ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

30/5/2026 — 14 Сивана 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Насо

Седьмой день

84. Вот (пожертвования при) освящении жертвенника в день помазания его от предводителей Израиля: серебряных блюд двенадцать, серебряных кропильниц двенадцать, золотых ложек двенадцать.

в день помазания его. В день, когда он был помазан, была доставлена жертва. Как же я объясню «после его помазания» [7:88]? Что вначале он был помазан, а затем (в тот же день) была доставлена жертва. Или, быть может, «после помазания» (означает) спустя некоторое время (несколько дней), а «в день его помазания» имеет целью учить только, что он был помазан днем (а не ночью)? Из сказанного «в день, когда помазал их» [Ваикра 7:36] видим, что (жертвенник) был помазан днем. Что же тогда означает «в день его помазания»? В день, когда он был помазан, была доставлена жертва [Сифре].

серебряных блюд двенадцать. Т.е., которые были принесены в качестве доброхотного дара, и с ними не произошло ничего, что делает их непригодными [Сифре].

85. Сто тридцать (шекелей) серебра в каждом блюде и семьдесят в каждой кропильнице; всего серебра в сосудах две тысячи четыреста (шекелей) по шекелю Святилища.

сто тридцать (шекелей) в каждом блюде... Что это означает (для чего повторяется)? Потому что сказано: «в сто тридцать (шекелей) весом», но не уточняется, в каких шекелях (измеряется вес. Писание) вновь указывает здесь (количество единиц измерения, шекелей) и обобщает относительно всех: «всего серебра в сосудах (две тысячи четыреста шекелей) по шекелю Святилища».

всего серебра в сосудах... (Определяя количество серебра, Писание) учит тебя, что сосуды Святилища имели точный вес взвешивая их каждый в отдельности или все вместе, не найдешь ни больше, ни меньше (чем должно быть) [Сифре].

86. Двенадцать золотых ложек, наполненных курением, по десяти (шекелей золота) в ложке по шекелю Святилища; всего золота в ложках сто двадцать (шекелей).

золотых ложек двенадцать. Для чего это сказано (ведь уже говорилось, что двенадцать предводителей принесли по одной ложке)? Сказанное «одна ложка в десять (шекелей) из золота», (я мог бы объяснить так) она из золота, а ее вес — десять серебряных шекелей Или, быть может, (это означает) одна серебряная ложка весом в десять золотых шекелей, и золотые шекели весом своим отличаются от серебряных? Поэтому сказано: «золотых ложек» — они были из золота [Сифре].

87. Всех животных во всесожжение: двенадцать быков, двенадцать овнов, двенадцать агнцев по первому году, и приношение хлебное при них; и двенадцать козлов для очистительной жертвы.

88. А всех животных в мирную жертву: двадцать четыре быка, шестьдесят овнов, шестьдесят козлов, шестьдесят агнцев по первому году. Это (жертвы при) освящении жертвенника после помазания его.

89. И когда входил Моше в шатер собрания, чтобы говорить с Ним, слышал он глас, говорящий ему поверх покрытия, которое на ковчеге свидетельства, меж двух крувим; и говорил Он ему.

и когда входил Моше. Два стиха (казалось бы) противоречат друг другу, тогда третий устраняет мнимое противоречие между ними. Один стих гласит: «И говорил Б-г ему из шатра собрания» [Ваикра 1:1] — это вне разделительной завесы. А другой стих гласит: «И говорить буду с тобою поверх покрытия» [Шмот 25:22] (т.е. за разделительной завесой). Но вот этот (стих) разрешает мнимое противоречие между ними: Моше входил в шатер собрания и там слышал глас, раздававшийся над покрытием, меж двух крувим, т.е. голос нисходил с небес на место меж двух крувим, а оттуда в шатер собрания (где Моше слышал его, см. РАШИ к Шмот 25:22) [Сифре].

слышал он глас. Быть может, голос был тихим? Поэтому сказано: «глас» (с определенным артиклем, т.е. голос известный, о котором уже говорилось), и это есть (могучий) глас, которым Он говорил ему на Синае; однако, дойдя до входа, он пресекался и не выходил за пределы шатра (см. РАШИ к Ваикра 1:1).

«Мидабер». То же, что «Митдабер». Это выражение почтительное по отношению ко Всевышнему: Он говорит, как бы обращаясь к Себе Самому, а Моше слышит.

и говорил Он ему. (Сказано «ему», тем самым) исключается Аарон, (который не слышал этих) речений (см. РАШИ к Ваикра 1:1).

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №72.

(1) О Шломо. Всесильный! Твое правосудие дай царю, справедливость Твою — сыну царя, (2) чтобы судил он по правде народ Твой, бедных Твоих — по правосудию. (3) Горы принесут мир народу, а холмы — справедливость. (4) Он будет вершить правосудие бедных народа, будет спасать сынов нищего, а притеснителя низложит. (5) Будут благоговеть пред Тобою, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов. (6) Сойдет, словно дождь на скошенный луг, словно капли, орошающие землю. (7) В дни его процветет праведник, будет обилие мира, доколе не пройдет луна. (8) Он будет владычествовать от моря до моря, от реки до окраин земли. (9) Пред ним преклонятся [прибывающие на] кораблях, враги его лизать будут прах. (10) Цари Таршиша и островов преподносить будут дань, цари Швы и Свы дары поднесут. (11) Поклонятся ему все цари, все народы будут служить ему. (12) Ибо он избавит нищего, который вопиет, угнетенного, у которого нет помощника. (13) Пожалеет он убогого и нищего, души нищих спасать будет. (14) От коварства и насилия избавит души их, кровь их будет драгоценна в глазах его. (15) Он будет благоденствовать. Он даст ему от золота Швы и будет молиться о нем постоянно, весь день благословлять его будет. (16) Будет изобилие хлеба на земле, на вершинах гор плоды его будут колыхаться, как [деревья] на Ливане, и в городах будут умножаться, как трава на земле. (17) Его имя пребудет вовек, доколе пребудет солнце, будет править имя его. Благословляться будут в нем, все народы будут славить его (18) Благословен Б-г Всесильный, Всесильный Израиля, творящий чудеса один, (19) и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славой Его вся земля. Амен и амен. (20) Закончены молитвы Давида, сына Йишая.

Псалом №73.

(1) Песнь Асафа. Воистину, добр Всесильный к Израилю, к тем, у кого чистое сердце! (2) А я — едва не подкосились ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои. (3) Ибо я завидовал безумцам, видя благоденствие злодеев. (4) Ибо нет им страданий при смерти их, крепки они, как дворец. (5) В трудах человеческих их нет, с [прочими] людьми ударам не подвергаются. (6) Оттого гордость, подобно ожерелью, обвивает их, коварство, как наряд, одевает их. (7) Выпучены от жира глаза их, превзошли они страсти сердца. (8) Глумятся, говорят со злостью о притеснении, свысока разговаривают. (9) Обращают они против небес уста свои, а язык их гуляет по земле. (10) Потому туда же обращается народ Его, полную [чашу отравленной] воды они выжмут себе. (11) Говорят: «Как знает Всесильный? И есть ли знание у Всевышнего?». (12) Вот, эти злодеи и благоденствующие мира сего умножают богатство. (13) Так не напрасно ли я очищал сердце мое и руки мои омывал в чистоте? (14) Я бывал поражаем всякий день, страдал по утрам. (15) Если бы я сказал: расскажу, как есть — то вот, поколение сынов Твоих сделал бы изменниками. (16) И думал я, как бы мне уяснить это, но несправедливостью оно [казалось] в глазах моих. (17) Доколе не вошел я в святилища Б-га, не понял я последствия их. (18) Только на скользких путях поставил Ты их, [чтобы] низвергнуть их в пропасть. (19) Как пришли они в разорение мгновенно, исчезли, погибли от ужасов! (20) Как сон по пробуждении, так Ты, Г-сподь, в городе их образ опорочишь. (21) Ибо наполнилось горечью сердце мое, и почки мои терзались. (22) Невеждою я был и не понял; как скот я был пред Тобою. (23) Но я всегда был с Тобою: Ты держал меня за правую руку. (24) Ты направишь меня советом Твоим и потом примешь меня во славу. (25) Кто мне на небе? А с Тобою ничего не хочу я на земле. (26) Изнемогает плоть моя и сердце мое; Всесильный — твердыня сердца моего и часть моя вовек. (27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя исчезнут. Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. (28) А мне приятна близость ко Всесильному, на Г-спода Б-га возложил я упование мое, чтобы возвещать все дела Твои.

Псалом №74.

(1) Благоразумное [наставление] Асафа. Почему, Всесильный, оставил Ты нас навсегда? [Почему] возгорелся гнев Твой на овец паствы Твоей? (2) Вспомни общину Твою, [которую] Ты приобрел издревле, искупил колено наследия Твоего, — эту гору Сион, на которой Ты обитаешь. (3) Подвигни стопы Твои за развалины вечные — за все злодеяния врага в святилище. (4) Рычали враги Твои посреди собраний Твоих, поставили знамения свои знамениями. (5) Известно было, что заносящий топор на сплетшиеся ветви дерева словно приносит Всевышнему [приношение]. (6) Теперь же всю резьбу в нем вмиг разбили молотами и топорами. (7) Предали огню святилище Твое, до земли [низринув], осквернили обитель имени Твоего. (8) Сказали они: «Уничтожим их всех вместе», сожгли все места собраний Всесильного в стране. (9) Знамений наших мы не видим, нет больше пророка, и нет с нами того, кто знал бы, доколе [это будет продолжаться]. (10) Доколе, Всесильный, враг будет поносить? Вечно ли будет хулить противник имя Твое? (11) Зачем Ты отводишь руку Твою, десницу Твою? Извлеки [ее] из недр Твоих! (12) Ибо Б-г — Король мой издавна, сотворит чудеса в мире. (13) Ты силою Своею море раскрошил, Ты головы крокодилов сокрушил о воду. (14) Ты размозжил головы левиафана, отдал его в пищу народу пустыни. (15) Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. (16) День Твой и ночь Твоя: Ты уготовил светило и солнце. (17) Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты образовал. (18) Вспомни же: враг поносит Б-га, народ подлый хулит имя Твое. (19) Не предавай зверям душу голубицы Твоей, собрания бедных Твоих не забывай вовек. (20) Взгляни на союз Твой, ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. (21) Да не возвратится угнетенный посрамленным, бедный и нищий да восхвалят имя Твое. (22) Восстань, Всесильный, защити дело Твое, вспомни ежедневное поношение Твое от подлеца. (23) Не забудь голоса врагов Твоих; вопль восстающих против Тебя непрестанно поднимается.

Псалом №75.

(1) Руководителю [музыкантов]. Не погуби! Песнь Асафа. (2) Благодарим Тебя, Всесильный, благодарим, близко [нам] имя Твое: [нам] возвестили чудеса Твои. (3) «Когда изберу время, Я произведу суд по справедливости. (4) Таяла земля и все обитающие на ней, но Я утвердил столпы ее, вовек». (5) Говорю распутникам: «Не распутствуйте!» и злодеям: «Не тщеславьтесь! (6) Не тщеславьтесь непомерно, [не говорите] жестоковыйно, (7) ибо не от востока, и не от запада, и не от пустыни возвышение. (8) Но Всесильный есть Судья: одного унижает, а другого возносит. (9) Ибо чаша в руке Б-га, вино крепкое в ней, полное приправ. Он наливает из нее. Только дрожжи ее будут выжимать [и] пить все злодеи земли». (10) А я вовек буду возвещать [о славе Твоей], воспевать Всесильного [Б-га] Яакова. (11) Всю гордыню злодеев срублю, [а] праведника возвеличу.

Псалом №76.

(1) Руководителю [музыкантов]. На негинот, песнь Асафа. (2) [Будет] известен в Иудее Всесильный, велико [будет] в Израиле имя Его: (3) будет в Шалеме шалаш Его, обитель Его — на Сионе. (4) Там сокрушит Он молниеносные стрелы лука, щит, и меч, и войну, вовек. (5) Ты светел, могущественнее хищных гор. (6) Ошалели храбрые сердцем, уснули сном своим, и не нашли все военные мужи рук своих. (7) От окрика Твоего, о Всесильный [Б-г] Яакова, заснули колесницы и кони. (8) Ты — грозен Ты, Кто устоит пред Тобою в мгновения гнева Твоего? (9) С неба Ты суд возвестил; земля убоялась и утихла, (10) когда восстал на суд Всесильный, чтобы спасти всех смиренных земли. (11) Ибо гнев человеческий обратится в благодарение Тебе, [а] остаток гнева Ты укротишь. (12) Делайте и воздавайте обеты Б-гу, Всесильному вашему; все вокруг принесут дары грозному [Б-гу]: (13) Он укрощает дух князей, Он грозен для царей земли.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

14 Сивана

(Сжатие и утаение жизненной силы называется «сосуды», а сама жизненная сила называется «свет». Как сосуд скрывает то, что в нем, так категория ограничения [цимцум] прикрывает и скрывает изливаемый свет и жизненную силу. Сосуды — это [божественные] буквы, и корень их — пять [конечных] букв «мем»-«нун»-«цади»-«пей»-«каф». Это — пять «препятствующих сил», которые делят и распределяют дыхание и голос по пяти путям произношения, и это дает начало двадцати двум буквам. Источник пяти «препятствующих [сил]» — буцина декардунита [«свет из тьмы»], и это — «Гвура илаа» [высшая Гвура] Атик Йомин. А источник категорий Хесед — также Хесед Атик Йомин, как известно сведущим в тайном.

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 14 Сивана

Утром одевая малый талит с чистыми руками (т.е. после утреннего омовения рук) и в месте, где разрешается произносить благословения, следует завершить благословение словами «...о заповеди цицит», — поскольку в малом талите, соответствующему нашему обычаю, нет размера достаточного для того, чтобы закутать в него большую часть тела. Если благословлять запрещено, т.е. одевание талита происходит до омовения рук или в том месте, где произносить благословение запрещено, тогда перед молитвой, если человек не надевает большой талит — нужно дотронуться до четырех кистей своего малого талита и произнести благословение.

Примечания:

В святом языке общая этимология имеет значение. Например, слово «благословение» имеет общий корень с рядом, казалось бы, несвязанных слов. Для начала, «омут» — это место, куда стекает вода с окрестных склонов. Оно также имеет общий корень со словом «колено» — это сустав, позволяющий человеку опускать высшие части тела. Следовательно, оно также связано с глаголом, который означает поставить животное (например, верблюда) на колени. Тот же самый глагол также означает практику закрепления низкой ветки перевернутой раздвоенной веткой и закапывания ее в землю в надежде, что она пустит корни. Общая тема всех этих слов должна заключаться в следующем: привлечь что-то вниз. И действительно, функция благословения состоит в том, чтобы вызвать и низвести в этот мир поток света и творческой энергии, который уже существует в высшем мире и готов и ждет своего сигнала.

Таким образом, в хасидизме благословение противопоставляется молитве, типичная формула которой начинается с фразы «Да будет воля Б-га, чтобы…», которая представляет собой просьбу к Б-гу инициировать волю, которая ранее не существовала.

Как благословение, так и молитва инициируют перемены; режим их работы различен. Благословение передает человек, обладающий потенциалом сгладить путь нисхождения Божественного влияния. Молитва – это процесс, посредством которого человек проникает в свою внутреннюю суть и пробуждает безграничное внутреннее измерение святости. Это пробуждает аспект Б-га, который не ограничен непосредственными обстоятельствами природы, и может изменить их по своему желанию.

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 117

115-я заповедь «делай» — повеление, устанавливающее закон об оценке нечистых животных. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Если же это какое-либо нечистое животное, которое не приносится в жертву Всевышнему, то пусть представит животное коэну; и оценит его коэн...» (Ваикра 27:11-12). Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактатах Тмура (32б) и Меила (12а).

116-я заповедь «делай» — повеление об оценке домов. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «А если кто посвящает свой дом в святыню Всевышнему, то коэн должен оценить его...» (Ваикра 27:14). Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в трактате Арахим (31а).

117-я заповедь «делай» — повеление об оценке полей. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «А если поле из собственного удела посвятит кто Всевышнему... А если купленное поле, которое не из полей его удела, кто-то посвятит Всевышнему...» (Ваикра 27:16,22). И в поле из собственного удела «оценка должна быть по мере его посева», а в купленном поле — «коэн должен рассчитать ему оценку до юбилейного года» (там же). И все законы, связанные с выполнением этой заповеди, полностью разъяснены в трактате Арахим (гл. 7-8).

Не следует думать, что эти четыре вида оценки имеют некую общность, заставляющую рассматривать их как одну заповедь. Ведь общим является лишь название — «оценка», объединяющее их всех. Но их законы различны. Следовательно, все эти виды «оценок» нельзя считать одной заповедью точно так же, как мы не считаем одной заповедью все виды жертвоприношений (хотя название — «жертвоприношения» — объединяет все их виды). И если вдуматься, это ясно.

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы об оценивании и отрешенном имуществе. Гл. 2

1. Если человек говорит: «Я закладываю оценочную стоимость моей руки», «моего глаза», или «моей ноги», или «руки того человека», или «глаза того человека», его слова не имеют никакого значения. [Если он говорит: «Я закладываю оценочную стоимость моего сердца», или «моей печени», или «сердца того человека», или «печени того человека», он должен заплатить всю оценочную стоимость. Аналогично, в отношении любых конечностей, удаление которых может привести к смерти человека, если человек говорит: «Я закладываю их оценочную стоимость», он должен заплатить оценочную стоимость всего человека. הָאוֹמֵר עֵרֶךְ יָדִי אוֹ עֵרֶךְ עֵינִי אוֹ רַגְלִי עָלַי אוֹ שֶׁאָמַר עֵרֶךְ יָד זֶה אוֹ עֵינוֹ עָלַי לֹא אָמַר כְּלוּם. עֵרֶךְ לִבִּי אוֹ כְּבֵדִי עָלַי אוֹ עֵרֶךְ לִבּוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי אוֹ כְּבֵדוֹ עָלַי נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ. וְכֵן כָּל אֵיבָר שֶׁאִם יִנָּטֵל מִן הַחַי יָמוּת אִם אָמַר עֶרְכּוֹ עָלַי נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ:
2. Если кто-то говорит: «Я закладываю половину моей оценочной стоимости», он должен заплатить половину своей оценочной стоимости. Если он говорит: «Я закладываю оценочную стоимость половины себя», он должен заплатить всю свою оценочную стоимость, ибо невозможно жить, если половина его тела будет удалена. אָמַר חֲצִי עֶרְכִּי עָלַי נוֹתֵן חֲצִי עֶרְכּוֹ. עֵרֶךְ חֶצְיִי עָלַי נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּנָּטֵל חֶצְיוֹ וְיִחְיֶה:
3. Если говорят: «Я закладываю стоимость моей руки» или «стоимость руки, такого-то», то оценивают, сколько он стоит с рукой и сколько он стоил бы без руки, и он должен отдать [разницу] в казну Храма. Что подразумевается? Если его продают целиком, он будет стоить пятьдесят [зуз], но, если его продают отдельно от руки — т.е. рука остается собственностью владельца, а покупатель не имеет никакой ее части — он будет стоить сорок, он обязан заплатить десять в казну Храма. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. הָאוֹמֵר דְּמֵי יָדִי עָלַי אוֹ דְּמֵי יַד פְּלוֹנִי עָלַי שָׁמִין אוֹתוֹ כַּמָּה הוּא שָׁוֶה בְּיָד וְכַמָּה הוּא שָׁוֶה בְּלֹא יָד וְנוֹתֵן לַהֶקְדֵּשׁ. כֵּיצַד. אִם נִמְכַּר הוּא כֻּלּוֹ [יִהְיֶה] שָׁוֶה חֲמִשִּׁים. וְאִם יִמָּכֵר חוּץ מִיָּדוֹ שֶׁתִּשָּׁאֵר יָדוֹ זוֹ לִבְעָלָיו וְלֹא יִהְיֶה לַלּוֹקֵחַ בָּהּ כְּלוּם שָׁוֶה אַרְבָּעִים. נִמְצָא זֶה יִתְחַיֵּב לְשַׁלֵּם לַהֶקְדֵּשׁ עֲשָׂרָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
4. Если кто-либо говорит: «Я закладываю стоимость своей головы» или «своей печени» или «Я закладываю стоимость головы, такого-то» или «печени такого-то», он должен заплатить всю свою стоимость. Точно так же, если кто-либо говорит: «Я закладываю стоимость половины себя», он должен заплатить всю свою стоимость. Если же он говорит: «Я закладываю половину своей стоимости», то он обязан заплатить только половину своей стоимости. הָאוֹמֵר דְּמֵי רֹאשִׁי אוֹ כְּבֵדִי עָלַי אוֹ דְּמֵי רֹאשׁוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי עָלַי אוֹ לִבּוֹ אוֹ כְּבֵדוֹ עָלַי נוֹתֵן דְּמֵי כֻּלּוֹ. וְכֵן הָאוֹמֵר דְּמֵי חֶצְיִי עָלַי נוֹתֵן דְּמֵי כֻּלּוֹ. אֲבָל הָאוֹמֵר חֲצִי דָּמַי עָלַי נוֹתֵן חֲצִי דָּמָיו:
5. Если кто-нибудь говорит: «Я обещаю свой вес» или «я обещаю вес, такого-то», он должен заплатить свой вес. [Если он сказал: «[свой вес в] серебре», то он должен заплатить серебром; если в золоте, то золотом. Если он сказал: «Я закладываю вес моей руки» или «моей ноги», смотрим, сколько она будет весить, и он должен заплатить деньги, которые указал. Какова длина руки в данном контексте? До локтя. А нога — до колена. [Обоснование заключается в том, что] в отношении клятв мы следуем [значению] терминов, используемых людьми в целом. הָאוֹמֵר מִשְׁקָלִי עָלַי אוֹ מִשְׁקַל פְּלוֹנִי עָלַי נוֹתֵן מִשְׁקָלוֹ אִם כֶּסֶף כֶּסֶף אִם זָהָב זָהָב כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ. אָמַר מִשְׁקַל יָדִי אוֹ רַגְלִי עָלַי רוֹאִין כַּמָּה הִיא רְאוּיָה לִשְׁקל וְנוֹתֵן מָמוֹן שֶׁפֵּרֵשׁ. עַד הֵיכָן הִיא הַיָּד לְעִנְיָן זֶה עַד הֶאָצִיל וְהָרֶגֶל עַד הָאַרְכֻּבָּה לְפִי שֶׁבִּנְדָרִים הוֹלְכִין אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם:
6. Если кто-либо говорит: «Я закладываю свой рост в серебре» или «в золоте», то он должен дать посох своего роста, который будет [стоять прямо], не сгибаясь, из того вида [металла], который он указал. Если он сказал: «Я обещаю величину моего роста», то он может дать даже такой посох, который будет гнуться из указанного им вида [металла]. הָאוֹמֵר קוֹמָתִי עָלַי כֶּסֶף אוֹ זָהָב נוֹתֵן שַׁרְבִיט שֶׁאֵינוֹ נִכְפָּף מְלֹא קוֹמָתוֹ מִמִּין שֶׁפֵּרֵשׁ. אָמַר מְלֹא קוֹמָתִי עָלַי נוֹתֵן אֲפִלּוּ שַׁרְבִיט שֶׁנִּכְפָּף מִמִּין שֶׁפֵּרֵשׁ:
7. [Если человек] говорит: «Я обещаю вес моей руки» и не уточняет, из какого вещества, то действуют следующие законы. Если он очень богат и [очевидно] намерен сделать значительное пожертвование, он должен дать свой вес в золоте. Точно так же, если [такой человек] говорит: «Я обещаю вес моей руки», «вес моей ноги» или «мой рост», не уточняя, из какого вещества он будет давать, он должен дать золото. Если же даритель не очень богат, он должен дать свой вес или вес своей руки из любого вещества, которое принято взвешивать в данной местности, даже из фруктов. Точно так же он должен подарить посох высотой с него самого [из любого вещества], даже из дерева. Все зависит от его богатства и [нашей оценки] его намерений. הָאוֹמֵר מִשְׁקָלִי עָלַי וְלֹא פֵּרֵשׁ מֵאֵי זֶה מִין. אִם הָיָה עָשִׁיר בְּיוֹתֵר וְנִתְכַּוֵּן לְמַתָּנָה מְרֻבָּה נוֹתֵן מִשְׁקָלוֹ זָהָב. וְהוּא הַדִּין בְּאוֹמֵר מִשְׁקַל יָדִי אוֹ רַגְלִי אוֹ קוֹמָתִי וְלֹא פֵּרֵשׁ מֵאֵי זֶה מִין נוֹתֵן זָהָב. וְאִם אֵינוֹ מֻפְלָג בַּעֲשִׁירוּת נוֹתֵן מִשְׁקָלוֹ אוֹ מִשְׁקַל יָדוֹ מִדְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לְהִשָּׁקֵל בְּאוֹתוֹ מָקוֹם אֲפִלּוּ פֵּרוֹת. וְכֵן נוֹתֵן שַׁרְבִיט מְלֹא קוֹמָתוֹ אֲפִלּוּ שֶׁל עֵץ הַכּל לְפִי מָמוֹנוֹ וְדַעְתּוֹ:
8. При использовании человеком любого из следующих выражений: «Я закладываю свое стояние», «свое сидение», «место, где я сижу», «свою ширину», «свою толщину» или «свою окружность» — [его намерение вызывает сомнение, и] возникает сомнение [относительно его обязанности]. Следовательно, он должен давать [щедро] в соответствии [с тем, что можно ожидать от человека с] его средствами, пока он не скажет: «Это не было моим намерением». Если он умер, его наследники обязаны дать минимум того, что могло означать выражение. הָאוֹמֵר עָמְדִי עָלַי יְשִׁיבָתִי עָלַי אוֹ מְקוֹם יְשִׁיבָתִי עָלַי אוֹ רָחְבִּי עָלַי עָבְיִי עָלַי הֶקֵּפִי עָלַי כָּל אֵלּוּ סָפֵק וּמֵבִיא לְפִי מָמוֹנוֹ. עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא כָּךְ נִתְכַּוַּנְתִּי. וְאִם מֵת יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁים פָּחוּת שֶׁבַּלְּשׁוֹנוֹת:
9. Если кто-то говорит: «Я обещаю серебряную монету», он не должен давать меньше серебряного динара. Если он говорит: «Я обещаю медную монету», он не должен давать меньше [медных монет, чем стоит] серебряник. «Я обещаю железо», он не должен давать меньше [куска железа] один локоть на один локоть, пригодного для лезвия [железного, защищающего от] воронов, которое стояло на вершине крыши Храма, как объяснено в этом месте. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מַטְבֵּעַ כֶּסֶף לֹא יִפְחֹת מִדִּינָר כֶּסֶף. מַטְבֵּעַ נְחשֶׁת לֹא יִפְחֹת מִמָּעָה כֶּסֶף. הֲרֵי עָלַי בַּרְזֶל לֹא יִפְחוֹת מֵאַמָּה עַל אַמָּה לְכָלֶה עוֹרֵב שֶׁהָיָה לְמַעְלָה בְּגַג הַהֵיכָל כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ:
10. Если человек говорит: «Я даю в залог серебро» или «золото», не упоминая слово «монета», от него следует [потребовать] дать слиток серебра или золота [значительного] веса, пока он не скажет: «Это не было моим намерением». Аналогично, если он прямо назвал вес [серебра или золота], но забыл, сколько указал, его следует обязать дать, пока он не скажет: «Это не входило в мои намерения». הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי כֶּסֶף אוֹ זָהָב וְלֹא הִזְכִּיר מַטְבֵּעַ יָבִיא לָשׁוֹן שֶׁל כֶּסֶף אוֹ שֶׁל זָהָב יִהְיֶה מִשְׁקָלָהּ עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוַּנְתִּי. וְכֵן אִם פֵּרֵשׁ הַמִּשְׁקָל וְשָׁכַח כַּמָּה פֵּרֵשׁ יָבִיא עַד שֶׁיֹּאמַר לֹא לְכָךְ נִתְכַּוַּנְתִּי:
11. Независимо от того, говорит ли человек: «Я закладываю свою стоимость» или «Я закладываю стоимость такого-то», или говорит: «Я закладываю сотню», «пятьдесят зуз», «серебро» или «золото», все они называются «денежной стоимостью». [Как] оценочная стоимость, так и денежная передается на капитальные улучшения Храма, как объясняется. אֶחָד הָאוֹמֵר דָּמַי עָלַי אוֹ דְּמֵי פְּלוֹנִי עָלַי. אוֹ הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מָנֶה אוֹ חֲמִשִּׁים אוֹ כֶּסֶף אוֹ זָהָב. הַכּל הֵן הַנִּקְרָאִים חַיָּבֵי דָּמִים. וְהַדָּמִים וְהָעֲרָכִין לְבֶדֶק הַבַּיִת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
12. В Храме было две палаты: одна называлась «палата тайных даров», а другая — «палата для сосудов». «Палата тайных даров» получила такое название потому, что боящиеся греха люди тайно делали туда пожертвования, а бедные люди из знатного рода тайно получали оттуда пропитание. «Палата для сосудов» получила такое название потому, что каждый, кто жертвовал сосуд [Храму], бросал его туда. Раз в тридцать дней казначеи открывали [камеру]. Любая утварь, которая могла быть использована для благоустройства Храма, сохранялась [для этой цели]. Остальное продавалось, а вырученные деньги помещались в камеру для [средств], выделенных на физические улучшения Храма. שְׁתֵּי לְשָׁכוֹת הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ. אַחַת לִשְׁכַּת חֲשָׁאִים. וְאַחַת לִשְׁכַּת הַכֵּלִים. לִשְׁכַּת חֲשָׁאִים יִרְאֵי חֵטְא נוֹתְנִין לְתוֹכָן בַּחֲשַׁאי וַעֲנִיִּים בְּנֵי טוֹבִים מִתְפַּרְנְסִים מִמֶּנָּה בַּחֲשַׁאי. לִשְׁכַּת הַכֵּלִים כָּל מִי שֶׁהִתְנַדֵּב כְּלִי זוֹרְקוֹ לְתוֹכָהּ וְאַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם הַגִּזְבָּרִין פּוֹתְחִין אוֹתָהּ. כָּל כְּלִי שֶׁנִּמְצָא בּוֹ צֹרֶךְ לְבֶדֶק הַבַּיִת מַנִּיחִין אוֹתוֹ וְהַשְּׁאָר נִמְכָּרִין וּדְמֵיהֶן נוֹפְלִין לְלִשְׁכַּת בֶּדֶק הַבַּיִת:
13. Если [средства] были необходимы [для приобретения] жертв для жертвенника, а собранных для этой цели средств не хватило, то необходимое можно взять из [средств], освященных для физических улучшений Храма. Однако если [средства] были необходимы для физических улучшений Храма, а в выделенной для этой цели камере не было достаточно средств, то мы не берем необходимое из [средств], освященных для жертв для жертвенника. הֻצְרְכוּ לְקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ וְלֹא הִסְפִּיקוּ לָהֶן תְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה מוֹצִיאִין אֶת הָרָאוּי לָהֶן מִקָּדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת. אֲבָל אִם הֻצְרְכוּ לְבֶדֶק הַבַּיִת וְלֹא מָצְאוּ בְּלִשְׁכַּת בֶּדֶק הַבַּיִת דָּבָר הַמַּסְפִּיק לָהֶן אֵין מוֹצִיאִין הָרָאוּי לָהֶן מִקָּדְשֵׁי הַמִּזְבֵּחַ:

Законы об оценивании и отрешенном имуществе. Гл. 3

1. Если кто-либо оценивает человека, которому меньше 20 лет, а тот не предстанет перед судом для оценки, пока не достигнет этого возраста, то даритель обязан отдать только оценочную стоимость того, кому меньше 20 лет. Ибо оценочная стоимость определяется только в момент залога, а не в момент представления перед судом. הַמַּעֲרִיךְ אֶת הַפָּחוּת מִבֶּן עֶשְׂרִים וְלֹא עָמַד בְּדִין עַד שֶׁהָיָה יֶתֶר עַל עֶשְׂרִים אֵינוֹ נוֹתֵן אֶלָּא עֵרֶךְ פָּחוּת מִבֶּן עֶשְׂרִים. שֶׁאֵין הָעֵרֶךְ אֶלָּא בִּזְמַן הָעֵרֶךְ לֹא בִּזְמַן הַהַעֲמָדָה בַּדִּין:
2. Все оценки стоимости, прямо упомянутые в Торе, должны быть отданы, когда дающий залог богат. Если же он был беден и у него нет средств, он [обязан] отдать все, чем владеет — даже если это всего лишь монета в одну сэла — и он исполняет свое обязательство, как сказано [Ваикра 27:8]: «А если неимущий он для (уплаты по) оценке, то поставит его (оцениваемого) перед священнослужителем, и оценит его священнослужитель; соразмерно с тем, насколько хватит достояния давшего обет, оценит его священнослужитель». כָּל הָעֲרָכִין הַקְּצוּבִין בַּתּוֹרָה הֵן שֶׁנּוֹתֵן הַמַּעֲרִיךְ אִם הָיָה עָשִׁיר. אֲבָל אִם הָיָה עָנִי וְאֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת נוֹתֵן כָּל הַנִּמְצָא בְּיָדוֹ אֲפִלּוּ סֶלַע אֶחָד וְנִפְטָר שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז ח) «וְאִם מָךְ הוּא מֵעֶרְכֶּךָ» (ויקרא כז ח) «עַל פִּי אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יַד הַנֹּדֵר»:
3. Из какого источника следует, что если у него есть только монета в одну сэла, то достаточно дать эту селу? Сказано (Ваикра 27:25): «И всякая оценка будет по шекелю священному, двадцать гера в шекеле». Это учит, что нет оценочной стоимости меньше монета в одну сэла, не больше 50. וּמִנַּיִן שֶׁהוּא נוֹתֵן אֲפִלּוּ סֶלַע אֶחָד אִם אֵין לוֹ אֶלָּא סֶלַע אֶחָד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כה) «וְכָל עֶרְכְּךָ יִהְיֶה בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ» הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין בַּעֲרָכִין פָּחוֹת מִסֶּלַע וְלֹא יוֹתֵר עַל חֲמִשִּׁים:
4. Если у человека нет даже монеты в одну сэла, мы не берем с него меньше этого. Вместо этого вся сумма рассматривается как долг, лежащий на нем. Если он приобретает имущество и богатеет, он должен выплатить полную оценочную стоимость, как предписано Торой. הֲרֵי שֶׁלֹּא נִמְצָא בְּיָדוֹ אֲפִלּוּ סֶלַע אֵין לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ פָּחוֹת מִסֶּלַע. אֶלָּא יִשָּׁאֵר הַכּל עָלָיו חוֹב וְאִם מָצְאָה יָדוֹ וְהֶעֱשִׁיר יִתֵּן עֵרֶךְ שָׁלֵם הַקָּצוּב בַּתּוֹרָה:
5. Если богач [заложил оценочную стоимость], а потом обеднел, или если бедняк заложил оценочную стоимость и разбогател [до оценки], он должен дать полную оценочную стоимость. Если же он заложил оценочную стоимость, когда был бедным, разбогател, а потом снова стал бедным [до оценки], он может дать оценочную стоимость, требуемую от бедняка. עָשִׁיר שֶׁהֶעֱרִיךְ וְהֶעֱנִי. אוֹ שֶׁהֶעֱרִיךְ כְּשֶׁהוּא עָנִי וְהֶעֱשִׁיר. הֲרֵי זֶה חַיָּב בְּעֵרֶךְ עָשִׁיר. אֲבָל אִם הֶעֱרִיךְ כְּשֶׁהוּא עָנִי וְהֶעֱשִׁיר וְחָזַר וְהֶעֱנִי נוֹתֵן עֵרֶךְ עָנִי:
6. Если состоятельный человек говорит: «Я закладываю свою оценочную стоимость» или «я закладываю оценочную стоимость, такого-то и, такого-то», а бедняк слышит и говорит: «Я закладываю все, что он сказал», то бедняк обязан выплатить оценочную стоимость, требуемую от состоятельного человека, т.е. полную оценочную стоимость. Если же бедняк берет в залог оценочную стоимость богатого человека, сказав: «Я закладываю его оценочную стоимость», то он несет ответственность только за оценочную стоимость бедняка, т.е. за то, что он в состоянии заплатить. עָשִׁיר שֶׁאָמַר עֶרְכִּי עָלַי אוֹ עֵרֶךְ פְּלוֹנִי וְשָׁמַע הֶעָנִי וְאָמַר מַה שֶּׁאָמַר זֶה עָלַי. הֲרֵי הֶעָנִי חַיָּב בְּעֵרֶךְ עָשִׁיר שֶׁהוּא עֵרֶךְ שָׁלֵם. אֲבָל עָנִי שֶׁהֶעֱרִיךְ אֶת הֶעָשִׁיר וְאָמַר עֵרֶךְ זֶה עָלַי אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא כְּעֵרֶךְ עָנִי שֶׁהוּא כְּפִי אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ:
7. В чем разница между человеком, который несет ответственность за оценочную стоимость бедняка, и тем, кто несет ответственность за оценочную стоимость богатого человека, которая составляет всю сумму [указанную в Торе]? Если у бедняка отняли все, чем он владеет, даже если это монета в одну сэла, а затем он стал богатым, он не обязан платить большую сумму. Однако если бы он отвечал за оценочную стоимость богатого человека, вся оценочная стоимость оставалась бы долгом, за который он отвечает до тех пор, пока не станет богатым и не выплатит ее [полностью]. מַה בֵּין הַחַיָּב בְּעֵרֶךְ עָנִי לְהַחַיָּב בְּעֵרֶךְ עָשִׁיר שֶׁהוּא הָעֵרֶךְ הַקָּצוּב כֻּלּוֹ. שֶׁהַחַיָּב בְּעֵרֶךְ עָנִי שֶׁלָּקְחוּ מִמֶּנּוּ כָּל מַה שֶּׁיָּדוֹ מַשֶּׂגֶת אֲפִלּוּ סֶלַע אֶחָד וְאַחַר כָּךְ הֶעֱשִׁיר אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם. וְאִם הָיָה חַיָּב בְּעֵרֶךְ עָשִׁיר יִשָּׁאֵר שְׁאָר הָעֵרֶךְ חוֹב עָלָיו עַד שֶׁיַּעֲשִׁיר וְיַשְׁלִים הָעֵרֶךְ שֶׁעָלָיו:
8. Если же человек прямо называет сумму оценочной стоимости, говоря: «Я закладываю свою оценочную стоимость в размере 50 сэла» или «Я закладываю оценочную стоимость такого-то в размере 30 сэла», его финансовые возможности не оцениваются. Вместо этого мы изымаем все, чем он владеет, а оставшаяся часть остается долгом, за который он несет ответственность до тех пор, пока не разбогатеет и не выплатит его. הַמְפָרֵשׁ אֶת הָעֵרֶךְ וְאָמַר עֶרְכִּי עָלַי חֲמִשִּׁים סְלָעִים. אוֹ עֵרֶךְ פְּלוֹנִי עָלַי שְׁלֹשִׁים סְלָעִים. אֵינוֹ נִדּוֹן בְּהֶשֵּׂג יָד. אֶלָּא לוֹקְחִין כָּל הַנִּמְצָא בְּיָדוֹ וְהַשְּׁאָר עָלָיו חוֹב עַד שֶׁיַּעֲשִׁיר וְיִתֵּן:
9. Точно так же, если человек говорит: «Я обещаю свою ценность» или «Я обещаю ценность, такого-то», мы не оцениваем его имущество. [Причина в том, что] обещание ценности подобно ясному обету. Это подобно тому, кто сказал: «Я даю в залог сотню монет в казну Храма». Он обязан отдать целую сотню. וְכֵן הָאוֹמֵר דָּמַי עָלַי אוֹ דְּמֵי פְּלוֹנִי עָלַי אֵינוֹ נִדּוֹן בְּהֶשֵּׂג יָד. שֶׁחַיָּבֵי דָּמִים הֲרֵי פֵּרְשׁוּ נִדְרָן וַהֲרֵי הֵן כְּמִי שֶׁאָמַר מָנֶה עָלַי הֶקְדֵּשׁ שֶׁהוּא חַיָּב לִתֵּן מָנֶה גָּמוּר:
10. Если кто-то говорит: «Я закладываю оценочную стоимость», не объясняя своих слов, он не считается заложившим три шекеля. Вместо этого его оценивают в соответствии с его финансовыми возможностями, как и в случае с другими оценщиками. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי עֵרֶךְ סְתָם וְלֹא פֵּרֵשׁ אֵינוֹ כִּמְפָרֵשׁ שְׁלֹשֶׁת שְׁקָלִים אֶלָּא נִדּוֹן בְּהֶשֵּׂג יָד כִּשְׁאָר הַמַּעֲרִיכִין:
11. [Следующие законы действуют, если человек] заявляет: «Я закладываю свою оценочную стоимость», а затем повторяет: «Я закладываю мою оценочную стоимость». Если у него есть только десять сэла, но он отдает девять за вторую оценочную стоимость и одну за первую, он исполняет обязательства обеих. Ибо оценочная стоимость не подобна долгу. Хотя все, чем он владеет, находится в залоге у первой оценочной стоимости, как только Храмовое святилище получило причитающееся, оно было получено. Если же он отдал девять [сэла] за первую [оценочную стоимость] и один за вторую, то он выполнил свою обязанность за вторую оценочную стоимость, но не за первую. [Объясняется это тем, что] все, чем он владеет, находится в залоге у первой оценочной стоимости, а когда он отдал девять, у него осталась монета в одну сэла. Поэтому остаток первой оценочной стоимости должен оставаться [долгом, лежащим] на нем, пока он не разбогатеет и не выплатит его. הָאוֹמֵר עֶרְכִּי עָלַי וְחָזַר וְאָמַר עֶרְכִּי עָלַי וְהָיוּ בְּיָדוֹ עֶשֶׂר סְלָעִים וְנָתַן תֵּשַׁע לַשְּׁנִיָּה וְסֶלַע לָרִאשׁוֹנָה יָצָא יְדֵי שְׁתֵּיהֶן. שֶׁהָעֲרָכִין לָאו כְּחוֹבוֹת הֵן. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁכָּל מַה שֶּׁבְּיָדוֹ מְשֻׁעְבָּד לָרִאשׁוֹנָה. הֶקְדֵּשׁ מְאֻחָר שֶׁגָּבָה גָּבָה. אֲבָל אִם נָתַן תֵּשַׁע לָרִאשׁוֹנָה וְאַחַת לַשְּׁנִיָּה יְדֵי שְׁנִיָּה יָצָא. שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁנָּתַן הַסֶּלַע לֹא נִשְׁאַר בְּיָדוֹ כְּלוּם וַהֲרֵי אֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת. יְדֵי רִאשׁוֹנָה לֹא יָצָא. שֶׁהֲרֵי כָּל מַה שֶּׁהָיָה בְּיָדוֹ מְשֻׁעְבָּד לָרִאשׁוֹנָה כְּשֶׁנָּתַן הַתֵּשַׁע נִשְׁאַר לוֹ סֶלַע וַהֲרֵי לֹא נָתַן כָּל מַה שֶּׁיָּדוֹ מַשֶּׂגֶת. לְפִיכָךְ יִשָּׁאֵר עָלָיו שְׁאָר עֵרֶךְ רִאשׁוֹן עַד שֶׁיַּעֲשִׁיר וְיַשְׁלִים:
12. Если кто-то говорит: «Я закладываю две моих оценочных стоимости», а у него есть только меньше этой суммы, возникает неразрешимое сомнение. Являются ли [деньги, которыми он владеет], залогом для них обоих? Следовательно, он должен отдать половину того, что у него есть, за одну оценочную стоимость, а другую половину — за другую и таким образом выполнить свое обязательство. Или же он должен отдать одну полную оценочную стоимость — или все, чем он владеет, — за одну оценочную стоимость, а другая оценочная стоимость должна оставаться долгом, который он будет выплачивать — либо как богатый человек, либо как бедный — в соответствии со своими финансовыми возможностями. הָאוֹמֵר שְׁנֵי עֲרָכַי עָלַי וְלֹא הָיָה בְּיָדוֹ אֶלָּא פָּחוֹת מִכְּדֵי שְׁנֵי עֲרָכִין. הֲרֵי הַדָּבָר סָפֵק אִם נִתְפַּס לִשְׁנֵיהֶן וְנוֹתֵן חֲצִי מַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ לְעֵרֶךְ אֶחָד וַחֲצִי לָעֵרֶךְ הַשֵּׁנִי וְיִפָּטֵר אוֹ יִתֵּן עֵרֶךְ אֶחָד מֵהֶן שָׁלֵם אוֹ כָּל הַנִּמְצָא בְּיָדוֹ בְּאֶחָד מֵהֶן וְיִשָּׁאֵר הָעֵרֶךְ הָאַחֵר עָלָיו חוֹב עַד שֶׁיִּתֵּן אוֹתוֹ בַּעֲנִיּוּת אוֹ בַּעֲשִׁירוּת כְּפִי הֶשֵּׂג יָדוֹ:
13. Если кто-либо откладывает свою оценочную стоимость или ее стоимость и [средства] украдены или потеряны, он обязан заменить их, даже если он не взял на себя ответственность за них, пока они не дойдут до Храмового казначея, как написано [Ваикра 27:23]: «То сочтет ему священнослужитель сумму оценки до юбилейного года, и даст по оценке в тот день — святыня Г-споду». Даже если он отложил их, они все равно считаются обычным имуществом, пока не попадут к Храмовому казначею. הַמַּפְרִישׁ עֶרְכּוֹ אוֹ דָּמָיו וְנִגְנְבוּ אוֹ אָבְדוּ אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא אָמַר עָלַי חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן עַד שֶׁיַּגִּיעוּ לְיַד הַגִּזְבָּר. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כג) «וְנָתַן אֶת הָעֶרְכְּךָ בַּיּוֹם הַהוּא קֹדֶשׁ לַה'« הֲרֵי הֵן חֻלִּין אַף עַל פִּי שֶׁהִפְרִישָׁן עַד שֶׁיַּגִּיעוּ לִידֵי הַגִּזְבָּר:
14. [Храмовые казначеи имеют право] изымать залог для оценочной стоимости или залогов. Они принимают обещанное [у дарителей] против их воли. Они не обязаны возвращать залог ни днем, ни ночью. Они продают все земельное и движимое имущество, находящееся в их владении, включая одежду, домашнюю утварь, слуг и скот, беря плату со всего. Однако они не могут продавать одежду жены жертвователя, одежду его сыновей, одежду, которую он покрасил для них, а также новые сандалии, которые он купил для них. Точно так же, когда человек освящает все свое имущество, он не освящает эти [предметы]. חַיָּבֵי עֲרָכִין וְדָמִים מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָן וְלוֹקְחִין מֵהֶן בַּעַל כָּרְחָן מַה שֶּׁנָּדְרוּ וְאֵינָן חַיָּבִין לְהַחְזִיר לָהֶם הַמַּשְׁכּוֹן בַּיּוֹם אוֹ בַּלַּיְלָה. וּמוֹכְרִין כָּל הַנִּמְצָא לָהֶם מִן הַקַּרְקַע וּמִן הַמִּטַּלְטְלִין מִכְּסוּת וּכְלֵי תַּשְׁמִישׁ הַבַּיִת וַעֲבָדִים וּבְהֵמָה וְנִפְרָעִין מִן הַכּל. וְאֵין מוֹכְרִין לֹא כְּסוּת אִשְׁתּוֹ וְלֹא כְּסוּת בָּנָיו וְלֹא בְּגָדִים שֶׁצְּבָעָן לִשְׁמָן וְלֹא סַנְדָּלִים חֳדָשִׁים שֶׁלְּקָחָן לִשְׁמָן. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ כָּל נְכָסָיו לֹא הִקְדִּישׁ אֶת אֵלּוּ:
15. [Если человек] обещает оценочную или денежную стоимость объекта, или посвящает сотню (монет) в Храмовую казну и не имеет [непосредственных средств для выполнения своего обещания, мы конфискуем] все движимое имущество, которым он владеет, оставляя ему только: головные и наручные тфиллин, сандалии, стул для сидения, кровать и матрас, подходящий для сна. Если он беден, мы даем ему кровать и соломенный тюфяк для сна. И даем ему пищу на 30 дней и одежду на двенадцать месяцев для него одного. Мы не делаем этих запасов для его жены и детей, хотя он обязан обеспечивать их средствами к существованию и одеждой. Мы оставляем ему только одежду, соответствующую его [социальному положению]. וְנוֹתְנִין לוֹ מִכָּל נְכָסָיו לָזֶה שֶׁיֵּשׁ עָלָיו עֲרָכִין אוֹ דָּמִים אוֹ שֶׁהִקְדִּישׁ מָנֶה לְבֶדֶק הַבַּיִת וְאֵין לוֹ. נוֹתְנִין לוֹ תְּפִלִּין שֶׁל רֹאשׁ וְשֶׁל יָד וְסַנְדָּלָיו וְכִסֵּא לֵישֵׁב עָלָיו וּמִטָּה וּמַצָּע הָרְאוּיִין לוֹ לִישֹׁן עֲלֵיהֶם. וְאִם הָיָה עָנִי נוֹתְנִין לוֹ מִטָּה וּמַפָּץ לִישֹׁן עָלָיו. וְנוֹתְנִין לוֹ מְזוֹן שְׁלֹשִׁים יוֹם וּכְסוּת שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ לוֹ לְבַדּוֹ אֲבָל לֹא לְאִשְׁתּוֹ וּבָנָיו אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֵיהֶם וּבִכְסוּתָם. וְאֵין נוֹתְנִין לוֹ אֶלָּא כְּסוּת הָרְאוּיָה לוֹ:
16. Если он владеет шелковыми и золотыми одеждами, мы снимаем их с него и даем ему одежду, подобающую человеку его социального положения для будней, но не для суббот и праздников. הָיוּ עָלָיו כְּלֵי מֶשִׁי וּבְגָדִים מֻזְהָבִין מַעֲבִירִין אוֹתָן מֵעָלָיו וְנוֹתְנִין לוֹ כְּסוּת הָרְאוּיָה לְאִישׁ כְּמוֹתוֹ לְחל אֲבָל לֹא לְשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים:
17. Если он был ремесленником, мы оставляем ему по два инструмента каждого вида. Что подразумевается? Если он был плотником, мы оставляем ему два рубанка и две пилы. Если у него было много инструментов одного типа и несколько инструментов другого типа, мы не продаем те, которых у него много, и не покупаем те, которых у него мало. Вместо этого мы оставляем ему два инструмента из тех, которыми он владеет в большом количестве, и все те, которыми он владеет, из тех, которыми он владеет в малом количестве. וְאִם הָיָה אֻמָּן נוֹתְנִין לוֹ שְׁנֵי כְּלֵי אֻמְּנוּת מִכָּל מִין וּמִין. כֵּיצַד. אִם הָיָה חָרָשׁ נוֹתְנִין לוֹ שְׁנֵי מַעְצָדִים וּשְׁתֵּי מְגֵרוֹת. הָיוּ לוֹ כֵּלִים מְרֻבִּין מִמִּין אֶחָד וּמוּעָטִין מִמִּין שֵׁנִי אֵין מוֹכְרִין מִן הַמְרֻבֶּה וְלוֹקְחִין לוֹ מִן הַמּוּעָט. אֶלָּא נוֹתְנִין לוֹ שְׁנֵי כֵּלִים מִן הַמְרֻבִּין וְכָל שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִן הַמּוֹעָט:
18. Если же он был погонщиком ослов или земледельцем, мы не оставляем ему его скот, даже если он может зарабатывать себе на пропитание только им. Если он был моряком, мы не оставляем ему его лодку. Вместо этого все должно быть продано. הָיָה חַמָּר אוֹ אִכָּר אֵין נוֹתְנִין לוֹ בְּהֶמְתּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ מְזוֹנוֹת אֶלָּא מִמֶּנָּה. הָיָה סַפָּן אֵין נוֹתְנִין לוֹ סְפִינָתוֹ אֶלָּא יִמְכֹּר הַכּל:
19. Если в составе его имущества были скот, слуги и жемчуг, а купцы сказали: «Если для этого слуги купить одежду стоимостью 30 [зуз], то его стоимость увеличится на 100»; «Если подождать продавать эту корову на мясном рынке, то ее цена увеличится на 10 [зуз]»; или «Если эту жемчужину отнести в, такое-то и, такое-то место, то она будет стоить много денег, а здесь она будет стоить только мало», то мы не прислушиваемся к ним. Вместо этого, что мы делаем? Мы продаем все на своем месте и в свое время, как оно есть, как сказано [Ваикра 27:23]: «И даст по оценке в тот день». [Это учит, что] каждый предмет, [который] освящается [в сокровищницу Храма], не украшается, и мы не ждем, чтобы отнести его на рынок, и не переносим его с места на место. Напротив, освященные предметы продаются только в том месте и в то время, когда [они были освящены]. הָיוּ בַּנְּכָסִים בְּהֵמָה וַעֲבָדִים וּמַרְגָּלִיּוֹת וְאָמְרוּ הַתַּגָּרִים אִם יִלָּקַח לְעֶבֶד זֶה כְּסוּת בִּשְׁלֹשִׁים מַשְׁבֵּחַ הוּא מֵאָה. וּפָרָה זֹאת אִם יַמְתִּינוּ בָּהּ לָאִטְלִס מַשְׁבַּחַת עֲשָׂרָה. וּמַרְגָּלִית זוֹ אִם מַעֲלִין אוֹתָהּ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי תִּשְׁוֶה מָמוֹן רַב וְכָאן אֵינָהּ שָׁוָה אֶלָּא מְעַט. אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶן. אֶלָּא כֵּיצַד עוֹשִׂין. מוֹכְרִין הַכּל בִּמְקוֹמוֹ וּבִשְׁעָתוֹ כְּמַה שֶּׁהוּא שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כג) «וְנָתַן אֶת הָעֶרְכְּךָ בַּיּוֹם הַהוּא קֹדֶשׁ לַה'« לְרַבּוֹת כָּל דָּבָר שֶׁל הֶקְדֵּשׁ שֶׁאֵין מְפַרְכְּסִין אוֹתוֹ וְאֵין מַמְתִּינִין בּוֹ לַשּׁוּק וְלֹא מוֹלִיכִין אוֹתוֹ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם. אֵין לַהֶקְדֵּשׁ אֶלָּא מְקוֹמוֹ וּשְׁעָתוֹ:
20. В каких случаях применяется вышеуказанное положение? В отношении движимого имущества и рабов. В отношении земельных владений, напротив, мы объявляем о продаже в течение 60 дней подряд, утром и вечером, и [только] после этого они продаются. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמִטַּלְטְלִין וַעֲבָדִים. אֲבָל הַקַּרְקָעוֹת מַכְרִיזִין עֲלֵיהֶם שִׁשִּׁים יוֹם רְצוּפִים בַּבֹּקֶר וּבָעֶרֶב וְאַחַר כָּךְ מוֹכְרִין אוֹתָם:

Законы об оценивании и отрешенном имуществе. Гл. 4

1. Поле, которое человек унаследовал от своих наследодателей, называется «родовым полем». То, которое он купил или приобрел, называется «приобретенной собственностью». Когда человек освящает родовое поле, его измеряют, и его оценочная стоимость предписана Торой. שָׂדֶה שֶׁיְּרָשָׁהּ אָדָם מִמּוֹרִישָׁיו הִיא הַנִּקְרֵאת שְׂדֵה אֲחֻזָּה. וְשָׂדֶה שֶׁלְּקָחָהּ אוֹ זָכָה בָּהּ הִיא הַנִּקְרֵאת שְׂדֵה מִקְנָה. וְהַמַּקְדִּישׁ שְׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ מוֹדְדִין אוֹתָהּ וְעֶרְכָּהּ הוּא הָעֵרֶךְ הַקָּצוּב בַּתּוֹרָה:
2. Какова эта оценка? Каждое поле, где можно сеять омер ячменя, засевая его вручную, не засевая его слишком близко или слишком далеко, оценивается в 50 шекелей за каждый год юбилейного цикла (49 лет из 50 летнего цикла). Сам юбилейный год (50-й) не считается. [Это верно] если освящает человек хорошее поле, которому нет аналогов в Земле Израиля, или бедное поле, у которого нет такого же плохого. [Вышеупомянутая] сумма является установленной ценой. וְכַמָּה הוּא. כָּל מָקוֹם שֶׁרָאוּי לִזְרֹעַ בּוֹ חֹמֶר שְׂעוֹרִים וְיִזְרָעֶנּוּ בַּיָּד וְלֹא יְקָרֵב זְרִיעָתוֹ וְלֹא יְרַחֵק אוֹתָהּ. עֶרְכּוֹ חֲמִשִּׁים שְׁקָלִים לְכָל שְׁנֵי יוֹבֵל. וְאֵין שְׁנַת יוֹבֵל מִן הַמִּנְיָן. וְאֶחָד הַמַּקְדִּישׁ שָׂדֶה טוֹבָה שֶׁאֵין בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹתָהּ. אוֹ שָׂדֶה רָעָה שֶׁאֵין כָּמוֹהָ לְרֹעַ. כָּזֶה מַעֲרִיכִין אוֹתוֹ:
3. В разделе «Законы о полушекеле» мы уже объясняли, что шекель, о котором говорится в Торе, в терминологии наших мудрецов называется сэла, а гера, о которой говорится в Торе, в терминологии наших мудрецов называется маа. Они прибавили к стоимости шекеля, сделав его эквивалентным сэла. Сэла эквивалентна четырем динариям. Динарий эквивалентен шести маа. А маа равен двум пундионам. Таким образом, [оценочная стоимость за] каждый год составляет сэла и пундион. Хотя сэла равна 48 пундионам, если человек отдает пундион, чтобы купить сэла у менялы, то он отдает 49 этих монет. כְּבָר בֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת שְׁקָלִים שֶׁהַשֶּׁקֶל הָאָמוּר בַּתּוֹרָה הוּא הַנִּקְרָא סֶלַע בִּלְשׁוֹן חֲכָמִים. וְהַגֵּרָה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה הִיא הַמָּעָה בְּדִבְרֵי חֲכָמִים וְהוֹסִיפוּ עַל הַשֶּׁקֶל וְעָשׂוּ אוֹתוֹ סֶלַע. וְהַסֶּלַע אַרְבָּעָה דִּינָרִין. וְהַדִּינָר שֵׁשׁ מָעִין. וְהַמָּעָה שְׁנֵי פּוּנְדְיוֹנִין. נִמְצָא לְכָל שָׁנָה סֶלַע וּפוּנְדְיוֹן. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהַסֶּלַע שְׁמוֹנָה וְאַרְבָּעִים פּוּנְדְיוֹנִין. כְּשֶׁיִּתֵּן פּוּנְדְיוֹנוֹת לִקַּח סֶלַע מִן הַשֻּׁלְחָנִי נוֹתֵן תִּשְׁעָה וְאַרְבָּעִים:
4. Омер равен кор, который равен двум летах. Летах равен пятнадцати сэа. Таким образом, один летах равен 30 сэа, что составляет десять эфот, ибо одна эфа равна трем сэа. Мы уже объясняли в «Законах субботы», что участок площадью 50 локтей на 50 локтей называется бейт сэа, потому что в нем можно сеять сэа зерна. Таким образом, место площадью 75000 кв. локтей, т.е. площадь примерно 274 локтя на 274 локтя — это бейт кор, в участок на котором можно сеять омер ячменя. הַחֹמֶר הוּא הַכּוֹר. וְהוּא שְׁנֵי לְתָכִין. וְהַלֶּתֶךְ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה סְאִין. נִמְצָא הַחֹמֶר שְׁלֹשִׁים סְאָה שֶׁהֵן עֶשֶׂר אֵיפוֹת כָּל שָׁלֹשׁ סְאִין אֵיפָה. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת שַׁבָּת שֶׁהַמָּקוֹם שֶׁיֵּשׁ בִּשְׁבוֹרוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה עַל חֲמִשִּׁים אַמָּה הוּא בֵּית סְאָה וְהוּא מִזְרַע סְאָה. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַמָּקוֹם שֶׁיֵּשׁ בִּשְׁבוֹרוֹ חֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים אֶלֶף אַמָּה שֶׁהוּא בְּרִבּוּעַ מָאתַיִם אַרְבַּע וְשִׁבְעִים אַמּוֹת עַל מָאתַיִם אַרְבַּע וְשִׁבְעִים אַמּוֹת בְּקֵרוּב הוּא בֵּית כּוֹר וְהוּא (ויקרא כז טז) «זֶרַע חֹמֶר שְׂעוֹרִים»:
5. Каким образом рассчитывается оценочная стоимость полей? Если человек освятил свое родовое поле, когда до юбилейного года осталось восемь лет — не считая юбилейного года, как мы объясняли, — тот, кто желает выкупить его из Храмовой казны, должен дать восемь сэла и восемь пундионов за каждую часть, на которой можно посеять омер ячменя. Если [прежние] владельцы хотят выкупить его, то они должны дать десять сэла и десять пундийонов [за каждый участок такого размера], ибо владельцы добавляют пятую часть. Аналогично, всякий раз, когда Тора упоминает пятую часть, имеется в виду (внутренняя пятина), что основная сумма и добавление будут [кратны] пяти. Таким образом, он добавляет четвертую часть от основной суммы. Аналогично, если жена того, кто освятил его, или один из его наследников выкупает его, они должны добавить пятую часть. כֵּיצַד דֶּרֶךְ הַחֶשְׁבּוֹן בְּעֶרְכֵי שָׂדוֹת. הֲרֵי שֶׁהִקְדִּישׁ שְׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ וְנִשְׁאַר לַיּוֹבֵל שְׁמוֹנֶה שָׁנִים חוּץ מִשְּׁנַת הַיּוֹבֵל שֶׁאֵינָהּ בַּחֶשְׁבּוֹן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. כָּל הָרוֹצֶה לִפְדּוֹתָהּ מִיַּד הֶקְדֵּשׁ נוֹתֵן לְכָל (ויקרא כז טז) «זֶרַע חֹמֶר שְׂעוֹרִים» שְׁמוֹנָה סְלָעִים וּשְׁמוֹנֶה פּוּנְדְיוֹנוֹת. וְאִם רָצוּ הַבְּעָלִים לִפְדּוֹתָהּ נוֹתְנִין עֶשֶׂר סְלָעִים וַעֲשָׂרָה פּוּנְדְיוֹנוֹת לְפִי שֶׁהֵן מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ. וְכֵן כָּל חֹמֶשׁ הָאָמוּר בַּתּוֹרָה צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא הַקֶּרֶן עִם הַתּוֹסָפוֹת חֲמִשָּׁה נִמְצָא שֶׁהוֹסִיף רְבִיעַ הַקֶּרֶן. וְכֵן אִם פָּדְתָה אִשְׁתּוֹ שֶׁל מַקְדִּישׁ אוֹ אֶחָד מִיּוֹרְשָׁיו הֲרֵי אֵלּוּ מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ:
6. Если же до юбилейного года осталось четыре года, то выкупающий должен дать четыре сэла и четыре пундийона за каждый [участок, на котором можно посеять] омер [ячменя]. Если хозяева выкупают его, они должны заплатить пять. Точно так же мы рассчитываем оценочную стоимость [каждого выделенного поля на основе цифр, кратных] сэла и пундийону. Нельзя выплачивать сумму из года в год. Вместо этого ее следует выплатить сразу. נִשְׁאַר לַיּוֹבֵל אַרְבַּע שָׁנִים נוֹתֵן הַפּוֹדֶה אַרְבַּע סְלָעִים וְאַרְבָּעָה פּוּנְדְיוֹנוֹת לְכָל חֹמֶר וְאִם הַבְּעָלִים פָּדוּ אוֹתָהּ נוֹתֵן חֹמֶשׁ. וְכֵן לְפִי חֶשְׁבּוֹן זֶה סֶלַע וּפוּנְדְיוֹן לְכָל שָׁנָה. וְאֵינוֹ נוֹתֵן שָׁנָה בְּשָׁנָה אֶלָּא נוֹתֵן הַכּל כְּאֶחָד:
7. Если между [моментом освящения поля] и юбилейным годом остается только год, нельзя выкупить его, заплатив сэла и пундион, как написано [Ваикра 27:18]: «И коэн исчислит для него [сумму, подлежащую уплате] по оставшимся годам». [Использование множественного числа указывает на то], что поле не может быть выкуплено [выплатой] уменьшенного количества серебра, кроме как за два или более лет до наступления юбилейного года. נִשְׁאַר בֵּינוֹ וּבֵין הַיּוֹבֵל שָׁנָה אֵינוֹ יָכוֹל לִתֵּן סֶלַע וּפוּנְדְיוֹן לִפְדּוֹתָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז יח) «וְחִשַּׁב לוֹ הַכֹּהֵן» (ויקרא כז יח) «עַל פִּי הַשָּׁנִים הַנּוֹתָרוֹת» אֵינָהּ נִפְדֵית בְּגִרְעוֹן כֶּסֶף אֶלָּא קֹדֶם לַיּוֹבֵל בִּשְׁתֵּי שָׁנִים אוֹ יוֹתֵר:
8. Если между [моментом освящения поля] и юбилейным годом остается год и [несколько] месяцев, и Храмовый казначей желает рассчитать месяцы как год, чтобы [жертвователь] дал по два шекеля и два пундийона за каждый [участок, на котором можно посеять] омер [ячменя], это разрешено. [Обоснование в том, что] мы не рассчитываем месяцы в отношении освященных предметов, как [указано в доказательстве]: «По оставшимся годам». [Подразумевается, что в отношении освященного имущества следует исчислять годы, но не исчислять месяцы. נִשְׁאַר בֵּינוֹ וּבֵין הַיּוֹבֵל שָׁנָה וְחֳדָשִׁים אִם רָצָה הַגִּזְבָּר לַחְשֹׁב הֶחֳדָשִׁים שָׁנָה וְיִתֵּן שְׁנַיִם שְׁקָלִים וּשְׁנַיִם פּוּנְדְיוֹנִים לְכָל זֶרַע חֹמֶר הֲרֵי זֶה מֻתָּר. לְפִי שֶׁאֵין מְחַשְּׁבִין חֳדָשִׁים לַהֶקְדֵּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז יח) «עַל פִּי הַשָּׁנִים הַנּוֹתָרֹת». שָׁנִים אַתָּה מְחַשֵּׁב לַהֶקְדֵּשׁ וְאֵי אַתָּה מְחַשֵּׁב חֳדָשִׁים:
9. Соответственно, не следует освящать поле менее чем за два года до юбилейного года. Если он освятил его, то оно освящено, и его нельзя выкупить, [заплатив] меньшее количество серебра. Вместо этого, если выкупающий готов заплатить 50 шекелей за [каждый участок, на котором] можно посеять омер, он может выкупить его. Если же нет, то он отдается коэнам в юбилейный год, как будет объяснено далее. לְפִיכָךְ אֵין רָאוּי לְאָדָם לְהַקְדִּישׁ שָׂדֵהוּ לִפְנֵי הַיּוֹבֵל בְּפָחוֹת מִשְּׁתֵי שָׁנִים. וְאִם הִקְדִּישָׁהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאֵינָהּ נִפְדֵית בְּגִרְעוֹן כֶּסֶף אֶלָּא אִם רָצָה הַפּוֹדֶה לִתֵּן חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל לְכָל חֹמֶר פּוֹדֶה אוֹתָהּ וְאִם לֹא פְּדָאָהּ הֲרֵי זוֹ יוֹצְאָה לַכֹּהֲנִים בַּיּוֹבֵל כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר:
10. Если кто-то освящает свое поле в сам юбилейный год, то оно не освящается. Если коэн или левит освящает [свое имущество] в сам юбилейный год, то оно освящается. הִקְדִּישׁ שָׂדֵהוּ בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל עַצְמָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֹהֵן וְלֵוִי שֶׁהִקְדִּישׁוּ בִּשְׁנַת הַיּוֹבֵל עַצְמָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
11. Также как они могут выкупить [свои поля] во всякое время, так и освятить их во всякое время. כְּשֵׁם שֶׁגּוֹאֲלִין לְעוֹלָם כָּךְ מַקְדִּישִׁין לְעוֹלָם:
12. Если кто-либо освящает свое поле после юбилейного года, оно не выкупается путем [уплаты] уменьшенного количества серебра до завершения года после юбилейного года, потому что мы не исчисляем месяцы в отношении освященного имущества. Поэтому если выкупающий готов заплатить 50 шекелей за [каждый участок, на котором можно посеять] омер, он может выкупить его даже на следующий день после юбилейного года. При этом он не снижает его цену. הַמַּקְדִּישׁ אֶת שָׂדֵהוּ אַחַר הַיּוֹבֵל אֵינָהּ נִפְדֵית בְּגִרְעוֹן כֶּסֶף עַד שֶׁיִּגָּמֵר שָׁנָה אַחַר הַיּוֹבֵל. לְפִי שֶׁאֵין מְחַשְּׁבִין חֳדָשִׁים לַהֶקְדֵּשׁ. לְפִיכָךְ אִם רָצָה הַפּוֹדֶה לִתֵּן חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל לְכָל זֶרַע חֹמֶר הֲרֵי זֶה פּוֹדֶה אֲפִלּוּ בַּיּוֹם שֶׁאַחַר הַיּוֹבֵל וְאֵינוֹ גּוֹרֵעַ כְּלוּם:
13. При измерении поля измеряют только те участки, которые пригодны для посева. Если есть камни высотой в десять саженей или впадины, наполненные водой, глубиной в десять саженей, то они не измеряются вместе с ним. Если же они меньше этого, то измеряются им. כְּשֶׁמּוֹדְדִין אֵין מוֹדְדִין אֶלָּא מְקוֹמוֹת הָרְאוּיִין לִזְרִיעָה. הָיוּ שָׁם סְלָעִים גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ נְקָעִים מְלֵאִים מַיִם עֲמוּקִים עֲשָׂרָה טְפָחִים אֵין נִמְדָּדִין עִמָּהּ. פָּחוֹת מִכָּאן נִמְדָּדִין עִמָּהּ:
14. Если есть ложбины глубиной десять и более сантиметров, которые не содержат воды, то они измеряются независимо и рассчитываются в соответствии с их стоимостью. הָיוּ בָּהּ מְקוֹמוֹת נְמוּכוֹת עֲשָׂרָה אוֹ יוֹתֵר וְאֵין בָּהֶן מַיִם נִמְדָּדִין בִּפְנֵי עַצְמָן וּמְחַשְּׁבִין לָהֶם מַה שֶּׁרָאוּי לָהֶם:
15. [Если на освященном поле] растут деревья, то деревья освящены, даже если [даритель] не сказал об этом прямо. [Смысл в том, что] когда человек освящает имущество, он делает это с духом щедрости. Мы подсчитываем стоимость деревьев [и добавляем ее к сумме, полученной путем] измерения земли и установления ее стоимости в сэла и пундийон за каждый [участок, на котором можно посеять] омер, как мы объясняли. הָיְתָה מְלֵאָה אִילָנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ הֲרֵי הִקְדִּישׁ גַּם הָאִילָנוֹת שֶׁכָּל הַמַּקְדִּישׁ בְּעַיִן יָפָה הוּא מַקְדִּישׁ וּמְחַשְּׁבִין אֶת הָאִילָנוֹת בְּשָׁוְיֵיהֶן וְהַקַּרְקַע מוֹדְדִין אוֹתָהּ וְיִהְיֶה עֶרְכָּהּ סֶלַע וּפוּנְדְיוֹן לְכָל שָׁנָה וּלְכָל זֶרַע חֹמֶר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
16. При освящении поля, не пригодного для посева и называемого каменистой местностью, оно выкупается по его стоимости. Точно так же, если человек освящает только деревья, они выкупаются в соответствии с их ценностью. הַמַּקְדִּישׁ אֶת הַשָּׂדֶה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לִזְרִיעָה וְהִיא הַנִּקְרֵאת טְרָשִׁין פּוֹדִין אוֹתָהּ בְּשָׁוְיָהּ. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ אֶת הָאִילָנוֹת בִּלְבַד פּוֹדִין אוֹתָן בְּשָׁוְיֵיהֶן:
17. Если на участке, достаточно большом для посева сэа, было посажено три дерева и [жертвователь] не сказал прямо, что освящает только деревья, считается, что он освятил землю и [маленькие] деревья между [тремя большими]. Если же деревья были посажены [более разреженно — т.е.] каждые три или менее деревьев были посажены на площади, превышающей площадь, достаточную для сева, или он освятил [каждое из деревьев по отдельности,] одно за другим, то он не освятил землю и [маленькие] деревья между [большими]. הָיוּ הָאִילָנוֹת שְׁלֹשָׁה אִילָנוֹת לְתוֹךְ בֵּית סְאָה וְלֹא פֵּרֵשׁ שֶׁהָאִילָנוֹת בִּלְבַד הוּא שֶׁהִקְדִּישׁ הֲרֵי זֶה הִקְדִּישׁ אֶת הַקַּרְקַע וְאֶת הָאִילָנוֹת שֶׁבֵּינֵיהֶן. אֲבָל אִם הָיוּ הָאִילָנוֹת נְטוּעִים כָּל שְׁלֹשָׁה אִילָנוֹת בְּיֶתֶר מִבֵּית סְאָה אוֹ בְּפָחוֹת אוֹ שֶׁהִקְדִּישָׁן זֶה אַחַר זֶה הֲרֵי זֶה לֹא הִקְדִּישׁ אֶת הַקַּרְקַע וְלֹא אֶת הָאִילָנוֹת שֶׁבֵּינֵיהֶם:
18. Если он освятил деревья, а затем освятил землю, то он выкупает деревья по их стоимости, а землю — по ее мере. הִקְדִּישׁ הָאִילָנוֹת וְאַחַר כָּךְ הִקְדִּישׁ אֶת הַקַּרְקַע פּוֹדֶה אֶת הָאִילָנוֹת בְּשָׁוְיֵיהֶן וְאֶת הַקַּרְקַע עַל פִּי מִדָּתָהּ:
19. Если кто-либо освящает родовое поле, и наступает юбилейный год, а оно не выкуплено, но вместо этого осталось в собственности Храмовой казны, коэны должны заплатить оценочную стоимость, и оно становится их родовым наследием. [Они обязаны заплатить, потому что] освященное имущество никогда не освобождается без выкупа. Уплаченные деньги передаются в казну Храма для улучшения его состояния. הַמַּקְדִּישׁ שְׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ וְהִגִּיעַ הַיּוֹבֵל וְלֹא נִפְדֵית אֶלָּא הֲרֵי הִיא תַּחַת יַד הַקֹּדֶשׁ. הַכֹּהֲנִים נוֹתְנִין אֶת דָּמֶיהָ וְתִהְיֶה אֲחֻזָּה לָהֶם. שֶׁאֵין הֶקְדֵּשׁ יוֹצֵא בְּלֹא פִּדְיוֹן. וְאוֹתָן הַדָּמִים יִפְּלוּ לְהֶקְדֵּשׁ בֶּדֶק הַבַּיִת:
20. Если освятивший выкупил его до юбилейного года, он возвращается к своему владельцу [в юбилейный год]. Оценочная стоимость, выплачиваемая им, идет на улучшение Храма, как мы уже объясняли. Точно так же, если сын освятившего выкупил его, он возвращается к своему отцу в юбилейный год. Если же его выкупила дочь, другой родственник или не родственник, [действуют другие законы]. Если тот, кто освятил его, выкупил его у них, он возвращается к нему в любое время [до юбилейного года]. Если же он не выкупил его из их владения, и когда наступил юбилейный год, он находится во владении дочери, другого родственника или неродного человека, он экспроприируется у них [и становится собственностью] Храмовой казны. Он никогда больше не возвращается к своим владельцам. Вместо этого оно становится родовой собственностью коэнов, как сказано в [Ваикра 27:21]: «И будет поле, когда отойдет в юбилейный год, святыней Г-споду, как поле обреченное; священнослужителю будет владение им». Коэнам не нужно выплачивать его стоимость, потому что оно уже было выкуплено из Храмовой казны и [храмовая казна] получила его оценочную стоимость от другого человека. Следовательно, она возвращается коэнам, как если бы они были ее владельцами. גְּאָלָהּ הַמַּקְדִּישׁ קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ הַיּוֹבֵל הֲרֵי זוֹ חוֹזֶרֶת לִבְעָלֶיהָ וְהָעֵרֶךְ שֶׁנָּתַן יִפּל לְבֶדֶק הַבַּיִת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכֵן אִם גְּאָלָהּ בְּנוֹ שֶׁל מַקְדִּישׁ הֲרֵי זוֹ חוֹזֶרֶת לְאָבִיו בַּיּוֹבֵל. אֲבָל אִם גָּאֲלָה אוֹתָהּ בִּתּוֹ אוֹ שְׁאָר קְרוֹבָיו אוֹ נָכְרִי מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ. אִם חָזַר הַמַּקְדִּישׁ וּגְאָלָהּ מִיָּדָן חוֹזֶרֶת לוֹ לְעוֹלָם. וְאִם לֹא גְּאָלָהּ מִיָּדָן אֶלָּא הִגִּיעַ הַיּוֹבֵל וְהִיא תַּחַת יַד הַבַּת אוֹ שְׁאָר קְרוֹבִים אוֹ נָכְרִי הֲרֵי זוֹ יוֹצְאָה לַהֶקְדֵּשׁ וְאֵינָהּ חוֹזֶרֶת לַבְּעָלִים לְעוֹלָם. אֶלָּא תִּהְיֶה אֲחֻזָּה לַכֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כא) «וְהָיָה הַשָּׂדֶה בְּצֵאתוֹ בַיֹּבֵל לַכֹּהֵן» וְגוֹ'. וְאֵין הַכֹּהֲנִים צְרִיכִין לִתֵּן דָּמִים שֶׁכְּבָר נִפְדֵית מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ וְלָקַח עֶרְכָּהּ מְאֻחָר אֶלָּא תַּחְזֹר לַכֹּהֲנִים כְּאִלּוּ הֵם בְּעָלֶיהָ:
21. К кому относится сказанное выше? К обычному еврею. Однако если человек, освятивший поле, был коэном или левитом, он может выкупить его в любое время. Даже если прошел юбилейный год и оно не было выкуплено из Храмовой казны, он может выкупить его после юбилейного года, как сказано [Ваикра 25:32]: «А города левитов, дома в городах их владения, (право на) выкуп вечное будет у левитов». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּיִשְׂרָאֵל. אֲבָל אִם הָיָה הַמַּקְדִּישׁ כֹּהֵן אוֹ לֵוִי הֲרֵי זֶה גּוֹאֵל לְעוֹלָם. וַאֲפִלּוּ עָבַר עָלֶיהָ הַיּוֹבֵל וְלֹא נִפְדֵית מִן הַהֶקְדֵּשׁ פּוֹדֶה אוֹתָהּ אַחַר הַיּוֹבֵל שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כה לב) «גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם»:
22. Если женщина освятила свое родовое поле, ее муж выкупил его из Храмовой казны, и оно находится в его владении, когда наступает юбилейный год, остается нерешенным вопрос, возвращается ли оно женщине или передается коэнам. Поэтому, если женщина пришла первой и вступила во владение им после наступления юбилейного года, коэны не могут экспроприировать его из ее владений. Если же коэны завладели им первыми, она не может отчуждать его из их владений. הָאִשָּׁה שֶׁהִקְדִּישָׁה שְׂדֵה אֲחֻזָּתָהּ וּגְאָלָהּ בַּעְלָהּ מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ וְהִגִּיעַ הַיּוֹבֵל וְהִיא תַּחַת יַד הַבַּעַל הֲרֵי הַדָּבָר סָפֵק אִם תַּחְזֹר לָאִשָּׁה אוֹ תֵּצֵא לַכֹּהֲנִים. לְפִיכָךְ קָדְמָה הָאִשָּׁה וְהֶחֱזִיקָה בָּהּ אַחַר הַיּוֹבֵל אֵין הַכֹּהֲנִים יְכוֹלִין לְהוֹצִיא מִיָּדָהּ. וְכֵן אִם קָדְמוּ הַכֹּהֲנִים וְהֶחֱזִיקוּ בָּהּ אֵינָהּ יְכוֹלָה לְהוֹצִיא מִיָּדָם:
23. Если человек освятил поле, и коэн выкупил его из Храмовой казны, и оно находится в его владении, когда наступает юбилейный год, он не должен говорить: «Поскольку оно отчуждено ради коэнов и находится в моем владении, я должен его приобрести». Вместо этого оно отдается всем его братьям, священнической семье. הַמַּקְדִּישׁ שָׂדֵהוּ וּפָדָה אוֹתָהּ כֹּהֵן מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ וְהִגִּיעַ הַיּוֹבֵל וְהִיא תַּחַת יַד הַכֹּהֵן לֹא יֹאמַר הוֹאִיל וַהֲרֵי הִיא יוֹצְאָה לַכֹּהֲנִים הֲרֵי הִיא תַּחַת יָדִי וְזָכִיתִי בָּהּ אֶלָּא יוֹצְאָה לְכָל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים:
24. Когда поле отчуждается от имени коэнов в юбилейный год, его следует отдать тем коэнам в те часы, в которые начинается юбилейный год. Если Рош а-Шана юбилейного года выпадает на субботу, и поэтому одна вахта заходит, а другая выходит, то его следует отдать той вахте, которая выходит. כְּשֶׁתֵּצֵא הַשָּׂדֶה לַכֹּהֲנִים בַּיּוֹבֵל תִּנָּתֵן לַכֹּהֲנִים שֶׁבַּמִּשְׁמָר שֶׁפָּגַע בּוֹ הַיּוֹבֵל. וְאִם הָיָה רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל יוֹבֵל בְּשַׁבָּת שֶׁהֲרֵי מִשְׁמָר יוֹצֵא וּמִשְׁמָר נִכְנָס תִּנָּתֵן לַמִּשְׁמָר הַיּוֹצֵא:
25. Если человек освящает деревья, а юбилейный год наступает без того, чтобы он их выкупил, они не экспроприируются [и не отдаются] коэнам, ибо сказано [Ваикра 27:21]: «И будет поле, когда отойдет в юбилейный год, святыней Г-споду, как поле обреченное; священнослужителю будет владение им». [Деревья,] однако, не являются частью поля. [оно переходит к коэнам]». [Деревья,] однако, не являются полем. Если же человек освящает скалистую местность, а юбилейный год наступает без ее выкупа, она отчуждается [и отдается] коэнам, ибо [в доказательном тексте] сказано: «И поле...», и это называется полем. הַמַּקְדִּישׁ אֶת הָאִילָנוֹת וְהִגִּיעַ הַיּוֹבֵל וְלֹא פָּדוּ אוֹתָם אֵינָן יוֹצְאִין לַכֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כא) «וְהָיָה הַשָּׂדֶה בְּצֵאתוֹ בַיֹּבֵל» וְאֵין אֵלּוּ שָׂדֶה. אֲבָל הַמַּקְדִּישׁ אֶת הַטְּרָשִׁים וְהִגִּיעַ יוֹבֵל וְלֹא פָּדוּ אוֹתָן הַבְּעָלִים הֲרֵי אֵלּוּ יוֹצְאִין לַכֹּהֲנִים שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָה הַשָּׂדֶה וְזוֹ נִקְרֵאת שָׂדֶה:
26. Согласно каким законам человек освящает приобретенное имущество? Его стоимость оценивается, и мы понимаем, какой будет его стоимость до наступления юбилейного года. Любой желающий может выкупить его. Если человек, освятивший имущество, выкупает его, он не обязан добавлять пятую часть. Выкуп отдается для улучшения Храма, как и другие суммы за оценочную стоимость и залоги. Когда наступает юбилейный год, он возвращается к своему первоначальному владельцу, который его продал. [Это относится к тому], был ли он выкуплен у Храмового казначея и переходит в собственность другого человека или не был выкуплен и переходит в собственность Храмовой казны, он возвращается к продавцу и не экспроприируется для коэнов. [Это объясняется тем, что человек не может освятить вещь, которая ему не принадлежит. כֵּיצַד דִּין מַקְדִּישׁ שְׂדֵה מִקְנָתוֹ. שָׁמִין אוֹתָהּ בְּדָמֶיהָ וְרוֹאִין כַּמָּה הִיא שָׁוָה עַד הַיּוֹבֵל וּפוֹדֶה אוֹתָהּ כָּל מִי שֶׁיִּרְצֶה. וְאִם פָּדָה אוֹתָהּ הַמַּקְדִּישׁ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ וּפִדְיוֹנָהּ לְבֶדֶק הַבַּיִת כִּשְׁאָר עֲרָכִין וְדָמִים. וּכְשֶׁיַּגִּיעַ הַיּוֹבֵל תַּחְזֹר לַבְּעָלִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁמְּכָרוּהָ. בֵּין שֶׁנִּפְדֵית מִיַּד הַגִּזְבָּר וַהֲרֵי הִיא יוֹצְאָה מִיַּד אַחֵר. בֵּין שֶׁלֹּא נִפְדֵית וַהֲרֵי הִיא יוֹצְאָה מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ הֲרֵי זוֹ חוֹזֶרֶת לַמּוֹכֵר וְאֵינָהּ יוֹצְאָה לַכֹּהֲנִים שֶׁאֵין אָדָם מַקְדִּישׁ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ:
27. Если какое-либо поле оценивается для казны Храма, чтобы его можно было продать за его стоимость, мы объявляем о его продаже в течение 60 дней подряд утром, когда работники приходят на работу, и вечером, когда они уходят. Мы отмечаем его границы и говорим, сколько оно приносит урожая и сколько стоит. Тот, кто хочет купить его, может прийти и купить его. כָּל שָׂדֶה שֶׁשָּׁמִין אוֹתָהּ לַהֶקְדֵּשׁ לִמְכֹּר אוֹתָהּ בְּדָמֶיהָ מַכְרִיזִין עָלֶיהָ שִׁשִּׁים יוֹם רְצוּפִין בַּבֹּקֶר בִּשְׁעַת הַכְנָסַת פּוֹעֲלִים וּבָעֶרֶב בִּשְׁעַת הוֹצָאַת פּוֹעֲלִים. וּמְסַיְּמִין מְצָרֶיהָ וְאוֹמֵר כָּךְ הִיא יָפָה וּבְכָךְ הִיא שׁוּמָה כָּל הָרוֹצֶה לִקַּח יָבוֹא וְיִקַּח:
28. [Если человек приобретает поле у своего отца или у другого человека, от которого он мог бы его унаследовать, и посвящает его в казну Храма, то действуют следующие законы. Освятил ли он его после смерти своего отца или другого завещателя, или освятил его при жизни своего отца или другого завещателя, а затем его отец [или тот завещатель] умер, оно считается родовым полем. Как сказано [Ваикра 27:22] «[А если поле, купленное им, которое не от поля его владения, посвятит Г-споду...» [Подразумевается, что речь идет о] поле, которое не подходит для того, чтобы быть родовым полем, исключая тем самым это поле, которое подходит ему для наследования. הַלּוֹקֵחַ שָׂדֶה מֵאָבִיו אוֹ מִשְּׁאָר הַמּוֹרִישִׁין אוֹתוֹ וְהִקְדִּישָׁהּ. בֵּין שֶׁהִקְדִּישָׁהּ אַחַר מוֹת אָבִיו אוֹ מוֹרִישׁוֹ. וּבֵין שֶׁהִקְדִּישָׁהּ בְּחַיֵּי אָבִיו אוֹ שְׁאָר מוֹרִישָׁיו וְאַחַר כָּךְ מֵת אָבִיו הֲרֵי זוֹ כִּשְׂדֵה אֲחֻזָּה. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כב) «וְאִם אֶת שְׂדֵה מִקְנָתוֹ אֲשֶׁר לֹא מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ» שָׂדֶה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לִהְיוֹת שְׂדֵה אֲחֻזָּה יָצָאת זוֹ שֶׁרְאוּיָה לוֹ לְיוֹרְשָׁהּ:

Законы об оценивании и отрешенном имуществе. Гл. 5

1. При освящении родового поля человек получает обязательство выкупить его, так как владелец получает приоритет. Если же он не желает этого, мы его не заставляем. В каких случаях применяется вышесказанное? В эпоху, когда соблюдается юбилейный год. Ибо если наступит юбилейный год, а он не выкупит его, то он будет отчужден ради коэнов, как мы объяснили. В эпоху, когда юбилейный год отменен и он не отчуждается ради коэнов, но в конечном итоге будет выкуплен, мы заставляем владельца сделать первоначальную ставку, и он выкупается по его стоимости, как и другие освященные предметы. Если кто-то готов добавить к [ставке], чтобы выкупить ее, он может выкупить ее. Если нет, то мы говорим ему: «Это пришло к тебе», и он должен отдать то, что предложил. Он не может сделать начальную ставку меньше, чем за четыре пруты, чтобы пятая, которую он добавит, не была меньше, чем за одну монету прута. הַמַּקְדִישׁ שְׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ מִצְוָה עָלָיו לִפְדּוֹתָהּ הוּא שֶׁהָאָדוֹן קוֹדֵם. וְאִם לֹא רָצָה אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁמִּצְוַת יוֹבֵל נוֹהֶגֶת שֶׁאִם יַגִּיעַ יוֹבֵל וְלֹא יִגְאָלֶנָּה תֵּצֵא לַכֹּהֲנִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אֲבָל בִּזְמַן שֶׁבָּטְלוּ הַיּוֹבְלוֹת שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ יוֹצֵאת לַכֹּהֲנִים אֶלָּא סוֹפָהּ לְהִפָּדוֹת לְעוֹלָם כּוֹפִין אֶת הָאָדוֹן לִפְתֹּחַ בָּהּ תְּחִלָּה וְהִיא נִפְדֵית בְּשָׁוְיָהּ כִּשְׁאָר הַהֶקְדֵּשׁוֹת. אִם נִמְצָא מִי שֶׁמּוֹסִיף עָלָיו וְגוֹאֵל אוֹתָהּ יִגְאַל וְאִם לָאו אוֹמְרִין לוֹ הִגִּיעָתְךָ וְיִתֵּן מַה שֶּׁאָמַר וְאֵינוֹ פּוֹתֵחַ בְּפָחוֹת מֵאַרְבַּע פְּרוּטוֹת כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַחֹמֶשׁ שֶׁמּוֹסִיף פְּרוּטָה:
2. Если владелец желает продать другие поля, которыми он владеет, или взять кредит, чтобы выкупить это поле, которое он освятил, ему разрешается сделать это. Это относится к тому, освятил ли он [поле] во время празднования юбилейного года или, когда он не празднуется. Ему отдается предпочтение перед другими. Точно так же, если он хочет выкупить половину поля, он может это сделать. Это отличается от законов, которые применяются, когда человек продает поле обычному человеку. Это большая строгость, которая применяется к обычному имуществу, [а не] к казне Храма. רָצָה הָאָדוֹן לִמְכֹּר שָׂדוֹת אֲחֵרוֹת מִשְּׂדוֹתָיו אוֹ לִלְווֹת כְּדֵי לִפְדּוֹת שָׂדֶה זוֹ שֶׁהִקְדִּישׁ הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ. בֵּין בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג בֵּין בִּזְמַן שֶׁאֵין הַיּוֹבֵל נוֹהֵג. וְהוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם. וְכֵן אִם רָצָה לִגְאל חֶצְיָהּ גּוֹאֵל. מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּמוֹכֵר לְהֶדְיוֹט. זֶה חֹמֶר בְּהֶדְיוֹט מִבְּהֶקְדֵּשׁ:
3. Если кто-либо освящает свой дом, нечистое животное, или другое имущество, его оценивают по стоимости, будь она высокой или низкой. Если освятивший, его жена или наследники выкупают их, они должны добавить пятую часть. Мы заставляем владельца сделать первую ставку. Эти деньги откладываются на улучшение Храма. [Сказанное] верно независимо от того, был ли дом в обнесенном стеной городе или является огражденным жилищем, [владелец] может выкупить его в любое время. הַמַּקְדִּישׁ אֶת בֵּיתוֹ אוֹ אֶת בְּהֵמָה טְמֵאָה שֶׁלּוֹ אוֹ שְׁאָר מִטַּלְטְלָיו הֲרֵי אֵלּוּ נֶעֱרָכִין בְּשָׁוְיֵיהֶן בֵּין טוֹב וּבֵין רַע. וְאִם פָּדָה אוֹתָן הַמַּקְדִּישׁ אוֹ אִשְׁתּוֹ אוֹ יוֹרְשׁוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וְכוֹפִין אֶת הַבְּעָלִים לִפְתֹּחַ רִאשׁוֹן וְהַדָּמִים לְבֶדֶק הַבַּיִת. בֵּין שֶׁהָיָה הַבַּיִת מִבָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה בֵּין שֶׁהָיָה מִבָּתֵּי הַחֲצֵרִים הֲרֵי זֶה נִגְאָל לְעוֹלָם:
4. [Следующие правила применяются, если] другой человек выкупил его из храмовой казны. Если дом находился в обнесенном стеной городе и оставался во владении выкупившего в течение двенадцати месяцев, он становится его собственностью навсегда. Если дом находился в огороженном дворе, и наступил юбилейный год, когда он находился во владении выкупившего, он возвращается к своему владельцу в юбилейный год. גְּאָלוֹ אַחֵר מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ אִם הָיָה בֵּית עָרֵי חוֹמָה וְקָם בְּיַד הַגּוֹאֵל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ נֶחְלָט. וְאִם הָיָה בֵּית הַחֲצֵרִים וְהִגִּיעַ הַיּוֹבֵל וְהוּא בְּיַד הַגּוֹאֵל חוֹזֵר לִבְעָלָיו בַּיּוֹבֵל:
5. Когда человек посвящает непорочное чистое животное на благоустройство Храма, то его выкупают, даже если не имеет порока. Коэн устанавливает его стоимость, а деньги отдают на благоустройство Храма. Тот, кто выкупает его, выкупает его только для того, чтобы принести его на жертвенник для жертвоприношения, для которого оно подходит. [Это необходимо, потому что] любой [освященный объект], который подходит для жертвенника, никогда не освобождается от [обязанности быть принесенным на] жертвеннике. הַמַּקְדִּישׁ בְּהֵמָה טְהוֹרָה תְּמִימָה לְבֶדֶק הַבַּיִת אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר עַל עֲשֵׂה מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי וְחָלָה קְדֻשָּׁה עָלֶיהָ וְנִפְדֵית כְּשֶׁהִיא תְּמִימָה. וּמַעֲרִיךְ אוֹתָהּ הַכֹּהֵן בְּדָמֶיהָ. וְהַדָּמִים יִפְּלוּ לְבֶדֶק הַבַּיִת. וְאֵין הַפּוֹדֶה אוֹתָהּ פּוֹדֶה אֶלָּא עַל מְנָת לְהַקְרִיבָהּ לַמִּזְבֵּחַ לְמַה שֶּׁהִיא רְאוּיָה. שֶׁכָּל דָּבָר הָרָאוּי לַמִּזְבֵּחַ אֵינוֹ יוֹצֵא מִידֵי מִזְבֵּחַ לְעוֹלָם:
6. Из какого источника вы узнаете, что запрещено посвящать непорочных животных для благоустройства Храма? Сказано [Ваикра 22:23]: «А бык или агнец разночленный и с копытом сомкнутым, доброхотным даром сделай такое, а по обету благоугодно не будет». Согласно устной традиции, мы узнали, что [термин] «пожертвование» подразумевает, что оно освящается для благоустройства Храма. Аналогично, ситуация указывает на то, что оно было освящено только ради его ценности, ибо испорченное животное не приносят на жертвенник. [Это обозначено термином] «оно», то есть оно освящено для благоустройства Храма, но неиспорченное животное не должно быть освящено в качестве пожертвования для благоустройства Храма. Запрет, вытекающий из повелевающей заповеди, имеет статус повелевающей заповеди. וּמִנַּיִן שֶׁאָסוּר לְהַקְדִּישׁ תְּמִימִין לְבֶדֶק הַבַּיִת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב כג) «וְשׁוֹר וָשֶׂה שָׂרוּעַ וְקָלוּט נְדָבָה תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ נְדָבָה לְבֶדֶק הַבַּיִת. וְכֵן הַדְּבָרִים מַרְאִין שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא קְדֻשַּׁת דָּמִים. שֶׁאֵין מַקְרִיבִין בַּעַל מוּם לַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר אֹתוֹ (ויקרא כב כג) «אוֹתוֹ» אַתָּה עוֹשֶׂה נְדָבָה לְבֶדֶק הַבַּיִת וְאֵין אַתָּה עוֹשֶׂה תְּמִימִים נְדָבָה לְבֶדֶק הַבַּיִת. וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה כַּעֲשֵׂה הוּא:
7. [При освящении животного без уточнений или освящении своего имущества без уточнений действуют следующие правила]: мы осматриваем всех непорочных животных, которые годятся для принесения на жертвенник. Самцы должны быть проданы для всесожжения и принесены в жертву всесожжения. Самки продаются для мирных жертв и приносятся как мирные жертвы. Выручку [от продажи] следует отдать на улучшение Храма. Ибо, если нет явного указания, все освященные предметы идут на благоустройство Храма. Относительно этого [Ваикра 27:9] сказано: «А если это скот, из которого приносят жертву Г-споду, то все, что даст от него Г-споду, будет свято». Подразумевается, что каждая единица, пригодная для принесения в жертву на жертвеннике, должна быть принесена на жертвеннике. הַמַּקְדִּישׁ אֶת בְּהֶמְתּוֹ סְתָם אוֹ שֶׁהִקְדִּישׁ אֶת נְכָסָיו סְתָם רוֹאִין כָּל בְּהֵמָה תְּמִימָה הָרְאוּיָה לְהַקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ זְכָרִים יִמָּכְרוּ לְצָרְכֵי עוֹלוֹת וְיַקְרִיבוּ אוֹתָן עוֹלוֹת. וְהַנְּקֵבוֹת יִמָּכְרוּ לְצָרְכֵי שְׁלָמִים וְיַקְרִיבוּ אוֹתָן שְׁלָמִים. וְהַדָּמִים יִפְּלוּ לְבֶדֶק הַבַּיִת שֶׁסְּתָם הֶקְדֵּשׁוֹת לְבֶדֶק הַבַּיִת. וְעַל זֶה נֶאֱמַר (ויקרא כז ט) «וְאִם בְּהֵמָה אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ מִמֶּנָּה קָרְבָּן לַה' כּל אֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ לַה' יִהְיֶה קֹּדֶשׁ» כְּלוֹמַר כָּל הָרָאוּי לְקָרְבָּן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ יִקָּרֵב:
8. Если кто-либо освящает свое имущество без уточнений и среди него были вино, масло, мелкая мука и голуби, пригодные для принесения на жертвенник, то их следует продать для [жертвоприношений, в которых они используются] и принести в жертву. На вырученные деньги следует приобрести животных мужского пола, которых следует принести в жертву всесожжения. הִקְדִּישׁ נְכָסָיו סְתָם וְהָיוּ בָּהֶן יֵינוֹת וּשְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְעוֹפוֹת הָרְאוּיִין לִקָּרֵב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ יִמָּכְרוּ לְצָרְכֵי אוֹתוֹ הַמִּין וְיַקְרִיבוּ אוֹתָן וְהַדָּמִים יִלָּקַח בָּהֶן זְכָרִים וְיַקְרִיבוּ עוֹלוֹת:
9. Почему выручка от этих продаж должна использоваться для принесения всесожжений, а выручка от продажи непорочного животного — для благоустройства Храма? [Обоснование заключается в том, что] когда животное, посвящаемое на жертвенник, страдает [дисквалифицирующим] пороком, существует концепция его выкупа, как будет объяснено. Когда же, в отличие от этого, мука, вино, масло и голуби становятся непригодными [для жертвенника], нет концепции их выкупа. Как сказано [Ваикра 27:11-12]: «А если (это) какой-либо скот нечистый, из которого не приносят жертву Г-споду, то поставит скотину перед священнослужителем; и оценит священнослужитель ее, хороша она или плоха, как оценит священнослужитель, так будет». [Подразумевается, что] любой объект, который предстанет [перед коэном] и будет оценен, может быть выкуплен. Если какой-либо объект не должен быть представлен [перед коэном] и оценен, он не может быть выкуплен. וּמִפְּנֵי מָה יַקְרִיבוּ דְּמֵי אֵלּוּ עוֹלוֹת וּדְמֵי הַבְּהֵמָה הַתְּמִימָה יִפְּלוּ לְבֶדֶק הַבַּיִת. לְפִי שֶׁהַבְּהֵמָה הַקְּדוֹשָׁה לַמִּזְבֵּחַ אִם נָפַל בָּהּ מוּם יֵשׁ לָהּ פִּדְיוֹן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר וְהַסּלֶת וְהַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן וְהָעוֹפוֹת שֶׁנִּפְסְלוּ אֵין לָהֶן פִּדְיוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז יא) «וְהֶעֱמִיד אֶת הַבְּהֵמָה» וְגוֹ' כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בִּכְלַל הַעֲמָדָה וְהַעֲרָכָה יֵשׁ לָהּ פִּדְיוֹן וְכָל שֶׁאֵינוֹ בִּכְלַל הַעֲמָדָה וְהַעֲרָכָה אֵין לָהּ פִּדְיוֹן:
10. Если человек освящает свое имущество, не делая никаких уточнений, и среди него было благовоние, которое отдается ремесленникам за их зарплату, пока они не вернутся и не приобретут его, как мы объясняли в «Законах о полушекеле», его следует отдать ремесленникам за их зарплату, как это делается с оставшимся благовонием. Этим указаниям следуют и в том случае, если среди его имущества найдена одна из пряностей, используемых в благовониях. הִקְדִּישׁ נְכָסָיו סְתָם וְהָיְתָה בָּהֶן הַקְּטֹרֶת שֶׁנּוֹתְנִין לְאָמָּנִין בִּשְׂכָרָן עַד שֶׁיַּחְזְרוּ וְיִקְחוּ אוֹתָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּשְׁקָלִים. הֲרֵי זוֹ תִּנָּתֵן לְאָמָּנִין בִּשְׂכָרָן כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂין בְּמוֹתַר הַקְּטֹרֶת. וְכֵן עוֹשִׂין אִם יֵשׁ בִּנְכָסָיו אֶחָד מִסַּמָּנֵי הַקְּטֹרֶת:
11. Если человек посвящает непорочное животное [в жертву, приносимую на] жертвенник, а оно стало порочным и было дисквалифицировано, его следует оценить и выкупить. По поводу этого сказано [Ваикра 27:11]: «А если (это) какой-либо скот нечистый, из которого не приносят жертву Г-споду, то поставит скотину перед священнослужителем...» Он должен принести другую жертву, равноценную ей по стоимости. הַמַּקְדִּישׁ בְּהֵמָה תְּמִימָה לַמִּזְבֵּחַ וְנָפַל בָּהּ מוּם וְנִפְסְלָה הֲרֵי זוֹ נֶעֱרֶכֶת וְנִפְדֵית. וְעַל זֶה נֶאֱמַר (ויקרא כז יא) «וְאִם כָּל בְּהֵמָה טְמֵאָה אֲשֶׁר לֹא יַקְרִיבוּ מִמֶּנָּה קָרְבָּן לַה' וְהֶעֱמִיד אֶת הַבְּהֵמָה» וְגוֹ'. וְיָבִיא בְּדָמֶיהָ קָרְבָּן אַחֵר כְּמוֹתָהּ:
12. Всякий раз, когда человек освящает животное при жизни — будь то чистое или нечистое животное, было ли оно освящено ради храмовой сокровищницы, было ли оно освящено для принесения на жертвенник и покрылось пятнами, или это нечистое животное, пригодное для жертвоприношения, как будет объяснено далее, оно должно быть представлено [перед судом] для оценки, как подразумевается во фразе: «Пусть животное предстанет [перед коэном]». Поэтому, если животное умерло до того, как его оценили и выкупили, то его не следует выкупать. Вместо этого его следует похоронить. Если же человек освятил зарезанное животное или тушу животного ради улучшения Храма, его следует выкупить, как и другое движимое имущество. כָּל הַמַּקְדִּישׁ בְּהֵמָה בְּחַיֶּיהָ בֵּין טְהוֹרָה בֵּין טְמֵאָה בֵּין קָדְשֵׁי הַבַּיִת בֵּין קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ שֶׁנָּפַל בָּהֶן מוּם אוֹ תְּמִימָה הָרְאוּיָה לִקָּרֵב כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר הֲרֵי זוֹ צְרִיכָה הַעֲמָדָה בְּבֵית דִּין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז יא) «וְהֶעֱמִיד אֶת הַבְּהֵמָה». לְפִיכָךְ אִם מֵתָה הַבְּהֵמָה קֹדֶם שֶׁתֵּעָרֵךְ וְתִפָּדֶה אֵין פּוֹדִין אוֹתָהּ אַחַר שֶׁמֵּתָה אֶלָּא תִּקָּבֵר. אֲבָל אִם הִקְדִּישׁ שְׁחוּטָה אוֹ נְבֵלָה לְבֶדֶק הַבַּיִת הֲרֵי זוֹ תִּפָּדֶה כִּשְׁאָר מִטַּלְטְלִין:
13. [Если зарезать [животное, перерезав] два признака или большую часть [необходимые для приемлемого заклания] или перерезать большинство этих органов, но животное все еще совершает конвульсивные движения, оно считается живым в отношении всех вопросов. Его можно оценивать, и [положения, подразумеваемые фразами:] «Вы должны стоять и... оценивать», применяются до тех пор, пока оно не умрет. שָׁחַט בָּהּ שְׁנַיִם אוֹ רֹב שְׁנַיִם וַעֲדַיִן הִיא מְפַרְכֶּסֶת הֲרֵי הִיא כְּחַיָּה לְכָל דְּבָרֶיהָ וְנֶעֱרֶכֶת וַהֲרֵי הִיא בִּכְלַל וְהֶעֱמִיד וְהֶעֱרִיךְ עַד שֶׁתָּמוּת:
14. Если посвятить стоимость непорочного животного, то тело животного становится освященным. Что подразумевается? Когда человек говорит: «Стоимость этого животного посвящается жертвеннику», то само животное должно быть принесено в жертву. Если же человек посвятил стоимость какого-либо органа из данного животного, то возникает сомнение, распространяется ли святость на все животное или нет? Поэтому его следует принести в жертву, а не выкупать. הַמַּקְדִּישׁ בְּהֵמָה תְּמִימָה לְדָמֶיהָ הֲרֵי זוֹ נִתְקַדֵּשׁ גּוּפָהּ. כֵּיצַד. הָאוֹמֵר דְּמֵי בְּהֵמָה זוֹ הֶקְדֵּשׁ לַמִּזְבֵּחַ הִיא עַצְמָהּ תִּקָּרֵב. הִקְדִּישׁ אֶחָד מֵאֵיבָרֶיהָ לְדָמָיו וְאָמַר דְּמֵי רַגְלָהּ שֶׁל פָּרָה זוֹ הֶקְדֵּשׁ לַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי זוֹ סָפֵק אִם פָּשְׁטָה קְדֻשָּׁה בְּכֻלָּהּ אוֹ לֹא פָּשְׁטָה. וּלְפִיכָךְ תִּקָּרֵב וְלֹא תִּפָּדֶה:
15. Что следует делать? Мы продаем его целиком человеку, который принесет его в жертву. Выручка от продажи не освящается, за исключением стоимости той конечности. Если конечность или орган [освященный] имел жизненно важное значение [для животного], то считается, что святость [распространяется] на все животное. וכֵּיצַד עוֹשִׂין. מוֹכְרִין אוֹתָהּ כֻּלָּהּ לְמִי שֶׁיַּקְרִיב אוֹתָהּ. וְדָמֶיהָ חֻלִּין חוּץ מִדְּמֵי אוֹתוֹ אֵיבָר. וְאִם הָיָה אֵיבָר שֶׁהַנְּשָׁמָה תְּלוּיָה בּוֹ פָּשְׁטָה קְדֻשָּׁה בְּכֻלָּהּ:
16. [Иные правила действуют, если] животное [освящаемое] было порочным и непригодным для жертвоприношения. Если освящают одну из конечностей или органов — неважно, жизненно важный или нет, — освящается только эта конечность. Что подразумевается? Если человек сказал: «Стоимость ноги этой коровы...» или «Стоимость ее сердца посвящена жертвеннику», то он и храмовая казна владеют ею совместно. הָיְתָה בְּהֵמָה בַּעֲלַת מוּם שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לִקָּרֵב וְהִקְדִּישׁ אֵיבָר מֵאֵיבָרֶיהָ לְדָמָיו בֵּין שֶׁהַנְּשָׁמָה תְּלוּיָה בּוֹ בֵּין שֶׁהַנְּשָׁמָה אֵין תְּלוּיָה בּוֹ לֹא נִתְקַדֵּשׁ אֶלָּא דְּמֵי אוֹתוֹ אֵיבָר בִּלְבַד. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁאָמַר דְּמֵי רֶגֶל פָּרָה זוֹ אוֹ דְּמֵי לִבָּהּ הֶקְדֵּשׁ לַמִּזְבֵּחַ. הוּא וְהֶקְדֵּשׁ שֻׁתָּפִין בָּהּ:
17. Точно так же, если человек говорит: «Голова этого раба...» или «сердце этого осла посвящено жертвеннику», [он несет ответственность только за стоимость упомянутого органа или конечности]. Точно так же, если он говорит: «Моя голова посвящена жертвеннику», он несет ответственность только за стоимость своей головы. Мы определяем, сколько стоит эта конечность или орган, и он должен принести жертву на эту сумму. וְכֵן הָאוֹמֵר רֹאשׁ עֶבֶד זֶה אוֹ לֵב חֲמוֹר זֶה הֶקְדֵּשׁ לַמִּזְבֵּחַ אוֹ שֶׁאָמַר רֹאשִׁי הֶקְדֵּשׁ לַמִּזְבֵּחַ אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בִּדְמֵי רֹאשׁוֹ וְרוֹאִין כַּמָּה יִשְׁוֶה אוֹתוֹ אֵיבָר אִלּוּ הָיָה נִמְכָּר וְיָבִיא בְּדָמָיו קָרְבָּן:
18. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении животных, освященных для жертвенника. Если же человек говорит: «Голова этого осла...» или «его печень освящена», или «голова этого раба», или «его печень освящена», то, поскольку его жизнь зависит от этого органа, он несет ответственность за всю его стоимость. Ибо всякий раз, когда какой-либо орган освящается для улучшения Храма, освящение включает в себя стоимость этого органа. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ. אֲבָל בְּקָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת הָאוֹמֵר דְּמֵי רֹאשׁ חֲמוֹר זֶה אוֹ כְּבֵדוֹ הֶקְדֵּשׁ אוֹ דְּמֵי רֹאשׁ עֶבֶד זֶה אוֹ כְּבֵדוֹ הֶקְדֵּשׁ הוֹאִיל וְהוּא דָּבָר שֶׁהַנְּשָׁמָה תְּלוּיָה בּוֹ הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּדְמֵי כֻּלּוֹ. שֶׁכָּל הֶקְדֵּשׁ בֶּדֶק הַבַּיִת קְדֻשַּׁת דָּמִים הוּא:
19. Если он говорит: «Я отдаю свою оценочную стоимость на жертвенник», он должен принести жертву стоимостью своей оценочной стоимости. Если у него нет финансовой возможности отдать всю указанную сумму, то остается нерешенное сомнение: оценивается ли его стоимость в соответствии с его финансовыми возможностями, поскольку он дал свой обет, используя термин «оценочная стоимость», или же мы не оцениваем его финансовые возможности, поскольку он дал свой обет жертвеннику? Точно так же, когда человек посвящает свое родовое поле жертвеннику, его следует выкупить, а вырученные деньги использовать для покупки всесожжений для жертвенника. Остается неразрешённым сомнение: выкупать ли его в соответствии с установленной для него оценочной стоимостью или выкупать в соответствии с его стоимостью, поскольку он дал обет жертвеннику? Во всех этих и подобных случаях мы выносим строгое решение. הָאוֹמֵר עֶרְכִּי עָלַי לַמִּזְבֵּחַ מֵבִיא בְּעֶרְכּוֹ קָרְבָּן. וְאִם אֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת לְעֵרֶךְ שָׁלֵם הֲרֵי זֶה דְּבַר סָפֵק אִם נִדּוֹן בְּהֶשֵּׂג יָד הוֹאִיל וְהוֹצִיאוֹ בִּלְשׁוֹן עֵרֶךְ. אוֹ אֵינוֹ נִדּוֹן בְּהֶשֵּׂג יָד הוֹאִיל וְלַמִּזְבֵּחַ נָדַר. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ שְׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ לַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי זוֹ נִפְדֵית וְהַדָּמִים יָבִיאוּ בָּהֶן עוֹלוֹת לַמִּזְבֵּחַ. וְיֵשׁ בַּדָּבָר סָפֵק אִם פּוֹדִין אוֹתָהּ בָּעֵרֶךְ הַקָּצוּב בָּהּ אוֹ פּוֹדִין אוֹתָהּ בְּשָׁוְיָן הוֹאִיל וְלַמִּזְבֵּחַ הִקְדִּישׁ וְדָנִין בְּכָל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לְהַחְמִיר:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы субботы. Гл. 9

1. Тот, кто испечет [количество еды] размером с сушеный инжир, виновен в нарушении субботы. Точно так же, как человек виновен в нарушении субботы за выпечку хлеба, так же он будет виновен в нарушении субботы за приготовление пищи или трав, или за нагрев воды. Все это один вид [деятельности]. Минимальное количество воды, которое необходимо нагреть, — это количество, достаточное для мытья небольшой части тела. Минимальное количество трав, за варку которых виновен в нарушении субботы — это количество, необходимое для достижения цели, для которой они готовятся. הָאוֹפֶה כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב. אֶחָד הָאוֹפֶה אֶת הַפַּת אוֹ הַמְבַשֵּׁל אֶת הַמַּאֲכָל אוֹ אֶת הַסַּמְמָנִין אוֹ הַמְחַמֵּם אֶת הַמַּיִם הַכּל עִנְיָן אֶחָד הוּא. שִׁעוּר הַמְחַמֵּם אֶת הַמַּיִם כְּדֵי לִרְחֹץ בָּהֶן אֵיבָר קָטָן. וְשִׁעוּר מְבַשֵּׁל סַמְמָנִין כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיִין לְדָבָר שֶׁמְּבַשְּׁלִין אוֹתָן לוֹ:
2. Человек, который кладет яйцо рядом с чайником, чтобы оно сварилось всмятку, виновен в нарушении субботы за варку, если яйцо приготовится в достаточной мере, поскольку если человек готовит на производном от огня, считается, как если бы он готовил на самом огне. Точно так же виновен в нарушении субботы за варку тот, кто моет выдержанную соленую рыбу или камбалу — очень тонкую и мягкую рыбу — горячей водой. Мытье их горячей водой завершает необходимый процесс приготовления. Те же принципы применимы и в других подобных ситуациях. הַנּוֹתֵן בֵּיצָה בְּצַד הַמֵּיחַם בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל וְנִתְגַּלְגְּלָה חַיָּב. שֶׁהַמְבַשֵּׁל בְּתוֹלֶדֶת הָאוּר כִּמְבַשֵּׁל בָּאוּר עַצְמָהּ. וְכֵן הַמֵּדִיחַ בְּחַמִּין דָּג מָלִיחַ הַיָּשָׁן אוֹ קוּלְיָיס הָאִסְפָּנִין וְהוּא דָּג דַּק וְרַךְ בְּיוֹתֵר הֲרֵי זֶה חַיָּב. שֶׁהֲדָחָתָן בְּחַמִּין זֶה הוּא גְּמַר בִּשּׁוּלָן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן:
3. Если разбил яйцо в теплую ткань, песок или дорожную пыль, нагретую Солнцем, то освобожден от наказания за варку, даже если оно поджаривается, поскольку производные солнечного света [регулируются] другими законами, чем те, которые управляют производными огня. Тем не менее, мудрецы издали указ, запрещающий готовить с использованием производных солнечного света из-за производных огня. Точно так же человек, который готовит, используя [горячие] источники Тверии и т.п. освобожден от наказания по нарушению субботы за варку. Тот, кто готовит полностью приготовленную еду на огне, или готовит пищу, которую не нужно варить, освобожден от наказания в нарушении субботы за варку. הַמַּפְקִיעַ אֶת הַבֵּיצָה בְּבֶגֶד חַם אוֹ בְּחוֹל וּבַאֲבַק דְּרָכִים שֶׁהֵן חַמִּים מִפְּנֵי הַשֶּׁמֶשׁ אַף עַל פִּי שֶׁנִּצְלֵית פָּטוּר. שֶׁתּוֹלְדוֹת חַמָּה אֵינָם כְּתוֹלְדוֹת הָאֵשׁ. אֲבָל גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן מִפְּנֵי תּוֹלְדוֹת הָאוּר. וְכֵן הַמְבַשֵּׁל בְּחַמֵּי טְבֶרְיָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם פָּטוּר. הַמְבַשֵּׁל עַל הָאוּר דָּבָר שֶׁהָיָה מְבֻשָּׁל כָּל צָרְכּוֹ אוֹ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ בִּשּׁוּל כְּלָל פָּטוּר:
4. Если один человек приносил огонь, другой — дрова, третий — горшок, четвертый — воду, пятый — мясо, шестой — специи, а седьмой — перемешивает, все виновны за варку. Любой, кто выполняет действия, необходимые для приготовления пищи, считается [выполнившим эту запрещенную работу полностью]. Если, с другой стороны, один ставил горшок, другой подходил и добавлял воды, другой подходил и добавлял мяса, другой подходил и добавлял специи, другой подходил и приносил огонь, другой подходил и клал дрова в огонь, а другой подходил и перемешал, только двое последних виновны за варку. אֶחָד נָתַן אֶת הָאוּר וְאֶחָד נָתַן אֶת הָעֵצִים וְאֶחָד נָתַן אֶת הַקְּדֵרָה וְאֶחָד נָתַן אֶת הַמַּיִם וְאֶחָד נָתַן אֶת הַבָּשָׂר וְאֶחָד נָתַן אֶת הַתַּבְלִין וּבָא אַחֵר וְהֵגִיס כֻּלָּם חַיָּבִים מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל. שֶׁכָּל הָעוֹשֶׂה דָּבָר מִצָּרְכֵי הַבִּשּׁוּל הֲרֵי זֶה מְבַשֵּׁל. אֲבָל אִם שָׁפַת אֶחָד אֶת הַקְּדֵרָה תְּחִלָּה וּבָא אַחֵר וְנָתַן אֶת הַמַּיִם וּבָא אַחֵר וְנָתַן אֶת הַבָּשָׂר וּבָא אַחֵר וְנָתַן אֶת הַתַּבְלִין וּבָא אַחֵר וְנָתַן אֶת הָאוּר וּבָא אַחֵר וְנָתַן עֵצִים עַל הָאוּר וּבָא אַחֵר וְהֵגִיס. שְׁנַיִם הָאַחֲרוֹנִים בִּלְבַד חַיָּבִין מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל:
5. Разложил мясо на углях, и часть размером с сушеный инжир [полностью] обжаривается, он виновен, даже если обжаренные порции [отдельные и размещены] в двух или трех частях по куску (а не собраны в одном месте). Если не прожарена часть размером с сушеный инжир, но весь [кусок мяса] наполовину приготовился, виновен. Однако, если мясо наполовину приготовилось только одной стороной, никто не виновен, пока он не перевернет его так, чтобы приготовилось наполовину с обеих сторон. Если забыл и прилепил лепешку к печи в субботу, но вспомнил [о запрете, о котором говорилось впоследствии], то можно вытащить ее до того, как она испечется полностью, и нарушит субботний запрет. הִנִּיחַ בָּשָׂר עַל גַּבֵּי גֶּחָלִים אִם נִצְלָה בּוֹ כִּגְרוֹגֶרֶת אֲפִלּוּ בִּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת חַיָּב. לֹא נִצְלָה בּוֹ כִּגְרוֹגֶרֶת אֲבָל נִתְבַּשֵּׁל כֻּלּוֹ חֲצִי בִּשּׁוּל חַיָּב. נִתְבַּשֵּׁל חֲצִי בִּשּׁוּל מִצַּד אֶחָד פָּטוּר. עַד שֶׁיַּהֲפֹךְ בּוֹ וְיִתְבַּשֵּׁל חֲצִי בִּשּׁוּל מִשְּׁנֵי צְדָדִין. שָׁכַח וְהִדְבִּיק פַּת בַּתַּנּוּר בְּשַׁבָּת וְנִזְכַּר מֻתָּר לוֹ לִרְדוֹתָה קֹדֶם שֶׁתֵּאָפֶה וְיָבוֹא לִידֵי מְלָאכָה:
6. При расплаве даже малейшего количества металла или нагреве куска металла до тех пор, пока [он не засветится, как] уголь, выполняется производная [запрещенного труда] «варки». Подобным образом, плавка воска, жира, смолы, дегтя, серы и т.п. являются производным [запрещенного труда] «варки», и при выполнении их в субботу, виновен в нарушении субботы за «варку». Точно так же человек, который нагревает глиняную посуду до тех пор, пока она не затвердеет, виновен в нарушении субботы за «варку». Общий принцип таков: смягчите ли что-то твердое огнем или закалите мягкое вещество, сделавший это будет виновен в нарушении субботы за «варку». הַמַּתִּיךְ אֶחָד מִמִּינֵי מַתָּכוֹת כָּל שֶׁהוּא אוֹ הַמְחַמֵּם אֶת הַמַּתָּכוֹת עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה גַּחֶלֶת הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מְבַשֵּׁל. וְכֵן הַמְמַסֵּס אֶת הַדּוֹנַג אוֹ אֶת הַחֵלֶב אוֹ אֶת הַזֶּפֶת וְהַכֹּפֶר וְהַגָּפְרִית וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מְבַשֵּׁל וְחַיָּב. וְכֵן הַמְבַשֵּׁל כְּלֵי אֲדָמָה עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ חֶרֶס חַיָּב מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר בֵּין שֶׁרִפָּה גּוּף קָשֶׁה בָּאֵשׁ אוֹ שֶׁהִקְשָׁה גּוּף רַךְ הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל:
7. Тот, кто стрижет шерсть или мех животного домашнего или дикого, живого или мертвого, виновен в нарушении субботы. [Это применимо даже тогда, когда он] соскабливает [эти вещества] с шкуры. Какая минимальная мера, по которой человек будет виновен в нарушении субботы? Достаточно, чтобы сплести из нее нить, которая в две ячейки сита. Какова длина ячейки сита? Расстояние от большого пальца до указательного пальца, когда отставлены друг от друга как можно дальше. Это примерно две трети зерета — половина локтя (24 см). При ощипывании птицы [виновен за выполнение] производной от «стрижки». Тот, кто прядет шерсть на живом животном, не несет ответственности, потому что обычно так не стригут, не отбивают и не прядут. הַגּוֹזֵז צֶמֶר אוֹ שֵׂעָר בֵּין מִן הַבְּהֵמָה בֵּין מִן הַחַיָּה בֵּין מִן הַחַי בֵּין מִן הַמֵּת אֲפִלּוּ מִן הַשֶּׁלַח שֶׁלָּהֶן חַיָּב. כַּמָּה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִטְווֹת מִמֶּנּוּ חוּט שֶׁאָרְכּוֹ כְּרֹחַב הַסִּיט כָּפוּל. וְכַמָּה רֹחַב הַסִּיט כְּדֵי לִמְתֹּחַ מִן בֹּהֶן שֶׁל יָד עַד הָאֶצְבַּע הָרִאשׁוֹנָה כְּשֶׁיִּפְתַּח בֵּינֵיהֶן בְּכָל כֹּחוֹ וְהוּא קָרוֹב לִשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי זֶרֶת. הַתּוֹלֵשׁ כָּנָף מִן הָעוֹף הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת גּוֹזֵז. הַטּוֹוֶה אֶת הַצֶּמֶר מִן הַחַי פָּטוּר שֶׁאֵין דֶּרֶךְ גְּזִיזָה בְּכָךְ וְאֵין דֶּרֶךְ נִפּוּץ בְּכָךְ וְאֵין דֶּרֶךְ טְוִיָּה בְּכָךְ:
8. Человек, остригающий ногти, волосы, усы или бороду, [выполняет] производную [запрещенного труда] стрижки и виновен в нарушении субботы. [Это применимо] при условии, что он подстригает их с помощью инструмента. Если удалить их вручную, то он освобожден от наказания. [Вышесказанное относится как к] своим [ногтям и т. п.], так и к ногтям товарища. Точно так же не несет ответственности человек, который вырезал бородавку на своем теле, используя инструмент или вручную. [Вышесказанное относится как к] своим [бородавкам], так и к бородавкам товарища. В Храме можно удалить бородавку руками, но не инструментом. Если она высохла, ее можно срезать инструментом [для того, чтобы] принять участие в Храмовой службе. הַנּוֹטֵל צִפָּרְנָיו אוֹ שְׂעָרוֹ אוֹ שְׂפָמוֹ אוֹ זְקָנוֹ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת גּוֹזֵז וְחַיָּב. וְהוּא שֶׁיִּטּל בִּכְלִי. אֲבָל אִם נְטָלָן בְּיָדוֹ בֵּין לוֹ בֵּין לְאַחֵר פָּטוּר. וְכֵן הַחוֹתֵךְ יַבֶּלֶת מִגּוּפוֹ בֵּין בְּיָד בֵּין בִּכְלִי פָּטוּר בֵּין לוֹ בֵּין לְאַחֵר. וּמֻתָּר לַחְתֹּךְ יַבֶּלֶת בַּמִּקְדָּשׁ בְּיָד אֲבָל לֹא בִּכְלִי. וְאִם הָיְתָה יְבֵשָׁה חוֹתְכָהּ אַף בִּכְלִי וְעוֹבֵד עֲבוֹדָה:
9. Сколько волос нужно человеку удалить с помощью инструмента, чтобы быть виновным в нарушении субботы? Два волоса. Если удалить седой из темных, то достаточного удалить даже один. [Следующие правила применяются к] ногтю, когда большая его часть отколота, или заусеницы, которые начали отслаиваться: если они загнулись вверх и раздражают человека, их можно удалить вручную, но не с помощью инструмента. Но и, если их убрать с помощью инструмента, он освобожден от наказания в нарушении субботы (за «стрижку»). Если они не раздражают человека, удалять их даже вручную запрещено. Если большая часть не отошла, запрещено удалять их даже вручную (даже если они доставляют дискомфорт), и тот, кто удаляет их с помощью инструмента виновен в нарушении субботы (за «стрижку»). הַנּוֹטֵל שְׂעָרוֹ בִּכְלִי כַּמָּה יִטּל וְיִהְיֶה חַיָּב. שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת. וְאִם לִקֵּט לְבָנוֹת מִתּוֹךְ שְׁחוֹרוֹת אֲפִלּוּ אַחַת חַיָּב. צִפֹּרֶן שֶׁפֵּרְשָׁה רֻבָּהּ וְצִיצִין שֶׁל עוֹר שֶׁפֵּרְשׁוּ רֻבָּן אִם פֵּרְשׁוּ כְּלַפֵּי מַעְלָה וּמְצַעֲרוֹת אוֹתוֹ מֻתָּר לִטּל אוֹתָן בְּיָדוֹ אֲבָל לֹא בִּכְלִי. וְאִם נְטָלָן בִּכְלִי פָּטוּר. וְאִם אֵינָן מְצַעֲרוֹת אוֹתוֹ אֲפִלּוּ בַּיָּד אָסוּר. וְאִם לֹא פֵּרְשׁוּ רֻבָּן אֲפִלּוּ מְצַעֲרוֹת אוֹתוֹ אָסוּר לְנָטְלָן בְּיָדוֹ וְאִם נְטָלָן בִּכְלִי חַיָּב:
10. Виновен в нарушении субботы тот, кто отбеливает шерсть, лен, виссон или любые другие ткани, которые обычно отбеливаются. Какая минимальная мера, по которой человек будет виновен в нарушении субботы за «покраску»? [Количество волокон, достаточно большое], чтобы образовать нить, длина которой вдвое превышает ширину двойной ячейки сита, то есть в четыре ладони ширины. הַמְלַבֵּן אֶת הַצֶּמֶר אוֹ אֶת הַפִּשְׁתָּן אוֹ אֶת הַשָּׁנִי. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן מִמַּה שֶּׁדַּרְכָּן לְהִתְלַבֵּן חַיָּב. וְכַמָּה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִטְווֹת מִמֶּנּוּ חוּט אֶחָד אָרְכּוֹ כִּמְלֹא רֹחַב הַסִּיט כָּפוּל שֶׁהוּא אֹרֶךְ אַרְבָּעָה טְפָחִים:
11. Стирка одежды является производным от [запрещенного] труда по отбеливанию, и стирающий виновен в нарушении субботы. Человек, отжимающий одежду до тех пор, пока вода [впитавшаяся в нее] не сольется полностью, считается тем, кто ее стирает, и виновен в нарушении субботы. Выжимание [одежды] является одним из действий, необходимых для стирки, так же, как и помешивание в горшке является одним из действий. необходимых для приготовления. Не существует запрета на отжим волос. Точно так же не запрещено отжимать воду из кожи. הַמְכַבֵּס בְּגָדִים הֲרֵי הוּא תּוֹלֶדֶת מְלַבֵּן וְחַיָּב. והַסּוֹחֵט אֶת הַבֶּגֶד עַד שֶׁיּוֹצִיא הַמַּיִם שֶׁבּוֹ הֲרֵי זֶה מְכַבֵּס וְחַיָּב. שֶׁהַסְּחִיטָה מִצָּרְכֵי כִּבּוּס הִיא כְּמוֹ שֶׁהַהֲגָסָה מִצָּרְכֵי הַבִּשּׁוּל. וְאֵין סְחִיטָה בְּשֵׂעָר וְהוּא הַדִּין לְעוֹר שֶׁאֵין חַיָּבִין עַל סְחִיטָתוֹ:
12. Отбивающий шерсть или лен, предназначенные для окрашивания пурпуром, и тому подобное — виновен. Какая минимальная мера, по которой человек несет ответственность? [Количество волокон, достаточно большое] для получения нити длиной в четыре ладони. Человек, который отбивает сухожилия животных до тех пор, пока они не станут похожи на шерсть, чтобы из них можно было сплести [шнур], виновен в нарушении субботы. הַמְנַפֵּץ אֶת הַצֶּמֶר אוֹ אֶת הַפִּשְׁתָּן אוֹ אֶת הַשָּׁנִי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן חַיָּב. וְכַמָּה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִטְווֹת מִמֶּנּוּ חוּט אֶחָד אָרְכּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים. וְהַמְנַפֵּץ אֶת הַגִּידִים עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ כְּצֶמֶר כְּדֵי לִטְווֹת אוֹתָן הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מְנַפֵּץ וְחַיָּב:
13. Виновен в нарушении субботы тот, кто окрашивает нить длиной в четыре ладони или то, из чего можно сплести нить такой длины. Человек освобожден от наказания в нарушении субботы, если краска, которую он использует, не навсегда [изменит цвет изделия]. Когда нанесение цвета не будет иметь постоянного эффекта — например, тот, кто наносит красную глину или киноварь на железо или латунь и окрашивает его, освобожден от наказания в нарушении субботы, поскольку краска держится не долго. Каждый раз, когда человек выполняет работу, которая не имеет постоянного эффекта в субботу, он освобожден от наказания в нарушении субботы. הַצּוֹבֵעַ חוּט שֶׁאָרְכּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לִטְווֹת מִמֶּנּוּ חוּט כָּזֶה חַיָּב. וְאֵין הַצּוֹבֵעַ חַיָּב עַד שֶׁיְּהֵא צֶבַע הַמִּתְקַיֵּם. אֲבָל צֶבַע שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם כְּלָל כְּגוֹן שֶׁהֶעֱבִיר סָרָק אוֹ שָׁשַׁר עַל גַּבֵּי בַּרְזֶל אוֹ נְחשֶׁת וּצְבָעוֹ פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי אַתָּה מַעֲבִירוֹ לִשְׁעָתוֹ וְאֵינוֹ צוֹבֵעַ כְּלוּם. וְכָל שֶׁאֵין מְלַאכְתּוֹ מִתְקַיֶּמֶת בְּשַׁבָּת פָּטוּר:
14. Человек, создающий подобие краски, виновен [за выполнение] производного труда крашения. Что тут подразумевается? Один раз смешать сок чернильного ореха с медным купоросом до тех пор, пока вся смесь не станет черной, или смешать синиль с отваром шафрана, пока вся смесь не станет зеленой, и тому подобное. Какая минимальная мера, по которой человек будет виновен в нарушении субботы? [Количество красителя, достаточное], чтобы окрасить нить длиной в четыре ладони. הָעוֹשֶׂה עֵין הַצֶּבַע הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת צוֹבֵעַ וְחַיָּב. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנָּתַן קַנְקַנְתּוֹם לְתוֹךְ מֵי עַפְּצָא שֶׁנַּעֲשָׂה הַכּל שָׁחוֹר. אוֹ שֶׁנָּתַן אִיסְטִיס לְתוֹךְ מֵי כַּרְכֹּם שֶׁנַּעֲשָׂה הַכּל יָרֹק. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכַמָּה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִצְבֹּעַ בּוֹ חוּט שֶׁאָרְכּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים:
15. Виновен в нарушении субботы тот, кто спрядет нить длиной в четыре ладони из любых волокон, которые используют обычно для пряжи. Это включает в себя прядение шерсти, льна, [верблюжьей] шерсти, козьей шерсти, сухожилий животных и любых других подобных волокон. Человек, который валяет войлок, несет ответственность за [выполнение] производного [запрещенного труда] прядения, если он делает войлок из волокон, которые можно использовать для прядения нити обычной толщины, составляющей четыре ладони длины. הַטּוֹוֶה אֹרֶךְ אַרְבָּעָה טְפָחִים מִכָּל דָּבָר הַנִּטְוֶה חַיָּב. אֶחָד הַטּוֹוֶה אֶת הַצֶּמֶר אוֹ אֶת הַפִּשְׁתָּן אוֹ אֶת הַנּוֹצָה אוֹ אֶת הַשֵּׂעָר אוֹ אֶת הַגִּידִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. הָעוֹשֶׂה אֶת הַלֶּבֶד הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת טוֹוֶה וְחַיָּב. וְהוּא שֶׁיְּלַבֵּד דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לִטְווֹת מִמֶּנּוּ חוּט אֹרֶךְ אַרְבָּעָה טְפָחִים בְּעֹבִי בֵּינוֹנִי:
16. Тот, кто натянул две нити, виновен в нарушении субботы. Человек, который делает сито, ситечко, корзину, сетку для волос, или тот, кто плетет веревочную кровать, [выполняет] производную [запрещенного труда] «натягивания»; когда он натянет два ряда из любого из вышеперечисленных, будет виновен в нарушении субботы. Точно так же будет виновен в нарушении субботы любой человек, который натягивает два ряда любого объекта, состоящего из натягиваемых сегментов, как указано выше. הָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָּתֵּי נִירִין חַיָּב. הָעוֹשֶׂה נָפָה אוֹ כְּבָרָה אוֹ סַל אוֹ סְבָכָה אוֹ שֶׁסָּרַג מִטָּה בַּחֲבָלִים הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת עוֹשֶׂה נִירִין וּמִשֶּׁיַּעֲשֶׂה שְׁנֵי בָּתִּים בְּאֶחָד מִכָּל אֵלּוּ חַיָּב. וְכֵן כָּל הָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָּתֵּי נִירִין בְּדָבָר שֶׁעוֹשִׂין אוֹתוֹ בָּתִּים בָּתִּים כְּגוֹן אֵלּוּ חַיָּב:
17. Ткачи обычно натягивают нити [основы] до желаемой длины и ширины ткани; двое придерживают их [за каркас, к которому прикреплены концы нитей], один с одной стороны, а другой — с другой. Человек поправляет нити стержнем и выравнивает их так, чтобы они лежали одна рядом с другой. Растягивание нитей таким образом, как это делают ткачи, называется подготовкой основы. Человека, который [вытягивает эти нити] так, чтобы они были натянутыми, называют тем, кто устанавливает основу. Сгибание [ткацкого станка] и вставка ткани между основой [нитями] называется ткачеством. דֶּרֶךְ הָאוֹרְגִין שֶׁמּוֹתְחִין הַחוּטִין תְּחִלָּה בְּאֹרֶךְ הַיְרִיעָה וּבְרָחְבָּהּ וּשְׁנַיִם אוֹחֲזִין זֶה מִכָּאן וְזֶה מִכָּאן וְאֶחָד שׁוֹבֵט בְּשֵׁבֶט עַל הַחוּטִין וּמְתַקֵּן אוֹתָן זֶה בְּצַד זֶה עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה כֻּלָּהּ שְׁתִי בְּלֹא עֵרֶב. וּמְתִיחַת הַחוּטִין כְּדֶרֶךְ הָאוֹרְגִין הִיא הַנְסָכַת הַמַּסֶּכֶת וְזֶה הַמּוֹתֵחַ נִקְרָא מֵסֵךְ. וּכְשֶׁכּוֹפְלִין אוֹתָהּ וּמַתְחִיל לְהַכְנִיס הַשְּׁתִי בָּעֵרֶב נִקְרָא אוֹרֵג:
18. Тот, кто готовит «основу» виновен в нарушении субботы. Это одна из [39] основных категорий [запрещенного] труда. Человек, который раздваивает нити до тех пор, пока они не разделятся, а затем выравнивает их, выполняет производную установку основы. Какова минимальная мера, за которую человек становится виновен? Подготовка нитей на ширину в два пальца. Точно так же будет виновен за прядение двух рядов нитей [ткани] на ширину в два пальца. [Вышесказанное применимо] независимо от того, начали ли ткать [одежду] или ткали две дополнительные нити на одежде, которую уже начал другой ткач. Если кто-то соткал только одну нить, но завершил таким образом одежду, то он виновен. Если на краю ткани ткут две нити шириной в три сплетения, то соткавший виновен. С чем это можно сравнить? С плетением тонкого пояса шириной в три ряда. הַמֵּסֵךְ חַיָּב וְהִיא מְלָאכָה מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת. וְהַשּׁוֹבֵט עַל הַחוּטִין עַד שֶׁיִּפָּרְקוּ וִיתַקְּנֵם הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מֵסֵךְ. וְכַמָּה שִׁעוּרוֹ מִשֶּׁיְּתַקֵּן רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת. וְכֵן הָאוֹרֵג שְׁנֵי חוּטִין בְּרֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת חַיָּב. בֵּין שֶׁאֲרָגָן בַּתְּחִלָּה בֵּין שֶׁהָיָה מִקְצָת הַבֶּגֶד אָרוּג וְאָרַג עַל הָאָרוּג שִׁעוּרוֹ שְׁנֵי חוּטִין. וְאִם אָרַג חוּט אֶחָד וְהִשְׁלִים בּוֹ הַבֶּגֶד חַיָּב. אָרַג בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה שְׁנֵי חוּטִין בְּרֹחַב שְׁלֹשָׁה בָּתֵּי נִירִין חַיָּב. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְאוֹרֵג צִלְצוּל קָטָן בְּרֹחַב שְׁלֹשָׁה בָּתֵּי נִירִין:
19. Человек, который выпрямляет нити и разделяет их в процессе ткачества [выполняет] производную от [работы] ткачества. Точно так же тот, кто заплетает волосы, [выполняет] производную [работы] плетения. Мера, за которую человек будет виновен в нарушении субботы, — это плетение косы длиной в два пальца. הַמְדַקְדֵּק אֶת הַחוּטִין וּמַפְרִידָן בְּעֵת הָאֲרִיגָה הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת אוֹרֵג. וְכֵן הַקּוֹלֵעַ אֶת הַנִּימִין הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת אוֹרֵג וְשִׁעוּרוֹ מִשֶּׁיַּעֲשֶׂה קְלִיעָה בְּאֹרֶךְ שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת:
20. Виновен в нарушении субботы тот, кто распустил две нити. Это относится к расплетению сотканного. Человек несет ответственность за [труд], независимо от того, удаляет ли он ткань из основы или основу из ткани. [Вышеупомянутое применяется при условии, что] человек действует не с разрушительным [намерением], а скорее с намерением улучшить [одежду]. Например, некоторые поправляют так легкую одежду. Сначала они распускают плетение. После этого они чинят одежду, а затем заново плетут нити, которые распустили ранее. Человек, который расплетает косу, чтобы закрепить ее [выполняет] производную [работы] «распускание». Минимальная мера, за которую человек будет виновен в нарушении субботы, ровно такая же, как и минимальная мера для «распускания». הַבּוֹצֵעַ שְׁנֵי חוּטִין חַיָּב. וּבוֹצֵעַ הוּא הַמַּפְרִישׁ אֶת הָאָרוּג. בֵּין שֶׁהוֹצִיא הָעֵרֶב מִן הַשְּׁתִי אוֹ שֶׁהֶעֱבִיר הַשְּׁתִי מֵעַל הָעֵרֶב הֲרֵי זֶה בּוֹצֵעַ וְחַיָּב. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא מְקַלְקֵל אֶלָּא יִתְכַּוֵּן לְתַקֵּן כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין אֵלּוּ שֶׁמְּאַחִין אֶת הַבְּגָדִים הַקַּלִּים בְּיוֹתֵר שֶׁבּוֹצְעִין וְאַחַר כָּךְ מְאַחִין וְחוֹזְרִין וְאוֹרְגִין חוּטִין שֶׁבָּצְעוּ עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ שְׁנֵי הַבְּגָדִים אוֹ שְׁנֵי הַקְּרָעִים אֶחָד. וְהַסּוֹתֵר אֶת הַקְּלִיעָה לְתַקֵּן הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹצֵעַ וְשִׁעוּרוֹ כְּשִׁעוּר הַבּוֹצֵעַ:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Свиток Торы и особые силы

Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Ваикра»

Свиток Торы тоже дарует нам особые силы. Когда мы открываем в синагоге ковчег, чтобы достать оттуда свиток Торы, то мы произносим: «Когда ковчег отправлялся в путь, то говорил Моше: „Поднимись, Г-сподь, да и рассеются враги твои!“»

Эти слова Моше произносил всякий раз, когда еврейский народ трогался в путь после очередной стоянки во время странствий по пустыне. Ковчег в этот момент находился уже на плечах у левитов, и при виде его Моше произносил вышеупомянутую фразу.

Сегодня мы не находимся в пустыне и не слышим больше из уст Моше эту фразу. Почему же, всякий раз, когда мы открываем ковчег, чтобы вынуть из него свиток Торы для чтения, мы постоянно произносим эту фразу?

Слова Моше относятся и к нам. У каждого из нас, в сердце, есть свой личный «Моше». Ведь в каждом поколении есть свой глава, свой Моше. И мы всем сердцем привязаны к главе нашего поколения – Ребе Королю Мошиаху, который является Моше нашего поколения.

Но кроме Ребе, в сердце каждого из нас находится Моше. И когда мы открываем ковчег, этот наш Моше произносит: «Поднимись, Г-сподь!» «Моше» нашего поколения требует от нас увеличить в исполнении хороших вещей из святой Торы. И тогда «Рассеются враги твои».

Мы обязаны изгнать те отрицательные вещи, которые мешают нам исполнять нашу миссию в мире. И тогда мы получим особые силы!

30/5/2026 — 14 Сивана 5786 года

Поддержите сайт