ХИТАС (ХИТАТ): Пятикнижие, Псалмы, «Тания», РАМБАМ, Йом-йом

Перед началом учебы желательно произнести благословение на Тору:

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, БОГ НАШ, ВЛАДЫКА ВСЕЛЕННОЙ, ИЗБРАВШИЙ НАС ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ И ДАВШИЙ НАМ ТОРУ СВОЮ. БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ, ДАЮЩИЙ НАМ ТОРУ.

4/7/2026 — 19 Тамуза 5786 года

ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ, содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы.

Пинхас

Седьмой день недели

12. И в пятнадцатый день седьмого месяца наречение святым будет у вас, никакой должной работы не делайте; и празднуйте праздник Б-гу семь дней.

13. И приносите всесожжение, огнепалимую жертву, в удоволение Б-гу: тринадцать молодых тельцов, двух овнов, четырнадцать агнцев по первому году, без порока будут.

14. И хлебное приношение при них: тонкой муки, смешанной с елеем, три десятых (эфы) на одного тельца, для тринадцати тельцов, две десятых (эфы) на одного овна, для двух овнов;

15. И по десятой (части эфы) на одного агнца, для четырнадцати агнцев.

16. И один козел в очистительную жертву, помимо постоянного всесожжения, хлебного приношения при нем и возлияния при нем.

17. А во второй день: двенадцать молодых тельцов, двух овнов, четырнадцать агнцев по первому году, без порока.

18. И хлебное приношение при них, и возлияния при них для тельцов, для овнов и для агнцев, по их числу по предписанию.

и хлебное приношение при них, и возлияния при них для тельцов. Тельцов в праздник (Сукот было) семьдесят, что соответствует семидесяти народам мира, и они постепенно убывали в числе, что означает постепенное исчезновение; но во времена Храма (эти жертвоприношения) защищали их от бедствий [Сукка 55б].

и для агнцев. По ассоциации с сынами Израиля, которые названы «агнцем отбившимся» (см. Иpмeяy 50:17). И они (агнцы) неизменны в своем числе (четырнадцать ежедневно), а всего их девяносто восемь, чтобы отвратить от них девяносто восемь проклятий, содержащихся в книге Дварим [28:15 и далее]. Что до второго (дня праздника), сказано «возлияния при них» применительно к двум постоянным ежедневным жертвоприношениям (в то время как следовало бы сказать «возлияния при нем»), а модификация употреблена для истолкования, как говорили наши благословенной памяти мудрецы: О втором (дне сказано) «возлияния при нем», о шестом «возлияния при нем», о седьмом «возлияния при них», (здесь избыточными буквами являются) «мем», «юд», «мем», которые составляют слово «маим», вода — это косвенное указание на то, что возлияние водой в праздник (Суккот) предписано Торой [Сифре; Шабат 103б].

19. И один козел в очистительную жертву, помимо постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем и возлияний при них.

20. А в третий день: одиннадцать тельцов, двух овнов, четырнадцать агнцев по первому году, без порока.

21. И хлебное приношение при них, и возлияния при них для тельцов, для овнов и для агнцев, по их числу по предписанию.

22. И один козел в очистительную жертву, помимо постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем и возлияния при нем.

23. А в четвертый день: десять тельцов, двух овнов, четырнадцать агнцев, без порока.

24. Хлебное приношение при них и возлияния при них для тельцов, для овнов и для агнцев, по их числу по предписанию.

25. И один козел в очистительную жертву, помимо постоянного всесожжения, хлебного приношения при нем и возлияния при нем.

26. А в пятый день: девять тельцов, два овна, четырнадцать агнцев, без порока.

27. И хлебное приношение при них, и возлияния при них для тельцов, для овнов и для агнцев, по их числу по предписанию.

28. И один козел в очистительную жертву, помимо постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем и возлияния при нем.

29. А в шестой день: восемь тельцов, два овна, четырнадцать агнцев по первому году, без порока.

30. И хлебное приношение при них, и возлияния при них для тельцов, для овнов и для агнцев, по их числу по предписанию.

31. И один козел в очистительную жертву, помимо постоянного всесожжения, хлебного приношения при нем и возлияний при нем.

32. А в седьмой день: семь тельцов, двух овнов, четырнадцать агнцев по первому году, без порока.

33. И хлебное приношение при них, и возлияния при них для тельцов, для овнов и для агнцев, по их числу по предписанию.

34. И один козел в очистительную жертву, помимо постоянного всесожжения, хлебного приношения при нем и возлияния при нем.

35. А в восьмой день заключение будет у вас, никакой должной работы не делайте.

заключение (задержание) будет у вас. Вы удержаны от совершения работы. Другое объяснение задержитесь, (не спешите) покинугь (Иерусалим). Это учит, что нужно остаться на ночь (т.е. не отправляться в обратный путь немедленно на исходе седьмого дня праздника) [Сифре]. А аллегорическое толкование таково: поскольку на протяжении всех дней праздника восхождения они приносили жертвы по числу народов мира, а теперь собираются в обратный путь, сказал им Вездесущий: «Прошу вас, устройте Мне малую трапезу, чтобы Мне насладиться вами одними» [Сукка 55б].

36. И приносите всесожжение, огнепалимую жертву, в удоволение Б-гу: одного тельца, одного овна, семь агнцев по первому году, без порока.

одного тельца, одного овна. Это косвенное указание на сынов Израиля (единый народ) — задержитесь еще немного при Мне. Так сыновья прощаются со своим отцом, а он говорит им: «Тяжело мне расстаться с вами. Задержитесь еще на день!» Притча (гласит:) Царь устроил пир и т.д., как находим в трактате Сукка [55б]. (Царь велел своим придворным устроить для него большой пир. В последний день празднества он сказал своему любимцу: «Устрой для меня скромную трапезу, чтобы я насладился твоим обществом».) А Мидраш рабби Танхумы (гласит:) Тора учит правилу поведения: принимая у себя гостя-путешественника, в первый день его угощают домашней птицей, на следующий день —рыбой, затем мясом скота, затем бобовыми, затем овощами, — постепенно убавляя таким образом по примеру тельцов, (приносимых) в праздник (Суккот).

37. Хлебное приношение при них и возлияния при них для тельца, для овна и для агнцев, по их числу по предписанию.

38. И один козел в очистительную жертву, помимо постоянного всесожжения и хлебного приношения при нем и возлияния при нем.

39. Такое совершайте Б-гу в ваши поры назначенные, помимо ваших обетов и доброхотных даров, ваших жертв всесожжения и ваших хлебных даров, и ваших возлияний, и ваших мирных жертв.

такое совершайте Б-гу в ваши поры назначенные. Установлено в качестве обязательного.

помимо ваших обетов. Если желаете обетовать жертвы во время праздника-восхождения, то заповедь это у вас (вам предоставлена возможность исполнить заповедь, обрести заслугу тем, что принесете жертву в этот праздник). Или в случае жертв по обету или доброхотных, назначенных вами на протяжении года, — приносите их в праздник. Быть может, человеку будет тяжело вновь совершить восхождение в Иерусалим и принести обетованные им жертвы, и он нарушит запрет «не замедли (исполнить)» [Дварим 23:22].

Глава 30

1. И сказал Моше сынам Израиля во всем так, как повелел Б-г Моше.

и сказал Моше сынам Израиля. (Это имеет целью) отделить изложенное (от последующего). Таково мнение рабби Ишмаэля [Сифре]. Ибо до сих пор изложены речи Вездесущего (обращенные к Моше: «И говорил Б-г Моше так: Повели сынам Израиля и скажи им...», см. 28, 1-2), а раздел об обетах начинается речением Моше. Необходимо было сделать паузу и сказать, что Моше повторил (предыдущий) раздел сынам Израиля, ведь в противном случае можно было понять, что он не изложил им этого, а начал с раздела об обетах.

Теилим (псалмы Давида)

Время чтения Теилим — сразу после утренней молитвы и до захода солнца. Если вы по какой-то причине не успели прочитать в это время, то можно восполнить чтение в тот же день после полуночи.

В дни, когда не говорят «Таханун», после молитвы произносят 20-ю главу:

Псалом №20 (כ)

(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.

Каждый день принято читать главу, порядковый номер которой соответствует возрасту Любавичского Ребе Короля Мошиаха:

Псалом №125.

(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.

Чтение Псалмов на сегодня:

Псалом №90.

(1) Молитва Моше, человека Всесильного [Б-га]. Г-сподь! Прибежищем Ты был для нас в каждом поколении. (2) Прежде, чем появились горы и Ты образовал землю и вселенную, от века и до века Ты — Всесильный [Б-г]! (3) Ты доводишь человека до изнеможения и говоришь: «Возвратитесь, сыны человеческие!» (4) Ибо тысяча лет в глазах Твоих, как день вчерашний, когда минул он, словно стража в ночи. (5) Они текут как во сне: под утро, как сено увядают. (6) Утром цветет и зеленеет, вечером — вянет и засыхает. (7) Ибо от гнева Твоего мы изнемогаем, негодование Твое приводит нас в смятение. (8) Поставил Ты грехи наши пред Собою, скрытые наши проступки — пред светочем лика Твоего. (9) Все дни наши прошли в гневе Твоем, мы теряем лета наши, словно звук. (10) Дней нашей жизни — семьдесят лет, а при [большой] крепости — восемьдесят лет, надменность их — суета и ложь, ибо быстро мелькают они, и умираем мы. (11) Кто познал силу гнева Твоего? Как и Ты, негодование Твое грозно. (12) Научи нас вести счет нашим дням и мы наполним [наше] сердце мудростью. (13) Обратись, Б-г, доколе [будешь гневаться на нас]? Пожалей рабов Своих! (14) Насыщай нас по утрам милосердием Своим, и будем мы петь и радоваться все годы наши! (15) Радуй же нас за дни, [в которые] Ты заставлял нас страдать, за годы, [в которые] мы видели горе. (16) Да откроется деяние Твое взору рабов Твоих и великолепие Твое — их детям. (17) И да будет благоволение Г-спода, Всесильного нашего, на нас, и творение рук наших утверди нам, творения рук наших утверди!

Псалом №91.

(1) Живущий под покровом Всевышнего, под сенью Всемогущего покоящийся! (2) Скажу я Б-гу: «[Ты] — защита моя и оплот мой, Всесильный мой, на Которого я полагаюсь». (3) Ибо Он спасет тебя от западни, от губительного мора. (4) Крылом Своим прикроет Он тебя, под крыльями Его ты приютишься, щитом и кольчугой [будет для тебя] Его истина. (5) Не будешь бояться ни страхов ночных, ни стрелы, летящей днем, (6) ни мора, который во мраке ходит, ни гибели, свирепствующей в полдень. (7) Падут возле тебя тысяча, мириада — по правую руку твою, но к тебе не подойдут. (8) Только глазами своими смотреть будешь, возмездие злодеям увидишь. (9) Ибо ты [сказал]: «Б-г — укрытие мое», Всевышнего избрал ты приютом твоим. (10) Не случится с тобою несчастья, беда не приблизится к шатру твоему. (11) Ибо ангелам Своим заповедал Он о тебе — охранять тебя на всех путях твоих. (12) На руках они будут нести тебя, чтобы не споткнулась о камень нога твоя. (13) На льва ли, на аспида наступишь, топтать будешь молодого льва и дракона. (14) «Ибо он Меня возжелал — Я его избавил; его Я возвышу, ибо имя Мое он познал. (15) Ко Мне он взывает — Я отвечаю ему, с ним Я вместе в беде. Я его избавляю и прославляю. (16) Долголетием насыщу его и явлю ему спасение Мое».

Псалом №92.

(1) Песнь на день субботний. (2) Хорошо славить Б-га и петь имени Твоему, Всевышний, (3) возвещать утром милосердие Твое, истину Твою — в ночи, (4) на десятиструнной [арфе] и на лире, голосом в сопровождении арфы. (5) Ибо Ты возвеселил меня, Б-г, деянием Твоим: я ликую о творениях рук Твоих. (6) Как велики творения Твои, Б-г! Очень глубоки мысли Твои! (7) Человек неразумный не знает, глупец не уразумеет этого. (8) Когда процветают злодеи — [это] как трава, [когда] все творящие кривду цветут — [это для того], чтобы быть истребленными на веки вечные. (9) А Ты высок вовеки, Б-г! (10) Ибо вот, враги Твои, Б-г, вот враги Твои пропадают, распадаются все творящие кривду. (11) Весьма возвысил Ты меня, умащен я свежим маслом. (12) Глаз мой взирает на желающих мне зла, о злодеях, восстающих на меня, слышат мои уши. (13) Праведник цветет, словно пальма, как кедр возвышается на Ливане. (14) Насажденные в Доме Б-га, во дворах Всесильного нашего цветут они. (15) Они и в старости плодовиты, сочны и свежи, (16) чтобы возвещать, что справедлив Б-г, твердыня моя, и нет кривды у Него.

Псалом №93.

(1) Б-г воцарился, облекся величием, облекся Б-г могуществом, препоясался [им]. Также устроил вселенную, не пошатнется она. (2) Утвержден престол Твой издавна, предвечный Ты! (3) Возвышают реки, Б-г, возвышают реки голос свой, возвышают реки волны свои. (4) Сильнее шума вод многих, могучих волн морских, могуч в высотах Б-г. (5) Свидетельства Твои верны совершенно. Дому Твоему, Б-г, — краса святости на долгие дни.

Псалом №94.

(1) Всесильный [Б-г] отмщения, Б-г, Всесильный [Б-г] отмщения, прояви себя! (2) Возвеличься, судья земли, воздай возмездие высокомерным. (3) Доколе злодеи, о Б-г, доколе злодеи торжествовать будут? (4) [Доколе] изрекать дерзкие речи, превозноситься будут все творящие кривду? (5) Притеснять народ Твой, Б-г, [доколе] будут угнетать наследие Твое? (6) Вдову и пришельца казнить, сирот убивать? (7) Говорить: «Не видит Б-г, не внимает Всесильный [Б-г] Яакова». (8) Поймите, неразумные в народе! Когда вы поумнеете, глупцы? (9) Тот, Кто создал [человеку] ухо, разве не слышит? Или Тот, Кто глаз образовал, разве не видит? (10) Тот, Кто карает народы, разве не обличит [вас]? Тот, Кто учит человека знанию, — (11) Б-г знает мысли человека, ибо они тщета. (12) Счастлив человек, которого наставляешь Ты, Б-г, и Закону Своему обучаешь, (13) чтобы дать ему покой в дни бедствия, доколе выроется злодею яма. (14) Ибо не покинет Б-г народа Своего, не оставит Он наследия Своего. (15) Ибо к правде возвратится суд, а за ним — все честные сердцем. (16) Кто постоит за меня против злодеев? Кто станет за меня против творящих кривду? (17) Если бы не Б-г был мне в помощь, душа моя поселилась бы вскоре в могиле. (18) Когда я говорил: «Пошатнулась нога моя», — милосердие Твое, Б-г, поддерживало меня. (19) При множестве скорбных мыслей моих внутри меня, утешения Твои радуют душу мою. (20) Сообщается разве с Тобою трон губителей, возводящих насилие в закон, (21) ополчающихся на душу праведника, кровь невинную обвиняющих? (22) Но Б-г был оплотом моим, Всесильный мой — твердыня убежища моего. (23) Он обратит против них насилие их, злодейством их Он истребит их, истребит их Б-г Всесильный наш.

Псалом №95.

(1) Идите, будем воспевать Б-га, трубить будем твердыне спасения нашего. (2) Встретим Его с благодарением, с песнями восклицать будем Ему, (3) что Б-г — великая сила, властелин великий над всеми силами. (4) В руке Его — тайны земли, высоты гор — Его же. (5) Море Его — Он создал его, сушу образовали руки Его. (6) Приходите, падем, поклонимся и преклоним колени пред Б-гом, Творцом нашим, (7) ибо Он — Всесильный наш, а мы, народ, — паства Его, ручное стадо Его, — если бы только вы сегодня послушали голоса Его: (8) «Не ожесточайте сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне, (9) где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня и видели дело Мое. (10) Сорок лет раздражало Меня поколение то, и сказал Я: Это народ, блуждающий сердцем. Не знают они путей Моих. (11) Потому поклялся Я в гневе Моем, что не войдут они в покой Мой».

Псалом №96.

(1) Воспойте Б-гу новую песнь, воспойте Б-гу, вся земля! (2) Пойте Б-гу, благословляйте имя Его, возвещайте изо дня в день спасение Его. (3) Рассказывайте народам о славе Его, всем племенам — о дивных делах Его. (4) Ибо велик Б-г и достоин похвал беспредельных, Он страшнее всех богов. (5) Ибо все боги народов — никчемны, а Б-г небеса сотворил. (6) Слава и величие пред Ним, могущество и краса в святилище Его. (7) Воздайте Б-гу, семьи народов, воздайте Б-гу славу и мощь. (8) Воздайте Б-гу славу имени Его, несите приношение, приходите во дворы Его (9) Поклонитесь Б-гу в священном трепете, благолепии, трепещите пред Ним, все [жители] земли! (10) Возвестите между народами: «Б-г царствует, потому вселенная устроена — не поколеблется. Он будет судить народы по справедливости». (11) Да возвеселятся небеса, да торжествует земля, громко рокочет море и [существа], наполняющие его. (12) Да радуется поле и все, что на нем, да ликуют все деревья лесные (13) пред Б-гом, ибо Он идет, ибо идет Он судить землю. Он будет судить вселенную по справедливости, народы — по истине Своей.

Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.

Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)

«Тания»

Книга «Тания» приобщает к знаниям каббалы и хасидизма — применительно к проблемам нашей повседневной жизни.

19 Тамуза

А ведь о Яакове написано: «...удел („хевель“) наследия Его». Это сравнимо с веревкой («хевель»), начало которой с одной стороны привязано наверху, а с другой — внизу, и если человек потянет и поколеблет нижнее ее начало, поколеблется и потянется за ним и верхнее, насколько это возможно. Точно так же и корень души человека и ее источник от категории нижней буквы «эй», как говорилось выше: своими дурными поступками и мыслями человек привлекает и спускает вниз ее воздействие до чертогов «ситра ахра», откуда он получает свои мысли и поступки. И так как он привлекает к ним [чертогам «ситра ахра»] влияние, он получает свою часть первым, и разумеющим довольно сказанного. И потому сказали наши мудрецы: «Нет у нас ни спокойствия грешников и т.д.». Именно «у нас» — то есть во время изгнания после разрушения Храма. Это и есть как бы изгнание Шхины — то, что она уделяет свое влияние стороне «ситра ахра», ненавистной Ему, благословенному. Когда же человек совершает должное покаяние, он отнимает у нее то влияние, которое он к ней привлек сверху своими действиями и мыслями. Ибо покаянием своим он возвращает воздействие Шхины на подобающее ему место. Это и есть возвращение нижней буквы «эй» из изгнания, как написано: «И вернет („ве шав“) Всевышний, Б-г твой, возвращающихся», то есть вернется Он Сам с возвращающимися. И как заметили мудрецы: «Не сказано „и возвратит“ („ве ешив“)».

«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)

Книга «а-Йом йом», которую составил Ребе Король Мошиах по указанию предыдущего Ребе, включает в себя хасидское изречение для каждого дня.

Сегодня 19 Тамуза

Из обычаев, которых придерживался мой уважаемый отец, Ребе РАШАБ (рабби Шолом-Дов-Бер). Когда он отправлялся из дома в поездку, несмотря на то, что оставался в том месте, куда приехал, в течение нескольких месяцев, — он каждый день произносил дорожную молитву «без Имени Всевышнего и Его атрибутов» [т.е. вместо «Благословен Ты, Б-г, внимающий молитве» он произносил «Благословен внимающий молитве»).

Примечания:

Это поведение Ребе РАШАБа напоминает нам, что в этом мире мы всего лишь путешественники.

Однажды гость в доме Магида заметил его скромную мебель и выразил вслух свое удивление: «А вот у меня дома...» «Скажи мне, — спросил его Магид. — А почему же ты не взял с собой свою мебель?» «Мою мебель?! — удивленно ответил посетитель. — Но я всего лишь путник, проходящий мимо!» «Я тоже, — сказал Магид. — Я тоже [в этом мире] только путник, проходящий мимо… А вот у меня дома!..»

На другом уровне, история жизни каждого еврея — это микрокосм пути еврейского народа через пустыню (см. «Ликутей Сихот» том 18, стр. 392). Каждое место, в котором мы останавливаемся, независимо от того, как долго мы там находимся, — это шаг к новому путешествию (см. РАШИ к «Шмот» 40:38). Его конечный пункт назначения есть Земля Израиля — в совершенном состоянии, которого она достигнет после прихода Мошиаха.

Таким образом, все наши жизненные путешествия преследуют одну и ту же цель: вывести нас из Египта — из сковывающих ограничений материального мира [на святом языке слово «Египет» («мицраим») имеет те же согласные, что и слово, означающее «ограничения» («мейцарим»)] — и привести нас в «добрую и просторную землю» («Шмот» 3:8). Еврейский народ в пустыне был образцом для всех будущих еврейских странствий, которые в конечном итоге должны привести всех нас к конечной цели, Эре Мошиаха. Наша задача состоит в том, чтобы никогда не упускать из виду конечную точку путешествия и не переставать направлять свою энергию на ее достижение.

«Книга заповедей» РАМБАМа

В «Книге заповедей» перечисляются и кратко объясняются все 613 заповедей Торы.

Урок 152

23-я заповедь «делай» — повеление, обращенное только к левитам, нести определенное для них служение в Храме, например, открывать и закрывать ворота, петь во время жертвоприношений. И об этом Его речение, да будет превознесено и благословенно Его Имя: «И понесут левиты служение при Шатре Собрания» (Бамидбар 18:23). И говорится в Сифри (Корах): «Чтобы ты не подумал: захотят левиты — будут нести служение, не захотят — не будут, Тора сказала: „И понесут левиты служение...“ — даже против своей воли». Т.е. это их долг и это приказ, обязательный для них.

И в чем заключается это служение левитов разъяснено в нескольких местах трактата Тамид (5:6, 6:7) и в трактате Мидот (1:1). А во второй главе трактата Арахим (11а) разъясняется, что только левиты могут петь во время Храмовых жертвоприношений. И это повеление повторено в иных выражениях (Дварим 18:7): «И он будет служить во имя Всевышнего, своего Б-га, как и все его братья — левиты». И сказано во второй главе Арахим (там): «И что это за „служение во имя Всевышнего“? Это песнопение».

72-я заповедь «не делай» — запрещение левитам совершать любой из видов Храмового служения, которое исполняют коэны, а коэнам совершать любой из видов служения, которое исполняют левиты, потому что Тора определила для каждой из этих групп — и для коэнов, и для левитов — особые виды Храмового служения. Поэтому-то запрет Всевышнего, да будет Он превознесен, обращен и к тем и к другим вместе — чтобы они не брались за службу друг друга, а исполняли только то служение, которое заповедано каждой из этих групп, как написано: «...каждый свою работу и каждый свою ношу» (Бамидбар 4:19).

Этот запрет выражен в Его речении, да будет Он превознесен, в котором первоначально речь идет о левитах: «Только к сосудам Святилища и к жертвеннику пусть они не подходят, чтобы не умереть ни им...», но сразу вслед за этим говорится о коэнах: «...ни вам» (там же 18:3), — т.е. коэны подобны в этом левитам: как левитам запрещено заниматься служением коэнов, связанным с «сосудами Святилища и жертвенником», так и коэнам запрещено совершать служение левитов.

Сказано в Сифри (Корах): «К сосудам Святилища и к жертвеннику пусть они не подходят...» — это запрет, «...чтобы не умереть...» — предупреждение о наказании. Но ведь это лишь запрет левитам заниматься работой коэнов — откуда же мы знаем, что и коэнам запрещено совершать служение левитов? Тора говорит: «...ни им, ни вам». А откуда мы знаем, что даже в пределах работ, заповеданных левитам, им запрещено менять свое назначение? Тора говорит: «...ни им»; и когда рабби Йеошуа бен Хананья хотел помочь рабби Йоханану бен Гудгаде, тот сказал ему: «Отстранись, а иначе умрешь — ведь я из стражей Храмовых ворот, а ты из певцов!» Отсюда ясно, что левит, выполняющий не свое назначение, подлежит смерти «от руки Небес».

Однако коэн, преступивший этот запрет и выполняющий служение левитов, не подлежит смерти, а карается бичеванием. Сказано в Мехильте: «Только к сосудам Святилища и к жертвеннику пусть они не подходят...» — может быть, левиты подлежат смерти даже, если прикоснуться к сосудам и к жертвеннику? Тора говорит: «Только...» — только за совершение службы коэнов левиты подлежат смерти. Но ведь это лишь запрет левитам исполнять службу коэнов — а откуда мы знаем, что и коэнам запрещено исполнять служение левитов? Тора говорит: «...ни им, ни вам». И там же сказано: «Левиты, совершающие служение коэнов, подлежат смерти, но коэны, выполняющие службу левитов, преступают заповедь „Не делай“ (и караются бичеванием)».

32-я заповедь «делай» — повеление почитать потомков Аарона, возвеличивая их, возвышая их и предоставляя им преимущество. И даже, если они противятся этому — мы их не слушаем. Все это делается, чтобы оказать почет Всевышнему, да будет Он превознесен,— ведь Он избрал их для служения и для принесения жертв. И об этом Его речение: «И ты освящай его (коэна), ибо хлеб твоего Б-га он приносит; свят он будет для тебя» (Ваикра 21:8). И объясняется (Гитин 59б): «И ты освящай его» — во всем, что связано со святостью. Первым вызывай его к чтению Торы, ему предоставь говорить зимун, ему подавай первому во время праздничной трапезы». И так же сказано в Сифре (Эмор): «И ты освящай его» — даже против его воли». Т.е. это повеление дано нам, и его выполнение не зависит от согласия коэна. И также сказано (Сифра, там): «Святы они должны быть своему Б-гу» (Ваикра 21:6) — даже против их воли; «и должны они быть святы» (там же) — т.е. в том числе коэны с физическими недостатками». Чтобы не сказали: «Этот не годится, чтобы „приносить хлеб своего Б-га“; почему же мы должны почитать его и отдавать ему превосходство?!» Поэтому повторено: «И должны они быть святы» — все потомство Аарона: и пригодные к служению, и увечные. И как, выполняя эту заповедь, оказывают почет коэнам, и какие преимущества предоставляются им, разъяснено в нескольких местах трактата Макот, и в трактатах Хулин (132б), Бхорот (45б), Шабат (55б) и других.

36-я заповедь «делай» — повеление, чтобы коэны несли свое служение по сменам — смена на каждую неделю, а в праздники (шлоша регалим) все смены несли бы служение вместе, и каждый коэн в равной мере мог бы совершать жертвоприношения. И разъяснено в Диврей аямим (I, 9:22), что король Давид и пророк Шмуэль разделили коэнов на 24 смены. И разъяснено в трактате Сукка (5а), что все смены коэнов участвуют в праздничных жертвоприношениях в равной степени. А вот Его речение, в котором содержится эта заповедь: «...Через одни ворота... придет по желанию души на место, которое изберет Всевышний. И будет нести служение во имя Всевышнего, своего Б-га, как все его братья... Долями равными пусть питаются, кроме переданного их отцами друг другу» (Дварим 18:6-8). И объясняется в Сифри: «Придет по желанию души» — может быть, в любое время коэн может придти для служения «по желанию души»? Тора сказала: «Через одни ворота» — т.е. в дни, когда весь Израиль проходит через ворота одного города (Иерусалима), в шлоша регалим. Может быть, в праздники все смены в равной мере участвуют и в жертвоприношениях, не связанных с данным праздником (например, в субботних жертвоприношениях, приходящихся на праздник)? Тора сказала: «Кроме переданного их отцами друг другу». Что передали друг другу их отцы? «Ты бери свою неделю, а я возьму свою» (Сифри, Шофтим). Т.е. их отцами было принято соглашение о порядке несения службы — в каждую неделю новая смена. И так же объясняет Таргум (Онкелос): «Кроме переданного их отцами...» — кроме недельных смен, которые были установлены их отцами». Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются в конце трактата Сукка (55а).

РАМБАМ, 3 гл. в день

Мишне Тора

Законы о храмовой утвари. Гл. 6

1. Невозможно принести жертву за человека в его отсутствие. Общинные жертвоприношения — это жертвы всего еврейского народа, но весь еврейский народ не может присутствовать во дворе Храма во время жертвоприношения. Поэтому первые пророки постановили, что должны быть избранные праведные и боящиеся греха евреи, которые должны служить посланниками всего еврейского народа, которые будут присутствовать [и наблюдать за принесением] жертв. Их назвали «людьми присутствия». Они делились на 24 «присутствия», равно числу страж коэнов и левитов. Во главе каждой стражи стоял один, назначенный [начальником] над всеми. Он назывался начальником присутствия. אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיֶה קָרְבָּנוֹ שֶׁל אָדָם קָרֵב וְהוּא אֵינוֹ עוֹמֵד עַל גַּבָּיו. וְקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר הֵן קָרְבָּן שֶׁל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל כֻּלָּן עוֹמְדִין בָּעֲזָרָה בִּשְׁעַת קָרְבָּן. לְפִיכָךְ תִּקְּנוּ נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁיִּבְרְרוּ מִיִּשְׂרָאֵל כְּשֵׁרִים וִירֵאֵי חֵטְא וְיִהְיוּ שְׁלוּחֵי כָּל יִשְׂרָאֵל לַעֲמֹד עַל הַקָּרְבָּנוֹת וְהֵם הַנִּקְרָאִים אַנְשֵׁי מַעֲמָד. וְחִלְּקוּ אוֹתָם כ''ד מַעֲמָדוֹת כְּמִנְיַן מִשְׁמְרוֹת כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה. וְעַל כָּל מַעֲמָד וּמַעֲמָד אֶחָד מֵהֶן מְמֻנֶּה עַל כֻּלָּם וְהוּא נִקְרָא רֹאשׁ הַמַּעֲמָד:
2. Каждую неделю члены «присутствия» той недели собирались вместе. Те, кто жил в Иерусалиме или поблизости от него, входили в Храм вместе со стражей левитов и коэнов соответствующей недели. Когда наступала неделя их присутствия, те члены «присутствия», которые [жили] в отдаленных местах, собирались в местных синагогах. בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת מִתְקַבְּצִין אַנְשֵׁי מַעֲמָד שֶׁל אוֹתָהּ שַׁבָּת. מִי שֶׁהָיָה מֵהֶן בִּירוּשָׁלַיִם אוֹ קָרוֹב לָהּ נִכְנָסִין לַמִּקְדָּשׁ עִם מִשְׁמַר כְּהֻנָּה וּלְוִיָּה שֶׁל אוֹתָהּ שַׁבָּת. וְהָרְחוֹקִים שֶׁבְּאוֹתוֹ מַעֲמָד כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ מַעֲמָד שֶׁלָּהֶן הֵן מִתְקַבְּצִין לְבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁבִּמְקוֹמָן:
3. Что должны были делать те, кто собирался вместе — как в Иерусалиме, так и в синагогах? Они постились в понедельник, вторник, среду и четверг своей недели. Они не постились в пятницу из уважения к субботе и не постились в воскресенье, чтобы не переходить от наслаждения субботой к посту. וּמַה הֵן עוֹשִׂין אֵלּוּ הַמִּתְקַבְּצִין בֵּין בִּירוּשָׁלַיִם בֵּין בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת. מִתְעַנִּין בְּשֵׁנִי בַּשַּׁבָּת שֶׁלָּהֶן. וּבִשְׁלִישִׁי וּבִרְבִיעִי וּבַחֲמִישִׁי. אֲבָל בְּעֶרֶב שַׁבָּת לֹא הָיוּ מִתְעַנִּין מִפְּנֵי כְּבוֹד שַׁבָּת וּבְאֶחָד בְּשַׁבָּת אֵינָם מִתְעַנִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא יֵצְאוּ מֵעֹנֶג שַׁבָּת לְצוֹם:
4. В каждый день недели, который был их «присутствием», они читали четыре молитвы: утреннюю, дневную, запирающую и еще одну молитву между утренней и дневной, которая была для них дополнительной [и уникальной]. В присутствии коэны благословляют народ три раза: на утренней, на дополнительной и на замыкающей молитве. Три человека читали отрывки Торы дважды в день: на утренней и на второй молитве, которую они добавляли. На дневной молитве Тору не читали. Вместо этого они читали [отрывки] наизусть, как читают «Слушай, Израиль». В пятницу они не собирались на дневную молитву, так как были заняты [подготовкой] к субботе. וּבְכָל יוֹם וְיוֹם מִשַּׁבָּת שֶׁהָיָה מַעֲמָדָן מִתְפַּלְּלִין אַרְבַּע תְּפִלּוֹת שַׁחֲרִית וּמִנְחָה וּנְעִילָה וְעוֹד מוֹסִיפִין תְּפִלָּה אַחֶרֶת בֵּין שַׁחֲרִית וּמִנְחָה וְהִיא יְתֵרָה לָהֶן. וְנוֹשְׂאִין כַּפֵּיהֶן הַכֹּהֲנִים בַּמַעֲמָד שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בְּכָל יוֹם בְּשַׁחֲרִית וּבַתְּפִלָּה זוֹ הַיְתֵרָה וּבִנְעִילָה. וְקוֹרִין בְּסֵפֶר תּוֹרָה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים שְׁתֵּי פְּעָמִים בְּכָל יוֹם בְּשַׁחֲרִית וּבַתְּפִלָּה הַשְּׁנִיָּה שֶׁמּוֹסִיפִין אֲבָל בְּמִנְחָה לֹא הָיוּ קוֹרִין בְּסֵפֶר תּוֹרָה אֶלָּא עַל פֶּה כְּקוֹרְאִין אֶת שְׁמַע. וְלֹא הָיוּ מִתְקַבְּצִין לִתְפִלַּת מִנְחָה בְּעֶרֶב שַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהֵן טְרוּדִין לְשַׁבָּת:
5. Их собрание вместе для каждой из этих молитв и их нахождение там для мольбы о прощении, молитвы и чтения Торы называется «присутствие». וְקִבּוּצָן לְכָל תְּפִלָּה מֵאַרְבַּע תְּפִלּוֹת אֵלּוּ וַעֲמִידָתָן שָׁם לִתְפִלָּה וְלִתְחִנָּה וּלְבַקָּשָׁה וְלִקְרוֹת בַּתּוֹרָה נִקְרָא מַעֲמָד:
6. Что они должны были читать [из Торы]? Повествование о сотворении мира. В первый день они читали: «В начале... да будет твердь»; на второй день: «Да будет твердь... да соберутся [воды]»; на третий день: «Да соберутся [воды]... да будут светила»; на четвертый день: «Да будут светила... да закишат воды»; на пятый день: «Да закишат воды... да произведет земля»; на шестой день: «Да произведет земля... небо и земля были завершены». וּבַמֶּה הָיוּ קוֹרְאִין בְּמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן קוֹרְאִין בְּרֵאשִׁית וִיהִי רָקִיעַ. בַּשֵּׁנִי יְהִי רָקִיעַ וְיִקָּווּ. בִּשְׁלִישִׁי יִקָּווּ וִיהִי מְאֹרֹת. בִּרְבִיעִי (בראשית א יד) «יְהִי מְאֹרֹת» (בראשית א כ) «וְיִשְׁרְצוּ». בַּחֲמִישִׁי יִשְׁרְצוּ (בראשית א כד) «וְתוֹצֵא הָאָרֶץ». בְּשִׁשִּׁי תּוֹצֵא הָאָרֶץ (בראשית ב א) «וַיְכֻלּוּ»:
7. Большой отрывок читался двумя мужчинами, маленький — одним. Два отрывка, прочитанные утром, читались на второй молитве по свитку. Затем они снова читались бы наизусть во время послеобеденной молитвы. פָּרָשָׁה גְּדוֹלָה קוֹרְאִין אוֹתָהּ בִּשְׁנַיִם וּקְטַנָּה קוֹרֵא אוֹתָהּ אֶחָד. וּשְׁתֵּי פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁקּוֹרְאִין שַׁחֲרִית הֵם שֶׁחוֹזְרִין וְקוֹרִין אוֹתָן בִּתְפִלָּה הַשְּׁנִיָּה בַּסֵּפֶר. וְחוֹזְרִין וְקוֹרְאִין אוֹתָן בַּמִּנְחָה עַל פֶּה:
8. В течение восьми дней Хануки члены присутствия не проводят «присутствие» во время утренней молитвы. В любой день, когда приносили жертву Мусаф (дополнительное жертвоприношение), не проводили «присутствие» ни во время второй молитвы, ни во время послеполуденной молитвы, а только во время утренней и запирающей. В любой день, когда приносили приношение дров, не совершали «присутствие» во время запирающей молитвы, а только во время утренней, второй и послеполуденной молитвы. שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה לֹא הָיוּ אַנְשֵׁי מַעֲמָד עוֹשִׂין מַעֲמָד בְּשַׁחֲרִית. וְכָל יוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ קָרְבַּן מוּסָף לֹא הָיָה בּוֹ מַעֲמָד לֹא בִּתְפִלָּה שְׁנִיָּה שֶׁלָּהֶם וְלֹא בַּמִּנְחָה. אֶלָּא בְּשַׁחֲרִית וּבִנְעִילָה בִּלְבַד. וְכָל יוֹם שֶׁהָיָה בּוֹ קָרְבַּן הָעֵצִים לֹא הָיָה בּוֹ מַעֲמָד בִּנְעִילָה אֶלָּא בְּשַׁחֲרִית וּבִתְפִלָּה שְׁנִיָּה וּבְמִנְחָה:
9. Что представляло собой дровяное приношение? У некоторых семей было определенное время, когда они отправлялись в леса и приносили дрова для устройства (огня) [на жертвеннике]. В день, назначенный этой семье для принесения жертв, они приносили добровольные всесожжения. Это называлось приношением дров. Для этих семей это был подобно праздничному дню, и им запрещалось оплакивать умерших, поститься и выполнять работу в этот день. Таков был обычай. וּמַהוּ קָרְבַּן הָעֵצִים. זְמַן קָבוּעַ הָיָה לְמִשְׁפָּחוֹת מִשְׁפָּחוֹת לָצֵאת לַיְעָרִים לְהָבִיא עֵצִים לַמַּעֲרָכָה. וְיוֹם שֶׁיַּגִּיעַ לִבְנֵי מִשְׁפָּחָה זוֹ לְהָבִיא הָעֵצִים הָיוּ מַקְרִיבִין עוֹלוֹת נְדָבָה וְזֶהוּ קָרְבַּן הָעֵצִים וְהָיָה לָהֶם כְּמוֹ יוֹם טוֹב. וַאֲסוּרִין בּוֹ בְּהֶסְפֵּד וּבְתַעֲנִית וּבַעֲשִׂיַּת מְלָאכָה וְדָבָר זֶה מִנְהָג:
10. Даже частному лицу, добровольно пожертвовавшему дрова или бревна для устройства жертвенника, запрещено оплакивать умерших, поститься и выполнять работу в этот день. Таков был обычай. אֲפִלּוּ יָחִיד שֶׁהִתְנַדֵּב עֵצִים אוֹ גְּזָרִים בַּמַּעֲרָכָה אָסוּר בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם בְּהֶסְפֵּד וּבְתַעֲנִית וּבַעֲשִׂיַּת מְלָאכָה וְדָבָר זֶה מִנְהָג:
11. Членам «присутствия» запрещено стричься и стирать [свою одежду] в течение всей недели [службы в Храме]. В четверг им было разрешено в честь субботы. Почему им было запрещено стричь волосы и стирать [одежду]? Чтобы они не вошли в «присутствие» неухоженными. Вместо этого они стригли волосы и стирали [одежду] заранее. אַנְשֵׁי מַעֲמָד אֲסוּרִין מִלְּסַפֵּר וּמִלְּכַבֵּס כָּל שַׁבָּת שֶׁלָּהֶן. וּבַחֲמִישִׁי מֻתָּרִין מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת. וּמִפְּנֵי מָה אָסְרוּ עֲלֵיהֶם לְסַפֵּר וּלְכַבֵּס כְּדֵי שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לְמַעֲמָדָם כְּשֶׁהֵם מְנֻוָּלִין. אֶלָּא יְסַפְּרוּ וִיכַבְּסוּ מִקֹּדֶם:

Законы о храмовой утвари. Гл. 7

1. В Храме было пятнадцать должностных лиц, и подобно этому, для выполнения этих пятнадцати дел всегда назначался особый управленец. Они [отвечали за]: 1) время [для жертвоприношений], 2) запирание ворот, 3) стражей, 4) певцов, 5) цимбалы и другие музыкальные инструменты, 6) жребий, 7) пары [голубей], 8) печати, 9) возлияния вина, 10) больных, 11) воду, 12) приготовление хлебного приношения, 13) приготовление благовонных приношений, 14) приготовление завес, 15) приготовление священнических одежд. חֲמִשָׁה עָשָׂר מְמֻנִּין הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ וְכֵן מְמַנִּים לְעוֹלָם עַל כָּל דָּבָר מֵחֲמִשָּׁה עָשָׂר דְּבָרִים אֵלּוּ מְמֻנֶּה אֶחָד. וְאֵלּוּ הֵן.) עַל הַזְּמַנִּים.) עַל נְעִילַת שְׁעָרִים.) עַל הַשּׁוֹמְרִים.) עַל הַמְשׁוֹרְרִים.) עַל הַצִּלְצָל עִם שְׁאָר כְּלֵי שִׁיר.) עַל הַפְּיָסוֹת.) עַל הַקָּנִים.) עַל הַחוֹתָמוֹת) עַל הַנְּסָכִים.) עַל הַחֻלִּין.) עַל הַמַּיִם.) עַל מַעֲשֵׂה לֶחֶם הַפָּנִים.) עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת.) עַל מַעֲשֵׂה הַפָּרֹכֶת.) עַל מַעֲשֵׂה בִּגְדֵי כְּהֻנָּה:
2. Под началом каждого из этих управителей находится много людей, чтобы организовать работу, на которую он назначен. Тот, кто [назначен] надзирать за временем: Он и его люди следят за временем. Когда наступает время жертвоприношения, он или один из подчиненных ему людей объявляет: «Коэны встают на службу в Храме. Левиты [идут] к помосту, евреи из иных колен — к «присутствию»». Когда раздавался его голос, каждый приступал к своей задаче. כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִמְּמֻנִּים אֵלּוּ תַּחַת יָדוֹ אֲנָשִׁים הַרְבֵּה כְּדֵי לְהָכִין הַמְּלָאכָה שֶׁהוּא מְמֻנֶּה עָלֶיהָ. זֶה שֶׁעַל הַזְּמַנִּים הוּא וַאֲנָשָׁיו מְשַׁמְּרִים אֶת הַזְּמַנִּים. כֵּיוָן שֶׁיַּגִּיעַ עֵת הַקָּרְבָּן מַכְרִיז הוּא אוֹ אֶחָד מֵאֲנָשָׁיו בִּרְשׁוּתוֹ וְאוֹמֵר עִמְדוּ כֹּהֲנִים לָעֲבוֹדָה וּלְוִיִּם לַדּוּכָן וְיִשְׂרָאֵל לַמַּעֲמָד וְכֵיוָן שֶׁיִּשְׁמַע קוֹלוֹ יָבוֹא כָּל אֶחָד לִמְלַאכְתּוֹ:
3. Назначенный надзирать за запиранием ворот: по его приказу ворота запираются и открываются. Те, кто каждый день трубит в трубы при открытии ворот, трубят в них только по его указанию. Каждый день [трубы] звучали трижды при открытии ворот [следующим образом]: трубный звук, трель и трубный звук. זֶה שֶׁעַל נְעִילַת שְׁעָרִים עַל פִּיו נוֹעֲלִין וְעַל פִּיו פּוֹתְחִין וְאֵין הַתּוֹקְעִין תּוֹקְעִין בְּכָל יוֹם לִפְתִיחַת הַשְּׁעָרִים אֶלָּא בִּרְשׁוּתוֹ. וּבְכָל יוֹם תּוֹקְעִין בַּמִּקְדָּשׁ שָׁלֹשׁ תְּקִיעוֹת לִפְתִיחַת הַשְּׁעָרִים תְּקִיעָה תְּרוּעָה וּתְקִיעָה:
4. Тот, кто [назначен] надзирать за стражниками: Это «управитель Храмовой горы», который каждую ночь обходил [проверял] левитов [которые охраняли Храм]. Если кто-то спал на посту, он бил его своим посохом и сжигал его одежду. זֶה שֶׁעַל הַשּׁוֹמְרִים הוּא אִישׁ הַר הַבַּיִת שֶׁמְּסַבֵּב עַל הַלְוִיִּם בְּכָל לַיְלָה וְכָל מִי שֶׁיָּשֵׁן עַל מִשְׁמָרוֹ מַלְקֶה אוֹתוֹ בְּמַקְלוֹ וְשׂוֹרֵף אֶת כְּסוּתוֹ:
5. Назначенный надзирать за певцами: каждый день он выбирал певцов, чтобы они стояли на возвышении и пели мелодии. По его приказу [трубы] звучали для жертвоприношений. Каждый день в Храме звучало не менее 21 трубы: три — при открытии ворот [двора Храма], девять — для ежедневных утренних жертвоприношений и девять — для ежедневных дневных жертвоприношений. В день, когда приносят (дополнительное) приношение, добавляют девять трубных ударов для дополнительного приношения. Если Новомесячье или праздник выпадает на субботу или Рош а-Шана выпадает на субботу — в этом случае приносят три (дополнительных) приношения — мы не трубим в трубы для каждого приношения отдельно. Вместо этого звучат девять трубных звуков для всех дополнительных приношений. זֶה שֶׁעַל הַמְשׁוֹרְרִים הוּא בּוֹרֵר בְּכָל יוֹם הַמְשׁוֹרְרִים שֶׁעוֹמְדִים עַל הַדּוּכָן לוֹמַר שִׁירָה בַּפֶּה. וְעַל פִּיו תּוֹקְעִין עַל הַקָּרְבָּנוֹת. אֵין פּוֹחֲתִין בַּמִּקְדָּשׁ מֵאַחַת וְעֶשְׂרִים תְּקִיעָה בְּכָל יוֹם. שָׁלֹשׁ לִפְתִיחַת שְׁעָרִים. וְתֵשַׁע לְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר. וְתֵשַׁע לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם. וְיוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ קָרְבַּן מוּסָף מוֹסִיפִין תֵּשַׁע עַל קָרְבַּן מוּסָף. וְאִם חָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ אוֹ יוֹם טוֹב לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת אוֹ שֶׁחָל רֹאשׁ הַשָּׁנָה לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת שֶׁיֵּשׁ שָׁם שְׁלֹשָׁה מוּסָפִין אֵין תּוֹקְעִין לְכָל מוּסָף וּמוּסָף בִּפְנֵי עַצְמוֹ אֶלָּא תּוֹקְעִין תֵּשַׁע בִּלְבַד לְכָל הַמּוּסָפִין:
6. По пятницам добавляются шесть трубных звуков: три, чтобы [оповестить] людей о прекращении работы, и три — чтобы провести различие между святым и бытовым. В праздники паломничества добавляются три, чтобы объявить об открытии нижних ворот, то есть ворот во двор женщин, и три, чтобы объявить об открытии верхних ворот, то есть ворот Никанора. Почему эти ворота называются верхними? Потому что они находятся выше, чем Женский двор. На Суккот добавляют три трубных звука, [чтобы объявить] о наполнении [сосуда водой], которая используется для возлияния в этот праздник. Трубы не звучат для наполнения воды в субботу. Три трубных звука добавляются на жертвенник во время возлияния воды. Все эти трубные звуки раздавались под руководством ответственного человека, возглавлявшего певцов, и по его команде. Все эти звуки издавались трубами. בְּעֶרֶב שַׁבָּת מוֹסִיפִין שֵׁשׁ. שָׁלֹשׁ לְהַבְטִיל אֶת הָעָם מִן הַמְּלָאכָה וְשָׁלֹשׁ לְהַבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחל. וּבָרֶגֶל מוֹסִיפִין שָׁלֹשׁ לִפְתִיחַת שַׁעַר הַתַּחְתּוֹן וְהוּא שַׁעַר עֶזְרַת נָשִׁים וְשָׁלֹשׁ לִפְתִיחַת שַׁעַר הָעֶלְיוֹן הוּא שַׁעַר נִקָּנוֹר וְלָמָּה נִקְרָא שַׁעַר עֶלְיוֹן לְפִי שֶׁהוּא לְמַעְלָה מֵעֶזְרַת נָשִׁים. וְכֵן תּוֹקְעִין שָׁלֹשׁ לְמִלּוּי הַמַּיִם שֶׁמְּנַסְּכִין בֶּחָג וְאֵין תּוֹקְעִים לְמִלּוּי הַמַּיִם בְּשַׁבָּת. וְתוֹקְעִין שָׁלֹשׁ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ בְּשָׁעָה שֶׁמְּנַסְּכִין הַמַּיִם. וְכָל הַתּוֹקְעִים שֶׁתּוֹקְעִים עַל הַקָּרְבָּנוֹת מִתַּחַת יַד זֶה שֶׁעַל הַמְשׁוֹרְרִים וּבִרְשׁוּתוֹ. וְכָל אֵלּוּ הַתְּקִיעוֹת בַּחֲצוֹצְרוֹת הֵן:
7. Назначенный [надзирать] за цимбалами: он должен был организовать всех музыкантов, которые помогали левитам, вместе с их инструментами, как мы уже объясняли. זֶה שֶׁעַל הַצִּלְצָל הוּא הַמַּעֲמִיד כָּל הַמְשׁוֹרְרִים עַל פִּי כְּלֵי שִׁיר שֶׁסּוֹעֲדִין עִם הַלְוִיִּם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
8. Назначенный надзирать за жребием, он проводил жеребьёвку между коэнами каждый день, пока каждый не выполнял работу, которую приобретал через жеребьёвку. Каждый день проводилось четыре жеребьёвки. В «Законах постоянных жертвоприношений» я объясню, как проводились эти жеребьёвки. זֶה שֶׁעַל הַפְּיָסוֹת הוּא מֵפִיס בֵּין הַכֹּהֲנִים בְּכָל יוֹם עַד שֶׁיִּהְיֶה כָּל אִישׁ וְאִישׁ עוֹשֶׂה מְלַאכְתּוֹ שֶׁזָּכָה בָּהּ בַּפַּיִס. וְאַרְבַּע פְּעָמִים הָיוּ מְפִיסִין בְּכָל יוֹם וּבְהִלְכוֹת תְּמִידִין אֲבָאֵר כֵּיצַד הָיוּ מְפִיסִין:
9. Назначенный [для] надзора за продажей пар голубей: Он тот, с кем определяется цена для продажи пар [голубей] для жертвоприношений, столько-то голубей за сэла. Каждый, кто был обязан [приносить] в жертву голубей или горлиц [в качестве жертвы], приносил деньги за них в Храм. Этот чиновник раздавал пары [голубей] людям, приносящим жертвы. Он рассчитывался с казначеями, и они давали ему [голубей]. Каждые тридцать дней с ним устанавливалась цена. Если цена снижалась [в течение этого месяца], [храмовые казначеи] снабжали его ими по более низкой цене. Если же она повышается, они поставляют их по цене, установленной [первоначально], ибо Храм всегда имеет преимущество [в деловых сделках]. Точно так же, если пара голубей окажется неприемлемой или будет дисквалифицирована до того, как была предложена, [этот чиновник] должен предоставить вместо нее другую. הַמְמֻנֶּה שֶׁעַל הַקִּנִּים הוּא שֶׁפּוֹסְקִין עִמּוֹ שֶׁיִּמְכֹּר הַקִּנִּים לַקָּרְבָּנוֹת כָּךְ וְכָךְ בַּסֶּלַע וְכָל מִי שֶׁהוּא חַיָּב תּוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה יָבִיא דְּמֵיהֶם לַמִּקְדָּשׁ. וְזֶה הַמְמֻנֶּה נוֹתֵן הַקִּנִּים לְבַעֲלֵי הַקָּרְבָּנוֹת וְעוֹשֶׂה חֶשְׁבּוֹן עִם הַגִּזְבָּרִין וְנוֹתְנִין לוֹ. מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם לִשְׁלֹשִׁים יוֹם פּוֹסְקִין עִמּוֹ הַשַּׁעַר. וְאִם הוּזְלוּ הַקִּנִּים מַסְפִּיק כְּשַׁעַר הַזּוֹל וְאִם הוּקְרוּ מַסְפִּיק כְּמוֹ שֶׁפָּסְקוּ עִמּוֹ שֶׁיַּד הֶקְדֵּשׁ עַל הָעֶלְיוֹנָה. וְכֵן קֵן שֶׁנִּמְצָא פָּסוּל אוֹ שֶׁנִּפְסַל קֹדֶם שֶׁיִּקָּרֵב נוֹתֵן אַחֵר תַּחְתָּיו:
10. Назначенный [для] надзора за продажей печатей: должен получать деньги за возлияния вина от тех, кто обязан приносить возлияния, и давать им печати. Тот, кто назначен надзирать за возлияниями вина, будет продавать возлияния вина. זֶה שֶׁעַל הַחוֹתָמוֹת הוּא שֶׁמְּקַבֵּל דְּמֵי הַנְּסָכִים מִמְּחֻיְּבֵי נְסָכִים וְנוֹתֵן לָהֶן חוֹתָמוֹת. וְזֶה שֶׁעַל הַנְּסָכִים הוּא שֶׁמּוֹכֵר הַנְּסָכִים:
11. Что подразумевается? В Храме находились четыре печати, на одной из которых было написано «телец», на второй — «самец», на третьей — «козленок», а на четвертой — «грешник». כֵּיצַד. אַרְבַּע חוֹתָמוֹת הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ. הָאֶחָד כָּתוּב עָלָיו עֵגֶל. וְהַשֵּׁנִי כָּתוּב עָלָיו זָכָר. וְהַשְּׁלִישִׁי כָּתוּב עָלָיו גְּדִי. וְהָרְבִיעִי כָּתוּב עָלָיו חוֹטֵא:
12. Каждый, кто приносил свои жертвы в Храм, отдавал деньги за возлияние вина служащему, ответственному за печати. Он давал ему печати в зависимости от количества принесенных им жертв. Если человек, страдающий проказой, был богат, он должен был дать ему одну печать с надписью «грешник». Затем получатель отдает печати человеку, ответственному за возлияния вина, и тот дает ему возлияния вина в соответствии с количеством печатей, которые у него есть, и тем, что на них написано. Вечером [два ответственных лица] встречаются, и один отдает другому печати, получая за них деньги. Если есть лишние деньги, их отдают в храмовую казну. Если денег меньше, то ответственный за печати должен заплатить из собственных средств. Когда человек теряет печать, он должен подождать до вечера. Если найдется дополнительная сумма денег, эквивалентная той, на которую он претендует, ее отдают ему. Если нет, то она ему не выдается. На печати пишут дату каждого дня [для защиты от обманщиков], [чтобы] человек не держал печать у себя, пока цена возлияний не увеличится. כָּל מִי שֶׁיָּבִיא קָרְבְּנוֹתָיו לַמִּקְדָּשׁ נוֹתֵן דְּמֵי הַנְּסָכִים לְזֶה הַמְמֻנֶּה עַל הַחוֹתָמוֹת וְנוֹתֵן לוֹ חוֹתָמוֹת כְּמִנְיַן הַקָּרְבָּנוֹת שֶׁלּוֹ. וְאִם הָיָה מְצֹרָע עָשִׁיר נוֹתֵן לוֹ חוֹתָם אֶחָד שֶׁכָּתוּב עָלָיו חוֹטֵא וְהַלָּה הוֹלֵךְ בַּחוֹתָמוֹת שֶׁבְּיָדוֹ לְזֶה הַמְמֻנֶּה עַל הַנְּסָכִים וְנוֹתֵן לוֹ נְסָכִים כְּמִנְיַן הַחוֹתָמוֹת וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב בָּהֶן וְלָעֶרֶב בָּאִים זֶה אֵצֶל זֶה מוֹצִיא אֶת הַחוֹתָמוֹת וּמְקַבֵּל כְּנֶגְדָּן מָעוֹת אִם הוֹתִירוּ הַמָּעוֹת הוֹתִירוּ לַהֶקְדֵּשׁ וְאִם פָּחֲתוּ הַמָּעוֹת יְשַׁלֵּם זֶה שֶׁעַל הַחוֹתָמוֹת מִבֵּיתוֹ. מִי שֶׁאָבַד חוֹתָמוֹ מַמְתִּינִין לוֹ עַד הָעֶרֶב אִם מָצְאוּ בַּמָּעוֹת יֶתֶר כְּדֵי חוֹתָם שֶׁטּוֹעֵן נוֹתְנִין לוֹ וְאִם לָאו אֵין נוֹתְנִין לוֹ. וְשֵׁם כָּל הַיּוֹם כָּתוּב עַל הַחוֹתָם מִפְּנֵי הָרַמָּאִים שֶׁלֹּא יַשְׁהֶא הַחוֹתָם אֶצְלוֹ עַד שֶׁיּוּקְרוּ הַנְּסָכִים:
13. Каждые тридцать дней цена на вино и муку устанавливается с должностным лицом, ответственным за винные возлияния. Если цена на винные возлияния повышается, он должен поставлять их по цене, установленной заранее. Если цена снижается, он должен поставлять их по более низкой цене. Прибыль, получаемая храмовой казной от этих [колебаний] цен, называется «доходом от возлияний». Она используется для покупки всесожжений на «незанятом жертвеннике». Для этой цели не используются всесожжения голубей, поскольку голуби не используются для общинных жертвоприношений. מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם לִשְׁלֹשִׁים יוֹם פּוֹסְקִין שַׁעַר הַיַּיִן וְהַסּלֶת עִם הַמְמֻנֶּה עַל הַנְּסָכִים. אִם הוּקְרוּ נְסָכִים מְסַפֵּק לָהֶן כְּמוֹ שֶׁפָּסְקוּ עִמּוֹ. וְאִם הוּזְלוּ מְסַפֵּק לָהֶן כְּשַׁעַר הַזּוֹל. וְהַשָּׂכָר שֶׁמִּשְׂתַּכֵּר הַהֶקְדֵּשׁ בִּשְׁעָרִים אֵלּוּ הוּא הַנִּקְרָא מוֹתַר נְסָכִים וְלוֹקְחִין בּוֹ עוֹלוֹת לְקַיִץ הַמִּזְבֵּחַ. וְאֵין מְקַיְּצִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ בְּעוֹלוֹת עוֹף שֶׁאֵין בְּקָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר עוֹף:
14. Так как коэны постоянно стоят на полу, едят много мяса, а во время службы в Храме их не покрывает никакая одежда, кроме одного плаща, они [часто] страдают от болезней пищеварения. Поэтому назначается служитель, который проверяет их и лечит все их болезни. Он и люди, находящиеся в его подчинении, постоянно занимаются ими. הַכֹּהֲנִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן עוֹמְדִין עַל הָרִצְפָּה תָּמִיד וְאוֹכְלִין בָּשָׂר הַרְבֵּה וְאֵין עֲלֵיהֶן בְּגָדִים בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה אֶלָּא חָלוּק אֶחָד הֵם חוֹלִין בִּמְעֵיהֶן. לְפִיכָךְ מַעֲמִידִין מְמֻנֶּה אֶחָד שֶׁיִּהְיֶה מְבַקֵּר אוֹתָן וּמְרַפֵּא כָּל תַּחְלוּאֵיהֶן וְעוֹסֵק בָּהֶן תָּמִיד הוּא וַאֲנָשָׁיו שֶׁתַּחַת יָדוֹ:
15. Подобно этому, назначается должностное лицо для рытья ям и канав, и исправления колодцев для людей, чтобы в Иерусалиме была вода для всех его жителей и для всех тех, кто приезжает на праздники паломничества. Также назначался управленец над всеми ремесленниками, которые приготовляют хлебы, и он надзирает за всеми работами их. И над ремесленниками, приготовляющими воскурение, назначен один, и он надзирает за всеми работами их. וְכֵן מְמַנִּין אַחֵר לִהְיוֹת חוֹפֵר בּוֹרוֹת וְשִׁיחִין וּמְתַקֵּן הַבּוֹרוֹת שֶׁל רַבִּים כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַמַּיִם מְצוּיִין בִּירוּשָׁלָיִם לְכָל אֶחָד מִיּוֹשְׁבֶיהָ וּלְכָל עוֹלֵי הָרְגָלִים. וְאֶחָד מְמֻנֶּה עַל כָּל אֻמָּנֵי לֶחֶם הַפָּנִים וְהוּא מְתַקֵּן כָּל מְלַאכְתּוֹ. וְאֶחָד מְמֻנֶּה עַל כָּל אֻמָּנֵי הַקְּטֹרֶת וְהוּא מְתַקֵּן מְלַאכְתָּהּ:
16. Назначенный [руководить] изготовлением завес должен был отвечать за всех тех, кто ткал завесы и вышивал на них узоры, чтобы они были готовы для Храма и ворот. Каждый год они делали две завесы, чтобы отделить Святилище от Святая Святых. Все нити этих занавесей были шестикратными. Они были из четырех видов ткани: льна, шерсти, окрашенной в небесно-голубой цвет, шерсти, окрашенной в пурпур, и шерсти, окрашенной в малиновый цвет. Каждая из них была сложена в шесть раз. Таким образом, было 24 нити. Завесы были толщиной в руку. Они были сотканы 72 нитями. Длина их была сорок локтей, а ширина — двадцать локтей. זֶה שֶׁעַל הַפָּרֹכֶת מְמֻנֶּה עַל כָּל אוֹרְגֵי הַפָּרֹכוֹת וְהַרוֹקְמִין בָּהֶן שֶׁיִּהְיוּ מוּכָנוֹת לַהֵיכָל וְלַשְּׁעָרִים. וּשְׁתֵּי פָּרֹכוֹת הָיוּ עוֹשִׂין בְּכָל שָׁנָה לְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ לְקֹדֶשׁ הַקֳדָשִׁים. וְחוּטֵי הַפָּרֹכֶת כְּפוּלִין שִׁשָּׁה שִׁשָּׁה. וְאַרְבָּעָה מִינִין הָיוּ בָּהּ שֵׁשׁ וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי. וְכָל אֶחָד מֵהֶן כָּפוּל שִׁשָּׁה הֲרֵי אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים חוּטִין. וְטֶפַח הָיָה עָבְיָהּ וְעַל שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים) נִירִין הָיְתָה נֶאֱרֶגֶת אָרְכָּהּ אַרְבָּעִים אַמָּה וְרָחְבָּהּ עֶשְׂרִים אַמָּה:
17. Во Втором Храме было тринадцать завес: семь над семью воротами во двор Храма, одна над входом в притвор, одна над входом в Святилище, две занавеси между ним и Святой святых, и две соответствующие им на верхнем этаже. וּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה פָּרֹכוֹת הָיוּ בְּמִקְדַּשׁ שֵׁנִי שֶׁבַע עַל שִׁבְעָה שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה וְאַחַת עַל פֶּתַח הָאוּלָם וְאַחַת עַל פֶּתַח הַהֵיכָל וּשְׁתַּיִם לַדְּבִיר בֵּינוֹ וּבֵין הַקֹּדֶשׁ וּשְׁתַּיִם כְּנֶגְדָּן בַּעֲלִיָּה:
18. Если покрывало осквернялось [из-за контакта] с производным нечистоты, его следует погрузить в воду [во дворе Храма]. Его вносят в [Храм] немедленно, потому что нет необходимости ждать до вечера. Если он стал нечистым из-за контакта с веществом, являющимся источником нечистоты, его следует погрузить [в микву] за пределами [Храмового двора] и разложить на оградах, поскольку он должен дождаться захода солнца, [чтобы его нечистота] ушла. Если она была новой, ее расстилают над колоннадой, чтобы народ мог видеть ее вышивку, ибо она привлекательна. פָּרֹכֶת שֶׁנִּטְמֵאת בִּוְלַד הַטֻמְאָה מַטְבִּילִין אוֹתָהּ בִּפְנִים וּמַכְנִיסִין אוֹתָהּ מִיָּד לְפִי שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה הַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ. וְשֶׁנִּטְמֵאת בְּאַב הַטֻמְאָה מַטְבִּילִין אוֹתָהּ מִבַּחוּץ וְשׁוֹטְחִין אוֹתָהּ בַּחֵיל מִפְּנֵי שֶׁהִיא צְרִיכָה הַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ. וְאִם הָיְתָה חֲדָשָׁה שׁוֹטְחִין אוֹתָהּ עַל גַּב הָאִצְטַבָּא כְּדֵי שֶׁיִּרְאֶה הָעָם אֶת מְלַאכְתָּהּ שֶׁהִיא נָאָה:
19. Вся утварь в Храме имела копии и копии копий, чтобы, если оригинал осквернится, то вместо него можно было использовать копию. וְכָל הַכֵּלִים שֶׁהָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ הָיוּ לָהֶם שְׁנִיִּים וּשְׁלִישִׁים שֶׁאִם יִטַּמְּאוּ הָרִאשׁוֹנִים יָבִיאוּ הַשְּׁנִיִּים תַּחְתֵּיהֶם:
20. Назначенный наблюдать за изготовлением священнических одежд: он занимается подготовкой одежд рядовых коэнов и одежд первосвященников и их ткачеством. Все [необходимое для них] делается под его руководством. У него была комната в Святилище. זֶה הַמְּמֻנֶּה עַל מַעֲשֶׂה בִּגְדֵי כְּהֻנָּה עוֹסֵק בַּהֲכָנַת בִּגְדֵי כֹּהֲנִים הֶדְיוֹטִים וּבִגְדֵי כֹּהֵן גָּדוֹל וּבַאֲרִיגָתָן וּמִתַּחַת יָדוֹ נַעֲשָׂה הַכּל. וְלִשְׁכָּה הָיְתָה לוֹ בַּמִּקְדָּשׁ:

Законы о храмовой утвари. Гл. 8

1. Существует три вида священнических одежд: одежда обычного коэна, золотые одежды [первосвященника] и его белые одежды. У обычного коэна четыре одеяния: туника, штаны, шапочка и пояс. Все они сделаны из белого льна шестикратными нитями. Только пояс был расшит шерстью. בִגְדֵי כְּהֻנָּה שְׁלֹשָׁה מִינִים. בִּגְדֵי כֹּהֵן הֶדְיוֹט. וּבִגְדֵי זָהָב. וּבִגְדֵי לָבָן. בִּגְדֵי כֹּהֵן הֶדְיוֹט הֵם אַרְבָּעָה כֵּלִים כֻּתֹּנֶת וּמִכְנָסָיִם וּמִגְבָּעוֹת וְאַבְנֵט. וְאַרְבָּעָתָן שֶׁל פִּשְׁתָּן לְבָנִים וְחוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה. וְהָאַבְנֵט לְבַדּוֹ רָקוּם בְּצֶמֶר:
2. Золотые одежды — это одежды первосвященника. Было восемь одежд: четыре одежды обычного коэна, плащ, эфод, нагрудник и налобная пластина. Пояс первосвященника был расшит и сделан так же, как у обычного коэна. Точно так же тюрбан, упоминаемый в отношении Аарона, соответствует головному убору, упоминаемому в отношении его сыновей. [Разница в том, что] тюрбан первосвященника носится как ткань, намотанная на голову. Головной убор обычного коэна, напротив, носится как обычная шапочка; отсюда и ее название. בִּגְדֵי זָהָב הֵן בִּגְדֵי כֹּהֵן גָּדוֹל וְהֵם שְׁמֹנָה כֵּלִים. הָאַרְבָּעָה שֶׁל כָּל כֹּהֵן. וּמְעִיל וְאֵפוֹד וְחשֶׁן וְצִיץ. וְאַבְנֵטוֹ שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל מַעֲשֶׂה רֹקֵם הוּא וְהוּא דּוֹמֶה בְּמַעֲשָׂיו לְאַבְנֵט כֹּהֵן הֶדְיוֹט. וּמִצְנֶפֶת הָאֲמוּרָה בְּאַהֲרֹן הִיא הַמִּגְבַּעַת הָאֲמוּרָה בְּבָנָיו. אֶלָּא שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל צוֹנֵף בָּהּ כְּמִי שֶׁלּוֹפֵף עַל הַשֶּׁבֶר. וּבָנָיו צוֹנְפִין בָּהּ כְּכוֹבַע וּלְפִיכָךְ נִקְרֵאת מִגְבַּעַת:
3. Белые одежды — это четыре одежды, которые первосвященники надевали в Йом-Кипур. Это: туника, штаны, поясок и тюрбан. Все они белые, их нити шестикратные, и сделаны они только из льна. У первосвященников было еще две туники для Йом-Кипура: одну он надевал утром, а другую — вечером. Обе они стоили 30 манэ. Они были куплены на средства общины. Если он хотел увеличить их стоимость, он должен был добавить из своих собственных средств. Он освящал дополнительные деньги, а затем использовал их для изготовления туники. בִּגְדֵי לָבָן הֵם אַרְבָּעָה כֵּלִים שֶׁמְּשַׁמֵּשׁ בָּהֶן כֹּהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. כֻּתֹּנֶת. וּמִכְנָסָיִם. וְאַבְנֵט. וּמִצְנֶפֶת. וְאַרְבָּעָתָן לְבָנִים וְחוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה וּמִן הַפִּשְׁתָּן לְבַדּוֹ הֵם. וּשְׁתֵּי כֻּתָּנוֹת אֲחֵרוֹת הָיוּ לוֹ לְכֹהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. אַחַת לֹבְשָׁהּ בַּשַּׁחַר וְאַחַת בֵּין הָעַרְבָּיִם. וּשְׁתֵּיהֶם בִּשְׁלֹשִׁים מָנֶה מִשֶּׁל הֶקְדֵּשׁ. וְאִם רָצָה לְהוֹסִיף מוֹסִיף מִשֶּׁלּוֹ וּמַקְדִּישׁ הַתּוֹסֶפֶת וְאַחַר כָּךְ עוֹשֶׂה בָּהּ הַכֻּתֹּנֶת:
4. Священнические одежды должны быть новыми, привлекательными и свисать аккуратно — это повелевающая заповедь, как сказано [Шмот 28:2]: «И сделай священные одеяния Аарону, твоему брату, для славы и для великолепия». Если они испачканы, порваны, длиннее положенной ему меры, короче положенной ему меры, подняты за поясок, и коэн служил в них, то его служение недействительно. Если они изношены или слишком длинны, и он поднял их с помощью пояса, чтобы они соответствовали его мерке, его служение считается действительным. בִּגְדֵי כְּהֻנָּה מִצְוָתָן שֶׁיִּהְיוּ חֲדָשִׁים נָאִים וּמְשֻׁלְּשָׁלִים כְּדֶרֶךְ בִּגְדֵי הַגְּדוֹלִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כח ב) (שמות כח מ) «לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת». הָיוּ מְטֻשְׁטָּשִׁין אוֹ מְקֹרָעִין אוֹ אֲרֻכִּין יֶתֶר עַל מִדָּתוֹ אוֹ קְצָרִים פָּחוֹת מִמִּדָּתוֹ אוֹ שֶׁסִּלְקָּן בָּאַבְנֵט וְעָבַד עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה. הָיוּ מְשֹׁחָקִין אוֹ שֶׁהָיוּ אֲרֻכִּים וְסִלְקָּן בָּאַבְנֵט עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ כְּמִדָּתוֹ וְעָבַד עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה:
5. Если какая-либо из одежд коэна испачкалась, ее не отбеливают и не стирают. Вместо этого их разбирают на нити для фитилей, а он должен надеть новые. Когда одежды первосвященника изнашиваются, они должны быть захоронены. Белые одежды, которые первосвященник надевает в день поста, вообще не следует надевать во второй раз. Вместо этого их захоранивают в том месте, где он их снимает, как сказано [Ваикра 16:23]: «И оставит их там». Запрещено извлекать из них пользу. כָּל בֶּגֶד מִבִּגְדֵי כְּהֻנָּה שֶׁנַּעֲשׂוּ צוֹאִין אֵין מְלַבְּנִין אוֹתָן וְאֵין מְכַבְּסִין אוֹתָן אֶלָּא מַנִּיחָן לִפְתִילוֹת וְלוֹבֵשׁ חֲדָשִׁים. וּבִגְדֵי כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁבָּלוּ גּוֹנְזִין אוֹתָן. וּבִגְדֵי לָבָן שֶׁעוֹבֵד בָּהֶם בְּיוֹם הַצּוֹם אֵינוֹ עוֹבֵד בָּהֶם פַּעַם שְׁנִיָּה לְעוֹלָם אֶלָּא נִגְנָּזִין בַּמָּקוֹם שֶׁיִּפְשֹׁט אוֹתָם שָׁם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז כג) «וְהִנִּיחָם שָׁם» וְהֵם אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה:
6. Они делали фитили из штанов и поясов рядовых коэнов, которые изнашивались. Они использовались для зажигания светильников в Храме для ликования, сопровождавшего возлияние воды. Из туник рядовых коэнов, которые износились, делали фитили для постоянно горящего Храмового светильника. מִכְנְסֵי כֹּהֲנִים הֶדְיוֹטִים שֶׁבָּלוּ וְאַבְנֵטֵיהֶם הָיוּ עוֹשִׂין מֵהֶן פְּתִילוֹת וּמַדְלִיקִין בָּהֶן בַּמִּקְדָּשׁ בְּשִׂמְחַת בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה. וְכֻתְּנוֹת כֹּהֲנִים הֶדְיוֹטִים שֶׁבָּלוּ הָיוּ עוֹשִׂין מֵהֶן פְּתִילוֹת לִמְנוֹרַת תָּמִיד:
7. Все священнические одежды поступают из общинных фондов. Когда человек жертвует одну из священнических одежд, он может передать ее в дар общине, после чего ее разрешается использовать. Аналогичным образом, жертвенные сосуды и дерево для устройства жертвенника, которые пожертвовал общине один человек, являются приемлемыми. Даже все общинные жертвоприношения, которые человек жертвует из своих собственных средств общине, допустимы, если он отдает их общине. כָּל בִּגְדֵי הַכֹּהֲנִים אֵינָן בָּאִים אֶלָּא מִשֶּׁל צִבּוּר. וְיָחִיד שֶׁהִתְנַדֵּב בֶּגֶד מִבִּגְדֵי כְּהֻנָּה מוֹסְרוֹ לַצִּבּוּר וּמֻתָּר. וְכֵן כָּל כְּלֵי הַשָּׁרֵת וַעֲצֵי הַמַּעֲרָכָה שֶׁמְּסָרָן יָחִיד לַצִּבּוּר הֲרֵי הֵן כְּשֵׁרִין. אַף כָּל קָרְבְּנוֹת הַצִּבּוּר שֶׁהִתְנַדֵּב אוֹתָן יָחִיד מִשֶּׁלּוֹ כְּשֵׁרִים וּבִלְבָד שֶׁיִּמְסְרֵם לַצִּבּוּר:
8. Они должны были сделать много комплектов одежды для обычных коэнов. В Храме было 96 шкафов, в которые можно было положить одежду, по четыре шкафа на каждую стражу. На шкафчиках было написано название каждой стражи, и все они были закрыты. Когда люди из стражи начинали свое священническое служение в субботу, они открывали свои шкафчики в течение всей недели и брали свои одежды. Когда они уходили, то возвращали одежду в шкафчики и закрывали их. בִּגְדֵי כֹּהֲנִים הֶדְיוֹטִים הָיוּ עוֹשִׂין מֵהֶן מַחֲלָצוֹת רַבּוֹת. וְשִׁשָּׁה וְתִשְׁעִים חַלּוֹן הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ לְהָנִיחַ בָּהֶן הַבְּגָדִים אַרְבָּעָה חַלּוֹנוֹת לְכָל מִשְׁמָר. וְשֵׁם כָּל מִשְׁמָר כָּתוּב עַל חַלּוֹנוֹתָיו. וְכֻלָּן סְתוּמוֹת. וּכְשֶׁיִּכָּנְסוּ אַנְשֵׁי מִשְׁמָר לַעֲבוֹדָה בַּשַּׁבָּת שֶׁלָּהֶן פּוֹתְחִין חַלּוֹנוֹתֵיהֶן כָּל יְמֵי שַׁבָּתָן וְנוֹטְלִין הַכֵּלִים. וּכְשֶׁיֵּצְאוּ מַחֲזִירִין הַבְּגָדִים לְחַלּוֹנוֹתֵיהֶן וְסוֹתְמִין:
9. Почему они делали четыре шкафчика для каждой вахты? Чтобы одежда не перемешивалась. Вместо этого все штаны [хранились] в одном шкафчике, на котором было написано: штаны. Точно так же и пояса [хранились] в одном шкафчике, на котором было написано: пояс. Точно так же шапки и туники имели каждый свой шкафчик. וְלָמָּה עָשׂוּ אַרְבָּעָה חַלּוֹנוֹת לְכָל מִשְׁמָר. לְפִי שֶׁלֹּא יִהְיוּ הַכֵּלִים מְעֹרָבִין. אֶלָּא כָּל הַמִּכְנָסָיִם בְּחַלּוֹן אֶחָד וְכָתוּב עָלָיו מִכְנְסַיִם. וְכל הָאַבְנֵטִים בְּחַלּוֹן אֶחָד וְכָתוּב עָלָיו אַבְנֵט. וְכֵן הַמִּצְנָפוֹת כֻּלָּן בְּחַלּוֹן אֶחָד. וְהַכֻּתָּנוֹת כֻּלָּן בְּחַלּוֹן אֶחָד:
10. Первосвященник оставлял свои золотые одежды в своей комнате на ночь или когда выходил из Храма. כֹּהֵן גָּדוֹל מַנִּיחַ בִּגְדֵי זָהָב בַּלִּשְׁכָּה שֶׁלּוֹ בַּלַּיְלָה אוֹ בְּעֵת שֶׁיֵּצֵא מִן הַמִּקְדָּשׁ:
11. Разрешено извлекать пользу из священнических одежд. Поэтому [коэны] надевают их в день службы в Храме, даже если они не совершают службу, за исключением пояса, потому что он сделан из запретной для обычного использования смеси «шаатнез» — смесь шерсти и льна. בִּגְדֵי כְּהֻנָּה מֻתָּר לֵהָנוֹת בָּהֶן. לְפִיכָךְ לֹבְשָׁם בְּיוֹם עֲבוֹדָתוֹ וַאֲפִלּוּ שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה חוּץ מִן הָאַבְנֵט מִפְּנֵי שֶׁהוּא שַׁעַטְנֵז:
12. Тем не менее, обычному коэну запрещено носить ее, кроме как во время службы. Одежда, которую коэны надевают для служения, только из шерсти и льна. אָסוּר לְכֹהֵן הֶדְיוֹט לְלֹבְשׁוֹ אֶלָּא בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה. אֵין הַכֹּהֲנִים לוֹבְשִׁין לַעֲבוֹדָה אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים בִּלְבָד:
13. Всякий раз, когда Тора использует слово «виссон» или «ткань» (разные названия ткани), это относится ко льну, т.е. льняному полотну. Всякий раз, когда употребляется термин «голубизна», он относится к шерсти, окрашенной в небесно-голубой цвет, т.е. светлее, чем темно-синий. Термин «пурпур» относится к шерсти, окрашенной в красный цвет. А «червлённая» означает шерсть, окрашенную красителем из червей. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה שֵׁשׁ אוֹ בַּד הוּא הַפִּשְׁתִּים וְהוּא הַבּוּץ. וּתְכֵלֶת הָאֲמוּרָה בְּכָל מָקוֹם הִיא הַצֶּמֶר הַצָּבוּעַ כְּעֶצֶם שָׁמַיִם שֶׁהוּא פָּתוּךְ מִן הַכֹּחַל. הָאַרְגָּמָן הוּא הַצֶּמֶר הַצָּבוּעַ אָדוֹם. וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי הוּא הַצֶּמֶר הַצָּבוּעַ בְּתוֹלַעַת:
14. Всякий раз, когда Тора использует термин (нить) «виссон» или «крученный виссон», необходимо, чтобы прядь была шестикратной. Там, где используется термин «ткань», он действителен, если используется только одна прядь. [Даже в таких ситуациях] наиболее желательный способ выполнения заповеди, чтобы она была шестикратной. Если используется только термин крученное, то подразумевается, что нить будет восьмикратной. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה שֵׁשׁ אוֹ שֵׁשׁ מָשְׁזָר צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה הַחוּט כָּפוּל שִׁשָּׁה. וּמָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בַּד אִם הָיָה חוּט אֶחָד לְבַדּוֹ כָּשֵׁר. וּמִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר שֶׁיִּהְיֶה כָּפוּל שִׁשָּׁה. וּמָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ מָשְׁזָר בִּלְבָד צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה חוּטָן כָּפוּל שְׁמֹנֶה:
15. Всякий раз, когда Тора использует термин «вышивка», имеется в виду, что вытканный рисунок будет виден на одной стороне ткани. Когда она использует термин «парча», имеется в виду, что рисунок будет виден на обеих сторонах ткани, спереди и сзади. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בַּתּוֹרָה מַעֲשֶׂה רֹקֵם הוּא שֶׁתִּהְיֶינָה הַצּוּרוֹת הַנַּעֲשׂוֹת בַּאֲרִיגָה נִרְאוֹת מִצַּד אֶחָד בִּפְנֵי הָאָרִיג. וּמַעֲשֶׂה חשֵׁב הוּא שֶׁתִּהְיֶה הַצּוּרָה נִרְאֵית מִשְּׁנֵי צְדָדִין פָּנִים וְאָחוֹר:
16. Как изготавливалась одежда? Туника — будь то первосвященника или обычного коэна — была сделана из клетчатой ткани. Она состояла из квадратов, подобно сети, подобно тому, как ткачи делают прочную одежду. Рукав ткали отдельно, а затем подшивали к тунике. וְכֵיצַד מַעֲשֶׂה הַבְּגָדִים. הַכֻּתֹּנֶת בֵּין שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל בֵּין שֶׁל כֹּהֵן הֶדְיוֹט מִשְׁבְּצֹת הָיְתָה שֶׁהִיא בָּתִּים בָּתִּים בַּאֲרִיגָתָהּ כְּמוֹ בֵּית הַכּוֹסוֹת כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין הָאוֹרְגִין בַּבְּגָדִים הַקָּשִׁים. וּבֵית יָד שֶׁלָהּ נֶאֱרָג בִּפְנֵי עַצְמוֹ וּמְחַבְּרִין אוֹתוֹ עִם גּוּף הַכֻּתֹּנֶת בִּתְפִירָה:
17. Длина туники простиралась чуть выше пятки. Длина рукава доходила до запястья, а его ширина равнялась ширине руки. אֹרֶךָ הַכֻּתֹּנֶת עַד לְמַעְלָה מִן הֶעָקֵב. וְאֹרֶךְ בֵּית יָד שֶׁלָהּ עַד פַּס יָדוֹ. וְרָחְבּוֹ כְּרֹחַב הַיָּד:
18. Штаны — будь то для первосвященника или обычного коэна, простирались от поясницы до бедер, т.е. от пупка, ближе к сердцу, до конца бедра, т.е. до колена. У них были ремни. У них не было специального приспособления ни для ануса, ни для срамного места. Вместо этого они окружали тело, как мешочек. הַמִּכְנָסָיִם בֵּין שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל בֵּין שֶׁל כֹּהֵן הֶדְיוֹט הֵם מִמָּתְנַיִם עַד יְרֵכַיִם שֶׁהוּא לְמַעְלָה מִן הַטִּבּוּר קָרוֹב מִן הַלֵּב עַד סוֹף הַיָּרֵךְ שֶׁהוּא הָאַרְכּוּבָה. וּשְׁנָצִים יֵשׁ לָהֶם. וְאֵין לָהֶם לֹא בֵּית הַנֶּקֶב וְלֹא בֵּית הָעֶרְוָה אֶלָּא מֻקָּפִין כְּמִין כִּיס:
19. Длина тюрбана — будь то обычного коэна или первосвященника — составляла шестнадцать локтей. Пояс был шириной около трех пальцев и длиной 32 локтя. [Коэн обматывал его вокруг себя, виток за витком. Священнические одежды не сшивают из различных частей, а ткали целиком, как сказано [Шмот 39:22]: «Работы ткача». הַמִּצְנֶפֶת שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ הֶדְיוֹט אָרְכּוֹ שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמּוֹת. וְהָאַבְנֵט רָחְבּוֹ כְּמוֹ שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת וְאָרְכּוֹ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה. מַקִּיפוֹ וּמַחֲזִירוֹ כֶּרֶךְ עַל גַּבֵּי כֶּרֶךְ. וּבִגְדֵי כְּהֻנָּה כֻּלָּן אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן מַעֲשֶׂה מַחַט אֶלָּא מַעֲשֶׂה אוֹרֵג שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כח לב) (שמות לט כב) (שמות לט כז) «מַעֲשֶׂה אוֹרֵג»:

Законы о храмовой утвари. Гл. 9

1. Как изготавливается налобная пластина? Мы делаем из золота пластину шириной в два пальца, которая должна покрыть лоб первосвященника от одного уха до другого. На ней написано: «Святое для Б-га» в две строки: «Святое» в нижней строке и «для Б-га» — в верхней. Если [слова] были написаны в одну строку, то такая пластина пригодна. Бывали случаи, когда эти слова писались в одну строку. כֵּיצַד מַעֲשֵׂה הַצִּיץ. עוֹשֶׂה טַס שֶׁל זָהָב רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וּמַקִּיף מֵאֹזֶן לְאֹזֶן וְכוֹתֵב עָלָיו שֵׁנִי שִׁיטִין קֹדֶשׁ לַה' קֹדֶשׁ מִלְּמַטָּה לַה' מִלְמַעְלָה. וְאִם כְּתָבוֹ בְּשִׁיטָה אַחַת כָּשֵׁר. וּפְעָמִים כְּתָבוּהוּ בְּשִׁיטָה אַחַת:
2. Буквы должны выступать наружу (быть рельефными). Как это делалось? [Мастер] гравировал буквы на обратной стороне пластины, когда она прижималась к пчелиному воску, пока они не проступали. На каждом из ее концов были отверстия. Под ней была прядь шерсти небесно-голубого цвета, которая проходила от отверстия к отверстию, так что ее можно было завязать этой прядью на затылке. וְהָאוֹתִיּוֹת בּוֹלְטוֹת בְּפָנָיו. [כֵּיצַד]. חוֹפֵר אֶת הָאוֹתִיּוֹת מֵאַחֲרָיו וְהוּא מְדֻבָּק עַל הַשַּׁעֲוָה עַד שֶׁבּוֹלֵט. וְהוּא נָקוּב בִּשְׁתֵּי קְצוֹתָיו. וּפְתִיל תְּכֵלֶת לְמַטָּה מִמֶּנּוּ נִכְנָס מִנֶּקֶב לְנֶקֶב כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נִקְשָׁר בִּפְתִיל כְּנֶגֶד הָעֹרֶף:
3. Накидка была полностью сделана из шерсти небесно-голубого цвета. Его нити были двенадцатикратными. В нем было отверстие, и именно там начиналось его плетение. В нем не было отверстия для рук. Как и все плащи, он был разделен на два лоскута от горла и вниз. Соединяется он только непосредственно под горлом. Тот, кто разрывает горловину накидки, подлежит наказанию плетьми, поскольку сказано [Шмот 28:32]: «Не должно рваться». Это относится ко всем священническим одеждам. Тот, кто рвет их с разрушительным намерением, подлежит наказанию плетьми. הַמְּעִיל כֻּלּוֹ תְּכֵלֶת. וְחוּטָיו כְּפוּלִין שְׁנֵים עָשָׂר וּפִיו אָרוּג בִּתְחִלַּת אֲרִיגָתוֹ. וְאֵין לוֹ בֵּית יָד אֶלָּא נֶחְלָק לִשְׁתֵּי כְּנָפַיִם מִסּוֹף הַגָּרוֹן עַד לְמַטָּה כְּדֶרֶךְ כָּל הַמְּעִילִים וְאֵינוֹ מְחֻבָּר אֶלָּא כְּנֶגֶד כָּל הַגָּרוֹן בִּלְבַד. וְהַקּוֹרֵעַ פִּי הַמְּעִיל לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כח לב) (שמות לט כג) «לֹא יִקָּרֵעַ». וְהוּא הַדִּין לְכָל בִּגְדֵי כְּהֻנָּה שֶׁהַקּוֹרְעָן דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה לוֹקֶה:
4. Затем он должен принести шерсть небесно-голубого цвета, красную шерсть и алую шерсть, причем пряди каждой из них должны быть скручены в восемь раз. [Это необходимо, потому что] сказано [Шмот 39:24], что [гранаты на подоле] плаща [должны быть сделаны из нитей, которые] «скручены». Таким образом, для подола плаща используется двадцать четыре нити. Они должны быть сделаны в форме, напоминающей гранат, у которого рот не открыт, и подвешены к плащу. Он приносит 72 чашки с 72 крышками, сделанными целиком из золота, и подвешивает их к подолам: 36 к подолу одного лоскута и 36 к подолу другого лоскута. Чашка и крышка, подвешенная к ней, вместе называются колокольчиком. К подолам с обеих сторон [лоскутов плаща подвешивают ряд] колокольчиков и гранатов, колокольчиков и гранатов. וּמֵבִיא תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי כָּל מִין מִשְּׁלָשְׁתָּן שָׁזוּר שְׁמוֹנָה לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּשׁוּלָיו (שמות לט כד) «מָשְׁזָר». נִמְצְאוּ חוּטֵי הַשּׁוּלַיִם אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים. וְעוֹשֶׂה אוֹתָן כְּמִין רִמּוֹנִים שֶׁלֹּא פָּתְחוּ פִּיהֶן וְתוֹלֶה אוֹתָן בַּמְּעִיל. וּמֵבִיא שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים זוּגִים וּבָהֶם שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים עִנְבּוֹלִים הַכּל זָהָב וְתוֹלֶה בּוֹ שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים בְּשׁוּלֵי כָּנָף זֶה וְשִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים בְּשׁוּלֵי כָּנָף זֶה. וְהַזּוּג עִם הָעִנְבּוֹל הַתָּלוּי בֵּין שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד נִקְרָא פַּעֲמוֹן עַד שֶׁיִּהְיוּ שׁוּלָיו מִשְּׁנֵי צְדָדָיו (שמות לט כו) «פַּעֲמוֹן וְרִמּוֹן פַּעֲמוֹן וְרִמּוֹן»:
5. Золото, вплетенное в эфод и нагрудник, о которых говорится в Торе, было сделано следующим образом. Брали прядь чистого золота и клали ее вместе с шестью прядями шерсти небесно-голубого цвета, а затем пряли семь прядей как одну. То же самое он делал с одной нитью золота и шестью нитями красной шерсти, с одной нитью [золота] с шестью нитями алой шерсти и с одной нитью золота с шестью нитями льна. Таким образом, будет четыре нити золота, а всего будет 28 нитей. Как сказано [Шмот 39:3]: «И выбили из золота тонкие листы [и отрезали пряди], чтобы вделать их в шерсть голубую, в шерсть красную, в шерсть червленую и в лен». Это говорит о том, что в них были вплетены нити золота. הַזָּהָב שֶׁבַּאֲרִיגַת הָאֵפוֹד וְהַחשֶׁן הָאָמוּר בַּתּוֹרָה כָּכָה הוּא מַעֲשֵׂהוּ. לוֹקֵחַ חוּט אֶחָד זָהָב טָהוֹר וְנוֹתְנוֹ עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת וְכוֹפֵל הַשִּׁבְעָה חוּטִין כְּאַחַת. וְכֵן הוּא עוֹשֶׂה חוּט זָהָב עִם שִׁשָּׁה שֶׁל אַרְגָּמָן וְחוּט אֶחָד עִם שִׁשָּׁה שֶׁל תּוֹלַעַת שָׁנִי. וְחוּט אֶחָד עִם שִׁשָּׁה שֶׁל פִּשְׁתִּים. נִמְצְאוּ אַרְבָּעָה חוּטֵי זָהָב וְנִמְצְאוּ כָּל הַחוּטִים שְׁמוֹנָה וְעֶשְׂרִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לט ג) «וַיְרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב» וְגוֹמֵר (שמות לט ג) «לַעֲשׂוֹת בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וּבְתוֹךְ תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבְתוֹךְ הַשֵּׁשׁ» מְלַמֵּד שֶׁחוּט הַזָּהָב כָּפוּל בְּתוֹכָן:
6. Как изготавливался нагрудник? Он должен был соткать одежду, которая была произведением ремесла из золота, голубой шерсти, красной шерсти, багряницы, льна, с 28 нитями, как мы объяснили. Длина ее — локоть, ширина — ладонь, и она должна быть сложена вдвое. Таким образом, это был квадрат длиной в ладонь и шириной в ладонь. В нем должны быть закреплены четыре ряда камней, как описано в Торе. Каждый камень должен быть квадратным и помещен в золотую оправу, охватывающую его снизу и с четырех сторон. כֵּיצַד מַעֲשֵׂה הַחשֶׁן. אוֹרֵג בֶּגֶד מַעֲשֵׂה חשֵׁב מִן הַזָּהָב וְהַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְהַשֵּׁשׁ עַל שְׁמֹנָה וְעֶשְׂרִים חוּטִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ אָרְכּוֹ אַמָּה וְרָחְבּוֹ זֶרֶת וְכוֹפְלוֹ לִשְׁנַיִם. נִמְצָא זֶרֶת עַל זֶרֶת מְרֻבָּע. וְקוֹבֵעַ בּוֹ אַרְבָּעָה טוּרִים שֶׁל אֶבֶן הַמְפֹרָשִׁים בַּתּוֹרָה כָּל אֶבֶן מֵהֶן מְרֻבָּע וּמְשֻׁקָּע בְּבַיִת שֶׁל זָהָב שֶׁמַּקִּיפוֹ מִלְּמַטָּה וּמֵאַרְבַּע רוּחוֹתָיו:
7. Он должен выгравировать на камнях имена колен в соответствии с порядком их рождения. Так, на рубине выгравировано имя Реувен, а на яшме выгравировано имя Биньямин. В начале, над Реувеном, он должен написать [имена] Авраам, Ицхак и Яаков, а под Биньямином — «племена Б-га», чтобы все буквы были там. וּמְפַתֵּחַ עַל הָאֲבָנִים שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים כְּתוֹלְדוֹתָם וְנִמְצָא כּוֹתֵב עַל הָאֹדֶם רְאוּבֵן וְעַל יָשְׁפֵה בִּנְיָמִין. וְכוֹתֵב בַּתְּחִלָּה לְמַעְלָה מֵרְאוּבֵן אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב וְכוֹתֵב לְמַטָּה מִבִּנְיָמִין שִׁבְטֵי יָהּ כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ כָּל הָאוֹתִיּוֹת מְצוּיוֹת שָׁם:
8. На четырех углах наперсника изготовлены четыре золотых кольца. В два верхних кольца, к которым подвешен нагрудник, продеты два золотых шнура. Они называются цепями. В два нижних кольца, которые находятся напротив груди [первосвященника], кладут два шнура из шерсти небесно-голубого цвета. וְעוֹשֶׂה עַל אַרְבַּע זָוִיּוֹת שֶׁל חשֶׁן אַרְבַּע טַבְּעוֹת זָהָב. וְנוֹתֵן בִּשְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת שֶׁל מַעְלָה שֶׁהַחשֶׁן נִתְלֶה בָּהֶן שְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת הַזָּהָב. וְהֵם הַנִּקְרָאִים שַׁרְשְׁרוֹת. וְנוֹתֵן בִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁל מַטָּה שֶׁהֵן כְּנֶגֶד הַדָּדִים שְׁנֵי פְּתִילֵי תְּכֵלֶת:
9. Ширина эфода — это ширина спины человека от плеча до плеча. Его длина — от локтей до ступней. От него по обе стороны отходят две ленты, которыми он скрепляется. Они называются поясом эфода. Вся одежда ткется из золота, голубой шерсти, красной шерсти, червленой шерсти и льна 28 нитями, как описано в отношении нагрудника. Он должен пришить к ней два наплечника, чтобы она доходила до плеча [первосвященника]. На каждом плече он должен прикрепить по квадратному камню ониксу, оправленному в золото. На этих двух камнях должны быть выгравированы имена колен: шесть на одном камне и шесть на другом в соответствии с порядком их рождения. Имя Йосефа будет написано, как «Йеосеф». Таким образом, на одном камне было бы 25 букв, а на другом — 25 букв. Они были бы написаны таким образом. Камень, на котором написано имя Реувена, кладут на правое плечо, а камень, на котором написано имя Шимона, кладут на левое плечо. На каждом плече он должен сделать по два кольца: одно над плечом, одно сверху и одно под плечом над поясом. Два золотых шнура должны быть помещены в два верхних кольца, они называются цепочками. Такова форма эфода. הָאֵפוֹד רָחְבּוֹ כְּרֹחַב גַּבּוֹ שֶׁל אָדָם מִכָּתֵף לְכָתֵף. וְאָרְכּוֹ מִכְּנֶגֶד אַצִּילֵי הַיָּדַיִם מֵאֲחוֹרָיו עַד הָרַגְלַיִם. וְיֵשׁ לוֹ כְּמוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת יוֹצְאוֹת מִמֶּנּוּ בָּאָרִיג לְכָאן וּלְכָאן שֶׁחוֹגְרִין אוֹתוֹ בָּהֶם וְהֵם הַנִּקְרָאִין חֵשֶׁב הָאֵפוֹד. וְהַכּל אָרוּג זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ עַל שְׁמוֹנָה וְעֶשְׂרִים חוּטִין כְּמַעֲשֵׂה הַחשֶׁן. וְתוֹפֵר עָלָיו שְׁתֵּי כְּתֵפוֹת כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ עַל כִּתְפוֹת הַכֹּהֵן. וְקוֹבֵעַ עַל כָּל כָּתֵף וְכָתֵף אֶבֶן שֹׁהַם מְרֻבָּע מֻשְׁקָע בְּבַיִת שֶׁל זָהָב. וּמְפַתֵּחַ עַל שְׁתֵּי הָאֲבָנִים שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים. שִׁשָּׁה עַל אֶבֶן זוֹ וְשִׁשָּׁה עַל אֶבֶן זוֹ כְּתוֹלְדוֹתָם. וְכוֹתְבִין שֵׁם יוֹסֵף יְהוֹסֵף. וְנִמְצְאוּ כ''ה אוֹת בְּאֶבֶן זוֹ וְכ''ה אוֹת בְּאֶבֶן זוֹ. וְכָךְ הָיוּ כְּתוּבִין: וְהָאֶבֶן שֶׁכָּתוּב בָּהּ רְאוּבֵן עַל כְּתֵפוֹ הַיְמָנִית. וְהָאֶבֶן שֶׁכָּתוּב בָּהּ שִׁמְעוֹן עַל כְּתֵפוֹ הַשְּׂמָאלִית. וְעוֹשֶׂה בְּכָל כָּתֵף שְׁתֵּי טַבָּעוֹת אַחַת מִלְּמַעְלָה בְּרֹאשׁ הַכָּתֵף וְאַחַת מִלְּמַטָּה לַכָּתֵף לְמַעְלָה מִן הַחֵשֶׁב. וְנוֹתֵן שְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת זָהָב בִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁלְּמַעְלָה וְהֵם הַנִּקְרָאִים שַׁרְשְׁרוֹת:
10. Затем он помещает концы шнуров нагрудника в верхние кольца, которые находятся на плечах эфода, а две пряди шерсти небесно-голубого цвета, которые находятся на подоле нагрудника, он должен поместить в кольца, которые находятся над поясом эфода. Цепочки, которые находятся в кольцах на плечах эфода, должны спускаться вниз, пока не достигнут верхних колец нагрудника, чтобы они соединились друг с другом, и таким образом нагрудник не будет отделен от эфода. Тот, кто отделит нагрудник от эфода и нарушит их связь с разрушительным намерением, достоин наказания плетьми. וְאַחַר כָּךְ מַכְנִיס קְצוֹת הָעֲבוֹתוֹת שֶׁל חשֶׁן בַּטַּבָּעוֹת שֶׁל מַעְלָה בְּכִתְפוֹת הָאֵפוֹד. וּמַכְנִיס שְׁנֵי פְּתִילֵי הַתְּכֵלֶת שֶׁבְּשׁוּלֵי הַחשֶׁן בִּשְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת שֶׁל מַעְלָה מֵחֵשֶׁב הָאֵפוֹד. וּמוֹרִידִין אֶת הַשַּׁרְשְׁרוֹת שֶׁבְּטַבְּעוֹת כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד עַד טַבְּעוֹת הַחשֶׁן הָעֶלְיוֹנוֹת כְּדֵי שֶׁיִּדָּבְקוּ זֶה בָּזֶה (שמות כח כח) (שמות לט כא) «וְלֹא יִזַּח הַחשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד». וְכָל הַמֵּזִיחַ חשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד וּמְפָרֵק חִבּוּרָן דֶּרֶךְ קִלְקוּל לוֹקֶה:
11. Таким образом, когда он надевает эфод вместе с наперсником, наперсник должен быть на сердце его, а эфод — позади него. Пояс эфода повязывается на сердце ниже нагрудника. Два плеча эфода лежат на двух его плечах. Два золотых шнура спускаются с его плеч по обе стороны от плеч эфода до колец нагрудника. Две пряди небесно-голубой шерсти привязаны ниже локтей его от двух нижних колец нагрудника к двум нижним кольцам плеч эфода, которые выше пояса. נִמְצָא כְּשֶׁלּוֹבֵשׁ הָאֵפוֹד עִם הַחשֶׁן יִהְיֶה הַחשֶׁן עַל לִבּוֹ בְּשָׁוֶה וְהָאֵפוֹד מֵאַחֲרָיו וְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד קָשׁוּר עַל לִבּוֹ תַּחַת הַחשֶׁן. וּשְׁתֵּי כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד עַל שְׁתֵּי כְּתֵפָיו. וּשְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת זָהָב יוֹרְדוֹת מֵעַל כְּתֵפָיו מִכָּאן וּמִכָּאן מִכִּתְפוֹת הָאֵפוֹד עַד טַבְּעוֹת הַחשֶׁן. וּשְׁנֵי חוּטֵי תְּכֵלֶת מְרֻכָּסִין מִתַּחַת אַצִּילֵי יָדָיו. מִשְּׁתֵּי טַבְּעוֹת הַחשֶׁן הַתַּחְתּוֹנוֹת עַד שְׁתֵּי טַבְּעוֹת כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד הַתַּחְתּוֹנוֹת שֶׁהֵם לְמַעְלָה מִן הַחֵשֶׁב:

РАМБАМ, 1 гл. в день

Мишне Тора

Законы праздников. Гл. 3

1. Тот, у кого есть подготовленная земля или приготовленный пепел, который можно переносить, может забить птицу или животное и покрыть их кровь [в праздник]. Если у него нет подготовленной земли или пепла, который можно нести, ему не следует забивать [птицу или животное в праздник]. Если он согрешил и забил [птицу или животное в праздник], то он не должен покрывать их кровь до исхода (праздника). Точно так же в праздничный день нельзя убивать животное, в отношении которого есть сомнения, зверь это или домашний скот. Если человек убивает [такое животное в праздник], он не должен покрывать кровь до исхода (праздника). [Это применимо] даже в том случае, когда у кого-то была подготовленная земля или [доступный] пепел, чтобы наблюдатель не сделал вывод: «это животное окончательно классифицируется как зверь, и поэтому его кровь была покрыта на празднике». Тогда наблюдатель может [ошибиться] и посчитать, что жир [этого животного] разрешен (в пищу). מִי שֶׁהָיָה לוֹ עָפָר מוּכָן אוֹ אֵפֶר מוּכָן שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטְלוֹ הֲרֵי זֶה שׁוֹחֵט חַיָּה וָעוֹף וּמְכַסֶּה דָּמָם. וְאִם אֵין לוֹ עָפָר מוּכָן אוֹ אֵפֶר הָרָאוּי לְטַלְטְלוֹ הֲרֵי זֶה לֹא יִשְׁחֹט וְאִם עָבַר וְשָׁחַט לֹא יְכַסֶּה דָּמָם עַד לָעֶרֶב. וְכֵן בְּרִיָּה שֶׁהוּא סָפֵק אִם חַיָּה הִיא אִם בְּהֵמָה אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתָהּ בְּיוֹם טוֹב וְאִם שָׁחַט לֹא יְכַסֶּה דָּמָהּ עַד לָעֶרֶב. אֲפִלּוּ הָיָה לוֹ עָפָר מוּכָן אוֹ אֵפֶר. שֶׁמָּא יֹאמַר הָרוֹאֶה חַיָּה וַדָּאִית הִיא וּלְפִיכָךְ כִּסָּה דָּמוֹ בְּיוֹם טוֹב וְיָבוֹא הָרוֹאֶה לְהַתִּיר חֶלְבּוֹ:
2. Точно так же, если человек забил зверя или птицу перед праздником [и не покрыл кровь во время забоя], он не может покрыть ее в праздничный день. Если в праздничный день человек забил и домашнее животное, и зверя или птицу, и их кровь смешалась, то он не должен покрывать ее до исхода праздника. Если у него была подготовленная земля или пепел, и он мог покрыть всю [кровь] одной лопатой, то он должен это сделать. וְכֵן הַשּׁוֹחֵט חַיָּה וָעוֹף מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב לֹא יְכַסֶּה דָּמָם בְּיוֹם טוֹב. שָׁחַט בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף בְּיוֹם טוֹב וְנִתְעָרֵב דָּמָם לֹא יְכַסֶּה אוֹתוֹ עַד לָעֶרֶב. וְאִם הָיָה לוֹ עָפָר מוּכָן אוֹ אֵפֶר וְיָכוֹל לְכַסּוֹת הַכּל בִּדְקִירָה אַחַת הֲרֵי זֶה יְכַסֵּהוּ:
3. Человеку, который забивает животное в праздничный день, разрешается срывать шерсть рукой с того места, где он нанесет разрез, при условии, что он оставляет его там, спутанным с шерстью на шее животного. [При забое] птицы, напротив, нельзя вырывать перья, поскольку обычно это делается вручную. Таким образом, в праздник будет исполнен [запрещенный труд] ощипывание [перьев]. הַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה בְּיוֹם טוֹב מֻתָּר לוֹ לִתְלֹשׁ צֶמֶר לִמְקוֹם הַסַּכִּין בְּיָדוֹ. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְזִיזֶנּוּ מִמְּקוֹמוֹ אֶלָּא יִשָּׁאֵר שָׁם מְסֻבָּךְ כִּשְׁאָר צֶמֶר הַצַּוָּאר. אֲבָל בְּעוֹף לֹא יִמְרֹט מִפְּנֵי שֶׁהוּא דַּרְכּוֹ וְנִמְצָא תּוֹלֵשׁ בְּיוֹם טוֹב:
4. Если человек свежует животное в праздник, он не должен ее засаливать. Поскольку [засаливание] является одним из процессов обработки кожи, и, таким образом, будет выполнен запрещенный труд, который не является необходимым для [приготовления] пищи. Однако можно положить ее туда, где люди будут наступать на нее, чтобы шкура не испортилась. Это было разрешено только ради праздничной радости, чтобы человек не воздержался от забоя [животных]. На этой шкуре разрешается солить мясо для жарки. В этом вопросе можно действовать лукаво. Что подразумевается? Можно посолить небольшую порцию мяса на этом месте, другую небольшую порцию в другом месте, и так до тех пор, пока вся шкура не будет засолена. הַמַּפְשִׁיט עוֹר בְּהֵמָה בְּיוֹם טוֹב לֹא יִמְלָחֶנּוּ שֶׁזֶּה עִבּוּד הוּא וְנִמְצָא עוֹשֶׂה מְלָאכָה שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ אֲכִילָה. אֲבָל נוֹתְנוֹ לִפְנֵי בֵּית הַדְּרִיסָה כְּדֵי שֶׁיִּדְרְסוּ עָלָיו וְלֹא יִפָּסֵד. וְלֹא הִתִּירוּ דָּבָר זֶה אֶלָּא מִפְּנֵי שִׂמְחַת יוֹם טוֹב כְּדֵי שֶׁלֹּא יִמָּנַע מִלִּשְׁחֹט. וּמֻתָּר לִמְלֹחַ בָּשָׂר לְצָלִי עַל גַּבֵּי הָעוֹר. וּמַעֲרִימִים בְּדָבָר זֶה. כֵּיצַד. מוֹלֵחַ מְעַט בָּשָׂר מִכָּאן וּמְעַט מִכָּאן עַד שֶׁיִּמְלַח הָעוֹר כֻּלּוֹ:
5. Когда применимо вышеизложенное? Когда солят мясо для жарки (на открытом огне), много соли не требуется. Если мясо [солят] для приготовления пищи [и требуется много соли для кашеровки], то запрещено солить [мясо] на шкуре. Точно так же запрещено солить жир, его нельзя переворачивать или раскладывать на палках на ветру, потому что он непригоден для употребления в пищу. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמוֹלֵחַ לְצָלִי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ מֶלַח הַרְבֵּה אֲבָל לִקְדֵרָה אָסוּר לִמְלֹחַ עַל הָעוֹר. וְכֵן אֵין מוֹלְחִין אֶת הַחֲלָבִים וְאֵין מְהַפְּכִין בָּהֶן וְאֵין שׁוֹטְחִין אוֹתָן בָּרוּחַ עַל גַּבֵּי יְתֵדוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לַאֲכִילָה:
6. Нельзя свежевать животное аккуратно, извлекая все мясо из [проделанной дыры] в одной ноге, оставляя всю шкуру нетронутой, не разорванной. [Это запрещено], потому что такой способ снятия шкуры требует больших усилий и не является необходимым для праздника. Точно так же запрещается вырезать ручку в туше. [Запрет применяется] только в том случае, если ее вырезают обычным ножом, как это происходит обычно. [Мясник] может сделать знак на мясе. הַמַּפְשִׁיט אֶת הַבְּהֵמָה לֹא יַרְגִּיל בְּיוֹם טוֹב. כֵּיצַד הוּא הַמַּרְגִּיל. זֶה הַמּוֹצִיא כָּל בָּשָׂר מֵרֶגֶל אַחַת כְּדֵי שֶׁיּוֹצִיא כָּל הָעוֹר שָׁלֵם וְלֹא יִקָּרַע. מִפְּנֵי שֶׁטּוֹרֵחַ בְּהֶפְשֵׁט זֶה טֹרַח גָּדוֹל וְאֵין בּוֹ צֹרֶךְ לַמּוֹעֵד. וְכֵן אָסוּר לַעֲשׂוֹת בֵּית יָד בַּבָּשָׂר וְהוּא שֶׁיַּעֲשֶׂה בְּסַכִּין שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל. וּמֻתָּר לַעֲשׂוֹת סִימָן בַּבָּשָׂר:
7. Мы можем ошпарить кипятком голову и ноги [забитого животного] и опалить его на огне [чтобы сжечь шерсть]. Однако мы не можем применять известь, глину или суглинок [для этой цели]. Мы также не можем обрезать ее ножницами. Мы не можем подрезать растения в декоративных целях. Однако мы можем обрезать шипы с плодов, например с артишоков или кардонов, в декоративных целях. מוֹלְגִין אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הָרַגְלַיִם וּמְהַבְהֲבִין אוֹתָן בָּאוּר. אֲבָל אֵין טוֹפְלִין אוֹתָן בְּסִיד וּבְחַרְסִית וְלֹא בַּאֲדָמָה וְאֵין גּוֹזְזִין אוֹתָן בְּמִסְפָּרַיִם. וְכֵן אֵין גּוֹזְזִין אֶת הַיָּרָק בְּתִסְפֹּרֶת שֶׁלּוֹ אֲבָל מְתַקְּנִין אֶת הָאֹכֶל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ קוֹצִים כְּגוֹן קֻנְדָּס וְעַכְּבִיּוֹת בְּתִסְפֹּרֶת:
8. Разрешается замесить большую квашню с тестом в праздничный день. Если человек замешивал тесто накануне праздника, то он не может отделить от него халу в праздничный день. Если же замесил тесто в сам праздник, то должно отделить халу и передать коэну. Если тесто или хала осквернились, то халу не следует запекать, потому что нам разрешается печь в праздник только для еды, а эту [халу] нужно сжечь. Мы не можем сжигать ее в праздник, потому что мы не сжигаем осквернившуюся священную пищу в праздник. Ибо это является повелевающей заповедью, как сказано в [Ваикра 7:19]: «И мяса, коснувшегося чего-либо нечистого, не должно есть, на огне сожжено будет», а выполнение [запрещенной] работы [в праздник], которая не является необходимой для [приготовления] пищи и тому подобного запрещено. И повелевающая заповедь не отменяет запрет. מֻתָּר לָלוּשׁ עִסָּה גְּדוֹלָה בְּיוֹם טוֹב. וְהַלָּשׁ עִסָּה מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב אֵינוֹ מַפְרִישׁ מִמֶּנָּה חַלָּה בְּיוֹם טוֹב. וְאִם לָשָׁהּ בְּיוֹם טוֹב מַפְרִישׁ מִמֶּנָּה חַלָּה וְנוֹתְנָהּ לַכֹּהֵן. וְאִם הָיְתָה עִסָּה טְמֵאָה אוֹ שֶׁנִּטְמֵאת הַחַלָּה לֹא יְבַשֵּׁל אֶת הַחַלָּה שֶׁאֵין מְבַשְּׁלִין בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא לֶאֱכל וְזוֹ לִשְׂרֵפָה עוֹמֶדֶת. וְכֵן אֵין שׂוֹרְפִין אוֹתָהּ בְּיוֹם טוֹב שֶׁאֵין שׂוֹרְפִין קָדָשִׁים שֶׁנִּטְמְאוּ בְּיוֹם טוֹב. שֶׁשְּׂרֵפַת קָדָשִׁים שֶׁנִּטְמְאוּ מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז יט) «בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף» וַעֲשִׂיַּת מְלָאכָה שֶׁאֵינָהּ לְצֹרֶךְ אֲכִילָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן עֲשֵׂה וְלֹא תַּעֲשֶׂה וְאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה אֶת לֹא תַּעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה:
9. Что делать с [этой нечистой халой]? Оставить до исхода праздника и сжечь ее. В праздник Песах, если оставление [халы несгоревшей до следующего дня после праздника] заставит ее закваситься, не следует отделять халу [от] теста. Вместо этого следует запечь весь нечистый хлеб, а затем отделить халу после того, как она уже [испечена как маца]. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה בָּהּ. יְנִיחֶנָּהּ עַד הָעֶרֶב וְיִשְׂרֹף אוֹתָהּ. הָיָה יוֹם טוֹב שֶׁל פֶּסַח שֶׁאִם יְנִיחֶנָּהּ תַּחֲמִיץ לֹא יַפְרִישׁ אֶת הַחַלָּה בָּצֵק אֶלָּא יֹאפֶה אֶת כָּל הָעִסָּה הַטְּמֵאָה וְאַחַר כָּךְ יַפְרִישׁ הַחַלָּה לֶחֶם:
10. Запекать в новой глиняной печи в праздник нельзя. [Это] постановление принято, чтобы [печь] не раскололась, не испортила хлеб и праздничную радость человека. Мы не можем выгребать [угли и золу] из печи или из киры (небольшая печь с двумя конфорками); мы можем, однако, придавить их. Если запекание или жарение в нем невозможно до тех пор, пока мы не вычистим [угли и золу], то это разрешено. Мы можем залепить отверстие печи илом или глиной, если размягчим их заранее. Запрещено замешивать глину в праздник. Тем не менее, мы можем смешать золу с водой [с образованием глиноподобной смеси], чтобы залепить ею отверстие в печи. אֵין אוֹפִין בְּפוּרְנִי חֲדָשָׁה גְּזֵרָה שֶׁמָּא תִּפָּחֵת וְתַפְסִיד הַלֶּחֶם וְיִמָּנַע מִשִּׂמְחַת יוֹם טוֹב. אֵין גּוֹרְפִין תַּנּוּר וְכִירַיִם אֲבָל מְכַבְּשִׁין אֶת הָאֵפֶר שֶׁבָּהֶן. וְאִם אִי אֶפְשָׁר לֶאֱפוֹת בּוֹ אוֹ לִצְלוֹת אֶלָּא אִם כֵּן גָּרַף מֻתָּר. וְסוֹתְמִין פִּי הַתַּנּוּר בְּטִיט וְרֶפֶשׁ שֶׁבִּסְבִיבוֹת הַנָּהָר וְהוּא שֶׁרִכְּכוֹ מֵאֶמֶשׁ אֲבָל לְגַבֵּל טִיט בְּיוֹם טוֹב אָסוּר. וּמֻתָּר לְגַבֵּל אֶת הָאֵפֶר לִסְתֹּם בּוֹ פִּי הַתַּנּוּר:
11. Мы не можем смазывать маслом новую плиту или печь в праздничные дни, мы не можем протирать их тканью или обливать их холодной водой [после нагревания], чтобы запечатать трещины в них. Если необходимо [облить ее холодной водой для охлаждения], чтобы можно было печь [внутри ее], то это разрешено. Мы не можем нагревать камни, чтобы обжарить или запечь что-либо на них, потому что это запечатывает трещины в них. Мы можем зажечь огонь (от готового) или запечь (что-либо) в глиняной печи (в праздник), и нагреть воду в котле. תַּנּוּר וְכִירַיִם חֲדָשִׁים אֵין סָכִין אוֹתָן בְּשֶׁמֶן בְּיוֹם טוֹב. וְאֵין טָשִׁין אוֹתָן בְּמַטְלִית. וְאֵין מְפִיגִין אוֹתָן בְּצוֹנֵן כְּדֵי לְחָסְמָן וְאִם בִּשְׁבִיל לֶאֱפוֹת בָּהֶן מֻתָּר. אֵין מְלַבְּנִין אֶת הָאֲבָנִים לִצְלוֹת אוֹ לֶאֱפוֹת עֲלֵיהֶן מִפְּנֵי שֶׁמְּחַסְּמָן. וּמַסִּיקִין וְאוֹפִין בְּפוּרְנִי וּמְחִמִּין חַמִּין בְּאַנְטִיכִי:
12. Мы не можем делать сыр в праздник. Ибо сыр не потеряет своего вкуса, если он приготовлен накануне праздника. С другой стороны, можно истолочь специи обычным способом [на празднике], потому что, если бы они были измельчены накануне, то потеряли бы вкус. Соль, однако, нельзя измельчать в праздничные дни иначе как измененным образом. [Это ограничение введено], потому что соль не потеряет свой вкус, если ее истолочь перед праздником. Мы не можем толочь перец в мельнице для перца. Вместо этого мы должны измельчать его пестиком, подобно другим специям. אֵין עוֹשִׂין גְּבִינָה בְּיוֹם טוֹב שֶׁאִם גִּבֵּן מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב אֵין בָּזֶה חֶסְרוֹן טַעַם אֲבָל דָּכִין אֶת הַתַּבְלִין כְּדַרְכָּן שֶׁאִם יָדוּךְ אוֹתָן מִבָּעֶרֶב יָפוּג טַעֲמָן. אֲבָל מֶלַח אֵינוֹ נִדּוֹךְ בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא אִם כֵּן הִטָּה הַמַּכְתֵּשׁ אוֹ שֶׁיָּדוּךְ בִּקְעָרָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ כְּדֵי שֶׁיְּשַׁנֶּה. שֶׁאִם שָׁחַק הַמֶּלַח מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב לֹא יָפוּג טַעֲמוֹ. וְאֵין שׁוֹחֲקִין אֶת הַפִּלְפְּלִין בָּרֵחַיִם שֶׁלָּהֶן אֶלָּא דָּךְ אוֹתָן בִּמְדוּכָה כְּכָל הַתַּבְלִין:
13. Не перемалывают ячмень в крупной ступке. Однако это разрешено в небольшой ступке, это [необходимый] измененный способ. В Земле Израиля запрещено делать это даже с помощью небольшой ступки, поскольку зерно [которое там растет] более высокого качества и не потеряет [своего вкуса], если его смолоть перед праздником. אֵין כּוֹתְשִׁין אֶת הָרִיפוֹת בְּמַכְתֶּשֶׁת גְּדוֹלָה. אֲבָל כּוֹתְשִׁין בְּמַכְתֶּשֶׁת קְטַנָּה שֶׁזֶּה הוּא הַשִּׁנּוּי שֶׁלָּהּ. וּבְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ בִּקְטַנָּה אָסוּר שֶׁהַתְּבוּאָה שֶׁלָּהֶן טוֹבָה הִיא וְאִם כּוֹתְשִׁין אוֹתָם מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב אֵין בְּכָךְ הֶפְסֵד:
14. Несмотря на то, что мука уже была просеяна накануне праздника, а отруби удалены, ее все равно нельзя просеивать повторно в праздничный день, если в нее не попал камешек, щепка или что-то подобное. Однако это разрешено делать лишь изменённым способом, просеивая через обратную сторону сита или провеивая над столом. הַקֶּמַח אַף עַל פִּי שֶׁרִקְּדוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְהֵסִיר מִמֶּנּוּ הַסֻּבִּין אֵין מְרַקְּדִין אוֹתוֹ פַּעַם שְׁנִיָּה בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא אִם כֵּן נָפַל בְּתוֹכוֹ צְרוֹר אוֹ קֵיסָם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם. וְאִם שִׁנָּה מֻתָּר. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁיְּרַקֵּד מֵאֲחוֹרֵי הַנָּפָה אוֹ שֶׁרִקֵּד עַל גַּבֵּי הַשֻּׁלְחָן וְכַיּוֹצֵא בְּשִׁנּוּי זֶה:
15. Можно очистить зерно от шелухи, вылущивать бобовые из стручков и обдувать их [чтобы шелуха упала], используя обе руки изо всех сил, а затем съесть их. Можно использовать блюдо или горшок с отделениями, но нельзя использовать сито или ситечко. Точно так же проверяя зерновые в праздник, делает это обычным способом. Можно использовать блюдо или горшок с отделениями, но нельзя использовать сито или ситечко. מוֹלְלִין מְלִילוֹת וּמְפָרְכִין קִטְנִית בְּיוֹם טוֹב וּמְנַפֵּחַ עַל יָד עַל יָד בְּכָל כֹּחוֹ וְאוֹכֵל וַאֲפִלּוּ בְּקָנוֹן אוֹ בְּתַמְחוּי אֲבָל לֹא בְּנָפָה וְלֹא בִּכְבָרָה. וְכֵן הַבּוֹרֵר קִטְנִיּוֹת בְּיוֹם טוֹב בּוֹרֵר כְּדַרְכּוֹ בְּחֵיקוֹ וּבְתַמְחוּי אֲבָל לֹא בְּנָפָה וְלֹא בְּטַבְלָה וְלֹא בִּכְבָרָה:
16. Когда применимо вышеизложенное? Если еды больше, чем отходов. Однако, если отходов больше, чем еды, то нужно отделить пищу и оставить отходы. Если, однако, отделить отходы от пищевых продуктов сложнее, чем отделить пищу от отходов, то следует отделить пищу от отходов, даже если пищи больше, чем отходов. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָאֹכֶל מְרֻבֶּה עַל הַפְּסלֶת אֲבָל אִם הָיְתָה הַפְּסלֶת מְרֻבָּה עַל הָאֹכֶל בּוֹרֵר אֶת הָאֹכֶל וּמֵנִיחַ אֶת הַפְּסלֶת. וְאִם הָיָה טֹרַח בִּבְרֵרַת הַפְּסלֶת מִן הָאֹכֶל יֶתֶר מִטֹּרַח בִּבְרֵרַת הָאֹכֶל מִן הַפְּסלֶת אַף עַל פִּי שֶׁהָאֹכֶל מְרֻבֶּה בּוֹרֵר אֶת הָאֹכֶל וּמֵנִיחַ אֶת הַפְּסלֶת:
17. Мы не можем фильтровать горчицу с помощью фильтра, предназначенного для этой цели, поскольку кажется, что поступающий так [выполняет запрещенную работу] «сортировки». Однако мы можем [смешать] сырое яйцо [с горчицей] в сите для горчицы, и [горчица] естественным образом очистится. Если фильтр уже висел [над сосудом до начала праздника], разрешается фильтровать через него вино во время праздника. Однако, нельзя изначально вешать фильтр в праздничные дни, чтобы не действовать будничным образом. Однако можно действовать лукаво и повесить фильтр, чтобы подвесить к нему гранаты, используя его для этой цели, а затем профильтровать через него осадок из вина. אֵין מְסַנְּנִין אֶת הַחַרְדָּל בְּמִסְנֶנֶת שֶׁלָּהּ מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּבוֹרֵר. אֲבָל נוֹתְנִין בֵּיצָה בְּמִסְנֶנֶת שֶׁל חַרְדָּל וְהוּא מִסְתַּנֵּן מֵאֵלָיו. וְאִם הָיְתָה הַמְּשַׁמֶּרֶת תְּלוּיָה מֻתָּר לִתֵּן לָהּ יַיִן בְּיוֹם טוֹב. אֲבָל לֹא יִתְלֶה בַּתְּחִלָּה שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל. וּמַעֲרִים וְתוֹלֶה אֶת הַמְּשַׁמֶּרֶת לִתְלוֹת בָּהּ רִמּוֹנִים וְתוֹלֶה בָּהּ רִמּוֹנִים וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן לְתוֹכָהּ שְׁמָרִים:

«Мошиах и Освобождение» на каждый день

Уроки из книги, в которой собраны отрывки выступлений о Мошиахе и Освобождении...

Храм! Мы по тебе скучаем!

Источник: «Книга бесед» 5751 г., гл. «Балак»

В этот раз мы будем изучать законы Храма совершенно по-новому! Мы не будем думать о разрушенных Первом и Втором Храмах. И не будем искать причины, по которым они были разрушены. И не будем заниматься поиском путей исправления этих причин. Всё это нам давно известно и более того, давно нами исправлено!

В этот раз наши усилия будут направленны в иное русло. Мы сосредоточимся на нашей тоске по Третьему Храму, который должен быть отстроен немедленно сейчас!

Единственное, о чём мы будем помнить сегодня, что законы, которые мы изучаем, уже не теория. Ведь мы уверены, что Мошиах придёт немедленно и сразу после этого появится Третий Храм. А это значит, что всё, что мы изучаем сейчас, мы немедленно сможем применить на практике!

Осталась самая малость: пошире раскрыть глаза, чтобы это всё увидеть!

4/7/2026 — 19 Тамуза 5786 года

Поддержите сайт