ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Бешалах
Седьмой день
Глава 17
1. И отправилась в путь вся община сынов Израиля из пустыни Син своими переходами по слову Б-га; и расположились они станом в Рефидим, и не было воды, (чтобы) пить народу.
2. И спорил народ с Моше, и сказали они: Дайте нам воды, чтобы нам пить. И сказал им Моше: Что вы спорите со мною? Зачем испытываете Б-га?
зачем испытываете. Говоря: «Сможет ли Он дать воду на земле иссушенной?»
3. И жаждал там народ воды, и возроптал народ на Моше, и сказал: Для чего ты вывел нас из Египта, умертвить меня и моих детей и мой скот жаждой?
4. И громко воззвал Моше к Б-гу так: Что делать мне с этим народом? Еще немного, они побьют меня камнями.
еще немного. Если промедлю еще немного, они побьют меня камнями.
5. И сказал Б-г Моше: Пройди перед народом и возьми с собой из старейшин Израиля; и твой посох, которым ты ударил реку, возьми в руку твою и иди.
пройди перед народом. И посмотри, побьют ли они тебя камнями. Зачем ты порочишь Моих сынов? [Шмот раба 26; Мехильта].
и возьми с собой из старейшин Израиля. В качестве свидетелей, чтобы видели, как от твоей руки вода потечет из скалы, и не говорили: Источники были там с незапамятных времен.
и твой посох, которым ты ударил реку. Для чего сказано «которым ты ударил реку»? Сыны Израиля говорили, что он предназначен только для кары: Паро и египтяне были покараны им несколько раз в Египте и на море. Поэтому сказано: «которым ты ударил реку», — они увидят теперь, что он предназначен также и для добра [Мехильта].
6. Вот Я стану пред тобой там, на скале в Хореве; и ударь в скалу, и потечет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моше на глазах у старейшин Израиля.
и ударишь (букв.:) в скалу. Сказано не «по скале», а «в скалу»; из этого (следует), что посох был из твердого (материала), который называется «санпиринон, сапир», и камень раскололся от его удара [Мехильта].
7. И нарек он имя тому месту Маса (Искушение) и Мерива (Раздор), из-за ссоры сынов Израиля и потому, что они искушали Б-га, говоря: Есть ли Б-г в нашей среде или нет?
8. И пришел Амалек, и воевал с Израилем в Рефидим.
и пришел Амалек... Этот раздел следует непосредственно после стиха (содержащего вопрос: «Есть ли Б-г в нашей среде?», тем самым) говоря: Я всегда среди вас и готов (удовлетворить) все ваши потребности, а вы еще говорите: «Есть ли Б-г в нашей среде, или нет?» Вашей жизнью (клянусь): Придет пес (Амалек) и укусит вас, и вы воззовете ко Мне и узнаете, где Я! Притча: Человек посадил себе на плечи сына и отправился в путь. Заметил сын вещь (на земле) и говорит: «Отец, возьми это и дай мне». И (отец) дал ему. И так второй раз и третий. Шел навстречу им человек, спросил у него сын: «Не видел ли ты моего отца?» Сказал ему отец: «И ты не знаешь, где я?» Сбросил его с себя, и пришел пес и укусил его [Танхума].
9. И сказал Моше Йеошуа: Выбери нам мужей и выйди, сразись с Амалеком. Завтра я стану на вершине холма, и посох Б-жий — в моей руке.
выбери нам. (Нам, т.е.) мне и тебе — (Моше) уравнял себя с ним. (Исходя) из этого говорили: Пусть честь твоего ученика будет дорога тебе как твоя собственная. А из чего (следует, что) честь твоего товарища — как почитание твоего учителя? Ибо сказано: «И сказал Аарон Моше: Прошу, мой господин» [Бамидбар 12:11] — Аарон был старше брата, но относился к своему товарищу (к Моше) как к своему учителю. А из чего (следует, что) почитание твоего учителя — как страх пред Небом? Ибо сказано: «Господин мой, Моше! Истреби их» [Бамидбар 11:28] — истреби их из мира: заслуживают истребления восставшие против тебя, как если бы восстали они против Святого, благословен Он.
выбери нам мужей. (Мужей) сильных и боящихся греха, чтобы их заслуга помогала им [Mехильта: Танхума]. Другое объяснение: выбери нам мужей, умеющих обезвредить (лишить силы) колдовство, потому что сыны Амалека были колдунами (см. РАШИ к 17:12).
и выйди, сразись. Выйди из облака и сразись с ним.
завтра. Во время битвы «я стану».
10. И сделал Йеошуа, как сказал ему Моше, (чтобы) сразиться с Амалеком. А Моше, Аарон и Хур взошли на вершину холма.
Хур. Он был сыном Мирьям, а ее мужем был Калев [Сота 11б].
а Моше, Аарон и Хур. Из этого (делаем вывод) относительно (общественного) поста, что (в такой день) три человека должны «пройти пред ковчегом» (т.е. во время молитвы один стоит справа, а другой слева от кантора), — ибо они (сыны Израиля) соблюдали (тогда) пост.
11. И было, когда поднятою держал Моше свою руку, одолевал Израиль; а когда опускал свою руку, одолевал Амалек.
когда поднимал Моше свою руку. “Но разве руки Моше одерживали победу в бою и т.д.» как сказано в трактате Рош а-Шана [29а]. (Когда Моше в молитве возносил руки, сыны Израиля воодушевлялись, устремляли ввысь свои взоры и сердца. Когда же руки Моше опускались и более не указывали им на небо, силы покидали их).
12. И руки Моше отяжелели, и (тогда) взяли они камень и положили под него, и (Моше) сел на него. А Аарон и Хур поддерживали руки его, один с одной (стороны), а другой с другой; и были руки его (символом) веры до захода солнца.
и руки Моше отяжелели. Потому что он не проявил должного рвения в (исполнении) заповеди (о ведении войны с Амалеком) и назначил другого вместо себя, руки его отяжелели.
и взяли они. Аарон и Хур.
камень и положили под него. Он не сидел на мягком седле или подушке, он сказал: «Сыны Израиля страдают, также и я буду с ними в страдании» [Таанит 11а].
и были руки его (символом) веры (и был он: руки его — символ веры). И был Моше: руки его с верою воздеты к небу в молитве верной и истинной.
до захода солнца. Потому что амалеким определяли времена с помощью астрологии: в котором часу они могут победить. Тогда Моше остановил из-за них солнце и смешал времена [Танхума].
13. И обессилил Йеошуа Амалека и его народ острием меча.
и обессилил (обескровил) Йеошуа. Сильных обезглавил и оставил только слабых среди них, но не убил всех их (т.е. тем, что он оставил в живых только слабых, он обессилил Амалека). Отсюда делаем вывод, что они поступали по речению Шхины (иначе в пылу сражения они не могли бы отличить сильных от слабых) [Мехильта; Танхума].
14. И сказал Б-г Моше: Запиши это (для) памятования в книгу и внуши Йеошуа, что Я бесследно сотру память Амалека из поднебесья.
запиши это (для) памятования. Что Амалек пришел сразиться с Израилем, опередив все другие нации.
и внуши Йеошуа (букв.: и вложи в уши). Который введет (сынов) Израиля в Страну, чтобы он повелел Израилю воздать (Амалеку) по его заслугам. Здесь Моше получил косвенное указание на то, что Йеошуа введет (сынов) Израиля в Страну [Mехильтa: Танхума].
что Я бесследно сотру. Я предупреждаю тебя об этом, потому что Я хочу стереть его.
15. И возвел Моше жертвенник, и нарек ему имя: Б-г — чудо мне.
и нарек ему имя. (Назвал его, нарек имя) жертвеннику.
букв.: Б-г — чудо мне. Святой, благословен Он, сотворил здесь чудо для нас. (Это) не (означает), что жертвеннику наречено имя «Б-г», но (означает, что), называя имя жертвенника, человек вспоминает о чуде, которое сотворил Вездесущий: Б-г есть наше чудо (см. РАШИ к Берейшит 33:20).
16. И сказал: Ибо рука (вознесена в клятве) престолом Б-га: война у Б-га с Амалеком во всех поколениях.
и сказал. Моше.
ибо рука в (клятве) престолом Б-га. Рука Святого, благословен Он, вознесена, чтобы (Ему) клясться Своим престолом, что будет у Него вечная война и вражда с Амалеком. А почему сказано престол, а не трон? И почему также разделено пополам ИМЯ (т.е. стоят только две буквы четырехбуквенного Имени)? Святой, благословен Он, поклялся, что ИМЯ Его не будет целостным и престол Его не будет целостным, пока Он до конца не сотрет имя Амалека. Когда же имя (Амалека) будет стерто, целостным будет ИМЯ (Превечного) и престол Его будет целостным, как сказано: «Враг исчез, (чьи) мечи (были) навеки» [Псалмы 9:7] — это Амалек, как написано о нем: «ярость свою хранил вечно» [Амос 1:11]. «И врагов Ты искоренил, исчезла память о них» [Псалмы 9:7]. А что сказано вслед за этим? «И Б-г вовеки пребудет» — (здесь) ИМЯ целостно (полное написание) — «установил для суда Свой престол», престол Его целостен (полное написание) [Танхума].
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №60.
(1) Руководителю [музыкантов], на шушан эйдут. Золотой венец Давида, для обучения. (2) Когда воевал он против Арам-Наараима и Арам-Цовы, когда Йоав, возвращаясь, поразил Эдом — двенадцать тысяч [человек] в Соляной долине. (3) Всесильный! Ты покинул нас, Ты сокрушил нас, Ты гневался: [теперь же] обратись к нам! (4) Ты сотряс землю, расколол ее: исцели повреждения ее, ибо она опустошена. (5) Ты дал испытать народу Твоему [падение] тяжкое, напоил Ты нас горьким вином. (6) Даруй [отныне] боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины, вовек. (7) Чтобы избавлены были возлюбленные Твои, спаси десницей Твоей и ответь мне! (8) Всесильный говорил в святости Своей, [что] я восторжествую, разделю Шхем, долину Сукот размерю. (9) Гильад [будет] мой, Менаше — мой, Эфраим — крепость головы моей, Йеуда — законодатель мой, (10) Моав — мой умывальный горшок, на Эдом наложу замок свой. Плешет, ликуй обо мне! (11) Кто ввел меня в укрепленный город? Кто повел меня на Эдом? (12) Ведь это Ты, Всесильный, Который [ранее] отринул нас, и не выходил Всесильный во главе войск наших. (13) Подай же нам помощь в [борьбе нашей с] врагом, ибо защита человеческая тщетна. (14) Со Всесильным мы силу сотворим — Он попирать будет врагов наших.
Псалом №61.
(1) Руководителю [музыкантов], на негинат, [песнь] Давида. (2) Услышь, Всесильный, вопль мой, внемли молитве моей! (3) От края земли я взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую. (4) Ибо Ты был моим прибежищем, мощной крепостью перед лицом врага. (5) В шатре Твоем я буду пребывать вечно, укрываться под кровом крыл Твоих, вовек. (6) Ибо Ты, Всесильный, услышал обеты мои, отдал наследие боящимся имени Твоего. (7) Дни ко дням короля прибавь, годы его [да будут] — как в каждом поколении. (8) Да пребудет он вовек пред Всесильным, милосердие и истина [его] будут охранять его. (9) Так я буду воспевать имя Твое вовек, исполняя обеты мои ежедневно.
Псалом №62.
(1) Руководителю [музыкантов] для Йедутуна, песнь Давида. (2) Только на Всесильного уповает душа моя: от Него спасение мое. (3) Только Он — твердыня моя и спасение мое. Он убежище мое: не пошатнусь сильно. (4) Доколе вы будете строить козни против человека? Вы будете убиты все, [став] словно стена наклонившаяся, словно ограда пошатнувшаяся. (5) Только из-за гордости своей замышляют они низвергнуть [меня], стремятся ко лжи, устами благословляют, а в сердце своем клянут. (6) Только на Всесильного уповай, душа моя, ибо на Него надежда моя! (7) Только Он — твердыня моя и спасение мое. Он убежище мое: не пошатнусь. (8) Во Всесильном — спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое — во Всесильном. (9) Полагайтесь на Него во всякое время, народ, изливайте пред Ним сердце ваше: Всесильный — прибежище наше вовек! (10) Сыны человеческие — только тщета; сыны людские — обман; если положить их на весы, все вместе они легче пустоты. (11) Не полагайтесь на грабеж и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не стремитесь к нему сердцем. (12) Одно сказал Всесильный; две вещи услышал я, что сила — у Всесильного. (13) И у Тебя, Г-сподь, милосердие, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.
Псалом №63.
(1) Песнь Давида, когда он был в Иудейской пустыне. (2) Всесильный! Ты Всесильный [Б-г] мой, Тебя ищу я, жаждет Тебя душа моя, томится по Тебе плоть моя [словно] в земле пустынной, иссохшей и безводной. (3) Так, в святилище да увижу я Тебя, [страстно желая] видеть мощь Твою и славу Твою. (4) Ибо милосердие Твое лучше жизни: уста мои будут хвалить Тебя. (5) Тогда благословлять буду Тебя всю жизнь мою, имени Твоему вознесу я руки мои. (6) Как жиром и туком душа моя будет насыщаться, радостным гласом восхвалят Тебя уста мои. (7) Когда я вспоминаю о Тебе на ложе моем, о Тебе размышляю я в страже ночной. (8) Ибо Ты был в помощь мне, в тени крыл Твоих я воспою. (9) [Следовать] за Тобою присоединилась душа моя. Десница Твоя меня поддерживает. (10) А те, кто ищет гибели для души моей, сойдут в низины земли. (11) Сразят их мечом, добычей лисиц они станут. (12) Король же будет веселиться о Всесильном, восхвален будет каждый, кто клянется Им, ибо заграждены будут уста говорящих ложь.
Псалом №64.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Услышь, Всесильный, голос сетования моего, от страха перед врагом сохрани мою жизнь. (3) Укрой меня от замысла коварных, от мятежа творящих беззаконие, (4) которые изострили язык свой, как меч, направили стрелы свои — язвительное слово, (5) — тайком стрелять в непорочного. Внезапно стреляют в него, не боясь. (6) Они утвердились в злом намерении, совещались, чтобы скрыть сети, говорили: кто увидит их? (7) Изыскивают неправду, ведут расследование за расследованием даже во внутренней жизни человека и до глубины сердца. (8) Но поразит их Всесильный стрелой: внезапно будут они уязвлены. (9) Языком своим они поразят самих себя, все видящие их удалятся от них. (10) И убоятся все люди, и возвестят дело Всесильного, и поймут [все], что это Его дело. (11) Будет веселиться праведник о Б-ге и уповать на Него. И прославятся все честные сердцем.
Псалом №65.
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Тебе, Всесильный, [обитающий] в Сионе, молчание — хвала, и Тебе обет воздается. (3) Ты слышишь молитву, всякая плоть к Тебе прибегает. (4) Дела греховные преобладают во мне, Ты же очистишь преступления наши. (5) Счастлив тот, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами Дома Твоего — святого Храма. (6) Дивными делами в правосудии [Своем] ответь нам, Всесильный [Б-г] спасения нашего, [Ты], надежда [жителей] всех окраин земли и морей далеких. (7) Своей силой утверждаешь горы, [Ты], препоясанный могуществом. (8) Укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов. (9) Знамений Твоих устрашатся обитатели окраин земли. Выходящие утром и вечером славят Тебя. (10) Ты вспоминаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Всесильного полный воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее; (11) насыщаешь борозды ее, удовлетворяешь скопления ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее. (12) Венчаешь Ты год благом Твоим, пути Твои источают тук, (13) источают [тук] пустынные луга, холмы препоясываются радостью. (14) Пастбища одеваются стадами, долины покрываются хлебом, ликуют и поют.
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
11 Швата
Глава двадцать третья
И в свете всего сказанного выше мы можем лучше понять и объяснить еще яснее и полнее сказанное в книге «Зоар», что «Тора и Всевышний едины», а в книге «Тикуней Зоар» приводится пояснение, что 248 заповедей — это 248 членов Короля. И действительно заповеди — внутренняя сторона высшей воли и истинного Его желания, облеченного во все верхние и нижние миры, чтобы их оживлять. Ибо все их жизненная сила и изобилие зависит от исполнения заповедей нижними, как известно. И значит, действие [при исполнении] заповедей и их осуществление есть внутреннее одеяние внутренней стороны высшего желания, ибо этим действием привлекается [вниз] свет и жизнетворность высшего желания для облечения его в мирах.
И поэтому они называются членами Короля. Для сравнения с этим могут послужить члены человеческого тела — они как одеяния его души и совершенно ей послушны. Ибо как только в человеке возникает желание протянуть руку или ногу, они подчиняются этому желанию мгновенно, безо всякого приказания и слов, совершенно безо всякого промедления, но тотчас же при возникновении желания. И как в этом сравнении, жизненная сила действия заповедей и их исполнения совершенно послушна высшему желанию, в нее облеченному, и становится для него совершенно тем же, что тело для души.
Так и внешнее одеяние божественной души человека, осуществляющего и исполняющего заповедь, то есть ее сила и категория действия, облекается в жизненную силу действия заповеди и также становится как бы телом для души по отношению к высшему желанию и послушна ему совершенно. И потому также и члены тела человека, исполняющего заповедь, в которые в момент исполнения и осуществления заповеди облечена сила и категория действия божественной души, становятся в самом деле колесницей высшего желания, как, например, рука, уделяющая подаяние бедным или исполняющая какую-нибудь иную заповедь, ноги, идущие для исполнения заповеди, а также уста и язык, произносящие слова Торы, и мозг, размышляющий о написанном в ней, о богобоязненности и о величии Всевышнего, благословен Он. В таком смысле сказали мудрецы, благословенна их память, что «праотцы — колесница», ибо все их члены были святы и отделены от дел этого мира и были колесницей только для высшего желания всю свою жизнь.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
11 Швата
Распорядок дня, предписываемый нам Торой, начинается с молитвы «Благодарю я...» («Модэ ани»). Эти слова мы произносим до первого омовения рук после сна, которое совершают еще не встав с кровати, даже тогда, когда руки произносящего нечисты, — поскольку эта молитва никогда не может быть осквернена. Еврей может обладать теми или иными недостатками, однако его благодарность Всевышнему всегда остается в полноте.
Примечания:
Благодарственная молитва «Модэ ани» не упоминается в Талмуде или «Шулхан Арух». Впервые она была напечатана в книге «Распорядок дня», изданной в Венеции в 1599 году.
День человека начинается с «Модэ ани». Эти слова произносятся до омовения рук, даже с нечистыми руками. Это объясняется тем, что ничто нечистое не в состоянии запятнать «Модэ ани» еврея. Он может во многом быть далек от совершенства, но «Модэ ани» его всегда остается чистым.
Источником всех действий человека, относящихся к категории «служения Всевышнему», является самый глубокий уровень его души, т.н. «точка еврейства», а она никакой духовной нечистоте не подвержена. В том смысле, что силы, противоположные святости, не только не способны взять над ней верх, но она изначально вне доступности их происков, она вообще не может «воспринять нечистоту».
Эта идея отражена и в известном высказывании учителей хасидизма. Они говорили, что молитву «Модэ ани» («Благодарю Тебя и т.д.») произносят (сразу же пробудившись ото сна) еще до омовения рук, хоть они и «нечисты». Ибо никакая духовная нечистота не в силах затронуть «Модэ ани» еврея, (его безграничную, «природную» преданность Всевышнему). Даже если недостает ему (для полноценной еврейской жизни) того или иного, «Модэ ани» его всегда непоколебимо». Все дело в том, что слова молитвы «Модэ ани» раскрывают саму суть еврейской души, ее нерушимую связь с Всевышним. А туда, как мы уже знаем, доступа силам зла и нечистоты и вовсе нет.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 312
248-я заповедь «делай» — повеление, в котором нам заповеданы законы о наследовании. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Если умрет человек, и сына нет у него, то передайте наследство его дочери. А если нет у него дочери...» (Бамидбар 27:8-11). И вне сомнения, эта заповедь включает закон, согласно которому первенец получает двойную долю наследства, — ведь это основа основ законодательства о наследовании.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в 8-ой и 9-ой главах трактата Бава батра.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы наследования. Гл. 9
| 1. Если братья еще не разделили наследство, полученное ими от отца, но вместо этого пользуются имением все вместе, они считаются партнерами в отношении всех дел. Аналогичным образом, все остальные наследники считаются партнерами в отношении имущества человека, которому они наследовали. Если кто-то из них занимается торговлей с использованием ресурсов этого наследства, прибыль делится поровну. | הָאַחִין שֶׁעֲדַיִן לֹא חָלְקוּ יְרֻשַּׁת אֲבִיהֶן אֶלָּא כֻּלָּן מִשְׁתַּמְּשִׁין בְּיַחַד בְּמַה שֶּׁהִנִּיחַ לָהֶן הֲרֵי הֵן כְּשֻׁתָּפִין לְכָל דָּבָר. וְכֵן בִּשְׁאָר הַיּוֹרְשִׁין הֲרֵי הֵן שֻׁתָּפִין בְּנִכְסֵי מוֹרִישָׁן. וְכָל שֶׁנָּשָׂא וְנָתַן כָּל אֶחָד מֵהֶן בְּמָמוֹן זֶה הַשָּׂכָר לָאֶמְצַע: |
| 2. Если имелись наследники, достигшие совершеннолетия, и другие, не достигшие совершеннолетия, и те, кто достиг совершеннолетия, улучшили имущество, то прибыль делится поровну. Если они сказали: «Посмотрите на имущество, которое оставил нам отец. Мы будем его обрабатывать и получать выгоду от прибыли», то право на нее имеют те, кто обеспечил ее. Это применимо при условии, что прибыль была получена в результате расходов, произведенных этими лицами. Если стоимость имущества увеличилась сама по себе, то это увеличение делится поровну. | הָיוּ הַיּוֹרְשִׁין גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים וְהִשְׁבִּיחוּ הַגְּדוֹלִים אֶת הַנְּכָסִים הִשְׁבִּיחוּ לָאֶמְצַע. אָמְרוּ רְאוּ מַה שֶּׁהִנִּיחַ לָנוּ אַבָּא וַהֲרֵי אָנוּ עוֹשִׂין וְאוֹכְלִין. הַשֶּׁבַח שֶׁל מַשְׁבִּיחַ. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה הַשֶּׁבַח מֵחֲמַת הוֹצָאָה שֶׁהוֹצִיא הַמַּשְׁבִּיחַ. אֲבָל שָׁבְחוּ נְכָסִים מֵחֲמַת עַצְמָן הַשֶּׁבַח לָאֶמְצַע: |
| 3. Аналогичные законы действуют, если жена умершего также была его родственницей и имела право наследовать имущество вместе со своими сестрами или двоюродными братьями. Если она увеличила стоимость имущества, то это увеличение делится поровну. Если она сказала: «Посмотрите на имущество, которое оставил мне мой муж. Я буду его использовать и получать выгоду от прибыли», то если она увеличит стоимость имущества за счет сделанных ею вложений, то прибыль будет принадлежать ей. | וְכֵן אִם הָיְתָה אִשְׁתּוֹ שֶׁל מֵת הִיא הַיּוֹרֶשֶׁת בִּכְלַל אַחְיוֹתֶיהָ אוֹ בִּכְלַל בְּנוֹת דּוֹדֶיהָ וְהִשְׁבִּיחָה הַנְּכָסִים הַשֶּׁבַח לָאֶמְצַע. וְאִם אָמְרָה רְאוּ מַה שֶּׁהִנִּיחַ לִי בַּעְלִי וַהֲרֵינִי עוֹשָׂה וְאוֹכֶלֶת הִשְׁבִּיחַ הַנְּכָסִים מֵחֲמַת הוֹצָאָה הֲרֵי הַשֶּׁבַח שֶׁלָּהּ: |
| 4. Следующие правила применяются, если человек унаследовал имущество своего отца, увеличил его стоимость путем посадки деревьев и строительства сооружений, а затем узнал, что у него есть братья в другой стране. Если они несовершеннолетние, то увеличение стоимости делится поровну. Если же они старше совершеннолетия, то, поскольку он не знал, что у него есть братья, ему выделяется доля, как если бы он был издольщиком. Аналогично, если брат завладел имуществом, принадлежащим несовершеннолетнему, и улучшил его, ему не выделяется часть, как если бы он был издольщиком. Вместо этого, прирост всего имущества делится поровну, потому что у него не было разрешения на использование имущества. | מִי שֶׁיָּרַשׁ אֶת אָבִיו וְהִשְׁבִּיחַ הַנְּכָסִים וְנָטַע וּבָנָה וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַחִין בִּמְדִינָה אַחֶרֶת. אִם קְטַנִּים הֵן הַשֶּׁבַח לָאֶמְצַע וְאִם הָיוּ גְּדוֹלִים הוֹאִיל וְלֹא נוֹדַע שֶׁיֵּשׁ לוֹ אַחִין שָׁמִין לוֹ כְּאָרִיס. וְכֵן אָח שֶׁיָּרַד לְנִכְסֵי קָטָן וְהִשְׁבִּיחַ אֵין שָׁמִין לוֹ כְּאָרִיס. אֶלָּא הַשֶּׁבַח לָאֶמְצַע שֶׁהֲרֵי לֹא בִּרְשׁוּת יָרַד: |
| 5. Следующее правило действует, если один из братьев взял деньги из наследства и занялся с ними торговлей. Если он — великий знаток Торы, который обычно не оставляет изучение Торы ни на минуту, прибыль отдается ему. Ведь он не оставит изучение Торы, чтобы заниматься коммерцией ради своих братьев. | אֶחָד מִן הָאַחִין שֶׁלָּקַח מָעוֹת וְעָשָׂה בָּהֶן סְחוֹרָה אִם הָיָה תַּלְמִיד חָכָם גָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ מַנִּיחַ תּוֹרָתוֹ שָׁעָה אַחַת. הֲרֵי הַשָּׂכָר שֶׁלּוֹ שֶׁאֵין זֶה מַנִּיחַ תּוֹרָתוֹ וּמִתְעַסֵּק לְצֹרֶךְ אֶחָיו: |
| 6. Следующие законы применяются, если король назначает одного из братьев, имеющих долю в имуществе отца, сборщиком налогов, счетоводом, контролирующим приток и отток денег короля, или на другую должность на службе короля. Если сын был назначен ради своего отца, то есть его отец славился этим умением, и государь сказал: «Давайте назначим вместо него его сына, чтобы он был милостив к сиротам», то доля, которую получит сын, получивший назначение, и любое жалованье, которое он заработает на этой должности, должны быть разделены между всеми братьями. Это постановление действует даже в том случае, если этот сын очень мудр и достоин быть назначенным по собственным заслугам. Если король назначил его в соответствии с его собственными заслугами, его заработная плата принадлежит только ему. | אֶחָד מִן הָאַחִין שֶׁמִּנָּהוּ הַמֶּלֶךְ גַּבַּאי אוֹ סוֹפֵר שֶׁמַּכְנִיס וּמוֹצִיא בְּמָמוֹן הַמֶּלֶךְ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה מֵעֲבוֹדַת הַמְּלָכִים. אִם מֵחֲמַת אֲבִיהֶן מִנָּהוּ כְּגוֹן שֶׁהָיָה אֲבִיהֶן יָדוּעַ בְּדָבָר זֶה וְאָמַר נַעֲמִיד תַּחְתָּיו בְּנוֹ כְּדֵי לַעֲשׂוֹת חֶסֶד עִם הַיְתוֹמִים. הַפְּרָס שֶׁיִּטּל וְכָל הַשָּׂכָר שֶׁיִּשְׂתַּכֵּר בַּעֲבוֹדָה לְכָל הָאַחִין. וַאֲפִלּוּ הָיָה חָכָם בְּיוֹתֵר וְרָאוּי לְמַנּוֹתוֹ. וְאִם מֵחֲמַת עַצְמוֹ מִנּוּהוּ הֲרֵי זֶה לְעַצְמוֹ: |
| 7. Следующие законы действуют, если один из братьев совершал сделки от имени семьи и приобрел рабов в свою личную собственность, или одолжил деньги другим и долговая расписка была выписана только на него. Если он говорит: «Деньги, которые я одолжил или на которые я купил рабов, — мои собственные: они достались мне в наследство от деда по материнской линии. Я нашел бесхозную вещь или мне подарили подарок», то он обязан подтвердить подлинность своих слов. Аналогичные законы действуют, если замужняя женщина совершала сделки от имени домохозяйства и акты о покупке рабов и долговые расписки были составлены на ее имя. Если она говорит: «Деньги принадлежали мне. Я получила их в наследство от семьи моего отца», то она обязана подтвердить подлинность своих слов. Аналогичные законы действуют, если вдова совершала сделки со средствами, принадлежащими детям-сиротам, а купчие и векселя были распространены на ее личное имя. Если она заявила о них как о своих собственных, сказав: «Это досталось мне по наследству, я нашла бесхозную вещь, или мне подарили», она обязана подтвердить подлинность своих слов. Если она сказала: «Я взяла их из средств своего приданого», то ее слова принимаются. Если же у нее нет приданого, или в ситуации, описанной в предыдущих пунктах, она не принесла доказательств своего заявления, то считается, что все принадлежит наследникам. | אֶחָד מִן הָאַחִין שֶׁהָיָה נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בְּתוֹךְ הַבַּיִת וְקָנָה עֲבָדִים בִּשְׁמוֹ לְבַדּוֹ. הִלְוָה לַאֲחֵרִים וְהָיָה שְׁטַר הַחוֹב בִּשְׁמוֹ לְבַדּוֹ. וְאָמַר מָעוֹת אֵלּוּ שֶׁהִלְוֵיתִי אוֹ שֶׁקָּנִיתִי בָּהֶן עֲבָדִים אֵלּוּ שֶׁלִּי לְבַדִּי הֵן שֶׁנָּפְלוּ לִי מִבֵּית אָבִי אִמִּי. אוֹ מְצִיאָה מָצָאתִי אוֹ מַתָּנָה נִתְּנָה לִי. עָלָיו לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁנָּפְלָה לוֹ יְרֻשָּׁה אַחֶרֶת אוֹ מָצָא מְצִיאָה אוֹ זָכָה בְּמַתָּנָה. וְכֵן הָאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה נוֹשֵׂאת וְנוֹתֶנֶת בְּתוֹךְ הַבַּיִת וְהָיוּ אוֹנוֹת שֶׁהֵן שִׁטְרֵי מִמְכַּר עֲבָדִים וְשִׁטְרֵי חוֹבוֹת יוֹצְאוֹת עַל שְׁמָהּ. וְאָמְרָה שֶׁלִּי הֵן שֶׁנָּפְלוּ לִי מִבֵּית אֲבוֹתַי. עָלֶיהָ לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁנָּפְלוּ לָהּ לִירֻשָּׁה. וְכֵן אַלְמָנָה שֶׁהָיְתָה נוֹשֵׂאת וְנוֹתֶנֶת בְּנִכְסֵי יְתוֹמִים וְהָיוּ אוֹנוֹת וּשְׁטָרוֹת יוֹצְאוֹת עַל שְׁמָהּ וְאָמְרָה מִירֻשָּׁה נָפְלוּ לִי אוֹ מְצִיאָה מָצָאתִי אוֹ מַתָּנָה נִתְּנָה לִי. עָלֶיהָ לְהָבִיא רְאָיָה. וְאִם יֵשׁ לָהּ נְדוּנְיָא וְאָמְרָה מִנְּדוּנְיָתִי לָקַחְתִּי נֶאֱמֶנֶת אֲבָל אִם אֵין לָהּ נְדוּנְיָא וְלֹא הֵבִיאָה רְאָיָה הֲרֵי הַכּל בְּחֶזְקַת הַיּוֹרְשִׁין: |
| 8. В каких случаях применяется вышесказанное? Если братья или вдова не столуются раздельно. Если же они столуются отдельно, то мы подозреваем, что они экономили на своем пропитании. Следовательно, другие братья должны доказать, что деньги были взяты из имущества. Аналогично, если брат, управлявший средствами, умер, остальные братья должны представить доказательства того, что деньги были взяты из наследства, даже если они не ели отдельно. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאַחִים וּבְאַלְמָנָה שֶׁאֵין חֲלוּקִין בְּעִסָּתָן. אֲבָל אִם הָיוּ חֲלוּקִין בְּעִסָּתָן שֶׁמָּא מֵעִסָּתוֹ קָמַץ וְעַל הָאַחִין לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁהֵן מִשֶּׁל אֶמְצַע. וְכֵן אִם מֵת זֶה הַנּוֹתֵן וְהַנּוֹשֵׂא בְּתוֹךְ הַבַּיִת עַל הָאַחִין לְהָבִיא רְאָיָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיוּ חֲלוּקִין בְּעִסָּתָן: |
| 9. Следующие законы применяются, если один из братьев владеет долговым векселем, причитающимся его отцу. Он обязан представить доказательство того, что отец передал ему вексель, подписав и передав документ, свидетельствующий о том, что вексель был передан в дар, или что на момент своей смерти отец распорядился передать его этому брату. Если брат, владеющий имуществом, не представит доказательств такого рода, вексель должен быть разделен поровну как часть имущества. | אֶחָד מִן הָאַחִין שֶׁשְּׁטַר חוֹב יוֹצֵא מִתַּחַת יָדוֹ עָלָיו לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁאָבִיו נְתָנוֹ לוֹ בִּכְתִיבָה וּמְסִירָה. אוֹ שֶׁצִּוָּה לוֹ בּוֹ כְּשֶׁהוּא שְׁכִיב מֵרַע. וְאִם לֹא הֵבִיא רְאָיָה הֲרֵי הוּא לָאֶמְצַע: |
| 10. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении братьев, поскольку преобладает предположение, что они заимствуют друг у друга. Однако если вексель находится во владении другого лица, которое утверждает, что кредитор дал его ему или что он купил его у него, он может взыскать долг. Он не обязан представлять доказательства своего требования. | בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּאַחִין מִפְּנֵי שֶׁחֶזְקָתָן שׁוֹמְטִין זֶה מִזֶּה. אֲבָל אַחֵר שֶׁטָּעַן שֶׁנָּתַן לוֹ אוֹ שֶׁקָּנָהוּ מִבְּעָלָיו גּוֹבֶה בּוֹ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה: |
| 11. Если один из братьев взял 200 динаров из своей доли имущества для изучения Торы или получения профессии, другие братья могут сказать ему: «Если ты не будешь жить вместе с нами, мы не будем выделять тебе на еду сверх того, что стоило бы, если бы ты жил с нами». Ведь расходы на еду, которые несет человек, живущий один, гораздо выше, чем если бы он жил с другими. | אֶחָד מִן הָאַחִין שֶׁנָּטַל מָאתַיִם זוּז לִלְמֹד תּוֹרָה אוֹ לִלְמֹד אֻמָּנוּת יְכוֹלִין הָאַחִין לוֹמַר לוֹ אִם אֵין אַתָּה אֶצְלֵנוּ אֵין לְךָ מְזוֹנוֹת אֶלָּא לְפִי בִּרְכַּת הַבַּיִת. שֶׁאֵין הוֹצָאַת מְזוֹנוֹת הָאֶחָד לְבַדּוֹ כְּהוֹצָאַת מְזוֹנוֹתָיו בֵּין רַבִּים: |
| 11. Если человек умер, оставив сыновей, достигших и не достигших совершеннолетия, старшие сыновья не могут быть обязаны получать только то, что выделено на расходы на проживание младших сыновей. Также нельзя требовать, чтобы младшие сыновья получали только то, что выделено на расходы на питание старших сыновей. Вместо этого имущество должно быть разделено поровну. Если старшие братья женились после смерти отца, используя средства наследства, младшие братья могут жениться, используя средства наследства, а затем разделить его. Если старшие братья женились при жизни отца, мы не прислушиваемся к просьбам младших братьев, которые говорят: «Позвольте нам жениться на средства из наследства, как женились вы». Вместо этого все, что отец подарил старшим братьям, считается подарком. | מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ בָּנִים גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים אֵין הַגְּדוֹלִים מִתְפַּרְנְסִים פַּרְנָסַת הַקְּטַנִּים וְלֹא הַקְּטַנִּים נִזּוֹנִים מְזוֹנוֹת הַגְּדוֹלִים אֶלָּא חוֹלְקִים בְּשָׁוֶה. נִשְּׂאוּ גְּדוֹלִים לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן יִשְׂאוּ הַקְּטַנִּים כֵּן מִכְּלַל הַנְּכָסִים וְאַחַר כָּךְ יַחֲלֹקוּ. נִשְּׂאוּ הַגְּדוֹלִים בְּחַיֵּי אֲבִיהֶן וְאָמְרוּ הַקְּטַנִּים לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן הֲרֵי אָנוּ נוֹשְׂאִין כְּדֶרֶךְ שֶׁנְּשָׂאתֶם אַתֶּם. אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶן אֶלָּא מַה שֶּׁנָּתַן לָהֶם אֲבִיהֶם נָתַן: |
| 13. Если отец женил одного из своих сыновей и устроил для него пир, сам оплатив расходы, то действуют следующие законы. Если при жизни отца этому сыну был послан свадебный подарок, то, если после смерти отца придется возвращать свадебный подарок, он должен быть возвращен всем имуществом. Если же брат оплатил расходы на свадебный пир из собственных средств, то брат, получивший подарок, должен возместить его только из своей доли. | הִשִּׂיא הָאָב אֶת בְּנוֹ וְעָשָׂה לוֹ מִשְׁתֶּה וְהָיְתָה הַהוֹצָאָה מִשֶּׁל אָב וְנִשְׁתַּלְּחָה שׁוֹשְׁבִינוּת לְזֶה הַבֵּן בְּחַיֵּי הָאָב. כְּשֶׁהִיא חוֹזֶרֶת לְאַחַר מִיתַת הָאָב חוֹזֶרֶת לָאֶמְצַע. אֲבָל הוֹצִיא הַבֵּן בַּמִּשְׁתֶּה מִשֶּׁלּוֹ אֵינָהּ חוֹזֶרֶת אֶלָּא מֵחֵלֶק הַבֵּן שֶׁנִּשְׁתַּלְּחָה לוֹ בִּלְבַד: |
| 14. Если отец послал свадебный подарок другу от имени одного из своих сыновей, то, когда свадебный подарок будет возвращен этому сыну, он будет принадлежать только ему. Если же отец послал свадебный подарок от имени своих сыновей без уточнения, то при возврате подарка он должен быть возвращен всему имуществу. Тот, кому был послан свадебный подарок, не обязан его возвращать, если только все братья не радуются вместе с ним, так как все они являются членами свадебного торжества и подарок был послан от их имени. Поэтому, если он радовался только с несколькими из них, он должен вернуть только ту часть, которая полагается тем, с кем он радовался. Деньги, которые он возвращает, делятся на все имущество в целом. | הָאָב שֶׁשָּׁלַח שׁוֹשְׁבִינוּת בְּשֵׁם אֶחָד מִבָּנָיו כְּשֶׁתַּחְזֹר הַשּׁוֹשְׁבִינוּת לְאוֹתוֹ הַבֵּן הֲרֵי הִיא שֶׁלּוֹ. אֲבָל אִם שְׁלָחָהּ הָאָב בְּשֵׁם בָּנָיו סְתָם כְּשֶׁתַּחְזֹר תַּחְזֹר לָאֶמְצַע. וְאֵין זֶה שֶׁנִּשְׁתַּלְּחָה לוֹ חַיָּב לְהַחְזִירָהּ עַד שֶׁיִּשְׂמְחוּ עִמּוֹ הַבָּנִים כֻּלָּן. שֶׁהֲרֵי כֻּלָּן שׁוֹשְׁבִינִין שֶׁבְּשֵׁם כֻּלָּן נִשְׁתַּלְּחָה. לְפִיכָךְ אִם שָׂמֵחַ בְּמִקְצָתָן מַחְזִיר חֵלֶק זֶה שֶׁשָּׂמַח עִמּוֹ בִּלְבַד וַהֲרֵי הוּא לָאֶמְצַע: |
| 15. Если старейший из братьев одевается и облачается в изысканные одежды, он может приобрести эти одежды из средств имения, если это принесет братьям пользу, т.е. благодаря его изысканной одежде к его словам прислушиваются другие люди. | גְּדוֹל הָאַחִין שֶׁהָיָה לוֹבֵשׁ וּמִתְכַּסֶּה מַלְבּוּשִׁין נָאִים אִם יֵשׁ לָאַחִים הֲנָאָה מִמֶּנּוּ כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ דְּבָרָיו נִשְׁמָעִין הֲרֵי זֶה לוֹבֵשׁ מִתְּפִיסַת הַבַּיִת: |
Законы наследования. Гл. 10
| 1. Если два брата разделили имущество, а затем приехал третий брат из-за границы, или если три брата разделили имущество, а затем приехал кредитор и отнял долю одного из них, то раздел аннулируется. Они должны разделить оставшуюся часть поровну. Это касается даже тех случаев, когда изначально один брат взял землю, а другой — деньги. | שְׁנֵּי אַחִים שֶׁחָלְקוּ וּבָא לָהֶן אָח מִמְּדִינַת הַיָּם. וְכֵן שְׁלֹשָׁה אַחִין שֶׁחָלְקוּ וּבָא בַּעַל חוֹב וְנָטַל חֶלְקוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶן. אֲפִלּוּ נָטַל זֶה קַרְקַע וְזֶה כְּסָפִים בָּטְלָה מַחְלֹקֶת וְחוֹזְרִין וְחוֹלְקִין הַשְּׁאָר בְּשָׁוֶה: |
| 2. Если перед смертью человек распорядился, чтобы такому-то дали пальму или поле из его имущества, но братья разделили имущество, не дав этому человеку ничего, то их раздел аннулируется. Как им следует поступить? То, о чем повелел умерший, должно быть отдано этому человеку, а затем они должны разделить имущество заново. | מִי שֶׁצִּוָּה בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ שֶׁיִּתְּנוּ לִפְלוֹנִי דֶּקֶל אוֹ שָׂדֶה מִנְּכָסָיו וְחָלְקוּ הָאַחִין וְלֹא נָתְנוּ לִפְלוֹנִי כְּלוּם. הֲרֵי הַמַּחֲלֹקֶת בְּטֵלָה. וְכֵיצַד עוֹשִׂין. נוֹתְנִין מַה שֶּׁצִּוָּה מוֹרִישָׁן וְאַחַר כָּךְ חוֹזְרִין וְחוֹלְקִין כַּתְּחִלָּה: |
| 3. При разделе наследства братья оценивают одежду, которую они носят. Мы не оцениваем одежду, которую носят их сыновья и дочери, приобретенную ими на средства из наследства. Аналогичным образом, одежда, которую носят их жены, рассматривается так, как будто она уже была приобретена ими. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении повседневной одежды. Что касается субботней и праздничной одежды, мы оцениваем то, что носят женщины и дети. | הָאַחִין שֶׁחָלְקוּ שָׁמִין לָהֶן מַה שֶּׁעֲלֵיהֶן. אֲבָל מַה שֶּׁעַל בְּנֵיהֶן וּבְנוֹתֵיהֶן שֶׁקָּנוּ לָהֶן מִתְּפִיסַת הַבַּיִת אֵין שָׁמִין. וְכֵן מַה שֶּׁעַל נְשׁוֹתֵיהֶן. שֶׁכְּבָר זָכוּ בָּהֶן לְעַצְמָן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּבִגְדֵי חֹל. אֲבָל בְּבִגְדֵי שַׁבָּת וּמוֹעֵד שָׁמִין מַה שֶּׁעֲלֵיהֶן: |
| 4. Если после смерти человека остались сироты, достигшие совершеннолетия, и сироты, не достигшие совершеннолетия, действует следующий закон. Если они хотят разделить имущество отца, чтобы старшие братья могли получить свою часть, суд назначает опекуна для несовершеннолетних и выбирает для них достойную часть. По достижении совершеннолетия они не могут опротестовать раздел, поскольку он был произведен судом. Однако если суд ошибся в оценке стоимости имущества и уменьшил их долю на одну шестую часть, они могут подать протест. В этом случае после достижения ими совершеннолетия производится новый раздел. | מִי שֶׁהִנִּיחַ יְתוֹמִים מִקְצָתָן גְּדוֹלִים וּמִקְצָתָן קְטַנִּים וְרָצוּ לַחְלֹק בְּנִכְסֵי אֲבִיהֶן כְּדֵי שֶׁיִּטְּלוּ הַגְּדוֹלִים חֶלְקָן. מַעֲמִידִין בֵּית דִּין אַפּוֹטְרוֹפּוֹס לַקְּטַנִּים וּבוֹרֵר לָהֶן הַחֵלֶק הַיָּפֶה. וְאִם הִגְדִּילוּ אֵינָן יְכוֹלִין לִמְחוֹת שֶׁהֲרֵי עַל פִּי בֵּית דִּין חָלְקוּ לָהֶם. וְאִם טָעוּ בֵּית דִּין בַּשּׁוּמָא וּפָחֲתוּ שְׁתוּת. יְכוֹלִין לִמְחוֹת וְחוֹלְקִין חֲלוּקָה אַחֶרֶת אַחַר שֶׁהִגְדִּילוּ: |
| 5. Если после смерти человека остаются одни сироты, достигшие совершеннолетия, и другие, не достигшие совершеннолетия, он должен назначить опекуна до своей смерти, который будет заботиться о части несовершеннолетних до их совершеннолетия. Если отец не назначит такого опекуна, то суд обязан назначить им опекуна до их совершеннолетия. Ибо суд выступает в роли родителей сирот. | מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ יוֹרְשִׁין גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים צָרִיךְ לִמְנוֹת אַפּוֹטְרוֹפּוֹס שֶׁיִּהְיֶה מִתְעַסֵּק בְּחֵלֶק הַקָּטָן עַד שֶׁיַּגְדִּיל. וְאִם לֹא מִנָּה חַיָּבִין בֵּית דִּין לְהַעֲמִיד לָהֶן אַפּוֹטְרוֹפּוֹס עַד שֶׁיַּגְדִּילוּ. שֶׁבֵּית דִּין הוּא אֲבִיהֶן שֶׁל יְתוֹמִים: |
| 6. Если умирающий распорядился: «Отдайте несовершеннолетнему часть моего имущества. Пусть он делает с ней все, что хочет», то он имеет право распоряжаться своим имуществом подобным образом. Точно так же, если умирающий назначил опекуном несовершеннолетнего, женщину или раба, он имеет право распоряжаться своим имуществом таким образом. Суд, напротив, не должен назначать опекуном женщину, рабыню, несовершеннолетнего или неученого человека, который подозревается в нарушении запретов Торы. Вместо этого следует искать верного и мужественного человека, умеющего отстаивать требования сирот и приводить аргументы в их пользу, способного в житейских делах защитить их имущество и обеспечить им прибыль. Такой человек назначается опекуном над несовершеннолетними независимо от того, является ли он их родственником или нет. Однако если он является родственником, он не должен распоряжаться земельной собственностью. | צִוָּה הַמּוֹרִישׁ וְאָמַר יִנָּתֵן חֵלֶק הַקָּטָן לַקָּטָן וּמַה שֶּׁיִּרְצֶה יַעֲשֶׂה בָּהּ הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ. וְכֵן אִם מִנָּה הַמּוֹרִישׁ אַפּוֹטְרוֹפּוֹס עַל הַקְּטַנִּים קָטָן אוֹ אִשָּׁה אוֹ עֶבֶד הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ. אֲבָל אֵין בֵּית דִּין מְמַנִּין אַפּוֹטְרוֹפּוֹס לֹא אִשָּׁה וְלֹא עֶבֶד וְלֹא קָטָן וְלֹא עַם הָאָרֶץ. שֶׁהוּא בְּחֶזְקַת חָשׁוּד עַל הָעֲבֵרוֹת. אֶלָּא בּוֹדְקִין עַל אָדָם נֶאֱמָן וְאִישׁ חַיִל וְיוֹדֵעַ לְהַפֵּךְ בִּזְכוּת הַיְתוֹמִים וְטוֹעֵן טַעֲנָתָם וְשֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ בְּעִסְקֵי הָעוֹלָם כְּדֵי לִשְׁמֹר נְכָסִים וּלְהַרְוִיחַ בָּהֶן וּמַעֲמִידִין אוֹתוֹ עַל הַקְּטַנִּים. בֵּין שֶׁיִּהְיֶה רָחוֹק בֵּין שֶׁיִּהְיֶה קָרוֹב לַקָּטָן. אֶלָּא שֶׁאִם הָיָה קָרוֹב לֹא יֵרֵד לַקַּרְקָעוֹת: |
| 7. Если суд назначил опекуна и после этого выяснилось, что он ест, пьет и осуществляет другие расходы сверх того, что от него можно ожидать, они должны заподозрить, что он использует средства сирот. Они должны отстранить его от должности и назначить другого человека. Если же опекун был назначен отцом сироты, то в такой ситуации его не следует отстранять: возможно, он нашел бесхозную вещь. Однако если придут свидетели и подтвердят, что он разоряет имущество сирот, его отстранят от должности. Гаоны согласились, что в такой ситуации от него следует потребовать клятвы, поскольку он причиняет сиротам убытки. Аналогично, если отцом сирот был назначен опекун, имевший похвальную репутацию, известный своей честностью и соблюдением заповедей, а он стал обжорой и пьяницей и начал следовать путями, вызывающими подозрение, или стал безрассудным в отношении клятв и тени воровства, суд обязан отстранить его от должности и потребовать от него клятвы. После этого назначают соответствующего опекуна. Эти вопросы зависят от решения местного судьи. Ибо каждый суд должен выступать в роли родителей сирот. | בֵּית דִּין שֶׁהֶעֱמִידוּ אַפּוֹטְרוֹפּוֹס וְשָׁמְעוּ עָלָיו שֶׁהוּא אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה וּמוֹצִיא הוֹצָאוֹת יֶתֶר מִדָּבָר שֶׁהָיָה אָמוּד בּוֹ יֵשׁ לָהֶן לָחוּשׁ לוֹ שֶׁמָּא מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים הוּא אוֹכֵל וּמְסַלְּקִין אוֹתוֹ וּמַעֲמִידִין אַחֵר. אֲבָל אִם מִנָּהוּ אֲבִי יְתוֹמִים אֵין מְסַלְּקִין אוֹתוֹ שֶׁמָּא מְצִיאָה מָצָא. אֲבָל אִם בָּאוּ עֵדִים שֶׁהוּא מַפְסִיד נִכְסֵי יְתוֹמִים מְסַלְּקִין אוֹתוֹ. וּכְבָר הִסְכִּימוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁמַּשְׁבִּיעִין אוֹתוֹ הוֹאִיל וּמַפְסִיד. וְהוּא הַדִּין לְאַפּוֹטְרוֹפּוֹס שֶׁמִּנָּהוּ אֲבִי יְתוֹמִים וְהָיְתָה שְׁמוּעָתוֹ טוֹבָה וְהָיָה יָשָׁר וְרוֹדֵף מִצְוֹת וְחָזַר לִהְיוֹת זוֹלֵל וְסוֹבֵא וְהוֹלֵךְ בְּדַרְכֵי הַחֲשָׁד אוֹ שֶׁפָּרַץ בִּנְדָרִים וּבַאֲבַק גֵּזֶל בֵּית דִּין חַיָּבִים לְסַלֵּק אוֹתוֹ וּלְהַשְׁבִּיעוֹ. וּלְמַנּוֹת לָהֶן אַפּוֹטְרוֹפּוֹס כָּשֵׁר. וְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ כְּפִי מַה שֶּׁיֵּרָאֶה לַדַּיָּן שֶׁכָּל בֵּית דִּין וּבֵית דִּין הוּא אֲבִיהֶן שֶׁל יְתוֹמִים: |
| 8. Если малолетний достигает совершеннолетия, даже если он ест и пьет чрезмерно, разоряет свое имущество и идет по нежелательному пути, суд не лишает его имущества и не назначает опекуна, если только его отец или лицо, чье имущество он унаследовал, не распорядился, чтобы имущество не передавалось ему, пока он не будет вести себя правильно и успешно, или чтобы оно не передавалось ему позже. Слабоумный или глухонемой приравниваются к несовершеннолетним, и им должен быть назначен опекун. | קָטָן שֶׁהִגְדִּיל אֲפִלּוּ הָיָה אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה יוֹתֵר מִדַּאי וּמַפְסִיד וְהוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ רָעָה אֵין בֵּית דִּין מוֹנְעִין מִמֶּנּוּ מָמוֹנוֹ וְאֵין מַעֲמִידִין לוֹ אַפּוֹטְרוֹפּוֹס. אֶלָּא אִם כֵּן צִוָּה אָבִיו אוֹ מוֹרִישׁוֹ שֶׁלֹּא יִתְּנוּ לוֹ אֶלָּא אִם כֵּן יִהְיֶה כָּשֵׁר וּמַצְלִיחַ אוֹ שֶׁלֹּא יִתְּנוּ לוֹ עַד זְמַן מְרֻבֶּה. וְהַשּׁוֹטֶה וְהַחֵרֵשׁ הֲרֵי הֵן כִּקְטַנִּים וּמַעֲמִידִין לָהֶן אַפּוֹטְרוֹפּוֹס: |
Законы наследования. Гл. 11
| 1. Деньги, принадлежащие сиротам и оставленные им отцом, не требуют опекунского попечительства. Что же с ними делать? Мы ищем человека, который владеет имуществом, которое может быть отчуждено кредитором, и которое имеет высокое качество. Этот человек должен быть надежным, соблюдающим законы Торы и никогда не подвергавшимся остракизму. Ему дают деньги в присутствии суда, чтобы он вложил их в дело так, чтобы оно, скорее всего, принесло прибыль и не привело к убыткам. Таким образом, сироты получат выгоду от вложения денег. Аналогичным образом, если у такого человека нет земельной собственности, он должен предоставить в качестве залога слиток золота, не имеющий никаких опознавательных знаков. Суд принимает залог и дает ему деньги, чтобы он инвестировал их таким образом, который, скорее всего, принесет прибыль и не приведет к убыткам. Почему он не отдает в залог золотую утварь или золотые украшения? Потому что, возможно, эти предметы принадлежат другому человеку. Мы опасаемся, что в случае смерти вкладчика этот другой человек потребует эти изделия, обозначив их знаками. Тогда они будут отданы ему, если судья знает, что вкладчик вряд ли обладал такими предметами. Какая часть должна быть передана сиротам в качестве прибыли? По решению судьи, треть прибыли, половина или даже четвертая часть; если судьи убедятся, что это отвечает интересам сирот, такой порядок соблюдается. Если суд не может найти человека, которому можно отдать деньги для инвестирования таким образом, чтобы они не привели к убыткам и, скорее всего, принесли прибыль, он должен использовать небольшую часть денег для обеспечения сирот средствами к существованию, пока они не используют эти деньги для покупки земли, которую они доверят опекуну, которого они назначат. | מָעוֹת שֶׁל יְתוֹמִים שֶׁהִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן אֵינָן צְרִיכִין אַפּוֹטְרוֹפּוֹס. אֶלָּא כֵּיצַד עוֹשִׂין בָּהֶן. בּוֹדְקִין עַל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם אַחֲרָיוּת וְיִהְיוּ עִדִּית וְיִהְיֶה אִישׁ נֶאֱמָן וְשׁוֹמֵעַ דִּינֵי תּוֹרָה וּמֵעוֹלָם לֹא קִבֵּל עָלָיו נִדּוּי. וְנוֹתְנִין לוֹ הַמָּעוֹת בְּבֵית דִּין קָרוֹב לְשָׂכָר וְרָחוֹק לְהֶפְסֵד וְנִמְצְאוּ הַיְתוֹמִים נֶהֱנִין מִשְּׂכַר הַמָּעוֹת. וְכֵן אִם אֵין לוֹ קַרְקַע יִנָּתֵן לָהֶן מַשְׁכּוֹן זָהָב שָׁבוּר שֶׁאֵין בּוֹ סִימָן וְנוֹטְלִין בֵּית דִּין הַמַּשְׁכּוֹן וְנוֹתְנִין לוֹ הַמָּעוֹת קָרוֹב לְשָׂכָר וְרָחוֹק לְהֶפְסֵד. וְלָמָּה לֹא יִקְחוּ מַשְׁכּוֹן כֵּלִים שֶׁל זָהָב אוֹ חֲלִי שֶׁל זָהָב. שֶׁמָּא שֶׁל אֲחֵרִים הוּא וְיִתְּנוּ סִימָן וְיִטְּלוּהוּ אַחַר מוֹתוֹ אִם יֵדַע הַדַּיָּן שֶׁאֵין זֶה אָמוּד. וְכַמָּה יִפְסְקוּ בְּשָׂכָר. כְּפִי מַה שֶּׁיִּרְאוּ הַדַּיָּנִין. אוֹ שְׁלִישׁ הַשָּׂכָר אוֹ חֶצְיוֹ אֲפִלּוּ רְבִיעַ הַשָּׂכָר לַיְתוֹמִים אִם רָאוּ שֶׁזּוֹ תַּקָּנָה לָהֶם עוֹשִׂין. לֹא מָצְאוּ אָדָם שֶׁיִּתְּנוּ לוֹ הַמָּעוֹת רָחוֹק לְהֶפְסֵד וְקָרוֹב לְשָׂכָר הֲרֵי אֵלּוּ מוֹצִיאִין מֵהֶן מְזוֹנוֹת מְעַט. עַד שֶׁיִּקְנוּ לָהֶן בַּמָּעוֹת קַרְקַע וְיִמְסְרוּ אוֹתוֹ בְּיַד אַפּוֹטְרוֹפּוֹס שֶׁיַּעֲמִידוּ לָהֶן: מָעוֹת שֶׁל יְתוֹמִים שֶׁהִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן אֵינָן צְרִיכִין אַפּוֹטְרוֹפּוֹס. אֶלָּא כֵּיצַד עוֹשִׂין בָּהֶן. בּוֹדְקִין עַל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם אַחֲרָיוּת וְיִהְיוּ עִדִּית וְיִהְיֶה אִישׁ נֶאֱמָן וְשׁוֹמֵעַ דִּינֵי תּוֹרָה וּמֵעוֹלָם לֹא קִבֵּל עָלָיו נִדּוּי. וְנוֹתְנִין לוֹ הַמָּעוֹת בְּבֵית דִּין קָרוֹב לְשָׂכָר וְרָחוֹק לְהֶפְסֵד וְנִמְצְאוּ הַיְתוֹמִים נֶהֱנִין מִשְּׂכַר הַמָּעוֹת. וְכֵן אִם אֵין לוֹ קַרְקַע יִנָּתֵן לָהֶן מַשְׁכּוֹן זָהָב שָׁבוּר שֶׁאֵין בּוֹ סִימָן וְנוֹטְלִין בֵּית דִּין הַמַּשְׁכּוֹן וְנוֹתְנִין לוֹ הַמָּעוֹת קָרוֹב לְשָׂכָר וְרָחוֹק לְהֶפְסֵד. וְלָמָּה לֹא יִקְחוּ מַשְׁכּוֹן כֵּלִים שֶׁל זָהָב אוֹ חֲלִי שֶׁל זָהָב. שֶׁמָּא שֶׁל אֲחֵרִים הוּא וְיִתְּנוּ סִימָן וְיִטְּלוּהוּ אַחַר מוֹתוֹ אִם יֵדַע הַדַּיָּן שֶׁאֵין זֶה אָמוּד. וְכַמָּה יִפְסְקוּ בְּשָׂכָר. כְּפִי מַה שֶּׁיִּרְאוּ הַדַּיָּנִין. אוֹ שְׁלִישׁ הַשָּׂכָר אוֹ חֶצְיוֹ אֲפִלּוּ רְבִיעַ הַשָּׂכָר לַיְתוֹמִים אִם רָאוּ שֶׁזּוֹ תַּקָּנָה לָהֶם עוֹשִׂין. לֹא מָצְאוּ אָדָם שֶׁיִּתְּנוּ לוֹ הַמָּעוֹת רָחוֹק לְהֶפְסֵד וְקָרוֹב לְשָׂכָר הֲרֵי אֵלּוּ מוֹצִיאִין מֵהֶן מְזוֹנוֹת מְעַט. עַד שֶׁיִּקְנוּ לָהֶן בַּמָּעוֹת קַרְקַע וְיִמְסְרוּ אוֹתוֹ בְּיַד אַפּוֹטְרוֹפּוֹס שֶׁיַּעֲמִידוּ לָהֶן: |
| 2. Движимое имущество, унаследованное сиротами, должно быть оценено и продано в присутствии суда. Если рынок находится недалеко от города проживания, мы привозим вещи на рынок. Они продаются, а вырученные деньги добавляются к финансовым ресурсам сирот». | כָּל הַמִּטַּלְטְלִין שֶׁל יְתוֹמִים שָׁמִין אוֹתָן וּמוֹכְרִין אוֹתָן בְּבֵית דִּין. וְאִם הָיָה הַשּׁוּק קָרוֹב לַמְּדִינָה. מוֹלִיכִין אוֹתָן לַשּׁוּק וּמוֹכְרִין אוֹתָן וְיִצְטָרְפוּ דְּמֵיהֶן עִם הַמָּעוֹת שֶׁל יְתוֹמִים: |
| 3. Если человек владеет брагой, принадлежащей сиротам, и перед ним встает проблема: если он оставит ее на месте до продажи, она может прокиснуть, а если он принесет ее на рынок, она может пропасть по независящим от него причинам. Наши мудрецы постановили, что он должен поступить так же, как поступил бы со своей собственной брагой. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. | מִי שֶׁהָיָה בְּיָדוֹ שָׂכָר שֶׁל יְתוֹמִים אִם יַנִּיחוֹ כָּאן עַד שֶׁיִּמָּכֵר שֶׁמָּא יַחְמִיץ. וְאִם יוֹלִיכוֹ לַשּׁוּק שֶׁמָּא יֶאֶרְעוֹ אֹנֶס בַּדֶּרֶךְ. הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה בּוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּשֶׁלּוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 4. При назначении судом опекуна ему передается все имущество несовершеннолетнего: земельная собственность и движимое имущество, которое не было продано. Он продает и покупает все, что считает необходимым; строит и разрушает; сдает в аренду, сажает, сеет и делает все, что считает нужным в интересах сирот. Он должен обеспечивать их едой и питьем и оплачивать их расходы в соответствии с их финансовыми возможностями и социальным положением. Он не должен быть слишком щедрым с ними, но и не должен быть слишком скупым. | כְּשֶׁמַּעֲמִידִין בֵּית דִּין לָהֶן אַפּוֹטְרוֹפּוֹס מוֹסְרִין לוֹ כָּל נִכְסֵי הַקָּטָן הַקַּרְקַע וְהַמִּטַּלְטְלִין שֶׁלֹּא נִמְכְּרוּ. וְהוּא מוֹצִיא וּמַכְנִיס וּבוֹנֶה וְסוֹתֵר וְשׁוֹבֵר וְנוֹטֵעַ וְזוֹרֵעַ וְעוֹשֶׂה כְּפִי מַה שֶּׁיִּרְאֶה שֶׁזֶּה טוֹב לַיְתוֹמִים וּמַאֲכִילָן וּמַשְׁקָן וְנוֹתֵן לָהֶן כָּל הַהוֹצָאָה כְּפִי הַמָּמוֹן וּכְפִי הָרָאוּי לָהֶן וְלֹא יַרְוִיחוּ לָהֶן יוֹתֵר מִדַּאי וְלֹא יְצַמְצֵם עֲלֵיהֶם יֶתֶר מִדַּאי: |
| 5. По достижении сиротами совершеннолетия опекун должен передать им имущество того человека, чье имущество они унаследовали. Он не должен давать им отчет о том, что он купил и что продал. Вместо этого он говорит им: «Это то, что осталось» и дает клятву на священном предмете, что он ничего у них не украл. В каких случаях это применяется? Если опекун был назначен судом. Если же опекун был назначен отцом сироты или другими родственниками, то он не обязан давать клятву из-за неопределенного срока. Опекун может одеться и нарядиться знатным образом за счет средств, принадлежащих сиротам, чтобы его уважали и к его словам прислушивались, при условии, что сироты получат пользу от того, что его уважают и к его словам прислушиваются. | כְּשֶׁיַּגְדִּילוּ הַיְתוֹמִים נוֹתֵן לָהֶם מָמוֹן מוֹרִישָׁן וְאֵינוֹ צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת לָהֶן חֶשְׁבּוֹנוֹת מַה שֶּׁהִכְנִיס וְהוֹצִיא אֶלָּא אוֹמֵר לָהֶן זֶה הַנִּשְׁאָר. וְנִשְׁבָּע בִּנְקִיטַת חֵפֶץ שֶׁלֹּא גְּזָלָן כְּלוּם. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁמִּנּוּהוּ בֵּית דִּין. אֲבָל אַפּוֹטְרוֹפּוֹס שֶׁמִּנָּהוּ אֲבִי יְתוֹמִים וְכֵן שְׁאָר הַמּוֹרִישָׁן אֵיִנוֹ נִשְׁבָּע עַל טַעֲנַת סָפֵק. יֵשׁ לְאַפּוֹטְרוֹפּוֹס לִלְבּשׁ וּלְהִתְכַּסּוֹת מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה מְכֻבָּד וְיִהְיוּ דְּבָרָיו נִשְׁמָעִין וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה לַיְתוֹמִים הֲנָאָה בְּנִכְסֵיהֶן בִּהְיוֹת דְּבָרָיו נִשְׁמָעִין: |
| 6. Опекун может продать животных, рабов, рабынь, поля и виноградники, принадлежащие имению, чтобы обеспечить пропитание сиротам. Он не имеет права продавать это имущество и накапливать деньги. Он также не может продавать поля, чтобы купить рабов, и не может продавать рабов, чтобы купить поля, так как, возможно, он не будет иметь успеха. Однако он может продать поля, чтобы купить быков для обработки других полей, так как быки являются основным элементом полей, которыми владеет человек. | יֵשׁ לְאַפּוֹטְרוֹפּוֹס לִמְכֹּר בְּהֵמָה וַעֲבָדִים שְׁפָחוֹת שָׂדוֹת וּכְרָמִים לְהַאֲכִיל לַיְתוֹמִים. אֲבָל אֵין מוֹכְרִין וּמַנִּיחִין הַמָּעוֹת וְאֵין מוֹכְרִין שָׂדוֹת לִקַּח עֲבָדִים וְלֹא עֲבָדִים לִקַּח שָׂדוֹת שֶׁמָּא לֹא יַצְלִיחַ. אֲבָל מוֹכְרִין שָׂדֶה לִקַּח שְׁוָרִים לַעֲבוֹדַת שָׂדוֹת אֲחֵרוֹת שֶׁהַשְּׁוָרִים הֵן עִקַּר כָּל נִכְסֵי שָׂדוֹת: |
| 7. Опекун не имеет права продавать поле, расположенное далеко от города, и покупать поле, расположенное близко к городу, а также продавать плохое поле и покупать хорошее поле, так как, возможно, его покупки не будут удачными. Точно так же опекун не имеет права вступать в судебную тяжбу, чтобы выступить от имени сирот в отношении иска, зарегистрированного против них, с намерением извлечь для них выгоду. Это объясняется тем, что он может не преуспеть в тяжбе и потерять деньги. | אֵין הָאַפּוֹטְרוֹפִּין רַשָּׁאִין לִמְכֹּר בְּרָחוֹק וְלִגְאל בְּקָרוֹב לִמְכֹּר בְּרָעָה וְלִגְאל בְּיָפָה. שֶׁמָּא לֹא יַצְלִיחַ זֶה שֶׁקָּנוּ. וְאֵין רַשָּׁאִין לָדוּן וְלָחוּב עַל מְנָת לִזְכּוֹת לַיְתוֹמִים שֶׁמָּא לֹא יִזְכּוּ וְנִמְצָא הַחוֹב קַיָּם: |
| 8. Опекунам не разрешается освобождать ханаанских рабов. Они не имеют права даже брать деньги с раба, чтобы отпустить его на свободу. Вместо этого они продают рабов другим и берут у них деньги с намерением дать им свободу. Именно такие покупатели отпускают рабов на свободу. | אֵין הָאַפּוֹטְרוֹפִּין רַשָּׁאִין לְהוֹצִיא עֲבָדִים לְחֵרוּת אֲפִלּוּ לִקַּח מִן הָעֶבֶד דָּמִים שֶׁיֵּצֵא לְחֵרוּת. אֲבָל מוֹכְרִין אוֹתָן לַאֲחֵרִים וְלוֹקְחִין מֵהֶן הַדָּמִים עַל מְנָת שֶׁיּוֹצִיאוּהוּ לְחֵרוּת וְאוֹתָן הָאֲ [חֵ] רִים הֵן שֶׁמְּשַׁ [חְ] רְרִין אוֹתָם: |
| 9. Опекуны должны отделять приношения и десятины от урожая сирот, чтобы обеспечить их едой. Ибо нельзя кормить сирот запрещенными вещами. Однако они не должны давать десятину или отделять приношение, чтобы продукты были пригодны к употреблению. Вместо этого они должны продать его как «неотделенный» урожай. И желающие могут исправить статус урожая. | הָאַפּוֹטְרוֹפִּין תּוֹרְמִין וּמְעַשְּׂרִין נִכְסֵי יְתוֹמִים כְּדֵי לְהַאֲכִילָן. שֶׁאֵין מַאֲכִילִין אֶת הַיְתוֹמִים דָּבָר הָאָסוּר. אֲבָל לֹא יְעַשְּׂרוּ וְלֹא יִתְרֹמוּ כְּדֵי לְהַנִּיחַ פֵּרוֹת מְתֻקָּנִין אֶלָּא יִמְכְּרוּ אוֹתָן טֶבֶל וְהָרוֹצֶה לְתַקֵּן יְתַקֵּן: |
| 10. Опекуны должны сделать для детей-сирот лулав, сукку, цицит, шофар, свиток Торы, тфиллин, мезузы и cвиток Эстер. Общий принцип таков: все заповеди, которые имеют фиксированную меру — будь то священного (из Торы) происхождения, либо — учреждены мудрецами — должны быть доступны для них, хотя они обязаны выполнять эти заповеди только в рамках своего образования. Однако мы не взимаем благотворительные взносы с их имущества, даже ради выкупа пленных. Это объясняется тем, что такие заповеди не имеют ограничений. | הָאַפּוֹטְרוֹפִּין עוֹשִׂין לַקְּטַנִּים לוּלָב וְסֻכָּה וְצִיצִית וְשׁוֹפָר סֵפֶר תּוֹרָה וּתְפִלִּין וּמְזוּזוֹת וּמְגִלָּה. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר כָּל מִצְוֹת עֲשֵׂה שֶׁיֵּשׁ לָהֶם קִצְבָה בֵּין שֶׁהוּא מִדִּבְרֵי תּוֹרָה בֵּין שֶׁהוּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. עוֹשִׂין לָהֶם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן חַיָּבִין בְּמִצְוָה מִכָּל אֵלּוּ הַמִּצְוֹת אֶלָּא כְּדֵי לְחַנְּכָן. אֲבָל אֵין פּוֹסְקִין עֲלֵיהֶן צְדָקָה וַאֲפִלּוּ לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִים. מִפְּנֵי שֶׁמִּצְוֹת אֵלּוּ אֵין לָהֶן קִצְבָה: |
| 11. Когда человек теряет свои умственные способности или становится глухонемым, суд взимает благотворительные взносы с его имущества, если у него есть средства. | וּמִי שֶׁנִּשְׁתַּטָּה אוֹ שֶׁנִּתְחָרֵשׁ בֵּית דִּין פּוֹסְקִין עָלָיו צְדָקָה אִם הָיָה רָאוּי: |
| 12. Несмотря на то, что опекун не обязан вести учет, как уже говорилось выше, он должен вести личный учет, будучи предельно точным, чтобы не навлечь на себя гнев Отца этих сирот — Того, Кто восседает на небесах, как сказано («Псалмы» 68:5-6): «Пойте Всесильному... Отцу сирот». | אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הָאַפּוֹטְרוֹפּוֹס צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת חֶשְׁבּוֹן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. צָרִיךְ לַחְשֹׁב בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ לְדַקְדֵּק וּלְהִזָּהֵר הַרְבֵּה מֵאֲבִיהֶן שֶׁל אֵלּוּ הַיְתוֹמִים שֶׁהוּא רוֹכֵב עֲרָבוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים סח ה) «סלוּ לָרֹכֵב בָּעֲרָבוֹת» וְגוֹ' (תהילים סח ו) «אֲבִי יְתוֹמִים» וְגוֹ': |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы об ослушниках. Гл. 6
| 1. Почитание отца и матери — повелевающая заповедь большой важности, равно как и боязнь отца и матери. Тора приравнивает честь и страх перед родителями к чести и страху перед Самим Б-гом. Сказано (Шмот 20:12): «Почитай отца твоего и мать твою» и (Мишлей 3:9): «Почитай Б-га от достояния своего». Точно так же в отношении отца и матери говорится (Ваикра 19:3): «Человек должен бояться своей матери и отца» и также (Дварим 6:13): «И ты должен бояться Б-га, твоего Г-спода». Точно так же, как Он повелевает нам почитать и бояться Его великого Имени; так же Он повелевает нам почитать и бояться наших родителей. | א. כִּבּוּד אָב וָאֵם מִצְוַת עֲשֵׂה גְּדוֹלָה וְכֵן מוֹרָא אָב וָאֵם. שָׁקַל אוֹתָן הַכָּתוּב בִּכְבוֹדוֹ וּבְמוֹרָאוֹ. כָּתוּב (שמות כ יב) "כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ" וְכָתוּב (משלי ג ט) "כַּבֵּד אֶת ה' מֵהוֹנֶךָ". וּבְאָבִיו וְאִמּוֹ כָּתוּב (ויקרא יט ג) "אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ" וְכָתוּב (דברים ו יג) "אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ תִּירָא". כְּדֶרֶךְ שֶׁצִּוָּה עַל כְּבוֹד שְׁמוֹ הַגָּדוֹל וּמוֹרָאוֹ כָּךְ צִוָּה עַל כְּבוֹדָם וּמוֹרָאָם: |
| 2. Человека, проклинающего своего отца или мать, казнят через побивание камнями, а человека, хулящего Б-га, казнят через побивание камнями. Таким образом, наказание для обоих равнозначно. Отец упоминается перед матерью в отношении почитания, а мать упоминается перед отцом в отношении страха, чтобы научить, что они оба равны в отношении страха и почитания. | ב. הַמְקַלֵּל אָבִיו אוֹ אִמּוֹ בִּסְקִילָה וְהַמְגַדֵּף בִּסְקִילָה. הִנֵּה הִשְׁוָה אוֹתָן בָּעֹנֶשׁ. הִקְדִּים אָב לְאֵם לְכָבוֹד וְהִקְדִּים אֵם לְאָב לְמוֹרָא לְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶם שָׁוִים בֵּין לַמּוֹרָא בֵּין לְכָבוֹד: |
| 3. Что подразумевается под страхом и что подразумевается под почитанием? Страх выражается в том, что ребенок не стоит на месте отца, не сидит на его месте, не противоречит его словам и не высказывает мнение, которое перевешивает его. Он не должен называть его по имени ни при жизни, ни после смерти. Вместо этого он должен сказать: «Мой отец и мой господин». Если его отец или его учитель носили то же имя, что и другие, он должен называть этих других людей другим именем. Мне кажется, что следует быть осторожным только в этом вопросе относительно имени необычного, которое не часто употребляется людьми. Что касается имен, которыми обычно называют людей, то, например, Авраам, Ицхак, Яаков, Моше и т.п., можно называть других этим именем на любом языке и в любое время вне присутствия отца, не думая ни о чем. Что подразумевается под их почитанием? Нужно принести им еду и питье, одеть их и укрыть из их средств. Если у отца нет финансовых средств, а у сына есть, то сын вынужден содержать отца и мать в меру своих возможностей. Он должен вывести его и привести домой и служить ему всеми способами, которыми служат учителю. Точно так же он должен стоять перед ним, как стоят перед учителем. | ג. אֵי זֶהוּ מוֹרָא וְאֵי זֶהוּ כָּבוֹד. מוֹרָא לֹא עוֹמֵד בִּמְקוֹמוֹ. וְלֹא יוֹשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ. וְלֹא סוֹתֵר אֶת דְּבָרָיו וְלֹא מַכְרִיעַ אֶת דְּבָרָיו. וְלֹא יִקְרָא לוֹ בִּשְׁמוֹ לֹא בְּחַיָּיו וְלֹא בְּמוֹתוֹ. אֶלָּא אוֹמֵר אַבָּא מָרִי. הָיָה שֵׁם אָבִיו אוֹ שֵׁם רַבּוֹ כְּשֵׁם אֲחֵרִים מְשַׁנֶּה אֶת שְׁמָם. יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵין נִזְהָר בְּכָךְ אֶלָּא בְּשֵׁם שֶׁהוּא פֶּלֶא שֶׁאֵין הַכּל דָּשִׁין בּוֹ. אֲבָל הַשֵּׁמוֹת שֶׁקּוֹרְאִים בָּהֶן אֶת הָעָם כְּגוֹן אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב משֶׁה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן בְּכָל לָשׁוֹן וּבְכָל זְמַן קוֹרֵא בָּהֶן לַאֲחֵרִים שֶׁלֹּא בְּפָנָיו וְאֵין בְּכָךְ כְּלוּם. אֵי זֶהוּ כָּבוֹד מַאֲכִיל וּמַשְׁקֵה מַלְבִּישׁ וּמְכַסֶּה מִשֶּׁל הָאָב. וְאִם אֵין מָמוֹן לָאָב וְיֵשׁ מָמוֹן לַבֵּן כּוֹפִין אוֹתוֹ וְזָן אָבִיו וְאִמּוֹ כְּפִי מַה שֶּׁהוּא יָכוֹל. וּמוֹצִיא וּמַכְנִיס וּמְשַׁמְּשׁוֹ בִּשְׁאָר הַדְּבָרִים שֶׁהַשַּׁמָּשִׁים מְשַׁמְּשִׁים בָּהֶן אֶת הָרַב. וְעוֹמֵד מִפָּנָיו כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹמֵד מִפְּנֵי רַבּוֹ: |
| 4. Когда отец был учеником своего сына, отцу не нужно было стоять в присутствии сына. Сын, напротив, должен стоять перед отцом, даже если он его ученик. Сын обязан почитать своего отца в других вопросах, когда он занимается своими делами и заботится о своих делах. Что подразумевается? Если человек отправился в какое-либо место из-за слов отца, то он не должен говорить: «Поспеши и освободи меня за свой счет» или «Отпусти меня за свой счет», вместо этого: «Поспеши и освободи меня из-за моего отца», «Отпусти меня из-за моего отца». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Он всегда должен включать в свои слова утверждения, указывающие на то, что он заботится о чести своего отца и боится его. | ד. וְהָאָב שֶׁהָיָה תַּלְמִיד בְּנוֹ אֵין הָאָב עוֹמֵד מִפְּנֵי הַבֵּן אֲבָל הַבֵּן עוֹמֵד מִפְּנֵי אָבִיו אַף עַל פִּי שֶׁהוּא תַּלְמִידוֹ וְחַיָּב לְכַבְּדוֹ בִּשְׁאָר דְּרָכָיו בִּשְׁעַת עֲשִׂיַּת מַשָּׂאוֹ וּמַתָּנוֹ וַעֲשִׂיַּת חֲפָצָיו. כֵּיצַד. הַנִּשְׁמָע בִּדְבַר אָבִיו לְמָקוֹם לֹא יֹאמַר מַהֲרוּנִי בִּשְׁבִיל עַצְמִי פִּטְרוּנִי בִּשְׁבִיל עַצְמִי. אֶלָּא מַהֲרוּנִי בִּשְׁבִיל אַבָּא פִּטְרוּנִי בִּשְׁבִיל אַבָּא. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. לְעוֹלָם יִכְלל בִּכְלַל דְּבָרָיו שֶׁהוּא חוֹשֵׁשׁ בִּכְבוֹד אָבִיו וְשֶׁמִּתְיָרֵא מִמֶּנּוּ: |
| 5. Сын обязан почитать отца даже после его смерти. Что подразумевается? Если он повторяет учение от имени своего отца, он не должен говорить: «Это то, что сказал мой отец». Вместо этого он должен сказать: «Это то, что сказал мой отец и учитель, да буду я ему искуплением». Когда применимо вышеизложенное? Через двенадцать месяцев после его смерти. По прошествии двенадцати месяцев он говорит о нем: «Благословенна его память для жизни в мире грядущем». | ה. וְחַיָּב לְכַבְּדוֹ אֲפִלּוּ לְאַחַר מוֹתוֹ. כֵּיצַד. הָיָה אוֹמֵר דְּבַר שְׁמוּעָה מִפִּיו לֹא יֹאמַר כָּךְ אָמַר אַבָּא. אֶלָּא אוֹמֵר כָּךְ אָמַר אַבָּא מָרִי אֲנִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ שֶׁלְּאַחַר מִיתָתוֹ. אֲבָל לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אוֹמֵר זִכְרוֹנוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא: |
| 6. И мужчина, и женщина обязаны почитать и бояться своих родителей. Дело только в том, что мужчина способен на это, а женщина подвержена чужому влиянию. Следовательно, если она разведена или овдовела, они оба равны. | ו. אֶחָד הָאִישׁ וְאֶחָד הָאִשָּׁה חַיָּבִין בְּמוֹרָא וְכָבוֹד. אֶלָּא שֶׁהָאִישׁ יֵשׁ בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת וְהָאִשָּׁה אֵין בְּיָדָהּ לַעֲשׂוֹת שֶׁהֲרֵי רְשׁוּת אֲחֵרִים עָלֶיהָ. לְפִיכָךְ אִם נִתְגָּרְשָׁה אוֹ נִתְאַלְמְנָה הֲרֵי שְׁנֵיהֶם שָׁוִים: |
| 7. До какой степени распространяется заповедь почитания отца и матери? Даже если кто-то из родителей возьмет свой кошелек с золотом и бросит его в море в его присутствии, он не должен смущать их, кричать или злиться на них. Вместо этого он должен принять предписание Торы и хранить молчание. До какой степени распространяется заповедь страха перед ними? Даже если кто-то был одет в красивую одежду и сидел во главе общины, если его отец и мать пришли, разорвали одежду, ударили его по голове и плюнули ему в лицо, он не должен смущать их. Вместо этого он должен хранить молчание и бояться Владыки, который приказал ему вести себя таким образом. Если бы смертный король издал указ, который причинил бы ему еще большие страдания, он не смог бы и шевельнуться в знак протеста. Конечно, это применимо, когда повеление исходит от Того, Кто изрек и сотворил мир, как Он этого хотел. | ז. עַד הֵיכָן הוּא כִּבּוּד אָב וְאֵם. אֲפִלּוּ נָטְלוּ כִּיס שֶׁל זְהוּבִים שֶׁלּוֹ וְהִשְׁלִיכוּ בְּפָנָיו לַיָּם לֹא יַכְלִימֵם וְלֹא יְצַעֵר בִּפְנֵיהֶם וְלֹא יִכְעֹס כְּנֶגְדָּם אֶלָּא יְקַבֵּל גְּזֵרַת הַכָּתוּב וְיִשְׁתֹּק. וְעַד הֵיכָן מוֹרָאָן אֲפִלּוּ הָיָה לוֹבֵשׁ בְּגָדִים חֲמוּדוֹת וְיוֹשֵׁב בָּרֹאשׁ בִּפְנֵי הַקָּהָל וּבָא אָבִיו וְאִמּוֹ וְקָרְעוּ בְּגָדָיו וְהִכּוּהוּ בְּרֹאשׁוֹ וְיָרְקוּ בְּפָנָיו לֹא יַכְלִימֵם אֶלָּא יִשְׁתֹּק וְיִירָא וְיִפְחַד מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים שֶׁצִּוָּהוּ בְּכָךְ. שֶׁאִלּוּ מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם גָּזַר עָלָיו דָּבָר שֶׁהוּא מְצַעֵר יֶתֶר מִזֶּה לֹא הָיָה יָכוֹל לְפַרְכֵּס בַּדָּבָר. קַל וָחֹמֶר לְמִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם כִּרְצוֹנוֹ: |
| 8. Хотя эти повеления были изданы, человеку запрещается возлагать тяжелое ярмо на своих сыновей и уделять особое внимание их почитанию до такой степени, что он представляет для них препятствие. Вместо этого он должен отказаться от своей чести и игнорировать любые оскорбления. Ибо если отец желает отказаться от своей чести, он может. | ח. אַף עַל פִּי שֶׁבְּכָךְ נִצְטַוֵּינוּ אָסוּר לְאָדָם לְהַכְבִּיד עֵלּוֹ עַל בָּנָיו וּלְדַקְדֵּק בִּכְבוֹדוֹ עִמָּהֶם שֶׁלֹּא יְבִיאֵם לִידֵי מִכְשׁוֹל. אֶלָּא יִמְחל וְיִתְעַלֵּם שֶׁהָאָב שֶׁמָּחַל עַל כְּבוֹדוֹ כְּבוֹדוֹ מָחוּל: |
| 9. Человек, ударивший сына, достигшего совершеннолетия, должен быть подвергнут остракизму, поскольку он нарушает запрет (Ваикра 19:14): «Не клади камень преткновения перед слепым». | ט. וְהַמַּכֶּה בְּנוֹ גָּדוֹל מְנַדִּין אוֹתוֹ שֶׁהֲרֵי הוּא עוֹבֵר עַל וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשׁל: |
| 10. Когда отец или мать человека теряют контроль над своими умственными способностями, их сын должен стараться вести свои отношения с ними в соответствии с их умственным состоянием, пока Б-г не помилует их. Если он не может оставаться с ними, потому что они очень расстроены, он должен оставить их, уйти и поручить другим заботиться о них соответствующим образом. | י. מִי שֶׁנִּטְרְפָה דַּעְתּוֹ שֶׁל אָבִיו אוֹ שֶׁל אִמּוֹ מִשְׁתַּדֵּל לִנְהֹג עִמָּהֶם כְּפִי דַּעְתָּם עַד שֶׁיְּרֻחַם עֲלֵיהֶן. וְאִם אִי אֶפְשָׁר לוֹ לַעֲמֹד מִפְּנֵי שֶׁנִּשְׁתַּטּוּ בְּיוֹתֵר יְנִיחֵם וְיֵלֵךְ לוֹ וִיצַוֶּה אֲחֵרִים לְהַנְהִיגָם כָּרָאוּי לָהֶם: |
| 11. Мамзер (человек, родившийся в результате супружеской измены) обязан почитать и бояться своего отца, даже если он не несет ответственности за удары или проклятия, пока не покается. Даже когда его отец был нечестивым человеком, совершившим много преступлений, он должен почитать его и бояться его. Если он увидит, что его отец нарушает закон Торы, он не должен говорить ему: «Отец, ты нарушил закон Торы». Вместо этого он должен сказать ему: «Отец, разве в Торе не написано то-то и то-то?», как будто он спрашивает его, а не предупреждает. | יא. הַמַּמְזֵר חַיָּב בִּכְבוֹד אָבִיו וּמוֹרָאוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא פָּטוּר עַל מַכָּתוֹ וְקִלְלָתוֹ עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה. אֲפִלּוּ הָיָה אָבִיו רָשָׁע וּבַעַל עֲבֵרוֹת מְכַבְּדוֹ וּמִתְיָרֵא מִמֶּנּוּ. רָאָהוּ עוֹבֵר עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה לֹא יֹאמַר לוֹ אַבָּא עָבַרְתָּ עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה אֶלָּא יֹאמַר לוֹ אַבָּא כָּתוּב בַּתּוֹרָה כָּךְ וְכָךְ כְּאִלּוּ הוּא שׁוֹאֵל מִמֶּנּוּ וְלֹא כְּמַזְהִירוֹ: |
| 12. Когда отец человека говорит ему нарушать слова Торы, говорит ли он ему нарушать запрет или не выполнять повелевающую заповедь, даже если все, что касается этого, является пунктом постановления мудрецов, он не должен его слушать, как сказано (Ваикра 19:3): «Человек должен бояться своей матери и своего отца и соблюдать Мои субботы». Подразумевается, что все обязаны почитать Меня. | יב. מִי שֶׁאָמַר לוֹ אָבִיו לַעֲבֹר עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה בֵּין שֶׁאָמַר לוֹ לַעֲבֹר עַל מִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה אוֹ לְבַטֵּל מִצְוַת עֲשֵׂה אֲפִלּוּ שֶׁל דִּבְרֵיהֶם. הֲרֵי זֶה לֹא יִשְׁמַע לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט ג) "אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ וְאֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ". כֻּלְּכֶם חַיָּבִין בִּכְבוֹדִי: |
| 13. Следующие законы применяются, когда отец человека говорит ему: «Налей мне воды», и у него есть возможность выполнить заповедь. Если есть возможность, чтобы заповедь была исполнена другими, они должны выполнять ее, а он должен заботиться о почитании своего отца. Ибо мы не отрицаем соблюдение одной заповеди из-за соблюдения другой заповеди. Если нет других, способных выполнить другую заповедь, он должен выполнить заповедь и пренебречь честью своего отца. Ибо он и его отец обязаны выполнять заповеди. Изучение Торы превосходит почитание отца и матери. | יג. אָמַר לוֹ אָבִיו הַשְׁקֵנִי מַיִם וְיֵשׁ בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת מִצְוָה אִם אֶפְשָׁר לַמִּצְוָה שֶׁתֵּעָשֶׂה עַל יְדֵי אֲחֵרִים תֵּעָשֶׂה וְיִתְעַסֵּק בִּכְבוֹד אָבִיו שֶׁאֵין מְבַטְּלִין מִצְוָה מִפְּנֵי מִצְוָה. וְאִם אֵין שָׁם אֲחֵרִים לַעֲשׂוֹתָהּ יִתְעַסֵּק בַּמִּצְוָה וְיָנִיחַ כָּבוֹד אָבִיו שֶׁהוּא וְאָבִיו חַיָּבִים בִּדְבַר מִצְוָה. וְתַלְמוּד תּוֹרָה גָּדוֹל מִכְּבוֹד אָב וָאֵם: |
| 14. Если отец человека говорит ему: «Дай мне попить воды», а мать говорит ему: «Дай мне попить воды», то он должен пренебречь честью своей матери и почитать в первую очередь отца. Ибо и он, и его мать обязаны почитать отца. | יד. אָמַר לוֹ אָבִיו הַשְׁקֵנִי מַיִם וְאָמְרָה לוֹ אִמּוֹ הַשְׁקֵנִי מַיִם מֵנִיחַ כְּבוֹד אִמּוֹ וְעוֹסֵק בִּכְבוֹד אָבִיו תְּחִלָּה מִפְּנֵי שֶׁהוּא וְאִמּוֹ חַיָּבִין בִּכְבוֹד אָבִיו: |
| 15. Человек обязан почитать жену своего отца, даже если она не является его матерью, на протяжении всей жизни его отца, ибо это входит в почитание отца. Точно так же он должен почитать мужа своей матери на протяжении всей ее жизни. Однако после ее смерти он не обязан почитать его. Согласно постановлению мудрецов, человек обязан почитать своего старшего брата так же, как он обязан почитать своего отца. | טו. חַיָּב אָדָם לְכַבֵּד אֶת אֵשֶׁת אָבִיו אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ אִמּוֹ כָּל זְמַן שֶׁאָבִיו קַיָּם שֶׁזֶּה בִּכְלַל כְּבוֹד אָבִיו. וְכֵן מְכַבֵּד בַּעַל אִמּוֹ כָּל זְמַן שֶׁאִמּוֹ קַיֶּמֶת. אֲבָל לְאַחַר מִיתָתָהּ אֵינוֹ חַיָּב. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁיִּהְיֶה אָדָם חַיָּב בִּכְבוֹד אָחִיו הַגָּדוֹל כִּכְבוֹד אָבִיו: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Король Мошиах и число 11
Источник: «Книга бесед» 5752 г., гл. «Бешалах»
Существует связь между Ребе Королём Мошиахом и… числом 11. Месяц Шват является 11-ым месяцем в году. Более того, этот месяц тесно связан с Королём Мошиахом, как это упомянуто в главе «Балак»: «И поднимется скипетр народа Израиля» («скипетр» — на иврите «шевет» — имеет те же буквы, что и у слова «Шват»).
10 Швата 5710 года (1950) святая душа Ребе РАЯЦа покинула этот мир. Из этого дня мы переходим в 11 Швата. Этот день уже полностью принадлежит Ребе Королю Мошиаху. В этот день, ровно через год после описываемых событий, Ребе Король Мошиах официально стал главой движения ХАБАДа. Святая работа по ускорению процесса Освобождения завертелась с новой силой.
Дата рождения Ребе? Правильно! 11 Нисана!
11 Швата 5752 года прошло 42 года с того момента, как Ребе стал во главе ХАБАДа. Это как 42 перехода, которые евреи совершили в пустыне. Мошиах! Ты где? Мы тебя ждём!