ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Хукат-Балак
Седьмой день недели
27. И сказал Балак Биламу: Пойди же, возьму я тебя на место другое; быть может, право будет (такое) в глазах Б-га, и проклянешь его мне оттуда.
и проклянешь его мне. Это не есть повеление, как [в 23:13], но означает будущее время: быть может, угодным будет в Его глазах, и ты проклянешь его мне оттуда; malderas на французском языке. («Быть может, право будет» и «проклянешь его мне оттуда» не являются самостоятельными предложениями, но второе суть придаточное по отношению к первому.)
28. И взял Балак Билама на вершину Пеора, обращенную к пустыне.
вершину Пеора. Балак был великим ведуном и предвидел, что они примут кару из-за Пеора, но не знал, каким образом. Он сказал: «Быть может, на них падет проклятие оттуда (изреченное)». И так все звездогадатели: видят и не знают, что видят [Сота 12б].
29. И сказал Билам Балаку: Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов.
30. И сделал Балак, как сказал Билам, и вознес он тельца и овна на (каждом) жертвеннике.
Глава 24
1. И увидел Билам, что хорошо в глазах Б-га благословлять Израиля, и не пошел он, как всякий раз(прежде), навстречу волхованию, и обратил к пустыне свое лицо.
и увидел Билам, что хорошо... Он сказал: «Не нужно мне более испытывать Святого, благословен Он, ибо Он не желает проклинать их»
букв.: и не пошел, как всякий раз (прежде). Как поступил дважды
навстречу волхованию. Заниматься ведовством быть может, случится ему встретить Б-га, согласно его (Билама) желанию. Сказал он: «Желает Он или не желает проклясть их, стану перечислять их грехи, и проклятие падет (на них при) перечислении их грехов»
и обратил к пустыне свое лицо. Согласно переводу на арамейский язык (обратил свое лицо к золотому тельцу, которому они поклонялись в пустыне).
2. И поднял Билам глаза свои, и увидел Израиля, расположившегося по коленам своим, и был на нем дух Б-жий;
и поднял Билам свои глаза. Хотел нанести им вред недобрым глазом. Итак, пред тобой три его свойства недобрый глаз, высокомерие и алчность, о которых говорилось выше (см. РАШИ к 22, 13 и 18).
расположившегося по коленам своим. Увидел, что каждое колено расположено отдельно и они не смешиваются. Увидел, что входы (их шатров) не устроены друг против друга, чтобы никто не заглядывал в шатер своего ближнего [Бава батра 60а].
и был на нем дух Б-жий. Он решил не проклинать их (т.е. решил смириться пред волей Б-жьей, духом Б-жьим).
3. И изрек он притчу свою, и сказал: (Вот) речь Билама, сына Беоpa, и речь мужа с зияющим глазом.
сын Беора. (Это сопряженное сочетание) подобно «в источник вод» [Псалмы 114:8] (см. РАШИ к 23:18) А аллегорическое толкование (гласит:) оба они (Балак и Билам) превосходили своих отцов. Балак, сын Ципора (но можно понимать также Балак, его сын — Ципор) — его отец был как бы его сыном (т.е. уступал ему) в царствовании. И так же Билам превосходил своего отца в пророчестве; он был «манэ», сыном «полмане» (это весовая и денежная единица) [Санедрин 105а; Танхума; Таанит 28б]. с зияющим глазом. Его глаз был выколот и извлечен, а глазница казалась открытой, зияющей. Это (слово встречается) в языке Мишны: чтобы выкопать яму (ישתום) и заполнить ее, и дать высохнуть [Авода зара 69а]. А наши учители говорили: Потому что сказал «...и число произведенных Израилем» [23, 10], (т.е.) что Святой, благословен Он, ведет счет произведенному Израилем в ожидании капли, от которой произойдет праведник. И подумал он в сердце своем: «Тот, Кто свят, и служители Его святы, будет смотреть на такое?!» За это стал зиять глаз Билама [Нида 31а]. А некоторые объясняют שתם (как означающее) с открытым глазом, как переводит Онкелос (видящий хорошо, зоркий). А из того, что сказано «с открытым глазом», а не «с открытыми глазами», делаем заключение, что он был слеп на один глаз [Санедрин 105а].
4. Говорит слышащий речения Б-жьи, который видения Всемогущего зрит; падает, но с глазами открытыми.
падает, но с глазами открытыми. Прямой смысл в соответствии с переводом Онкелоса (ложился, и открывался ему), т.е. Он являл Себя ему только ночью, когда тот ложился (на свое ложе). А аллегорическое толкование таково: когда Он открывал Себя ему, он был не в силах стоять на ногах и падал на свое лицо, потому что был необрезан, и не подобает, чтобы Он открывал Себя ему, когда он стоит пред Ним во весь рост (см. РАШИ к Берейшит 17:3).
5. Как хороши твои шатры, Яаков, твои обиталища, Израиль!
как хороши твои шатры. (Сказал так), потому что видел, что входы их (шатров) не расположены друг против друга.
твои обиталища. Твои стоянки, согласно переводу на арамейский язык. Другое объяснение: «как хороши твои шатры» — как хороши шатер в Шило и Дом вечности (Храм), когда они незыблемы, ибо там совершают жертвоприношения для искупления вам. «Твои обиталища» — (они хороши) даже когда разрушены, потому что они залог (машкон) для вас, а их разрушение — искупление душам, как сказано: «исчерпал Б-г Свой гнев» [Эйха 4:11]. А как Он его исчерпал? «...и возжег огонь в Ционе» (т.е. разрушил Храм) [Танхума].
6. Как потоки они простираются, как сады при реке; как деревья алойные насадил Б-г, как кедры при водах!
как потоки они простираются. (Как потоки) которые тянутся, устремляясь вдаль. Наши мудрецы говорили: «По благословениям того нечестивца можем судить, как он намеревался проклинать их, когда решил обратиться лицом к пустыне (см. толкование к 24:1). Когда Вездесущий переменил его уста (т.е. изменил речи в его устах), он благословил их соответственно тем проклятиям, которые желал произнести. Так находим в разделе «Хелек» [Санедрин 105б].
как деревья алойные. Согласно переводу на арамейский язык, (благовонное растение), подобно «мирра и древо алойное» [Псалмы 45:9].
насадил Б-г. В саду Эденском. Другое объяснение «как шатры раскинул Б-г — как небеса, развернутые наподобие шатра (ср. Йешаяу 40:22). Слово «насаждение» находим применительно к шатрам, как сказано: «И раскинул шатры своего дворца» [Даниэль 11:45].
7. Растекаются воды из ведер его, и посевы его при водах великих. Превзойдет Агага царь его, и возвысится его власть.
из ведер его. (Означает:) из его источников. А толкование, согласно переводу на арамейский язык (царь из его сынов будет велик).
и посевы его при водах великих. Это означает преуспеяние — как семя, посеянное при водах.
превзойдет Агага царь его. Их первый царь победит Агага, царя Амалека.
и возвысится его власть. (Царство) Яакова (будет возвышаться) все больше и больше, ибо придут вслед за ним (за первым царем) Давид и Шломо.
8. Б-г вывел его из Египта, мощь всевышняя у Него. Поглотит народы, врагов его, и кости их сокрушит, и стрелы Свои обагрит.
Б-г вывел его из Египта. Кто наделил их таким величием? Б-г, Который вывел их из Египта; Своим могуществом всевышним Он истребит, поглотит народы, которые являются его врагами.
и кости их. (И кости) врагов сокрушит. Менахем объясняет это слово, как означающее «ломать, дробить», и подобно этому «не сокрушат до утра» [Цфaния 33], «и черепки ее сокрушишь» [Йехезкель 23:34]. Я же полагаю, что это означает «кость» (на арамейском языке то же, что кость; и понимать следует в том смысле), что с кости зубами обгрызают мясо снаружи и (высасывают) мозг изнутри, оставляя кость оголенную, обглоданную.
и стрелы Свои обагрит. Онкелос переводит (слово «стрелы» как относящееся к) врагам (и понимает его в смысле) их доля, их удел, подобно [Берейшит 49:23] (что переведено как) участвующие с ним в разделе. И так же (согласно переводу на арамейский язык, означает «деление») и по значению подобно «и разделила, и пронзила его висок» [Судьи 5:26]. (В данном случае следует понимать) что они разделят землю (своих врагов, овладеют ею). Но это можно истолковать как означающее стрелы в буквальном смысле: стрелы Святого, благословен Он, погрузит в кровь врагов — погрузит и обагрит их кровью. Подобно этому «чтобы ты обагрил ногу твою кровью» [Псалмы 68:24]. (Здесь слово) не лишается своего первоначального значения «ранить, поражать», подобно «Я поразил» [Дварим 32:39], потому что обагренное кровью выглядит израненным и размозженным.
9. Преклонил колена, лег как лев, и как льва кто поднимет его! Благословляющий тебя благословен, а тебя проклинающий проклят.
преклонил колена, лег как лев. Согласно переводу на арамейский язык, они обитать будут на своей земле в силе и могуществе.
10. И воспылал гнев Балака на Билама, и всплеснул он руками своими. И сказал Балак Биламу: Клясть врагов моих призвал я тебя, и вот ты благословил уже трижды!
и всплеснул. Ударил рукой об руку.
11. И ныне поспеши удалиться на место твое! Я думал почтить тебя щедро, но вот не допустил тебя Б-г до почести.
12. И сказал Билам Балаку: Ведь также послам твоим, которых ты направил ко мне, я говорил так:
13. Если даст мне Балак полный дом свой серебра и золота, не смогу преступить слово Б-га, чтобы делать добро или зло по моему разумению. Что будет говорить Б-г, то говорить стану.
преступить слово Б-га. Здесь не сказано «слова Б-га моего», как сказано прежде [22:18], потому что он знал, что отвратителен Святому, благословен Он, и отвержен.
14. И ныне, вот я ухожу к моему народу. Пойдем, я дам тебе совет. Что сделает этот народ твоему народу — в конце дней.
ухожу к моему народу. Отныне я как всякий из моего народа. (Он сказал так) потому что Святой, благословен Он, покинул его.
пойдем, я дам тебе совет. (Посоветую), что тебе делать. А в чем заключался совет? Б-г этих людей ненавидит распутство (поэтому посредством ваших женщин старайтесь их совратить), как находим в разделе «Хелек» [Санедрин 106а]. Знай, что Билам дал этот совет привести их к падению через распутство, ибо сказано (о женщинах Мидьяна): «Ведь они были для сынов Израиля по слову Билама» [31:16].
что сделает этот народ твоему народу. Это стих с опущенными словами (и понимать следует так:) я дам тебе совет, как привести их к падению, и скажу тебе также, какое зло причинят они Моаву в грядущем — «и сокрушит пределы Моава» [24:17]. Онкелос раскрывает (стоящее) за лаконизмом иврита.
15. И изрек он притчу свою, и сказал: (Вот) речь Билама, сына Беора, и речь мужа с зияющим глазом;
16. Говорит слышащий речения Б-жьи и ведающий промысл Всевышнего, видения Всемогущего зрит и падает, но с глазами открытыми.
и ведающего промысл Всевышнего. (Умеет) определить момент, когда Он гневается [Санедрин 105б].
17. Вижу его, но не теперь, на него взираю, но не близко: взошла звезда от Яакова, и поднялся скипетр от Израиля; и сокрушит он пределы Моава и разгромит всех сынов Шета.
вижу его (это). Я вижу превосходство Яакова и его величие, но не теперь, а по прошествии времени.
взошла звезда. Согласно переводу на арамейский язык, (царь взойдет от Яакова). Слово «взошла» имеет то же значение, что и «натянул лук» [Эйха 2:4], потому что звезда проносится, как стрела (выпушенная из лука). Destent на французском языке. Иными словами: взойдет планида счастливая.
и поднялся скипетр. Царь, покоряющий и властвующий.
и сокрушил пределы Моава. Это Давид, о котором сказано: «(И поразил Моава...) положил их на землю и отмерил две верви на убиение и т.д.» [Шмуэль 8:2].
и разгромит. Имеет значение «копать, рыть», подобно «я выкопал» [Млахим II 19:24], «и в глубь ямы, из которой вы выкопаны» [Йешаяу 51:1], «выкопают вороны долинные» [Притчи 20:17]. Forer на французском языке.
всех сынов Шета. Это все нации, ибо все они произошли от Шета, сына Адама, первого человека.
18. И будет Эдом подвластен, и будет подвластен Сеир, его враги, а Израиль умножает мощь.
и будет подвластен Сеир. Своим врагам, Израилю.
19. И властвовать будет из Яакова, и истребит уцелевшее из города.
и властвовать будет из Яакова. И еще будет другой властелин из Яакова.
и истребит уцелевшее из города. Это главный (город) Эдома, Рим. И говорится это о Мошиахе, ибо о нем сказано: «и властвовать будет от моря до моря» [Псалмы 72:8], «и не будет уцелевшего из дома Эсава» [Овадия 18].
20. И увидел он Амалека, и изрек он притчу свою, и сказал: Первый из народов Амалек, и в конце он будет истреблен.
и увидел он Амалека. (Внутренним взором своим) увидел наказание Амалека.
первый из народов Амалек. Он опередил всех (и первым) сразился с Израилем. И так же переводит Онкелос.
и в конце он будет истреблен. Гибель от их рук, как сказано: «Сотри память об Амалеке» [Дварим 25:19].
21. И увидел он Кени, и изрек он притчу свою, и сказал: Прочно жилище твое, и строй в скале твое гнездо;
и увидел он Кени. Потому что Кени проживал рядом с Амалеком — как сказано: «И сказал Шауль кенею и т.д.» [Шмyэль I 15:6] — назвал его после Амалека. Он увидел величие сынов Итро, о которых сказано «тиратим, шиматим, сухатим» [Хроника I 2:55] [Сифре; Санедрин 104а]. (Здесь названия кенейских племен рассматриваются как определения, которые во вратах города, т.е. судьи; которые внимают и подчиняются; которые провидят святым пророческим духом и т.д.)
прочно жилище твое. Диву даюсь чем заслужил ты такое, ведь ты был со мною в совете (данном Паро:) «исхитримся против него» [Шмот 1:10]. И вот ты пребываешь под сенью силы и могущества Израиля! [Санедрин 106а].
22. Ибо если и будет изгнан Каин, то куда Ашур уведет тебя в плен?
ибо если и будет изгнан Каин... Благо тебе, что ты связан с такой силой, что не исторгнуть тебя из мира, ведь даже когда будешь изгнан вместе с десятью коленами и согнан с места, на котором поселился, это не столь важно!
то куда Ашур уведет тебя в плен. До какого места он изгонит тебя? Быть может, до Халаха и Хавора (см. Млахим II 17:6)? Это не есть изгнание, исторжение из мира, но только переход с места на место, и ты возвратишься с другими изгнанниками.
23. И изрек он притчу свою, и сказал: О! Кто в живых останется от содеяния Б-гом (такого)!
и изрек он притчу свою... Упомянув о пленении Ашуром, сказал: «Кто в живых останется от содеяния Б-гом такого» — кто выживет от возложения Им такого, (т.е.) чтобы Предопределяющий не возложил на него все это, ибо восстанет Санхерив (царь Ашура) и смешает все народы. А потом придут...
24. И суда (придут) от Китим и покорят Ашуpa, и покорят берег, — но и он до погибели.
и суда от Китим. И Китим, а это есть римляне, на больших судах выступят против Ашура.
и покорят берег. И покорят, смирят тех, кто на другом берегу реки.
но и он до погибели. («Он» относится к римлянам) и так же понимает Даниэль [7:11]: «Пока не увидел, как был убит зверь (Рим), а тело его сокрушено». Это означает «большие суда», как написано: «И могучий корабль» [Йешаяу 33:21], и Онкелос переводит это «большой корабль» [Йома 77б].
25. И поднялся Билам, и пошел, и возвратился на место свое, и также Балак пошел своим путем.
Глава 25
1. И жил Израиль в Шитим, и стал народ блудодействовать с дочерьми Моава.
в Шитим. Это название (местности).
блудодействовать с дочерьми Моава. По совету Билама (поступил Моав), как находим в разделе «Хелек» [Санедрин 106а].
2. И звали они народ на трапезы жертвенные своим божествам, и ел народ, и поклонялись они их божествам.
и поклонялись они их божествам. Когда страсть овладевала им и он говорил ей: «Исполни мое желание», она вынимала из-под одежд изображение Пеора и говорила ему: «(Прежде) поклонись этому».
3. И пристал Израиль к Баал-Пеору, и воспылал гнев Б-га на Израиля.
Пеор. (Называется так), потому что пред ним открывают задний проход и испражняются, и таково служение (этому идолу) [Санедрин 60б].
и воспылал гнев Б-га на Израиля. Он наслал на них мор (см. 25:8).
4. И сказал Б-г Моше: Возьми всех глав народа, и (поклонявшихся идолу) повесь пред Б-гом против солнца, и отвратится палящий гнев Б-га от Израиля.
возьми всех глав народа. Чтобы судить служивших Пеору [Санедрин 35а].
и повесь их. Поклонявшихся означает повешение, подобно тому, как находим в случае сынов Шауля, «и повесим их «пред Б-гом» [Шмуэль II 21:6], и там (в стихах 12-13) прямо говорится о повешении [Санедрин 34б]. Идолопоклонство (грех, совершенный здесь, карается) побиением камнями, а побитых камнями вешают [Санедрин 45б].
против солнца. На виду у всех. А аллегорическое толкование гласит: солнце указывало на грешников — облако отступало от него (от грешника), и солнце светило на него [Танхума].
5. И сказал Моше судьям Израиля: Убейте каждый своих людей, приставших к Баал-Пеору.
убейте каждый своих людей. Каждый из судей Израиля убил двоих (т.е. слово «людей, мужей» стоит во множественном числе, а наименьшее множественное — два). А судей Израиля было восемьдесят восемь тысяч, как сказано в трактате Санедрин [18а].
6. И вот некто из сынов Израиля пришел и привел к братьям своим женщину из Мидьяна на глазах у Моше и на глазах у всей общины сынов Израиля, и они плакали у входа в шатер собрания.
и вот некто из сынов Израиля пришел. Колено Шимона собралось у Зимри, у своего предводителя, и сказали ему: «Мы осуждены на смерть, а ты бездействуешь!», как находим в Санедрин [82а].
женщину из Мидьяна (мидьянитянку). Это Козби, дочь Цура.
на глазах у Моше. Сказали ему: «Моше! Эта запрещена или дозволена (в качестве жены)? Если скажешь, что запрещена, то кто разрешил тебе (брать в жены) дочь Итро?». Как находим там же [Санедрин 82а].
и они плакали. Предписание (в этом деле) ускользнуло от него, и поэтому все зарыдали. В случае (с золотым) тельцом Моше противостоял шестистам тысячам, как сказано: «и истер тонко... (и дал пить сынам Израиля)» [Шмот 32, 20]. А здесь у него опустились руки (он не знал, что делать)?! Однако это, чтобы явился Пинхас и получил заслуженное им [Танхума].
7. И увидел Пинхас, сын Элазара, сына Аарона-священнослужителя, и встал он из среды общины, и взял он копье в руку свою,
и увидел Пинхас. Увидел происходящее и вспомнил предписание. Сказал он Моше: «От тебя я усвоил (закон): Того, кто совокупляется с арамит (язычницей), поражают ревнители». Сказал ему: «Пусть умеющий прочитать послание приведет его в исполнение». Тотчас «и взял он копье в свою руку и т.д.»
8. И вошел вслед за мужем-израильтянином в шатер, и пронзил обоих, мужа-израильтянина и женщину в чрево ее, — и прекратилось поветрие у сынов Израиля.
в шатер («куба»). В шатер.
в ее чрево («кабата»). Подобно «челюсти и желудок» [Дварим 18:3]. (Чудесным образом он поразил) Зимри в его мужские органы, а ее в ее женские органы, и все поняли, что он не напрасно убил их. И немало (других) чудес были сотворены для него. Как находим там же [Санедрин 82б].
9. И было умерших от поветрия двадцать четыре тысячи.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №66.
(1) Руководителю [музыкантов], песнь. Трубите Всесильному, все [жители] земли. (2) Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему. (3) Скажите Всесильному: «Как дивны творения Твои!» Из-за великого могущества Твоего враги Твои льстить Тебе будут. (4) Все [жители] земли поклонятся Тебе и будут петь Тебе, имя Твое воспевать будут вовек! (5) Пойдите и взгляните на творения Всесильного, грозного в делах над сынами человеческими. (6) Море Он в сушу превратил, через реку переходили стопами, там мы радовались в Нем. (7) Могуществом Своим владычествует Он вечно. Глаза Его взирают на народы, не поднимутся мятежники вовек. (8) Благословите, народы, Всесильного нашего, дайте услышать голос славы Его. (9) Он, Который дал душе нашей жизнь, не дал ноге нашей споткнуться. (10) Ты испытал нас, Всесильный, Ты переплавил нас, как переплавляют серебро. (11) Ты привел нас в крепость, положил оковы на чресла наши, (12) поставил над нами человека [– царя-идолопоклонника]. Мы прошли сквозь огонь и воду, но Ты вывел нас на свободу. (13) Войду в Твой Дом со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои, (14) которые произнесли уста мои и язык мой изрек во время скорби моей. (15) Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением [тука] баранов, разделаю быков и козлов, вовек. (16) Идите, слушайте, и я расскажу [вам], все боящиеся Всесильного, что сотворил Он для души моей. (17) Я взывал к Нему устами моими, превознесение Его было на языке у меня. (18) Если и увижу я беззаконие в сердце моем, то не услышит его Г-сподь. (19) Однако же услышал Всесильный, внял Он голосу молитвы моей. (20) Благословен Всесильный, Который не отверг молитвы моей, [не отвратил от меня] милосердия Своего.
Псалом №67.
(1) Руководителю на негинот — песнь. (2) Всесильный да будет милостив к нам и благословит нас, осветит нас ликом Своим вовек. (3) Дабы узнали на земле путь Твой, во всех народах — спасение Твое. (4) Тебя благодарить будут народы, Всесильный, благодарить будут Тебя все народы. (5) Веселиться и воспевать будут народы, когда Ты судить будешь племена справедливо, [когда] поведешь народы по земле — вовек. (6) Тебя благодарить будут народы, Всесильный, благодарить будут Тебя народы все. (7) Земля дала урожай свой — благословит нас Всесильный, Всесильный [Б-г] наш. (8) Благословит нас Всесильный, дабы боялись Его во всех краях земли.
Псалом №68.
(1) Руководителю [музыкантов], Давида песнь. (2) Да восстанет Всесильный, и рассеются противники Его, разбегутся ненавистники Его пред Ним. (3) Как дым рассеивается [от ветра, так] Ты рассеешь их. Как воск тает от огня, так злодеи пропадут пред Всесильным. (4) А праведники будут веселиться, будут ликовать пред Всесильным, торжествовать будут с радостью. (5) Пойте Всесильному, воспевайте имя Его, превозносите сидящего на небесах; имя Ему — Б-г, ликуйте пред Ним. (6) Отец сирот и судья вдов — Всесильный в святой обители Своей. (7) Всесильный, одиноких вводящий в дом, освобождающий узников в благодатное время, только непокорных оставил Он в засухе. (8) Всесильный, когда Ты выходил перед народом Твоим, когда Ты шествовал пустынею вечною, (9) земля дрожала, даже небеса сочились влагой пред Всесильным, Синай этот — пред Всесильным, Всесильным [Б-гом] Израиля. (10) Дождь благодатный пролил Ты, Всесильный, на наследие Твое изнемогшее, Ты подкреплял их. (11) Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Всесильный, Ты готовил все необходимое для бедного. (12) Г-сподь изрекает слово — провозвестниц воинство великое: (13) «Цари воинств побегут, побегут, а сидящая дома разделит добычу. (14) Если даже вы будете лежать между котлами, вы будете, как голубица, крылья которой покрыты серебром, а перья — из чистого золота. (15) Когда Всесильный рассеет царей из этой [земли], она побелеет, как снег на Цальмоне». (16) Гора Всесильного — гора Башан! Гора высокая — гора Башан! (17) Что скачете вы [от зависти], горы высокие? Гора, на которой Всесильный пожелает обитать, там Б-г и будет обитать вовеки. (18) Колесниц Всесильного мириады, тысячи ангелов; в них Г-сподь на Синае, в святилище. (19) Ты взошел на высоту, захватил добычу, принял дары для человека, [чтобы] даже отступники могли обитать с Б-гом Всесильным. (20) Благословен Г-сподь. Каждый день возлагает [Он] на нас бремя, Всесильный — спасение наше вовек. (21) Всесильный для нас — Всесильный спасения, [хотя во власти] Б-га, Г-спода, врата смерти. (22) Но Всесильный сокрушит голову противников Своих, темя волосатое закоснелого в своих беззакониях. (23) Сказал Г-сподь: «Из Башана возвращу, из глубин морских возвращу, (24) так что станет красной нога твоя от крови [врагов], языки псов твоих вражескую [кровь] будут лизать». (25) Видели шествие Твое, Всесильный, шествие Всесильного моего, Владыку моего в святости: (26) впереди шли певцы, за ними — музыканты, посредине — девушки с тимпанами. (27) В собраниях благословите Всесильного Г-спода — вы, происходящие от Израиля! (28) Там Биньямин младший властвует над ними; князья Йеуды, князья Звулуна, князья Нафтали — завидуют им. (29) Всесильный твой предназначил тебе мощь. Утверди, Всесильный, то, что Ты сделал для нас! (30) Ради Храма Твоего в Иерусалиме цари будут приносить Тебе дары. (31) Смири зверей, [прячущихся] в тростнике, стадо волов среди тельцов — народов, которые пресмыкаются за серебро, рассеивают народы, сражений желают. (32) Придут вельможи из Египта, Куш протянет руки свои ко Всесильному. (33) Государства земли! Пойте Всесильному, воспевайте Г-спода вовек! (34) Того, Кто восседает на небесах небес издревле. Вот, Он дает голосу Своему голос могущества. (35) Воздайте [славу] мощи Всесильного! Величие Его — над Израилем, могущество Его — на небесах. (36) Грозен [Ты], Всесильный, через освященных Твоих. Б-г Израиля — Он дает мощь и силы народу. Благословен Всесильный!
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
12 Тамуза
И все же каждый, в ком жива душа, кто желает приблизиться ко Всевышнему, исправить душу свою и возвратить Ему ее самым лучшим и совершенным покаянием, пусть будет к себе строг и совершит по крайней мере раз в жизни положенное количество постов за каждый грех, хотя бы из числа самых тяжких, за которые следует смерть, даже если это только смертная кара, посылаемая небом. Например, за испускание семени впустую один раз — восемьдесят четыре поста один раз в жизни. Можно их отложить на короткие зимние дни, например, поститься дней десять в одну зиму или меньше и закончить восемьдесят четыре поста за девять лет или более, по силам (можно поесть часа за три до восхода солнца, это также считается днем поста, если так это было обусловлено). Чтобы завершить двести пятьдесят два поста, как выше говорилось, можно поститься еще четыре раза по восемьдесят четыре только до полудня — это также пост, согласно Иерусалимскому Талмуду. Две половины дня в этом случае могут считаться днем поста. И также за другие подобные грехи — сердце всякого знает собственную горесть и хочет искупления.
Но что касается большего количества постов, чем двести пятьдесят два и тому подобное, — по мнению суровых, следовало бы совершать определенное количество постов за каждый грех столько раз, сколько он случится, как выше говорилось, — пусть все эти грехи искупит милостыней в размере восемнадцати монет за каждый день. А также и в отношении всех постов, какие положены за грехи, не наказуемые смертью, и даже за неисполнение предписаний Торы и мудрецов и пренебрежение изучением Торы, равноценным всем заповедям, вместе взятым, — пусть заменит посты милостыней в таком количестве, какое положено в указаниях о покаянии рабби Ицхака Лурии, да будет благословенна его память (большинство из них приведено в книге «Мишнат хасидим», трактат «Тшува»). Короче говоря, все можно искупить пожертвованием, как сказано выше, если человек не в состоянии истязать душу свою, как уже говорилось. И даже если «милостыня» превысит определенные размеры, можно не бояться нарушить указание Талмуда: «Да не растратит на милостыню более пятой части того, что имеет». В таком случае это не расценивается как «расточительство», ибо человек поступает так для того, чтобы избежать постов и умерщвлений плоти. Это не менее важно, чем здоровье тела и прочие его нужды. И так как количество постов, положенных в упомянутых выше указаниях о постах, необыкновенно велико, страшащиеся слова Б-жьего сейчас имеют обыкновение раздавать милостыню в очень больших размерах, ибо из-за слабости нашего поколения люди не в состоянии истязать свою душу постами (как сказано в другом месте, где комментируются слова: «Ибо не кончились благодеяния Всевышнего»).
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 12 Тамуза
«Праздник освобождения». Не произносят «Таханун».
День рождения Ребе РАЯЦа в 5640 [1880] году. День, когда было сообщено в 5687 [1927] году о его освобождении из ссылки, после того, как он был переведен туда из своего заключения в тюрьме за работу по укреплению Торы и еврейства.
Из письма Ребе РАЯЦа:
— В течение двух дней освобождения — 12 и 13 Тамуза — пусть устраивают члены хасидского братства застолье на благо и на благословение в материальном и в духовном смысле, как было установлено нашим праотцом, Алтер Ребе. И в ходе этого братского традиционного хасидского застолья (то есть фарбренген), пусть беседуют между собой о том, как назначать время для занятий по изучению [Торы] и укреплять существующие уроки Торы. Я же посылаю им благословение, чтобы «обратил Всевышний к ним Свою милость» [«Бамидбар» 26:6] в материальных и духовных вопросах.
Примечания:
См. также рассказ Ребе РАЯЦа от первого лица о его аресте и освобождении («Записки об аресте» в «Ликутей Дибурим» том. 4, стр. 141 и далее).
В известном письме (№386), которое Ребе РАЯЦ адресовал своим хасидам в преддверии первой годовщины своего освобождения, он подчеркивал коллективный характер празднования: «Не только одного меня освободил Всевышний 12 Тамуза, но и тех, кто любит Тору и соблюдает ее заповеди, а также всех тех, кто просто называется евреем»».
В еврейском законе глагол «йехунэ», переведенный здесь как «называется», имеет особое юридическое значение [см. «Шулхан Арух» раздел «Эвен а-Эзер» 129:1]. Он связан с существительным «кинуй», которое означает прозвище, которое используется небольшим числом людей. Что касается письма Ребе РАЯЦа, то оно относится к людям, настолько отчужденным от своей еврейской идентичности, что они даже не идентифицируют себя как евреев, а просто называются так другими [см. «Итваадует» 5748 г. том 4, стр. 10]. Таким образом, Ребе РАЯЦ подразумевал, что его освобождение оказало влияние не только на любавичских хасидов, не только на более широкий круг знатоков Торы, но и не только на религиозно соблюдающее население в целом. Волны 12 Тамуза распространились, чтобы повлиять на весь еврейский народ. Более того, как значение события безгранично по масштабу, так и оно безгранично во времени, порождая с каждым годом все новую и большую духовную энергию.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 145
140-я заповедь «делай» — повеление считать годы до пятидесятого, юбилейного года, по семь лет, начиная с года, когда мы овладели Землей Израиля и укрепились на ней. Выполнение этой заповеди счета семилетий предоставляется суду мудрецов — Великому Санедрину, и он отсчитывает пятьдесят лет, год за годом, подобно тому, как каждый из нас отсчитывает дни омера. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И отсчитай себе семь субботних годов, семь раз по семь лет» (Ваикра 25:8).
И сказано в Сифре (Беар): «Может быть надо отсчитать только „семь субботних годов“, один за другим (не считая лет между ними) — и сделать юбилейный год? Но ведь Тора говорит: „...Семь раз по семь лет“. Значит, если бы не было одного из этих двух изречений, мы бы не знали, как вести счет».
Другими словами, невозможно постигнуть способ выполнения этой заповеди без учета каждого из двух выражений, употребленных в стихе. Итак, мы должны считать и каждый отдельный год, и вместе с тем субботние годы. И из того, что, по словам мудрецов, способ этого счета невозможно постичь без одного из этих двух изречений безусловно следует, что речь идет об одной заповеди. Ведь если бы счет лет и счет субботних годов были двумя различными заповедями, мудрецы не сказали бы «Если бы не было одного из этих двух изречений, мы бы не знали...», так как обычно из двух изречений учат две заповеди, каждую заповедь из особого изречения. И говорят: «Если бы не было одного из этих двух изречений, мы бы не знали...» исключительно в том случае, если речь идет об одной заповеди, которая может быть полностью постигнута только с помощью двух дополняющих друг друга изречений.
Так Писание говорит о первенцах скота: «Каждый первенец, вышедший из утробы, принадлежит Мне» (Шмот 34:19). Из этого изречения, взятого отдельно, следует, что речь идет обо всех первенцах — и самцах, и самках. Но другой стих говорит: «Самцов от приплода скота, который будет у тебя, — Всевышнему» (там же 13:12). Однако, из этого изречения, взятого отдельно, следует, что речь идет обо всех самцах — как первенцах, так и прочих. А из двух изречений вместе постигается содержание заповеди: имеется в виду, как разъяснено в Мехильте, только первенец-самец.
136-я заповедь «делай» — повеление освящать пятидесятый год, т.е. прекращать в этот год обработку земли так же, как на седьмой год. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И освятите пятидесятый год» (Ваикра 25:10). И в объяснение этому говорится (Сифра, Беар): «Как сказано о седьмом годе, так сказано и о юбилейном годе». Другими словами, мудрецы сопоставляют эти годы по отношению к заповеди «делай», так же, как само Писание сопоставляет их по отношению к заповеди «не делай», как мы разъясним. И законы, связанные с прекращением обработки земли и отказом от права собственности на весь урожай в юбилейный год и субботний год, одинаковы. И Его речение «И освятите пятидесятый год» включает в себя оба этих действия (т.е., прекращение обработки земли и отказ от преимущественного права на урожай). В Писании разъясняется, что святость юбилейного года выражается в том, что плоды и урожай никому не принадлежат. И Он сказал (Ваикра 25:12): «Ибо это юбилейный год — он будет для вас священным, с поля ешьте плоды его (т.е. то, что само произрастет на любом поле)». Законы юбилейного года выполняются только в Земле Израиля при условии, что каждое из колен Израиля расселено на своей территории, на своем наделе Земли Израиля, а не смешано с другими коленами.
137-я заповедь «делай» — повеление трубить в шофар (рог) в десятый день месяца Тишрей того года (юбилейного года), чтобы провозгласить освобождение рабов по всей нашей земле. И в этот день — десятого Тишрея — все рабы-евреи выйдут на свободу без выкупа. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И воструби в шофар в седьмой месяц, в десятый день месяца; в День Искупления (Йом-Кипур) вострубите в шофар по всей земле вашей» (Ваикра 25:9). И Он сказал: «И объявите свободу на земле всем ее жителям» (там же 25:10).
И мудрецы уже разъяснили, что «в отношении трубления и благословений на трубление юбилейный год подобен дням Рош а-Шана» (см. Рош а-Шана 26б). Законы, связанные с трублением в дни Рош а-Шана приведены в трактате Рош а-Шана. И известно, что трубление в юбилейный год совершается только для провозглашения свободы и является его составной частью, как следует из Его речения: «...Вострубите в шофар по всей своей земле... и объявите свободу на земле...». И оно не призвано, подобно трублению в Рош а-Шана, быть «напоминанием перед Всевышним», но служит только, чтобы объявить об освобождении рабов, как мы объяснили.
224-я заповедь «не делай» — запрещение обрабатывать землю в юбилейный год. И об этом Его речение: «Юбилейным пусть будет у вас этот пятидесятый год: не сейте...» (Ваикра 25:11). Это Его речение подобно речению, посвященному субботнему году: «...Поля своего не засевай» (Ваикра 25:4). Так же, как в субботний год, в юбилейный год запрещено и обрабатывать землю, и совершать работы по уходу за плодовыми деревьями. Поэтому Писание использует по отношению к юбилейному году более общее выражение: «...Не сейте», (не упомянув слово «поле»), — чтобы распространить этот запрет и на обработку земли, и на уход за плодовыми деревьями. Преступивший этот запрет тоже карается бичеванием.
225-я заповедь «не делай» — запрещение собирать урожай, выросший в юбилейный год в результате самосева, тем же способом, как собирают урожай каждый год. И этот запрет также подобен запрету, разъясненному нами относительно плодов субботнего года. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «...И не жните того, что само вырастет на земле» (Ваикра 25:11).
226-я заповедь «не делай» — запрещение собирать в юбилейный год урожай плодовых деревьев, тем же способом, как это делают каждый год. И об этом Его речение: «...И не снимай винограда с охраняемых лоз» (там же).
И это также подобно тому, что мы разъясняли относительно субботнего года. Объясняется в Сифре (Беар): «Не жните... и не снимайте винограда» — как сказано по отношению к субботнему году, точно так же сказано и по отношению к юбилейному году». Т.е. законы, связанные с выполнением этих запретов, в юбилейный год и субботний год идентичны. Все законы, связанные с субботним и юбилейным годом, обязательны к выполнению только в Земле Израиля.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 6
| 1. Мы не можем использовать плоды субботнего года для коммерческой деятельности. Если человек хочет продать небольшое количество урожая субботнего года, он может это сделать. Деньги, которые он получит [взамен], имеют тот же статус, что и плоды субботнего года. Он должен использовать их для покупки пищи и есть эту пищу в соответствии с ограничениями святости субботнего года. Проданные плоды сохраняют святость, которой они обладали ранее. | אֵין עוֹשִׂין סְחוֹרָה בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית. וְאִם רָצָה לִמְכֹּר מְעַט מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית מוֹכֵר. וְאוֹתָן הַדָּמִים הֲרֵי הֵן כְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית וְיִלָּקַח בָּהֶן מַאֲכָל וְיֵאָכֵל בִּקְדֻשַּׁת שְׁבִיעִית. וְאוֹתוֹ הַפְּרִי הַנִּמְכָּר הֲרֵי הוּא בִּקְדֻשָּׁתוֹ כְּשֶׁהָיָה: |
| 2. [В субботний год не следует собирать овощи с поля и продавать их, а также брать плату за окрашивание шелухой [плодов] субботнего года, потому что это использование плодов субботнего года для коммерческой деятельности. Если человек собрал овощи, чтобы полакомиться ими, и часть осталась, он может продать остаток. Вырученные деньги считаются плодами субботнего года. Аналогично, если человек собрал овощи для себя, а его сын или внук взял часть овощей и продал их, [продажа] разрешена, а вырученные деньги считаются продукцией субботнего года. | לֹא יִהְיֶה לוֹקֵחַ יַרְקוֹת שָׂדֶה וּמוֹכֵר. וְלֹא יִצְבַּע מִקְּלִפֵּי שְׁבִיעִית בְּשָׂכָר. מִפְּנֵי שֶׁזֶּה עוֹשֶׂה סְחוֹרָה בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית. לָקַח יְרָקוֹת לֶאֱכל וְהוֹתִיר מֻתָּר לִמְכֹּר הַמּוֹתָר וְהַדָּמִים שְׁבִיעִית. וְכֵן אִם לִקֵּט יְרָקוֹת לְעַצְמוֹ וְלָקַח מֵהֶן בְּנוֹ אוֹ בֶּן בִּתּוֹ וּמָכַר הֲרֵי זֶה מֻתָּר וְהַדָּמִים דְּמֵי שְׁבִיעִית: |
| 3. Если продаются плоды субботнего года, их не следует продавать ни мерой, ни весом, ни числом, чтобы не было видно, что человек продает плоды субботнего года. Вместо этого следует продать небольшое количество по оценке, чтобы стало известно, что [продукция] бесхозная. А вырученные от продажи деньги следует использовать для покупки другой пищи. | כְּשֶׁמּוֹכְרִין פֵּרוֹת שְׁבִיעִית אֵין מוֹכְרִין אוֹתָן לֹא בְּמִדָּה וְלֹא בְּמִשְׁקָל וְלֹא בְּמִנְיָן. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כְּסוֹחֵר פֵּרוֹת בַּשְּׁבִיעִית. אֶלָּא מוֹכֵר הַמְעַט שֶׁמּוֹכֵר אַכְסָרָה לְהוֹדִיעַ שֶׁהוּא הֶפְקֵר וְלוֹקֵחַ הַדָּמִים לִקְנוֹת בָּהֶן אֹכֶל אַחֵר: |
| 4. Можно упаковывать те объекты, которые обычно упаковываются для того, чтобы принести домой, чтобы продать на рынке, оценивая их так, как упаковывают плоды для того, чтобы принести домой, а не так, как упаковывают для рынка, чтобы не продавать в стесненных условиях. Плоды, которые упаковываются только для рынка, не должны упаковываться. | וְאוֹגֵד דְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לְהֵאָגֵד לַבַּיִת לִמְכֹּר בַּשּׁוּק אַכְסָרָה כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹגְדִין לְהָבִיא לַבַּיִת לֹא כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹגְדִין לַשּׁוּק. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כְּמוֹכֵר בְּצִמְצוּם. וּדְבָרִים שֶׁאֵין דַּרְכָּן לְהֵאָגֵד אֶלָּא לַשּׁוּק לֹא יֶאֱגֹד אוֹתָן: |
| 5. Плоды диаспоры, привезенные в Землю Израиля, не должны продаваться ни мерой, ни весом, ни числом. Вместо этого их следует продавать по оценке, как продукты Земли Израиля. Если было очевидно, что это плоды из диаспоры, разрешается [продать ее обычным способом]. | פֵּרוֹת חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ לֹא יִהְיוּ נִמְכָּרִים בְּמִדָּה אוֹ בְּמִשְׁקָל אוֹ בְּמִנְיָן. אֶלָּא כְּפֵרוֹת הָאָרֶץ אַכְסָרָה. וְאִם הָיוּ נִכָּרִין שֶׁהֵם מִחוּצָה לָאָרֶץ מֻתָּר: |
| 6. Существует устрожение, которое относится к плодам субботнего года, но не к предметам, освященным [для Храма]. Если кто-то выкупает освященные предметы, освященный предмет теряет свой священный статус, и этот статус переходит к деньгам. Иначе обстоит дело с плодами субботнего года. Если человек продает плоды субботнего года, статус этих плодов переходит к деньгам. Сами плоды, однако, не теряют своего статуса и не считаются продуктами других лет. [Это вытекает из] использования слова «будет» (Ваикра 25:7) [в повелении, касающемся плодов субботнего года. Этот термин подразумевает, что продукция] будет находиться в своем статусе все время. А поскольку плоды субботнего года описываются как «святые», их статус передается деньгам, заплаченным за нее. Таким образом, конечный [купленный объект] получает статус субботнего года, а [статус] самого плода остается прежним. | חֹמֶר בִּשְׁבִיעִית מִבְּהֶקְדֵּשׁ. שֶׁהַפּוֹדֶה אֶת הַהֶקְדֵּשׁ יָצָא הֶקְדֵּשׁ לְחֻלִּין וְיִתָּפְשׂוּ הַדָּמִים תַּחְתָּיו. וְהַשְּׁבִיעִית אֵינָהּ כֵּן. אֶלָּא הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת שְׁבִיעִית יִתָּפְשׂוּ הַדָּמִים וְיֵעָשׂוּ כְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית. וְהַפֵּרוֹת עַצְמָן לֹא נִתְחַלְּלוּ וְנַעֲשׂוּ כְּפֵרוֹת שְׁאָר שָׁנִים. שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ (ויקרא כה ז) «תִּהְיֶה» בַּהֲוָיָתָהּ תְּהֵא לְעוֹלָם. וּלְפִי שֶׁנִּקְרֵאת (ויקרא כה יב) «קֹדֶשׁ» תּוֹפֶשֶׂת דָּמֶיהָ. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר הָאַחֲרוֹן נִתְפָּשׂ בַּשְּׁבִיעִית וְהַפְּרִי עַצְמוֹ הוּא כְּמוֹ שֶׁהָיָה: |
| 7. Что подразумевается? Человек купил мясо на плоды субботнего года или на выручку от их продажи. Мясо приобретает статус этих плодов и должно быть съедено [как подобает святости] плодов субботнего года. И от него нужно избавиться, когда нужно избавиться от этой продукции. Если использовал это мясо или выручку от его продажи для покупки рыбы, то мясо считается обычной пищей, а на рыбу передается [святость субботнего года]. Если на эту рыбу или на вырученные от ее продажи деньги купили масло, то рыба считается обычной пищей, а на масло передается [святость субботнего года]. Если человек использовал это масло или вырученные от его продажи средства для покупки меда, то масло считается обычной пищей, а [святость субботнего года] передается меду. От первоначальных плодов и меда нужно избавиться, как и от продуктов субботнего года. Из них нельзя ни делать компрессы, ни портить их, как это принято в отношении продуктов субботнего года. | כֵּיצַד. לָקַח בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית אוֹ בִּדְמֵיהֶן בָּשָׂר נַעֲשָׂה הַבָּשָׂר כְּאוֹתָן הַפֵּרוֹת וְאוֹכְלוֹ כְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית. וְצָרִיךְ לְבַעֵר אוֹתָן בִּשְׁעַת בִּעוּר הַשְּׁבִיעִית. לָקַח בְּאוֹתוֹ בָּשָׂר אוֹ בְּדָמָיו דָּגִים יָצָא הַבָּשָׂר וְנִתְפְּשׂוּ הַדָּגִים. לָקַח בַּדָּגִים אוֹ בִּדְמֵיהֶן שֶׁמֶן יָצְאוּ דָּגִים וְנִתְפַּשׂ שֶׁמֶן. לָקַח בַּשֶּׁמֶן אוֹ בְּדָמָיו דְּבַשׁ יָצָא שֶׁמֶן וְנִתְפַּשׂ דְּבַשׁ. וְצָרִיךְ לְבַעֵר הַפֵּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת עִם הַדְּבַשׁ הָאַחֲרוֹן כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּבַעֲרִין פֵּרוֹת שְׁבִיעִית. וְאֵין עוֹשִׂין מִשְּׁנֵיהֶם מְלוּגְמָא וְלֹא מַפְסִידִין אוֹתָן, כִּשְׁאָר פֵּרוֹת שְׁבִיעִית: |
| 8. Святость плодов субботнего года может быть передана только через продажу. В каких случаях это применяется? По отношению к первоначальному продукту. Что касается продукции, полученной [в обмен на эту продукцию], то ее святость может быть передана через продажу или через процесс передачи. | אֵין שְׁבִיעִית מִתְחַלֶּלֶת אֶלָּא עַל דֶּרֶךְ מִקָּח. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּפְרִי רִאשׁוֹן. אֲבָל בִּפְרִי שֵׁנִי מִתְחַלֵּל בֵּין דֶּרֶךְ מִקָּח בֵּין דֶּרֶךְ חִלּוּל: |
| 9. При переносе святости плодов, с второго плода субботнего года, нельзя переносить ее на живое домашнее животное, птицу или зверя, чтобы не оставить их в живых и не разводить стада [животных, пропитанных святостью субботнего года]. Само собой разумеется, это относится и к плодам самого субботнего года. Однако можно перенести святость этих продуктов на животных, которых зарезали. | וּכְשֶׁמְּחַלְּלִין פְּרִי הַנִּלְקָח שֵׁנִית אֵין מְחַלְּלִין אוֹתוֹ עַל בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף חַיִּים. שֶׁמָּא יַנִּיחֵם וִיגַדֵּל מֵהֶם עֲדָרִים. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שְׁבִיעִית עַצְמָהּ. אֲבָל מְחַלְּלִין אוֹתָן הַפֵּרוֹת עַל הַשְּׁחוּטִים: |
| 10. Деньги, полученные за плоды субботнего года, не могут быть использованы для уплаты долга. Также нельзя использовать их на свадьбу товарища или для ответной услуги. Нельзя использовать их для уплаты благотворительного взноса в пользу бедных в синагоге. Однако можно направить его на цели, связанные с актами доброты, но при этом необходимо уведомить получателей. Точно так же нельзя использовать эти деньги для покупки рабов, земельных владений или некошерного животного. Если они были использованы для этих целей, следует купить на соразмерную сумму обычную пищу и съесть ее [как подобает святости субботнего года], как было объяснено в отношении второй десятины. Нельзя покупать пары голубей для [жертвоприношений] истекающих, рожениц, или жертв за грех, или повинных жертв. Если он купил [эти жертвы на эти средства], он должен купить на соразмерную сумму еду и принять ее [как подобает святости субботнего года]. Не следует наносить масло субботнего года на утварь или шкуры. Если же он сделал это, то должен приобрести пищу на соразмерную сумму и принять ее [как подобает святости субботнего года]. | דְּמֵי שְׁבִיעִית אֵין פּוֹרְעִין מֵהֶם אֶת הַחוֹב. וְאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן שׁוֹשְׁבִינוּת. וְאֵין מְשַׁלְּמִין מֵהֶן תַּגְמוּלִין. וְאֵין פּוֹסְקִין מֵהֶן צְדָקָה לַעֲנִיִּים בְּבַיִת הַכְּנֶסֶת. אֲבָל מְשַׁלְּחִין מֵהֶן דְּבָרִים שֶׁל גְּמִילוּת חֲסָדִים וְצָרִיךְ לְהוֹדִיעַ. וְכֵן אֵין לוֹקְחִין מֵהֶם עֲבָדִים וְקַרְקָעוֹת וּבְהֵמָה טְמֵאָה וְאִם לָקַח יֹאכַל כְּנֶגְדָּן כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשֶׂה בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי. וְאֵין מְבִיאִין מֵהֶן קִנֵּי זָבִים וְזָבוֹת וְיוֹלְדוֹת וְחַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת. וְאִם הֵבִיא יֹאכַל כְּנֶגְדָּן. וְאֵין סָכִים כֵּלִים וְעוֹרוֹת בְּשֶׁמֶן שֶׁל שְׁבִיעִית. וְאִם סָךְ יֹאכַל כְּנֶגְדָּן: |
| 11. Эти деньги не следует давать ни банщику, ни брадобрею, ни кормчему, ни другому ремесленнику. Однако он может дать их черпальщику, который черпает воду из колодца, чтобы тот обеспечил его питьевой водой. Разрешается отдать в подарок ремесленнику продукцию субботнего года или деньги, полученные за нее. | אֵין נוֹתְנִין מֵהֶן לֹא לְבַלָּן וְלֹא לְסַפָּר וְלֹא לְסַפָּן וְלֹא לִשְׁאָר הַאֻמָּנִין. אֲבָל נוֹתֵן הוּא לְמִי שֶׁדּוֹלֶה מַיִם מִן הַבּוֹר לְהַשְׁקוֹתוֹ מַיִם. וּמֻתָּר לִתֵּן מִפֵּרוֹת שְׁבִיעִית אוֹ מִדְּמֵיהֶן לַאֻמָּנִין מַתְּנַת חִנָּם: |
| 12. Если человек говорит работнику: «Вот исар. Собери для меня сегодня овощи», то его заработная плата разрешена. Она не считается деньгами, полученными в обмен на продукцию субботнего года. Напротив, он может использовать ее по своему усмотрению. Работник не был наказан тем, что его зарплата будет считаться деньгами, полученными за плоды субботнего года. Если бы он сказал ему: «Собери мне сегодня за это овощи», то [его зарплата] считается деньгами, полученными в обмен на продукты субботнего года. Он может использовать ее только для еды и питья, как плоды субботнего года. | הָאוֹמֵר לְפוֹעֵל הֵא לְךָ אִיסָר זֶה וְלַקֵּט לִי יָרָק הַיּוֹם שְׂכָרוֹ מֻתָּר וְאֵינוֹ כִּדְמֵי שְׁבִיעִית. אֶלָּא מוֹצִיאוֹ בְּכָל מַה שֶּׁיִּרְצֶה. וְלֹא קָנְסוּ הַפּוֹעֵל לִהְיוֹת שְׂכָרוֹ כִּדְמֵי שְׁבִיעִית. וְאִם אָמַר לוֹ לַקֵּט לִי בּוֹ הַיּוֹם יָרָק הֲרֵי זֶה כִּדְמֵי שְׁבִיעִית וְאֵינוֹ מוֹצִיאוֹ אֶלָּא בַּאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה כְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית: |
| 13. Если погонщики ослов выполняют запрещенную работу с плодами субботнего года, например, приносят больше, чем [минимальное количество] плодов, их заработная плата считается деньгами, полученными в обмен на продукты субботнего года. Это — штраф, налагаемый на них. Почему штраф налагается на зарплату погонщика ослов, а не на зарплату наемного работника? Потому что последний получает минимальную зарплату. Следовательно, его не наказывали, чтобы [он мог заработать] себе на пропитание. | הַחַמָּרִים הָעוֹשִׂים בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית מְלֶאכֶת שְׁבִיעִית הָאֲסוּרָה. כְּגוֹן שֶׁהֵבִיאוּ יוֹתֵר מִדַּאי. הֲרֵי שְׂכָרָן כִּדְמֵי שְׁבִיעִית. וְדָבָר זֶה קְנָס לָהֶם. וּמִפְּנֵי מָה קָנְסוּ בִּשְׂכַר הַחַמָּרִים וְלֹא קָנְסוּ בִּשְׂכַר הַפּוֹעֵל. מִפְּנֵי שֶׁשְּׂכָרוֹ מְעַט לֹא קָנְסוּ בּוֹ מִשּׁוּם כְּדֵי חַיָּיו: |
| 14. Если человек покупает буханку хлеба у пекаря за пундийон и говорит ему: «Когда я соберу с поля овощи [выращенные в субботний год], я принесу их тебе за это», это разрешено. Буханка хлеба считается продукцией субботнего года. Если он купит буханку без каких-либо оговорок, то не должен платить ему деньгами, полученными за продукцию субботнего года, поскольку нельзя использовать эти деньги для уплаты долгов. | הַלּוֹקֵחַ מִן הַנַּחְתּוֹם כִּכָּר בְּפוּנְדְיוֹן וְאָמַר לוֹ בִּשְׁעַת לְקִיחָה כְּשֶׁאֲלַקֵּט יְרָקוֹת שָׂדֶה אָבִיא לְךָ בּוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאוֹתוֹ הַכִּכָּר הֲרֵי הוּא כְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית. וְאִם לָקַח מִמֶּנּוּ סְתָם לֹא יְשַׁלֵּם לוֹ מִדְּמֵי שְׁבִיעִית. שֶׁאֵין פּוֹרְעִין חוֹב מֵהֶן: |
| 15. Можно есть плоды субботнего года [в ожидании, что получатель вернет] услугу, и когда таких ожиданий нет. Что подразумевается [под идеей есть в ожидании ответной услуги]? Можно дать товарищу плоды субботнего года, как будто он уже оказал ему услугу, или пригласить его в свой сад, чтобы он поел, как тот, кто оказал ему услугу. Если человек получил плоды субботнего года в подарок или унаследовал их, он должен есть их так же, как если бы он сам собрал эти плоды с поля. | אוֹכְלִין פֵּרוֹת שְׁבִיעִית בְּטוֹבָה וְשֶׁלֹּא בְּטוֹבָה. בְּטוֹבָה כֵּיצַד. שֶׁיִּתֵּן לוֹ פֵּרוֹת שְׁבִיעִית כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ טוֹבָה שֶׁנָּתַן לוֹ. אוֹ שֶׁיַּכְנִיסוֹ לְגִנָּתוֹ לֶאֱכל כְּמִי שֶׁעָשָׂה לוֹ טוֹבָה. ומִי שֶׁנָּתְנוּ לוֹ פֵּרוֹת שְׁבִיעִית בְּמַתָּנָה אוֹ שֶׁנָּפְלוּ לוֹ בִּירֻשָּׁה הֲרֵי זֶה אוֹכְלָם כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹכֵל פֵּרוֹת שֶׁאוֹסֵף אוֹתָן הוּא בְּעַצְמוֹ מִן הַשָּׂדֶה: |
Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 7
| 1. Мы можем есть плоды субботнего года только до тех пор, пока они находятся в поле. Как сказано [Ваикра 25:7]: «И твоему скоту, и зверю, который на твоей земле, будет весь ее урожай в пищу». [Подразумевается, что] пока зверь [может есть] эти плоды в поле, человек может есть из [того, что он собрал] дома. Если в поле больше нет ничего [из этого вида плодов], что зверь мог бы есть, человек обязан убрать этот вид плодов из своего дома. Это обязанность убрать плоды субботнего года. | פֵּרוֹת שְׁבִיעִית אֵין אוֹכְלִין מֵהֶן אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁאוֹתוֹ הַמִּין מָצוּי בַּשָּׂדֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה ז) «וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ תִּהְיֶה כָל תְּבוּאָתָהּ לֶאֱכל». כָּל זְמַן שֶׁחַיָּה אוֹכֶלֶת מִמִּין זֶה מִן הַשָּׂדֶה אַתָּה אוֹכֵל מִמַּה שֶּׁבַּבַּיִת. כָּלָה לַחַיָּה מִן הַשָּׂדֶה חַיָּב לְבַעֵר אוֹתוֹ הַמִּין מִן הַבַּיִת וְזֶהוּ בִּעוּר שֶׁל פֵּרוֹת שְׁבִיעִית: |
| 2. Что подразумевается? Если у человека дома есть сушеный инжир, он может есть его до тех пор, пока на деревьях в поле есть инжир. Когда инжира в поле больше нет, ему запрещено есть инжир, который он держит дома, и он должен убрать его. | כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהָיוּ לוֹ גְּרוֹגָרוֹת שְׁבִיעִית בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ אוֹכֵל מֵהֶן כָּל זְמַן שֶׁהַתְּאֵנִים בָּאִילָנוֹת בַּשָּׂדֶה. כָּלוּ הַתְּאֵנִים מִן הַשָּׂדֶה אָסוּר לֶאֱכל מֵאוֹתָן שֶׁבַּבַּיִת אֶלָּא מְבַעֵר אוֹתָן: |
| 3. Если у него было большое количество плодов, то он должен раздать количество, которое можно съесть за три приема пищи, каждому человеку [по его желанию]. Запрещено — как богатым, так и бедным — есть его после времени уборки. Если он не сможет найти людей для еды во время уборки, он должен сжечь его, бросить в Средиземное море, или уничтожить любым другим способом. | הָיוּ לוֹ פֵּרוֹת מְרֻבִּין מְחַלְּקָן מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. וְאָסוּר לֶאֱכל אַחַר הַבִּעוּר בֵּין לַעֲנִיִּים בֵּין לַעֲשִׁירִים. וְאִם לֹא מָצָא אֳכָלִין בִּשְׁעַת הַבִּעוּר שׂוֹרֵף בָּאֵשׁ אוֹ מַשְׁלִיךְ לְיָם הַמֶּלַח וּמְאַבְּדָן לְכָל דָּבָר שֶׁמְּאַבֵּד: |
| 4. Если у человека был изюм из винограда субботнего года, а на полях, в садах и огородах бесхозных уже не осталось винограда, хотя на виноградных лозах во дворах еще есть виноград, он не может есть изюм из-за винограда во дворе, потому что он недоступен для дикого зверя. Если же есть очень крепкий виноград, который не созреет до конца года [все еще растет на поле], то можно есть изюм [который он хранит] из-за него. Подобные законы действуют во всех аналогичных случаях. | הָיוּ לוֹ צִמּוּקִין שֶׁל שְׁבִיעִית. וְכָלוּ הָעֲנָבִים מִן הַשָּׂדֶה מִן הַגַּגּוֹת וְהַפַּרְדֵּסִים שֶׁהֵן הֶפְקֵר. אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ עֲנָבִים בַּגְּפָנִים שֶׁבְּתוֹךְ הַחֲצֵרוֹת אֵינוֹ אוֹכֵל מִן הַצִּמּוּקִין מִפְּנֵי עֲנָבִים אֵלּוּ שֶׁבְּחָצֵר. לְפִי שֶׁאֵינָן מְצוּיִין לַחַיָּה. אֲבָל אִם יֵשׁ עֲנָבִים קָשִׁים בְּיוֹתֵר שֶׁאֵינָן נִגְמָרִין אֶלָּא בְּסוֹף הַשָּׁנָה הֲרֵי זֶה אוֹכֵל מִן הַצִּמּוּקִין בִּשְׁבִילָן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 5. Если дерево приносит плоды дважды в год, и у человека остаются плоды от первого урожая, он может есть их до тех пор, пока второй урожай еще в поле. Ибо [требование, чтобы] этот вид был [доступен] в поле [выполнено]. Однако мы не можем [продолжать] употреблять [хранящиеся плоды] из-за плодов, выросших осенью, поскольку они считаются плодами другого года. | אִילָן שֶׁעוֹשֶׂה פֵּרוֹת שְׁתֵּי פְּעָמִים בְּשָׁנָה וְהָיוּ לוֹ מִפֵּרוֹתָיו הָרִאשׁוֹנוֹת הֲרֵי זֶה אוֹכֵל מֵהֶן כָּל זְמַן שֶׁפֵּרוֹת שְׁנִיּוֹת מְצוּיוֹת בַּשָּׂדֶה. שֶׁהֲרֵי מֵאוֹתוֹ הַמִּין בַּשָּׂדֶה. אֲבָל פֵּרוֹת הַסְּתָו אֵין אוֹכְלִים בִּשְׁבִילָן. מִפְּנֵי שֶׁדּוֹמִין לַפֵּרוֹת שֶׁל שָׁנָה אַחֶרֶת: |
| 6. Если кто-то маринует три вида плодов в одной бочке, и, если один из этих видов плодов больше не доступен в поле, этот вид плодов следует удалить из бочки. Если он начал есть [маринованные продукты], то вся [смесь] считается удаленной. Так же, как человек обязан убрать продукты, [хранящиеся для] человеческого потребления, так же он должен убрать корм для животных из своего дома и не может больше кормить им животное, если этот вид плодов больше не доступен в поле. | הַכּוֹבֵשׁ שְׁלֹשָׁה כְּבָשִׁים בְּחָבִית אַחַת. כָּל שֶׁכָּלָה מִינוֹ מִן הַשָּׂדֶה יְבָעֵר מִינוֹ מִן הֶחָבִית. וְאִם הִתְחִיל בָּהּ הֲרֵי הַכּל כִּמְבֹעָר. וּכְשֵׁם שֶׁמְּבַעֵר אָכֳלֵי אָדָם כָּךְ מְבַעֵר אָכֳלֵי בְּהֵמָה מִן הַבַּיִת. וְאֵינוֹ מַאֲכִילָן לִבְהֵמָה אִם כָּלָה אוֹתוֹ הַמִּין מִן הַשָּׂדֶה: |
| 7. Подобно тому, как нужно убрать плоды субботнего года, нужно убрать и деньги [полученные в обмен на них]. Что подразумевается? Человек продавал гранаты субботнего года и использовал полученные за них деньги [для покупки] еды. Когда на деревьях в поле больше нет гранатов, но у него остаются деньги, полученные за их продажу, он обязан изъять их из своего владения. | וּכְשֵׁם שֶׁמְּבַעֲרִין אֶת הַפֵּרוֹת כָּךְ מְבַעֲרִין אֶת הַדָּמִים. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁמָּכַר רִמּוֹנִים שֶׁל שְׁבִיעִית וַהֲרֵי הוּא אוֹכֵל בִּדְמֵיהֶן. וְכָלוּ הָרִמּוֹנִים מִן הָאִילָנוֹת שֶׁבַּשָּׂדֶה וְנִשְׁאַר אֶצְלוֹ מִן הַדָּמִים שֶׁמָּכַר בָּהֶן חַיָּב לְבַעֲרָן: |
| 8. Что он должен делать? Он должен купить на эти деньги еду и раздать ее, [обеспечив] три порции еды каждому человеку, [которого он пожелает]. В противном случае, если он не найдет людей, готовых принять такую пищу, он должен бросить деньги в Средиземное море. | כֵּיצַד עוֹשֶׂה. קוֹנֶה בָּהֶן. מַאֲכָלוֹת וּמְחַלְּקָן מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. אוֹ יַשְׁלִיכֵם לְיָם הַמֶּלַח אִם לֹא מָצָא אוֹכְלִין: |
| 9. [Земля Израиля делится на] три региона: [в отношении обязанности] изъятия: 1) вся земля Иудеи, ее горная часть, равнина и долина — все это один регион. 2) весь [западный] берег Иордана, [включая] равнину Лод, горы [вокруг] равнины Лод, [район] Бейт-Хорон и море, — все это одна область; 3) вся Галилея, верхняя [Галилея], нижняя [Галилея] и область Тверии, — это одна область. В каждой из этих трех областей можно есть [один из видов плодов, хранящихся дома], пока последние [следы этих продуктов] не перестанут существовать [на полях всей области]. | שָׁלֹשׁ אֲרָצוֹת לְבִעוּר. אֶרֶץ יְהוּדָה כֻּלָּהּ הָהָר וְהַשְּׁפֵלָה וְהָעֵמֶק אֶרֶץ אַחַת. עֵבֶר הַיַּרְדֵּן כֻּלּוֹ שִׁפְלַת לוּד וְהַר שִׁפְלַת לוּד וּמִבֵּית חוֹרוֹן עִם הַיָּם אֶרֶץ אַחַת. וְהַגָּלִיל כֻּלּוֹ הָעֶלְיוֹן וְהַתַּחְתּוֹן וּתְחוּם טְבֶרְיָא אֶרֶץ אַחַת. וְאוֹכְלִין בְּכָל אַחַת וְאַחַת מִשְּׁלָשְׁתָּן עַד שֶׁיִּכְלֶה הָאַחֲרוֹן שֶׁבָּהּ: |
| 10. Что подразумевается? Если человек владеет плодами в земле Иудеи, он может есть их, если только этот вид встречается [на полях] всей земли Иудеи. Аналогичные законы действуют, если он владеет плодами из Галилеи или с [западного] берега Иордана. | כֵּיצַד. הָיוּ לוֹ פֵּרוֹת בְּאֶרֶץ יְהוּדָה. אוֹכֵל מֵהֶן כָּל זְמַן שֶׁיֵּשׁ מֵאוֹתוֹ הַמִּין בְּכָל אֶרֶץ יְהוּדָה כֻּלָּהּ. וְכֵן אִם הָיוּ לוֹ פֵּרוֹת גָּלִיל. וְכֵן בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן: |
| 11. Эти три региона рассматриваются как единое целое в отношении рожков, оливок и фиников. Можно есть финики [по всей Земле Израиля], пока в Цоаре (Тир финикийский) не закончатся последние финики. С какого момента они перестают быть доступными? Пурим. Оливки можно есть до Шавуота, а виноград — до Песаха восьмого года. Сушеный инжир можно есть до Хануки. | וְשָׁלֹשׁ אֲרָצוֹת אֵלּוּ כֻּלָּן חֲשׁוּבוֹת כְּאֶרֶץ אַחַת לְחָרוּבִין וּלְזֵיתִים וְלִתְמָרִים. וְאוֹכְלִין בַּתְּמָרִים עַד שֶׁיִּכְלֶה הָאַחֲרוֹן שֶׁבְּצֹעַר. וְאֵימָתַי הוּא כָּלֶה. עַד הַפּוּרִים. וְאוֹכְלִין בְּזֵיתִים עַד הָעֲצֶרֶת. וּבַעֲנָבִים עַד הַפֶּסַח שֶׁל מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית. וּבִגְרוֹגְרוֹת עַד הַחֲנֻכָּה: |
| 12. Если кто-либо перевозит плоды субботнего года из местности, где их больше нет [в поле], в местность, где они имеются, или из местности, где они имеются, в местность, где их больше нет, он обязан совершить изъятие. [Это объясняется тем, что] мы налагаем на него обязательства места, откуда он вышел, и обязательства места, куда он пришел. Если плоды Земли Израиля привезены в диаспору, они должны быть уничтожены на своем месте. Их нельзя перевозить из одного места в другое. | הַמּוֹלִיךְ פֵּרוֹת שְׁבִיעִית מִמָּקוֹם שֶׁכָּלוּ לְמָקוֹם שֶׁלֹּא כָּלוּ אוֹ מִמָּקוֹם שֶׁלֹּא כָּלוּ לַמָּקוֹם שֶׁכָּלוּ חַיָּב לְבַעֵר. לְפִי שֶׁנּוֹתְנִין עָלָיו חֻמְרֵי מָקוֹם שֶׁיָּצָא מִשָּׁם וְחֻמְרֵי מָקוֹם שֶׁהָלַךְ לְשָׁם. וּפֵרוֹת הָאָרֶץ שֶׁיָּצְאוּ לְחוּצָה לָאָרֶץ מִתְבַּעֲרִים בִּמְקוֹמָן וְלֹא יַעֲבִירֵם מִמָּקוֹם לְמָקוֹם: |
| 13. В отношении [плодов] субботнего года был установлен общий главный принцип: всякий раз, когда [плоды] используются в качестве пищи для людей, корма для животных или одного из красителей, если они не будут сохранены в земле, к ним и к полученным за них деньгам применяются законы субботнего года, а к ней и к полученным за нее деньгам применяются требования изъятия, например, листья дикого лука, мяты и эндивия считаются пищей для людей, мангольд и терн — кормом для животных, а пырей и сафлор — красителями. Если вид сохраняется в земле, например, мадера и ракитник красильный, то даже к нему и к деньгам, полученным за него, применяются законы субботнего года. Требования изъятия не распространяются ни на него, ни на деньги, полученные за него, поскольку он содержится в земле. Вместо этого можно извлекать из него пользу и использовать его в качестве красителя до Рош а-Шана. | כְּלָל גָּדוֹל אָמְרוּ בַּשְּׁבִיעִית כָּל שֶׁהוּא מַאֲכַל אָדָם אוֹ מַאֲכַל בְּהֵמָה אוֹ מִמִּין הַצּוֹבְעִין אִם אֵינוֹ מִתְקַיֵּם בָּאָרֶץ יֵשׁ לוֹ וּלְדָמָיו שְׁבִיעִית וְחַיָּב בְּבִעוּר הוּא וְדָמָיו. כְּגוֹן עֲלֵי הַלּוּף הַשּׁוֹטֶה וַעֲלֵי הַדַּנְדַּנָּה וְהָעֵלְשִׁין מַאֲכַל אָדָם. וּכְגוֹן הַחוֹחִים וְהַדַּרְדָּרִין מַאֲכַל הַבְּהֵמָה. וּכְגוֹן אִסְטִס וְקוֹצָה מִמִּין הַצּוֹבְעִין. וְאִם הָיָה מִתְקַיֵּם בָּאָרֶץ כְּגוֹן הַפּוּאָה וְהַרִכְפָּה מִמִּין הַצּוֹבְעִין אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁבִיעִית וּלְדָמָיו שְׁבִיעִית אֵין לָהֶם בִּעוּר וְלֹא לִדְמֵיהֶם שֶׁהֲרֵי מִתְקַיֵּם בָּאָרֶץ אֶלָּא נֶהֱנִין וְצוֹבְעִין בּוֹ עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה: |
| 14. Если какое-либо растение не выделено для использования в пищу людям, на корм животным или в качестве одного из красителей, поскольку оно не используется в качестве топлива для растопки, то законы субботнего года распространяются на него и на деньги, полученные за него, но требования изъятия не распространяются ни на него, ни на эти деньги. [Это верно] даже в том случае, если он не будет сохранен в земле. Наоборот, мы можем извлекать пользу из него и полученных за него денег до Рош а-Шана. Примерами [этой категории являются] корни дикого лука и мяты, а также трава, похожая на скорпиона. | וְכָל שֶׁאֵינוֹ מְיֻחָד לֹא לְמַאֲכַל אָדָם וְלֹא לְמַאֲכַל בְּהֵמָה וְאֵינוֹ מִמִּין הַצּוֹבְעִים. הוֹאִיל וְאֵינוֹ לְעֵצִים יֵשׁ לוֹ וּלְדָמָיו שְׁבִיעִית. אֲבָל אֵין לָהֶם בִּעוּר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם בָּאָרֶץ אֶלָּא נֶהֱנִין בּוֹ אוֹ בְּדָמָיו עַד רֹאשׁ הַשָּׁנָה כְּגוֹן עִקְּרֵי הַלּוּף הַשּׁוֹטֶה וְעִקַּר הַדַּנְדַּנָּה וְהָעַקְרְבָנִין: |
| 15. Законы субботнего года распространяются на кожуру и цветок граната, скорлупу орехов и семена [других фруктов] и на деньги, полученные за них, но требования изъятия не распространяются ни на них, ни на эти деньги. Законы субботнего года распространяются на верхушки ветвей виноградной лозы и рожкового дерева и на деньги, полученные за них, как и требования изъятия. Законы субботнего года распространяются на верхушки ветвей вечнозеленого дуба, фисташкового дерева и куста терна, а также на деньги, полученные за них, но требования изъятия на них не распространяются. Требование изъятия распространяется на их листья. | קְלִפֵּי רִמּוֹן וְהַנֵּץ שֶׁלּוֹ קְלִפֵּי אֱגוֹזִים וְהַגַּרְעִינִין יֵשׁ לָהֶם שְׁבִיעִית וְלִדְמֵיהֶם שְׁבִיעִית אֲבָל אֵין לָהֶם בִּעוּר וְלֹא לִדְמֵיהֶם. לוּלְבֵי זְרָדִים וְהֶחָרוּבִים יֵשׁ לָהֶם וְלִדְמֵיהֶם שְׁבִיעִית וּבִעוּר. לוּלְבֵי הָאֵלָה וְהַבָּטְנָה וְהָאֲטָדִין יֵשׁ לָהֶן וְלִדְמֵיהֶן שְׁבִיעִית אֲבָל אֵין לָהֶם בִּעוּר. אֲבָל לְעָלִים שֶׁלָּהֶן יֵשׁ בִּעוּר: |
| 16. Когда наступает время для изъятия? Для листьев — это когда они увядают и опадают с дерева. У листьев оливковых деревьев, тростника и рожкового дерева нет времени изъятия, потому что они никогда не вянут и не опадают. | אֵיזוֹ הִיא שְׁעַת בִּעוּר הֶעָלִין בְּעֵת שֶׁיִּבּוֹלוּ וְנוֹשְׁרִין מֵאִילָנוֹתֵיהֶן. עֲלֵי זֵיתִים וַעֲלֵי קָנִים וַעֲלֵי חָרוּבִין אֵין לָהֶם בִּעוּר לְפִי שֶׁאֵינָן נוֹבְלוֹת וְכָלוֹת: |
| 17. До каких пор человек имеет право собирать свежую траву в субботний год? До тех пор, пока не высохнут горькие [яблоки]. Он может собирать высушенные травы до второго дождя восьмого года. | וְעַד מָתַי יִהְיֶה אָדָם רַשַּׁאי לִלְקֹט עֲשָׂבִים לַחִין בַּשְּׁבִיעִית עַד שֶׁיִּיבַשׁ הַמָּתוֹק וִיגַבֵּב. עֲשָׂבִים יְבֵשִׁים עַד שֶׁתֵּרֵד רְבִיעָה שְׁנִיָּה בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית: |
| 18. До какого времени беднякам разрешено входить в сады в восьмой год, чтобы собирать плоды субботнего года? До тех пор, пока не сойдут вторые дожди. | וְעַד מָתַי יִהְיוּ הָעֲנִיִּים מֻתָּרִין לְהִכָּנֵס בְּפַרְדֵּסוֹת בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית לְאִסּוּף פֵּרוֹת שְׁבִיעִית. עַד שֶׁתֵּרֵד רְבִיעָה שְׁנִיָּה: |
| 19. Законы субботнего года распространяются на розы, гвоздики и каштаны и на деньги, полученные за них. Законы субботнего года не распространяются на сок бальзама, который течет из деревьев, из их листьев и корней. Они распространяются на сок, который течет из недозрелых ягод, и на деньги, полученные за него. | הַוֶּרֶד וְהַכֹּפֶר וְהַלֹּטֶם יֵשׁ לָהֶן וְלִדְמֵיהֶן שְׁבִיעִית. הַקְּטָף וְהוּא שָׂרָף הַיּוֹצֵא מֵהָאִילָנוֹת מִן הֶעָלִים וּמֵהָעִקָּרִים אֵין לוֹ שְׁבִיעִית. וְהַיּוֹצֵא מִן הַפַּגִּים יֵשׁ לוֹ וּלְדָמָיו שְׁבִיעִית: |
| 20. В каких случаях применяется вышесказанное? Если дерево приносит съедобные плоды. Если же дерево не плодоносит, то сок, вытекающий из его листьев и корней, считается его плодом, и законы субботнего года распространяются на него и на деньги, полученные за него. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאִילַן מַאֲכָל. אֲבָל בְּאִילַן סְרָק אַף הַיּוֹצֵא מִן הֶעָלִין וּמִן הָעִקָּרִים כִּפְרִי שֶׁלָּהֶן וְיֵשׁ לוֹ וּלְדָמָיו שְׁבִיעִית: |
| 21. Если человек маринует розу субботнего года в масле шестого года, он может собрать розу, и разрешается [использовать] масло [обычным образом]. Если он маринует [розу] в масле восьмого года, он обязан совершить изъятия с этим маслом. [Это объясняется тем, что в это время роза уже высохла, и обязанность изъятия уже легла на нее. | הַכּוֹבֵשׁ וֶרֶד שְׁבִיעִית בְּשֶׁמֶן שֶׁל שִׁשִּׁית יְלַקֵּט אֶת הַוֶּרֶד וְהַשֶּׁמֶן מֻתָּר. כְּבָשׁוֹ בְּשֶׁמֶן שֶׁל מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית חַיָּב לְבַעֵר הַשֶּׁמֶן שֶׁהֲרֵי הַוֶּרֶד יָבֵשׁ הוּא וּכְבָר נִתְחַיֵּב בְּבִעוּר: |
| 22. Если рожки субботнего года оставили вымачиваться в вине шестого года или в вине восьмого года, то изъятие следует совершать с вином, поскольку оно вобрало в себя аромат продукции субботнего года. Таков общий принцип: когда продукты субботнего года смешиваются с другими продуктами того же вида, даже малейшее количество [заставляет считать всю смесь продуктами субботнего года]. Когда же она смешивается с другими видами, [решение зависит от того, приобрела ли она] свой вкус [или нет]. | חָרוּבִין שֶׁל שְׁבִיעִית שֶׁכְּבָשָׁן בְּיֵין שִׁשִּׁית אוֹ בְּיֵין מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית חַיָּב לְבַעֵר הַיַּיִן. שֶׁהֲרֵי טַעַם פֵּרוֹת שְׁבִיעִית בּוֹ. זֶה הַכְּלָל פֵּרוֹת שְׁבִיעִית שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְּפֵרוֹת אֲחֵרוֹת מִין בְּמִינוֹ בְּכָל שֶׁהוּא וְשֶׁלֹּא בְּמִינוֹ בְּנוֹתֵן טָעַם: |
Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 8
| 1. Подобно тому, как запрещено обрабатывать землю в субботний год, также запрещено укреплять руки евреев, обрабатывающих ее, или продавать им сельскохозяйственные орудия, ибо запрещено подкреплять руки совершающих грех. | כְּדֶרֶךְ שֶׁאָסוּר לַעֲבֹד הָאָרֶץ בַּשְּׁבִיעִית כָּךְ אָסוּר לְחַזֵּק יְדֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁעוֹבְדִין אוֹתָהּ. אוֹ לִמְכֹּר לָהֶן כְּלֵי עֲבוֹדָה. לְפִי שֶׁאָסוּר לְחַזֵּק יְדֵי עוֹבְרֵי עֲבֵרָה: |
| 2. Вот та утварь, которую ремесленнику запрещено продавать в субботний год тому, кто подозревается в нарушении законов субботнего года: плуг и все его принадлежности, ярмо [для упряжки быков], вилы и мотыга. Таков общий принцип: любая [утварь], которая используется исключительно для работы, запрещенной в субботний год, запрещена к продаже человеку, подозреваемому в нарушении законов субботнего года. [Если же она используется для работы, которая может быть запрещена или которая может быть разрешена, ее разрешается продавать человеку, подозреваемому в нарушении законов субботнего года. | וְאֵלּוּ כֵּלִים שֶׁאֵין הָאֻמָּן רַשַּׁאי לְמָכְרָן בַּשְּׁבִיעִית לְמִי שֶׁחָשׁוּד עַל הַשְּׁבִיעִית. מַחְרֵשָׁה וְכָל כֵּלֶיהָ הָעל וְהַמַּזְּרֶה וְהַדֶּקֶר. זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁמְּלַאכְתּוֹ מְיֻחֶדֶת לִמְלָאכָה שֶׁאֲסוּרָה בַּשְּׁבִיעִית אָסוּר לְמָכְרוֹ לְחָשׁוּד. וְלִמְלָאכָה שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁתִּהְיֶה אֲסוּרָה וְתִהְיֶה מֻתֶּרֶת מֻתָּר לְמָכְרוֹ לְחָשׁוּד: |
| 3. Что подразумевается? Он может продать ему серп, повозку и все принадлежности к ней. Ибо если он использует их для сбора небольшого количества урожая и везет на повозке небольшое количество урожая, то это разрешено. Если же он собирает урожай обычным способом жнецов или везет весь урожай своего поля, то это запрещено. | כֵּיצַד. מוֹכֵר הוּא לוֹ הַמַּגָּל וְהָעֲגָלָה וְכָל כֵּלֶיהָ. שֶׁאִם יִקְצֹר בּוֹ מְעַט וְיָבִיא עַל הָעֲגָלָה מְעַט הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאִם יִקְצֹר כְּדֶרֶךְ הַקּוֹצְרִין אוֹ יָבִיא כָּל פֵּרוֹת שָׂדֵהוּ אָסוּר: |
| 4. Разрешается продавать [утварь] — даже ту, которая используется исключительно для работ, запрещенных в субботний год, — тому, кто не подозревается в нарушении законов субботнего года, без каких-либо оговорок, поскольку возможно, что он приобрел этот предмет в субботний год, чтобы выполнять работу [с ним] после субботнего года. | וּמֻתָּר לִמְכֹּר סְתָם לְמִי שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּד אֲפִלּוּ דָּבָר שֶׁמְּלַאכְתּוֹ מְיֻחֶדֶת לִמְלָאכָה הָאֲסוּרָה בַּשְּׁבִיעִית. שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר שֶׁקָּנָה בַּשְּׁבִיעִית לַעֲשׂוֹת לוֹ מְלָאכָה לְאַחַר שְׁבִיעִית: |
| 5. Горшечник может продать человеку пять кувшинов для масла и пятнадцать кувшинов для вина. Разрешается продать большее количество нееврею. Не нужно подозревать, что, возможно, он продаст их еврею. Можно продать много кувшинов еврею в диаспоре. Не нужно подозревать, что, возможно, он привезет их в Землю Израиля. | הַיּוֹצֵר מוֹכֵר חָמֵשׁ כַּדֵי שֶׁמֶן וַחֲמִשָּׁה עָשָׂר כַּדֵּי יַיִן. וּמֻתָּר לִמְכֹּר לְעַכּוּ''ם יֶתֶר מִזֶּה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא יִמְכֹּר לְיִשְׂרָאֵל. וּמוֹכֵר כַּדִּים רַבִּים לְיִשְׂרָאֵל בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא יְבִיאֵם לָאָרֶץ: |
| 6. Можно продать корову, на которой пашут, человеку, подозреваемому [в нарушении законов субботнего года], в субботний год, потому что ее можно зарезать. Можно продать такому человеку поле, так как есть вероятность, что он оставит его под паром. Однако он не может продать ему фруктовый сад, если не оговорит, что [покупатель] не имеет доли в [плодах] деревьев. Он может одолжить ему [меру] сэа, даже если знает, что у него есть зернохранилище, потому что он может использовать ее для измерения в своем доме. И он может обменять на него деньги, даже если знает, что у него есть работники [нанятые в нарушение законов субботнего года]. Во всех этих случаях, [если покупатель прямо заявляет], [что намерен использовать вещь в нарушение законов субботнего года, она] запрещена. | וּמוֹכֵר לְחָשׁוּד פָּרָה חוֹרֶשֶׁת בַּשְּׁבִיעִית שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר לְשָׁחֳטָהּ. וּמוֹכֵר לוֹ שָׂדֵהוּ שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר שֶׁיּוֹבִירָהּ. אֲבָל לֹא יִמְכֹּר לוֹ שְׂדֵה הָאִילָן אֶלָּא אִם כֵּן פָּסַק עִמּוֹ עַל מְנָת שֶׁאֵין לוֹ בָּאִילָן. וּמַשְׁאִילוֹ סְאָה לִמְדֹּד בָּהּ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ לוֹ גֹּרֶן שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר שֶׁיִּמְדֹּד בָּהּ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ. וּפוֹרֵט לוֹ מָעוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ לוֹ פּוֹעֲלִים. וְכֻלָּן בְּפֵרוּשׁ אֲסוּרִים: |
| 7. Точно так же женщина может одолжить решето, сито, мельницу и печь подруге, которая подозревается в нарушении запретов субботнего года, но она не может просеивать или молоть вместе с ней. | וְכֵן מַשְׁאֶלֶת אִשָּׁה לַחֲבֶרְתָּהּ הַחֲשׁוּדָה עַל הַשְּׁבִיעִית נָפָה וּכְבָרָה רֵחַיִם וְתַנּוּר. אֲבָל לֹא תָּבֹר וְלֹא תִּטְחֹן עִמָּהּ: |
| 8. Мы можем поощрять неевреев, [работающих] в субботний год, но только словесно. Например, если кто-то увидит пашущего или сеющего, он должен сказать ему: «Будь сильным», «будь успешным» и т.п., потому что им не велено давать земле отдых. Нельзя оказывать им физическую помощь. Разрешается вместе с ними снимать мед из улья, и можно заключить с ними договор об издольщине на землю, земля которой была разбита [в субботний год], ибо они не обязаны соблюдать [эти ограничения]. [Следовательно,] они не подлежат наказанию [за их нарушение]. | מַחֲזִיקִין יְדֵי עַכּוּ''ם בַּשְּׁבִיעִית בִּדְבָרִים בִּלְבַד. כְּגוֹן שֶׁרָאָהוּ חוֹרֵשׁ אוֹ זוֹרֵעַ אוֹמֵר לוֹ תִּתְחַזֵּק אוֹ תַּצְלִיחַ וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ. מִפְּנֵי שֶׁאֵינָם מְצֻוִּין עַל שְׁבִיתַת הָאָרֶץ. אֲבָל לֹא יְסַעֲדֶּנוּ בַּיָּד. וּמֻתָּר לִרְדּוֹת עִמָּהֶן הַכַּוֶּרֶת וְחוֹכְרִין מֵהֶן נִירִין לְפִי שֶׁאֵינָן בְּנֵי חִיּוּב כְּדֵי לִקְנֹס אוֹתָן: |
| 9. В Сирии разрешается обрабатывать плоды, которые были собраны, но не плоды, которые все еще связаны с землей. Что подразумевается? Можно молотить продукты, обмолачивать их, давить виноград и делать снопы из зерна, но нельзя собирать зерно, виноград, оливки или выполнять какие-либо подобные действия. | מֻתָּר לַעֲשׂוֹת בְּסוּרְיָא בְּתָלוּשׁ אֲבָל לֹא בַּמְחֻבָּר. כֵּיצַד. דָּשִׁין וְזוֹרִין וְדוֹרְכִין וּמְעַמְּרִין. אֲבָל לֹא קוֹצְרִין וְלֹא בּוֹצְרִין וְלֹא מוֹסְקִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ: |
| 10. Подобно тому, как запрещено совершать деловые операции с продуктами субботнего года или хранить их [до наступления обязанности изъятия], также запрещено покупать их у обычного человека. [Это объясняется тем, что] мы не даем ни малейшей суммы денег, обмененных на продукты субботнего года, простому человеку, чтобы он не принял [пищу, купленную на них], не так, как подобает святости субботнего года. | כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לַעֲשׂוֹת סְחוֹרָה בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית אוֹ לְשָׁמְרָן כָּךְ אָסוּר לִקַּח מֵעַם הָאָרֶץ. לְפִי שֶׁאֵין מוֹסְרִין דְּמֵי שְׁבִיעִית לְעַם הָאָרֶץ. וַאֲפִלּוּ כָּל שֶׁהוּא. שֶׁמָּא לֹא יֹאכַל אוֹתָן בִּקְדֻשַּׁת שְׁבִיעִית: |
| 11. Если кто-то покупает лулав у обычного человека в субботний год, он должен подарить ему этрог. Если он не подарит его, то стоимость этрога должна быть включена в стоимость лулава. | הַלּוֹקֵחַ לוּלָב מֵעַם הָאָרֶץ בַּשְּׁבִיעִית נוֹתֵן לוֹ אֶתְרוֹג מַתָּנָה. וְאִם לֹא נָתַן לוֹ מַבְלִיעַ לוֹ דְּמֵי אֶתְרוֹג בִּדְמֵי לוּלָב: |
| 12. В каких случаях применяется вышеизложенное? Если некто продает плоды, которые обычно находятся под присмотром, например, инжир, гранат и тому подобное. Если же он продает плоды, которые, как мы можем предположить, являются бесхозными, например, руту, амарант, моховую розу, кориандр и тому подобное, разрешается купить у них небольшое количество, всего лишь стоимость трех блюд. [Это снисхождение было сделано для того, чтобы продавец мог заработать себе на пропитание. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁהָיָה מוֹכֵר פֵּרוֹת שֶׁכְּמוֹתָן בְּשָׁמוּר כְּגוֹן תְּאֵנִים וְרִמּוֹנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אֲבָל הָיָה מוֹכֵר פֵּרוֹת שֶׁחֶזְקָתָן מִן הַהֶפְקֵר כְּגוֹן הַפֵּיגָם וְהַיַּרְבּוּזִין וְהַשּׁוֹטִים וְהַחֲלַגְלוֹגוֹת וְהַכֻּסְבַּר שֶׁל הָרִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי זֶה מֻתָּר לִקַּח מִמֶּנּוּ מְעַט כִּדְמֵי שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת בִּלְבַד מִשּׁוּם כְּדֵי חַיָּיו שֶׁל מוֹכֵר: |
| 13. Аналогичным образом, любые плоды, от которых не нужно отделять десятину, например, чеснок чрезвычайно сильный, лук рикпа, ячменные зерна перламутровые, чечевица египетская и тому подобное, а также семена растений, когда [семена] не едят, например, семена репы, редьки и тому подобное, можно покупать у любого человека в субботний год. | וְכָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ חַיָּב בְּמַעַשְׂרוֹת כְּגוֹן שׁוּם בַּעַל בְּכִי וּבָצָל שֶׁל רִכְפָּה וּגְרִיסִין הַקִּלְקִיּוֹת וַעֲדָשִׁים הַמִּצְרִיּוֹת וְכֵן זֵרְעוֹנֵי גִּנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלוֹת כְּגוֹן זֶרַע לֶפֶת וּצְנוֹן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי אֵלּוּ נִלְקָחִין מִכָּל אָדָם בַּשְּׁבִיעִית: |
| 14. К кому относится вышесказанное? К обычному простому человеку. Однако, когда человек подозревается в совершении сделок с продукцией субботнего года или в охране своих плодов и их продаже, мы не должны покупать у него ничего, что имеет какое-либо отношение к субботнему году. [Точно так же нельзя покупать у него лен — даже вычесанный. Однако можно купить лен, который прядут и скручивают [в нити]. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּעַם הָאָרֶץ סְתָם. אֲבָל מִי שֶׁהוּא חָשׁוּד לַעֲשׂוֹת סְחוֹרָה בְּפֵרוֹת שְׁבִיעִית אוֹ לִשְׁמֹר פֵּרוֹתָיו וְלִמְכֹּר מֵהֶן אֵין לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ דָּבָר שֶׁיֵּשׁ עָלָיו זִקַּת שְׁבִיעִית כְּלָל. וְאֵין לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ פִּשְׁתָּן אֲפִלּוּ סָרוּק. אֲבָל לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ טָווּי וְשָׁזוּר: |
| 15. Человек, подозреваемый [в продаже плодов] субботнего года, не обязательно считается подозреваемым в [продаже плодов второй] десятины. [Точно так же] тот, кто подозревается [в продаже плодов второй] десятины, не обязательно считается подозрительным [в продаже плодов] субботнего года, хотя они оба являются заповедями Писания. [Вторая десятина должна быть принесена в [Иерусалим], и это не относится к плодам субботнего года]. [И наоборот, плоды субботнего года не могут быть выкуплены, и это не относится к плодам второй десятины]. | הֶחָשׁוּד עַל הַשְּׁבִיעִית אֵינוֹ חָשׁוּד עַל הַמַּעַשְׂרוֹת. וְהֶחָשׁוּד עַל הַמַּעַשְׂרוֹת אֵינוֹ חָשׁוּד עַל הַשְּׁבִיעִית. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁזֶּה וְזֶה מִן הַתּוֹרָה. מַעֲשֵׂר טָעוּן הֲבָאַת מָקוֹם מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּשְּׁבִיעִית. וּשְׁבִיעִית אֵין לָהּ פִּדְיוֹן מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּמַעֲשֵׂר: |
| 16. Тот, кто подозревается [в продаже нечистой пищи как будто она] ритуально чиста, не подозревается [в продаже продукции второй] десятины или [продукции] субботнего года. Ибо нечистая пища, проданная как ритуально чистая, передает нечистоту другим только по постановлению мудрецов, а тот, кто подозревается [в нарушении] раввинского закона, не подозревается [в нарушении] закона Торы. | הֶחָשׁוּד עַל הַטָּהֳרוֹת אֵינוֹ חָשׁוּד לֹא עַל הַמַּעֲשֵׂר וְלֹא עַל הַשְּׁבִיעִית. שֶׁהָאֹכֶל הַטָּמֵא הַזֶּה שֶׁמְּכָרוֹ בְּחֶזְקַת טָהוֹר אֵינוֹ מְטַמֵּא אֲחֵרִים אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְהֶחָשׁוּד לְדִבְרֵי סוֹפְרִים אֵינוֹ חָשׁוּד לְדִבְרֵי תּוֹרָה: |
| 17. Если человек подозревается [в продаже сущностей в нарушение запрета], то даже если его слово не принимается в отношении его собственного имущества, его слово принимается в отношении [имущества] других. Мы исходим из того, что человек не будет нарушать запрет ради других. Поэтому, даже если человек вызывает подозрение в отношении данного запрета, он может судить и давать показания по этому вопросу. | כָּל הֶחָשׁוּד עַל דָּבָר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל שֶׁל עַצְמוֹ נֶאֱמָן הוּא עַל שֶׁל אֲחֵרִים חֲזָקָה אֵין אָדָם חוֹטֵא לַאֲחֵרִים. לְפִיכָךְ הֶחָשׁוּד עַל הַדָּבָר דָּנוֹ וּמְעִידוֹ: |
| 18. Коэны считаются подозрительными в отношении запретов субботнего года. [Причина в том, что] они оправдывают свое поведение, говоря: поскольку приношения разрешены нам, хотя они запрещены чужакам [и это нарушение карается] смертью, то, конечно, продукты субботнего года разрешены нам. Поэтому, когда сэа приношения попадает в 100 сэа плодов субботнего года, следует отделить сэа. Если же оно попадает в менее чем 100 сэа, всю смесь следует оставить гнить, а не продавать коэнам, как другие продукты, которые являются смесью будничного с приношением, поскольку они подозреваются в нарушении запретов субботнего года. | הַכֹּהֲנִים חֲשׁוּדִין עַל הַשְּׁבִיעִית לְפִי שֶׁהֵם אוֹמְרִים הוֹאִיל וְהַתְּרוּמוֹת מֻתָּרוֹת לָנוּ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן אֲסוּרִין עַל הַזָּרִים בְּמִיתָה קַל וָחֹמֶר פֵּרוֹת שְׁבִיעִית. לְפִיכָךְ סְאָה תְּרוּמָה שֶׁנָּפְלָה לְמֵאָה סְאָה שֶׁל פֵּרוֹת שְׁבִיעִית תַּעֲלֶה. נָפְלָה לְפָחוֹת מִמֵּאָה יֵרָקְבוּ הַכּל וְלֹא יִמָּכְרוּ לַכֹּהֲנִים כְּכָל מְדֻמָּע לְפִי שֶׁהֵם חֲשׁוּדִין עַל הַשְּׁבִיעִית: |
| 19. Красильщики и выкармливающие птиц могут покупать отруби из любого источника. Им не нужно подозревать, что это самосад субботнего года. | הַצַּבְעָנִין וְהַפַּטָּמִין לוֹקְחִין מֻרְסָן מִכָּל מָקוֹם. וְאֵינָן חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא מִסְּפִיחֵי שְׁבִיעִית הוּא: |
| 20. В субботний год сборщики кассы не были осторожны [чтобы не входить] во дворы тех, кто ест [самосад] субботнего года. Если они дали буханку хлеба, то разрешено [беднякам есть ее]. Мы не подозреваем, что, возможно, это из самосада субботнего года. Ибо евреи не подозревались в том, чтобы отдавать на благотворительность плоды субботнего года, только деньги, полученные за плоды субботнего года, или яйца, которые были куплены на деньги, полученные за плоды субботнего года. Разрешается одалживать плоды субботнего года у бедных. Они должны быть возвращены плодами в восьмой год. | גַּבָּאֵי קֻפָּה בַּשְּׁבִיעִית לֹא יִהְיוּ מְדַקְדְּקִין בַּחֲצֵרוֹת שֶׁל אוֹכְלִין שְׁבִיעִית. וְאִם נָתְנוּ לָהֶן פַּת מֻתֶּרֶת וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא מִסְּפִיחֵי שְׁבִיעִית הוּא. שֶׁלֹּא נֶחְשְׁדוּ יִשְׂרָאֵל לִהְיוֹת נוֹתְנִין אֶלָּא אוֹ מְעוֹת שְׁבִיעִית אוֹ בֵּיצִים הַנִּלְקָחוֹת בִּדְמֵי שְׁבִיעִית. וּמֻתָּר לִלְווֹת מִן הָעֲנִיִּים פֵּרוֹת שְׁבִיעִית וּמַחְזִירִין לָהֶן פֵּרוֹת בְּשָׁנָה שְׁמִינִית: |
Законы субботнего и юбилейного годов. Гл. 9
| 1. Повелевающей заповедью является аннулирование займа в субботний год, как сказано [Дварим 15:2]: «Не взыщи с ближнего твоего и с брата твоего». Человек, требующий выплаты долга после того, как прошел субботний год, нарушает запрет, как сказано [там же]: «Не должен человек требовать [уплаты] от друга своего и брата своего». | מִצְוַת עֲשֵׂה לְהַשְׁמִיט הַמַּלְוֶה בַּשְּׁבִיעִית שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ב) «שָׁמוֹט כָּל בַּעַל מַשֵּׁה יָדוֹ». וְהַתּוֹבֵעַ חוֹב שֶׁעָבְרָה עָלָיו שְׁבִיעִית עָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ב) «לֹא יִגּשֹׁ אֶת רֵעֵהוּ וְאֶת אָחִיו»: |
| 2. Аннулирование долгов применяется по закону Торы только в эпоху, когда соблюдается юбилейный год, и [продажа] земли также аннулируется, ибо земля, [которая была продана], возвращается к своим первоначальным владельцам без финансовых выплат. Этот вопрос был передан по цепочке традиции. Наши мудрецы заявили: в эпоху, когда вы аннулируете [продажу] земли, вы аннулируете долги везде, будь то в Земле Израиля или в диаспоре. В эпоху, когда вы не аннулируете [продажу] земли, вы не аннулируете долги нигде, даже в Земле Израиля. | אֵין שְׁמִטַּת כְּסָפִים נוֹהֶגֶת מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג שֶׁיֵּשׁ שָׁם שְׁמִטַּת קַרְקַע. שֶׁהֲרֵי יָשׁוּב הַקַּרְקַע לִבְעָלָיו בְּלֹא כֶּסֶף. וְדָבָר זֶה קַבָּלָה הוּא. אָמְרוּ חֲכָמִים בִּזְמַן שֶׁאַתָּה מְשַׁמֵּט קַרְקַע אַתָּה מְשַׁמֵּט כְּסָפִים בְּכָל מָקוֹם בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּבִזְמַן שֶׁאֵין שָׁם שְׁמִטַּת קַרְקַע אֵין אַתָּה מְשַׁמֵּט כְּסָפִים בִּשְׁבִיעִית אֲפִלּוּ בָּאָרֶץ: |
| 3. Согласно предписанию мудрецов, аннулирование долгов действует в нынешнюю эпоху во всех местах, даже если не соблюдается юбилейный год. [Это постановление, введенное] для того, чтобы концепция аннулирования долгов не была забыта еврейским народом. | וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁתְּהֵא שְׁמִטַּת כְּסָפִים נוֹהֶגֶת בַּזְּמַן הַזֶּה בְּכָל מָקוֹם וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַיּוֹבֵל נוֹהֵג כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשְׁתַּכֵּחַ תּוֹרַת שְׁמִטַּת הַכְּסָפִים מִיִּשְׂרָאֵל: |
| 4. В субботний год не аннулируются долги до его завершения. Как сказано [Дварим 15:1-2]: «К концу семи лет делай отпущение. И это есть отпущение: отведет всякий заимодавец руку свою от того, что даст в долг ближнему своему. Не взыщи с ближнего твоего и с брата твоего, ибо провозгласил отпущение ради Г-спода». И сказано [Дварим 31:10]: «По прошествии семи лет, в назначенную пору года отпущения». Как в этом случае [событие происходит] после семи лет, так и аннулирование долгов происходит после семи лет. Поэтому если кто-то одолжил деньги товарищу в сам субботний год, он может потребовать выплаты долга в течение всего субботнего года. Когда Солнце заходит в ночь на Рош а-Шана восьмого года, долг аннулируется. | אֵין שְׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת כְּסָפִים אֶלָּא בְּסוֹפָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו א) «מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים תַּעֲשֶׂה» שְׁמִטָּה וְזֶה דְּבַר הַשְּׁמִטָּה וְשָׁם הוּא אוֹמֵר (דברים לא י) «מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים בְּמֹעֵד שְׁנַת הַשְּׁמִטָּה בְּחַג הַסֻּכּוֹת». מָה שָׁם אַחַר שֶׁבַע אַף הַשְׁמָטַת כְּסָפִים אַחַר שֶׁבַע. לְפִיכָךְ הִלְוָה אֶת חֲבֵרוֹ בַּשְּׁבִיעִית עַצְמָהּ גּוֹבֶה חוֹבוֹ כָּל הַשָּׁנָה. וּכְשֶׁתִּשְׁקַע חַמָּה בְּלֵילֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית אָבַד הַחוֹב: |
| 5. Если зарезали корову и разделили ее, полагая, что сегодня будет Рош а-Шана, но вместо этого к Элулу добавили день, и таким образом этот день стал последним днем субботнего года, то деньги пропали, так как субботний год закончился, пока существовал долг. | שָׁחַט אֶת הַפָּרָה וְחִלְּקָהּ עַל דַּעַת שֶׁהַיּוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית וְנִתְעַבֵּר אֱלוּל וְנִמְצָא אוֹתוֹ הַיּוֹם סוֹף שְׁבִיעִית אָבְדוּ הַדָּמִים. שֶׁהֲרֵי עָבְרָה שְׁבִיעִית עַל הַחוֹב: |
| 6. Субботний год аннулирует заем, даже подкрепленный векселем, который создает залог на имущество. Однако если заемщик выделил поле [в качестве платы] за ссуду, она не аннулируется. Субботний год также отменяет обязательство давать клятву, ибо сказано [Дварим 15:2]: «Не взыщи с ближнего твоего и с брата твоего», т.е. ни платы, ни клятвы. | שְׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת אֶת הַמִּלְוֶה וַאֲפִלּוּ מִלְוֶה שֶׁבִּשְׁטָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַחֲרָיוּת נְכָסִים הֲרֵי זֶה מְשַׁמֵּט. וְאִם סִיֵּם לוֹ שָׂדֶה בְּהַלְוָאָתוֹ אֵינוֹ מַשְׁמִיט. וְהַשְּׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת אֶת הַשְּׁבוּעָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ב) «לֹא יִגּשֹׁ» מִכָּל מָקוֹם לֹא לְשַׁלֵּם וְלֹא לְהִשָּׁבַע: |
| 7. К какому случаю относится вышесказанное? По отношению к клятве, наложенной судьями и т.п., т.е. к обязательствам, которые, если бы он их принял, субботний год аннулировал бы их. Но клятвы, данные сторожами или партнерами и т.п., т.е. клятвы, которые, если бы он признал [обязательство], он должен был бы выплатить [после субботнего года], он должен дать после субботнего года. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּשְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהּ מִדְּבָרִים שֶׁאִם יוֹדֶה בָּהֶן שְׁבִיעִית מְשַׁמַּטְתָן. אֲבָל שְׁבוּעַת הַשּׁוֹמְרִין וְהַשֻּׁתָּפִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִשָּׁבוּעוֹת שֶׁאִם יוֹדֶה יְשַׁלֵּם הֲרֵי זֶה יִשָּׁבַע אַחַר הַשְּׁמִטָּה: |
| 8. Если некто дал товарищу ссуду, а затем потребовал выплаты, [товарищ] отрицал обязательство и продолжал отрицать, когда наступило [завершение] субботнего года, а затем признал свое обязательство или пришли свидетели [и засвидетельствовали это] после [завершения] субботнего года, обязательство не аннулируется. | הִלְוָהוּ וּתְבָעוֹ וְכָפַר בּוֹ. וְהִגִּיעַ הַשְּׁמִטָּה וְהוּא בִּכְפִירָתוֹ. וְהוֹדָה אַחַר שֶׁעָבְרָה שְׁבִיעִית. אוֹ שֶׁבָּאוּ עָלָיו עֵדִים אַחַר הַשְּׁבִיעִית אֵין הַשְּׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת: |
| 9. Если кто-то одалживает деньги товарищу и устанавливает [срок выплаты] через десять лет, долг не аннулируется [субботним годом. Это объясняется тем, что] хотя [в конечном счете, будет действовать повеление] «Не требуй [выплаты]», в настоящее время он может не требовать выплаты. Если он оговорил, что не будет требовать выплаты, то [долг] аннулируется субботним годом. | הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ וְקָבַע לוֹ זְמַן לְעֶשֶׂר שָׁנִים אֵינוֹ מְשַׁמֵּט. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בָּא לִידֵי (דברים טו ב) «לֹא יִגּשֹׁ» הֲרֵי הוּא עַתָּה אֵינוֹ יָכוֹל לִנְגּשֹׁ. הִתְנָה עִמּוֹ שֶׁלֹּא יִתְבָּעֶנּוּ שְׁבִיעִית מְשַׁמֶּטֶת: |
| 10. Если кто-либо одалживает деньги своему товарищу и договаривается с [заемщиком], что [долг] не будет аннулирован в субботний год, то он аннулируется, ибо он не может отменить закон субботнего года. Если же [заемщик] оговаривает, что он не аннулирует этот долг даже в субботний год, то это условие обязательно, ибо любое условие, сделанное в отношении финансовых вопросов, обязательно. Таким образом, этот человек взял на себя финансовое обязательство, в котором Тора его не обязывала. | הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ וְהִתְנָה עִמּוֹ שֶׁלֹּא תְּשַׁמְּטֶנּוּ שְׁבִיעִית הֲרֵי זֶה נִשְׁמָט שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְבַטֵּל דִּין הַשְּׁבִיעִית. הִתְנָה עִמּוֹ שֶׁלֹּא יְשַׁמֵּט הוּא חוֹב זֶה וַאֲפִלּוּ בַּשְּׁבִיעִית תְּנָאוֹ קַיָּם. שֶׁכָּל תְּנַאי שֶׁבְּמָמוֹן קַיָּם. וְנִמְצָא זֶה חִיֵּב עַצְמוֹ בְּמָמוֹן שֶׁלֹּא חִיְּבַתּוּ תּוֹרָה שֶׁהוּא חַיָּב: |
| 11. Долг в торговой лавке не аннулируется субботним годом. Если он установлен как долг, то он аннулируется. Заработная плата рабочего не аннулируется. Если она считается долгом, то она аннулируется. | הַקָּפַת הַחֲנוּת אֵינָהּ נִשְׁמֶטֶת. וְאִם עֲשָׂאָהּ מִלְוֶה נִשְׁמֶטֶת. שְׂכַר שָׂכִיר אֵינוֹ נִשְׁמָט. וְאִם זְקָפוֹ עָלָיו בְּמִלְוֶה נִשְׁמָט: |
| 12. Штрафы за насилие, соблазнение и того, кто распространяет клевету [о своей жене], не аннулируются субботним годом. Если они рассматриваются как долг, то они аннулируются. Когда они считаются долгом? Когда дело было передано в суд. | קְנָסוֹת שֶׁל אוֹנֵס וְשֶׁל מְפַתֶּה וְהַמּוֹצִיא שֵׁם רַע אֵינָם נִשְׁמָטִין. וְאִם זְקָפָן בְּמִלְוֶה נִשְׁמָטִים. וּמֵאֵימָתַי נִזְקָפִין בְּמִלְוֶה מִשְּׁעַת הַעֲמָדָה בַּדִּין: |
| 13. Если кто-либо разводится с женой до наступления субботнего года, его обязательства перед ней в силу брачного контракта не аннулируются наступлением субботнего года. Если она нарушила юридическую силу [своего брачного контракта] или рассматривала ее как заклад, она отменяется. | הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ קֹדֶם הַשְּׁמִטָּה אֵין כְּתֻבָּתָהּ נִשְׁמֶטֶת. וְאִם פְּגַמְתָּהּ אוֹ זְקַפְתָּהּ עָלָיו בְּמִלְוֶה נִשְׁמֶטֶת: |
| 14. Если кто-либо дает деньги в долг в обмен на залог, то долг не аннулируется субботним годом, если залог равен по стоимости долгу. Если долг превышает стоимость залога, то дополнительная сумма аннулируется субботним годом. | הַמַּלְוֶה עַל הַמַּשְׁכּוֹן אֵינוֹ מַשְׁמִיט. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַחוֹב כְּנֶגֶד הַמַּשְׁכּוֹן. וְאִם הָיָה יֶתֶר מַשְׁמִיט הַיֶּתֶר: |
| 15. Если кто-то отдает свои векселя в суд, говоря [судьям]: «Взыщите с меня долг мой», то долги не аннулируются субботним годом. Как сказано [Дварим 15:3]: «[Долг], который у тебя от брата твоего» [Подразумевается, что долги, которые требует «брат твой», частное лицо, аннулируются субботним годом]. [Выплата этих [долгов, напротив, требуется судом. Точно так же, если бы суд вынес решение, написав: «Такой-то, ты обязан выдать этому человеку такую-то и такую-то сумму», [долг] не аннулируется. Такой [долг] рассматривается так, как будто он уже взыскан и перешел во владение [кредитора]. Это не похоже на заем. | הַמּוֹסֵר שִׁטְרוֹתָיו לְבֵית דִּין וְאָמַר לָהֶם אַתֶּם גְּבוּ לִי חוֹבִי זֶה אֵינוֹ נִשְׁמָט שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ג) «וַאֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ אֶת אָחִיךָ» וְזֶה בֵּית דִּין תּוֹבְעִין אוֹתוֹ. וְכֵן בֵּית דִּין שֶׁחָתְכוּ אֶת הַדִּין וְכָתְבוּ אִישׁ פְּלוֹנִי אַתָּה חַיָּב לִתֵּן לָזֶה כָּךְ וְכָךְ אֵינוֹ נִשְׁמָט. שֶׁזֶּה כְּגָבוּי הוּא וּכְאִלּוּ בָּא לְיָדוֹ וְאֵינוֹ כְּמִלְוֶה: |
| 16. Когда старец Гилель увидел, что люди воздерживаются давать друг другу взаймы и тем самым нарушают предписание Торы [Дварим 15:9]: «Чтобы не было в сердце твоем негодного слова», он издал постановление о прозбуле (передача частных долгов на общину, а долги общественные субботний год не аннулирует), чтобы долги не аннулировались, и чтобы люди давали друг другу взаймы. Прозбул действует только в отношении аннулирования долгов в современную эпоху, которые являются установлением мудрецов. Прозбул не действует в отношении аннулирования долгов по закону Торы. | כְּשֶׁרָאָה הִלֵּל הַזָּקֵן שֶׁנִּמְנְעוּ מִלְּהַלְווֹת זֶה אֶת זֶה וְעוֹבְרִין עַל הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה (דברים טו ט) «הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן יִהְיֶה דָבָר» וְגוֹ' הִתְקִין פְּרוֹזְבּוּל כְּדֵי שֶׁלֹּא יִשָּׁמֵט הַחוֹב עַד שֶׁיַּלְווּ זֶה אֶת זֶה. וְאֵין הַפְּרוֹזְבּוּל מוֹעִיל אֶלָּא בִּשְׁמִטַּת כְּסָפִים בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁהִיא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. אֲבָל שְׁמִטָּה שֶׁל תּוֹרָה אֵין הַפְּרוֹזְבּוֹל מוֹעִיל בָּהּ: |
| 17. Прозбул должны составлять только очень великие мудрецы, такие как суд рабби Ами и рабби Аши, ибо они подходят для освобождения других от финансовых [обязательств]. Другие суды [менее авторитетные] не могут составлять [прозбул]. | אֵין כּוֹתְבִין פְּרוֹזְבּוּל אֶלָּא חֲכָמִים גְּדוֹלִים בְּיוֹתֵר כְּבֵית דִּינוֹ שֶׁל רַבִּי אַמִּי וְרַבִּי אַסִּי שֶׁהֵן רְאוּיִין לְהַפְקִיעַ מָמוֹן בְּנֵי אָדָם. אֲבָל שְׁאָר בָּתֵּי דִּינִין אֵין כּוֹתְבִין: |
| 18. Таким является текст формулировки прозбула: «Уведомляю вас, такой-то и такой-то судьи в таком-то и таком-то месте, [что я оставляю за собой право] взыскать все долги, [причитающиеся] мне, в любое время по моему желанию». Судьи или свидетели должны подписаться ниже. | זֶהוּ גּוּפוֹ שֶׁל פְּרוֹזְבּוּל. מוֹסְרַנִי לָכֶם פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי הַדַּיָּנִין שֶׁבְּמָקוֹם פְּלוֹנִי שֶׁכָּל חוֹב שֶׁיֵּשׁ לִי שֶׁאֶגְבֶּנּוּ כָּל זְמַן שֶׁאֶרְצֶה. וְהַדַּיָּנִין אוֹ הָעֵדִים חוֹתְמִין מִלְּמַטָּה: |
| 19. Прозбул может быть составлен только тогда, когда [заемщик обладает] землей. Если у заемщика нет земли, заимодавец должен предоставить заемщику даже малейший участок земли — даже достаточный для выращивания кочана капусты — на своем поле. [Даже если] он одолжил ему место для печи или плиты, можно составить прозбул. Если [заемщик] владеет полем, которое было дано в качестве залога, можно составить прозбул на этом основании. | אֵין כּוֹתְבִין פְּרוֹזְבּוּל אֶלָּא עַל הַקַּרְקַע. אִם אֵין קַרְקַע לַלּוֹוֶה מוֹכֵר לוֹ הַמַּלְוֶה כָּל שֶׁהוּא בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ אֲפִלּוּ קֶלַח שֶׁל כְּרוּב. הִשְׁאִילוֹ מָקוֹם לְתַנּוּר אוֹ לְכִירָה כּוֹתְבִין עָלָיו פְּרוֹזְבּוּל. הָיְתָה לוֹ שָׂדֶה מְמֻשְׁכֶּנֶת כּוֹתְבִין עָלֶיהָ פְּרוֹזְבּוּל: |
| 20. [Прозбул] может быть составлен для мужчины на основании имущества, принадлежащего его жене, или против сирот на основании имущества, принадлежащего их опекуну. Если [заемщик] не владеет землей, а поручитель владеет, можно составить прозбул из-за этого. Если [заемщик] задолжал товарищу, а тот владеет землей — поскольку эта земля находится в залоге [у первого заемщика], — мы можем составить прозбул из-за этого. | כּוֹתְבִין לְאִישׁ עַל נִכְסֵי אִשְׁתּוֹ וְלִיתוֹמִים עַל נִכְסֵי אַפַּטְרוֹפּוּס. אֵין לוֹ קַרְקַע וְלָעָרֵב יֵשׁ לוֹ קַרְקַע כּוֹתְבִין עָלֶיהָ פְּרוֹזְבּוּל. הָיָה לוֹ חוֹב עַל חֲבֵרוֹ וְיֵשׁ לַחֲבֵרוֹ קַרְקַע הוֹאִיל וְהוּא תַּחַת שִׁעְבּוּדוֹ כּוֹתֵב עָלָיו פְּרוֹזְבּוּל: |
| 21. Если кто-то берет взаймы у пятерых других, каждый из них должен иметь составленный прозбул. Если пять человек берут в долг у одного, то ему достаточно одного прозбула для всех долгов. | אֶחָד שֶׁלָּוָה מֵחֲמִשָּׁה צְרִיכִים פְּרוֹזְבּוּל לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. וַחֲמִשָּׁה שֶׁלָּווּ מֵאֶחָד דַּיּוֹ פְּרוֹזְבּוּל אֶחָד לְכֻלָּן: |
| 22. Если кто-то составил прозбул, а затем дал заем, то он не действует. Напротив, заем будет аннулирован, если он не составит [другой] прозбул после предоставления займа. Таким образом, можно сделать вывод, что любой заем, который предшествует прозбулю, не аннулируется из-за этого прозбула. Если же прозбул предшествует займу, то он аннулируется [несмотря на] этот прозбул. | כָּתַב הַפְּרוֹזְבּוּל תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ הִלְוָה אֵינוֹ מוֹעִיל. אֶלָּא מַשְׁמִיט עַד שֶׁיִּכְתֹּב הַפְּרוֹזְבּוּל אַחַר שֶׁהִלְוָה. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר שֶׁכָּל מִלְוֶה הַקּוֹדֶמֶת לִפְרוֹזְבּוּל אֵינָהּ נִשְׁמֶטֶת בִּפְרוֹזְבּוּל זֶה. וְאִם הַפְּרוֹזְבּוּל קוֹדֵם לַמִּלְוֶה נִשְׁמֶטֶת בִּפְרוֹזְבּוּל זֶה: |
| 23. Соответственно, прозбул, датированный ранее, действителен, а датированный позднее — недействителен. Что подразумевается? Если человек написал прозбул в Нисане и датировал его до Адара, то он действителен, поскольку он ослабил его юридическую силу, ведь [только ссуды, выданные] до Адара, не аннулируются. Если же он поставил на нем дату и датировал его в Ияре, то он недействителен, так как усилил его юридическую силу, ибо [если бы он вступил в силу] займы, выданные до Ияра, не были бы аннулированы. Это незаконно, потому что не аннулируются только [займы, выданные] до Нисана, ибо именно тогда дела были переданы в суд. | לְפִיכָךְ פְּרוֹזְבּוּל הַמֻּקְדָּם כָּשֵׁר. וְהַמְאֻחָר פָּסוּל. כֵּיצַד. כְּתָבוֹ בְּנִיסָן וְהִקְדִּים זְמַנּוֹ מֵאֲדָר כָּשֵׁר. שֶׁהֲרֵי הוּרַע כֹּחוֹ שֶׁאֵינוֹ מַשְׁמִיט אֶלָּא עַד אֲדָר. אֲבָל אִם אִחֵר זְמַנּוֹ וּכְתָבוֹ מֵאִיָּר פָּסוּל שֶׁהֲרֵי מְיַפֶּה כֹּחוֹ שֶׁאֵינוֹ מַשְׁמִיט עַד אִיָּר שֶׁלֹּא כַּדִּין. שֶׁאֵין דִּינוֹ שֶׁלֹּא יַשְׁמִיט אֶלָּא עַד נִיסָן בִּשְׁעַת מְסִירַת הַדְּבָרִים לְבֵית דִּין: |
| 24. Если кто-то предъявляет вексель после субботнего года, не сопровождая его прозбулом, долг теряется. Если же он скажет: «У меня был прозбул, но он потерялся», то его слово принимается. Ибо со времени опасности и далее кредитору разрешалось взыскивать долг [после субботнего года] без прозбула. Более того, когда кредитор приносил вексель [в суд] или приходил и требовал выплаты займа, подкрепленного только устным обязательством, [суд] говорил ответчику: «Заплати ему». Если ответчик заявляет: «Где его прозбул?», суд спрашивает истца: «Был ли у тебя прозбул, который потерялся?». Если он отвечает утвердительно, его слова принимаются. Если он признает, что у него не было прозбула, долг аннулируется. Сироты не нуждаются в прозбуле. | הַמּוֹצִיא שְׁטַר חוֹב אַחַר שְׁבִיעִית וְאֵין עִמּוֹ פְּרוֹזְבּוּל אָבַד חוֹבוֹ. וְאִם אָמַר הָיָה לִי וְאָבַד נֶאֱמָן. שֶׁמִּזְּמַן הַסַּכָּנָה וְאֵילָךְ בַּעַל חוֹב גּוֹבֶה שֶׁלֹּא בִּפְרוֹזְבּוּל. וְלֹא עוֹד אֶלָּא כְּשֶׁיָּבִיא בַּעַל חוֹב אֶת שְׁטָרוֹ אוֹ כְּשֶׁיָּבוֹא לִתְבֹּעַ בְּמִלְוֶה עַל פֶּה אוֹמְרִים לַנִּתְבָּע שַׁלֵּם לוֹ. וְאִם טָעַן הַנִּתְבָּע וְאָמַר אַיֵּה פְּרוֹזְבּוּל שֶׁלּוֹ. אוֹמְרִים לַתּוֹבֵעַ הָיָה לְךָ פְּרוֹזְבּוּל וְאָבַד אִם אָמַר הֵן נֶאֱמָן. וְאִם הוֹדָה שֶׁלֹּא כָּתַב פְּרוֹזְבּוּל אָבַד חוֹבוֹ. וְהַיְתוֹמִים אֵינָן צְרִיכִין פְּרוֹזְבּוּל: |
| 25. [Если истец] предъявляет прозбул, ответчик заявляет: «Заём, за который он требует выплаты, был сделан после прозбула», а истец отвечает: «Она была сделана до прозбула», то слово истца принимается. [Рассуждение таково:] если бы он заявил: «У меня был [прозбул], но он потерялся», его слова были бы приняты, даже если бы мы не знали дату потерянного прозбула. | הוֹצִיא פְּרוֹזְבּוּל וְטָעַן הַנִּתְבָּע וְאָמַר מִלְוֶה זוֹ שֶׁהוּא תּוֹבֵעַ אַחַר פְּרוֹזְבּוּל זֶה הָיְתָה וְהַתּוֹבֵעַ אוֹמֵר קֹדֶם פְּרוֹזְבּוּל הָיְתָה הַתּוֹבֵעַ נֶאֱמָן. שֶׁאִלּוּ אָמַר הָיָה לִי וְאָבַד נֶאֱמָן וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִין זְמַן הַפְּרוֹזְבּוּל שֶׁאָבַד: |
| 26. Если ответчик заявляет: «Я должен ему долг», а истец заявляет: «Нет, это счет из торговой лавки, который не аннулируется [субботним годом], потому что я еще не рассматривал его как заем», — его слово принимается, ибо, если бы он захотел, он мог бы сказать: «Это был заем, но у меня был прузбол, и он пропал». [В этих случаях делается снисхождение], потому что, как только Мудрецы ввели [понятие] прузбол, мы исходим из предположения, что человек не откажется от чего-то разрешенного и не возьмет что-то запрещенное. | טָעַן הַנִּתְבָּע וְאָמַר מִלְוֶה יֵשׁ לוֹ אֶצְלִי. וְהַתּוֹבֵעַ אוֹמֵר לֹא כִּי אֶלָּא הַקָּפַת חֲנוּת הִיא שֶׁאֵינָהּ נִשְׁמֶטֶת שֶׁהֲרֵי לֹא זָקַפְתִּי מִלְוֶה הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן. שֶׁהֲרֵי אִם יִרְצֶה יֹאמַר מִלְוֶה הָיְתָה וּפְרוֹזְבּוּל הָיָה לִי וְאָבַד. שֶׁכֵּיוָן שֶׁתִּקְּנוּ חֲכָמִים פְּרוֹזְבּוּל חֲזָקָה הִיא שֶׁאֵין אָדָם מַנִּיחַ דָּבָר מֻתָּר וְאוֹכֵל דָּבָר אָסוּר: |
| 27. Когда мудрецы Торы предлагают друг другу ссуды и один передает свои слова ученикам, говоря: «Я уведомляю вас, [что оставляю за собой право] взыскать все долги, [причитающиеся] мне, в любое время по моему желанию», ему не нужно составлять прозбул. [Объясняется это тем, что знатоки Торы] знают, что аннулирование долгов в нынешнюю эпоху — это постановление мудрецов, и его можно аннулировать устно. | תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁהִלְווּ זֶה אֶת זֶה וּמָסַר דְּבָרָיו לְתַלְמִידִים וְאָמַר מוֹסְרַנִי לָכֶם שֶׁכָּל חוֹב שֶׁיֵּשׁ לִי שֶׁאֶגְבֶּנּוּ כָּל זְמַן שֶׁאֶרְצֶה אֵינוֹ צָרִיךְ לִכְתֹּב פְּרוֹזְבּוּל. מִפְּנֵי שֶׁהֵן יוֹדְעִים שֶׁהַשְׁמָטַת כְּסָפִים בַּזְּמַן הַזֶּה מִדִּבְרֵיהֶם וּבִדְבָרִים בִּלְבַד הִיא נִדְחֵית: |
| 28. [Если кто-либо возвращает долг, несмотря на то, что прошел субботний год, наши мудрецы радуются из-за него. [Получив плату,] заимодавец должен сказать тому, кто возвращает долг: «Я аннулирую [долг], и твое [обязательство] передо мной освобождено». Если должник скажет: «Тем не менее, я хочу, чтобы ты принял его», он должен принять его. Ибо Тора гласит: «Не следует требовать [выплаты]», а выплаты не требовали. [Должник не должен говорить [кредитору]: «Я отдаю их тебе в качестве [уплаты] моего долга». Вместо этого он должен сказать ему: «[Деньги] мои, и я даю их тебе в подарок». | כָּל הַמַּחֲזִיר חוֹב שֶׁעָבְרָה עָלָיו שְׁבִיעִית רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ. וְצָרִיךְ הַמַּלְוֶה לוֹמַר לַמַּחֲזִיר מַשְׁמִיט אֲנִי וּכְבָר נִפְטַרְתָּ מִמֶּנִּי. אָמַר לוֹ אַף עַל פִּי כֵן רְצוֹנִי שֶׁתְּקַבֵּל יְקַבֵּל מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ב) «לֹא יִגּשֹׁ» וַהֲרֵי לֹא נָגַשׂ. וְאַל יֹאמַר לוֹ בְּחוֹבִי אֲנִי נוֹתֵן לְךָ אֶלָּא יֹאמַר לוֹ שֶׁלִּי הֵם וּבְמַתָּנָה אֲנִי נוֹתֵן לְךָ: |
| 29. Если [должник] вернул долг, но не сделал вышеуказанных заявлений, [кредитор] должен перевести разговор на то, чтобы должник сказал: «[Деньги] мои, и я даю их тебе в подарок». Если [должник] не делает таких заявлений, [кредитор] не должен принимать от него деньги. Вместо этого [должник] должен взять свои деньги и уйти. | הֶחֱזִיר לוֹ חוֹבוֹ וְלֹא אָמַר לוֹ כֵּן. מְסַבֵּב עִמּוֹ בִּדְבָרִים עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ שֶׁלִּי הֵם וּבְמַתָּנָה נְתַתִּים לְךָ. וְאִם לֹא אָמַר לֹא יְקַבֵּל מִמֶּנּוּ אֶלָּא יִטּל מְעוֹתָיו וְיֵלֵךְ לוֹ: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы эрува. Гл. 7
| 1. Тот, кто покинул свой город в пятницу (до наступления субботы), и встал в определенном месте в границах субботних пределов или в конце их и сказал: «Это мое место, где я проведу субботу», хотя он после этого возвращается в свой город и проводит там ночь, на следующий день ему разрешено пройти две тысячи локтей от того места во всех направлениях. Это основной способ [учреждения] эрув-тхумин — фактически идти пешком (ногами). [Мудрецы разрешили] одному создать эрув, поместив там количество пищи, достаточное для двух трапез, хотя один сделал это для другого человека, который на самом деле не шел туда и не стоял там — чтобы облегчить положение богача, который может воспользоваться услугами посланца, который де-факто выполнит все необходимое для того. | מִי שֶׁיָּצָא מֵעֶרֶב שַׁבָּת חוּץ לַמְּדִינָה וְעָמַד בְּמָקוֹם יָדוּעַ בְּתוֹךְ הַתְּחוּם אוֹ בְּסוֹפוֹ וְאָמַר שְׁבִיתָתִי בְּמָקוֹם זֶה וְחָזַר לְעִירוֹ וְלָן שָׁם. יֵשׁ לוֹ לְהַלֵּךְ לְמָחָר מֵאוֹתוֹ מָקוֹם אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. וְזֶה הוּא עִקַּר עֵרוּבֵי תְּחוּמִין לְעָרֵב בְּרַגְלָיו. וְלֹא אָמְרוּ לְעָרֵב בְּהַנָּחַת מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת בִּלְבַד בַּמָּקוֹם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָצָא וְלֹא עָמַד שָׁם אֶלָּא לְהָקֵל עַל הֶעָשִׁיר שֶׁלֹּא יֵצֵא אֶלָּא יִשְׁלַח עֵרוּבוֹ בְּיַד אַחֵר וְיַנִּיחוּ לוֹ: |
| 2. Точно так же, если человек решает устроить свое место проведения субботы в определенном месте — например, у дерева, дома или забора, который он может идентифицировать, и с наступлением темноты и: а) между ним и этим местом две тысячи локтей или меньше; а также б) он намеревается достичь этого места и сделать его своим местонахождением для субботы, на следующий день он может отправиться в желаемое место и пройти две тысячи локтей во всех направлениях. [Более того, этот закон применяется] даже тогда, когда он фактически не побывал на этом месте, а вместо этого товарищ заставил его повернуть назад и провести ночь в его доме, или даже если он сам решил повернуть назад или ему помешали [попасть туда другие факторы]. [Обоснование состоит в том, что] поскольку он принял решение установить [это место] в качестве своего местонахождения в субботу и отправился с этой целью, считается, что он стоял там или оставил там свой эрув. | וְכֵן אִם נִתְכַּוֵּן לִקְבֹּעַ שְׁבִיתָתוֹ בְּמָקוֹם יָדוּעַ אֶצְלוֹ כְּגוֹן אִילָן אוֹ בַּיִת אוֹ גָּדֵר שֶׁהוּא מַכִּיר מְקוֹמוֹ וְיֵשׁ בֵּינוֹ וּבֵינוֹ כְּשֶׁחָשְׁכָה אַלְפַּיִם אַמָּה אוֹ פָּחוֹת וְהֶחֱזִיק בַּדֶּרֶךְ וְהָלַךְ כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ לְאוֹתוֹ מָקוֹם וְיִקְנֶה בּוֹ שְׁבִיתָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגִּיעַ וְלֹא עָמַד שָׁם אֶלָּא הֶחְזִירוֹ חֲבֵרוֹ לָלוּן אֶצְלוֹ אוֹ שֶׁחָזַר מֵעַצְמוֹ לָלוּן אוֹ נִתְעַכֵּב. לְמָחָר יֵשׁ לוֹ לְהַלֵּךְ עַד מָקוֹם שֶׁנִּתְכַּוֵּן לוֹ וּמֵאוֹתוֹ הַמָּקוֹם אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. שֶׁכֵּיוָן שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ לִקְבֹּעַ שָׁם שְׁבִיתָתוֹ וְהֶחֱזִיק בַּדֶּרֶךְ נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁעָמַד שָׁם אוֹ שֶׁהִנִּיחַ עֵרוּבוֹ שָׁם: |
| 3. Когда применимо вышеизложенное? Когда речь идет о бедняке, потому что мы не обременяем его [обязанностью] депонировать эрув, или о путешественнике, который находится в отдаленном месте — например, человеку в путешествии, который боится, что скоро наступит ночь. [Это снисхождение предоставляется] при условии, что в течение дня у него будет достаточно времени, чтобы добраться до назначенного места до наступления темноты — если он побежал изо всех сил — и между ним и этим местом с наступлением темноты оставалось две тысячи локтей или меньше. Если, однако, он был недалеко от места, о котором идет речь, или он не был бедняком, или у него (путешественника) не было достаточно времени днем, чтобы добраться до назначенного места до наступления темноты, если он побежал изо всех сил и между ним и тем местом с наступлением темноты насчитывалось больше двух тысяч локтей, или он не указал место, которое он намеревался использовать в качестве места проведения субботы, то он не может определить отдаленное место как место проведения для субботы. Вместо этого ему дается не более двух тысяч локтей во всех направлениях от того места, на котором его застало наступление темноты. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּעָנִי שֶׁאֵין מַטְרִיחִין אוֹתוֹ לְהַנִּיחַ עֵרוּב אוֹ בְּרָחוֹק כְּגוֹן מִי שֶׁהָיָה בָּא בַּדֶּרֶךְ וְהָיָה יָרֵא שֶׁמָּא תֶּחְשַׁךְ. וְהוּא שֶׁיִּשָּׁאֵר מִן הַיּוֹם כְּדֵי לְהַגִּיעַ לְאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁקָּנָה בּוֹ שְׁבִיתָה קֹדֶם שֶׁתֶּחְשַׁךְ אִם רָץ בְּכָל כֹּחוֹ וְהָיָה בֵּינוֹ וּבֵין אוֹתוֹ מָקוֹם כְּשֶׁתֶּחְשַׁךְ אַלְפַּיִם אַמָּה אוֹ פָּחוֹת. אֲבָל אִם לֹא הָיָה רָחוֹק וְלֹא עָנִי אוֹ שֶׁלֹּא נִשְׁאַר מִן הַיּוֹם כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ אֲפִלּוּ רָץ בְּכָל כֹּחוֹ אוֹ שֶׁהָיָה בֵּין הַמָּקוֹם שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִשְׁבֹּת בּוֹ וּבֵין הַמָּקוֹם שֶׁהוּא עוֹמֵד בּוֹ כְּשֶׁחָשְׁכָה יֶתֶר מֵאַלְפַּיִם אַמָּה אוֹ שֶׁלֹּא כִּוֵּן הַמָּקוֹם שֶׁקָּנָה בּוֹ שְׁבִיתָה. הֲרֵי זֶה לֹא קָנָה שְׁבִיתָה בְּרִחוּק מָקוֹם וְאֵין לוֹ אֶלָּא אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מִמָּקוֹם שֶׁהוּא עוֹמֵד בּוֹ כְּשֶׁחָשְׁכָה: |
| 4. Тот, кто стоял в частном владении ещё днём (до наступления субботы) и обозначил его как свое «местопребывание» для проведения субботы, или если путешественник намеревался провести субботу в частном владении, с которым он знаком и [таким образом] обозначил его в качестве «места» для проведения субботы, имеет право ходить по этим владениям и [продолжать] две тысячи локтей во всех направлениях. Если, однако, эта частная территория не была огорожена для проживания, или была холмом или долиной [, то применяются другие правила]: если площадь этого владения равна или меньше, чем необходимо для посева двух сэа зерна, каждый имеет право ходить по этим владениям на две тысячи локтей во всех направлениях; если площадь этого владения больше, чем территория, необходимая для выращивания двух сэа [зерна], то местопребыванием в субботу для них является только личная территория в четыре на четыре локтя, [и можно пройти только] две тысячи локтей от [этого места] во всех направлениях. Тот же [закон применяется], когда человек помещает свой эрув на территорию, которая не была огорожена для проживания. | מִי שֶׁעָמַד מִבְּעוֹד יוֹם בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְקָנָה שָׁם שְׁבִיתָה אוֹ שֶׁהָיָה בָּא בַּדֶּרֶךְ וְנִתְכַּוֵּן לִשְׁבֹּת בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד הַיָּדוּעַ אֶצְלוֹ וְקָנָה שָׁם שְׁבִיתָתוֹ הֲרֵי זֶה מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. וְאִם הָיְתָה רְשׁוּת הַיָּחִיד זוֹ מָקוֹם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה אוֹ תֵּל אוֹ בִּקְעָה אִם הָיָה בָּהּ בֵּית סָאתַיִם אוֹ פָּחוֹת מְהַלֵּךְ אֶת כֻּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. וְאִם הָיְתָה יוֹתֵר עַל בַּיִת סָאתַיִם אֵין לוֹ בָּהּ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת וְחוּצָה מֵהֶן אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. וְכֵן אִם הִנִּיחַ עֵרוּבוֹ בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא הֻקַּף לְדִירָה: |
| 5. Если некто [желает] установить какое-либо отдаленное место в качестве своего «местопребывания» для субботы, не указывая его точное местоположение, это место не получает статуса его «местопребывания» для субботы. Что подразумевается (под этими словами)? Путешественник (во время передвижения) заявил: «Я проведу субботу в таком-то месте», «...в таком-то поле», «...в такой-то долине» или «...в тысяче локтей...» или «... в двух тысячах локтей от моего нынешнего местонахождения», этим он не установил то отдалённое место в качестве своего местопребывания для субботы. [Вместо этого] он имеет право пройти всего лишь две тысячи локтей во всех направлениях от того места, где он находится с наступлением темноты. | הַקּוֹנֶה שְׁבִיתָה בְּרִחוּק מָקוֹם וְלֹא סִיֵּם מְקוֹם שְׁבִיתָתוֹ לֹא קָנָה שְׁבִיתָה שָׁם. כֵּיצַד. הָיָה בָּא בַּדֶּרֶךְ וְאָמַר שְׁבִיתָתִי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אוֹ בְּשָׂדֶה פְּלוֹנִית אוֹ בְּבִקְעָה פְּלוֹנִית אוֹ בְּרִחוּק אֶלֶף אַמָּה אוֹ אַלְפַּיִם מִמְּקוֹמִי זֶה הֲרֵי זֶה לֹא קָנָה שְׁבִיתָה בְּרָחוֹק וְאֵין לוֹ אֶלָּא אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מִמָּקוֹם שֶׁהוּא עוֹמֵד בּוֹ כְּשֶׁחָשְׁכָה: |
| 6. [Применяется следующее правило], когда человек говорит: «Я проведу субботу под этим и этим деревом» или «...под этим и этим деревом»; то если под деревом или скалой наличествует пространство в восемь локтей или более, то человек не установил там свое «место проведения» субботы, потому что он не указал точное местоположение. Ибо если бы он провел субботу в определенных четырех локтях, [он мог бы ошибиться], чтобы другие четыре локтя не были теми, которые определены как его «место субботнее». | אָמַר שְׁבִיתָתִי תַּחַת אִילָן פְּלוֹנִי אוֹ תַּחַת סֶלַע פְּלוֹנִי אִם יֵשׁ תַּחַת אוֹתוֹ אִילָן אוֹ אוֹתוֹ סֶלַע שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת אוֹ יָתֵר לֹא קָנָה שְׁבִיתָה שֶׁהֲרֵי לֹא כִּוֵּן מְקוֹם שְׁבִיתָתוֹ. שֶׁאִם בָּא לִשְׁבֹּת בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת אֵלּוּ שֶׁמָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת הָאֲחֵרוֹת הוּא שֶׁקָּנָה שְׁבִיתָה: |
| 7. Следовательно, человеку необходимо иметь намерение установить [определенную часть пространства в качестве своего местонахождения в субботу — например,] у основания [дерева], его южной или северной стороны. Если под [деревом] меньше восьми локтей, и он намеревается провести под ним субботу, он, таким образом, установил его [в качестве своего «места проведения субботы»]. [Причина в том, что] под деревом] недостаточно площади для двух «местонахождений», и по крайней мере часть его [субботнего] «места» была определена достаточно точно. [Это курс действий, которым следует следовать, если] два человека собирались в путешествие, и одному знакомо дерево, забор или другое место, которое он желает сделать своим «местом для проведения субботы», а другой не знаком с этим местом. Человек, незнакомый [с местом], должен доверить право установить «место проведения субботы» для себя тому, кто знаком с тем местом, и последний должен подразумевать, чтобы они с товарищем провели субботу в том месте, с которыми он знаком. | לְפִיכָךְ צָרִיךְ לְהִתְכַּוֵּן לִשְׁבֹּת בְּעִקָּרוֹ אוֹ בְּאַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁבִּדְרוֹמוֹ אוֹ שֶׁבִּצְפוֹנוֹ. וְאִם הָיָה תַּחְתָּיו פָּחוֹת מִשְּׁמוֹנֶה אַמּוֹת וְנִתְכַּוֵּן לִשְׁבֹּת תַּחְתָּיו קָנָה שֶׁהֲרֵי אֵין שָׁם שִׁעוּר שְׁנֵי מְקוֹמוֹת וַהֲרֵי מִקְצָת מְקוֹמוֹ מְסֻיָּם. הָיוּ שְׁנַיִם בָּאִים בַּדֶּרֶךְ אֶחָד מֵהֶן מַכִּיר אִילָן אוֹ גָּדֵר אוֹ מָקוֹם שֶׁהוּא קוֹבֵעַ בּוֹ שְׁבִיתָה וְהַשֵּׁנִי אֵינוֹ מַכִּיר. זֶה שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר מוֹסֵר שְׁבִיתָתוֹ לַמַּכִּיר וְהַמַּכִּיר מִתְכַּוֵּן לִשְׁבֹּת הוּא וַחֲבֵרוֹ בַּמָּקוֹם שֶׁהוּא מַכִּיר: |
| 8. [Следующие правила применяются, если] жители города отправили человека положить свой эрув в определенное место, он отправился в путь, но его товарищ попросил его вернуться, и он не возложил эрув [в означенном от имени жителей]: поскольку их эрув не был размещен в желаемом месте, [это место] не считается их «местом проведения субботы», и им не разрешается проходить более двух тысяч локтей во всех направлениях от [границы] их города. [Посланец, несший эрув], считается установившим это место как свое «место проведения субботы», потому что он отправился в это место с намерением сделать его своим «субботним местонахождением». Таким образом, на следующий день ему разрешено перейти к [желаемому] месту и идти от него две тысячи локтей во всех направлениях. | אַנְשֵׁי הָעִיר שֶׁשָּׁלְחוּ אֶחָד מֵהֶן לְהוֹלִיךְ לָהֶן עֵרוּבָן לְמָקוֹם יָדוּעַ וְהֶחֱזִיק בַּדֶּרֶךְ וְהֶחְזִירוֹ חֲבֵרוֹ וְלֹא הוֹלִיךְ עֵרוּבָן. הֵן לֹא קָנוּ שְׁבִיתָה בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁהֲרֵי לֹא הֻנַּח שָׁם עֵרוּבָן וְאֵין לָהֶן לְהַלֵּךְ מִמְּדִינָתָן אֶלָּא אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. וְהוּא קָנָה שָׁם עֵרוּב שֶׁהֲרֵי הוּא בָּא בַּדֶּרֶךְ וְנִתְכַּוֵּן לִשְׁבֹּת שָׁם וְהֶחֱזִיק בַּדֶּרֶךְ. לְפִיכָךְ יֵשׁ לוֹ לְהַלֵּךְ לְאוֹתוֹ מָקוֹם לְמָחָר וּלְהַלֵּךְ מִמֶּנּוּ אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ: |
| 9. Сделанное ранее заявление о том, что человеку, желающему установить место для субботнего отдыха на расстоянии, нужно просто отправиться в путь, не означает, что он должен пройти весь путь по полям. Даже если он просто спустился с мансарды с намерением пройти к [желаемому] месту и прежде, чем он покинул свой двор, и товарищ уговорил его вернуться, считается, что он отправился [в путь], и вправе установить свое «место для проведения субботы» в том месте. Если человек на расстоянии определяет какое-то место в качестве своего «субботнего местонахождения», ему не нужно делать явное заявление: «Это и это место является моим «субботним местонахождением». Ему достаточно принять решение в своем сердце и отправиться в путь, [чтобы] установить это место в качестве своего «места субботнего». Излишне говорить, что человеку, который прошел туда пешком и фактически побывал в месте, которое [он хотел] сделать своим «местом для проведения субботы», не нужно делать никаких заявлений. Принятие решения в его сердце достаточно, чтобы установить [это место как его «место для проведения субботы»]. | זֶה שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁצָּרִיךְ הַקּוֹנֶה שְׁבִיתָה בְּרִחוּק מָקוֹם שֶׁיַּחֲזִיק בַּדֶּרֶךְ. לֹא שֶׁיֵּצֵא וְיֵלֵךְ בַּשָּׂדֶה אֶלָּא אֲפִלּוּ יֵרֵד מִן הָעֲלִיָּה לֵילֵךְ לְאוֹתוֹ מָקוֹם וְקֹדֶם שֶׁיֵּצֵא מִפֶּתַח הֶחָצֵר הֶחְזִירוֹ חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה הֶחֱזִיק וְקָנָה שְׁבִיתָה. וְכָל הַקּוֹנֶה שְׁבִיתָה בְּרִחוּק מָקוֹם אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר שְׁבִיתָתִי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ וְהֶחֱזִיק בְּדֶרֶךְ כָּל שֶׁהוּא קָנָה שָׁם שְׁבִיתָה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מִי שֶׁיָּצָא בְּרַגְלָיו וְעָמַד בְּמָקוֹם שֶׁקּוֹנֶה בּוֹ שְׁבִיתָה שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר כְּלוּם אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ קָנָה: |
| 10. Ученики, которые спят в домах учебы, но идут и едят субботнюю трапезу [в домах] людей, живущих на полях и в виноградниках, которые проявляют гостеприимство к прохожим путникам, [дом учебы считается их «субботним местонахождением»], а не то место, где они столуются. Они могут пройти две тысячи локтей от дома учебы во всех направлениях. [Причина в том, что] если бы они могли есть в доме для учебы, они бы вообще не пошли в поле. Они считают своим жилищем только дом учебы. | הַתַּלְמִידִים שֶׁהוֹלְכִין וְאוֹכְלִין בְּלֵילֵי שַׁבָּת בַּשָּׂדוֹת וּבַכְּרָמִים אֵצֶל בַּעֲלֵי הַבָּתִּים שֶׁפִּתָּן מְצוּיָה לְעוֹבְרֵי דְּרָכִים הַבָּאִים שָׁם וּבָאִים וְלָנִים בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ. מְהַלְּכִין אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ לֹא מִמְּקוֹם הָאֲכִילָה. שֶׁאִלּוּ מָצְאוּ סְעֻדָּתָן בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ לֹא הָיוּ יוֹצְאִין לַשָּׂדֶה וְאֵין דַּעְתָּן סוֹמֶכֶת לַדִּירָה אֶלָּא עַל בֵּית מִדְרָשָׁם: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Два Храма: верхний и нижний
Источник: «Ликутей Сихот», том 29, стр. 22
Наши мудрецы, благословенной памяти, сказали, что Храм внизу, является прототипом Храма, который находится на Небесах. В верхних мирах находится шаблон Храма, такой своеобразный инженерный «чертёж» Храма, находящегося на земле. Так почему же тогда мы не видим этот макет, витающий в воздухе?
Да всё потому, что этот небесный Храм построен не из золота и камня. Это духовный «Храм». В этом духовном «Храме» тот же уровень духовной святости, как и в Иерусалимском Храме. В духовном «Храме» в Святая святых, был такой же высочайший уровень святости, как и в материальном Храме. Но духовный «Храм» скрыт от людских глаз.
Так происходит сейчас. Но в будущем всё будет по-другому. Ведь во времена полного Освобождения мы сможем видеть своими материальными глазами такие духовные вещи, о которых в период первого и второго Храмов мы и мечтать не могли! А это значит, что в Храме, который находится на Храмовой горе, будет точная «картинка» того, что происходит в Храме на Небесах. После того, как Всевышний отстроит Третий Храм, Он раскроет нам глаза и мы сможем воочию видеть всю святость верхнего Храма.