ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Насо
Шестой день
42. В шестой день — предводитель сынов Гада Эльясаф, сын Деуэля.
43. Его пожертвование, одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения;
44. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
45. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение,
46. Один козел в очистительную жертву;
47. А в жертву мирную два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Эльясафа, сына Деуэля.
48. В седьмой день — предводитель сынов Эфраима Элишама, сын Амиуда.
49. Его пожертвование: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения;
50. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
51. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение;
52. Один козел в очистительную жертву;
53. А в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Элишама, сына Амиуда.
54. В восьмой день — предводитель сынов Менаше Гамлиэль, сын Педацypa.
55. Его пожертвование, одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения;
56. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
57. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение;
58. Один козел в очистительную жертву;
59. А в жертву мирную два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Гамлиэля, сына Педацура.
60. В девятый день — предводитель сынов Биньямина Авидан, сын Гидони.
61. Его пожертвование: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения,
62. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
63. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение,
64. Один козел в очистительную жертву,
65. А в жертву мирную два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Авидана, сына Гидони.
66. А в десятый день — предводитель сынов Дана Ахиэзер, сын Амишадая.
67. Его пожертвование: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем для хлебного приношения;
68. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
69. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение;
70. Один козел в очистительную жертву;
71. А в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Ахиэзера, сына Амишадая.
72. В одиннадцатый день — предводитель сынов Ашера Пагиэль, сын Ахрана.
73. Его пожертвование: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища; оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения;
74. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
75. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение;
76. Один козел в очистительную жертву;
77. А в жертву мирную два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Пагиэля, сына Ахрана.
78. В двенадцатый день — предводитель сынов Нафтали Ахира, сын Энана.
79. Его пожертвование: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекелей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекелей (весом) по шекелю Святилища, оба (сосуда) наполнены тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения;
80. Одна ложка из десяти (шекелей) золота, наполненная курением;
81. Один молодой бык, один овен, один агнец по первому году во всесожжение;
82. Один козел в очистительную жертву;
83. А в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев по первому году. Это жертва Ахира, сына Энана.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №69.
(1) Руководителю [музыкантов] на шошаним — Давида [песнь]. (2) Спаси меня, Всесильный, ибо воды достигли дыхания [моего]. (3) Погряз я в глубоком болоте, и не на чем стоять; вошел я в глубины вод — быстрое течение их уносит меня. (4) Изнемог я от вопля, гортань моя пересохла, истомились глаза мои от ожидания Всесильного моего. (5) Ненавидящих меня без вины больше, чем волос на голове моей; враги мои, ложью желающие меня уничтожить, усилились; чего не отнял, то отдаю! (6) Всесильный! Ты знаешь неразумность мою, грехи мои не скрыты от Тебя. (7) Да не будут пристыжены из-за меня все, кто надеется на Тебя, Г-сподь, Б-г воинств! Да не будут посрамлены из-за меня ищущие Тебя, Всесильный [Б-г] Израиля! (8) Ибо ради Тебя несу я поношение, позор покрыл лицо мое. (9) Странным я стал для братьев моих, чужим для сынов матери моей, (10) ибо ревность о Доме Твоем снедает меня, злословия злословящих Тебя падают на меня. (11) Плачу я в посте души моей — это стало позором для меня. (12) Возложу на себя вретище вместо одежды — стану для них притчею во языцех. (13) Обо мне толкуют сидящие у ворот, распевают песни пьющие вино. (14) А я в молитве моей к Тебе, о Б-г, [обращаюсь] во время благоволения, Всесильный, по великому милосердию Твоему ответь мне в истине спасения Твоего. (15) Извлеки меня из тины, дабы не погрязнуть мне [в ней]. Избавлюсь я от ненавидящих меня, от вод глубоких. (16) Да не увлечет меня стремительный поток вод, не поглотит пучина, не затворит надо мною пропасть зева своего. (17) Ответь мне, о Б-г, ибо хорошо милосердие Твое; по множеству милостей Твоих обратись ко мне. (18) Не скрывай лика Твоего от раба Твоего, ибо я в беде, вскоре ответь мне. (19) Приблизься к душе моей, избавь ее; ввиду врагов моих спаси меня. (20) Ты знаешь позор мой, стыд и посрамление мое: все притеснители мои пред Тобою. (21) Позор сокрушил сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, — но не нашел. (22) Положили мне в пищу полынь, в жажде моей напоили меня уксусом. (23) Их стол станет сетью им, мирное [пиршество] — западнею. (24) Помутнеют глаза их, чтобы им не видеть, чресла их всегда будут шаткими. (25) Излей на них негодование Твое, пламя гнева Твоего пусть настигнет их. (26) Дворец их да будет пустым, в шатрах их да не будет живущего. (27) Ибо тех, кого Ты поразил, они также преследуют, о страданиях павших Твоих рассказывают. (28) Приложи злодеяние к злодеянию их, чтобы не достигли они справедливости Твоей. (29) Да будут стерты они из книги живых, с праведниками да не будут записаны. (30) А я угнетен и страдаю; [только] помощь Твоя, Всесильный, поднимет меня. (31) Я буду славить имя Всесильного песнею, буду превозносить Его благодарением. (32) Это будет угоднее Б-гу, нежели вол, телец с рогами и копытами. (33) Увидят это смиренные — возрадуются, оживет сердце ваше, искатели Всесильного. (34) Ибо Б-г прислушивается к нищим, не пренебрегает Он узниками Своими. (35) Славить Его будут небеса и земля, моря и все кишащее в них. (36) Ибо Всесильный спасет Сион, отстроит города Иудеи, и поселятся [сыны Израиля] там, и овладеют ими. (37) А потомки рабов Его унаследуют их, любящие имя Его обитать будут в них.
Псалом №70.
(1) Руководителю [музыкантов. Песнь] Давида, в воспоминание. (2) Всесильный, спаси меня, о Б-г, на помощь мне, поспеши. (3) Да будут пристыжены и опозорены желающие души моей! Да отступят назад и будут преданы посмеянию желающие мне зла! (4) Возвратятся по стопам позора своего говорящие [обо мне]: «Ага! Ага!» (5) Возрадуются и возвеселятся о Тебе все жаждущие Тебя, любящие спасение Твое будут говорить непрестанно: «Да возвеличится Всесильный!». (6) Я же беден и нищ, Всесильный, поспеши ко мне! Ты помощь моя и избавитель мой; Б-г, не замедли!
Псалом №71.
(1) На Тебя, о Б-г, я уповаю, да не буду я пристыжен вовек. (2) По правде Твоей избавь меня и освободи меня, приклони ко мне ухо Твое и спаси меня. (3) Будь мне твердынею, пристанищем, куда я всегда мог бы прийти. Ты повелел спасти меня, ибо твердыня моя и крепость моя — Ты. (4) Всесильный мой! Исторгни меня из руки злодея, из ладони совершающего кривду и притеснителя, (5) ибо Ты — надежда моя, Г-сподь Б-г, надежда моя от юности моей. (6) На Тебя полагаюсь я от утробы; из чрева матери моей Ты извлек меня; Тебе славословие мое всегда. (7) Примером был я для многих, но Ты — надежное мое убежище. (8) Уста мои наполнятся славословием Твоим, весь день — великолепием Твоим. (9) Не брось меня в годы старости; когда истощится сила моя, не оставляй меня. (10) Ибо враги мои говорят против меня, подстерегающие душу мою советуются между собой, (11) говоря: «Всесильный оставил его; преследуйте и хватайте его, ибо нет спасающего». (12) Всесильный, не удаляйся от меня! Всесильный мой, на помощь мне поспеши! (13) Да устыдятся, исчезнут враждующие против души моей, да покроются стыдом и позором желающие мне зла! (14) А я всегда буду уповать и умножать всякую славу Тебе. (15) Уста мои будут возвещать правду Твою, целый день — о спасении Твоем, ибо я не знаю [им] числа. (16) Я приду благодаря силам Г-спода Б-га, вспомню правду Твою — единственно Твою. (17) Всесильный! Ты наставлял меня от юности моей, и доныне я возвещаю чудеса Твои. (18) И до старости, до седины не оставляй меня, Всесильный, доколе не возвещу [силы] мышцы Твоей поколению [этому], грядущим всем — могущества Твоего. (19) Правда Твоя, Всесильный, до высот, великие дела сотворил Ты; Всесильный, кто подобен Тебе? (20) Ты, Который показал мне беды многие и злые, оживи меня снова, из бездн земли опять выведи меня. (21) Умножив величие мое, Ты утешишь меня. (22) И я буду славить Тебя на лире, Твою истину, Всесильный мой; буду воспевать Тебя на арфе, о святой [Б-г] Израиля! (23) Петь будут уста мои, когда я буду славить Тебя, и душа моя, которую Ты избавил, (24) и язык мой весь день будет изрекать правду Твою, ибо пристыжены, опозорены будут желающие мне зла.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
13 Сивана
И этот атрибут [Хесед] — хвала, относимая лишь ко Всевышнему, благословенно имя Его, ибо ни одно творение не может создавать из ничего и оживлять. Этот атрибут выше присущих творениям возможностей осознания и постижения. Никакое творение не может разумом осознать и постичь этот атрибут и его способность творить сущее из ничего и оживлять. Сотворение из ничего есть нечто превышающее разум творений, так как оно связано с атрибутом величия Всевышнего, а Всевышний и Его атрибуты представляют собой простое [абсолютное] единство, как написано в книге «3oар»: «Он и Его атрибуты — одно». И как никакой ум не способен постичь Творца, он не может постичь и Его атрибуты. И как никакое творение не способно постичь атрибут, называемый Гдула, то есть Его способность творить из ничего и оживлять, как написано: «Мир строится добротою [Хесед]», совершенно так же оно не способно постичь атрибут Всевышнего, называемый Гвура [«сила», «ограничение»], атрибут, ограничивающий и препятствующий тому, чтобы жизненная сила распространялась от атрибута Гдула, спускалась вниз и проявлялась в творениях для оживления и поддержания их существования явно и открыто, но — внутреннее утаивается. Жизненная сила скрыта в теле творения, и [кажется], будто тело существует самостоятельно, как будто оно не есть распространение жизненной силы и духовности — такое же, как распространение солнечного излучения и света, — а некая сама по себе существующая вещь. Но в действительности оно существует не само по себе, а подобно распространению исходящего от Солнца света. В этом и проявляется препятствующая сила Всевышнего, благословен Он, могущий все, — она сжимает жизненную силу и духовность, текущую от «дыхания уст Его» и скрывает ее, чтобы тело творения не обратилось в ничто. Никакое творение не может постичь умом суть этого сжатия и утаения [жизненной силы] и того, что, несмотря на это, тело творения создается из ничего, — так же, как ни один сотворенный ум не способен постичь суть сотворения из ничего.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 13 Сивана
Цемах-Цедек сложил несколько хасидских напевов — нигуним. Учился он вслух и нараспев. Иногда он прерывался в середине учебы, написания трактата по хасидизму, ответов на вопросы по еврейскому закону — и пел какой-нибудь нигун. Мой уважаемый дед, Ребе [МААРАШ] рассказывал, что по мелодии, с которой учился Цемах-Цедек, он мог определить, чем тот занимается.
Примечания:
Нигун — это не просто мелодия. Как говорил Алтер Ребе: «Речь — это перо сердца; напев — перо души».
Хасидская мелодия стоит больше, чем тысяча слов — и действительно, большинство напевов ХАБАДа исполняются без слов. Тем не менее они красноречиво выражают самые сокровенные эмоции души. Некоторые напевы выражают — или порождают — стремление к близости с Б-гом; другие — трезвая медитация; другие — бурная радость; третьи — отражение раскаяния. Когда человек духовно очищен, это выражение может прийти спонтанно и без каких-либо препятствий.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 116
93-я заповедь «делай» — повеление назиру по истечении срока своего обета обривать голову и приносить соответствующие жертвы. И сказано в Сифре (Мецора): «Трое обязаны сбривать волосы и это обривание — заповедь: назир, человек, излечившийся от цараат, и левиты». И если левиты были обязаны обрить волосы только в Синайской пустыне, и это повеление не распространялось на последующие поколения, то для назира и излечившегося от цараат бритье волос остается обязательным в последующих поколениях.
Известно, что назир обривает волосы в двух случаях. Обривает в нечистоте, согласно Его речению: «Если же умрет кто при нем внезапно, и осквернит он голову своего назарейства, то он должен обрить свою голову в день очищения и т.д.» (Бамидбар 6:9). И обривает в чистоте, согласно Его речению, да будет Он превознесен: «В день завершения своего назарейства... обреет назир у входа в Шатер Собрания волосы своего назарейства» (там же 6:13,18).
Но не следует считать два эти «обривания» двумя заповедями, потому что «обривание в нечистоте» относится к законам выполнения заповеди об отращивании волос. Ведь заповедь «делай» заключается в том, чтобы назир отращивал свои волосы в святости, как мы разъясняли. И, излагая законы, связанные с выполнением этой заповеди, Писание уточняет, что, если в дни своего назарейства он осквернится ритуальной нечистотой умершего, он обязан обрить голову и совершить жертвоприношение, а затем снова отращивать волосы в святости, начав отсчет дней своего обета сначала.
И подобно этому, для пораженного цараат тоже существует два «обривания», но заповедь «обривания» — только одна, как мы разъясним в соответствующем месте. И там же мы разъясним, почему мы считали «обривание» назира и принесение им жертвы одной заповедью, а «обривание» излечившегося от цараат и его жертвоприношение двумя заповедями.
Законы, связанные с выполнением заповеди «обривания» назира, также разъясняются в трактате Назир (45а).
114-я заповедь «делай» — повеление, устанавливающее законы оценки человека. Т.е. тот, кто дал обет пожертвовать Храму «свою стоимость» или «стоимость такого-то», передает Храму определенную сумму, зависящую, как объяснено в Писании, от пола оцениваемого, его возраста и достатка. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Если кто-либо по обету посвящает какую-либо живую душу Всевышнему по оценке, то в случае оценки мужчины от двадцати до шестидесяти лет... и т.д.» (Ваикра 27:2).
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактате Арахим.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы о назорействе. Гл. 9
| 1. [Если человек] отложил деньги на жертвоприношения назореев, и после того как эти жертвы были принесены, остались деньги, то действуют следующие правила. На эти средства он должен принести жертвы других назореев, ибо остаток денег, [отложенных на] подобные [приношения, следует использовать] только целевым образом. Если человек отложил деньги на собственные назорейские [приношения], не указав, на какую жертву они должны быть использованы, и деньги остались, то оставшиеся средства следует использовать для добровольных приношений. | הַמַּפְרִישׁ מָעוֹת שֶׁיַּקְרִיב מֵהֶן קָרְבְּנוֹת נְזִירִים וְהִקְרִיב מֵהֶן וְהוֹתִירוּ יָבִיאוּ בְּמוֹתָרָן קָרְבְּנוֹת נְזִירִים אֲחֵרִים. שֶׁמּוֹתַר נְזִירִים לִנְזִירִים. הִפְרִישׁ מָעוֹת סְתוּמִין לִנְזִירוּתוֹ וְהוֹתִירוּ יִפְּלוּ הַמּוֹתָרוֹת לִנְדָבָה: |
| 2. Если кто-либо откладывал деньги, для определенных целей, для своей назорейской жертвы, и остались лишние, то остаток средств, отложенных для всесожжения, должен быть использован для всесожжения. Остаток средств, предназначенных для жертвы за грех, следует принести на Мертвое море. Остаток средств, предназначенных для мирной жертвы, следует использовать для мирной жертвы. Нет необходимости, чтобы к жертве прилагался хлеб. Ее едят в течение одного дня. | הַמַּפְרִישׁ מָעוֹת מְפֹרָשִׁין לִנְזִירוּתוֹ וְהוֹתִירוּ. מוֹתַר מְעוֹת הָעוֹלָה יָבוֹאוּ עוֹלָה. וּמוֹתַר הַחַטָּאת יוֹלִיכֵם לְיָם הַמֶּלַח. וּמוֹתַר דְּמֵי הַשְּׁלָמִים יָבוֹאוּ שְׁלָמִים. וְאֵין טְעוּנִין לֶחֶם וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד: |
| 3. [Если человек] отложил деньги на [жертвоприношения для] своего назорейского обета и умер, то действуют следующие правила. Если деньги не были предназначены для конкретных жертвоприношений, их следует использовать для добровольных приношений. Если деньги были предназначены для конкретных жертвоприношений, средства, отложенные для всесожжения, следует использовать для всесожжения. Средства, предназначенные для жертвы за грех, должны быть принесены на Мертвое море. Средства, предназначенные для мирной жертвы, должны быть использованы для мирной жертвы. Его едят в течение одного дня. Нет необходимости, чтобы к жертве прилагался хлеб. | הַמַּפְרִישׁ מָעוֹת לִנְזִירוּתוֹ וּמֵת אִם הָיוּ סְתוּמִין יִפְּלוּ לִנְדָבָה. הָיוּ מְפֹרָשִׁין. דְּמֵי עוֹלָה [יָבוֹאוּ עוֹלָה]. דְּמֵי חַטָּאת יֵלְכוּ לְיָם הַמֶּלַח. דְּמֵי שְׁלָמִים יָבוֹאוּ שְׁלָמִים וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד וְאֵין טְעוּנִין לֶחֶם: |
| 4. Что подразумевается под деньгами, не предназначенными для конкретных жертвоприношений? Например, [назорей] отложил деньги, чтобы использовать их для жертвоприношений, и ничего не сказал. Однако если он сказал: «Это для моего обязательства», то считается, что они были выделены для конкретной цели. Нет нужды говорить, что если он говорит: «Это [деньги] для моего всесожжения, жертвы за грех и мирной жертвы», то деньги считаются отложенными для конкретной цели. | כֵּיצַד הֵם הַמָּעוֹת הַסְּתוּמִין. כְּגוֹן שֶׁהִפְרִישׁ מָעוֹת לְהָבִיא מֵהֶן קָרְבְּנוֹתָיו וְלֹא אָמַר כְּלוּם. אֲבָל אִם אָמַר אֵלּוּ לְחוֹבָתִי הֲרֵי אֵלּוּ כִּמְפֹרָשִׁין. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם אָמַר אֵלּוּ לְעוֹלָתִי וּלְחַטָּאתִי וְלִשְׁלָמַי שֶׁהֵן כִּמְפֹרָשִׁין: |
| 5. Если кто-либо откладывает животное с пороком [для жертвоприношения], то это подобно тому, как если бы он отложил деньги, не предназначив их для определенной цели. Аналогично, если он отложит слиток серебра или золота, или утварь, то это подобно тому, как если бы он отложил деньги, не предназначив их для конкретной цели. [Это относится даже к тому, если он сказал: «Это для моего всесожжения, жертвы за грех и мирной жертвы». | הַמַּפְרִישׁ בְּהֵמָה בַּעֲלַת מוּם הֲרֵי הִיא כְּמָעוֹת סְתוּמִין. וְכֵן הַמַּפְרִישׁ לָשׁוֹן שֶׁל כֶּסֶף וְשֶׁל זָהָב אוֹ כְּלִי אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר זֶה לְחַטָּאתִי וּלְעוֹלָתִי וְלִשְׁלָמַי הֲרֵי הוּא כְּמָעוֹת סְתוּמִין: |
| 6. Если человек говорит: «Эти [средства] — для моей жертвы за грех, а остаток — для моей жертвы за назорейство» и умирает, или женщина сделала такое заявление, а затем ее муж аннулировал обет назорейства, то деньги, предназначенные для жертвы за грех, должны быть принесены к Мертвому морю. Половина оставшихся денег должна быть использована для всесожжения, а половина — для мирной жертвы. | הָאוֹמֵר אֵלּוּ לְחַטָּאתִי וְהַשְּׁאָר לִנְזִירוּתִי וּמֵת. אוֹ שֶׁהָיְתָה אִשָּׁה וְהֵפֵר לָהּ בַּעְלָהּ. דְּמֵי חַטָּאת יֵלְכוּ לְיָם הַמֶּלַח וְהַשְּׁאָר יָבוֹאוּ בְּחֶצְיָן עוֹלָה וּבְחֶצְיָן שְׁלָמִים: |
| 7. Если он скажет: «Эти [средства] — для моего всесожжения, а остаток — для моего назорейского приношения» [и умрет], то деньги для всесожжения должны быть использованы для всесожжения, а остаток — для добровольных приношений. | אָמַר אֵלּוּ לְעוֹלָתִי וְהַשְּׁאָר לִנְזִירוּתִי דְּמֵי עוֹלָה יָבוֹאוּ עוֹלָה וְהַשְּׁאָר יִפְּלוּ לִנְדָבָה: |
| 8. Если кто-либо считал себя обязанным по назорейскому обету и отложил свои жертвоприношения, а затем спросил мудреца, который сказал ему, что [его высказывания] не составляют обета и он не обязан быть назореем, то что ему делать с отложенными жертвоприношениями? Они должны пойти и пастись вместе с остальным стадом. Ибо они были освящены по ошибке, а такое освящение не является обязательным, как будет объяснено в соответствующем месте. | מִי שֶׁדִּמָּה שֶׁהוּא חַיָּב בִּנְזִירוּת וְהִפְרִישׁ קָרְבְּנוֹתָיו וְאַחַר כָּךְ שָׁאַל לְחָכָם וְהוֹרָהוּ שֶׁאֵין זֶה נֵדֶר וְאֵינוֹ חַיָּב בִּנְזִירוּת מַה יַּעֲשֶׂה בַּקָּרְבָּנוֹת שֶׁהִפְרִישׁ. יֵצְאוּ וְיִרְעוּ בָּעֵדֶר. שֶׁזֶּה הֶקְדֵּשׁ טָעוּת שֶׁאֵינוֹ הֶקְדֵּשׁ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ: |
| 9. [Если женщина дала обет назорейства и отложила жертвоприношения, а после этого ее муж аннулировал обет, то действуют следующие правила. Если животное принадлежало ему, оно должно выйти и пастись в стаде, ибо человек не может освятить вещь, которая ему не принадлежит. Если [животные, выделенные для жертвоприношений] принадлежали ей, а ее муж не владел никакой их частью, например, они были подарены ей с условием, что ее муж не имеет над ними никакой власти, но вместо этого она может делать с ними все, что захочет, жертву за грех следует оставить умирать, жертву всесожжения следует принести как жертву всесожжения, а жертву мира — как жертву мира. Оно съедается в течение одного дня. Нет необходимости, чтобы жертвоприношение сопровождалось хлебом. | הָאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה בְּנָזִיר וְהִפְרִישָׁה קָרְבְּנוֹתֶיהָ וְאַחַר כָּךְ הֵפֵר לָהּ בַּעְלָהּ אִם שֶׁלּוֹ הָיְתָה הַבְּהֵמָה תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָּעֵדֶר שֶׁאֵין אָדָם מַקְדִּישׁ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ. וְאִם הָיוּ הַקָּרְבָּנוֹת מִשֶּׁלָּהּ וְאֵין לְבַעְלָהּ בָּהֶן כְּלוּם. כְּגוֹן שֶׁנִתְּנוּ לָהּ בְּמַתָּנָה עַל מְנָת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לַבַּעַל בָּהֶן רְשׁוּת אֶלָּא מַה שֶּׁתִּרְצֶה תַּעֲשֶׂה בָּהֶן. הַחַטָּאת תָּמוּת. וְהָעוֹלָה תִּקָּרֵב עוֹלָה. וְהַשְּׁלָמִים יִקָּרְבוּ שְׁלָמִים. וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד וְאֵינָן טְעוּנִין לֶחֶם: |
| 10. Если [женщина] отложила деньги, не предназначенные для конкретных жертвоприношений, их следует использовать для приобретения добровольных приношений. Если же они были предназначены для конкретных целей, то средства, отложенные для всесожжения, должны быть использованы для всесожжения. Средства, предназначенные для жертвы за грех, должны быть принесены на Мертвое море. Средства, предназначенные для мирной жертвы, должны быть использованы для мирной жертвы. Его едят в течение одного дня. Нет необходимости, чтобы к жертве прилагался хлеб. | הִפְרִישָׁה מָעוֹת סְתוּמִין לְקָרְבְּנוֹתֶיהָ יִפְּלוּ לִנְדָבָה. הָיוּ מְפֹרָשִׁין דְּמֵי חַטָּאת יֵלְכוּ לְיָם הַמֶּלַח. וּדְמֵי עוֹלָה יָבוֹאוּ עוֹלָה. וּדְמֵי שְׁלָמִים יָבוֹאוּ שְׁלָמִים וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד וְאֵינָן טְעוּנִין לֶחֶם: |
| 11. Если женщина дала обет назорейства и стала ритуально нечистой [из-за контакта с трупом] в середине дней обета назорейства, а после этого ее муж узнал о ее обете и аннулировал его, она должна принести жертвы, [требуемые, когда назорейка] становится ритуально нечистой. | הָאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה בְּנָזִיר וְנִטְמֵאת בְּתוֹךְ יְמֵי נְזִירוּת וְאַחַר כָּךְ שָׁמַע בַּעְלָהּ וְהֵפֵר לָהּ הֲרֵי זוֹ מְבִיאָה קָרְבַּן טֻמְאָה: |
| 12. Если отец связывает своего сына обетом назорея и откладывает жертвоприношения, но сын не желает этого обета назорея, и он или его родственники возражают, или он побрился сам, или его родственники побрили его, то жертва за грех должна быть оставлена умирать, жертва всесожжения должна быть принесена как жертва всесожжения, а жертва мира должна быть принесена как жертва мира. Их едят в течение одного дня. Нет необходимости, чтобы к жертве прилагался хлеб. Если он отложил деньги, которые не были предназначены для конкретных жертвоприношений, их следует использовать для приобретения добровольных приношений. Если же они были предназначены для конкретных целей, то средства, отложенные для всесожжения, должны быть использованы для всесожжения. Средства, предназначенные для жертвы за грех, должны быть принесены на Мертвое море. Средства, предназначенные для мирной жертвы, должны быть использованы для мирной жертвы. Ее едят в течение одного дня. Нет необходимости, чтобы к жертве прилагался хлеб. | הָאִישׁ שֶׁהִדִּיר אֶת בְּנוֹ בְּנָזִיר וְהִפְרִישׁ עָלָיו קָרְבְּנוֹתָיו וְלֹא רָצָה הַבֵּן בִּנְזִירוּת זוֹ. וּמָחָה הוּא אוֹ קְרוֹבָיו אוֹ שֶׁגִּלֵּחַ הוּא אוֹ שֶׁגִּלְּחוּהוּ קְרוֹבָיו. הַחַטָּאת תָּמוּת. וְהָעוֹלָה תִּקָּרֵב עוֹלָה וְהַשְּׁלָמִים יִקָּרְבוּ שְׁלָמִים וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד וְאֵינָן טְעוּנִין לֶחֶם. הִפְרִישׁ לוֹ מָעוֹת סְתוּמִים הֲרֵי אֵלּוּ יִפְּלוּ לִנְדָבָה. הָיוּ מָעוֹת מְפֹרָשִׁין. דְּמֵי חַטָּאת יֵלְכוּ לְיָם הַמֶּלַח. דְּמֵי עוֹלָה יָבוֹאוּ עוֹלָה. דְּמֵי שְׁלָמִים יָבוֹאוּ שְׁלָמִים וְאֵינָן טְעוּנִין לֶחֶם וְנֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד: |
| 13. Если человек говорит: «Я стану назореем, когда у меня родится сын», и откладывает жертвоприношение, у его жены случается выкидыш, а затем она рожает, то статус жертвоприношения сомнителен. Их запрещено стричь или использовать в работе. | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשֶׁיִּהְיֶה לִי בֵּן וְהִפְרִישׁ קָרְבָּן וְהִפִּילָה אִשְׁתּוֹ וְחָזְרָה וְיָלְדָה. הֲרֵי הַקָּרְבָּנוֹת סָפֵק וַאֲסוּרִין בְּגִזָּה וּבַעֲבוֹדָה: |
| 14. [Возникает вопрос, когда] есть два назорея; один из них осквернился нечистотой мертвого тела, и неизвестно, кто из них стал ритуально нечистым. Как они должны приносить свои жертвы? Они должны принести жертвы, [необходимые при выходе из] нечистоты, и жертвы, [знаменующие завершение назорейского обета в] чистоте, по окончании срока назорейского обета. Тогда один из них говорит: «Если я был тем, кто стал нечистым, то жертвы [для выхода из] нечистоты — мои, а жертвы, [знаменующие завершение назорейского обета в] чистоте, — твои. Если я тот, кто ритуально чист, то жертвы, [знаменующие завершение обета назорея в] чистоте — мои, а жертвы [для выхода из] нечистоты — твои». После принесения этих жертв они [оба] затем отсчитывают полный срок другого назорейского обета и приносят другой [набор] жертв, [знаменующих завершение назорейского обета в] чистоте. Затем они приносят жертвы, [знаменующие завершение назорейского обета в] чистоте, и один говорит: «Если бы я был тем, кто ритуально нечист, то жертвы, [принесенные ранее в честь выхода из] нечистоты, были моими, а жертвы, [принесенные в честь завершения назорейского обета в] чистоте, были твоими, и это — жертвы, [знаменующие завершение мною назорейского обета в] чистоте. Если я был тем, кто был ритуально чист, то жертвы [приносимые ранее в ознаменование завершения назорейского обета в] чистоте были моими, а те [приносимые в ознаменование выхода из] нечистоты — твоими. А это — жертвы, [которые знаменуют завершение обета назорея в чистоте». Таким образом, никто ничего не теряет, [принося] эти жертвы. | שְׁנֵי נְזִירִים שֶׁנִּטְמָא אֶחָד מֵהֶם וְאֵין יָדוּעַ מִי הוּא כֵּיצַד מְבִיאִין קָרְבְּנוֹתֵיהֶן. מְבִיאִין קָרְבַּן טֻמְאָה וְקָרְבַּן טָהֳרָה בִּמְלֹאת יְמֵי נְזִירוּתָם. וְאוֹמֵר אֶחָד מֵהֶם אִם אֲנִי הוּא הַטָּמֵא קָרְבַּן טֻמְאָה שֶׁלִּי וְקָרְבַּן טָהֳרָה שֶׁלְּךָ. וְאִם אֲנִי הוּא הַטָּהוֹר קָרְבַּן טָהֳרָה שֶׁלִּי וְקָרְבַּן טֻמְאָה שֶׁלְּךָ. וְסוֹפְרִים יְמֵי נְזִירוּת אַחֶרֶת גְּמוּרָה מֵאַחַר קָרְבָּנוֹת אֵלּוּ. וְחוֹזְרִין וּמְבִיאִין קָרְבַּן טָהֳרָה. וְאוֹמֵר אֶחָד מֵהֶן אִם אֲנִי הוּא שֶׁהָיִיתִי טָמֵא קָרְבַּן טֻמְאָה שֶׁלִּי וְקָרְבַּן טָהֳרָה שֶׁלְּךָ וְזֶה קָרְבַּן טָהֳרָתִי. אִם אֲנִי הוּא הַטָּהוֹר קָרְבַּן טָהֳרָה שֶׁלִּי וְקָרְבַּן טֻמְאָה שֶׁלְּךָ וְזֶה קָרְבַּן טָהֳרָתְךָ. נִמְצְאוּ שֶׁלֹּא הִפְסִידוּ בְּקָרְבְּנוֹתֵיהֶן כְּלוּם: |
| 15. Если же один из них умрет, то [другой] должен принести птицу в жертву за грех, и животное в жертву всесожжения и сказать: «Если я стал нечистым, то жертва за грех исполняет мое обязательство, а всесожжение — добровольная жертва. Если же я был чист, то жертва всесожжения исполняет мою обязанность, а птица, принесенная в жертву за грех, — [из-за] сомнения». Затем он отсчитывает полный срок другого назорейского обета и приносит жертвы, [необходимые при завершении назорейского обета в] чистоте. Он должен сказать: «Если я был нечист, то первое всесожжение, которое я принес, является вольным приношением, а это — жертва, которую я обязан принести. Если же я был чист, то первое всесожжение было обязательным. Это — добровольное приношение, а это — остальные мои жертвы». [В этих случаях] никто из них не совершает бритье [для выхода из] ритуальной нечистоты, если только это не несовершеннолетние или женщины. [Обоснование в том, что] эти люди не должны брить голову из-за сомнения. | מֵת אֶחָד מֵהֶן הֲרֵי זֶה מֵבִיא חַטַּאת הָעוֹף וְעוֹלַת בְּהֵמָה. וְיֹאמַר אִם טָמֵא הָיִיתִי הַחַטָּאת מֵחוֹבָתִי וְהָעוֹלָה נְדָבָה. וְאִם טָהוֹר הָיִיתִי הָעוֹלָה מֵחוֹבָתִי וְחַטַּאת הָעוֹף סָפֵק. וְסוֹפֵר יְמֵי נְזִירוּת אַחֶרֶת וּמֵבִיא קָרְבַּן טָהֳרָה. וְאוֹמֵר אִם טָמֵא הָיִיתִי הָעוֹלָה הָרִאשׁוֹנָה נְדָבָה וְזוֹ חוֹבָה וְאִם טָהוֹר הָיִיתִי הָעוֹלָה הָרִאשׁוֹנָה חוֹבָה וְזוֹ נְדָבָה וְזֶה שְׁאָר קָרְבָּנִי. וְאֵין אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶם מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ קְטַנִּים אוֹ נָשִׁים שֶׁאֵין אֵלּוּ מַקִּיפִין פְּאַת רֹאשָׁם מִסָּפֵק: |
| 16. Как может возникнуть сомнение в том, что они заразились ритуальной нечистотой? Например, два назорея в частном владении, которое возможно осквернено. Человек, стоявший снаружи, увидел их и сказал: «Я видел, что один из вас стал нечистым, но не знаю, кто именно». Если же этот свидетель находится вместе с ними во дворе, то они оба ритуально чисты. [Это объясняется тем, что, поскольку их трое, они считаются «многими людьми». А когда много людей в частном владении, когда возникает сомнение относительно них, они ритуально чисты, как и сомнение относительно ритуальной нечистоты в общественном владении, как будет объяснено в своем месте. | וְכֵיצַד יִוָּלֵד לָהֶם סָפֵק זֶה בְּטֻמְאָה. כְּגוֹן שֶׁהָיוּ שְׁנֵי הַנְּזִירִין עוֹמְדִין בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד שֶׁסְּפֵק טֻמְאָה שָׁם טָמֵא וְהָיָה אֶחָד מִבַּחוּץ רוֹאֶה אוֹתָן וְאָמַר רָאִיתִי אֶחָד מִכֶּם שֶׁנִּטְמָא וְאֵינִי יוֹדֵעַ מִי הוּא. אֲבָל אִם הָיָה עֵד זֶה עִמָּהֶן בֶּחָצֵר הֲרֵי שְׁנֵיהֶן טְהוֹרִין. כֵּיוָן שֶׁהֵם שְׁלֹשָׁה הֲרֵי הֵן רַבִּים וְרַבִּים בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד סְפֵקָן טָהוֹר כִּסְפֵק טֻמְאָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁהוּא טָהוֹר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ: |
| 17. В каких случаях применяется вышесказанное? Если оба назорея молчат или вопрос для них сомнителен. Если же один из них говорит: «Я не стал ритуально нечистым», даже если два свидетеля подтверждают, что он стал нечистым, он не приносит жертву из-за их заявлений. Его заявление: «Я не стал ритуально нечистым», может быть понято как: «Я не буду приносить жертву [из-за] нечистоты, потому что я уже попросил [мудреца] отпустить мой обет». Таким образом, он не противоречит свидетелям, и слово человека принимается в отношении его самого. Если же он молчал или сомневался в этом вопросе, ему следует принести жертву даже в том случае, если причина — показания одного свидетеля, как мы объясняли [выше]. Аналогично, если свидетель говорит человеку: «Ты дал обет назорея в моем присутствии», и тот оспаривает это, он не несет никакой ответственности. Если же он не оспаривает это, он должен соблюдать [ограничения] обета назорея из-за своих заявлений. Даже если [человек] сказал двум другим: «Я видел, как один из вас принял назорейский обет, но не знаю, кто из вас это был», — поскольку [никто из них] не оспаривает его заявления, они оба должны соблюдать назорейский обет из-за его заявлений. Если человек соблюдал назорейский обет из-за показаний одного свидетеля и выпил вина или стал нечистым [из-за контакта с трупом], а два свидетеля сделали ему предупреждение, то его наказывают плетьми, даже если основополагающий аспект показаний зависит от одного свидетеля. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁשָּׁתְקוּ הַנְּזִירִים שְׁנֵיהֶם אוֹ נִסְתַּפֵּק לָהֶן הַדָּבָר. אֲבָל אִם אָמַר אֶחָד מֵהֶן אֲנִי לֹא נִטְמֵאתִי אֲפִלּוּ שְׁנֵי עֵדִים מְעִידִים עָלָיו שֶׁנִּטְמָא אֵינוֹ מֵבִיא קָרְבָּן עַל פִּיהֶם. שֶׁזֶּה שֶׁאָמַר לֹא נִטְמֵאתִי כְּאוֹמֵר אֵינִי מֵבִיא בְּטֻמְאָה שֶׁכְּבָר נִשְׁאַלְתִּי עַל נְזִירוּתִי וְנִמְצָא שֶׁאֵינוֹ מַכְחִישׁ אֶת הָעֵדִים וְאָדָם נֶאֱמָן עַל יְדֵי עַצְמוֹ. אֲבָל אִם שָׁתַק אוֹ נִסְתַּפֵּק לוֹ הֲרֵי זֶה מֵבִיא קָרְבָּן אֲפִלּוּ עַל פִּי עֵד אֶחָד כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכֵן עֵד שֶׁאָמַר לְאֶחָד בְּפָנַי נָדַרְתָּ בִּנְזִירוּת אִם הִכְחִישׁוֹ אֵינוֹ חַיָּב כְּלוּם. וְאִם לֹא הִכְחִישׁוֹ נוֹהֵג נְזִירוּתוֹ עַל פִּיו. אֲפִלּוּ אָמַר לִשְׁנַיִם רָאִיתִי אֶחָד מִכֶּם שֶׁנָּזַר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מִי הוּא הוֹאִיל וְאֵין מַכְחִישִׁין אוֹתוֹ נוֹהֲגִין נְזִירוּת עַל פִּיו. נָהַג נְזִירוּת עַל פִּי עֵד אֶחָד וְשָׁתָה יַיִן אוֹ נִטְמָא וְהִתְרוּ בּוֹ [שְׁנַיִם] לוֹקֶה אַף עַל פִּי שֶׁעִקַּר הַנְּזִירוּת בְּעֵד אֶחָד: |
| 18. Если труп лежал поперек дороги, и назорей прошел мимо него, то он чист. [Это верно] даже если единственным способом пройти было [перешагнуть] через труп или прикоснуться к нему, и даже если это был источник нечистоты, о котором было известно. [Смысл в том, что когда есть] неразрешенные сомнения относительно ритуальной нечистоты в общественном месте, [мы считаем человека] чистым. | מֵת שֶׁהָיָה מֻשְׁכָּב לְרֹחַב הַדֶּרֶךְ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם מָקוֹם לַעֲבֹר אֶלָּא עָלָיו אוֹ נוֹגֵעַ בְּצִדּוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא טֻמְאָה יְדוּעָה וְעָבַר שָׁם נָזִיר הֲרֵי זֶה טָהוֹר הוֹאִיל וְסָפֵק בִּרְשׁוּת הָרַבִּים טָהוֹר: |
| 19. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он шел пешком. Если же он ехал верхом или нес ношу, то он нечист. [Обоснование заключается в том, что] человек, идущий на своих ногах, может не касаться трупа, не проходить над ним своим телом и не двигать его. Когда же человек несет ношу или едет верхом, он не может ни коснуться трупа, ни пройти над ним, ни сдвинуть его с места, поскольку труп лежит поперек пути. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּמְהַלֵּךְ בְּרַגְלָיו. אֲבָל אִם הָיָה רוֹכֵב אוֹ טָעוּן מַשָּׂא הֲרֵי זֶה טָמֵא. שֶׁהַמְּהַלֵּךְ בְּרַגְלָיו אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִגַּע אוֹ שֶׁלֹּא יַאֲהִיל אוֹ שֶׁלֹּא יָסִיט אֲבָל טָעוּן אוֹ רוֹכֵב אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִגַּע וְשֶׁלֹּא יַאֲהִיל אוֹ שֶׁלֹּא יָסִיט שֶׁהֲרֵי הַמֵּת לְרֹחַב הַדֶּרֶךְ: |
Законы о назорействе. Гл. 10
| 1. Невозможно совершить одно бритье, [чтобы таким образом выполнить требования] обета назорея и [выхода из состояния ритуальной нечистоты, связанной с] проказой. Если есть сомнения в том, что человек был поражен проказой, бритье, [связанное с выходом из состояния] проказы, не отменяет его назорейского обета. Поэтому [действуют следующие правила], если человек дал обет назорея на год и в течение этого года возникал вопрос, был ли он болен проказой, и вопрос, заразился ли он ритуальной нечистотой через контакт с человеческим трупом, или возникал вопрос, был ли он болен проказой, а в конце года возник вопрос, заразился ли он ритуальной нечистотой. Он должен отсчитать семь дней, на третий и седьмой день окропляют водой с пеплом красной коровы. Он не может пить вино или стать нечистым из-за контакта с человеческим трупом, пока не пройдет четыре года. Он может принимать освященную пищу по прошествии двух лет. [Обоснование таково], что он обязан [из-за сомнений относительно своего статуса] брить [голову] четыре раза: а) бритье [необходимое, когда он завершает обет назорея в состоянии] чистоты, б) бритье [необходимое, когда назорей выходит из состояния] нечистоты, [для которого он обязан из-за сомнений], и два бритья, необходимые для пораженного проказой, поскольку есть сомнения, является ли он таковым. | אֵין אָדָם מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת אַחַת וְעוֹלָה לוֹ לְנִזְרוֹ וּלְצָרַעְתּוֹ. וְתִגְלַחַת הַצָּרַעַת בִּזְמַן שֶׁהוּא סְפֵק מְצֹרָע אֵינוֹ דּוֹחֶה אֶת הַנְּזִירוּת. לְפִיכָךְ מִי שֶׁנָּזַר שָׁנָה אַחַת וְהָיָה בְּכָל הַשָּׁנָה הַזֹּאת סְפֵק מְצֹרָע וּסְפֵק טְמֵא מֵת אוֹ שֶׁהָיָה בָּהּ סְפֵק מְצֹרָע וּבְסוֹף הַשָּׁנָה נִטְמָא בְּסָפֵק הֲרֵי זֶה מוֹנֶה שִׁבְעָה יָמִים וּמַזֶּה בַּשְּׁלִישִׁי וּשְׁבִיעִי וְאֵינוֹ מְגַלֵּחַ בַּשְּׁבִיעִי וְאֵינוֹ יָכוֹל לִשְׁתּוֹת בְּיַיִן וּלְהִטַּמֵּא לְמֵת אֶלָּא לְאַחַר אַרְבַּע שָׁנִים. וְאוֹכֵל בְּקָדָשִׁים לְאַחַר שְׁתֵּי שָׁנִים מִפְּנֵי שֶׁהוּא צָרִיךְ לְגַלֵּחַ אַרְבַּע תִּגְלָחִיּוֹת. תִּגְלַחַת טָהֳרָה וְתִגְלַחַת טֻמְאָה מִסָּפֵק וּשְׁתֵּי תִּגְלָחִיּוֹת שֶׁמְּגַלֵּחַ הַמְצֹרָע. שֶׁהֲרֵי הוּא סְפֵק מְצֹרָע: |
| 2. Первое бритье должно быть совершено после завершения первого года. Он бреет голову, бороду, брови и проходит процесс очищения с помощью кедрового дерева, майорана и двух диких птиц, как и другие пораженные проказой. Если он не был нечист из-за контакта с трупом и не был прокаженным, это бритье совершается по завершении обета назорея в чистоте. Если он действительно был прокаженным в течение первого года, то это первое бритье, которое требуется от прокаженного. Затем он ждет еще год, как длится обет назорея, и затем совершает второе бритье, необходимое для прокаженного. Он может не бриться через семь дней, как другие пораженные проказой, поскольку, возможно, он не был таковым, а был нечист из-за контакта с трупом. [В таком случае] в течение этого второго года он был назореем, которому запрещалось бриться. [Тем не менее] после того, как он совершил эти два бритья, он завершил процесс очищения, необходимый после проказы, и ему разрешено принимать освященную пищу. Затем он ждет еще год и после этого совершает третье бритье, чтобы не быть уверенным, что в течение первого года он был прокаженным и не был нечист из-за контакта с трупом. [Соблюдение] первого года не имеет для него значения, поскольку это были дни, когда определялся его статус [как прокаженный]. [Соблюдение] второго года не имеет для него значения, поскольку это были дни, которые он считал [как часть процесса очищения] прокаженного между первым бритьем и вторым бритьем. Поэтому он должен ждать третий год, [соблюдая свой] обет назорейства. [После этого] он совершает третье бритье для исполнения обета назорейства. Это бритье [необходимо для того, чтобы выйти из] чистоты. [Тем не менее], возможно, он был определенно нечист из-за контакта с трупом, а также определенно был прокаженным, и одно бритье не может служить цели обета назорейства и [очищения от] проказы. Таким образом, первое и второе бритье было [для очищения] от проказы. Третье бритье было [ради очищения от] ритуальной нечистоты. Ни один из этих трех лет не считается, потому что третье бритье должно было очистить его от ритуальной нечистоты. Поэтому он должен ждать четвертый год, [соблюдая] свой обет назорея, и совершить четвертое бритье. После каждого из тех раз, когда он бреется из-за сомнения, запрещено извлекать пользу из его волос из-за связанного с этим сомнения, поскольку разрешено извлекать пользу из волос назорея, который заболел проказой. | תִּגְלַחַת רִאשׁוֹנָה מְגַלֵּחַ אוֹתָהּ אַחַר שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּמְגַלֵּחַ בָּהּ רֹאשׁוֹ וּזְקָנוֹ וְגַבּוֹת עֵינָיו. וּמִטַּהֵר בְּעֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וְצִפֳּרִים כִּשְׁאָר מְצֹרָעִים. אִם אֵינוֹ טְמֵא מֵת וְלֹא מְצֹרָע הֲרֵי הִיא תִּגְלַחַת טָהֳרָה שֶׁל נְזִירוּתוֹ. וְאִם הוּא מְצֹרָע וַדַּאי בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה הֲרֵי הִיא תִּגְלַחַת רִאשׁוֹנָה שֶׁל מְצֹרָע. וְשׁוֹהֶה שָׁנָה אַחֶרֶת כְּמִנְיַן יְמֵי הַנְּזִירוּת. וְאַחַר כָּךְ מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת שְׁנִיָּה שֶׁל מְצֹרָע. שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְגַלֵּחַ אַחַר שִׁבְעָה כִּשְׁאָר מְצֹרָעִין שֶׁמָּא אֵינוֹ מְצֹרָע אֶלָּא טְמֵא מֵת וַדַּאי הָיָה וְשָׁנָה שְׁנִיָּה זוֹ הֲרֵי הוּא בָּהּ נָזִיר שֶׁאָסוּר לְגַלֵּחַ. וּמֵאַחַר שֶׁגִּלֵּחַ שְׁתֵּי תִּגְלָחִיּוֹת אֵלּוּ שָׁלְמָה טָהֳרַת הַצָּרַעַת וּמֻתָּר לֶאֱכל בְּקָדָשִׁים וְשׁוֹהֶה שָׁנָה שְׁלִישִׁית וְאַחַר כָּךְ מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת שְׁלִישִׁית שֶׁמָּא מְצֹרָע וַדַּאי הָיָה בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה וְלֹא הָיָה טְמֵא מֵת וְשָׁנָה רִאשׁוֹנָה לֹא עָלְתָה לוֹ מִפְּנֵי שֶׁהִיא יְמֵי חִלּוּטוֹ וְשָׁנָה שְׁנִיָּה לֹא עָלְתָה לוֹ מִפְּנֵי שֶׁהִיא יְמֵי סְפִירוֹ שֶׁל מְצֹרָע שֶׁבֵּין תִּגְלַחַת רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה. לְפִיכָךְ צָרִיךְ לִשְׁהוֹת שָׁנָה שְׁלִישִׁית בִּנְזִירוּתוֹ וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת שְׁלִישִׁית לִנְזִירוּתוֹ וְהִיא תִּגְלַחַת טָהֳרָה. אוֹ שֶׁמָּא טְמֵא מֵת וַדַּאי הָיָה וּמְצֹרָע וַדַּאי וְאֵין תִּגְלַחַת אַחַת עוֹלָה לִנְזִירוּתוֹ וּלְצָרַעְתּוֹ וְנִמְצֵאת תִּגְלַחַת רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה תִּגְלַחַת צָרָעַת וְתִגְלַחַת שְׁלִישִׁית תִּגְלַחַת טֻמְאָה וְאֵין אַחַת מִשָּׁלֹשׁ שָׁנִים עוֹלָה שֶׁהֲרֵי הַשְּׁלִישִׁית תִּגְלַחַת טֻמְאָה. לְפִיכָךְ צָרִיךְ לִשְׁהוֹת שָׁנָה רְבִיעִית בִּנְזִירוּת וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת רְבִיעִית. וּשְׂעָרוֹ בְּכָל תִּגְלַחַת סָפֵק אָסוּר בַּהֲנָיָה מִסָּפֵק. שֶׁשְּׂעַר נָזִיר שֶׁנִּצְטָרֵעַ מֻתָּר בַּהֲנָיָה: |
| 3. Аналогичные [правила действуют, если человек] дал обет назорея на десять лет и в середине этого периода возник вопрос, является ли он прокаженным, а также возник вопрос, заразился ли он ритуальной нечистотой [через контакт с трупом] по завершении этого периода. Он не может пить вино в течение сорока лет и должен совершить четыре омовения, по одному в конце каждого десятилетия. Первое бритье совершается из-за сомнения относительно дней, которые он должен соблюдать из-за проказы. Второе бритье — из-за дней, которые прокаженный [должен отсчитать между одним и другим бритьем]. Третье бритье — из-за сомнения относительно его ритуальной нечистоты. А четвертое бритье — [то, которое требуется при выполнении обета назорея в] чистоте. | וְכֵן אִם נָדַר עֶשֶׂר שָׁנִים נְזִירוּת וְהָיָה בָּהֶן סְפֵק מְצֹרָע וְנוֹלַד לוֹ סְפֵק טֻמְאָה בְּסוֹפָן הֲרֵי זֶה אֵינוֹ שׁוֹתֶה בְּיַיִן עַד אַרְבָּעִים שָׁנָה וּמְגַלֵּחַ אַרְבַּע תִּגְלָחוֹת אַחַת בְּסוֹף כָּל עֶשֶׂר שָׁנִיִם. תִּגְלַחַת רִאשׁוֹנָה לִסְפֵק יְמֵי צָרַעְתּוֹ. שְׁנִיָּה לִסְפֵק יְמֵי סְפִירוֹ שֶׁל מְצֹרָע. שְׁלִישִׁית לִסְפֵק טֻמְאָתוֹ. רְבִיעִית תִּגְלַחַת טָהֳרָה: |
| 4. Как такой человек должен принести требуемые от него жертвы? Если он был богат, он должен переписать все свое имущество на другого человека. [Смысл в том, что] богатый прокаженный, принесший жертву, подобающую бедному, не выполняет своего обязательства. После этого он приносит птицу в жертву за грех и животное во всесожжение за первое, второе и третье бритье. Никто не должен принимать в пищу птицу, принесенную в жертву за грех, из-за сомнений. За четвертое бритье он приносит жертвы, необходимые назорею, [который исполняет свой обет в] чистоте, как мы объяснили. | וְכֵיצַד מֵבִיא זֶה קָרְבְּנוֹתָיו. אִם הָיָה עָשִׁיר כּוֹתֵב נְכָסָיו לַאֲחֵרִים שֶׁמְּצֹרָע עָשִׁיר שֶׁהֵבִיא קָרְבַּן עָנִי לֹא יָצָא. וְאַחַר כָּךְ מֵבִיא חַטַּאת הָעוֹף וְעוֹלַת בְּהֵמָה בְּתִגְלַחַת רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית. וְכָל חַטַּאת עוֹף מֵהֶן לֹא תֵּאָכֵל מִפְּנֵי שֶׁהִיא סָפֵק. וּמֵבִיא בְּתִגְלַחַת רְבִיעִית קָרְבַּן נָזִיר טָהוֹר שֶׁהוּא שָׁלֹשׁ בְּהֵמוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 5. В качестве жертвы за грех он приносит трех птиц по следующим причинам: первая — из-за сомнения, не является ли он ритуально нечистым, вторая — из-за сомнения, не поражен ли он проказой, поскольку прокаженный приносит жертву только после второго бритья, третья — из-за возможности того, что он был ритуально нечистым. [Обоснование таково:] одно бритье не может выполнить обязательство как по обету назорея, так и по [очищению от] проказы, и, возможно, он определенно был и прокаженным, и нечистым из-за контакта с трупом. [В таком случае] первое и второе бритье должны были очиститься от проказы, как объясняется. Третье бритье — это бритье, [необходимое для выхода из] ритуальной нечистоты. Поэтому в это время он должен принести жертвы, [необходимые при выходе из] нечистоты. | שָׁלֹשׁ חַטְּאוֹת הָעוֹף שֶׁמֵּבִיא בִּשְׁלֹשׁ הַתִּגְלָחוֹת. חַטָּאת רִאשׁוֹנָה לִסְפֵק טֻמְאָתוֹ. שְׁנִיָּה לִסְפֵק צָרַעְתּוֹ שֶׁאֵין הַמְצֹרָע מֵבִיא קָרְבָּנוֹ אֶלָּא לְאַחַר תִּגְלַחַת שְׁנִיָּה. וְכֵן חַטָּאת שְׁלִישִׁית לִסְפֵק טֻמְאָתוֹ שֶׁאֵין תִּגְלַחַת אַחַת עוֹלָה לְנִזְרוֹ וּלְצָרַעְתּוֹ וְשֶׁמָּא מְצֹרָע וַדַּאי וּטְמֵא מֵת וַדַּאי הָיָה שֶׁהַתִּגְלַחַת הָרִאשׁוֹנָה וְהַשְּׁנִיָּה לְצָרַעְתּוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְתִגְלַחַת שְׁלִישִׁית תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּלְפִיכָךְ צָרִיךְ לְהָבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה בַּשְּׁלִישִׁית: |
| 6. В отношении трех животных [приносимых] в жертву всесожжения, которые сопровождают [жертву за грех], действуют следующие принципы.] Он приносит их условно. [Принося] первое, он оговаривает: «Если я был чист, то это для моего обязательства». «Если я был нечист, то это добровольное приношение». Подобное условие он должен сделать и в отношении второго и третьего [бритья]. | שָׁלֹשׁ עוֹלוֹת בְּהֵמָה שֶׁמֵּבִיא עִמָּהֶן עַל הָרִאשׁוֹנָה הוּא מַתְנֶה וְאוֹמֵר אִם טָהוֹר אֲנִי זוֹ מֵחוֹבָתִי וְאִם טָמֵא אֲנִי הֲרֵי הִיא נָדְבָה. וְכֵן הוּא אוֹמֵר בַּשְּׁנִיָּה וּבַשְּׁלִישִׁית: |
| 7. Для четвертого бритья он приносит жертвы, [необходимые при выполнении назорейского обета в] чистоте, и оговаривает: «Если я был нечист, то первое всесожжение было добровольной жертвой, а это — моя обязательная жертва. «Если я был определенно [поражен проказой], то первым [всесожжением] было то, которое я обязан был принести в качестве прокаженного. А два [принесенных] между ними — это добровольные приношения. «Если я был чист в отношении контакта с трупом, но был поражен проказой, то первое и второе [всесожжения] обязательны, одно — для обязательства прокаженного, другое — для обязательства назорея. Третье и четвертое — добровольные жертвоприношения. Остальные [жертвы] — это жертвы, [необходимые при выполнении обета назорея в] чистоте. «Если я был нечист и поражен проказой, то первое всесожжение — обязанность прокаженного. Второе и третье — добровольные приношения, а это — жертва, [необходимая при] бритье [после завершения обета назорея в] чистоте». | וּמֵבִיא קָרְבַּן טָהֳרָה בְּתִגְלַחַת רְבִיעִית. וְאוֹמֵר וּמַתְנֶה אִם טָמֵא הָיִיתִי עוֹלָה רִאשׁוֹנָה נְדָבָה וְזוֹ חוֹבָה. וְאִם מֻחְלָט הָיִיתִי רִאשׁוֹנָה חוֹבַת מְצֹרָע וְזוֹ חוֹבַת נְזִירוּת וּשְׁתַּיִם הָאֶמְצָעִיּוֹת נְדָבָה. וְאִם טָהוֹר מִטֻּמְאַת מֵת הָיִיתִי וּמְצֹרָע עוֹלָה הָרִאשׁוֹנָה חוֹבָה וְכֵן הַשְּׁנִיָּה אַחַת לְחוֹבַת מְצֹרָע וְאַחַת לְחוֹבַת נְזִירוּת וּשְׁלִישִׁית וּרְבִיעִית נְדָבָה וְהַשְּׁאָר קָרְבַּן טָהֳרָתִי. וְאִם טָמֵא הָיִיתִי וּמְצֹרָע עוֹלָה רִאשׁוֹנָה חוֹבַת צָרָעַת וּשְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית נְדָבָה וְזֶה קָרְבַּן תִּגְלַחַת טָהֳרָה: |
| 8. Приношение за вину и всесожжение не являются абсолютными требованиями, ни для бритья, [необходимого назорею для выхода из] ритуальной нечистоты, ни для [очищения, пораженного] проказой. Таким образом, если он определенно был прокаженным, но не стал нечистым из-за контакта с трупом, он становился чистым, когда приносил диких птиц. Птица, принесенная в жертву за грех, служит ему жертвой за грех. Ее не следует есть, поскольку она была принесена из-за сомнения. А [ягненок], принесенный с ним в жертву всесожжения, является частью требования бриться [после завершения обета назорея в] чистоте, так что бритье будет связано [с жертвоприношением] животного. Если он был ритуально нечист из-за контакта с трупом, то [ягненок], принесенный в жертву всесожжения, является добровольной жертвой. Если он не был поражен проказой, но был нечист из-за контакта с трупом, то птица, принесенная в жертву за грех, является жертвой, [требуемой] от назорея, который стал нечистым, а [ягненок], принесенный в качестве животного, является вольной жертвой. И в конечном итоге он принесет жертвы, [требуемые при выполнении обета назорея в] чистоте. Если он не был нечист ни из-за контакта с трупом, ни из-за прокаженного, то [ягненок], принесенный в качестве жертвы всесожжения для первого бритья, — это тот, который требуется при бритье. Птица, принесенная в качестве жертвы за грех, приносится из-за сомнения, и ее не едят. | אֲבָל הָאָשָׁם וְהָעוֹלָה אֵינָן מְעַכְּבִין לֹא בְּתִגְלַחַת טֻמְאָה וְלֹא בְּצָרַעַת. נִמְצֵאתָ אוֹמֵר אִם הוּא מְצֹרָע וַדַּאי וְלֹא נִטְמָא בְּמֵת הֲרֵי טָהַר בְּצִפֳּרִין וְחַטַּאת הָעוֹף הִיא חַטָּאתוֹ וְלֹא תֵּאָכֵל מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק וְעוֹלַת בְּהֵמָה שֶׁעִמָּהּ מִקָּרְבַּן תִּגְלַחַת טָהֳרָה כְּדֵי שֶׁיְּגַלֵּחַ עַל הַבְּהֵמָה. וְאִם טְמֵא מֵת הוּא הֲרֵי עוֹלַת בְּהֵמָה נְדָבָה. וְאִם אֵינוֹ מְצֹרָע וּטְמֵא מֵת הוּא חַטַּאת הָעוֹף קָרְבַּן נָזִיר שֶׁנִּטְמָא וְעוֹלַת בְּהֵמָה נְדָבָה וַהֲרֵי הֵבִיא קָרְבַּן טָהֳרָה בָּאַחֲרוֹנָה. וְאִם אֵינוֹ טְמֵא מֵת וְלֹא מְצֹרָע עוֹלַת בְּהֵמָה שֶׁהֵבִיא בַּתִּגְלַחַת הָרִאשׁוֹנָה הִיא מֵחוֹבַת תִּגְלַחַת וְחַטַּאת הָעוֹף בָּאָה עַל סָפֵק וַהֲרֵי לֹא נֶאֱכֶלֶת: |
| 9. В каких случаях применимы приведенные выше утверждения о том, что назорей совершает четыре бритья? Если речь идет о несовершеннолетнем или женщине. Взрослый мужчина не должен совершать бритье из-за сомнения, ни из-за ритуальной нечистоты, ни из-за проказы, если он не был ритуально чист, и таким образом он будет отрезать углы своих волос, когда нет никакой заповеди. Поэтому [в такой ситуации] взрослый мужчина должен совершать только бритье, [необходимое при выполнении назорейского обета в] чистоте. Ибо эти четыре бритья не являются абсолютными требованиями, это лишь [более полный способ выполнения] заповеди. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהוּא מְגַלֵּחַ אַרְבַּע תִּגְלָחוֹת כְּשֶׁהָיָה קָטָן אוֹ אִשָּׁה. אֲבָל הָאִישׁ אֵינוֹ מְגַלֵּחַ מִסָּפֵק לֹא תִּגְלַחַת טֻמְאָה וְלֹא תִּגְלַחַת צָרָעַת. שֶׁמָּא טָהוֹר הוּא וְנִמְצָא מַקִּיף פְּאַת רֹאשׁוֹ שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה. לְפִיכָךְ אֵינוֹ מְגַלֵּחַ אֶלָּא תִּגְלַחַת טָהֳרָה בִּלְבַד. שֶׁאֵין אַרְבַּע תִּגְלָחוֹת אֵלּוּ לְעַכֵּב אֶלָּא לְמִצְוָה: |
| 10. Как должен вести себя назорей, если он уверен, что заразился проказой, но не уверен, осквернен ли он ритуальной нечистотой. После очищения от проказы, его следует окропить [водой с пеплом красной коровы] на третий и седьмой день. Он совершает бритье, [необходимое при выходе из] ритуальной нечистоты, а затем начинает считать дни своего обета назорейства полностью. Ведь из-за сомнения в том, что он стал ритуально нечистым, [соблюдение] первых дней аннулируется. [После завершения обета он приносит жертвы, [необходимые при выполнении назорейского обета в] чистоте, и ему разрешается пить вино. После того как он принесет жертвы, [необходимые после очищения от] проказы, он может есть жертвенную пищу. | נָזִיר שֶׁנִּצְטָרֵעַ וַדַּאי וְנִטְמָא בְּסָפֵק כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. אַחַר שֶׁיִּטְהַר מִצָּרַעְתּוֹ מַזֶּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּתוֹ כֻּלָּהּ שֶׁהֲרֵי נָפְלוּ הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים בִּסְפֵק טֻמְאָה שֶׁנִּטְמָא וּמֵבִיא קָרְבַּן טָהֳרָה וְשׁוֹתֶה בְּיַיִן. וּמֵאַחַר שֶׁיָּבִיא קָרְבַּן צָרָעַת אוֹכֵל בְּקָדָשִׁים: |
| 11. [Следующие правила применяются, если] есть уверенность, что он стал нечистым [от контакта с трупом] и есть вопрос, был ли он прокаженным. После исцеления от сомнительного статуса прокаженного он должен отсчитать полное количество дней своего обета назорея и после этого совершить бритье [необходимое для проказы]. [Это объясняется тем, что] бритье [из-за проказы], которое является сомнительным, не отменяет обет назорея. После этого он отсчитывает семь дней между первым бритьем прокаженного и вторым и совершает это бритье. Он должен принести свои жертвы и может принимать жертвенную пищу, если его окропили [водой с пеплом красной коровы] в третий и седьмой дни. После этого он отсчитывает еще семь дней [из-за] нечистоты, связанной с трупом, и совершает бритье, [необходимое для выхода из] ритуальной нечистоты. После этого он отсчитывает полный срок своего обета назорея. | נִטְמָא וַדַּאי וְהָיָה מְצֹרָע בְּסָפֵק וְטָהַר מִסְּפֵק צָרַעְתּוֹ מוֹנֶה יְמֵי נְזִירוּתוֹ שְׁלֵמָה וְאַחַר כָּךְ מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת הַנֶּגַע. שֶׁאֵין תִּגְלַחַת סְפֵק נִגְעוֹ דּוֹחָה נְזִירוּת. וְאַחַר כָּךְ מוֹנֶה שִׁבְעַת יָמִים שֶׁבֵּין תִּגְלַחַת מְצֹרָע הָרִאשׁוֹנָה לְתִגְלַחַת שְׁנִיָּה וּמְגַלֵּחַ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו וְאוֹכֵל בְּקָדָשִׁים. וּמַזֶּה בִּשְׁלִישִׁי וּשְׁבִיעִי. וְאַחַר כָּךְ מוֹנֶה שִׁבְעָה אֲחֵרִים לְטֻמְאַת מֵת וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וְאַחַר כָּךְ מוֹנֶה נְזִירוּתוֹ כֻּלָּהּ: |
| 12. Аналогичным образом, [следующие правила действуют, если] он непременно был и ритуально нечистым, и прокаженным. После исцеления от проказы он совершает первое бритье [необходимое для очищения от проказы], его окропляют [водой с пеплом красной коровы] на третий и седьмой [дни], а на седьмой день бреет голову и бороду. Это второе бритье, [необходимое для очищения от проказы]. На восьмой день он приносит жертвы [связанные с этим очищением] и может есть жертвенную пищу. Затем он отсчитывает семь дней и совершает бритье, [необходимое для выхода из] ритуальной нечистоты. После этого он отсчитывает полный срок своего обета назорея. Затем он приносит жертвы, [необходимые при завершении назорейского обета в] ритуальной чистоте, и [после этого] может пить вино. | וְכֵן אִם הָיָה טָמֵא וּמְצֹרָע בְּוַדַּאי. לְאַחַר שֶׁיִּטְהַר מִצָּרַעְתּוֹ מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת צָרָעַת הָרִאשׁוֹנָה וּמַזֶּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי וּמְגַלֵּחַ רֹאשׁוֹ וּזְקָנוֹ בַּשְּׁבִיעִי וְהִיא תִּגְלַחַת שְׁנִיָּה שֶׁל צָרָעַת וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו בַּשְּׁמִינִי וְאוֹכֵל בְּקָדָשִׁים וְסוֹפֵר שִׁבְעָה וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וְאַחַר כָּךְ סוֹפֵר יְמֵי נְזִירוּת שְׁלֵמָה וּמֵבִיא קָרְבַּן טָהֳרָה וְשׁוֹתֶה בְּיַיִן: |
| 13. Почему он должен отсчитывать семь дней до принесения жертв, необходимых после выхода из ритуальной нечистоты? [Потому что] семь дней ритуальной нечистоты [связанной с контактом с человеческим трупом] не отсчитываются в течение семи дней между первым и вторым бритьём прокаженного. | לָמָּה סוֹפֵר שִׁבְעָה. שֶׁאֵין שִׁבְעַת יְמֵי הַטֻּמְאָה עוֹלִין בְּשִׁבְעַת יְמֵי סְפִירָה שֶׁבֵּין תִּגְלַחַת וְתִגְלַחַת שֶׁל מְצֹרָע: |
| 14. Если кто-то говорит: «Я стану назореем, если сделаю то-то и то-то» или «...если не сделаю [то-то и то-то]», он — нечестивец, и подобный назорейский обет относится к числу назорейских обетов, которые дают нечестивцы. Если же человек дает назорейский обет Б-гу из святости, это восхитительно и похвально, и об этом говорится [«Бамидбар» 6:7-8]: «...Венец Б-га его на его главе. Во все дни своего назорейства свят он Г-споду». И Писание приравнивает его к пророку, как сказано [«Амос» 2:11]: «Я воздвиг некоторых из ваших сыновей пророками и некоторых из ваших юношей назореями; не так ли, сыны Израилевы?» | הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר אִם אֶעֱשֶׂה כָּךְ וְכָךְ אוֹ אִם לֹא אֶעֱשֶׂה וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה הֲרֵי זֶה רָשָׁע וּנְזִירוּת כָּזוֹ מִנְּזִירוּת רְשָׁעִים הוּא. אֲבָל הַנּוֹדֵר לַה' דֶּרֶךְ קְדֻשָּׁה הֲרֵי זֶה נָאֶה וּמְשֻׁבָּח וְעַל זֶה נֶאֱמַר (במדבר ו ז) «נֵזֶר אֱלֹהָיו עַל רֹאשׁוֹ» (במדבר ו ח) «קָדשׁ הוּא לַה'«. וּשְׁקָלוֹ הַכָּתוּב כְּנָבִיא (שֶׁנֶּאֱמַר) (עמוס ב יא) «וָאָקִים מִבְּנֵיכֶם לִנְבִיאִים וּמִבַּחוּרֵיכֶם לִנְזִרִים»: סְלִיקוּ לְהוּ הִלְכוֹת נְזִירוּת בְּסִיַעְתָּא דִּשְׁמַיָּא |
| Введение в «Законы об оценивании и отрешенном имуществе». В данном разделе содержатся семь заповедей: пять повелевающих и две запрещающие. К ним относятся: 1. Оценивать человека, руководствуясь суждениями, предписанными Торой; 2. Законы, [применяемые к] оценке животных. 3. Законы, [применяемые к] оценке состояния дома. 4. Законы [применимые к] оценке полей. 5. Законы, применяемые к тому, кто предназначает свое имущество для жертвоприношения. 6. То, что [имущество, назначенное в качестве] приношения, не должно продаваться. 7. Не выкупать [имущество, предназначенное для жертвоприношения]. Эти заповеди объясняются в последующих главах. | הלכות ערכין וחרמין — הקדמה הלכות ערכין וחרמין יש בכללן שבע מצות חמש מצות עשה ושתים מצות לא תעשה וזה הוא פרטן: (א) לדון בערכי אדם כאשר מפורש בתורה וזהו דין ערכי אדם (ב) דין ערכי בהמה (ג) דין ערכי בתים (ד) דין ערכי שדות (ה) דין מחרים נכסיו (ו) שלא ימכר חרם (ז) שלא יגאל חרם וביאור מצות אלו בפרקים אלו: |
Законы об оценивании и отрешенном имуществе. Гл. 1
| 1. Оценивание — это подвид обета, даваемого при освящении имущества, как сказано [Ваикра 27:2]: «Когда кто-либо изречет обет по оценке душ Г-споду». Поэтому [невыполнение таких обетов] влечет за собой ответственность за нарушение запрета [«Бамидбар» 30:3] «Не оскверняй слова своего» и [Дварим 23:22] «Когда дашь обет Б-гу Всесильному твоему, не замедли исполнить его; ибо взыщет его Б-г Всесильный твой, с тебя, и будет на тебе грех» и повелевающей заповеди, [«Бамидбар» 30:3] «Если кто-либо даст обет Г-споду или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит». | הָעֲרָכִים הֵם נֵדֶר מִכְּלַל נִדְרֵי הֶקְדֵּשׁ. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז ב) «אִישׁ כִּי יַפְלִא נֶדֶר בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת לַה'«. לְפִיכָךְ חַיָּבִין עֲלֵיהֶן מִשּׁוּם (במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» וְ(דברים כג כב) «לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ» וּמִשּׁוּם (במדבר ל ג) «כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה»: |
| 2. Повелевающая заповедь гласит, что оценивать что-либо следует в соответствии с предписаниями Торы. Говорит ли человек: «Я закладываю свою ценность», «я закладываю ценность этого человека» или «я закладываю ценность такого-то и, такого-то», он должен выплатить стоимость в соответствии с возрастом указанного человека. Это фиксированная сумма, предписанная Торой, ни больше, ни меньше. | מִצְוַת עֲשֵׂה לָדוּן בְּדִינֵי עֲרָכִין כַּאֲשֶׁר מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה. וְאֶחָד הָאוֹמֵר עֶרְכִּי עָלַי. אוֹ הָאוֹמֵר עֵרֶךְ זֶה עָלַי. אוֹ עֵרֶךְ פְּלוֹנִי עָלַי. נוֹתֵן הָעֵרֶךְ לְפִי שְׁנֵי הַנֶּעֱרָךְ וְהוּא הַדָּבָר הַקָּצוּב שֶׁבַּתּוֹרָה לֹא פָּחוֹת וְלֹא יֶתֶר: |
| 3. Что такое оценочная стоимость [предписанная Торой]? Если оцененному человеку было 30 дней или меньше, у него нет стоимости. Когда человек говорит: «Я закладываю оценочную стоимость этого человека», [а человеку 30 дней или меньше], это все равно, как если бы он сказал: «Я закладываю оценочную стоимость этой утвари», и [даритель] не несет никакой ответственности. Если оцененный пребывает в возрасте от 30 дней до полных пяти лет, оценочная стоимость мальчика составляет пять [серебряных] шекелей, а девочки — три [серебряных] шекеля. С начала шестого года до завершения двадцатого года оценочная стоимость мужчины составляет двадцать [серебряных] шекелей, а женщины — десять [серебряных] шекелей. С начала двадцать первого года до конца шестидесятого года оценочная стоимость мужчины — 50 шекелей серебра, а женщины — 30 шекелей серебра. С начала шестьдесят первого года до дня смерти, [независимо от] количества лет [жизни], оценочная стоимость мужчины — 15 шекелей серебра, а женщины — 10 шекелей серебра». | וְכַמָּה הוּא הָעֵרֶךְ. אִם הָיָה הַנֶּעֱרָךְ בֶּן שְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ פָּחוֹת אֵין לוֹ עֵרֶךְ וְהָאוֹמֵר עָלָיו עֵרֶךְ זֶה עָלַי הֲרֵי זֶה כְּאוֹמֵר עֵרֶךְ כְּלִי זֶה עָלַי וְאֵינוֹ חַיָּב כְּלוּם. הָיָה מִבֶּן אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים יוֹם עַד בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים גְּמוּרוֹת עֵרֶךְ הַזָּכָר חֲמִשָּׁה שְׁקָלִים וְהַנְּקֵבָה שְׁלֹשָׁה שְׁקָלִים. מִשֶּׁנִּכְנַס בִּשְׁנַת שֵׁשׁ יוֹם אֶחָד עַד שֶׁיַּשְׁלִים שְׁנַת עֶשְׂרִים עֵרֶךְ הַזָּכָר עֶשְׂרִים שְׁקָלִים וְהַנְּקֵבָה עֲשָׂרָה שְׁקָלִים. מִשֶּׁיִּכָּנֵס בִּשְׁנַת אַחַת וְעֶשְׂרִים יוֹם עַד שֶׁיַּשְׁלִים שְׁנַת שִׁשִּׁים עֵרֶךְ הַזָּכָר חֲמִשִּׁים שְׁקָלִים וְהַנְּקֵבָה שְׁלֹשִׁים שְׁקָלִים. וּמִשֶּׁיִּכָּנֵס בִּשְׁנַת אַחַת וְשִׁשִּׁים יוֹם עַד יוֹם מוֹתוֹ אֲפִלּוּ חָיָה כַּמָּה שָׁנִים עֵרֶךְ הַזָּכָר חֲמִשָּׁה עָשָׂר שְׁקָלִים וְהַנְּקֵבָה עֲשָׂרָה שְׁקָלִים: |
| 4. Все указанные годы исчисляются со дня на день от дня рождения человека. Все шекели — это святые шекели, т.е. вес в чистом серебре 320 ячменных зерен. [Наши мудрецы уже добавили к стоимости [этой монеты] и сделали ее эквивалентной сэле, как мы объяснили в «Законах о шекелях». | כָּל הַשָּׁנִים הָאֵלּוּ מֵעֵת לְעֵת מִיּוֹם הַלֵּדָה. וְכָל הַשְּׁקָלִים בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ וְהוּא מִשְׁקַל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים שְׂעוֹרָה מִכֶּסֶף טָהוֹר. וּכְבָר הוֹסִיפוּ עָלָיו וְעָשׂוּ אוֹתוֹ סֶלַע כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת שְׁקָלִים: |
| 5. Не существует цены для бесполого или гермафродита, ибо Тора предписывает оценочную стоимость только для мужчины, чей статус определен, или для женщины, чей статус определен. Поэтому если бесполый или гермафродит говорит: «Я закладываю свою оценочную стоимость», или другой человек закладывает свою оценочную стоимость, их заявления не имеют никакого значения. | טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס אֵין לָהֶם עֵרֶךְ שֶׁלֹּא קָצְבָה תּוֹרָה עֵרֶךְ אֶלָּא לְזָכָר וַדַּאי אוֹ לִנְקֵבָה וַדָּאִית. לְפִיכָךְ טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס שֶׁאָמַר עֶרְכִּי עָלַי אוֹ שֶׁהֶעֱרִיכוֹ אַחֵר אֵינוֹ חַיָּב כְּלוּם: |
| 6. Оценочную стоимость определяют за нееврея, но он не оценивает. Что подразумевается? Если нееврей говорит: «Я закладываю свою оценочную стоимость» или «я закладываю оценочную стоимость этого еврея», его слова не имеют никакого значения. Если же еврей говорит: «Я закладываю оценочную стоимость этого нееврея» или «я закладываю оценочную стоимость, такого-то нееврея», он должен платить в соответствии с возрастом нееврея, чью оценочную стоимость он заложил. Точно так же, если человек закладывает оценочную стоимость глухонемого или интеллектуально, или эмоционально неустойчивого человека, он обязан заплатить в соответствии с возрастом этого человека. | הָעַכּוּ''ם נֶעֱרָךְ אֲבָל אֵינוֹ מַעֲרִיךְ. כֵּיצַד. עַכּוּ''ם שֶׁאָמַר עֶרְכִּי עָלַי אוֹ עֵרֶךְ יִשְׂרָאֵל זֶה עָלַי לֹא אָמַר כְּלוּם. וְיִשְׂרָאֵל שֶׁאָמַר עֵרֶךְ עַכּוּ''ם זֶה עָלַי אוֹ עֵרֶךְ פְּלוֹנִי הָעַכּוּ''ם עָלַי נוֹתֵן לְפִי שְׁנֵי הָעַכּוּ''ם הַנֶּעֱרָךְ. וְכֵן הַמַּעֲרִיךְ אֶת הַחֵרֵשׁ וְאֶת הַשּׁוֹטֶה חַיָּב וְנוֹתֵן לְפִי שָׁנָיו: |
| 7. За раба можно установить оценочную стоимость, и он может заложить оценочную стоимость, как любой член еврейского народа. Если он выкуплен, и у него есть финансовые средства, он должен выплатить залог, который он дал. | הָעֶבֶד נֶעֱרָךְ וְעוֹרֵךְ כִּשְׁאָר יִשְׂרָאֵל. וְאִם יִפָּדֶה וְהָיָה לוֹ יִתֵּן עֵרֶךְ שֶׁנָּדַר: |
| 8. Вне зависимости от того, закладывает ли человек оценочную стоимость привлекательного, здорового человека или уродливого и немощного, он должен дать фиксированную сумму, указанную Торой, в соответствии с возрастом этого человека. [Это верно] даже если у этого человека есть пятна пигментации, он слеп, лишен конечности или обладает любым иным пороком. | אֶחָד הַמַּעֲרִיךְ אֶת הַיָּפֶה הַבָּרִיא וְאֶחָד הַמַּעֲרִיךְ אֶת הַכָּעוּר הַחוֹלֶה. אֲפִלּוּ הָיָה הַנֶּעֱרָךְ מֻכֶּה שְׁחִין אוֹ סוּמָא אוֹ גִּדֵּם וְיֵשׁ בּוֹ כָּל מוּם נוֹתֵן לְפִי שָׁנָיו כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה: |
| 9. Денежная стоимость не является оценочной стоимостью. Что подразумевается? Если кто-либо говорит: «Я отвечаю за свою денежную стоимость», «Я отвечаю за денежную стоимость этого человека» или «Я отвечаю за денежную стоимость такого-то», он должен заплатить стоимость этого человека, как если бы это был раб, продаваемый на рынке, будь то динар или тысяча динаров. [Это верно], даже если этот человек — несовершеннолетний в возрасте одного дня, бесполый, гермафродит или нееврей. | הַדָּמִים אֵינָן כַּעֲרָכִין. כֵּיצַד. הָאוֹמֵר דָּמַי עָלַי אוֹ דְּמֵי זֶה עָלַי אוֹ דְּמֵי פְּלוֹנִי עָלַי אֲפִלּוּ הָיָה אוֹתוֹ פְּלוֹנִי קָטָן בֶּן יוֹמוֹ אוֹ טֻמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוּס אוֹ עַכּוּ''ם נוֹתֵן מַה שֶּׁהוּא שְׁוֵה דִּינָר אוֹ אֶלֶף כְּאִלּוּ הוּא עֶבֶד הַנִּמְכָּר בַּשּׁוּק: |
| 10. Если не указано иное, то все оценочные стоимости и денежные стоимости [посвящаются на] обустройство Храма. Они помещаются в специальную палату в Храме, приготовленную для [средств], освященных для обустройства Храма. | וְהָעֲרָכִים כֻּלָּן וְהַדָּמִים הַכּל סְתָמָן לְבֶדֶק הַבַּיִת וְיִפְּלוּ הַכּל לַלִּשְׁכָּה שֶׁהָיְתָה בַּמִּקְדָּשׁ מוּכֶנֶת לְקָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת: |
| 11. Если нееврей говорит: «Я отвечаю за свою денежную стоимость» или «я отвечаю за денежную стоимость такого-то», он должен заплатить согласно своему обету. Однако [деньги] не помещаются в [вышеупомянутую] палату. Ибо мы не принимаем от неевреев обещаний или клятв произвести физические улучшения в Храме или в Иерусалиме, как написано [Эзра 4:3]: «Не вам строить с нами дом Б-гу нашему». И сказано [Нехемия 2:20]: «А вам нет ни доли, ни милости, ни (доброй) памяти в Иерусалиме». | עַכּוּ''ם שֶׁאָמַר דָּמַי עָלַי אוֹ דְּמֵי פְּלוֹנִי עָלַי נוֹתֵן כְּפִי נִדְרוֹ וְאֵינוֹ נוֹפֵל לַלִּשְׁכָּה שֶׁאֵין מְקַבְּלִין מִן הָעַכּוּ''ם נְדָבָה אוֹ נֵדֶר לְחַזֵּק אֶת בֶּדֶק הַבַּיִת אוֹ בֶּדֶק יְרוּשָׁלַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (עזרא ד ג) «לֹא לָכֶם וָלָנוּ לִבְנוֹת בַּיִת» וְגוֹ'. וְנֶאֱמַר (נחמיה ב כ) «וְלָכֶם אֵין חֵלֶק וּצְדָקָה וְזִכָּרוֹן בִּירוּשָׁלָיִם»: |
| 12. Что следует делать с подобными дарами? Мы должны спросить иноверца о намерениях, которые он имел, когда давал обет. Если у него было намерение сделать пожертвование в соответствии с руководством еврейского народа, то суд может использовать его на все, что сочтет нужным, кроме улучшения Храма и Иерусалима. Если он сказал: «Я дал обет ради Небес», [его дар] должен быть захоронен. | וּמַה יַּעֲשֶׂה בָּהֶן. יִבָּדֵק הָעַכּוּ''ם עַל דַּעַת מִי נָדַר. אִם נָדַר עַל דַּעַת יִשְׂרָאֵל יוֹצִיאוּהוּ בֵּית דִּין בְּמַה שֶּׁיֵּרָאֶה לָהֶם חוּץ מִבֶּדֶק הַבַּיִת וּבֶדֶק יְרוּשָׁלַיִם. וְאִם אָמַר לַשָּׁמַיִם נָדַרְתִּי יִגָּנְזוּ: |
| 13. Если человек находится в предсмертной агонии, то он не обладает оценочной стоимостью или денежной стоимостью. Поскольку большинство людей в предсмертной агонии умирают, он приравнивается к уже умершему. Точно так же, если человек был приговорен еврейским судом к казни за совершенный им проступок, и другой человек заложил его оценочную стоимость, он сам заложил его оценочную стоимость, или он заложил его стоимость, или другой человек заложил его стоимость, никто из вышеперечисленных ни за что не отвечает. Ибо считается, что человек уже умер, а у умершего нет ни цены, ни стоимости. По этому поводу сказано [Ваикра 27:29]: «Все обреченное, что обречено из людей, не выкупается; смерти предан будет», то есть для него нет искупления, и он считается как бы мертвым. | הַגּוֹסֵס אֵין לוֹ לֹא עֵרֶךְ וְלֹא דָּמִים הוֹאִיל וְרֹב הַגּוֹסְסִין לְמִיתָה הֲרֵי הוּא כְּמֵת. וְכֵן מִי שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ בְּבֵית דִּין שֶׁל יִשְׂרָאֵל לְהָרְגוֹ עַל עֲבֵרָה שֶׁעָבַר וְהֶעֱרִיכוֹ אַחֵר אוֹ שֶׁהֶעֱרִיךְ עַצְמוֹ אוֹ שֶׁאָמַר דָּמַי עָלַי אוֹ שֶׁאָמַר אַחֵר דְּמֵי זֶה עָלַי אֵינוֹ חַיָּב כְּלוּם שֶׁזֶּה כְּמֵת הוּא וְהַמֵּת אֵין לוֹ עֵרֶךְ וְלֹא דָּמִים. וְעַל זֶה נֶאֱמַר (ויקרא כז כט) «כָּל חֵרֶם אֲשֶׁר יָחֳרַם מִן הָאָדָם לֹא יִפָּדֶה» כְּלוֹמַר אֵין לוֹ פִּדְיוֹן אֶלָּא הֲרֵי הוּא כְּמֵת: |
| 14. Если человек, которого ведут на казнь, закладывает оценочную стоимость других людей, закладывает их стоимость или причиняет ущерб, он обязан заплатить. [Причитающиеся деньги] взыскиваются с его имущества. | זֶה הַיּוֹצֵא לֵהָרֵג שֶׁהֶעֱרִיךְ אֲחֵרִים אוֹ נָדַר דְּמֵיהֶם אוֹ הִזִּיק חַיָּב לְשַׁלֵּם וְגוֹבִין הַכּל מִנְּכָסָיו: |
| 15. Коэны и левиты могут закладывать оценочную стоимость, а их оценочную стоимость могут закладывать другие, как и другие израильтяне. При достижении несовершеннолетним возраста, когда его клятвы имеют значение, и закладывании цены или цены человека, он обязан заплатить, ибо его клятвы имеют значение, как мы объясняли в «Законах об обетах». | כֹּהֲנִים וּלְוִיִּים מַעֲרִיכִין וְנֶעֱרָכִין כִּשְׁאָר יִשְׂרָאֵל. וְקָטָן שֶׁהִגִּיעַ לְעוֹנַת נְדָרִים וְהֶעֱרִיךְ אוֹ נָדַר דָּמִים חַיָּב לְשַׁלֵּם שֶׁהֲרֵי נְדָרָיו קַיָּמִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת נְדָרִים: |
| 16. Цены устанавливаются в зависимости от возраста человека, который является объектом залога, а не от возраста человека, дающего залог. Что подразумевается? Если двадцатилетний говорит шестидесятилетнему: «Я обещаю твою оценочную стоимость», он должен дать оценочную стоимость шестидесятилетнего. Если шестидесятилетний говорит двадцатилетнему: «Я обещаю твою оценочную стоимость», он должен дать оценочную стоимость двадцатилетнего. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | הָעֲרָכִין הַקְּצוּבִין לְפִי הַשָּׁנִים הֵן שְׁנֵי הַנֶּעֱרָךְ וְלֹא שְׁנֵי הַמַּעֲרִיךְ. כֵּיצַד. בֶּן עֶשְׂרִים שֶׁאָמַר לְבֶן שִׁשִּׁים עֶרְכְּךָ עָלַי נוֹתֵן עֵרֶךְ בֶּן שִׁשִּׁים. וּבֶן שִׁשִּׁים שֶׁאָמַר לְבֶן עֶשְׂרִים עֶרְכְּךָ עָלַי נוֹתֵן עֵרֶךְ בֶּן עֶשְׂרִים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 17. Заявления человека, дающего обет цены, должны соответствовать его намерениям, как и [закон в отношении] других обетов. Можно обратиться [к мудрецу] за отменой обета цены или своей ценности, как и за отменой других обетов и посвящений. | וְצָרִיךְ הַמַּעֲרִיךְ שֶׁיְּהֵא פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִין כִּשְׁאָר הַנְּדָרִים. וְנִשְׁאָלִין עַל הָעֲרָכִין וְעַל הַדָּמִים כְּדֶרֶךְ שֶׁנִּשְׁאָלִין עַל שְׁאָר נְדָרִים וְהֶקְדֵּשׁוֹת: |
| 18. Если кто-либо говорит: «Я отвечаю за оценочную стоимость этих людей», то он должен заплатить совокупную оценочную стоимость за них всех, за каждого из них в соответствии с его годами. Если он был беден, он должен отдать за всех вместе одну оценочную стоимость, уплаченную бедняком. Если же он был богат, то за каждого из них он должен отдать оценочную стоимость, которую платит богатый человек. | הָאוֹמֵר עֵרֶךְ אֵלּוּ עָלַי נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלָּן כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי שָׁנָיו. וְאִם הָיָה עָנִי נוֹתֵן עַל יְדֵי כֻּלָּם עֵרֶךְ אֶחָד עָנִי. וְאִם הָיָה עָשִׁיר נוֹתֵן עַל יְדֵי כֻּלָּן עֵרֶךְ עָשִׁיר: |
| 19. Если кто-то говорит: «Я закладываю свою оценочную стоимость», а затем повторяет: «Я закладываю мою оценочную стоимость» — даже если он делает это несколько раз — он должен заплатить отдельную оценочную стоимость за каждый обет. Если он говорит: «Я закладываю две моих цены», он должен заплатить две цены. То же самое относится к случаю, когда он закладывает четыре или даже 1000 цен, он должен заплатить столько, сколько обещал. | הָאוֹמֵר עֶרְכִּי עָלַי וְחָזַר וְאָמַר עֶרְכִּי עָלַי וְכֵן אִם אָמַר אֲפִלּוּ כַּמָּה פְּעָמִים חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. אָמַר שְׁנֵי עֶרְכִּי עָלַי נוֹתֵן שְׁנֵי עֲרָכִין. וְכֵן אִם אָמַר אַרְבָּעָה אֲפִלּוּ אֶלֶף נוֹתֵן כַּמִּנְיָן שֶׁנָּדַר: |
| 20. Если кто-либо говорит: «Я закладываю оценочную стоимость», не указывая человека, чью оценочную стоимость он закладывает, но упоминает ее без каких-либо дополнительных сведений, он обязан заплатить самую низкую из всех, т.е. три шекеля. | אָמַר הֲרֵי עָלַי עֵרֶךְ וְלֹא פֵּרֵשׁ עֵרֶךְ מִי אֶלָּא עֵרֶךְ סְתָם נוֹתֵן פָּחוּת שֶׁבַּעֲרָכִין שֶׁהוּא שְׁלֹשֶׁת שְׁקָלִים: |
| 21. Если кто-либо говорит: «Я закладываю мою оценочную стоимость», но умирает, не дождавшись суда для оценки, его наследники не обязаны платить, как сказано [Ваикра 27:8]: «И заставят его предстать перед коэнами, и коэн оценит его». Если же он предстал перед [судом для] оценки, а затем умер, то наследники должны заплатить. | הָאוֹמֵר עֶרְכִּי עָלַי וּמֵת קֹדֶם שֶׁיַּעֲמֹד בְּדִין אֵין הַיּוֹרְשִׁין חַיָּבִין לִתֵּן. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז ח) «וְהֶעֱמִידוֹ לִפְנֵי הַכֹּהֵן וְהֶעֱרִיךְ אֹתוֹ הַכֹּהֵן». עָמַד בַּדִּין וּמֵת יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁין: |
| 22. Однако если он скажет: «Я закладываю свою денежную стоимость», даже если он предстанет перед судом для оценки, но умрет до того, как они установят фиксированную сумму и судьи скажут, сколько он стоит, его наследники не обязаны платить. Если же они зафиксировали его стоимость, а затем он умер, его наследники должны заплатить. | אֲבָל הָאוֹמֵר דָּמַי עָלַי אַף עַל פִּי שֶׁעָמַד בְּדִין וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּקְצְצוּ דָּמָיו וְיֹאמְרוּ הַדַּיָּנִין כַּמָּה יִשְׁוֶה אֵין הַיּוֹרְשִׁין חַיָּבִין לִתֵּן. וְאִם קָצְבוּ דָּמָיו וְאַחַר כָּךְ מֵת יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁין: |
| 23. В чем разница между ценой и денежной стоимостью? [Сумма, которую необходимо заплатить за оценочную стоимость, определена Торой, а сумма, которую необходимо заплатить за денежную стоимость, не определена. Аналогично, если человек говорит: «Я закладываю оценочную стоимость, такого-то и, такого-то», и при этом и тот, кто заложил, и тот, чья оценочная стоимость была заложена, умерли после того, как последний предстал перед судом для оценки, наследники [того, кто заложил] обязаны заплатить. Если тот, чья оценочная стоимость была заложена, умер до того, как предстал перед судом для оценки, даже если тот, кто заложил, жив, он не несет ответственности. [Это объясняется тем, что у умершего человека нет цены, а человек, чья оценочная стоимость была заложена, должен предстать перед судом для оценки, [прежде чем обязательство станет обязательным]. [Аналогично, если человек сказал: «Я обещаю денежную стоимость такого-то», и этот человек предстал перед судом для оценки, но умер до того, как сумма была установлена, [тот, кто дал обещание] не несет ответственности, поскольку умерший человек не имеет денежной стоимости. | וּמַה בֵּין עֲרָכִין לְדָמִים. שֶׁעֲרָכִין קְצוּבִין מִן הַתּוֹרָה וְהַדָּמִים אֵינָן קְצוּבִין. וְכֵן הָאוֹמֵר עֵרֶךְ פְּלוֹנִי עָלַי וּמֵת הָעוֹרֵךְ וְהַנֶּעֱרָךְ אַחַר שֶׁעָמַד הַנֶּעֱרָךְ בְּדִין חַיָּבִין הַיּוֹרְשִׁין לִתֵּן. מֵת הַנֶּעֱרָךְ קֹדֶם שֶׁעָמַד בְּדִין אַף עַל פִּי שֶׁהַמַּעֲרִיךְ קַיָּם הֲרֵי זֶה פָּטוּר. שֶׁאֵין עֵרֶךְ לְמֵת וְהַנֶּעֱרָךְ צָרִיךְ עֲמִידָה בְּדִין. אָמַר דְּמֵי פְּלוֹנִי עָלַי וְעָמַד בְּדִין וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּקְצְצוּ דָּמָיו הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁאֵין דָּמִים לַמֵּתִים: |
Законы об оценивании и отрешенном имуществе. Гл. 2
| 1. Если человек говорит: «Я закладываю оценочную стоимость моей руки», «моего глаза», или «моей ноги», или «руки того человека», или «глаза того человека», его слова не имеют никакого значения. [Если он говорит: «Я закладываю оценочную стоимость моего сердца», или «моей печени», или «сердца того человека», или «печени того человека», он должен заплатить всю оценочную стоимость. Аналогично, в отношении любых конечностей, удаление которых может привести к смерти человека, если человек говорит: «Я закладываю их оценочную стоимость», он должен заплатить оценочную стоимость всего человека. | הָאוֹמֵר עֵרֶךְ יָדִי אוֹ עֵרֶךְ עֵינִי אוֹ רַגְלִי עָלַי אוֹ שֶׁאָמַר עֵרֶךְ יָד זֶה אוֹ עֵינוֹ עָלַי לֹא אָמַר כְּלוּם. עֵרֶךְ לִבִּי אוֹ כְּבֵדִי עָלַי אוֹ עֵרֶךְ לִבּוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי אוֹ כְּבֵדוֹ עָלַי נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ. וְכֵן כָּל אֵיבָר שֶׁאִם יִנָּטֵל מִן הַחַי יָמוּת אִם אָמַר עֶרְכּוֹ עָלַי נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ: |
| 2. Если кто-то говорит: «Я закладываю половину моей оценочной стоимости», он должен заплатить половину своей оценочной стоимости. Если он говорит: «Я закладываю оценочную стоимость половины себя», он должен заплатить всю свою оценочную стоимость, ибо невозможно жить, если половина его тела будет удалена. | אָמַר חֲצִי עֶרְכִּי עָלַי נוֹתֵן חֲצִי עֶרְכּוֹ. עֵרֶךְ חֶצְיִי עָלַי נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּנָּטֵל חֶצְיוֹ וְיִחְיֶה: |
| 3. Если говорят: «Я закладываю стоимость моей руки» или «стоимость руки, такого-то», то оценивают, сколько он стоит с рукой и сколько он стоил бы без руки, и он должен отдать [разницу] в казну Храма. Что подразумевается? Если его продают целиком, он будет стоить пятьдесят [зуз], но, если его продают отдельно от руки — т.е. рука остается собственностью владельца, а покупатель не имеет никакой ее части — он будет стоить сорок, он обязан заплатить десять в казну Храма. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | הָאוֹמֵר דְּמֵי יָדִי עָלַי אוֹ דְּמֵי יַד פְּלוֹנִי עָלַי שָׁמִין אוֹתוֹ כַּמָּה הוּא שָׁוֶה בְּיָד וְכַמָּה הוּא שָׁוֶה בְּלֹא יָד וְנוֹתֵן לַהֶקְדֵּשׁ. כֵּיצַד. אִם נִמְכַּר הוּא כֻּלּוֹ [יִהְיֶה] שָׁוֶה חֲמִשִּׁים. וְאִם יִמָּכֵר חוּץ מִיָּדוֹ שֶׁתִּשָּׁאֵר יָדוֹ זוֹ לִבְעָלָיו וְלֹא יִהְיֶה לַלּוֹקֵחַ בָּהּ כְּלוּם שָׁוֶה אַרְבָּעִים. נִמְצָא זֶה יִתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם לַהֶקְדֵּשׁ עֲשָׂרָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 4. Если кто-либо говорит: «Я закладываю стоимость своей головы» или «своей печени» или «Я закладываю стоимость головы, такого-то» или «печени такого-то», он должен заплатить всю свою стоимость. Точно так же, если кто-либо говорит: «Я закладываю стоимость половины себя», он должен заплатить всю свою стоимость. Если же он говорит: «Я закладываю половину своей стоимости», то он обязан заплатить только половину своей стоимости. | הָאוֹמֵר דְּמֵי רֹאשִׁי אוֹ כְּבֵדִי עָלַי אוֹ דְּמֵי רֹאשׁוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי עָלַי אוֹ לִבּוֹ אוֹ כְּבֵדוֹ עָלַי נוֹתֵן דְּמֵי כֻּלּוֹ. וְכֵן הָאוֹמֵר דְּמֵי חֶצְיִי עָלַי נוֹתֵן דְּמֵי כֻּלּוֹ. אֲבָל הָאוֹמֵר חֲצִי דָּמַי עָלַי נוֹתֵן חֲצִי דָּמָיו: |
| 5. Если кто-нибудь говорит: «Я обещаю свой вес» или «я обещаю вес, такого-то», он должен заплатить свой вес. [Если он сказал: «[свой вес в] серебре», то он должен заплатить серебром; если в золоте, то золотом. Если он сказал: «Я закладываю вес моей руки» или «моей ноги», смотрим, сколько она будет весить, и он должен заплатить деньги, которые указал. Какова длина руки в данном контексте? До локтя. А нога — до колена. [Обоснование заключается в том, что] в отношении клятв мы следуем [значению] терминов, используемых людьми в целом. | הָאוֹמֵר מִשְׁקָלִי עָלַי אוֹ מִשְׁקַל פְּלוֹנִי עָלַי נוֹתֵן מִשְׁקָלוֹ אִם כֶּסֶף כֶּסֶף אִם זָהָב זָהָב כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ. אָמַר מִשְׁקַל יָדִי אוֹ רַגְלִי עָלַי רוֹאִין כַּמָּה הִיא רְאוּיָה לִשְׁקל וְנוֹתֵן מָמוֹן שֶׁפֵּרֵשׁ. עַד הֵיכָן הִיא הַיָּד לְעִנְיָן זֶה עַד הֶאָצִיל וְהָרֶגֶל עַד הָאַרְכֻּבָּה לְפִי שֶׁבִּנְדָרִים הוֹלְכִין אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם: |
| 6. Если кто-либо говорит: «Я закладываю свой рост в серебре» или «в золоте», то он должен дать посох своего роста, который будет [стоять прямо], не сгибаясь, из того вида [металла], который он указал. Если он сказал: «Я обещаю величину моего роста», то он может дать даже такой посох, который будет гнуться из указанного им вида [металла]. | הָאוֹמֵר קוֹמָתִי עָלַי כֶּסֶף אוֹ זָהָב נוֹתֵן שַׁרְבִיט שֶׁאֵינוֹ נִכְפָּף מְלֹא קוֹמָתוֹ מִמִּין שֶׁפֵּרֵשׁ. אָמַר מְלֹא קוֹמָתִי עָלַי נוֹתֵן אֲפִלּוּ שַׁרְבִיט שֶׁנִּכְפָּף מִמִּין שֶׁפֵּרֵשׁ: |
| 7. [Если человек] говорит: «Я обещаю вес моей руки» и не уточняет, из какого вещества, то действуют следующие законы. Если он очень богат и [очевидно] намерен сделать значительное пожертвование, он должен дать свой вес в золоте. Точно так же, если [такой человек] говорит: «Я обещаю вес моей руки», «вес моей ноги» или «мой рост», не уточняя, из какого вещества он будет давать, он должен дать золото. Если же даритель не очень богат, он должен дать свой вес или вес своей руки из любого вещества, которое принято взвешивать в данной местности, даже из фруктов. Точно так же он должен подарить посох высотой с него самого [из любого вещества], даже из дерева. Все зависит от его богатства и [нашей оценки] его намерений. | הָאוֹמֵר מִשְׁקָלִי עָלַי וְלֹא פֵּרֵשׁ מֵאֵי זֶה מִין. אִם הָיָה עָשִׁיר בְּיוֹתֵר וְנִתְכַּוֵּן לְמַתָּנָה מְרֻבָּה נוֹתֵן מִשְׁקָלוֹ זָהָב. וְהוּא הַדִּין בְּאוֹמֵר מִשְׁקַל יָדִי אוֹ רַגְלִי אוֹ קוֹמָתִי וְלֹא פֵּרֵשׁ מֵאֵי זֶה מִין נוֹתֵן זָהָב. וְאִם אֵינוֹ מֻפְלָג בַּעֲשִׁירוּת נוֹתֵן מִשְׁקָלוֹ אוֹ מִשְׁקַל יָדוֹ מִדְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לְהִשָּׁקֵל בְּאוֹתוֹ מָקוֹם אֲפִלּוּ פֵּרוֹת. וְכֵן נוֹתֵן שַׁרְבִיט מְלֹא קוֹמָתוֹ אֲפִלּוּ שֶׁל עֵץ הַכּל לְפִי מָמוֹנוֹ וְדַעְתּוֹ: |
| 8. При использовании человеком любого из следующих выражений: «Я закладываю свое стояние», «свое сидение», «место, где я сижу», «свою ширину», «свою толщину» или «свою окружность» — [его намерение вызывает сомнение, и] возникает сомнение [относительно его обязанности]. Следовательно, он должен давать [щедро] в соответствии [с тем, что можно ожидать от человека с] его средствами, пока он не скажет: «Это не было моим намерением». Если он умер, его наследники обязаны дать минимум того, что могло означать выражение. | הָאוֹמֵר עָמְדִי עָלַי יְשִׁיבָתִי עָלַי אוֹ מְקוֹם יְשִׁיבָתִי עָלַי אוֹ רָחְבִּי עָלַי עָבְיִי עָלַי הֶקֵּפִי עָלַי כָּל אֵלּוּ סָפֵק וּמֵבִיא לְפִי מָמוֹנוֹ. עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא כָּךְ נִתְכַּוַּנְתִּי. וְאִם מֵת יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁים פָּחוּת שֶׁבַּלְּשׁוֹנוֹת: |
| 9. Если кто-то говорит: «Я обещаю серебряную монету», он не должен давать меньше серебряного динара. Если он говорит: «Я обещаю медную монету», он не должен давать меньше [медных монет, чем стоит] серебряник. «Я обещаю железо», он не должен давать меньше [куска железа] один локоть на один локоть, пригодного для лезвия [железного, защищающего от] воронов, которое стояло на вершине крыши Храма, как объяснено в этом месте. | הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מַטְבֵּעַ כֶּסֶף לֹא יִפְחֹת מִדִּינָר כֶּסֶף. מַטְבֵּעַ נְחשֶׁת לֹא יִפְחֹת מִמָּעָה כֶּסֶף. הֲרֵי עָלַי בַּרְזֶל לֹא יִפְחוֹת מֵאַמָּה עַל אַמָּה לְכָלֶה עוֹרֵב שֶׁהָיָה לְמַעְלָה בְּגַג הַהֵיכָל כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ: |
| 10. Если человек говорит: «Я даю в залог серебро» или «золото», не упоминая слово «монета», от него следует [потребовать] дать слиток серебра или золота [значительного] веса, пока он не скажет: «Это не было моим намерением». Аналогично, если он прямо назвал вес [серебра или золота], но забыл, сколько указал, его следует обязать дать, пока он не скажет: «Это не входило в мои намерения». | הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי כֶּסֶף אוֹ זָהָב וְלֹא הִזְכִּיר מַטְבֵּעַ יָבִיא לָשׁוֹן שֶׁל כֶּסֶף אוֹ שֶׁל זָהָב יִהְיֶה מִשְׁקָלָהּ עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוַּנְתִּי. וְכֵן אִם פֵּרֵשׁ הַמִּשְׁקָל וְשָׁכַח כַּמָּה פֵּרֵשׁ יָבִיא עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוַּנְתִּי: |
| 11. Независимо от того, говорит ли человек: «Я закладываю свою стоимость» или «Я закладываю стоимость такого-то», или говорит: «Я закладываю сотню», «пятьдесят зуз», «серебро» или «золото», все они называются «денежной стоимостью». [Как] оценочная стоимость, так и денежная передается на капитальные улучшения Храма, как объясняется. | אֶחָד הָאוֹמֵר דָּמַי עָלַי אוֹ דְּמֵי פְּלוֹנִי עָלַי. אוֹ הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מָנֶה אוֹ חֲמִשִּׁים אוֹ כֶּסֶף אוֹ זָהָב. הַכּל הֵן הַנִּקְרָאִים חַיָּבֵי דָּמִים. וְהַדָּמִים וְהָעֲרָכִין לְבֶדֶק הַבַּיִת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 12. В Храме было две палаты: одна называлась «палата тайных даров», а другая — «палата для сосудов». «Палата тайных даров» получила такое название потому, что боящиеся греха люди тайно делали туда пожертвования, а бедные люди из знатного рода тайно получали оттуда пропитание. «Палата для сосудов» получила такое название потому, что каждый, кто жертвовал сосуд [Храму], бросал его туда. Раз в тридцать дней казначеи открывали [камеру]. Любая утварь, которая могла быть использована для благоустройства Храма, сохранялась [для этой цели]. Остальное продавалось, а вырученные деньги помещались в камеру для [средств], выделенных на физические улучшения Храма. | שְׁתֵּי לְשָׁכוֹת הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ. אַחַת לִשְׁכַּת חֲשָׁאִים. וְאַחַת לִשְׁכַּת הַכֵּלִים. לִשְׁכַּת חֲשָׁאִים יִרְאֵי חֵטְא נוֹתְנִין לְתוֹכָן בַּחֲשַׁאי וַעֲנִיִּים בְּנֵי טוֹבִים מִתְפַּרְנְסִים מִמֶּנָּה בַּחֲשַׁאי. לִשְׁכַּת הַכֵּלִים כָּל מִי שֶׁהִתְנַדֵּב כְּלִי זוֹרְקוֹ לְתוֹכָהּ וְאַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם הַגִּזְבָּרִין פּוֹתְחִין אוֹתָהּ. כָּל כְּלִי שֶׁנִּמְצָא בּוֹ צֹרֶךְ לְבֶדֶק הַבַּיִת מַנִּיחִין אוֹתוֹ וְהַשְּׁאָר נִמְכָּרִין וּדְמֵיהֶן נוֹפְלִין לְלִשְׁכַּת בֶּדֶק הַבַּיִת: |
| 13. Если [средства] были необходимы [для приобретения] жертв для жертвенника, а собранных для этой цели средств не хватило, то необходимое можно взять из [средств], освященных для физических улучшений Храма. Однако если [средства] были необходимы для физических улучшений Храма, а в выделенной для этой цели камере не было достаточно средств, то мы не берем необходимое из [средств], освященных для жертв для жертвенника. | הֻצְרְכוּ לְקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ וְלֹא הִסְפִּיקוּ לָהֶן תְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה מוֹצִיאִין אֶת הָרָאוּי לָהֶן מִקָּדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת. אֲבָל אִם הֻצְרְכוּ לְבֶדֶק הַבַּיִת וְלֹא מָצְאוּ בְּלִשְׁכַּת בֶּדֶק הַבַּיִת דָּבָר הַמַּסְפִּיק לָהֶן אֵין מוֹצִיאִין הָרָאוּי לָהֶן מִקָּדְשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы субботы. Гл. 8
| 1. Пахарь виновен в нарушении субботы при вспашке любой площади земли. Прополка у корней деревьев, кошение травы или подрезание лозы для улучшения земли — это производные от вспашки. Каждый, кто сделает одно из них, будет виновен в нарушении субботы даже при минимальном объеме выполненных работ. Точно так же тот, кто выравнивает поверхность поля — например, срывает высоту или выравнивает ее, или засыпает ущелье — виновен в [выполнении производной] вспашки. [Человек будет виновен в нарушении субботы при выполнении] малейших действий из этих видов деятельности. Точно так же тот, кто выравнивает ямы [в земле] даже в малейшей степени, будет виновен в нарушении субботы. | הַחוֹרֵשׁ כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. הַמְנַכֵּשׁ בְּעִקְּרֵי הָאִילָנוֹת וְהַמְקַרְסֵם עֲשָׂבִים אוֹ הַמְזָרֵד אֶת הַשָּׂרִיגִים כְּדֵי לְיַפּוֹת אֶת הַקַּרְקַע הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת חוֹרֵשׁ וּמִשֶּׁיַּעֲשֶׂה כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. וְכֵן הַמַּשְׁוֶה פְּנֵי הַשָּׂדֶה כְּגוֹן שֶׁהִשְׁפִּיל הַתֵּל וְרִדְּדוֹ אוֹ מִלֵּא הַגַּיְא חַיָּב מִשּׁוּם חוֹרֵשׁ. וְשִׁעוּרוֹ כָּל שֶׁהוּא. וְכֵן כָּל הַמַּשְׁוֶה גֻּמּוֹת שִׁעוּרוֹ כָּל שֶׁהוּא: |
| 2. Человек, который сеет даже малейшее количество семян, виновен в нарушении субботы. Подрезка деревьев для того, чтобы они лучше росли — это действие, из категории работы «посев». С другой стороны, полив растений и деревьев в субботу считается просто производным от посева. При исполнении этих действий он будет виновен в нарушении субботы даже при самом минимальном результате. Точно так же тот, кто проращивает в воде семена пшеницы, ячменя и т. п., [исполняет] производную от «посева» и будет виновен в нарушении субботы даже при самом минимальном результате. | הַזּוֹרֵעַ כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. הַזּוֹמֵר אֶת הָאִילָן כְּדֵי שֶׁיִּצְמַח הֲרֵי זֶה מֵעֵין זוֹרֵעַ. אֲבָל הַמַּשְׁקֶה צְמָחִין וְאִילָנוֹת בְּשַׁבָּת הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת זוֹרֵעַ וְחַיָּב בְּכָל שֶׁהוּא. וְכֵן הַשּׁוֹרֶה חִטִּין וּשְׂעוֹרִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בַּמַּיִם הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת זוֹרֵעַ וְחַיָּב בְּכָל שֶׁהוּא: |
| 3. Сжал количество (зерна), равное по объему плода сушёного инжира, — виновен в нарушении субботы. Срывание [плода] (с растения) считается производным от жатвы. Точно так же любой человек, вырывающий растения с того места, где они произрастают, виновен за выполнение «жатвы». Следовательно, человек, очищающий от травы сосуд или камень, или — куст от ростков хмеля, виновен в «жатве», потому что это место, где они росли. С другой стороны, если человек собирает [плоды с растения] в цветочном горшке, который не имеет отверстий, то он освобожден от наказания в «жатве», поскольку это не [обычное] место для произрастания растений. Если в этом горшке имеется отверстие с небольшой корень, [растение] считается растущим в земле, и человек, собравший с него плоды будет виновен в «жатве». | הַקּוֹצֵר כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב. וְתוֹלֵשׁ תּוֹלֶדֶת קוֹצֵר הוּא. וְכָל הָעוֹקֵר דָּבָר מִגִּדּוּלוֹ חַיָּב מִשּׁוּם קוֹצֵר. לְפִיכָךְ צְרוֹר שֶׁעָלוּ בּוֹ עֲשָׂבִים וּכְשׁוּת שֶׁעָלָה בַּסְּנֶה וַעֲשָׂבִים שֶׁצָּמְחוּ עַל גַּב הֶחָבִית. הַתּוֹלֵשׁ מֵהֶן חַיָּב שֶׁזֶּה הוּא מְקוֹם גִּדּוּלָן. אֲבָל הַתּוֹלֵשׁ מֵעָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁאֵין זֶה מְקוֹם גִּדּוּלוֹ. וְעָצִיץ נָקוּב בִּכְדֵי שֹׁרֶשׁ קָטָן הֲרֵי הוּא כְּאֶרֶץ וְהַתּוֹלֵשׁ מִמֶּנּוּ חַיָּב: |
| 4. Всякий раз, когда сбор урожая с растения приводит к улучшению его, роста — например, шпинат или лук-порей — человек, собирающий урожай, не зная о запрете, повинен принести два жертвоприношения за грехи: одно из-за того, что он [собирал урожай] «сжинал», а другое — потому что он [выполнял работу] по посадке. Точно так же человек, который подрезает [дерево] и желает использовать [обрезанные ветви], несет ответственность за жатву и посадку. [Следующие правила применяются к] комку земли, который порос травой: если кто-то поднял его с земли и положил на колья, то он виновен за выкорчевывание. Если комок лежал на кольях, и кто-то положил его на землю, то виновен за посадку. Если плоды инжира высохли на дереве, и аналогично, [другие] деревья, плоды которых высохли, то тот, который собирает их в субботу, виновен (в жатве), хотя они считаются отделившимися [от дерева] в соответствии с законами ритуальной чистоты. | כָּל זֶרַע שֶׁקְּצִירָתוֹ מַצְמַחַת אוֹתוֹ וּמְגַדַּלְתּוֹ כְּגוֹן אַסְפַּסְתָּא וְסִלְקָא. הַקּוֹצְרוֹ בִּשְׁגָגָה חַיָּב שְׁתֵּי חַטָּאוֹת. אַחַת מִפְּנֵי שֶׁהוּא קוֹצֵר וְאַחַת מִפְּנֵי שֶׁהוּא נוֹטֵעַ. וְכֵן הַזּוֹמֵר וְהוּא צָרִיךְ לָעֵצִים חַיָּב מִשּׁוּם קוֹצֵר וּמִשּׁוּם נוֹטֵעַ. גַּבְשׁוּשִׁית שֶׁל עָפָר שֶׁעָלוּ בָּהּ עֲשָׂבִים, הִגְבִּיהָהּ מֵעַל הָאָרֶץ וְהִנִּיחָהּ עַל גַּבֵּי יְתֵדוֹת חַיָּב מִשּׁוּם תּוֹלֵשׁ. הָיְתָה עַל גַּבֵּי יְתֵדוֹת וְהִנִּיחָהּ עַל הָאָרֶץ חַיָּב מִשּׁוּם זוֹרֵעַ. תְּאֵנִים שֶׁיָּבְשׁוּ בְּאִבֵּיהֶן וְכֵן אִילָן שֶׁיָּבְשׁוּ פֵּרוֹתָיו בּוֹ. הַתּוֹלֵשׁ מֵהֶן בְּשַׁבָּת חַיָּב אַף עַל פִּי שֶׁהֵן כַּעֲקוּרִין לְעִנְיַן טֻמְאָה: |
| 5. [Следующие правила применяются к] тем, кто собирает цикорий или обрезает влажные побеги: Если он намеревается использовать их в пищу [для людей], минимальная мера [за которую человек будет виновен] — это равный сушеному плоду инжира; если он намеревается использовать их в качестве корма для животных, минимальной мерой является количество, необходимое для наполнения рта маленького ягнёнка. Если он намеревается использовать их для растопки, минимальной мерой является количество, необходимое для варки яйца. [Аналогичные принципы применяются в отношении запрещенного труда] «скирдования» съедобных растений: если [человек намерен использовать их] в качестве [пищи для людей], минимальной мерой [за которую человек несет ответственность] является размер сушеного плода инжира; [если кто-то намерен] получить [корм] для животных, то минимальная мера — это количество, необходимое для наполнения рта маленького ягненка; [если намерен использовать] для растопки, то минимальная мера — это количество, необходимое для варки яйца. Всякий раз, когда используется термин «яйцо», подразумевается куриное яйцо среднего размера. Всякий раз, когда используется термин «количество, необходимое для варки яйца», подразумевается количество, необходимое для варки яйца, равного по объему сушеному плоду инжира. Сушеный инжир в три раза меньше (среднего) яйца. [Запрещенный труд] «скирдование» применяется только в отношении [сбора] растений. | הַתּוֹלֵשׁ עֻלְשִׁין הַמְזָרֵד זְרָדִין. אִם לַאֲכִילָה שִׁעוּרוֹ כִּגְרוֹגֶרֶת. וְאִם לִבְהֵמָה שִׁעוּרוֹ כִּמְלוֹא פִּי גְּדִי. וְאִם לְהַסָּקָה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה. הַמְעַמֵּר אֳכָלִין אִם לַאֲכִילָה שִׁעוּרוֹ כִּגְרוֹגֶרֶת. וְאִם עִמֵּר לִבְהֵמָה שִׁעוּרוֹ כִּמְלוֹא פִּי גְּדִי. וְאִם לְהַסָּקָה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה. וּבֵיצָה הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם הִיא בֵּיצָה בֵּינוֹנִית שֶׁל תַּרְנְגוֹלִין. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה הוּא כְּדֵי לְבַשֵּׁל כִּגְרוֹגֶרֶת מִבֵּיצָה וּגְרוֹגֶרֶת אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה בְּבֵיצָה. וְאֵין עִמּוּר אֶלָּא בְּגִדּוּלֵי קַרְקַע: |
| 6. Человек, который собирает финики, собирая из них цепочку, или тот, кто насаживает финики на веревку, пока они не будут собраны как единое целое, выполняет производную запрещенного труда по «скирдованию». То же самое относится и к другим аналогичным обстоятельствам. | הַמְקַבֵּץ דְּבֵלָה וְעָשָׂה מִמֶּנָּה עִגּוּלָה אוֹ שֶׁנִּקֵּב תְּאֵנִים וְהִכְנִיס הַחֶבֶל בָּהֶן עַד שֶׁנִּתְקַבְּצוּ גּוּף אֶחָד. הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מְעַמֵּר וְחַיָּב. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 7. Молотил количество зерна, равное объему плоду сушеного инжира виновен в «молотьбе». Категория [запрещенного в субботу труда] «молотьба» применима только к растениям. Извлечение из скорлупы (шелухи) является производным от «молотьбы»; сделавший это в субботу виновен. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. Точно так же человек, который доит животное, виновен в сортировке (он отделяет одно от другого). Точно так же человек, ранивший животное, обладающее шкурой, виновен в «сортировке», если ему требуется кровь, которая течет из раны. Однако, если его намерение состоит в том, чтобы просто ранить [животное], освобожден от наказания, потому что его деятельность является разрушительной по своей природе. Вина нарушителя (субботних запретов в данных ситуациях) вступает в силу лишь после того, как он извлечет количество крови или молока, эквивалентное размеру сушеного плода инжира. | הַדָּשׁ כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב וְאֵין דִּישָׁה אֶלָּא בְּגִדּוּלֵי קַרְקַע. וְהַמְפָרֵק הֲרֵי הִיא תּוֹלֶדֶת הַדָּשׁ וְחַיָּב וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. הַחוֹלֵב אֶת הַבְּהֵמָה חַיָּב מִשּׁוּם מְפָרֵק וְכֵן הַחוֹבֵל בְּחַי שֶׁיֵּשׁ לוֹ עוֹר חַיָּב מִשּׁוּם מְפָרֵק. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה צָרִיךְ לַדָּם שֶׁיֵּצֵא מִן הַחַבּוּרָה. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן לְהַזִּיק בִּלְבַד פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְקַלְקֵל. וְאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּהְיֶה בַּדָּם אוֹ בַּחָלָב שֶׁהוֹצִיא כִּגְרוֹגֶרֶת: |
| 8. В каких случаях применимо вышеизложенное? Когда кто-то ранит животное, дикого зверя, птицу или тому подобное. Если же кто-то ранит другого человека, то он виновен, хотя его намерение состоит в том, чтобы ранить, потому что [эта деятельность приносит] удовольствие. Ведь чувства его остыли, а гнев утих, после этого. Поэтому он уподобляется «исправляющему». Соответственно, даже если человеку не нужна кровь, которую он пустил, он все равно виновен. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּחוֹבֵל בִּבְהֵמָה וְחַיָּה וְעוֹף וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם. אֲבָל הַחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהַזִּיק חַיָּב מִפְּנֵי נַחַת רוּחוֹ שֶׁהֲרֵי נִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ וְשָׁכְכָה חֲמָתוֹ וַהֲרֵי הוּא כִּמְתַקֵּן. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ לַדָּם שֶׁהוֹצִיא מִמֶּנּוּ חַיָּב: |
| 9. Восемь ползающих животных, упомянутых в Торе, имеют шкуры, и их статус аналогичен статусу обычных животных, зверей и птиц применительно к законам о субботе. Прочие пресмыкающиеся не являются полноценными животными с точки зрения Торы, следовательно, тот, кто их ранит, освобожден от наказания. Тот, кто ранит животное, птицу или одно из вышеупомянутых восьми ползающих животных, виновен независимо от того, нанес ли он открытую кровоточащую рану, или он сделал синяк, вызвав внутреннее кровотечение. | שְׁמוֹנָה שְׁרָצִים הָאֲמוּרִים בַּתּוֹרָה הֵן שֶׁיֵּשׁ לָהֶן עוֹרוֹת לְעִנְיַן שַׁבָּת כְּמוֹ חַיָּה וּבְהֵמָה וְעוֹף. אֲבָל שְׁאָר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים אֵין לָהֶן עוֹר. לְפִיכָךְ הַחוֹבֵל בָּהֶן פָּטוּר. וְאֶחָד הַחוֹבֵל בִּבְהֵמָה חַיָּה וְעוֹף אוֹ בִּשְׁמוֹנָה שְׁרָצִים וְעָשָׂה בָּהֶן חַבּוּרָה וְיָצָא מֵהֶם דָּם אוֹ שֶׁנִּצְרַר הַדָּם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָצָא חַיָּב: |
| 10. Отжал из плода сок — виновен за его извлечение. Человек не несет ответственности, пока он не извлечет количество сока, равное размеру сушеного плода инжира. Согласно постановлению Торы, виновны (в нарушении субботы) лишь при отжиме винограда и олив. Однако разрешается выдавливать гроздь винограда непосредственно в пищу, поскольку жидкость, которая всасывается в пищу, считается пищей, (становясь ее частью). Таким образом, считается, что извлекают пищу из пищи. Тем не менее, если вы выдавливаете эти жидкости в сосуд, не содержащий пищи, то уподобляетесь тому, кто давит виноград (ногами) и виновны. [Точно так же] тот, кто сдаивает прямо в пищу, или тот, кто сосет ртом (молоко), освобожден от наказания. Вина наступает лишь при дойке в сосуд. | הַסּוֹחֵט אֶת הַפֵּרוֹת לְהוֹצִיא מֵימֵיהֶן חַיָּב מִשּׁוּם מְפָרֵק. וְאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּהְיֶה בַּמַּשְׁקִין שֶׁסָּחַט כִּגְרוֹגֶרֶת. וְאֵין חַיָּבִים מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא עַל דְּרִיכַת זֵיתִים וַעֲנָבִים בִּלְבַד. וּמֻתָּר לִסְחֹט אֶשְׁכּוֹל שֶׁל עֲנָבִים לְתוֹךְ הָאֹכֶל. שֶׁמַּשְׁקֶה הַבָּא לְאֹכֶל אֹכֶל הוּא וְנִמְצָא כִּמְפָרֵק אֹכֶל מֵאֹכֶל. אֲבָל אִם סָחַט לִכְלִי שֶׁאֵין בּוֹ אֹכֶל הֲרֵי זֶה דּוֹרֵךְ וְחַיָּב. וְהַחוֹלֵב לְתוֹךְ הָאֹכֶל אוֹ הַיּוֹנֵק בְּפִיו פָּטוּר וְאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּחֲלֹב לְתוֹךְ הַכְּלִי: |
| 11. Человек, который просеивает или перебирает [количество пищи размером с] плод сушеного инжира виновен. Сквашивание молока, чтобы оно свернулось является производным [из категории] «сортировка». Точно так же человек, выбирающий осадок из жидкостей, виновен в выполнении производной от «сортировки» или «просеивания». [Конкретная категория запрещенного труда не определена], потому что процессы по просеиванию, и сортировке и провеиванию схожи друг с другом. Почему же тогда их выделили в три [отдельные категории]? Потому что каждый труд, выполнявшийся в Святилище, считается отдельной категорией. | הַזּוֹרֶה אוֹ הַבּוֹרֵר כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב. וְהַמְחַבֵּץ הֲרֵי הוּא תּוֹלֶדֶת בּוֹרֵר. וְכֵן הַבּוֹרֵר שְׁמָרִים מִתּוֹךְ הַמַּשְׁקִין הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹרֵר אוֹ תּוֹלֶדֶת מְרַקֵּד וְחַיָּב. שֶׁהַזּוֹרֶה וְהַבּוֹרֵר וְהַמְרַקֵּד דּוֹמִין עִנְיְנֵיהֶם זֶה לָזֶה. וּמִפְּנֵי מָה מָנוּ אוֹתָן בִּשְׁלֹשָׁה מִפְּנֵי שֶׁכָּל מְלָאכָה שֶׁהָיְתָה בַּמִּשְׁכָּן מוֹנִין אוֹתָהּ בִּפְנֵי עַצְמָהּ: |
| 12. Тот, кто отделяет пищу от мусора, и тот, кто отделяет один вид пищи от другого с помощью решета или сита — виновен. Если отделяют, используя трубочку или блюдо — свободны от наказания. Разрешается разделять пищу вручную, чтобы сразу употребить ее. | הַבּוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ פְּסלֶת אוֹ שֶׁהָיוּ לְפָנָיו שְׁנֵי מִינֵי אֳכָלִין וּבֵרֵר מִין מִמִּין אַחֵר בְּנָפָה וּבִכְבָרָה חַיָּב. בְּקָנוֹן אוֹ בְּתַמְחוּי פָּטוּר. וְאִם בֵּרֵר בְּיָדוֹ לֶאֱכל לְאַלְתַּר מֻתָּר: |
| 13. Тот, кто выбирает мусор из пищи, виновен, даже если он делает это одной рукой. Тот, кто вылущивает бобы люпина из скорлупы, виновен, так как она улучшает их при совместном приготовлении. Таким образом, считается, что человек выбирает мусор из пищи и виновен (в нарушении субботы). Человек, который вручную выбирает пищу из отбросов и откладывает ее [для хранения], даже если он планирует это сделать в тот же день [в субботу], считается сортирующим с целью хранения и виновен (в нарушении субботы). Если перед человеком были смешаны два вида пищи, он может отделить один от другого и отложить его в сторону, чтобы сразу же съесть. Если он отделил [один от другого] и отложил его [для хранения], даже если планировалось съесть ее позже [в субботу], и виновен (в нарушении субботы) — например, если утром перебрали два вида пищи, чтобы съесть вечером (в сумерках перед исходом субботы). | וְהַבּוֹרֵר פְּסלֶת מִתּוֹךְ הָאֹכֶל וַאֲפִלּוּ בְּיָדוֹ אַחַת חַיָּב. וְהַבּוֹרֵר תֻּרְמוֹסִין מִתּוֹךְ פְּסלֶת שֶׁלָּהֶן חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁהַפְּסלֶת שֶׁלָּהֶן מְמַתֶּקֶת אוֹתָן כְּשֶׁיִּשְׁלְקוּ אוֹתָן עִמָּהֶם וְנִמְצָא כְּבוֹרֵר פְּסלֶת מִתּוֹךְ אֹכֶל וְחַיָּב. הַבּוֹרֵר אֹכֶל מִתּוֹךְ פְּסלֶת בְּיָדוֹ לְהַנִּיחוֹ אֲפִלּוּ לְבוֹ בַּיּוֹם נַעֲשָׂה כְּבוֹרֵר לָאוֹצָר וְחַיָּב. הָיוּ לְפָנָיו שְׁנֵי מִינֵי אֳכָלִין מְעֹרָבִין בּוֹרֵר אֶחָד מֵאַחֵר וּמַנִּיחַ לֶאֱכל מִיָּד. וְאִם בֵּרֵר וְהִנִּיחַ לְאַחַר זְמַן אֲפִלּוּ לְבוֹ בַּיּוֹם כְּגוֹן שֶׁבֵּרֵר בְּשַׁחֲרִית לֶאֱכל בֵּין הָעַרְבַּיִם חַיָּב: |
| 14. Тот, кто отфильтровывает остатки вина, масла, воды или других жидкостей, используя приспособления, подходящие для этой цели, виновен в нарушении субботы если нацедит жидкости объемом, равным сушеному плоду инжира. Однако можно фильтровать вино, в котором нет осадка или чистую воду, с помощью носового платка или египетской корзины, чтобы они стали чище. Мы можем залить водой винный осадок, чтобы он стал прозрачным. [Аналогичным образом] мы можем залить взболтанное сырое яйцо в горчичное ситечко, чтобы очистить его. Если кто-то замесил горчицу в пятницу, то в саму субботу можно домешать вручную или с помощью соответствующего инструмента, чтобы она стала пригодной для еды [в субботу]. Точно так же, когда вино находится в процессе брожения, можно взболтать бочку с вином и поместить внутрь бочки платки, поскольку осадок еще не отделен от вина и они по-прежнему считаются единым целым. То же самое относится к горчице и всем подобным веществам. | המְשַׁמֵּר יַיִן אוֹ שֶׁמֶן אוֹ מַיִם וְכֵן שְׁאָר הַמַּשְׁקִין בַּמְּשַׁמֶּרֶת שֶׁלָּהֶן חַיָּב. וְהוּא שֶׁיְּשַׁמֵּר כִּגְרוֹגֶרֶת. אֲבָל מְסַנְּנִין יַיִן שֶׁאֵין בּוֹ שְׁמָרִים אוֹ מַיִם צְלוּלִין בְּסוּדָרִין וּבִכְפִיפָה מִצְרִית כְּדֵי שֶׁיְּהֵא צָלוּל בְּיוֹתֵר. וְנוֹתְנִין מַיִם עַל גַּבֵּי שְׁמָרִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצּוֹלוּ. וְנוֹתְנִין בֵּיצָה טְרוּפָה לִמְסַנֶּנֶת שֶׁל חַרְדָּל כְּדֵי שֶׁיִּצָּלֵל. חַרְדָּל שֶׁלָּשׁוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת. לְמָחָר מְמַחֶה וְשׁוֹתֶה בֵּין בַּיָּד בֵּין בִּכְלִי. וְכֵן יַיִן מִגִּתּוֹ כָּל זְמַן שֶׁהוּא תּוֹסֵס טוֹרֵף חָבִית בִּשְׁמָרֶיהָ וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַסּוּדָרִין. שֶׁעֲדַיִן לֹא נִפְרְשׁוּ הַשְּׁמָרִים מִן הַיַּיִן יָפֶה יָפֶה וְכָל הַיַּיִן כְּגוּף אֶחָד הוּא. וְכֵן הַחַרְדָּל וְכָל כַּיּוֹצֵא בּוֹ: |
| 15. Тот, кто перемалывает такое количество зерна, которое равно (и более) сушеному плоду инжира — виновен (в нарушении субботы). Тоже самое относится и к измельчению специи или травы в ступке, делающий это виновен в исполнении работы производной от «помола». Человек, который нашинковывает сорванные овощи, отделенные от источника [на мелкие кусочки], виновен в исполнении работы производной от «помола». Точно так же и тот, кто распиливает древесину, чтобы добыть опилки, и, аналогично, тот, кто скребет кусок металла (с той же целью), виновен (в нарушении субботы) вне зависимости от количества добытых опилок. Человек, который рубит дрова, не несет ответственности [за измельчение] до тех пор, пока он не нарубит достаточного количества для варки яйца. | הַטּוֹחֵן כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב. וְכָל הַשּׁוֹחֵק תַּבְלִין וְסַמָּנִין בְּמַכְתֶּשֶׁת הֲרֵי זֶה טוֹחֵן וְחַיָּב. הַמְחַתֵּךְ יָרָק תָּלוּשׁ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת טוֹחֵן. וְכֵן הַנּוֹסֵר עֵצִים לֵהָנוֹת בִּנְסֹרֶת שֶׁלָּהֶן אוֹ הַשָּׁף לָשׁוֹן שֶׁל מַתֶּכֶת חַיָּב מִשֶּׁיָּשׁוּף כָּל שֶׁהוּא. אֲבָל הַמְחַתֵּךְ עֵצִים אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיְּדַקְדֵּק מֵהֶן כְּדֵי לְבַשֵּׁל כִּגְרוֹגֶרֶת מִבֵּיצָה: |
| 16. Просеял [количество муки размером с] сушеный плод инжира — виновен (в нарушении субботы). Виновен и тот, кто замешивает [тесто, равное по объему] сушеному плоду инжира. Замешивание песка с водой [для использования в качестве цемента] является производным от «замеса теста». Какова минимальная мера после которой человек считается нарушившим? Количество, требуемое для изготовления горловины тигля для ювелира. «Замес теста» не соотносится ни с пылью, ни с крупным песком, ни с отрубями и т.п. Тот, кто замочит семена кунжута, льна и т.п. в воде, виновен в «замесе теста», потому что они соединяются в единую массу. | הַמְרַקֵּד כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב. הַלָּשׁ כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב הַמְגַבֵּל אֶת הֶעָפָר הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת לָשׁ. וְכַמָּה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פִּי כּוּר שֶׁל צוֹרְפֵי זָהָב. וְאֵין גִּבּוּל בְּאֵפֶר וְלֹא בְּחוֹל הַגַּס וְלֹא בְּמֻרְסָן וְלֹא בְּכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְהַנּוֹתֵן זֶרַע שֻׁמְשְׁמִין אוֹ זֶרַע פִּשְׁתָּן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בְּמַיִם חַיָּב מִשּׁוּם לָשׁ. מִפְּנֵי שֶׁהֵן מִתְעָרְבִין וְנִתְלִין זֶה בָּזֶה: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Секрет дня рождения
Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Тецаве»
Ещё один источник сил для нас заключён в дне рождения. Имеется ввиду не просто день рождения, а день рождения главы поколения, который является источником силы для всех нас. Уровень этой особой силы, мы познаём из того, что произошло в день рождения Моше, 7 Адара.
В неделю, когда приходится эта дата, в Торе читается недельная глава «Тецаве». На удивление, это единственная глава, с начала книги «Шмот» и до конца Пятикнижия, в которой напрочь отсутствует упоминание имени Моше. Как же так?
Так как Моше родился 7 Адара, то в этот день всё поколение получает особые силы для того, чтобы увеличить в исполнении Торы и заповедей. И чтобы всё это происходило в крепком здравии и в радости.
И эта сила находит наилучшее выражение в том, что… имя Моше скрыто! В вышеупомянутой главе, Всевышний обращается к Моше: «Ты укажи». «Ты и никто другой!», «Ты, потому что сегодня твой день рождения!» Удача Моше вырастает в этот день. И поэтому в этот день наиболее ярко выражается сама суть Моше, суть его души. Раскрытие Моше в этот день настолько велико, что невозможно назвать его просто по имени, тем самым как бы ограничив его поднятие этим именем.
Тот факт, что имя Моше не упоминается в той главе, увеличивает сущность духовной силы, как самого Моше, так и всего еврейского народа.
Благодаря этой силе, мы получаем возможность привести в мир Мошиаха!