ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Беаалотха
Первый день
Глава 8
1. И говорил Б-г Моше так:
2. Говори Аарону и скажи ему: Когда возжигаешь лампады, то к лицу светильника будут светить семь лампад.
букв.: когда возводишь. Потому что пламя поднимается, возносится, возжигание (лампад) названо возведением, ибо зажигать нужно, пока пламя не станет подниматься само по себе [Сифра; Шабат 21а]. А еще наши мудрецы выводили отсюда, что перед светильником имелась ступень, стоя на которой священнослужитель направлял лампады [Сифре].
когда возжигаешь. Почему раздел о светильнике расположен в непосредственной близости с разделом о (дарах) предводителей колен? Когда Аарон увидел (жертвы, доставленные) предводителями для освящения, сердце его смутилось, потому что он не был с ними при этом, ни он, ни его колено. Сказал ему Святой, благословен Он: «Жизнью твоей (клянусь)! Твоя доля больше их доли, ведь ты возжигаешь и направляешь лампады» [Танхума].
букв.: к лицу светильника. К центральной лампаде, которая находится не (на одной из) ветвей (как другие лампады), а на самом светильнике (т.е. на его стволе) [Менахот 98б].
будут светить семь лампад. Шесть на шести ветвях и одна на стволе: три восточные, т.е. их фитили обращены к центральной, и также три западные обращены своими фитилями к центральной. А для чего (это)? Чтобы не сказали: «Ему (Превечному) нужен свет (лампад)» [Танхума].
3. И сделал так Аарон: к лицу светильника возжег он его лампады, как повелел Б-г Моше.
и сделал так Аарон. (Имеет целью) сказать похвальное об Аароне, что он не изменил (ничего из того, что было повелено) [Сифре].
4. И вот устройство светильника: чеканной работы (из) золота, от его основы до его цветка чеканной работы. По образу, какой дал узреть Б-г Моше, так сделал он светильник.
и вот устройство светильника. («Вот» говорит о том) что Святой, благословен Он, показал его (Моше) в точности, потому что это (изготовление светильника) оказалось для него затруднительным, и поэтому сказано: «вот (устройство светильника)» [Сифре; Mенaxoт 29а].
чеканной работы (чеканный). Batediz на французском языке; имеет то же значение, что и «друг о друга стучали» [Даниэль 5:6]. (Умелец брал) слиток золота (весом в) талант и бил по нему молотком и резал (специальным) инструментом, придавая частям (светильника) нужный вид, но не изготовляется он из отдельных частей, соединенных (в одно целое).
от его основы до его цветка. Иначе говоря: весь светильник как таковой (весь его ствол) и все, что на нем.
«От его основы», крупной части, «до его цветка», самой мелкой из его частей — все чеканной (работы). Слово до часто употребляется в этом смысле (от... до...), подобно «от стогов до несжатого хлеба и до виноградника и олив» [Шофтим 15:5].
от его основы до его цветка. «Основа» — это коробовидное (основание) над ногами (светильника; см. РАШИ к Шмот 25:31), полое, как у светильников в домах вельмож.
по образу, какой дал узреть... По образцу, который Он показал ему на горе, как сказано: «И смотри, и сделай по их образцу...» [Шмот 25:40].
так сделал он светильник. («Он» означает:) тот, кто изготовил его (но не Моше; т.е. так был изготовлен светильник). А аллегорическое толкование гласит, что (светильник) был изготовлен Святым, благословен Он, (т.е. возник) как бы сам по себе. (Согласно этому толкованию, «Он» — это Превечный; (см. РАШИ к Шмот 25:31).
5. И говорил Б-г Моше так:
6. Возьми левитов из среды сынов Израиля и очищение соверши над ними.
возьми левитов. Возьми, привлеки их речами: «Благо вам, что удостоитесь быть служителями Вездесущего!
7. И такое сделай им для их очищения: окропи их водой очистительной, и проведут они ножом бритвенным по всему телу своему, и вымоют одежды свои, и чистыми станут.
окропи их водой очистительной. (Водой) с пеплом красной телицы. Это из-за тех среди них, кто нечист от мертвого.
и проведут они ножом бритвенным. У рабби Моше а-Даршана я нашел следующее: «Потому что они являют собой искупительную (замену) первенцев, которые поклонялись идолу (золотому тельцу), а (идолопоклонство) называется «жертвами мертвецам» [Псалмы 106:28] и прокаженный (также) назван «мертвым» [12:12], им предписывается остричь себя, подобно прокаженным».
8. И возьмут они молодого быка, и хлебное приношение при нем: тонкая мука, смешанная с елеем; а второго молодого быка возьми для очистительной жертвы.
и возьмут молодого быка. Во всесожжение, как написано: «и приготовь... одного во всесожжение» [8:12] — и это жертва от общества за идолопоклонство.
а второго быка. Что означает «второго»? (Ведь не было сказано соответственно «первого».) Чтобы сказать тебе (проводя параллель между двумя жертвенными животными:) подобно тому, как жертва всесожжения не идет в пищу, так и эта очистительная жертва в пищу не идет (хотя это внешняя очистительная жертва, обычно в пищу дозволенная; см. РАШИ к Ваикра 9:11). В связи с тем (что предписанная очистительная жертва не шла в пищу) в Торат-коаним находим поддержку его (рабби Моше а-Даршана) точки зрения (что речь идет о жертве от общества за идолопоклонство [Сифра]. Я же полагаю, что указанием одноразовым был (запрет есть внешнюю очистительную жертву, как исключение из правила, а не потому, что это жертва за идолопоклонство), так как (если эта точка зрения верна) им следовало бы принести козла в очистительную жертву за идолопоклонство вместе с быком во всесожжение.
9. И подведи левитов пред шатер собрания, и собери всю общину сынов Израиля.
и собери всю общину. Потому что левиты являют собой (как бы) искупительную жертву за них, они должны прийти и стоять при принесении своей жертвы, и возложить свои руки на них (на левитов как предписано в случае жертвоприношения; см. Ваикра 1:4).
10. И подведи левитов пред Б-га, и возложат сыны Израиля руки свои на левитов.
11. И совершит Аарон проведение левитами пред Б-гом от сынов Израиля, и будут они, чтобы нести (им) служение Б-гу.
и совершит Аарон проведение левитами. Подобно тому, как повинная жертва прокаженного (с которой здесь проводится параллель в известном смысле; см. РАШИ к 8:7) подлежит проведению в живом виде. Трижды проведение названо в этом разделе (ст. 11,13,15). Первое относится к сынам Кеата, поэтому сказано: «И будут они, чтобы нести (им) служение Б-гу», так как им в обязанность вменялось служение, связанное с пресвятым: ковчег и стол и т.п. Второе относится к сынам Гершона, поэтому сказано: «проведение Б-гу», потому что им также вменялось в обязанность служение, связанное со святым (однако не с пресвятым): полотнища и крюки, видимые в Святая Святых (см. РАШИ к Шмот 26:5). Третье относится к сынам Мерари.
12. А левиты возложат руки свои на голову быков, и приготовь одного (быка) в очистительную жертву и одного во всесожжение Б-гу, чтобы искупить левитов.
13. И поставь левитов пред Аароном и пред его сынами, и соверши ими проведение Б-гу.
14. И выделишь ты левитов из среды сынов Израиля, и будут Моими левиты.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №77.
(1) Руководителю [музыкантов] для Йедутуна, песнь Асафа. (2) Голос мой ко Всесильному — я буду взывать; голос мой ко Всесильному — внемли мне! (3) В день бедствия моего я Г-спода ищу. Рана моя истекает ночью и не проходит; душа моя отказывается от утешения. (4) Вспоминаю Всесильного и жажду; я беседую — дух мой изнемогает. (5) Ты держишь веки мои; я потрясен и не могу говорить. (6) Размышляю о днях прежних, о летах веков минувших. (7) Я вспоминаю пение мое в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой ищет ответа: (8) неужели навсегда отринул Г-сподь, не будет Он более благоволить? (9) Навсегда ли прекратилось милосердие Его, закончена речь Его на поколения? (10) Неужели Всесильный забыл миловать, в гневе ли затворил Он милосердие Свое? (11) Я сказал: «Это страх мой — изменение десницы Всевышнего». (12) Вспомню о деяниях Б-га, когда буду вспоминать о дивных делах Твоих в древности. (13) Буду размышлять о всех деяниях Твоих, говорить о творениях Твоих. (14) Всесильный! Свят путь Твой. Кто Всесильный [Б-г] великий, как Всесильный! (15) Ты — Всесильный, творишь дивные дела; могущество Свое явил Ты среди народов. (16) Ты мышцею избавил народ Твой, сынов Яакова и Йосефа вовек. (17) Увидели Тебя, Всесильный, воды, увидели Тебя воды, содрогнулись, также возмутились бездны. (18) Тучи изливали воды, небеса издавали гром, также молнии Твои расходились. (19) Глас грома Твоего в колесе, молнии освещали вселенную, земля содрогалась и гудела. (20) Путь Твой в море, дорога Твоя в водах великих, но следы Твои неведомы. (21) Ты вел, словно овец, народ Твой рукою Моше и Аарона.
Псалом №78.
(1) Благоразумное [наставление] Асафа. Прислушайся, народ мой, к наставлению моему, преклоните ухо ваше к словам уст моих. (2) Открою уста мои в притче, буду говорить загадками из древности. (3) То, что слышали мы и знаем, что отцы наши рассказали нам, (4) не скроем от детей их — от грядущего поколения, — рассказывая о славе Б-га, о могуществе Его, о дивных делах Его, которые Он совершал. (5) Он поставил свидетельства в Яакове, Закон положил в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их. (6) Чтобы знало грядущее поколение, сыны, которые родятся, чтобы они в свою очередь рассказали своим детям. (7) Чтобы они возлагали надежду свою на Всесильного, не забывали деяний Всесильного и заповеди Его соблюдали. (8) Чтобы не были они подобны отцам своим, поколению неверному и мятежному, поколению, которое не настроило сердце свое и осталось неверным Всесильному духом своим. (9) Сыны Эфраима, вооруженные, стрелки из лука, обратились [в бегство] в день сражения. (10) Не хранили они союза со Всесильным и Закону Его отказались следовать. (11) Забыли они деяния Его и чудеса, которые Он им явил. (12) Пред глазами отцов их явил Он чудеса в Стране Египетской, в поле Цоан. (13) Рассек Он море и провел их, воды поставил холмом. (14) Днем Он вел их облаком, а целую ночь — в свете огня. (15) Скалы Он рассек в пустыне и напоил [их], словно из великой бездны. (16) Из скалы Он извел потоки, воды потекли рекою. (17) Но они продолжали грешить пред Ним, прекословить Всевышнему в пустыне. (18) Искушали Всесильного в сердце своем, требуя пищи, которую жаждала душа их. (19) Они говорили против Всесильного, сказав: «А сможет ли Всесильный накрыть стол в пустыне? (20) Вот, Он ударил по скале, и воды полились, реки потекли. Сможет ли Он дать также хлеб, мясо приготовить народу Своему?». (21) Итак, Б-г услышал и воспылал гневом, огонь возгорелся в Яакове, гнев обрушился на Израиль. (22) За то, что не верили во Всесильного и не полагались на то, что Он пошлет спасение. (23) [Ведь] Он приказал облакам свыше, двери небес растворил. (24) Пролил на них манну дождем, чтобы есть, хлеб небесный дал им. (25) Хлеб ангельский ел человек, послал Он им пищу досыта. (26) Двинул по небу восточный ветер, и южный повел Он в могуществе Своем. (27) Словно прахом, осыпал их мясом, словно песком морским — птицами пернатыми. (28) Поверг их среди стана их, вокруг жилищ их. (29) Ели они и пресыщались, вожделение их Он удовлетворил. (30) Еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, (31) как гнев Всесильного обрушился на них, убил тучных из них, избранных Израиля низложил. (32) И все же продолжали они грешить, не верили в чудеса Его. (33) И погубил дни их в суете, лета их — в смятении. (34) Если [когда] Он казнил их, они допытывались бы Его, обращались бы, ища Всесильного, (35) и вспоминали бы, что Всесильный — их твердыня, что Всесильный [Б-г] Всевышний — избавитель их! (36) Но они уговаривали Его устами своими, а языком своим лгали пред Ним. (37) Сердце же их не было настроено на Него, не были они верны союзу с Ним. (38) А Он, милостивый, прощает грех и не истребляет, многократно отвращает гнев Свой и не возбуждает всей ярости Своей. (39) Он помнил, что они плоть, дух, который уходит и не возвращается. (40) Сколько раз они прекословили Ему в пустыне, гневили Его в стране необитаемой! (41) И снова испытывали Всесильного, от святого [Б-га] Израиля искали знамения. (42) Не вспомнили руки Его, дня, когда Он избавил их от притеснителя. (43) Когда сотворил Он в Египте знамения Свои, чудеса Свои — в поле Цоан. (44) Когда в кровь превратил Он реки их, потоки их, чтобы не могли пить [воду] из них. (45) Наслал на них смешение [диких зверей], которые пожирали их, жаб, которые губили их. (46) Отдал Он гусеницам урожай их, труд их — саранче. (47) Виноград их побил Он градом, сикоморы — ледяными камнями. (48) Скот их Он предал граду, стада их — пламени. (49) Наслал Он на них пламя гнева Своего, негодование, ярость и бедствие, посольство ангелов зла. (50) Проложил Он путь гневу Своему, не сохранил от смерти души их, животных их предал чуме. (51) Казнил всякого первенца в Египте, начатки сил — в шатрах Хама. (52) Народ Свой повел Он, как овец, вел их, как стадо, по пустыне. (53) Вел их в безопасности, и они не страшились, а врагов их море покрыло. (54) Привел Он их в предел святой Свой, к горе этой, которую приобрела десница Его. (55) Изгнал Он от лица их народы, землю которых разделил в наследие им, колена Израиля поселил в шатрах их. (56) Но испытывали они и не слушались Всесильного [Б-га] Всевышнего, свидетельств Его не хранили. (57) Отступали, изменяли, как и отцы их, обращались назад, как неверный лук. (58) Гневили Его капищами своими, идолами своими возбуждали ревность Его. (59) Услышал Всесильный — воспламенился гневом, стал сильно гнушаться Израилем. (60) Отринул обитель в Шило, шатер, в котором обитал среди людей. (61) Отдал в плен крепость Свою, великолепие Свое в руки врага. (62) Предал Он мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое, (63) юношей его поедал огонь, девушкам его не пели брачных песен, (64) священнослужители его падали от меча, а вдовы его не плакали. (65) Но воспрял, словно ото сна, Г-сподь, словно исполин, пробужденный от вина. (66) Поразил Он врагов Своих в тыл, вечному позору предал их. (67) Отверг Он шатер Йосефа, колена Эфраима не избрал. (68) Но избрал колено Йеуды, гору Сион, которую возлюбил. (69) И устроил, как небеса, святилище Свое, как землю, утвердил его навек. (70) Давида избрал, раба Своего, взял его от загонов овечьих, (71) и от дойных [овец и коз] привел его пасти Яакова, народ Его, Израиль, наследие Его. (72) И пас он их в непорочности сердца своего, руками мудрыми вел их.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
15 Сивана
Глава пятая
И об этом сказали наши мудрецы: «Вначале возникла мысль создать мир судом, увидел Б-г, что [так] мир не устоит, и присоединил к суду милосердие», то есть — раскрытие Всевышнего через праведников, знамения и чудеса, упомянутые в Торе. И в книге «Зоар» об этом сказано, что «наверху, в стороне наивысшей освященности, есть правая и есть левая [категории]», то есть Хесед и Гвура. И значит, обе последние есть атрибуты Всевышнего, и они выше разума созданий и их [способности] постижения, ибо «Он и Его атрибуты — одно в мире Ацилут». И даже постижение Моше-рабейну, мир ему, в его пророчестве, достигало мира Ацилут лишь при его [мира Ацилут] облечении в мире Бриа, и даже это [постижение] было не на ступени Хесед и Гвура, а при их облечении в категориях, которые ниже их ступенью, то есть в категориях Нецах («победа», «вечность»), Од («великолепие», «благодарение»), Йесод («основание»), [как это объясняется в «Врата пророчества»].
И только праведникам в Ган Эдене служит вознаграждением постижение распространения жизненной силы и света, исходящего от этих двух категорий — Хесед и Гвура, и оно — пища душ праведников, которые в этом мире занимались изучением Торы с целью ее исполнения. Ибо от распространения этих двух категорий простирается небо над душами, находящимися в Ган Эдене. И небо это называется Раза деорайта [тайна Торы]. И в нем — тайна двадцати двух букв Торы, которая дана через эти две категории, как написано: «Из десницы Своей Он дал им огонь Закона». И с этого неба нисходит роса, которая служит пищей душам, то есть — познание тайны двадцати двух букв Торы. Ибо это небо — «тайна познания», а Тора — пища для душ в Ган Эдене, заповеди же — их одеяния, как все это объясняется (в книге «Зоар», глава «Ваякель», стр. 209-210 и в книге «Древо Жизни», врата 44, гл. 3).
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 15 Сивана
В начале своего правления Алтер Ребе произносил очень короткие толкования («друшим»), возбуждающие сердце и воспламеняющие в очень большой степени. Назывались они «Пути» («Драхим»). Позже он начал произносить т.н. «Послания» («Игрот»), которые были более длинными. После этого его толкования стали называться «Учения» («Торот»), и они являются источником толкований, содержащихся в книгах «Тора Ор» и «Ликутей Тора». После этого — еще чуть более длинные, которые стали называться «Рукописи» («Ктавим»), и они составлены как сравнительно широкие объяснения.
Примечания:
Как упоминалось выше (запись от 11 Сивана), в подходе ХАБАДа к хасидизму, который раскрыл Алтер Ребе, он привнес важнейшую искру Б-жьего огня в интеллектуальную сферу. Тем не менее, как показывает приведенное выше учение, в этом процессе были этапы. Первоначально свет хасидизма сильнее ощущался в эмоциях. Постепенно эта власть стала контролируемой, сфокусированной и облеченной в логическую и систематическую структуру. Таким образом, даже человек, который естественным образом не чувствует духовного вдохновения, может получить доступ к своему Божественному потенциалу.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 118
145-я заповедь «делай» — повеление рассматривать дела, связанные с посвященным имуществом («харамим»). И тот, кто посвятил что-либо из своего имущества, сказав: «Вот это посвящено», должен передать это в дар коэну. Однако, если он указал, что данное имущество посвящается Всевышнему, оно передается в собственность Храма. Но посвященное без указания Имени Всевышнего переходит к коэнам. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Все посвященное, что посвящает человек Всевышнему из какой-либо своей собственности: человека ли, скотину ли, или часть принадлежащего ему поля... всякое посвященное есть святое святых, оно принадлежит Всевышнему» (Ваикра 27:28). А в Его речении, да будет Он превознесен: «Как посвященное поле, коэну достанется оно во владение» (там же 27:21) содержится намек на то, что посвященное без указания Имени переходит к коэнам. Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 8-ой главе трактата Арахин (28а) и в начале Недарим (гл.2).
110-я заповедь «не делай» — запрещение продавать посвященное хозяевами поле, и даже продавать его казначею, распоряжающемуся имуществом Храма. И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Все посвященное, что посвящает человек Всевышнему из какой-либо своей собственности: человека ли, скотину ли, или часть принадлежащего ему поля, — не продается и не выкупается...» (Ваикра 27:28). Сказано в Сифре (Бехукотай): «Не продается — даже казначею Храма». И речь здесь идет о «безадресном посвящении» (когда не было уточнено, что данное поле «посвящается Всевышнему», но просто было сказано: «Это поле посвящено».
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы об оценивании и отрешенном имуществе. Гл. 5
| 1. При освящении родового поля человек получает обязательство выкупить его, так как владелец получает приоритет. Если же он не желает этого, мы его не заставляем. В каких случаях применяется вышесказанное? В эпоху, когда соблюдается юбилейный год. Ибо если наступит юбилейный год, а он не выкупит его, то он будет отчужден ради коэнов, как мы объяснили. В эпоху, когда юбилейный год отменен и он не отчуждается ради коэнов, но в конечном итоге будет выкуплен, мы заставляем владельца сделать первоначальную ставку, и он выкупается по его стоимости, как и другие освященные предметы. Если кто-то готов добавить к [ставке], чтобы выкупить ее, он может выкупить ее. Если нет, то мы говорим ему: «Это пришло к тебе», и он должен отдать то, что предложил. Он не может сделать начальную ставку меньше, чем за четыре пруты, чтобы пятая, которую он добавит, не была меньше, чем за одну монету прута. | הַמַּקְדִישׁ שְׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ מִצְוָה עָלָיו לִפְדּוֹתָהּ הוּא שֶׁהָאָדוֹן קוֹדֵם. וְאִם לֹא רָצָה אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁמִּצְוַת יוֹבֵל נוֹהֶגֶת שֶׁאִם יַגִּיעַ יוֹבֵל וְלֹא יִגְאָלֶנָּה תֵּצֵא לַכֹּהֲנִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אֲבָל בִּזְמַן שֶׁבָּטְלוּ הַיּוֹבְלוֹת שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ יוֹצֵאת לַכֹּהֲנִים אֶלָּא סוֹפָהּ לְהִפָּדוֹת לְעוֹלָם כּוֹפִין אֶת הָאָדוֹן לִפְתֹּחַ בָּהּ תְּחִלָּה וְהִיא נִפְדֵית בְּשָׁוְיָהּ כִּשְׁאָר הַהֶקְדֵּשׁוֹת. אִם נִמְצָא מִי שֶׁמּוֹסִיף עָלָיו וְגוֹאֵל אוֹתָהּ יִגְאַל וְאִם לָאו אוֹמְרִין לוֹ הִגִּיעָתְךָ וְיִתֵּן מַה שֶּׁאָמַר וְאֵינוֹ פּוֹתֵחַ בְּפָחוֹת מֵאַרְבַּע פְּרוּטוֹת כְּדֵי שֶׁיְּהֵא הַחֹמֶשׁ שֶׁמּוֹסִיף פְּרוּטָה: |
| 2. Если владелец желает продать другие поля, которыми он владеет, или взять кредит, чтобы выкупить это поле, которое он освятил, ему разрешается сделать это. Это относится к тому, освятил ли он [поле] во время празднования юбилейного года или, когда он не празднуется. Ему отдается предпочтение перед другими. Точно так же, если он хочет выкупить половину поля, он может это сделать. Это отличается от законов, которые применяются, когда человек продает поле обычному человеку. Это большая строгость, которая применяется к обычному имуществу, [а не] к казне Храма. | רָצָה הָאָדוֹן לִמְכֹּר שָׂדוֹת אֲחֵרוֹת מִשְּׂדוֹתָיו אוֹ לִלְווֹת כְּדֵי לִפְדּוֹת שָׂדֶה זוֹ שֶׁהִקְדִּישׁ הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ. בֵּין בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג בֵּין בִּזְמַן שֶׁאֵין הַיּוֹבֵל נוֹהֵג. וְהוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם. וְכֵן אִם רָצָה לִגְאל חֶצְיָהּ גּוֹאֵל. מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּמוֹכֵר לְהֶדְיוֹט. זֶה חֹמֶר בְּהֶדְיוֹט מִבְּהֶקְדֵּשׁ: |
| 3. Если кто-либо освящает свой дом, нечистое животное, или другое имущество, его оценивают по стоимости, будь она высокой или низкой. Если освятивший, его жена или наследники выкупают их, они должны добавить пятую часть. Мы заставляем владельца сделать первую ставку. Эти деньги откладываются на улучшение Храма. [Сказанное] верно независимо от того, был ли дом в обнесенном стеной городе или является огражденным жилищем, [владелец] может выкупить его в любое время. | הַמַּקְדִּישׁ אֶת בֵּיתוֹ אוֹ אֶת בְּהֵמָה טְמֵאָה שֶׁלּוֹ אוֹ שְׁאָר מִטַּלְטְלָיו הֲרֵי אֵלּוּ נֶעֱרָכִין בְּשָׁוְיֵיהֶן בֵּין טוֹב וּבֵין רַע. וְאִם פָּדָה אוֹתָן הַמַּקְדִּישׁ אוֹ אִשְׁתּוֹ אוֹ יוֹרְשׁוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וְכוֹפִין אֶת הַבְּעָלִים לִפְתֹּחַ רִאשׁוֹן וְהַדָּמִים לְבֶדֶק הַבַּיִת. בֵּין שֶׁהָיָה הַבַּיִת מִבָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה בֵּין שֶׁהָיָה מִבָּתֵּי הַחֲצֵרִים הֲרֵי זֶה נִגְאָל לְעוֹלָם: |
| 4. [Следующие правила применяются, если] другой человек выкупил его из храмовой казны. Если дом находился в обнесенном стеной городе и оставался во владении выкупившего в течение двенадцати месяцев, он становится его собственностью навсегда. Если дом находился в огороженном дворе, и наступил юбилейный год, когда он находился во владении выкупившего, он возвращается к своему владельцу в юбилейный год. | גְּאָלוֹ אַחֵר מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ אִם הָיָה בֵּית עָרֵי חוֹמָה וְקָם בְּיַד הַגּוֹאֵל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ נֶחְלָט. וְאִם הָיָה בֵּית הַחֲצֵרִים וְהִגִּיעַ הַיּוֹבֵל וְהוּא בְּיַד הַגּוֹאֵל חוֹזֵר לִבְעָלָיו בַּיּוֹבֵל: |
| 5. Когда человек посвящает непорочное чистое животное на благоустройство Храма, то его выкупают, даже если не имеет порока. Коэн устанавливает его стоимость, а деньги отдают на благоустройство Храма. Тот, кто выкупает его, выкупает его только для того, чтобы принести его на жертвенник для жертвоприношения, для которого оно подходит. [Это необходимо, потому что] любой [освященный объект], который подходит для жертвенника, никогда не освобождается от [обязанности быть принесенным на] жертвеннике. | הַמַּקְדִּישׁ בְּהֵמָה טְהוֹרָה תְּמִימָה לְבֶדֶק הַבַּיִת אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר עַל עֲשֵׂה מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי וְחָלָה קְדֻשָּׁה עָלֶיהָ וְנִפְדֵית כְּשֶׁהִיא תְּמִימָה. וּמַעֲרִיךְ אוֹתָהּ הַכֹּהֵן בְּדָמֶיהָ. וְהַדָּמִים יִפְּלוּ לְבֶדֶק הַבַּיִת. וְאֵין הַפּוֹדֶה אוֹתָהּ פּוֹדֶה אֶלָּא עַל מְנָת לְהַקְרִיבָהּ לַמִּזְבֵּחַ לְמַה שֶּׁהִיא רְאוּיָה. שֶׁכָּל דָּבָר הָרָאוּי לַמִּזְבֵּחַ אֵינוֹ יוֹצֵא מִידֵי מִזְבֵּחַ לְעוֹלָם: |
| 6. Из какого источника вы узнаете, что запрещено посвящать непорочных животных для благоустройства Храма? Сказано [Ваикра 22:23]: «А бык или агнец разночленный и с копытом сомкнутым, доброхотным даром сделай такое, а по обету благоугодно не будет». Согласно устной традиции, мы узнали, что [термин] «пожертвование» подразумевает, что оно освящается для благоустройства Храма. Аналогично, ситуация указывает на то, что оно было освящено только ради его ценности, ибо испорченное животное не приносят на жертвенник. [Это обозначено термином] «оно», то есть оно освящено для благоустройства Храма, но неиспорченное животное не должно быть освящено в качестве пожертвования для благоустройства Храма. Запрет, вытекающий из повелевающей заповеди, имеет статус повелевающей заповеди. | וּמִנַּיִן שֶׁאָסוּר לְהַקְדִּישׁ תְּמִימִין לְבֶדֶק הַבַּיִת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב כג) «וְשׁוֹר וָשֶׂה שָׂרוּעַ וְקָלוּט נְדָבָה תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ». מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ נְדָבָה לְבֶדֶק הַבַּיִת. וְכֵן הַדְּבָרִים מַרְאִין שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא קְדֻשַּׁת דָּמִים. שֶׁאֵין מַקְרִיבִין בַּעַל מוּם לַמִּזְבֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר אֹתוֹ (ויקרא כב כג) «אוֹתוֹ» אַתָּה עוֹשֶׂה נְדָבָה לְבֶדֶק הַבַּיִת וְאֵין אַתָּה עוֹשֶׂה תְּמִימִים נְדָבָה לְבֶדֶק הַבַּיִת. וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה כַּעֲשֵׂה הוּא: |
| 7. [При освящении животного без уточнений или освящении своего имущества без уточнений действуют следующие правила]: мы осматриваем всех непорочных животных, которые годятся для принесения на жертвенник. Самцы должны быть проданы для всесожжения и принесены в жертву всесожжения. Самки продаются для мирных жертв и приносятся как мирные жертвы. Выручку [от продажи] следует отдать на улучшение Храма. Ибо, если нет явного указания, все освященные предметы идут на благоустройство Храма. Относительно этого [Ваикра 27:9] сказано: «А если это скот, из которого приносят жертву Г-споду, то все, что даст от него Г-споду, будет свято». Подразумевается, что каждая единица, пригодная для принесения в жертву на жертвеннике, должна быть принесена на жертвеннике. | הַמַּקְדִּישׁ אֶת בְּהֶמְתּוֹ סְתָם אוֹ שֶׁהִקְדִּישׁ אֶת נְכָסָיו סְתָם רוֹאִין כָּל בְּהֵמָה תְּמִימָה הָרְאוּיָה לְהַקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ זְכָרִים יִמָּכְרוּ לְצָרְכֵי עוֹלוֹת וְיַקְרִיבוּ אוֹתָן עוֹלוֹת. וְהַנְּקֵבוֹת יִמָּכְרוּ לְצָרְכֵי שְׁלָמִים וְיַקְרִיבוּ אוֹתָן שְׁלָמִים. וְהַדָּמִים יִפְּלוּ לְבֶדֶק הַבַּיִת שֶׁסְּתָם הֶקְדֵּשׁוֹת לְבֶדֶק הַבַּיִת. וְעַל זֶה נֶאֱמַר (ויקרא כז ט) «וְאִם בְּהֵמָה אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ מִמֶּנָּה קָרְבָּן לַה' כּל אֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ לַה' יִהְיֶה קֹּדֶשׁ» כְּלוֹמַר כָּל הָרָאוּי לְקָרְבָּן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ יִקָּרֵב: |
| 8. Если кто-либо освящает свое имущество без уточнений и среди него были вино, масло, мелкая мука и голуби, пригодные для принесения на жертвенник, то их следует продать для [жертвоприношений, в которых они используются] и принести в жертву. На вырученные деньги следует приобрести животных мужского пола, которых следует принести в жертву всесожжения. | הִקְדִּישׁ נְכָסָיו סְתָם וְהָיוּ בָּהֶן יֵינוֹת וּשְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְעוֹפוֹת הָרְאוּיִין לִקָּרֵב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ יִמָּכְרוּ לְצָרְכֵי אוֹתוֹ הַמִּין וְיַקְרִיבוּ אוֹתָן וְהַדָּמִים יִלָּקַח בָּהֶן זְכָרִים וְיַקְרִיבוּ עוֹלוֹת: |
| 9. Почему выручка от этих продаж должна использоваться для принесения всесожжений, а выручка от продажи непорочного животного — для благоустройства Храма? [Обоснование заключается в том, что] когда животное, посвящаемое на жертвенник, страдает [дисквалифицирующим] пороком, существует концепция его выкупа, как будет объяснено. Когда же, в отличие от этого, мука, вино, масло и голуби становятся непригодными [для жертвенника], нет концепции их выкупа. Как сказано [Ваикра 27:11-12]: «А если (это) какой-либо скот нечистый, из которого не приносят жертву Г-споду, то поставит скотину перед священнослужителем; и оценит священнослужитель ее, хороша она или плоха, как оценит священнослужитель, так будет». [Подразумевается, что] любой объект, который предстанет [перед коэном] и будет оценен, может быть выкуплен. Если какой-либо объект не должен быть представлен [перед коэном] и оценен, он не может быть выкуплен. | וּמִפְּנֵי מָה יַקְרִיבוּ דְּמֵי אֵלּוּ עוֹלוֹת וּדְמֵי הַבְּהֵמָה הַתְּמִימָה יִפְּלוּ לְבֶדֶק הַבַּיִת. לְפִי שֶׁהַבְּהֵמָה הַקְּדוֹשָׁה לַמִּזְבֵּחַ אִם נָפַל בָּהּ מוּם יֵשׁ לָהּ פִּדְיוֹן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר וְהַסּלֶת וְהַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן וְהָעוֹפוֹת שֶׁנִּפְסְלוּ אֵין לָהֶן פִּדְיוֹן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז יא) «וְהֶעֱמִיד אֶת הַבְּהֵמָה» וְגוֹ' כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בִּכְלַל הַעֲמָדָה וְהַעֲרָכָה יֵשׁ לָהּ פִּדְיוֹן וְכָל שֶׁאֵינוֹ בִּכְלַל הַעֲמָדָה וְהַעֲרָכָה אֵין לָהּ פִּדְיוֹן: |
| 10. Если человек освящает свое имущество, не делая никаких уточнений, и среди него было благовоние, которое отдается ремесленникам за их зарплату, пока они не вернутся и не приобретут его, как мы объясняли в «Законах о полушекеле», его следует отдать ремесленникам за их зарплату, как это делается с оставшимся благовонием. Этим указаниям следуют и в том случае, если среди его имущества найдена одна из пряностей, используемых в благовониях. | הִקְדִּישׁ נְכָסָיו סְתָם וְהָיְתָה בָּהֶן הַקְּטֹרֶת שֶׁנּוֹתְנִין לְאָמָּנִין בִּשְׂכָרָן עַד שֶׁיַּחְזְרוּ וְיִקְחוּ אוֹתָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּשְׁקָלִים. הֲרֵי זוֹ תִּנָּתֵן לְאָמָּנִין בִּשְׂכָרָן כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂין בְּמוֹתַר הַקְּטֹרֶת. וְכֵן עוֹשִׂין אִם יֵשׁ בִּנְכָסָיו אֶחָד מִסַּמָּנֵי הַקְּטֹרֶת: |
| 11. Если человек посвящает непорочное животное [в жертву, приносимую на] жертвенник, а оно стало порочным и было дисквалифицировано, его следует оценить и выкупить. По поводу этого сказано [Ваикра 27:11]: «А если (это) какой-либо скот нечистый, из которого не приносят жертву Г-споду, то поставит скотину перед священнослужителем...» Он должен принести другую жертву, равноценную ей по стоимости. | הַמַּקְדִּישׁ בְּהֵמָה תְּמִימָה לַמִּזְבֵּחַ וְנָפַל בָּהּ מוּם וְנִפְסְלָה הֲרֵי זוֹ נֶעֱרֶכֶת וְנִפְדֵית. וְעַל זֶה נֶאֱמַר (ויקרא כז יא) «וְאִם כָּל בְּהֵמָה טְמֵאָה אֲשֶׁר לֹא יַקְרִיבוּ מִמֶּנָּה קָרְבָּן לַה' וְהֶעֱמִיד אֶת הַבְּהֵמָה» וְגוֹ'. וְיָבִיא בְּדָמֶיהָ קָרְבָּן אַחֵר כְּמוֹתָהּ: |
| 12. Всякий раз, когда человек освящает животное при жизни — будь то чистое или нечистое животное, было ли оно освящено ради храмовой сокровищницы, было ли оно освящено для принесения на жертвенник и покрылось пятнами, или это нечистое животное, пригодное для жертвоприношения, как будет объяснено далее, оно должно быть представлено [перед судом] для оценки, как подразумевается во фразе: «Пусть животное предстанет [перед коэном]». Поэтому, если животное умерло до того, как его оценили и выкупили, то его не следует выкупать. Вместо этого его следует похоронить. Если же человек освятил зарезанное животное или тушу животного ради улучшения Храма, его следует выкупить, как и другое движимое имущество. | כָּל הַמַּקְדִּישׁ בְּהֵמָה בְּחַיֶּיהָ בֵּין טְהוֹרָה בֵּין טְמֵאָה בֵּין קָדְשֵׁי הַבַּיִת בֵּין קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ שֶׁנָּפַל בָּהֶן מוּם אוֹ תְּמִימָה הָרְאוּיָה לִקָּרֵב כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר הֲרֵי זוֹ צְרִיכָה הַעֲמָדָה בְּבֵית דִּין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז יא) «וְהֶעֱמִיד אֶת הַבְּהֵמָה». לְפִיכָךְ אִם מֵתָה הַבְּהֵמָה קֹדֶם שֶׁתֵּעָרֵךְ וְתִפָּדֶה אֵין פּוֹדִין אוֹתָהּ אַחַר שֶׁמֵּתָה אֶלָּא תִּקָּבֵר. אֲבָל אִם הִקְדִּישׁ שְׁחוּטָה אוֹ נְבֵלָה לְבֶדֶק הַבַּיִת הֲרֵי זוֹ תִּפָּדֶה כִּשְׁאָר מִטַּלְטְלִין: |
| 13. [Если зарезать [животное, перерезав] два признака или большую часть [необходимые для приемлемого заклания] или перерезать большинство этих органов, но животное все еще совершает конвульсивные движения, оно считается живым в отношении всех вопросов. Его можно оценивать, и [положения, подразумеваемые фразами:] «Вы должны стоять и... оценивать», применяются до тех пор, пока оно не умрет. | שָׁחַט בָּהּ שְׁנַיִם אוֹ רֹב שְׁנַיִם וַעֲדַיִן הִיא מְפַרְכֶּסֶת הֲרֵי הִיא כְּחַיָּה לְכָל דְּבָרֶיהָ וְנֶעֱרֶכֶת וַהֲרֵי הִיא בִּכְלַל וְהֶעֱמִיד וְהֶעֱרִיךְ עַד שֶׁתָּמוּת: |
| 14. Если посвятить стоимость непорочного животного, то тело животного становится освященным. Что подразумевается? Когда человек говорит: «Стоимость этого животного посвящается жертвеннику», то само животное должно быть принесено в жертву. Если же человек посвятил стоимость какого-либо органа из данного животного, то возникает сомнение, распространяется ли святость на все животное или нет? Поэтому его следует принести в жертву, а не выкупать. | הַמַּקְדִּישׁ בְּהֵמָה תְּמִימָה לְדָמֶיהָ הֲרֵי זוֹ נִתְקַדֵּשׁ גּוּפָהּ. כֵּיצַד. הָאוֹמֵר דְּמֵי בְּהֵמָה זוֹ הֶקְדֵּשׁ לַמִּזְבֵּחַ הִיא עַצְמָהּ תִּקָּרֵב. הִקְדִּישׁ אֶחָד מֵאֵיבָרֶיהָ לְדָמָיו וְאָמַר דְּמֵי רַגְלָהּ שֶׁל פָּרָה זוֹ הֶקְדֵּשׁ לַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי זוֹ סָפֵק אִם פָּשְׁטָה קְדֻשָּׁה בְּכֻלָּהּ אוֹ לֹא פָּשְׁטָה. וּלְפִיכָךְ תִּקָּרֵב וְלֹא תִּפָּדֶה: |
| 15. Что следует делать? Мы продаем его целиком человеку, который принесет его в жертву. Выручка от продажи не освящается, за исключением стоимости той конечности. Если конечность или орган [освященный] имел жизненно важное значение [для животного], то считается, что святость [распространяется] на все животное. | וכֵּיצַד עוֹשִׂין. מוֹכְרִין אוֹתָהּ כֻּלָּהּ לְמִי שֶׁיַּקְרִיב אוֹתָהּ. וְדָמֶיהָ חֻלִּין חוּץ מִדְּמֵי אוֹתוֹ אֵיבָר. וְאִם הָיָה אֵיבָר שֶׁהַנְּשָׁמָה תְּלוּיָה בּוֹ פָּשְׁטָה קְדֻשָּׁה בְּכֻלָּהּ: |
| 16. [Иные правила действуют, если] животное [освящаемое] было порочным и непригодным для жертвоприношения. Если освящают одну из конечностей или органов — неважно, жизненно важный или нет, — освящается только эта конечность. Что подразумевается? Если человек сказал: «Стоимость ноги этой коровы...» или «Стоимость ее сердца посвящена жертвеннику», то он и храмовая казна владеют ею совместно. | הָיְתָה בְּהֵמָה בַּעֲלַת מוּם שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לִקָּרֵב וְהִקְדִּישׁ אֵיבָר מֵאֵיבָרֶיהָ לְדָמָיו בֵּין שֶׁהַנְּשָׁמָה תְּלוּיָה בּוֹ בֵּין שֶׁהַנְּשָׁמָה אֵין תְּלוּיָה בּוֹ לֹא נִתְקַדֵּשׁ אֶלָּא דְּמֵי אוֹתוֹ אֵיבָר בִּלְבַד. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁאָמַר דְּמֵי רֶגֶל פָּרָה זוֹ אוֹ דְּמֵי לִבָּהּ הֶקְדֵּשׁ לַמִּזְבֵּחַ. הוּא וְהֶקְדֵּשׁ שֻׁתָּפִין בָּהּ: |
| 17. Точно так же, если человек говорит: «Голова этого раба...» или «сердце этого осла посвящено жертвеннику», [он несет ответственность только за стоимость упомянутого органа или конечности]. Точно так же, если он говорит: «Моя голова посвящена жертвеннику», он несет ответственность только за стоимость своей головы. Мы определяем, сколько стоит эта конечность или орган, и он должен принести жертву на эту сумму. | וְכֵן הָאוֹמֵר רֹאשׁ עֶבֶד זֶה אוֹ לֵב חֲמוֹר זֶה הֶקְדֵּשׁ לַמִּזְבֵּחַ אוֹ שֶׁאָמַר רֹאשִׁי הֶקְדֵּשׁ לַמִּזְבֵּחַ אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בִּדְמֵי רֹאשׁוֹ וְרוֹאִין כַּמָּה יִשְׁוֶה אוֹתוֹ אֵיבָר אִלּוּ הָיָה נִמְכָּר וְיָבִיא בְּדָמָיו קָרְבָּן: |
| 18. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении животных, освященных для жертвенника. Если же человек говорит: «Голова этого осла...» или «его печень освящена», или «голова этого раба», или «его печень освящена», то, поскольку его жизнь зависит от этого органа, он несет ответственность за всю его стоимость. Ибо всякий раз, когда какой-либо орган освящается для улучшения Храма, освящение включает в себя стоимость этого органа. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ. אֲבָל בְּקָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת הָאוֹמֵר דְּמֵי רֹאשׁ חֲמוֹר זֶה אוֹ כְּבֵדוֹ הֶקְדֵּשׁ אוֹ דְּמֵי רֹאשׁ עֶבֶד זֶה אוֹ כְּבֵדוֹ הֶקְדֵּשׁ הוֹאִיל וְהוּא דָּבָר שֶׁהַנְּשָׁמָה תְּלוּיָה בּוֹ הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּדְמֵי כֻּלּוֹ. שֶׁכָּל הֶקְדֵּשׁ בֶּדֶק הַבַּיִת קְדֻשַּׁת דָּמִים הוּא: |
| 19. Если он говорит: «Я отдаю свою оценочную стоимость на жертвенник», он должен принести жертву стоимостью своей оценочной стоимости. Если у него нет финансовой возможности отдать всю указанную сумму, то остается нерешенное сомнение: оценивается ли его стоимость в соответствии с его финансовыми возможностями, поскольку он дал свой обет, используя термин «оценочная стоимость», или же мы не оцениваем его финансовые возможности, поскольку он дал свой обет жертвеннику? Точно так же, когда человек посвящает свое родовое поле жертвеннику, его следует выкупить, а вырученные деньги использовать для покупки всесожжений для жертвенника. Остается неразрешённым сомнение: выкупать ли его в соответствии с установленной для него оценочной стоимостью или выкупать в соответствии с его стоимостью, поскольку он дал обет жертвеннику? Во всех этих и подобных случаях мы выносим строгое решение. | הָאוֹמֵר עֶרְכִּי עָלַי לַמִּזְבֵּחַ מֵבִיא בְּעֶרְכּוֹ קָרְבָּן. וְאִם אֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת לְעֵרֶךְ שָׁלֵם הֲרֵי זֶה דְּבַר סָפֵק אִם נִדּוֹן בְּהֶשֵּׂג יָד הוֹאִיל וְהוֹצִיאוֹ בִּלְשׁוֹן עֵרֶךְ. אוֹ אֵינוֹ נִדּוֹן בְּהֶשֵּׂג יָד הוֹאִיל וְלַמִּזְבֵּחַ נָדַר. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ שְׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ לַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי זוֹ נִפְדֵית וְהַדָּמִים יָבִיאוּ בָּהֶן עוֹלוֹת לַמִּזְבֵּחַ. וְיֵשׁ בַּדָּבָר סָפֵק אִם פּוֹדִין אוֹתָהּ בָּעֵרֶךְ הַקָּצוּב בָּהּ אוֹ פּוֹדִין אוֹתָהּ בְּשָׁוְיָן הוֹאִיל וְלַמִּזְבֵּחַ הִקְדִּישׁ וְדָנִין בְּכָל אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לְהַחְמִיר: |
Законы об оценивании и отрешенном имуществе. Гл. 6
| 1. Неважно, говорит ли человек: освящается для благоустройства Храма, обетованное как жертва посвящения ради благоустройства Храма, или как жертва посвящения ради Небес, [имущество] должно быть отдано на благоустройство Храма. Если же он сказал [что имущество должно быть отдано] в качестве жертвы посвящения без каких-либо уточнений, то оно должно быть отдано коэнам, ибо неопределенные жертвы посвящения отдаются коэнам, как сказано [«Бамидбар» 18:14]: «Все обреченное в Израиле тебе будет». | אֶחָד הָאוֹמֵר הֲרֵי זֶה הֶקְדֵּשׁ לְבֶדֶק הַבַּיִת אוֹ חֵרֶם לְבֶדֶק הַבַּיִת אוֹ חֵרֶם לַשָּׁמַיִם. וְכֵן בְּכָל נְכָסָיו אִם אָמַר כָּל נְכָסָיו הֶקְדֵּשׁ אוֹ חֵרֶם לְבֶדֶק הַבַּיִת אוֹ חֵרֶם לַשָּׁמָיִם הֲרֵי אֵלּוּ יִפְּלוּ לְבֶדֶק הַבַּיִת. אֲבָל אִם אָמַר חֵרֶם סְתָם הֲרֵי אֵלּוּ לַכֹּהֲנִים. שֶׁסְּתָם חֲרָמִים לַכֹּהֲנִים. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח יד) «כָּל חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לְךָ יִהְיֶה»: |
| 2. Человек может принести в жертву посвящения свой скот, своих овец, своих ханаанских рабов и рабынь, а также поля своих предков. Однако он не должен выделять в жертву посвящения весь свой скот, всех своих рабов, все свои поля и все движимое имущество, которым он владеет, как сказано [Ваикра 27:28]: «Только все обреченное, что обречет кто-либо Г-споду, из всего ему (принадлежащего): из людей и из скота, и от поля владения своего, — не будет продано и не будет выкуплено». Если он выделяет в жертву посвящения все, что у него есть из определенного вида имущества, даже если он выделяет в жертву посвящения все, чем он владеет, его дар действителен. [Это справедливо] независимо от того, предназначает ли он жертву посвящения для коэнов или для благоустройства Храма. | מַחְרִים אָדָם מִן בְּקָרוֹ וּמִצֹּאנוֹ וּמֵעֲבָדָיו וּמִשִּׁפְחוֹתָיו הַכְּנַעֲנִים וּמִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ. אֲבָל לֹא יַחֲרִים כָּל בְּהֶמְתּוֹ וְלֹא כָּל עֲבָדָיו וְלֹא כָּל שְׂדוֹתָיו וְלֹא כָּל מִין שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִשְּׁאָר הַמִּטַּלְטְלִין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כח) «מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ». וְאִם הֶחֱרִים אֶת הַכּל אֲפִלּוּ הֶחֱרִים כָּל נְכָסָיו הֲרֵי אֵלּוּ מֻחְרָמִין בֵּין שֶׁהֶחְרִים לַכֹּהֲנִים בֵּין שֶׁהֶחֱרִים לְבֶדֶק הַבַּיִת: |
| 3. Если кто-то отдает все свое имущество в жертву посвящения или освящает его, мы забираем все, чем он владеет, даже тфиллин на его голове. Само собой разумеется, [сюда входят] его орудия труда и одежда, ибо он освятил или отдал в жертву посвящения все свое имущество. | וְכָל מִי שֶׁהֶחֱרִים אוֹ הִקְדִּישׁ כָּל נְכָסָיו לוֹקְחִין כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ לוֹ וַאֲפִילוּ תְּפִלִּין שֶׁבְּרֹאשׁוֹ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר כְּלֵי אֻמְּנוּתוֹ וּבְגָדָיו שֶׁהַכּל הֶקְדֵּשׁ אוֹ חֵרֶם: |
| 4. Какова разница между посвятительными приношениями, предназначенными для коэнов, и приношениями, посвященными Небесам? Посвятительные приношения Небесам становятся освященной собственностью и должны быть выкуплены за их стоимость. Плата вносится ради благоустройства Храма, а затем имущество становится обычной собственностью. Посвятительные приношения, предназначенные для коэнов, наоборот, никогда не могут быть выкуплены. Вместо этого они отдаются коэнам в качестве приношений. Что касается посвятительных приношений, предназначенных для коэнов, то сказано [Ваикра 27:28]: «Не будет продано и не будет выкуплено». То есть, он не должен продаваться другому человеку, и не должен выкупаться владельцем. | מַה בֵּין חֶרְמֵי כֹּהֲנִים לְחֶרְמֵי שָׁמַיִם. שֶׁחֶרְמֵי שָׁמַיִם הֶקְדֵּשׁ וְנִפְדִּין בְּשָׁוְיֵיהֶן וְיִפְּלוּ הַדָּמִים לְבֶדֶק הַבַּיִת וְיֵצְאוּ הַנְּכָסִים לְחֻלִּין. וְחֶרְמֵי כֹּהֲנִים אֵין לָהֶן פִּדְיוֹן לְעוֹלָם אֶלָּא נִתָּנִין לַכֹּהֲנִים כִּתְרוּמָה. וְעַל חֵרֶם כֹּהֲנִים הוּא אוֹמֵר (ויקרא כז כח) «לֹא יִמָּכֵר וְלֹא יִגָּאֵל». לֹא יִמָּכֵר לְאַחֵר וְלֹא יִגָּאֵל לַבְּעָלִים: |
| 5. Независимо от того, определяет ли человек землю или движимое имущество в качестве жертвы посвящения, оно отдается коэну в часы служения в то время, когда была назначена жертва посвящения. Как сказано (Ваикра 27:28): «Только все обреченное, что обречет кто-либо Б-гу». После передачи коэнам она считается обычной собственностью, как сказано [«Бамидбар» 18:14]: «Все обреченное в Израиле тебе будет». | וְאֶחָד הַמַּחֲרִים קַרְקַע אוֹ מִטַּלְטְלִין הֲרֵי אֵלּוּ נִתָּנִין לַכֹּהֵן שֶׁבְּאוֹתוֹ מִשְׁמָר. בְּשָׁעָה שֶׁהֶחֱרִים חֶרְמֵי כֹּהֲנִים כָּל זְמַן שֶׁהֵן בְּבֵית הַבְּעָלִים הֲרֵי הֵן הֶקְדֵּשׁ לְכָל דִּבְרֵיהֶם. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כח) «כָּל חֵרֶם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לַה'«. נְתָנוֹ לַכֹּהֵן הֲרֵי הֵן כְּחֻלִּין לְכָל דִּבְרֵיהֶם. שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יח יד) «כָּל חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לְךָ יִהְיֶה»: |
| 6. Если коэн владеет полем, которое было жертвой посвящения [или родовым полем], приобретенным им после юбилейного года, и он назначает его жертвой посвящения, оно считается жертвой посвящения и должно быть отдано его братьям, коэнам, как сказано [Ваикра 27:21]: «И будет поле, когда отойдет в юбилей, святыней Г-споду, как поле обреченное; священнослужителю будет владение им». Эти слова учат, что поле, [назначенное] в жертву посвящения, которое [приобретает коэн], подобно родовому полю, принадлежащему обычному еврею. Если он назначает его в жертву посвящения, оно немедленно становится освященным. | כֹּהֵן שֶׁהָיְתָה לוֹ שְׂדֵה חֵרֶם שֶׁזָּכָה בָּהּ אַחַר הַיּוֹבֵל וְהֶחֱרִימָהּ הֲרֵי זוֹ מֻחְרֶמֶת וְיוֹצְאָה לְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז כא) «לַכֹּהֵן תִּהְיֶה אֲחֻזָּתוֹ» מְלַמֵּד שֶׁשְּׂדֵה חֶרְמוֹ לוֹ כִּשְׂדֵה אֲחֻזָּה לְיִשְׂרָאֵל שֶׁאִם הֶחֱרִימָהּ הִיא מֻחְרֶמֶת מִיָּד: |
| 7. При продаже коэном поля, которое он [приобрел после того, как оно было назначено в качестве] жертвы посвящения, а затем покупатель освящает его — даже если покупатель был первоначальным владельцем, назначившим его в качестве жертвы посвящения — это подобно [освящению] приобретенного имущества, и оно возвращается коэну, который продал его в юбилейный год. Земля или движимое имущество, принадлежащее коэнам или левитам, в свою очередь, не может быть назначено в качестве жертвы посвящения. [Обоснование заключается в том, что] в отношении полей сказано [Ваикра 25:34]: «И поле в окрестностях их городов не должно продаваться, ибо владение вечное это для них», а в отношении посвятительных приношений установлена связь между движимым имуществом и землей, поскольку сказано [«Арахин» 28а]: «от всего, чем он владеет... и с поля предков его». | מָכַר הַכֹּהֵן שְׂדֵה חֶרְמוֹ וְהִקְדִּישָׁהּ לוֹקֵחַ אֲפִלּוּ הָיָה הַלּוֹקֵחַ הַבְּעָלִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁהֶחֱרִימוּהָ הֲרֵי זוֹ כִּשְׂדֵה מִקְנָה וְחוֹזֶרֶת לַכֹּהֵן שֶׁמְּכָרָהּ בַּיּוֹבֵל. אֲבָל קַרְקַע אוֹ מִטַּלְטְלִין שֶׁל כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם אֵינָם מַחְרִימִין אוֹתָן שֶׁהֲרֵי אוֹמֵר בְּשָׂדֶה (ויקרא כה לד) «כִּי אֲחֻזַּת עוֹלָם הוּא לָכֶם»???. וּמִטַּלְטְלִין הֻקְּשׁוּ לְקַרְקָעוֹת בַּחֲרָמִין שֶׁנֶּאֱמַר (גמרא ערכין כח א) «מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ וּמִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ»: |
| 8. При посвящении [животных, которые] были посвящены [для принесения в жертву] на жертвеннике ради улучшения Храма, [второе] посвящение имеет значение. Животное должно быть оценено и выкуплено, и его стоимость отдана ради благоустройства Храма. [После этого] его следует принести в жертву для той цели, ради которой оно было первоначально освящено. Если же человек освящает [животных, которые] были освящены ради благоустройства Храма [с намерением принести их] на жертвенник, говоря: «Это всесожжение» или «...мирная жертва», или же он назначает их в качестве жертвы посвящения коэнам, его поступок не имеет никакого значения. Ибо [животные, которые] были освящены для благоустройства Храма, не могут быть освящены [для принесения] на жертвенник или назначены в жертву посвящения, потому что человек не может освятить то, что ему не принадлежит. | הַמַּקְדִּישׁ קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ לְבֶדֶק הַבַּיִת הֲרֵי הַהֶקְדֵּשׁ חָל עֲלֵיהֶן וְתֵעָרֵךְ הַבְּהֵמָה וְתִפָּדֶה וְיִפְּלוּ דָּמֶיהָ לְבֶדֶק הַבַּיִת וְהַבְּהֵמָה תִּקָּרֵב לְמַה שֶּׁהָיְתָה בַּתְּחִלָּה. אֲבָל הַמַּקְדִּישׁ קָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת לַמִּזְבֵּחַ וְאָמַר הֲרֵי זֶה עוֹלָה אוֹ שְׁלָמִים אוֹ הֶחֱרִימָם לַכֹּהֲנִים לֹא עָשָׂה כְּלוּם וְאֵין הֶקְדֵּשׁ מִזְבֵּחַ וְלֹא הַחֵרֶם חָל עַל קָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת שֶׁאֵין אָדָם מַקְדִּישׁ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ: |
| 9. Если человек говорит: «Этот бык будет освящен через 30 дней» и закалывает его в течение этих 30 дней, то разрешается извлекать из него пользу. Если он освятил его для жертвенника, то он освящен для жертвенника. Если же, напротив, он говорит: «Это животное освящается сразу после 30 дней» и закалывает его в течение этих 30 дней, то извлекать из него пользу запрещено. Если он посвятил его жертвеннику в течение 30 дней, то освящение не вступает в силу. | הָאוֹמֵר שׁוֹר זֶה הֶקְדֵּשׁ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם וּשְׁחָטוֹ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה מֻתָּר בַּהֲנָאָה. הִקְדִּישׁוֹ לַמִּזְבֵּחַ הֲרֵי זֶה הֶקְדֵּשׁ לַמִּזְבֵּחַ. אֲבָל אִם אָמַר הֲרֵי זֶה הֶקְדֵּשׁ מֵעַכְשָׁו לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם וּשְׁחָטוֹ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה אָסוּר בַּהֲנָאָה. וְאִם הִקְדִּישׁוֹ בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים לַמִּזְבֵּחַ אֵינוֹ מֻקְדָּשׁ: |
| 10. При посвящении [животного, предназначенного для всесожжения] ради благоустройства Храма, только [его оценка] храмовыми казначеями удерживает [его заклание]. Однако, согласно постановлению мудрецов, его нельзя заклать, пока оно не будет выкуплено. Поэтому, если он преступил и зарезал его [до того, как оно было выкуплено], оно приемлемо. | הַמַּקְדִּישׁ עוֹלָה לְבֶדֶק הַבַּיִת אֵין בָּהּ אֶלָּא עִכּוּב גִּזְבָּרִין בִּלְבַד. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁלֹּא תִּשָּׁחֵט עַד שֶׁתִּפָּדֶה. לְפִיכָךְ אִם עָבַר וּשְׁחָטָהּ הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 11. Он может выделить [животных, освященных как] жертвы высшей степени святости или как жертвы меньшей степени святости в качестве жертвоприношений посвящения — как отложенных для коэнов, так и для благоустройства Храма. Если он обязан заменить эти жертвы, он должен возместить их стоимость, либо коэнам, либо на благоустройство Храма. После того, как они будут выкуплены, он должен принести жертвы по их первоначальному назначению. | מַחֲרִים אָדָם בֵּין קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בֵּין קָדָשִׁים קַלִּים בֵּין חֶרְמֵי כֹּהֲנִים בֵּין חֶרְמֵי בֶּדֶק הַבַּיִת. וְאִם הָיוּ קָדָשִׁים שֶׁהוּא חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן נוֹתֵן אֶת דְּמֵיהֶן בֵּין לַכֹּהֲנִים בֵּין לְבֶדֶק הַבַּיִת וְיִקָּרְבוּ אוֹתָן הַקָּדָשִׁים אַחַר שֶׁיִּפָּדוּ לְמַה שֶּׁהֵן: |
| 12. Как происходит процесс выкупа, если человек поклялся принести определенное животное в жертву, а затем назначил его в качестве жертвы посвящения? Мы оцениваем, сколько человек готов отдать за право принести это животное в жертву всесожжения, даже если он не обязан этого делать. Тот, кто дает эту сумму, может принести это животное [в жертву], для которой оно было изначально обещано. | הָיוּ נְדָבָה וְהֶחֱרִימָן כֵּיצַד פּוֹדִין אוֹתָן. אוֹמְדִים כַּמָּה אָדָם רוֹצֶה לִתֵּן בִּבְהֵמָה זוֹ לְהַעֲלוֹתָהּ עוֹלָה שֶׁאֵינוֹ חַיָּב בָּהּ. וְכָל הַנּוֹתֵן אוֹתוֹ שִׁעוּר יַקְרִיב בְּהֵמָה זוֹ נְדָבָה כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה: |
| 13. В случае, если обычный еврей предназначает первородное животное — без порока или с пороком — в жертву посвящения ради Небес, это назначение вступает в силу. Нет нужды говорить, что если коэн назначает его в жертву посвящения ради Небес после того, как оно попадает в его владения, [это предназначение вступает в силу]. | יִשְׂרָאֵל שֶׁהֶחְרִים אֶת בְּכוֹר בְּהֵמָה לַשָּׁמַיִם בֵּין שֶׁהָיָה תָמִים בֵּין שֶׁהָיָה בַּעַל מוּם הֲרֵי זֶה מֻחְרָם. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁהֶחְרִימוֹ הַכֹּהֵן לַשָּׁמַיִם אַחַר שֶׁבָּא לְיָדוֹ: |
| 14. Как выкупить его? Мы оцениваем, сколько человек готов отдать за право, чтобы этот первенец принадлежал ему, чтобы он имел право отдать его любому коэну, какому пожелает, своему родственнику или товарищу. Тот, кто даст такую сумму, может взять первенца и отдать его любому коэну, какому пожелает. Деньги даются для благоустройства Храма. | וְכֵיצַד פּוֹדִין אוֹתָן. אוֹמְדִין כַּמָּה אָדָם רוֹצֶה לִתֵּן בִּבְכוֹר זֶה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לוֹ וְתִהְיֶה הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ לִתְּנוֹ לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה לִקְרוֹבוֹ אוֹ לְרֵעוֹ. וְכָל הַנּוֹתֵן אוֹתוֹ שִׁעוּר יִקַּח הַבְּכוֹר וְיִתְּנֶנּוּ לְכָל כֹּהֵן שֶׁיִּרְצֶה וְיִפְּלוּ הַדָּמִים לְבֶדֶק הַבַּיִת: |
| 15. Если кто-либо предназначает животное, выбранное в качестве десятины, в жертву посвящения, то это подобно тому, как если бы он предназначил животное, обязавшееся быть принесенным в жертву, в жертву мира. [Смысл в том, что] он не обязан заменять его. | הַמַּחֲרִים אֶת הַמַּעֲשֵׂר הֲרֵי זֶה כְּמַחֲרִים שַׁלְמֵי נְדָבָה לְפִי שֶׁאֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ: |
| 16. Если кто-либо освящает свой [полу]шекель на благоустройство Храма, это освящение обязательно. Если кто-либо освящает первинки ради благоустройства Храма, освящение не вступает в силу. Однако если коэн, [которому отдаются первинки], освящает их после того, как они попадают в его владения, освящение обязательно. | הַמַּקְדִּישׁ שִׁקְלוֹ לְבֶדֶק הַבַּיִת הֲרֵי זֶה קֹדֶשׁ. הִקְדִּישׁ בִּכּוּרִים לְבֶדֶק הַבַּיִת אֵינָן קֹדֶשׁ. אֲבָל אִם הִקְדִּישָׁן הַכֹּהֵן אַחַר שֶׁבָּאוּ לְיָדוֹ הֲרֵי אֵלּוּ קֹדֶשׁ: |
| 17. Если человек посвящает половину своего раба или половину своей рабыни в жертву посвящения, он и коэны становятся совладельцами. Если же он посвящает половину своего раба и посвящает половину своей рабыни в жертву посвящения Небесам, он посвящается полностью, как мы уже объясняли. Если человек посвящает своего ханаанского раба или рабыню, или посвящает все свое имущество, а у него есть рабы, то эти физические объекты становятся освященными, поэтому запрещено извлекать из них пользу, пока они не будут выкуплены. | הַמַּחֲרִים חֲצִי עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הוּא וְהַכֹּהֲנִים שֻׁתָּפִין בּוֹ. אֲבָל אִם הִקְדִּישׁ אוֹ הֶחֱרִים לַשָּׁמַיִם חֲצִי עַבְדּוֹ כֻּלּוֹ קֹדֶשׁ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְכָל הַמַּקְדִּישׁ עַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הַכְּנַעֲנִים אוֹ הַמַּקְדִּישׁ כָּל נְכָסָיו וְהָיוּ בָּהֶן עֲבָדִים הֲרֵי גּוּפָן קֹדֶשׁ לְפִיכָךְ אֲסוּרִים לֵהָנוֹת בָּהֶן עַד שֶׁיִּפָּדוּ: |
| 18. Храмовые казначеи не могут принимать стоимость [рабов] у других людей и освобождать их. Вместо этого они продают их другим, а те освобождают их по своему желанию. | וְאֵין הַגִּזְבָּרִין רַשָּׁאִין לִקַּח דְּמֵיהֶן מֵאֲחֵרִים וּלְהוֹצִיא אוֹתָן לְחֵרוּת אֶלָּא מוֹכְרִין אוֹתָן לַאֲחֵרִים וַאֲחֵרִים מוֹצִיאִין אוֹתָן לְחֵרוּת אִם רָצוּ: |
| 19. При посвящении рук раба своего, все, что он зарабатывает сверх того, что требуется для его пропитания, посвящается. Как этот раб должен содержать себя? Он должен занять деньги [необходимые ему для пропитания], работать и вернуть долг. [Это разрешается при условии, что он всегда работает меньше, чем за мелкую монету, и выплачивает ее. Ведь если бы он заработал целую монету, она была бы приобретена храмовой казной, как только он ее заработал. | הַמַּקְדִּישׁ יְדֵי עַבְדּוֹ כָּל הַיֶּתֶר עַל פַּרְנָסָתוֹ קֹדֶשׁ. וְכֵיצַד הוּא מִתְפַּרְנֵס עֶבֶד זֶה. לוֹוֶה וְאוֹכֵל וְעוֹשֶׂה וּפוֹרֵעַ. וְהוּא שֶׁיַּעֲשֶׂה פָּחוֹת פָּחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה וְיִפְרַע. שֶׁאִם עָשָׂה בִּפְרוּטָה רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן קָנָה הֶקְדֵּשׁ: |
| 20. Когда человек посвящает себя, он посвящает только свою стоимость. Он обязан отдать [эту сумму в казну Храма]. Он может зарабатывать деньги и [использовать их для] своего пропитания, ибо его физическое тело не стало освященным, как у раба. | הַמַּקְדִּישׁ אֶת עַצְמוֹ לֹא הִקְדִּישׁ אֶלָּא דָּמָיו וַהֲרֵי הוּא חַיָּב בִּדְמֵי עַצְמוֹ. וּמֻתָּר לוֹ לַעֲשׂוֹת וְלֶאֱכל שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְקַדֵּשׁ גּוּפוֹ כְּעֶבֶד: |
| 21. Человек не может освятить объект, который ему не принадлежит. Что подразумевается? Если он назначает своего сына, свою дочь, своего раба-еврея или рабыню-еврейку, или поле, которое он приобрел, в качестве жертвы посвящения, они не становятся жертвами посвящения. Ибо человек не может освятить объект, если его физическая личность или субстанция не принадлежит ему. | אֵין אָדָם מַקְדִּישׁ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁהֶחְרִים בְּנוֹ וּבִתּוֹ וְעַבְדּוֹ וְשִׁפְחָתוֹ הָעִבְרִים אוֹ שְׂדֵה מִקְנָתוֹ הֲרֵי אֵלּוּ אֵינָן מֻחְרָמִין. שֶׁאֵין אָדָם מַקְדִּישׁ דָּבָר שֶׁאֵין גּוּפוֹ שֶׁלּוֹ: |
| 22. Человек не может освящать имущество, не принадлежащее ему. Что подразумевается? Если человек доверил вещь своему товарищу, а тот отрицает этот вклад, владельцы не могут освятить ее. Если же [сторож] не отказался признать факт хранения, она считается находящейся во владении своего владельца, независимо от того, где она находится. | אֵין אָדָם מַקְדִּישׁ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ. כֵּיצַד. הָיָה לוֹ פִּקָּדוֹן בְּיַד אַחֵר וְכָפַר בּוֹ זֶה שֶׁהוּא אֶצְלוֹ אֵין הַבְּעָלִים יְכוֹלִין לְהַקְדִּישׁוֹ. אֲבָל אִם לֹא כָּפַר בּוֹ הֲרֵי הוּא בִּרְשׁוּת בְּעָלָיו בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא: |
| 23. В каких случаях применяются вышеуказанные положения? По отношению к движимому имуществу. [Иные правила применяются] к земельной собственности, которая была украдена, и [вор] отрицает, что завладел ею. Если [первоначальный владелец] может экспроприировать землю в судебном порядке, он имеет право освятить ее, даже если он еще не экспроприировал ее. Ибо сама земля всегда считается достоянием ее [законных] владельцев. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמִטַּלְטְלִין. אֲבָל קַרְקַע שֶׁגְּזָלָהּ אַחֵר וְכָפַר בָּהּ אִם יָכוֹל לְהוֹצִיאָהּ בְּדַיָּנִין הֲרֵי זֶה יָכוֹל לְהַקְדִּישָׁהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הוֹצִיאָהּ שֶׁהַקַּרְקַע עַצְמָהּ הֲרֵי הִיא בִּרְשׁוּת בְּעָלֶיהָ: |
| 24. Если кто-либо крадет у своего товарища, а владелец не отчаивается [в возвращении], то ни один из них не может освятить ее. [Грабитель не может,] потому что вещь ему не принадлежит, а [владелец не может,] потому что она не находится в его распоряжении. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ וְלֹא נִתְיָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים שְׁנֵיהֶם אֵינָן יְכוֹלִין לְהַקְדִּישׁ. זֶה לְפִי שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ וְזֶה לְפִי שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 25. Если человек продавал кабачки, яйца и тому подобное, и пришел покупатель, взял один и ушел. Если цена каждого конкретного товара установлена, то это, как если бы цена была установлена, и продавец не может освятить этот кабачок, ибо он не в его владении. Если цена не установлена и он освятил его, то он освящен, ибо он все еще в его владении, ибо [потенциальный покупатель] не взял его с намерением украсть его. | מִי שֶׁהָיָה מוֹכֵר דְּלוּעִין אוֹ בֵּיצִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וּבָא לוֹקֵחַ וְנָטַל אַחַת וְהָלַךְ לוֹ. אִם הָיוּ דְּמֵי כָּל אַחַת וְאַחַת קְצוּבִין הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁפָּסַק. וְאֵין הַמּוֹכֵר יָכוֹל לְהַקְדִּישׁ דְּלַעַת זוֹ שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ בִּרְשׁוּתוֹ. וְאִם אֵין הַדָּמִים קְצוּבִין וְהִקְדִּישָׁהּ מְקֻדֶּשֶׁת שֶׁעֲדַיִן בִּרְשׁוּתוֹ הִיא שֶׁזֶּה שֶׁלְּקָחָהּ לֹא לְקָחָהּ דֶּרֶךְ גְּזֵלָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 26. Человек не может освятить предмет, который еще не появился на свет. Что подразумевается? Если человек говорит: «То, что моя сеть поднимет из моря, освящено» или говорит: «Плоды, которые принесет мое поле, предназначены в жертву посвящения», его слова не имеют никакого значения. | אֵין אָדָם מַקְדִּישׁ דָּבָר שֶׁלֹּא בָּא לָעוֹלָם. כֵּיצַד. מַה שֶּׁתַּעֲלֶה מְצוּדָתִי מִן הַיָּם קֹדֶשׁ. מַה שֶּׁתּוֹצִיא שָׂדֶה זוֹ מִן הַפֵּרוֹת חֵרֶם. לֹא אָמַר כְּלוּם: |
| 27. Если кто-то говорит своему товарищу: «Когда я выкуплю это поле, которое я продал тебе, оно будет освящено», [хотя] он выкупает его, оно не освящено. [Объясняется это тем, что оно не было в его владении, когда он его освящал. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ שָׂדֶה זוֹ שֶׁמָּכַרְתִּי לְךָ לִכְשֶׁאֶקָּחֶנָּה מִמְּךָ מְקֻדֶּשֶׁת וּלְקָחָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. לְפִי שֶׁכְּשֶׁהִקְדִּישָׁהּ לֹא בָּאָה בִּרְשׁוּתוֹ: |
| 28. Аналогичным образом, когда человек освящает произведение рук его жены, которое она может произвести, и она может работать и проедать часть [своего заработка]. Остальное не освящается. Если он говорит ей: «Пусть твои руки будут посвящены своему Создателю», поскольку они находятся в залоге у него, [доходы от] всей работы, которую она производит, посвящаются. С чем это можно сравнить? С тем, кто говорит: «Это дерево освящено», и в этом случае все плоды, которые оно приносит, освящены. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ מַעֲשֵׂה יְדֵי אִשְׁתּוֹ הֲרֵי זוֹ עוֹשָׂה וְאוֹכֶלֶת וְהַמּוֹתָר חֻלִּין. אָמַר לָהּ יִקְדְּשׁוּ יָדַיִךְ לְעוֹשֵׂיהֶן הוֹאִיל וְהֵן מְשֻׁעְבָּדִין לוֹ הֲרֵי כָּל מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ קֹדֶשׁ. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְאוֹמֵר אִילָן זֶה קֹדֶשׁ שֶׁכָּל פֵּרוֹת שֶׁיַּעֲשֶׂה לְהַבָּא קֹדֶשׁ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 29. Если кто-либо говорит своему товарищу: «Поле, которое я продам тебе, будет освящено, когда я выкуплю его у тебя», освящение вступает в силу, когда он выкупает его обратно. [Обоснование в том, что] оно находится в его владении [изначально], и у него есть возможность освятить его. [Если кто-то говорит товарищу:] «Поле, которое я доверил тебе в качестве залога, будет освящено, когда я выкуплю его у тебя», то поле становится освященным, когда он его выкупает. [Обоснование в том, что] у него есть возможность выкупить его. [Освящение действует], даже если оно было дано в залог на определенное время, потому что у него есть возможность выкупить его после этого времени. | הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ שָׂדֶה זוֹ שֶׁאֲנִי מוֹכֵר לְךָ לִכְשֶׁאֶקָּחֶנָּה מִמְּךָ תִּתְקַדֵּשׁ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת כְּשֶׁיִּקָּחֶנָּה שֶׁהֲרֵי עַתָּה (בָּא) בְּיָדוֹ לְהַקְדִּישָׁהּ. שָׂדֶה זוֹ שֶׁמִּשְׁכַּנְתִּי לְךָ לִכְשֶׁאֶפְדֶּנָּה מִמְּךָ תְּהִי קֹדֶשׁ. מִשֶּׁיִּפְדֶּה אוֹתָהּ תִּתְקַדֵּשׁ שֶׁהֲרֵי בְּיָדוֹ לִפְדּוֹתָהּ. וַאֲפִלּוּ הָיְתָה מְמֻשְׁכֶּנֶת לִזְמַן קָצוּב שֶׁהֲרֵי בְּיָדוֹ לִפְדּוֹתָהּ אַחַר הַזְּמַן: |
| 30. [Если человек] сдает дом в аренду товарищу, то, если он откажется и освятит его, освящение вступает в силу, и договор аренды прекращается. Если арендатор живет там, он нарушает запрет на присвоение священного имущества. | הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ וְחָזַר וְהִקְדִּישׁוֹ הֲרֵי זֶה קֹדֶשׁ וּפָקְעָה הַשְּׂכִירוּת. וְאִם דָּר בּוֹ הַשּׂוֹכֵר מָעַל: |
| 31. По моему мнению, даже если человек не может освятить сущность, которая еще не возникла, если он говорит: «Я обязуюсь освятить ее», он обязан освятить ее, когда она возникнет, чтобы [выполнить] свой обет. Если он не освятит его, то нарушит [запреты]: «Не медли с выплатой» и «Не оскверняй слово свое» и [не выполняет положительную заповедь:] «Он должен поступать в соответствии со всем, что произнес устами своими», как и в отношении всех других обетов. | יֵרָאֶה לִי שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵין אָדָם מַקְדִּישׁ דָּבָר שֶׁלֹּא בָּא לָעוֹלָם אִם אָמַר הֲרֵי עָלַי לְהַקְדִּישׁוֹ הֲרֵי זֶה חַיָּב לְהַקְדִּישׁוֹ כְּשֶׁיָּבוֹא לָעוֹלָם מִשּׁוּם נִדְרוֹ. וְאִם לֹא הִקְדִּישׁ הֲרֵי זֶה עוֹבֵר מִשּׁוּם (דברים כג כב) «בַּל תְּאַחֵר» וְ(במדבר ל ג) «לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ» וּמִשּׁוּם (במדבר ל ג) «כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה» כִּשְׁאָר הַנְּדָרִים: |
| 32. Что имеется в виду? [Если человек] говорит: «Я обязуюсь освятить все, что моя сеть поднимет из моря», «Я обязуюсь отдать плоды, выращенные на этом поле, бедным», «Я обязуюсь выделить в жертву посвящения — или отдать ради пленных — весь мой заработок за этот год», или делает любое подобное заявление, он обязан отдать или исполнить то, что он обещал, когда вещь поступит в его распоряжение. Ибо эти и все подобные заявления являются обетами, а не актами посвящения. | כֵּיצַד. הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי לְהַקְדִּישׁ כָּל שֶׁתַּעֲלֶה מְצוּדָתִי מִן הַיָּם. הֲרֵי עָלַי לִתֵּן לַעֲנִיִּים פֵּרוֹת שֶׁתּוֹצִיא שָׂדֶה זוֹ. הֲרֵי עָלַי לְהַחֲרִים אוֹ לִתֵּן לִשְׁבוּיִם כָּל שֶׁאֶשְׂתַּכֵּר בְּשָׁנָה זוֹ. וְכָל כַּיּוֹצֵא בְּמַאֲמָרִים אֵלּוּ הֲרֵי זֶה חַיָּב לִתֵּן וְלַעֲשׂוֹת בָּהֶן מַה שֶּׁאָמַר כְּשֶׁיָּבוֹאוּ לְיָדוֹ. וְזֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בִּכְלַל נְדָרִים הוּא לֹא בִּכְלַל הֶקְדֵּשׁוֹת: |
| 33. Подтверждение этому можно почерпнуть из высказываний Яакова, нашего праотца [«Берейшит» 28:22]: «Из всего, что Ты дашь мне, я отделю десятину Тебе». И сказано [«Берейшит» 31:13]: «Где ты дал Мне обет». Поэтому, если человек говорит: «Я не уйду из этого мира, пока не стану назореем», он обязан соблюдать обет назорейства, хотя на самом деле он не давал такого обета. Поскольку он сказал, что примет обет назорея, он обязан соблюдать эти ограничения. Этот закон аналогичен этому. Вполне уместно вынести такое решение. | רְאָיָה לְדָבָר זֶה מַה שֶּׁאָמַר יַעֲקֹב אָבִינוּ (בראשית כח כב) «וְכל אֲשֶׁר תִּתֶּן לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ» וְנֶאֱמַר (בראשית לא יג) «אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר». וַהֲרֵי הָאוֹמֵר לֹא אֶפָּטֵר מִן הָעוֹלָם עַד שֶׁאֶהֱיֶה נָזִיר חַיָּב לִנְהֹג בִּנְזִירוּת וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נָדַר בְּנָזִיר. הוֹאִיל וְאָמַר שֶׁיִּדֹּר בְּנָזִיר חַיָּב לְהִנָּזֵר. וְזֶה כַּיּוֹצֵא בּוֹ וְכָזֶה רָאוּי לָדוּן: |
| 34. Освящение, совершенное с ошибкой, не является обязательным. Что следует подразумевать под этим? Если кто-то говорит: «В случае, если из здания первым выйдет черный бык, он будет освящен», то, если первым выйдет белый бык, он не освящен. [Если он говорит:] «Когда в моей руке первым появится золотой динар, он освящен», то, если появится серебряный [динар], он не освящен. [Если он скажет: «Если в мою руку первым попадает бочка вина, она освящается», если же это будет бочка масла, она не освящается. [Это верно даже в] том случае, если в том месте вино дороже масла или масло дороже вина. Если он попытается распространить освящение на второй объект, сказав: «[Статус] этого аналогичен [статусу] другого», то второй объект также освящается. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | הֶקְדֵּשׁ טָעוּת אֵינוֹ הֶקְדֵּשׁ. כֵּיצַד. הָאוֹמֵר שׁוֹר שָׁחוֹר שֶׁיֵּצֵא מִבַּיִת רִאשׁוֹן הֲרֵי הוּא הֶקְדֵּשׁ וְיָצָא לָבָן אֵינוֹ הֶקְדֵּשׁ. דִּינָר זָהָב שֶׁיַּעֲלֶה בְּיָדִי רִאשׁוֹן הֲרֵי הוּא הֶקְדֵּשׁ וְעָלָה שֶׁל כֶּסֶף אֵינוֹ הֶקְדֵּשׁ. חָבִית שֶׁל יַיִן שֶׁתַּעֲלֶה בְּיָדִי רִאשׁוֹנָה הֶקְדֵּשׁ וְעָלָה שֶׁל שֶׁמֶן בֵּין שֶׁהַיַּיִן יָקָר מִן הַשֶּׁמֶן בְּאוֹתוֹ מָקוֹם אוֹ הַשֶּׁמֶן יָקָר מִן הַיַּיִן אֵינוֹ הֶקְדֵּשׁ. הִתְפִּיס בָּהּ אַחֶרֶת וְאָמַר זוֹ כָּזוֹ הֲרֵי הַשְּׁנִיָּה הֶקְדֵּשׁ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
Законы об оценивании и отрешенном имуществе. Гл. 7
| 1. Освященные предметы нельзя выкупать ни землей, ни рабами, ибо между рабами и землей было установлена равнозначность, ни векселями, ибо их физическая субстанция не имеет финансовой ценности. [Это вытекает из выражения:] «И отдаст серебро». [Сюда входит серебро и другое движимое имущество, которое стоит серебра, даже отруби. | הַהֶקְדֵשׁוֹת אֵין פּוֹדִין אוֹתָן לֹא בְּקַרְקַע. וְלֹא בַּעֲבָדִים שֶׁהֲרֵי הֻקְּשׁוּ לְקַרְקָעוֹת. וְלֹא בִּשְׁטָרוֹת (מִפְּנֵי) שֶׁאֵין גּוּפָן מָמוֹן שֶׁנֶּאֱמַר וְנָתַן אֶת הַכֶּסֶף. אֶחָד הַכֶּסֶף וְאֶחָד שְׁאָר הַמִּטַּלְטְלִין שֶׁשָּׁוִין כֶּסֶף. וַאֲפִילוּ סֻבִּין: |
| 2. Всякий раз, когда человек выкупает свое освященное имущество, он должен прибавить еще одну пятую часть. Сам освятивший имущество, его жена или его наследники должны добавить пятую часть, как мы уже объясняли. Эта пятая часть также должна быть только движимым имуществом. Сама пятая часть становится подобной освященному имуществу, и к ним обоим применяются одни и те же законы. | כָּל הַפּוֹדֶה קָדָשָׁיו מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וְאֶחָד הַמַּקְדִּישׁ עַצְמוֹ אוֹ אִשְׁתּוֹ אוֹ הַיּוֹרֵשׁ מוֹסִיפִים חֹמֶשׁ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאַף הַחֹמֶשׁ לֹא יִהְיֶה אֶלָּא מִן הַמִּטַּלְטְלִין. וְהַחֹמֶשׁ שֶׁמּוֹסִיף הֲרֵי הוּא כְּהֶקְדֵּשׁ עַצְמוֹ וְדִין אֶחָד לָהֶם: |
| 3. При выкупе освященных предметов [неуплата] дополнительной пятой части не задерживает [выкуп]. После того, как человек заплатил основную сумму, освященная вещь считается обычной вещью, и пользоваться ею разрешено [по закону Торы]. Согласно предписанию мудрецов, запрещено пользоваться им до тех пор, пока человек не заплатит дополнительную пятую часть, чтобы не проявить небрежность и не заплатить ее. Тем не менее, в субботу [наши мудрецы] разрешили пользоваться [освященной вещью, которую выкупили], хотя пятая часть не была уплачена, ради наслаждения субботой. [Еще одна причина для снисхождения в том, что] этого требуют храмовые казначеи. | הַפּוֹדֶה קָדָשָׁיו אֵין הַחֹמֶשׁ מְעַכֵּב. אֶלָּא מֵאַחַר שֶׁנָּתַן אֶת הַקֶּרֶן יָצָא הַקֹּדֶשׁ לְחֻלִּין וּמֻתָּר לֵהָנוֹת בּוֹ. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁאָסוּר לוֹ לֵהָנוֹת עַד שֶׁיִּתֵּן הַחֹמֶשׁ שֶׁמָּא יִפְשַׁע וְלֹא יִתֵּן. אֲבָל בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי עֹנֶג שַׁבָּת הִתִּירוּ לוֹ לֶאֱכל וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נָתַן אֶת הַחֹמֶשׁ וַהֲרֵי הַגִּזְבָּרִין תּוֹבְעִין אוֹתוֹ: |
| 4. [По отношению к животным], освященным ради [жертвоприношения на] жертвеннике, которые были [дисквалифицированы] из-за порока, действуют следующие законы: если освятивший его выкупает его, он должен добавить еще пятую часть, как и в случае с другими освященными предметами. Именно тот, кто освятил ее для своих целей, обязан добавить пятую часть, а не тот, кто получает искупление через [жертву после] ее искупления. [Человек обязан добавить пятую часть [при выкупе вещи, которая была] освящена изначально, но он не обязан добавлять пятую часть [при выкупе вещи], освящение которой было производным, как сказано [Ваикра 27:15]: «А если посвятивший выкупает свой дом, то прибавит пятую часть серебра оценки к этому, и будет ему (принадлежать)». [В стихе упоминается] «посвятивший», а не тот, кто распространяет эту святость. | קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ שֶׁנָּפַל בָּהֶם מוּם וְנִפְדּוּ. אִם פָּדָה הַמַּקְדִּישׁ עַצְמוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ כִּשְׁאָר הַהֶקְדֵּשׁוֹת. וְהַמַּקְדִּישׁ שֶׁפָּדָה לְעַצְמוֹ הוּא שֶׁמּוֹסִיף חֹמֶשׁ לֹא הַמִּתְכַּפֵּר בָּהּ שֶׁפְּדָאָהּ. וְהֶקְדֵּשׁ רִאשׁוֹן הוּא שֶׁחַיָּב בְּתוֹסֶפֶת חֹמֶשׁ. אֲבָל הֶקְדֵּשׁ שֵׁנִי אֵינוֹ מוֹסִיף עָלָיו חֹמֶשׁ. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כז טו) «וְאִם הַמַּקְדִּישׁ יִגְאַל אֶת בֵּיתוֹ וְיָסַף חֲמִישִׁית». הַמַּקְדִּישׁ וְלֹא הַמַּתְפִּיס: |
| 5. Соответственно, если человек перенес святость [освященного] животного — будь то животное, освященное для благоустройства Храма, или животное, освященное для [жертвоприношения на] жертвеннике, которое стало нечистым, — на другое животное или обменял животное, освященное для [жертвоприношения на] жертвеннике, то при выкупе второго животного, на которое он перенес святость или которое он обменял на жертвенное животное, он не обязан добавлять пятину сверх его стоимости. | לְפִיכָךְ אִם חִלֵּל בְּהֵמָה עַל בְּהֵמָה שְׁנִיָּה בֵּין בְּקָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת בֵּין בְּקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ שֶׁנָּפַל בָּהֶם מוּם. אוֹ שֶׁהֵמִיר בְּקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ. כְּשֶׁהוּא פּוֹדֶה אֶת הַשְּׁנִיָּה שֶׁחִלֵּל עָלֶיהָ אוֹ אֶת הַתְּמוּרָה לְעַצְמוֹ אֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ: |
| 6. Существует неразрешенное сомнение [в следующей ситуации]: человек отложил повинную жертву для искупления, и она стала нечистой. Он добавил пятую часть к его стоимости, перенес его святость на другое животное и получил искупление, [принеся в жертву] еще одно жертвоприношение за вину. Как объясняется в соответствующем месте, [животное, на которое была перенесена святость], оставляют пастись, [пока оно не станет порочным, а затем его святость переносят на третье животное, которое приносят в жертву всесожжения. Вопрос заключается в следующем]. Должны ли мы добавить пятое [при искуплении этого животного], потому что это всесожжение, в нем участвует другое животное и оно освящено для другой цели? Или же мы не обязаны этого делать, поскольку его [святость] проистекает из первоначального освящения, для которого уже была добавлена пятая часть. | הַמַּפְרִישׁ אָשָׁם לְהִתְכַּפֵּר בּוֹ וְנָפַל בּוֹ מוּם וְהוֹסִיף עָלָיו חֹמֶשׁ וְחִלְּלוֹ עַל בְּהֵמָה אַחֶרֶת וְנִתְכַּפֵּר בְּאָשָׁם אַחֵר וְנִתְּקָה הַבְּהֵמָה שֶׁחִלֵּל עָלֶיהָ לִרְעִיָּה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. הֲרֵי הוּא סָפֵק אִם מוֹסִיף עָלֶיהָ חֹמֶשׁ הוֹאִיל וְהוּא קָרְבַּן עוֹלָה וַהֲרֵי הוּא גּוּף אֶחָד וּקְדֻשָּׁה אַחֶרֶת. אוֹ אֵינוֹ מוֹסִיף עָלֶיהָ חֹמֶשׁ מִפְּנֵי שֶׁהִיא בָּאָה מִכֹּחַ הֶקְדֵּשׁ רִאשׁוֹן שֶׁכְּבָר הוֹסִיף עָלָיו חֹמֶשׁ: |
| 8. Первоначальный и предпочтительный способ состоит в том, что и [животные], освященные ради благоустройства Храма, и объекты, освященные ради жертвенника, которые получили увечье, должны быть выкуплены только за их стоимость. Если человек нарушил закон и выкупил их меньше, чем они стоят, даже если он выкупил освященное имущество стоимостью 100 динаров предметом стоимостью в мелкую монету, этот предмет выкуплен. Он считается обычным имуществом, и разрешается извлекать из него пользу. Согласно закону мудрецов, необходимо оценить его стоимость, и выкупающий обязан возместить денежную разницу. | אֶחָד קָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת וְאֶחָד קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ שֶׁנָּפַל בָּהֶן מוּם אֵין פּוֹדִין אוֹתָן לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא בְּשָׁוְיֵיהֶן. וְאִם עָבַר וְחִלְּלָן עַל פָּחוֹת מִשָּׁוְיֵיהֶן אֲפִלּוּ הֶקְדֵּשׁ שָׁוֶה מֵאָה דִּינָר שֶׁחִלְּלוֹ עַל שְׁוֵה פְּרוּטָה הֲרֵי זֶה פָּדוּי וְיָצָא לְחֻלִּין וּמֻתָּר לֵהָנוֹת בּוֹ. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁהוּא צָרִיךְ חֲקִירַת דָּמִים וְחַיָּב לְהַשְׁלִים אֶת דָּמָיו: |
| 9. Что имеется в виду? У человека было животное, освященное [для принесения на жертвенник], и оно стало нечистым. Если оно стоит десять [зуз], а рядом есть обычное животное, которое стоит пять, и он говорит: «Святость этого переносится на это», то оно выкупается, и его статус становится статусом обычного животного. Однако он должен заплатить дополнительные пять [в казну Храма]. Точно так же, [если подобная передача была сделана] при посвящении первого животного в казну Храма, его статус становится статусом обычного животного. Его можно остричь и пустить в работу, а второе животное принимает свой [освященный статус] в соответствии с законом Торы. Тем не менее, согласно предписанию мудрецов, необходимо оценить его стоимость, чтобы понять, имеет ли тот, кому передана его святость, эквивалентную ценность. Если нет, то он должен возместить денежную разницу. | כֵּיצַד. הָיְתָה לוֹ בֶּהֱמַת קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ שֶׁנָּפַל בָּהּ מוּם וַהֲרֵי הִיא שָׁוָה עֲשָׂרָה וּבֶהֱמַת חֻלִּין שֶׁשָּׁוָה חֲמִשָּׁה וְאָמַר הֲרֵי זוֹ מְחֻלֶּלֶת עַל זוֹ הֲרֵי זוֹ נִפְדֵית וְיָצָאת לְחֻלִּין אֲבָל צָרִיךְ לְהַשְׁלִים הַחֲמִשָּׁה. וְכֵן אִם הָיְתָה הַבְּהֵמָה הָרִאשׁוֹנָה קָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת הֲרֵי זוֹ יָצָאת לְחֻלִּין לְהִגָּזֵז וּלְהֵעָבֵד וְתִכָּנֵס הַשְּׁנִיָּה תַּחְתֶּיהָ דִּין תּוֹרָה. אֲבָל מִדִּבְרֵיהֶם צָרִיךְ חֲקִירַת דָּמִים אִם הָיְתָה זוֹ שֶׁחִלֵּל עָלֶיהָ שָׁוָה אוֹ יַשְׁלִים דָּמֶיהָ: |
| 10. Если трое оценили [двух животных] и сказали, что они равноценны, оценка не аннулируется, даже если потом придут 100 человек и скажут, что освященное животное было более ценным. Поскольку оценка [ценности животного] является требованием мудрецов, то они не были строги в этом вопросе. Однако если первоначальную оценку сделали два человека, а потом пришли трое и сказали, что из храмовой казны была извлечена хоть малейшая выгода, [животное] оценивается заново. | שָׁמוּ אוֹתָהּ שְׁלֹשָׁה וְאָמְרוּ שֶׁזּוֹ בְּדָמֶיהָ אֲפִלּוּ בָּאוּ אַחַר כֵּן מֵאָה וְאָמְרוּ שֶׁל קֹדֶשׁ הָיְתָה יָפָה אֵינוֹ חוֹזֵר. הוֹאִיל וַחֲקִירַת הַדָּמִים מִדִּבְרֵיהֶם לֹא הֶחְמִירוּ בָּהּ. אֲבָל אִם שָׁמוּ אוֹתָהּ שְׁנַיִם וּבָאוּ שְׁלֹשָׁה וְאָמְרוּ שֶׁהוֹנָה הַהֶקְדֵּשׁ בְּכָל שֶׁהוּא חוֹזֵר: |
| 11. Мы не выкупаем освященные предметы, по приблизительной оценке, вместо этого их стоимость тщательно оценивается, как мы уже объясняли. Если кто-то выкупает освященный предмет [сделав лишь приблизительную оценку], то казна Храма получает преимущество. Что подразумевается? Если человек говорит: «Пусть святость этой коровы, которая освящена, перейдет к этой корове» или «Пусть святость этой одежды, которая освящена, перейдет к этой одежде», то освященная вещь выкупается, а храмовая казна получает преимущество. Если вторая вещь стоит больше первой, храмовые казначеи берут ее и молчат. Если же она не стоит дороже первой, [выкупающий] должен заплатить разницу, как мы объяснили, и добавить пятую часть. Если же он сказал: «Пусть святость этой одежды, которая освящена, перейдет на эту одежду, которая стоит десять сэла» или «Пусть святость этой коровы, которая освящена, перейдет на эту корову, которая стоит десять сэла», он обязан добавить пятую часть и должен дать два с половиной сэла. [Смысл в том, что] он выкупил ее по фиксированной цене. При выкупе второго животного добавлять пятую часть не обязательно, как мы уже объясняли. | אֵין פּוֹדִין אֶת הַהֶקְדֵּשׁ אַכְסָרָה אֶלָּא בַּחֲקִירַת דָּמִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם פָּדָה יַד הֶקְדֵּשׁ עַל הָעֶלְיוֹנָה. כֵּיצַד. פָּרָה זוֹ תַּחַת פָּרָה זוֹ שֶׁל הֶקְדֵּשׁ טַלִּית זוֹ תַּחַת טַלִּית זוֹ שֶׁל הֶקְדֵּשׁ. הֶקְדֵּשׁוֹ פָּדוּי וְיַד הֶקְדֵּשׁ עַל הָעֶלְיוֹנָה. אִם הָיְתָה הַשְּׁנִיָּה יָפָה מִן הָרִאשׁוֹנָה בְּיוֹתֵר לוֹקְחִין אוֹתָהּ הַגִּזְבָּרִין וְשׁוֹתְקִין. וְאִם אֵינָהּ יָפָה מְשַׁלֵּם אֶת הַדָּמִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וּמוֹסִיף חֹמֶשׁ. אֲבָל אִם אָמַר טַלִּית זוֹ בְּעֶשֶׂר סְלָעִים תַּחַת טַלִּית שֶׁל הֶקְדֵּשׁ וּפָרָה זוֹ בְּעֶשֶׂר סְלָעִים תַּחַת פָּרָה זוֹ שֶׁל הֶקְדֵּשׁ. אֲפִלּוּ הָיְתָה שֶׁל הֶקְדֵּשׁ שָׁוָה חָמֵשׁ וְשֶׁלּוֹ עֶשֶׂר הֲרֵי זֶה מוֹסִיף חֹמֶשׁ וְנוֹתֵן שְׁתֵּי סְלָעִים וּמֶחֱצָה שֶׁהֲרֵי בְּדָמִים קְצוּבִים פָּדָה. וּשְׁנִיָּה אֵינָהּ טְעוּנָה חֹמֶשׁ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 12. [При выкупе вещи из храмовой казны действуют следующие правила. Если он получил вещь в свое владение, когда она стоила манэ, но не платил денег, пока она не подорожала до 200, он должен заплатить 200. [На это указывает выражение:] «И заплатит он деньги, и станет она его». Она становится его, когда он платит деньги. Если он получил ее в свое владение, когда она стоила 200, но не заплатил деньги, пока она не обесценилась до манэ, он должен заплатить 200. Ведь юридическая сила храмовой казны должна быть не меньше, чем у обычного человека. Он приобрел ее, получив в свое владение, и тогда стал отвечать за ее стоимость. | הַפּוֹדֶה מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ מָשַׁךְ בְּמָנֶה וְלֹא הִסְפִּיק לִתֵּן הַדָּמִים עַד שֶׁעָמַד בְּמָאתַיִם נוֹתֵן מָאתַיִם שֶׁנֶּאֱמַר וְנָתַן אֶת הַכֶּסֶף וְקָם לוֹ. בִּנְתִינַת הַכֶּסֶף הוּא שֶׁלּוֹ. מְשָׁכוֹ בְּמָאתַיִם וְלֹא הִסְפִּיק לִתֵּן אֶת הַדָּמִים עַד שֶׁעָמַד בְּמָנֶה נוֹתֵן מָאתַיִם. לֹא יְהֵא כֹּחַ הֶדְיוֹט חָמוּר מִכֹּחַ הֶקְדֵּשׁ. וַהֲרֵי קָנָה בִּמְשִׁיכָה וְנִתְחַיֵּב בַּדָּמִים: |
| 7. Концепция обмена животного не применима к животным, освященным для улучшения Храма. Ведь Тора рассматривала концепцию обмена святостью только в отношении [животных], освященных для [жертвоприношения на] жертвеннике. Что подразумевается? Если перед человеком было обычное животное и животное, освященное ради улучшения Храма. Если он сказал: «Пусть это будет заменено на это» или «Пусть это будет заменено на это», его высказывания не имеют значения. Если же он говорит: «Это вместо этого» или «Святость этого переносится на это», его высказывания обязательны. Первое животное возвращается к обычному статусу, а [его святость] переходит ко второму. | קָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת אֵין עוֹשִׂין תְּמוּרָה שֶׁלֹּא דָּנָה תּוֹרָה בִּתְמוּרָה אֶלָּא בְּקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ. כֵּיצַד. הָיוּ לְפָנָיו בֶּהֱמַת חֻלִּין וּבֶהֱמַת קָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת וְאָמַר זוֹ חֲלוּפַת זוֹ אוֹ זוֹ תְּמוּרַת זוֹ לֹא אָמַר כְּלוּם. אֲבָל אִם אָמַר הֲרֵי זוֹ תַּחַת זוֹ הֲרֵי זוֹ מְחֻלֶּלֶת עַל זוֹ דְּבָרָיו קַיָּמִין וְיָצְאתָה הַבְּהֵמָה הָרִאשׁוֹנָה לְחֻלִּין וְנִתְפְּסָה הַשְּׁנִיָּה: |
| 13. Если тот выкупил ее по цене 200 и заплатил деньги, но не ввел ее в свое владение, пока она не обесценилась до манэ, считается, что он приобрел ее, когда заплатил деньги. Он должен ввести свою вещь в свое владение, а 200 приобретает казна Храма. Если он выкупил ее за манэ и заплатил деньги, но не получил ее в свое владение, пока она не подорожала до 200, выкуп разрешается оставить в силе. От него требуется только заплатить манэ, которую он уже заплатил. В данном случае мы не говорим: юридическая сила храмовой казны не должна быть меньше, чем у обычного человека. [Обоснование в том, что] даже обычный человек не сможет отказаться, пока не вступит в силу принцип «тот, кто расплатился», как будет объяснено в соответствующем месте. И не следует применять к храмовой казне принцип «тот, кто расплатился». | פָּדָה בְּמָאתַיִם וְנָתַן הַדָּמִים וְלֹא הִסְפִּיק לְמָשְׁכוֹ עַד שֶׁעָמַד בְּמָנֶה כְּבָר קָנָה בִּנְתִינַת הַכֶּסֶף וּמוֹשֵׁךְ אֶת שֶׁלּוֹ וְזָכָה הֶקְדֵּשׁ בְּמָאתַיִם. פָּדָהוּ בְּמָנֶה וְנָתַן הַדָּמִים וְלֹא הִסְפִּיק לְמָשְׁכוֹ עַד שֶׁעָמַד בְּמָאתַיִם מַה שֶּׁפָּדָה פָּדוּי וְאֵינוֹ נוֹתֵן אֶלָּא הַמָּנֶה שֶׁכְּבָר נָתַן. וְאֵין אוֹמְרִין כָּאן לֹא יְהֵא כֹּחַ הֶדְיוֹט חָמוּר מִכֹּחַ הֶקְדֵּשׁ. שֶׁאֲפִלּוּ הֶדְיוֹט אֵינוֹ יָכוֹל לַחְזֹר בּוֹ עַד שֶׁיְּקַבֵּל מִי שֶׁפָּרַע כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ וְאֵין הֶקְדֵּשׁ רָאוּי לְקַבֵּל מִי שֶׁפָּרַע: |
| 14. Если человек освящает все свое имущество и обязан [выплатить деньги, причитающиеся его] жене [в силу ее] брачного контракта или векселей [перед] кредиторами, женщина не может получить [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта из храмовой казны, равно как и кредитор не может взыскать причитающийся ему долг. Это объясняется тем, что освящение освобождает от предыдущих залогов. [Тем не менее], когда казначейство Храма продает свое имущество и поле теряет свой освященный статус, кредитор и его жена могут взыскать его с выкупщика, поскольку залог остается на этой земле. | הַמַּקְדִּישׁ כָּל נְכָסָיו וְהָיְתָה עָלָיו כְּתֻבַּת אִשָּׁה אוֹ שִׁטְרֵי בַּעֲלֵי חוֹבוֹת. אֵין הָאִשָּׁה יְכוֹלָה לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ מִן הַהֶקְדֵּשׁ וְלֹא בַּעַל חוֹב אֶת חוֹבוֹ. שֶׁהַהֶקְדֵּשׁ מַפְקִיעַ הַשִּׁעְבּוּד שֶׁקָּדַם. אֲבָל כְּשֶׁיִּמְכֹּר הַהֶקְדֵּשׁ הַקַּרְקַע שֶׁלּוֹ וְתֵצֵא הַשָּׂדֶה לְחֻלִּין יֵשׁ לְבַעַל חוֹב וּלְאִשָּׁה לִגְבּוֹת מִן הַפּוֹדֶה שֶׁהֲרֵי שִׁעְבּוּדָהּ עוֹמֵד עַל קַרְקַע זוֹ: |
| 15. С чем это можно сравнить? С двумя покупателями. [Один купил имущество у мужа женщины, а другой — у первого покупателя. Женщина] написала первому [покупателю]: «Я не имею к тебе претензий». [После того, как] он продаст его второму, она может взыскать с него причитающиеся ей деньги. | הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לִשְׁנֵי לָקוֹחוֹת שֶׁכָּתְבָה לָרִאשׁוֹן דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי עִמְּךָ וּמָכַר לַשֵּׁנִי שֶׁהִיא טוֹרֶפֶת מִן הַשֵּׁנִי: |
| 16. Как происходит выкуп этой земли? Сначала мы приводим к присяге женщину или кредитора, как это делается при экспроприации заложенного имущества. Затем мы публично объявляем о его продаже в течение 60 дней утром и вечером, как мы уже объясняли. Мы говорим: «Сколько человек захочет дать за это поле, чтобы выплатить женщине [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту] или кредитору его долг?» Покупатель выкупает его и приобретает его даже за динар, так что нельзя сказать, что освященное имущество вышло без выкупа. Затем приходит выкупщик и отдает женщине [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, или кредитору его долг. [Это относится] даже если долг был 100 зуз, а поле стоило только 90, [ибо] человек, который выкупает его, делает это ради этого. Если же долг был вдвое больше стоимости поля, например, поле стоило 100, а на нем лежал долг или брачный контракт женщины на 200, мы не выкупаем его с намерением заплатить долг или [деньги, причитающиеся женщине в силу] ее брачного контракта. Вместо этого он выкупается безоговорочно, ибо если бы требовалось такое условие, его вообще нельзя было бы выкупить. | וְכֵיצַד פּוֹדִין קַרְקַע זֶה. מַשְׁבִּיעִין אֶת הָאִשָּׁה אוֹ בַּעַל חוֹב תְּחִלָּה כְּדֶרֶךְ כָּל הַבָּא לִפָּרַע מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים וְאַחַר כָּךְ מַכְרִיזִין עֲלֵיהֶם שִׁשִּׁים יוֹם בַּבֹּקֶר וּבָעֶרֶב כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאוֹמְדִין כַּמָּה אָדָם רוֹצֶה לִתֵּן בַּשָּׂדֶה עַל מְנָת לִתֵּן לְאִשָּׁה כְּתֻבָּתָהּ וּלְבַעַל חוֹב אֶת חוֹבוֹ. וְאַחַר שֶׁפּוֹדִין אוֹתָהּ וְלוֹקֵחַ אוֹתָהּ הַלּוֹקֵחַ אֲפִלּוּ בְּדִינָר כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הֶקְדֵּשׁ יוֹצֵא בְּלֹא פִּדְיוֹן. חוֹזֵר הַפּוֹדֶה וּמַגְבֶּה לָאִשָּׁה כְּתֻבָּתָהּ אוֹ לַבַּעַל חוֹב אֶת חוֹבוֹ. אֲפִלּוּ הָיָה הַחוֹב מֵאָה וְהַשָּׂדֶה שָׁוָה תִּשְׁעִים עַל מְנָת כָּךְ פּוֹדֶה אוֹתָהּ הָרוֹצֶה לִפְדּוֹתָהּ. אֲבָל אִם הָיָה הַחוֹב שְׁנַיִם בִּדְמֵי הַשָּׂדֶה כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה שָׁוָה מֵאָה וְיֵשׁ עָלָיו חוֹב וּכְתֻבַּת אִשָּׁה מָאתַיִם אֵין פּוֹדִין אוֹתָהּ עַל מְנָת לִתֵּן הַחוֹב אוֹ הַכְּתֻבָּה אֶלָּא פּוֹדִין אוֹתָהּ סְתָם שֶׁאִם הִתְנוּ לִתֵּן אֵינָהּ נִפְדֵית כְּלָל: |
| 17. Если кто-либо освящает все свое имущество, разводится с женой и [оставляет ее] взыскивать [причитающиеся ей по брачному контракту] деньги с того, кто выкупает [его земельную собственность] из храмовой казны, она не может взыскать [долг], пока он не даст обет, запрещающий ей получать от него выгоду. [Это установленная мера предосторожности], чтобы не было попытки обмануть храмовую казну. Мы не утверждаем, что если он захочет [аннулировать освящение своего имущества], он должен сказать: «Я освятил его по ошибке» и попросить мудреца [аннулировать] его освящение [в этом случае его имущество] вернется к нему. | הַמַּקְדִּישׁ כָּל נְכָסָיו וְאַחַר כָּךְ גֵּרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְגָבְתָה כְּתֻבָּתָהּ מִן הַפּוֹדֶה מִן הַהֶקְדֵּשׁ אֵינוֹ גּוֹבֶה עַד שֶׁיַּדִּירֶנָּה הֲנָאָה. שֶׁמָּא קְנוּנְיָא עָשׂוּ עַל הַהֶקְדֵּשׁ. וְאֵין אוֹמְרִין אִלּוּ רָצָה הָיָה אוֹמֵר בְּטָעוּת הִקְדַּשְׁתִּי וְיִשָּׁאֵל עַל הֶקְדֵּשׁוֹ לְחָכָם וְיַחְזֹר לוֹ: |
| 18. Подобным образом, после освящения своего имущества слово человека не принимается, если он говорит: «Я должен манэ, такому-то и такому-то» или «Эта утварь принадлежит такому-то и такому-то». [В этом случае мы опасаемся, что] он пытается обмануть храмовую казну. Даже если у кредитора есть вексель, он не может использовать его для экспроприации [имущества из храмовой казны]. Вместо этого он должен получить свой долг, как и другие кредиторы, как объясняется. | וְכֵן אֵין נֶאֱמָן לוֹמַר אַחַר שֶׁהִקְדִּישׁ מָנֶה לִפְלוֹנִי חוֹב עָלַי אוֹ כְּלִי זֶה שֶׁל פְּלוֹנִי הוּא. שֶׁמָּא יַעֲשׂוּ קְנוּנְיָא עַל הַהֶקְדֵּשׁ. וַאֲפִלּוּ הָיָה שְׁטָר בְּיַד בַּעַל חוֹב אֵינוֹ גּוֹבֶה עַל פִּי זֶה אֶלָּא כְּדֶרֶךְ שֶׁגּוֹבִין כָּל בַּעֲלֵי חוֹבוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 19. В каких случаях применяется вышеизложенное? По отношению к здоровому человеку. Если же, напротив, смертельно больной человек освящает все свое имущество и в момент освящения говорит: «Я должен манэ такому-то и такому-то», его слово принимается. [Обоснование в том, что] человек не будет пытаться обмануть храмовую казну в момент своей смерти и грешить ради других, ведь он умрет. Поэтому, если он говорит: «Отдай [кредитору его долг]», [кредитор] может взыскать его без клятвы. Если же он не сказал: «Отдай [кредитору...]», мы не даем ему эти деньги, если только у него нет векселя, подлинность которого проверена. [В этом случае] он может взыскать [свой долг] из храмовой казны из-за заявлений [должника] на смертном одре. Если он сказал отдать [деньги кредитору] после того, как освятил [свое имущество], мы не прислушиваемся к его заявлениям. Напротив, этот человек считается таким же, как и другие кредиторы. Если подлинность его векселя проверена, он должен принести клятву. Затем он может отчуждать [имущество] у того, кто его выкупает, но не из храмовой казны. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּבָרִיא. אֲבָל חוֹלֶה שֶׁהִקְדִּישׁ כָּל נְכָסָיו וְאָמַר בְּשָׁעָה שֶׁהִקְדִּישׁ מָנֶה לִפְלוֹנִי בְּיָדִי נֶאֱמָן. שֶׁאֵין אָדָם עוֹשֶׂה עָרְמָה עַל הַהֶקְדֵּשׁ בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ וְחוֹטֵא לַאֲחֵרִים שֶׁהֲרֵי הוּא הוֹלֵךְ לָמוּת. לְפִיכָךְ אִם אָמַר תְּנוּ אוֹתָהּ לוֹ נוֹטֵל בְּלֹא שְׁבוּעָה. וְאִם לֹא אָמַר תְּנוּ אֵין נוֹתְנִין אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה בְּיָדוֹ שְׁטָר מְקֻיָּם. הֲרֵי זֶה נוֹטֵל מִן הַהֶקְדֵּשׁ מִפְּנֵי הַצַּוָּאָה. וְאִם אַחַר שֶׁהִקְדִּישׁ אָמַר תְּנוּ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ אֶלָּא הֲרֵי הוּא כִּשְׁאָר בַּעֲלֵי חוֹבוֹת. אִם נִתְקַיֵּם שְׁטָרוֹ נִשְׁבָּע וְגוֹבֶה מִן הַפּוֹדֶה וְלֹא מִן הַהֶקְדֵּשׁ: |
| 20. Нельзя прислушиваться к слухам о том, что некий человек объявил все свое имущество бесхозным, освятил его или сделал из него жертву посвящения, если нет ясного доказательства [его истинности]. | מִי שֶׁיָּצָא עָלָיו קוֹל שֶׁהִפְקִיר אֶת נְכָסָיו אוֹ הִקְדִּישָׁן אוֹ הֶחֱרִימָן אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ עַד שֶׁתִּהְיֶה שָׁם רְאָיָה בְּרוּרָה: |
Законы об оценивании и отрешенном имуществе. Гл. 8
| 1. Пятнадцатого Адара суд начинает больше уделять свое внимание и рассматривает, и исследует дела, связанные с нуждами общины и освященным имуществом. Они проверяют дело и исследуют [соответствующие случаи], чтобы освященное имущество и жертвы посвящения были выкуплены, а оценочная стоимость и залоги стоимости были собраны со всех, кто несет за них ответственность, чтобы весь народ был готов дать полушекель для поддержания Дома нашего Б-га. | בַּחֲמִשָׁה עָשָׂר בַּאֲדָר בֵּית דִּין נִפְנִין לְחַפֵּשׂ וְלִבְדֹּק עַל צָרְכֵי צִבּוּר וְעַל עִנְיְנֵי הַהֶקְדֵּשׁוֹת. וּבוֹדְקִין עֲלֵיהֶן וְדוֹרְשִׁין וְחוֹקְרִין וּפוֹדִים אֶת הַהֶקְדֵּשׁוֹת וְאֶת הַחֲרָמִין וְגוֹבִין אֶת הָעֲרָכִין וְאֶת הַדָּמִים מִכָּל הַחַיָּב בָּהֶן כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה כָּל הָעָם עָתִיד לִתֵּן תְּרוּמַת הַשְּׁקָלִים לְחַזֵּק אֶת בֵּית אֱלֹהֵינוּ: |
| 2. Освященные предметы выкупаются только на основании [оценки] трех экспертов. Точно так же, когда движимое имущество берется в залог, когда человек несет ответственность за оценку стоимости, его должны оценить три человека. А когда животное или тому подобное назначается в качестве оценочной стоимости, его должны оценить три человека. Если же гарантом назначена земля или если залог должен взиматься с земельной собственности, его оценивают только десять человек, и один из них должен быть коэном. Ибо в отрывке [где говорится об искуплении] упоминается коэн. Точно так же, если человек говорит: «Я закладываю свою ценность», «...ценность такого-то», «...ценность моей руки» или «...ценность моей ноги», когда производится оценка его ценности, ценности его руки или ценности его ноги, ее производят десять человек, и один из них — коэн. | אֵין פּוֹדִין אֶת הַהֶקְדֵּשׁוֹת אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה בְּקִיאִין. וְכֵן כְּשֶׁגּוֹבִין מִטַּלְטְלִין שֶׁמְּמַשְׁכְּנִין מֵחַיָּבֵי עֲרָכִין שָׁמִין אוֹתָן בִּשְׁלֹשָׁה. וּכְשֶׁמַּעֲרִיכִין בְּהֵמָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ מִשְּׁאָר מִטַּלְטְלִין שָׁמִין אוֹתָהּ בִּשְׁלֹשָׁה. אֲבָל כְּשֶׁמַּעֲרִיכִין אֶת הַקַּרְקָעוֹת אוֹ אִם הֻזְקְקוּ לִגְבּוֹת עֶרְכֵי אָדָם מִן הַקַּרְקַע שֶׁלּוֹ אֵין מַעֲרִיכִין אוֹתָן אֶלָּא בַּעֲשָׂרָה וְאֶחָד מֵהֶן כֹּהֵן שֶׁהֲרֵי (ויקרא כז ח) «כֹּהֵן» כָּתוּב בַּפָּרָשָׁה. וְכֵן הָאוֹמֵר דָּמַי עָלַי אוֹ דְּמֵי פְּלוֹנִי עָלַי אוֹ דְּמֵי יָדִי אוֹ רַגְלִי עָלַי כְּשֶׁשָּׁמִין אוֹתוֹ כַּמָּה הוּא שָׁוֶה אוֹ כַּמָּה דְּמֵי יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ שָׁמִין בַּעֲשָׂרָה וְאֶחָד מֵהֶן כֹּהֵן: |
| 3. При выкупе из храмовой казны освященного имущества — как земельного, так и движимого — делается объявление перед всеми, кто может пожелать его выкупить. [Действует следующее правило, если] один говорит: «Выкуплю за десять сэла», другой говорит: «...за двадцать», третий «...за тридцать», четвертый «...за сорок», пятый «...за пятьдесят», а затем отказывается тот, кто обещал пятьдесят. Мы изымаем десять [сэла] из имущества [последнего] и отдаем освященную вещь тому, [кто обещал] дать сорок. Таким образом, в казну Храма поступает пятьдесят: десять от одного и сорок от другого. Если тот, кто обещал сорок, тоже откажется, мы изымаем десять [сэла] из его имущества и отдаем освященную вещь тому, кто обещал тридцать. Если он и другие тоже откажутся, то поступают так до первого. Если первый, заложивший десять, тоже откажется, мы объявляем о выкупе освященного предмета во второй раз и продаем его. Если она выкупается меньше, чем за десять, мы взыскиваем разницу с того, кто [первоначально] заложил десять. | כְּשֶׁפּוֹדִין הַהֶקְדֵּשׁוֹת מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ בֵּין שֶׁהָיוּ קַרְקָעוֹת אוֹ מִטַּלְטְלִין מַכְרִיזִין עֲלֵיהֶן בִּפְנֵי כָּל הַבָּאִין לִפְדּוֹת. אָמַר אֶחָד הֲרֵי הֵן שֶׁלִּי בְּעֶשֶׂר סְלָעִים וְאָמַר אֶחָד בְּעֶשְׂרִים וְאָמַר אֶחָד בִּשְׁלֹשִׁים וְאָמַר אֶחָד בְּאַרְבָּעִים וְאָמַר אֶחָד בַּחֲמִשִּׁים. חָזַר בּוֹ שֶׁל חֲמִשִּׁים לְבַדּוֹ מְמַשְׁכְּנִין מִנְּכָסָיו עֶשֶׂר וְנוֹתְנִין אוֹתָן הַהֶקְדֵּשׁוֹת לָזֶה שֶׁנָּתַן אַרְבָּעִים וְנִמְצָא הַהֶקְדֵּשׁ נוֹטֵל חֲמִשִּׁים עֶשֶׂר מִזֶּה וְאַרְבָּעִים מִזֶּה. חָזַר בּוֹ אַחֲרֵי כֵּן שֶׁל אַרְבָּעִים מְמַשְׁכְּנִין מִנְּכָסָיו עֶשֶׂר וְנוֹתְנִין אֶת הַהֶקְדֵּשׁ לְבַעַל הַשְּׁלֹשִׁים וְכֵן עַד הָרִאשׁוֹן. חָזַר בּוֹ הָרִאשׁוֹן שֶׁנָּתַן עֶשֶׂר מַכְרִיזִין עַל הַהֶקְדֵּשׁ פַּעַם שְׁנִיָּה וּמוֹכְרִין אוֹתוֹ. אִם נִפְדָּה בְּפָחוֹת מֵעֶשֶׂר נִפְרָעִין מִשֶּׁל בַּעַל הָעֶשֶׂר אֶת הַמּוֹתָר: |
| 4. В каких случаях применяется вышесказанное? Когда они отклоняются один за другим. Если, однако, они все отступили одновременно, мы делим сумму между ними. Что подразумевается? Первый говорит: «Выкуплю за десять сэла», второй: «...за двадцать», а третий «...за 24», и второй и третий отступаются одновременно, мы позволяем первому выкупить за десять, а из имущества второго и третьего экспроприируем семь. Таким образом, в храмовую казну поступает 24. Точно так же, если все трое отступят и освященная вещь будет [в конечном итоге] продана за три, мы изымаем семь сэла из имущества каждого из них. Этим принципам следуют во всех случаях. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁחָזְרוּ זֶה אַחַר זֶה. אֲבָל חָזְרוּ כֻּלָּן כְּאֶחָד מְשַׁלְּשִׁין בֵּינֵיהֶם בְּשָׁוֶה. כֵּיצַד. אָמַר הָרִאשׁוֹן הֲרֵי הוּא שֶׁלִּי בְּעֶשֶׂר וְאָמַר הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים וְאָמַר הַשְּׁלִישִׁי בְּאַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים וְחָזַר בּוֹ הַשְּׁלִישִׁי וְהַשֵּׁנִי כְּאֶחָד נוֹתְנִין אוֹתוֹ לָרִאשׁוֹן בְּעֶשֶׂר. וּמְמַשְׁכְּנִים מִנִּכְסֵי הַשֵּׁנִי בְּשֶׁבַע וּמִנִּכְסֵי שְׁלִישִׁי בְּשֶׁבַע וְנִמְצָא הַהֶקְדֵּשׁ גּוֹבֶה אַרְבַּע וְעֶשְׂרִים. וְכֵן אִם חָזְרוּ שְׁלָשְׁתָּן כְּאַחַת וְנִמְכַּר הַהֶקְדֵּשׁ בְּשָׁלֹשׁ מְמַשְׁכְּנִין מִנִּכְסֵי כָּל אֶחָד מִשְּׁלָשְׁתָּן שֶׁבַע סְלָעִים. וְכֵן עַל דֶּרֶךְ זוֹ לְעוֹלָם: |
| 5. Первоначальные владельцы [освященной вещи] получают возможность выкупить освященную вещь раньше всех остальных, потому что они [обязаны] добавить пятую часть. Однако они не обязаны добавлять пятую часть к сумме, которую они предложили выше других [потенциальных] выкупщиков, а только к той, которую они изначально заложили. Что подразумевается? Владельцы сказали: «Мы [выкупим] его за 20 [сэла]», а другой человек говорит: «Я выкуплю его за 20», — хозяевам предоставляется возможность выбора, потому что они добавляют пятую часть и платят 25. Если придет другой человек и скажет: «Я выкуплю его за 21», а [первоначальные] владельцы промолчат и ничего не добавят, мы продадим его им за 25. Если хозяева увеличили [цену], добавив даже мелкую монету, то они обязаны заплатить 26 [сэла] и мелкую монету: и мелкую монету, которую они заложили по собственной инициативе, и пять, составляющие пятую часть от их первоначальной цены. Аналогично, если второй человек сказал: «Я выкуплю его за 22», третий сказал: «...за 23», четвертый сказал: «...за 24», пятый сказал: «...за 25», и [первоначальный владелец] добавил к сумме 25 даже мелкую монету, то он обязан отдать 30 и прута: 25 и прута, которые он заложил по собственной инициативе, и пять, которые являются пятыми, которые он обязан отдать. Ибо владелец не обязан прибавлять пятую часть к прибавлениям остальных. Вместо этого он должен добавить пятую часть от своего первоначального залога к окончательной сумме, которую он заложил. | הַבְּעָלִים קוֹדְמִין לְכָל אָדָם מִפְּנֵי שֶׁהֵן מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ. וְאֵין מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ עַל עִלּוּיָן שֶׁל שְׁאָר הַפּוֹדִים אֶלָּא עַל מַה שֶּׁנָּתְנוּ הֵם תְּחִלָּה. כֵּיצַד. אָמְרוּ הַבְּעָלִים הֲרֵי זֶה שֶׁלָּנוּ בְּעֶשְׂרִים וּבָא אַחֵר וְאָמַר הֲרֵי הוּא שֶׁלִּי בְּעֶשְׂרִים הַבְּעָלִים קוֹדְמִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ וְנוֹתְנִין חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים. בָּא אֶחָד וְאָמַר הֲרֵי הוּא שֶׁלִּי בְּאַחַת וְעֶשְׂרִים אִם שָׁתְקוּ הַבְּעָלִים וְלֹא הוֹסִיפוּ כְּלוּם מוֹכְרִין אוֹתָהּ לָהֶם בְּחָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים. וְאִם הוֹסִיפוּ הַבְּעָלִים עַל עֶשְׂרִים וְאַחַת אֲפִלּוּ פְּרוּטָה אַחַת הֲרֵי אֵלּוּ נוֹתְנִין שֵׁשׁ וְעֶשְׂרִים וּפְרוּטָה אַחַת. אַחַת וְעֶשְׂרִים וּפְרוּטָה שֶׁנָּתְנוּ מֵעַצְמָן וְחָמֵשׁ שֶׁהֵן חַיָּבִין בּוֹ מִשּׁוּם חֹמֶשׁ הַמַּתָּן שֶׁנָּתְנוּ תְּחִלָּה. וְכֵן אִם בָּא הַשֵּׁנִי וְאָמַר הֲרֵי הוּא שֶׁלִּי בְּעֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם. וּבָא שְׁלִישִׁי וְאָמַר בְּעֶשְׂרִים וְשָׁלֹשׁ. וּבָא רְבִיעִי וְאָמַר בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע. וּבָא הַחֲמִישִׁי וְאָמַר בְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ. וְהוֹסִיפוּ הֵן עַל הָעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אֲפִלּוּ פְּרוּטָה אַחַת כּוֹפִין אוֹתָן לִתֵּן שְׁלֹשִׁים וּפְרוּטָה. חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים וּפְרוּטָה שֶׁנָּתְנוּ מֵעַצְמָן. וְחָמֵשׁ מֵחֹמֶשׁ שֶׁהֵן חַיָּבִין בּוֹ. לְפִי שֶׁאֵין הַבְּעָלִים מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ עַל עִלּוּיוֹ שֶׁל זֶה אֶלָּא חֹמֶשׁ מַה שֶּׁנָּתְנוּ תְּחִלָּה מוֹסִיפִין עַל מַה שֶּׁנָּתַן הָאַחֲרוֹן אִם רָצוּ: |
| 6. В каких случаях применяется вышесказанное? Если освященное имущество не было оценено тремя экспертами. Если же три эксперта оценили освященное имущество и сказали, что оно стоит столько, сколько заложил последний участник торгов, а затем первоначальные владельцы увеличили свою ставку даже на мелкую монету, то дополнительная пятая часть, которую они должны дать, [рассчитывается на основе] последней ставки. Поэтому они должны дать 31 [сэла], динар и мелкую монету. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא שָׁמוּ הַהֶקְדֵּשׁ שְׁלֹשָׁה מֻמְחִין. אֲבָל אִם שָׁמוּ אוֹתוֹ שְׁלֹשָׁה מֻמְחִין וְאָמְרוּ שֶׁהוּא שָׁוֶה מַה שֶּׁנָּתַן הָאַחֲרוֹן וְהוֹסִיפוּ הַבְּעָלִים עַל עִלּוּיוֹ אֲפִלּוּ פְּרוּטָה אַחַת הֲרֵי הֵן מוֹסִיפִין חֹמֶשׁ עַל עִלּוּיוֹ שֶׁל אַחֲרוֹן וְנוֹתְנִין אַחַת וּשְׁלֹשִׁים וְדִינָר וּפְרוּטָה: |
| 7. [Следующие правила применяются, если] освященное имущество не было оценено, владелец заложил, пришел кто-то другой и заложил 25, а владелец промолчал и ничего не добавил. Владельцу все равно отдается предпочтение, поскольку он также обязан заплатить 25 из-за дополнительной пятой части. Если другой человек пришел и заложил 26, то ему отдается предпочтение. Если владелец желает добавить даже мелкую монету, он должен дать 31 [сэла] и мелкую монету, как мы объясняли. Этой схеме следуют во всех случаях. | הֲרֵי שֶׁלֹּא נִשּׁוֹם הַהֶקְדֵּשׁ. וְנָתְנוּ הַבְּעָלִים תְּחִלָּה עֶשְׂרִים וּבָא אַחֵר וְנָתַן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים וְשָׁתְקוּ הַבְּעָלִים וְלֹא הוֹסִיפוּ כְּלוּם. הַבְּעָלִים קוֹדְמִין שֶׁאַף הֵן חַיָּבִין לִתֵּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים מִפְּנֵי הַחֹמֶשׁ. בָּא אַחֵר וְנָתַן שֵׁשׁ וְעֶשְׂרִים הוּא קוֹדֵם. וְאִם רָצוּ הַבְּעָלִים וְהוֹסִיפוּ אֲפִלּוּ פְּרוּטָה נוֹתְנִין אַחַת וּשְׁלֹשִׁים וּפְרוּטָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ לְעוֹלָם: |
| 8. В нынешнее время мы не освящаем имущество, не совершаем оценочных или посвятительных жертвоприношений, ибо нет Храма, который можно было бы улучшить. Если же человек освящает имущество или совершает оценочное, или посвятительное приношение, то [действуют следующие законы]: если это животное, то он должен запереть его в [закрытом помещении], пока оно не умрет естественной смертью. Если это были продукты, одежда или утварь, то их следует отложить в сторону, пока они не сгниют. Если это были монеты или металлическая утварь, их следует отнести к Мертвому или Средиземному морю, чтобы уничтожить. | אֵין מַקְדִּישִׁין וְלֹא מַעֲרִיכִין וְלֹא מַחְרִימִין בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁאֵין שָׁם מִקְדָּשׁ בַּחֲטָאֵינוּ כְּדֵי לְחַזֵּק אֶת בִּדְקוֹ. וְאִם הִקְדִּישׁ אוֹ הֶעֱרִיךְ אוֹ הֶחֱרִים אִם הָיְתָה בְּהֵמָה נוֹעֵל דֶּלֶת בְּפָנֶיהָ עַד שֶׁתָּמוּת מֵאֵלֶיהָ. וְאִם הָיוּ פֵּרוֹת אוֹ כְּסוּת אוֹ כֵּלִים מַנִּיחִין אוֹתָן עַד שֶׁיֵּרָקְבוּ. וְאִם הָיוּ מָעוֹת אוֹ כְּלֵי מַתָּכוֹת יַשְׁלִיכֵן לְיָם הַמֶּלַח אוֹ לַיָּם הַגָּדוֹל כְּדֵי לְאַבְּדָן: |
| 9. Если кто-либо посвятил раба, который обязался в исполнении заповедей [возложенных на рабов], или назначил его в качестве жертвы посвящения, то он должен выкупить его и принести деньги к Мертвому морю, как это предусмотрено законом в отношении других залогов стоимости вещи или оценочной стоимости в нынешнюю эпоху. Если раб был неевреем, то его нельзя бросать в колодец или поднимать его оттуда. | הִקְדִּישׁ אוֹ הֶחֱרִים עֶבֶד שֶׁנִּכְנַס לְמִצְוֹת פּוֹדֵהוּ וְיֵלְכוּ דָּמָיו לְיָם הַמֶּלַח כִּשְׁאָר דָּמִים וַעֲרָכִין שֶׁל זְמַן הַזֶּה. וְאִם הָיָה עֶבֶד עַכּוּ''ם לֹא מַעֲלִין וְלֹא מוֹרִידִין: |
| 10. В нынешнюю эпоху разрешается выкупать освященное имущество за мелкую монету даже в качестве первоначального и предпочтительного варианта. Наши мудрецы, однако, постановили, что его следует выкупать за четыре зуза или близкую к этому сумму, чтобы придать делу огласку. В эпоху Храма, в качестве первоначального предпочтения, его следует выкупить за его стоимость, как мы уже объясняли. | מֻתָּר לִפְדּוֹת הַהֶקְדֵּשׁוֹת בַּזְּמַן הַזֶּה לְכַתְּחִלָּה וַאֲפִילוּ בִּפְרוּטָה וּמַשְׁלִיךְ אוֹתָהּ לְיָם הַמֶּלַח. וַחֲכָמִים דָנוּ שֶׁיִּפְדֶּה בְּאַרְבָּעָה זוּזִים אוֹ קָרוֹב לָזֶה כְּדֵי לְפַרְסֵם הַדָּבָר. אֲבָל בִּזְמַן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יִפְדֶּה לְכַתְּחִלָּה אֶלָּא בְּשָׁוְיוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ: |
| 11. В настоящем веке, если человек приносит в жертву посвящения движимое имущество, не уточняя своего намерения, оно должно быть отдано коэнам, проживающим в этой местности. Если же он назначил поле в Земле Израиля в качестве жертвы посвящения, не уточняя своего намерения, или назначил его в качестве жертвы посвящения коэнам, оно не является жертвой посвящения. Ибо [законы о] жертве посвящения поля применяются в эпоху, когда соблюдается юбилейный год. Если кто-то назначил земельную собственность в качестве посвятительной жертвы коэнам в диаспоре даже в нынешнюю эпоху, она рассматривается как движимое имущество в Земле Израиля и должна быть отдана коэнам. | מִי שֶׁהֶחְרִים בַּזְּמַן הַזֶּה מִטַּלְטְלִין סְתָם הֲרֵי אֵלּוּ נוֹתְנָן לַכֹּהֲנִים הַנִּמְצָאִין בְּאוֹתוֹ מָקוֹם. אֲבָל אִם הֶחֱרִים שָׂדֶה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל סְתָם אוֹ שֶׁהֶחֱרִימָהּ לַכֹּהֲנִים אֵינָהּ חֵרֶם. שֶׁאֵין שְׂדֵה חֲרָמִים נוֹהֵג אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהַיּוֹבֵל נוֹהֵג. הֶחֱרִים לַכֹּהֲנִים קַרְקַע בְּחוּץ לָאָרֶץ וַאֲפִלּוּ בַּזְּמַן הַזֶּה הֲרֵי הִיא כְּמִטַּלְטְלִין בָּאָרֶץ יִשְׂרָאֵל וְתִנָּתֵן לַכֹּהֲנִים: |
| 12. Освящать имущество и обетованные посвящения и оценочные приношения — это заповедь, и человеку подобает соблюдать эти обычаи, чтобы подчинить свою природную склонность, чтобы он не был скуп, и чтобы исполнить заповедь пророков [Мишлей 3:9]: «Чти Г-спода от достояния твоего и от первых плодов всех твоих земных произведений». Тем не менее, если человек никогда не освящал имущество, не назначал посвящения или оценочного приношения, это не имеет никакого значения. Ибо Тора свидетельствует, говоря [Дварим 23:23]: «Если же воздержишься от обетования, не будет на тебе греха». | אַף עַל פִּי שֶׁהַהֶקְדֵּשׁוֹת וְהַחֲרָמִין וְהָעֲרָכִין מִצְוֹת וְרָאוּי לוֹ לְאָדָם לְהַנְהִיג עַצְמוֹ בִּדְבָרִים אֵלּוּ כְּדֵי לָכֹף יִצְרוֹ וְלֹא יִהְיֶה כִּילַי וִיקַיֵּם מַה שֶּׁצִּוּוּ נְבִיאִים (משלי ג ט) «כַּבֵּד אֶת הֵ' מֵהוֹנֶךָ». אַף עַל פִּי כֵן אִם לֹא הִקְדִּישׁ וְלֹא הֶעֱרִיךְ וְלֹא הֶחֱרִים מֵעוֹלָם אֵין בְּכָךְ כְּלוּם. הֲרֵי הַתּוֹרָה הֵעִידָה וְאָמְרָה (דברים כג כג) «וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר לֹא יִהְיֶה בְךָ חֵטְא»: |
| 13. Человек никогда не должен освящать все свое имущество или назначать его в качестве жертвы посвящения. Тот, кто так поступает, нарушает указания Торы, ибо сказано [Ваикра 27:28]: «Только все обреченное, что обречет кто-либо Г-споду, из всего ему (принадлежащего): из людей и из скота, и от поля владения своего». [Подразумевается, что он не должен давать] «все, что у него есть», как объяснили наши мудрецы. Это не благочестие, а глупость, поскольку он потеряет все свои деньги и станет иждивенцем других людей. Мы не должны проявлять милосердие к такому человеку. Подобным образом наши мудрецы сказали: «Набожный глупец — среди тех, кто разрушает мир». Наоборот, человек, распределяющий свои деньги на заповеди, не должен выделять больше пятой части, и должен вести себя так, как советовали наши пророки [Псалмы 112:5]: «По справедливости ведущий свои дела», как в вопросах, касающихся Торы, так и в бытовых проблемах. Даже в отношении жертвоприношений, за которые человек несет ответственность, Тора проявляет сострадание к ресурсам [человека] и предписывает приносить жертву в соответствии с его финансовыми возможностями. Тем более следует придерживаться этого подхода в вопросах, которые человек обязан решать только в силу своих обетов. Он должен давать такие обеты только подходящим для него образом, как сказано [Дварим 16:17]: «Каждый по дару своей руки, по благословению Б-га, Всесильного твоего, какое Он дал тебе». | לְעוֹלָם לֹא יַקְדִּישׁ אָדָם וְלֹא יַחֲרִים כָּל נְכָסָיו. וְהָעוֹשֶׂה כֵּן עוֹבֵר עַל דַּעַת הַכָּתוּב שֶׁהֲרֵי הוּא אוֹמֵר (ויקרא כז כח) «מִכָּל אֲשֶׁר לוֹ» וְלֹא כָּל אֲשֶׁר לוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאֲרוּ חֲכָמִים. וְאֵין זוֹ חֲסִידוּת אֶלָּא שְׁטוּת שֶׁהֲרֵי הוּא מְאַבֵּד כָּל מָמוֹנוֹ וְיִצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת. וְאֵין מְרַחֲמִין עָלָיו. וּבָזֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָמְרוּ חֲכָמִים חָסִיד שׁוֹטֶה מִכְּלַל מְבַלֵּי עוֹלָם. אֶלָּא כָּל הַמְפַזֵּר מָמוֹנוֹ בְּמִצְוֹת אַל יְפַזֵּר יוֹתֵר מֵחֹמֶשׁ. וְיִהְיֶה כְּמוֹ שֶׁצִּוּוּ נְבִיאִים (תהילים קיב ה) «מְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּט» בֵּין בְּדִבְרֵי תּוֹרָה בֵּין בְּדִבְרֵי עוֹלָם. אֲפִלּוּ בְּקָרְבָּנוֹת שֶׁאָדָם חַיָּב בָּהֶן הֲרֵי חָסָה תּוֹרָה עַל הַמָּמוֹן וְאָמְרָה שֶׁיָּבִיא כְּפִי מִסַּת יָדוֹ. קַל וָחֹמֶר לִדְבָרִים שֶׁלֹּא נִתְחַיֵּב בָּהֶן אֶלָּא מֵחֲמַת נִדְרוֹ שֶׁלֹּא יִנְדֹּר אֶלָּא כָּרָאוּי לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז יז) «אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ כְּבִרְכַּת ה' אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן לָךְ»: |
| На этом заканчивается шестая книга с помощью Вездесущего. В этой книге 43 главы. В «Законах о клятвах» — 12 глав. В «Законах об обетах» — 13 глав. В «Законах об назорействе» — 10 глав. В «Законах об оценивании и отрешенном имуществе» — 8 глав. | בריך רחמנא דסייען. נגמר ספר שישי, בעזרת שדיי. ומניין פרקים של ספר זה, שלושה וארבעים: הלכות שבועות, שנים עשר פרקים; הלכות נדרים, שלושה עשר פרקים; הלכות נזירות, עשרה פרקים; הלכות ערכים וחרמים, שמונה פרקים. |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы субботы. Гл. 10
| 1. Завязавший постоянный узел, который может быть завязан [только] специалистами, виновен в нарушении субботы. В эту категорию входят узлы, завязанные погонщиками верблюдов, моряками, сапожниками при изготовлении обуви и сандалий. Тот, кто завязывает постоянный узел, который не требует того, чтобы специалисты [завязывали его], освобожден от наказания в нарушении субботы. Непостоянный узел, который не требует участия специалиста, может быть завязан изначально. | הַקוֹשֵׁר קֶשֶׁר שֶׁל קַיָּמָא וְהוּא מַעֲשֵׂה אֻמָּן חַיָּב. כְּגוֹן קֶשֶׁר הַגַּמָּלִין וְקֶשֶׁר הַסַּפָּנִין וְקִשְׁרֵי רְצוּעוֹת מִנְעָל וְסַנְדָּל שֶׁקּוֹשְׁרִין הָרַצְעָנִין בִּשְׁעַת עֲשִׂיָּתָן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. אֲבָל הַקּוֹשֵׁר קֶשֶׁר שֶׁל קַיָּמָא וְאֵינוֹ מַעֲשֵׂה אֻמָּן פָּטוּר. וְקֶשֶׁר שֶׁאֵינוֹ שֶׁל קַיָּמָא וְאֵינוֹ מַעֲשֵׂה אֻמָּן מֻתָּר לְקָשְׁרוֹ לְכַתְּחִלָּה: |
| 2. Если у человека порвался один из ремешков сандалии, и он связал его, веревка порвалась, и кто-то связал ее, кто-то привязал веревку к ведру или привязал уздечку животного, то во всех подобных случаях нет нарушения субботы. То же самое относится ко всем другим постоянным узлам, которые не требуют профессиональных знаний для завязывания. Профессионал не может завязывать в субботу никаких узлов. | כֵּיצַד. נִפְסְקָה לוֹ רְצוּעָה וּקְשָׁרָהּ, נִפְסַק הַחֶבֶל וּקְשָׁרוֹ, אוֹ שֶׁקָּשַׁר חֶבֶל בִּדְלִי אוֹ שֶׁקָּשַׁר רֶסֶן בְּהֵמָה הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ הַקְּשָׁרִים שֶׁהֵן מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט וְכָל אָדָם קוֹשֵׁר אוֹתָן לְקַיָּמָא. וְכָל קֶשֶׁר שֶׁאֵינוֹ שֶׁל קַיָּמָא אִם קְשָׁרוֹ קֶשֶׁר אֻמָּן הֲרֵי זֶה אָסוּר: |
| 3. Женщина может завязать полы своего хитона, хотя в нем есть два разреза. Она может завязать завязки сетки для волос, хотя она свободно повисает на ее голове. При обувании можно завязать ремни обуви и сандалий. Можно завязать бурдюки с вином и с маслом, хотя они имеют два рожка. Можно перевязать горшок с мясом, хотя из него можно вытащить мясо, не развязывая узла. Ведро можно связать льняной лентой, ремнем или другим подобным предметом, но не обычной веревкой. Можно повязать веревку перед животным или привязать ее к ноге животного, чтобы оно не вышло наружу, хотя там уже есть две загородки. Если к корове привязана веревка, ее можно привязать к кормушке. Если к кормушке привязана веревка, ее можно привязать к корове. Однако нельзя приносить из дома веревку и привязать ее к корове и кормушке. Однако, если у кого-то есть плетеная веревка, которую разрешено носить, можно принести и привязать как к корове, так и к кормушке. [Обоснование этих законов состоит в том, что] все [вышеуказанные] узлы не требуют профессиональных знаний и не являются постоянными. Напротив, человек их связывает и развязывает по своему желанию. Поэтому связывать их разрешается изначально. Можно развязать (узелки на) отверстиях корзин с финиками и сушеным инжиром, развязать или разрезать связки, взять их и съесть. | קוֹשֶׁרֶת אִשָּׁה מִפְתְּחֵי הֶחָלוּק אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁנֵי פְּתָחִים, וְחוּטֵי סְבָכָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא רָפוּי בְּרֹאשָׁהּ, וּרְצוּעוֹת מִנְעָל וְסַנְדָּל שֶׁקּוֹשְׁרִין אוֹתָן עַל הָרֶגֶל בִּשְׁעַת מַלְבּוּשׁ, וְנוֹדוֹת יַיִן וְשֶׁמֶן אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁתֵּי אָזְנַיִם, וּקְדֵרָה שֶׁל בָּשָׂר אַף עַל פִּי שֶׁיְּכוֹלָה לְהוֹצִיא הַבָּשָׂר וְלֹא תַּתִּיר הַקֶּשֶׁר. וְקוֹשְׁרִין דְּלִי בִּמְשִׁיחָה אוֹ בְּאַבְנֵט וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אֲבָל לֹא בְּחֶבֶל. וְקוֹשְׁרִין לִפְנֵי הַבְּהֵמָה אוֹ בְּרַגְלָהּ בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תֵּצֵא אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ שְׁנֵי אִסָּרוֹת. וְחֶבֶל שֶׁהָיָה קָשׁוּר בַּפָּרָה קוֹשְׁרוֹ בָּאֵבוּס. הָיָה קָשׁוּר בָּאֵבוּס קוֹשְׁרוֹ בַּפָּרָה. אֲבָל לֹא יָבִיא חֶבֶל מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ וְיִקְשֹׁר בַּפָּרָה וּבָאֵבוּס. וְאִם הָיָה חֶבֶל גַּרְדִּי שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלוֹ הֲרֵי זֶה מֵבִיא וְקוֹשֵׁר בַּפָּרָה וּבָאֵבוּס. מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֵלּוּ הַקְּשָׁרִים מַעֲשֵׂה הֶדְיוֹט הֵן וְאֵינָן שֶׁל קַיָּמָא אֶלָּא פַּעַם קוֹשֵׁר וּפַעַם מַתִּיר וּלְפִיכָךְ מֻתָּר לִקְשֹׁר אוֹתָן לְכַתְּחִלָּה. חוֹתָלוֹת שֶׁל תְּמָרִים וְשֶׁל גְּרוֹגָרוֹת מַתִּיר וּמַפְקִיעַ וְחוֹתֵךְ וְנוֹטֵל וְאוֹכֵל: |
| 4. Любое вещество, пригодное для использования в качестве корма для животных, можно связывать в субботу. Следовательно, если ремни сандалий порвались в общественном владении, то согласно постановлению мудрецов человек может взять влажный тростник, пригодный для употребления в пищу животным, обернуть его вокруг [сандалии] и завязать. Если ремешок сандалии выскользнет из паза или если чья-то нога выскользнет из сандалии, можно вернуть ремешок на место, не завязывая узел. | כָּל שֶׁרָאוּי לְמַאֲכַל בְּהֵמָה מֻתָּר לִקְשֹׁר אוֹתוֹ בְּשַׁבָּת. לְפִיכָךְ אִם נִפְסְקָה רְצוּעַת סַנְדָּלוֹ בְּכַרְמְלִית נוֹטֵל גֶּמִי לַח הָרָאוּי לְמַאֲכַל בְּהֵמָה וְכוֹרֵךְ עָלָיו וְקוֹשֵׁר הַגֶּמִי. נִשְׁמְטָה לוֹ רְצוּעַת מִנְעָל וְסַנְדָּל אוֹ שֶׁנִּשְׁמַט רֹב הָרֶגֶל מֻתָּר לְהַחֲזִיר הָרְצוּעוֹת לִמְקוֹמָן וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִקְשֹׁר: |
| 5. Разрешается повязать галстук (петлю) [в субботу], потому что он не является узлом. Поэтому, если он порвался, то можно собрать два конца вместе, намотать на них льняную ленту и завязать петлей. | הָעֲנִיבָה מֻתֶּרֶת לְפִי שֶׁאֵינָהּ מִתְחַלֶּפֶת בִּקְשִׁירָה. לְפִיכָךְ הַחֶבֶל שֶׁנִּפְסַק מְקַבֵּץ שְׁנֵי קְצוֹתָיו וְכוֹרֵךְ עָלָיו מְשִׁיחָה וְעוֹנֵב עֲנִיבָה: |
| 6. Допустимо завязать не постоянный узел для исполнения заповедей. Например, можно завязать узел, чтобы отмерить одну из мер Торы. Можно привязать струну арфы, которая порвалась, но только в Храме, но не где-нибудь еще. В субботу нельзя в первый раз завязать струну на арфе, даже в Храме. | מֻתָּר לִקְשֹׁר קֶשֶׁר שֶׁאֵינוֹ שֶׁל קַיָּמָא לִדְבַר מִצְוָה. כְּגוֹן שֶׁיִּקְשֹׁר לִמְדֹּד שִׁעוּר מִשִּׁעוּרֵי הַתּוֹרָה. נִימַת כִּנּוֹר שֶׁנִּפְסַק קוֹשְׁרִין אוֹתָהּ בַּמִּקְדָּשׁ אֲבָל לֹא בַּמְּדִינָה. וְלֹא יִקְשֹׁר נִימָא לְכַתְּחִלָּה אֲפִלּוּ בַּמִּקְדָּשׁ: |
| 7. Если виновен в нарушении субботы при завязывании узла, то виновен и при его развязывании. Если человек освобожден от наказания в нарушении субботы за завязывание узла, то освобожден от наказания и за его развязывание. | כָּל קֶשֶׁר שֶׁחַיָּבִין עַל קִשּׁוּרוֹ כָּךְ חַיָּבִין עַל הֶתֵּרוֹ. וְכָל קֶשֶׁר שֶׁהַקּוֹשֵׁר אוֹתוֹ פָּטוּר כָּךְ הַמַּתִּיר אוֹתוֹ פָּטוּר. וְכָל קֶשֶׁר שֶׁמֻּתָּר לְקָשְׁרוֹ כָּךְ מֻתָּר לְהַתִּירוֹ: |
| 8. Тот, кто скручивает фитиль из пальмовых листьев, эрагостиса, прядей шерсти, прядей льна, прядей козьей шерсти и т.п., несет ответственность за выполнение производной [запрещенной] работы по связыванию. Минимальная мера, за которую человек несет ответственность, — это длина фитиля, достаточная для того, чтобы он мог стоять самостоятельно, поскольку в этом случае работа, которую выполняет человек, является постоянной. Точно так же человек, который расплетает фитили, выполняет запретную работу по развязке и виновен в нарушении субботы. [Это применимо] при условии, что намерение человека не носит разрушительный характер. Минимальная мера, за которую человек несет ответственность, такая же, как и при сплетении фитиля. | הַפּוֹתֵל חֲבָלִים מִן הַהוּצִין וּמִן הָחֶלֶף אוֹ מִחוּטֵי צֶמֶר אוֹ מִחוּטֵי פִּשְׁתָּן אוֹ חוּטֵי שֵׂעָר וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת קוֹשֵׁר וְחַיָּב. וְשִׁעוּרוֹ כְּדֵי שֶׁיַּעֲמֹד הַחֶבֶל בִּפְתִילָתוֹ בְּלֹא קְשִׁירָה שֶׁנִּמְצֵאת מְלַאכְתּוֹ מִתְקַיֶּמֶת. וְכֵן הַמַּפְרִיד אֶת הַפְּתִיל הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מַתִּיר וְחַיָּב. וְהוּא שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לְקַלְקֵל בִּלְבַד. וְשִׁעוּרוֹ כְּשִׁעוּר הַפּוֹתֵל: |
| 9. Прошил два стежка — виновен в нарушении субботы при условии, что он подвязывает стежки на обоих концах так, чтобы они остались существовать и не распустились. Если же сделал больше двух стежков, то даже если не подвязал концы нитей, все равно виновен в нарушении субботы, поскольку шов останется. Человек, который натягивает нить, используемую для шитья в субботу, виновен в нарушении субботы, потому что это действие необходимо для шитья. | הַתּוֹפֵר שְׁתֵּי תְּפִירוֹת חַיָּב. וְהוּא שֶׁקָּשַׁר רָאשֵׁי הַחוּט מִכָּאן וּמִכָּאן כְּדֵי שֶׁתַּעֲמֹד הַתְּפִירָה וְלֹא תִּשָּׁמֵט. אֲבָל אִם תָּפַר יֶתֶר עַל שְׁתֵּי תְּפִירוֹת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קָשַׁר חַיָּב שֶׁהֲרֵי מִתְקַיֶּמֶת הַתְּפִירָה. וְהַמּוֹתֵחַ חוּט שֶׁל תְּפִירָה בְּשַׁבָּת חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִצָּרְכֵי הַתְּפִירָה: |
| 10. Тот, кто разорвал [кусок одежды], достаточный для того, чтобы прошить два стежка ради того, чтобы подшить их, будет виновен в нарушении субботы. С другой стороны, тот, кто рвет с намерением испортить, освобожден от наказания в нарушении субботы, поскольку [его деятельность] разрушительна по своей природе. Человек, который рвет одежду (ткань) в приступе гнева, или [тот, кто раздирает свою одежду] ради умершего человека, для которого он должен разорвать свою одежду, виновен в нарушении субботы, поскольку, поступая так, он успокаивает свой разум и удовлетворяет свои естественные наклонности. Поскольку это действие успокаивает его гнев, оно считается конструктивным по своей природе, и человек виновен в нарушении субботы. Порвал ворот [в одежде] в субботу — виновен в нарушении субботы. | הַקּוֹרֵעַ כְּדֵי לִתְפֹּר שְׁתֵּי תְּפִירוֹת עַל מְנָת לִתְפֹּר שְׁתֵּי תְּפִירוֹת חַיָּב. אֲבָל הַקּוֹרֵעַ לְהַפְסִידָהּ פָּטוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְקַלְקֵל. הַקּוֹרֵעַ בַּחֲמָתוֹ אוֹ עַל מֵת שֶׁהוּא חַיָּב לִקְרֹעַ עָלָיו חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁמְּיַשֵּׁב אֶת דַּעְתּוֹ בְּדָבָר זֶה וְיָנוּחַ יִצְרוֹ וְהוֹאִיל וַחֲמָתוֹ שׁוֹכֶכֶת בְּדָבָר זֶה הֲרֵי הוּא כִּמְתַקֵּן וְחַיָּב. וְהַפּוֹתֵחַ בֵּית הַצַּוָּאר בְּשַׁבָּת חַיָּב: |
| 11. Тот, кто склеивает бумагу или пергаменты клейстером писцов и т. п., виновен в нарушении субботы за выполнение производной запрещенной работы — шитья. И наоборот, тот, кто разделяет склеенные бумаги или пергаменты, виновен в нарушении субботы за выполнение производной запрещенной работы по разрыванию, если его намерение не является просто разрушительным. | הַמְדַבֵּק נְיָרוֹת אוֹ עוֹרוֹת בְּקוֹלָן שֶׁל סוֹפְרִים וְכַיּוֹצֵא בּוֹ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת תּוֹפֵר וְחַיָּב. וְכֵן הַמְפָרֵק נְיָרוֹת דְּבוּקִין אוֹ עוֹרוֹת דְּבוּקִין וְלֹא נִתְכַּוֵּן לְקַלְקֵל בִּלְבַד הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת קוֹרֵעַ וְחַיָּב: |
| 12. Если построил хоть немного, то виновен в нарушении субботы за «стройку». Выравнивал пол в доме — виновен в нарушении субботы. Независимо от того, опускает ли он заравнивает ли возвышение на земле или засыпает углубление, он считается строящим и виновен в нарушении субботы. Когда один человек кладет камень, а другой — раствор, виновен тот, кто кладет раствор. Тот, кто положил камень в верхний ряд на раствор, виновен в нарушении субботы, поскольку поверх него не кладут раствор. Тот, кто строил на предметах, освобожден от наказания в нарушении субботы. | הַבּוֹנֶה כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. הַמַּשְׁוֶה פְּנֵי הַקַּרְקַע בְּבַיִת כְּגוֹן שֶׁהִשְׁפִּיל תֵּל אוֹ מִלֵּא גּוּמָא אוֹ גַּיְא הֲרֵי זֶה בּוֹנֶה וְחַיָּב. אֶחָד נָתַן אֶת הָאֶבֶן וְאֶחָד נָתַן אֶת הַטִּיט הַנּוֹתֵן הַטִּיט חַיָּב. וּבַנִּדְבָּךְ הָעֶלְיוֹן אֲפִלּוּ הֶעֱלָה אֶת הָאֶבֶן וְהִנִּיחָהּ עַל גַּבֵּי הַטִּיט חַיָּב. שֶׁהֲרֵי אֵין מַנִּיחִין עָלֶיהָ טִיט אַחֵר. וְהַבּוֹנֶה עַל גַּבֵּי כֵּלִים פָּטוּר: |
| 13. За установку постоянного шатра — виновен в нарушении субботы за выполнение производной [запрещенной работы] строительства. Точно так же человек, который мастерит глиняную посуду — например, печь или кувшин — до того, как они будут обожжены [в печи], несет ответственность за выполнение производной [запрещенной работы] строительства. Точно так же тот, кто делает сыр, выполняет производную [запрещенного труда] строительства. Вина наступает после того, как произведет количество сыра, равное размеру сушеного инжира. Человек, который вставляет лезвие кирки в его рукоять, или тот, кто выполняет любую аналогичную деятельность, выполняет производную [запрещенного труда] строительства. Точно так же тот, кто прикрепляет один кусок дерева к другому, скрепляет ли он их гвоздем или вставляя один кусок дерева в другой, пока они не станут единым целым, виновен в нарушении субботы за выполнение производной [запрещенной работы] строительства. | הָעוֹשֶׂה אֹהֶל קָבוּעַ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹנֶה וְחַיָּב. וְכֵן הָעוֹשֶׂה כְּלֵי אֲדָמָה כְּגוֹן תַּנּוּר וְחָבִית קֹדֶם שֶׁיִּשָּׂרְפוּ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹנֶה וְחַיָּב. וְכֵן הַמְגַבֵּן אֶת הַגְּבִינָה הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹנֶה. וְאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיְּגַבֵּן כִּגְרוֹגֶרֶת. הַמַּכְנִיס יַד הַקַּרְדֹּם בְּתוֹךְ הָעֵץ שֶׁלּוֹ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹנֶה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בּוֹ. וְכֵן הַתּוֹקֵעַ עֵץ בְּעֵץ בֵּין שֶׁתָּקַע בְּמַסְמֵר בֵּין שֶׁתָּקַע בָּעֵץ עַצְמוֹ עַד שֶׁנִּתְאַחֵד הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹנֶה וְחַיָּב: |
| 14. Тот, кто просверлит в курятнике малейшее отверстие для проникновения света, будет виновен в нарушении субботы за строительство. Виновен в нарушении субботы за строительство тот, кто вернул люк колодца, ямы или флигеля [на место]. | הָעוֹשֶׂה נֶקֶב כָּל שֶׁהוּא בְּלוּל שֶׁל תַּרְנְגוֹלִים כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס לָהֶן הָאוֹרָה חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה. הַמַּחֲזִיר דֶּלֶת שֶׁל בּוֹר וְשֶׁל דּוּת וְשֶׁל יָצִיעַ חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה: |
| 15. Если кто-то сносит даже самую незначительную постройку, чтобы построить на ее месте новую, то он виновен в нарушении субботы за строительство. Если же он просто хотел снести ее, то он освобожден от наказания в нарушении субботы за строительство. Если снес постоянный шатер или разобрал деревянную конструкцию, то виновен в нарушении субботы за выполнение производной [запрещенной работы] по сносу при условии, что его намерение состоит в том, чтобы улучшить ее [впоследствии]. | הַסּוֹתֵר כָּל שֶׁהוּא חַיָּב. וְהוּא שֶׁיִּסְתֹּר עַל מְנָת לִבְנוֹת. אֲבָל אִם סָתַר דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה פָּטוּר. הַסּוֹתֵר אֹהֶל קָבוּעַ אוֹ שֶׁפֵּרֵק עֵץ תָּקוּעַ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת סוֹתֵר וְחַיָּב וְהוּא שֶׁיִּתְכַּוֵּן לְתַקֵּן: |
| 16. При нанесении [последнего] удара молотком — виновен. [Аналогичным образом] тот, кто выполняет любую деятельность, завершающую какой-либо процесс, виновен в нарушении субботы за выполнение производной от нанесения [последнего] удара молотком. Например? Нельзя выдувать стеклянный сосуд, придать чему-либо окончательную форму, соскабливать часть поверхности, просверливать отверстие любого размера в любом материале, в здании или в предмете; и сделавший это будет виновен в нарушении субботы за выполнение производной от нанесения [последнего] удара молотком. За сооружение любого отверстия, которое не предназначено для того, чтобы через него вносить или выносить что-либо, освобожден от наказания в нарушении субботы. | הַמַּכֶּה בְּפַטִּישׁ הַכָּאָה אַחַת חַיָּב. וְכָל הָעוֹשֶׂה דָּבָר שֶׁהוּא גְּמַר מְלָאכָה הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מַכֶּה בְּפַטִּישׁ וְחַיָּב. כֵּיצַד. הַמְנַפֵּחַ בִּכְלֵי זְכוּכִית וְהַצָּר בַּכְּלִי צוּרָה אֲפִלּוּ מִקְצָת הַצּוּרָה וְהַמְגָרֵד כָּל שֶׁהוּא וְהָעוֹשֶׂה נֶקֶב כָּל שֶׁהוּא בֵּין בְּעֵץ בֵּין בְּמַתֶּכֶת בֵּין בְּבִנְיָן בֵּין בְּכֵלִים הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מַכֶּה בְּפַטִּישׁ וְחַיָּב. וְכָל פֶּתַח שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא אֵין חַיָּבִין עַל עֲשִׂיָּתוֹ: |
| 17. Человек, который прокалывает волдырь в субботу, чтобы расширить отверстие в ране, как это делают врачи, виновен за исполнение [производной] нанесения [последнего] удара молотком. Если кто-то проколол его, чтобы выдавить гной, [действие] разрешено. | הַמֵּפִיס שְׁחִין בְּשַׁבָּת כְּדֵי לְהַרְחִיב פִּי הַמַּכָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁהָרוֹפְאִין עוֹשִׂין שֶׁהֵן מִתְכַּוְּנִין בִּרְפוּאָה לְהַרְחִיב פִּי הַמַּכָּה הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם מַכֶּה בְּפַטִּישׁ שֶׁזּוֹ הִיא מְלֶאכֶת הָרוֹפֵא. וְאִם הֵפִיסָה לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה הַלֵּחָה שֶׁבָּהּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר: |
| 18. Тот, кто тешет камень, виновен в нарушении субботы даже при выполнении самого малого объема работ, виновен в нарушении субботы за исполнение [производной] нанесения [последнего] удара молотком. Человек, который выравнивает камень в основании здания, регулирует его положение руками и устанавливает его в надлежащее место, виновен в нарушении субботы за исполнение [производной] нанесения [последнего] удара молотком. Если снимает руками тот сор, который можно найти на шерстяных тканях: нитки, соломинки или щепки виновен в нарушении субботы за исполнение [производной] нанесения [последнего] удара молотком. [Это применимо] при условии, что они беспокоят человека. Если, однако, он убирает их как нечто само собой разумеющееся, [автоматически] то он освобожден от наказания в нарушении субботы. Человек, который вытряхивает новую черную одежду, чтобы сделать ее привлекательной и удалить любые остатки белой шерсти, прилипшие к ней, подобно тому, как это делают портные, обязан принести повинную жертву. Если же ему это неважно, то допустимо [поступать таким образом]. | הַמְסַתֵּת אֶת הָאֶבֶן כָּל שֶׁהוּא חַיָּב מִשּׁוּם מַכֶּה בְּפַטִּישׁ. הַמְצַדֵּד אֶת הָאֶבֶן בִּיסוֹד הַבִּנְיָן וְתִקְּנָהּ בְּיָדוֹ וְהוֹשִׁיבָהּ בַּמָּקוֹם הָרָאוּי לָהּ חַיָּב מִשּׁוּם מַכֶּה בְּפַטִּישׁ. הַלּוֹקֵט יַבּוֹלֶת שֶׁעַל גַּבֵּי בְּגָדִים בְּיָדוֹ כְּגוֹן אֵלּוּ הַיַּבּוֹלוֹת שֶׁבִּכְלֵי צֶמֶר חַיָּב מִשּׁוּם מַכֶּה בְּפַטִּישׁ. וְהוּא שֶׁיַּקְפִּיד עֲלֵיהֶן. אֲבָל אִם הֱסִירָן דֶּרֶךְ עֵסֶק הֲרֵי זֶה פָּטוּר. הַמְנַעֵר טַלִּית חֲדָשָׁה שְׁחוֹרָה כְּדֵי לְנָאוֹתָהּ וּלְהָסִיר הַצֶּמֶר הַלָּבָן הַנִּתְלֶה בָּהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁהָאֻמָּנִין עוֹשִׂין חַיָּב חַטָּאת. וְאִם אֵינוֹ מַקְפִּיד מֻתָּר: |
| 19. Тот, кто ловит такое живое существо, на которое обычно ставят силки — например, зверей, птиц или рыб, — виновен в нарушении субботы при условии, что он заманивает их в силки в таком месте, где не требуется дополнительных усилий для их отлова. Что тут подразумевается? Загнал оленя в дом, сад или двор, и запер его внутри; загнал птицу в голубятню и запер ее; вытащил рыбу из моря в сосуд с водой: [во всех этих случаях] виновен в нарушении субботы (за охоту). Однако, если загнал птицу в большую комнату и запер ее, заставил рыбу заплыть из моря в бассейн с водой или загнал оленя, в большой зал, и запер его, то освобожден от наказания. Поскольку охота не окончена, потому что, если он пожелает схватить загнанную добычу, то ему придётся вновь преследовать ее и заманивать в ловушку в [этом новом месте]. Следовательно, человек, поймавший льва в ловушку, не будет виновен в нарушении субботы до тех пор, пока не загонит его в клетку. | הַצָּד דָּבָר שֶׁדֶּרֶךְ מִינוֹ לָצוּד אוֹתוֹ חַיָּב. כְּגוֹן חַיָּה וְעוֹפוֹת וְדָגִים. וְהוּא שֶׁיָּצוּד אוֹתָן לְמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ מְחֻסַּר צֵידָה. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁרָדַף אַחֲרֵי צְבִי עַד שֶׁהִכְנִיסוֹ לְבַיִת אוֹ לְגִנָּה אוֹ לְחָצֵר וְנָעַל בְּפָנָיו. אוֹ שֶׁהִפְרִיחַ אֶת הָעוֹף עַד שֶׁהִכְנִיסוֹ לְמִגְדָּל וְנָעַל בְּפָנָיו. אוֹ שֶׁשָּׁלָה דָּגִים מִן הַיָּם בְּתוֹךְ סֵפֶל שֶׁל מַיִם הֲרֵי זֶה חַיָּב. אֲבָל אִם הִפְרִיחַ צִפּוֹר לְבַיִת וְנָעַל בְּפָנָיו. אוֹ שֶׁהִבְרִיחַ דָּג וַעֲקָרוֹ מִן הַיָּם לִבְרֵכָה שֶׁל מַיִם. אוֹ שֶׁרָדַף אַחַר צְבִי עַד שֶׁנִּכְנַס לִטְרַקְלִין רָחָב וְנָעַל בְּפָנָיו הֲרֵי זֶה פָּטוּר. שֶׁאֵין זוֹ צִידָה גְּמוּרָה שֶׁאִם יָבוֹא לְקַחְתּוֹ צָרִיךְ לִרְדֹּף אַחֲרָיו וְלָצוּד אוֹתוֹ מִשָּׁם. לְפִיכָךְ הַצָּד אֲרִי אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ לַכִּפָּה שֶׁלּוֹ שֶׁהוּא נֶאֱסָר בָּהּ: |
| 20. Любое помещение, где, если человек побежит, то сможет добраться до животного одним движением, и место настолько узкое, что тень от обеих стен сливается посередине — считаются небольшими помещениями. Если кто-то загнал оленя или что-то подобное в такое место, то он виновен в нарушении субботы. Если загнал в помещение больших размеров, то человек, преследующий в нем животное или птицу, освобожден от наказания в нарушении субботы. | כָּל מָקוֹם שֶׁאִם יָרוּץ בּוֹ יַגִּיעַ לַחַיָּה בִּשְׁחִיָּה אַחַת. אוֹ שֶׁהָיוּ הַכְּתָלִים קְרוֹבִין זֶה לָזֶה עַד שֶׁיִּפּל צֵל שְׁנֵיהֶם לָאֶמְצַע כְּאֶחָד הֲרֵי זֶה מָקוֹם קָטָן. וְאִם הִבְרִיחַ הַצְּבִי וְכַיּוֹצֵא בּוֹ לְתוֹכוֹ חַיָּב. וּמָקוֹם שֶׁהוּא גָּדוֹל מִזֶּה הַמַּבְרִיחַ חַיָּה וָעוֹף לְתוֹכוֹ פָּטוּר: |
| 21. [Следующий принцип применяется в отношении] восьми ползучих животных, упомянутых в Торе, и аналогичным образом к другим ползающим гадам и ползающим существам: при любой поимке их, с целью или без, поймавший их будет виновен в нарушении субботы, поскольку он намеревался заманить в ловушку и фактически сделал это. Ведь еврей виновен в нарушении субботы за выполнение [запрещенной] работы, даже если у него нет реальной необходимости в самой работе, которую он выполнял. Поймавший спящее или слепое животное в ловушку, виновен в нарушении субботы. | אֶחָד שְׁמֹנָה שְׁרָצִים הָאֲמוּרִין בַּתּוֹרָה וְאֶחָד שְׁאָר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים שֶׁיֵּשׁ לְמִינָן צִידָה הַצָּד אֶחָד מִכֻּלָּן בֵּין לְצֹרֶךְ בֵּין שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ אוֹ לְשַׂחֵק בָּהֶן חַיָּב הוֹאִיל וְנִתְכַּוֵּן לָצוּד וְצָד. שֶׁמְּלָאכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לְגוּפָהּ חַיָּב עָלֶיהָ. הַצָּד אֶת הַיָּשֵׁן וְאֶת הַסּוּמָא חַיָּב: |
| 22. Если охотник посылает свору собак ловить оленей, кроликов и тому подобное, олень убегает от собак, а человек гонится за оленем или стоит перед ним и, таким образом, пугает его, чтобы собака могла его поймать, то он виновен в нарушении субботы за [выполнение] производного [запрещенного труда] по охоте. То же самое относится и к [отлову] домашней птицы. | הַמְשַׁלֵּחַ כְּלָבִים כְּדֵי שֶׁיָּצוּדוּ צְבָאִים וְאַרְנָבִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וּבָרַח הַצְּבִי מִפְּנֵי הַכֶּלֶב וְהָיָה הוּא רוֹדֵף אַחַר הַצְּבִי אוֹ שֶׁעָמַד בְּפָנָיו וְהִבְהִילוֹ עַד שֶׁהִגִּיעַ הַכֶּלֶב וּתְפָשׂוֹ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת הַצָּד וְחַיָּב. וְכֵן הָעוֹשֶׂה כַּדֶּרֶךְ הַזּוֹ בְּעוֹפוֹת: |
| 23. Если олень входит в комнату, и его там заперли, то сделавший это виновен в нарушении субботы. Если двое запирают дверь, то они свободны от наказания в нарушении субботы (за охоту). Если дверь не может быть закрыта одним человеком, и они оба закрывают ее, то виновны оба. Если один человек сел у входа и не заблокировал его, а второй сел и заблокировал его, то виновен второй человек. Если один человек блокирует вход, когда садится, а второй человек садится рядом с ним [таким образом, что также препятствует входу], то лишь первый человек [один] виновен в нарушении субботы. [Этот принцип применим], даже если он позже встает и уходит, [и второй человек остается загораживать вход], потому что второй человек ничего не сделал. Ему разрешается сидеть в дверях до вечера, а затем забрать оленя. С чем это можно сравнить? С тем, кто запирает свой дом, чтобы защитить его, и потом находит внутри пойманного оленя. Если птица залетит под полу одежды человека, то он может [продолжить] сидеть и присматривать за ней до наступления темноты, [тогда] ему будет разрешено [взять ее]. | צְבִי שֶׁנִּכְנַס לְבַיִת וְנָעַל אֶחָד בְּפָנָיו חַיָּב. נְעָלוּהוּ שְׁנַיִם פְּטוּרִין. אִם אֵין אֶחָד יָכוֹל לִנְעל וּנְעָלוּהוּ שְׁנַיִם חַיָּבִין. יָשַׁב אֶחָד עַל הַפֶּתַח וְלֹא מִלְּאָהוּ וְיָשַׁב הַשֵּׁנִי וּמִלְּאָהוּ הַשֵּׁנִי חַיָּב. יָשַׁב הָרִאשׁוֹן וּמִלְּאָהוּ וּבָא הַשֵּׁנִי וְיָשַׁב בְּצִדּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעָמַד הָרִאשׁוֹן וְהָלַךְ לוֹ הָרִאשׁוֹן חַיָּב וְהַשֵּׁנִי לֹא עָשָׂה כְּלוּם וּמֻתָּר לוֹ לֵישֵׁב בִּמְקוֹמוֹ עַד הָעֶרֶב וְלוֹקֵחַ הַצְּבִי. לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְנוֹעֵל בֵּיתוֹ לְשָׁמְרוֹ וְנִמְצָא צְבִי שָׁמוּר בְּתוֹכוֹ שֶׁלֹּא עָשָׂה כְּלוּם. נִכְנְסָה לוֹ צִפּוֹר תַּחַת כְּנָפָיו יוֹשֵׁב וּמְשַׁמְּרָהּ עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ וּמֻתָּר: |
| 24. Если поймал в ловушку старого, хромого, больного или маленького оленя, то освобожден от наказания в нарушении субботы. Тот, кто выпускает животное, зверя или птицу из ловушки, освобожден от наказания в нарушении субботы. Поймавший в силки домашних зверя или птицу, находящихся в его владениях, например, уток, кур или голубей с приюта, виновен в нарушении субботы. Тот, кто ловит в силки в своем владении тех живых существ, на которых обычно не охотятся, например, саранча, дикие пчелы, шершни, комары, блохи и т. п., — освобожден от наказания в нарушении субботы. | הַצָּד צְבִי זָקֵן אוֹ חִגֵּר אוֹ חוֹלֶה אוֹ קָטָן פָּטוּר. הַמְפָרֵק בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף מִן הַמְּצוּדָה פָּטוּר. הַצָּד חַיָּה וָעוֹף שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ כְּגוֹן אֲוָזִין וְתַרְנְגוֹלִין וְיוֹנֵי (עֲלִיָּה) פָּטוּר. הַצָּד דָּבָר שֶׁאֵין בְּמִינוֹ צִידָה כְּגוֹן חֲגָבִים הַגָּזִין צְרָעִין וְיַתּוּשִׁין וּפַרְעוֹשִׁין וְכַיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ הֲרֵי זֶה פָּטוּר: |
| 25. Опасных ползучих гадов, например, змей, скорпионов и им подобных, можно ловить в субботу. [Это снисхождение действует], даже если они не смертельно опасны, а просто кусают, при условии, что ловец желает предотвратить укус [кого-то]. Что делать? Накройте их чем-нибудь или привяжите таким образом, чтобы они не вредили. | רְמָשִׂים הַמַּזִּיקִין כְּגוֹן נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן מְמִיתִין הוֹאִיל וְנוֹשְׁכִין מֻתָּר לָצוּד אוֹתָם בְּשַׁבָּת. וְהוּא שֶׁיִּתְכַּוֵּן לְהִנָּצֵל מִנְּשִׁיכָתָן. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. כּוֹפֶה כְּלִי עֲלֵיהֶן אוֹ מַקִּיף עֲלֵיהֶן אוֹ קוֹשְׁרָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַזִּיקוּ: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Хасидизм и силы для раскрытия веры
Источник: «Книга бесед» 5752 г., гл. «Микец»
Вера во Всевышнего скрыта в душе каждого еврея. И поколебать эту веру не в состоянии никакие силы мира!
Но, к сожалению, иногда эта вера скрыта в душе так глубоко, что порой бывает очень непросто обнаружить её. Но нет ничего невозможного! У нас имеются особые силы! Учение хасидизма! Это и есть наша секретная сила! Ведь хасидизм является таким же чистым, как и еврейская душа.
Без хасидизма существует опасение, что наше изучение Торы не будет таким уж праведным, так как раскрытая часть Торы иногда очень технична, без особых эмоций: законы о быке, упавшем в яму, законы воровства и многое другое. При таком изучении в наше сердце может закрасться маленький «умник» — злое начало. И этот «умник» будет пытаться поставить под сомнение тот факт, что святая Тора является дарованием Всевышнего. Этот самый «умник» будет нашёптывать нам на ушко, что все новые открытия, которые мы обнаруживаем в Торе, это только плод нашего недюжинного ума и сообразительности. То есть мы можем изучать Тору, начисто забыв при этом Того, кто даровал её.
Такая большая оплошность не сможет произойти, если мы будем изучать хасидизм. Учение хасидизма занимается величием Всевышнего и постоянно напоминает нам, что Он и только Он является настоящей реальностью этого мира.
Изучая хасидизм, невозможно забыть о том, кто даровал нам Тору. И таким образом у нас появляется новая сила!