ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Насо
Второй день
38. А исчисленных сынов Гершона по их семействам и по дому отцов их,
39. От тридцатилетнего и старше до пятидесятилетнего, всех идущих на службу для служения при шатре собрания;
40. И было исчисленных их по их семействам по дому отцов их две тысячи шестьсот тридцать.
41. Это исчисленные из семейств сынов Гершона, всякий, служение совершающий при шатре собрания, кого исчислил Моше и Аарон по слову Б-га.
42. А исчисленных из семейств сынов Мерари по их семействам по дому их отцов,
43. От тридцатилетнего и старше и до пятидесятилетнего, всех идущих на службу для служения при шатре собрания;
44. И было исчисленных по их семействам три тысячи двести.
45. Это исчисленные из семейств сынов Мерари, которых исчислил Моше и Аарон по слову Б-га через Моше.
46. Всех исчисленных, кого исчислил Моше и Аарон и предводители Израиля из левитов по их семействам и по дому отцов их,
47. От тридцатилетнего и старше и до пятидесятилетнего, всех идущих отправлять службу служебную при шатре собрания;
и службу носильную букв.: службу служебную. Это пение с кимвалами и арфами, которое является служением при другом служении (при жертвоприношении) [Арахин 11а].
и службу носильную. В прямом смысле слова (служба, состоящая в ношении).
48. И было исчисленных восемь тысяч пятьсот восемьдесят.
49. По слову Б-га, назначил их через Моше каждого к его служению и к его ноше; и назначены им (были они), как повелел Б-г Моше.
и назначены им (были они), как повелел Б-г Моше. И назначенные, исчисленные были, согласно повелению, от тридцати до пятидесяти лет.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №49.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь сынов Кораха. (2) Слушайте это, все народы, внимайте этому, все жители вселенной: (3) простые и знатные, богатый, равно как и бедный. (4) Уста мои будут вещать мудрость, мысли сердца моего — разумное. (5) Преклоню я ухо мое к притче, на арфе раскрою загадку мою: (6) «Почему боюсь я в дни несчастья, [разве] не преступность шагов моих окружает меня? (7) Те, кто надеется на силы свои, те, кто хвастается множеством богатства своего, (8) человек никак не искупит брата своего, не даст Всесильному выкупа за себя. (9) Слишком дорог выкуп души их, невозможен он вовек, (10) так что остался бы кто жить навсегда, не увидев тления. (11) Ибо видит [каждый], что мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают, оставляя достояние свое другим. (12) В мыслях у них, что дома их вечны, что жилища их — из поколения в поколение, земли они называют именами своими. (13) Но человек в ценностях [своих] не пребудет в ночи, [а то] — животным он уподобится. (14) Этот путь их — безумие, а последователи одобряют мнение их всегда. (15) Словно овец на погибель поведут их, смерть сломит их, и наутро честные господствовать будут над ними; твердыня их сгниет, так что и могила не будет покоем их. (16) Но Всесильный душу мою избавит от руки преисподней, ибо Он примет меня вовек. (17) Не беспокойся, если богатеет человек, если слава дома его умножается: (18) ибо умирая, не возьмет он ничего, не последует за ним слава его. (19) При жизни он сам ублажает душу свою. Тебя же будут прославлять, ибо ты улучшил [путь] свой. (20) Когда придешь Ты к поколению отцов его, которые вовек не увидят света. (21) Человек, который в почете, но не разумеет, похож на животных, — [он] им подобен».
Псалом №50.
(1) Песнь Асафа. Всесильный, Всесильный [Б-г], Б-г говорил и призвал землю, от восхода солнца до запада. (2) С Сиона — совершенства красоты — Всесильный явился. (3) Приходит Всесильный наш, и не в безмолвии: пред Ним — огонь пожирающий, и вокруг Него — сильная буря. (4) Он призывает небо свыше и землю, чтобы судить народ Свой: (5) «Соберите ко Мне праведников Моих, вступивших в союз со Мною при жертве. (6) И небеса провозгласят правду Его, что Всесильный есть судья вечный. (7) Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я предостерегу тебя: Я — Всесильный, Всесильный [Б-г] твой. (8) Не за жертвы твои Я буду укорять тебя, [не за] всесожжения твои, что всегда предо Мною. (9) Не велел Я брать тельца из дома твоего, ни козлов из загонов твоих. (10) Ибо Мне принадлежат все звери в лесу и скот на тысячах гор. (11) Я знаю всех птиц на горах, и кишащие на полях — предо Мною. (12) Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь вселенная Моя и все, что наполняет ее. (13) Разве буду Я есть мясо волов или пить кровь козлов? (14) Соверши признание в жертву Всесильному, обеты твои Всевышнему исполняй. (15) Призови Меня в день скорби — Я избавлю тебя, и ты Меня прославишь». (16) Злодею же говорит Всесильный: «Зачем ты разглагольствуешь о уставах Моих, союз Мой берешь в уста свои? (17) Ведь ты возненавидел нравоучение, слова Мои бросаешь позади себя. (18) Когда ты видишь вора, ты бежишь за ним, с прелюбодеями доля твоя. (19) Уста твои ты направил на зло, язык твой с хитростью соединен. (20) Ты сидишь — на брата своего клевещешь, на сына матери твоей позор возводишь. (21) Когда ты это делал, Я молчал; ты подумал, что Я буду таким же, как и ты. [Но Я еще] изобличу тебя, разложу [грехи твои] пред глазами твоими. (22) Поймите это, забывающие Б-га, как бы Я не растерзал, а спасителя не будет. (23) Кто приносит жертву исповеди, тот чтит Меня, тому, кто следит за путем своим, Я явлю спасение Всесильного».
Псалом №51.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида, (2) когда пришел к нему пророк Натан, после того, как он вошел к Бат-Шеве. (3) Помилуй меня, Всесильный, по милосердию Твоему, по множеству милости Твоей сотри преступления мои. (4) Многократно омой меня от греха моего, от прегрешения моего очисть меня. (5) Ибо преступления мои я осознаю, прегрешение мое всегда предо мною. (6) Пред Тобой одним я согрешил, злое в глазах Твоих сотворил, так что справедлив Ты в приговоре Твоем, чист в правосудии Твоем. (7) Вот, я в грехе родился, в прегрешении зачала меня мать моя. (8) Вот, истину Ты возжелал в скрытых мыслях, внутри [меня] Ты мудрость мне открыл. (9) Очисти меня иссопом, и я очищусь, омой меня — белее снега буду я. (10) Дай мне услышать радость и веселье, и возликуют кости, Тобою сокрушенные. (11) Отврати лик Твой от прегрешений моих, сотри все грехи мои. (12) Сердце чистое создай мне, Всесильный, дух правильный обнови во мне. (13) Не отвергни меня от лика Твоего, духа святости Твоей не отнимай у меня. (14) Возврати мне радость спасения Твоего, духом щедрости поддержи меня. (15) Научу я преступников путям Твоим, грешники к Тебе возвратятся. (16) Избавь меня от кровей, Всесильный, Всесильный [Б-г] спасения моего, язык мой воспевать будет правду Твою. (17) Г-сподь, открой губы мои, и уста мои возвестят хвалу Твою: (18) ибо не желаешь Ты жертвы — я дал бы ее, к всесожжению не благоволишь. (19) Жертва Всесильному — дух сокрушенный; сердце разбитое и угнетенное, Всесильный, не презирай. (20) Облагодетельствуй волей Твоей Сион, отстрой стены Иерусалима. (21) Тогда Ты возжелаешь жертвы правды, возношение и всесожжение, тогда будут возлагать на Твой жертвенник быков.
Псалом №52.
(1) Руководителю [музыкантов]. Нравоучение Давида -(2) после того, как пришел Доэг, эдомитянин, и сообщил Шаулю, сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. (3) Зачем похваляешься злодейством, сильный? Милосердие Всесильного весь день! (4) Гибель замышляет язык твой, словно отточенная бритва, творит обман. (5) Ты возлюбил зло больше добра, ложь — больше, чем правдивое слово, вовек. (6) Ты возлюбил всякие таинственные речи, язык хитрости. (7) Но и тебя Всесильный сокрушит вовек, изринет тебя и исторгнет тебя из шатра [твоего], искоренит тебя из земли живых, вовек. (8) Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним: (9) «Вот человек, который не Всесильного сделал крепостью своей, а полагался на величие богатства своего, укреплялся в погибели своей». (10) А я, как свежая маслина в Доме Всесильного, уповаю на милосердие Всесильного во веки веков. (11) Вечно буду славить Тебя за то, что Ты сделал, и уповать на имя Твое, ибо хорошо оно для благочестивых Твоих.
Псалом №53.
(1) Руководителю [музыкантов]. На махалат, нравоучение Давида. (2) Сказал негодяй в сердце своем: «Нет Всесильного». Развратились они и совершили гнусные преступления, нет делающего добро. (3) Всесильный с небес смотрел на сынов человеческих, чтобы увидеть, есть ли благоразумный, ищущий Всесильного. (4) Все уклонились, испачкались в грязи, нет делающего добро, нет ни одного. (5) Неужели не знают творящие беззаконие, поедающие народ мой, как едят хлеб, что они ко Всесильному не взывали? (6) [Ведь] там испытывали они страх, где не было [подобного] страха, ибо рассеял Всесильный кости ополчившихся вокруг тебя. Ты обесславил их, потому что Всесильный отверг их. (7) «Кто даст с Сиона спасение Израилю?» Когда возвратит Всесильный пленников народа Своего, тогда будет ликовать Яаков и возрадуется Израиль.
Псалом №54.
(1) Руководителю [музыкантов]. На негинот, нравоучение Давида, (2) когда пришли [жители местности] Зиф и сказали Шаулю: «А ведь Давид у нас скрывается!». (3) Всесильный! Именем Твоим спаси меня и могуществом Твоим верши правосудие мое! (4) Всесильный! Услышь молитву мою, внемли словам уст моих, (5) ибо чужие восстали на меня и насильники ищут души моей, не поставили они Всесильного перед собой. (6) Вот, Всесильный — помощник мой, Г-сподь — среди поддерживающих душу мою. (7) Обратится зло на врагов моих, истиной Твоей истребишь Ты их. (8) Добровольно принесу я Тебе жертву, прославлю имя Твое, о Б-г, ибо оно благо, (9) ибо Он избавит меня от всех бед, на врагов моих смотрел глаз мой.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
9 Сивана
Глава вторая
Из изложенного [следует] ответ заблуждающимся и [выясняется], в чем коренится ошибка тех, кто отрицает Провидение Всевышнего по отношению к отдельным творениям, а также знамения и чудеса, о которых рассказывает Тора. Их ошибка — в проведении ложной аналогии. Они представляют себе действие Б-гa, творящего небо и землю, подобным делам человеческих рук. Когда из рук ювелира выходит сосуд, этот сосуд больше не нуждается в создавшем его, и хотя руки ювелира не прикасаются к нему более, и сам ювелир удалился, сосуд сохраняет точно ту же форму, какую он ему придал. Так же представляют себе эти неразумные сотворение неба и земли. Но их глаза ослеплены и не способны видеть громадную разницу между делами и творениями человека, который создает из уже существующего, лишь изменяя форму и вид, кусок серебра превращая в сосуд, и творением из ничего неба и земли.
Ведь это — чудо большее, чем, например, разделение вод Тростникового моря, когда Всевышний заставил море отступить под напором сильного восточного ветра, дувшего всю ночь, и воды расступились и встали стеной. Если бы Всевышний прекратил на минуту ветер, воды тут же снова обрушились бы вниз, как это им свойственно по природе, и уж, разумеется, не продолжали бы стоять стеной, хотя это свойство воды тоже было сотворено из ничего и постоянно возобновлялось. Ведь стена стоит сама, без поддержки ветра, но не такова природа воды. [И если для совершения чуда — разделения вод Тростникового моря — необходимо было непрерывное действие Б-га], тем более необходимо оно при творении из ничего, ибо это сверхъестественное действие, оно гораздо более чудесно и удивительно, чем разделение вод Красного моря, и в гораздо большей степени тут нужно ожидать, что при прекращении действия Творца в творимом, сохрани Б-г, должно было бы последовать обращение сотворенного в ничто и полное небытие. В творимом постоянно должна действовать сила Творящего для оживления и поддержания его существования, и это — «буквы речи» Десяти речений, которыми творения созданы.
И таков смысл слов: «ве-Ата мехайе эт кулам» [«Ты всех их оживляешь»]. Читай не «мехайе» [«оживляешь»], а «меавэ» [«творишь»], то есть творишь из ничего. Слово «Ата» [«Ты»] — это все буквы от «алеф» до «тав» и буква «эй» — пять путей произношения, то есть источники букв. И хотя Б-г не имеет телесной формы, много в Писании таких [звучащих антропоморфически] выражений, как: «И Б-г говорил», «И сказал Б-г», и это — раскрытие пророкам двадцати двух высших букв и облечение этих букв в виде пророческого видения — в их уме и постижении, а также в мысли и речи, как написано: «Дух Б-га говорил во мне, и слово Его на языке моем», и как о том же писал рабби Ицхак Лурия, благословенна память его (в «Врата пророчества»). Подобно этому и облечение букв в творениях, как написано: «Словом Б-га создано небо и дыханием уст Его — все воинство небесное». Но [облечение букв в созданиях возможно] лишь путем многократных и сильнейших [поступенных] нисхождений, пока они не достигают телесного мира Асия, пророческое же постижение — в мире Ацилут при его облечении в мире Бриа.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 9 Сивана
Мир нуждается в очищении атмосферы, которая его наполняет. Очистить атмосферу можно только словами Торы. Слова Торы дают общую и частную защиту. Распределение между членами общины изучения (наизусть) «шести разделов Мишны» является выполнением заповеди «...произносите их... (слова Торы) идя в дороге...».
Один или несколько отрывков Мишны, произносимые там, где человек находится, в каком бы месте он ни был, освещают связь еврейского народа со Святым, благословен Он.
Буквы слова «мишна» соответствуют буквам слова «нешама» — душа. Трудно выразить ту пользу, общую и частную защиту, которую приносит упорядоченное повторение Мишны, и не хватает слов для того, чтобы описать удовольствие, которое приносит чтение Мишны Творцу мира, благословен Он.
Примечания:
Это не единственная беседа, в которой Ребе РАЯЦ обсуждает силу запоминания и произнесения слов Торы для очищения воздуха. Иногда кажется, что он имеет в виду физическую атмосферу. В других случаях ясно, что он имеет в виду духовное качество воздуха, культурную атмосферу, в которой находится еврей. Ведь эти заявления были сделаны в 1940-х годах, когда бесчисленное количество евреев оказались выброшенными из набожных дворов европейского местечка в беспокойную жизнь материалистического американского города. Именно это настроение, витавшее в воздухе, стремился улучшить Ребе РАЯЦ.
Для достижения этой цели он предложил произносить Мишну наизусть. Ибо когда человек узнает что-то из книги, он и слова Торы могут оставаться несколько далекими друг от друга. Когда же он, напротив, учит что-то наизусть, Тора становится его частью. Возьмем образ, использованный Алтер Ребе («Ликутей Тора», гл. «Хукат», стр. 56а): Эти слова, вместо того, чтобы быть просто написанными (а) чернилами, наложенными на (б) пергамент, становятся неизгладимо выгравированными как неотъемлемый и неотделимый компонент его духовной личности.
Еврей, который таким образом слит со словами Торы, затем излучает свои знания наружу, тем самым меняя духовный климат своего окружения.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 112
95-я заповедь «делай» — повеление о разрешении обетов. Тора не обязывает отменять любые обеты, но повелевает нам рассмотреть, возможно ли освободить человека от того или иного обета. И так же в некоторых других заповедях (например, связанных с ритуальной нечистотой): нам не вменяется в обязанность совершать определенное действие, но нам заповедано рассматривать возможность его совершения, как в данном случае.
Писание, разъяснив, что муж может разрешать обеты жены, а отец — дочери, устанавливает законы разрешения обетов.
А из устной традиции известно, что мудрец Торы тоже может разрешить каждому его обет или клятву. И намек на это мудрецы находят в Его речении: «Он не должен отменять своего слова» — «он не должен отменять, но другие отменяют за него» (Брахот 32а). Однако в Писании нет прямых доказательств этому, и уже сказали мудрецы (Хагига 10а), что «разрешение обетов порхает в воздухе, и ему не на что опереться». И то, что мудрецам действительно дано такое право, нам известно только из устной традиции.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в посвященном этой теме трактате Недарим.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы об обетах. Гл. 10
| 1. Если кто-либо даст обет или клятву, сказав: «Я не буду есть [пищу] сегодня», ему запрещено есть только до наступления ночи. [Если он сказал]: «Я не буду есть пищу в течение одного дня», то ему запрещено [есть] в течение двадцати четырех часов после принятия обета. Соответственно, даже если ему разрешено есть после наступления ночи, тот, кто дал обет «не есть [пищи] сегодня», не должен есть после наступления ночи, пока не попросит мудреца [отказаться от обета]. [Это] постановление, чтобы в другой раз он не дал обет не есть целый день и не ел после наступления ночи. Ведь люди в целом не знают разницы между этими двумя ситуациями. | הַנּוֹדֵר אוֹ הַנִּשְׁבָּע שֶׁאֵינִי טוֹעֵם הַיּוֹם אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁתֶּחֱשַׁךְ. שֶׁאֵינִי טוֹעֵם יוֹם אֶחָד אָסוּר מֵעֵת לְעֵת מִשְּׁעַת נִדְרוֹ. לְפִיכָךְ הַנּוֹדֵר שֶׁאֲנִי טוֹעֵם הַיּוֹם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֻתָּר מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ לֹא יֹאכַל מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ עַד שֶׁיִּשְׁאַל לְחָכָם. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִשָּׁבַע פַּעַם אַחֶרֶת יוֹם אֶחָד וְיֹאכַל מִשֶּׁתֶּחְשַׁךְ שֶׁהֲרֵי אֵין כָּל הָעָם יוֹדְעִים הֶפְרֵשׁ שֶׁבֵּין זֶה לָזֶה: |
| 2. Если кто-либо дает обет, говоря: «Я не буду есть [пищу] один день», возникает сомнение. [Поэтому] ему запрещено [есть] целый день, как если бы он сказал «один день». Если он ест после наступления ночи, то не подвергается ударам плетью. Если кто-нибудь дает обет, говоря: «Я не буду есть [пищу] в течение этой недели», то ему запрещено есть в течение оставшейся части недели и в субботу, но разрешено в воскресенье. [Если он говорит: «Я не буду есть [какой-то вид пищи] в течение одной недели», то ему запрещено есть [этот вид пищи] в течение семи полных дней. Если он говорит: «[Я не буду есть вид пищи] неделю», то остается нерешенный вопрос. [Следовательно, ему запрещено [есть этот вид пищи] в течение семи полных дней. Если он ест после субботы, он не подвергается наказанию плетьми, как мы уже объясняли. | נָדַר שֶׁאֲנִי טוֹעֵם יוֹם הֲרֵי זֶה סָפֵק וְאָסוּר מֵעֵת לְעֵת כְּאוֹמֵר יוֹם אֶחָד. וְאִם אָכַל אַחַר שֶׁחֲשֵׁכָה אֵינוֹ לוֹקֶה. שֶׁאֲנִי טוֹעֵם שַׁבָּת זוֹ הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּשְׁאָר יְמֵי הַשַּׁבָּת וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת. וַהֲרֵי הוּא מֻתָּר מֵאֶחָד בְּשַׁבָּת. שֶׁאֲנִי טוֹעֵם שַׁבָּת אַחַת הֲרֵי זֶה אָסוּר שִׁבְעָה יָמִים מֵעֵת לְעֵת. אָמַר שַׁבָּת סְתָם וְלֹא פֵּרֵשׁ לֹא אַחַת וְלֹא זוֹ הֲרֵי סָפֵק וְאָסוּר שִׁבְעָה יָמִים מֵעֵת לְעֵת. וְאִם אָכַל אַחַר שַׁבָּת אֵינוֹ לוֹקֶה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 3. Если человек дал обет, сказав: «Я не буду пить вино в течение этого месяца», ему запрещено пить вино в оставшиеся дни месяца. Однако в день следующего новомесячья он разрешен (от этого обета), даже если месяца не хватает. [Если дал обет, сказав]: «Я не буду пить [вино] весь месяц», то ему запрещено 30 полных дней. [Если он сказал]: «Я не буду пить [вино] в течение месяца», то он запрещен в течение 30 полных дней из-за сомнения. | שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה חֹדֶשׁ זֶה אָסוּר בִּשְׁאָר יְמֵי הַחֹדֶשׁ. אֲבָל בְּיוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ יִהְיֶה מֻתָּר אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה חֹדֶשׁ חָסֵר. שֶׁאֲנִי טוֹעֵם חֹדֶשׁ אֶחָד אָסוּר שְׁלֹשִׁים יוֹם גְּמוּרִים מֵעֵת לְעֵת. נָדַר חֹדֶשׁ סְתָם אָסוּר שְׁלֹשִׁים יוֹם מֵעֵת לְעֵת מִסָּפֵק: |
| 4. [Если человек дает обет, говоря:] «Я не буду есть мясо в этом году», даже если в году остался всего один день, ему запрещено есть мясо только в этот день и разрешено есть его в Рош а-Шана. Ибо начало года в отношении обетов — это новомесячье месяца Тишрей. [Если он говорит: «Не буду есть [мясо] в течение года», то ему запрещено в течение всего года со дня на день. Если это високосный год, то ему запрещено есть мясо в этот год и в дополнительный месяц. [Если он скажет]: «Я не буду есть [мясо] в течение года», то он запрещен в течение всего года со дня на день, из-за сомнения, как объяснено. | שֶׁאֲנִי אוֹכֵל בָּשָׂר שָׁנָה זוֹ אֲפִלּוּ לֹא נִשְׁאַר מִן הַשָּׁנָה אֶלָּא יוֹם אֶחָד אֵין אָסוּר אֶלָּא אוֹתוֹ הַיּוֹם. וּבְיוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה מֻתָּר. וְרֹאשׁ הַשָּׁנָה לִנְדָרִים הוּא יוֹם רֹאשׁ חֹדֶשׁ תִּשְׁרֵי. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל שָׁנָה אַחַת הֲרֵי זֶה אָסוּר שָׁנָה תְּמִימָה מִיּוֹם לְיוֹם. וְאִם נִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה אָסוּר בָּהּ וּבְעִבּוּרָהּ. שֶׁאֲנִי אוֹכֵל שָׁנָה הֲרֵי זֶה אָסוּר שָׁנָה תְּמִימָה מִיּוֹם לְיוֹם מִסָּפֵק כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 5. [Если кто-либо дает обет, говоря:] «Я не буду пить вино в этот семилетний цикл», то ему запрещено в оставшиеся годы семилетнего цикла и в субботний год. Ему разрешено (пить вино) только в Рош а-Шана года, следующего за субботним годом. Если он скажет: «Не буду пить вино в течение семилетнего цикла», то он запрещен в течение семи полных лет со дня на день. [Если скажет: «Не буду пить вино» в этот юбилейный цикл, то он запрещен в оставшиеся годы юбилейного цикла и в сам пятидесятый год. | שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה יַיִן שָׁבוּעַ זֶה אָסוּר בִּשְׁאָר שְׁנֵי הַשָּׁבוּעַ וּבִשְׁנַת הַשְּׁמִטָּה. וְאֵינוֹ מֻתָּר אֶלָּא מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל מוֹצָאֵי שְׁבִיעִית. שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה יַיִן שָׁבוּעַ אֶחָד אָסוּר שֶׁבַע שָׁנִים גְּמוּרוֹת מִיּוֹם לְיוֹם. אָמַר יוֹבֵל זֶה אָסוּר בִּשְׁאָר שְׁנֵי הַיּוֹבֵל וּבִשְׁנַת חֲמִשִּׁים עַצְמָהּ: |
| 6. Если человек говорит: «Я не буду пить вино до новомесячья Адар», то действуют следующие правила: Если это был високосный год, но он не знал, что это високосный год, когда давал обет, ему запрещено только до новомесячья Адар I. Если он дал обет до конца Адара, ему запрещено (вино) до конца Адара II. Если он знал, что это високосный год, ему запрещено до Новомесячья месяца Адар II. | שֶׁאֲנִי שׁוֹתֶה יַיִן עַד רֹאשׁ אֲדָר אִם הָיְתָה שָׁנָה מְעֻבֶּרֶת וְלֹא יָדַע שֶׁהִיא מְעֻבֶּרֶת כְּשֶׁנָּדַר אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד רֹאשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר רִאשׁוֹן. וְאִם נָדַר עַד סוֹף אֲדָר הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד סוֹף אֲדָר שֵׁנִי. וְאִם יָדַע שֶׁהַשָּׁנָה מְעֻבֶּרֶת וְנָדַר עַד רֹאשׁ אֲדָר אָסוּר עַד רֹאשׁ אֲדָר שֵׁנִי: |
| 7. Если человек запрещает себе получать пользу от чего-либо до Песаха, то независимо от того, сказал ли он «до наступления Песаха» или «до Песаха», запрет действует только до начала праздника. Если он сказал: «пока будет Песах», то запрет действует до окончания Песаха. Если он сказал: «до сбора пшеницы» или «до сбора винограда», или «во время сбора винограда» или «во время сбора пшеницы», то он запрещен только до наступления этого времени. | הָאוֹסֵר עַצְמוֹ בְּדָבָר עַד הַפֶּסַח בֵּין שֶׁאָמַר עַד פְּנֵי הַפֶּסַח בֵּין שֶׁאָמַר עַד הַפֶּסַח אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ בִּלְבַד. וְאִם אָמַר עַד שֶׁיִּהְיֶה הַפֶּסַח הֲרֵי אָסוּר עַד שֶׁיֵּצֵא הַפֶּסַח. אָמַר עַד הַקָּצִיר אוֹ עַד הַבָּצִיר אוֹ שֶׁאָמַר עַד שֶׁיִּהְיֶה הַבָּצִיר אוֹ הַקָּצִיר אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ: |
| 8. Таков общий принцип: если для предмета, упомянутого в обете, определено время, то он запрещен только до наступления этого времени. Если же он произносит [свой обет] «до тех пор, пока это будет», то он запрещен до тех пор, пока это время не закончится. Если у предмета нет определенного времени — например, время сбора пшеницы или винограда, — сказал ли он «пока» или «пока это будет», он запрещен только до наступления этого времени. | זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ וְנָדַר עָדָיו אֵין אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ. וְאִם נָדַר עַד שֶׁיִּהְיֶה הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיֵּצֵא. וְכָל שֶׁאֵין לוֹ זְמַן קָבוּעַ כְּגוֹן זְמַן הַקָּצִיר וְהַבָּצִיר בֵּין שֶׁנָּדַר עָדָיו בֵּין שֶׁנָּדַר עַד שֶׁיִּהְיֶה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ: |
| 9. Если кто-то запрещает себе получать пользу от какого-либо вещества до жатвы, то ему запрещено, пока люди на его месте не начнут приносить корзины инжира. [Если он дал обет] до сбора урожая, [ему запрещено], пока люди не соберут урожай пшеницы, но не ячменя. Если он прямо сказал: «Пока не пройдет лето», то ему запрещено, пока большинство людей не сложат циновки, которые они отложили для сушки инжира и винограда, чтобы получить сушеный инжир и изюм. Все зависит от местной практики в том месте, где человек дал обет. | הָאוֹסֵר עַצְמוֹ בְּדָבָר עַד הַקַּיִץ הֲרֵי אָסוּר עַד שֶׁיַּתְחִילוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם שֶׁנָּדַר בּוֹ לְהַכְנִיס כַּלְכָּלוֹת תְּאֵנִים. עַד הַקָּצִיר עַד שֶׁיַּתְחִילוּ הָעָם לִקְצֹר קְצִיר חִטִּים אֲבָל לֹא קְצִיר שְׂעוֹרִים. פֵּרֵשׁ וְאָמַר עַד שֶׁיַּעֲבֹר הַקַּיִץ הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיִּכְפְּלוּ הָעָם רֹב הַמַּחְצְלָאוֹת שֶׁבַּמֻּקְצֶה שֶׁמְּיַבְּשִׁין עֲלֵיהֶם תְּאֵנִים וַעֲנָבִים לַעֲשׂוֹתָם גְּרוֹגָרוֹת וְצִמּוּקִים הַכּל לְפִי מְקוֹם נִדְרוֹ שֶׁל נוֹדֵר: |
| 10. Что подразумевается? Если он дал обет в долине и запретил себе [извлекать пользу] из какого-либо вещества до лета, а затем переехал в горную местность, то он не должен обращать внимания на то, начался ли сбор урожая инжира в том месте, где он находится в настоящее время. Вместо этого [его интересует], когда начнется сбор урожая в том месте, где он дал обет, и именно этому он следует. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנָּדַר בְּבִקְעָה וְאָסַר עַצְמוֹ בַּדָּבָר עַד הַקַּיִץ וְעָלָה לָהָר אֵינוֹ מִסְתַּכֵּל בַּקַּיִץ שֶׁל מָקוֹם שֶׁהוּא בּוֹ עַתָּה אִם הִגִּיעַ אִם לֹא הִגִּיעַ. אֶלָּא בַּקַּיִץ שֶׁל מָקוֹם שֶׁנָּדַר בּוֹ וְעָלָיו הוּא סוֹמֵךְ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 11. Если человек запрещает себе [получать пользу] от какого-либо вещества до «сезона дождей», он запрещает себе это до сезона дождей, который в Земле Израиля [начинается] в новомесячье месяца Кислев. Когда наступает время сезона дождей, он освобождается [от своего обета] независимо от того, идет дождь или нет. Если же дождь пошел с семнадцатого Мар-Хешвана, то он освобождается. Если он сказал: «Пока не пойдет дождь», то он запрещен, пока не пойдет дождь, при условии, что дождь пойдет со второй фазы предварительного сезона дождей. В Земле Израиля и в близлежащих к ней местах — с двадцать третьего Мар-Хешвана и далее. Если он прямо сказал: «Пока не прекратятся дожди», то ему запрещено до завершения Песаха в Земле Израиля и в местах, подобных ей. | הָאוֹסֵר עַצְמוֹ בְּדָבָר עַד הַגֶּשֶׁם. הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד זְמַן הַגְּשָׁמִים שֶׁהוּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל רֹאשׁ חֹדֶשׁ כִּסְלֵו. הִגִּיעַ זְמַן הַגְּשָׁמִים הֲרֵי זֶה מֻתָּר בֵּין יָרְדוּ גְּשָׁמִים בֵּין לֹא יָרְדוּ. וְאִם יָרְדוּ גְּשָׁמִים מִשִּׁבְעָה עָשָׂר בְּמַרְחֶשְׁוָן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאִם אָמַר עַד הַגְּשָׁמִים הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיֵּרְדוּ הַגְּשָׁמִים. וְהוּא שֶׁיָּרְדוּ מִזְּמַן רְבִיעָה שְׁנִיָּה שֶׁהוּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמְקוֹמוֹת הַסְּמוּכִין לָהּ מִכ''ג בְּמַרְחֶשְׁוָן וְאֵילָךְ. וְאִם פֵּרֵשׁ וְאָמַר עַד שֶׁיִּפָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים הֲרֵי זֶה אָסוּר עַד שֶׁיַּעֲבֹר הַפֶּסַח בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּבִמְקוֹמוֹת שֶׁהֵם כְּמוֹתָהּ: |
| 12. Если человек связал свою жену обетом в Мар-Хешване, сказав ей: «Ты не можешь получать от меня пользу отныне до Песаха, если пойдешь в дом своего отца отныне до Суккот», то ей запрещено получать от него пользу немедленно. [Если она пошла до Песаха и получила от него пользу до Песаха, он подлежит наказанию плетьми. Если Песах прошел, даже если срок действия постановления истек, ему запрещено относиться к обету легкомысленно и разрешать ей идти [в дом отца] и получать от него пользу. Вместо этого он должен относиться к ней так, как если бы она была запрещена до Суккота, как он поклялся. [Это относится] даже если он дал обет в зависимости от времени, которое уже прошло. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Если она пошла [в дом отца] после Песаха, ей не запрещено получать от него пользу. | מִי שֶׁהִדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ בְּמַרְחֶשְׁוָן וְאָמַר לָהּ שֶׁאֵין אַתְּ נֶהֱנֵית לִי מִכָּאן וְעַד הַפֶּסַח אִם תֵּלְכִי לְבֵית אָבִיךָ מֵהַיּוֹם וְעַד סֻכּוֹת הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לֵהָנוֹת לוֹ מִיָּד גְּזֵרָה שֶׁמָּא תֵּלֵךְ. וְאִם הָלְכָה לִפְנֵי הַפֶּסַח וַהֲרֵי הוּא מְהַנֶּה אוֹתָהּ לִפְנֵי הַפֶּסַח הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. עָבַר הַפֶּסַח אַף עַל פִּי שֶׁהָלַךְ הַתְּנַאי הֲרֵי זֶה אָסוּר לִנְהֹג חֻלִּין בְּנִדְרוֹ וּלְהַנִּיחָהּ שֶׁתֵּלֵךְ וְתֶהֱנֶה. אֶלָּא נוֹהֵג בָּהּ אִסּוּר עַד הֶחָג כְּמוֹ שֶׁנָּדַר. וְאַף עַל פִּי שֶׁתָּלָה הַנֵּדֶר בְּאִסּוּר זְמַן שֶׁעָבַר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְאִם הָלְכָה אַחַר הַפֶּסַח אֵינָהּ אֲסוּרָה מִלֵּהָנוֹת לוֹ: |
| 13. Если он сказал ей: «Ты не можешь получать от меня пользу с сегодняшнего дня до Суккота, если ты пойдешь в дом своего отца с сегодняшнего дня до Песаха», ей запрещено получать от него пользу немедленно. Если она пошла [в дом своего отца] до Песаха, и он дал ей пользу, он подлежит наказанию плетьми. Она остается запрещенной для него до Суккот. После Песаха ей разрешается ходить в дом отца. | אָמַר לָהּ שֶׁאֵין אַתְּ נֶהֱנֵית לִי עַד הֶחָג אִם תֵּלְכִי לְבֵית אָבִיךָ עַד הַפֶּסַח אֲסוּרָה לֵהָנוֹת מִיָּד. וְאִם הָלְכָה לִפְנֵי הַפֶּסַח וְנִמְצָא מְהַנֶּה אוֹתָהּ הֲרֵי זֶה לוֹקֶה וַאֲסוּרָה בַּהֲנָיָתוֹ עַד הֶחָג וּמֻתֶּרֶת לֵילֵךְ לְבֵית אָבִיהָ מִשֶּׁהִגִּיעַ הַפֶּסַח: |
Законы об обетах. Гл. 11
| 1. [В отношении несовершеннолетнего мужского пола двенадцати лет и одного дня и несовершеннолетней женского пола одиннадцати лет и одного дня, которые дали клятву или обет, будь то обет, запрещающий им что-либо, или обет, освящающий какой-либо предмет, действуют следующие правила. Мы исследуем их и расспрашиваем их. Если они осведомлены, ради Кого они дали обет или ради Кого они освятили предмет или дали клятву, то их обет и освящение обязательны. Если они не знают, то их обеты и их заявления не имеют никакого значения. Необходимо проводить расследование в течение всего двенадцатого года жизни несовершеннолетней женщины и всего тринадцатого года жизни несовершеннолетнего мужчины. | קָטָן בֶּן שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד וּקְטַנָּה בַּת אַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד שֶׁנִּשְׁבְּעוּ אוֹ נָדְרוּ בֵּין נִדְרֵי אִסָּר בֵּין נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ בּוֹדְקִין אוֹתָן וְשׁוֹאֲלִין אוֹתָן. אִם יוֹדְעִין לְשֵׁם מִי נָדְרוּ וּלְשֵׁם מִי הִקְדִּישׁוּ וְנִשְׁבְּעוּ נִדְרֵיהֶן קַיָּמִים וְהֶקְדֵּשָׁן הֶקְדֵּשׁ. וְאִם לֹא יָדְעוּ אֵין בְּנִדְרֵיהֶם וּבְדִבְרֵיהֶם כְּלוּם. וּצְרִיכִין בְּדִיקָה כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ שֶׁהִיא שְׁנַת י''ב לִקְטַנָּה. וּשְׁנַת י''ג לְקָטָן: |
| 2. Что под этим подразумевается? Несовершеннолетний дал обет или освятил [имущество] в начале года, его допросили, выяснилось, что он осведомлен [о том, ради кого был дан обет], и обет был сохранен. Если они дают другой обет, даже в конце этого года, их нужно снова расспросить [для сохранения обета]. Мы не говорим: «Поскольку они были сведущи в начале года, их больше не нужно опрашивать. Вместо этого мы опрашиваем их в течение всего года». | כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנָּדְרוּ אוֹ הִקְדִּישׁוּ בִּתְחִלַּת שָׁנָה זוֹ וְשָׁאֲלוּ אוֹתָן וְנִמְצְאוּ יוֹדְעִין וְנִתְקַיֵּם נִדְרָן וְנָדְרוּ נֵדֶר אַחֵר אֲפִלּוּ בְּסוֹף שָׁנָה זוֹ צְרִיכִין בְּדִיקָה וְאַחַר כָּךְ יִתְקַיֵּם. וְאֵין אוֹמְרִין הוֹאִיל וְנִמְצְאוּ יוֹדְעִין בִּתְחִלַּת הַשָּׁנָה אֵין צְרִיכִין בְּדִיקָה אֶלָּא בּוֹדְקִין אוֹתָן אֶת כָּל הַשָּׁנָה הַזּוֹ כֻּלָּהּ: |
| 3. До этого момента, даже если они говорят: «Мы знаем, ради Кого мы дали обет или ради Кого мы освятили его», их обеты и их освящение не имеют никакого значения. По истечении этого времени, когда мужчине исполнится тринадцать лет и один день, а женщине — двенадцать лет и один день, даже если они скажут: «Мы не знаем, ради Кого мы дали обет или ради Кого мы его освятили», их обет и освящение обязательны, даже если они не проявили физических признаков зрелости. Это время, когда обеты [вступают в силу], о котором говорится во всех источниках. | קֹדֶם הַזְּמַן הַזֶּה אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ יוֹדְעִין אָנוּ לְשֵׁם מִי נָדַרְנוּ וּלְשֵׁם מִי הִקְדַּשְׁנוּ אֵין נִדְרֵיהֶן נֵדֶר וְאֵין הֶקְדֵּשָׁן הֶקְדֵּשׁ. וְאַחַר הַזְּמַן הַזֶּה שֶׁנִּמְצָא הַבֵּן בֶּן י''ג שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד וְהַבַּת בַּת י''ב שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ אֵין אָנוּ יוֹדְעִין לְשֵׁם מִי נָדַרְנוּ וּלְשֵׁם מִי הִקְדַּשְׁנוּ דִּבְרֵיהֶן קַיָּמִין וְהֶקְדֵּשָׁן הֶקְדֵּשׁ וְנִדְרֵיהֶן נְדָרִים וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֵבִיאוּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת. וְזוֹ הִיא עוֹנַת נְדָרִים הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם: |
| 4. Так как они достигли совершеннолетия, их обеты обязательны, даже если они не проявили физических признаков совершеннолетия и [таким образом] не считаются взрослыми в отношении всех вопросов. Эта концепция следует из Торы: если человек, близкий к совершеннолетию, произносит обет, то его посвящение и его обеты являются обязательными. Тем не менее, хотя обеты этих людей обязательны, если они оскверняют свои обеты или дают клятвы и заменяют их, они не подлежат наказанию плетьми, пока не достигнут совершеннолетия и не проявят признаки физической зрелости. | הוֹאִיל וְהִגִּיעוּ לִשְׁנֵי הַגְּדוֹלִים נִדְרֵיהֶן קַיָּמִין. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הֵבִיאוּ סִימָנִין וַעֲדַיִן לֹא נַעֲשׂוּ גְּדוֹלִים לְכָל דָּבָר. וְדָבָר זֶה מִדִּבְרֵי תּוֹרָה שֶׁהַמֻּפְלָא הַסָּמוּךְ לְאִישׁ הֶקְדֵּשׁוֹ וְנִדְרוֹ נֵדֶר. אַף עַל פִּי שֶׁנִּדְרֵיהֶן קַיָּמִין אִם חִלְּלוּ נִדְרָן אוֹ נִשְׁבְּעוּ וְהֶחְלִיפוּ אֵינָן לוֹקִין עַד שֶׁיַּגְדִּילוּ וְיָבִיאוּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת: |
| 5. Если [такой несовершеннолетний] освятил предмет, а взрослый пришел и воспользовался предметом, который он освятил, [взрослый] подлежит наказанию плетьми. Ибо обеты [несовершеннолетнего] действительны по закону Торы, как объяснено. | הִקְדִּישׁוּ וּבָא הַגָּדוֹל וְנֶהֱנָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ שֶׁהִקְדִּישׁוּ לוֹקֶה מִשּׁוּם שֶׁנִּדְרֵיהֶם נְדָרִים מִן הַתּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 6. Когда применимо вышеприведенное утверждение — что обеты, данные девушкой в возрасте двенадцати лет и одного дня, являются обязательными? В том случае, если она не находится ни в уделе своего отца, ни в уделе своего мужа. Если же она находится во владениях отца, даже если она достигла совершеннолетия и является девицей, ее отец может аннулировать все клятвы и обеты, которые она дает, в день, когда он о них узнает, как сказано [«Бамидбар» 30:6]: «А если воспрепятствовал отец ее ей в день, когда услышал это, то все ее обеты и ее зароки, которые положила на душу свою, не состоятся. И Г-сподь простит ей; ибо воспрепятствовал отец ее ей». | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁבַּת י''ב שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד נְדָרֶיהָ קַיָּמִין. בְּשֶׁלֹּא הָיְתָה בִּרְשׁוּת הָאָב אוֹ בִּרְשׁוּת הַבַּעַל. אֲבָל אִם הָיְתָה בִּרְשׁוּת הָאָב אֲפִלּוּ הִגְדִּילָה וַהֲרֵי הִיא נַעֲרָה. אָבִיהָ מֵפֵר כָּל נְדָרֶיהָ וְכָל שְׁבוּעוֹת שֶׁתִּשָּׁבַע בְּיוֹם שָׁמְעוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל ו) «כָּל נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶיהָ» וְגוֹ' (במדבר ל ו) «כִּי הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ» וְגוֹ': |
| 7. До какого момента ее отец может аннулировать [ее обеты]? До совершеннолетия ее. Когда она достигнет совершеннолетия, он не может аннулировать ее [обеты]. Наоборот, все ее обеты и клятвы подобны обетам и клятвам вдовы или разведенной, как сказано [«Бамидбар» 30:10]: «А обет вдовы и отосланной, все, чем зарекла она душу свою, состоится для нее». | וְעַד מָתַי אָבִיהָ מֵפֵר עַד שֶׁתִּבְגַּר. בָּגְרָה אֵינוֹ מֵפֵר לָהּ וַהֲרֵי כָּל נְדָרֶיהָ וּשְׁבוּעוֹתֶיהָ כְּנֵדֶר אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן (במדבר ל י) «כּל אֲשֶׁר אָסְרָה עַל נַפְשָׁהּ» וְגוֹ': |
| 8. В каких обстоятельствах муж может аннулировать обеты и клятвы своей жены? С того момента, как она вошла под хупу. Он может продолжать аннулировать ее обеты до тех пор, пока не разведется с ней, причем свидетельство о разводе должно быть у нее на руках. Если существует неразрешенное сомнение относительно ее развода, он не должен аннулировать ее клятвы. Если он даст ей условный развод или такой, который вступит в силу позднее, он не должен аннулировать [ее обеты] в промежуточный период. Точно так же, [если женщина] услышала, что ее муж умер и снова вышла замуж, но [на самом деле] ее муж был жив, или другие подобные ситуации [имеют место], ни ее первый муж, ни ее второй муж не должны аннулировать ее обеты. Если она была запрещена [своему мужу] отрицательной заповедью, и нет нужды говорить, что она запрещена только положительной заповедью, а ее муж аннулировал ее обеты, то ее обеты аннулируются. | וּמֵאֵימָתַי מֵפֵר הַבַּעַל נִדְרֵי אִשְׁתּוֹ וּשְׁבוּעוֹתֶיהָ מִשֶּׁתִּכָּנֵס לַחֻפָּה. וְהוּא מֵפֵר לְעוֹלָם עַד שֶׁיְּגָרְשֶׁנָּה וְיַגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ. הָיְתָה מְגֹרֶשֶׁת מִסָּפֵק לֹא יָפֵר לָהּ. נָתַן לָהּ גֵּט עַל תְּנַאי אוֹ לְאַחַר זְמַן לֹא יָפֵר בַּיָּמִים שֶׁבֵּינְתַיִם. וְכֵן מִי שֶׁשָּׁמְעָה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ וְנִשֵּׂאת וַהֲרֵי בַּעְלָהּ קַיָּם וְכַיּוֹצֵא בָּהּ אֵין הַבַּעַל הָרִאשׁוֹן וְלֹא הָאַחֲרוֹן מְפֵרִין נְדָרֶיהָ. הָיְתָה מֵחַיָּבֵי לָאוִין וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה וְהֵפֵר נְדָרֶיהָ הֲרֵי אֵלּוּ מוּפָרִין: |
| 9. Когда дева посвящена, ее обеты могут быть аннулированы только ее отцом и женихом вместе. Если один из них аннулировал обет, то он не аннулируется. Если ее жених аннулировал [обет] один, а она нарушила обет до того, как отец аннулировал его, она не подлежит наказанию плетьми. | נַעֲרָה מְאֹרָסָה אֵין מֵפֵר נְדָרֶיהָ אֶלָּא הָאָב עִם הַבַּעַל כְּאַחַד. וְאִם הֵפֵר הָאֶחָד לְבַדּוֹ אֵינוֹ מוּפָר. הֵפֵר הַבַּעַל לְבַדּוֹ וְעָבְרָה עַל נִדְרָהּ קֹדֶם שֶׁיָּפֵר הָאָב אֵינָהּ לוֹקָה: |
| 10. В случае смерти (жениха) она возвращается во владения своего отца. Любой ее обет может быть аннулирован ее отцом, как это было до посвящения. Если ее отец умер после ее посвящения, и она дала обет после его смерти, ее жених не может аннулировать его. Ибо он не может аннулировать обеты своей невесты до тех пор, пока она не войдет под хупу. | מֵת הָאָרוּס חָזְרָה לִרְשׁוּת אָבִיהָ. וְכָל שֶׁתִּדֹּר הָאָב מֵפֵר כְּשֶׁהָיָה קֹדֶם שֶׁתִּתְאָרֵס. מֵת הָאָב אַחַר שֶׁנִּתְאָרְסָה וְנָדְרָה אַחַר מוֹתוֹ אֵין הַבַּעַל מֵפֵר שֶׁאֵין הַבַּעַל מֵפֵר נִדְרֵי אִשְׁתּוֹ עַד שֶׁתִּכָּנֵס לַחֻפָּה: |
| 11. [Следующие правила применяются, когда] посвященная дева дает обет, ее отец услышал ее обет, но не ее жених, она была разведена в тот день и затем посвящена другим человеком в тот же день. Даже если [она была разведена и посвящена] сто раз [в тот день], ее отец и ее последний жених могут аннулировать обеты, которые она дала перед своим первым женихом. [Это объясняется тем, что] она ни на мгновение не отходила в свои владения, ибо все это время она находится во владениях своего отца, так как она еще девица. | נַעֲרָה אֲרוּסָה שֶׁנָּדְרָה וְשָׁמַע אָבִיהָ וְלֹא שָׁמַע אֲרוּסָהּ וְנִתְגָרְשָׁה בּוֹ בַּיּוֹם וְנִתְאָרְסָה לְאַחֵר בּוֹ בַּיּוֹם אֲפִלּוּ לְמֵאָה אָבִיהָ וּבַעְלָהּ הָאַחֲרוֹן מְפֵרִין נְדָרֶיהָ שֶׁנָּדְרָה בִּפְנֵי אָרוּס רִאשׁוֹן. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא יָצָאתָה לִרְשׁוּת עַצְמָהּ שָׁעָה אַחַת שֶׁעֲדַיִן הִיא בִּרְשׁוּת הָאָב מִפְּנֵי שֶׁהִיא נַעֲרָה: |
| 12. В отличие от этого, если замужняя женщина дала обет, а ее муж не аннулировал его, развелся с ней в тот же день и женился на ней снова в тот же день, он не может аннулировать ее обет, потому что она стала независимой после дачи обета. Хотя она дала обет в его владениях и сейчас находится в его владениях, поскольку она ушла в свои владения в промежуточный период, ее обет действителен. | אֲבָל הָאִשָּׁה הַנְּשׂוּאָה שֶׁנָּדְרָה וְלֹא הֵפֵר לָהּ בַּעְלָהּ וְגֵרְשָׁהּ בּוֹ בַּיּוֹם וְהֶחֱזִירָהּ בּוֹ בַּיּוֹם אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר שֶׁהֲרֵי יָצָאתָה לִרְשׁוּת עַצְמָהּ אַחַר שֶׁנָּדְרָה. אַף עַל פִּי שֶׁנָּדְרָה בִּרְשׁוּתוֹ וְהִיא עַתָּה בִּרְשׁוּתוֹ הוֹאִיל וְיָצְתָה בִּרְשׁוּת עַצְמָהּ בֵּינְתַיִם נִתְקַיְּמוּ נְדָרֶיהָ: |
| 13. [В случае, если] посвященная дева дала обет, который не услышали ни ее отец, ни ее жених, она была разведена, а затем посвящена кому-то другому, действует следующее правило. Даже через несколько дней после [принятия обета], когда ее отец и ее последний нареченный услышат об обете, который она дала, будучи посвященной своему первому нареченному, они могут аннулировать его, поскольку ее первый нареченный не слышал его. | נַעֲרָה מְאֹרָסָה שֶׁנָּדְרָה וְלֹא שָׁמַע אָבִיהָ וְלֹא בַּעְלָהּ וְנִתְגָרְשָׁה וְנִתְאָרְסָה לַאֲחֵרִים. אֲפִלּוּ לְאַחַר כַּמָּה יָמִים כְּשֶׁיִּשְׁמַע הָאָב וְהַבַּעַל הָאַחֲרוֹן מְפֵרִין נְדָרֶיהָ שֶׁנָּדְרָה בִּפְנֵי אָרוּס הָרִאשׁוֹן הוֹאִיל וְלֹא שָׁמַע אוֹתָם הָאָרוּס הָרִאשׁוֹן: |
| 14. Если посвящаемая дева дала обет, его услышал только ее отец и аннулировал его, а мужчина, которому она была посвящена, умер до того, как услышал обет, действует следующее правило. Если она была посвящена другому мужчине — или сотне других мужчин — в тот день ее отец и ее последний нареченный могут аннулировать ее обет. | נַעֲרָה מְאֹרָסָה שֶׁנָּדְרָה וְשָׁמַע אָבִיהָ לְבַדּוֹ וְהֵפֵר לָהּ וּמֵת הָאָרוּס קֹדֶם שֶׁיִּשְׁמַע וְנִתְאָרְסָה בּוֹ בַּיּוֹם אֲפִלּוּ לְמֵאָה אָבִיהָ וַאֲרוּסָהּ הָאַחֲרוֹן מְפֵרִין נְדָרֶיהָ שֶׁנָּדְרָה בִּפְנֵי אָרוּס רִאשׁוֹן שֶׁמֵּת קֹדֶם שֶׁיִּשְׁמַע: |
| 15. [Следующее правило действует, в случае если] нареченный услышал [ее обет], аннулировал его и умер, а после этого, ее отец услышал и в тот день она была посвящена другому человеку. Ее отец и второй нареченный могут аннулировать ее обет. | שָׁמַע אָרוּס רִאשׁוֹן וְהֵפֵר וּמֵת וְאַחַר כָּךְ שָׁמַע הָאָב וְנִתְאָרְסָה לְאַחֵר בּוֹ בַּיּוֹם אָבִיהָ עִם הָאָרוּס הָאַחֲרוֹן מְפֵרִין נְדָרֶיהָ: |
| 16. Если ее отец слышал [о том, что она дала обет], но нареченный этого не сделал и нареченный умер в тот день, или нареченный также слышал [о ее обете] и аннулировал его или промолчал и затем умер в тот день, она возвращается во владения своего отца, и ее отец может аннулировать [ее обет]. Однако если нареченный слышал об обете, сдержал его и умер в тот день, или промолчал и умер на следующий день, ее отец не может аннулировать ее обет. | שָׁמַע אָבִיהָ וְלֹא שָׁמַע הָאָרוּס וּמֵת בּוֹ בַּיּוֹם הָאָרוּס אוֹ שֶׁשָּׁמַע גַּם הָאָרוּס וְהֵפֵר אוֹ שֶׁשָּׁתַק וּמֵת בּוֹ בַּיּוֹם נִתְרוֹקְנָה רְשׁוּת לָאָב וְהָאָב יָכוֹל לְהָפֵר. שָׁמַע הָאָרוּס וְקִיֵּם וּמֵת בּוֹ בַּיּוֹם אוֹ שֶׁשָּׁמַע וְשָׁתַק וּמֵת בַּיּוֹם שֶׁלְּאַחֲרָיו אֵין הָאָב יָכוֹל לְהָפֵר: |
| 17. В случае если нареченный, услышав [о ее обете], развелся с ней, остается нерешенным вопрос, считается ли развод молчанием, и ее отец может аннулировать ее обет совместно со вторым нареченным, который посвятит ее в тот же день. Или же развод подобен тому, как если бы первый нареченный сохранил ее обет, в этом случае обет сохраняется. | גֵּרְשָׁהּ הָאָרוּס אַחַר שֶׁשָּׁמַע. הֲרֵי זֶה סָפֵק אִם הַגֵּרוּשִׁין כִּשְׁתִיקָה וְיָפֵר הָאָב עִם הַבַּעַל הָאַחֲרוֹן שֶׁיְּאָרֵס בּוֹ בַּיּוֹם אוֹ הַגֵּרוּשִׁין כְּמוֹ שֶׁקִּיֵּם אָרוּס רִאשׁוֹן שֶׁכְּבָר נִתְקַיְּמוּ הַנְּדָרִים: |
| 18. Если же отец услышал обет и аннулировал его, а затем умер, и потом об обете узнал нареченный, или даже если нареченный узнал об обете до смерти отца, она не переходит [полностью] во владения нареченного. Он никогда не сможет аннулировать обет после смерти отца, ибо нареченный может аннулировать обет только вместе [с отцом]. | שָׁמַע הָאָב וְהֵפֵר לָהּ וּמֵת הָאָב וְאַחַר כָּךְ שָׁמַע הַבַּעַל אֲפִלּוּ שָׁמַע הַבַּעַל קֹדֶם שֶׁיָּמוּת הָאָב לֹא נִתְרוֹקְנָה רְשׁוּת לַבַּעַל וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר לְעוֹלָם אַחַר מוֹת הָאָב. שֶׁאֵין הָאָרוּס מֵפֵר אֶלָּא בְּשֻׁתָּפוּת: |
| 19. В случае, если нареченный услышал [обет], аннулировал его и умер, а затем отец услышал, или отец услышал и аннулировал его, а нареченный умер до того, как услышал его, отец не может аннулировать эти обеты, которые были в юрисдикции первого нареченного, кроме как вместе со вторым нареченным, которому она посвящена в тот день, как мы объяснили. | שָׁמַע אָרוּס וְהֵפֵר לָהּ וּמֵת וְאַחַר כָּךְ שָׁמַע הָאָב. אוֹ שֶׁשָּׁמַע הָאָב וְהֵפֵר לָהּ וּמֵת הַבַּעַל קֹדֶם שֶׁיִּשְׁמַע. אֵין הָאָב לְבַדּוֹ יָכוֹל לְהָפֵר נְדָרִים אֵלּוּ שֶׁנִּרְאוּ לְאָרוּס רִאשׁוֹן אֶלָּא בְּשֻׁתָּפוּת אָרוּס הָאַחֲרוֹן אִם נִתְאָרְסָה בּוֹ בַּיּוֹם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 20. Если женщина дала обет, ее отец аннулировал его в одиночку, а ее муж не слышал [об этом обете], пока не привел ее в свою юрисдикцию, он не может аннулировать [ее обет]. Ибо муж не может аннулировать обет, данный женщиной, которую он посвятил, после того, как женится на ней. Наоборот, [это должно быть сделано] до того, как она войдет в его владения, когда он аннулирует его вместе с ее отцом. По этой причине мудрецы Торы говорили своим дочерям перед тем, как они покидали их владения: «Все обеты, которые ты дала, находясь в моем доме, аннулируются». | נָדְרָה וְהֵפֵר לָהּ אָבִיהָ לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁמַע הָאָרוּס עַד שֶׁנִּכְנְסָה לִרְשׁוּתוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר שֶׁאֵין הַבַּעַל מֵפֵר נִדְרֵי אֲרוּסָתוֹ אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת אֶלָּא קֹדֶם שֶׁתִּכָּנֵס לִרְשׁוּתוֹ הוּא שֶׁמֵּפֵר בְּשֻׁתָּפוּת הָאָב. לְפִיכָךְ הָיָה דֶּרֶךְ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים עַד שֶׁלֹּא תֵּצֵא בִּתּוֹ מֵרְשׁוּתוֹ אוֹמֵר לָהּ כָּל נְדָרִים שֶׁנָּדַרְתְּ בְּתוֹךְ בֵּיתִי הֲרֵי הֵן מוּפָרִין: |
| 21. Аналогичным образом, муж может сказать ей перед тем, как она войдет в его владения: «Все обеты, которые ты давала с того момента, как я посвятил тебя, до того, как ты вошла в мой дом, аннулируются». Ибо муж может аннулировать обеты своей жены, даже если он их не слышал. | וְכֵן הַבַּעַל עַד שֶׁלֹּא תִּכָּנֵס לִרְשׁוּתוֹ אוֹמֵר לָהּ כָּל נְדָרִים שֶׁנָּדַרְתְּ מִשֶּׁאֵרַסְתִּיךְ עַד שֶׁלֹּא תִּכָּנְסִי בְּתוֹךְ בֵּיתִי הֲרֵי הֵן מוּפָרִין שֶׁהַבַּעַל מֵפֵר נִדְרֵי אִשְׁתּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁמַע אוֹתָם: |
| 22. Если же отец пошел с посланниками мужа или представители отца пошли с посланниками мужа, ее клятва все равно должна быть аннулирована отцом и мужем совместно. Если же отец передал ее посланникам мужа или посланники отца передали ее посланникам мужа, то отец уже не может аннулировать ее обеты. Не может аннулировать их и муж. Ибо муж не может аннулировать обеты, которые были даны до [женитьбы на ней], как мы уже объясняли. | הָלַךְ הָאָב עִם שְׁלוּחֵי הַבַּעַל אוֹ שֶׁהָלְכוּ שְׁלוּחֵי הָאָב עִם שְׁלוּחֵי הַבַּעַל עֲדַיִן אָבִיהָ וּבַעְלָהּ מְפֵרִין נְדָרֶיהָ. מָסַר הָאָב לִשְׁלוּחֵי הַבַּעַל אוֹ שֶׁמָּסְרוּ שְׁלוּחֵי הָאָב לִשְׁלוּחֵי הַבַּעַל אֵין הָאָב יָכוֹל לְהָפֵר שֶׁהֲרֵי יָצָאת מֵרְשׁוּתוֹ וְלֹא הַבַּעַל יָכוֹל לְהָפֵר שֶׁאֵין הַבַּעַל מֵפֵר בְּקוֹדְמִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 23. В ожидании левирата — даже если деверь уже заявил о своем намерении, и даже если есть только один левиратный жених и одна левиратная невеста — [деверь] не может аннулировать ее клятву, пока не вступит с ней в близость. | שׁוֹמֶרֶת יָבָם אֲפִלּוּ עָשָׂה בָּהּ יְבָמָהּ מַאֲמָר וַאֲפִלּוּ יָבָם אֶחָד לִיבָמָה אַחַת אֵינוֹ מֵפֵר נִדְרֵי יְבִמְתּוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא עָלֶיהָ: |
| 24. Если левиратная невеста, которая является девицей, была [всего лишь] посвящена [своему умершему мужу], а ее отец жив, то деверь и ее отец не аннулируют ее обеты вместе. Наоборот, только ее отец аннулирует любой ее обет. Даже если деверь заявил о своем намерении жениться на ней, она не считается посвященной девой, поскольку заявление о намерении не [устанавливает] полную [брачную связь между] левиратной невестой [и ее деверем], как мы уже объясняли. | הָיְתָה יְבִמְתּוֹ נַעֲרָה מְאֹרָסָה לְאָחִיו וְאָבִיהָ קַיָּם אֵין הַיָּבָם וְאָבִיהָ מְפֵרִים נְדָרֶיהָ כְּאַחַת אֶלָּא הָאָב לְבַדּוֹ הוּא שֶׁמֵּפֵר כָּל שֶׁתִּדֹּר וַאֲפִלּוּ עָשָׂה בָּהּ הַיָּבָם מַאֲמָר אֵינָהּ כְּנַעֲרָה מְאֹרָסָה. שֶׁאֵין הַמַּאֲמָר קוֹנֶה בִּיבָמָה קִנְיָן גָּמוּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 25. Если дева, выданная замуж своим отцом, овдовела или развелась после замужества, она становится сиротой при жизни своего отца, то ее отец не имеет права аннулировать ее обеты, даже если она девица (несовершеннолетняя). | נַעֲרָה שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ וְנִתְאַלְמְנָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה מִן הַנִּשּׂוּאִין הֲרֵי זוֹ כִּיתוֹמָה בְּחַיֵּי הָאָב. וְאֵין אָבִיהָ מֵפֵר נְדָרֶיהָ וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן הִיא נַעֲרָה: |
| 26. Если обрученная дева дает обет, но ни ее отец, ни ее муж не слышали о ее обете до ее совершеннолетия или пока она не осиротела, при жизни отца, то ее обеты обязательны; они не могут быть аннулированы ее женихом. [Обоснование таково:] она покинула владения своего отца, и он [и ее жених] должны аннулировать ее обеты вместе, а она не вступила во владения своего мужа. | נַעֲרָה מְאֹרָסָה שֶׁנָּדְרָה וְלֹא שָׁמְעוּ נְדָרֶיהָ אָבִיהָ וּבַעְלָהּ עַד שֶׁבָּגְרָה אוֹ עַד שֶׁנַּעֲשֵׂית יְתוֹמָה בְּחַיֵּי הָאָב הֲרֵי נְדָרֶיהָ קַיָּמִים וְאֵין הַבַּעַל יָכוֹל לְהָפֵר שֶׁהֲרֵי יָצָאת מֵרְשׁוּת אָבִיהָ שֶׁהוּא מֵפֵר עִמּוֹ בְּשֻׁתָּפוּת וַעֲדַיִן לֹא נִכְנְסָה לִרְשׁוּת הַבַּעַל: |
Законы об обетах. Гл. 12
| 1. У отца [есть право] аннулировать любые обеты и клятвы [данные только его дочерью] в тот день, когда он о них услышит, как сказано [«Бамидбар» 30:6]: «А если воспрепятствовал отец ее ей в день, когда услышал это, то все ее обеты и ее зароки, которые положила на душу свою, не состоятся». Муж, в отличие от нее, может быть введен в заблуждение. Муж может аннулировать только те обеты и клятвы, которые связаны с личным страданием, или это вопросы, влияющие на брачные отношения, например, она дала клятву или обет не красить глаза и не носить украшения. Как написано [«Бамидбар» 30:17]: «Это законы, которые заповедал Г-сподь Моше, между мужем и женою его». | כָּל הַנְּדָרִים וְהַשְּׁבוּעוֹת הָאָב מֵפֵר בְּיוֹם שָׁמְעוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל ו) «כָּל נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶיהָ». אֲבָל הַבַּעַל אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר אֶלָּא כָּל נְדָרִים וּשְׁבוּעוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן עִנּוּי נֶפֶשׁ אוֹ שֶׁהֵן בִּדְבָרִים שֶׁבֵּינוֹ לְבֵינָהּ כְּגוֹן שֶׁנִּשְׁבְּעָה אוֹ נָדְרָה שֶׁלֹּא תִּכְחל אוֹ שֶׁלֹּא תִּתְקַשֵּׁט שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל יז) «בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ»: |
| 2. В чем разница между [законами, регулирующими] обеты, связанные с личным отягощением, и обеты, затрагивающие брачные отношения. Что касается обетов, связанных с личным ущемлением, его аннулирование имеет значение для него самого и для других. Что касается обетов, связанных с брачными отношениями, его аннулирование имеет значение для него самого, но не для других. | וּמַה בֵּין נְדָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן עִנּוּי נֶפֶשׁ לִדְבָרִים שֶׁבֵּינוֹ לְבֵינָהּ. שֶׁהַנְּדָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן עִנּוּי נֶפֶשׁ מֵפֵר אֶל עַצְמוֹ וְאֶל אֲחֵרִים. וְשֶׁבֵּינוֹ לְבֵינָהּ לְעַצְמוֹ מֵפֵר וְלַאֲחֵרִים אֵינוֹ מֵפֵר: |
| 3. О чем идет речь? Она дала обет не есть мясо. Он может аннулировать его, и ей будет разрешено есть мясо, если она замужем за любым другим человеком навсегда. Если она запретила супружескую близость с любым мужчиной, он может аннулировать обет в отношении себя, и она может вступить с ним в близость. Однако если он умрет или разведется с ней, ей запрещается вступать в интимную близость со всеми другими мужчинами. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. נָדְרָה שֶׁלֹּא לֶאֱכל בָּשָׂר מֵפֵר לָהּ וְתִהְיֶה מֻתֶּרֶת לֶאֱכל עִם כָּל אָדָם לְעוֹלָם. אָסְרָה עָלֶיהָ תַּשְׁמִישׁ כָּל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם יָפֵר חֶלְקוֹ וְתִהְיֶה מְשַׁמַּשְׁתּוֹ. וּכְשֶׁיָּמוּת אוֹ יְגָרְשֶׁנָּה הֲרֵי הִיא אֲסוּרָה בְּתַשְׁמִישׁ כָּל אָדָם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 4. Независимо от того, является ли ухудшение незначительным или значительным, кратковременным или длительным, муж имеет право аннулировать все [такие] обеты. | אֶחָד עִנּוּי גָּדוֹל וְאֶחָד עִנּוּי קָטָן וְאֶחָד עִנּוּי שֶׁהוּא לִזְמַן מְרֻבֶּה אוֹ לְפִי שָׁעָה הַכּל מֵפֵר הַבַּעַל: |
| 5. Что предполагается? Если она дала обет или клятву «не мыться сегодня», «не пить сегодня вина» или «не есть сегодня меда», он может аннулировать обет. [Это также относится к случаю, если] она поклялась «не красить сегодня глаза» или «не носить сегодня цветных тканых одежд». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Даже если она дала обет [не есть] неприятную пищу или пищу, которую она никогда не ела, [муж] может аннулировать его. | כֵּיצַד. נָדְרָה אוֹ נִשְׁבְּעָה שֶׁלֹּא תִּרְחַץ הַיּוֹם. אוֹ שֶׁלֹּא תִּשְׁתֶּה יַיִן הַיּוֹם. אוֹ שֶׁלֹּא תֹּאכַל הַיּוֹם דְּבַשׁ. וְכֵן אִם נָדְרָה שֶׁלֹּא תִּכְחל הַיּוֹם אוֹ שֶׁלֹּא תִּלְבַּשׁ רִקְמָה הַיּוֹם מֵפֵר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. אֲפִלּוּ נָדְרָה מִמַּאֲכָל רַע אוֹ מִמִּין שֶׁלֹּא טָעֲמָה אוֹתוֹ מִיָּמֶיהָ הֲרֵי זֶה יָפֵר: |
| 6. Если она дала обет не есть два хлеба и непринятие одного из них отягчает ее, а непринятие другого не отягчает, то муж может аннулировать тот, который отягчает ее, и не может аннулировать тот, который не отягчает ее. | נָדְרָה מִשְּׁתֵי כִּכָּרוֹת בְּאַחַת יֵשׁ לָהּ עִנּוּי וּבְאַחַת אֵין לָהּ עִנּוּי מֵפֵר לְזוֹ שֶׁמִּתְעַנָּה בָּהּ וְאֵינוֹ מֵפֵר לְזוֹ שֶׁאֵין לָהּ עִנּוּי: |
| 7. Если женщина дает обет не есть инжир из своей страны, [ее муж] может аннулировать ее обет, потому что это вопрос, влияющий на брачные отношения. Ведь для него большая проблема — взять на себя труд привезти ей инжир из другого места. Поэтому, если он умрет, разведется с ней или другой человек привезет ей смоквы из ее родной страны, они ей запрещены. Ибо аннулирование [мужем] обета, который влияет на брачные отношения, не имеет отношения к другим. | נָדְרָה שֶׁלֹּא תֹּאכַל תְּאֵנִים שֶׁל מְדִינָה זוֹ יָפֵר מִשּׁוּם דְּבָרִים שֶׁבֵּינוֹ לְבֵינָהּ שֶׁעֵסֶק גָּדוֹל הוּא לוֹ לְהִטָּפֵל וּלְהָבִיא לָהּ מִמְּדִינָה אַחֶרֶת. לְפִיכָךְ אִם מֵת אוֹ גֵּרְשָׁהּ אוֹ שֶׁהֵבִיא לָהּ אִישׁ אַחֵר מִפֵּרוֹת אוֹתָהּ מְדִינָה הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין עָלֶיהָ שֶׁאֵינוֹ מֵפֵר לַאֲחֵרִים בִּדְבָרִים שֶׁבֵּינוֹ לְבֵינָהּ: |
| 8. Аналогично, если она дала обет не получать выгоду от людей в целом, даже если ее муж не включен в обет, он имеет право аннулировать его, поскольку он затрагивает брачные отношения. В противном случае ему придется давать ей еду только из своих собственных средств. Аналогично, он может аннулировать [обет], если она [дает обет], запрещающий ей получать выгоду от целого народа, например, от всех евреев или всех ишмаэлитов. | וְכֵן אִם נָדְרָה שֶׁלֹּא לְהַנּוֹת לַבְּרִיּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַבַּעַל בַּכְּלָל יֵשׁ לוֹ לְהָפֵר מִשּׁוּם דְּבָרִים שֶׁבֵּינוֹ לְבֵינָהּ. שֶׁלֹּא יִהְיֶה זָקוּק לְהַאֲכִילָהּ מִשֶּׁלּוֹ בִּלְבַד. וְכֵן אִם אָסְרָה הֲנָאָתָהּ עַל אֻמָּה (כֻּלָּהּ) כְּגוֹן [כָּל] הַיְהוּדִים אוֹ כָּל הַיִּשְׁמְעֵאלִים הֲרֵי זֶה יָפֵר: |
| 9. Если женщина говорит своему мужу: «Удовольствие от близости со мной тебе запрещено», он не должен аннулировать обет. С чем можно сравнить это дело? С тем, кто запрещает владельцу плода пользоваться плодами его самого. Точно так же, если он скажет ей: «Удовольствие от близости со мной тебе запрещено», его слова не имеют никакого значения, поскольку он обязан обеспечивать ее пропитанием, одеждой и близостью, как мы объяснили в «Законах о браке». Однако если она сказала ему: «Удовольствие от близости с тобой мне запрещено», он должен аннулировать клятву. Если он не аннулирует ее, ему запрещено вступать с ней в отношения, поскольку нельзя заставлять человека принимать пищу, которая ему запрещена. | הָאִשָּׁה שֶּׁאֲמָרָהּ לְבַעְלָהּ הֲנָאַת תַּשְׁמִישִׁי אֲסוּרָה עָלֶיךָ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָפֵר. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְאוֹסֵר פֵּרוֹת חֲבֵרוֹ עַל בַּעַל הַפֵּרוֹת. וְכֵן הוּא שֶׁאוֹמֵר לָהּ הֲנָאַת תַּשְׁמִישִׁי אֲסוּרָה עָלַיִךְ לֹא אָמַר כְּלוּם מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְשֻׁעְבָּד לָהּ בִּשְׁאֵר כְּסוּת וְעוֹנָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת אִישׁוּת. אֲבָל אִם אָמְרָה לוֹ הֲנָאַת תַּשְׁמִישְׁךָ אֲסוּרָה עָלַי צָרִיךְ לְהָפֵר. וְאִם לֹא הֵפֵר הֲרֵי זֶה אָסוּר לְשַׁמְּשָׁהּ שֶׁאֵין מַאֲכִילִין אֶת הָאָדָם דָּבָר הָאָסוּר לוֹ: |
| 10. Если же она сказала: «Да освятятся руки мои для Того, Кто их сотворил» или дала обет, что он не будет пользоваться трудом ее рук, ему не запрещено пользоваться трудом ее рук, потому что ее руки находятся в залоге у него. Хотя [наши мудрецы] заявили: «Освобождение, [запрет на] употребление квасного, и освящение разрывают право залога», наши мудрецы укрепили право залога мужа [на работу жены и ее заработок], не позволяя ей разорвать его, поскольку оно установлено мудрецами. Однако он должен аннулировать обет, чтобы не развестись с ней, и тогда ему будет запрещено жениться на ней снова. | אָמְרָה יִקְדְּשׁוּ יָדַי לְעוֹשֵׂיהֶן אוֹ שֶׁנָּדְרָה שֶׁלֹּא יֵהָנֶה בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ אֵינוֹ נֶאֱסָר בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁיָּדֶיהָ מְשֻׁעְבָּדִין לוֹ. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ הַשִּׁחְרוּר וְהֶחָמֵץ וְהַהֶקְדֵּשׁ מַפְקִיעִין הַשִּׁעְבּוּד חֲכָמִים עָשׂוּ חִזּוּק לְשִׁעְבּוּד הַבַּעַל שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לְהַפְקִיעוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִדִּבְרֵיהֶם. אֲבָל צָרִיךְ הוּא לְהָפֵר שֶׁמָּא יְגָרְשֶׁנָּה וְתִהְיֶה אֲסוּרָה לַחְזֹר לוֹ: |
| 11. Если же она дала клятву или обет, что ни отец ее мужа, ни его братья, ни другие родственники не получат от нее выгоды, он не может аннулировать этот обет. Точно так же он не может аннулировать ее обет, если она поклялась не приносить его животному воды, соломы для его скота, и тому подобное. [Обоснование состоит в том, что эти обеты] не отягощают душу и не влияют на брачные отношения, [поскольку] они не относятся к тем задачам, которые она обязана выполнять. | נִשְׁבְּעָה אוֹ נָדְרָה שֶׁלֹּא יֶהֱנֶה בָּהּ לֹא אֲבִי בַּעְלָהּ וְלֹא אֶחָיו וּשְׁאָר קְרוֹבָיו אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר. וְכֵן אִם נָדְרָה שֶׁלֹּא אֶתֵּן מַיִם לִפְנֵי בְּהֶמְתְּךָ וְתֶבֶן לִפְנֵי בְּקָרְךָ וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ שֶׁאֵין בָּהֶן עִנּוּי נֶפֶשׁ וְאֵינָם מִדְּבָרִים שֶׁבֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְאֵינָהּ מִמְּלָאכוֹת שֶׁהִיא חַיֶּבֶת בָּהֶן הֲרֵי זֶה אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר: |
| 12. Супруг и отец могут аннулировать обеты, которые не вступили в силу и еще не вызвали запретов для нее. Что подразумевается? Она сказала, например: «Вино будет запрещено мне, если я пойду в такое-то и такое-то место». Хотя она еще не пошла туда и [поэтому вино] еще не запрещено, обет может быть аннулирован. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | יֵשׁ לַבַּעַל וְלָאָב לְהָפֵר נְדָרִים שֶׁעֲדַיִן לֹא חָלוּ וְלֹא נֶאֶסְרָה בָּהֶן. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁאָמְרָה הַיַּיִן אָסוּר עָלַי אִם אֵלֵךְ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה מֵפֵר אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הָלְכָה וְלֹא נֶאֶסְרָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 13. Отец или муж, который глух, не может аннулировать обеты. Даже если муж может аннулировать обеты, которые он не слышал, когда человек в состоянии услышать обет, [тот факт, что он не] услышал его, не имеет значения. | הָאָב אוֹ הַבַּעַל שֶׁאֵין שׁוֹמְעִין אֵינָם מְפֵרִין. אַף עַל פִּי שֶׁהַבַּעַל מֵפֵר נְדָרִים שֶׁלֹּא שְׁמָעָן הָרָאוּי לִשְׁמֹעַ אֵין הַשְּׁמוּעָה מְעַכֶּבֶת בּוֹ: |
| 14. Ни отец, ни муж, который интеллектуально или эмоционально нестабилен, не может аннулировать обет. Несовершеннолетний не может установить брачные узы; соответственно, он не может аннулировать обет. Муж может аннулировать обеты двух своих жен одновременно. Точно так же отец может аннулировать обеты двух своих дочерей одновременно. | הַשּׁוֹטֶה אֵינוֹ מֵפֵר בֵּין אָב בֵּין בַּעַל. הַקָּטָן אֵין לוֹ אִישׁוּת לְפִיכָךְ אֵינוֹ מֵפֵר. וְהַבַּעַל מֵפֵר נִדְרֵי שְׁתֵּי נָשָׁיו כְּאַחַת. וְכֵן הָאָב מֵפֵר נִדְרֵי שְׁתֵּי בְּנוֹתָיו כְּאַחַת: |
| 15. Аннулирование обета может быть осуществлено в течение всего дня. [Право не продолжается] в течение 24 часов. Что подразумевается? Если она дала обет в начале ночи воскресенья, то обет может быть аннулирован в течение этой ночи и всего дня понедельника. Если она дала обет в конце дня, непосредственно перед наступлением ночи. Если он аннулировал обет до наступления ночи, то он аннулируется. Если он не аннулировал его до наступления ночи, он не может аннулировать его больше. | הֲפָרַת נְדָרִים כָּל הַיּוֹם וְאֵינָהּ מֵעֵת לְעֵת. כֵּיצַד. נָדְרָה בִּתְחִלַּת לֵיל שֵׁנִי הֲרֵי מֵפֵר כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה וְכָל יוֹם שֵׁנִי. נָדְרָה בְּיוֹם שֵׁנִי בִּתְחִלַּת הַיּוֹם מֵפֵר כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם. נָדְרָה בְּסוֹף הַיּוֹם עִם חֲשֵׁכָה אִם הֵפֵר לָהּ עַד שֶׁלֹּא תֶּחְשַׁךְ מוּפָר. וְאִם לֹא הֵפֵר לָהּ עַד שֶׁחֲשֵׁכָה אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר: |
| 16. Что означают слова Торы [«Бамидбар» 30:15]: «И если смолчит ей (в ответ) муж ее со дня на день»? Они учат, что, если она дала обет ночью, он может аннулировать его в течение ночи. И он может аннулировать его в течение следующего дня, как мы уже объясняли. Если она дала обет и ждала несколько дней, и только потом ее отец или муж узнал об этом, он может аннулировать его в тот день, когда узнал об этом. Это как если бы она дала обет в тот день, когда он узнал о нем, как написано [«Бамидбар» 30:6]: «В день, когда он услышал об этом», [т.е.] а не только в день, когда она дала обет. | וּמַהוּ זֶה שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה (במדבר ל טו) «מִיּוֹם אֶל יוֹם». מְלַמֵּד שֶׁמֵּפֵר בַּלַּיְלָה אִם נָדְרָה בַּלַּיְלָה. וְכֵן מֵפֵר כָּל הַיּוֹם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. נָדְרָה וְשָׁהֲתָה כַּמָּה יָמִים וְאַחַר כָּךְ שָׁמַע הָאָב אוֹ הַבַּעַל הֲרֵי זֶה מֵפֵר בְּיוֹם שָׁמְעוֹ וּכְאִלּוּ נָדְרָה בְּעֵת שֶׁשְּׁמָעָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל ו) (במדבר ל יג) «בְּיוֹם שָׁמְעוֹ» לֹא בְּיוֹם נִדְרָהּ בִּלְבַד: |
| 17. Если посвященная дева дала обет, и ее отец узнал об этом и аннулировал его, а через несколько дней ее нареченный узнал об этом и аннулировал его в тот день, когда он узнал об этом, то он не аннулируется, как написано [«Бамидбар» 30:6-8]: «А если воспрепятствовал отец ее ей в день, когда услышал это, то все ее обеты и ее зароки, которые положила на душу свою, не состоятся. И Г-сподь простит ей; ибо воспрепятствовал отец ее ей. А если она выйдет замуж и ее обеты на ней или изреченное устами ее, чем она зарок положила на душу свою, и услышит муж ее в день, когда услышит это, и смолчит ей (в ответ), то состоятся ее обеты, и ее зароки, какие она положила на душу свою, состоятся…». Из этого мы делаем вывод: Поскольку ее отец аннулировал его, а ее нареченный услышал об этом, он должен аннулировать его в тот день, когда отец услышал об этом. Аналогично, если ее нареченный услышал [о клятве] и аннулировал ее, а через несколько дней отец услышал о ней и аннулировал ее в тот день, когда он услышал о ней, то она не аннулирована. Откуда мы знаем, что в этом стихе говорится о посвящённой девице? Потому что далее в отрывке [«Бамидбар» 30:11-12] говорится: «И если в доме мужа своего дала обет или зарок положила на душу свою с клятвою, и услышал ее муж, и смолчал ей (в ответ)...» Мы можем заключить, что муж, о котором говорилось ранее, — это нареченный, как мы уже объясняли. | נַעֲרָה מְאֹרָסָה שֶׁנָּדְרָה וְשָׁמַע אָבִיהָ וְהֵפֵר וּלְאַחַר יָמִים שָׁמַע הָאָרוּס וְהֵפֵר בְּיוֹם שָׁמְעוֹ אֵין זֶה מוּפָר. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל ו) «וְאִם הֵנִיא אָבִיהָ אוֹתָהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹ» וְגוֹ' (במדבר ל ז) «וְאִם הָיוֹ תִהְיֶה לְאִישׁ וּנְדָרֶיהָ עָלֶיהָ» (במדבר ל ח) «וְשָׁמַע אִישָׁהּ בְּיוֹם שָׁמְעוֹ» וְגוֹ' הָא לָמַדְתָּ שֶׁאַחַר שֶׁהֵפֵר הָאָב וְשָׁמַע הָאָרוּס הֲרֵי זֶה מֵפֵר בְּיוֹם שְׁמוֹעַ הָאָב. וְהוּא הַדִּין אִם שָׁמַע אָרוּס וְהֵפֵר וְאַחַר כַּמָּה יָמִים שָׁמַע הָאָב וְהֵפֵר בְּיוֹם שָׁמְעוֹ שֶׁאֵינוֹ מוּפָר. וּמִנַּיִן שֶׁבְּנַעֲרָה מְאֹרָסָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר שֶׁהֲרֵי הוּא אוֹמֵר לְמַטָּה (במדבר ל יא) «וְאִם בֵּית אִישָׁהּ נָדָרָה» וְגוֹ' (במדבר ל יב) «וְשָׁמַע אִישָׁהּ וְהֶחֱרִשׁ לָהּ» וְגוֹ' מִכְּלַל שֶׁאִישָׁהּ הָאָמוּר לְמַעְלָה אָרוּס כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 18. Если отец или муж услышал об обете и промолчал, чтобы не усугублять положение женщины, если пройдет день, и он не аннулирует или не отменит [ее обеты], они обязательны, даже если у него не было намерения принять их. Если она дала обет и ее отец или муж аннулировал его, но, не зная об аннулировании, она умышленно нарушила свой обет или клятву, она не несет ответственности. Хотя у нее было намерение нарушить обет, но поскольку она совершила разрешенное действие, она освобождается от ответственности. По этому поводу сказано [«Бамидбар 30:6]: «Б-г простит ее, хотя ее отец препятствовал ей». Ей дается наказание за непокорное поведение, потому что у нее было намерение совершить проступок. | שָׁמַע הָאָב אוֹ הַבַּעַל וְשָׁתַק כְּדֵי לְצַעֲרָהּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיָה בְּלִבּוֹ לְקַיֵּם נִדְרָהּ הוֹאִיל וְעָבַר הַיּוֹם וְלֹא הֵפֵר וְלֹא בִּטֵּל נִתְקַיְּמוּ נְדָרֶיהָ. נָדְרָה וְהֵפֵר לָהּ הָאָב אוֹ הַבַּעַל וְהִיא לֹא יָדְעָה שֶׁהֵפֵר וְעָבְרָה עַל נִדְרָהּ אוֹ עַל שְׁבוּעָתָהּ בְּזָדוֹן הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְכַּוְּנָה לְאִסּוּר הוֹאִיל וְנַעֲשָׂה הַהֶתֵּר פְּטוּרָה וְעַל זֶה נֶאֱמַר (במדבר ל ו) «וַה' יִסְלַח לָהּ כִּי הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ». וּמַכִּין אוֹתָהּ מַכַּת מַרְדּוּת מִפְּנֵי שֶׁנִּתְכַּוְּנָה לְאִסּוּר: |
| 19. Если она дает обет и нарушает его до того, как ее отец или муж аннулирует его, то она подлежит взысканию — либо плетьми, либо жертвоприношением — за совершенный ею проступок, даже если он узнал о нем в тот же день и аннулировал его. | נָדְרָה וְעָבְרָה עַל נִדְרָהּ קֹדֶם שֶׁיָּפֵר לָהּ אָבִיהָ אוֹ בַּעְלָהּ אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁמַע בּוֹ בַּיּוֹם וְהֵפֵר לָהּ הֲרֵי זוֹ חַיֶּבֶת עַל דָּבָר שֶׁעָבְרָה בּוֹ. אִם מַלְקוֹת מַלְקוֹת וְאִם קָרְבָּן קָרְבָּן: |
| 20. Если отец или муж услышал об обете женщины, но промолчал, потому что не знал, что отец или муж имеет право аннулировать ее обет, или знал, что имеет право аннулировать ее обет, но не знал, что такой обет требует аннулирования, то, когда он узнает об этом, он может аннулировать [обет]. Время, когда он получит это знание, равнозначно времени обета или времени, когда он услышал о нем, и он может аннулировать его в течение всего этого дня. | שָׁמַע נִדְרָהּ וְשָׁתַק מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ לָאָב אוֹ לַבַּעַל לְהָפֵר. אוֹ שֶׁיָּדַע שֶׁיֵּשׁ לָהֶם לְהָפֵר אֲבָל לֹא יָדַע שֶׁנֵּדֶר זֶה צָרִיךְ הֲפָרָה וּלְאַחַר זְמַן יָדַע הֲרֵי זֶה יָפֵר וּשְׁעַת יְדִיעָתוֹ כְּאִלּוּ הִיא שְׁעַת הַנֵּדֶר אוֹ שְׁעַת שְׁמוּעָתוֹ וְיָפֵר כָּל הַיּוֹם: |
| 21. [Если аннулирование обета было сделано с ошибкой,] необходимо вернуться и аннулировать его снова. Например, его жена дала обет, а он подумал, что она его дочь, и аннулировал его с намерением, что она его дочь. Она дала обет назорейства, а он подумал, что она поклялась принести жертву, и аннулировал его с намерением, что она поклялась принести жертву. Она запретила себе есть инжир, а он подумал, что она сказала виноград, и аннулировал с тем намерением, что она запретила виноград. [Во всех подобных случаях он должен снова аннулировать обет, когда узнает об обете и личности женщины, давшей обет, ради этой женщины и этого обета». Как сказано [«Бамидбар» 30:5]: «И услышит ее отец обет ее и ее зарок, который она положила на душу свою, и смолчит ей (в ответ) ее отец»; [это указывает на то, что он должен иметь в виду] саму женщину, дающую обет. «И услышал отец ее обет ее», т.е. пока он не узнает об обете, который она дала. Он может аннулировать обет в течение всего дня, когда узнает эту информацию. | נָדְרָה אִשְׁתּוֹ וְסָבוּר שֶׁהִיא בִּתּוֹ וְהֵפֵר לָהּ עַל דַּעַת שֶׁהִיא בִּתּוֹ. וְכֵן אִם נָדְרָה בְּנָזִיר וְסָבוּר שֶׁנָּדְרָה בְּקָרְבָּן וְהֵפֵר לָהּ עַל דַּעַת שֶׁנָּדְרָה קָרְבָּן. אָסְרָה עַצְמָהּ בִּתְאֵנִים וְסָבוּר [שֶׁאָסְרָה עַצְמָהּ] בַּעֲנָבִים וְהֵפֵר לָהּ עַל דַּעַת שֶׁנָּדְרָה לֶאֱסֹר [עַצְמָהּ] בַּעֲנָבִים צָרִיךְ לַחְזֹר וּלְהָפֵר כְּשֶׁיֵּדַע הַנֵּדֶר וְהַנּוֹדֶרֶת לְשֵׁם הַנּוֹדֶרֶת הַזֹּאת וּלְשֵׁם הַנֵּדֶר הַזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל יב) «לֹא הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ» לְנוֹדֶרֶת עַצְמָהּ וְאוֹמֵר (במדבר ל ה) «וְשָׁמַע אָבִיהָ אֶת נִדְרָהּ» עַד שֶׁיֵּדַע אֵי זֶה נֵדֶר נָדְרָה. וְיֵשׁ לוֹ לְהָפֵר אוֹתוֹ כָּל יוֹם הַיְדִיעָה: |
Законы об обетах. Гл. 13
| 1. Мужчина может сделать несущественным или принять [обет] своей жены или дочери на любом языке, даже если она его не понимает, ибо женщине не обязательно слышать аннулирование или принятие [ее обета]. | מֵפֵר אָדָם אוֹ מְקַיֵּם דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אוֹ בִּתּוֹ בִּכָל לָשׁוֹן וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מַכֶּרֶת. שֶׁאֵין הָאִשָּׁה צְרִיכָה לִשְׁמֹעַ הַהֲפָרָה אוֹ הַקִּיּוּם: |
| 2. Каким образом он аннулирует [обет]? Он говорит: «Он аннулирован», «он недействителен», «этот обет не имеет никакого значения» или использует другие термины, подразумевающие, что обет изначально был несущественным, будь то в присутствии женщины или в ее отсутствие. Однако если он скажет ей: «Я не могу вынести твоего обета» или «это не обет», он не аннулировал его. Точно так же, если он скажет своей жене или дочери: «[Твой обет] прощен», «[он] освобожден», «[он] разрешен» или тому подобное, его слова не имеют никакого значения. Ибо отец и муж не освобождают от обета, как это делает мудрец, а, наоборот, искореняют обет с самого начала и аннулируют его. | וְכֵיצַד מֵפֵר. אוֹמֵר מוּפָר אוֹ בָּטֵל אוֹ אֵין נֵדֶר זֶה כְּלוּם וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים שֶׁעִנְיָנָם עֲקִירַת הַנֵּדֶר מֵעִקָּרוֹ. בֵּין בְּפָנֶיהָ בֵּין שֶׁלֹּא בְּפָנֶיהָ. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ אִי אֶפְשִׁי שֶׁתִּדֹּרִי אוֹ אֵין כָּאן נֵדֶר הֲרֵי זֶה לֹא הֵפֵר. וְכֵן הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ אוֹ לְבִתּוֹ מָחוּל לִיךְ אוֹ מֻתָּר לִיךְ אוֹ שָׁרוּי לִיךְ וְכָל כַּיּוֹצֵא בְּעִנְיָן זֶה לֹא אָמַר כְּלוּם. שֶׁאֵין הָאָב וְהַבַּעַל מַתִּיר כְּמוֹ הֶחָכָם אֶלָּא עוֹקֵר הַנֵּדֶר מִתְּחִלָּתוֹ וּמְפֵרוֹ: |
| 3. Как человек выражает свое согласие с обетом? Он говорит ей: «Я поддерживаю твой обет», «это было хорошо, что ты дала обет», «нет никого, подобного тебе», «если бы ты не дала обет, я бы дал его тебе», или любое аналогичное высказывание, подразумевающее, что он доволен этим обетом. | וְכֵיצַד מְקַיֵּם. כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר לָהּ קַיָּם לֵיכִי אוֹ יָפֶה נָדַרְתְּ אוֹ אֵין כְּמוֹתֵךְ אוֹ אִלּוּ לֹא נָדַרְתְּ הָיִיתִי מַדִּירֵךְ וְכָל כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים שֶׁמַּשְׁמָעָן שֶׁרָצָה בְּנֵדֶר זֶה: |
| 4. При аннулировании обетов жены или дочери человеку не нужно ничего оговаривать что-либо персонально, все обеты аннулируются. | הַמְבַטֵּל נִדְרֵי אִשְׁתּוֹ אוֹ בִּתּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר כְּלוּם וְנִתְבַּטְּלוּ כָּל הַנְּדָרִים: |
| 5. Что подразумевается под аннулированием? То, что он заставляет ее делать то, что она запретила себе делать. В отличие от этого, аннулирование не предполагает принуждения. Вместо этого он аннулирует обет в устной форме и позволяет ей [поступать так, как она пожелает]. Если она желает, она может действовать [в нарушение обета]. Если она желает, то не должна. | וּמַהוּ הַבִּטּוּל שֶׁיָּכֹף אוֹתָהּ לַעֲשׂוֹת דָּבָר שֶׁאָסְרָה אוֹתוֹ. אֲבָל הַהֲפָרָה אֵינוֹ כּוֹפֶה אוֹתָהּ אֶלָּא מֵפֵר לָהּ וּמְנִיחָהּ אִם רָצְתָה עוֹשָׂה וְאִם רָצְתָה אֵינָהּ עוֹשָׂה: |
| 6. Что здесь подразумевается? Она дала обет или клятву не есть и не пить, а он сказал ей: «Для тебя это недействительно». Обет аннулирован, и ей разрешено есть и пить. Если он взял и дал ей, сказав: «Возьми и ешь», «возьми и пей», она может есть и пить, и обет автоматически аннулируется. | כֵּיצַד. נָדְרָה אוֹ נִשְׁבְּעָה שֶׁלֹּא תֹּאכַל אוֹ שֶׁלֹּא תִּשְׁתֶּה וְאָמַר לָהּ מוּפָר לָךְ הֲרֵי זֶה הֵפֵר וּמֻתֶּרֶת לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת. נָטַל וְנָתַן לָהּ וְאָמַר לָהּ טְלִי וְאִכְלִי טְלִי וּשְׁתִי הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת וְשׁוֹתָת וְהַנֵּדֶר בָּטֵל מֵאֵלָיו: |
| 7. При аннулировании обета своей жены или дочери человек должен сделать словесное заявление об аннулировании. Если он аннулирует его в своем сердце, [обет] не аннулируется. Однако, если он аннулирует [их обеты], ему не нужно делать словесное заявление. Вместо этого он аннулирует обет в своем сердце и заставляет ее совершить [поступок]. Независимо от того, совершит она его или нет, обет аннулируется. | הַמֵּפֵר נִדְרֵי בִּתּוֹ אוֹ אִשְׁתּוֹ צָרִיךְ לְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו. וְאִם הֵפֵר בְּלִבּוֹ אֵינוֹ מוּפָר. אֲבָל הַמְבַטֵּל אֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו אֶלָּא מְבַטֵּל בְּלִבּוֹ בִּלְבַד וְכוֹפֶה אוֹתָהּ לַעֲשׂוֹת בֵּין עָשְׂתָה בֵּין לֹא עָשְׂתָה בָּטֵל הַנֵּדֶר: |
| 8. Разрешается аннулировать обеты в субботу, как ради субботы, так и ради нее. Однако в субботу не следует говорить [жене или дочери]: «[Твой обет] аннулирован», как сказали бы в будни. Вместо этого он должен аннулировать [обет] в своем сердце и сказать ей: «Возьми это и съешь», «возьми это и выпей» или тому подобное. | מְפֵרִין נְדָרִים בְּשַׁבָּת בֵּין לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת בֵּין שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת. וְלֹא יֹאמַר לָהּ בְּשַׁבָּת מוּפָר לִיךְ כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹמֵר בְּחל אֶלָּא מְבַטֵּל בְּלִבּוֹ וְאוֹמֵר לָהּ טְלִי אִכְלִי טְלִי וּשְׁתִי וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 9. Если человек говорит своей жене или дочери: «Все обеты, которые ты дашь отныне и до моего прихода из этого и этого места, соблюдены» или «...аннулированы», то его слова не имеют силы. Если он назначил посредника, чтобы аннулировать ее обеты или поддержать их, его поступок не имеет силы, как написано [«Бамидбар» 30:14]: «Всякий обет и всякий зарок клятвенный для сокрушения души муж ее допустить может и муж ее может расторгнуть». Аналогично, ее отец должен действовать сам, а не через поверенного. | הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ אוֹ לְבִתּוֹ כָּל הַנְּדָרִים שֶׁתִּדֹּרִי מִכָּאן וְעַד שֶׁאָבוֹא מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי הֲרֵי הֵן קַיָּמִין אוֹ הֲרֵי הֵן מוּפָרִין לֹא אָמַר כְּלוּם. עָשָׂה שָׁלִיחַ לְהָפֵר לָהּ אוֹ לְקַיֵּם לָהּ אֵינוֹ כְּלוּם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל יד) «אִישָׁהּ יְקִימֶנּוּ וְאִישָׁהּ יְפֵרֶנּוּ». וְכֵן הָאָב בְּעַצְמוֹ וְלֹא בִּשְׁלוּחוֹ: |
| 10. [Если женщина дает обет, запрещая себе есть инжир и виноград, будь то обет или клятва, запрещает ли она себе есть все виды этого вида или говорит: «Эти смоквы и этот виноград», то если ее муж выполнит обет относительно смокв и отменит обет относительно винограда или выполнит обет относительно винограда и отменит обет относительно смокв, то то, что он выполнил, является обязательным, а то, что он отменил, является недействительным. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. В отношении аннулирования обета мы не говорим, что если аннулирована часть обета, то аннулируется весь обет, как это сказано в отношении отмены обета. | אָסְרָה עַצְמָהּ בִּתְאֵנִים וַעֲנָבִים בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה. בֵּין שֶׁאָסְרָה עַצְמָהּ בְּכָל הַמִּין. בֵּין שֶׁאָמְרָה תְּאֵנִים וַעֲנָבִים אֵלּוּ. וְקִיֵּם לִתְאֵנִים וְהֵפֵר לַעֲנָבִים. אוֹ שֶׁקִּיֵּם לַעֲנָבִים וְהֵפֵר לִתְאֵנִים. מַה שֶּׁקִּיֵּם קַיָּם וּמַה שֶּׁהֵפֵר מוּפָר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְאֵין אוֹמְרִין בַּהֲפָרָה נֵדֶר שֶׁהוּפַר מִקְצָתוֹ הוּפַר כֻּלּוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹמְרִין בְּהַתָּרָה: |
| 11. В случае, когда жена мужчины дает обет, а он слышит это и распространяет обет на себя, он не может аннулировать его. Это объясняется тем, что он его уже выполнил. Если он дал обет, а она расширила его и применила к себе, он может аннулировать ее обет, но его обет действителен. | מִי שֶׁנָּדְרָה אִשְׁתּוֹ וְשָׁמַע וְהִתְפִּיס עַצְמוֹ בְּנִדְרָהּ אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר שֶׁהֲרֵי קִיֵּם לָהּ. נָדַר הוּא וְהִתְפִּיסָה עַצְמָהּ בְּנִדְרוֹ מֵפֵר אֶת שֶׁלָּהּ וְשֶׁלּוֹ קַיָּם: |
| 12. Что имеется в виду? Он услышал, как его жена или его дочь сказала: «Я — назорей», и сказал: «И я тоже», он не может аннулировать [ее обет], и они оба назореи. Если он сказал: «Я назорей», а она услышала и сказала: «И я тоже», он может аннулировать ее обет, а его обет остается обязательным. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. שָׁמַע אִשְׁתּוֹ אוֹ בִּתּוֹ אוֹמְרִין הֲרֵינִי נְזִירָה וְאָמַר וַאֲנִי. אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר וּשְׁנֵיהֶם נְזִירִים. אָמַר הוּא הֲרֵינִי נָזִיר וְשָׁמְעָה הִיא וְאָמְרָה וַאֲנִי. מֵפֵר לָהּ וְשֶׁלּוֹ קַיָּם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 13. Если муж принимает обет и передаёт такой же обет своей жене, приняв определённое решение передать ей обет, если она скажет «истинно», он не может аннулировать его. Если он принял обет и дал его ей в качестве вопроса, чтобы узнать, как она к этому относится, например, спросил ее: «Хочешь ли ты уподобиться мне [приняв] этот обет или нет?». Если она отвечает: истинно, он может аннулировать ее обет. | נָדַר לְעַצְמוֹ וְהִדִּירָהּ כְּמוֹתוֹ וְגָמַר בְּלִבּוֹ לְהַדִּירָהּ וְאָמְרָה אָמֵן הֲרֵי זֶה אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר. וְאִם נָדַר וְהִדִּירָהּ דֶּרֶךְ שְׁאֵלָה לֵידַע מַה בְּלִבָּהּ כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהּ הֲתִרְצִי בְּנֵדֶר זֶה לִהְיוֹת כְּמוֹתִי אוֹ לֹא וְאָמְרָה אָמֵן הֲרֵי זֶה מֵפֵר לָהּ: |
| 14. Что здесь подразумевается? Он сказал: «Я назорей, и ты тоже», т.е. ты назорей, как и я. Если она говорит «истинно», то он не может аннулировать ее обет. Если он скажет: «Я — назорей. Что скажешь ты? Будешь ли ты назореем, как я?» Если она скажет: «Истинно», то он может аннулировать ее обет. Если он аннулирует ее обет, его обет также аннулируется. Это, как если бы он поставил свой обет в зависимость от ее обета. Если она сказала ему: «Я — назорей. А ты?», если он ответил: «Истинно», он не может аннулировать [ее обет]. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. אָמַר לָהּ הֲרֵינִי נָזִיר וְאַתְּ כְּלוֹמַר וְאַתְּ נְזִירָה כְּמוֹתִי וְאָמְרָה אָמֵן אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר. אָמַר לָהּ הֲרֵינִי נָזִיר וּמַה תֹּאמְרִי הַאַתְּ נְזִירָה כְּמוֹתִי וְאָמְרָה אָמֵן הֲרֵי זֶה יָפֵר. וְאִם הֵפֵר לָהּ שֶׁלּוֹ בָּטֵל שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁתָּלָה נִדְרוֹ בְּנִדְרָהּ. אָמְרָה לוֹ הֲרֵינִי נְזִירָה וְאַתָּה וְאָמַר אָמֵן אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 15. [В случае, когда] женщина дает обет, а другой человек расширяет сферу действия обета на себя, говоря: «И я тоже», действуют следующие правила. Если ее отец или муж услышит об обете и аннулирует его, то ее обет аннулируется, а обет того, кто распространил обет, — нет. | הָאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה וְשָׁמַע אַחֵר וְהִתְפִּיס עַצְמוֹ בְּנִדְרָהּ וְאָמַר וַאֲנִי. וְשָׁמַע אָבִיהָ אוֹ בַּעְלָהּ וְהֵפֵר לָהּ שֶׁלָּהּ מוּפָר וְזֶה שֶׁהִתְפִּיס עַצְמוֹ חַיָּב: |
| 16. [Следующие правила относятся к] незамужней женщине, не находящейся во власти своего отца, которая говорит: «Мясо будет запрещено мне через 30 дней» и выходит замуж в течение этих 30 дней. Даже если она находится во власти своего мужа в, то время, когда обет вступает в силу, он не может аннулировать его. [Это объясняется тем, что на момент принятия обета она не находилась в его владениях. По поводу такой ситуации было сказано [«Бамидбар» 30:10]: «А обет вдовы и отосланной, все, чем зарекла она душу свою, состоится для нее». [Это верно], даже если она была посвящена [своему мужу] в то время, когда давала обет, ибо муж не может аннулировать [обеты, данные] до [заключения брака], как мы уже объясняли. | הָאִשָּׁה שֶׁאֵין לָהּ בַּעַל וְאֵינָהּ בִּרְשׁוּת אָב וְאָמְרָה הֲרֵי הַבָּשָׂר אָסוּר עָלַי לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְנִשֵּׂאת בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם. אַף עַל פִּי שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁחָל הַנֵּדֶר הֲרֵי הִיא בִּרְשׁוּת הַבַּעַל אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר. שֶׁבִּשְׁעַת הַנֵּדֶר לֹא הָיְתָה בִּרְשׁוּתוֹ וְעַל זֶה נֶאֱמַר (במדבר ל י) «וְנֵדֶר אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה» וְגוֹ'. וַאֲפִלּוּ הָיְתָה מְאֹרֶסֶת לוֹ בִּשְׁעַת הַנֵּדֶר. שֶׁאֵין הַבַּעַל מֵפֵר בְּקוֹדְמִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 17. [Если женщина] дала обет, находясь под властью своего мужа, что мясо станет для нее запретным через 30 дней или что она станет назореем через 30 дней, а ее муж аннулировал ее обет, но умер или развелся с ней в течение этих 30 дней. Хотя она будет разведенной или вдовой, когда обет вступит в силу, она не связана им, потому что [ее муж] уже аннулировал этот обет для нее. | נָדְרָה תַּחַת בַּעְלָהּ שֶׁיִּהְיֶה הַבָּשָׂר אָסוּר עָלֶיהָ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. אוֹ שֶׁתִּהְיֶה נְזִירָה לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְהֵפֵר לָהּ בַּעְלָהּ וּמֵת אוֹ גֵּרְשָׁהּ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם. אַף עַל פִּי שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁהָיָה לַנֵּדֶר לָחוּל הֲרֵי הִיא גְּרוּשָׁה אוֹ אַלְמָנָה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת שֶׁכְּבָר הֵפֵר לָהּ נֵדֶר זֶה: |
| 18. Если вдова или разведенная говорит: «Вино будет запрещено мне, когда я выйду замуж», [если] она выходит замуж, ее муж не может аннулировать обет. [Если замужняя женщина говорит]: «Мне будет запрещено есть мясо, когда я разведусь», ее муж может аннулировать обет. Когда она разведется, ей разрешается есть мясо. | אַלְמָנָה אוֹ גְּרוּשָׁה שֶׁאָמְרָה הֲרֵינִי אֲסוּרָה בְּיַיִן כְּשֶׁאֶנָּשֵׂא וְנִשֵּׂאת אֵין הַבַּעַל יָכוֹל לְהָפֵר. אָמְרָה וְהִיא תַּחַת בַּעְלָהּ הֲרֵינִי אֲסוּרָה בְּבָשָׂר כְּשֶׁאֶתְגָּרֵשׁ הֲרֵי הַבַּעַל מֵפֵר וּכְשֶׁתִּתְגָּרֵשׁ תִּהְיֶה מֻתֶּרֶת: |
| 19. Если супруг поддерживает [обет жены] в своем сердце, он его подтвердил. Если он аннулирует его в своем сердце, он не аннулируется, как мы объяснили. Поэтому, если он аннулирует его в своем сердце, он все равно может отказаться от него и поддержать его. Если же, в свою очередь, он поддержал его в своем сердце, он не может отказаться от него и аннулировать его, если только не откажется сразу после этого. [Это снисхождение дается] для того, чтобы его мысли в его сердце не имели большей силы, чем заявления, которые он делает. | הַמְקַיֵּם בְּלִבּוֹ הֲרֵי זֶה קַיָּם. וְהַמֵּפֵר בְּלִבּוֹ אֵינוֹ מוּפָר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. לְפִיכָךְ אִם הֵפֵר בְּלִבּוֹ הֲרֵי זֶה יָכוֹל לַחְזֹר וּלְקַיֵּם. וְאִם קִיֵּם בְּלִבּוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לַחְזֹר וּלְהָפֵר אֶלָּא אִם חָזַר בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹּחַ דְּבָרִים שֶׁבְּלִבּוֹ גָּדוֹל מִכֹּחַ הַמּוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו: |
| 20. Если человек поддерживает обет своей дочери или жены, а затем передумывает, он может обратиться к мудрецу, чтобы тот освободил его от принятия [обета]. Тогда он может отказаться от него и аннулировать его для нее в тот же день. Если же, в отличии от этого, он аннулирует его для нее, а затем передумывает, он не может обратиться к мудрецу, чтобы тот освободил его, чтобы он мог отказаться от него и сохранить его. | הַמְקַיֵּם נִדְרֵי בִּתּוֹ אוֹ אִשְׁתּוֹ וְנִחַם הֲרֵי זֶה נִשְׁאָל לְחָכָם וּמַתִּיר לוֹ הֲקָמָתוֹ וְחוֹזֵר וּמֵפֵר לָהּ בּוֹ בַּיּוֹם. אֲבָל אִם הֵפֵר לָהּ וְנִחַם אֵינוֹ יָכוֹל לְהִשָּׁאֵל לְחָכָם כְּדֵי שֶׁיַּחֲזֹר וִיקַיֵּם: |
| 21. Если посвященная дева дает обет, и только кто-то поддерживает его (либо отец, либо нареченный), а другой аннулирует его, то даже если тот, кто поддерживает обет, обратится к мудрецу и получит прощение, он не может отказаться от обета и аннулировать его вместе с тем, кто уже аннулировал его. [Это объясняется тем, что они могут аннулировать [обет] только вместе. | נַעֲרָה מְאֹרָסָה שֶׁנָּדְרָה וְקִיֵּם לָהּ אָבִיהָ לְבַדּוֹ אוֹ בַּעְלָהּ לְבַדּוֹ וְהֵפֵר לָהּ הָאַחֵר אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַל לְחָכָם וְהִתִּיר לוֹ הֲקָמָתוֹ אֵינוֹ חוֹזֵר וּמֵפֵר לָהּ עִם הָאַחֵר שֶׁכְּבָר הֵפֵר לָהּ. שֶׁאֵין לָהֶם לְהָפֵר אֶלָּא שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד: |
| 22. Если кто скажет дочери своей или жене своей: «Я поддерживаю тебя». Даже если он просит отпустить первое принятие, второе вступает в силу. Если он скажет ей: «Это подтверждено для тебя. Он аннулирован для тебя, но принятие вступит в силу только после аннулирования», то [обет] аннулируется, поскольку принятие не вступит в силу после аннулирования. Если же он скажет ей: «Он исполнен для тебя и аннулирован для тебя одновременно», то он исполнен. Если он скажет ей: «Это подтверждено для тебя сегодня», то оно подтверждено навсегда. Если он скажет ей: «Завтра аннулируется для тебя», то не будет он аннулирован, ибо он поддержал его сегодня и не может аннулировать его на следующий день. Если он скажет ей: «Он отменяется для тебя на один час», и день прошел без его отмены, то он отменил его. Мы не говорим, что это подобно тому, кто сказал: «Через час он для тебя аннулируется», потому что он никогда не выражал аннулирование словесно. Если бы он сказал ей: «Он поддерживается для тебя на один час», а через час он сказал ей: «он недействителен для тебя», то остается неразрешенный вопрос. Поэтому она связана запретами в [вопросах], которых касался ее обет. Если же она нарушила свой обет, то не наказывается плетьми. | אָמַר לְבִתּוֹ אוֹ לְאִשְׁתּוֹ קַיָּם לִיךְ קַיָּם לִיךְ וְנִשְׁאַל עַל הֲקָמָה הָרִאשׁוֹנָה הֲרֵי הַשְּׁנִיָּה חָלָה עָלָיו. אָמַר לָהּ קַיָּם לִיךְ וּמוּפָר לִיךְ וְלֹא תָּחוּל הֲקָמָה אֶלָּא אִם כֵּן חָלָה הֲפָרָה הֲרֵי זֶה מוּפָר שֶׁאֵין הַהֲקָמָה מוֹעִיל אַחַר הַהֲפָרָה. אָמַר לָהּ קַיָּם וּמוּפָר לִיךְ בְּבַת אַחַת הֲרֵי זֶה קַיָּם. אָמַר לָהּ קַיָּם לִיךְ הַיּוֹם הֲרֵי זֶה קַיָּם לְעוֹלָם. אָמַר לָהּ מוּפָר לִיךְ לְמָחָר אֵינוֹ מוּפָר שֶׁהֲרֵי קִיְּמוֹ הַיּוֹם וּלְמָחָר אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר. אָמַר לָהּ קַיָּם לִיךְ שָׁעָה אַחַת וְעָבַר הַיּוֹם וְלֹא הֵפֵר הֲרֵי זֶה קַיָּם. וְאֵין אוֹמְרִין שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁאָמַר לָהּ הֲרֵי מוּפָר לִיךְ לְאַחַר שָׁעָה שֶׁהֲרֵי לֹא הוֹצִיא הֲפָרָה מִפִּיו. אָמַר לָהּ קַיָּם לֵיכִי שָׁעָה אַחַת וּכְשֶׁעָבְרָה הַשָּׁעָה אָמַר לָהּ מוּפָר לִיךְ הֲרֵי זֶה סָפֵק וּלְפִיכָךְ אֲסוּרָה בְּנִדְרָהּ. וְאִם עָבְרָה עַל נִדְרָהּ אֵינָהּ לוֹקָה: |
| 23. Если кто-то дает обеты, чтобы утвердить свои черты характера и исправить свое поведение, он считается стремящимся и достойным похвалы. Что подразумевается? Если человек был обжорой, и он [дал обет] запретить себе мясо на год или два, человек был одержим вином, и он [дал обет] запретить себе пить вино в течение длительного времени или запретил себе когда-либо опьянеть, человек постоянно стремился к незаконной наживе и был чрезмерно увлечен богатством [дал обет], запрещающий [принимать] подарки или выгоду от людей в определенной стране, подобно этому, человек, который гордился своей привлекательной внешностью и дал обет назорея, или тому подобное — все это пути в служении Б-гу, и относительно таких обетов и тому подобного наши мудрецы сказали: «Обеты — это защита от излишеств». | מִי שֶׁנָּדַר נְדָרִים כְּדֵי לְכוֹנֵן דֵּעוֹתָיו וּלְתַקֵּן מַעֲשָׂיו הֲרֵי זֶה זָרִיז וּמְשֻׁבָּח. כֵּיצַד. כְּגוֹן מִי שֶׁהָיָה זוֹלֵל וְאָסַר עָלָיו הַבָּשָׂר שָׁנָה אוֹ שְׁתַּיִם. אוֹ מִי שֶׁהָיָה שׁוֹגֶה בַּיַּיִן וְאָסַר הַיַּיִן עַל עַצְמוֹ זְמַן מְרֻבֶּה. אוֹ אָסַר הַשִּׁכְרוּת לְעוֹלָם. וְכֵן מִי שֶׁהָיָה רוֹדֵף שַׁלְמוֹנִים וְנִבְהָל לְהוֹן וְאָסַר עַל עַצְמוֹ הַמַּתָּנוֹת אוֹ הֲנָיַת אַנְשֵׁי מְדִינָה זוֹ. וְכֵן מִי שֶׁהָיָה מִתְגָּאֶה בְּיָפְיוֹ וְנָדַר בְּנָזִיר וְכַיּוֹצֵא בִּנְדָרִים אֵלּוּ. כֻּלָּן דֶּרֶךְ עֲבוֹדָה לַשֵּׁם הֵם. וּבִנְדָרִים אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אָמְרוּ חֲכָמִים נְדָרִים סְיָג לִפְרִישׁוּת: |
| 24. Несмотря на то, что [принятие обетов] является элементом служения Б-гу, человек не должен принимать много обетов, связанных с запретами, и не должен приучать себя к их принятию. Вместо этого ему следует воздерживаться от тех вещей, от которых следует воздерживаться, не давая обета. | וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן עֲבוֹדָה (לַשֵּׁם) לֹא יַרְבֶּה אָדָם בְּנִדְרֵי אִסּוּר וְלֹא יַרְגִּיל עַצְמוֹ בָּהֶם. אֶלָּא יִפְרשׁ מִדְּבָרִים שֶׁרָאוּי לִפְרשׁ מֵהֶן בְּלֹא נֵדֶר: |
| 25. Сказали наши мудрецы: «Тот, кто дает обет, считается построившим личный жертвенник». Если он преступил и дал обет, то заповедано ему попросить [мудреца] избавить его от обета, чтобы не было перед ним препятствия. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении обетов, связанных с запретами. Что касается обетов, связанных с освящением предметов, то заповедано соблюдать их и не просить об их отмене, если только человек не испытывает [финансового] затруднения, как сказано [Псалмы 116:14]: «Я исполню свои обеты Б-гу». | אָמְרוּ חֲכָמִים (גמרא נדרים נט א) «כָּל הַנּוֹדֵר כְּאִלּוּ בָּנָה בָּמָה». וְאִם עָבַר וְנָדַר מִצְוָה לְהִשָּׁאֵל עַל נִדְרוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא מִכְשׁוֹל לְפָנָיו. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּנִדְרֵי אִסָּר. אֲבָל נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ מִצְוָה לְקַיְּמָן וְלֹא יִשָּׁאֵל עֲלֵיהֶן אֶלָּא מִדֹּחַק שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים קטז יד) (תהילים קטז יח) «נְדָרַי לַה' אֲשַׁלֵּם»: סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת נְדָרִים בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא |
| Благословен Б-г, дарующий помощь. | סליקו להו הלכות נדרים בס"ד: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы субботы. Гл. 4
| 1. Если «укрыть» пищу некоторыми материалами для сохранения тепла (поместить в термослой), то они поднимают ее температуру и способствуют ее приготовлению подобно тому, как это делает огонь; например: жмых из олив, навоз, соль, известь, песок, кожура винограда, необработанная шерсть или трава (последние три вещества во влажном состоянии, даже если они увлажнились самостоятельно). Эти материалы называются веществами, увеличивающими тепло. Если укрыть пищу некоторыми материалами, то они лишь сохранят тепло (подобно термосу). Они не будут способствовать процессу приготовления, а просто предотвратят охлаждение [еды] — например: сухая кожура винограда, необработанные ткани, сухие травы, одежды, голубиные перья (голубиные — это лишь наиболее распространённый пример во времена РАМБАМа, подразумеваются любые птичьи перья), шелуха от льна, опилки, шкуры и шерсть. Они называются веществами, сохраняющими тепло. | יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁאִם טָמַן בָּהֶן הַתַּבְשִׁיל הוּא מִתְחַמֵּם וּמוֹסִיפִין בְּבִשּׁוּלוֹ כְּעֵין הָאֵשׁ. כְּגוֹן הַגֶּפֶת וְזֶבֶל וּמֶלַח וְסִיד וְחוֹל אוֹ זַגִּין וּמוֹכִין וַעֲשָׂבִים בִּזְמַן שֶׁשְּׁלָשְׁתָּן לַחִים וַאֲפִלּוּ מֵחֲמַת עַצְמָן. וּדְבָרִים אֵלּוּ נִקְרָאִין דָּבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל. וְיֵשׁ דְּבָרִים שֶׁאִם טָמַן בָּהֶן הַתַּבְשִׁיל יִשָּׁאֵר בַּחֲמִימוּתוֹ בִּלְבַד וְאֵינָן מוֹסִיפִין לוֹ בִּשּׁוּל אֶלָּא מוֹנְעִין אוֹתוֹ מִלְּהִצְטַנֵּן. כְּגוֹן זַגִּין וּמוֹכִין וַעֲשָׂבִים יְבֵשִׁין וּכְסוּת וּפֵרוֹת וְכַנְפֵי יוֹנָה וּנְעֹרֶת הַפִּשְׁתָּן וּנְסֹרֶת חָרָשִׁים וּשְׁלָחִין וְגִזֵּי צֶמֶר. וּדְבָרִים אֵלּוּ נִקְרָאִין דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל: |
| 2. Законы [Торы о субботе] позволяют «укрывать» пищу веществами, повышающими ее температуру до наступления темноты, и, таким образом, пища была бы накрыта и ее тепло сохранялось в субботу, поскольку разрешено оставлять пищу готовящейся на огне в субботу. Однако мудрецы издали указ, запрещающий «укрывать» пищу веществами, повышающими ее температуру до наступления темноты, чтобы в субботу горшок не закипел и не пришлось открывать его до тех пор, пока кипение не прекратится. Если затем снова накрыть его в субботу, он будет покрывать пищу веществом, которое увеличит ее жар в субботу, а это запрещено. Соответственно, разрешается «укрывать» пищу веществами, повышающими ее температуру в сумерки (перед субботой), так как в это время большинство горшков уже вскипело, и они [остыли, так что] перестают кипеть. Поскольку они уже перестали кипеть, то вряд ли они снова закипят. | מִן הַדִּין הָיָה שֶׁטּוֹמְנִין בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל מִבְּעוֹד יוֹם וְיִשָּׁאֵר הַתַּבְשִׁיל טָמוּן בְּשַׁבָּת. שֶׁהֲרֵי מַשְׁהִין עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ בְּשַׁבָּת. אֲבָל אָסְרוּ חֲכָמִים לְהַטְמִין בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל מִבְּעוֹד יוֹם גְּזֵרָה שֶׁמָּא תַּרְתִּיחַ הַקְּדֵרָה בְּשַׁבָּת וְיִצְטָרֵךְ לְגָלוֹתָן עַד שֶׁתָּנוּחַ הָרְתִיחָה וְיַחֲזֹר וִיכַסֶּה בְּשַׁבָּת וְנִמְצָא טוֹמֵן בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל בְּשַׁבָּת שֶׁהוּא אָסוּר. לְפִיכָךְ מֻתָּר לְהַטְמִין בְּדָבָר הַמּוֹסִיף הֶבֶל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁסְּתָם קְדֵרוֹת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת כְּבָר רָתְחוּ וְנָחוּ מִבִּעֲבּוּעָן וְכֵיוָן שֶׁנָּחוּ שׁוּב אֵינָן רוֹתְחִין: |
| 3. Точно так же законы позволяют «укрывать» пищу веществами, которые не повышают температуру в субботу. Мудрецы, однако, издали указ, запрещающий это, чтобы человек не засыпал пищу смесью золы и угля, содержащей в себе искры огня, и не разворошил угли. [В качестве меры предосторожности мудрецы] запретили «укрывать» пищу любым веществом в субботу, даже если оно не повысит температуру пищи. | וְכֵן מִן הַדִּין הָיָה לִטְמֹן הַתַּבְשִׁיל בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל בְּשַׁבָּת עַצְמָהּ. אֲבָל אָסְרוּ חֲכָמִים דָּבָר זֶה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַטְמִין בְּרֶמֶץ וְיִהְיֶה בּוֹ נִיצוֹצוֹת שֶׁל אֵשׁ וְנִמְצָא חוֹתֶה בַּגֶּחָלִים. לְפִיכָךְ אָסְרוּ לְהַטְמִין דָּבָר חַם בְּשַׁבָּת וַאֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף הֶבֶל: |
| 4. Если кто-то не уверен, что уже стемнело или нет, то ему можно «укрывать» горячую пищу. Точно так же разрешается «укрывать» холодную пищу веществом, которое не будет повышать ее температуру, чтобы предотвратить охлаждение или прогнать холод. Если горячая пища, укрытая перед субботой, раскроется (в субботу), то ее можно снова укрыть, если ее температура не повышается от этого. В субботу разрешается менять покрытие еды — например, можно заменить одежду голубиными перьями или голубиные перья одеждой. | סָפֵק חֲשֵׁכָה סָפֵק אֵינָהּ חֲשֵׁכָה מֻתָּר לִטְמוֹן אֶת דָּבָר חַם. וּמֻתָּר לִטְמוֹן אֶת דָּבָר הַצּוֹנֵן בְּשַׁבָּת בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף כְּדֵי שֶׁלֹּא יִצְטַנֵּן בְּיוֹתֵר אוֹ כְּדֵי שֶׁתָּפוּג צִנָּתָן. חַמִּין שֶׁטְּמָנָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְנִתְגַּלּוּ בְּשַׁבָּת מֻתָּר לְכַסּוֹתָן. שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מוֹסִיף. וּמֻתָּר לְהַחֲלִיף הַכִּסּוּי בְּשַׁבָּת. כֵּיצַד. נוֹטֵל כְּסוּת וּמַנִּיחַ כַּנְפֵי יוֹנָה אוֹ נוֹטֵל כַּנְפֵי יוֹנָה וּמַנִּיחַ הַכְּסוּת: |
| 5. Если переместить горячую пищу или воду из сосуда [в котором она была приготовлена — вскипела] в другой сосуд, то разрешается «укрывать» второй сосуд веществом, не повышающим его температуру в субботу. Запрет «укрывать» [пищу] в субботу распространяется только на горячую пищу в том сосуде, в котором она была приготовлена. Если ее переместили (в другой сосуд), то это разрешено. | פִּנָּה הַתַּבְשִׁיל אוֹ הַמַּיִם הַחַמִּין מִכְּלִי לִכְלִי אַחֵר מֻתָּר לְהַטְמִין הַכְּלִי הָאַחֵר בְּשַׁבָּת בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף. כְּמוֹ הַדָּבָר הַצּוֹנֵן. שֶׁלֹּא אָסְרוּ לְהַטְמִין בְּשַׁבָּת אֶלָּא דָּבָר חַם שֶׁהוּא בִּכְלִי רִאשׁוֹן שֶׁנִתְבַּשֵּׁל בּוֹ אֲבָל אִם פִּנָּהוּ מֻתָּר: |
| 6. Разрешается ставить один металлический горшок на другой металлический горшок, глиняный горшок на другой глиняный горшок, глиняный горшок на металлический горшок и металлический горшок на глиняный горшок, и можно запечатать [глиняный или металлический горшок] тестом, ведь при этом намереваются лишь сохранить тепло, а не прибавить его. [Мудрецы] запретили только «укрывать» [пищу] термослоем (веществами, сохраняющими тепло) в субботу. Однако допустимо ставить один сосуд на другой, чтобы они оставались горячими. С другой стороны, в субботу мы не можем ставить сосуд с холодным содержимым на горячий, потому что таким образом он нагревает содержимое первого (сосуда). Однако разрешено сделать это до начала субботы. Это не считается аналогом укрытия пищи веществом, повышающим ее температуру. | מַנִּיחִין מֵיחַם עַל גַּבֵּי מֵיחַם בְּשַׁבָּת וּקְדֵרָה עַל גַּבֵּי קְדֵרָה וּקְדֵרָה עַל גַּבֵּי מֵיחַם וּמֵיחַם עַל גַּבֵּי קְדֵרָה וְטָח פִּיהֶם בְּבָצֵק לֹא בִּשְׁבִיל שֶׁיּוּחַמּוּ אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁיַּעַמְדוּ עַל חֻמָּם. שֶׁלֹּא אָסְרוּ אֶלָּא לְהַטְמִין בְּשַׁבָּת אֲבָל לְהַנִּיחַ כְּלִי חַם עַל גַּב כְּלִי חַם כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ עוֹמְדִין בַּחֲמִימוּתָן מֻתָּר. אֲבָל אֵין מַנִּיחִין כְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דָּבָר צוֹנֵן עַל גַּבֵּי כְּלִי חַם בְּשַׁבָּת שֶׁהֲרֵי מוֹלִיךְ בּוֹ חֹם בְּשַׁבָּת וְאִם הִנִּיחוֹ מִבָּעֶרֶב מֻתָּר וְאֵינוֹ כְּטוֹמֵן בְּדָבָר הַמּוֹסִיף: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
И немного о скрытом...
Источник: «Ликутей Сихот», том 7, стр. 206
Ещё одним источником нашей силы является тот факт, что мы родились в особом поколении. Наше поколение с одной стороны является самым низким и приземлённым в духовном плане. Но с другой стороны, именно в нашем поколении начинают раскрываться скрытые части Торы.
Началом этого раскрытия является основание Баал-Шем-Товым движение хасидизма. Затем основатель ХАБАДа Алтер Ребе проделал огромную работу по распространению живых источников хасидизма. Все же остальные главы ХАБАДа расширили распространение и изучение хасидизма по всему миру.
Ну, главы ХАБАДа — это ведь особые люди. А откуда у нас, таких маленьких, могут взяться силы на такое распространение? Оказывается, свои силы мы получим из распространяемых вещей!
Благодаря новым и прекрасным раскрытиям в Торе, мы получаем свыше особые силы. И таким образом мы с честью выполняем духовное предназначение нашего поколения — привести в мир полное Освобождение!