ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Насо
Третий день
Глава 5
1. И говорил Б-г Моше так:
2. Повели сынам Израиля, чтобы отослали они из стана всякого прокаженного и всякого имеющего истечение, и всякого нечистого от умершего.
повели сынам Израиля... Этот раздел изречен в день возведения скинии; восемь разделов было изречено в тот день, как сказано в трактате Гитин [60а] (а именно: Ваикра 21; Бамидбар 8:5 и далее; там же 9:1-4; там же 5:1-3; Ваикра 16; там же 10:8-11; Бамидбар 8:1-3; там же 19).
чтобы отослал из стана. Во время стоянок там было три стана (один в другом). За завесами — стан Шхины; левиты располагались станом вокруг, как разъясняется в разделе «В пустыне Синай» [1:53], — это стан левитов; а оттуда и до края стана знамен во всех четырех направлениях — стан Израиля. Прокаженный высылается за пределы всех (трех станов); имеющий истечение может (оставаться) в стане Израиля, но высылается из двух (станов внутренних); а нечистый от умершего может (оставаться) даже (в стане) левитов, и его высылают только из (стана) Шхины. Все это наши мудрецы выводят из стихов (Писания) в трактате Пcaxим [67а].
нечистого от умершего. (Онкелос перевел:) который нечист от «тмей» человеческих. И я полагаю, что это (слово) означает «человеческие кости» на арамейском языке. И есть много (примеров такого употребления слова) в Беpeйшит раба, (например:) «Да будут сокрушены кости Адриана».
3. Как мужчин, так и женщин отошлите, за пределы стана отошлите их, и пусть чистоты не лишат станов своих, среди которых Я пребываю.
4. И сделали так сыны Израиля, и отослали их за пределы стана; как говорил Б-г Моше, так сделали сыны Израиля.
5. И говорил Б-г Моше так:
6. Говори сынам Израиля: Если мужчина или женщина совершат (что-либо) из всех грехов человеческих, являя неверность Б-гу, и провинится та душа.
являя неверность Б-гу (вероломно поступая). Здесь Писание повторяет сказанное о том, кто отнял силой и дал ложную клятву, о чем говорилось в разделе «Ваикра» [5:21]: «...и явит неверность Б-гу, и отречется пред ближним своим...». Здесь же повторяется из-за двух новых моментов. Во-первых, написано: «и признают», а это учит, что (человек) не (прибавляет) пятую часть и не приносит повинную жертву при наличии свидетельских показаний, пока он сам не сознается (не признает свою вину) Во-вторых, отнятое силой у пришельца (который не имеет наследников) передается священнослужителям [Сифре].
7. То пусть признают грех свой, который совершили, и возвратит он то, чем провинился, сполна и пятую часть прибавит к нему, и отдаст тому, пред кем провинился.
то, чем провинился, сполна. Это общая сумма, о которой он дал (ложную) клятву [Бава кама 110а].
тому, пред кем провинился. Тому, пред кем виновен [Kтyбoт 19а].
8. А если нет у того человека родича, которому возвратить то, чем провинился, то повинное, возвращаемое Б-гу, священнослужителю(будет), помимо овна искупления, которым искупит его.
а если нет у человека родича. (Означает), что истец, взявший с него клятву, умер, не оставив наследников.
которому возвратить то, чем провинился. Когда он (провинившийся, по прошествии времени) решил признать свою вину. Наши мудрецы говорили: «Неужели найдешь человека из сынов Израиля, у которого нет родственников — ни сына, ни брата, ни близкого по плоти из семейства его отца по восходящей до Яакова? Однако это пришелец, прозелит, который умер, не оставив наследников (родственники-язычники не наследуют ему) [Сифре, Санедрин 68б].
повинное, возвращаемое. Это основная сумма и пятая часть (сверх нее) [Сифре; Бава кама 109б]
Б-гу, священнослужителю. Б-г как бы обретает это и передает священнослужителю соответствующей смены [Сифре, Бава кама 109б].
помимо овна искупления. О котором говорится в (разделе) «Ваикра» [5:25], которого он обязан принести.
9. И всякое возношение от святынь сынов Израиля, которые они (Б-гу) приносят, священнослужителю, ему будет.
и всякое возношение... Рабби Ишмаэль говорит: «Разве возношение доставляют к священнослужителю? Ведь он сам обходит гумна (чтобы получить его)? Что же означает «которые приносят священнослужителю»? Это первые плоды, о которых сказано: «Приноси в Дом Б-га Всесильного твоего» [Шмот 23:19], и я не знаю, что делать с ними. Поэтому сказано: «священнослужителю, ему будет». Писание имеет целью учить относительно первых плодов, что их передают священнослужителю [Сифре].
10. Посвященное кем-либо ему будет; что даст кто-либо священнослужителю, ему будет.
и посвященное кем-либо ему будет. Поскольку определены дары священнослужителям и левитам, (но не указано, каким образом они переходят в их владение, человек) мог бы (решить), что они придут и возьмут силой. Поэтому сказано: «и посвященное кем-либо ему будет», а это учит, что владелец вправе распоряжаться этим (т.е. он по своему усмотрению может дать тому или иному священнослужителю и левиту). И еще много других толкований этого стиха даны в Сифре. А аллегорическое толкование «посвященное каждым ему будет» таково: Тот, кто удерживает у себя свои десятины и не отдает их, ему будут (только) десятины, т.е. его поле будет приносить не более десятой части того, что приносило обычно [Танхума].
что даст кто-либо священнослужителю. (Если человек давать будет священнослужителю) дары, для него предназначенные, то «у него (самого) будет» большое достояние [Бpaxoт 63а].
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №55.
(1) Руководителю [музыкантов], на негинот. Нравоучение Давида. (2) Прислушайся, о Всесильный, к молитве моей, не скрывайся от мольбы моей. (3) Внемли мне и ответь мне, я стенаю, говоря о горести моей, и кричу. (4) Из-за вражеского голоса, из-за притеснения злодея, ибо они на меня возлагают тягость, в гневе враждуют против меня. (5) Сердце мое трепещет во мне, смертные ужасы напали на меня. (6) Страх и трепет пронзили меня, дрожь объяла меня. (7) Сказал я: «Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Улетел бы я и поселился [в спокойном месте]. (8) Странствовал бы я вдали, оставался в пустыне вовек. (9) Поспешил бы в укрытие, от вихря, от бури». (10) Уничтожь [их], Г-сподь, раздели языки их, ибо вижу я насилие и распри в городе. (11) Днем и ночью ходят они кругом по стенам его, злодеяние и беззаконие среди него. (12) Среди него несчастье, лукавство и обман не сходят с улиц его. (13) Ибо не враг поносит меня — это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною — от него бы я укрылся. (14) Но ты, человек, равный мне по достоинству, друг мой, верный мне, (15) с которым мы вместе наслаждались мудрыми советами, в Дом Всесильного ходили вместе! (16) Он осудит их к смерти, сойдут они здоровыми в могилу, ибо зло в жилищах их, среди них. (17) Я же воззову ко Всесильному, и Б-г спасет меня. (18) Вечером и утром и в полдень буду говорить и стенать, и услышит Он голос мой. (19) Он избавлял в мире душу мою в битве, ибо многие были со мною. (20) Услышит Всесильный, смирит их от века живущий, потому что нет в Нем перемены, а они не боятся Всесильного. (21) Простер он руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушил он союз свой. (22) Мягче масла уста его, а в сердце у него вражда. Слова его нежнее масла, но они суть обнаженные мечи. (23) Возложи на Б-га бремя твое, и Он поддержит тебя. Не даст Он никогда опуститься праведнику. (24) Ты же, Всесильный, низведешь их в ров погибели. Кровожадные и коварные — да не доживут до половины своих дней. А я на Тебя уповаю.
Псалом №56.
(1) Руководителю [музыкантов]. О голубке, безмолвствующей в удалении, — золотой венец Давида, по поводу задержания его филистимлянами в Гате. (2) Помилуй меня, Всесильный, ибо хотят поглотить меня; каждый день неприятель теснит меня. (3) Враги мои каждый день ищут поглотить [меня], ибо много неприятелей у меня, о Всевышний! (4) В день страха я на Тебя уповал, (5) на Всесильного, восхвалю я слово Его. На Всесильного уповаю я — не боюсь: что сделает мне плоть? (6) Каждый день они делают печальными слова мои, все помышления их обо мне — ко злу: (7) собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, надеясь [уловить] душу мою. (8) [Неужели] они избегнут воздаяния за неправду свою? В гневе низложи, Всесильный, народы [эти]. (9) Мои скитания Ты сосчитал; слезы мои положи в сосуд у Тебя — в книгу Твою [запиши]. (10) Тогда, [когда] враги мои обратятся назад в тот день, когда я буду взывать к Тебе, то буду знать, что это Всесильный за меня. (11) Во Всесильном восхвалю я слово [Его], в Б-ге восхвалю я слово [Его. (12) На Всесильного я уповаю, не боюсь, что сделает мне человек? (13) На мне, Всесильный, обеты Тебе, Тебе воздам благодарения, (14) ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы ходил я пред Всесильным в свете жизни.
Псалом №57.
(1) Руководителю [музыкантов]. Не погуби! Давида золотой венец, по поводу бегства от Шауля в пещеру. (2) Помилуй меня, Всесильный, помилуй меня, ибо в Тебе укрывается душа моя, в тени крыл Твоих я укроюсь, пока не минует несчастье. (3) Воззову ко Всесильному [Б-гу] Всевышнему, ко Всесильному, исполняющему [обещанное] мне; (4) Он пошлет с небес [ангелов] и спасет меня, ищущего поглотить меня посрамит вовек, пошлет Всесильный милосердие Свое и истину Свою. (5) Душа моя среди львов, я лежу среди дышащих пламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы — копья и стрелы, язык у которых — острый меч. (6) Возвысься над небесами, о Всесильный, над всей землей да будет слава Твоя! (7) Сеть уготовили стопам моим, душа моя поникла, яму выкопали предо мною, сами упадут в нее, вовек! (8) Сердце мое готово, Всесильный, готово сердце мое: буду петь и прославлять. (9) Воспрянь, слава моя, воспрянь, лира и арфа! Я утреннюю зарю разбужу. (10) Буду хвалить Тебя между народами, о Г-сподь, прославлять среди племен, (11) ибо велико — до небес — милосердие Твое, до небесных высот истина Твоя. (12) Возвысься над небесами, о Всесильный, над всей землей да будет слава Твоя!
Псалом №58.
(1) Руководителю [музыкантов]. Не погуби! Давида золотой венец. (2) Подлинно ли правду говорите вы, немые, справедливо ли судите, сыны человеческие? (3) Также и в сердце неправду вы творите на земле, оправдываете злодеяния рук ваших. (4) С самого рождения отступают злодеи, от утробы матери заблуждаются говорящие ложь. (5) Яд у них — подобен яду змеи, [яду] глухого аспида, который затыкает ухо свое (6) и не слышит голоса заклинателей, даже самого искусного в заклинаниях. (7) Всесильный! Сокруши зубы во рту у них, клыки львов разбей, о Б-г! (8) Растают они, словно вода, пройдут; когда напрягут стрелы, они будут как переломленные. (9) Пропадут они, словно распускающаяся улитка, не увидят солнца, как выкидыш у женщины. (10) Прежде, чем терниями станут нежные колючки, словно [человек] здоровый в гневе, буря искоренит их. (11) Возрадуется праведник, когда увидит возмездие, стопы свои омоет в крови злодея. (12) И скажет человек: «Все-таки есть плод у праведника! Все-таки есть Всесильный, судья на земле!»
Псалом №59.
(1) Руководителю [музыкантов]. Не погуби! Давида золотой венец, когда Шауль послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. (2) Избавь меня от врагов моих, Всесильный мой! От восстающих на меня защити меня! (3) Избавь меня от творящих неправду, спаси меня от людей кровожадных! (4) Ибо вот, устроили они засаду для души моей, собираются на меня сильные — не за преступление мое и не за проступок мой, о Б-г. (5) Без вины [моей] сбегаются и готовятся. Воспрянь на помощь мне и смотри. (6) Ты, Б-г, Всесильный [Б-г] воинств, Всесильный [Б-г] Израиля, пробудись помянуть все народы, не щади никого из изменников, [совершающих] беззаконие, вовек! (7) Вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города. (8) Вот, голос подают пастями своими, в устах их мечи. «Ибо, — [думают они], — кто слышит?». (9) Но Ты, Б-г, смеешься над ними, глумишься над всеми язычниками. (10) Сила — у него, я к Тебе прибегаю, ибо Всесильный — заступник мой. (11) Всесильный, благодетельствующий мне, встретит меня; Всесильный даст мне наблюдать [падение] врагов моих. (12) Не умерщвляй их, дабы не забыл народ мой. Твоей силой заставь их скитаться и низложи их, Г-сподь, защитник наш. (13) Слово уст их есть грех рта, попадутся они за гордость свою, об [их] проклятии и истощении будут говорить. (14) Истребляй в гневе, истребляй, и не станет их, чтобы узнали, что Всесильный властвует над Яаковом до самых пределов земли, вовек. (15) И возвратятся они вечером, будут выть, как псы, и ходить вокруг города. (16) Будут бродить, чтобы найти пищу, и, не насытившись, — сетовать. (17) А я буду воспевать мощь Твою, с раннего утра петь о милосердии Твоем, ибо Ты был мне защитой и убежищем в день бедствия моего. (18) Мощь моя! Ты мое песнопение! Ибо Всесильный — заступник мой, Всесильный, благодетельствующий мне.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
10 Сивана
Глава третья
Теперь, после этих слов и изложения истины [о природе творения], всякий, кто способен к постижению, ясно поймет, что каждое творение, ощущающее себя существующим, на самом деле оказывается полным отсутствием и небытием по отношению к творящей силе и «дыханию уст» в творимом, постоянно его создающими и вызывающими к существованию из совершенного небытия. И если все творимое и подвергаемое влиянию кажется нам существующим и осязаемым, это происходит лишь потому, что мы не постигаем [умом] и не видим телесными глазами силу Всевышнего и дыхание уст Его в сотворенном. Но если бы дано было глазу видеть и постичь жизненную силу и духовность во всех творениях, текущую к ним от «исходящего из уст Всевышнего» и «дыхания уст Его», материальность, вещественность и осязаемость сотворенного совсем не были бы видны глазу, ибо они — абсолютное ничто в сравнении с жизненной силой и духовностью, находящейся в них. Без этой духовности они обратились бы в полное отсутствие точно так же, как до шести дней творения. Только духовность, текущая к ним от «исходящего из уст Всевышнего» и «дыхания уст Его», непрестанно их производит из полного небытия и отсутствия и сообщает им существование. И таким образом, они — полное небытие из Него.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 10 Сивана
Одному человеку Алтер Ребе ответил на аудиенции:
Сыновья Израиля называются светильниками. Светильник состоит из сосуда, фитиля, масла и огня. Необходимо зажечь огонь светильника, и тогда он начинает светить. У вас есть хороший светильник, но некому его зажечь. От сильного удара о камень животной души вылетает искра, зажигающая божественный огонь.
Примечания:
Однажды, во время аудиенции, в первые годы пребывания Ребе РАШАБа на посту Ребе, хасид рассказал ему о серьезной проблеме, с которой он столкнулся. Ребе РАШАБ терпеливо выслушал, а затем ответил: «Я не могу вам помочь».
Хасид вышел из комнаты Ребе в отчаянии и в слезах. Старший брат Ребе РАШАБа, р. Залман-Аарон, случайно проходил мимо и почувствовал сострадание к этому человеку. «Что случилось?» — спросил он успокаивающим тоном.
После того, как хасид рассказал о том, что произошло, р. Залман-Аарон вошел в комнату своего брата и упрекнул его за такую реакцию. Ребе РАШАБ выслушал брата, опоясался, и призвал хасида снова войти в комнату. Когда он это сделал, Ребе РАШАБ благословил его успехом.
Действительно ли р. Залман-Аарон был более сострадательным, чем его брат, Ребе РАШАБ? И если Ребе РАШАБ не смог помочь хасиду сначала, то почему он смог благословить его потом?
Ответ может быть следующим. Когда хасид впервые пришел к Ребе РАШАБу, его духовный уровень был настолько низок, что помочь ему было невозможно. Но именно потому, что Ребе хотел помочь ему, он нанес ему сокрушительный удар, который прорвал все его эгоистичные заботы. Как только его слезы смыли барьеры, окружавшие его сердце, Ребе смог благословить его. Когда по камню его эго был нанесен сильный удар, возникла искра, которая зажгла Б-жественный огонь его души.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 113
95-я заповедь «делай» — повеление о разрешении обетов. Тора не обязывает отменять любые обеты, но повелевает нам рассмотреть, возможно ли освободить человека от того или иного обета. И так же в некоторых других заповедях (например, связанных с ритуальной нечистотой): нам не вменяется в обязанность совершать определенное действие, но нам заповедано рассматривать возможность его совершения, как в данном случае.
Писание, разъяснив, что муж может разрешать обеты жены, а отец — дочери, устанавливает законы разрешения обетов.
А из устной традиции известно, что мудрец Торы тоже может разрешить каждому его обет или клятву. И намек на это мудрецы находят в Его речении: «Он не должен отменять своего слова» — «он не должен отменять, но другие отменяют за него» (Брахот 32а). Однако в Писании нет прямых доказательств этому, и уже сказали мудрецы (Хагига 10а), что «разрешение обетов порхает в воздухе, и ему не на что опереться». И то, что мудрецам действительно дано такое право, нам известно только из устной традиции.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в посвященном этой теме трактате Недарим.
92-я заповедь «делай» — повеление назиру отращивать волосы. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Во все дни его обета... на которые он посвятил себя Всевышнему, быть ему святым, должен он отращивать волосы на своей голове» (Бамидбар 6:5).
И сказано в Мехильте: «Быть ему святым» — отращивать волосы в святости; «должен он отращивать» – заповедь «делай». А откуда мы учим заповедь «не делай»? Из того, что Тора говорит (там же): «Бритва не коснется его головы».
И там же (в Мехильте) сказано: «Так что же остается для заповеди „делай“ (т.е. для чего служит это повеление, если достаточно запрета, — ведь если, следуя запрету, назир не будет укорачивать волосы, заповедь „делай“ выполнится автоматически)? Заповедь „делай“ необходима для случая, когда назир втирает в голову порошок, выводящий волосы, или другие снадобья». Т.е. назир, натирающий голову выводящим волосы средством, не преступает заповедь «не делай» — ведь никакой инструмент, подобный бритве, «не касается его головы». Однако он преступает заповедь «делай»; ведь Писание говорит: «Должен отращивать волосы», а он не отращивает. А запрет, вытекающий из заповеди «делай», — по существующему у нас правилу, та же заповедь «делай».
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, уже разъяснены в соответствующем месте — в трактате Назир (39а).
209-я заповедь «не делай» — запрещение назиру сбривать волосы с головы. И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Во все дни его обета бритва не коснется его головы» (Бамидбар 6:5).
И тот, кто обривает голову назира, тоже карается бичеванием — поскольку бреющий нарушает запрет в той же мере, как и тот, кого бреют. Нарушитель подлежит бичеванию даже в случае, если сбрит всего один волос.
Все законы, связанные с назиром, разъясняются в трактате Назир, специально посвященном этим вопросам.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы об обетах. Гл. 13
| 1. Мужчина может сделать несущественным или принять [обет] своей жены или дочери на любом языке, даже если она его не понимает, ибо женщине не обязательно слышать аннулирование или принятие [ее обета]. | מֵפֵר אָדָם אוֹ מְקַיֵּם דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אוֹ בִּתּוֹ בִּכָל לָשׁוֹן וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מַכֶּרֶת. שֶׁאֵין הָאִשָּׁה צְרִיכָה לִשְׁמֹעַ הַהֲפָרָה אוֹ הַקִּיּוּם: |
| 2. Каким образом он аннулирует [обет]? Он говорит: «Он аннулирован», «он недействителен», «этот обет не имеет никакого значения» или использует другие термины, подразумевающие, что обет изначально был несущественным, будь то в присутствии женщины или в ее отсутствие. Однако если он скажет ей: «Я не могу вынести твоего обета» или «это не обет», он не аннулировал его. Точно так же, если он скажет своей жене или дочери: «[Твой обет] прощен», «[он] освобожден», «[он] разрешен» или тому подобное, его слова не имеют никакого значения. Ибо отец и муж не освобождают от обета, как это делает мудрец, а, наоборот, искореняют обет с самого начала и аннулируют его. | וְכֵיצַד מֵפֵר. אוֹמֵר מוּפָר אוֹ בָּטֵל אוֹ אֵין נֵדֶר זֶה כְּלוּם וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים שֶׁעִנְיָנָם עֲקִירַת הַנֵּדֶר מֵעִקָּרוֹ. בֵּין בְּפָנֶיהָ בֵּין שֶׁלֹּא בְּפָנֶיהָ. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ אִי אֶפְשִׁי שֶׁתִּדֹּרִי אוֹ אֵין כָּאן נֵדֶר הֲרֵי זֶה לֹא הֵפֵר. וְכֵן הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ אוֹ לְבִתּוֹ מָחוּל לִיךְ אוֹ מֻתָּר לִיךְ אוֹ שָׁרוּי לִיךְ וְכָל כַּיּוֹצֵא בְּעִנְיָן זֶה לֹא אָמַר כְּלוּם. שֶׁאֵין הָאָב וְהַבַּעַל מַתִּיר כְּמוֹ הֶחָכָם אֶלָּא עוֹקֵר הַנֵּדֶר מִתְּחִלָּתוֹ וּמְפֵרוֹ: |
| 3. Как человек выражает свое согласие с обетом? Он говорит ей: «Я поддерживаю твой обет», «это было хорошо, что ты дала обет», «нет никого, подобного тебе», «если бы ты не дала обет, я бы дал его тебе», или любое аналогичное высказывание, подразумевающее, что он доволен этим обетом. | וְכֵיצַד מְקַיֵּם. כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר לָהּ קַיָּם לֵיכִי אוֹ יָפֶה נָדַרְתְּ אוֹ אֵין כְּמוֹתֵךְ אוֹ אִלּוּ לֹא נָדַרְתְּ הָיִיתִי מַדִּירֵךְ וְכָל כַּיּוֹצֵא בִּדְבָרִים שֶׁמַּשְׁמָעָן שֶׁרָצָה בְּנֵדֶר זֶה: |
| 4. При аннулировании обетов жены или дочери человеку не нужно ничего оговаривать что-либо персонально, все обеты аннулируются. | הַמְבַטֵּל נִדְרֵי אִשְׁתּוֹ אוֹ בִּתּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר כְּלוּם וְנִתְבַּטְּלוּ כָּל הַנְּדָרִים: |
| 5. Что подразумевается под аннулированием? То, что он заставляет ее делать то, что она запретила себе делать. В отличие от этого, аннулирование не предполагает принуждения. Вместо этого он аннулирует обет в устной форме и позволяет ей [поступать так, как она пожелает]. Если она желает, она может действовать [в нарушение обета]. Если она желает, то не должна. | וּמַהוּ הַבִּטּוּל שֶׁיָּכֹף אוֹתָהּ לַעֲשׂוֹת דָּבָר שֶׁאָסְרָה אוֹתוֹ. אֲבָל הַהֲפָרָה אֵינוֹ כּוֹפֶה אוֹתָהּ אֶלָּא מֵפֵר לָהּ וּמְנִיחָהּ אִם רָצְתָה עוֹשָׂה וְאִם רָצְתָה אֵינָהּ עוֹשָׂה: |
| 6. Что здесь подразумевается? Она дала обет или клятву не есть и не пить, а он сказал ей: «Для тебя это недействительно». Обет аннулирован, и ей разрешено есть и пить. Если он взял и дал ей, сказав: «Возьми и ешь», «возьми и пей», она может есть и пить, и обет автоматически аннулируется. | כֵּיצַד. נָדְרָה אוֹ נִשְׁבְּעָה שֶׁלֹּא תֹּאכַל אוֹ שֶׁלֹּא תִּשְׁתֶּה וְאָמַר לָהּ מוּפָר לָךְ הֲרֵי זֶה הֵפֵר וּמֻתֶּרֶת לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת. נָטַל וְנָתַן לָהּ וְאָמַר לָהּ טְלִי וְאִכְלִי טְלִי וּשְׁתִי הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת וְשׁוֹתָת וְהַנֵּדֶר בָּטֵל מֵאֵלָיו: |
| 7. При аннулировании обета своей жены или дочери человек должен сделать словесное заявление об аннулировании. Если он аннулирует его в своем сердце, [обет] не аннулируется. Однако, если он аннулирует [их обеты], ему не нужно делать словесное заявление. Вместо этого он аннулирует обет в своем сердце и заставляет ее совершить [поступок]. Независимо от того, совершит она его или нет, обет аннулируется. | הַמֵּפֵר נִדְרֵי בִּתּוֹ אוֹ אִשְׁתּוֹ צָרִיךְ לְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו. וְאִם הֵפֵר בְּלִבּוֹ אֵינוֹ מוּפָר. אֲבָל הַמְבַטֵּל אֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו אֶלָּא מְבַטֵּל בְּלִבּוֹ בִּלְבַד וְכוֹפֶה אוֹתָהּ לַעֲשׂוֹת בֵּין עָשְׂתָה בֵּין לֹא עָשְׂתָה בָּטֵל הַנֵּדֶר: |
| 8. Разрешается аннулировать обеты в субботу, как ради субботы, так и ради нее. Однако в субботу не следует говорить [жене или дочери]: «[Твой обет] аннулирован», как сказали бы в будни. Вместо этого он должен аннулировать [обет] в своем сердце и сказать ей: «Возьми это и съешь», «возьми это и выпей» или тому подобное. | מְפֵרִין נְדָרִים בְּשַׁבָּת בֵּין לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת בֵּין שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת. וְלֹא יֹאמַר לָהּ בְּשַׁבָּת מוּפָר לִיךְ כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹמֵר בְּחל אֶלָּא מְבַטֵּל בְּלִבּוֹ וְאוֹמֵר לָהּ טְלִי אִכְלִי טְלִי וּשְׁתִי וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 9. Если человек говорит своей жене или дочери: «Все обеты, которые ты дашь отныне и до моего прихода из этого и этого места, соблюдены» или «...аннулированы», то его слова не имеют силы. Если он назначил посредника, чтобы аннулировать ее обеты или поддержать их, его поступок не имеет силы, как написано [«Бамидбар» 30:14]: «Всякий обет и всякий зарок клятвенный для сокрушения души муж ее допустить может и муж ее может расторгнуть». Аналогично, ее отец должен действовать сам, а не через поверенного. | הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ אוֹ לְבִתּוֹ כָּל הַנְּדָרִים שֶׁתִּדֹּרִי מִכָּאן וְעַד שֶׁאָבוֹא מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי הֲרֵי הֵן קַיָּמִין אוֹ הֲרֵי הֵן מוּפָרִין לֹא אָמַר כְּלוּם. עָשָׂה שָׁלִיחַ לְהָפֵר לָהּ אוֹ לְקַיֵּם לָהּ אֵינוֹ כְּלוּם שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל יד) «אִישָׁהּ יְקִימֶנּוּ וְאִישָׁהּ יְפֵרֶנּוּ». וְכֵן הָאָב בְּעַצְמוֹ וְלֹא בִּשְׁלוּחוֹ: |
| 10. [Если женщина дает обет, запрещая себе есть инжир и виноград, будь то обет или клятва, запрещает ли она себе есть все виды этого вида или говорит: «Эти смоквы и этот виноград», то если ее муж выполнит обет относительно смокв и отменит обет относительно винограда или выполнит обет относительно винограда и отменит обет относительно смокв, то то, что он выполнил, является обязательным, а то, что он отменил, является недействительным. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. В отношении аннулирования обета мы не говорим, что если аннулирована часть обета, то аннулируется весь обет, как это сказано в отношении отмены обета. | אָסְרָה עַצְמָהּ בִּתְאֵנִים וַעֲנָבִים בֵּין בְּנֵדֶר בֵּין בִּשְׁבוּעָה. בֵּין שֶׁאָסְרָה עַצְמָהּ בְּכָל הַמִּין. בֵּין שֶׁאָמְרָה תְּאֵנִים וַעֲנָבִים אֵלּוּ. וְקִיֵּם לִתְאֵנִים וְהֵפֵר לַעֲנָבִים. אוֹ שֶׁקִּיֵּם לַעֲנָבִים וְהֵפֵר לִתְאֵנִים. מַה שֶּׁקִּיֵּם קַיָּם וּמַה שֶּׁהֵפֵר מוּפָר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְאֵין אוֹמְרִין בַּהֲפָרָה נֵדֶר שֶׁהוּפַר מִקְצָתוֹ הוּפַר כֻּלּוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁאוֹמְרִין בְּהַתָּרָה: |
| 11. В случае, когда жена мужчины дает обет, а он слышит это и распространяет обет на себя, он не может аннулировать его. Это объясняется тем, что он его уже выполнил. Если он дал обет, а она расширила его и применила к себе, он может аннулировать ее обет, но его обет действителен. | מִי שֶׁנָּדְרָה אִשְׁתּוֹ וְשָׁמַע וְהִתְפִּיס עַצְמוֹ בְּנִדְרָהּ אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר שֶׁהֲרֵי קִיֵּם לָהּ. נָדַר הוּא וְהִתְפִּיסָה עַצְמָהּ בְּנִדְרוֹ מֵפֵר אֶת שֶׁלָּהּ וְשֶׁלּוֹ קַיָּם: |
| 12. Что имеется в виду? Он услышал, как его жена или его дочь сказала: «Я — назорей», и сказал: «И я тоже», он не может аннулировать [ее обет], и они оба назореи. Если он сказал: «Я назорей», а она услышала и сказала: «И я тоже», он может аннулировать ее обет, а его обет остается обязательным. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. שָׁמַע אִשְׁתּוֹ אוֹ בִּתּוֹ אוֹמְרִין הֲרֵינִי נְזִירָה וְאָמַר וַאֲנִי. אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר וּשְׁנֵיהֶם נְזִירִים. אָמַר הוּא הֲרֵינִי נָזִיר וְשָׁמְעָה הִיא וְאָמְרָה וַאֲנִי. מֵפֵר לָהּ וְשֶׁלּוֹ קַיָּם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 13. Если муж принимает обет и передаёт такой же обет своей жене, приняв определённое решение передать ей обет, если она скажет «истинно», он не может аннулировать его. Если он принял обет и дал его ей в качестве вопроса, чтобы узнать, как она к этому относится, например, спросил ее: «Хочешь ли ты уподобиться мне [приняв] этот обет или нет?». Если она отвечает: истинно, он может аннулировать ее обет. | נָדַר לְעַצְמוֹ וְהִדִּירָהּ כְּמוֹתוֹ וְגָמַר בְּלִבּוֹ לְהַדִּירָהּ וְאָמְרָה אָמֵן הֲרֵי זֶה אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר. וְאִם נָדַר וְהִדִּירָהּ דֶּרֶךְ שְׁאֵלָה לֵידַע מַה בְּלִבָּהּ כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהּ הֲתִרְצִי בְּנֵדֶר זֶה לִהְיוֹת כְּמוֹתִי אוֹ לֹא וְאָמְרָה אָמֵן הֲרֵי זֶה מֵפֵר לָהּ: |
| 14. Что здесь подразумевается? Он сказал: «Я назорей, и ты тоже», т.е. ты назорей, как и я. Если она говорит «истинно», то он не может аннулировать ее обет. Если он скажет: «Я — назорей. Что скажешь ты? Будешь ли ты назореем, как я?» Если она скажет: «Истинно», то он может аннулировать ее обет. Если он аннулирует ее обет, его обет также аннулируется. Это, как если бы он поставил свой обет в зависимость от ее обета. Если она сказала ему: «Я — назорей. А ты?», если он ответил: «Истинно», он не может аннулировать [ее обет]. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. אָמַר לָהּ הֲרֵינִי נָזִיר וְאַתְּ כְּלוֹמַר וְאַתְּ נְזִירָה כְּמוֹתִי וְאָמְרָה אָמֵן אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר. אָמַר לָהּ הֲרֵינִי נָזִיר וּמַה תֹּאמְרִי הַאַתְּ נְזִירָה כְּמוֹתִי וְאָמְרָה אָמֵן הֲרֵי זֶה יָפֵר. וְאִם הֵפֵר לָהּ שֶׁלּוֹ בָּטֵל שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁתָּלָה נִדְרוֹ בְּנִדְרָהּ. אָמְרָה לוֹ הֲרֵינִי נְזִירָה וְאַתָּה וְאָמַר אָמֵן אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 15. [В случае, когда] женщина дает обет, а другой человек расширяет сферу действия обета на себя, говоря: «И я тоже», действуют следующие правила. Если ее отец или муж услышит об обете и аннулирует его, то ее обет аннулируется, а обет того, кто распространил обет, — нет. | הָאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה וְשָׁמַע אַחֵר וְהִתְפִּיס עַצְמוֹ בְּנִדְרָהּ וְאָמַר וַאֲנִי. וְשָׁמַע אָבִיהָ אוֹ בַּעְלָהּ וְהֵפֵר לָהּ שֶׁלָּהּ מוּפָר וְזֶה שֶׁהִתְפִּיס עַצְמוֹ חַיָּב: |
| 16. [Следующие правила относятся к] незамужней женщине, не находящейся во власти своего отца, которая говорит: «Мясо будет запрещено мне через 30 дней» и выходит замуж в течение этих 30 дней. Даже если она находится во власти своего мужа в, то время, когда обет вступает в силу, он не может аннулировать его. [Это объясняется тем, что на момент принятия обета она не находилась в его владениях. По поводу такой ситуации было сказано [«Бамидбар» 30:10]: «А обет вдовы и отосланной, все, чем зарекла она душу свою, состоится для нее». [Это верно], даже если она была посвящена [своему мужу] в то время, когда давала обет, ибо муж не может аннулировать [обеты, данные] до [заключения брака], как мы уже объясняли. | הָאִשָּׁה שֶׁאֵין לָהּ בַּעַל וְאֵינָהּ בִּרְשׁוּת אָב וְאָמְרָה הֲרֵי הַבָּשָׂר אָסוּר עָלַי לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְנִשֵּׂאת בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם. אַף עַל פִּי שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁחָל הַנֵּדֶר הֲרֵי הִיא בִּרְשׁוּת הַבַּעַל אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר. שֶׁבִּשְׁעַת הַנֵּדֶר לֹא הָיְתָה בִּרְשׁוּתוֹ וְעַל זֶה נֶאֱמַר (במדבר ל י) «וְנֵדֶר אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה» וְגוֹ'. וַאֲפִלּוּ הָיְתָה מְאֹרֶסֶת לוֹ בִּשְׁעַת הַנֵּדֶר. שֶׁאֵין הַבַּעַל מֵפֵר בְּקוֹדְמִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 17. [Если женщина] дала обет, находясь под властью своего мужа, что мясо станет для нее запретным через 30 дней или что она станет назореем через 30 дней, а ее муж аннулировал ее обет, но умер или развелся с ней в течение этих 30 дней. Хотя она будет разведенной или вдовой, когда обет вступит в силу, она не связана им, потому что [ее муж] уже аннулировал этот обет для нее. | נָדְרָה תַּחַת בַּעְלָהּ שֶׁיִּהְיֶה הַבָּשָׂר אָסוּר עָלֶיהָ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. אוֹ שֶׁתִּהְיֶה נְזִירָה לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְהֵפֵר לָהּ בַּעְלָהּ וּמֵת אוֹ גֵּרְשָׁהּ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם. אַף עַל פִּי שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁהָיָה לַנֵּדֶר לָחוּל הֲרֵי הִיא גְּרוּשָׁה אוֹ אַלְמָנָה הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת שֶׁכְּבָר הֵפֵר לָהּ נֵדֶר זֶה: |
| 18. Если вдова или разведенная говорит: «Вино будет запрещено мне, когда я выйду замуж», [если] она выходит замуж, ее муж не может аннулировать обет. [Если замужняя женщина говорит]: «Мне будет запрещено есть мясо, когда я разведусь», ее муж может аннулировать обет. Когда она разведется, ей разрешается есть мясо. | אַלְמָנָה אוֹ גְּרוּשָׁה שֶׁאָמְרָה הֲרֵינִי אֲסוּרָה בְּיַיִן כְּשֶׁאֶנָּשֵׂא וְנִשֵּׂאת אֵין הַבַּעַל יָכוֹל לְהָפֵר. אָמְרָה וְהִיא תַּחַת בַּעְלָהּ הֲרֵינִי אֲסוּרָה בְּבָשָׂר כְּשֶׁאֶתְגָּרֵשׁ הֲרֵי הַבַּעַל מֵפֵר וּכְשֶׁתִּתְגָּרֵשׁ תִּהְיֶה מֻתֶּרֶת: |
| 19. Если супруг поддерживает [обет жены] в своем сердце, он его подтвердил. Если он аннулирует его в своем сердце, он не аннулируется, как мы объяснили. Поэтому, если он аннулирует его в своем сердце, он все равно может отказаться от него и поддержать его. Если же, в свою очередь, он поддержал его в своем сердце, он не может отказаться от него и аннулировать его, если только не откажется сразу после этого. [Это снисхождение дается] для того, чтобы его мысли в его сердце не имели большей силы, чем заявления, которые он делает. | הַמְקַיֵּם בְּלִבּוֹ הֲרֵי זֶה קַיָּם. וְהַמֵּפֵר בְּלִבּוֹ אֵינוֹ מוּפָר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. לְפִיכָךְ אִם הֵפֵר בְּלִבּוֹ הֲרֵי זֶה יָכוֹל לַחְזֹר וּלְקַיֵּם. וְאִם קִיֵּם בְּלִבּוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לַחְזֹר וּלְהָפֵר אֶלָּא אִם חָזַר בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר. כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹּחַ דְּבָרִים שֶׁבְּלִבּוֹ גָּדוֹל מִכֹּחַ הַמּוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו: |
| 20. Если человек поддерживает обет своей дочери или жены, а затем передумывает, он может обратиться к мудрецу, чтобы тот освободил его от принятия [обета]. Тогда он может отказаться от него и аннулировать его для нее в тот же день. Если же, в отличии от этого, он аннулирует его для нее, а затем передумывает, он не может обратиться к мудрецу, чтобы тот освободил его, чтобы он мог отказаться от него и сохранить его. | הַמְקַיֵּם נִדְרֵי בִּתּוֹ אוֹ אִשְׁתּוֹ וְנִחַם הֲרֵי זֶה נִשְׁאָל לְחָכָם וּמַתִּיר לוֹ הֲקָמָתוֹ וְחוֹזֵר וּמֵפֵר לָהּ בּוֹ בַּיּוֹם. אֲבָל אִם הֵפֵר לָהּ וְנִחַם אֵינוֹ יָכוֹל לְהִשָּׁאֵל לְחָכָם כְּדֵי שֶׁיַּחֲזֹר וִיקַיֵּם: |
| 21. Если посвященная дева дает обет, и только кто-то поддерживает его (либо отец, либо нареченный), а другой аннулирует его, то даже если тот, кто поддерживает обет, обратится к мудрецу и получит прощение, он не может отказаться от обета и аннулировать его вместе с тем, кто уже аннулировал его. [Это объясняется тем, что они могут аннулировать [обет] только вместе. | נַעֲרָה מְאֹרָסָה שֶׁנָּדְרָה וְקִיֵּם לָהּ אָבִיהָ לְבַדּוֹ אוֹ בַּעְלָהּ לְבַדּוֹ וְהֵפֵר לָהּ הָאַחֵר אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁאַל לְחָכָם וְהִתִּיר לוֹ הֲקָמָתוֹ אֵינוֹ חוֹזֵר וּמֵפֵר לָהּ עִם הָאַחֵר שֶׁכְּבָר הֵפֵר לָהּ. שֶׁאֵין לָהֶם לְהָפֵר אֶלָּא שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד: |
| 22. Если кто скажет дочери своей или жене своей: «Я поддерживаю тебя». Даже если он просит отпустить первое принятие, второе вступает в силу. Если он скажет ей: «Это подтверждено для тебя. Он аннулирован для тебя, но принятие вступит в силу только после аннулирования», то [обет] аннулируется, поскольку принятие не вступит в силу после аннулирования. Если же он скажет ей: «Он исполнен для тебя и аннулирован для тебя одновременно», то он исполнен. Если он скажет ей: «Это подтверждено для тебя сегодня», то оно подтверждено навсегда. Если он скажет ей: «Завтра аннулируется для тебя», то не будет он аннулирован, ибо он поддержал его сегодня и не может аннулировать его на следующий день. Если он скажет ей: «Он отменяется для тебя на один час», и день прошел без его отмены, то он отменил его. Мы не говорим, что это подобно тому, кто сказал: «Через час он для тебя аннулируется», потому что он никогда не выражал аннулирование словесно. Если бы он сказал ей: «Он поддерживается для тебя на один час», а через час он сказал ей: «он недействителен для тебя», то остается неразрешенный вопрос. Поэтому она связана запретами в [вопросах], которых касался ее обет. Если же она нарушила свой обет, то не наказывается плетьми. | אָמַר לְבִתּוֹ אוֹ לְאִשְׁתּוֹ קַיָּם לִיךְ קַיָּם לִיךְ וְנִשְׁאַל עַל הֲקָמָה הָרִאשׁוֹנָה הֲרֵי הַשְּׁנִיָּה חָלָה עָלָיו. אָמַר לָהּ קַיָּם לִיךְ וּמוּפָר לִיךְ וְלֹא תָּחוּל הֲקָמָה אֶלָּא אִם כֵּן חָלָה הֲפָרָה הֲרֵי זֶה מוּפָר שֶׁאֵין הַהֲקָמָה מוֹעִיל אַחַר הַהֲפָרָה. אָמַר לָהּ קַיָּם וּמוּפָר לִיךְ בְּבַת אַחַת הֲרֵי זֶה קַיָּם. אָמַר לָהּ קַיָּם לִיךְ הַיּוֹם הֲרֵי זֶה קַיָּם לְעוֹלָם. אָמַר לָהּ מוּפָר לִיךְ לְמָחָר אֵינוֹ מוּפָר שֶׁהֲרֵי קִיְּמוֹ הַיּוֹם וּלְמָחָר אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר. אָמַר לָהּ קַיָּם לִיךְ שָׁעָה אַחַת וְעָבַר הַיּוֹם וְלֹא הֵפֵר הֲרֵי זֶה קַיָּם. וְאֵין אוֹמְרִין שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁאָמַר לָהּ הֲרֵי מוּפָר לִיךְ לְאַחַר שָׁעָה שֶׁהֲרֵי לֹא הוֹצִיא הֲפָרָה מִפִּיו. אָמַר לָהּ קַיָּם לֵיכִי שָׁעָה אַחַת וּכְשֶׁעָבְרָה הַשָּׁעָה אָמַר לָהּ מוּפָר לִיךְ הֲרֵי זֶה סָפֵק וּלְפִיכָךְ אֲסוּרָה בְּנִדְרָהּ. וְאִם עָבְרָה עַל נִדְרָהּ אֵינָהּ לוֹקָה: |
| 23. Если кто-то дает обеты, чтобы утвердить свои черты характера и исправить свое поведение, он считается стремящимся и достойным похвалы. Что подразумевается? Если человек был обжорой, и он [дал обет] запретить себе мясо на год или два, человек был одержим вином, и он [дал обет] запретить себе пить вино в течение длительного времени или запретил себе когда-либо опьянеть, человек постоянно стремился к незаконной наживе и был чрезмерно увлечен богатством [дал обет], запрещающий [принимать] подарки или выгоду от людей в определенной стране, подобно этому, человек, который гордился своей привлекательной внешностью и дал обет назорея, или тому подобное — все это пути в служении Б-гу, и относительно таких обетов и тому подобного наши мудрецы сказали: «Обеты — это защита от излишеств». | מִי שֶׁנָּדַר נְדָרִים כְּדֵי לְכוֹנֵן דֵּעוֹתָיו וּלְתַקֵּן מַעֲשָׂיו הֲרֵי זֶה זָרִיז וּמְשֻׁבָּח. כֵּיצַד. כְּגוֹן מִי שֶׁהָיָה זוֹלֵל וְאָסַר עָלָיו הַבָּשָׂר שָׁנָה אוֹ שְׁתַּיִם. אוֹ מִי שֶׁהָיָה שׁוֹגֶה בַּיַּיִן וְאָסַר הַיַּיִן עַל עַצְמוֹ זְמַן מְרֻבֶּה. אוֹ אָסַר הַשִּׁכְרוּת לְעוֹלָם. וְכֵן מִי שֶׁהָיָה רוֹדֵף שַׁלְמוֹנִים וְנִבְהָל לְהוֹן וְאָסַר עַל עַצְמוֹ הַמַּתָּנוֹת אוֹ הֲנָיַת אַנְשֵׁי מְדִינָה זוֹ. וְכֵן מִי שֶׁהָיָה מִתְגָּאֶה בְּיָפְיוֹ וְנָדַר בְּנָזִיר וְכַיּוֹצֵא בִּנְדָרִים אֵלּוּ. כֻּלָּן דֶּרֶךְ עֲבוֹדָה לַשֵּׁם הֵם. וּבִנְדָרִים אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אָמְרוּ חֲכָמִים נְדָרִים סְיָג לִפְרִישׁוּת: |
| 24. Несмотря на то, что [принятие обетов] является элементом служения Б-гу, человек не должен принимать много обетов, связанных с запретами, и не должен приучать себя к их принятию. Вместо этого ему следует воздерживаться от тех вещей, от которых следует воздерживаться, не давая обета. | וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵן עֲבוֹדָה (לַשֵּׁם) לֹא יַרְבֶּה אָדָם בְּנִדְרֵי אִסּוּר וְלֹא יַרְגִּיל עַצְמוֹ בָּהֶם. אֶלָּא יִפְרשׁ מִדְּבָרִים שֶׁרָאוּי לִפְרשׁ מֵהֶן בְּלֹא נֵדֶר: |
| 25. Сказали наши мудрецы: «Тот, кто дает обет, считается построившим личный жертвенник». Если он преступил и дал обет, то заповедано ему попросить [мудреца] избавить его от обета, чтобы не было перед ним препятствия. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении обетов, связанных с запретами. Что касается обетов, связанных с освящением предметов, то заповедано соблюдать их и не просить об их отмене, если только человек не испытывает [финансового] затруднения, как сказано [Псалмы 116:14]: «Я исполню свои обеты Б-гу». | אָמְרוּ חֲכָמִים (גמרא נדרים נט א) «כָּל הַנּוֹדֵר כְּאִלּוּ בָּנָה בָּמָה». וְאִם עָבַר וְנָדַר מִצְוָה לְהִשָּׁאֵל עַל נִדְרוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא מִכְשׁוֹל לְפָנָיו. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּנִדְרֵי אִסָּר. אֲבָל נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ מִצְוָה לְקַיְּמָן וְלֹא יִשָּׁאֵל עֲלֵיהֶן אֶלָּא מִדֹּחַק שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים קטז יד) (תהילים קטז יח) «נְדָרַי לַה' אֲשַׁלֵּם»: סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת נְדָרִים בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא |
| Благословен Б-г, дарующий помощь. | סליקו להו הלכות נדרים בס"ד: |
| Введение в «Законы о назорействе». Они включают десять заповедей: две повелевающие и восемь запрещающих. К ним относятся: 1. Пусть назорей отращивает длинные волосы; 2. Не стричь волосы в течение всего срока действия обета назорея; 3. Назорей не должен пить ни вина, ни смеси вина, ни даже уксуса из вина; 4. Запрет на поедание свежего винограда; 5. Запрет на поедание изюма; 6. Запрет на поедание виноградных косточек; 7. Запрет на поедание виноградной кожуры; 8. Не входить в те места, где находится труп; 9. Не оскверняться нечистотой мертвого тела; 10. Обривать голову и приносить свои приношения, по завершению обета назорея или после осквернения. Эти заповеди объясняются в последующих главах. | הלכות נזירות — הקדמה הלכות נזירות יש בכללן עשר מצות שתי מצות עשה ושמנה מצות לא תעשה וזה הוא פרטן: (א) שיגדל הנזיר פרע (ב) שלא יגלח שערו כל ימי נזרו (ג) שלא ישתה הנזיר יין ולא תערובת יין ואפילו חומץ שלהם (ד) שלא יאכל ענבים לחים (ה) שלא יאכל צמוקים (ו) שלא יאכל חרצנים (ז) שלא יאכל זגין (ח) שלא יכנס לאהל המת (ט) שלא יטמא למתים (י) שיגלח על הקרבנות כשישלים נזירותו או כשיטמא וביאור מצות אלו בפרקים אלו: |
Законы о назорействе. Гл. 1
| 1. Обет назорея является одним из видов запрещающих обетов, как сказано [«Бамидбар» 6:2]: «Если мужчина или женщина изречет зарок назорея, посвятить себя в назореи Г-споду...» Повелевающей заповедью для [назорея] является то, отращивание волос на голове, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Во все дни зарока его назорейства бритвенный нож не пройдет по его голове; до исполнения дней, на сколько дал обет назорейства Г-споду, свят будет, расти будет свободно головной волос его». Если он острижет [свои волосы] в течение срока действия обета назорея, то этим нарушит запрещающую заповедь, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Бритвенный нож не пройдет по его голове». Точно так же ему запрещено оскверняться от ритуальной нечистоты мертвого тела или есть запрещенные Торой продукты [виноградной лозы] «в течение всего срока его обета». | הַנְּזִירוּת הוּא נֵדֶר מִכְּלַל נִדְרֵי אִסָּר שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ב) «כִּי יִדֹּר נֶדֶר נָזִיר» וְגוֹ'. וּמִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁיְּגַדֵּל שְׂעַר רֹאשׁוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ». וְאִם גִּלֵּחַ בִּימֵי נִזְרוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ». וְכֵן אָסוּר לְהִטָּמֵא לַמֵּתִים אוֹ לֶאֱכל דְּבָרִים שֶׁאֲסָרָן הַכָּתוּב עָלָיו (במדבר ו ד) «מִגֶּפֶן הַיַּיִן» (במדבר ו ד) (במדבר ו ח) «כָּל יְמֵי נִזְרוֹ»: |
| 2. В случае, если назорей провинился и остриг волосы, осквернился [из-за контакта с трупом] или отведал винного винограда, его подвергают двойному наказанию плетьми: одному — за запрет «не оскверняй слова своего» и другому — за то, что он нарушил уникальные запреты, относящиеся к назореям. | עָבַר וְגִלֵּחַ אוֹ נִטְמָא אוֹ אָכַל מִגֶּפֶן הַיַּיִן הֲרֵי זֶה לוֹקֶה שְׁתַּיִם. אַחַת מִשּׁוּם (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» שֶׁכּוֹלֵל כָּל הַנְּדָרִים. וְאַחַת מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁעָבַר עָלָיו מִדְּבָרִים שֶׁאֲסוּרִין אִסּוּר מְיֻחָד עַל הַנָּזִיר: |
| 3. Принимая обет назорея и выполняя его в соответствии с установленным порядком, человек исполняет три повелевающие заповеди: а) «Поступит он в соответствии со всем, что произнес устами своими», и он поступил [соответственно]; б) «Расти будет свободно головной волос его», и он дал им расти; в) Бреется и приносит жертвы, как сказано [«Бамидбар» 30:18]: «И острижет назорей (после заклания жертвы, что) при входе в шатер собрания, главу своего назорейства, и возьмет волосы главы назорейства своего, и положит в огонь, который под мирной жертвой». | נָדַר בְּנָזִיר וְקִיֵּם נִדְרוֹ כְּמִצְוָתוֹ הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה שָׁלֹשׁ מִצְוֹת עֲשֵׂה. הָאַחַת (במדבר ל ג) «כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה» וַהֲרֵי עָשָׂה. וְהַשְּׁנִיָּה (במדבר ו ה) «גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ» וַהֲרֵי גִּדֵּל. וְהַשְּׁלִישִׁית תִּגְלַחְתּוֹ עִם הֲבָאַת קָרְבְּנוֹתָיו שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יח) «וְגִלַּח הַנָּזִיר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד» וְגוֹ': |
| 4. Если кто-либо говорит: «Я не умру до тех пор, пока не стану назореем», то он становится назореем немедленно, чтобы не умереть в это время. Если он откладывает [выполнение] своего обета назорея, он нарушает запрет: «Не откладывай его исполнения». За нарушение этого запрета не наказывают плетьми. | הָאוֹמֵר לֹא אֶפָּטֵר מִן הָעוֹלָם עַד שֶׁאֶהֱיֶה נָזִיר הֲרֵי זֶה נָזִיר מִיָּד שֶׁמָּא יָמוּת עַתָּה. וְאִם אֵחֵר נְזִירוּתוֹ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר בְּבַל (דברים כג כב) «תְּאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ» וְאֵין לוֹקִין עַל לָאו זֶה: |
| 5. В отношении обета назорея мы не говорим: [обет не вступит в силу], пока он не сделает заявление, из которого каждый человек сможет понять, [что] в своем сердце [он желает принять обет назорея]. Наоборот, поскольку он в своем сердце принял решение принять назорейский обет и словесно выразил понятия, предполагающие это намерение, он является назореем, хотя эти понятия далеки и [их простой смысл] не передает понятие назорейского обета. | אֵין אוֹמְרִין בִּנְזִירוּת עַד שֶׁיּוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו דָּבָר שֶׁמַּשְׁמָעוֹ אֵצֶל כָּל הָעָם כָּעִנְיָן שֶׁבְּלִבּוֹ. אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ וְהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו דְּבָרִים שֶׁעִנְיָנָם שֶׁיִּהְיֶה נָזִיר אַף עַל פִּי שֶׁהֵן עִנְיָנוֹת רְחוֹקוֹת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בְּמַשְׁמָעָן לְשׁוֹן נְזִירוּת הֲרֵי הוּא נָזִיר: |
| 6. Что под этим подразумевается? Назорей проходил в присутствии человека, и тот сказал: «Я буду», то он становится назореем. Поскольку в сердце своем он хотел сказать, что будет подобен этому человеку, [считается, что он сделал такое заявление], даже если он не сказал прямо: «Я буду таким же, как он». Точно так же, если он взял в руки свои волосы и сказал: «Я стану привлекательным», «я отращу свои волосы», «я выращу свои волосы», «я позволю своим волосам вырасти длинными», то он становится назореем, если он принял такое решение в своем сердце. | כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁהָיָה נָזִיר עוֹבֵר לְפָנָיו וְאָמַר אֶהְיֶה הֲרֵי זֶה נָזִיר הוֹאִיל וּבְלִבּוֹ הָיָה שֶׁיִּהְיֶה כְּמוֹ זֶה וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ וְאָמַר אֶהְיֶה כְּמוֹ זֶה. וְכֵן אִם אָחַז בִּשְׂעָרוֹ וְאָמַר אֶהְיֶה נָאֶה אוֹ אֱהֵא מְכַלְכֵּל אוֹ אֲהָא מְסַלְסֵל אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵינִי מְסַלְסֵל אוֹ הֲרֵינִי מְכַלְכֵּל אוֹ הֲרֵי עָלַי לְשַׁלֵּחַ פֶּרַע הֲרֵי זֶה נָזִיר וְהוּא שֶׁיִּגְמֹר בְּלִבּוֹ לְהַזִּיר: |
| 7. Если он скажет: «Я обязан приносить голубей [в жертву]», то он не становится назореем, даже если назорей проходит перед ним и даже если у него было намерение стать назореем. Как будто он ничего не говорил. | אָמַר הֲרֵי עָלַי צִפֳּרִים אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה נָזִיר עוֹבֵר לְפָנָיו וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיָה בְּלִבּוֹ לְהַזִּיר אֵינוֹ נָזִיר וַהֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁלֹּא הוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו כְּלוּם: |
| 8. Все нарицательные имена для обета назореев расцениваются как обет назореев. Что подразумевается? В местах, где люди неправильно произносят слова, которые они используют, если кто-то говорит: «Я — назик, назиах, пазиах», он — назорей. | כָּל כִּנּוּיֵי נְזִירוּת כִּנְזִירוּת. כֵּיצַד. מְקוֹמוֹת הָעִלְּגִים שֶׁמְּשַׁנִּין אֶת הַדִּבּוּר וְאָמַר שָׁם הֲרֵינִי נָזִיק נָזִיחַ פָּזִיחַ הֲרֵי זֶה נָזִיר: |
| 9. Если кто-либо говорит: «Я назорей только в отношении виноградных косточек» или «...в отношении виноградной кожуры», «я назорей в отношении бритья» или «я назорей только в отношении нечистоты», он является назореем в полном смысле этого слова и должен соблюдать все особые законы, обязательные для назореев, даже если его намерением было запретить себе только то, что он упомянул. Поскольку дело, в отношении которого он дал обет назорея, запрещено назореям, он является назореем в полном смысле этого слова. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר מִן הַחַרְצַנִּים בִּלְבַד אוֹ מִן הַזַּגִּים בִּלְבַד אוֹ הֲרֵינִי נָזִיר מִן הַתִּגְלַחַת אוֹ הֲרֵינִי נָזִיר מִן הַטֻּמְאָה בִּלְבַד הֲרֵי זֶה נָזִיר גָּמוּר וְכָל דִּקְדּוּקֵי נְזִירוּת עָלָיו וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיָה בְּלִבּוֹ לְהַזִּיר אֶלָּא מִדָּבָר זֶה בִּלְבַד הוֹאִיל וְדָבָר שֶׁנָּזַר מִמֶּנּוּ אָסוּר עַל הַנְּזִירִים הֲרֵי זֶה נָזִיר גָּמוּר: |
| 10. Если же кто-либо говорит: «Я назорей от сушеного инжира», «...от лепешек из сушеного инжира» или т.п., то ему запрещено есть указанное изделие, но он не назорей. | אֲבָל הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר מִן הַגְּרוֹגָרוֹת אוֹ מִן הַדְּבֵלָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי זֶה אָסוּר בָּהֶן וְאֵינוֹ נָזִיר: |
| 11. Если смешали для человека чашу вина и дали ему выпить, а он сказал: «Я назорей от этого», то он назорей в полном смысле этого слова. Если он был угрюм, зол или в трауре, и другие пытались заставить его выпить, чтобы снять с него бремя, а он сказал: «Я назорей от этой чаши», то ему запрещено пить только эту чашу, но он не назорей. [Это объясняется тем, что] его намерением было только то, что он не будет пить эту чашу. | מָזְגוּ לוֹ כּוֹס שֶׁל יַיִן וְנָתְנוּ לוֹ לִשְׁתּוֹת וְאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה נָזִיר גָּמוּר. וְאִם הָיָה מַר נֶפֶשׁ אוֹ כּוֹעֵס אוֹ מִתְאַבֵּל וְהָיוּ מְבַקְּשִׁין מִמֶּנּוּ שֶׁיִּשְׁתֶּה כְּדֵי לְשַׁכֵּחַ עֲמָלוֹ וְאָמַר הֲרֵי זֶה נָזִיר מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּאוֹתוֹ הַכּוֹס בִּלְבַד וְאֵינוֹ נָזִיר. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא שֶׁלֹּא יִשְׁתֶּה כּוֹס זֶה: |
| 12. Подобным образом, если пьяному человеку дали кубок, чтобы он полностью опьянел, и он сказал: «Я назорей от этого», то ему запрещено пить только эту чашу, но он не назорей. [Это объясняется тем, что его намерение было только в том, чтобы не опьянеть. Если он был так же пьян, как Лот, его высказывания не имеют никакого значения, и он не несет ответственности за любой совершенный им проступок. Ибо когда он достигает состояния опьянения, равного опьянению Лота, он не несет никакой ответственности. | וְכֵן שִׁכּוֹר שֶׁנָּתְנוּ לוֹ כּוֹס כְּדֵי לְרַוּוֹתוֹ וְאָמַר הֲרֵי זֶה נָזִיר מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּאוֹתוֹ הַכּוֹס בִּלְבַד וְאֵינוֹ חַיָּב בִּנְזִירוּת שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא שֶׁלֹּא יְשַׁכְּרוּ אוֹתוֹ יוֹתֵר מִדַּאי. וְאִם הִגִּיעַ לְשִׁכְרוּתוֹ שֶׁל לוֹט אֵין דְּבָרָיו כְּלוּם וְאֵינוֹ חַיָּב עַל כָּל עֲבֵרָה שֶׁיַּעֲשֶׂה שֶׁמִּשֶּׁהִגִּיעַ לְשִׁכְרוּתוֹ שֶׁל לוֹט אֵינוֹ בֶּן חִיּוּב: |
| 13. Если кто-либо говорит: «Я назорей при условии, что смогу пить вино», «...стать нечистым из-за контакта с мертвыми» или «...стричь волосы», то он является назореем и ему запрещено выполнять все вышеперечисленное. [Это объясняется тем, что] он сделал оговорку вопреки тому, что написано в Торе, а всякий раз, когда человек делает оговорку вопреки тому, что написано в Торе, оговорка аннулируется. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר עַל מְנָת שֶׁאֶהֱיֶה שׁוֹתֶה יַיִן אוֹ מִטַּמֵּא לַמֵּתִים אוֹ מְגַלֵּחַ שְׂעָרִי הֲרֵי זֶה נָזִיר וְאָסוּר בְּכֻלָּם. מִפְּנֵי שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה וְכָל הַמַּתְנֶה עַל הַכָּתוּב בַּתּוֹרָה תְּנָאוֹ בָּטֵל: |
| 14. Если кто-либо дает обет назорея и [после этого] говорит: «Я не знал, что назорею запрещено употреблять вино», «...становиться нечистым» или «...стричь волосы». Если бы я знал это, я бы не дал обет», — он является назореем и обязан соблюдать все эти запреты. [Обоснование в том, что] он знает, что обязан по крайней мере в одном из этих [запретов], и, как мы объясняли, даже если человек дал обет [назорея], запрещающий только одно из этих действий, он запрещен во всех них. | נָדַר בְּנָזִיר וְאָמַר לֹא הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהַנָּזִיר אָסוּר בְּיַיִן אוֹ בְּטֻמְאָה אוֹ בְּתִגְלַחַת וְאִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ כֵּן לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר הֲרֵי זֶה נָזִיר וְחַיָּב בְּכֻלָּם. שֶׁהֲרֵי הוּא הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁאָסַר עַצְמוֹ בְּאֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה מִינִין וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁאֲפִלּוּ לֹא נָדַר אֶלָּא מֵאֶחָד מֵהֶם אָסוּר בְּכֻלָּן: |
| 15. Если тот говорит: «Я знаю, что назорею запрещено все вышеперечисленное, но я думал, что мне будет разрешено пить вино, потому что я не могу жить без вина» или «[Я думал, что мне будет разрешено стать нечистым], потому что я хороню мертвых», то он не является назореем, потому что его обет входит в категорию обетов, данных по ошибке, которые не нуждаются в разрешении мудреца, как мы объясняли. | אָמַר יוֹדֵעַ הָיִיתִי שֶׁהַנָּזִיר אָסוּר בְּכָל אֵלּוּ אֲבָל הָיָה בְּדַּעְתִּי שֶׁמֻּתָּר לִי לִשְׁתּוֹת אֲנִי הַיַּיִן מִפְּנֵי שֶׁאֵינִי יָכוֹל לִחְיוֹת בְּלֹא יַיִן אוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֲנִי קוֹבֵר אֶת הַמֵּתִים הֲרֵי זֶה אֵינוֹ נָזִיר. מִפְּנֵי שֶׁאֵלּוּ בִּכְלַל נִדְרֵי שְׁגָגוֹת שֶׁאֵינָם צְרִיכִין שְׁאֵלָה לְחָכָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 16. Если кто-либо говорит: «Моя рука — назорей» или «моя нога — назорей», то его слова не имеют никакого значения. Если же он говорит: «Моя голова — назорей» или «моя печень — назорей», то он — назорей». Таков общий принцип: если человек называет назореем орган, удаление которого у живого человека привело бы к его смерти, он является назореем. | הָאוֹמֵר הֲרֵי יָדִי נְזִירָה הֲרֵי רַגְלִי נְזִירָה לֹא אָמַר כְּלוּם. הֲרֵי רֹאשִׁי נָזִיר כְּבֵדִי נְזִירָה הֲרֵי זֶה נָזִיר. זֶה הַכְּלָל כָּל אֵיבָר שֶׁאִם יִנָּטֵל מִן הַחַי יָמוּת אִם אָמַר הֲרֵי הוּא נָזִיר הֲרֵי זֶה נָזִיר: |
| 17. Если кто-либо говорит: «Я стану назореем, когда у меня родится сын», то если у него родится сын, он станет назореем. Если же у него родится дочь, бесполый или гермафродит, то он не становится назореем. Если он скажет: «Я стану назореем, когда у меня родится потомство», даже если у него родится дочь, бесполый или гермафродит, он — назорей. Если у его жены случился выкидыш, он не становится назореем. Если она снова забеременеет и родит, он становится назореем. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי בֵּן. אִם נוֹלַד לוֹ בֵּן זָכָר הֲרֵי זֶה נָזִיר. אֲבָל אִם נוֹלְדָה לוֹ בַּת אוֹ טֻמְטוּם אוֹ אַנְדְּרוֹגִינוּס אֵין זֶה נָזִיר. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי וָלָד אֲפִלּוּ נוֹלַד לוֹ בַּת אוֹ טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס הֲרֵי זֶה נָזִיר. הִפִּילָה אִשְׁתּוֹ אֵינוֹ נָזִיר. חָזְרָה וְנִתְעַבְּרָה וְיָלְדָה הֲרֵי זֶה נָזִיר: |
Законы о назорействе. Гл. 2
| 1. Если кто-либо принимает обет назорея по неосторожности, вынужден принять его под влиянием не зависящих от него обстоятельств, принимает его, чтобы подбодрить товарища, или принимает его, делая преувеличенные заявления, то он освобождается от него, как и в случае с другими обетами. В том случае, если человек дал обет назорея и сожалеет о том, что дал его, он может обратиться к мудрецу и попросить его [отпустить обет]. Он может освободиться от своего этого обета таким же образом, как и от других обетов. | הַנּוֹדֵר בְּנָזִיר בְּשׁוֹגֵג אוֹ בְּאֹנֶס אוֹ שֶׁנָּדַר לְזָרֵז חֲבֵרוֹ אוֹ דֶּרֶךְ הֲבַאי הֲרֵי זֶה פָּטוּר כִּשְׁאָר נְדָרִים. וּמִי שֶׁנָּדַר בְּנָזִיר וְנִחָם עַל נִדְרוֹ הֲרֵי זֶה נִשְׁאָל לְחָכָם וּמַתִּיר לוֹ נְזִירוּתוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁמַּתִּירִין שְׁאָר הַנְּדָרִים: |
| 2. [Следующие правила применяются, если человек] дал обет назорея и пошел приносить жертвы по этому обету с намерением принести их по завершении дней обета, но обнаружил, что-либо все животные, либо одно из них украдены. Если он дал обет назорея до того, как животное было украдено, то он назорей. Если он дал обет назорея после того, как [животное] было украдено, потеряно или умерло, то он не назорей. Это как если бы он принял обет назорея по ошибке. | מִי שֶׁנָּדַר בְּנָזִיר וְהָלַךְ לְהָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו שֶׁנָּזַר עַל דַּעַת שֶׁיְּבִיאֵם בִּמְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ. מְצָאָן שֶׁנִּגְנְבוּ אוֹ נִגְנְבָה בְּהֵמָה מֵהֶן. אִם עַד שֶׁלֹּא נִגְנְבָה הַבְּהֵמָה נָזַר הֲרֵי זֶה נָזִיר. וְאִם אַחַר שֶׁנִּגְנְבָה אוֹ שֶׁאָבְדָה אוֹ שֶׁמֵּתָה נָזַר אֵינוֹ נָזִיר שֶׁזֶּה נָזַר בְּטָעוּת: |
| 3. Если человек продлевает действие обета назорея, он является таковым, как мы уже объясняли в отношении законов, касающихся продления других обетов. | הַמַּתְפִּיס בִּנְזִירוּת הֲרֵי זֶה נָזִיר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּדִין כָּל הַמַּתְפִּיס בְּנֵדֶר: |
| 4. Если перед ним проходил назорей, и он сказал: «Я подобен ему», то он назорей. Если его товарищ дал назорейский обет, и он сказал: «Мои уста подобны его устам в отношении вина» или «мои волосы подобны его волосам в отношении их стрижки», то он — назорей. Точно так же, если он услышал, как он принял назорейский обет, и сказал: «И я тоже» сразу же после этого, [он — назорей]. А если третий человек сказал: «И я тоже» сразу после заявления второго — даже если это продолжается сто человек — все они назореи. | הָיָה נָזִיר עוֹבֵר לְפָנָיו וְאָמַר הֲרֵינִי כָּזֶה הֲרֵי זֶה נָזִיר. נָדַר חֲבֵרוֹ בְּנָזִיר וְאָמַר הוּא פִּי כְּפִיו מִיַּיִן אוֹ שֶׁאָמַר שְׂעָרִי כִּשְׂעָרוֹ מִלְּהִגָּזֵז הֲרֵי זֶה נָזִיר. וְכֵן אִם שָׁמַע וְאָמַר וַאֲנִי בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר [וְשָׁמַע שְׁלִישִׁי בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר] שֶׁל שֵׁנִי וְאָמַר וַאֲנִי וַאֲפִלּוּ הֵן מֵאָה כֻּלָּן נְזִירִין: |
| 5. Если человек говорит: «Я стану назореем, когда у меня родится сын», а его товарищ говорит: «И я тоже», то его товарищ сразу становится назореем. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי בֵּן וַחֲבֵרוֹ אָמַר וַאֲנִי הֲרֵי חֲבֵרוֹ נָזִיר מִיָּד: |
| 6. Если кто-то говорит своему товарищу: «Я стану назореем, когда у тебя родится сын», а его товарищ говорит: «И я тоже», [его товарищ не становится] назореем. [Объясняется это тем, что] у последнего было лишь желание сказать, что он хотел бы, чтобы у него родился сын, в той же степени, что и у первого. Ибо он смущается в его присутствии. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לְךָ בֵּן וְשָׁמַע חֲבֵרוֹ וְאָמַר וַאֲנִי אֵין זֶה נָזִיר. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה הָאַחֲרוֹן אֶלָּא לוֹמַר שֶׁאֲנִי אוֹהֵב שֶׁיִּהְיֶה לְךָ בֵּן כְּמוֹ זֶה שֶׁהֲרֵי הוּא בּוֹשׁ מִמֶּנּוּ: |
| 7. Если кто-либо говорит: «Я стану назореем, когда у такого-то родится сын», а его товарищ услышал его заявление и сказал: «И я тоже», — возникает сомнение. Возможно, его товарищ хотел стать таким же назореем, как он, а возможно, он хотел сказать, что любит его, как и тот человек. Когда возникает вопрос, вступает ли в силу обет назорейства, мы выносим снисходительное решение. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִפְלוֹנִי בֵּן וְשָׁמַע חֲבֵרוֹ וְאָמַר וַאֲנִי. הֲרֵי זֶה סָפֵק שֶׁמָּא לֹא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא לִהְיוֹת נָזִיר כְּמוֹתוֹ אוֹ לוֹמַר שֶׁאֲנִי אוֹהֵב אוֹתוֹ כְּמוֹתְךָ. וּסְפֵק נְזִירוּת לְהָקֵל: |
| 8. Два человека шли по дороге и увидели, что к ним приближается другой человек. Один из них сказал: «Тот, кто приближается к нам, — Шимон». Другой сказал: «Он — Реувен». Первый ответил: «Я стану назореем, если это Реувен», а второй сказал: «Я стану назореем, если это Шимон». Если он дойдет до них и окажется Реувеном, [первый] — назорей. Если же это Шимон, второй становится назореем в соответствии с обетами. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Если человек не дошел до них, а повернул назад и исчез из их поля зрения, и они не обнаружили его личность, ни один из них не является назореем. | שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִים בַּדֶּרֶךְ וְרָאוּ אֶחָד בָּא כְּנֶגְדָּן וְאָמַר אֶחָד מִן הַשְּׁנַיִם זֶה הַהוֹלֵךְ כְּנֶגְדֵּנוּ שִׁמְעוֹן הוּא. וְאָמַר חֲבֵרוֹ רְאוּבֵן הוּא. וְאָמַר זֶה הֲרֵינִי נָזִיר אִם יִהְיֶה רְאוּבֵן. וְאָמַר הָאַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר אִם יִהְיֶה שִׁמְעוֹן. הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם וַהֲרֵי הוּא רְאוּבֵן הֲרֵי זֶה נָזִיר. וְאִם הָיָה שִׁמְעוֹן הֲרֵי חֲבֵרוֹ נָזִיר כְּמוֹ שֶׁנָּדְרוּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. לֹא הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם אֶלָּא חָזַר לַאֲחוֹרָיו וְנֶעְלַם מֵעֵינֵיהֶם וְלֹא יָדְעוּ מִי הוּא אֵין אֶחָד מֵהֶן נָזִיר: |
| 9. Аналогичным образом, если человек говорит: «Я стану назореем, если в этой зерновой куче будет 100 куров», если, когда он идет измерять ее, он обнаруживает, что [часть продукции] была украдена или потеряна, он не является назореем. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. [Когда возникает вопрос о том, вступает ли в силу обет назорейства, мы выносим мягкое решение. | וְכֵן הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר אִם יִהְיֶה בִּכְרִי זֶה מֵאָה כּוֹר וְהָלַךְ לְמוֹדְדוֹ וּמְצָאוֹ שֶׁנִּגְנַב אוֹ שֶׁאָבַד אֵינוֹ נָזִיר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. שֶׁסָּפֵק נְזִירוּת לְהָקֵל: |
| 10. Все те, кто дал обет назорейства в следующей ситуации, являются назореями. Несколько человек шли по дороге и издалека увидели гибрид оленя и козы («кой»). Один сказал: «Я стану назореем, если это дикий зверь». Другой сказал: «Я буду назореем, если это домашнее животное». Другой сказал: «Я буду назореем, если это не дикий зверь». Другой сказал: «Я буду назореем, если это не домашнее животное». Другой сказал: «Я буду назореем, если это не дикий зверь и не домашнее животное». Еще один сказал: «Я буду назореем, если это и дикий зверь, и домашнее животное». [Это объясняется тем, что в некоторых вопросах гибрид оленя и козы похож на дикого зверя. В других вопросах он похож на одомашненное животное. В других случаях он похож и на дикого, и на домашнего зверя, а в-третьих случаях он не похож ни на домашнего, ни на дикого зверя]. Аналогичные законы действуют, если они увидели гермафродита и спорили, мужчина это или женщина, и дали обеты, подобные тем, что были упомянуты в отношении гибрида оленя и козы. Все они — назореи, потому что есть дела, в которых гермафродит похож на мужчину, дела, в которых он похож на женщину, дела, в которых нет сходства ни с мужчиной, ни с женщиной, и дела, в которых есть сходство и с мужчиной, и с женщиной. | הָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ וְרָאוּ אֶת הַכּוֹי מֵרָחוֹק וְאָמַר אֶחָד מֵהֶם הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁזֶּה חַיָּה. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁזֶּה בְּהֵמָה. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵין זֶה חַיָּה. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵין זֶה בְּהֵמָה. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵין זֶה לֹא חַיָּה וְלֹא בְּהֵמָה. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁזֶּה בְּהֵמָה וְחַיָּה הֲרֵי כֻּלָּם נְזִירִים. מִפְּנֵי שֶׁהַכְּוִי יֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוֶה בָּהֶן לְחַיָּה וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוֶה בָּהֶן לִבְהֵמָה וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוֶה לְחַיָּה וְלִבְהֵמָה וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה לֹא לִבְהֵמָה וְלֹא לְחַיָּה. וְהוּא הַדִּין אִם רָאוּ אַנְדְּרוֹגִינוּס וְנֶחְלְקוּ בּוֹ אִם הוּא אִישׁ אוֹ אִשָּׁה וְנָדְרוּ עַל דֶּרֶךְ שֶׁנָּדְרוּ אֵלּוּ בִּכְוִי הֲרֵי כֻּלָּם נְזִירִים. שֶׁהָאַנְדְּרוֹגִינוּס יֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים שָׁוֶה בָּהֶן לְאִישׁ. וּדְרָכִים שָׁוֶה בָּהֶן לְאִשָּׁה. וּדְרָכִים שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה בָּהֶן לֹא לְאִישׁ וְלֹא לְאִשָּׁה. וּדְרָכִים שֶׁהֵן שָׁוִין לְאִישׁ וּלְאִשָּׁה: |
| Кой — это гибрид, рожденный от скрещивания оленя и козы. Среди наших мудрецов существует нерешенный вопрос, считается ли оно домашним животным («беэма») или диким зверем («хая»). См. комментарий РАМБАМа к Мишне («Бикурим» 2:8). В «Законах о запрещенных работах» 1:13 он утверждает, что этот термин относится к любому гибриду, полученному в результате спаривания домашнего животного с диким зверем. | |
| 11. Все вышеперечисленное распространяется на статус человека по отношению к исполнению заповедей, а не на его природу и физические характеристики. Точно так же факторы, связанные с коем, относятся к заповедям, а не к его природе и физическим характеристикам. Что подразумевается? [Когда] гибрида оленя и козы [забивают, его] кровь должна быть покрыта, как кровь дикого зверя. Его жир запрещен, как и жир домашнего животного. Он считается гибридным видом, если его спаривают либо с домашним, либо с диким животным, как если бы он не был ни диким, ни домашним животным. И он должен быть ритуально зарезан, как это требуется как для домашнего, так и для дикого животного. Аналогично, есть и другие юридические соображения, применимые к нему, и все они будут объяснены в соответствующем месте. Подобным образом гермафродит становится нечистым из-за выброса семени, как мужчина, и из-за маточного кровотечения, как женщина. Его нельзя продавать в качестве еврейского раба, что отличает его как от мужчины, так и от женщины. А человек, убивший его, подлежит казни, как тот, кто убил мужчину или женщину. Есть и другие законы, относящиеся к нему. Каждый из них будет изложен в своем месте. | וְכָל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ בְּעִנְיְנֵי הַמִּצְוֹת וְלֹא בְּטִבְעוֹ וְתוֹלַדְתּוֹ. וְכֵן דַּרְכֵי הַכְּוִי בְּעִנְיְנֵי הַמִּצְוֹת לֹא בְּטִבְעוֹ וְתוֹלַדְתּוֹ. כֵּיצַד. דָּמוֹ טָעוּן כִּסּוּי כְּחַיָּה וְחֶלְבּוֹ אָסוּר כִּבְהֵמָה. וַהֲרֵי הוּא כִּלְאַיִם עִם הַבְּהֵמָה וְכֵן עִם הַחַיָּה כְּאִלּוּ אֵינָהּ חַיָּה וְלֹא בְּהֵמָה. וְטָעוּן שְׁחִיטָה כִּבְהֵמָה וְחַיָּה. וְיֵשׁ בּוֹ דְּרָכִים אֲחֵרִים וְכָל אֶחָד מֵהֶן יִתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. וְכֵן אַנְדְּרוֹגִינוּס מִטַּמֵּא בְּלֹבֶן כַּאֲנָשִׁים. וּמִטַּמֵּא בְּאֹדֶם כְּנָשִׁים. וְאֵינוֹ נִמְכָּר בְּעֶבֶד עִבְרִי לֹא כַּאֲנָשִׁים וְלֹא כְּנָשִׁים. וְהַהוֹרְגוֹ נֶהֱרָג עָלָיו כַּאֲנָשִׁים וּכְנָשִׁים. וְיֵשׁ בּוֹ דִּינִים אֲחֵרִים וְכָל אֶחָד יִכָּתֵב בִּמְקוֹמוֹ: |
| 12. Аналогичные [законы действуют], если [несколько человек] увидели приближающуюся к ним группу людей, в которой были зрячие и слепые. Один сказал: «Я буду назореем, если это зрячие люди». Другой сказал: «Я буду назореем, если это не зрячие люди». Другой сказал: «Я буду назореем, если они слепые». Другой сказал: «Я буду назореем, если они не слепые». Другой сказал: «Я буду назореем, если среди них есть зрячие и слепые». Еще один сказал: «Я буду назореем, если среди них есть те, кто не зрячие, и те, кто не слепые». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | וְכֵן אִם רָאוּ אֲנָשִׁים בָּאִים כְּנֶגְדָּם מֵהֶם פִּקְחִים וּמֵהֶם סוּמִים וְאָמַר אֶחָד הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵלּוּ פִּקְחִין. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵין אֵלּוּ פִּקְחִין. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵי אֲנִי נָזִיר שֶׁאֵלּוּ סוּמִין. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵין אֵלּוּ סוּמִין. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵלּוּ פִּקְחִין וְסוּמִין. וְאָמַר אַחֵר הֲרֵינִי נָזִיר שֶׁאֵין אֵלּוּ לֹא פִּקְחִין וְלֹא סוּמִין. הֲרֵי כֻּלָּם נְזִירִים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 13. При достижении несовершеннолетним возраста, когда его обеты имеют значение, и принятии им назорейского обета, он становится назореем и должен приносить свои жертвы, даже если у него не проявились признаки физической зрелости, как он [должен выполнять] свои другие обеты. Отец может наложить назорейский обет на своего несовершеннолетнего сына, даже если тот не достиг возраста, когда обеты имеют значение. Женщина, однако, не может наложить обет назорея на своего сына. Это концепция, переданная Устной традицией. Она не относится к другим обетам. | קָטָן שֶׁהִגִּיעַ לְעוֹנַת נְדָרִים וְנָדַר בְּנָזִיר הֲרֵי זֶה נָזִיר וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת כִּשְׁאָר הַנְּדָרִים. וְהָאִישׁ מַדִּיר אֶת בְּנוֹ קָטָן בְּנָזִיר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא בָּא לְעוֹנַת נְדָרִים. וְאֵין הָאִשָּׁה מַדֶּרֶת אֶת בְּנָהּ בְּנָזִיר. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה הוּא וְאֵינוֹ נוֹהֵג בִּשְׁאָר נְדָרִים: |
| 14. Что имеется в виду? Один отец сказал своему несовершеннолетнему сыну: «Ты — назорей»; он сказал: «Мой сын такой-то и, такой-то — назорей»; или сказал, [указывая на сына]: «Он — назорей», а сын промолчал, то сын — назорей. Отец должен заставить его вести себя в соответствии со всеми особенностями законов назореев. Если [сын] станет нечистым, он должен принести жертвы, связанные с прекращением нечистоты. Когда он завершит свой назорейский обет, он должен принести жертвы, необходимые при завершении назорейского обета чистоты. | כֵּיצַד. הָאָב שֶׁאָמַר לִבְנוֹ הַקָּטָן הֲרֵי אַתָּה נָזִיר. אוֹ שֶׁאָמַר בְּנִי פְּלוֹנִי נָזִיר אוֹ הֲרֵי זֶה נָזִיר. וְשָׁתַק הַבֵּן. הֲרֵי זֶה נָזִיר וְחַיָּב הָאָב לִנְהֹג בּוֹ כָּל דִּקְדּוּקֵי נְזִירוּת וְאִם נִטְמָא מֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה. וּכְשֶׁיַּשְׁלִים נְזִירוּתוֹ מֵבִיא קָרְבַּן טָהֳרָה כִּשְׁאָר הַנְּזִירִים הַגְּדוֹלִים: |
| 15. Если же сын не желал этого и возражал против этого, его родственники возражали против этого, он остриг волосы, или его родственники остригли ему волосы — совершив тем самым поступок, свидетельствующий о том, что-либо он сам, либо его родственники не желали принятия обета назорея, то он не является назореем. До какого времени его отец может дать ему обет назорея? До достижения им совершеннолетия, когда он станет взрослым. | לֹא רָצָה הַבֵּן וּמִחָה בְּדָבָר זֶה אוֹ שֶׁמִּחוּ קְרוֹבָיו אוֹ שֶׁגִּלֵּחַ שְׂעָרוֹ אוֹ שֶׁגִּלְּחוּהוּ קְרוֹבָיו שֶׁהֲרֵי נַעֲשָׂה מַעֲשֶׂה שֶׁגִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁלֹּא רָצָה הוּא אוֹ קְרוֹבָיו בִּנְזִירוּת זוֹ הֲרֵי זֶה אֵינוֹ נָזִיר. וְעַד מָתַי יֵשׁ לוֹ לְהַדִּירוֹ עַד שֶׁיַּגְדִּיל וְיֵעָשֶׂה אִישׁ: |
| 16. Концепция назорейского обета не распространяется на неевреев, ибо сказано [«Бамидбар» 6:2]: «Говорите сынам Израиля». | הָעַכּוּ''ם אֵין לָהֶן נְזִירוּת. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ב) «דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל»: |
| 17. Концепция обета назорея распространяется на женщин и рабов. Отец или муж может аннулировать обет назорея, данный женщиной, если пожелает, как и в случае с другими обетами. Что касается слуги, [чтобы аннулировать его обет назорея,] его хозяин должен заставить его выпить [вино] или оскверниться из-за контакта с мертвым. Если он не принуждает его, он должен соблюдать обет назорея. | נָשִׁים וַעֲבָדִים יֵשׁ לָהֶן נְזִירוּת. וְהָאָב אוֹ הַבַּעַל מֵפֵר נְזִירוּת הָאִשָּׁה אִם רָצָה כִּשְׁאָר הַנְּדָרִים. אֲבָל הָעֶבֶד יֵשׁ לְרַבּוֹ לָכֹף אוֹתוֹ לִשְׁתּוֹת וּלְהִטָּמֵא לַמֵּתִים וְאִם לֹא כָּפָה אוֹתוֹ נוֹהֵג נְזִירוּת: |
| 18. Если раб дает другие обеты, которые усугубляют его личное положение или препятствуют выполнению работы, или увеличивают срок ее исполнения, его хозяин не должен заставлять его [действовать против обета, чтобы аннулировать его]. [Обоснование заключается в том, что раб] не является владельцем самого себя и не может заставить обет вступить в силу в отношении его личности. С чем можно сравнить этот вопрос? С человеком, который [дает обет] запретить плоды, принадлежащие другому человеку, владельцу этих плодов. Если же обет не влечет за собой ущемления личности и не задерживает работу, то хозяин не может заставить его не соблюдать его. Если раб дал обет назорея, а хозяин сказал ему: «Для тебя он недействителен», [когда] он получает свободу, он обязан выполнить свой обет. [Смысл в том, что] раб должен быть вынужден аннулировать свой обет. Мы не аннулируем его устно. Если человек аннулирует обет устно, он получает свободу. | נָדַר הָעֶבֶד שְׁאָר נְדָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן עִנּוּי נֶפֶשׁ אוֹ שֶׁמְּעַכְּבִין אֶת הַמְּלָאכָה אוֹ שֶׁהֶעֱרִיךְ. אֵין רַבּוֹ צָרִיךְ לְכֻפּוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵין נַפְשׁוֹ קְנוּיָה לוֹ וְלֹא יָחוּל עָלָיו נֶדֶר. לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְאוֹסֵר פֵּרוֹת אֲחֵרִים עֲלֵיהֶם. אֲבָל אִם אֵין שָׁם עִנּוּי וְלֹא דָּבָר שֶׁמְּעַכֵּב מְלָאכָה אֵינוֹ יָכוֹל לְכֻפּוֹ. נָדַר עַבְדּוֹ בִּנְזִירוּת וְאָמַר לוֹ מוּפָר לְךָ יָצָא לְחֵרוּת וְחַיָּב לְהַשְׁלִים נְזִירוּתוֹ. שֶׁהָעֶבֶד כּוֹפִין אוֹתוֹ וְאֵין מְפֵרִין לוֹ. וְאִם הֵפֵר יָצָא לְחֵרוּת: |
| 19. Если раб принимает обет назорея и бежит от своего господина или покидает его, ему запрещено пить вино. [Эта мера была принята для того, чтобы] он испытал трудности и вернулся во владения своего господина. Если он дал обет назорея, выполнил его и остригся, причем его хозяин не знал об этом, и после этого получил свободу, то считается, что он выполнил требования обета назорея. Если же он дал обет назорея, но не обрился и получил свободу, он не считается выполнившим обет назорея. Если он стал нечистым, а затем получил свободу, он должен начать отсчитывать [дни обета назорея] с того времени, когда он стал нечистым. | עֶבֶד שֶׁנָּדַר בִּנְזִירוּת וּבָרַח אוֹ שֶׁהָלַךְ מֵרַבּוֹ הֲרֵי זֶה אָסוּר לִשְׁתּוֹת יַיִן כְּדֵי שֶׁיִּצְטַעֵר וְיַחְזֹר לִרְשׁוּת רַבּוֹ. נָזַר וְהִשְׁלִים נְזִירוּתוֹ וְגִלֵּחַ וְלֹא יְדָעוֹ רַבּוֹ וְאַחַר כָּךְ יָצָא לְחֵרוּת הֲרֵי זֶה יָצָא יְדֵי נִדְרוֹ. אֲבָל אִם נָדַר וְלֹא גִּלֵּחַ וְיָצָא לְחֵרוּת לֹא יָצָא יְדֵי נִדְרוֹ. נִטְמָא וְאַחַר כָּךְ יָצָא לְחֵרוּת מוֹנֶה מִשָּׁעָה שֶׁנִּטְמָא: |
| 20. Обеты назореев должны соблюдаться как в то время, когда Храм стоит, так и в то время, когда Храма не стало. Поэтому, приняв назорейский обет в наше время, человек должен соблюдать его вечно, потому что у нас нет Храма, куда он мог бы пойти и принести свои жертвы по завершении этого обета. | נְזִירוּת נוֹהֶגֶת בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת. לְפִיכָךְ מִי שֶׁנָּדַר בְּנָזִיר בַּזְּמַן הַזֶּה הֲרֵי זֶה נָזִיר לְעוֹלָם. שֶׁאֵין לָנוּ בַּיִת כְּדֵי שֶׁיָּבִיא קָרְבְּנוֹתָיו בִּמְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ: |
| 21. Обет назорея можно исполнять только в Земле Израиля. Если человек дает обет назорея в диаспоре, он подвергается наказанию и обязан подняться в Землю Израиля и исполнять там свой обет назорея до истечения срока обета. Соответственно, если человек дает назорейский обет в диаспоре в наше время, мы заставляем его подняться в Святую Землю и соблюдать там свой назорейский обет до самой смерти или до тех пор, пока не будет построен Храм и он не принесет там свои жертвы по окончании срока действия своего обета. | אֵין הַנְּזִירוּת נוֹהֶגֶת אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וּמִי שֶׁנָּזַר בְּחוּצָה לָאָרֶץ קוֹנְסִין אוֹתוֹ וּמְחַיְּבִין אוֹתוֹ לַעֲלוֹת לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלִהְיוֹת נָזִיר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמִנְיַן הַיָּמִים שֶׁנָּזַר. לְפִיכָךְ מִי שֶׁנָּדַר בַּזְּמַן הַזֶּה בְּחוּצָה לָאָרֶץ כּוֹפִין אוֹתוֹ לַעֲלוֹת לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלִהְיוֹת נוֹהֵג שָׁם נְזִירוּת עַד שֶׁיָּמוּת אוֹ עַד שֶׁיִּבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ וְיָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו בִּמְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ: |
| 22. На протяжении всего времени пребывания в диаспоре ему запрещено пить вино, оскверняться из-за контакта с мертвыми и стричь волосы. Он должен соблюдать все требования, вытекающие из обета назорея, несмотря на то, что дни для него не считаются. Если он нарушил обет и выпил [вино], остриг волосы, прикоснулся к трупу или т.п., он подлежит наказанию плетьми. | וְכָל זְמַן שֶׁהוּא בְּחוּצָה לָאָרֶץ הֲרֵי זֶה אָסוּר לִשְׁתּוֹת יַיִן וּלְהִטָּמֵא לַמֵּתִים וּלְגַלֵּחַ וְכָל דִּקְדּוּקֵי נְזִירוּת עָלָיו וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין יָמִים אֵלּוּ עוֹלִין לוֹ. וְאִם עָבַר וְשָׁתָה אוֹ גִּלֵּחַ אוֹ נָגַע בְּמֵת וְכַיּוֹצֵא בִּנְגִיעָה לוֹקֶה: |
Законы о назорействе. Гл. 3
| 1. Простое назорейство составляет 30 дней. Что подразумевается? Если человек сказал: «Я — назорей», [он должен соблюдать свой обет] не менее 30 дней. Даже если он сказал: «Я буду назореем долго и продолжительно», он должен соблюдать обет назорея только 30 дней, поскольку не указал срок. | סְתָם נְזִירוּת שְׁלֹשִׁים יוֹם. כֵּיצַד. מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר אֵין פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. וַאֲפִלּוּ אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר נְזִירוּת גְּדוֹלָה עַד מְאֹד הַרְבֵּה הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם. שֶׁהֲרֵי לֹא פֵּרֵשׁ זְמַן: |
| 2. Если же он указал срок менее 30 дней, например, сказал: «Я буду назореем на один день», «...на десять дней» или «...на двадцать дней», он должен соблюдать обет назорея в течение 30 дней. Ибо не существует понятия «обет назорея менее 30 дней». Этот принцип был передан в устной традиции. | פֵּרֵשׁ זְמַן פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים כְּגוֹן שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר יוֹם אֶחָד אוֹ עֲשָׂרָה יָמִים אוֹ עֶשְׂרִים יוֹם הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁאֵין נְזִירוּת פְּחוּתָה מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה: |
| 3. Если человек прямо указал срок, превышающий 30 дней: например, он указал 31 день, 40 дней, 100 дней или 100 лет, то он является назореем на указанный им срок, ни больше, ни меньше. | פֵּרֵשׁ זְמַן יוֹתֵר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם כְּגוֹן שֶׁאָמַר אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ אַרְבָּעִים אוֹ מֵאָה יוֹם אוֹ מֵאָה שָׁנָה הֲרֵי זֶה נָזִיר כִּזְמַן שֶׁפֵּרֵשׁ לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר: |
| 4. Если он говорит: «Я стану назореем на один час», он должен соблюдать обет назорея в течение 30 дней. Если он сказал: «Я буду назореем 30 дней и один час», то он должен быть назореем 31 день. Ибо не существует понятия «обет назорея», даваемый только на часы. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר שָׁעָה אַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְשָׁעָה אַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁאֵין נוֹזְרִין שָׁעוֹת: |
| 5. [Если человек говорит: «Я буду назореем отсюда до такого-то места], то действуют следующие правила. Если он не отправился в путь, то он должен исполнять свой обет назорея только 30 дней. Ведь его намерением было дать обет на длительный срок назорейства, [как видно из того, что] он не указал срок действия. [Другие правила действуют, если] он отправился в путь. Если путь был менее 30 дней, он должен соблюдать обет назорея в течение 30 дней. Если путь был более 30 дней, он должен соблюдать один обет назорея в течение всех дней пути. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר מִכָּאן עַד מָקוֹם פְּלוֹנִי. אִם לֹא הֶחֱזִיק בַּדֶּרֶךְ הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם בִּלְבַד. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא לִנְזִירוּת גְּדוֹלָה וַהֲרֵי לֹא פֵּרֵשׁ זְמַן. וְאִם הֶחֱזִיק בַּדֶּרֶךְ אִם הָיָה מְהַלֵּךְ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם הָיָה יוֹתֵר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה נָזִיר נְזִירוּת אַחַת כְּמִנְיַן הַיָּמִים: |
| 6. Если человек говорит: «Я буду соблюдать два срока назорейских обетов», или три, или четыре, он должен соблюдать указанное им количество назорейских обетов, каждый из которых длится 30 дней. В конце каждого 30-дневного периода он должен обриться, принести свои жертвы и начать соблюдать второй обет назорея. Даже если он сказал: «Я буду соблюдать 100 000 назорейских обетов» — и невозможно, чтобы он прожил так долго, — он должен соблюдать их один за другим, пока не завершит количество назорейских обетов, которые он принял. | מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר שְׁתֵּי נְזִירוּת אוֹ שָׁלֹשׁ אוֹ אַרְבַּע הֲרֵי זֶה נָזִיר כַּמִּנְיָן שֶׁאָמַר כָּל נְזִירוּת מֵהֶן שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּבְסוֹף כָּל שְׁלֹשִׁים וּשְׁלֹשִׁים מְגַלֵּחַ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו וּמַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּת שְׁנִיָּה. אֲפִלּוּ אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר מֵאָה אֶלֶף נְזִירִיּוֹת שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּחְיֶה כַּזְּמַן הַזֶּה הֲרֵי זֶה מוֹנֶה אַחַת אַחַר אַחַת עַד שֶׁיָּמוּת אוֹ עַד שֶׁיַּשְׁלִים מִנְיַן נְזִירוּתָיו: |
| 7. Если человек говорит: «Я буду соблюдать назорейские обеты столько-то дней в году», то он должен соблюдать столько назорейских обетов, сколько дней в году. Если он прямо указал солнечный год, то он должен соблюдать 365 назорейских обетов, каждый из которых длится 30 дней. Если он упомянул лунный год, он должен соблюдать 354 назорейских обетов. Если он не указал в явном виде [солнечный или лунный год], он должен соблюдать 354 назорейских обетов. [Объясняется это тем, что, как] мы уже объясняли, в отношении обетов мы следуем формулировкам, которые обычно используют люди в целом. Итак, большинство солнечных лет длятся 365 дней. Большинство лунных лет имеют длину 354 дня. И когда люди в целом используют термин «год», они имеют в виду лунный год. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּמִנְיַן יְמוֹת הַשָּׁנָה. מוֹנֶה נְזִירוּתָיו כְּמִנְיַן יְמוֹת הַשָּׁנָה. אִם פֵּרֵשׁ שְׁנַת הַחַמָּה מוֹנֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ נְזִירוּת כָּל אַחַת מֵהֶן שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם פֵּרֵשׁ שְׁנַת לְבָנָה מוֹנֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַרְבַּע וַחֲמִשִּׁים נְזִירוּת. וְאִם סְתָם מוֹנֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּע וַחֲמִשִּׁים נְזִירוּת שֶׁהֲרֵי בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל הַנְּדָרִים הוֹלְכִין אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם. וְרֹב שְׁנֵי הַחַמָּה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁשִּׁים יוֹם מוֹנִין לָהּ. וְרֹב שְׁנֵי הַלְּבָנָה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּע וַחֲמִשִּׁים יוֹם מוֹנִין לָהּ. וְאֵין קוֹרִין כָּל הָעָם שָׁנָה סְתָם אֶלָּא לִשְׁנַת הַלְּבָנָה: |
| 8. Если человек говорит: «Я буду соблюдать полтора назорейских обета», он обязан соблюдать два срока обета назорея. Если человек говорит: «Я буду назореем и один день» или «я буду назореем и один час», он обязан соблюдать два срока обета назорея. Если он говорит: «Я назорей и один», он должен соблюдать два обета назорея. Если он скажет: «Я назорей, один и больше», он должен соблюдать три назорейских обета. Если он говорит: «Я назорей, один, больше и снова», он должен соблюдать четыре назорейских обета. Если он говорит: «Я назорей 30 дней и один день», то он должен соблюдать один назорейский обет в течение 31 дня. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר אַחַת וּמֶחֱצָה הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתֵּי נְזִירוּת. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר וְיוֹם אֶחָד אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר וְשָׁעָה אַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתֵּי נְזִירוּת. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר וְאַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתַּיִם. הֲרֵינִי נָזִיר וְאַחַת וְעוֹד הֲרֵי זֶה נָזִיר שָׁלֹשׁ נְזִירוּת. הֲרֵינִי נָזִיר וְאַחַת וְעוֹד וְשׁוּב הֲרֵי זֶה נָזִיר אַרְבַּע נְזִירוּת. הֲרֵינִי נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְיוֹם אֶחָד הֲרֵי זֶה נָזִיר נְזִירוּת אַחַת שֶׁל שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד יוֹם: |
| 9. При наличии двух пар свидетелей, дающих показания о человеке, действуют следующие правила. Один свидетельствует, что он дал два обета назорея. Другой свидетельствует, что он дал пять обетов. Он обязан соблюдать два обета. Ибо в число пять входят два, и поэтому все свидетельствуют, что он дал два обета. | מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי כִּתֵּי עֵדִים מְעִידִין אוֹתוֹ. אֵלּוּ מְעִידִין שֶׁנָּזַר שְׁתַּיִם וְאֵלּוּ מְעִידִין שֶׁנָּזַר חָמֵשׁ. הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתַּיִם שֶׁבִּכְלַל חָמֵשׁ שְׁתַּיִם וַהֲרֵי כֻּלָּן מְעִידִים בִּשְׁתַּיִם: |
| 10. [Следующие правила применяются, если человек] дал два назорейских обета, независимо от того, дал ли он их оба одновременно или дал их один за другим, например, сказал: «Я назорей на один день» и «Я назорей на один день». Если он отсчитал дни первого обета и отложил свои жертвоприношения, а затем попросил об отмене обета и был освобожден от него, то дни, когда он соблюдал первый обет, можно засчитать для второго. Он может принести жертвы, которые отложил, и выполнить свое обязательство. Более того, даже если он принес жертвы для искупления и даже если он сбрил волосы, а затем попросил отпустить обет, соблюдение первого обета исполняет второй. [Объясняется это тем, что] второй обет вступает в силу только после выполнения первого. А поскольку первый обет был освобожден, его как бы не существовало изначально. | מִי שֶׁנָּזַר שְׁתֵּי נְזִירוּת בֵּין שֶׁנָּדַר שְׁתֵּיהֶן בְּבַת אַחַת בֵּין שֶׁנָּדַר זוֹ אַחַר זוֹ. כְּגוֹן שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר יוֹם הֲרֵינִי נָזִיר יוֹם וּמָנָה אֶת הָרִאשׁוֹנָה וְהִפְרִישׁ קָרְבָּן. וְאַחַר כָּךְ נִשְׁאַל עַל הָרִאשׁוֹנָה וְהִתִּיר נִדְרוֹ. עָלְתָה לוֹ רִאשׁוֹנָה בַּשְּׁנִיָּה וּמֵבִיא זֶה הַקָּרְבָּן וְנִפְטָר. וַאֲפִלּוּ הֵבִיא כַּפָּרָתוֹ וַאֲפִלּוּ גִּלֵּחַ שְׂעָרוֹ וְאַחַר כָּךְ נִשְׁאַל עָלֶיהָ עָלְתָה לוֹ רִאשׁוֹנָה בַּשְּׁנִיָּה. שֶׁהֲרֵי אֵין הַשְּׁנִיָּה חָלָה אֶלָּא לְאַחַר הָרִאשׁוֹנָה וְהָרִאשׁוֹנָה כֵּיוָן שֶׁהִתִּירָהּ כְּאִלּוּ אֵינָהּ מֵעִקָּרָהּ: |
| 11. Если кто-то говорит: «Я буду назореем навсегда» или «я буду назореем во все дни жизни моей», то он считается назореем навсегда. Если же он говорит: «Я буду назореем 1000 лет», то он считается назореем на ограниченное время, хотя невозможно, чтобы человек жил 1000 лет. | מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר לְעוֹלָם אוֹ הֲרֵינִי נָזִיר כָּל יְמֵי חַיַּי הֲרֵי זֶה נָזִיר לְעוֹלָם. וְאִם אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר אֶלֶף שָׁנָה הֲרֵי זֶה נָזִיר לִזְמַן קָצוּב. וְאַף עַל פִּי שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּחְיֶה הָאָדָם אֶלֶף שָׁנָה: |
| 12. В чем разница между назореем навечно и назореем на ограниченное время? Назорею на ограниченное время запрещено стричь волосы до окончания обета назорейства, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Во все дни зарока его назорейства бритвенный нож не пройдет по его голове; до исполнения дней, на сколько дал обет назорейства Г-споду, свят будет, расти будет свободно головной волос его». Назорей, навечно, в отличие от этого, может облегчать [бремя своих волос] с помощью бритвы каждые двенадцать месяцев. Когда он стрижет волосы, он должен принести в жертву трех животных, как сказано [Шмуэль II 14:26] [в отношении Авшалома]: «Когда стриг он голову свою, — а стриг он ее каждый год, потому что она отягощала его, — то весили волосы головы его двести шекелей по камню (шекелю)». Авшалом был вечным назореем. Этот принцип является законом, переданным устной традицией. Когда назорей навсегда оскверняется, он должен приносить жертвы [для искупления] нечистоты и бриться, как это требуется в случае нечистоты, как назорей на ограниченное время. | ומַה בֵּין נְזִיר עוֹלָם לְנָזִיר לִזְמַן קָצוּב. שֶׁהַנָּזִיר לִזְמַן אָסוּר לְגַלֵּחַ עַד סוֹף יְמֵי נְזִירוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «כָּל יְמֵי נֶדֶר נִזְרוֹ תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ עַד מְלֹאת הַיָּמִם». וּנְזִיר עוֹלָם אִם הִכְבִּיד שְׂעָרוֹ מֵקֵל בְּתַעַר מִשְּׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וּמֵבִיא קָרְבָּנוֹ שָׁלֹשׁ בְּהֵמוֹת כְּשֶׁיְּגַלֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב יד כו) «וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים לַיָּמִים אֲשֶׁר יְגַלֵּחַ כִּי כָבֵד עָלָיו וְגִלְּחוֹ». וְאַבְשָׁלוֹם נְזִיר עוֹלָם הָיָה. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה הִיא מִפִּי הַקַּבָּלָה. וּנְזִיר עוֹלָם שֶׁנִּטְמָא הֲרֵי זֶה מֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה כְּמוֹ נָזִיר לִזְמַן קָצוּב: |
| 13. Шимшон не был назореем в полном смысле этого слова, потому что он никогда не давал назорейского обета. Просто ангел заставил его отрешиться от нечистоты. Какие законы распространялись на него? Ему было запрещено пить вино и стричь волосы. Однако ему было разрешено оскверняться нечистотой мертвого тела. Эта концепция является законом, переданным устной традицией. | שִׁמְשׁוֹן לֹא הָיָה נָזִיר גָּמוּר. שֶׁהֲרֵי לֹא נָדַר בְּנָזִיר אֶלָּא הַמַּלְאָךְ הִפְרִישׁוֹ מִן הַטֻּמְאָה. וְכֵיצַד הָיָה דִּינוֹ. הָיָה אָסוּר בְּיַיִן וְאָסוּר בְּתִגְלַחַת וּמֻתָּר לְהִטָּמֵא לַמֵּתִים. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה: |
| 14. Таким образом, если кто-то сказал: «Вот я назорей, подобно Шимшону», то он является назореем навечно в отношении [запрета на] стрижку волос и [питье] вина. Он может не стричь волосы каждые двенадцать месяцев, как другие вечные назореи. Однако ему разрешается оскверниться из-за контакта с мертвыми. Если человек говорит: «Я хотел сказать о другом человеке, которого зовут Шимшон», он не назорей. Когда человек дает обет назорея, подобный обету Шимшона, ему не разрешается избавиться от него, ибо обет назорея Шимшона был [действителен] навечно. | לְפִיכָךְ מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשִׁמְשׁוֹן הֲרֵי זֶה נָזִיר מִן הַתִּגְלַחַת וּמִן הַיַּיִן לְעוֹלָם. וְאֵינוֹ מְגַלֵּחַ כָּל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּשְׁאָר נְזִירֵי עוֹלָם. וּמֻתָּר לְהִטָּמֵא לַמֵּתִים. וְאִם אָמַר לֹא נִתְכַּוַּנְתִּי אֶלָּא לְאִישׁ אַחֵר שֶׁשְּׁמוֹ שִׁמְשׁוֹן אֵינוֹ נָזִיר. וּמִי שֶׁנָּדַר נָזִיר כְּשִׁמְשׁוֹן אֵינוֹ יָכוֹל לְהִשָּׁאֵל עַל נִדְרוֹ שֶׁנְּזִירוּת שִׁמְשׁוֹן לְעוֹלָם הָיְתָה: |
| 15. Если кто-либо говорит: «Вот, я как Шимшон», «...как сын Маноаха», «...как муж Далилы», «...как тот, кто разрушил ворота Газы» или «...как тот, чьи глаза выкололи филистимляне», он должен соблюдать ограничения назореев, которые соблюдал Шимшон, даже если эти поступки мог совершить другой человек. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי כְּשִׁמְשׁוֹן כְּבֶן מָנוֹחַ. כְּבַעַל דְּלִילָה. כְּמִי שֶׁעָקַר דַּלְתוֹת עַזָּה. כְּמִי שֶׁנִּקְּרוּ פְּלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו. הֲרֵי זֶה נָזִיר כִּנְזִירוּת שִׁמְשׁוֹן. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁנַּעֲשׂוּ מַעֲשִׂים אֵלּוּ לְאִישׁ אַחֵר: |
| 16. Пророк Шмуэль из Рамы был назореем навеки. Поэтому тот, кто говорит: «Вот, я как Шмуэль из Рамы», «...как сын Ханы», «...как сын Элькана», «...как тот, кто изрубил Агага в Гилгале» или тому подобное, тот назорей навеки. Мы не говорим, что, возможно, его намерением было указать на другого человека, совершившего подобные поступки. | שְׁמוּאֵל הָרָמָתִי נְזִיר עוֹלָם הָיָה. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר הֲרֵינִי כִּשְׁמוּאֵל הָרָמָתִי. כְּבֶן חַנָּה. כְּבֶן אֶלְקָנָה. כְּמִי שֶׁשִּׁסֵּף אֶת אֲגַג בַּגִּלְגָּל. וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ. הֲרֵי זֶה נְזִיר עוֹלָם. וְאֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא לְאִישׁ אַחֵר שֶׁמַּעֲשָׂיו כָּאֵלֶּה נִתְכַּוֵּן: |
| 17. Если кто-то говорит: «Вот, я назорей, пока полно это здание» или «...пока полон этот сосуд», мы выясняем его [намерение]. Если он говорит: «Моим намерением не было становиться назореем всю жизнь. [Наоборот], мое намерение было только в том, чтобы продлить дни моего обета назорейства на долгое время», то он должен соблюдать свой обет назорейства [только] 30 дней. Если он сказал: «Я дал этот обет без какого-либо конкретного намерения», то мы видим, что сосуд как будто наполнен горчичными зернами, и он должен оставаться назореем всю свою жизнь. Ему разрешается стричь волосы каждые двенадцать месяцев. [В это время] он должен приносить жертвы, как все, кто навечно стал назореем. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר מְלֹא הַבַּיִת אוֹ מְלֹא הַקֻּפָּה. בּוֹדְקִין אוֹתוֹ אִם אָמַר לֹא הָיָה בְּדַּעְתִּי שֶׁאֶהֱיֶה נָזִיר כָּל יָמַי וְלֹא נִתְכַּוַּנְתִּי אֶלָּא לְהַאֲרִיךְ זְמַן הַנְּזִירוּת זְמַן מְרֻבֶּה הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם בִּלְבַד. וְאִם אָמַר סְתָם נָדַרְתִּי רוֹאִים אֶת הַקֻּפָּה כְּאִלּוּ הִיא מְלֵאָה חַרְדָּל וְיִהְיֶה נָזִיר כָּל יָמָיו. וְיֵשׁ לוֹ לְגַלֵּחַ מִשְּׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ לִשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְיָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו כִּשְׁאָר נְזִירֵי עוֹלָם: |
| 18. Если кто-то говорит: «Вот, я назорей, как волосы на голове моей», «...как пыль на земле» или «как песок морской», то это все равно, как если бы он сказал: «Я буду соблюдать столько назорейских обетов, сколько волос у меня на голове», «...сколько пыли на земле» или «...сколько песка на морском берегу». Поэтому он должен брить волосы каждые 30 дней и начинать соблюдать второй назорейский обет в течение 30 дней, остричь волосы и [продолжать этот путь] до самой смерти. Когда он бреет волосы, ему запрещено пить вино или становиться нечистым из-за контакта с мертвыми. Если он выпьет [вино] или станет нечистым даже в тот день, когда он бреет голову, он достоин наказания плетьми. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כִּשְׂעַר רֹאשִׁי. אוֹ כַּעֲפַר הָאָרֶץ. אוֹ כְּחוֹל הַיָּם. הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר הֲרֵי נְזִירוּת עָלַי כְּמִנְיַן שְׂעַר רֹאשִׁי אוֹ כְּמִנְיַן עֲפַר הָאָרֶץ אוֹ כְּמִנְיַן חוֹל הַיָּם. לְפִיכָךְ יְגַלֵּחַ כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם וְיַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּת שְׁנִיָּה שְׁלֹשִׁים יוֹם וִיגַלֵּחַ וְכֵן עַד שֶׁיָּמוּת. וּבְכָל תִּגְלַחַת וְתִגְלַחַת אֵינוֹ שׁוֹתֶה יַיִן וְלֹא מִטַּמֵּא לַמֵּתִים וְאִם שָׁתָה אוֹ נִטְמָא אֲפִלּוּ בְּיוֹם הַתִּגְלַחַת הֲרֵי זֶה לוֹקֶה: |
| 19. Если человек говорит: «Вот, я назорей, если съем этот каравай хлеба», «Вот, я назорей, если съем его» и «Вот, я назорей, если съем его». Если он съест его, он обязан соблюдать столько назорейских обетов, сколько взял. Он соблюдает их последовательно, каждый в течение 30 дней. В конце каждого из 30 дней он бреет [волосы] и приносит свои жертвы. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר אִם אֹכַל כִּכָּר זוֹ. הֲרֵינִי נָזִיר אִם אֹכָלֶנָּה. הֲרֵינִי נָזִיר אִם אֹכָלֶנָּה. וַאֲכָלָהּ. הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּנְזִירוּת כַּמִּנְיָן שֶׁאָמַר וּמוֹנֶה אַחַת אַחַר אַחַת כָּל אַחַת מֵהֶן שְׁלֹשִׁים וּמְגַלֵּחַ בְּסוֹף כָּל שְׁלֹשִׁים וּמֵבִיא קָרְבָּנוֹ: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы о субботе. Гл. 5
| 1. Зажигание субботних свечей не относится к категории добровольного выбора, т.е. [вопрос не состоит в том], желают их зажечь или нет. Это также не является необязательной заповедью, как например, «объединение» (дворов или дней — эрув) или омовение рук перед едой. Наоборот, это обязательная заповедь. И мужчины, и женщины обязаны зажигать в своих домах субботние свечи. Даже если у человека нет денег на еду, то он должен просить милостыню от двери к двери и купить на собранные деньги все необходимое, чтобы зажечь субботние светильники, так как это часть исполнения заповеди: «получать удовольствие в субботу». Необходимо произнести благословение перед тем, как зажечь [субботний светильник], так же, как и перед выполнением любой заповеди мудрецов. [Благословение таково:] Благословен Ты, Б-г Всесильный Наш, Владыка Вселенной, освятивший нас Своими заповедями и повелел нам зажигать свечу в честь святой субботы. | הַדְלָ [קַ] ת נֵר בְּשַׁבָּת אֵינָהּ רְשׁוּת אִם רָצָה מַדְלִיק וְאִם רָצָה אֵינוֹ מַדְלִיק. וְלֹא מִצְוָה שֶׁאֵינוֹ חַיָּב לִרְדֹּף אַחֲרֶיהָ עַד שֶׁיַּעֲשֶׂנָה כְּגוֹן עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת אוֹ נְטִילַת יָדַיִם לַאֲכִילָה אֶלָּא זֶה חוֹבָה. וְאֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים חַיָּבִין לִהְיוֹת בְּבָתֵּיהֶן נֵר דָּלוּק בְּשַׁבָּת. אֲפִלּוּ אֵין לוֹ מַה יֹּאכַל שׁוֹאֵל עַל הַפְּתָחִים וְלוֹקֵחַ שֶׁמֶן וּמַדְלִיק אֶת הַנֵּר שֶׁזֶּה בִּכְלַל עֹנֶג שַׁבָּת. וְחַיָּב לְבָרֵךְ קֹדֶם הַדְלָקָה בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל שַׁבָּת. כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּבָרֵךְ עַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהוּא חַיָּב בָּהֶם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים: |
| 2. Разрешено использовать [свет] субботнего светильника при условии, что нет необходимости сильно всматриваться при этом. Если, таковая потребность существует, то запрещается использовать субботний светильник для осмотра, чтобы никто не наклонил [его]. | מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּנֵר שֶׁל שַׁבָּת. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא הַדָּבָר צָרִיךְ עִיּוּן הַרְבֵּה. אֲבָל דָּבָר שֶׁצָּרִיךְ לְדַקְדֵּק בִּרְאִיָּתוֹ אָסוּר לְהַבְחִינוֹ לְאוֹר הַנֵּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַטֶּה: |
| 3. Зажигают субботние светильники до захода солнца. У женщин в этом отношении больше обязательств, чем у мужчин, поскольку они обычно находятся дома и заняты домашними делами. Тем не менее, мужчина должен предупредить их о зажигании (субботних светильников) и проследить за исполнением. Он должен сказать членам своей семьи в канун субботы до наступления темноты: «Зажги светильник». Если возникает вопрос, настала ли ночь и наступила ли суббота, или же суббота еще не началась, не следует зажигать светильник. | הַמַּדְלִיק צָרִיךְ לְהַדְלִיק מִבְּעוֹד יוֹם קֹדֶם שְׁקִיעַת הַחַמָּה. וְנָשִׁים מְצֻוּוֹת עַל דָּבָר זֶה יוֹתֵר מִן הָאֲנָשִׁים לְפִי שֶׁהֵן מְצוּיוֹת בַּבָּתִּים וְהֵן הָעֲסוּקוֹת בִּמְלֶאכֶת הַבַּיִת. וְאַף עַל פִּי כֵן צָרִיךְ הָאִישׁ לְהַזְהִירָן וְלִבְדֹּק אוֹתָן עַל כָּךְ וְלוֹמַר לָהֶן וּלְאַנְשֵׁי בֵּיתוֹ עֶרֶב שַׁבָּת קֹדֶם שֶׁתֶּחְשַׁךְ הַדְלִיקוּ אֶת הַנֵּר. סְפֵק חֲשֵׁכָה וְנִכְנַס הַשַּׁבָּת סָפֵק לֹא נִכְנַס אֵין מַדְלִיקִין: |
| 4. Время от заката до появления трех звезд среднего размера повсеместно называется вечерними сумерками. Неизвестно, считается ли это время частью дня или ночи. [Соответственно] повсеместно принято соблюдать более строгий подход применительно к этому периоду [суток]. Поэтому не следует зажигать [светильник в это время]. Человек, выполняющий [запрещенную в субботу] работу в вечерние сумерки накануне субботы, так и в субботу вечером, должен принести покаянную жертву. Упомянутые звезды не могут быть большими, которые можно наблюдать днем, или малыми, которые можно увидеть только ночью, они среднего размера. Когда видны такие три звезды среднего размера, точно наступила ночь. | מִשֶּׁתִּשְׁקַע הַחַמָּה עַד שֶׁיֵּרָאוּ שְׁלֹשָׁה כּוֹכָבִים בֵּינוֹנִים הוּא הַזְּמַן הַנִּקְרָא בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּכָל מָקוֹם. וְהוּא סָפֵק מִן הַיּוֹם סָפֵק מִן הַלַּיְלָה וְדָנִין בּוֹ לְהַחֲמִיר בְּכָל מָקוֹם. וּלְפִיכָךְ אֵין מַדְלִיקִין בּוֹ. וְהָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת וּבְמוֹצָאֵי שַׁבָּת בְּשׁוֹגֵג חַיָּב חַטָּאת מִכָּל מָקוֹם. וְכוֹכָבִים אֵלּוּ לֹא גְּדוֹלִים הַנִּרְאִים בַּיּוֹם וְלֹא קְטַנִּים שֶׁאֵין נִרְאִין אֶלָּא בַּלַּיְלָה אֶלָּא בֵּינוֹנִים. וּמִשֶׁיֵּרָאוּ שְׁלֹשָׁה כּוֹכָבִים אֵלּוּ הַבֵּינוֹנִים הֲרֵי זֶה לַיְלָה וַדַּאי: |
| 5. Фитиль для субботних светильников, не делают из вещества, вызывающего мерцание света, — например, шерсти, волос, шелка, кипарисового волокна, необработанного льна, пальмового волокна, различных видов мягкой древесины и т. п. Вместо этого [мы должны использовать] вещество, которое горит постоянным ровным огнем — например, обработанный лен, ткань из сученых нитей, хлопок и тому подобное. Человек, зажигающий [светильник], должен убедиться, что огонь охватил большую часть фитиля, выходящего [из светильника]. | פְּתִילָה שֶׁמַּדְלִיקִין בָּהּ לְשַׁבָּת אֵין עוֹשִׂין אוֹתָהּ מִדָּבָר שֶׁהָאוּר מְסַכְסֶכֶת בּוֹ כְּגוֹן צֶמֶר וְשֵׂעָר וּמֶשִׁי וְצֶמֶר הָאֶרֶז וּפִשְׁתָּן שֶׁלֹּא נֻפַּץ וְסִיב שֶׁל דֶּקֶל וּמִינֵי הָעֵץ הָרַכִּים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אֶלָּא מִדָּבָר שֶׁהָאוּר נִתְלֵית בּוֹ. כְּגוֹן פִּשְׁתָּה נְפוּצָה וּבִגְדֵי שֵׁשׁ וְצֶמֶר גֶּפֶן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְהַמַּדְלִיק צָרִיךְ שֶׁיַּדְלִיק בְּרֹב הַיּוֹצֵא מִן הַפְּתִילָה: |
| 6. [Следующие правила применяются, когда] кто-то обматывает вещество, которое можно использовать в качестве фитиля, вокруг вещества, которое нельзя использовать в качестве фитиля: если намеревался сделать фитиль толще и, таким образом, увеличить его свет, то это запрещено. Если кто-то намеревался сделать фитиль более прочным, чтобы он стоял прямо, а не свешивался вниз, то это разрешено. | הַכּוֹרֵךְ דָּבָר שֶׁמַּדְלִיקִין בּוֹ עַל גַּבֵּי דָּבָר שֶׁאֵין מַדְלִיקִין בּוֹ. אִם לְהַעֲבוֹת הַפְּתִילָה כְּדֵי לְהוֹסִיף אוֹרָהּ אָסוּר. וְאִם לְהַקְשׁוֹת הַפְּתִילָה כְּדֵי שֶׁתְּהֵא עוֹמֶדֶת וְלֹא תִּשְׁתַּלְשֵׁל לְמַטָּה מֻתָּר: |
| 7. Можно положить крупицу соли или бобовое зернышко в отверстие светильника (у выхода фитиля) в пятницу, чтобы он горел [лучше] в субботу. Все [вещества], которые нельзя использовать в качестве фитилей в субботу, можно использовать в костре [который был зажжен] либо для тепла, либо для освещения, независимо от того, разожгли ли большой огонь в светильнике или на земле. Запрет на них распространяется только на их использование в качестве фитилей для светильников. | נוֹתְנִין גַּרְגִּיר שֶׁל מֶלַח וּגְרִיס שֶׁל פּוֹל עַל פִּי הַנֵּר בְּעֶרֶב שַׁבָּת שֶׁיִּהְיֶה דּוֹלֵק בְּלֵיל שַׁבָּת. וְכָל הַפְּתִילוֹת שֶׁאֵין מַדְלִיקִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת עוֹשִׂין מֵהֶן מְדוּרָה בֵּין לְהִתְחַמֵּם כְּנֶגְדָּהּ בֵּין לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ בֵּין עַל גַּבֵּי מְנוֹרָה בֵּין עַל גַּבֵּי קַרְקַע. וְלֹא אָסְרוּ אֶלָּא לַעֲשׂוֹתָן פְּתִילָה לְנֵר בִּלְבַד: |
| 8. Масло, используемое для розжига субботнего светильника, должно подниматься (пропитывать) по фитилю. Топливо, которое не пропитывает фитиль, использовать нельзя. [К ним относятся] [расплавленный] деготь, [расплавленный] пчелиный воск, касторовое масло, бараний курдюк или животный жир. Почему мы не используем для зажигания субботних светильников фитили, которые плохо загораются, и топливо, которое поднимается по фитилю? Этот указ [принят] для того, чтобы свет светильника не был тусклым и не требовалось бы наклонять его, чтобы выполнять какое-либо действие при ее свете. | שֶׁמֶן שֶׁמַּדְלִיקִין בּוֹ לִשַׁבָּת צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא נִמְשָׁךְ אַחַר הַפְּתִילָה אֲבָל שְׁמָנִין שֶׁאֵין נִמְשָׁכִין אַחַר הַפְּתִילָה כְּגוֹן זֶפֶת וְשַׁעֲוָה וְשֶׁמֶן קִיק וְאַלְיָה וְחֵלֶב אֵין מַדְלִיקִין בָּהֶן. וּמִפְּנֵי מָה אֵין מַדְלִיקִין בִּפְתִילוֹת שֶׁאֵין הָאוּר נִתְלֵית בָּהֶן וְלֹא בִּשְׁמָנִים שֶׁאֵין נִמְשָׁכִים אַחַר הַפְּתִילָה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִהְיֶה אוֹר הַנֵּר אָפֵל וְיַטֶּה אוֹתָהּ בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ: |
| 9. Можно добавлять в топленое сало или в стоялые рыбьи внутренности, немного разрешенного к использованию в субботних светильниках масло и зажечь для освещения в субботу. [Другое] топливо, запрещенное к использованию [для розжига субботней лампы], нельзя использовать, даже в смеси с разрешенными для этих целей маслами, поскольку оно не впитывается в фитиль. | חֵלֶב שֶׁהִתִּיכוֹ וְקִרְבֵי דָּגִים שֶׁנִּמּוֹחוּ נוֹתֵן לְתוֹכָן שֶׁמֶן כָּל שֶׁהוּא וּמַדְלִיק. אֲבָל שְׁמָנִין שֶׁאֵין מַדְלִיקִין בָּהֶן אֲפִלּוּ עֵרְבָן בִּשְׁמָנִים שֶׁמַּדְלִיקִין בָּהֶן לֹא יַדְלִיק מִפְּנֵי שֶׁאֵין נִמְשָׁכִין: |
| 10. Мы не можем использовать деготь в качестве топлива [для субботней лампы], потому что он дает неприятный запах, чтобы человек не покинул [комнату], ведь [в субботу] надо сидеть [в комнате], освещенной светом субботнего светильника. Так же мы не можем использовать бальзамное масло, потому что оно дает слишком приятный аромат, и возможно, что кто-то возьмет немного масла из лампы [для использования в качестве благовоний]. Кроме того, [бальзамное масло] очень легко воспламеняется. По последней причине нельзя использовать белую нефть [в качестве топлива для лампы] даже в течение недели. Она легко воспламеняется и может представлять опасность. | אֵין מַדְלִיקִין בְּעִטְרָן מִפְּנֵי שֶׁרֵיחוֹ רַע שֶׁמָּא יַנִּיחֶנּוּ וְיֵצֵא וְחוֹבָה עָלָיו לֵישֵׁב לְאוֹר הַנֵּר. וְלֹא בָּצֳרִי מִפְּנֵי שֶׁרֵיחוֹ טוֹב שֶׁמָּא יִקַּח מִמֶּנּוּ מִן הַנֵּר וְעוֹד מִפְּנֵי שֶׁהוּא עָף. וְלֹא בְּנֵפְט לָבָן וַאֲפִלּוּ בְּחל מִפְּנֵי שֶׁהוּא עָף וְיָבוֹא לִידֵי סַכָּנָה: |
| 11. Изначально разрешается использовать другие масла — например, масло редьки, кунжутное масло, масло репы и т.п. Запрещается использовать только те, которые были прямо перечислены нашими мудрецами. | מֻתָּר לְהַדְלִיק לְכַתְּחִלָּה בִּשְׁאָר שְׁמָנִים כְּגוֹן שֶׁמֶן צְנוֹן וְשֻׁמְשְׁמִין וְלֶפֶת וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. אֵין אָסוּר אֶלָּא אֵלּוּ שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים בִּלְבַד: |
| 12. Не должно устанавливать продырявленный сосуд с маслом, над фитилем, с тем чтобы масло капало на него. Так же нельзя ставить емкость с маслом рядом с лампой и вставлять в нее конец фитиля, чтобы масло впитывалось в него. [И то и другое было запрещено] постановлением мудрецов, чтобы никто не отбирал масло из сосуда, так как оно не грязнится в лампе. Запрещается извлекать выгоду в субботу из масла, которое использовалось для светильника, даже если тот уже погас или оно капало из лампы [в другой сосуд]. [Это запрещено,] потому что [данное масло] является запрещенным для перемещения («мукце») предметом (которым мы не предполагаем пользоваться в субботу), потому что оно было предназначено для использования в запрещенных (в субботу) целях. [В случае, упомянутом в первом пункте,] если сосуд прикреплен к лампе с помощью цемента, глины или чего-то подобного, то это допустимо [для использования]. | לֹא יִתֵּן אָדָם כְּלִי מְנֻקָּב מָלֵא שֶׁמֶן עַל פִּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא מְנַטֵּף. וְלֹא יְמַלֵּא קְעָרָה שֶׁמֶן וְיִתְּנֶנָּה בְּצַד הַנֵּר וְיִתֵּן רֹאשׁ הַפְּתִילָה לְתוֹכָהּ בִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא שׁוֹאֶבֶת. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִקַּח מִן הַשֶּׁמֶן שֶׁבַּכְּלִי שֶׁהֲרֵי לֹא נִמְאַס בַּנֵּר. וְאָסוּר לֵהָנוֹת בְּשַׁבָּת מִן הַשֶּׁמֶן שֶׁהֻדְלַק בּוֹ וַאֲפִלּוּ כָּבְתָה הַנֵּר וַאֲפִלּוּ נָטַף מִן הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מֻקְצֶה מֵחֲמַת אִסּוּר. וְאִם חִבֵּר הַכְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַשֶּׁמֶן אֶל הַנֵּר בְּסִיד וּבְחַרְסִית וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻתָּר: |
| 13. Не подставляют сосуд под лампу для сбора [капель] масла, потому что тем самым аннулируется возможность дальнейшего использования данного сосуда в любых иных целях. Однако если кто-то поместил его туда до начала субботы, это разрешено. В субботу можно поставить сосуд под лампу, чтобы собрать искры, потому что в них нет вещества, и, таким образом, не отменяет возможность переносить [его]. Однако запрещено наливать в него воду, даже если это делается в пятницу, так как это будет гасить искры. | אֵין נוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַנֵּר לְקַבֵּל בּוֹ שֶׁמֶן בְּשַׁבָּת שֶׁהֲרֵי מְבַטֵּל הַכְּלִי מֵהֵיכָנוֹ. וְאִם נְתָנוֹ מִבְּעוֹד יוֹם מֻתָּר. וְנוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַנֵּר בְּשַׁבָּת לְקַבֵּל בּוֹ נִיצוֹצוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ וַהֲרֵי לֹא בִּטְלוֹ מִלְּטַלְטְלוֹ. וְאָסוּר לִתֵּן לְתוֹכוֹ מַיִם וַאֲפִלּוּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְקָרֵב כִּבּוּי הַנִּיצוֹצוֹת: |
| 14. Нельзя проверять свою одежду на наличие вшей и читать при свете субботней лампы. [Это применимо], даже если лампа установлена на высоте в два этажа. Даже если десять этажей установлены, один над другим, то человек, живущий на нижнем этаже, не должен читать или проверять свою одежду на наличие вшей при свете [лампы] с самого верхнего этажа, чтобы не забыться и не наклонить (случайно) лампу. Однако, если два человека читают одну тему, то им разрешается читать при свете субботнего светильника, поскольку один напомнит другому, если тот забудется. Это не разрешено, если [оба] разбирают две [отдельные] тематики, ведь каждый будет занят своей темой. | אֵין פּוֹלִין לְאוֹר הַנֵּר וְלֹא קוֹרִין לְאוֹר הַנֵּר וַאֲפִלּוּ גָּבוֹהַּ שְׁתֵּי קוֹמוֹת וַאֲפִלּוּ עֲשָׂרָה בָּתִּים זֶה עַל גַּב זֶה וְהַנֵּר בָּעֶלְיוֹנָה לֹא יִקְרָא וְלֹא יַפְלֶה לְאוֹרָהּ בַּתַּחְתּוֹנָה שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיַטֶּה. וְאִם הָיוּ שְׁנַיִם קוֹרִין בְּעִנְיָן אֶחָד מֻתָּרִין לִקְרוֹת לִפְנֵי הַנֵּר שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן מַזְכִּיר חֲבֵרוֹ אִם שָׁכַח. אֲבָל לֹא בִּשְׁנֵי עִנְיָנִים שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן טָרוּד בְּעִנְיָנוֹ: |
| 15. Дети могут читать в присутствии учителя при свете субботнего светильника, потому что учитель будет присматривать за ними. Учитель, в свою очередь, не может читать (при этом свете), поскольку не боится [своих подопечных]. Тем не менее он может взглянуть на свиток при свете лампы, чтобы найти начало отрывка, который ему нужно, чтобы они прочитали. После этого он должен передать свиток им в руки и попросить их почитать для него. | הַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין לִפְנֵי רַבָּן לְאוֹר הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהָרַב מְשַׁמְּרָן. אֲבָל הוּא לֹא יִקְרָא מִפְּנֵי שֶׁאֵין אֵימָתָן עָלָיו. וְיֵשׁ לוֹ לִרְאוֹת בַּסֵּפֶר לְאוֹר הַנֵּר עַד שֶׁיִּרְאֶה רֹאשׁ הַפָּרָשָׁה שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהַקְרוֹתָן. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן הַסֵּפֶר בְּיָדָן וְהֵם קוֹרְאִין לְפָנָיו: |
| 16. Нельзя сравнивать предметы схожие друг с другом настолько, что можно отличить друг от друга только после тщательного осмотра при свете лампы для их идентификации, чтобы не забыться и не наклонить лампу. По этой причине прислужнику, который не занят постоянно в данном доме, запрещается проверять чашки и миски при свете лампы, так как он их не узнает. Это касается как лампы, в которой используется оливковое масло, так и лампы, в которой используется нефть, хотя последняя дает много света. Прислуга, занятая в данном доме постоянно, может проверять чашки и миски при свете лампы, поскольку ему не нужно внимательно их проверять (ведь они знакомы с этой посудой). Тем не менее, если в качестве топлива для лампы использовалось оливковое масло, ему не следует указывать проверять предметы при свете лампы, хотя это и разрешено (изначально). Этот указ [введен], чтобы он не отбирал от масла (в светильнике). | כֵּלִים הַדּוֹמִים זֶה לָזֶה וְאֵינָן נִכָּרִין אֶלָּא בְּעִיּוּן הַרְבֵּה אָסוּר לְהַקְרִיבָן לְאוֹר הַנֵּר וּלְהַבְחִין בֵּינֵיהֶן שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיַטֶּה. לְפִיכָךְ שַׁמָּשׁ שֶׁאֵינוֹ קָבוּעַ אָסוּר לוֹ לִבְדֹּק כּוֹסוֹת וּקְעָרוֹת לְאוֹר הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מַכִּירָן. בֵּין בְּנֵר שֶׁל שֶׁמֶן זַיִת בֵּין בְּנֵר שֶׁל נֵפְט שֶׁאוֹרוֹ רַב. אֲבָל שַׁמָּשׁ קָבוּעַ מֻתָּר לוֹ לִבְדֹּק לְאוֹר הַנֵּר כּוֹסוֹת וּקְעָרוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ עִיּוּן הַרְבֵּה. וְאִם הָיָה נֵר שֶׁל שֶׁמֶן זַיִת אֵין מוֹרִין לוֹ לִבְדֹּק וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֻתָּר, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ: |
| 17. Запрещено открывать и закрывать дверь обычным образом, если за ней горит светильник, потому что это может его потушить. Вместо этого следует осторожно открывать и закрывать дверь. Запрещается открывать дверь, за которой горит огонь, в субботу, чтобы ветер не задул его, даже если дует только обычный ветер. Субботний светильник можно поставить на дереве, растущем на земле, ничего не опасаясь. | נֵר שֶׁאֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת אָסוּר לִפְתֹּחַ הַדֶּלֶת וְלִנְעל כְּדַרְכּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכַבֵּהוּ אֶלָּא יִזָּהֵר בְּשָׁעָה שֶׁפּוֹתֵחַ וּבְשָׁעָה שֶׁנּוֹעֵל. וְאָסוּר לִפְתֹּחַ אֶת הַדֶּלֶת כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה בְּשַׁבָּת כְּדֵי שֶׁתְּהֵא הָרוּחַ מְנַשֶּׁבֶת בָּהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם אֶלָּא רוּחַ מְצוּיָה. וּמַנִּיחִין הַנֵּר שֶׁל שַׁבָּת עַל גַּבֵּי אִילָן הַמְחֻבָּר לַקַּרְקַע וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ: |
| 18. В пятницу в каждом еврейском поселении принято трубить шесть раз, оповещая о наступлении субботы. Трубят в шофар на высотах, чтобы его могли услышать все местные жители. | כָּל מְדִינוֹת וַעֲיָרוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל תּוֹקְעִין בָּהֶן שֵׁשׁ תְּקִיעוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת. וּבְמָקוֹם גָּבוֹהַּ הָיוּ תּוֹקְעִין כְּדֵי לְהַשְׁמִיעַ כָּל אַנְשֵׁי הַמְּדִינָה וְכָל אַנְשֵׁי הַמִּגְרָשׁ שֶׁלָּהּ: |
| 19. При первых звуках шофара, люди в полях должны прекратить пахать, копать и выполнять другие полевые работы. Тем не менее, тем, кто находится близко к городу, не разрешается входить в него до тех пор, пока не придут дальние, так что все они войдут одновременно. Магазины могут оставаться открытыми с закрытыми ставнями. Когда прозвучит второй звук шофара, ставни следует закрыть, а магазины — запереть. Горячую воду и горшки можно ставить [готовиться] на плиты. Когда прозвучит третий звук шофара, нужно снять те горшки, которые он намеревается убрать, укрыть те, которые нужно «укрывать», и зажечь свечи. Следует выждать время, необходимое для того, чтобы зажарить небольшую рыбу или прикрепить лепешку к [внутренней стороне] печи, и протрубить три раза (ткия — длительный звук), после чего прекратить всякую будничную деятельность. | תְּקִיעָה רִאשׁוֹנָה נִמְנְעוּ הָעוֹמְדִים בַּשָּׂדוֹת מִלַּחֲרשׁ וּמִלַּעֲדֹר וּמִלַּעֲשׂוֹת מְלָאכָה שֶׁבַּשָּׂדֶה. וְאֵין הַקְּרוֹבִין רַשָּׁאִין לִכָּנֵס לָעִיר עַד שֶׁיָּבוֹאוּ רְחוֹקִים וְיִכָּנְסוּ כֻּלָּם בְּבַת אַחַת. וַעֲדַיִן הַחֲנֻיּוֹת פְּתוּחוֹת וְהַתְּרִיסִין מֻנָּחִין. הִתְחִיל לִתְקֹעַ שְׁנִיָּה נִסְתַּלְּקוּ הַתְּרִיסִין וְנִנְעֲלוּ הַחֲנֻיּוֹת. וַעֲדַיִן הַחַמִּין וְהַקְּדֵרוֹת מֻנָּחִין עַל גַּבֵּי כִּירָה. הִתְחִיל לִתְקֹעַ תְּקִיעָה שְׁלִישִׁית סִלֵּק הַמְסַלֵּק וְהִטְמִין הַמַּטְמִין וְהִדְלִיקוּ אֶת הַנֵּרוֹת וְשׁוֹהֶה כְּדֵי לִצְלוֹת דָּג קָטָן אוֹ כְּדֵי לְהַדְבִּיק פַּת בַּתַּנּוּר. וְתוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ וְשׁוֹבֵת: |
| 20. В первый раз трубят во время послеполуденной молитвы, а в третий раз трубят незадолго до заката. Точно так же в шофар следует протрубить на исходе субботы, чтобы [сообщить] людям о том, что им разрешено [заниматься] будничными делами. | תְּקִיעָה רִאשׁוֹנָה תּוֹקֵעַ אוֹתָהּ בְּמִנְחָה. וְהַשְּׁלִישִׁית קָרוֹב לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה. וְכֵן תּוֹקְעִין בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת אַחַר צֵאת הַכּוֹכָבִים לְהַתִּיר הָעָם לְמַעֲשֵׂיהֶן: |
| 21. Если Йом-Кипур наступает в пятницу (вечером), то не трубят в шофар. [Если Йом-Кипур] начинается на исходе субботы, в шофар не трубят, и не следует читать разделительную молитву между святым и будничным. Если праздник приходится на пятницу, следует трубить в шофар, но не читают разделительную молитву. Если праздник начинается на исходе субботы, следует читать разделительную молитву, но не трубят в шофар. | יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת לֹא הָיוּ תּוֹקְעִין. חָל לִהְיוֹת בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת לֹא תּוֹקְעִין וְלֹא מַבְדִּילִין. יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת תּוֹקְעִין וְלֹא מַבְדִּילִין. חָל לִהְיוֹת לְאַחַר הַשַּׁבָּת מַבְדִּילִין וְלֹא תּוֹקְעִין: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Мошиах зависит от нас? Значит приводим!
Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Шмини»
Иногда можно и запутаться. Ведь с одной стороны, мы очень хотим преуспеть и привести в мир Мошиаха! А с другой стороны, существует определённый мирской уклад, который не позволяет нам заниматься этим в полной мере. Ведь как бы не было сильно наше желание, невозможно дни и ночи напролёт заниматься распространением вести о скором Освобождении! Почему так?
Когда наступает время трапезы, необходимо кушать и пить. Ночью мы спим. А днём обычная рутина. Сколько времени остаётся на распространение? Совсем ничего! А это значит, что нам не по силам с этим справиться и привести в мир Мошиаха!
А вот и не так! Эти наши мысли неверны! Ведь приход Мошиаха зависит только от нас! И если Всевышний возложил эту обязанность на наши плечи, то Он также даровал нам силы для этого. А это значит, что мы можем выполнить это! И даже преуспеть!