ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Насо
Четвертый день
11. И говорил Б-г Моше так:
12. Говори сынам Израиля и скажи им: Всякий, чья жена совратится и явит неверность ему.
чья жена совратится. Наши мудрецы учили: «Прелюбодеи совершают свой грех, когда находит на них дух безрассудства, дурь, как написано «если станет дурить, блажить» (здесь буква «син» читается как «шин», и тогда слово означает «становиться глупцом»). И написано о таком: «Прелюбодействующий с женщиной лишен разумения» [Притчи 6:32]. А прямой смысл стиха таков если она уклонится от пути скромности и тем вызовет у него подозрение. Подобно «уклонись от него и пройди мимо» [там же 4:15], «да не уклонится на пути ее сердце твое» [там же 7:25].
всякий, чья жена совратится. Что написано выше, непосредственно перед этим? «И посвященное кем-либо ему будет» — если ты удерживаешь у себя дары, священнослужителю предназначенные, ты вынужден будешь обратиться к нему, чтобы привести к нему жену, заподозренную в неверности.
Муж, муж (Слово «муж» повторено дважды, и тем самым) учит тебя, что она нарушает верность двоим: Мужу битв [Шмот 15:3], Который в высотах, и своему мужу на земле [Танхума].
и нарушит верность ему (и явит неверность ему). А в чем заключается неверность? «И ляжет кто-либо с ней».
13. И ляжет кто-либо с ней с излиянием семени, и сокрыто будет от глаз мужа ее; и она утаилась и осквернилась, и свидетеля нет против нее, а она настигнута не была;
букв.: и ляжет муж. (Сказано: «муж», и тем самым) исключается малолетний и тот, кто «мужем» не является [Сифре; Coтa 24a].
с нею. Сношение с нею делает ее запретной (для мужа), но (его) сношение с ее сестрой не делает (жену) запретной (ему) [Йевамот 95а]. Случай с двумя сестрами, которые были похожи друг на друга [Танхума]. (Женщина, подозреваемая в измене, должна была предстать перед священнослужителем для испытания горькой водой. Ее сестра, похожая на нее, заменила ее и выпила воду, которая не причинила ей вреда. Однако изменница, поцеловав сестру в знак благодарности, тотчас умерла.)
и сокрыто будет от глаз мужа ее. Это исключает незрячего. Если же (муж) видел и закрыл (глаза сознательно), вода ее не испытывает (т.е. она не подвергается испытанию) [Сифре; Сота 27а].
и она утаилась (укрылась). На столько) сколько достаточно, чтобы стать нечистой от совокупления.
и свидетеля нет против нее. Что до осквернения, но есть свидетели тайного (уединения с мужчиной).
и свидетеля нет против нее. Итак, если против нее имеется хотя бы один свидетель, заявляющий, что она осквернилась, то пить не должна (т.е. она не подвергается испытанию, будучи несомненно запрещенной своему мужу) [Сота 2а].
захвачена (настигнута). Взята силой, насилована. Подобно «...и схватит ее, и ляжет с нею» [Дварим 22:28].
14. И найдет на него дух ревности, и ревновать будет жену свою, а она осквернилась; либо найдет на него дух ревности, и ревновать будет жену свою, а она не осквернилась;
и найдет на него. Прежде, чем она тайно уединилась (с мужчиной).
дух ревности, и будет ревновать. Наши мудрецы разъясняли, что это означает (не беспричинную ревность, а) предупреждение, т.е. он предостерег ее: «Не уединяйся с таким-то» [Сота 3а].
а она осквернилась; либо найдет на него... Т.е. он предостерег ее, но она пренебрегла его предупреждением, и не известно, осквернилась она или нет.
15. То приведет муж жену свою к священнослужителю, и доставит для нее жертву ее десятую часть эфы ячменной муки; не взольет на нее елея и не возложит на нее ливана, ибо приношение ревнования это, приношение памятное, напоминание о грехе.
ячменной. Но не пшеничной. — Она совершила поступок, свойственный скоту, (поэтому) ее жертва — пища скота [Сифре, Сота 14а].
муки. Но не тонкой муки.
не взольет на нее елея. Чтобы ее жертва не была украшена (см. РАШИ к Ваикра 5:11). А еще потому, что елей назван светом (от корня «давать свет»), она же совершила свой поступок во мраке [Танхума, Сота 15а].
не возложит на нее ливана. Потому что праматери (символически) названы «Ливаном», как сказано: «...к холму Ливана» [Песнь песней 4:6], она же уклонилась от их пути [Танхума].
приношение ревнования (букв.: ревностей). (Слово «ревность» стоит во множественном числе), потому что она вызывает к себе двойную ревность — ревность Вездесущего и ревность своего мужа (см. РАШИ к 5:12) [Сифре].
это. Эта мука. Мука — имя существительное мужского рода (и к нему относится личное местоимение мужского рода в третьем лице единственного числа).
16. И велит ей приблизиться священнослужитель, и поставит ее пред Б-гом.
17. И возьмет священнослужитель святой воды в сосуд глиняный, и от праха, который будет на полу скинии, возьмет священнослужитель и положит в воду.
святой воды. (Вода) освященная в умывальном сосуде. (Воду берут из умывального сосуда), потому что он изготовлен из медных зеркал женщин, собравшихся (у входа в шатер собрания, см. Шмот 38:8), а эта женщина уклонилась от их пути: они совокуплялись со своими мужьями в Египте под деревом яблоневым, она же согрешила с чужим, — она будет испытана этой (водой из умывального сосуда).
в сосуд глиняный. Она поила прелюбодея добрым вином из дорогих бокалов, поэтому она будет пить горькую воду из простой глиняной чаши [Coтa 9а].
18. И поставит священнослужитель жену пред Б-гом, и распустит головные волосы жены, и положит на ладони ее приношение памятное, приношение ревнования это; а в руке священнослужителя будет вода горькая, проклятие наводящая.
и поставит священнослужитель... Но ведь уже было сказано: «и поставит ее пред Б-гом» [5:16]? Однако ее переводили с места на место (и священнослужитель как бы ставил ее несколько раз), чтобы утомить ее и чтобы мысли ее смешались (и она не могла придумать оправдания) и признала бы (свою вину) [Coтa 8а].
пред Б-гом. Во вратах Никанора (см. РАШИ к Ваикра 14:11), в восточных воротах двора, через которые все входят (во двор; таким образом женщина находится на виду у всех) [Сота 7а].
и распустит (приведет в беспорядок). Распускает ее заплетенные волосы, чтобы унизить ее. Отсюда (следует, что) для (замужних) дочерей Израиля обнажение головы является позором [Сифре].
и положит на ладони ее. Чтобы утомить ее быть может, мысли ее смешаются, и она признает (свою вину), и не придется стереть над водой (начертанное на свитке Имя) [Сифре, Сота 14а].
горькая. (Вода называется горькой) из-за последствий, потому что она оказывается горькой для нее (для изменившей жены) [Сифре; Сота 20а].
проклятие наводящая. Сживающая ее со света. По значению (подобно) «шип колючий, пронзающий» [Йехезкель 28:24]. И ошибкой было бы истолковать «вода проклятая», ведь она свята (см 5:17). (К тому же) Писание говорит не «проклятая», а «несущая проклятие другим». И также Онкелос переводит не как «проклятая», а как «несущая проклятие» обнаруживающая проклятие в теле этой (женщины).
19. И заклянет ее священнослужитель, и скажет жене: Если не лежал с тобой никто и если не совратилась ты осквернением при муже твоем, невредима будешь от этой горькой воды, проклятие наводящей.
и заклянет ее... А в чем состоит заклятие? Если не лежал (с тобою чужой), будешь невредима, (и подразумевается:) если лежал, погибнешь. Ибо из отрицания выводишь (его противоположность) утверждение. (Логично выводить из позитивного негативное), однако в том, что касается человеческой жизни, предписано начинать с положения оправдательного [Сота 17а, Швyoт 36а, Санедрин 33а].
20. Но если ты совратилась при муже твоем и если ты осквернилась, и дал кто-либо тебе возлежание свое кроме мужа твоего,
но если ты совратилась. в значении «если».
21. И заклянет священнослужитель жену клятвой с проклятием, и скажет священнослужитель жене: Да поставит Б-г тебя для проклятия и для клятвы среди народа твоего, когда сделает Б-г твое бедро опалым, а чрево твое вздутым;
клятвой. Это клятва, содержащая проклятие.
да поставит Б-г тебя для проклятия. Чтобы все проклинали тобою (поминая тебя): «Да постигнет тебя, как постигло такую-то».
и для клятвы. Чтобы все клялись тобою (поминая тебя): «Если нет... да случится со мной, как случилось с такой-то». И подобно этому сказано: «И оставите ваше имя для клятвы избранным Мною» [Йешаяу 65:15] — праведные будут клясться карой, (обрушившейся на) нечестивых. И так же, что касается благословения: «и благословятся тобою...» [Берейшит 12:3], «тобою будет благословлять Израиль...» [там же 48:20].
твое бедро. В проклятии бедро названо перед чревом, потому что этим согрешила раньше [Coтa 9б].
вздутым. Отечным, согласно переводу на арамейский язык.
22. И войдет эта вода, проклятие наводящая, в утробу твою — для вздутия чрева и опадения бедра. И скажет жена: Амен, амен.
для вздутия чрева. таково значение «патах», которым отмечена буква «ламед» (как если бы стояло «ламед» и «эй»). И подобно этому «направлять их в пути» [Шмот 13:21], «указывать вам путь, по которому вам идти» [Дварим 1:33]; и так же (как) «сделать впалым бедро», ибо воды вызывают вздутие чрева и опадение бедра.
амен, амен. (Это означает) принятие (человеком) клятвы (которая произнесена другим от его имени; «амен» означает: да будет так, быть по сему). Да будет так, что касается проклятия; да будет так, что касается клятвы. Да будет так, если от этого мужа; да будет так, если от мужа другого. Да будет так (верна клятва моя), что я не изменила ни будучи обрученной, ни будучи замужней; (а в случае левиратного брака:) ни будучи вдовой бездетного, которая ждет левиратного брака, ни вступив в брак.
23. И напишет эти проклятия священнослужитель на свитке, и сотрет (их) в горькую воду.
24. И даст он пить женщине горькую воду, проклятие наводящую, и войдет в нее вода, проклятие наводящая, горечью.
и даст он пить женщине. Не таков порядок действий, ведь сначала приносит ее хлебный дар. Однако Писание сообщает тебе, что, когда даст пить ей, то (вода) войдет в нее горечью. Потому что названы «чрево» и «бедро» (я мог бы решить, что пострадают только эти части тела). Откуда (известно, что это относится) ко всему телу? Поэтому сказано: «и войдет в нее» — во все (части ее тела) Но если так, почему названы чрево и бедро? Поскольку преступление с них начато, с них начинается кара [Сифре].
букв.: горькими. (Вода войдет) чтобы стать для нее плохою и горькою.
25. И возьмет священнослужитель из руки жены приношение ревнования, и проведение совершит он приношением этим пред Б-гом, и поднесет его к жертвеннику.
и совершит проведение. Перемещает в горизонтальной плоскости и в вертикальной. И она также совершает проведение вместе с ним, так как ее рука над рукой священнослужителя.
и поднесет его. Это доставление к юго-западному углу жертвенника перед снятием горсти, как и в случае других хлебных приношений [Сота 14б].
26. И горстью снимет священнослужитель с приношения памятную часть его, и воскурит на жертвеннике, а затем даст пить жене воду.
памятную часть его. Это горсть, (а называется так) потому что при посредстве ее воскурения хлебный дар поминается Небесами (см. РАШИ к Ваикра 2:2 и 24:7).
27. И даст ей выпить воды, и будет если она осквернилась и нарушила верность мужу своему, то войдет вода, проклятие наводящая, горечью, и вздуется чрево ее и опадет ее бедро, и станет жена проклятием в среде своего народа.
и даст ей выпить воды. (Это сказано после «а затем даст пить жене воду» и имеет целью) включить (в общее правило случай:) если она скажет: «Не буду пить» после того, как (в воду) стерт свиток, то ее принуждают пить против ее воли, — разве только скажет она: «Я нечиста» (тогда нет необходимости в дополнительном испытании) [Сифре, Сота 19б].
и вздуется чрево ее... Хотя в проклятии бедро названо первым, воды испытывают по мере проникновения в ее (тело) [Сота 9б].
и станет жена проклятием (для проклятия). Как я разъяснял всякий будет проклинать ею (т.е. поминая ее).
в среде своего народа. Есть разница между тем, когда человека позорят на месте, где его знают, и тем, когда человека позорят на месте, где не знают его.
28. А если не осквернилась жена и чиста она, то невредима будет и семенем оплодотворится.
а если не осквернилась жена. При этом своем уединении (с мужчиной).
и чиста она. (Невиновна) что до места другого (т.е. также и при других обстоятельствах не лишилась она чистоты).
то невредима будет. (Ей не причинят вреда) воды, несущие проклятие. Более того, она «семенем оплодотворится» — если (прежде) рождала с муками, (отныне) будет рождать легко; если рождала черных (некрасивых), отныне будет рождать белых (прекрасных).
29. Это учение о ревновании: когда совратится жена при муже своем и осквернится;
30. Или когда найдет на мужа дух ревности, и ревновать будет он жену свою, то поставит жену пред Б-гом, и исполнит над нею священнослужитель все по учению этому.
букв.: если муж. Подобно «если известно» [Шмот 21:36]. Т.е. если он муж возревновавший, то представит жену...
31. И чист будет муж от вины, а та жена понесет свою вину.
и чист будет муж от вины. Если воды испытали ее (и повредили ей), пусть не тревожится, говоря: «Я виновен в ее смерти». Он наказанию не подлежит. Другое объяснение: когда даст ей пить (испытает ее, и она окажется невиновной), то она будет его (женой) по закону, а он будет чист от вины, потому что подозреваемая в измене запрещена своему мужу [Сифре].
Глава 6
1. И говорил Б-г Моше так:
2. Говори сынам Израиля и скажи им: Если мужчина или женщина изречет зарок назорея, посвятить себя в назореи Б-гу.
если изречет (Означает) изречет (см. РАШИ к Ваикра 22:21). Почему раздел о назорее расположен в непосредственной близости с разделом об изменнице? Чтобы сказать тебе: видящий неверную жену в ее позоре пусть воздержится от вина, ибо оно может привести к прелюбодеянию [Сота 2а].
зарок назорея. зарок везде означает воздержание (от чего-либо; см. РАШИ к Ваикра 21:2). Также и здесь (означает), что он воздерживается, отказывается от вина.
посвятить себя в назореи Б-гу. (Означает) отказаться от вина во имя Небес.
3. То вина и пьянящего сторониться должен, уксуса винного и уксуса пьянящего не пить, и никакого настоя виноградного не пить, и винограда свежего и сухого не есть.
вина и пьянящего. Согласно Тaргуму, от молодого вина и от старого. (Старое вино называется «пьянящим») потому что старое, выдержанное вино пьянит.
и никакого настоя. (Слово) означает обмакивание, погружение в воду или в какой-либо другой напиток. В Мишне есть много (примеров подобного употребления слова:) «не замачивают чернильные и красящие вещества» [Шабат 17б], «назорей, обмакнувший свой хлеб в вино» [Назир 34б].
4. Во все дни своего назорейства ничего, что делается из винной лозы, от зерен до кожуры, есть не должен.
Зерен. Это зерна (в ягодах винограда).
Кожуры. Это оболочка, кожура снаружи. (Это слово означает также «колокольчик»), потому что зерна (в оболочке), как язычок в колокольчике [Сифре].
5. Во все дни зарока его назорейства бритвенный нож не пройдет по его голове; до исполнения дней, на сколько дал обет назорейства Б-гу, свят будет, расти будет свободно головной волос его.
свят будет (святы будут). Его волосы. Чтобы расти свободно его головным волосам [Сифре; Таанит 4а].
Свободно. (Слово) отмечено знаком «патах катан» (сегол), потому что оно находится в сопряженном сочетании с «волосами головы» и означает (свободный) рост волос, и подобно этому «и головных волос своих не отпустит» [Ваикра 21:10]. А свободный, беспрепятственный рост волос — это не менее тридцати дней [Сифре; Санедрин 22б].
6. Во все дни своего назорейства Б-гу к умершему не подойдет.
7. Из-за отца своего и матери своей, из-за брата своего и сестры своей, чистоты своей не нарушит из-за них при их смерти, ибо венец Б-га его на его главе.
8. Во все дни своего назорейства свят он Б-гу.
во все дни своего назорейства свят он. Это святость его тела: (он избегает) осквернения от умерших [Сифре].
9. А если умрет кто-либо при нем нежданно, вдруг, и чистоты лишит главу назорейства его, то острижет он свою голову в день обретения им чистоты, на седьмой день острижет ее.
а если умрет кто-либо при нем. В шатре, в котором он находится.
нежданно. (Это относится к осквернению) случайному (которое нельзя было предвидеть и предотвратить).
вдруг. (Это относится к осквернению) неумышленному [Сифре]. А некоторые полагают, что нежданно — одно понятие: случай неожиданный, непредвиденный.
в день обретения им чистоты (его очищения). В день, когда его окропят (водой очистительной, содержащей пепел красной телицы). Или, быть может, в восьмой день, когда он чист окончательно (после принесения им жертвы)? Поэтому сказано: «в седьмой день». Если бы (стояло только) «седьмой», я мог бы (решить, что он острижет голову в седьмой день) даже без кропления. Поэтому сказано: «в день его очищения» [Сифре].
10. А на восьмой день принесет двух горлиц и двух молодых голубей к священнослужителю, ко входу в шатер собрания.
а на восьмой день принесет двух горлиц. (Сказано «на восьмой день», тем самым) исключая седьмой. Или, быть может, это исключает девятый (т.е. жертва должна быть принесена не позднее восьмого дня)? (Писание) устанавливает срок для приносимых в жертву (животных; см. Ваикра 22:27) и устанавливает срок для приносящих жертву (см. Шмот 22:29). Подобно тому, как для приносимых в жертву действительным признан восьмой день и последующие, так и для приносящих жертву восьмой день и последующие (следовательно, исключаются дни, предшествующие восьмому) [Сифре].
11. И приготовит священнослужитель одного из них в очистительную жертву и одного во всесожжение, и искупит его от того, чем согрешил из-за умершего, и освятит его голову в тот день.
чем согрешил из-за умершего (или чем согрешил против души). Тем, что не уберег себя от нечистоты от умершего. Рабби Элазар а-Капар говорит: «(За то), что огорчал себя, (воздерживаясь) от вина» (т.е. здесь под словом «душа» понимается душа самого назорея) [Сифре, Назир 19а].
и освятит его голову. Чтобы вновь начать счет (дней) его назорейства.
12. И (вновь) посвятит он Б-гу дни своего назорейства, и принесет агнца по первому году в повинную жертву; а прежние дни отпадут, ибо чистоты лишилось назорейство его.
и (вновь) посвятит он Б-гу дни своего назорейства. Вновь будет вести счет дням своего назорейства, как прежде (сначала, а не продолжая прерванный счет).
а прежние дни отпадут. Не войдут в счет.
13. И вот учение о назорее: в день исполнения дней его назорейства направится ко входу в шатер собрания,
направится Доставит себя (т.е. направится). И это один из трех примеров (с местоименным суффиксом), которые рабби Ишмаэль истолковывал так (т.е. рассматривал их как возвратные местоимения). Подобно этому «и возьмут на себя грех вины» [Ваикра 22:16] и «и похоронил себя в долине» (т.е. направился к месту последнего покоя и умер там) [Дварим 34:6] (см. РАШИ к Ваикра 22:16).
14. И доставит свою жертву Б-гу: одного агнца по первому году без порока во всесожжение, и одну агницу по первому году без порока в очистительную жертву, и одного овна без порока в мирную жертву;
15. И корзину опресноков из тонкой муки, хлебов, смешанных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем; при них приношение хлебное и возлияния.
хлебов (пресных) и лепешек пресных. (Слово «мацот», пресные, связано как с «хлебы», так и с «лепешки».) По десяти от каждого вида [Mенaxoт 77б].
при них хлебное приношение и возлияния. (Хлебное приношение и возлияния) при всесожжении и мирной жертве (о которых говорилось в предыдущем стихе; очистительные жертвы, за исключением очистительной жертвы прокаженного, не требуют при себе возлияний). Поскольку они (всесожжение и мирная жертва назорея) входили в общее правило и вышли из него для применения к ним нового элемента, требования хлебного (дара), (Писание) возвратило их в общее правило, (указывая) что они требуют при себе возлияния (и приношения), согласно закону о всесожжении и мирной жертве [Сифре].
16. И представит священнослужитель (это) пред Б-гом, и принесет его очистительную жертву и его жертву всесожжения.
17. И овна приготовит в мирную жертву Б-гу с корзиной опресноков, и совершит священнослужитель хлебное приношение и возлияние при нем.
в мирную жертву Б-гу с корзиной опресноков. Должен заколоть мирную жертву с намерением освятить хлеб [Mенaxoт 46б].
хлебное приношение и возлияние при нем. При овне.
18. И острижет назорей (после заклания жертвы, что) при входе в шатер собрания, главу своего назорейства, и возьмет волосы главы назорейства своего, и положит в огонь, который под мирной жертвой.
и острижет назорей, при входе в шатер собрания. Я мог бы (решить), что он острижет в переднем дворе (потому что сказано: «при входе в шатер собрания»). Но ведь это поведение непочтительное! Однако (понимать следует так:) и острижет назорей (главу своего назорейства), после заклания мирной жертвы, о которой написано: «и заколет при входе в шатер собрания» [Ваикра 3:2] [Сифре; Назир 45а].
который под мирной жертвой. Под котлом, в котором варят ее; потому что мирная жертва назорея варилась в переднем дворе, ибо священнослужитель должен был взять переднюю ногу (овна) после того, как она сварится, и совершить проведение пред Б-гом. (Этим мирная жертва назорея отличается от других мирных жертв, которые можно было варить в любом месте в пределах Иерусалима.)
19. И возьмет священнослужитель переднюю ногу вареную от овна и один пресный хлеб из корзины, и одну лепешку пресную, и положит на ладони назорею после острижения им (главы) своего назорейства.
переднюю ногу вареную. После того, как она будет сварена. (Прилагательное, стоящее после существительного с определенным артиклем, также должно иметь определенный артикль. Однако здесь он отсутствует. Поэтому РАШИ понимает так: в вареном виде, в состоянии готовности.)
20. И совершит ими священнослужитель проведение пред Б-гом; святыня это — священнослужителю сверх груди проведения и голени возношения. А затем может пить назорей вино.
святыня это — священнослужителю. Хлеб, лепешка и нога (овна) — это возношение священнослужителю.
сверх груди проведения. Помимо груди и голени, положенных ему от всех мирных жертв, в случае мирной жертвы назорея прибавляется эта нога (овна). Поскольку мирная жертва назорея входила в общее правило и вышла (из него) для применения к ней нового элемента, выделения передней ноги (в качестве доли священнослужителя), необходимо было возвратить ее в общее правило, указав, (что она, как всякая мирная жертва, подлежит отделению от нее) груди и голени [Сифре].
21. Вот учение о назорее, который обетовал жертву свою Б-гу за назорейство свое, помимо того, что доступно ему; по своему обету, который дал, так исполнит сверх предписанного по его назорейству.
помимо того, что доступно ему. Если он сказал: «Буду назореем с тем, чтобы остричь (главу моего назорейства с принесением ста жертв всесожжения и ста мирных жертв» (в то время как предписано принести по одной жертве каждого вида), то «по своему обету, который дал, так исполнит» сверх предписанного для назорея. В дополнение к этому, но не опуская что-либо. Так, если он сказал: «Буду назореем пятикратно с тем, чтобы остричь (главу моего назорейства) с принесением этих трех животных (т.е. одно всесожжение, одна мирная жертва и одна очистительная жертва)», — я не отношу к нему «по обету, который дал, исполнит». (Согласно предписанию, он должен принести каждую жертву в пятикратном размере.)
22. И говорил Б-г Моше так:
23. Говори Аарону и его сынам так: Так благословляйте сынов Израиля, говоря им:
говоря. (Это неопределенная форма глагола) подобно «помни» и «храни»; на французском языке disant.
24. Да благословит тебя Б-г и сохранит тебя.
да благословит тебя. Чтобы стало благодатным твое достояние.
и да сохранит тебя. Дабы не напали на тебя разбойники, чтобы отнять твое богатство. Когда (человек) дает подарок своему слуге, он не может уберечь его от всех. Но если нападут на него разбойники и отнимут у него, какая польза ему от того подарка?! Однако Святой, благословен Он, и дает, и оберегает (от всякого посягательства). И много аллегорических толкований этого (стиха) дано в Сифре.
25. Да озарит Б-г лицо Свое для тебя и помилует тебя.
да озарит Б-г лицо Свое для тебя. Да явит Он тебе лицо радостное, лицо лучезарное.
и помилует тебя. (Означает:) пусть же Он одарит тебя милостью, расположением [Сифре].
26. Да обратит Б-г лицо Свое к тебе и даст тебе мир.
да обратит Б-г лицо Свое к тебе. Да удержит Он Свой гнев [Сифре].
27. И возложат Имя Мое на сынов Израиля, и Я благословлю их.
и возложат Имя Мое. Благословят их ИМЕНЕМ (т.е. в благословении произнесут ИМЯ — тетраграмму, а не заменяющее его) [Сифре].
и Я благословлю их. (Благословлю) сынов Израиля, — Я дам силу (благословению) священнослужителей. Другое объяснение: «и Я благословлю» священнослужителей [Хулин 49а].
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №60.
(1) Руководителю [музыкантов], на шушан эйдут. Золотой венец Давида, для обучения. (2) Когда воевал он против Арам-Наараима и Арам-Цовы, когда Йоав, возвращаясь, поразил Эдом — двенадцать тысяч [человек] в Соляной долине. (3) Всесильный! Ты покинул нас, Ты сокрушил нас, Ты гневался: [теперь же] обратись к нам! (4) Ты сотряс землю, расколол ее: исцели повреждения ее, ибо она опустошена. (5) Ты дал испытать народу Твоему [падение] тяжкое, напоил Ты нас горьким вином. (6) Даруй [отныне] боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины, вовек. (7) Чтобы избавлены были возлюбленные Твои, спаси десницей Твоей и ответь мне! (8) Всесильный говорил в святости Своей, [что] я восторжествую, разделю Шхем, долину Сукот размерю. (9) Гильад [будет] мой, Менаше — мой, Эфраим — крепость головы моей, Йеуда — законодатель мой, (10) Моав — мой умывальный горшок, на Эдом наложу замок свой. Плешет, ликуй обо мне! (11) Кто ввел меня в укрепленный город? Кто повел меня на Эдом? (12) Ведь это Ты, Всесильный, Который [ранее] отринул нас, и не выходил Всесильный во главе войск наших. (13) Подай же нам помощь в [борьбе нашей с] врагом, ибо защита человеческая тщетна. (14) Со Всесильным мы силу сотворим — Он попирать будет врагов наших.
Псалом №61.
(1) Руководителю [музыкантов], на негинат, [песнь] Давида. (2) Услышь, Всесильный, вопль мой, внемли молитве моей! (3) От края земли я взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую. (4) Ибо Ты был моим прибежищем, мощной крепостью перед лицом врага. (5) В шатре Твоем я буду пребывать вечно, укрываться под кровом крыл Твоих, вовек. (6) Ибо Ты, Всесильный, услышал обеты мои, отдал наследие боящимся имени Твоего. (7) Дни ко дням короля прибавь, годы его [да будут] — как в каждом поколении. (8) Да пребудет он вовек пред Всесильным, милосердие и истина [его] будут охранять его. (9) Так я буду воспевать имя Твое вовек, исполняя обеты мои ежедневно.
Псалом №62.
(1) Руководителю [музыкантов] для Йедутуна, песнь Давида. (2) Только на Всесильного уповает душа моя: от Него спасение мое. (3) Только Он — твердыня моя и спасение мое. Он убежище мое: не пошатнусь сильно. (4) Доколе вы будете строить козни против человека? Вы будете убиты все, [став] словно стена наклонившаяся, словно ограда пошатнувшаяся. (5) Только из-за гордости своей замышляют они низвергнуть [меня], стремятся ко лжи, устами благословляют, а в сердце своем клянут. (6) Только на Всесильного уповай, душа моя, ибо на Него надежда моя! (7) Только Он — твердыня моя и спасение мое. Он убежище мое: не пошатнусь. (8) Во Всесильном — спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое — во Всесильном. (9) Полагайтесь на Него во всякое время, народ, изливайте пред Ним сердце ваше: Всесильный — прибежище наше вовек! (10) Сыны человеческие — только тщета; сыны людские — обман; если положить их на весы, все вместе они легче пустоты. (11) Не полагайтесь на грабеж и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не стремитесь к нему сердцем. (12) Одно сказал Всесильный; две вещи услышал я, что сила — у Всесильного. (13) И у Тебя, Г-сподь, милосердие, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.
Псалом №63.
(1) Песнь Давида, когда он был в Иудейской пустыне. (2) Всесильный! Ты Всесильный [Б-г] мой, Тебя ищу я, жаждет Тебя душа моя, томится по Тебе плоть моя [словно] в земле пустынной, иссохшей и безводной. (3) Так, в святилище да увижу я Тебя, [страстно желая] видеть мощь Твою и славу Твою. (4) Ибо милосердие Твое лучше жизни: уста мои будут хвалить Тебя. (5) Тогда благословлять буду Тебя всю жизнь мою, имени Твоему вознесу я руки мои. (6) Как жиром и туком душа моя будет насыщаться, радостным гласом восхвалят Тебя уста мои. (7) Когда я вспоминаю о Тебе на ложе моем, о Тебе размышляю я в страже ночной. (8) Ибо Ты был в помощь мне, в тени крыл Твоих я воспою. (9) [Следовать] за Тобою присоединилась душа моя. Десница Твоя меня поддерживает. (10) А те, кто ищет гибели для души моей, сойдут в низины земли. (11) Сразят их мечом, добычей лисиц они станут. (12) Король же будет веселиться о Всесильном, восхвален будет каждый, кто клянется Им, ибо заграждены будут уста говорящих ложь.
Псалом №64.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Услышь, Всесильный, голос сетования моего, от страха перед врагом сохрани мою жизнь. (3) Укрой меня от замысла коварных, от мятежа творящих беззаконие, (4) которые изострили язык свой, как меч, направили стрелы свои — язвительное слово, (5) — тайком стрелять в непорочного. Внезапно стреляют в него, не боясь. (6) Они утвердились в злом намерении, совещались, чтобы скрыть сети, говорили: кто увидит их? (7) Изыскивают неправду, ведут расследование за расследованием даже во внутренней жизни человека и до глубины сердца. (8) Но поразит их Всесильный стрелой: внезапно будут они уязвлены. (9) Языком своим они поразят самих себя, все видящие их удалятся от них. (10) И убоятся все люди, и возвестят дело Всесильного, и поймут [все], что это Его дело. (11) Будет веселиться праведник о Б-ге и уповать на Него. И прославятся все честные сердцем.
Псалом №65.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Тебе, Всесильный, [обитающий] в Сионе, молчание — хвала, и Тебе обет воздается. (3) Ты слышишь молитву, всякая плоть к Тебе прибегает. (4) Дела греховные преобладают во мне, Ты же очистишь преступления наши. (5) Счастлив тот, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами Дома Твоего — святого Храма. (6) Дивными делами в правосудии [Своем] ответь нам, Всесильный [Б-г] спасения нашего, [Ты], надежда [жителей] всех окраин земли и морей далеких. (7) Своей силой утверждаешь горы, [Ты], препоясанный могуществом. (8) Укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов. (9) Знамений Твоих устрашатся обитатели окраин земли. Выходящие утром и вечером славят Тебя. (10) Ты вспоминаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Всесильного полный воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее; (11) насыщаешь борозды ее, удовлетворяешь скопления ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее. (12) Венчаешь Ты год благом Твоим, пути Твои источают тук, (13) источают [тук] пустынные луга, холмы препоясываются радостью. (14) Пастбища одеваются стадами, долины покрываются хлебом, ликуют и поют.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
11 Сивана
Можно себе представить это на примере солнечного света, освещающего Землю и ее обитателей. Это — излучение и свет, которые распространяются, исходя от тела Солнца. Свет этот всем виден, светит на Земле и в мировом пространстве, и ясно, что этот свет и излучение есть также и в корпусе и в веществе самого Солнечного шара, находящегося в небе, — если свет распространяется и светит на таком большом расстоянии, он тем более способен светить непосредственно в своем источнике, но только там, в самом его источнике, это свечение равносильно его полному отсутствию и небытию, ибо оно абсолютно лишено существования по отношению к самому Солнечному шару, источнику этого света и излучения. Это излучение и свет — всего лишь отсвет свечения самого Солнечного шара, и светит он только в мировом пространстве под всеми небесами и на Земле, там, где Солнечного шара нет, поэтому здесь его свет и излучение всем кажутся реально существующими, и здесь он [свет] может справедливо быть назван существующим, чего нельзя сказать тогда, когда он находится в своем источнике, в теле Солнца, — тогда о нем ни в коей мере нельзя говорить как о существующем, он — отсутствие и небытие, ибо там он и в действительности полное отсутствие и небытие, ведь там он не светит, там светит только его источник, само светящее Солнце и ничто более. И совершенно подобно этому отношение творений к божественному потоку [жизненной силы], текущей от «дыхания уст Его» к творениям и сообщающей им существование. Б-г — их источник, они же только как свет и излучение, распространяющееся от потока и духа Б-жьего, текущего к ним, и облекающегося в них, и вызывающего их из небытия к существованию. И потому по отношению к своему источнику они не обладают существованием, так же как свет Солнца обращается в ничто и оказывается полным отсутствием и небытием и совсем не называется «существующим», когда он в своем источнике, и [существующим он может быть назван] только в небе, где нет его источника. И также по отношению ко всем творениям выражение «существование» может быть отнесено лишь [постольку, поскольку это мнится] нашим телесным глазам, ибо мы совершенно не видим и не постигаем [умом] источник — дух Б-жий, дающий им существование. И поэтому нам кажутся материальность, вещественность и осязаемость творений реально существующими так же, как свет Солнца кажется реально существующим, когда он не находится в своем источнике.
Однако аналогия здесь не полная. В [приведенном] сравнении источник [Солнце] ни в коей мере не находится ни в мировом пространстве, ни на Земле, то есть там, где свет его кажется действительно существующим. С творениями же дело обстоит иначе: они постоянно в своем Источнике, Он лишь не виден телесному взору. Почему же творения не обращаются в Нем в Небытие? Чтобы это понять, необходимо несколько предварительных замечаний.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 11 Сивана
Из бесед Ребе РАШАБа (рабби Шолом-Дов-Бера):
В служении Всевышнему в соответствии с учением хасидизма есть всевозможные уровни. Ступень «мертвого» не нуждается в большом количестве объяснений. Однако существует также, слава Б-гу, «пробуждение из мертвых» на духовном уровне. Мертвый — холоден. Нет ничего более холодного, нежели природный человеческий разум. И когда данный от природы человеку разум постигает Б-жественное знание, а эмоции, заключенные в разуме, возбуждаются и чувствуют наслаждение разума, — это настоящее пробуждение из мертвых.
Примечания:
Б-жественность – это жизнь и жизненная сила. Баал-Шем-Тов зажег огонь еврейской души, позволив каждому человеку прикоснуться к ядру Б-жественной жизненной силы внутри своей души. Алтер Ребе вдохнул эту жизненную силу в сферу холодного интеллекта, сделав ее доступной для людей, которым не хватает духовной утонченности и которые в противном случае не смогли бы использовать врожденную силу своей души.
Главы ХАБАДа последующих поколений развили этот подход дальше. Таким образом, интеллектуальное изучение хасидизма и понимание его концепций — это первая искра, которая просто загорается. Суть проблемы заключается в необузданной силе Б-жества в этих концепциях, которая пробуждает Б-жественный огонь внутри души и позволяет ему разгореться.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 114
202-я заповедь «не делай» — запрещение назиру пить вино или другие напитки, в состав которых входит сок винограда. И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Если мужчина или женщина примет на себя строгий обет назорейства, посвятив себя в назиры Всевышнему, то от вина и виноградной браги будет воздерживаться, винного уксуса и бражного уксуса не пить, и никакой настойки виноградной не пить...» (Бамидбар 6:2-3).
Тора запрещает назиру даже уксус, образовавшийся на винной основе или на основе винной браги, но это не отдельная заповедь. Вот если бы в Торе было сказано: «Вина нельзя ему пить и винного уксуса нельзя ему пить», — тогда было бы действительно две заповеди. Но Тора говорит «винного уксуса... не пить» именно для того, чтобы максимально отдалить назира от употребления вина.
В трактате Назир (37а) объясняется, что Тора добавляет «никакой настойки виноградной не пить...» для того, чтобы наряду с вином запретить любые смеси вина, сохраняющие его вкус. И доказательство того, что все эти запреты являются одной заповедью, заключается в следующем: если назир выпьет и вино, и уксус, его не наказывают дважды, как мы разъясним в дальнейшем.
Назир, который выпил не менее «ревиит» (около 150 мл.) вина или уксуса, карается бичеванием.
203-я заповедь «не делай» — запрещение назиру есть виноград. И об этом речение Всевышнего: «Если мужчина или женщина примет на себя строгий обет назорейства... то от вина и виноградной браги будет воздерживаться, винного уксуса и бражного уксуса не пить, и никакой настойки виноградной не пить, и винограда свежего... не есть» (Бамидбар 6:2-3).
Назир, который съел не менее, чем «кезайт» (около 30 мл. ) свежего винограда, карается бичеванием.
204-я заповедь «не делай» — запрещение назиру есть изюм. И об этом речение Всевышнего: «Если мужчина или женщина примет на себя строгий обет назарейства... то от вина и виноградной браги будет воздерживаться, винного уксуса и бражного уксуса не пить, и никакой настойки виноградной не пить, и винограда свежего или сухого не есть» (там же).
Назир, который съел не менее чем кезайт изюма, карается бичеванием.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы о назорействе. Гл. 3
| 1. Простое назорейство составляет 30 дней. Что подразумевается? Если человек сказал: «Я — назорей», [он должен соблюдать свой обет] не менее 30 дней. Даже если он сказал: «Я буду назореем долго и продолжительно», он должен соблюдать обет назорея только 30 дней, поскольку не указал срок. | סְתָם נְזִירוּת שְׁלֹשִׁים יוֹם. כֵּיצַד. מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר אֵין פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. וַאֲפִלּוּ אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר נְזִירוּת גְּדוֹלָה עַד מְאֹד הַרְבֵּה הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם. שֶׁהֲרֵי לֹא פֵּרֵשׁ זְמַן: |
| 2. Если же он указал срок менее 30 дней, например, сказал: «Я буду назореем на один день», «...на десять дней» или «...на двадцать дней», он должен соблюдать обет назорея в течение 30 дней. Ибо не существует понятия «обет назорея менее 30 дней». Этот принцип был передан в устной традиции. | פֵּרֵשׁ זְמַן פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים כְּגוֹן שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר יוֹם אֶחָד אוֹ עֲשָׂרָה יָמִים אוֹ עֶשְׂרִים יוֹם הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁאֵין נְזִירוּת פְּחוּתָה מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה: |
| 3. Если человек прямо указал срок, превышающий 30 дней: например, он указал 31 день, 40 дней, 100 дней или 100 лет, то он является назореем на указанный им срок, ни больше, ни меньше. | פֵּרֵשׁ זְמַן יוֹתֵר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם כְּגוֹן שֶׁאָמַר אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ אַרְבָּעִים אוֹ מֵאָה יוֹם אוֹ מֵאָה שָׁנָה הֲרֵי זֶה נָזִיר כִּזְמַן שֶׁפֵּרֵשׁ לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר: |
| 4. Если он говорит: «Я стану назореем на один час», он должен соблюдать обет назорея в течение 30 дней. Если он сказал: «Я буду назореем 30 дней и один час», то он должен быть назореем 31 день. Ибо не существует понятия «обет назорея», даваемый только на часы. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר שָׁעָה אַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְשָׁעָה אַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁאֵין נוֹזְרִין שָׁעוֹת: |
| 5. [Если человек говорит: «Я буду назореем отсюда до такого-то места], то действуют следующие правила. Если он не отправился в путь, то он должен исполнять свой обет назорея только 30 дней. Ведь его намерением было дать обет на длительный срок назорейства, [как видно из того, что] он не указал срок действия. [Другие правила действуют, если] он отправился в путь. Если путь был менее 30 дней, он должен соблюдать обет назорея в течение 30 дней. Если путь был более 30 дней, он должен соблюдать один обет назорея в течение всех дней пути. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר מִכָּאן עַד מָקוֹם פְּלוֹנִי. אִם לֹא הֶחֱזִיק בַּדֶּרֶךְ הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם בִּלְבַד. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא לִנְזִירוּת גְּדוֹלָה וַהֲרֵי לֹא פֵּרֵשׁ זְמַן. וְאִם הֶחֱזִיק בַּדֶּרֶךְ אִם הָיָה מְהַלֵּךְ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם הָיָה יוֹתֵר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה נָזִיר נְזִירוּת אַחַת כְּמִנְיַן הַיָּמִים: |
| 6. Если человек говорит: «Я буду соблюдать два срока назорейских обетов», или три, или четыре, он должен соблюдать указанное им количество назорейских обетов, каждый из которых длится 30 дней. В конце каждого 30-дневного периода он должен обриться, принести свои жертвы и начать соблюдать второй обет назорея. Даже если он сказал: «Я буду соблюдать 100 000 назорейских обетов» — и невозможно, чтобы он прожил так долго, — он должен соблюдать их один за другим, пока не завершит количество назорейских обетов, которые он принял. | מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר שְׁתֵּי נְזִירוּת אוֹ שָׁלֹשׁ אוֹ אַרְבַּע הֲרֵי זֶה נָזִיר כַּמִּנְיָן שֶׁאָמַר כָּל נְזִירוּת מֵהֶן שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּבְסוֹף כָּל שְׁלֹשִׁים וּשְׁלֹשִׁים מְגַלֵּחַ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו וּמַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּת שְׁנִיָּה. אֲפִלּוּ אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר מֵאָה אֶלֶף נְזִירִיּוֹת שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּחְיֶה כַּזְּמַן הַזֶּה הֲרֵי זֶה מוֹנֶה אַחַת אַחַר אַחַת עַד שֶׁיָּמוּת אוֹ עַד שֶׁיַּשְׁלִים מִנְיַן נְזִירוּתָיו: |
| 7. Если человек говорит: «Я буду соблюдать назорейские обеты столько-то дней в году», то он должен соблюдать столько назорейских обетов, сколько дней в году. Если он прямо указал солнечный год, то он должен соблюдать 365 назорейских обетов, каждый из которых длится 30 дней. Если он упомянул лунный год, он должен соблюдать 354 назорейских обетов. Если он не указал в явном виде [солнечный или лунный год], он должен соблюдать 354 назорейских обетов. [Объясняется это тем, что, как] мы уже объясняли, в отношении обетов мы следуем формулировкам, которые обычно используют люди в целом. Итак, большинство солнечных лет длятся 365 дней. Большинство лунных лет имеют длину 354 дня. И когда люди в целом используют термин «год», они имеют в виду лунный год. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּמִנְיַן יְמוֹת הַשָּׁנָה. מוֹנֶה נְזִירוּתָיו כְּמִנְיַן יְמוֹת הַשָּׁנָה. אִם פֵּרֵשׁ שְׁנַת הַחַמָּה מוֹנֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ נְזִירוּת כָּל אַחַת מֵהֶן שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם פֵּרֵשׁ שְׁנַת לְבָנָה מוֹנֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַרְבַּע וַחֲמִשִּׁים נְזִירוּת. וְאִם סְתָם מוֹנֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּע וַחֲמִשִּׁים נְזִירוּת שֶׁהֲרֵי בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל הַנְּדָרִים הוֹלְכִין אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם. וְרֹב שְׁנֵי הַחַמָּה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁשִּׁים יוֹם מוֹנִין לָהּ. וְרֹב שְׁנֵי הַלְּבָנָה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּע וַחֲמִשִּׁים יוֹם מוֹנִין לָהּ. וְאֵין קוֹרִין כָּל הָעָם שָׁנָה סְתָם אֶלָּא לִשְׁנַת הַלְּבָנָה: |
| 8. Если человек говорит: «Я буду соблюдать полтора назорейских обета», он обязан соблюдать два срока обета назорея. Если человек говорит: «Я буду назореем и один день» или «я буду назореем и один час», он обязан соблюдать два срока обета назорея. Если он говорит: «Я назорей и один», он должен соблюдать два обета назорея. Если он скажет: «Я назорей, один и больше», он должен соблюдать три назорейских обета. Если он говорит: «Я назорей, один, больше и снова», он должен соблюдать четыре назорейских обета. Если он говорит: «Я назорей 30 дней и один день», то он должен соблюдать один назорейский обет в течение 31 дня. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר אַחַת וּמֶחֱצָה הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתֵּי נְזִירוּת. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר וְיוֹם אֶחָד אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר וְשָׁעָה אַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתֵּי נְזִירוּת. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר וְאַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתַּיִם. הֲרֵינִי נָזִיר וְאַחַת וְעוֹד הֲרֵי זֶה נָזִיר שָׁלֹשׁ נְזִירוּת. הֲרֵינִי נָזִיר וְאַחַת וְעוֹד וְשׁוּב הֲרֵי זֶה נָזִיר אַרְבַּע נְזִירוּת. הֲרֵינִי נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְיוֹם אֶחָד הֲרֵי זֶה נָזִיר נְזִירוּת אַחַת שֶׁל שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד יוֹם: |
| 9. При наличии двух пар свидетелей, дающих показания о человеке, действуют следующие правила. Один свидетельствует, что он дал два обета назорея. Другой свидетельствует, что он дал пять обетов. Он обязан соблюдать два обета. Ибо в число пять входят два, и поэтому все свидетельствуют, что он дал два обета. | מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי כִּתֵּי עֵדִים מְעִידִין אוֹתוֹ. אֵלּוּ מְעִידִין שֶׁנָּזַר שְׁתַּיִם וְאֵלּוּ מְעִידִין שֶׁנָּזַר חָמֵשׁ. הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתַּיִם שֶׁבִּכְלַל חָמֵשׁ שְׁתַּיִם וַהֲרֵי כֻּלָּן מְעִידִים בִּשְׁתַּיִם: |
| 10. [Следующие правила применяются, если человек] дал два назорейских обета, независимо от того, дал ли он их оба одновременно или дал их один за другим, например, сказал: «Я назорей на один день» и «Я назорей на один день». Если он отсчитал дни первого обета и отложил свои жертвоприношения, а затем попросил об отмене обета и был освобожден от него, то дни, когда он соблюдал первый обет, можно засчитать для второго. Он может принести жертвы, которые отложил, и выполнить свое обязательство. Более того, даже если он принес жертвы для искупления и даже если он сбрил волосы, а затем попросил отпустить обет, соблюдение первого обета исполняет второй. [Объясняется это тем, что] второй обет вступает в силу только после выполнения первого. А поскольку первый обет был освобожден, его как бы не существовало изначально. | מִי שֶׁנָּזַר שְׁתֵּי נְזִירוּת בֵּין שֶׁנָּדַר שְׁתֵּיהֶן בְּבַת אַחַת בֵּין שֶׁנָּדַר זוֹ אַחַר זוֹ. כְּגוֹן שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר יוֹם הֲרֵינִי נָזִיר יוֹם וּמָנָה אֶת הָרִאשׁוֹנָה וְהִפְרִישׁ קָרְבָּן. וְאַחַר כָּךְ נִשְׁאַל עַל הָרִאשׁוֹנָה וְהִתִּיר נִדְרוֹ. עָלְתָה לוֹ רִאשׁוֹנָה בַּשְּׁנִיָּה וּמֵבִיא זֶה הַקָּרְבָּן וְנִפְטָר. וַאֲפִלּוּ הֵבִיא כַּפָּרָתוֹ וַאֲפִלּוּ גִּלֵּחַ שְׂעָרוֹ וְאַחַר כָּךְ נִשְׁאַל עָלֶיהָ עָלְתָה לוֹ רִאשׁוֹנָה בַּשְּׁנִיָּה. שֶׁהֲרֵי אֵין הַשְּׁנִיָּה חָלָה אֶלָּא לְאַחַר הָרִאשׁוֹנָה וְהָרִאשׁוֹנָה כֵּיוָן שֶׁהִתִּירָהּ כְּאִלּוּ אֵינָהּ מֵעִקָּרָהּ: |
| 11. Если кто-то говорит: «Я буду назореем навсегда» или «я буду назореем во все дни жизни моей», то он считается назореем навсегда. Если же он говорит: «Я буду назореем 1000 лет», то он считается назореем на ограниченное время, хотя невозможно, чтобы человек жил 1000 лет. | מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר לְעוֹלָם אוֹ הֲרֵינִי נָזִיר כָּל יְמֵי חַיַּי הֲרֵי זֶה נָזִיר לְעוֹלָם. וְאִם אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר אֶלֶף שָׁנָה הֲרֵי זֶה נָזִיר לִזְמַן קָצוּב. וְאַף עַל פִּי שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּחְיֶה הָאָדָם אֶלֶף שָׁנָה: |
| 12. В чем разница между назореем навечно и назореем на ограниченное время? Назорею на ограниченное время запрещено стричь волосы до окончания обета назорейства, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Во все дни зарока его назорейства бритвенный нож не пройдет по его голове; до исполнения дней, на сколько дал обет назорейства Г-споду, свят будет, расти будет свободно головной волос его». Назорей, навечно, в отличие от этого, может облегчать [бремя своих волос] с помощью бритвы каждые двенадцать месяцев. Когда он стрижет волосы, он должен принести в жертву трех животных, как сказано [Шмуэль II 14:26] [в отношении Авшалома]: «Когда стриг он голову свою, — а стриг он ее каждый год, потому что она отягощала его, — то весили волосы головы его двести шекелей по камню (шекелю)». Авшалом был вечным назореем. Этот принцип является законом, переданным устной традицией. Когда назорей навсегда оскверняется, он должен приносить жертвы [для искупления] нечистоты и бриться, как это требуется в случае нечистоты, как назорей на ограниченное время. | ומַה בֵּין נְזִיר עוֹלָם לְנָזִיר לִזְמַן קָצוּב. שֶׁהַנָּזִיר לִזְמַן אָסוּר לְגַלֵּחַ עַד סוֹף יְמֵי נְזִירוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «כָּל יְמֵי נֶדֶר נִזְרוֹ תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ עַד מְלֹאת הַיָּמִם». וּנְזִיר עוֹלָם אִם הִכְבִּיד שְׂעָרוֹ מֵקֵל בְּתַעַר מִשְּׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וּמֵבִיא קָרְבָּנוֹ שָׁלֹשׁ בְּהֵמוֹת כְּשֶׁיְּגַלֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב יד כו) «וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים לַיָּמִים אֲשֶׁר יְגַלֵּחַ כִּי כָבֵד עָלָיו וְגִלְּחוֹ». וְאַבְשָׁלוֹם נְזִיר עוֹלָם הָיָה. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה הִיא מִפִּי הַקַּבָּלָה. וּנְזִיר עוֹלָם שֶׁנִּטְמָא הֲרֵי זֶה מֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה כְּמוֹ נָזִיר לִזְמַן קָצוּב: |
| 13. Шимшон не был назореем в полном смысле этого слова, потому что он никогда не давал назорейского обета. Просто ангел заставил его отрешиться от нечистоты. Какие законы распространялись на него? Ему было запрещено пить вино и стричь волосы. Однако ему было разрешено оскверняться нечистотой мертвого тела. Эта концепция является законом, переданным устной традицией. | שִׁמְשׁוֹן לֹא הָיָה נָזִיר גָּמוּר. שֶׁהֲרֵי לֹא נָדַר בְּנָזִיר אֶלָּא הַמַּלְאָךְ הִפְרִישׁוֹ מִן הַטֻּמְאָה. וְכֵיצַד הָיָה דִּינוֹ. הָיָה אָסוּר בְּיַיִן וְאָסוּר בְּתִגְלַחַת וּמֻתָּר לְהִטָּמֵא לַמֵּתִים. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה: |
| 14. Таким образом, если кто-то сказал: «Вот я назорей, подобно Шимшону», то он является назореем навечно в отношении [запрета на] стрижку волос и [питье] вина. Он может не стричь волосы каждые двенадцать месяцев, как другие вечные назореи. Однако ему разрешается оскверниться из-за контакта с мертвыми. Если человек говорит: «Я хотел сказать о другом человеке, которого зовут Шимшон», он не назорей. Когда человек дает обет назорея, подобный обету Шимшона, ему не разрешается избавиться от него, ибо обет назорея Шимшона был [действителен] навечно. | לְפִיכָךְ מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשִׁמְשׁוֹן הֲרֵי זֶה נָזִיר מִן הַתִּגְלַחַת וּמִן הַיַּיִן לְעוֹלָם. וְאֵינוֹ מְגַלֵּחַ כָּל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּשְׁאָר נְזִירֵי עוֹלָם. וּמֻתָּר לְהִטָּמֵא לַמֵּתִים. וְאִם אָמַר לֹא נִתְכַּוַּנְתִּי אֶלָּא לְאִישׁ אַחֵר שֶׁשְּׁמוֹ שִׁמְשׁוֹן אֵינוֹ נָזִיר. וּמִי שֶׁנָּדַר נָזִיר כְּשִׁמְשׁוֹן אֵינוֹ יָכוֹל לְהִשָּׁאֵל עַל נִדְרוֹ שֶׁנְּזִירוּת שִׁמְשׁוֹן לְעוֹלָם הָיְתָה: |
| 15. Если кто-либо говорит: «Вот, я как Шимшон», «...как сын Маноаха», «...как муж Далилы», «...как тот, кто разрушил ворота Газы» или «...как тот, чьи глаза выкололи филистимляне», он должен соблюдать ограничения назореев, которые соблюдал Шимшон, даже если эти поступки мог совершить другой человек. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי כְּשִׁמְשׁוֹן כְּבֶן מָנוֹחַ. כְּבַעַל דְּלִילָה. כְּמִי שֶׁעָקַר דַּלְתוֹת עַזָּה. כְּמִי שֶׁנִּקְּרוּ פְּלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו. הֲרֵי זֶה נָזִיר כִּנְזִירוּת שִׁמְשׁוֹן. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁנַּעֲשׂוּ מַעֲשִׂים אֵלּוּ לְאִישׁ אַחֵר: |
| 16. Пророк Шмуэль из Рамы был назореем навеки. Поэтому тот, кто говорит: «Вот, я как Шмуэль из Рамы», «...как сын Ханы», «...как сын Элькана», «...как тот, кто изрубил Агага в Гилгале» или тому подобное, тот назорей навеки. Мы не говорим, что, возможно, его намерением было указать на другого человека, совершившего подобные поступки. | שְׁמוּאֵל הָרָמָתִי נְזִיר עוֹלָם הָיָה. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר הֲרֵינִי כִּשְׁמוּאֵל הָרָמָתִי. כְּבֶן חַנָּה. כְּבֶן אֶלְקָנָה. כְּמִי שֶׁשִּׁסֵּף אֶת אֲגַג בַּגִּלְגָּל. וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ. הֲרֵי זֶה נְזִיר עוֹלָם. וְאֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא לְאִישׁ אַחֵר שֶׁמַּעֲשָׂיו כָּאֵלֶּה נִתְכַּוֵּן: |
| 17. Если кто-то говорит: «Вот, я назорей, пока полно это здание» или «...пока полон этот сосуд», мы выясняем его [намерение]. Если он говорит: «Моим намерением не было становиться назореем всю жизнь. [Наоборот], мое намерение было только в том, чтобы продлить дни моего обета назорейства на долгое время», то он должен соблюдать свой обет назорейства [только] 30 дней. Если он сказал: «Я дал этот обет без какого-либо конкретного намерения», то мы видим, что сосуд как будто наполнен горчичными зернами, и он должен оставаться назореем всю свою жизнь. Ему разрешается стричь волосы каждые двенадцать месяцев. [В это время] он должен приносить жертвы, как все, кто навечно стал назореем. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר מְלֹא הַבַּיִת אוֹ מְלֹא הַקֻּפָּה. בּוֹדְקִין אוֹתוֹ אִם אָמַר לֹא הָיָה בְּדַּעְתִּי שֶׁאֶהֱיֶה נָזִיר כָּל יָמַי וְלֹא נִתְכַּוַּנְתִּי אֶלָּא לְהַאֲרִיךְ זְמַן הַנְּזִירוּת זְמַן מְרֻבֶּה הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם בִּלְבַד. וְאִם אָמַר סְתָם נָדַרְתִּי רוֹאִים אֶת הַקֻּפָּה כְּאִלּוּ הִיא מְלֵאָה חַרְדָּל וְיִהְיֶה נָזִיר כָּל יָמָיו. וְיֵשׁ לוֹ לְגַלֵּחַ מִשְּׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ לִשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְיָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו כִּשְׁאָר נְזִירֵי עוֹלָם: |
| 18. Если кто-то говорит: «Вот, я назорей, как волосы на голове моей», «...как пыль на земле» или «как песок морской», то это все равно, как если бы он сказал: «Я буду соблюдать столько назорейских обетов, сколько волос у меня на голове», «...сколько пыли на земле» или «...сколько песка на морском берегу». Поэтому он должен брить волосы каждые 30 дней и начинать соблюдать второй назорейский обет в течение 30 дней, остричь волосы и [продолжать этот путь] до самой смерти. Когда он бреет волосы, ему запрещено пить вино или становиться нечистым из-за контакта с мертвыми. Если он выпьет [вино] или станет нечистым даже в тот день, когда он бреет голову, он достоин наказания плетьми. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כִּשְׂעַר רֹאשִׁי. אוֹ כַּעֲפַר הָאָרֶץ. אוֹ כְּחוֹל הַיָּם. הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר הֲרֵי נְזִירוּת עָלַי כְּמִנְיַן שְׂעַר רֹאשִׁי אוֹ כְּמִנְיַן עֲפַר הָאָרֶץ אוֹ כְּמִנְיַן חוֹל הַיָּם. לְפִיכָךְ יְגַלֵּחַ כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם וְיַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּת שְׁנִיָּה שְׁלֹשִׁים יוֹם וִיגַלֵּחַ וְכֵן עַד שֶׁיָּמוּת. וּבְכָל תִּגְלַחַת וְתִגְלַחַת אֵינוֹ שׁוֹתֶה יַיִן וְלֹא מִטַּמֵּא לַמֵּתִים וְאִם שָׁתָה אוֹ נִטְמָא אֲפִלּוּ בְּיוֹם הַתִּגְלַחַת הֲרֵי זֶה לוֹקֶה: |
| 19. Если человек говорит: «Вот, я назорей, если съем этот каравай хлеба», «Вот, я назорей, если съем его» и «Вот, я назорей, если съем его». Если он съест его, он обязан соблюдать столько назорейских обетов, сколько взял. Он соблюдает их последовательно, каждый в течение 30 дней. В конце каждого из 30 дней он бреет [волосы] и приносит свои жертвы. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר אִם אֹכַל כִּכָּר זוֹ. הֲרֵינִי נָזִיר אִם אֹכָלֶנָּה. הֲרֵינִי נָזִיר אִם אֹכָלֶנָּה. וַאֲכָלָהּ. הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּנְזִירוּת כַּמִּנְיָן שֶׁאָמַר וּמוֹנֶה אַחַת אַחַר אַחַת כָּל אַחַת מֵהֶן שְׁלֹשִׁים וּמְגַלֵּחַ בְּסוֹף כָּל שְׁלֹשִׁים וּמֵבִיא קָרְבָּנוֹ: |
Законы о назорействе. Гл. 4
| 1. Если человек говорит: «Вот я назорей», он должен обрить волосы [при окончании обета назорея в] чистоте на тридцать первый день. Если он обрил его на тридцатый день, он выполнил свое обязательство. Если он говорит: «Вот я назорей на тридцать дней», он может обрить только на тридцать первый день. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר הֲרֵי זֶה מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה יוֹם אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים. וְאִם גִּלֵּחַ בְּיוֹם שְׁלֹשִׁים יָצָא. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם אֵינוֹ מְגַלֵּחַ אֶלָּא בְּיוֹם אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים: |
| 2. Если кто-либо дает два назорейских обета, он должен совершить бритье после первого обета на тридцать первый день, а второго — на шестьдесят первый. Если он совершил первое бритье на тридцатый день, он должен совершить второе на шестидесятый. Если он совершил [второе] бритье на пятьдесят девятый день, он исполняет свое обязательство, так как тридцатый день засчитывается и для второго назорейского обета. | מִי שֶׁנָּזַר שְׁתֵּי נְזִירֻיּוֹת מְגַלֵּחַ אֶת הָרִאשׁוֹנָה בְּיוֹם אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים. וְאֶת הַשְּׁנִיָּה בְּיוֹם אֶחָד וְשִׁשִּׁים. וְאִם גִּלֵּחַ אֶת הָרִאשׁוֹנָה יוֹם שְׁלֹשִׁים מְגַלֵּחַ אֶת הַשְּׁנִיָּה יוֹם שִׁשִּׁים. וְאִם גִּלֵּחַ יוֹם תִּשְׁעָה וַחֲמִשִּׁים יָצָא. שֶׁיּוֹם שְׁלֹשִׁים עוֹלֶה לוֹ אַף לְמִנְיַן נְזִירוּת שְׁנִיָּה: |
| 3. Если кто-то говорит: «Вот я назорей и [буду] назореем, если родится у меня сын», если он начал соблюдать свой обет назорея, а потом у него родился сын, он должен завершить свой обет назорея, а затем начать отсчитывать [обет, связанный с] сыном. [Следующие правила применяются, если] он сказал: «Вот я буду назореем, если родится у меня сын, и вот я назорей на эти и эти дни». Если он начал [соблюдать] свой собственный обет назорея, а затем у него родился сын, он должен прервать [подсчет] своего обета и начать считать [тот, который связан с] его сыном. После этого он возвращается и завершает свой собственный обет. Оба они считаются одним назорейским обетом. Поэтому если он осквернится во время исполнения назорейского обета, связанного с его сыном, он аннулирует все обеты. Если же он осквернился после [завершения] назорейского обета [связанного с] его сыном, то недействительны только [дни после завершения] назорейского обета [связанного с] его сыном. Сколько дней [он должен соблюдать законы назореев], чтобы завершить свой собственный обет назорея? Если после рождения сына осталось 30 дней или более [от дней, которые он должен был соблюдать для] своего назорейского обета, он должен соблюдать назорейский обет, [связанный с] его сыном, а затем завершить дни, оставшиеся от своего назорейского обета. Если после его назорейского обета осталось менее 30 дней, он должен отсчитать 30 дней после назорейского обета [связанного с] его сыном, ибо между одним бритьем [связанным с завершением назорейского обета] и другим никогда не бывает менее 30 дней. | האוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר וְנָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי בֵּן. וְהִתְחִיל נְזִירוּת שֶׁלּוֹ וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד לוֹ בֵּן. מַשְׁלִים אֶת שֶׁלּוֹ וְאַחַר כָּךְ מוֹנֶה אֶת שֶׁל בְּנוֹ. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי בֵּן וַהֲרֵינִי נָזִיר כָּךְ וְכָךְ יוֹם. וְהִתְחִיל בִּנְזִירוּת שֶׁלּוֹ וְאַחַר כָּךְ נוֹלַד לוֹ בֵּן. פּוֹסֵק נְזִירוּת שֶׁלּוֹ וּמוֹנֶה אֶת שֶׁל בְּנוֹ וְאַחַר כָּךְ חוֹזֵר וּמַשְׁלִים אֶת שֶׁלּוֹ וַהֲרֵי שְׁתֵּיהֶן כִּנְזִירוּת אַחַת. לְפִיכָךְ אִם נִטְמָא בְּתוֹךְ נְזִירוּת שֶׁל בְּנוֹ סוֹתֵר הַכּל. נִטְמָא אַחַר נְזִירוּת בְּנוֹ כְּשֶׁהִתְחִיל לְהַשְׁלִים נְזִירוּתוֹ אֵינוֹ סוֹתֵר אֶלָּא עַד נְזִירוּת בְּנוֹ. וּבְכַמָּה יָמִים מַשְׁלִים אֶת שֶׁלּוֹ. אִם נִשְׁאַר מִנְּזִירוּתוֹ כְּשֶׁנּוֹלַד הַבֵּן שְׁלֹשִׁים אוֹ יוֹתֵר מוֹנֶה נְזִירוּת בְּנוֹ וּמַשְׁלִים הַיָּמִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מִנְּזִירוּתוֹ. וְאִם נִשְׁאֲרוּ מִנְּזִירוּתוֹ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים מוֹנֶה שְׁלֹשִׁים אַחַר נְזִירוּת בְּנוֹ. שֶׁאֵין בֵּין תִּגְלַחַת לְתִגְלַחַת פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם: |
| 4. Что же подразумевается? Один говорит: «Вот я стану назореем, когда родится у меня сын, и вот я назорей на 100 дней», начинает соблюдать обет назорея, а затем у него рождается сын. Если от 100 дней, относительно которых он дал обет, после рождения сына осталось 30 или более дней, он ничего не теряет. Ибо он [временно] завершает свой собственный назорейский обет, начинает отсчет дней, связанных с его сыном, совершает бритье, приносит жертвы и затем завершает 30 или более дней, оставшихся от его собственного назорейского обета. [По его завершении] он совершает бритье. Если от 100 дней осталось меньше 30, он теряет часть, пока [не будет подсчитано, что он соблюдал] 70 [дней]. | כֵּיצַד. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי בֵּן וַהֲרֵינִי נָזִיר מֵאָה יוֹם. וְהִתְחִיל בִּנְזִירוּת שֶׁלּוֹ וְנוֹלַד לוֹ בֵּן. אִם נִשְׁאַר מִן הַמֵּאָה שֶׁנָּדַר שְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ יֶתֶר כְּשֶׁנּוֹלַד הַבֵּן לֹא הִפְסִיד כְּלוּם. שֶׁהֲרֵי פּוֹסֵק נְזִירוּת שֶׁלּוֹ וּמַתְחִיל וּמוֹנֶה שֶׁל בְּנוֹ וּמְגַלֵּחַ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו וּמַשְׁלִים הַשְּׁלֹשִׁים אוֹ יֶתֶר שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מִנְּזִירוּתוֹ וּמְגַלֵּחַ לִנְזִירוּתוֹ. וְאִם נִשְׁאַר מִן הַמֵּאָה פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים סוֹתֵר עַד שִׁבְעִים: |
| 5. Что имеется в виду? Если его сын родился на восьмидесятый день, он должен отсчитать обет, связанный с его сыном, завершить этот обет, совершить бритье и начать отсчет 30 дней после бритья. Таким образом, он теряет десять дней, которые [непосредственно] предшествовали [рождению] его сына, то есть дни с семидесятого дня до рождения сына. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | כֵּיצַד. נוֹלַד הַבֵּן בְּיוֹם שְׁמוֹנִים מוֹנֶה שֶׁל בְּנוֹ וּמַשְׁלִים אֶת שֶׁל בְּנוֹ וּמְגַלֵּחַ. וּמַתְחִיל לִמְנוֹת מֵאַחַר הַתִּגְלַחַת שְׁלֹשִׁים יוֹם וְנִמְצָא מַפְסִיד מִקֹּדֶם הַוָּלָד עֲשָׂרָה יָמִים שֶׁהֵם מִיּוֹם שִׁבְעִים עַד הַוָּלָד. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 6. Если человек говорит: «Вот я стану назореем, когда пройдет двадцать дней», а затем говорит: «Я назорей, начиная со ста дней», он должен соблюдать обет назорея в течение двадцати дней и прерывает [свой счет]. Затем он начинает отсчитывать 30 дней для обета назорея, который должен был начаться через двадцать дней. После завершения [соблюдения этого обета] он совершает бритье, [необходимое при выполнении назорейского обета в] чистоте, и приносит свои жертвы. Затем он отсчитывает восемьдесят дней до завершения ста, совершает бритье и приносит жертвы. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר לְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם. וְחָזַר וְאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר מֵעָתָּה מֵאָה יוֹם. מוֹנֶה עֶשְׂרִים יוֹם וּפוֹסֵק וּמַתְחִיל לִמְנוֹת שְׁלֹשִׁים שֶׁהִיא הַנְּזִירוּת שֶׁנָּדַר לְאַחַר עֶשְׂרִים. וְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו וְחוֹזֵר וּמוֹנֶה שְׁמוֹנִים יוֹם כְּדֵי לְהַשְׁלִים הַמֵּאָה שֶׁנָּדַר בַּסּוֹף וּמְגַלֵּחַ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו: |
| 7. Если человек говорит: «Вот я стану назореем, когда пройдет двадцать дней», а затем говорит: «Я назорей, начиная с этого момента», то он должен [сначала выполнить второй обет,] отсчитав 30 дней. Затем он должен совершить бритье, [необходимое при выполнении обета назорея в] чистоте, и отсчитать еще 30 дней. Это для обета, который он дал, чтобы начать через 20 дней. Можно сказать: Пусть соблюдает 20 дней, прервет [соблюдение этого обета], соблюдет 30 дней и совершит бритье. Таким образом, останется десять дней от назорейского обета, который он начал соблюдать изначально и соблюдал только 20 дней. [Мы не говорим так, потому что] никогда не может быть меньше 30 дней между бритьем [необходимым при завершении назорейского обета в] чистоте и другим. | אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר לְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם וַהֲרֵינִי נָזִיר מֵעַתָּה. מוֹנֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וְחוֹזֵר וּמוֹנֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם אֲחֵרִים וְהִיא הַנְּזִירוּת שֶׁנָּדַר לְאַחַר עֶשְׂרִים. שֶׁאִם תֹּאמַר מוֹנֶה עֶשְׂרִים וּפוֹסֵק מוֹנֶה שְׁלֹשִׁים וּמְגַלֵּחַ נִשְׁאֲרוּ מִנְּזִירוּת שֶׁהִתְחִיל בָּהּ עֲשָׂרָה יוֹם בִּלְבַד. וְאֵין בֵּין תִּגְלַחַת טָהֳרָה לְתִגְלַחַת טָהֳרָה לְעוֹלָם פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם: |
| 8. Если кто-нибудь скажет: «Вот я стану назореем после того, как пройдут двадцать дней», а затем скажет: «Я назорей навеки, начиная с этого момента», то обет назорея, который он дал первоначально, никогда не вступит в силу. | אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר לְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם וְחָזַר וְאָמַר הֲרֵינִי נְזִיר עוֹלָם מֵעָתָּה לֹא חָלָה עָלָיו נְזִירוּת שֶׁנָּדַר בָּרִאשׁוֹנָה: |
| 9. Точно так же, если человек говорит: «Вот я стану назореем, как Шимшон, когда пройдет двадцать дней», а затем говорит: «Я назорей, начиная с этого момента», то он не должен бриться для последнего обета назорея, который он дал. | וְכֵן אִם אָמַר הֲרֵינִי נְזִיר שִׁמְשׁוֹן לְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם. וְחָזַר וְאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר מֵעַתָּה. אֵינוֹ מְגַלֵּחַ לִנְזִירוּת זוֹ שֶׁנָּדַר בָּאַחֲרוֹנָה: |
| 10. Если человек говорит: «Вот я назорей за день до смерти», ему запрещено пить вино, оскверняться нечистотой мертвого тела и бриться навечно. | מִי שֶׁאָמַר הֲרֵי אֲנִי נָזִיר יוֹם אֶחָד לִפְנֵי מִיתָתִי. הֲרֵי זֶה אָסוּר לִשְׁתּוֹת יַיִן וּלְהִטָּמֵא וּלְגַלֵּחַ לְעוֹלָם: |
| 11. [Если человек дает обет, говоря]: «Я стану назореем в тот день, когда придет сын Давида» [т.е. Мошиах], то если он дал обет в течение недели, ему запрещено [совершать любые действия, нарушающие запреты назореев] навсегда. Если он дал обет в субботу или праздник, ему разрешено в эту субботу или праздник. После этого он запрещен навсегда. [Объясняется это тем, что] существует сомнение относительно вопроса, придет ли [сын Давида] в субботу или праздник, или нет. Поскольку вопрос не решен, в день, когда он дал назорейский обет, назорейские [ограничения] на него не распространяются. Ибо всякий раз, когда возникает вопрос, применимы ли ограничения назорейства, мы решаем его снисходительно. В следующую субботу, хотя вышеупомянутый вопрос все еще остается, это не устраняет обет назорейства, который вступил в силу в отношении него. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר בַּיּוֹם שֶׁבֶּן דָּוִד בָּא בּוֹ. אִם בְּחל נָדַר הֲרֵי זֶה אָסוּר לְעוֹלָם. וְאִם בְּשַׁבָּת אוֹ בְּיוֹם טוֹב נָדַר אוֹתָהּ שַׁבָּת אוֹ אוֹתוֹ יוֹם טוֹב מֻתָּר. מִכָּאן וְאֵילָךְ אָסוּר לְעוֹלָם. שֶׁהַדָּבָר סָפֵק אִם יָבוֹא בְּשַׁבָּת אוֹ בְּיוֹם טוֹב אוֹ לֹא יָבוֹא. וְהוֹאִיל וְהוּא סָפֵק בַּיּוֹם שֶׁנָּדַר לֹא חָלָה עָלָיו נְזִירוּת שֶׁסְּפֵק נְזִירוּת לְהָקֵל. מִכָּאן וְאֵילָךְ חָלָה עָלָיו נְזִירוּת. וְשַׁבָּת הַבָּאָה שֶׁהִיא סָפֵק אֵינָהּ מַפְקַעַת נְזִירוּת שֶׁחָלָה עָלָיו: |
| 12. В случае, если назорей завершает дни исполнения обета назорея и не совершает бритье, [необходимое при завершении обета назорея в] чистоте, ему запрещено бриться, пить вино и становиться нечистым из-за контакта с мертвыми, как это было раньше, и на него возлагаются все особые законы, связанные с обетом назорея. Если он бреется, пьет вино или становится нечистым [из-за контакта с мертвыми], он подлежит наказанию плетьми. | נָזִיר שֶׁשָּׁלְמוּ יְמֵי נְזִירוּתוֹ וְלֹא גִּלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה הֲרֵי זֶה אָסוּר לְגַלֵּחַ וְלִשְׁתּוֹת יַיִן וּלְהִטָּמֵא לְמֵתִים כְּשֶׁהָיָה מִקֹּדֶם וְכָל דִּקְדּוּקֵי נְזִירוּת עָלָיו. וְאִם גִּלֵּחַ אוֹ שָׁתָה יַיִן אוֹ נִטְמָא לוֹקֶה: |
| 13. [Следующие правила действуют, если человек] дал обет назорея и думает, что он не действителен, и поэтому ведет себя так, как будто не связан обетом, и пьет вино. После этого он спросил мудреца, и тот постановил, что это настоящий обет и что он обязан соблюдать законы назорея. Он должен считать дни со дня, когда дал обет. Согласно постановлению мудрецов, он должен продолжать соблюдать запреты в течение того количества дней, когда он действовал так, как будто это было ему разрешено. | מִי שֶׁנָּדַר בְּנָזִיר וְדִמָּה שֶׁאֵינוֹ נֵדֶר וְהָיָה נוֹהֵג הֶתֵּר בְּנִדְרוֹ וְשָׁתָה יַיִן. וּלְאַחַר זְמַן שָׁאַל לְחָכָם וְהוֹרָהוּ שֶׁהוּא נֵדֶר וְשֶׁהוּא חַיָּב בִּנְזִירוּת הֲרֵי זֶה מוֹנֶה מִשָּׁעָה שֶׁנָּדַר. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁיִּנְהֹג אִסּוּר כַּיָּמִים שֶׁנָּהַג בָּהֶן הֶתֵּר: |
| 14. Что подразумевается? Он дал обет на 30 дней, десять дней вел себя так, как будто обет был разрешен, а двадцать дней соблюдал запреты. После тридцатого дня он спросил мудреца, и тот сказал ему, что он запрещен. Он должен продержаться десять дней с того момента, как спросил, чтобы компенсировать десять дней, в течение которых он вел себя так, как будто обет был разрешен. Если он выпьет [вино], побреется или станет нечистым [из-за контакта с трупом], то наказывают плетьми. | כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנָּדַר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְנָהַג הֶתֵּר בְּנִדְרוֹ עֲשָׂרָה יָמִים וְנָהַג אִסּוּר עֶשְׂרִים יוֹם. וּלְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים שָׁאַל לְחָכָם וְאָסַר לוֹ. הֲרֵי זֶה מוֹנֶה עֲשָׂרָה יָמִים מִיּוֹם שֶׁשָּׁאַל כְּנֶגֶד הָעֲשָׂרָה שֶׁנָּהַג בָּהֶן הֶתֵּר. וְאִם שָׁתָה אוֹ גִּלֵּחַ אוֹ נִטְמָא בַּעֲשֶׂרֶת יָמִים הָאֵלּוּ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 15. В каких случаях применяется вышесказанное? Если мы говорим об обете назорейства на короткий срок. Если же, в свою очередь, он принял обет длительного назорейства, то достаточно, чтобы он соблюдал обет назорейства в течение 30 дней, даже если он нарушал этот обет длительного назорейства всю свою жизнь. Если он вообще не соблюдает запрет, мы вообще не обращаем на него внимания. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּנְזִירוּת מוּעֶטֶת. אֲבָל בִּנְזִירוּת מְרֻבָּה דַּיּוֹ שֶׁיִּנְהֹג שְׁלֹשִׁים יוֹם בִּנְזִירוּת אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר עַל נְזִירוּתוֹ הַמְרֻבָּה כָּל יָמָיו. וְאִם לֹא נָהַג אִסּוּר בְּעַצְמוֹ אֵין נִזְקָקִין לוֹ כְּלָל: |
| 16. Всякий раз, когда суд обращает внимание на такого человека или подобного ему и сообщает этим людям, пренебрежительно относящимся к обетам, что они не обязаны соблюдать их согласно закону Торы, или выносит мягкое решение, или находит обоснование, почему он может просить об отмене обета, мы подвергаем этот суд простолюдинов запрету отлучения. | כָּל בֵּית דִּין שֶׁנִּזְקָקִין לָזֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וּמוֹדִיעִין לְאֵלּוּ שֶׁמְּזַלְזְלִין בִּנְדָרִים שֶׁאֵין חַיָּבִין מִן הַתּוֹרָה. אוֹ שֶׁיּוֹרוּ לָהֶן לְהָקֵל אוֹ שֶׁיִּפְתְּחוּ לָהֶן פֶּתַח. מְנַדִּין אוֹתוֹ בֵּית דִּין הַהֶדְיוֹט: |
| 17. Если женщина дает обет назорея, дни обета завершены, она приносит жертвы, одно из животных зарезано и его кровь вылита [на жертвенник], если ее муж узнает о ее обете, он не может аннулировать его. Это действует даже в том случае, если она еще не обрила волосы. До того, как ее кровь будет вылита на жертвенник, он может аннулировать ее обет. Когда применяется вышесказанное? В отношении бритья, [необходимого, когда обет назорея завершен в] чистоте. Что касается бритья, совершенного из-за нечистоты, то муж может аннулировать ее обет. Даже если она уже принесла жертвы, связанные с уменьшением нечистоты, [он может аннулировать ее обет,] потому что она все еще должна соблюдать другой обет назорея. | הָאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה בִּנְזִירוּת וְשָׁלְמוּ יְמֵי הַנְּזִירוּת וְהֵבִיאָה קָרְבְּנוֹתֶיהָ וְנִשְׁחֲטָה אַחַת מִן הַבְּהֵמוֹת וְנִזְרַק דָּמָהּ וְאַחַר כָּךְ שָׁמַע בַּעְלָהּ אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא גִּלְּחָה אֵינוֹ יָכוֹל לְהָפֵר. וְאִם קֹדֶם זְרִיקָה הֲרֵי זֶה יָפֵר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּתִגְלַחַת טָהֳרָה. אֲבָל בְּתִגְלַחַת טֻמְאָה יָפֵר אַף עַל פִּי שֶׁקָּרְבוּ הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁל תִּגְלַחַת טֻמְאָה. מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֲדַיִן צְרִיכָה לִמְנוֹת נְזִירוּת אַחֶרֶת: |
Законы о назорействе. Гл. 5
| 1. Существуют три вещи, которые запрещены назорею: 1) ритуальная нечистота мертвого тела; 2) бритье [волос], и 3) [употребление] плодов виноградной лозы (и их производных). [Это относится] как к плодам, так и к отходам плодов. Алкогольные напитки, приготовленные из фиников, инжира и т.п., разрешены назорею. Шейхар (крепкое вино), запрещенный Торой, — это алкогольный напиток, приготовленный из смеси вин. | שְׁלֹשָׁה מִינִין אֲסוּרִין לְנָזִיר. הַטֻּמְאָה. וְהַתִּגְלַחַת. וְהַיּוֹצֵא מִן הַגֶּפֶן. בֵּין פְּרִי בֵּין פְּסלֶת פְּרִי. אֲבָל הַשֵּׁכָר שֶׁל תְּמָרִים אוֹ שֶׁל גְּרוֹגָרוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻתָּר לְנָזִיר. וְ (במדבר ו ג) «שֵׁכָר» זֶה שֶׁנֶּאֱסַר עָלָיו בַּתּוֹרָה הוּא הַשֵּׁכָר שֶׁל תַּעֲרֹבֶת הַיַּיִן: |
| 2. Что подразумевается под «плодами виноградной лозы»? Если назорей съест часть плода [виноградной лозы] размером с оливку: свежий виноград, изюм или недозрелый виноград, или съест часть отходов плода размером с оливку — кожуру или семена, то он подлежит наказанию плетьми. Аналогично, если он выпил четверть лога вина или съел порцию свернувшегося вина (желе) размером с оливку — это считается плодом — или выпил четверть лога уксуса — отходы плода — он подлежит наказанию плетьми. Виноградные листья, нежные побеги ветвей виноградной лозы, сок из дерева виноградной лозы и виноградные почки разрешены назорею, ибо они не являются ни плодами, ни отходами плодов, а рассматриваются как части дерева. | הַיּוֹצֵא מִן הַגֶּפֶן כֵּיצַד. נָזִיר שֶׁאָכַל כְּזַיִת מִן הַפְּרִי שֶׁהוּא עֲנָבִים לַחִים אוֹ יְבֵשִׁים אוֹ בֹּסֶר. אוֹ שֶׁאָכַל כְּזַיִת מִפְּסלֶת הַפְּרִי שֶׁהִיא הַזַּגִּין וְהֵם הַקְּלִפָּה הַחִיצוֹנָה. אוֹ הַחַרְצַנִּים וְהֵם הַזַּגִּין הַפְּנִימִין שֶׁזּוֹרְעִים אוֹתָן הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. וְכֵן אִם שָׁתָה רְבִיעִית יַיִן אוֹ אָכַל כְּזַיִת מִיַּיִן קָרוּשׁ שֶׁהוּא הַפְּרִי אוֹ שָׁתָה רְבִיעִית חֹמֶץ שֶׁהוּא פְּסלֶת הַפְּרִי הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. אֲבָל הֶעָלִין וְהַלּוּלָבִים וּמֵי גְּפָנִים וְהַסְּמָדַר הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין לְנָזִיר שֶׁאֵינָן לֹא פְּרִי וְלֹא פְּסלֶת פְּרִי אֶלָּא מִן הָעֵץ הֵן נֶחְשָׁבִין: |
| 3. Все запрещенные виноградные [продукты] могут быть соединены вместе [для получения минимальной меры, за которую полагается наказание плетьми]. Что подразумевается? Тот, кто смешал свежий виноград с изюмом или с недозрелым виноградом, косточками и кожурой и съел часть смеси размером с оливку, подлежит наказанию плетьми. Аналогично, если он ел их один до тех пор, пока не наберется минимальная наказуемая мера. Аналогично, если он выпил четверть лога из смеси вина и уксуса, то подлежит наказанию плетьми. | כָּל אִסּוּרֵי גֶפֶן מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁצֵּרֵף עֲנָבִים לַחִים עִם יְבֵשִׁים אוֹ עִם בֹּסֶר וְחַרְצָן וְזָג וְאָכַל מִן הַתַּעֲרֹבֶת כְּזַיִת לוֹקֶה. וְכֵן אִם אָכְלָם זֶה אַחַר זֶה עַד שֶׁאָכַל מִן הַכּל כְּזַיִת לוֹקֶה. וְכֵן אִם שָׁתָה רְבִיעִית תַּעֲרֹבֶת יַיִן וְחֹמֶץ לוֹקֶה: |
| 4. Разрешенный субстрат не включается вместе с запрещенным [для получения минимальной меры], за которую назорей [подлежит наказанию плетьми]. Что подразумевается? Вино смешивали с медом [получая смесь], в которой вкус вина [ощущался полностью], и [назорей] пил эту смесь. Изюм давили вместе с сушеным инжиром [получалась смесь], в которой вкус изюма [ощущался полностью], и назорей ел эту смесь. Он не подлежит наказанию плетьми, если только в части смеси размером с три яйца не будет порция виноградных продуктов размером с оливку, и он съест порцию размером с три яйца, как и в случае с другими запретами, которые запрещены повсеместно, как мы объясняли в «Законах о запретной пище». | דָּבָר הַמֻּתָּר אֵינוֹ מִצְטָרֵף לְדָבָר הָאָסוּר בְּנָזִיר. כֵּיצַד. יַיִן שֶׁנִּתְעָרֵב בִּדְבַשׁ אַף עַל פִּי שֶׁטַּעַם הַכּל טַעַם יַיִן וְשָׁתָה מִן הַתַּעֲרֹבֶת. וְכֵן הַצִּמּוּקִין שֶׁדְּרָסָן עִם הַגְּרוֹגָרוֹת וְטַעַם הַכּל טַעַם צִמּוּקִין וְאָכַל מִן הַתַּעֲרֹבֶת אֵינוֹ לוֹקֶה. עַד שֶׁיִּהְיֶה מִדָּבָר הָאָסוּר בַּתַּעֲרֹבֶת כְּזַיִת בִּכְדֵי שָׁלֹשׁ בֵּיצִים וְאָכַל כְּשָׁלֹשׁ בֵּיצִים. כִּשְׁאָר הָאִסּוּרִין הַשָּׁוִים בְּכָל אָדָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת: |
| 5. Таким образом, если человек вымочил хлеб в вине, и кусок хлеба, равный по объему трем яйцам, впитал четверть лога вина, и он съел эту меру [хлеба], то он употребил и четверть лога вина. [Следовательно,] он заслуживает наказания плетьми. По поводу этой и подобных ситуаций в Торе сказано [«Бамидбар» 6:3]: «То вина и пьянящего сторониться должен, уксуса винного и уксуса, пьянящего не пить, и никакого настоя». Это запрещает употребление продукта, в который было подмешано вино, и его вкус напоминает вкус вина. [Это верно] при условии, что конечный съедаемый продукт обладает вкусом и веществом [вина], как и в случае с другими запрещенными продуктами. | וְכֵן אִם שָׁרָה פִּתּוֹ בְּיַיִן וְהָיָה הָרְבִיעִית יַיִן בִּכְדֵי פְּרָס מִן הַפַּת וְאָכַל כְּדֵי פְּרָס שֶׁנִּמְצָא שֶׁאָכַל רְבִיעִית יַיִן הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. וְעַל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (במדבר ו ג) «וְכָל מִשְׁרַת עֲנָבִים». לֶאֱסֹר דָּבָר שֶׁנִּתְעָרֵב בּוֹ הַיַּיִן וְטַעְמוֹ כְּטַעַם הַיַּיִן וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה טַעֲמוֹ וּמַמָּשׁוֹ כִּשְׁאָר אִסּוּרֵי מַאֲכָלוֹת: |
| 6. Если вино или тому подобное смешано с медом, и привкус вина не ощущается, то назорей может пить эту смесь. [Запреты назореев] не следует считать более строгими, чем запреты на жир и кровь. | נִתְעָרֵב יַיִן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בִּדְבַשׁ וְאֵין שָׁם טַעַם יַיִן הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְנָזִיר. לֹא יִהְיֶה זֶה חָמוּר מֵחֵלֶב וְדָם: |
| 7. Если смесь имела привкус вина, но в объеме трех яиц (продукта) нет четверти лога вина, [смесь] запрещена согласно постановлению мудрецов, как мы объяснили в «Законах о запретной пище». Если [назорей] выпьет ее, он получает взыскание за бунтарство. | הָיָה בּוֹ טַעַם יַיִן וְאֵין שָׁם רְבִיעִית בִּכְדֵי אֲכִילַת פְּרָס הֲרֵי זֶה אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת. וּמַכִּין אוֹתוֹ אִם אָכַל מַכַּת מַרְדּוּת: |
| 8. Если назорей съест порцию винограда величиной с оливку, порцию косточек величиной с оливку, порцию кожуры величиной с оливку и порцию изюма величиной с оливку и выпьет порцию вина величиной с оливку — даже если он выжал гроздь винограда и выпил [их сок] — он получает пять наказаний плетьми. Ибо каждое [из этих веществ запрещено] отдельным запретом. А за нарушение [запрета] он получает шестое наказание плетьми. Как сказано («Бамидбар» 30:3): «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего», что распространяется на все обеты. Точно так же, если он съел часть кожуры размером с оливку или часть винограда размером с оливку, он получает два комплекта плетей, один за кожуру или один за виноград, и ему назначается дополнительно [еще одно наказание] плетьми из-за [запрета]: «Не должен он осквернять слово свое». Этот закон распространяется и на назорея, который бреет [свои волосы] или оскверняется. Он получает два наказания плетьми: одно — за нарушение конкретного запрета, а другое — за запрет, относящийся ко всем обетам: «Не должен он осквернять слово свое». | נָזִיר שֶׁאָכַל כְּזַיִת עֲנָבִים וּכְזַיִת חַרְצָן וּכְזַיִת זָג וּכְזַיִת צִמּוּקִים וְשָׁתָה רְבִיעִית יַיִן וַאֲפִלּוּ סָחַט אֶשְׁכּוֹל וְשָׁתָה מִמֶּנּוּ רְבִיעִית הֲרֵי זֶה לוֹקֶה חָמֵשׁ מַלְקִיּוֹת. שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן בְּלָאו אֶחָד הוּא. וְלוֹקֶה מַלְקוּת שִׁשִּׁית מִשּׁוּם (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» שֶׁהוּא שָׁוֶה בְּכָל הַנְּדָרִים. וְכֵן אִם אָכַל כְּזַיִת זָג אוֹ כְּזַיִת עֲנָבִים לוֹקֶה שְׁתַּיִם אַחַת מִשּׁוּם זָג אוֹ מִשּׁוּם עֲנָבִים וְאַחַת מִשּׁוּם לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ. וְהוּא הַדִּין לְנָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ אוֹ נִטְמָא שֶׁהוּא לוֹקֶה שְׁתַּיִם. אַחַת עַל הָאִסּוּר הַמְיֻחָד בּוֹ וְאַחַת עַל הָאִסּוּר הַשָּׁוֶה בְּכָל הַנְּדָרִים שֶׁהוּא לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ: |
| 9. В случае, когда назорей выпил четверть лога вина и такое же количество уксуса, он получает только одно наказание плетьми. Он не подлежит ответственности ни за вино, ни за уксус по отдельности. [Это объясняется тем, что в Торе не сказано: «Не пей вина» и «Не пей уксуса». Вместо этого [в «Бамидбар» 6:3] сказано: «[Он должен воздерживаться от вина или алкогольных настоев]. Он не должен пить уксус из вина или уксус, или пьянящий настой», то есть он не должен пить вино или напиток, в который было подмешано вино — [таково значение термина] «пьянящие настои» [в стихе] — даже если они стали уксусом. Поскольку [Тора] повторила только термин уксус, который является одним термином, он не подвергается ударам плетью за оба напитка по отдельности. | נָזִיר שֶׁשָּׁתָה רְבִיעִית יַיִן וּרְבִיעִית חֹמֶץ אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַל הַיַּיִן בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל הַחֹמֶץ בִּפְנֵי עַצְמוֹ. שֶׁאֵין כָּתוּב יַיִן לֹא יִשְׁתֶּה וְחֹמֶץ לֹא יִשְׁתֶּה אֶלָּא כָּךְ חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה כְּלוֹמַר לֹא יִשְׁתֶּה יַיִן וְלֹא דָּבָר שֶׁנִּתְעָרֵב בּוֹ הַיַּיִן וְהוּא הַשֵּׁכָר וַאֲפִלּוּ הֶחְמִיצוּ וְהוֹאִיל וְלֹא כָּפַל אֶלָּא הַחֹמֶץ שֶׁהוּא שֵׁם אֶחָד אֵינוֹ לוֹקֶה עַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל זֶה בִּפְנֵי עַצְמוֹ: |
| 10. Если назорей пьет вино целый день, то, несмотря на то, что в глазах Б-га он несет ответственность за каждую четверть лога, он подвергается только двум наказаниям — за вино и за «осквернение Его слова», как мы объясняли. Если ему было дано предупреждение за каждую четверть лога, т.е. ему было сказано: «Не пей», «Не пей», а он, [тем не менее,] выпил, то он несет ответственность за каждую [четверть лога]. Согласно постановлению мудрецов, назорею запрещено находиться в окружении людей, пьющих вино. [Вместо этого он должен отдалиться от них, потому что они представляют для него препятствие. Наши мудрецы сказали: «Не приближайся [даже] к территории вокруг виноградника». | נָזִיר שֶׁהָיָה שׁוֹתֶה בְּיַיִן כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב לַשָּׁמַיִם עַל כָּל רְבִיעִית וּרְבִיעִית אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא אַחַת מִשּׁוּם (במדבר ו ד) «יַיִן» וְאַחַת דְּ (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל רְבִיעִית וּרְבִיעִית וְאָמְרוּ לוֹ אַל תִּשְׁתֶּה אַל תִּשְׁתֶּה וְהוּא שׁוֹתֶה חַיָּב עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד. מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁאָסוּר לְנָזִיר לַעֲמֹד בְּמוֹשַׁב שׁוֹתֵי יַיִן וְיִתְרַחֵק מִמֶּנּוּ הַרְבֵּה שֶׁהֲרֵי מִכְשׁוֹל לְפָנָיו. אָמְרוּ חֲכָמִים סָבִיב לַכֶּרֶם לֹא יִקְרַב: |
| 11. Когда назорей срезает один волос, бритвой или ножницами, он подлежит наказанию плетьми, если срезает его от корней, как бритвой. Точно так же, если он выдергивает [волос] рукой, он подлежит наказанию плетьми. И назорей, чьи волосы острижены, и тот, кто остриг его волосы, несут ответственность, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Бритва не пройдет над его головой». Если он оставил достаточно [волос], чтобы их можно было наклонить, чтобы кончик коснулся корня, он не получает ударов плетью, потому что [стрижка таким образом] не [равносильна бритью] бритвой. | נָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ שְׂעָרָה אַחַת לוֹקֶה בֵּין בְּתַעַר בֵּין בְּזוּג וְהוּא שֶׁקִּצְּצָה מֵעִקָּרָהּ כְּעֵין תַּעַר. וְכֵן אִם תְּלָשָׁהּ בְּיָדוֹ לוֹקֶה. אֶחָד הַמְגַלֵּחַ וְאֶחָד הַמִּתְגַּלֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ». וְאִם הִנִּיחַ מִמֶּנּוּ כְּדֵי לָכֹף רֹאשָׁהּ לְעִקָּרָהּ אֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁאֵין זֶה כְּעֵין תַּעַר: |
| 12. Если человек нанес на голову зелье для выведения волос и таким образом избавился от них, он не подлежит наказанию плетьми. Однако он не исполняет повелевающую заповедь, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Расти будет свободно головной волос его». | הֶעֱבִיר עַל רֹאשׁוֹ סַם שֶׁמַּשִּׁיר אֶת הַשֵּׂעָר וְהִשִּׁיר אֶת הַשֵּׂעָר אֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא בִּטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ»: |
| 13. Если назорей бреет всю голову, то за бритье он наказывается только одной поркой плетьми. Если ему было дано предупреждение относительно каждого волоса, т.е. ему было сказано: «Не брейся, не брейся», а он побрился, то он подлежит наказанию плетьми за каждый волос. | נָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ כָּל רֹאשׁוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה מִשּׁוּם הַתִּגְלַחַת אֶלָּא אַחַת. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל שֵׂעָר וְשֵׂעָר וְאָמְרוּ לוֹ אַל תְּגַלֵּחַ אַל תְּגַלֵּחַ וְהוּא מְגַלֵּחַ לוֹקֶה עַל כָּל אַחַת וְאַחַת: |
| 14. Если назорей расчесывает волосы руками и скребет [кожу головы] ногтями, ему не нужно беспокоиться [о случайном удалении волос], потому что его намерение не состоит в удалении волос и возможно, что он не удалит ни одного. Однако он не должен расчесывать волосы гребнем или скрести голову землей, потому что [эти действия] обязательно удалят волосы. Если он это сделает, то не подлежит наказанию плетьми. | נָזִיר חוֹפֵף עַל שְׂעָרוֹ בְּיָדוֹ וְחוֹכֵךְ בְּצִפָּרְנָיו וְאִם נָפַל שֵׂעָר אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁהֲרֵי אֵין כַּוָּנָתוֹ לְהַשִּׁיר וְאֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יַשִּׁיר. אֲבָל לֹא יִסְרֹק בְּמַסְרֵק וְלֹא יָחֹף בַּאֲדָמָה מִפְּנֵי שֶׁמַּשֶּׁרֶת אֶת הַשֵּׂעָר וַדַּאי. וְאִם עָשָׂה כֵן אֵינוֹ לוֹקֶה: |
| 15. Если назорей осквернится нечистотой мертвого тела таким образом, что ему придется оставаться нечистым в течение семи дней, он подлежит наказанию плетьми. [Это относится как к ритуальной нечистоте, для которой он обязан бриться, как будет объяснено, так и к ритуальной нечистоте, для которой он не обязан бриться. | נָזִיר שֶׁנִּטְמָא לְמֵת טֻמְאַת שִׁבְעָה. בֵּין בְּטֻמְאוֹת שֶׁהוּא מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בֵּין בְּטֻמְאוֹת שֶׁאֵינוֹ מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן. הֲרֵי זֶה לוֹקֶה: |
| 16. [Если назорей] оскверняется через контакт с человеческим трупом много раз, даже если в глазах Б-га он подлежит наказанию плетьми за каждый раз, суд приговаривает его к наказанию только одной поркой. Если ему было дано предупреждение относительно каждого раза, а он, тем не менее осквернился, то наказывают плетьми за каждое осквернение. | נִטְמָא לְמֵת פְּעָמִים הַרְבֵּה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב מַלְקוֹת עַל כָּל אַחַת וְאַחַת לַשָּׁמַיִם אֵין בֵּית דִּין מַלְקִין אוֹתוֹ אֶלָּא אַחַת. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל פַּעַם וּפַעַם וְהוּא מִטַּמֵּא לוֹקֶה [עַל] כָּל אַחַת וְאַחַת: |
| 17. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он осквернился, а затем отдалил и вернулся, нес или стоял над [трупом]. Если же он прикасался к трупу и, пока труп был в его руке, прикоснулся к другому трупу, он несет ответственность только за одно осквернение, даже если его предупреждали за каждое прикосновение, ибо его [состояние чистоты] уже было осквернено. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁנִּטְמָא וּפֵרַשׁ וְחָזַר וְנָגַע אוֹ נָשָׂא אוֹ הֶאֱהִיל. אֲבָל אִם הָיָה נוֹגֵעַ בְּמֵת וַעֲדַיִן הַמֵּת בְּיָדוֹ וְנָגַע בְּמֵת אַחַר אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת אַף עַל פִּי שֶׁהִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל נְגִיעָה וּנְגִיעָה שֶׁהֲרֵי מְחֻלָּל וְעוֹמֵד: |
| 18. Если назорей входит в дом и остается там, пока не умрет какой-либо человек, или входит в убежище, в котором находится труп, находящийся в закрытом сосуде, сундуке или шкафу, а товарищ пришел и открыл крышку сундука с его согласия, то он подлежит наказанию сразу двум поркам плетьми: одно — за нарушение запрета [«Бамидбар» 6:6]: «Во все дни своего назорейства Г-споду к умершему не подойдет», и одно — за [нарушение] запрета [«Бамидбар» 6:7]: «Из-за отца своего и матери своей, из-за брата своего и сестры своей, чистоты своей не нарушит из-за них при их смерти», ибо его нечистота и его вхождение происходят одновременно. Если же он входит в [такое убежище] обычным образом, то его ритуальная нечистота предшествует его входу. Ибо с того момента, когда входит нос или пальцы ног, он становится ритуально нечистым, и он не становится обязанным войти в [убежище], пока не войдет все его [тело]. | נָזִיר שֶׁנִּכְנַס לְבַיִת וְשָׁהָה שָׁם עַד שֶׁמֵּת שָׁם הַמֵּת. אוֹ שֶׁנִּכְנַס לְאֹהֶל הַמֵּת בְּשִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל וּבָא חֲבֵרוֹ וּפָרַע גַּג הַתֵּבָה מֵעָלָיו מִדַּעְתּוֹ. הֲרֵי זֶה לוֹקֶה שְׁתַּיִם אַחַת מִשּׁוּם (במדבר ו ו) «לֹא יָבֹא» וְאַחַת מִשּׁוּם (במדבר ו ז) «לֹא יִטַּמָּא». שֶׁהֲרֵי טֻמְאָה וּבִיאָה בָּאִין כְּאַחַת. אֲבָל אִם נִכְנַס כְּדַרְכּוֹ טֻמְאָתוֹ קוֹדֶמֶת לְבִיאָתוֹ שֶׁמֵּעֵת שֶׁיַּכְנִיס חָטְמוֹ אוֹ אֶצְבְּעוֹת רַגְלָיו נִטְמָא וְאֵינוֹ חַיָּב מִשּׁוּם בִּיאָה עַד שֶׁיָּבוֹא כֻּלּוֹ: |
| 19. Если [назорей] неумышленно вошел в убежище, где находится труп, или на кладбище, и после того, как он обнаружил этот факт, получил предупреждение, но не вскочил и не ушел, а остался там, он подлежит наказанию плетьми. [Это касается] при условии, что он остается там в течение времени, необходимого для совершения земного поклона, как ритуально нечистый человек, входящий в Храм. | נִכְנַס לְאֹהֶל הַמֵּת אוֹ לְבֵית הַקְּבָרוֹת בִּשְׁגָגָה. וְאַחַר שֶׁנּוֹדַע לוֹ הִתְרוּ בּוֹ וְלֹא קָפַץ וְיָצָא אֶלָּא עָמַד שָׁם הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. וְהוּא שֶׁיִּשְׁהֶא שָׁם כְּדֵי הִשְׁתַּחֲוָיָה כְּמוֹ טָמֵא שֶׁנִּכְנַס לַמִּקְדָּשׁ: |
| 20. [Если кто-либо] оскверняет назорея ритуальной нечистотой, действуют следующие правила. Если назорей действовал намеренно, то он подлежит наказанию плетьми, а тот, кто привел его к нечистоте, нарушает запрет ставить камень преткновения перед слепым. Если же назорей не знал о проступке, а тот, кто привел его к нечистоте, действовал намеренно, то никто из них не подлежит наказанию плетьми. Почему человек, по вине которого назорей стал нечистым, не подлежит наказанию плетьми? Поскольку сказано [«Бамидбар» 6:9]: «А если умрет кто-либо при нем нежданно, вдруг, и чистоты лишит главу назорейства его», человек несет ответственность только в том случае, если он умышленно побуждает себя к нечистоте. | הַמְטַמֵּא אֶת הַנָּזִיר. אִם הָיָה הַנָּזִיר מֵזִיד הַנָּזִיר לוֹקֶה וְזֶה שֶׁטִּמְּאוֹ עוֹבֵר מִשּׁוּם (ויקרא יט יד) «וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁל». וְאִם הָיָה הַנָּזִיר שׁוֹגֵג וְזֶה שֶׁטִּמְּאוֹ מֵזִיד אֵין אֶחָד מֵהֶם לוֹקֶה. וְלָמָּה לֹא יִלְקֶה הַמְטַמֵּא אֶת הַנָּזִיר. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ט) «וְטִמֵּא אֶת רֹאשׁ נִזְרוֹ» אֵינוֹ לוֹקֶה עַד שֶׁיְּטַמֵּא עַצְמוֹ מִדַּעְתּוֹ: |
| 21. Всякий раз, когда назорей осквернил себя, его наказывают плетьми за [нарушение запрета, Дварим 23:22]: «Когда дашь обет Б-гу Всесильному твоему, не замедли исполнить его». Ведь он отложил исполнение обета назорея, пребывая в чистоте, и совершил проступок. Точно так же, если он дал назорейский обет, находясь на кладбище, он также подлежит наказанию плетьми за [нарушение запрета]: «Не замедли исполнить». Отсюда мы учим, что осквернившийся назорей, наказывается четырьмя порками плетьми: 1) из-за запрета («Бамидбар» 6:7): «Чистоты своей не нарушит». 2) из-за запрета («Бамидбар» 30:3): «Не лишит он силы слова своего». 3) из-за запрета («Бамидбар» 6:6): «Во все дни своего назорейства Г-споду к умершему не подойдет...», если он вошел и одновременно осквернился, как мы уже объясняли. | נָזִיר טָהוֹר שֶׁטִּמֵּא עַצְמוֹ לוֹקֶה אַף מִשּׁוּם (דברים כג כב) «לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ». שֶׁהֲרֵי אִחֵר נְזִירוּת טָהֳרָה וְעָשָׂה מַעֲשֶׂה. וְכֵן אִם נָדַר בְּבֵית הַקְּבָרוֹת לוֹקֶה אַף מִשּׁוּם לֹא תְאַחֵר. הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַנָּזִיר שֶׁטִּמֵּא עַצְמוֹ לוֹקֶה אַרְבַּע מַלְקִיּוֹת מִשּׁוּם (במדבר ו ז) «לֹא יִטַּמָּא» וּמִשּׁוּם (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» וּמִשּׁוּם לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ וּמִשּׁוּם (במדבר ו ו) «לֹא יָבֹא» אִם הָיְתָה בִּיאָה וְטֻמְאָה כְּאַחַת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
Законы о назорействе. Гл. 6
| 1. В случае, если назорей пьет вино или ест виноградный продукт, даже если он делает это в течение многих дней, он не отменяет этим ни один из дней своего обета назорея. Аналогичные [принципы действуют], если он обрил меньшую часть своей головы, намеренно или ненамеренно. Если же была обрита большая часть его головы, будь то бритвой или другим средством, столь же эффективным, как бритва, и было удалено достаточно волос, чтобы сложить их над головой до основания черепа, намеренно или ненамеренно — даже если разбойники обрили его голову против его воли — тридцать дней считаются недействительными. [Он должен подождать], пока у него не появится нестриженая копна волос. После этого он отсчитывает [оставшиеся дни]. | נָּזִיר שֶׁשָּׁתָה יַיִן וְאָכַל יוֹצֵא מִן הַגֶּפֶן אֲפִלּוּ יָמִים רַבִּים אֵינוֹ סוֹתֵר מִימֵי נְזִירוּתוֹ אֲפִלּוּ יוֹם אֶחָד. וְכֵן אִם גִּלֵּחַ מִעוּט שְׂעַר רֹאשׁוֹ בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד. נִתְגַּלֵּחַ רֹב רֹאשׁוֹ בֵּין בְּתַעַר בֵּין כְּעֵין תַּעַר וְלֹא נִשְׁאַר מִן הַשְּׂעָרוֹת כְּדֵי לָכֹף רֹאשָׁן לְעִקָּרָן בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה אֲפִלּוּ גִּלְּחוּהוּ לִסְטִים בְּאֹנֶס הֲרֵי זֶה סוֹתֵר שְׁלֹשִׁים יוֹם עַד שֶׁיִּהְיֶה לוֹ פֶּרַע וְאַחַר כָּךְ מַתְחִיל לִמְנוֹת: |
| 2. Что под этим подразумевается? Человек дал обет назорейства на 100 дней и через 20 дней сбрил большую часть волос. Он должен выждать 30 дней, пока волосы на его голове не отрастут. По истечении 30 дней он отсчитывает восемьдесят дней, чтобы завершить обет назорея. В течение этих 30 дней он должен соблюдать все особые законы назорейства, но эти дни не засчитываются [как часть обета назорейства]. | כֵּיצַד. נָדַר נְזִירוּת מֵאָה יוֹם וּלְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם נִתְגַּלֵּחַ רֹב רֹאשׁוֹ הֲרֵי זֶה שׁוֹהֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם עַד שֶׁיִּרְבֶּה שְׂעַר רֹאשׁוֹ. וְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם מוֹנֶה שְׁמוֹנִים יוֹם תַּשְׁלוּם יְמֵי נְזִירוּתוֹ. וְכָל אוֹתָן הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם כָּל דִּקְדּוּקֵי נְזִירוּת עָלָיו אֶלָּא שֶׁאֵין עוֹלִין לוֹ מִן הַמִּנְיָן: |
| 3. Если назорей осквернился нечистотой мертвого тела, будь то намерено или неумышленно, даже если источником скверны было тело нееврея, то он аннулировал все. Он должен обрить волосы, полагающиеся при осквернении, принести жертвы, [связанные с появлением] нечистоты, и начать отсчитывать дни своего обета назорея [заново]. Как написано [«Бамидбар» 6:12]: «Прежние дни отпадут, ибо чистоты лишилось назорейство его». Даже если он станет нечистым в день завершения обета назорейства, по завершении дня все дни будут недействительны. | נָזִיר שֶׁנִּטְמָא בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה וַאֲפִלּוּ טִמְּאוּהוּ עַכּוּ''ם בְּאֹנֶס סָתַר הַכּל. וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמַתְחִיל לִמְנוֹת יְמֵי נְזִירוּת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יב) «וְהַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים יִפְּלוּ». וַאֲפִלּוּ נִטְמָא בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ בְּסוֹף הַיּוֹם סָתַר הַכּל: |
| 4. Если он осквернился на следующий день после завершения [назорейского обета], т.е. в тот день, когда он принес бы жертвы [связанные с завершением назорейского обета] в чистоте, если бы не осквернился, то он недействителен только 30 дней. Что же ему следует делать? Он должен принести жертвы, [связанные с выходом из состояния] нечистоты, когда станет чистым, и совершить бритье, необходимое для нечистоты. Затем он соблюдает законы назореев в течение 30 дней, совершает бритье [связанное с завершением обета назореев] в чистоте и приносит соответствующие жертвы. Если он осквернился ритуальной нечистотой после окропления его кровью [любой из жертв], ни один из дней не аннулируется. Вместо этого он должен принести остаток жертв [связанных с завершением обета назореев] в чистоте после восстановления ритуальной чистоты. | נִטְמָא אַחַר יוֹם מְלֹאת, שֶׁהוּא יוֹם הֲבָאַת קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה אִלּוּ לֹא נִטְמָא, סוֹתֵר שְׁלֹשִׁים בִּלְבַד. וְכֵיצַד יַעֲשֶׂה. מֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה כְּשֶׁיִּטְהַר וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּת שְׁלֹשִׁים יוֹם וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה. וְאִם נִטְמָא אַחַר שֶׁנִּזְרַק עָלָיו אֶחָד מִן הַדָּמִים אֵינוֹ סוֹתֵר כְּלוּם אֶלָּא יָבִיא שְׁאָר קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה שֶׁלּוֹ כְּשֶׁיִּטְהַר: |
| 5. Если он осквернился ритуальной нечистотой на следующий день, т.е. в день, когда ему можно начинать отращивать волосы, если он обрил волосы после исполнения обета, то ничего не аннулируется, даже если он еще не побрился. Ибо он завершил свой обет назорея и все, что с ним связано. | נִטְמָא בַּיּוֹם שֶׁלְּאַחֲרָיו שֶׁהוּא יוֹם שֶׁרָאוּי לְגַדֵּל שֵׂעָר. אוֹ גִּלֵּחַ אַחַר מְלֹאת הֲרֵי זֶה אֵינוֹ סוֹתֵר כְּלוּם אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא גִּלֵּחַ שֶׁהֲרֵי שָׁלְמָה הַנְּזִירוּת וְכָל שֶׁנִּטְפַּל לָהּ: |
| 6. Если он оскверняется в день принятия обета назорея или на второй день, [эти дни] не аннулируются. Наоборот, он завершает [дни обета, включая] их после того, как принесет свои жертвы. Как написано [«Бамидбар» 6:12] «Дни отпадут». [Использование множественного числа подразумевает, что] должно быть не менее двух [полных] дней. Поэтому, если он становится нечистым, начиная с третьего дня, он делает недействительными все предыдущие дни. | נִטְמָא בַּיּוֹם שֶׁנָּדַר אוֹ בַּשֵּׁנִי אֵינוֹ סוֹתֵר אֶלָּא מַשְׁלִים עֲלֵיהֶם אַחַר שֶׁיָּבִיא קָרְבָּנוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יב) «וְהַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים יִפְּלוּ» עַד שֶׁיִּהְיוּ שָׁם שְׁנֵי יָמִים רִאשׁוֹנִים. לְפִיכָךְ אִם נִטְמָא מִשְּׁלִישִׁי וָהָלְאָה סוֹתֵר כָּל הַקּוֹדְמִין: |
| 7. Если кто-либо дает обет назорея, хотя он ритуально нечист из-за контакта с трупом, обет назорея вступает в силу. Если он снова становится нечистым, пьет вино или бреет голову, он подлежит наказанию плетьми. Если он остается нечистым в течение нескольких дней, они не засчитываются ему, пока он не посыплет себя [пеплом красной коровы] на третий и седьмой день [после обретения ритуальной нечистоты] и не погрузится [в микву] на седьмой день. Если человек дает обет [назорея], будучи ритуально нечистым, седьмой день засчитывается ему. Если же, назорей, который был ритуально чист, стал нечистым, он не должен начинать отсчет до восьмого дня. | נָדַר בְּנָזִיר וְהוּא טְמֵא מֵת חָלָה עָלָיו נְזִירוּת. וְאִם נִטְמָא פַּעַם אַחֶרֶת אוֹ שָׁתָה יַיִן אוֹ גִּלֵּחַ לוֹקֶה. וְאִם שָׁהָה בְּטֻמְאָתוֹ כַּמָּה יָמִים אֵין עוֹלִין לוֹ עַד שֶׁיַּזֶּה שְׁלִישִׁי וּשְׁבִיעִי וְיִטְבּל בַּשְּׁבִיעִי וְיוֹם שְׁבִיעִי שֶׁלּוֹ עוֹלֶה לוֹ מִמִּנְיַן נְזִירוּת לָזֶה שֶׁנָּדַר וְהוּא טָמֵא. אֲבָל נָזִיר טָהוֹר שֶׁנִּטְמָא אֵינוֹ מַתְחִיל לִמְנוֹת אֶלָּא מִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה: |
| 8. Если кто-либо дает обет назорейства на кладбище, то обет назорейства вступает в силу. Даже если он остается там несколько дней, они не засчитываются ему. За пребывание там он подлежит наказанию плетьми. Если его предупредили не давать обет назорейства во время пребывания там, он не должен брить волосы, когда выходит оттуда. Если во время пребывания на кладбище он осквернился одним из способов, требующих от назорея бриться, он не должен ни бриться, ни приносить жертву, [связанную с выходом из] нечистоты. | מִי שֶׁנָּדַר וְהוּא בְּבֵית הַקְּבָרוֹת נְזִירוּת חָלָה עָלָיו וַאֲפִלּוּ שָׁהָה שָׁם כַּמָּה יָמִים אֵין עוֹלִין לוֹ וְלוֹקֶה עַל שְׁהִיָּתוֹ שָׁם. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ שֶׁלֹּא יַזִּיר שָׁם אֵינוֹ מְגַלֵּחַ שְׂעָרוֹ כְּשֶׁיֵּצֵא מִשָּׁם. וְאִם נִטְמָא שָׁם בְּבֵית הַקְּבָרוֹת בְּאַחַת מִן הַטֻּמְאוֹת שֶׁהַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן אֵינוֹ מְגַלֵּחַ וְאֵינוֹ מֵבִיא קָרְבָּן טֻמְאָה: |
| 9. Если назорей вошел на кладбище в закрытом сосуде, сундуке или шкафу, [дал там обет назорея, а затем] пришел товарищ и открыл крышку, [в результате чего] он осквернился ритуальной нечистотой, он не подлежит наказанию плетьми, даже если остался там. Однако он получает наказание за бунт, если остается [там]. | נִכְנַס לְשָׁם בְּשִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל וּבָא חֲבֵרוֹ וּפָרַע עָלָיו אֶת הַמַּעֲזִיבָה וְנִטְמָא אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁהָה שָׁם אֵינוֹ לוֹקֶה. אֲבָל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת אִם שָׁהָה: |
| 10. В том случае, если назорей покинул кладбище, оставался несколько дней [вне его], а затем вернулся, дни, которые он оставался вне его, не засчитываются [как часть срока обета назорея]. Если он ушел, окропил себя [пеплом красной коровы], погрузился [в микву], отсчитал несколько дней своего обета назорея и вернулся на кладбище, дни, которые он отсчитал, являются для него значимыми. Даже если он пришел на кладбище на восьмой день [после того, как стал нечистым], седьмой день засчитывается для него. Если он осквернился каким-либо из видов нечистоты, от которых он нечист, то седьмой день засчитывается для него. Даже если он пришел на кладбище на восьмой день [после того, как осквернился], седьмой день засчитывается ему. Если во время пребывания там он заразился одним из видов нечистоты, при которых назорей обязан бриться, он должен принести жертву [как требуется при выходе из нечистоты]. Дни, [которые он считал] ранее, считаются недействительными, и он должен совершить бритье [как требуется при выходе из нечистоты]. | יָצָא מִבֵּית הַקְּבָרוֹת וְשָׁהָה יָמִים וְחָזַר וְנִכְנַס אֵין אוֹתָן הַיָּמִים עוֹלִין לוֹ. יָצָא וְהִזָּה וְטָבַל וְטָהַר וּמָנָה יָמִים מִנְּזִירוּתוֹ וְחָזַר לְבֵית הַקְּבָרוֹת אוֹתָן הַיָּמִים שֶׁמָּנָה עוֹלִין לוֹ. וַאֲפִלּוּ נִכְנַס בְּיוֹם שְׁמִינִי שֶׁלּוֹ הֲרֵי הַשְּׁבִיעִי שֶׁלּוֹ עוֹלֶה לוֹ מִן הַמִּנְיָן. וְאִם נִטְמָא שָׁם אַחַר שֶׁנִּכְנַס בְּאַחַת מִן הַטֻּמְאוֹת שֶׁהַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן מֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה וְסוֹתֵר הַיָּמִים הַקּוֹדְמִין וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה: |
| 11. Что включает в себя бритье [необходимое при выходе из ритуальной] нечистоты? Если назорей осквернится одним из способов, из-за которого он должен бриться, он должен окропить себя [водой с пеплом красной коровы] на третий и седьмой день. На седьмой день он бреется. А после того, как на него посыпали [пеплом] на седьмой день, он погружается в [микву], как это требуется от всех тех, кто ритуально нечист [из-за контакта с человеческим] трупом. Он ждет захода солнца и приносит его в микву. Он ждет до захода солнца и приносит жертвы на восьмой день. Это [жертвы]: две горлицы или два молодых голубя, один во всесожжение и один в жертву за грех, и годовалый ягненок в жертву за вину. Все предыдущие дни считаются недействительными, и он начинает считать свой обет назорея [заново]. Если он побрился на восьмой день, он может принести свои жертвы в этот день. | תִּגְלַחַת טֻמְאָה כֵּיצַד הִיא. הַנָּזִיר שֶׁנִּטְמָא בְּאַחַת מִן הַטֻּמְאוֹת שֶׁהוּא מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן הֲרֵי זֶה מַזֶּה עָלָיו בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי. וּמְגַלֵּחַ שְׂעַר רֹאשׁוֹ בַּשְּׁבִיעִי וְטוֹבֵל בַּשְּׁבִיעִי אַחַר הַהַזָּיָה כְּדֶרֶךְ כָּל טְמֵאֵי מֵת. וּמַעֲרִיב שִׁמְשׁוֹ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו בַּשְּׁמִינִי וְהֵן שְׁתֵּי תּוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה אֶחָד לְעוֹלָה וְאֶחָד לְחַטָּאת וְכֶבֶשׂ בֶּן שְׁנָתוֹ לְאָשָׁם וְסוֹתֵר כָּל הַיָּמִים הַקּוֹדְמִין וּמַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּתוֹ. וְאִם גִּלֵּחַ בַּשְּׁמִינִי מֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו בּוֹ בַּיּוֹם: |
| 12. С какого времени он начинает отсчитывать дни своего обета назорея? С момента, когда он приносит жертву за грех. Его жертва всесожжения и повинная жертва не удерживают его от [начала] подсчета. | מֵאֵימָתַי מַתְחִיל לִמְנוֹת מִשֶּׁיָּבִיא חַטָּאתוֹ. אֲבָל עוֹלָתוֹ וַאֲשָׁמוֹ אֵין מְעַכְּבִין אוֹתוֹ מִלִּמְנוֹת: |
| 13. Если он окропил себя [водой с пеплом красной коровы] на третий день и на седьмой день, но не погрузился в воду, [а] отложил погружение, то, погрузившись, он должен дождаться захода солнца и принести жертву на следующий день. Если он погрузился и ждал до захода солнца, но задержал [принесение] жертвы, он не может начать отсчет [дней обета], пока не принесет жертву за грех. Его всесожжение и жертва за вину не задерживают отсчет, как объяснялось [в предыдущем законе]. | הֲרֵי שֶׁהִזָּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי וְלֹא טָבַל וְנִתְאַחֵר כַּמָּה יָמִים כְּשֶׁיִּטְבּל יַעֲרִיב שִׁמְשׁוֹ וְיָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו לְמָחָר. טָבַל וְהֶעֱרִיב שִׁמְשׁוֹ וְאִחֵר קָרְבְּנוֹתָיו אֵינוֹ מַתְחִיל לִמְנוֹת עַד שֶׁיָּבִיא חַטָּאתוֹ. אֲבָל עוֹלָתוֹ וַאֲשָׁמוֹ אֵין מְעַכְּבִין אוֹתוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 14. В случае, когда назорей совершает бритье, [необходимое после] ритуальной нечистоты, он не должен бриться у входа в Храм или бросать свои волосы на огонь [где готовятся его жертвы]. Бреется ли он вне Храма или внутри, запрещено извлекать пользу из его волос. Они должны быть похоронены. [Если он сожжет остриженные волосы,] запрещено [пользоваться] его пеплом, как и пеплом [всех запрещенных субстанций, которые] должны быть захоронены. Когда человек бреется в Храме и бросит [свои волосы] под котел, в котором [варится] мясо его повинной жертвы, он исполняет свою обязанность. | כְּשֶׁמְּגַלֵּחַ הַנָּזִיר תִּגְלַחַת טֻמְאָה אֵינוֹ צָרִיךְ לְגַלֵּחַ עַל פֶּתַח הַמִּקְדָּשׁ וְלֹא לְהַשְׁלִיךְ שְׂעָרוֹ עַל הָאֵשׁ. וּבֵין שֶׁגִּלֵּחַ בַּמְּדִינָה אוֹ בַּמִּקְדָּשׁ שְׂעָרוֹ אָסוּר בַּהֲנָאָה וְטָעוּן קְבוּרָה וְאֶפְרוֹ אָסוּר כְּאֵפֶר כָּל הַנִּקְבָּרִים. וְהַמְגַלֵּחַ בַּמִּקְדָּשׁ אִם הִשְׁלִיכָן תַּחַת דּוּד הָאָשָׁם יָצָא: |
| 15. Если назорей становится нечистым из-за контакта с трупом в нескольких случаях, независимо от того, был ли он предупрежден о каждом отдельном случае или не был предупрежден о каждом отдельном случае, он приносит только один [набор] жертв за все случаи, когда он стал нечистым. Когда применяется вышесказанное? Если он становится нечистым во второй раз до того, как принес жертвы, [связанные с выходом из] нечистоты в первый раз, но задержался на несколько дней после восстановления ритуальной чистоты после принесения жертвы за грех и заразился нечистотой в эти дни. [В такой ситуации] он приносит только одну жертву. Если же он заразился нечистотой, стал ритуально чистым и принес жертву за грех, то если он заразится нечистотой во второй раз после принесения жертвы за грех, он обязан принести второй набор жертв, даже если он не принес жертву за вину или жертву всесожжения. | נָזִיר שֶׁנִּטְמָא טֻמְאוֹת הַרְבֵּה בֵּין שֶׁהִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת וּבֵין שֶׁלֹּא הִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת אֵינוֹ מֵבִיא עַל טֻמְאוֹתָיו אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁנִּטְמָא פַּעַם שְׁנִיָּה קֹדֶם שֶׁיָּבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה הָרִאשׁוֹנָה וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְאַחֵר כַּמָּה יָמִים אַחַר טָהֳרָתוֹ קֹדֶם הֲבָאַת חַטָּאתוֹ וְנִטְמָא בְּאוֹתָן הַיָּמִים אֵינוֹ מֵבִיא אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד. אֲבָל אִם נִטְמָא וְטָהַר וְהֵבִיא חַטָּאתוֹ וְנִטְמָא פַּעַם שְׁנִיָּה אַחַר שֶׁהֵבִיא חַטָּאתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הֵבִיא אֲשָׁמוֹ וְעוֹלָתוֹ חַיָּב בְּקָרְבָּנוֹת אֲחֵרוֹת: |
| 16. [Следующие правила действуют, если] назорей совершил бритье, [необходимое при выполнении обета в] чистоте, а затем обнаружил, что заразился ритуальной нечистотой [в результате контакта с трупом] в середине дней своего обета. Если он стал нечистым из-за [источника] нечистоты, который был известен [другим], то все [дни его обета] считаются недействительными. Он должен принести жертвы, [необходимые при выходе из] нечистоты, совершить бритье, [необходимое при выходе из] нечистоты, отсчитать [дни] другого обета назорея и потом приносит необходимые жертвы. Если он стал нечистым из-за [источника] нечистоты, [подобного] глубинам, это не аннулирует [дни, которые он соблюдал]. Таков закон, переданный Устной традицией. | נָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁטָּמֵא הָיָה בְּתוֹךְ יְמֵי נִזְרוֹ. אִם בְּטֻמְאָה יְדוּעָה נִטְמָא סָתַר הַכּל. וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמוֹנֶה נְזִירוּת אַחֶרֶת וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה. וְאִם בְּטֻמְאַת הַתְּהוֹם נִטְמָא אֵינוֹ סוֹתֵר. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה: |
| 17. Если он обнаружил, что нечист — из известного источника нечистоты или из источника нечистоты, подобного глубинам, — до окропления его кровью одной из жертв, то все [дни] недействительны. Если он обнаружил это после окропления его кровью одной из жертв, [если это неизвестный источник нечистоты], то это не аннулирует [дни], даже если он еще не побрился. | וְאִם עַד שֶׁלֹּא נִזְרַק עָלָיו אֶחָד מִן הַדָּמִים נוֹדַע שֶׁהוּא טָמֵא. בֵּין בְּטֻמְאָה יְדוּעָה בֵּין בְּטֻמְאַת הַתְּהוֹם סוֹתֵר הַכּל. נוֹדַע לוֹ אַחַר שֶׁנִּזְרַק אֶחָד מִן הַדָּמִים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גִּלֵּחַ הוֹאִיל וְטֻמְאָה שֶׁאֵינָהּ יְדוּעָה הִיא אֵינוֹ סוֹתֵר: |
| 18. Что подразумевается под нечистотой, подобной глубинам? [Труп человека, о котором] не знает никто, даже тот, кто находится в конце света. Понятие «нечистота, подобная глубине» применимо только к человеку, умершему естественной смертью, но не к убитому. Ведь убийца знает [о существовании трупа]. | אֵי זוֹ הִיא טֻמְאַת הַתְּהוֹם. כָּל שֶׁאֵין אָדָם מַכִּירָהּ אֲפִלּוּ בְּסוֹף הָעוֹלָם. וְלֹא אָמְרוּ טֻמְאַת הַתְּהוֹם אֶלָּא לְמֵת בִּלְבַד אֲבָל הָרוּג לֹא שֶׁהֲרֵי יוֹדֵעַ בּוֹ זֶה שֶׁהֲרָגוֹ: |
| 19. Если труп найден на открытой местности, то не рассматривается в качестве источника скверны, подобного глубинам. Если труп найден утопленным в земле пещеры и покрытым водой, то это — нечистота, подобная глубине, которая неизвестна. Если его обнаружат зарытым в солому или в гальку, то это нечистота, подобная глубине. Если обнаружится в воде в темноте или в расщелинах скал, то это не есть нечистота, подобная глубинам. | נִמְצָא הַמֵּת גָּלוּי אֵין זֶה טֻמְאַת הַתְּהוֹם. נִמְצָא מֻשְׁקָע בְּקַרְקָעִית מְעָרָה וְהַמַּיִם עַל גַּבָּיו הֲרֵי זֶה טֻמְאַת הַתְּהוֹם שֶׁאֵינָהּ יְדוּעָה. הָיָה טָמוּן בְּתֶבֶן אוֹ בִּצְרוֹרוֹת הֲרֵי זוֹ טֻמְאַת הַתְּהוֹם. בְּמַיִם בַּאֲפֵלָה וּבִנְקִיקֵי הַסְּלָעִים אֵינָהּ טֻמְאַת הַתְּהוֹם: |
| 20. [Если осквернившийся назорей спускается в пещеру и погружается в нее, приносит жертвы, необходимые [после выхода из] нечистоты, считает дни своего обета назорея, совершает бритье, необходимое после завершения обета в чистоте, и после этого обнаруживает, что в земле пещеры, когда он спускался туда, чтобы погрузиться, лежал труп. Хотя это неизвестный источник нечистоты, все дни считаются недействительными. [Это объясняется тем, что] его нечистота была установленным фактом, и, следовательно, предполагается, что это состояние сохранится до тех пор, пока он не очистится окончательно. [Если же речь идет о ситуации, когда назорей] спустился в бассейн, чтобы охладиться, то он ритуально чист до тех пор, пока не будет точно известно, что он прикасался к трупу. Если же труп окажется плавающим в воде, мы предположим, что [назорей] нечист. Поскольку [труп] плавает, мы исходим из предположения, что назорей прикоснулся к телу. | נָזִיר שֶׁנִּטְמָא בְּמֵת וְיָרַד וְטָבַל בַּמְּעָרָה וְהֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמָנָה נְזִירוּת וְגִלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁמֵּת הָיָה מֻשְׁקָע בְּקַרְקָעִית הַמְּעָרָה כְּשֶׁיָּרַד לִטְבּל אַף עַל פִּי שֶׁהִיא טֻמְאָה שֶׁאֵינָהּ יְדוּעָה סָתַר הַכּל. מִפְּנֵי שֶׁהֻחְזַק לְטֻמְאָה וְחֶזְקַת הַטָּמֵא טָמֵא עַד שֶׁיִּטְהַר וַדַּאי. יָרַד לְהָקֵר הֲרֵי זֶה טָהוֹר עַד שֶׁיֵּדַע שֶׁנָּגַע. נִמְצָא הַמֵּת צָף עַל פְּנֵי הַמַּיִם הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת טָמֵא. שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁנָּגַע בָּזֶה שֶׁהוּא צָף: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы субботы. Гл. 6
| 1. Запрещается просить нееврея выполнить для нас (запрещенную) работу в субботу, хотя им не заповедано [соблюдать] субботу. [Это применимо], даже если инструкции были переданы им до субботы, даже если результат труда нееврея потребуется нам лишь по исходу субботы. Мудрецы запретили это для того, чтобы люди не относились легкомысленно к субботе, и не пришли к тому, что сами будут исполнять [запрещенную в субботу] работу. | אָסוּר לוֹמַר לְנָכְרִי לַעֲשׂוֹת לָנוּ מְלָאכָה בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּה עַל הַשַּׁבָּת. וְאַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ מִקֹּדֶם הַשַּׁבָּת. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לְאוֹתָהּ מְלָאכָה אֶלָּא לְאַחַר הַשַּׁבָּת. וְדָבָר זֶה אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה שַׁבָּת קַלָּה בְּעֵינֵיהֶן וְיָבוֹאוּ לַעֲשׂוֹת בְּעַצְמָן: |
| 2. [Следующие правила применяются], если нееврей выполняет [запрещенный] труд в субботу по собственному желанию: Если он выполнял его для еврея, тому запрещено пользоваться этим трудом до тех пор, пока человек не подождет необходимое количество времени для выполнения этого труда после исхода субботы, и все это при условии, что это происходит не публично, когда все знают, что и для кого происходит. Если [нееврей] выполнял [труд] только для себя, еврею дозволено пользоваться результатами его труда в субботу. | נָכְרִי שֶׁעָשָׂה מְלָאכָה מֵעַצְמוֹ בְּשַׁבָּת אִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל עָשָׂה אוֹתָהּ אָסוּר לֵהָנוֹת בְּאוֹתָהּ מְלָאכָה עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת וְיַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁתֵּעָשֶׂה. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא הַדָּבָר בְּפַרְהֶסְיָא עַד שֶׁיֵּדְעוּ בּוֹ רַבִּים שֶׁדָּבָר זֶה בִּשְׁבִיל פְּלוֹנִי הוּא נַעֲשָׂה בְּשַׁבָּת. וְאִם בִּשְׁבִיל עַצְמוֹ בִּלְבַד עָשָׂה מֻתָּר לֵהָנוֹת בָּהּ בְּשַׁבָּת: |
| 3. Что именно тут подразумевается? Если нееврей зажег свечу [для себя], еврею также разрешается использовать ее свет. Если [нееврей] зажег свет для еврея, использование ее света запрещено. Так же, и, если нееврей опустил трап, чтобы спуститься с корабля [самому], еврей может спуститься за ним. Если он сделал это для еврея, использование его (евреем) запрещено. Если он налил воды, чтобы напоить свое животное, еврей может позволить своему животному напиться этой водой. Если он сделал это ради еврея, тот не может пользоваться данной водой. Если [нееврей] косил траву, чтобы накормить ею свое животное, еврей может привести свое животное, чтобы то поело из этой травы, при условии, что нееврей не знаком с этим евреем, ведь иначе он скосит больше травы якобы для себя, а на самом деле, и он будет выполнять [запрещенную] работу для еврея. Точно так же, поступают во всех случаях, когда есть вероятность, что нееврей сделает больше [для еврея], [еврей] не должен получать выгоду (от его труда в субботу), кроме как если [нееврей] не знаком [с этим евреем]. | כֵּיצַד. נָכְרִי שֶׁהִדְלִיק אֶת הַנֵּר מִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרוֹ יִשְׂרָאֵל וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל אָסוּר. עָשָׂה נָכְרִי כֶּבֶשׁ לֵירֵד בּוֹ מִן הַסְּפִינָה יֵרֵד אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל אָסוּר. מִלֵּא מַיִם לְהַשְׁקוֹת בְּהֶמְתּוֹ מַשְׁקֶה אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל אָסוּר. לִקֵּט עֲשָׂבִים לְהַאֲכִיל לִבְהֶמְתּוֹ מַנִּיחַ יִשְׂרָאֵל בְּהֶמְתּוֹ לֶאֱכל מֵהֶן. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא אוֹתוֹ הַנָּכְרִי מַכִּיר לְאוֹתוֹ יִשְׂרָאֵל שֶׁמָּא יַרְבֶּה בִּמְלַאכְתּוֹ בִּשְׁבִילוֹ וְנִמְצָא עוֹשֶׂה בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל. וְכֵן כָּל דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לְהַרְבּוֹת בּוֹ לֹא יֵהָנֶה בּוֹ בְּשַׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן אֵינוֹ מַכִּירוֹ: |
| 4. С другой стороны, в случаях, когда нет возможности увеличения или уменьшения [усилий нееврея ради еврея] — например, свет или трап — поскольку [нееврей] выполнял эти действия ради себя, еврей также может получить от них пользу впоследствии в субботу, даже если [первый] знаком с ним. [Следующие законы применяются, когда] светильник зажигается на собрании [евреев и неевреев] в субботу: если большинство присутствующих людей — евреи, запрещено пользоваться светом, поскольку тот, кто зажигает его, делает так ради большинства. Если большинство составляют неевреи, то свет может приносить пользу. Если пропорции равны, использование его также запрещено. Если в субботу вспыхнул пожар, и нееврей придет, чтобы потушить его, мы не можем говорить ему: «Погаси его», или [мы не должны говорить ему]: «Не гаси его», так как мы не ответственны за его отдых. То же самое относится ко всем аналогичным ситуациям. | אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ לְהַרְבּוֹת וּלְמַעֵט כְּגוֹן נֵר וְכֶבֶשׁ הוֹאִיל וְעָשָׂה בִּשְׁבִיל עַצְמוֹ נֶהֱנֶה אַחֲרָיו יִשְׂרָאֵל בְּשַׁבָּת וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מַכִּירוֹ. נֵר הַדָּלוּק בִּמְסִבָּה בְּשַׁבָּת. אִם רֹב יִשְׂרָאֵל אָסוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ שֶׁהַמַּדְלִיק עַל דַּעַת הָרֹב מַדְלִיק. וְאִם רֹב נָכְרִים מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה אָסוּר. נָפְלָה דְּלֵקָה בְּשַׁבָּת וּבָא נָכְרִי לְכַבּוֹת אֵין אוֹמְרִין לוֹ כַּבֵּה וְאַל תְּכַבֶּה מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עָלֵינוּ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 5. [Следующие принципы применяются, когда] неевреи делают гроб, роют могилу или приносят флейты, чтобы оплакать умершего: Если это было сделано незаметно, нужно подождать, по исходу субботы столько времени, сколько нужно для выполнения этих работ, а затем человека можно похоронить, используя вышеуказанное. Если же могила располагалась на общественной площади, гроб ставили на нее, и все проходящие мимо говорили: «Это делают (неевреи) в субботу, ради того-то и, такого-то». Упомянутого еврея никогда не смогут похоронить, используя вышеизложенное, поскольку это общеизвестный факт. Другой еврей, однако, может быть похоронен, используя вышеизложенное, при условии, что люди выждут столько времени, сколько необходимо для выполнения этих действий [после завершения субботы]. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. | מֵת שֶׁעָשׂוּ לוֹ נָכְרִים אָרוֹן וְחָפְרוּ לוֹ קֶבֶר בְּשַׁבָּת אוֹ הֵבִיאוּ לוֹ חֲלִילִין לִסְפֹּד בָּהֶן. אִם בְּצִנְעָה יַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת וְיִקָּבֵר בּוֹ. וְאִם הָיָה הַקֶּבֶר בִּסְרַטְיָא גְּדוֹלָה וְהָאָרוֹן עַל גַּבָּיו וְכָל הָעוֹבְרִין וְהַשָּׁבִין אוֹמְרִים שֶׁזֶּה שֶׁהַנָּכְרִים עוֹשִׂין עַכְשָׁו בְּשַׁבָּת לִפְלוֹנִי הוּא. הֲרֵי זֶה לֹא יִקָּבֵר בּוֹ אוֹתוֹ יִשְׂרָאֵל עוֹלָמִית. מִפְּנֵי שֶׁהוּא בְּפַרְהֶסְיָא. וּמֻתָּר לִקְבֹּר בּוֹ יִשְׂרָאֵל אַחֵר וְהוּא שֶׁיַּמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשֶׂה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 6. [Следующие правила применяются, когда] нееврей приносит флейты в субботу, чтобы оплакивать умершего: даже если он принёс их из-за городской стены, мы должны подождать время, необходимое, чтобы принести их из близкого места после исхода субботы, и после этого мы можем оплакивать его. [Это ограничение проистекает из нашего подозрения], что он привез их из другого места ночью, а затем вошел с ними утром. Если кто-то уверен, что они были принесены из другого места в субботу, он должен подождать [столько времени], сколько необходимо, чтобы принести их из этого места после [завершения] субботы. Все вышесказанное применяется лишь тогда, когда дело не происходит в общественном месте, как говорилось выше. | נָכְרִי שֶׁהֵבִיא חֲלִילִין בְּשַׁבָּת לְמֵת אַף עַל פִּי שֶׁהֱבִיאָן מִצַּד הַחוֹמָה יַמְתִּין לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת בִּכְדֵי שֶׁיָּבוֹא מִמָּקוֹם קָרוֹב וְאַחַר כָּךְ יִסְפְּדוּ בָּהֶן. שֶׁמָּא בַּלַּיְלָה הֱבִיאוּם מִמָּקוֹם אַחֵר עַד הַחוֹמָה וּבַבֹּקֶר נִכְנְסוּ בָּהֶן. וְאִם יָדַע בְּוַדַּאי שֶׁמִּמָּקוֹם פְּלוֹנִי הֱבִיאוּם בְּשַׁבָּת יַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיָּבוֹאוּ מֵאוֹתוֹ מָקוֹם אַחַר הַשַּׁבָּת. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא הַדָּבָר בִּסְרַטְיָא גְּדוֹלָה כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ: |
| 7. [Следующие правила применяются к] городу, населенному как евреями, так и неевреями, в котором есть баня, открытая по субботам: если большинство [посетителей] — неевреи, разрешается купаться в ней сразу по исходу субботы. Если большинство купающихся (в этой бане) — евреи, нужно по исходу субботы выждать [время, необходимое для того], чтобы вода нагрелась. [Причина в том, что] вода была нагрета для большинства [купальщиков города]. Если [количество евреев и неевреев] одинаково, нужно подождать [время, необходимое], чтобы вода нагрелась. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. | עִיר שֶׁיִּשְׂרָאֵל וְנָכְרִים דָּרִין בְּתוֹכָהּ וְהָיְתָה בָּהּ מֶרְחָץ הַמַּרְחֶצֶת בְּשַׁבָּת. אִם רֹב נָכְרִים מֻתָּר לִרְחֹץ בָּהּ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִיָּד. וְאִם רֹב יִשְׂרָאֵל יַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּחַמּוּ חַמִּין. שֶׁבִּשְׁבִיל הָרֹב הוּחַמּוּ. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה יַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּחַמּוּ חַמִּין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 8. Еврей, который просит нееврея выполнить [запрещенную] работу в субботу для своей (еврея) выгоды, совершает проступок и должен быть наказан за бунт [бичеванием]. Тем не менее, ему разрешается получить пользу от плодов этого труда по исходу субботы, выждав столько времени, сколько необходимо для выполнения этого труда. [Мудрецы] запретили использовать [плоды запрещенного труда] до тех пор, пока не пройдет время, необходимое для выполнения труда, после исхода субботы потому что: если разрешить использование [плодов запрещенного труда] немедленно [по исходу субботы], еврей может попросить нееврея выполнить [запрещенную] работу для него, чтобы [после завершения субботы] плоды этой работы были немедленно доступны для него. Однако, поскольку [продукты запрещенного труда] запрещены до тех пор, пока не пройдет время, необходимое для выполнения труда, он не будет поручать нееврею выполнять эту задачу. Это не принесёт ему никакой пользы, потому что он должен будет выждать время, необходимое для выполнения работы, на исходе субботы. | יִשְׂרָאֵל שֶׁאָמַר לְנָכְרִי לַעֲשׂוֹת לוֹ מְלָאכָה זוֹ בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת מֻתָּר לוֹ לֵהָנוֹת בְּאוֹתָהּ מְלָאכָה לָעֶרֶב אַחַר שֶׁיַּמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁתֵּעָשֶׂה. וְלֹא אָסְרוּ בְּכָל מָקוֹם עַד שֶׁיַּמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ אֶלָּא מִפְּנֵי דָּבָר זֶה. שֶׁאִם תֹּאמַר יְהֵא מֻתָּר מִיָּד שֶׁמָּא יֹאמַר לְנָכְרִי לַעֲשׂוֹת לוֹ וְיִמְצָא הַדָּבָר מוּכָן מִיָּד. וְכֵיוָן שֶׁאָסְרוּ עַד שֶׁיַּמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ לֹא יֹאמַר לְנָכְרִי לַעֲשׂוֹת לוֹ שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מִשְׂתַּכֵּר כְּלוּם מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִתְעַכֵּב לָעֶרֶב בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשֶׂה דָּבָר זֶה שֶׁנַּעֲשָׂה בְּשַׁבָּת: |
| 9. Еврей может просить нееврея выполнить (в субботу для него то) действие, которое не является [запрещенной] работой, и запрещается (мудрецами) выполнять его в субботу только из-за отдыха, если речь идет о выполнении заповеди или о насущной потребности. | דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְלָאכָה וְאֵין אָסוּר לַעֲשׂוֹתוֹ בְּשַׁבָּת אֶלָּא מִשּׁוּם שְׁבוּת מֻתָּר לְיִשְׂרָאֵל לוֹמַר לְנָכְרִי לַעֲשׂוֹתוֹ בְּשַׁבָּת. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה שָׁם מִקְצָת חלִי אוֹ יִהְיֶה צָרִיךְ לַדָּבָר צֹרֶךְ הַרְבֵּה אוֹ מִפְּנֵי מִצְוָה: |
| 10. Что имеется в виду? В субботу еврей может сказать нееврею взобраться на дерево или плыть по воде, чтобы принести ему шофар или нож для обрезания. Точно так же [можно попросить нееврея] принести горячую воду из одного двора в другой, чтобы вымыть ребенка или человека, испытывающего трудности, хотя эти дворы и не были объединены (эрув). То же самое применимо во всех подобных ситуациях. | כֵּיצַד. אוֹמֵר יִשְׂרָאֵל לְנָכְרִי בְּשַׁבָּת לַעֲלוֹת בָּאִילָן אוֹ לָשׁוּט עַל פְּנֵי הַמַּיִם כְּדֵי לְהָבִיא לוֹ שׁוֹפָר. אוֹ סַכִּין לְמִילָה. אוֹ מֵבִיא לוֹ מֵחָצֵר לְחָצֵר שֶׁאֵין עֵרוּב בֵּינֵיהֶן מַיִם חַמִּין לְהַרְחִיץ בָּהֶם קָטָן וּמִצְטַעֵר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 11. Если покупают дом в Земле Израиля у нееврея, то разрешается приказать нееврею составить договор купли-продажи в субботу. Давать указания неевреям [выполнять запрещенный труд в субботу] запрещено мудрецами. И из-за [важности] заселения Земли Израиля в данном случае мудрецы сделали исключение. Точно так же вышеупомянутые принципы применяются, когда кто-то покупает дом у [нееврея] в Сирии, поскольку Сирия в этом отношении эквивалентна Земле Израиля. | הַלּוֹקֵחַ בַּיִת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִן הַנָּכְרִי מֻתָּר לוֹ לוֹמַר לַנָּכְרִי לִכְתֹּב לוֹ שְׁטָר בְּשַׁבָּת. שֶׁאֲמִירָה לְנָכְרִי בְּשַׁבָּת אֲסוּרָה מִדִּבְרֵיהֶם וּמִשּׁוּם יִשּׁוּב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לֹא גָּזְרוּ בְּדָבָר זֶה. וְכֵן הַלּוֹקֵחַ בַּיִת מֵהֶם בְּסוּרְיָא, שֶׁסּוּרְיָא כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְדָבָר זֶה: |
| 12. Если человек нанимает нееврея для выполнения определенной работы, определяя тому оплату, то нееврей (выполняя ее в субботу) [считается] действующим в своих собственных интересах. [Следовательно], даже если он выполняет задание в субботу, это разрешено. Разрешается нанимать нееврея на длительный срок, хотя он выполняет [запрещенную] работу в субботу. Например? Когда нанимают нееврея на год или два в качестве писца или ткача, тот может писать или ткать в субботу. Это, как если бы он поручил ему написать свиток или сшить одежду, [в этом случае он может] выполнять эту задачу, когда пожелает. [Это снисхождение предоставляется] при условии, что он не платит ему на ежедневной основе. | פּוֹסֵק אָדָם עִם הַנָּכְרִי עַל הַמְּלָאכָה וְקוֹצֵץ דָּמִים וְהַנָּכְרִי עוֹשֶׂה לְעַצְמוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּשַׁבָּת מֻתָּר. וְכֵן הַשּׂוֹכֵר אֶת הַנָּכְרִי לְיָמִים הַרְבֵּה מֻתָּר אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּשַׁבָּת. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁשָּׂכַר הַנָּכְרִי לְשָׁנָה אוֹ לִשְׁתַּיִם שֶׁיִּכְתֹּב לוֹ אוֹ שֶׁיֶּאֱרֹג לוֹ. הֲרֵי זֶה כּוֹתֵב וְאוֹרֵג בְּשַׁבָּת וּמֻתָּר כְּאִלּוּ קָצַץ עִמּוֹ שֶׁיִּכְתֹּב לוֹ סֵפֶר אוֹ שֶׁיֶּאֱרֹג לוֹ בֶּגֶד שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה. וְהוּא שֶׁלֹּא יַחְשֹׁב עִמּוֹ יוֹם יוֹם: |
| 13. Когда применимо вышеперечисленное? Если все происходит укромно, и никто не знает, что [запрещенный] труд, выполняемый в субботу, совершается ради еврея. Однако, если это широко известно, то запрещается [неевреям выполнять такую работу]. Ведь человек, который видит, что нееврей работает, не знает, что тот был нанят на контрактной основе, и скажет, что такой-то нанял работника, чтобы тот работал на него в субботу. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּצִנְעָה שֶׁאֵין מַכִּירִים הַכּל שֶׁזּוֹ הַמְּלָאכָה הַנַּעֲשֵׂית בְּשַׁבָּת שֶׁל יִשְׂרָאֵל הִיא. אֲבָל אִם הָיְתָה יְדוּעָה וּגְלוּיָה וּמְפֻרְסֶמֶת אֲסוּרָה שֶׁהָרוֹאֶה אֶת הַנָּכְרִי עוֹסֵק אֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁקָּצַץ וְאוֹמֵר שֶׁפְּלוֹנִי שָׂכַר הַנָּכְרִי לַעֲשׂוֹת לוֹ מְלָאכָה בְּשַׁבָּת: |
| 14. Следовательно, [следующие правила применяются, когда] при найме нееврея для строительства двора или стены, или для сбора урожая на своем поле, или [нанимает его для работы] на строительстве своего двора или насаждении виноградника для него на год или два: Если это происходит в городе или в пределах прилегающей области (субботняя область, пределы которой запрещено покидать по субботам или праздникам — две тысячи локтей в любую сторону от границ города), евреям запрещено разрешать нанятым работникам работать по субботам из-за [впечатления, которое это может создать в сознании] наблюдателя, который не знает, что они были приняты на работу на договорной основе. Если работы ведутся за пределами (субботней) области, то это разрешено, поскольку нет евреев, которые увидят (и сделают неправильные выводы), как работники работают в субботу. | לְפִיכָךְ הַפּוֹסֵק עִם הַנָּכְרִי לִבְנוֹת לוֹ חֲצֵרוֹ אוֹ כָּתְלוֹ אוֹ לִקְצֹר אֶת שָׂדֵהוּ אוֹ שֶׁשְּׂכָרוֹ שָׁנָה אוֹ שְׁתַּיִם לִבְנוֹת לוֹ חָצֵר אוֹ לִטַּע לוֹ כֶּרֶם. אִם הָיְתָה הַמְּלָאכָה בַּמְּדִינָה אוֹ בְּתוֹךְ הַתְּחוּם אָסוּר לוֹ לַהֲנִיחָן לַעֲשׂוֹת בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי הָרוֹאִים שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים שֶׁפָּסַק. וְאִם הָיְתָה הַמְּלָאכָה חוּץ לַתְּחוּם מֻתָּר שֶׁאֵין שָׁם יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּרְאֶה אֶת הַפּוֹעֲלִין כְּשֶׁהֵן עוֹשִׂין בְּשַׁבָּת: |
| 15. Так же еврею разрешено сдавать свой виноградник или свое поле в аренду нееврею, хотя последний будет сеять и обрабатывать их в субботу, поскольку наблюдатель будет знать, что они были сданы [тому] по договору аренды. [С другой стороны,] если участок известен по имени своего еврейского владельца и не относится к тому типу, который сдают в аренду или передают по найму большинством местных жителей, то его запрещено сдавать в аренду нееврею, так как тот будет работать на нем в субботу, и [в общественном сознании все его действия] будут ассоциироваться с именем еврейского владельца. | וְכֵן מֻתָּר לְאָדָם לְהַשְׂכִּיר כַּרְמוֹ אוֹ שָׂדֵהוּ לְנָכְרִי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא זוֹרְעָן וְנוֹטְעָן בְּשַׁבָּת. שֶׁהָרוֹאֶה יוֹדֵעַ שֶׁשְּׂכוּרִין הֵן אוֹ בַּאֲרִיסוּת נָתַן לָהֶן. וְדָבָר שֶׁשֵּׁם יִשְׂרָאֵל בְּעָלָיו קָרוּי עָלָיו וְאֵין דֶּרֶךְ רֹב אַנְשֵׁי אוֹתוֹ הַמָּקוֹם לְהַשְׂכִּירוֹ אוֹ לִתְּנוֹ בַּאֲרִיסוּת אָסוּר לְהַשְׂכִּירוֹ לְנָכְרִי. מִפְּנֵי שֶׁהַנָּכְרִי עוֹשֶׂה בְּאוֹתוֹ הַמָּקוֹם מְלָאכָה בְּשַׁבָּת וְהוּא נִקְרָא עַל שֵׁם הַיִּשְׂרָאֵל בְּעָלָיו: |
| 16. Разрешено одалживать и сдавать в аренду нееврею различную утварь, хотя он будет выполнять [запрещенные] работы, используя ее, в субботу, так как мы не обязаны оставлять наши вещи «отдыхать» [в субботу]. Однако запрещено [одалживать или давать в наем] своего слугу или скот [для работы в субботу], ибо нам велено, чтобы они отдыхали (в субботу). | מֻתָּר לְהַשְׁאִיל כֵּלִים וּלְהַשְׂכִּירָן לְנָכְרִי וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בָּהֶן מְלָאכָה בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁאֵין אָנוּ מְצֻוִּים עַל שְׁבִיתַת הַכֵּלִים. אֲבָל בְּהֶמְתּוֹ וְעַבְדּוֹ אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁאָנוּ מְצֻוִּין עַל שְׁבִיתַת בְּהֵמָה וְעֶבֶד: |
| 17. [Следующие правила применяются, когда еврей] вступает в партнерство с неевреем в труде, в товарах или в ренте [в такой ситуации, хотя еврей и не работает в субботу, если он получает выгоду от деятельности своего партнера-нееврея, последний будет считаться его посланцем, если только они не сделают оговорку, разъясняющую этот вопрос с самого начала]: если изначально [это означает момент, когда партнерство было первоначально создано. Если такое соглашение не было заключено в то время, а еврей сделал такое предложение нееврею впоследствии, то возникают трудности, поскольку оказывается, что еврей платит нееврею за работу в субботу, работая один день в середине недели] было оговорено условие о том, что прибыль от субботнего дня (независимо от того, велика ли она или мала) должен забрать себе нееврей, а еврей, взамен, возьмет прибыль от другого будничного дня, то это разрешено [это разрешение не предоставляется просто постфактум. Напротив, согласно еврейскому закону, это вполне приемлемый образ действий]. Если, однако, такие условия не были оговорены с самого начала, то при разделе прибыли, нееврей должен забрать всю прибыль субботы только себе, а затем оставшуюся часть следует разделить [поровну]. [Нееврей] не должен будет давать [еврею] ничего лишнего за субботу, если изначально это не было оговорено. Те же принципы применяются, если [еврей и нееврей] совместно нанимают поле по соглашению о партнерстве. | הַמִּשְׁתַּתֵּף עִם הַנָּכְרִי בִּמְלָאכָה אוֹ בִּסְחוֹרָה אוֹ בַּחֲנוּת. אִם הִתְנוּ בַּתְּחִלָּה שֶׁיִּהְיֶה שְׂכַר הַשַּׁבָּת לַנָּכְרִי לְבַדּוֹ אִם מְעַט אִם הַרְבֵּה וּשְׂכַר יוֹם אַחֵר כְּנֶגֶד יוֹם הַשַּׁבָּת לְיִשְׂרָאֵל לְבַדּוֹ מֻתָּר. וְאִם לֹא הִתְנוּ בַּתְּחִלָּה. כְּשֶׁיָּבוֹאוּ לַחֲלֹק נוֹטֵל הַנָּכְרִי שְׂכַר הַשַּׁבָּתוֹת כֻּלָּן לְבַדּוֹ וְהַשְּׁאָר חוֹלְקִין אוֹתוֹ. וְאֵינוֹ מוֹסִיף לוֹ כְּלוּם כְּנֶגֶד יוֹם הַשַּׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן הִתְנוּ בַּתְּחִלָּה. וְכֵן אִם קִבְּלוּ שָׂדֶה בְּשֻׁתָּפוּת דִּין אֶחָד הוּא: |
| 18. Если изначально не оговорили [вышеупомянутое условие], [и партнеры] решили разделить прибыль, а прибыток за субботу не был различим, то, как мне кажется, нееврей должен забрать себе седьмую долю прибыли, а оставшуюся часть следует делить поровну. Если дают нееврею деньги для ведения дел, то эти двое могут разделить прибыль поровну, несмотря на тот факт, что нееврей оперирует этими деньгами и в субботу. Так повелели все гаоны. | וְאִם לֹא הִתְּנוּ וּבָאוּ לַחֲלֹק הַשָּׂכָר וְלֹא הָיָה שְׂכַר שַׁבָּת יָדוּעַ יֵרָאֶה לִי שֶׁהַנָּכְרִי נוֹטֵל לְבַדּוֹ שְׁבִיעִית הַשָּׂכָר וְהַשְּׁאָר חוֹלְקִין. הַנּוֹתֵן מָעוֹת לְנָכְרִי לְהִתְעַסֵּק בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁהַנָּכְרִי נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בְּשַׁבָּת חוֹלֵק עִמּוֹ בַּשָּׂכָר בְּשָׁוֶה וְכֵן הוֹרוּ כָּל הַגְּאוֹנִים: |
| 19. Не передают вещи мастеру-нееврею для работы с ними в пятницу, несмотря на тот факт, что он установил фиксированную цену, если у того нет времени вынести их из дома [еврея] до наступления темноты. Точно так же не должно продавать, одалживать, закладывать или дарить свое имущество нееврею, если [тот] не может покинуть вход в дом [еврея] с этим предметом до субботы. Пока [нееврей] находится в доме [еврея], никто не знает, когда именно он передал предмет ему. Таким образом, если нееврей покинет дом [еврея] в субботу с имуществом [еврея] в руках, то это будет выглядеть таким образом, что объект был предоставлен взаймы, заложен, согласован для работ или продажи в субботу. | לֹא יִתֵּן אָדָם בְּעֶרֶב שַׁבָּת כֵּלִים לְאֻמָּן נָכְרִי לַעֲשׂוֹתָן אַף עַל פִּי שֶׁפָּסַק עִמּוֹ. אֶלָּא בִּכְדֵי שֶׁיֵּצֵא בָּהֶן מִבֵּיתוֹ קֹדֶם שֶׁחֲשֵׁכָה. וְכֵן לֹא יִמְכֹּר אָדָם חֲפָצָיו לְנָכְרִי וְלֹא יַשְׁאִילֶנּוּ וְלֹא יַלְוֶנּוּ וְלֹא יְמַשְׁכְּנֶנּוּ וְלֹא יִתֵּן לוֹ בְּמַתָּנָה אֶלָּא בִּכְדֵי שֶׁיֵּצֵא בְּאוֹתוֹ חֵפֶץ מִפֶּתַח בֵּיתוֹ קֹדֶם הַשַּׁבָּת. שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהוּא בְּבֵיתוֹ אֵין אָדָם יוֹדֵעַ אֵימָתַי נָתַן לוֹ וּכְשֶׁיֵּצֵא הַנָּכְרִי מִבֵּיתוֹ בְּשַׁבָּת וְחֵפֶץ יִשְׂרָאֵל בְּיָדוֹ יֵרָאֶה כְּמִי שֶׁהִלְּוָהוּ לַנָּכְרִי אוֹ מִשְׁכְּנוֹ אוֹ פָּסַק עִמּוֹ אוֹ מָכַר לוֹ בְּשַׁבָּת: |
| 20. [Следующие правила применяются, когда] человек дает нееврею письмо, которое тот должен доставить в другой город. Если он установил плату за пересылку [письма], то это разрешено [даже если нееврей передаст послание в субботу]. [Это снисхождение применяется] даже тогда, когда [еврей] передает [письмо] [нееврею] в пятницу, до заката, при условии, что [посланец] покинет дом [еврея] до начала субботы. Если плата не была установлена [заранее, то применяются следующие правила]: если в городе есть официальный почтальон, который собирает письма и отправляет их в другие города со своими посланцами, то разрешается передать письмо нееврею, при условии, что еще достаточно времени [до наступления субботы] для того, чтобы письмо достигло дома, прилегающего к [городской] стене, до [начала] субботы, ведь дом почтальона может оказаться возле городской стены. Если же в городе нет официального почтальона, а нееврей, которому передается письмо, является тем, кто доставит послание в другой город, то таковое запрещается до тех пор, пока не будет установлена оплата за доставку. | הַנּוֹתֵן אִגֶּרֶת לְנָכְרִי לְהוֹלִיכָהּ לְעִיר אַחֶרֶת אִם קָצַץ עִמּוֹ שְׂכַר הוֹלָכָה מֻתָּר. וַאֲפִלּוּ נְתָנָהּ לוֹ עֶרֶב שַׁבָּת עִם חֲשֵׁכָה. וְהוּא שֶׁיֵּצֵא בָּהּ מִפֶּתַח בֵּיתוֹ קֹדֶם הַשַּׁבָּת. וְאִם לֹא קָצַץ אִם יֵשׁ בַּמְּדִינָה אָדָם קָבוּעַ שֶׁהוּא מְקַבֵּץ הָאִגְּרוֹת וְשׁוֹלֵחַ אוֹתָם לְכָל מְדִינָה וּמְדִינָה עִם שְׁלוּחָיו מֻתָּר לִתֵּן לַנָּכְרִי הָאִגֶּרֶת. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה שְׁהוּת בַּיּוֹם כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ לַבַּיִת הַסָּמוּךְ לַחוֹמָה קֹדֶם הַשַּׁבָּת. שֶׁמָּא זֶה שֶׁמְּקַבֵּל הָאִגְּרוֹת וְשׁוֹלְחָן בֵּיתוֹ סָמוּךְ לַחוֹמָה הוּא. וְאִם אֵין שָׁם אָדָם קָבוּעַ לְכָךְ אֶלָּא הַנָּכְרִי שֶׁנּוֹתְנִין לוֹ הָאִגֶּרֶת הוּא שֶׁמּוֹלִיכָהּ לְעִיר אַחֶרֶת אָסוּר לִשְׁלֹחַ בְּיַד נָכְרִי הָאִגֶּרֶת לְעוֹלָם אֶלָּא אִם כֵּן קָצַץ לוֹ דָּמִים: |
| 21. Разрешено нееврею, несущему свое имущество, приносить его в дом еврея в субботу. [Еврей] может даже указать [нееврею]: «Поместите их в этот угол». Можно пригласить нееврея навестить его в субботу и подать ему угощение. Если он вынес пищу за пределы дома [еврея], это не составит никаких проблем, поскольку мы не обязаны следить за тем, чтобы он соблюдал субботу. Точно так же можно накормить собаку в своем дворе. Если она выйдет на улицу, то в этом нет никаких проблем. | נָכְרִי שֶׁהֵבִיא חֲפָצָיו בְּשַׁבָּת וְהִכְנִיסָן לְבֵית יִשְׂרָאֵל מֻתָּר. וַאֲפִלּוּ אָמַר לוֹ הַנִּיחָן בְּזָוִית זוֹ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וּמְזַמְּנִין אֶת הַנָּכְרִי בְּשַׁבָּת וְנוֹתְנִין לְפָנָיו מְזוֹנוֹת לְאָכְלָן. וְאִם נְטָלָן וְיָצָא אֵין נִזְקָקִין לוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵין שְׁבִיתָתוֹ עָלֵינוּ. וְכֵן נוֹתְנִין מְזוֹנוֹת לִפְנֵי הַכֶּלֶב בֶּחָצֵר וְאִם נְטָלָן וְיָצָא אֵין נִזְקָקִין לוֹ: |
| 22. Если суббота застает еврея в пути, то он должен отдать свой кошель нееврею, чтобы тот понес для него. После исхода субботы он может забрать свои ценности. Это разрешено, даже если он не платил нееврею за услуги, и даже если он передал тому кошель после наступления темноты. Это снисхождение предоставляется, потому что человек не в силах отказаться от своего имущества. Если мы не позволим ему [чтобы нееврей носил для него], что запрещено только мудрецами, то мы опасаемся, что он понесет кошель сам и, таким образом, нарушит один из запретов Торы. Когда применяются вышеуказанные [снисхождения]? Если идет речь об его собственном кошеле. С другой стороны, нельзя отдавать находку нееврею [для ношения]. Вместо этого он должен носить его менее чем на четыре локтя за раз, прерываясь каждый раз до тех пор[пока он не достигнет места, где он сможет его положить]. | מִי שֶׁהָיָה בָּא בַּדֶּרֶךְ וְקָדַשׁ עָלָיו הַיּוֹם וְהָיוּ עִמּוֹ מָעוֹת נוֹתֵן כִּיסוֹ לְנָכְרִי לְהוֹלִיכוֹ לוֹ וּלְמוֹצָאֵי שַׁבָּת לוֹקְחוֹ מִמֶּנּוּ. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן לוֹ שָׂכָר עַל זֶה. וְאַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנוֹ לוֹ מִשֶּׁחֲשֵׁכָה מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁאָדָם בָּהוּל עַל מָמוֹנוֹ וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּשְׁלִיכֶנּוּ. וְאִם לֹא תַּתִּיר לוֹ דָּבָר זֶה שֶׁאֵין אִסּוּרוֹ אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים יָבוֹא לַהֲבִיאוֹ בְּיָדוֹ וְעוֹבֵר עַל מְלָאכָה שֶׁל תּוֹרָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּכִיסוֹ אֲבָל מְצִיאָה לֹא יִתֵּן לַנָּכְרִי אֶלָּא מוֹלִיכָהּ בְּפָחוֹת פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת: |
| 23. [Следующие правила применяются, если] еврей выполняет [запрещенный] труд в субботу: если он намеренно нарушил субботу, то ему запрещено пользоваться плодами этого труда навеки. Однако другие могут извлечь выгоду из этого труда сразу после исхода субботы, как [можно понять из написанного в Шмот 31:14]: «И соблюдайте субботу, ибо святыня она для вас». [Наши мудрецы истолковали эти слова:] «Это свято, но плоды произведенного над ним труда не святы». Что тут имеется в виду? Если еврей готовит [пищу] в субботу, умышленно нарушая [субботние запреты], другие евреи могут есть эту пищу после исхода субботы. Однако ему она запрещена навеки. Если он приготовил еду, не зная о запрете, который он нарушил, и он, и другие могут съесть эту еду сразу после завершения субботы. Те же принципы применимы и в других подобных ситуациях. | יִשְׂרָאֵל שֶׁעָשָׂה מְלָאכָה בְּשַׁבָּת אִם עָבַר וְעָשָׂה בְּזָדוֹן אָסוּר לוֹ לֵהָנוֹת בְּאוֹתָהּ מְלָאכָה לְעוֹלָם. וּשְׁאָר יִשְׂרָאֵל מֻתָּר לָהֶם לֵהָנוֹת בָּהּ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת מִיָּד שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לא יד) «וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַשַּׁבָּת כִּי קֹדֶשׁ הִיא», הִיא קֹדֶשׁ וְאֵין מַעֲשֶׂיהָ קֹדֶשׁ. כֵּיצַד. יִשְׂרָאֵל שֶׁבִּשֵּׁל בְּשַׁבָּת בְּמֵזִיד. לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת יֵאָכֵל לַאֲחֵרִים אֲבָל לוֹ לֹא יֵאָכֵל עוֹלָמִית. וְאִם בִּשֵּׁל בִּשְׁגָגָה לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת יֹאכַל בֵּין הוּא בֵּין אֲחֵרִים מִיָּד. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 24. Если случайно вывезли плоды за субботние границы города, а затем их привезли обратно, не зная о соответствующем запрете, то можно есть их в субботу, поскольку с самими фруктами ничего не было сделано, и их состояние не изменилось. Если они были возвращены с умышленным нарушением соответствующего запрета, то никто не может есть их до окончания субботы. | פֵּרוֹת שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לַתְּחוּם וְחָזְרוּ. בְּשׁוֹגֵג יֵאָכְלוּ בְּשַׁבָּת שֶׁהֲרֵי לֹא נַעֲשָׂה בְּגוּפָן מַעֲשֶׂה וְלֹא נִשְׁתַּנּוּ. בְּמֵזִיד לֹא יֵאָכְלוּ עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת: |
| 25. При поденном найме работника для присмотра за коровой или младенцем, нельзя платить ему заработную плату за субботний день. Следовательно, [работник] не несет ответственности за то, что происходит в субботу. При найме работника на неделю или год ему выплачивается полная оплата. Следовательно, [работник] несет ответственность и за то, что происходит в субботу. [В последнем случае] работник не должен говорить: «Заплати мне за субботу», а должен сказать: «Заплати мне за год» или «Заплати мне за десять дней». | הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לִשְׁמֹר לוֹ אֶת הַפָּרָה וְאֶת הַתִּינוֹק לֹא יִתֵּן לוֹ שְׂכָרוֹ שֶׁל שַׁבָּת. לְפִיכָךְ אֵין אַחֲרָיוּת שַׁבָּת עָלָיו. וְאִם הָיָה הַשָּׂכִיר שְׂכִיר שַׁבָּת אוֹ שְׂכִיר שָׁנָה נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ מָשְׁלָם. לְפִיכָךְ אַחֲרָיוּת שַׁבָּת עָלָיו. וְלֹא יֹאמַר לוֹ תֵּן לִי שְׂכָרִי שֶׁל שַׁבָּת אֶלָּא אוֹמֵר לוֹ תֵּן לִי שְׂכָרִי שֶׁל שָׁנָה אוֹ שֶׁל עֲשָׂרָה יָמִים: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Всевышний требует!
Источник: «Итваадует» 5746 г., Ошана раба
Мы продолжаем сомневаться. С одной стороны, мы понимаем, что нам поручено очень ответственное задание — привести в мир Освобождение. Нам также даны силы для осуществления этой миссии. Это нам понятно.
Но с другой стороны, кто сказал, что эта миссия возложена именно на нас, на наши узкие плечи? Скорее всего речь идёт о старых хасидах, которые крепко связаны с Ребе и их духовный уровень намного выше нашего. Такие хасиды могут преуспеть в этом и привести в мир Мошиаха! А мы? Такие маленькие? Это поручено нам?
Да! Именно нам! Почему именно нам? Ведь после наступления полного Освобождения никто из нас не останется в изгнании. Все без исключения евреи, начиная от нашего праотца Авраама, удостоятся Освобождения. А раз это так, то задача по скорейшему приведению в мир Освобождения, является задачей всех нас, без исключения, даже самых-самых маленьких детей!
Поэтому не стоит волноваться, что требования к нам завышены! Ведь в Торе сказано: «Всё, что Я требую от вас, это делать то, что вам по силам!» То есть, не надо прыгать выше головы! Делаем то, что нам под силу. А силы нам уже даны. Поэтому, не сомневаемся и приводим Мошиаха немедленно!