиться в одно партнерство. | כֵּיצַד מִשְׁתַּתְּפִין בַּמְּדִינָה. כָּל חָצֵר וְחָצֵר מְעָרֶבֶת לְעַצְמָהּ שֶׁלֹּא לְשַׁכֵּחַ הַתִּינוֹקוֹת. וְאַחַר כָּךְ מִשְׁתַּתְּפִין כָּל אַנְשֵׁי הַמְּדִינָה כְּדֶרֶךְ שֶׁמִּשְׁתַּתְּפִין בַּמָּבוֹי. וְאִם הָיְתָה הַמְּדִינָה קִנְיַן יָחִיד אֲפִלּוּ נַעֲשֵׂית שֶׁל רַבִּים מִשְׁתַּתְּפִין כֻּלָּן שִׁתּוּף אֶחָד וִיטַלְטְלוּ בְּכָל הַמְּדִינָה. וְכֵן אִם הָיְתָה שֶׁל רַבִּים וְיֵשׁ לָהּ פֶּתַח אֶחָד מִשְׁתַּתְּפִין כֻּלָּן שִׁתּוּף אֶחָד: |
| 20. Если же [город] изначально был построен как собственность многих людей, и в нем есть два входа, используемых для входа и выхода, весь [город] не может быть включен в (один) эрув. [Это применимо, даже если город впоследствии] станет частной собственностью одного человека. Вместо этого выделяется одна территория — даже один дом в одном дворе, а вся остальная [часть города] объединяется в одно партнерство. Всем лицам, участвующим в партнерстве, разрешается [переносить вещи в субботу] по всему городу, за исключением выделенного места. Если в отделенном месте проживают много людей, то им разрешается переносить вещи (в субботу) лишь в данном месте, при условии, что образуют собственное партнерство. Однако им запрещено переносить в остальную часть города. | אֲבָל אִם הָיְתָה שֶׁל רַבִּים וְיֵשׁ לָהּ שְׁנֵי פְּתָחִים שֶׁהָעָם נִכְנָסִין בָּזֶה וְיוֹצְאִין בָּזֶה אֲפִלּוּ נַעֲשֵׂית שֶׁל יָחִיד אֵין מְעָרְבִין אֶת כֻּלָּהּ אֶלָּא מַנִּיחִין מִמֶּנָּה מָקוֹם אֶחָד אֲפִלּוּ בַּיִת אֶחָד בְּחָצֵר אַחַת וּמִשְׁתַּתְּפִין הַשְּׁאָר. וְיִהְיוּ אֵלּוּ הַמִּשְׁתַּתְּפִין כֻּלָּן מֻתָּרִין בְּכָל הַמְּדִינָה חוּץ מֵאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁשִּׁיְּרוּ. וְיִהְיוּ אוֹתָן הַנִּשְׁאָרִים מֻתָּרִין בִּמְקוֹמָן בַּשִּׁתּוּף שֶׁעוֹשִׂין לְעַצְמָן אִם הָיוּ הַנִּשְׁאָרִים רַבִּים. וַאֲסוּרִין לְטַלְטֵל בִּשְׁאָר כָּל הַמְּדִינָה: |
| 21. Все это было установлено для того, чтобы [жители знали, что эрув сделал возможным перенос (вещей в субботу) в этом большом городе, через который проходит много людей. Ведь в выделенном районе остальные жители города не вправе переносить (что-либо в субботу). | וְדָבָר זֶה מִשּׁוּם הֶכֵּר הוּא כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ שֶׁהָעֵרוּב הִתִּיר לָהֶן לְטַלְטֵל בִּמְדִינָה זוֹ שֶׁרַבִּים בּוֹקְעִין בָּהּ. שֶׁהֲרֵי הַמָּקוֹם שֶׁנִּשְׁאַר וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף עִמָּהֶן אֵין מְטַלְטְלִין בּוֹ אֶלָּא אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן: |
| 22. Если город, принадлежащий многим владельцам, имеет один вход и лестницу [которая может использоваться для входа или выхода] в другом месте [в его стене], [то можно включить] весь [город] в эрув; нет необходимости выделять часть (его). Ибо лестница, (пристроенная) к стене не считается входом. Дома, которые выделены [в особый район и не включены в партнерство], не обязательно должны быть обращены своим входом к городу. Даже если их лицевая сторона смотрит наружу, и они обращены задней стеной к городу, их можно выделить в отдельную область, а затем эрув может быть учрежден для всей остальной части [города]. | מְדִינָה שֶׁל רַבִּים שֶׁיֵּשׁ לָהּ פֶּתַח אֶחָד וְסֻלָּם בְּמָקוֹם אֶחָד מְעָרְבִין אֶת כֻּלָּהּ וְאֵינָהּ צְרִיכָה שִׁיּוּר שֶׁאֵין הַסֻּלָּם שֶׁבַּחוֹמָה חָשׁוּב כְּפֶתַח. הַבָּתִּים שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתוֹ שִׁיּוּר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן פְּתוּחִין לָעִיר אֶלָּא אֲחוֹרֵיהֶן לָעִיר וּפְנֵיהֶם לַחוּץ עוֹשִׂין אוֹתוֹ שִׁיּוּר וּמְעָרְבִין אֶת הַשְּׁאָר: |
| 23. Тот, кто поставляет свои продукты для объединения в партнерстве всех жителей города, и все жители соединились в одном эруве, не обязан информировать их, поскольку [включение] им это выгодно. Законы, которые применяются к человеку, который забыл и не присоединился к партнерству с жителями города, к тому, кто провел субботу в другом городе, или к ситуации, в которой присутствуют неевреи в городе, тождественны тем, что применяются в подобных случаях во дворе и в переулке. | הַמְזַכֶּה בְּשִׁתּוּף לִבְנֵי הַמְּדִינָה. אִם עֵרְבוּ כֻּלָּן עֵרוּב אֶחָד אֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעָן שֶׁזְּכוּת הוּא לָהֶן. וְדִין מִי שֶׁשָּׁכַח וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף עִם בְּנֵי הַמְּדִינָה אוֹ מִי שֶׁהָלַךְ לִשְׁבֹּת בְּעִיר אַחֶרֶת אוֹ עוֹבֵד כּוֹכָבִים שֶׁהָיָה עִמָּהֶן בַּמְּדִינָה דִּין הַכּל כְּדִינָם בְּחָצֵר וּמָבוֹי: |
| 24. Если все жители города, за исключением жителей одного переулка, объединяются в партнерство, [то присутствие этих людей] становится причиной запрета [на ношение предметов в субботу] для всех. [Жители] должны соорудить столб у въезда в переулок, чтобы избежать этого. По этой причине партнерство не устанавливается для половины города. Либо весь город объединяется в едином партнерстве, либо создаются отдельные партнерства для каждого переулка по отдельности. Каждый переулок должен установить столб у входа, чтобы отделить свои владения от других, чтобы не запрещать [жителям] других переулков [переносить вещи в субботу по своей территории]. | מְדִינָה שֶׁנִּשְׁתַּתְּפוּ כָּל יוֹשְׁבֶיהָ חוּץ מִמָּבוֹי אֶחָד הֲרֵי זֶה אוֹסֵר עַל כֻּלָּן. וְאִם בָּנוּ מַצֵּבָה עַל פֶּתַח הַמָּבוֹי אֵינוֹ אוֹסֵר לְפִיכָךְ אֵין מְעָרְבִין מְדִינָה לַחֲצָאִין אֶלָּא אוֹ כֻּלָּהּ אוֹ מָבוֹי מָבוֹי. וּבוֹנֶה כָּל מָבוֹי וּמָבוֹי מַצֵּבָה עַל פִּתְחוֹ אִם רָצָה לַחֲלֹק רְשׁוּתוֹ מֵהֶן כְּדֵי שֶׁלֹּא יֶאֱסֹר עַל שְׁאָר הַמְּבוֹאוֹת: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Разруха из-за творения рук человеческих
Источник: «Ликутей Сихот», том 9, стр. 26
Причина, по которой были разрушены Первый и Второй Храмы является то, что оба они являются творением рук человеческих.
Так объясняется в книге «Зоар», что именно это и является причиной того, что оба Храма были временными. Ведь человек по своей природе ограничен, а потому и творения его рук ограничено.
Третий же Храм будет вечным. Ведь его построит Всевышний собственной персоной! И поэтому не будет в нём никаких ограничений и «сроков годности»!