ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Хукат-Балак
Шестой день недели
39. И пошел Билам с Балаком, и пришли они в город (с множеством) улиц.
Кирьят Хацот. Город (Кирья) с множеством улиц (Хацот). Мужчины, женщины и дети (заполнили) его улицы, тем самым говоря: «Взгляни (на это) и умилосердись, чтобы их не истребили!»
40. И заколол Балак крупный и мелкий скот, и послал Биламу и князьям, которые при нем.
крупный и мелкий скот. Малое количество (одно животное из крупного скота и одно из мелкого) [Танхума].
41. И было утром, и взял Балак Билама, и возвел его на высоты Баала. И он увидел оттуда край народа.
на высоты Баала. Согласно переводу на арамейский язык, на возвышение своего идола (которому он поклонялся). Это имя идола.
Глава 23
1. И сказал Билам Балаку: Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов.
2. И сделал Балак, как говорил Билам, и вознес Балак и Билам тельца и овна на жертвеннике (каждом).
3. И сказал Билам Балаку: Стань при всесожжении твоем, а я пойду, быть может, явит Себя Б-г мне навстречу, и из того, что даст узреть мне, извещу я тебя. И пошел он в одиночестве.
быть может, явит Себя Б-г мне навстречу (букв.: встретится случайно). Он не имеет обыкновения говорить со мной днем. (Когда к Биламу пришли послы, он предложил им остаться на ночь, с уверенностью говоря при этом: «И узнаю, что еще Б-г говорить будет мне». Однако теперь, днем, он не уверен, что Вездесущий скажет ему что-либо.)
пошел он в одиночестве. Согласно переводу на арамейский язык, (и пошел он) один, в одиночестве. (Это) означает спокойствие и тишь, ибо с ним (вокруг него) одно лишь безмолвие.
4. И случилось встретить Б-га Биламу, и сказал он Ему: Семь жертвенников я устроил и вознес тельца и овна на (каждом) жертвеннике.
букв.: повстречался, случился. (Это слово) означает нечто случайное, означает нечто позорное, означает нечистоту от ночного случая (поллюций). Иными словами (нечто происходящее) с трудом и с порицанием. И Он открылся ему днем лишь для того, чтобы обнаружить любовь к Израилю [Берейшит раба 52].
семь жертвенников. Написано с определенным артиклем. Сказал он Ему: «Отцы этих людей построили пред Тобою семь жертвенников, а я устроил столько, сколько все они (вместе). Авраhам воздвиг четыре жертвенника, (как сказано:) «И построил там жертвенник Б-гу, Который явил Себя ему» [Берейшит 12:7], «И переместился оттуда к горе (и построил там жертвенник Б-гу)» [там же 12:8], «И перенес Аврам свой шатер... (и построил там жертвенник Б-гу)» [там же 13:18] и один (жертвенник) на горе Мория [там же 22:9]. Ицхак построил один (жертвенник, как сказано:) «И построил там жертвенник и т.д.» [там же 26:25], а Яаков построил два — один в Шхеме [там же 33:20] и один в Бет-Эле [35:7].
и вознес тельца и овна на (каждом) жертвеннике. Тогда как Авраам вознес лишь одного овна [Танхума].
5. И вложил Б-г слово в уста Билама, и сказал: Возвратись к Балаку и так говори.
6. И возвратился к нему, вот он стоит при всесожжении своем, он и все князья Моава.
7. И изрек он притчу свою, и сказал: Из Арама привел меня Балак, царь Моава, от гор восточных: — Пойди, прокляни мне Яакова, и пойди, гнев навлеки на Израиля.
прокляни мне Яакова, и пойди, гнев навлеки на Израиля. Велел ему проклинать их, (называя) обоими их именами быть может, одно из них недостаточно ясно (определяет их в качестве народа, против которого направлено проклятие).
8. Как прокляну, (если) не проклял Б-г? И как гнев навлеку, (если) не гневался Б-г?
как прокляну, (если) не проклял Б-г. (Даже) когда они заслуживали проклятия, не были прокляты. Когда их отец (Яаков) упомянул их грех: «Ибо в гневе своем убили мужа» [Берейшит 49:6], он предал проклятию только их гнев, как сказано: «Проклят их гнев». Когда их отец (Яаков) с хитростью вошел к своему отцу, он заслуживал проклятия, однако что сказано там? «Также благословен будет» [там же 27:33]. О благословляющих сказано: «Эти станут, чтобы благословлять народ» [Дварим 27:12], о проклинающих же не сказано: «Эти станут, чтобы проклинать народ», но (сказано:) «А эти станут для проклинания» — не пожелал связать проклятие непосредственно с ними (с народом) [Танхума].
(если) не гневался Б-г. Сила моя в том, что я умею выбрать момент, когда Святой, благословен Он, гневается, но он не гневался все эти дни после моего прихода к тебе. И таково значение сказанного: «Народ Мой, вспомни, что замышлял Балак и что ответил ему Билам, чтобы познать праведные деяния Б-га» [Миха 6:5] [Санедрин 105б].
9. Ибо с вершины скал вижу его и с высот на него взираю: вот народ, отдельно обитать будет и меж народов не будет числиться.
ибо с вершины (главы) скал вижу его. Я всматриваюсь в их начало, в основание их корней, и вижу, что они, как эти скалы и высоты, прочно утверждены своими праотцами и своими праматерями. (Согласно РАШИ, следует понимать: Ибо с самого их начала, незыблемыми, как скалы, вижу я их.)
вот народ, отдельно обитать будет. Этим (преимущественным правом) наделили его отцы — обитать отдельно, одному.
и меж народов не будет числиться. Согласно переводу на арамейский язык, не будут истреблены вместе с другими народами, как сказано: «Ибо Я истреблю все народы (где Я рассеял тебя, а тебя не истреблю)» [Ирмеяу 30:11] — (сыны Израиля) не входят в счет с другими. Другое объяснение: Когда у них радость, никакая другая нация не радуется вместе с ними, как сказано: «Б-г одного его будет вести» [Дварим 32:12]. Когда же народы благоденствуют, (сыны Израиля) вкушают (благо) с каждым из них, однако им это не зачитывается (т.е. при этом не уменьшается доброе воздаяние им в мире грядущем). И таково значение «и меж народов не числится» (когда они благоденствуют вместе с народами, им это не зачтется).
10. Кто исчислит прах Яакова и число произведенных Израилем! Умереть мне смертью праведных, и да будет мой конец, как его.
кто исчислит прах (песок) Яакова... Согласно переводу на арамейский язык малолетних, потомков дома Яакова (уподобленных песку; см. Берейшит 13:16). (Онкелос переводит как) «из четырех знамен» (т.е. кто исчислит хотя бы одно из четырех знамен, соединений). Другое объяснение слов «песок, прах Яакова» не счесть заповедей, которые они исполняют, что до праха: «Не паши на быке и осле вместе» [Дварим 22:10], «не засевай разновидным» [Ваикра 19:19], (и еще) пепел (красной) телицы [19:9], и прах (для испытания) заподозренной в измене [5:17] и так далее [Танхума].
и число произведенных Израилем. (Означает) потомство, произведенное ими [Нида 31].
умереть мне смертью праведных. (Праведных) среди них (а не просто праведных, ибо это связано с благословением Израиля).
11. И сказал Балак Биламу: Что сделал ты мне! Клясть врагов моих взял я тебя, и вот ты благословил премного.
12. И ответил он и сказал: Ведь то, что вложит Б-г в уста мои, то, соблюдая, говорить буду.
13. И сказал ему Балак: Пойди же со мною на другое место, откуда увидишь его. Лишь край его увидишь, а всего не увидишь, и прокляни его мне оттуда.
прокляни его мне. Это повеление: прокляни его мне (ср. РАШИ к 23:27).
14. И взял он его на поле дозорных, на главу вершины; и построил он семь жертвенников, и вознес тельца и овна на (каждом) жертвеннике.
поле дозорных. Было там место возвышенное, на котором стоял дозорный, наблюдая, не подходит ли к городу войско.
на главу вершины (на вершину Писги). Билам не был (столь искусным) ведуном, как Балак. Балак предвидел, что там будет пробита брешь в Израиле, и там (действительно) умер Моше. Он полагал, что там их постигнет проклятие, (объясняя самому себе:) «Это и есть брешь, которую я вижу» [Танхума].
15. И сказал он Балаку: Стань здесь, при твоем всесожжении, мне же встретиться там.
мне встретиться там. (Означает: я встречен буду там) Святым, благословен Он. Это пассивная форма глагола.
16. И случилось встретить Б-га Биламу, и вложил Он слово в его уста, и сказал: Возвратись к Балаку и так говори.
и вложил слово (нечто) в его уста. Что это за «вкладывание»? И чего недоставало бы стиху, если, бы он гласил: «И сказал: Возвратись к Балаку и так говори»? Однако (понимать следует так:) услышав, что ему не дозволено проклинать, он сказал: «Зачем мне возвращаться к Балаку, чтобы его опечалить?». Тогда Святой, благословен Он, вложил ему в рот узду и удила, подобно тому, как человек взнуздывает скотину, чтобы направлять ее, куда пожелает. Сказал Он ему: «Против воли твоей возвратишься к Балаку» [Санедрин 105б; Танхума].
17. И пришел он к нему, и вот он стоит при своем всесожжении, и князья Моава с ним. И сказал ему Балак: Что говорил Б-г?
и князья Моава с ним. А выше [23, 6] сказано: «все князья Моава». Видя, что на него не стоит надеяться, некоторые ушли, и осталась только часть из них [Танхума].
что говорил Б-г. Это насмешка; иначе говоря, ты собою не распоряжаешься.
18. И изрек он притчу свою, и сказал: Встань, Балак, и слушай, внемли мне, сын Ципора.
встань, Балак. Видя, что тот над ним насмехается, заставил его замолчать: «Встань на ноги! Ты не вправе сидеть, ибо я послан к тебе Вездесущим!» [Танхума].
сын Ципора. Это (суффикс «вав» для обозначения сопряженного сочетания) часто встречается в Писании, подобно «зверь лесной» [Псалмы 50:10], «и зверя земного» [Берейшит 1:24], «в источник вод» [Псалмы 114:8].
19. Не муж есть Б-г, чтобы ложь говорить, и не сын человеческий, чтобы решить на иное. Он ли сказал и не исполнит, говорил и не осуществит?!
не муж... Он поклялся им привести их и дать им во владение землю семи народов, а ты намереваешься убить их в пустыне?! [Танхума].
Он ли сказал... Это вопрос: (Он ли сказал и не исполнит?) А согласно переводу на арамейский язык: (не как смертные, которые) решают и передумывают, решают на иное (отказываются от задуманного ими).
20. Вот (веление) благословить получил я. Он благословил, и мне не отвратить!
вот (веление) благословить получил я. Ты спрашиваешь у меня: «Что говорил Б-г?» — Я получил от Него (повеление) благословить их.
Он благословил, и мне не отвратить. Он благословил их, и я не могу отвратить Его благословение. «Благословил» — то же, что «и благословил»; таково правило относительно «реш», как «враг хулил» [Псалмы 74:18] — то же, что «хулил». И так же «и воздает благословение» [там же 10:3] — кто восхваляет и благословляет насильника и говорит: «Не бойся, ты наказан не будешь, мир будет тебе», такой гневит Святого, благословен Он. И нельзя сказать, что «благословил» является именем существительным, ибо в таком случае («бет» и «реш») отмечались бы знаком «патах-катон» (сегол) и ударение падало бы на первый слог, однако потому что это глагол в форме «паал», («бет» и «реш») отмечены знаком «камец-катон» (цере) и ударение падает на второй слог.
21. Не усмотрел кривды в Яакове и не узрел нечестия в Израиле. Б-г Всесильный его, с ним, и расположение королевское с ним.
не усмотрел кривды в Яакове... Согласно переводу на арамейский язык: (не видел идолопоклонников в доме Яакова). В соответствии с прямым смыслом (стих получает) прекрасное аллегорическое толкование: Святой, благословен Он, «не усматривает» кривды, которая в Яакове, — когда они преступают Его веления, Он не относится к ним со всей строгостью, всматриваясь во все их неблаговидные дела и в их проступки, какими они нарушают Его закон [Танхума].
нечестие (тягота). Означает преступление, как в «зачал нечестие» [Псалмы 7:15], «ибо нечестие и злобу зришь» [там же 10:14] — потому что преступление есть «тягота» пред Вездесущим.
Б-г Всесильный его, с ним. Даже если гневят Его и непокорны бывают. Он не покидает их.
и расположение королевское с ним. Означает любовь и дружеское расположение, подобно «Давида» [Шмyэль II 15:37] — друг Давида; «и отдал ее другу его» [Судьи 15:6]. И так же переводит Онкелос: и Шхина их Короля среди них.
22. Б-г вывел их из Египта, мощь всевышняя у Него.
Б-г вывел их из Египта. Ты сказал: «Вот народ вышел из Египта» [22:5]. Он не сам вышел (не по своему усмотрению и не своими силами), это Б-г вывел их.
мощь всевышняя у Него. Мощью Своей возвышенности и величия. И подобно этому «серебро» [Йов 22:25] означает силу, мощь. А я полагаю, что это является производным от «и птица полетит» [Берейшит 1:20] — взлетит вверх, в высоты, и это есть сила великая. И (означает) взлет ввысь. Другое объяснение — мощь («реемим»); а наши мудрецы говорили, что это демонические силы (подчиненные Ему) [Гитин 68б].
23. Ибо нет ворожбы у Яакова и волховства у Израиля. В свое время будет сказано Яакову и Израилю, что содеял Б-г!
ибо нет ворожбы у Яакова. Они достойны благословения, ибо нет среди них гадальщиков и ведунов.
в свое время (ныне) будет сказано Яакову... Еще наступит пора, подобная этой поре, когда любовь (Превечного) к ним обнаружится на глазах у всех, ибо они будут сидеть пред Ним и учить Тору из Его уст, и место их пред ангелами-служителями, и те будут спрашивать у них: «Что содеял Б-г?» Таково (значение) сказанного: «И будут глаза твои видеть Учителя твоего» [Йешаяу 30:20]. Другое объяснение: «будет сказано Яакову» относится не к будущему, а к настоящему: они не нуждаются в гадателе и ведуне, ибо во всякое время, когда должно быть сказано Яакову и Израилю, что сотворил Святой, благословен Он, и каковы Его предопределения в высотах, они не гадают и не ворожат, но им через пророков говорится, каково предопределение Вездесущего, либо им сообщают это «урим» и «тумим» [Танхума]. А Онкелос переводит иначе.
24. Вот народ как лев встает и как лев поднимается, не ляжет прежде, чем есть будет добычу и кровь убитых пить.
вот народ как лев встает... Поднимаясь утром ото сна, они обнаруживают львиную силу в порыве (исполнить) заповеди: облачиться в талит и возгласить «Слушай, Израиль!» и возложить тфилин [Танхума].
не ляжет. (Не ляжет) ночью на ложе свое, пока не растерзает и не уничтожит всякого губителя, желающего напасть на него. Каким образом? Он возглашает «Слушай, Израиль!» на ложе своем и вверяет свой дух Вездесущему. — Если приблизится стан или войско, чтобы причинить им вред, Святой, благословен Он, обороняет их и ведет их битву и повергает (врагов). Другое объяснение «вот народ как лев встанет...», согласно переводу на арамейский язык: (вот народ обитать будет как лев и как лев поднимется он; он будет обитать на земле лишь после охоты своей, и он овладеет достоянием народов).
и кровь убитых пить. Предсказал, что Моше не умрет прежде, чем повергнет убитыми царей Мидьяна, и он (Билам) погибнет вместе с ними, как сказано: «И Билама, сына Бeopа, ведуна, убили сыны Израиля мечом среди убитых ими» [Йеошуа 13:22] [Танхума].
25. И сказал Балак Биламу: И проклинать не проклянешь, (тогда) и благословлять не благослови!
и проклинать не проклянешь. Первое присоединяет ко второму, а второе к первому. И подобно этому «ни мне, ни тебе не будет» [Млахим I 3:26], и так же «и юношу, и девицу» (т.е. как юношу, так и девицу) [Дварим 32:25].
26. И ответил Билам, и сказав Балаку: Ведь я говорил тебе так: Все, что говорить будет Б-г, то сделаю!
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №60.
(1) Руководителю [музыкантов], на шушан эйдут. Золотой венец Давида, для обучения. (2) Когда воевал он против Арам-Наараима и Арам-Цовы, когда Йоав, возвращаясь, поразил Эдом — двенадцать тысяч [человек] в Соляной долине. (3) Всесильный! Ты покинул нас, Ты сокрушил нас, Ты гневался: [теперь же] обратись к нам! (4) Ты сотряс землю, расколол ее: исцели повреждения ее, ибо она опустошена. (5) Ты дал испытать народу Твоему [падение] тяжкое, напоил Ты нас горьким вином. (6) Даруй [отныне] боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины, вовек. (7) Чтобы избавлены были возлюбленные Твои, спаси десницей Твоей и ответь мне! (8) Всесильный говорил в святости Своей, [что] я восторжествую, разделю Шхем, долину Сукот размерю. (9) Гильад [будет] мой, Менаше — мой, Эфраим — крепость головы моей, Йеуда — законодатель мой, (10) Моав — мой умывальный горшок, на Эдом наложу замок свой. Плешет, ликуй обо мне! (11) Кто ввел меня в укрепленный город? Кто повел меня на Эдом? (12) Ведь это Ты, Всесильный, Который [ранее] отринул нас, и не выходил Всесильный во главе войск наших. (13) Подай же нам помощь в [борьбе нашей с] врагом, ибо защита человеческая тщетна. (14) Со Всесильным мы силу сотворим — Он попирать будет врагов наших.
Псалом №61.
(1) Руководителю [музыкантов], на негинат, [песнь] Давида. (2) Услышь, Всесильный, вопль мой, внемли молитве моей! (3) От края земли я взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую. (4) Ибо Ты был моим прибежищем, мощной крепостью перед лицом врага. (5) В шатре Твоем я буду пребывать вечно, укрываться под кровом крыл Твоих, вовек. (6) Ибо Ты, Всесильный, услышал обеты мои, отдал наследие боящимся имени Твоего. (7) Дни ко дням короля прибавь, годы его [да будут] — как в каждом поколении. (8) Да пребудет он вовек пред Всесильным, милосердие и истина [его] будут охранять его. (9) Так я буду воспевать имя Твое вовек, исполняя обеты мои ежедневно.
Псалом №62.
(1) Руководителю [музыкантов] для Йедутуна, песнь Давида. (2) Только на Всесильного уповает душа моя: от Него спасение мое. (3) Только Он — твердыня моя и спасение мое. Он убежище мое: не пошатнусь сильно. (4) Доколе вы будете строить козни против человека? Вы будете убиты все, [став] словно стена наклонившаяся, словно ограда пошатнувшаяся. (5) Только из-за гордости своей замышляют они низвергнуть [меня], стремятся ко лжи, устами благословляют, а в сердце своем клянут. (6) Только на Всесильного уповай, душа моя, ибо на Него надежда моя! (7) Только Он — твердыня моя и спасение мое. Он убежище мое: не пошатнусь. (8) Во Всесильном — спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое — во Всесильном. (9) Полагайтесь на Него во всякое время, народ, изливайте пред Ним сердце ваше: Всесильный — прибежище наше вовек! (10) Сыны человеческие — только тщета; сыны людские — обман; если положить их на весы, все вместе они легче пустоты. (11) Не полагайтесь на грабеж и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не стремитесь к нему сердцем. (12) Одно сказал Всесильный; две вещи услышал я, что сила — у Всесильного. (13) И у Тебя, Г-сподь, милосердие, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.
Псалом №63.
(1) Песнь Давида, когда он был в Иудейской пустыне. (2) Всесильный! Ты Всесильный [Б-г] мой, Тебя ищу я, жаждет Тебя душа моя, томится по Тебе плоть моя [словно] в земле пустынной, иссохшей и безводной. (3) Так, в святилище да увижу я Тебя, [страстно желая] видеть мощь Твою и славу Твою. (4) Ибо милосердие Твое лучше жизни: уста мои будут хвалить Тебя. (5) Тогда благословлять буду Тебя всю жизнь мою, имени Твоему вознесу я руки мои. (6) Как жиром и туком душа моя будет насыщаться, радостным гласом восхвалят Тебя уста мои. (7) Когда я вспоминаю о Тебе на ложе моем, о Тебе размышляю я в страже ночной. (8) Ибо Ты был в помощь мне, в тени крыл Твоих я воспою. (9) [Следовать] за Тобою присоединилась душа моя. Десница Твоя меня поддерживает. (10) А те, кто ищет гибели для души моей, сойдут в низины земли. (11) Сразят их мечом, добычей лисиц они станут. (12) Король же будет веселиться о Всесильном, восхвален будет каждый, кто клянется Им, ибо заграждены будут уста говорящих ложь.
Псалом №64.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Услышь, Всесильный, голос сетования моего, от страха перед врагом сохрани мою жизнь. (3) Укрой меня от замысла коварных, от мятежа творящих беззаконие, (4) которые изострили язык свой, как меч, направили стрелы свои — язвительное слово, (5) — тайком стрелять в непорочного. Внезапно стреляют в него, не боясь. (6) Они утвердились в злом намерении, совещались, чтобы скрыть сети, говорили: кто увидит их? (7) Изыскивают неправду, ведут расследование за расследованием даже во внутренней жизни человека и до глубины сердца. (8) Но поразит их Всесильный стрелой: внезапно будут они уязвлены. (9) Языком своим они поразят самих себя, все видящие их удалятся от них. (10) И убоятся все люди, и возвестят дело Всесильного, и поймут [все], что это Его дело. (11) Будет веселиться праведник о Б-ге и уповать на Него. И прославятся все честные сердцем.
Псалом №65.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Тебе, Всесильный, [обитающий] в Сионе, молчание — хвала, и Тебе обет воздается. (3) Ты слышишь молитву, всякая плоть к Тебе прибегает. (4) Дела греховные преобладают во мне, Ты же очистишь преступления наши. (5) Счастлив тот, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами Дома Твоего — святого Храма. (6) Дивными делами в правосудии [Своем] ответь нам, Всесильный [Б-г] спасения нашего, [Ты], надежда [жителей] всех окраин земли и морей далеких. (7) Своей силой утверждаешь горы, [Ты], препоясанный могуществом. (8) Укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов. (9) Знамений Твоих устрашатся обитатели окраин земли. Выходящие утром и вечером славят Тебя. (10) Ты вспоминаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Всесильного полный воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее; (11) насыщаешь борозды ее, удовлетворяешь скопления ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее. (12) Венчаешь Ты год благом Твоим, пути Твои источают тук, (13) источают [тук] пустынные луга, холмы препоясываются радостью. (14) Пастбища одеваются стадами, долины покрываются хлебом, ликуют и поют.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
11 Тамуза
Однако все это предписывается человеку сильному и здоровому, телесному здоровью которого не повредят многочисленные посты; такими были люди давних поколений. Но тому, кому вредят многочисленные посты так, что он может заболеть или тяжко страдать от них, да сохранит Всевышний, — как в нашем поколении — запрещается умножать посты, даже если ему следует наказание «карет» и смертная казнь по решению суда, и тем более это запрещается за нарушение тех заповедей и запретов, за которые не следует наказание «карет». В таких случаях посты совершают в той мере, в какой он решит в душе своей, что это, наверное, совершенно ему не повредит. Ведь даже в давних поколениях, во времена танаим и амораим, так постились только здоровые люди, которые в силах были это вынести. Если же так постится тот, кто этого вынести не может, он называется грешником в Талмуде, в 1-й главе трактата Таанит. Это относится даже к тому, кто постится за грехи, которые он совершил, как там же объясняет Раши и как сказано в Талмуде, в 1-й главе трактата Звахим, что «нет еврея, который не был бы виновен в неисполнении позитивной заповеди и т.д.». А тем более тот, чье призвание изучать Тору, грешит и наказуем вдвойне, ибо, ослабев от поста, он не сможет предаваться занятиям Торой в должной мере. Чем же можно исправить содеянное? Написано: «Искупи свой грех пожертвованием». И как указывается в постановлении кодификаторов, за каждый день покаянного поста положена милостыня по восемнадцать монет и т.д.. А богатый человек прибавит в соответствии с тем, насколько он богат, и т.д.. Как написано в «Магиней эрец», законы о постах.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 11 Тамуза
В книге «Тания» издания Жолква года «предвестника хороших вестей» (т.е. 5559 года) напечатана первая редакция «Послания о раскаянии», в которой эта часть книги не разделена на главы, а также содержит несколько отличий от окончательной версии «Послания».
Примечания:
На титульном листе священных текстов год издания принято обозначать библейской фразой положительного содержания, буквы которой численно эквивалентны этому году. В данном случае, цифры 5559 года составляют аббревиатуру מבש"ר טו"ב, что означает «предвестник хороших вестей».
В течение нескольких лет учения, которые в конечном итоге должны были составить главы книги «Тания», распространялись отдельными рукописными брошюрами. В конце концов Алтер Ребе решил опубликовать их в виде книги, чтобы противостоять последствиям непреднамеренных ошибок переписчиков и преднамеренных искажений.
Первое издание состояло только из 53 глав книги «Тания — Сборник высказываний» и 12 глав из раздела «Врата единства и веры». Впервые оно появилось в Славите в 5556 (1796) году. К 5559 (1799) году, когда в Жолкве появилось упомянутое второе издание, первое издание уже было напечатано и переиздано общим тиражом 40 000 экземпляров. Когда экземпляр этого издания впервые попал в руки святого рабби Леви-Ицхака из Бердичева [или, согласно альтернативной устной традиции, р. Зуси из Аниполи], он был поражен тем, «как автор втиснул такого великого Властелина Вселенной в такую маленькую книжку!»
На Шавуот 5738 (1978) года Ребе Король Мошиах распорядился опубликовать первоначальную версию книги «Тания». Он подчеркнул, что текст не просто предназначен для ученых и историков; скорее, любой читатель мог бы получить важные сведения, изучив первоначальный черновик текста в сравнении с его окончательной версией.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 144
223-я заповедь «не делай» — запрещение собирать в субботний год урожай плодовых деревьев, как это делают каждый год. Но надо собирать плоды таким образом, как срывают их с бесхозных деревьев. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «...И винограда с охраняемых тобою лоз не снимай» (там же 25:5).
И объяснено (Сифра, Беар): «И винограда... не снимай» — так, как снимают обычно. Отсюда мы учим, что в субботний год не высушивают фиги на специально приспособленных для этого сушилках, а просто на пустыре; и не давят виноград в специальной давильне, а просто в корыте; и не толкут маслины в специальном давильном кувшине, а просто в маленькой ступке».
Законы, связанные с выполнением этой и предыдущей заповедей, разъясняются в трактате Швиит (8:6).
134-я заповедь «делай» — повеление отказаться от права собственности на все, что взрастит земля в субботнем году, и предоставить каждому возможность пользоваться всем урожаем наших полей. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Шесть лет засевай свою землю и собирай ее плоды, но в седьмой — оставляй ее в покое, чтобы питались неимущие из твоего народа, а оставшееся после них съедали полевые звери; так же поступай со своим виноградником и со своей оливой» (Шмот 23:10-11).
И сказано в Мехильте: «Ведь виноградник и олива и так уже подразумеваются тут — зачем же говорить о них особо? Чтобы сопоставить все плоды земли с виноградом: как о винограднике особо сказано, что, кроме заповеди „делай“, по отношению к нему существует запрет „не делай“, так и по отношению ко всем остальным плодам — кроме заповеди „делай“ существует запрет „не делай“».
Имеется в виду следующее. Ведь Его речение «Но в седьмой — оставляй ее (землю) в покое» подразумевает отказ в седьмой год от права собственности на весь урожай: на виноград, инжир, персики, гранаты, пшеницу, ячмень и прочее. Следовательно, заповедь «делай» — отказ от права на любые плоды. Но затем Писание приводит частный случай, говоря: «Так же поступай со своим виноградником и со своей оливой». А ведь эти два вида уже имелись в виду, когда было сказано обо всем, что произрастает из земли. Однако особое повеление о винограднике и оливе дано потому, что только относительно винограда приведен в Писании запрет собирать урожай седьмого года, — и это Его речение: «А в седьмой год... винограда с охранявшихся своих лоз не снимай» (Ваикра 25:4-5). И вот, как отказ от права на виноградник — заповедь «делай», а тот, кто уклоняется от ее выполнения, преступает также запрет «не делай», так и отказ от права собственности на все, что произрастет из земли в седьмой год — заповедь «делай», а уклоняющийся от ее выполнения преступает также запрет «не делай». И на оливу, как и на виноградник, распространяется действие и заповеди «делай», и заповеди «не делай»; и на другие плоды земли, так же, как на оливу.
Итак, прояснилось из всего сказанного, что отказ от права на плоды земли в седьмой год — заповедь «делай».
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъяснены в трактате Швиит. И, согласно Торе, эта заповедь выполняется только по отношению к плодам Земли Израиля.
141-я заповедь «делай» — повеление аннулировать в субботний год все долги. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «...С того, что следует тебе от твоего брата, сними свою руку» (Дварим 15:3). И повеление выполнять эту заповедь повторено в Торе еще раз — и Он сказал: «Отказ от долгов (шмита) заключается в том, чтобы каждый заимодавец... простил и не взыскивал с ближнего своего» (там же 15:2).
И сказано в барайте (Гитин 36а): «В Писании говорится о двух „отказах“ — отказе от купленного участка земли и отказе от денежного долга. И, согласно Торе, заповедь об отказе от долга выполняется только в период, когда выполняется заповедь об отказе от участка земли, — тогда, согласно Торе, она должна выполняться повсеместно (т.е. не только в Земле Израиля)».
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в последней главе трактата Швиит.
230-я заповедь «не делай» — запрещение взыскивать долги в субботний год; долговые обязательства должны быть полностью аннулированы. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Отказ от долгов (шмита) заключается в том, чтобы каждый заимодавец... простил и не взыскивал с ближнего своего...» (Дварим 15:2).
Согласно Торе этот запрет действует только в Земле Израиля и только в период, когда законы юбилейного и седьмого года имеют силу. Но мудрецы постановили, что взыскивать долги в субботний год запрещено в любой стране и в любую эпоху — все долги должны быть аннулированы.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в конце трактата Швиит.
231-я заповедь «не делай» — запрещение отказывать в ссуде из-за того, что в субботний год долг будет аннулирован. Писание предостерегает от подобной мысли, говоря: «Остерегайся, чтобы не было в твоем сердце злого умысла и не подумал бы ты, что приближается седьмой год, год прощения... и чтобы не озлилось твое око на нищего брата твоего, и ты не дал бы ему — он же возопит на тебя ко Всевышнему, и будет на тебе грех» (Дварим 15:9).
И сказано в Сифри: «Остерегайся, чтобы...» — это заповедь «Не делай». Т.е. два этих слова, соединенные вместе, усиливают друг друга и указывают на то, что в данном речении содержится запрет Торы.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 3
| 1. Согласно закону, полученному Моше на горе Синай, запрещено обрабатывать землю в последние 30 дней шестого года, непосредственно перед наступлением субботнего года, поскольку человек готовится к субботнему году. Эта концепция — то есть запрет [обрабатывать землю], установленный традицией, — действует только в эпоху Храма. Наши мудрецы [расширили этот запрет], постановив, что нельзя пахать фруктовый сад в год, предшествующий субботнему году в эпоху Храма, после Шавуота, а также поле зерновых после Песаха. В эпоху, когда Храм не стоит, нам разрешено выполнять сельскохозяйственные работы до Рош а-Шана, как [разрешено] законом Торы. | עֲבוֹדַת הָאָרֶץ בְּשָׁנָה שִׁשִּׁית שְׁלֹשִׁים יוֹם סָמוּךְ לַשְּׁבִיעִית אֲסוּרָה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְתַקְּנָהּ לַשְּׁבִיעִית. וְדָבָר זֶה בִּזְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם הוּא שֶׁנֶּאֱסַר מִפִּי הַשְּׁמוּעָה. וְגָזְרוּ חֲכָמִים שֶׁלֹּא יִהְיוּ חוֹרְשִׁים שְׂדֵה הָאִילָן עֶרֶב שְׁבִיעִית בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ אֶלָּא עַד הָעֲצֶרֶת. וּשְׂדֵה הַלָּבָן עַד הַפָּסַח. וּבַזְּמַן שֶׁאֵין מִקְדָּשׁ מֻתָּרִין בַּעֲבוֹדַת הָאָרֶץ עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה כְּדִין תּוֹרָה: |
| 2. Что подразумевается под фруктовым садом? Любое место, где есть три дерева на площади, достаточной для посева сэа зерна. Независимо от того, плодоносящие это деревья или нет, и даже если они принадлежат трем разным людям, мы рассматриваем их как инжирные деревья. Если они способны дать массу сушеного инжира весом в 60 мане, то мы можем вспахать из-за них все поле. [Это относится к ним при условии, что между ними есть достаточное расстояние, чтобы скот мог пройти вместе со своим инвентарем. | אֵי זוֹ הִיא שְׂדֵה הָאִילָן. כָּל שְׁלֹשָׁה אִילָנוֹת לְבֵית סְאָה. אֶחָד אִילַן סְרָק וְאַחַד אִילַן מַאֲכָל וַאֲפִלּוּ הֵן שֶׁל שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים רוֹאִין אוֹתָן כְּאִלּוּ הֵם תְּאֵנִים. אִם רְאוּיִין לַעֲשׂוֹת כִּכַּר דְּבֵלָה שֶׁל שִׁשִּׁים מָנֶה חוֹרְשִׁין כָּל בֵּית סְאָה בִּשְׁבִילָם. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רָחוֹק בֵּין כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הַבָּקָר יָכוֹל לַעֲבֹר בְּכֵלָיו: |
| 3. [Действуют иные законы], если на участке, пригодном для посева сэа, было менее трех деревьев, или их было три, но [только] одно из них было пригодно для производства 60 мане или более, а два других не были пригодны для производства [значительного количества], или было два, пригодных для производства даже 100 мане, а одно не было пригодно для производства [значительного количества]. Мы можем вспахать только ту часть поля, которая необходима для [этих деревьев], то есть [участок, радиус которого равен пространству, на котором может стоять] человек, собирающий инжир вместе со своей корзиной. | הָיוּ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה לְבֵית סְאָה. אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁלֹשָׁה וְאֶחָד רָאוּי לַעֲשׂוֹת שִׁשִּׁים מָנֶה אוֹ יֶתֶר וְהַשְּׁנַיִם אֵינָן רְאוּיִין לַעֲשׂוֹת. אוֹ שְׁנַיִם רְאוּיִין לַעֲשׂוֹת אֲפִלּוּ מֵאָה מָנֶה וְאֶחָד אֵינוֹ עוֹשֶׂה. אֵין חוֹרְשִׁין לָהֶן אֶלָּא לְצָרְכָּם וְהוּא מְלֹא הָאוֹרֶה וְסַלּוֹ חוּצָה לוֹ: |
| 4. Если имеется от трех до девяти деревьев, и они пригодны для производства 60 мане, мы можем вспахать все поле ради них, даже если есть деревья, которые не пригодны для производства [значительного количества] плодов. | הָיוּ מִשְׁלֹשָׁה וְעַד תִּשְׁעָה וּרְאוּיִין לַעֲשׂוֹת שִׁשִּׁים מָנֶה חוֹרְשִׁין כָּל בֵּית סְאָה בִּשְׁבִילָן וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַעֲשׂוֹת: |
| 5. Если на участке, пригодном для посева сэа, растут десять или более деревьев, независимо от того, пригодны они для производства [указанного количества плодов] или нет, можно вспахать весь участок ради них [до Шавуота]. Если на участке, пригодном для посева сэа, разбросаны десять растений, можно вспахать весь участок ради них до Рош а-Шана. Это закон, данный Моше на Синае. | הָיוּ עֲשָׂרָה אִילָנוֹת לְתוֹךְ בֵּית סְאָה אוֹ יֶתֶר בֵּין עוֹשִׂין בֵּין אֵינָם עוֹשִׂין חוֹרְשִׁין כָּל בֵּית סְאָה בִּשְׁבִילָן. עֶשֶׂר נְטִיעוֹת מְפֻזָּרוֹת לְתוֹךְ בֵּית סְאָה חוֹרְשִׁין כָּל בֵּית סְאָה בִּשְׁבִילָן עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְדָבָר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי: |
| 6. Если [посадки] были высажены в ряд или полукругом, то можно вспахать только то, что необходимо для каждого из них. Если вместе с посадками есть кабачки, то их можно считать в сумме десяти [посадок]. | הָיוּ עֲשׂוּיוֹת שׁוּרָה אַחַת (אוֹ) מֻקָּפוֹת עֲטָרָה אֵין חוֹרְשִׁין לָהֶן אֶלָּא צָרְכָּן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. וְהַדִּלּוּעִין עִם הַנְּטִיעוֹת מִצְטָרְפוֹת לַעֲשָׂרָה: |
| 7. Что подразумевается под саженцем? Росток до тех пор, пока он мал, называется саженцем. | אֵי זוֹ הִיא נְטִיעָה זֶה הָאִילָן הַקָּטָן כָּל זְמַן שֶׁקּוֹרְאִין לוֹ נְטִיעָה: |
| 8. [Если дерево было срублено, и из его пня выросло новое дерево, действуют следующие правила. Если оно было срублено на расстоянии вытянутой руки или более над землей, оно считается деревом. Если оно было срезано ниже, чем на одну пядь, то оно считается саженцем. | אִילָן שֶׁנִּקְצַץ וְהוֹצִיא חֲלִיפִין אִם נִקְצַץ מִטֶּפַח וּלְמַעְלָה הֲרֵי הוּא כְּאִילָן. מִטֶּפַח וּלְמַטָּה הֲרֵי הוּא כִּנְטִיעָה: |
| 9. Все вышесказанное относится к эпохе Храма, как мы уже говорили. В нынешнюю эпоху, напротив, нам разрешено обрабатывать землю до Рош а-Шана. [Более того, даже в эпоху Храма разрешается убирать камни с полей и удобрять их, а также мотыжить в огородах кабачков и сквошей и в пересохшей земле до Рош а-Шана. Точно так же можно удобрять саженцы, удалять с них сухие листья и ветки, посыпать их пылью, курить под ними, обрывать стебли, обрезать их далеко раскинувшиеся ветви и наносить на них дурно пахнущие вещества. Можно обвивать их ветви, подрезать их, делать вокруг них укрытия, ставить на них воду, смазывать маслом недозрелые плоды и прокалывать их. Все эти работы разрешены в год, предшествующий субботнему году, до Рош а-Шана субботнего года даже в эпоху Храма. | וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. אֲבָל בַּזְּמַן הַזֶּה מֻתָּרִין בַּעֲבוֹדַת הָאָרֶץ עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. אַף בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ מֻתָּר לְסַקֵּל וּלְזַבֵּל הַשָּׂדוֹת וְלַעֲדֹר הַמִּקְשָׁאוֹת וְהַמִּדְלָעוֹת וּבֵית הַשְּׁלָחִין עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וּמְזַבְּלִין וּמְפָרְקִין וּמְאַבְּקִין וּמְעַשְּׁנִין וּמְקַרְסְמִין וּמְזָרְדִין וּמְפַסְּלִין וּמְזַהֲמִין אֶת הַנְּטִיעוֹת וְכוֹרְכִין וְקוֹטְמִין אוֹתָן. וְעוֹשִׂין לָהֶם בָּתִּים וּמַשְׁקִין אוֹתָם. וְסָכִין אֶת הַפַּגִּין. וּמְנַקְּבִין אוֹתָן. כָּל עֲבוֹדוֹת אֵלּוּ מֻתָּרוֹת בְּעֶרֶב שְׁבִיעִית עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁבִיעִית וַאֲפִלּוּ בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ: |
| 10. Когда недозрелые плоды шестого года переходят в субботний год или такие плоды субботнего года переходят в восьмой год, нельзя мазать их маслом или прокалывать их. В эпоху Храма нельзя строить ступени у входа в долины в шестой год после прекращения дождей, потому что он готовится к седьмому году. | פַּגֵּי עֶרֶב שְׁבִיעִית שֶׁנִּכְנְסוּ לִשְׁבִיעִית וְשֶׁל שְׁבִיעִית שֶׁיָּצְאוּ לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית לֹא סָכִין וְלֹא מְנַקְּבִין. וּבִזְמַן הַמִּקְדָּשׁ אֵין בּוֹנִין מַדְרֵגוֹת עַל פִּי הַגֵּאָיוֹת עֶרֶב שְׁבִיעִית מִשֶּׁיִּפָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים. מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְתַקְּנָן לַשְּׁבִיעִית: |
| 11. Даже в наше время нельзя сажать деревья, прививать деревья или разводить виноградную лозу на шестой год, если нет времени, чтобы саженец укоренился и остался после укоренения за тридцать дней до Рош а-Шана субботнего года. Обычно растению требуется две недели [для укоренения]. Это запрещено в любое время из-за впечатления, которое может создаться, чтобы наблюдатель не подумал, что они были посажены в субботний год. Таким образом, если человек посадил, привил или продлил [дерево или лозу] в шестой год, за 44 дня до Рош а-Шана, ему разрешается сохранить его. Если он делал это в течение меньшего времени, он должен выкорчевать его. Если же он не выкорчевал ее, то плоды, которые она приносит, разрешены. Если он умер до того, как выкорчевал его, мы обязываем наследника выкорчевать его. | אַף בַּזְּמַן הַזֶּה אֵין נוֹטְעִין אִילָנוֹת וְאֵין מַרְכִּיבִין וְאֵין מַבְרִיכִין עֶרֶב שְׁבִיעִית אֶלָּא כְּדֵי שֶׁתִּקְלֹט הַנְּטִיעָה וְתִשְׁהֶה אַחַר הַקְּלִיטָה שְׁלֹשִׁים יוֹם קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁבִיעִית. וּסְתָם קְלִיטָה שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. וְדָבָר זֶה אָסוּר לְעוֹלָם מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן שֶׁמָּא יֹאמַר הָרוֹאֶה בַּשְּׁבִיעִית נִטְּעוּ. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שֶׁהַנּוֹטֵעַ אוֹ הַמַּבְרִיךְ אוֹ הַמַּרְכִּיב עֶרֶב שְׁבִיעִית קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּמ''ד יוֹם יְקַיֵּם. פָּחוֹת מִכֵּן יַעֲקֹר. וְאִם לֹא עָקַר הַפֵּרוֹת מֻתָּרִין. וְאִם מֵת קֹדֶם שֶׁיַּעֲקֹר מְחַיְּבִין אֶת הַיּוֹרֵשׁ לַעֲקֹר: |
Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 4
| 1. Все плоды, произрастающие из земли в субботний год, будь то плоды из семян, упавших в землю до наступления субботнего года, плоды из корней, растения которых были собраны ранее, но, тем не менее, выросли вновь — в обоих случаях [такие плоды] обозначаются термином «сафиах» — или травы и овощи, выросшие сами по себе [в субботний год], разрешается есть по закону Торы, как сказано [Ваикра 25:6]: «И будет суббота земли вам в пищу». Даже если поле было тщательно вспахано в субботний год, и на нем выросли плоды, эти плоды разрешено есть. Как сказано [Ваикра 25:5] «Самосева твоей жатвы не жни»; что означает, что не следует жать ее так же, как каждый год. Если человек жнет ее обычным способом, его наказывают плетьми. Например, он убрал все поле, поставил кучу зерна и обмолотил его скотом или убрал его ради обработки земли, как мы объясняли. Вместо этого он должен жать его понемногу, бить его, и есть его. | כָּל שֶׁתּוֹצִיא הָאָרֶץ בְּשָׁנָה שְׁבִיעִית. בֵּין מִן הַזֶּרַע שֶׁנָּפַל בָּהּ מִקֹּדֶם שְׁבִיעִית. בֵּין מִן הָעִקָּרִים שֶׁנִּקְצְרוּ מִקֹּדֶם וְחָזְרוּ וְעָשׂוּ וּשְׁנֵיהֶם נִקְרְאוּ סָפִיחַ. בֵּין מִן הָעֲשָׂבִים וְהַיְרָקוֹת שֶׁעָלוּ מֵאֲלֵיהֶן וְאֵין לָהֶן זֶרַע. הַכּל מֻתָּר לְאָכְלוֹ מִן הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ו) «וְהָיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם לְאָכְלָה». וַאֲפִלּוּ שָׂדֶה שֶׁנִּטַּיְבָּה בַּשְּׁבִיעִית וְצָמְחָה פֵּרוֹתֶיהָ מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה. וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ה) «אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצוֹר» שֶׁלֹּא יִקְצֹר כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹצֵר בְּכָל שָׁנָה. וְאִם קָצַר כְּדֶרֶךְ הַקּוֹצְרִין לוֹקֶה. כְּגוֹן שֶׁקָּצַר כָּל הַשָּׂדֶה וְהֶעֱמִיד כְּרִי וְדָשׁ בַּבָּקָר. אוֹ שֶׁקָּצַר לַעֲבוֹדַת הָאָרֶץ כְּמוֹ שֶּׁבֵּאַרְנוּ. אֶלָּא קוֹצֵר מְעַט מְעַט וְחוֹבֵט וְאוֹכֵל: |
| 2. Согласно постановлению мудрецов, все плоды самосева запрещены к употреблению в пищу. Почему было принято постановление о них? Из-за нарушителей, чтобы они не могли пойти и посеять зерно, бобы и огородные овощи на своем поле незаметно, а когда они вырастут, есть их, говоря, что это самосев. Поэтому мудрецы запретили весь самосев, растущий в субботний год. | וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁיִּהְיוּ כָּל הַסְּפִיחִים אֲסוּרִין בַּאֲכִילָה. וְלָמָּה גָּזְרוּ עֲלֵיהֶם מִפְּנֵי עוֹבְרֵי עֲבֵרָה. שֶׁלֹּא יֵלֵךְ וְיִזְרַע תְּבוּאָה וְקִטְנִיּוֹת וְזֵרְעוֹנֵי גִּנָּה בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ בַּסֵּתֶר. וּכְשֶׁיִּצְמַח יֹאכַל מֵהֶם וְיֹאמַר סְפִיחִים הֵן. לְפִיכָךְ אָסְרוּ כָּל הַסְּפִיחִים הַצּוֹמְחִים בַּשְּׁבִיעִית: |
| 3. Таким образом, мы узнали, что единственными плодами субботнего года, которые можно употреблять в пищу, являются плоды деревьев и травы, которые большинство людей не сеют, например, рута, амарант и тому подобное. Что касается овощей, которые большинство людей сеют на своих огородах, а также видов зерновых и бобовых, то, наоборот, все, что вырастает из этих видов, запрещено согласно постановлению мудрецов. Тот, кто собирает их, подлежит наказанию бичеванием. | הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין אוֹכְלִין מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית אֶלָּא פֵּרוֹת הָאִילָנוֹת וְהָעֲשָׂבִים שֶׁאֵין זוֹרְעִין אוֹתָם רֹב הָאָדָם כְּגוֹן הַפֵּיגַם וְהַיַּרְבּוּזִין הַשּׁוֹטִים וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. אֲבָל הַיְרָקוֹת שֶׁדֶּרֶךְ רֹב הָאָדָם לְזָרְעָם בַּגִּנּוֹת וּמִינֵי תְּבוּאָה וְקִטְנִיּוֹת כָּל הַצּוֹמֵחַ מֵהֶן אָסוּר מִדִּבְרֵיהֶם. וְהַמְלַקְּטָן מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 4. Если самосев произрастает на нераспаханном поле, вспаханном поле, винограднике или поле, где посеяли зерновые, его разрешается есть. Почему вышеприведенное постановление не было применено к этим местам? Потому что человек не будет засевать эти поля. [Он не будет засевать необработанное поле, потому что никто не обращает на него внимания. Когда поле вспахано, [владелец] желает, чтобы оно осталось лежать под паром. Что касается виноградника, то ни один человек не сделает так, чтобы его виноградник стал запретным. А когда поле засеяно, то после всходов оно портится. Точно так же солома, выросшая в субботний год, разрешена во всех местах; против ее использования не было издано ни одного постановления. | סְפִיחִים הָעוֹלִים בִּשְׂדֵה בּוּר וּבִשְׂדֵה נִיר וּבִשְׂדֵה כֶּרֶם וּבִשְׂדֵה זֶרַע מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה. וּמִפְּנֵי מָה לֹא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶם לְפִי שֶׁאֵין אָדָם זוֹרֵעַ מְקוֹמוֹת אֵלּוּ. שְׂדֵה בּוּר אֵין אָדָם נִפְנֶה לְשָׁם. וּשְׂדֵה נִיר רוֹצֶה הוּא בְּתִקּוּנָהּ. וּשְׂדֵה כֶּרֶם אֵינוֹ אוֹסֵר כַּרְמוֹ. וּשְׂדֵה זֶרַע הַסְּפִיחִין מַפְסִידִין אוֹתָהּ. וְכֵן הַתֶּבֶן שֶׁל שְׁבִיעִית מֻתָּר בְּכָל מָקוֹם וְלֹא גָּזְרוּ עָלָיו: |
| 5. Если самосев из субботнего года попадает в следующий год, их запрещено есть. Нельзя выкорчевывать их вручную. Вместо этого следует вспахать [землю] обычным способом или [пустить] животное пастись обычным способом. | סְפִיחִין שֶׁל שְׁבִיעִית שֶׁיָּצְאוּ לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית אֲסוּרִין בַּאֲכִילָה וְאֵין תּוֹלְשִׁין אוֹתָן בַּיָּד אֶלָּא חוֹרֵשׁ כְּדַרְכּוֹ. וּבְהֵמָה רוֹעָה כְּדַרְכָּהּ: |
| 6. До каких пор запрещены плоды самосева субботнего года в восьмой год? С Рош а-Шана до Хануки. С Хануки и далее они разрешены. Если человек засевает семена растений путем самосева субботнего года после субботнего года, то произрастающие из них плоды разрешены. | וְעַד מָתַי אֲסוּרִין סְפִיחֵי שְׁבִיעִית בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְעַד חֲנֻכָּה וּמֵחֲנֻכָּה וְאֵילָךְ הֵן מֻתָּרִין. וְהַזּוֹרֵעַ סְפִיחֵי שְׁבִיעִית אַחַר שְׁבִיעִית הַגִּדּוּלִין מֻתָּרִין: |
| 7. Если лук субботнего года входит в восьмой год, то он разрешен, если есть достаточно времени, чтобы продукция такого размера выросла [в восьмом году]. В противном случае они запрещены. Аналогичные понятия действуют и в отношении других продуктов. Их не следует покупать в восьмом году, пока продукты такого размера не вырастут в восьмом году. Если на восьмой год быстро растущая продукция достигает размера плодов, в восьмой год разрешается сразу же покупать огородные овощи. | בְּצָלִים שֶׁיָּצְאוּ מִשְּׁבִיעִית לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית אִם עָשׂוּ כַּיּוֹצֵא בָּהֶן מֻתָּרִין וְאִם לָאו אֲסוּרִין. וְכֵן שְׁאָר הַפֵּרוֹת אֵין לוֹקְחִים אוֹתָם בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית אֶלָּא מִשֶּׁיֵּעָשׂוּ כַּיּוֹצֵא בָּהֶן מִפֵּרוֹת מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית. עָשָׂה הַבַּכִּיר הֻתָּר הָאֲפִיל וּמֻתָּר לִקַּח יָרָק בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית מִיָּד: |
| 8. В какой период восьмого года разрешается покупать дикий лук? Когда новый урожай превышает [старый]. | מֵאֵימָתַי מוֹתָר אָדָם לִיקַח לוּף בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית מְשֶׁיִּרְבֶּה הֶחָדָשׁ: |
| 9. Первое Тишрея — Рош а-Шана в отношении субботнего и юбилейного годов. [В отношении] плодов шестого года, входящего в субботний год, действуют следующие правила. Разрешается [жать] зерно, бобовые или фрукты, которые достигли стадии, когда требуется отделять десятину, до Рош а-Шана [субботнего года]. Даже если они собраны в субботний год, во всех отношениях они считаются продуктами шестого года. Если они не достигли той стадии, когда десятину нужно отделять, до Рош а-Шана, то они считаются продукцией субботнего года. | בְּאֶחָד בְּתִשְׁרֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה לִשְׁמִטִּין וּלְיוֹבְלוֹת. פֵּרוֹת שִׁשִּׁית שֶׁנִּכְנְסוּ לַשְּׁבִיעִית אִם הָיוּ תְּבוּאָה אוֹ קִטְנִיּוֹת אוֹ פֵּרוֹת הָאִילָן וְהִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְאַף עַל פִּי שֶׁאוֹסֵף אוֹתָם בַּשְּׁבִיעִית הֲרֵי הֵן כְּפֵרוֹת שִׁשִּׁית לְכָל דָּבָר. וְאִם לֹא בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת אֶלָּא אַחַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה הֲרֵי הֵן כְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית: |
| 10. Зерновые и бобовые запрещено есть как самосев, а плоды деревьев нужно есть с учетом святости субботнего года. | הַתְּבוּאָה וְהַקִּטְנִיּוֹת אֲסוּרִין בַּאֲכִילָה מִשּׁוּם סְפִיחִים. וּפֵרוֹת הָאִילָן אוֹכְלִין אוֹתָן בִּקְדֻשַּׁת שְׁבִיעִית: |
| 11. При посеве риса, проса, мака, кунжута и египетских бобов для получения семян [решение зависит от того], когда эти семена закончат свой рост. Если рост завершен до Рош а-Шана, то эти [семена] разрешено [собирать] в субботний год, как урожай шестого года. Если их рост завершился после Рош а-Шана, даже если [растения] пустили корни до Рош а-Шана, они запрещены как самосев. | הָאֹרֶז וְהַדֹּחַן וְהַפְּרָגִים וְהַשֻּׁמְשְׁמִין וּפוֹל הַמִּצְרִי שֶׁזְּרָעוֹ לְזֶרַע הוֹלְכִין בָּהֶן אַחַר גְּמַר פְּרִי. אִם נִגְמַר פִּרְיָם קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין בַּשְּׁבִיעִית כְּפֵרוֹת שִׁשִּׁית. וְאִם נִגְמְרוּ אַחַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה אַף עַל פִּי שֶׁהִשְׁרִישׁוּ קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִים מִשּׁוּם סְפִיחִים |
| 12. [Постановление относительно] овощей [зависит] от времени, когда они были собраны. Что касается этрога, то даже если он был размером с фасолину до Рош а-Шана [субботнего года] и вырос до размера буханки хлеба в субботний год, он подлежит десятине, как продукция шестого года. [И наоборот], даже если он достиг размера хлеба в шестой год, поскольку его жали в субботний год, он считается продукцией субботнего года. В качестве строгости, десятину отделяют как плоды шестого года. | הַיָּרָק בִּשְׁעַת לְקִיטָתוֹ. וְהָאֶתְרוֹג אֲפִלּוּ הָיָה כְּפוֹל קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְנַעֲשָׂה כְּכִכָּר בַּשְּׁבִיעִית חַיָּב בְּמַעַשְׂרוֹת כְּפֵרוֹת שִׁשִּׁית. וַאֲפִלּוּ הָיָה כְּכִכָּר בַּשִּׁשִּׁית הוֹאִיל וְנִלְקַט בַּשְּׁבִיעִית הֲרֵי הוּא כְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית. וּמִתְעַשֵּׂר כְּפֵרוֹת שִׁשִּׁית לְהַחֲמִיר: |
| 13. Подобным образом, урожай субботнего года собирают в восьмой год: что касается зерновых, бобовых и плодов деревьев, то [решение зависит от того, когда плоды достигли] той стадии, когда требуется отделять десятину. Когда рис, просо, мак, кунжут и египетские бобы посеяны для получения семян, [постановление зависит от того], когда продукт завершит свой рост. Постановление относительно овощей зависит от того, когда они были собраны. | ושְׁבִיעִית שֶׁיָּצְאוּ לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית בִּתְבוּאָה וְקִטְנִיּוֹת וְאִילָנוֹת הוֹלְכִין אַחַר עוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת. והַפְּרָגִין וְהַשֻּׁמְשְׁמִין וְהָאֹרֶז וְהַדֹּחַן וּפוֹל הַמִּצְרִי שֶׁזְּרָעוֹ לְזֶרַע אַחַר גְּמַר הַפְּרִי. וְהַיָּרָק אַחַר לְקִיטָתוֹ: |
| 14. Если посеяли египетские бобы на семена в шестой год и урожай поспел до Рош а-Шана субботнего года, то и овощи, и семена разрешены в субботнем году. Если же посеял ее для использования в качестве овоща, и она вошла в субботний год, то и овощи, и семена запрещены, как самосев субботнего года. Аналогично, если он посеял его и для семян, и для использования в качестве овоща, то он запрещен. | פּוֹל הַמִּצְרִי שֶׁזְּרָעוֹ לְזֶרַע בַּשִּׁשִּׁית וְנִגְמַר פִּרְיוֹ קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁבִיעִית. בֵּין יָרָק שֶׁלּוֹ בֵּין זֶרַע שֶׁלּוֹ מֻתָּר בַּשְּׁבִיעִית. וְאִם זָרַע לְיָרָק וְנִכְנְסָה עָלָיו שְׁבִיעִית בֵּין יְרָקוֹ בֵּין זַרְעוֹ אָסוּר כִּסְפִיחֵי שְׁבִיעִית. וְכֵן אִם זְרָעוֹ לְזֶרַע וּלְיָרָק אָסוּר: |
| 15. [Следующие правила применяются, если] человек нарушил и посеял [такие бобы] в субботний год, [их рост завершился в субботний год], но они оставались [в земле] до восьмого года: Если они были посеяны на семена, то и семена, и овощи запрещены в восьмой год, как и другие дикорастущие растения. Если посеял его для использования в качестве овоща, то, поскольку урожай был собран на восьмой год, разрешены и овощи, и семя. Если он посеял его и для семян, и для использования в качестве овоща, то его семена запрещены как самосев, а овощи разрешены. | עָבַר וּזְרָעוֹ בַּשְּׁבִיעִית וְיָצָא לַשְּׁמִינִית אִם זְרָעוֹ לְזֶרַע בֵּין זַרְעוֹ בֵּין יְרָקוֹ אָסוּר בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית כִּשְׁאָר הַסְּפִיחִים. וְאִם זְרָעוֹ לְיָרָק הוֹאִיל וְנִלְקַט בַּשְּׁמִינִית בֵּין יְרָקוֹ בֵּין זַרְעוֹ מֻתָּר. זְרָעוֹ לְזֶרַע וּלְיָרָק זַרְעוֹ אָסוּר מִשּׁוּם סְפִיחִים וִירָקוֹ מֻתָּר: |
| 16. Поскольку до завершения роста белого инжира проходит три года, если он достигнет стадии, когда десятину необходимо отделять до Рош а-Шана восьмого года, его следует есть во второй год семилетнего цикла в соответствии с ограничениями, регулирующими статус плодов субботнего года. | בְּנוֹת שׁוּחַ הוֹאִיל וְהֵן נִגְמָרוֹת לְאַחַר שָׁלֹשׁ שָׁנִים אִם בָּאוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל שְׁמִינִית הֲרֵי הֵן נֶאֱכָלוֹת בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה מִן הַשָּׁבוּעַ בְּתוֹרַת שְׁבִיעִית: |
| 17. Не воспроизводящиеся зелень лук и египетские бобы, с которых не брали воду в течение 30 дней до Рош а-Шана, и воспроизводящиеся зелень лук, с которых не брали воду в течение трех периодов орошения до Рош а-Шана, считаются продукцией шестого года. Если вода удерживалась от них в течение более короткого периода, они считаются самосевами субботнего года. | הַבְּצָלִים הַסָּרִיסִים וּפוֹל הַמִּצְרִי שֶׁמָּנַע מֵהֶם מַיִם שְׁלֹשִׁים יוֹם קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה. וְשֶׁל בַּעַל שֶׁמָּנַע מֵהֶם שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הֲרֵי אֵלּוּ מִפֵּרוֹת שִׁשִּׁית. פָּחוֹת מִכֵּן הֲרֵי הֵם כִּסְפִיחֵי שְׁבִיעִית: |
| 18. [В отношении тыквы, которую держали [в земле] для получения семян, действуют следующие законы. Если они стали твердыми до Рош а-Шана и тем самым стали непригодными для употребления в пищу, разрешается оставить их в субботнем году, поскольку они являются продуктами шестого года. В противном случае они считаются дикорастущими субботнего года. Аналогичные [законы действуют и в отношении] овощей. Те из них, которые стали твердыми до Рош а-Шана, разрешено хранить в субботний год. Если же они были мягкими, хранить их запрещено, как и [по закону о] самосеве. Мы не требуем от человека выкорчевывать дикий лук. Вместо этого мы разрешаем ему оставить их в земле, как они есть. Если они вырастут на восьмой год, они разрешены. Точно так же мы не требуем, чтобы он выкорчевывал растение артишока. Достаточно оборвать его листья. Если на восьмой год он вырастет снова, то он разрешен. | הַדְּלוּעִין שֶׁקִּיְּמָן לְזֶרַע אִם הֻקְשׁוּ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְנִפְסְלוּ מִלֶּאֱכל אָדָם מֻתָּר לְקַיְּמָן בַּשְּׁבִיעִית שֶׁהֵן מִפֵּרוֹת שִׁשִּׁית. וְאִם לָאו אֲסוּרִין כִּסְפִיחֵי שְׁבִיעִית. וְכֵן הַיְרָקוֹת כֻּלָּן שֶׁהֻקְשׁוּ לִפְנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה מֻתָּר לְקַיְּמָן בַּשְּׁבִיעִית וְאִם הָיוּ רַכִּים אָסוּר לְקַיְּמָן מִשּׁוּם סְפִיחִים. אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְשָׁרֵשׁ אֶת הַלּוּף אֶלָּא מַנִּיחוֹ בָּאָרֶץ כְּמוֹת שֶׁהוּא. אִם צָמַח לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית מֻתָּר. וְאֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְשָׁרֵשׁ אֶת הַקֻּנְדָּס אֶלָּא גּוֹזֵז בֶּעָלִין וְאִם צָמַח לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית מֻתָּר: |
| 19. Дикий лук, [выросший] в шестой год, летний лук и сурепка, которые закончили свой рост до субботнего года, могут быть выкорчеваны в субботний год металлическими топориками. Это не считается обработкой земли. | לוּף שֶׁל עֶרֶב שְׁבִיעִית וְכֵן בְּצָלִים שֶׁל עֶרֶב שְׁבִיעִית הַקִּיצוֹנִים וּפוּאָה שֶׁנִּגְמְרוּ לִפְנֵי שְׁבִיעִית מֻתָּר לְעָקְרָן בַּשְּׁבִיעִית בְּקַרְדֻּמּוֹת שֶׁל מַתֶּכֶת. וְאֵין בָּזֶה מִשּׁוּם עֲבוֹדַת הָאָרֶץ: |
| 20. Если в субботний год на лук сошел дождь, и он пророс листьями, то листья разрешены, пока они светло-зеленые. Если же они потемнели, то считается, что растения были посажены в землю, и эти листья запрещены как самосад. В обеих ситуациях сам лук остается разрешенным. | הַבְּצָלִים שֶׁיָּרְדוּ עֲלֵיהֶם גְּשָׁמִים בַּשְּׁבִיעִית וְצָמְחוּ כָּל זְמַן שֶׁהֶעָלִין שֶׁלָּהֶן יְרֻקִּין הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְאִם הִשְׁחִירוּ הֲרֵי הֵן כִּנְטוּעִין בָּאָרֶץ וְאוֹתָן הֶעָלִין אֲסוּרִין מִשּׁוּם סְפִיחִין. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ הַבְּצָלִים עַצְמָן בְּהֶתֵּרָן עוֹמְדִין: |
| 21. Если лук был выкорчеван в субботний год и пересажен на восьмой год, и его рост превысил первоначальный размер, то дополнительный рост возвышает первоначальную массу, и весь [лук] разрешен. [Обоснование таково:] поскольку запрет субботнего года происходит через землю, его можно снять через землю. | בָּצָל שֶׁעֲקָרוֹ בַּשְּׁבִיעִית וּנְטָעוֹ בַּשְּׁמִינִית וְרַבּוּ גִּדּוּלָיו עַל עִקָּרוֹ הֶעֱלוּ גִּדּוּלָיו אֶת עִקָּרוֹ וְהֻתַּר הַכּל הוֹאִיל וּשְׁבִיעִית אֲסוּרָה עַל יְדֵי קַרְקַע כָּךְ נְטִילָתָהּ עַל יְדֵי קַרְקַע: |
| 22. Плоды, произведенные деревом в субботний год, не должны собираться так же, как они собираются каждый год, как сказано [Ваикра 25:5]: «Винограда, хранимого не снимай». Тот, кто собирает виноград для улучшения лозы или обычным способом, подлежит наказанию плетьми. | הַפֵּרוֹת שֶׁיּוֹצִיא הָאִילָן בַּשְּׁבִיעִית לֹא יַאַסְפֵם כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹסֵף בְּכָל שָׁנָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ה) «וְאֶת עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר». וְאִם בָּצַר לַעֲבוֹדַת הָאִילָן אוֹ שֶׁבָּצַר כְּדֶרֶךְ הַבּוֹצְרִים לוֹקֶה: |
| 23. Как следует поступать? Инжир субботнего года не следует выставлять на просушку в том месте, где его обычно выставляют на просушку. Однако их можно оставить сушиться в развалинах. Нельзя раздавливать виноград в чане, но можно раздавить его в корыте для замешивания. Оливки не следует раздавливать в прессе, но их можно отжать и поместить в очень маленький пресс. Можно измельчить их в масличном прессе и поместить в маленький пресс. Точно так же и в отношении других вопросов [основное правило таково]: Следует отклоняться от нормы любым возможным способом. | וְכֵיצַד עוֹשֶׂה. תְּאֵנִים שֶׁל שְׁבִיעִית אֵין קוֹצִין אוֹתָן בְּמֻקְצֶה אֲבָל מְיַבְּשָׁן בֶּחָרָבָה. וְלֹא יִדְרֹךְ עֲנָבִים בַּגַּת אֲבָל דּוֹרֵךְ הוּא בַּעֲרֵבָה. וְלֹא יַעֲשֶׂה זֵיתִים בְּבַיִת הַבַּד. אֲבָל כּוֹתֵשׁ הוּא וּמַכְנִיס לְתוֹךְ בַּד קָטָן בְּיוֹתֵר וְטוֹחֵן בְּבֵית הַבַּד וּבַקֹּטֶב וּמַכְנִיס לְבַד קְטַנָּה. וְכֵן בִּשְׁאָר הַדְּבָרִים כָּל שֶׁיָּכוֹל לְשַׁנּוֹת מְשַׁנֶּה: |
| 24. Отказаться от всего, что производит земля в субботний год, — это повелевающая заповедь, как сказано [Шмот 23:11]: «А в седьмом отреши ее и оставь ее». Тот, кто запирает свой виноградник или огораживает свое поле в субботний год, аннулирует повелевающую заповедь. Это также верно, если он собрал все свои продукты в свой дом. Вместо этого он должен оставить все бесхозным. Таким образом, все имеют равные права в любом месте, как сказано [Шмот 23:11]: «Чтобы питались нищие народа твоего». Человек может принести в свой дом небольшое количество, как и из бесхозного имущества, например, пять кувшинов масла, пятнадцать кувшинов вина. Если он берет больше, то это разрешено. | מִצְוַת עֲשֵׂה לְהַשְׁמִיט כָּל מַה שֶּׁתּוֹצִיא הָאָרֶץ בַּשְּׁבִיעִית שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יא) «וְהַשְּׁבִיעִת תִּשְׁמְטֶנָּה וּנְטַשְׁתָּהּ». וְכָל הַנּוֹעֵל כַּרְמוֹ אוֹ סָג שָׂדֵהוּ בַּשְּׁבִיעִית בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה. וְכֵן אִם אָסַף כָּל פֵּרוֹתָיו לְתוֹךְ בֵּיתוֹ. אֶלָּא יַפְקִיר הַכּל וְיַד הַכּל שָׁוִין בְּכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג יא) «וְאָכְלוּ אֶבְיֹנֵי עַמֶּךָ». וְיֵשׁ לוֹ לְהָבִיא לְתוֹךְ בֵּיתוֹ מְעַט כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּבִיאִין מִן הַהֶפְקֵר. חָמֵשׁ כַּדֵּי שֶׁמֶן חֲמִשָּׁה עָשָׂר כַּדֵּי יַיִן. וְאִם הֵבִיא יֶתֶר מִזֶּה מֻתָּר: |
| 25. [Законы] субботнего года соблюдаются только в Земле Израиля, как сказано [Ваикра 25:2]: «Когда придете на землю, которую Я даю вам». Он соблюдается, когда Храм стоит и когда Храм не стоит. | אֵין שְׁבִיעִית נוֹהֶגֶת אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ב) «כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ» וְגוֹ'. וְנוֹהֶגֶת בֵּין בִּפְנֵי הַבַּיִת בֵּין שֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת: |
| 26. Во всей области, которой владели евреи, вышедшие из Вавилонии, до Кзива, запрещено обрабатывать землю, а растущий там самосад запрещено есть. На всей территории, которой владели только евреи, вышедшие из Египта, т.е. от Кзива до реки [Египта] и до гор Уманум, хотя и запрещено обрабатывать [землю] в субботний год, но самосад, который там растет, разрешено есть. От реки [Египетской] и от гор Уманум [и далее] можно обрабатывать [землю] в субботний год. | כָּל שֶׁהֶחְזִיקוּ בּוֹ עוֹלֵי בָּבֶל עַד כְּזִיב אָסוּר בַּעֲבוֹדָה וְכָל הַסְּפִיחִין שֶׁצּוֹמְחִין בּוֹ אֲסוּרִין בַּאֲכִילָה. וְכָל שֶׁלֹּא הֶחֱזִיקוּ בּוֹ אֶלָּא עוֹלֵי מִצְרַיִם בִּלְבַד שֶׁהוּא מִכְּזִיב וְעַד הַנָּהָר וְעַד אָמְנָה. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אָסוּר בָּעֲבוֹדָה בַּשְּׁבִיעִית. הַסְּפִיחִין שֶׁצּוֹמְחִין בּוֹ מֻתָּרִים בַּאֲכִילָה. וּמֵהַנָּהָר וּמֵאֲמָנָה וָהָלְאָה מֻתָּר בָּעֲבוֹדָה בַּשְּׁבִיעִית: |
| 27. Хотя субботний год не соблюдается в Сирии согласно закону Торы, [наши мудрецы] постановили запретить обрабатывать ее в субботний год, как и в Земле Израиля, чтобы [еврейский народ] не оставил Землю Израиля и не ушел, и не поселился там навсегда. В Аммоне, Моаве, Египте и Вавилонии, напротив, хотя десятина должна быть отделена в соответствии с законом мудрецов, субботний год не соблюдается. | סוּרְיָא אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שְׁבִיעִית נוֹהֶגֶת בָּהּ מִן הַתּוֹרָה גָּזְרוּ עָלֶיהָ שֶׁתִּהְיֶה אֲסוּרָה בַּעֲבוֹדָה בַּשְּׁבִיעִית כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. כְּדֵי שֶׁלֹּא יָנִיחוּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְיֵלְכוּ וְיִשְׁתַּקְּעוּ שָׁם. אֲבָל עַמּוֹן וּמוֹאָב וּמִצְרַיִם וְשִׁנְעָר אַף עַל פִּי שֶׁהֵם חַיָּבוֹת בְּמַעַשְׂרוֹת מִדִּבְרֵיהֶם אֵין שְׁבִיעִית נוֹהֶגֶת בָּהֶן: |
| 28. В Трансиордании субботний год соблюдается по постановлению мудрецов. Самосад на территории Сирии и Трансиордании разрешено употреблять в пищу. [Ограничения в этих землях не должны быть более строгими, чем в тех частях Земли Израиля, которые были населены народом, восходящим из Египта. | עֵבֶר הַיַּרְדֵּן שְׁבִיעִית נוֹהֶגֶת בָּהּ מִדִּבְרֵיהֶם. וּסְפִיחֵי סוּרְיָא וְעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מֻתָּרִין בַּאֲכִילָה. לֹא יִהְיוּ אֲרָצוֹת אֵלּוּ חֲמוּרִין מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהֶחְזִיקוּ בָּהּ עוֹלֵי מִצְרַיִם: |
| 29. Если нееврей покупает землю в Земле Израиля и засевает ее в субботний год, то урожай разрешен. Ибо наши мудрецы постановили, что самосад следует запретить только в качестве защиты от нарушителей, а неевреям не заповедано соблюдать субботний год. Поэтому нет необходимости вводить для них запрет. | עַכּוּ''ם שֶׁקָּנָה קַרְקַע בָּאָרֶץ יִשְׂרָאֵל וּזְרָעָהּ בַּשְּׁבִיעִית פֵּרוֹתֶיהָ מֻתָּרִין. שֶׁלֹּא גָּזְרוּ עַל הַסְּפִיחִין אֶלָּא מִפְּנֵי עוֹבְרֵי עֲבֵרָה. וְהָעַכּוּ''ם אֵינָן מְצֻוִּין עַל הַשְּׁבִיעִית כְּדֵי שֶׁנִּגְזֹר עֲלֵיהֶם: |
| 30. В городах Земли Израиля, расположенных близко к границе, мы назначаем надежного сторожа, чтобы неевреи не вторгались в наши земли и не забирали плоды субботнего года. | עֲיָרוֹת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַסְּמוּכוֹת לַסְּפָר מוֹשִׁיבִים עֲלֵיהֶם נֶאֱמָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יָפוּצוּ עַכּוּ''ם וְיָבֹזּוּ פֵּרוֹת שְׁבִיעִית: |
Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 5
| 1. Плоды субботнего года предназначены для того, чтобы есть, пить, умащать себя [маслом], зажигать светильники и окрашивать. Согласно Устной традиции, мы узнали, что слово «будет» (Ваикра 25:7) подразумевает, что его можно использовать даже для разжигания светильников и окрашивания. | פֵּרוֹת שְׁבִיעִית נִתְּנוּ לַאֲכִילָה וְלִשְׁתִיָּה וּלְסִיכָה וּלְהַדְלָקַת הַנֵּר וְלִצְבִיעָה. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ (ויקרא כה ז) «תִּהְיֶה» אַף לְהַדְלָקַת נֵר וְלִצְבֹּעַ בָּהּ צֶבַע: |
| 2. Что подразумевается под [разрешением использовать плоды субботнего года] для еды и питья? Следует есть те плоды, которые обычно едят, и пить те напитки, которые обычно пьют, подобно тому, как гласит закон в отношении приношения и второй десятины. | לַאֲכִילָה וְלִשְׁתִיָּה כֵּיצַד. לֶאֱכל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכל. וְלִשְׁתּוֹת דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לִשְׁתּוֹת. כְּדִין תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי: |
| 3. Не следует изменять естественное назначение плодов, как это не делается в отношении приношения и второй десятины, т.е. то, что обычно едят сырым, не следует есть приготовленным. То, что обычно едят вареным, не следует есть сырым. По этой причине не следует готовить корм для животных, а также принуждать себя есть приготовленное блюдо, которое испортилось, или хлеб, который заплесневел, поскольку он не ест такие продукты, которые являются приношением или второй десятиной. | וְלֹא יְשַׁנֶּה פֵּרוֹת מִבְּרִיָּתָן כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵינוֹ מְשַׁנֶּה בִּתְרוּמָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֵאָכֵל חַי לֹא יֹאכְלֶנּוּ מְבֻשָּׁל. וְדָבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהֵאָכֵל מְבֻשָּׁל אֵין אוֹכְלִין אוֹתוֹ חַי. לְפִיכָךְ אֵין שׁוֹלְקִין אָכֳלֵי בְּהֵמָה וְאֵינוֹ מְטַפֵּל לֶאֱכל תַּבְשִׁיל שֶׁנִּפְסַד וְהַפַּת שֶׁעִפְּשָׁה כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל בִּתְרוּמָה וּמַעֲשֵׂר: |
| 4. Нельзя готовить овощи субботнего года в масле, которое является приношением, чтобы не дисквалифицировать его. Если человек приготовил немного и сразу съел, то это разрешено, потому что он не оставил его в стороне, чтобы не послужило бы причиной для дисквалификации. | וְאֵין מְבַשְּׁלִין יָרָק שֶׁל שְׁבִיעִית בְּשֶׁמֶן תְּרוּמָה שֶׁלֹּא יְבִיאֶנּוּ לִידֵי פְּסוּל. וְאִם בִּשֵּׁל מְעַט וַאֲכָלוֹ מִיָּד מֻתָּר שֶׁהֲרֵי לֹא הִנִּיחָן כְּדֵי לָבוֹא לִידֵי פְּסוּל: |
| 5. Плоды, предназначенные человеку, не следует скармливать домашним животным, зверям и птице. Если животное по собственной инициативе зашло под инжирное дерево и стало есть плоды, мы не требуем от хозяина отогнать его, ибо сказано [Ваикра 25:7]: «И твоему скоту, и зверю, который на твоей земле, будет весь ее урожай в пищу». | פֵּרוֹת הַמְיֻחָדִין לְמַאֲכַל אָדָם אֵין מַאֲכִילִין אוֹתָן לִבְהֵמָה לְחַיָּה וּלְעוֹפוֹת. הָלְכָה הַבְּהֵמָה מֵאֵלֶיהָ לְתַחַת הַתְּאֵנָה וְאָכְלָה אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְהַחְזִירָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ז) «וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ תִּהְיֶה כָל תְּבוּאָתָהּ לֶאֶכל»: |
| 6. Что следует понимать под разрешением умащивать себя [продуктами субботнего года]? Человек может умащаться продуктами, которыми принято умащаться. Он не должен умащиваться вином или уксусом, но может умащиваться маслом. Мы не кладем душистые травы в масло, и не следует наносить масло в бане. Однако он может нанести масло снаружи, а затем войти внутрь. | לְסִיכָה כֵּיצַד. לָסוּךְ דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לָסוּךְ. לֹא יָסוּךְ יַיִן וְחֹמֶץ אֲבָל סָךְ הוּא אֶת הַשֶּׁמֶן. וְלֹא יְפַטֵּם אֶת הַשֶּׁמֶן. וְלֹא יָסוּךְ בַּמֶּרְחָץ אֲבָל סָךְ הוּא מִבַּחוּץ וְנִכְנָס: |
| 7. Не следует использовать масло субботнего года для смазывания печи или плиты, а также для смазывания обуви или сандалий. Не следует наносить [такое масло] нечистыми руками. Если масло попало на его плоть, он может втереть его нечистыми руками. Нельзя наносить [такое масло] на ногу, когда она в обуви, однако он может намазать [таким маслом] ногу и надеть обувь или намазать все тело, а затем кататься по скамье. | שֶׁמֶן שֶׁל שְׁבִיעִית אֵין חוֹסְמִין בּוֹ תַנּוּר וְכִירַיִם. וְאֵין סָכִין בּוֹ מִנְעָל וְסַנְדָּל. וְאֵין סָכִין אוֹתוֹ בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת. נָפַל עַל בְּשָׂרוֹ מְשַׁפְשְׁפוֹ בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת. וְלֹא יָסוּךְ רַגְלוֹ בְּתוֹךְ הַמִּנְעָל. אֲבָל סָךְ הוּא רַגְלוֹ וְלוֹבֵשׁ הַמִּנְעָל. וְסָךְ גּוּפוֹ וּמִתְעַגֵּל עַל גַּבֵּי קַטַבְלִיָא: |
| 8. Что подразумевается под разрешением зажигать светильник [продуктами субботнего года]? Можно зажигать светильник маслом из самого субботнего года. Если человек продал [масло субботнего года] и на вырученные деньги купил другое масло или обменял [масло субботнего года] на другое масло, то и то, и другое запрещено использовать для разжигания, ибо нельзя использовать для разжигания деньги, полученные в обмен на продукты субботнего года. Не следует класть масло непосредственно в огонь. Вместо этого следует зажечь его в светильнике. | לְהַדְלָקַת הַנֵּר כֵּיצַד. שֶׁמַּדְלִיק אֶת הַנֵּר בְּשֶׁמֶן שְׁבִיעִית עַצְמוֹ. מְכָרוֹ וְלָקַח בּוֹ שֶׁמֶן אַחֵר אוֹ שֶׁהֶחְלִיף שֶׁמֶן בְּשֶׁמֶן שְׁנֵיהֶם אֲסוּרִים בְּהַדְלָקָה. שֶׁאֵין מַדְלִיקִין בִּדְמֵי שְׁבִיעִית. וְלֹא יִתֵּן הַשֶּׁמֶן לְתוֹךְ הַמְּדוּרָה אֶלָּא מַדְלִיקוֹ בְּנֵר: |
| 9. Что означает [разрешение использовать плоды субботнего года] для окрашивания? Продукты, которые обычно используются в качестве красителя, даже если они также используются в качестве пищи для людей, могут быть использованы в качестве красителя ради человека. Однако мы не можем использовать продукты субботнего года — даже корм для животных — в качестве красителя ради животного. Ибо святость субботнего года не зависит от красителей для животных. | לִצְבִיעָה כֵּיצַד. דְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לִצְבֹּעַ בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מַאַכְלֵי אָדָם צוֹבְעִין בָּהֶן לְאָדָם. אֲבָל אֵין צוֹבְעִין לִבְהֵמָה מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית אֲפִלּוּ מַאַכְלֵי בְּהֵמָה. שֶׁאֵין קְדֻשַּׁת שְׁבִיעִית חָלָה עַל צִבְעֵי בְּהֵמָה: |
| 10. Святость субботнего года распространяется на [природные] моющие средства — например, на щелок и мыльный корень, — и мы можем стирать ими, как сказано [Ваикра 25:6]: «И будет суббота земли вам в пищу», т.е. на все ваши нужды. Тем не менее, плоды субботнего года не следует использовать в качестве моющего средства, а также для изготовления компрессов, ибо [вышеприведенный стих] гласит: «...вам в пищу», т.е. не для компресса, не для посыпания, не для вызывания срыгивания, не для вымачивания льна и не для использования в качестве моющего средства. | מִינֵי כִּבּוּסִים כְּגוֹן בֹּרִית וְאֹהֶל קְדֻשַּׁת שְׁבִיעִית חָלָה עֲלֵיהֶן וּמְכַבְּסִין בָּהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ו) «וְהָיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם» לְכָל צָרְכֵיכֶם. אֲבָל אֵין מְכַבְּסִין בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית וְאֵין עוֹשִׂין מֵהֶם מְלוּגְמָא שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם לְאָכְלָה וְלֹא לִמְלוּגְמָא וְלֹא לְזִלּוּף וְלֹא לְהָקִיא וְלֹא לְמִשְׁרָה וְלֹא לִכְבִיסָה: |
| 11. В отношении плодов субботнего года был сформулирован важный принцип: Все, что предназначено для употребления в пищу, например, пшеница, инжир, виноград и тому подобное, не должно использоваться в качестве компресса или повязки, даже для человека, как подразумевается во фразе: «твое есть», т.е. все, что предназначено для тебя, должно использоваться в пищу, а не в лечебных целях. Все, что не предназначено для употребления в пищу человеком, например, мягкие колючки и колючки, можно использовать в качестве компресса для человека, но не для животного. Если же оно не выделяется ни для одной из вышеперечисленных целей — например, заатар, орегано и тимьян, то [решение зависит] от намерения человека. Если он думал использовать его в качестве хвороста, то он считается хворостом. Если он намеревался использовать его в пищу [для людей], то он считается продуктом. Если оно предназначено для обеих вышеупомянутых целей, то к нему применяются как требования, предъявляемые к пище для людей — из него нельзя делать компрессы, — так и требования, предъявляемые к корму для животных — его нельзя готовить. | כְּלָל גָּדוֹל אָמְרוּ בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית. כָּל שֶׁהוּא מְיֻחָד לְמַאֲכַל אָדָם כְּגוֹן חִטִּים תְּאֵנִים וַעֲנָבִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אֵין עוֹשִׂין מִמֶּנּוּ מְלוּגְמָא אוֹ רְטִיָּה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אֲפִלּוּ לְאָדָם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ו) «לָכֶם לְאָכְלָה» כָּל שֶׁהוּא מְיֻחָד לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה וְלֹא לִרְפוּאָה. וְכָל שֶׁאֵינוֹ מְיֻחָד לְמַאֲכַל אָדָם כְּגוֹן קוֹצִין וְדַרְדָּרִין הָרַכִּים עוֹשִׂין מֵהֶן מְלוּגְמָא לְאָדָם אֲבָל לֹא לִבְהֵמָה. וְכָל שֶׁאֵינוֹ מְיֻחָד לֹא לָזֶה וְלֹא לָזֶה כְּגוֹן הַסְּאָה וְהָאֵזוֹב וְהַקּוֹרָנִית הֲרֵי הוּא תָּלוּי בְּמַחֲשַׁבְתּוֹ. חָשַׁב עָלָיו לְעֵצִים הֲרֵי הוּא כְּעֵצִים. לַאֲכִילָה הֲרֵי הוּא כְּפֵרוֹת. לְמַאֲכַל אָדָם וּלְמַאֲכַל בְּהֵמָה נוֹתְנִין עָלָיו חֻמְרֵי מַאֲכַל אָדָם, שֶׁאֵין עוֹשִׂין מֵהֶן מְלוּגְמָא. וְחֻמְרֵי מַאֲכַל בְּהֵמָה שֶׁאֵין שׁוֹלְקִין אוֹתוֹ: |
| 12. Разрешается продавать пищу для людей и корм для животных и использовать вырученные средства для приобретения пищи для людей. Однако нельзя продавать корм для животных, чтобы купить другой корм для животных. Само собой разумеется, нельзя продавать пищу для людей, чтобы купить корм для животных. Если [корм для животных] был куплен на [такие продукты] или пища для людей была обменена на корм для животных, [корм для животных] считается как пища для людей, и его нельзя использовать для изготовления компресса для человека. | מֻתָּר לִמְכֹּר אָכֳלֵי אָדָם וְאָכֳלֵי בְּהֵמָה וְלִקַּח בָּהֶם אָכֳלֵי אָדָם. אֲבָל אֵין מוֹכְרִין אָכֳלֵי בְּהֵמָה לִקַּח בָּהֶם אָכֳלֵי בְּהֵמָה אַחֶרֶת. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאֵין מוֹכְרִין אָכֳלֵי אָדָם לִקַּח בָּהֶם אָכֳלֵי בְּהֵמָה. וְאִם לָקַח בָּהֶן אוֹ הֶחְלִיף בָּהֶן אָכֳלֵי אָדָם בְּאָכֳלֵי בְּהֵמָה הֲרֵי הֵן כְּאָכֳלֵי אָדָם שֶׁאֵין עוֹשִׂין מֵהֶן מְלוּגְמָא לָאָדָם: |
| 13. Плоды субботнего года нельзя вывозить из Земли Израиля в диаспору, даже в Сирию. Нельзя кормить им ни нееврея, ни наемного работника. Если он был нанят на целую неделю, на целый год или на целый месяц, или было заключено соглашение о его питании, он считается членом семьи, и его можно кормить [продуктами субботнего года]. Мы можем кормить гостя продуктами субботнего года. | פֵּרוֹת שְׁבִיעִית אֵין מוֹצִיאִין אוֹתָן מֵהָאָרֶץ לְחוּצָה לָאָרֶץ וַאֲפִלּוּ לְסוּרְיָא. וְאֵין מַאֲכִילִין אוֹתָן לֹא לְעַכּוּ''ם וְלֹא לְשָׂכִיר. וְאִם הָיָה שְׂכִיר שַׁבָּת אוֹ שְׂכִיר שָׁנָה אוֹ שְׂכִיר חֹדֶשׁ אוֹ שֶׁקָּצַץ מְזוֹנוֹתָיו עָלָיו הֲרֵי הוּא כְּאַנְשֵׁי בֵּיתוֹ וּמַאֲכִילִין אוֹתוֹ. וּמַאֲכִילִין אֶת הָאַכְסַנְיָא פֵּרוֹת שְׁבִיעִית: |
| 14. Суд не выделяет женщине продукты субботнего года, так как это считается уплатой долга продуктами субботнего года. Однако она может добывать себе пропитание плодами субботнего года, находящимися во владении ее мужа. | אֵין בֵּית דִּין פּוֹסְקִין לְאִשָּׁה פֵּרוֹת שְׁבִיעִית. מִפְּנֵי שֶׁזֶּה כִּמְשַׁלֵּם חוֹב מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית. אֲבָל נִזּוֹנֶת הִיא מִשֶּׁל בַּעְלָהּ: |
| 15. Мы не собираем урожай субботнего года, когда он еще не созрел. Как сказано [Ваикра 25:12, где сказано:] «С поля ешьте его урожай», [подразумевая, что плоды] нельзя есть, пока они не считаются плодами. Однако можно съесть небольшое их количество на поле, пока они не развились, как едят [такие плоды] в другие годы. Не следует приносить продукты в дом, пока они не достигнут той стадии, когда вступает в силу обязанность отделять десятину. | אֵין אוֹסְפִין פֵּרוֹת שְׁבִיעִית כְּשֶׁהֵן בֹּסֶר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה יב) «תֹּאכְלוּ אֶת תְּבוּאָתָהּ» אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה תְּבוּאָה. אֲבָל אוֹכֵל מֵהֶן מְעַט בַּשָּׂדֶה כְּשֶׁהֵם פַּגִּין כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹכֵל בִּשְׁאָר שְׁנֵי שָׁבוּעַ. וְלֹא יַכְנִיס לֶאֱכל בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ עַד שֶׁיַּגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת: |
| 16. Начиная с какого времени разрешается есть плоды деревьев в поле в субботний год? Что касается недозревшего инжира, то когда его поверхность станет блестящей, он может есть свой хлеб с ним в поле. То же самое относится ко всем аналогичным ситуациям что касается недоразвитого винограда, то, когда в нем течет сок, его можно есть в поле. Аналогичные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Что касается оливок, то, если из одного сэа оливок получится четверть лога масла, их можно расколоть и есть в поле. [Если из такого количества оливок получится половина лога [масла], можно раздавить их и обмазаться в поле. [Если они достигли стадии, когда они] производят одну треть [от того количества, которое они обычно производят], разрешается принести их в свой дом, потому что они достигли трети своей зрелости. | וּמֵאֵימָתַי יִהְיֶה מֻתָּר לֶאֱכל פֵּרוֹת הָאִילָן בַּשָּׂדֶה בַּשְּׁבִיעִית. הַפַּגִּין שֶׁל תְּאֵנִים מִשֶּׁיַּזְרִיחוּ אוֹכֵל בָּהֶן פִּתּוֹ בַּשָּׂדֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. הַבֹּסֶר מִשֶּׁיּוֹצִיא מַיִם וְאוֹכְלוֹ בַּשָּׂדֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בּוֹ. הַזֵּיתִים מִשֶּׁיִּכְנְסוּ סְאָה שֶׁל זֵיתִים רְבִיעִית שֶׁמֶן פּוֹצֵעַ וְאוֹכֵל בַּשָּׂדֶה. הִכְנִיסוּ חֲצִי לוֹג כּוֹתֵשׁ וְסָךְ בַּשָּׂדֶה. הִכְנִיס שְׁלִישׁ מֻתָּר לְהַכְנִיס לְבֵיתוֹ שֶׁהֲרֵי הִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת: |
| 17. Разрешается рубить деревья на дрова в субботний год, пока они не принесли плоды. Однако после того, как они начали приносить плоды, их нельзя рубить, ибо это портит [плоды], а [плоды субботнего года даны] «для еды», а не для порчи. Если они приносили плоды и достигли стадии, когда существует обязанность отделять десятину, разрешается их срубить, поскольку они уже принесли плоды, и законы субботнего года на них больше не распространяются. | מֻתָּר לָקֹץ אִילָנוֹת לְעֵצִים בַּשְּׁבִיעִית קֹדֶם שֶׁיִּהְיֶה בָּהֶן פְּרִי. אֲבָל מִשֶּׁיַּתְחִיל לַעֲשׂוֹת פְּרִי לֹא יָקֹץ אוֹתוֹ שֶׁהֲרֵי מַפְסִיד הָאֹכֶל וְנֶאֱמַר (ויקרא כה ו) «לָכֶם לְאָכְלָה» וְלֹא לְהֶפְסֵד. וְאִם הוֹצִיא פֵּרוֹת וְהִגִּיעוּ לְעוֹנַת הַמַּעַשְׂרוֹת מֻתָּר לָקֹץ אוֹתוֹ שֶׁהֲרֵי הוֹצִיא פֵּרוֹתָיו וּבָטֵל דִּין שְׁבִיעִית מִמֶּנּוּ: |
| 18. С какого времени запрещено рубить дерево в субботний год? Для рожков, когда образуется цепочка из рожков. Для винограда — когда плод даст семена. Для оливок, когда они распускаются. Для всех других фруктовых деревьев — когда они дают недоразвитые плоды. В субботний год запрещено обрывать недоразвитые гроздья фиников, поскольку это портит плоды. Если на этих гроздьях не будет фиников, а будут только бутоны, разрешается срезать эти гроздья. | וּמֵאֵימָתַי אֵין קוֹצְצִין הָאִילָן בַּשְּׁבִיעִית. הֶחָרוּבִין מִשֶּׁיְּשַׁלְשֵׁלוּ. וְהַגְּפָנִים מִשֶּׁיִּגָּרְעוּ. וְהַזֵּיתִים מִשֶּׁיָּנֵצּוּ. וּשְׁאָר כָּל הָאִילָנוֹת מִשֶּׁיּוֹצִיאוּ בֹּסֶר. וְאֵין קוֹצְצִין אֶת הַכָּפְנִיּוֹת בַּשְּׁבִיעִית מִפְּנֵי שֶׁהוּא הֶפְסֵד פְּרִי. וְאִם אֵין דַּרְכָּן לְהֵעָשׂוֹת תְּמָרִים אֶלָּא שֶׁיָּצִיץ מֻתָּר לָקֹץ אוֹתָן כָּפְנִיּוֹת: |
| 19. Мы не можем использовать сено и солому субботнего года для растопки, потому что они годятся на корм животным. Однако мы можем использовать отходы оливок и винограда субботнего года для топлива. | אֵין שׂוֹרְפִין תֶּבֶן וְקַשׁ שֶׁל שְׁבִיעִית מִפְּנֵי שֶׁהוּא רָאוּי לְמַאֲכַל בְּהֵמָה. אֲבָל מַסִּיקִין בְּגֶפֶת וּבְזַגִּין שֶׁל שְׁבִיעִית: |
| 20. Если баня отапливается сеном и соломой субботнего года, разрешается мыться в ней [даже] если требуется плата за это. Однако важному лицу запрещено это делать, чтобы не подмешать в хворост для него и другие травы, чтобы он издавал благоухающий аромат. Таким образом они уничтожат плоды субботнего года. | מֶרְחָץ שֶׁהֻסְּקָה בְּתֶבֶן וּבְקַשׁ שֶׁל שְׁבִיעִית מֻתָּר לִרְחֹץ בָּהּ בְּשָׂכָר. וְאִם אָדָם חָשׁוּב הוּא אָסוּר שֶׁמָּא יַסִּיקוּ בָּהּ דְּבָרִים אֲחֵרִים בִּשְׁבִילוֹ כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה רֵיחָהּ נוֹדֵף. וְנִמְצְאוּ מַפְסִידִין פֵּרוֹת שְׁבִיעִית: |
| 21. Святость плодов субботнего года не распространяется на те виды кожуры и семена, которые разрешены чужакам в отношении приношения. Вместо этого они считаются подобными дереву, если только они не пригодны для окрашивания. Святость субботнего года падает на сердцевины пальм. | הַקְּלִפִּין וְהַגַּרְעִינִין שֶׁמֻּתָּרִין בִּתְרוּמָה לְזָרִים אֵין קְדֻשַּׁת שְׁבִיעִית חָלָה עֲלֵיהֶם וַהֲרֵי הֵן כְּעֵצִים אֶלָּא אִם כֵּן רְאוּיִין לִצְבִיעָה. וְהַקּוֹר קְדֻשַּׁת שְׁבִיעִית חָלָה עָלָיו: |
| 22. Если кто-либо кладет специи субботнего года в упаковку и приправляет ими приготовленную пищу, действуют следующие правила. Если их аромат сходит на нет, они разрешены. Если они сохраняют свой аромат, то святость субботнего года все еще вложена в них. | הַצּוֹרֵר תַּבְלִין שֶׁל שְׁבִיעִית וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַתַּבְשִׁיל. אִם בָּטֵל טַעְמָן הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין לְכָל דָּבָר. וְאִם נִשְׁאַר בָּהֶן טַעַם עֲדַיִן הֵם בִּקְדֻשַּׁת שְׁבִיעִית: |
| 23. Соломой и сеном субботнего года нельзя набивать подушку или замешивать в грязь. Если их туда положили, они считаются уничтоженными. Если печь была натоплена соломой и сеном субботнего года, ей следует дать остыть. Когда в восьмом году сойдет вторая волна дождей, разрешается извлечь пользу из соломы и сена субботнего года и использовать их для растопки. | אֵין נוֹתְנִין תֶּבֶן וְקַשׁ שֶׁל שְׁבִיעִית לֹא לְתוֹךְ הַכַּר וְלֹא לְתוֹךְ הַטִּיט. וְאִם נָתַן הֲרֵי זֶה כִּמְבֹעָר. תַּנּוּר שֶׁהִסִּיקוּהוּ בְּתֶבֶן וּבְקַשׁ שֶׁל שְׁבִיעִית יוּצַן. וּמִשֶּׁתֵּרֵד רְבִיעָה שְׁנִיָּה בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית נֶהֱנִין וְשׂוֹרְפִין בְּתֶבֶן וּבְקַשׁ שֶׁל שְׁבִיעִית: |
Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 6
| 1. Мы не можем использовать плоды субботнего года для коммерческой деятельности. Если человек хочет продать небольшое количество урожая субботнего года, он может это сделать. Деньги, которые он получит [взамен], имеют тот же статус, что и плоды субботнего года. Он должен использовать их для покупки пищи и есть эту пищу в соответствии с ограничениями святости субботнего года. Проданные плоды сохраняют святость, которой они обладали ранее. | אֵין עוֹשִׂין סְחוֹרָה בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית. וְאִם רָצָה לִמְכֹּר מְעַט מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית מוֹכֵר. וְאוֹתָן הַדָּמִים הֲרֵי הֵן כְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית וְיִלָּקַח בָּהֶן מַאֲכָל וְיֵאָכֵל בִּקְדֻשַּׁת שְׁבִיעִית. וְאוֹתוֹ הַפְּרִי הַנִּמְכָּר הֲרֵי הוּא בִּקְדֻשָּׁתוֹ כְּשֶׁהָיָה: |
| 2. [В субботний год не следует собирать овощи с поля и продавать их, а также брать плату за окрашивание шелухой [плодов] субботнего года, потому что это использование плодов субботнего года для коммерческой деятельности. Если человек собрал овощи, чтобы полакомиться ими, и часть осталась, он может продать остаток. Вырученные деньги считаются плодами субботнего года. Аналогично, если человек собрал овощи для себя, а его сын или внук взял часть овощей и продал их, [продажа] разрешена, а вырученные деньги считаются продукцией субботнего года. | לֹא יִהְיֶה לוֹקֵחַ יַרְקוֹת שָׂדֶה וּמוֹכֵר. וְלֹא יִצְבַּע מִקְּלִפֵּי שְׁבִיעִית בְּשָׂכָר. מִפְּנֵי שֶׁזֶּה עוֹשֶׂה סְחוֹרָה בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית. לָקַח יְרָקוֹת לֶאֱכל וְהוֹתִיר מֻתָּר לִמְכֹּר הַמּוֹתָר וְהַדָּמִים שְׁבִיעִית. וְכֵן אִם לִקֵּט יְרָקוֹת לְעַצְמוֹ וְלָקַח מֵהֶן בְּנוֹ אוֹ בֶּן בִּתּוֹ וּמָכַר הֲרֵי זֶה מֻתָּר וְהַדָּמִים דְּמֵי שְׁבִיעִית: |
| 3. Если продаются плоды субботнего года, их не следует продавать ни мерой, ни весом, ни числом, чтобы не было видно, что человек продает плоды субботнего года. Вместо этого следует продать небольшое количество по оценке, чтобы стало известно, что [продукция] бесхозная. А вырученные от продажи деньги следует использовать для покупки другой пищи. | כְּשֶׁמּוֹכְרִין פֵּרוֹת שְׁבִיעִית אֵין מוֹכְרִין אוֹתָן לֹא בְּמִדָּה וְלֹא בְּמִשְׁקָל וְלֹא בְּמִנְיָן. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כְּסוֹחֵר פֵּרוֹת בַּשְּׁבִיעִית. אֶלָּא מוֹכֵר הַמְעַט שֶׁמּוֹכֵר אַכְסָרָה לְהוֹדִיעַ שֶׁהוּא הֶפְקֵר וְלוֹקֵחַ הַדָּמִים לִקְנוֹת בָּהֶן אֹכֶל אַחֵר: |
| 4. Можно упаковывать те объекты, которые обычно упаковываются для того, чтобы принести домой, чтобы продать на рынке, оценивая их так, как упаковывают плоды для того, чтобы принести домой, а не так, как упаковывают для рынка, чтобы не продавать в стесненных условиях. Плоды, которые упаковываются только для рынка, не должны упаковываться. | וְאוֹגֵד דְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לְהֵאָגֵד לַבַּיִת לִמְכֹּר בַּשּׁוּק אַכְסָרָה כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹגְדִין לְהָבִיא לַבַּיִת לֹא כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹגְדִין לַשּׁוּק. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כְּמוֹכֵר בְּצִמְצוּם. וּדְבָרִים שֶׁאֵין דַּרְכָּן לְהֵאָגֵד אֶלָּא לַשּׁוּק לֹא יֶאֱגֹד אוֹתָן: |
| 5. Плоды диаспоры, привезенные в Землю Израиля, не должны продаваться ни мерой, ни весом, ни числом. Вместо этого их следует продавать по оценке, как продукты Земли Израиля. Если было очевидно, что это плоды из диаспоры, разрешается [продать ее обычным способом]. | פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ לֹא יִהְיוּ נִמְכָּרִים בְּמִדָּה אוֹ בְּמִשְׁקָל אוֹ בְּמִנְיָן. אֶלָּא כְּפֵרוֹת הָאָרֶץ אַכְסָרָה. וְאִם הָיוּ נִכָּרִין שֶׁהֵם מִחוּצָה לָאָרֶץ מֻתָּר: |
| 6. Существует устрожение, которое относится к плодам субботнего года, но не к предметам, освященным [для Храма]. Если кто-то выкупает освященные предметы, освященный предмет теряет свой священный статус, и этот статус переходит к деньгам. Иначе обстоит дело с плодами субботнего года. Если человек продает плоды субботнего года, статус этих плодов переходит к деньгам. Сами плоды, однако, не теряют своего статуса и не считаются продуктами других лет. [Это вытекает из] использования слова «будет» (Ваикра 25:7) [в повелении, касающемся плодов субботнего года. Этот термин подразумевает, что продукция] будет находиться в своем статусе все время. А поскольку плоды субботнего года описываются как «святые», их статус передается деньгам, заплаченным за нее. Таким образом, конечный [купленный объект] получает статус субботнего года, а [статус] самого плода остается прежним. | חֹמֶר בִּשְׁבִיעִית מִבְּהֶקְדֵּשׁ. שֶׁהַפּוֹדֶה אֶת הַהֶקְדֵּשׁ יָצָא הֶקְדֵּשׁ לְחֻלִּין וְיִתָּפְשׂוּ הַדָּמִים תַּחְתָּיו. וְהַשְּׁבִיעִית אֵינָהּ כֵּן. אֶלָּא הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת שְׁבִיעִית יִתָּפְשׂוּ הַדָּמִים וְיֵעָשׂוּ כְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית. וְהַפֵּרוֹת עַצְמָן לֹא נִתְחַלְּלוּ וְנַעֲשׂוּ כְּפֵרוֹת שְׁאָר שָׁנִים. שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (ויקרא כה ז) «תִּהְיֶה» בַּהֲוָיָתָהּ תְּהֵא לְעוֹלָם. וּלְפִי שֶׁנִּקְרֵאת (ויקרא כה יב) «קֹדֶשׁ» תּוֹפֶשֶׂת דָּמֶיהָ. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר הָאַחֲרוֹן נִתְפָּשׂ בַּשְּׁבִיעִית וְהַפְּרִי עַצְמוֹ הוּא כְּמוֹ שֶׁהָיָה: |
| 7. Что подразумевается? Человек купил мясо на плоды субботнего года или на выручку от их продажи. Мясо приобретает статус этих плодов и должно быть съедено [как подобает святости] плодов субботнего года. И от него нужно избавиться, когда нужно избавиться от этой продукции. Если использовал это мясо или выручку от его продажи для покупки рыбы, то мясо считается обычной пищей, а на рыбу передается [святость субботнего года]. Если на эту рыбу или на вырученные от ее продажи деньги купили масло, то рыба считается обычной пищей, а на масло передается [святость субботнего года]. Если человек использовал это масло или вырученные от его продажи средства для покупки меда, то масло считается обычной пищей, а [святость субботнего года] передается меду. От первоначальных плодов и меда нужно избавиться, как и от продуктов субботнего года. Из них нельзя ни делать компрессы, ни портить их, как это принято в отношении продуктов субботнего года. | כֵּיצַד. לָקַח בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית אוֹ בִּדְמֵיהֶן בָּשָׂר נַעֲשָׂה הַבָּשָׂר כְּאוֹתָן הַפֵּרוֹת וְאוֹכְלוֹ כְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית. וְצָרִיךְ לְבַעֵר אוֹתָן בִּשְׁעַת בִּעוּר הַשְּׁבִיעִית. לָקַח בְּאוֹתוֹ בָּשָׂר אוֹ בְּדָמָיו דָּגִים יָצָא הַבָּשָׂר וְנִתְפְּשׂוּ הַדָּגִים. לָקַח בַּדָּגִים אוֹ בִּדְמֵיהֶן שֶׁמֶן יָצְאוּ דָּגִים וְנִתְפַּשׂ שֶׁמֶן. לָקַח בַּשֶּׁמֶן אוֹ בְּדָמָיו דְּבַשׁ יָצָא שֶׁמֶן וְנִתְפַּשׂ דְּבַשׁ. וְצָרִיךְ לְבַעֵר הַפֵּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת עִם הַדְּבַשׁ הָאַחֲרוֹן כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּבַעֲרִין פֵּרוֹת שְׁבִיעִית. וְאֵין עוֹשִׂין מִשְּׁנֵיהֶם מְלוּגְמָא וְלֹא מַפְסִידִין אוֹתָן, כִּשְׁאָר פֵּרוֹת שְׁבִיעִית: |
| 8. Святость плодов субботнего года может быть передана только через продажу. В каких случаях это применяется? По отношению к первоначальному продукту. Что касается продукции, полученной [в обмен на эту продукцию], то ее святость может быть передана через продажу или через процесс передачи. | אֵין שְׁבִיעִית מִתְחַלֶּלֶת אֶלָּא עַל דֶּרֶךְ מִקָּח. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּפְרִי רִאשׁוֹן. אֲבָל בִּפְרִי שֵׁנִי מִתְחַלֵּל בֵּין דֶּרֶךְ מִקָּח בֵּין דֶּרֶךְ חִלּוּל: |
| 9. При переносе святости плодов, с второго плода субботнего года, нельзя переносить ее на живое домашнее животное, птицу или зверя, чтобы не оставить их в живых и не разводить стада [животных, пропитанных святостью субботнего года]. Само собой разумеется, это относится и к плодам самого субботнего года. Однако можно перенести святость этих продуктов на животных, которых зарезали. | וּכְשֶׁמְּחַלְּלִין פְּרִי הַנִּלְקָח שֵׁנִית אֵין מְחַלְּלִין אוֹתוֹ עַל בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף חַיִּים. שֶׁמָּא יַנִּיחֵם וִיגַדֵּל מֵהֶם עֲדָרִים. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שְׁבִיעִית עַצְמָהּ. אֲבָל מְחַלְּלִין אוֹתָן הַפֵּרוֹת עַל הַשְּׁחוּטִים: |
| 10. Деньги, полученные за плоды субботнего года, не могут быть использованы для уплаты долга. Также нельзя использовать их на свадьбу товарища или для ответной услуги. Нельзя использовать их для уплаты благотворительного взноса в пользу бедных в синагоге. Однако можно направить его на цели, связанные с актами доброты, но при этом необходимо уведомить получателей. Точно так же нельзя использовать эти деньги для покупки рабов, земельных владений или некошерного животного. Если они были использованы для этих целей, следует купить на соразмерную сумму обычную пищу и съесть ее [как подобает святости субботнего года], как было объяснено в отношении второй десятины. Нельзя покупать пары голубей для [жертвоприношений] истекающих, рожениц, или жертв за грех, или повинных жертв. Если он купил [эти жертвы на эти средства], он должен купить на соразмерную сумму еду и принять ее [как подобает святости субботнего года]. Не следует наносить масло субботнего года на утварь или шкуры. Если же он сделал это, то должен приобрести пищу на соразмерную сумму и принять ее [как подобает святости субботнего года]. | דְּמֵי שְׁבִיעִית אֵין פּוֹרְעִין מֵהֶם אֶת הַחוֹב. וְאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן שׁוֹשְׁבִינוּת. וְאֵין מְשַׁלְּמִין מֵהֶן תַּגְמוּלִין. וְאֵין פּוֹסְקִין מֵהֶן צְדָקָה לַעֲנִיִּים בְּבַיִת הַכְּנֶסֶת. אֲבָל מְשַׁלְּחִין מֵהֶן דְּבָרִים שֶׁל גְּמִילוּת חֲסָדִים וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעַ. וְכֵן אֵין לוֹקְחִין מֵהֶם עֲבָדִים וְקַרְקָעוֹת וּבְהֵמָה טְמֵאָה וְאִם לָקַח יֹאכַל כְּנֶגְדָּן כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשֶׂה בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְאֵין מְבִיאִין מֵהֶן קִנֵּי זָבִים וְזָבוֹת וְיוֹלְדוֹת וְחַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת. וְאִם הֵבִיא יֹאכַל כְּנֶגְדָּן. וְאֵין סָכִים כֵּלִים וְעוֹרוֹת בְּשֶׁמֶן שֶׁל שְׁבִיעִית. וְאִם סָךְ יֹאכַל כְּנֶגְדָּן: |
| 11. Эти деньги не следует давать ни банщику, ни брадобрею, ни кормчему, ни другому ремесленнику. Однако он может дать их черпальщику, который черпает воду из колодца, чтобы тот обеспечил его питьевой водой. Разрешается отдать в подарок ремесленнику продукцию субботнего года или деньги, полученные за нее. | אֵין נוֹתְנִין מֵהֶן לֹא לְבַלָּן וְלֹא לְסַפָּר וְלֹא לְסַפָּן וְלֹא לִשְׁאָר הַאֻמָּנִין. אֲבָל נוֹתֵן הוּא לְמִי שֶׁדּוֹלֶה מַיִם מִן הַבּוֹר לְהַשְׁקוֹתוֹ מַיִם. וּמֻתָּר לִתֵּן מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית אוֹ מִדְּמֵיהֶן לַאֻמָּנִין מַתְּנַת חִנָּם: |
| 12. Если человек говорит работнику: «Вот исар. Собери для меня сегодня овощи», то его заработная плата разрешена. Она не считается деньгами, полученными в обмен на продукцию субботнего года. Напротив, он может использовать ее по своему усмотрению. Работник не был наказан тем, что его зарплата будет считаться деньгами, полученными за плоды субботнего года. Если бы он сказал ему: «Собери мне сегодня за это овощи», то [его зарплата] считается деньгами, полученными в обмен на продукты субботнего года. Он может использовать ее только для еды и питья, как плоды субботнего года. | הָאוֹמֵר לְפוֹעֵל הֵא לְךָ אִיסָר זֶה וְלַקֵּט לִי יָרָק הַיּוֹם שְׂכָרוֹ מֻתָּר וְאֵינוֹ כִּדְמֵי שְׁבִיעִית. אֶלָּא מוֹצִיאוֹ בְּכָל מַה שֶּׁיִּרְצֶה. וְלֹא קָנְסוּ הַפּוֹעֵל לִהְיוֹת שְׂכָרוֹ כִּדְמֵי שְׁבִיעִית. וְאִם אָמַר לוֹ לַקֵּט לִי בּוֹ הַיּוֹם יָרָק הֲרֵי זֶה כִּדְמֵי שְׁבִיעִית וְאֵינוֹ מוֹצִיאוֹ אֶלָּא בַּאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה כְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית: |
| 13. Если погонщики ослов выполняют запрещенную работу с плодами субботнего года, например, приносят больше, чем [минимальное количество] плодов, их заработная плата считается деньгами, полученными в обмен на продукты субботнего года. Это — штраф, налагаемый на них. Почему штраф налагается на зарплату погонщика ослов, а не на зарплату наемного работника? Потому что последний получает минимальную зарплату. Следовательно, его не наказывали, чтобы [он мог заработать] себе на пропитание. | הַחַמָּרִים הָעוֹשִׂים בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית מְלֶאכֶת שְׁבִיעִית הָאֲסוּרָה. כְּגוֹן שֶׁהֵבִיאוּ יוֹתֵר מִדַּאי. הֲרֵי שְׂכָרָן כִּדְמֵי שְׁבִיעִית. וְדָבָר זֶה קְנָס לָהֶם. וּמִפְּנֵי מָה קָנְסוּ בִּשְׂכַר הַחַמָּרִים וְלֹא קָנְסוּ בִּשְׂכַר הַפּוֹעֵל. מִפְּנֵי שֶׁשְּׂכָרוֹ מְעַט לֹא קָנְסוּ בּוֹ מִשּׁוּם כְּדֵי חַיָּיו: |
| 14. Если человек покупает буханку хлеба у пекаря за пундийон и говорит ему: «Когда я соберу с поля овощи [выращенные в субботний год], я принесу их тебе за это», это разрешено. Буханка хлеба считается продукцией субботнего года. Если он купит буханку без каких-либо оговорок, то не должен платить ему деньгами, полученными за продукцию субботнего года, поскольку нельзя использовать эти деньги для уплаты долгов. | הַלּוֹקֵחַ מִן הַנַּחְתּוֹם כִּכָּר בְּפוּנְדְיוֹן וְאָמַר לוֹ בִּשְׁעַת לְקִיחָה כְּשֶׁאֲלַקֵּט יְרָקוֹת שָׂדֶה אָבִיא לְךָ בּוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאוֹתוֹ הַכִּכָּר הֲרֵי הוּא כְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית. וְאִם לָקַח מִמֶּנּוּ סְתָם לֹא יְשַׁלֵּם לוֹ מִדְּמֵי שְׁבִיעִית. שֶׁאֵין פּוֹרְעִין חוֹב מֵהֶן: |
| 15. Можно есть плоды субботнего года [в ожидании, что получатель вернет] услугу, и когда таких ожиданий нет. Что подразумевается [под идеей есть в ожидании ответной услуги]? Можно дать товарищу плоды субботнего года, как будто он уже оказал ему услугу, или пригласить его в свой сад, чтобы он поел, как тот, кто оказал ему услугу. Если человек получил плоды субботнего года в подарок или унаследовал их, он должен есть их так же, как если бы он сам собрал эти плоды с поля. | אוֹכְלִין פֵּרוֹת שְׁבִיעִית בְּטוֹבָה וְשֶׁלֹּא בְּטוֹבָה. בְּטוֹבָה כֵּיצַד. שֶׁיִּתֵּן לוֹ פֵּרוֹת שְׁבִיעִית כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ טוֹבָה שֶׁנָּתַן לוֹ. אוֹ שֶׁיַּכְנִיסוֹ לְגִנָּתוֹ לֶאֱכל כְּמִי שֶׁעָשָׂה לוֹ טוֹבָה. ומִי שֶׁנָּתְנוּ לוֹ פֵּרוֹת שְׁבִיעִית בְּמַתָּנָה אוֹ שֶׁנָּפְלוּ לוֹ בִּירֻשָּׁה הֲרֵי זֶה אוֹכְלָם כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹכֵל פֵּרוֹת שֶׁאוֹסֵף אוֹתָן הוּא בְּעַצְמוֹ מִן הַשָּׂדֶה: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы эрува. Гл. 6
| 1. Если человек покидает город в пятницу днем и кладет еду, достаточную для двух трапез на расстоянии от города, но в границах его субботних пределов, то тем самым он устанавливает его в качестве своего места для субботнего отдыха, даже если он возвращается (после этого) в город [до начала субботы] и ночует в своем доме. Это называется эрув-тхумин (эрув пределов). | מִי שֶׁיָּצָא מִן הַמְּדִינָה בְּעֶרֶב שַׁבָּת וְהִנִּיחַ מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת רָחוֹק מִן הַמְּדִינָה בְּתוֹךְ הַתְּחוּם וְקָבַע שְׁבִיתָתוֹ שָׁם. אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר לַמְּדִינָה וְלָן בְּבֵיתוֹ נֶחְשָׁב אוֹתוֹ כְּאִלּוּ שָׁבַת בְּמָקוֹם שֶׁהִנִּיחַ בּוֹ שְׁתֵּי הַסְּעֻדּוֹת. וְזֶה הוּא הַנִּקְרָא עֵרוּבֵי תְּחוּמִין: |
| 2. На следующий день человек может пройти две тысячи локтей от [места] своего эрува в любом направлении. Соответственно, если человек проходит на следующий день две тысячи локтей от своего эрува в границах своих субботних пределов, то передвигаться по городу он может лишь до этой границы. Однако, если весь город включен в его субботние пределы, то мы приравниваем его к личному пространству в четыре локтя, и, соответственно, он может продолжать движение до конца своих субботних границ за пределы города. | וְיֵשׁ לוֹ לְהַלֵּךְ מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ לְמָחָר אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. לְפִיכָךְ כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ לְמָחָר אַלְפַּיִם אַמָּה כְּנֶגֶד הַמְּדִינָה אֵינוֹ מְהַלֵּךְ בַּמְּדִינָה אֶלָּא עַד סוֹף מִדָּתוֹ. וְאִם הָיְתָה הַמְּדִינָה מֻבְלַעַת בְּתוֹךְ מִדָּתוֹ תֵּחָשֵׁב הַמְּדִינָה כֻּלָּהּ כְּאַרְבַּע אַמּוֹת וְיַשְׁלִים מִדָּתוֹ חוּצָה לָהּ: |
| 3. Что тут подразумевается? Если человек помещает свой эрув (эрув-тхумин — место проведения субботы) на тысячу локтей к востоку от своего дома в городе, он может пройти на две тысячи локтей к востоку от места расположения своего эрува на следующий день. Он может также пройти две тысячи локтей на запад, тысячу от эрува до своего дома и тысячу от своего дома на запад. Но он не может пройти до конца города [до городских границ, если они проходят за пределами этой] тысячи локтей. Если расстояние от его дома до границ города составляет менее тысячи локтей — даже если его субботние пределы заканчиваются на один локоть за пределами города, — весь город считается частью его личного пространства, и он может пройти за его пределы на 996 локтей, чтобы завершить [свои субботние] две тысячи [локтей]. | כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהִנִּיחַ אֶת עֵרוּבוֹ בְּרִחוּק אֶלֶף אַמָּה מִבֵּיתוֹ שֶׁבַּמְּדִינָה לְרוּחַ מִזְרָח נִמְצָא מְהַלֵּךְ לְמָחָר מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְמִזְרָח. וּמְהַלֵּךְ מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה לְמַעֲרָב. אֶלֶף שֶׁמִּן הָעֵרוּב עַד בֵּיתוֹ וְאֶלֶף אַמָּה מִבֵּיתוֹ בְּתוֹךְ הַמְּדִינָה. וְאֵינוֹ מְהַלֵּךְ בַּמְּדִינָה אֶלָּא עַד סוֹף הָאֶלֶף. הָיָה מִבֵּיתוֹ עַד סוֹף הַמְּדִינָה פָּחוֹת מֵאֶלֶף אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת שֶׁנִּמְצֵאת מִדָּתוֹ כָּלְתָה חוּץ לַמְּדִינָה תֵּחָשֵׁב הַמְּדִינָה כֻּלָּהּ כְּאַרְבַּע אַמּוֹת וִיהַלֵּךְ חוּצָה לָהּ תְּשַׁע מֵאוֹת שֵׁשׁ וְתִשְׁעִים אַמָּה תַּשְׁלוּם הָאַלְפַּיִם: |
| 4. Согласно [этому принципу], если человек поместит свой эрув на расстоянии в две тысячи локтей [к востоку] от своего дома в городе, он потеряет [возможность ходить] по всей [оставшейся части] города [к западу]. Таким образом, ему будет разрешено [пройти] две тысячи локтей от своего дома до своего эрува и от своего эрува на две тысячи локтей дальше. Он не может продвинуться ни на один локоть к западу от своего дома в городе. Если человек помещает свой эрув в частное владение, даже если это такой крупный город, подобный Ниневии, руины города или пещера, пригодная для проживания в ней, то ему разрешается ходить по всей территории и на две тысячи локтей во всех направлениях (за границами этого частного владения). | לְפִיכָךְ אִם הִנִּיחַ עֵרוּבוֹ בְּרִחוּק אַלְפַּיִם אַמָּה מִבֵּיתוֹ שֶׁבַּמְּדִינָה הִפְסִיד אֶת כָּל הַמְּדִינָה כֻּלָּהּ. וְנִמְצָא מְהַלֵּךְ מִבֵּיתוֹ עַד עֵרוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה וּמֵעֵרוּבוֹ אַלְפַּיִם וְאֵינוֹ מְהַלֵּךְ מִבֵּיתוֹ בַּמְּדִינָה לְרוּחַ מַעֲרָב אֲפִלּוּ אַמָּה אַחַת. הַמַּנִּיחַ עֵרוּבוֹ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד אֲפִלּוּ הָיְתָה מְדִינָה גְּדוֹלָה כְּנִינְוֵה וַאֲפִלּוּ עִיר חֲרֵבָה אוֹ מְעָרָה הָרְאוּיָה לְדִיּוּרִין מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ: |
| 5. Если человек кладет свой эрув внутри города, где он проводит субботу, то его действия не имеют никакого значения, и его [субботние пределы] не должны отмеряться от его эрува. Наоборот, он, как и другие жители города, и может пройти две тысячи локтей во все стороны за пределы города. Если некто кладет свой эрув в отдаленной области, которая входит в пределы города, и расчет субботних пределов [города] начинается за пределами этой области, то считается, что он все равно расположил его в пределах города. Если человек кладет свой эрув за границей субботних пределов города, то таковой эрув не действителен. | הַמַּנִּיחַ עֵרוּבוֹ בְּתוֹךְ הַמְּדִינָה שֶׁשָּׁבַת בָּהּ לֹא עָשָׂה כְּלוּם וְאֵין מוֹדְדִין לוֹ מִמְּקוֹם עֵרוּבוֹ אֶלָּא הֲרֵי הוּא כִּבְנֵי הַמְּדִינָה כֻּלָּן שֶׁיֵּשׁ לָהֶן אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ חוּץ לַמְּדִינָה. וְכֵן אִם נָתַן עֵרוּבוֹ בַּמְּקוֹמוֹת הַמִּצְטָרְפִין לָעִיר שֶׁמּוֹדְדִין הַתְּחוּם חוּץ מֵהֶם הֲרֵי זֶה כְּנוֹתְנוֹ בְּתוֹךְ הָעִיר. נָתַן עֵרוּבוֹ חוּץ לַתְּחוּם אֵינוֹ עֵרוּב: |
| 6. Эрув-тхумин учреждают только для выполнения заповеди, например, для человека, который желает пойти в дом скорбящего, на свадебный пир, чтобы поприветствовать своего учителя или поприветствовать товарища, возвращающегося из путешествия и т.п. [Точно так же можно создать эрув-тхумин] из-за страха — например, человек, который пытается убежать от неевреев, от воров и т.п. Если же установили подобный эрув по другим причинам (разрешенным в субботу), он действителен. | אֵין מְעָרְבִין עֵרוּבֵי תְּחוּמִין אֶלָּא לִדְבַר מִצְוָה כְּגוֹן שֶׁהָיָה רוֹצֶה לֵילֵךְ לְבֵית הָאָבֵל אוֹ לְמִשְׁתֶּה שֶׁל נִשּׂוּאִין אוֹ לְהַקְבִּיל פְּנֵי רַבּוֹ אוֹ חֲבֵרוֹ שֶׁבָּא מִן הַדֶּרֶךְ וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ. אוֹ מִפְּנֵי הַיִּרְאָה כְּגוֹן שֶׁהָיָה רוֹצֶה לִבְרֹחַ מִן הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים אוֹ מִן הַלִּסְטִים וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. וְאִם עֵרֵב שֶׁלֹּא לְאֶחָד מִכָּל אֵלּוּ אֶלָּא לְדִבְרֵי הָרְשׁוּת הֲרֵי זֶה עֵרוּב: |
| 7. Все те продукты, которые можно использовать для партнерства, также могут быть использованы для эрув-тхумин. Точно так же все те продукты, которые нельзя использовать для партнерства, также неприемлемы для эрув-тхумин. Какова минимальная порция еды приемлемая для учреждения эрув-тхумин? [Количество] еды [достаточное] для двух трапез на каждого участника. Когда если идет речь о жидкой пище, то минимальной мерой является количество, достаточное для сопровождения двух трапез — [т.е. регулируется] теми же [законами] как и партнерство. | כָּל שֶׁמִּשְׁתַּתְּפִין בּוֹ מְעָרְבִין בּוֹ עֵרוּבֵי תְּחוּמִין. וְכָל שֶׁאֵין מִשְׁתַּתְּפִין בּוֹ אֵין מְעָרְבִין בּוֹ תְּחוּמִין. וְכַמָּה שִׁעוּר עֵרוּבֵי תְּחוּמִין מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. וְאִם הָיָה לִפְתָּן כְּדֵי לֶאֱכל בּוֹ שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת. כְּמוֹ הַשִּׁתּוּף: |
| 8. Необходимо, чтобы [место, где] человек [намеревается провести субботу], и его эрув находились в одном владении, чтобы он мог отведать его (пищу, выделенную для эрува в субботу). Следовательно, если человек намеревается провести субботу в общественном владении и помещает свой эрув в частное владение, или если он [намеревается провести субботу в] частном владении и помещает свой эрув в общественное владение, эрув не действителен. Поскольку невозможно перенести что-либо из частного владения в общественное без нарушения субботних запретов. | וְצָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הוּא וְעֵרוּבוֹ בְּמָקוֹם אֶחָד כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה אֶפְשָׁר לוֹ לְאָכְלוֹ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת. לְפִיכָךְ אִם נִתְכַּוֵּן לִשְׁבֹּת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִנִּיחַ עֵרוּבוֹ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. אוֹ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְהִנִּיחַ עֵרוּבוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֵינוֹ עֵרוּב. שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְהוֹצִיא מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת אֶלָּא בַּעֲבֵרָה: |
| 9. Однако, если человек намерен провести субботу в частном или в общественном владении, и помещает свой эрув в общественное владение согласно постановлению мудрецов, или он намеревается провести субботу в общественном владении согласно постановлению мудрецов, помещая свой эрув в частное или в общественное владение, то эрув приемлем. Поскольку в сумерки, когда устанавливается эрув, разрешается переносить предметы из любого из этих владений в общественном владении согласно постановлению мудрецов ради исполнения заповеди. Все [запреты], введенные по постановлению мудрецов, не действуют в сумерки в ситуации, связанной с исполнением заповедей, или в случае крайней необходимости. | אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן לִשְׁבֹּת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְהִנִּיחַ עֵרוּבוֹ בְּכַרְמְלִית. אוֹ שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִשְׁבֹּת בְּכַרְמְלִית וְהִנִּיחַ עֵרוּבוֹ בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי זֶה עֵרוּב. שֶׁבִּשְׁעַת קְנִיַּת הָעֵרוּב שֶׁהוּא בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת מֻתָּר לְהוֹצִיא וּלְהַכְנִיס מִכָּל אַחַת מִשְּׁתֵּי הָרְשׁוּיוֹת לְכַרְמְלִית לִדְבַר מִצְוָה. שֶׁכָּל דָּבָר שֶׁהוּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לֹא גָּזְרוּ עָלָיו בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בִּמְקוֹם מִצְוָה אוֹ בִּשְׁעַת הַדְּחָק: |
| 10. Если свой эрув помещают в чулан, запирают его и затем теряют ключ, и если возможно его извлечь, не нарушая субботу, то эрув действителен. Если человек помещает свой эрув на верхушку тростника или ветки, растущей из земли, то он недейственен. Это постановление принято, чтобы он не сломал [тростник] (в субботу, пытаясь снять эрув). Если [эти предметы] уже были выкопаны, а затем вновь были вкопаны [в землю], то эрув действителен. | נְתָנוֹ בְּמִגְדָּל וְנָעַל וְאָבַד הַמַּפְתֵּחַ אִם יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ בְּלֹא עֲשִׂיַּת מְלָאכָה הֲרֵי זֶה עֵרוּב. שֶׁאֵין אָסוּר לַעֲשׂוֹת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בִּמְקוֹם מִצְוָה אֶלָּא מְלָאכָה. נְתָנוֹ בְּרֹאשׁ הַקָּנֶה אוֹ הַקֻּנְדָּס הַצּוֹמְחִין מִן הָאָרֶץ אֵינוֹ עֵרוּב גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְלֹשׁ. וְאִם הָיוּ תְּלוּשִׁין וּנְעוּצִין הֲרֵי זֶה עֵרוּב: |
| 11. Каждый раз, когда человек кладет эрув, ему дается четыре локтя [личного пространства для переноски предметов в этих пределах] на месте эрува. Таким образом, если человек помещает эрув-тхумин в конце субботних пределов, а затем эрув выкатился на два локтя за границу субботних пределов, эрув считается действенным; не считаясь покинувшим свое [первоначальное] место. Если, однако, эрув откатывается более чем на два локтя [за границу субботних пределов], то он не действенен, поскольку выходит за границу субботних пределов. И [как указывалось ранее], когда эрув помещается за пределы субботнего предела человека, он недействителен, так как тот не может прийти к своему эруву. | כָּל הַמַּנִּיחַ עֵרוּבוֹ יֵשׁ לוֹ בִּמְקוֹם עֵרוּבוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת. לְפִיכָךְ הַמַּנִּיחַ עֵרוּבֵי תְּחוּמִין שֶׁלּוֹ בְּסוֹף הַתְּחוּם וְנִתְגַּלְגֵּל הָעֵרוּב וְיָצָא חוּץ לַתְּחוּם בְּתוֹךְ שְׁתֵּי אַמּוֹת הֲרֵי זֶה עֵרוּב וּכְאִלּוּ לֹא יָצָא מִמְּקוֹמוֹ. וְאִם יָצָא חוּץ לִשְׁתֵּי אַמּוֹת אֵינוֹ עֵרוּב שֶׁהֲרֵי נַעֲשָׂה חוּץ לַתְּחוּם וְהַמַּנִּיחַ עֵרוּבוֹ חוּץ לַתְּחוּם אֵינוֹ עֵרוּב מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְהַגִּיעַ אֶל עֵרוּבוֹ: |
| 12. Если эрув выкатился [более] чем на два локтя за пределы субботы, он утерян или сгорел, или он содержал приношение и осквернился, если это произошло до начала субботы, то эрув не действителен. Если это произошло после наступления темноты, то эрув действенен, так как эрув устанавливается в сумерки (с наступлением субботы). Если есть сомнения [по поводу времени, когда произошло что-либо из вышеупомянутого], то эрув действителен, поскольку, если есть сомнения [в отношении действительности] эрува, он считается приемлемым. Следовательно, если эрув был съеден в сумерки, то это приемлемо. | נִתְגַּלְגֵּל הָעֵרוּב וְיָצָא שְׁתֵּי אַמּוֹת חוּץ לַתְּחוּם אוֹ אָבַד אוֹ נִשְׂרַף אוֹ שֶׁהָיָה תְּרוּמָה וְנִטְמֵאת מִבְּעוֹד יוֹם אֵינוֹ עֵרוּב. מִשֶּׁחֲשֵׁכָה הֲרֵי זֶה עֵרוּב. שֶׁקְּנִיַּת הָעֵרוּב בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת. וְאִם סָפֵק הֲרֵי זֶה עֵרוּב שֶׁסְּפֵק הָעֵרוּב כָּשֵׁר. לְפִיכָךְ אִם נֶאֱכַל הָעֵרוּב בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת הֲרֵי זֶה עֵרוּב: |
| 13. Двое сказали третьему: «Иди и создай эрув от нашего имени». Он установил эрув для одного перед началом субботы, а для другого — в сумерки. Эрув, установленный до начала субботы, съедался в сумерки, а эрув, установленный в сумерки, едят после наступления темноты. Оба эрува действительны. Поскольку [аллахический статус] сумерек подвергается сомнению, а когда существуют сомнения [в отношении действительности] эрува, то он считается приемлемым. Тем не менее, если возникает вопрос в том, наступила ли уже ночь или нет, то изначально не следует приступать к установлению эрува. [Постфактум], если кто-то установил эрув, то он действителен. | אָמְרוּ לוֹ שְׁנַיִם צֵא וְעָרֵב עָלֵינוּ. אֶחָד עֵרֵב עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם וְאֶחָד עֵרֵב עָלָיו בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת. וְזֶה שֶׁעֵרֵב עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם נֶאֱכַל עֵרוּבוֹ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְזֶה שֶׁעֵרֵב עָלָיו בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת נֶאֱכַל עֵרוּבוֹ מִשֶּׁחֲשֵׁכָה שְׁנֵיהֶם קָנוּ עֵרוּב. שֶׁבֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת סָפֵק הוּא וּסְפֵק הָעֵרוּב כָּשֵׁר. אַף עַל פִּי כֵן סָפֵק חֲשֵׁכָה סָפֵק לֹא חֲשֵׁכָה אֵין מְעָרְבִין עֵרוּבֵי תְּחוּמִין לְכַתְּחִלָּה וְאִם עֵרֵב הֲרֵי זֶה עֵרוּב: |
| 14. Если лавина обрушивается на эрув до начала субботы, то он остается действенным при условии, что его можно извлечь без выполнения [запрещенной в субботу] работы. Ибо можно извлечь его в сумерки, когда устанавливается эрув. Если лавина обрушилась на него после наступления темноты, то эрув актуален, даже если его нельзя извлечь без выполнения [запрещенных] работ. Если есть сомнения, сошла ли [лавина] до начала субботы или после наступления темноты, эрув приемлем, потому что, при наличии сомнения [в отношении действительности] эрува, он считается приемлемым. | נָפַל עַל הָעֵרוּב גַּל מִבְּעוֹד יוֹם אִם יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ בְּלֹא עֲשִׂיַּת מְלָאכָה הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר שֶׁמֻּתָּר לְהוֹצִיאוֹ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁהִיא שְׁעַת קְנִיַּת הָעֵרוּב. וְאִם נָפַל עָלָיו גַּל מִשֶּׁחֲשֵׁכָה הֲרֵי זֶה עֵרוּב וְאַף עַל פִּי שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהוֹצִיאוֹ אֶלָּא בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה. סָפֵק מִבְּעוֹד יוֹם נָפַל אוֹ מִשֶּׁחֲשֵׁכָה הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר שֶׁסְּפֵק הָעֵרוּב כָּשֵׁר: |
| 15. Однако, если кто-то установил эрув из приношения, относительно ритуальной чистоты которого возникли сомнения, то эрув недействителен, так как еда непригодна для употребления в пищу. [Точно так же эрув недействителен в следующей ситуации]: у человека были два хлеба из приношений; один из них был чист, а другой нечист, но он не знал, какой именно из двух был чистым, а какой нечистым; то хотя он и заявляет: «Чистый [хлеб], какой бы он ни был, будет моим эрувом», эрув недействителен, так как еда непригодна для употребления в пищу. | אֲבָל אִם עֵרֵב בִּתְרוּמָה שֶׁהִיא סָפֵק טְמֵאָה אֵינוֹ עֵרוּב שֶׁאֵינָהּ סְעֵדָּה הָרְאוּיָה. וְכֵן אִם הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי כִּכָּרוֹת שֶׁל תְּרוּמָה אַחַת טְהוֹרָה וְאַחַת טְמֵאָה וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵי זוֹ הִיא מִשְּׁתֵּיהֶן וְאָמַר עֵרוּבִי בַּטְּהוֹרָה בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא אֵינוֹ עֵרוּב. שֶׁאֵין כָּאן סְעֻדָּה הָרְאוּיָה לַאֲכִילָה: |
| 16. Если некто сказал: «Этот хлеб сегодня не освящается, но завтра будет освящен» [и использует его для эрува], то эрув действителен. Поскольку в сумерки он еще не был окончательно освящен, и поэтому его можно было есть до начала субботы. Однако, если он сказал: «Сегодня освящается, а завтра не освящается», то его нельзя использовать для эрува, поскольку его можно [будет есть] только после наступления темноты. Точно так же, если кто-то отложил приношение и поставил условие, что оно не станет таковым до наступления темноты, его нельзя использовать для эрува. Ибо на протяжении всего периода сумерек это неотделенный урожай [плоды, от которых не отделено положенное, и которые нельзя есть], а необходимо чтобы еда [отложенная как эрув] была пригодной для употребления в пищу до начала субботы. | אָמַר כִּכָּר זֶה הַיּוֹם חֹל וּלְמָחָר קֹדֶשׁ וְעֵרֵב בָּהּ הֲרֵי זֶה עֵרוּב. שֶׁבֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת עֲדַיִן לֹא נִתְקַדְּשָׁה וַדַּאי וּרְאוּיָה הָיְתָה מִבְּעוֹד יוֹם. אֲבָל אִם אָמַר הַיּוֹם קֹדֶשׁ וּלְמָחָר חֹל אֵין מְעָרְבִין בָּהּ שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ. וְכֵן אִם הִפְרִישׁ תְּרוּמָה וְהִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁלֹּא תִּהְיֶה תְּרוּמָה עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ אֵין מְעָרְבִין בָּהּ. שֶׁהֲרֵי הִיא טֶבֶל כָּל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְצָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה הַסְּעֻדָּה רְאוּיָה מִבְּעוֹד יוֹם: |
| 17. Если эрув помещают на кладбище, то он недействителен. [Причина в том, что] запрещено извлекать выгоду из кладбища. Поскольку человек желает, чтобы эрув сохранился там после того, как он был положен, то, таким образом, он получает выгоду [от кладбища]. Если эрув помещен в разоренную могилу, то он действителен. Это применимо даже к коэну, поскольку тот может войти [в разоренную могилу в закрытых носилках, или он может просеять землю оттуда [и пройти к своему эруву]. | הַנּוֹתֵן עֵרוּבוֹ בְּבֵית הַקְּבָרוֹת אֵינוֹ עֵרוּב לְפִי שֶׁבֵּית הַקְּבָרוֹת אָסוּר בַּהֲנָיָה וְכֵיוָן שֶׁרוֹצֶה בְּקִיּוּם הָעֵרוּב שָׁם אַחַר קְנִיָּה הֲרֵי נֶהֱנֶה בּוֹ. נְתָנוֹ בְּבֵית הַפְּרָס הֲרֵי זֶה עֵרוּב וַאֲפִלּוּ הָיָה כֹּהֵן מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לִכָּנֵס שָׁם בְּמִגְדָּל הַפּוֹרֵחַ אוֹ שֶׁיְּנַפֵּחַ וְהוֹלֵךְ: |
| 18. Если многие желают объединиться в эрув-тхумин, то каждый из участников должен внести достаточно еды для двух трапез и поместить [еду] в один сосуд в любое место по своему выбору. Если один человек желает создать эрув от имени многих людей, то он дает им права (на участие в эруве) посредством другого человека и уведомляет их. [Это необходимо, потому что] эрув-тхумин не может быть учрежден от имени кого-либо без его согласия, поскольку может быть, что он не захочет, чтобы эрув был сделан в том направлении, которое изберет другой. Если человек уведомлен до начала субботы, то эрув приемлем, даже если он не выразил своего согласия до наступления темноты. Если он не был уведомлен о эруве до наступления темноты, то он не может полагаться на него, поскольку эрув не может быть установлен после наступления темноты. | רַבִּים שֶׁרָצוּ לְהִשְׁתַּתֵּף בְּעֵרוּבֵי תְּחוּמִין מְקַבְּצִין כֻּלָּן עֵרוּבָן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד וּמַנִּיחִין אוֹתוֹ בִּכְלִי אֶחָד בְּמָקוֹם שֶׁיִּרְצוּ. וְאִם עָשָׂה אֶחָד עֵרוּב עַל יְדֵי כֻּלָּן צָרִיךְ לְזַכּוֹת לָהֶן עַל יְדֵי אַחֵר. וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעָם שֶׁאֵין מְעָרְבִין לוֹ לָאָדָם עֵרוּבֵי תְּחוּמִין אֶלָּא לְדַעְתּוֹ שֶׁמָּא אֵינוֹ רוֹצֶה לְעָרֵב בְּאוֹתָהּ הָרוּחַ שֶׁרָצָה זֶה. וְאִם הוֹדִיעוֹ מִבְּעוֹד יוֹם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא רָצָה אֶלָּא מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ הֲרֵי זֶה עֵרוּב. וְאִם לֹא הוֹדִיעוֹ עַד שֶׁחֲשֵׁכָה אֵינוֹ יוֹצֵא בּוֹ שֶׁאֵין מְעָרְבִין מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ: |
| 19. Любой, кто может удостоить паем в эрув-тхумин (установление места проведения субботы), также может и удостоить в «эрув хацерот» (объединение дворов). И наоборот. | כָּל הַזּוֹכֶה בְּעֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת מְזַכִּין עַל יָדוֹ בְּעֵרוּבֵי תְּחוּמִין. וְכָל מִי שֶׁאֵין מְזַכִּין עַל יָדוֹ עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת אֵין מְזַכִּין עַל יָדוֹ עֵרוּבֵי תְּחוּמִין: |
| 20. Можно вручить монету домовладельцу с намерением, чтобы [последний] купил хлеб и учредил эрув-тхумин от имени поручителя. [И мы предполагаем, что эрув был учрежден]. Однако, если он передает [деньги] лавочнику или пекарю и говорит ему: «[Пусть кто-нибудь] приобретет долю от моего имени», мы [не считаем, что] эрув был учрежден. Если он скажет тому: «Создайте эрув для меня на эту монету» [мы предполагаем, что лавочник] купит хлеб или другую пищу на эти деньги и учредит эрув от его имени. Если человек дал [лавочнику] некую утварь и сказал ему: «Дай мне еду в обмен на это и установи эрув [с этой едой] от моего имени», [мы предполагаем, что тот] купит еду и учредит эрув от его имени. | נוֹתֵן אָדָם מָעָה לְבַעַל הַבַּיִת כְּדֵי שֶׁיִּקַּח לוֹ פַּת וִיעָרֵב לוֹ בָּהּ עֵרוּבֵי תְּחוּמִין. אֲבָל אִם נָתַן לְחֶנְוָנִי אוֹ לְנַחְתּוֹם וְאָמַר לוֹ זְכֵה לִי בְּמָעָה זוֹ אֵינוֹ עֵרוּב. וְאִם אָמַר לוֹ עַרֵב עָלַי בְּמָעָה זוֹ הֲרֵי זֶה לוֹקֵחַ בָּהּ פַּת אוֹ אֹכֶל מִן הָאֳכָלִין וּמְעָרֵב עָלָיו. וְאִם נָתַן לוֹ כְּלִי וְאָמַר לוֹ תֵּן לִי בָּזֶה אֹכֶל וּזְכֵה לִי בּוֹ הֲרֵי זֶה לוֹקֵחַ אֹכֶל וּמְעָרֵב עָלָיו בּוֹ: |
| 21. Человек может учредить эрув-тхумин для своих сыновей и дочерей, не достигших совершеннолетия, и для своих кнаанейских рабов и рабынь (раб нееврейского происхождения) — с их ведома или без оного. Следовательно, если он установил для них эрув, а они учредили эрув самостоятельно, они должны полагаться на [эрув], установленный их хозяином (отцом). С другой стороны, человек не может учреждать эрув для своих сыновей и дочерей, достигших совершеннолетия, для своих еврейских рабов и рабынь или для своей жены без их согласия. [Это применимо], даже если они столуются за его столом. Если он учредил эрув от их имени, а они услышали и остались безмолвными, не возражая, то они могут положиться на эрув, который он установил. Если, однако, он установил эрув для одного из этих людей, а [этот человек] учредил эрув для себя самого, то не может быть большего возражения, чем это действие, и [этот человек] должен полагаться на свой собственный эрув. Ребенка шести лет и младше можно забрать, полагаясь на эрув, установленный для его матери. Нет необходимости выделять для него отдельное количество еды, эквивалентное двум трапезам. | מְעָרֵב אָדָם עֵרוּבֵי תְּחוּמִין עַל יְדֵי בְּנוֹ וּבִתּוֹ הַקְּטַנִּים וְעַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים בֵּין מִדַּעְתָּן בֵּין שֶׁלֹּא מִדַּעְתָּן. לְפִיכָךְ אִם עֵרֵב עֲלֵיהֶן וְעֵרְבוּ לְעַצְמָן יוֹצְאִין בְּשֶׁל רַבָּן. אֲבָל אֵינוֹ מְעָרֵב לֹא עַל יְדֵי בְּנוֹ וּבִתּוֹ הַגְּדוֹלִים וְלֹא עַל יְדֵי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים וְלֹא עַל יְדֵי אִשְׁתּוֹ אֶלָּא מִדַּעְתָּן. וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן אוֹכְלִין אֶצְלוֹ עַל שֻׁלְחָנוֹ. וְאִם עֵרֵב עֲלֵיהֶן וְשָׁמְעוּ וְשָׁתְקוּ וְלֹא מִחוּ יוֹצְאִין בְּעֵרוּבוֹ. עֵרֵב עַל אֶחָד מֵהֶן וְעֵרְבוּ הֵן לְעַצְמָן אֵין לְךָ מְחָאָה גְּדוֹלָה מִזּוֹ וְיוֹצְאִין בְּעֵרוּב עַצְמָן. קָטָן בֵּן שֵׁשׁ שָׁנִים אוֹ פָּחוֹת יוֹצֵא בְּעֵרוּב אִמּוֹ וְאֵין צָרִיךְ לְהַנִּיחַ עָלָיו מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת לְעַצְמוֹ: |
| 22. Можно отправить свой эрув с посланцем [которому он поручил] разместить его в том месте, которое он желает определить, как свое место для субботы. Однако ему не следует посылать [эрув] с глухонемым, с сумасшедшим или с ребенком, ни с тем, кто не принимает заповедь эрува (отрицает заповеди и постановления мудрецов). Если он посылает эрув с одним из этих людей, то это неприемлемо. Однако, если он отправит [эрув] с одним из этих лиц [с инструкциями для них], чтобы доставить его тому, кто приемлем [для того, чтобы быть посланцем], чтобы последний взял его и поместил в [желаемое] место, [эрув] приемлем. В самом деле, даже если он послал [эрув] с обезьяной или слоном [это было бы приемлемо]. [Есть, однако, одно условие: человек, отправляющий эрув] должен наблюдать издалека (за прибытием эрува на место), пока не увидит, что человек, который непригоден [для исполнения посланнической миссии или животное], дошел (дошло) до того, кто подходит [в качестве посредника], которому он поручил уложить (продукты) эрув в нужное место. Точно так же многие люди, объединившиеся в эрув-тхумин, могут отправить свой эрув через посланца, если они того пожелают. | הָרוֹצֶה לְשַׁלֵּחַ עֵרוּבוֹ בְּיַד אַחֵר לְהַנִּיחוֹ לוֹ בְּמָקוֹם שֶׁהוּא רוֹצֶה לִקְבֹּעַ שְׁבִיתָתוֹ שָׁם הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ. וּכְשֶׁהוּא מְשַׁלְּחוֹ אֵינוֹ מְשַׁלְּחוֹ בְּיַד חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן וְלֹא בְּיַד מִי שֶׁאֵינוֹ מוֹדֶה בְּמִצְוַת עֵרוּב. וְאִם שָׁלַח אֵינוֹ עֵרוּב. וְאִם שְׁלָחוֹ בְּיַד אֶחָד מֵאֵלּוּ הַפְּסוּלִין לְהוֹלִיכוֹ לְאָדָם כָּשֵׁר כְּדֵי שֶׁיּוֹלִיכוֹ הַכָּשֵׁר וְיַנִּיחוֹ בִּמְקוֹם הָעֵרוּב הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר. וַאֲפִלּוּ שְׁלָחוֹ עַל הַקּוֹף אוֹ עַל הַפִּיל. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה עוֹמֵד מֵרָחוֹק עַד שֶׁיִּרְאֶה זֶה הַפָּסוּל אוֹ הַבְּהֵמָה שֶׁהִגִּיעוּ אֵצֶל הַכָּשֵׁר שֶׁאָמַר לוֹ לְהוֹלִיךְ אֶת הָעֵרוּב. וְכֵן רַבִּים שֶׁנִּשְׁתַּתְּפוּ בְּעֵרוּבֵי תְּחוּמִין וְרָצוּ לִשְׁלֹחַ עֵרוּבָן בְּיַד אַחֵר הֲרֵי אֵלּוּ מְשַׁלְּחִין: |
| 23. Если один или группа людей говорят другому человеку: «сходи и сделай эрув от нашего имени», и тот делает это, выбирая направление, в котором сам будет делать эрув, эрув приемлем. Они могут полагаться на него, поскольку не указали желаемое направление. Если человек говорит: «Сделайте мне эрув с финиками», а [его посланец] использует сушеный инжир, или он упоминает сушеный инжир, а [посланец] использует финики, эрув неприемлем. Точно так же, если человек попросил, чтобы эрув был помещен в чулан, а он был помещен в голубятню, или [он попросил, чтобы его поместили] в голубятню, и он был помещен в чулан, или [он попросил, чтобы его поместили] в доме, а эрув был размещен на чердаке, или [он попросил, чтобы его поместили] на чердаке, и он был помещен в дом, то эрув неприемлем. Однако, если человек сказал [посреднику]: «Учреди для меня эрув» без каких-либо уточнений, эрув приемлем независимо от того, использовался ли сушеный инжир или финики, или оставил ли его в доме или на чердаке. | אֶחָד אוֹ רַבִּים שֶׁאָמְרוּ לְאֶחָד צֵא וַעֲרֵב עָלֵינוּ וְעֵרֵב עֲלֵיהֶן בְּאֵי זֶה רוּחַ שֶׁרָצָה הֲרֵי זֶה עֵרוּב וְיוֹצְאִין בּוֹ שֶׁהֲרֵי לֹא יִחֲדוּ לוֹ רוּחַ. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ עָרֵב עָלַי בִּתְמָרִים וְעֵרֵב עָלָיו בִּגְרוֹגָרוֹת. בִּגְרוֹגָרוֹת וְעֵרֵב עָלָיו בִּתְמָרִים. אָמַר לוֹ הַנִּיחַ עֵרוּבִי בְּמִגְדָּל וְהִנִּיחוֹ בְּשׁוֹבָךְ. בְּשׁוֹבָךְ וְהִנִּיחוֹ בְּמִגְדָּל. בַּבַּיִת וְהִנִּיחוֹ בַּעֲלִיָּה בַּעֲלִיָּה וְהִנִּיחוֹ בַּבַּיִת אֵינוֹ עֵרוּב. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ עָרֵב עָלַי סְתָם וְעֵרֵב עָלָיו בֵּין בִּגְרוֹגָרוֹת בֵּין בִּתְמָרִים בֵּין בַּבַּיִת בֵּין בַּעֲלִיָּה הֲרֵי זֶה עֵרוּב: |
| 24. Подобно тому, как произносится (особое) благословение [перед] установлением эрува во дворе или партнерства в переулке, также произносится благословение [перед установлением] эрув-тхумин. [После произнесения благословения] следует сказать: «Этим эрувом мне будет позволено пройти две тысячи локтей во все стороны от этого места». Если он учреждает эрув от имени многих людей, то должен сказать: «Этим эрувом будет возможно» то-то и то-то... или «для людей этого сообщества…» или «жители этого города могут пройти две тысячи локтей во все стороны от этого места». | כְּשֵׁם שֶׁמְּבָרְכִין עַל עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת וְשִׁתּוּפֵי מְבוֹאוֹת כָּךְ מְבָרְכִין עַל עֵרוּבֵי תְּחוּמִין. וְאוֹמֵר בְּזֶה הָעֵרוּב יִהְיֶה מֻתָּר לִי לְהַלֵּךְ לְמָקוֹם זֶה אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. וְאִם הָיָה אֶחָד מְעָרֵב עַל יְדֵי רַבִּים אוֹמֵר בְּזֶה הָעֵרוּב יִהְיֶה מֻתָּר לִפְלוֹנִי אוֹ לִבְנֵי מָקוֹם פְּלוֹנִי אוֹ לִבְנֵי עִיר זוֹ לְהַלֵּךְ מִמָּקוֹם זֶה אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Три праотца — три Храма
Источник: «Ликутей Сихот», том 9, стр. 26
Три Храма, которые были и будут построены за всю историю еврейского народа, напоминают нам о трёх наших праотцах: первый Храм напоминает об Аврааме, второй — об Ицхаке, а третий — о Яакове.
Теперь мы понимаем причину, по которой третий Храм будет стоять вечно. Он просто
«берёт» свои достоинства у Яакова. В чём же они заключаются?
Основным достоинством Яакова является истина. У Авраама вместе с праведным сыном Ицхаком родился злодей Ишмаэль. У Ицхака вместе с праведным Яаковом родился злодей Эйсав. У Яакова же все его 12 сыновей были полные праведники.
Это и есть истина. Ведь правду нет необходимости исправлять. Правда неизменна всегда. Если наша точка зрения правдивая, то мы всегда будем придерживаться только её, не изменяя в ней ничего.
Это именно то, что произойдёт в третьем Храме. Он будет неизменным навечно и мы вскоре удостоимся лицезреть эту истину своими глазами!