ХУМАШ (недельная глава Торы с комментариями РАШИ)
Матот-Масэй
Первый день недели
Глава 30
2. И говорил Моше главам колен сынов Израиля так: Вот слово, какое заповедал Б-г:
главам колен. Предводителям оказал честь тем, что учил их вначале, а затем (учил) всех сынов Израиля. (Таков порядок наставления.) Но из чего следует, что это верно также в случае других речений? Поэтому сказано: «И возвратились к нему Аарон и все предводители общины, и говорил Моше им; а затем подступили все сыны Израиля (и заповедал он им все, что говорил Б-г на горе Синай)» [Шмот 34:31-32]. Однако с какой целью сказано здесь? Это учит, что расторжение обетов совершается одним сведущим (в законе), а если нет сведущего, расторгнуть могут три простых человека. Или, быть может, (это означает), что Моше изложил раздел только старейшинам? Здесь сказано «вот слово», и относительно заколотых снаружи сказано: «вот слово» [Ваикра 17:2]. Подобно тому, как там изложено Аарону и его сынам и всем сынам Израиля, как сказано: «Говори Аарону (и его сынам и всем сынам Израиля)», так и здесь изложено всем [Сифре; Нeдapим 78а].
вот слово. Моше пророчествовал: «Так сказал Б-г: Около полуночи...» [Шмот 11:4], и другие пророки прорицали: «Так сказал Б-г...» (Однако) Моше имеет преимущество перед ними, ибо он пророчествовал также, говоря: «Вот слово (изреченное Превечным)» [Сифре]. Другое объяснение: «вот слово» имеет ограничительное значение, (оно употреблено здесь), чтобы сказать, что мудрец (при разрешении обета пользуется) выражением «разрешение, развязывание», а муж (при разрешении обетов жены пользуется) выражением «расторжение, нарушение», как употреблено в стихе здесь [30:9]. Если же заменили (выражение одно другим, то обет) не разрешен и не расторгнут [Сифре; Нeдapим 77б]. (В первом случае человек, давший обет, раскаивается в своем поступке, и мудрец разрешает его обет, т.е. развязывает те узы, которыми человек связал себя. Во втором случае муж слышит, как жена дает обет, который может повредить ей или ему, и он делает обет недействительным, предотвращает его исполнение.)
3. Если кто-либо даст обет Б-гу или поклянется положить зарок на душу свою, то не лишит он силы слова своего; во всем, как вышло из уст его, исполнит.
обет. Когда кто-либо говорит: «Беру на себя обязательство, которое мне свято, как жертвоприношение, что не буду есть или не буду делать такое-то». Быть может, даже если поклялся, что будет есть падаль, следует применить к нему «во всем, как вышло из уст его, исполнит»? Поэтому сказано: «положить зарок, запрет» — запретить дозволенное, но не дозволить запретное [Сифре]
не лишит он силы слова своего. То же, что «не осквернит слова своего, не сделает слова своего лишенным святости» (см. РАШИ к Ваикра 21:4).
4. И если женщина даст обет Б-гу, и положит зарок в доме отца своего в девичестве своем.
в доме отца своего. Во власти отца своего, даже если она вне его дома [Сифре].
в девичестве своем. (Когда она «наара», в переходном возрасте) но не малолетняя и не совершеннолетняя, ибо обет малолетней не имеет силы, а совершеннолетняя не во власти отца, чтобы ему расторгать ее обеты. А что есть «малолетняя» (относительно обетов)? Наши мудрецы говорили: Когда исполнилось одиннадцать лет и один день, обеты ее подлежат проверке. Если знает, Кому дан обет и Кому она посвятила, ее обет действителен. Когда исполнилось двенадцать лет и один день, не нуждается в проверке (обетов). (До исполнения одиннадцати лет и одного дня обет, данный ею, не имеет силы ни при каких обстоятельствах. Что до обетов, период завершения несовершеннолетия продолжается двенадцать месяцев. Это так называемая «пора обетов».)
5. И услышит ее отец обет ее и ее зарок, который она положила на душу свою, и смолчит ей (в ответ) ее отец, то состоятся все обеты ее, и всякий зарок, который она положила на душу свою, состоится.
6. А если воспрепятствовал отец ее ей в день, когда услышал это, то все ее обеты и ее зароки, которые положила на душу свою, не состоятся. И Б-г простит ей; ибо воспрепятствовал отец ее ей.
а если воспрепятствовал отец ее ей. Если не допустил ее до обета, т.е. расторг его ей. Не знаю, в чем состоит это «недопущение». Из сказанного «А если в день, когда услышит ее муж, воспрепятствует ей, то расторгнет» [30:9] заключаем, что «недопущение» есть «расторжение». А в прямом смысле это означает удерживать и устранять (и, следовательно, «расторгнет» указывает, каким образом ее не допускают к исполнению данного ею обета). И подобно этому «зачем вам отклонять» [32:7], и так же «лучшего елея не снимет с моей головы» [Псалмы 141:5], и так же «и сознаете отчуждение от Меня» [14:34] — что вы отступили от Меня.
и Б-г простит ей. О чем говорит Писание? О женщине, которая (например) дала обет назорейства, а ее муж (отец) услышал, и расторг ее (обет). Она же, не зная об этом, нарушала свой обет тем, что пила вино и становилась нечистой от мертвых. Такая нуждается в прощении, хотя (ее обет) расторгнут. Но если (при нарушении обетов) расторгнутых нуждаются в прощении, то тем более (при нарушении обетов) нерасторгнутых [Кидушин 81б].
7. А если она выйдет замуж и ее обеты на ней или изреченное устами ее, чем она зарок положила на душу свою,
и если она выйдет замуж. Это (относится к) помолвленной. Или, быть может, только к замужней (которая уже перешла в дом мужа, см. РАШИ к Ваикра 21:9)? Когда говорится: «и если в доме мужа своего дала обет» [30:11], ясно, что речь идет о замужней, здесь же (только) о помолвленной. И это (упоминание о ней) имеет целью установить особое правило в данном случае отец и муж расторгают ее обеты (стих начинается соединительным союзом «вав», присоединяющим его к предыдущему стиху, в котором говорится о расторжении отцом обетов дочери), если отец расторг (обет), а муж не расторг, или если муж расторг, а отец не расторг, то (обет) не является расторгнутым. И само собой разумеется, что, если один из них допустил (обет, второй не в силе его расторнуть) [Сифре, Нeдарим 67а].
и ее обеты на ней. Данные ею в доме ее отца, отец же их не слышал, и они не были ни расторгнуты, ни допущены [Сифре].
8. И услышит муж ее в день, когда услышит это, и смолчит ей (в ответ), то состоятся ее обеты, и ее зароки, какие она положила на душу свою, состоятся.
и услышит ее муж... Из этого заключаешь, что, если муж допустил, (обет) действителен. (Если муж, т.е. тот, за кого она помолвлена, услышит ее обет и промолчит, ее обет действителен, даже если отец пожелает расторгнуть его. То, что отец может допустить обет своей помолвленной дочери, видно из 30:5; а сказанное здесь относится к следующему стиху, который присоединен союзом «вав»)
9. А если в день, когда услышит ее муж, воспрепятствует ей, то расторгнет ее обет, который на ней, и изреченное устами ее, чем она зарок положила на душу свою; и Б-г простит ей.
и расторгнет ее обет. Быть может, даже если отец не расторг? Поэтому сказано «в девичестве ее в доме ее отца» [30:17] — до тех пор, пока она в девичестве, она во власти своего отца [Сифре].
10. А обет вдовы и отосланной, все, чем зарекла она душу свою, состоится для нее.
все, чем зарекла она душу свою, состоится для нее. Потому что она не находится ни во власти отца, ни во власти мужа. Писание говорит об овдовевшей в замужестве. Однако в случае овдовевшей после помолвки — когда умер муж, (власть) его кончилась и вновь перешла к отцу [Нeдapим 70а].
11. И если в доме мужа своего дала обет или зарок положила на душу свою с клятвою,
и если в доме мужа своего дала обет. Писание говорит о замужней [Нeдарим 67а].
12. И услышал ее муж, и смолчал ей (в ответ) и не воспрепятствовал ей, то состоятся все ее обеты, и всякий зарок, какой положила на душу свою, состоится.
13. А если расторгает их ее муж в день, когда услышит, то все вышедшее из уст ее, что до ее обетов и зарока на душу ее, не состоится. Муж ее расторг их, и Б-г простит ей.
14. Всякий обет и всякий зарок клятвенный для сокрушения души муж ее допустить может и муж ее может расторгнуть.
всякий обет и всякий зарок клятвенный... Поскольку сказано, что муж расторгает (обет), могли бы (решить), что в виду имеются все обеты, поэтому сказано: «для сокрушения души» — расторгает только обеты для сокрушения души, и они названы в трактате Нeдapим [79б].
15. И если смолчит ей (в ответ) муж ее со дня на день, то допустил он все обеты ее, и все зароки ее, какие на ней, допустил их, ибо смолчал ей (в ответ) в день, когда услышал.
со дня на день. Чтобы ты не сказал (что муж вправе расторгнуть обет) от поры до поры (т.е. на протяжении двадцати четырех часов: от момента, когда обет был дан, до того же времени на следующий день). Поэтому сказано: «со дня на день» — чтобы (тем самым) учить тебя, что он расторгает (обет) лишь до темноты (ибо тогда начинается другой день) [Нeдарим 76б].
16. А если расторгнет он их после того, как услышал это (и допустил), то понесет он ее вину.
после того, как услышал это. После того, как услышал и допустил. Если он сказал: «Я согласен с этим», а затем решил на иное и расторг ее (обет) даже в тот самый день, то...
понесет он ее вину. Он заменяет ее собою. Отсюда делаем вывод: толкающий ближнего своего на грех заменяет его собой, что касается всякой кары [Сифре].
17. Это законы, которые заповедал Б-г Моше, между мужем и женою его, между отцом и его дочерью в девичестве ее в доме ее отца.
Глава 31
1. И говорил Б-г Моше так:
2. Соверши возмездие за сынов Израиля над мидьяним; затем приобщишься к народу твоему.
над мидьяним. Но не моавим, потому что моавим движимы были страхом, они боялись (сынов Израиля), как бы те не разорили их, ибо сказано только: «Не зачинай с ними войны» [Дварим 2:9]. А мидьяним вступили в спор, их не касавшийся. Другое объяснение: (Превечный запретил сражаться с Моавом и Амоном) из-за двух добрых голубок (из-за двух благочестивых женщин), которым даст произойти от них — Рут-моавия и Наама-амонит (жена Шломо и мать Рехавама, см. Млахим I 14:21) [Бава кама 38б].
3. И говорил Моше народу так: Пусть снарядятся из вас мужи в войско, и будут они против Мидьяна, чтобы совершить возмездие Б-га над Мидьяном.
и говорил Моше. Хотя он слышал, что смерть его связана с этим, исполнил с радостью и без промедления [Сифре].
снарядятся. Согласно переводу на арамейский язык, означает оснащенные для войска, вооруженные.
мужи. Праведные, и подобно этому «выбери нам мужей» [Шмот 17:9], и так же «мужей мудрых и знатных» [Дварим 1:13].
возмездие Б-га. Ибо восставший против Израиля тем самым как бы восстал против Святого, благословен Он.
4. По тысяче из колена, по тысяче из колена, от всех колен Израиля пошлите в войско.
от всех колен Израиля. Включая колено Леви [Сифре].
5. И были переданы из тысяч Израиля по тысяче от колена, двенадцать тысяч снаряженных в войско.
и были переданы. (Это имеет целью) сообщить тебе похвальное о пастырях Израиля, о том, как дороги они сынам Израиля. До того, как они услышали о (приближающейся) смерти (Моше), что сказано? «Еще немного и побьют меня камнями» [Шмот 17:14]. Но когда услышали, что смерть Моше связана с возмездием Мидьяну, не пожелали идти, пока не были переданы против их воли [Сифре].
6. И послал их Моше, тысячу от колена, в войско, их и Пинхаса, сына Элазара-священнослужителя, в войско, и предметы священные и трубы для трубления у него в руке.
их и Пинхаса. Говорит о том, что Пинхас был равнозначен всем им (вместе). А почему пошел Пинхас и не пошел Элазар? Сказал Святой, благословен Он: «Кто начал благое дело, убив Козби, дочь Цура, пусть завершит». Другое объяснение: потому что (Пинхас) пошел совершить возмездие за Йосефа, отца его матери, ибо сказано «а мидьяним продали его» [Берейшит 37:36]. А откуда (известно), что мать Пинхаса (происходила) от Йосефа? Ибо сказано: «Из дочерей Путиэля» [Шмот 6:25] — из потомков Итро, который откармливал (патам) тельцов для (жертвоприношений) идолам, и из потомков Йосефа, который обуздал свой порыв [Сифре, Coтa 43а]. Другое объяснение: (Пинхас пошел) потому, что он был (священнослужителем) помазанным на войну (см. Дварим 20:2 и толкование к нему) [Сота 43а].
и предметы священные. Это ковчег и начелок (которые названы святыней в 4:20 и в Ваикра 8:9) [Сифре, Coтa 43а]. Потому что Билам был с ними и благодаря его колдовству цари Мидьяна летали (в воздухе) и он сам летал вместе с ними, (Пинхас) показал им начелок, на котором было начертано ИМЯ (Превечного), и они упали (на землю), поэтому сказано о царях Мидьяна, (что они были повергнуты) буквально на павших своих [31:8] — ибо они падали с высот на своих павших. И также о Биламе написано в книге Йеошуа [13:22] «на убитых ими» [Танхума].
у него в руке. В его распоряжении, и подобно этому «и отнял всю землю его из его рук» [21:26] [Сифре].
7. И ополчились они на Мидьяна, как повелел Б-г Моше, и убили они всех мужчин.
8. И царей Мидьяна убили они вместе с павшими их Эви, и Рекема, и Цура, и Хура, и Реву — пять царей Мидьяна, и Билама, сына Беэра, убили они мечом.
пять царей Мидьяна. Но разве я не вижу, что Писание перечисляет пятерых? Для чего нужно было говорить «пять»? Однако это учит тебя, что они были равны в заговоре и все они уравнены были в наказании [Сифре]. Билам отправился туда, чтобы получить вознаграждение за двадцать четыре тысячи, которых он поверг из Израиля своим советом. И (теперь вновь) он вышел из Мидьяна навстречу Израилю и дал им дурной совет. Сказал он им: «Когда вас было шестьсот тысяч, вы не одолели их. А ныне вы с двенадцатью тысячами идете сразиться?!» — Они воздали ему сполна и не обделили [Сифре].
мечом. Он выступил против Израиля, заменив свое ремесло их ремеслом, ведь они побеждают своими устами, молитвой и прошением, а он пришел и завладел их умением, чтобы проклинать их своими устами. Тогда они тоже выступили против него и заменили свое ремесло ремеслом народов, которые выступают с мечом, как сказано: «и мечом твоим будешь жить» [Берейшит 27:40] (см. РАШИ к 22:23).
9. И в плен взяли сыны Израиля жен Мидьяна и их детей; и весь их скот, и все их достояние, и все их богатство победной добычей сделали.
10. А все их города на местах их селения и все их твердыни сожгли огнем.
и их твердыни. Местопребывание их книжников. Это место жительства жрецов, сведущих в их законах [Сифре]. Другое объяснение это означает резиденцию их князей, подобно тому, как «старейшины плиштим» [Шмуэль I 6:4] переведено «турни».
11. И взяли они всю добычу и все захваченное из людей и из скота,
и взяли они всю добычу... Говорит о том, что они были людьми достойными и праведными, и их не могли заподозрить в грабеже, в том, что они без дозволения протянут руку свою к добыче, ибо сказано: «всю добычу (доставили к Моше)». И это о них говорит предание: «Зубы твои, как стадо овец» [Песнь песней 6:6] — даже воины в твоей среде все праведны. Добыча — это движимое имущество одежда и украшения; захваченное — это захваченное движимое имущество, не являющееся украшениями. Захваченные люди и скот. Там же, где написано рядом с захваченными, первое относится к людям, а второе к скоту.
12. И доставили к Моше и к Элазару-священнослужителю, и к общине сынов Израиля пленных и захваченное, и добычу в стан в степях Моава, которые у Иордана (против) Йерихо.
Теилим (псалмы Давида)
Псалом №20 (כ)
(1) Руководителю [музыкантов]. Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г в день бедствия, да укрепит тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек. (5) Он даст тебе по [желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем Всесильного нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника Своего. Он отвечает ему с небес святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие — на коней, мы же имя Б-га, Всесильного нашего, упоминаем. (9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Владыка, да ответит нам в тот день, когда мы будем взывать.
Псалом №125.
(1) Песнь восхождения. Полагающиеся на Б-га, как гора Сион, которая не поколеблется, пребудет вовек. (2) Горы — вокруг Иерусалима, а Б-г — вокруг народа Своего, отныне и вовек. (3) Ибо не быть бичу злодеяния над жребием праведных, чтобы праведные не простерли рук своих к неправде. (4) Делай, Б-г, добро добрым и честным в сердцах своих. (5) А отступающих на кривые пути свои Б-г оставит ходить вместе с творящими неправду. Мир Израилю.
Чтение Псалмов на сегодня:
Псалом №97.
(1) Б-г царствует! Да возрадуется земля! Да возвеселятся многие острова! (2) Облако и мгла окружают Его, правда и правосудие — основание престола Его. (3) Пред Ним огонь шествует, вокруг сжигает врагов Его. (4) Молнии Его осветили вселенную, увидела земля и затрепетала. (5) Горы, словно воск, растаяли пред ликом Б-га, пред ликом Владыки всей земли. (6) Небеса возвестили правду Его, все народы увидели славу Его. (7) Стыдятся все, кто служит истуканам, хвалятся никчемными [идолами]. Поклонитесь Ему, все силы. (8) Услышал Сион и возвеселился, радовались селения Иудеи правосудию Твоему, о Б-г. (9) Ибо Ты, Б-г, высок над всей землей, превознесен над всеми силами. (10) Любящие Б-га, ненавидьте зло! Хранит Он души праведников Своих, от руки злодеев избавляет их. (11) Свет посеян для праведника, для честных сердцем — радость. (12) Радуйтесь, праведники, о Б-ге и прославляйте память святыни Его!
Псалом №98.
(1) Песнь. Воспойте Б-гу новую песнь, ибо чудеса совершил Он. Его десница, мышца святости Его помогла Ему. (2) Возвестил Б-г помощь Свою, перед глазами народов открыл Он справедливость Свою. (3) Помянул Он милосердие Свое и верность Свою дому Израиля. Все края земли увидели спасение Всесильного нашего. (4) Трубите Б-гу, вся земля, ликуйте, пойте, играйте! (5) Играйте Б-гу на арфе, на арфе вместе с голосом пения. (6) На трубах и звуках рога трубите пред ликом Властелина — Б-га. (7) Пусть громко рокочет море и [существа], наполняющие его, вселенная и жители ее, (8) реки рукоплескать будут, вместе горы ликовать будут (9) пред Б-гом — ибо Он пришел землю судить. Он будет судить вселенную правдой, народы — справедливостью.
Псалом №99.
(1) Б-г царствует — трепещут народы! Пред Тем, Кто поместил [Шхину Свою между] крувим, [что на Ковчеге завета], содрогается земля! (2) Б-г в Сионе велик, высок Он над всеми народами. (3) Будут славить имя Твое, великий и грозный: «Свят Он!» (4) И мощь царя [в том, что] он любит правосудие. Справедливость Ты утвердил, правосудие и справедливость в Яакове Ты сотворил. (5) Превозносите Б-га, Всесильного нашего, поклоняйтесь подножию Его: «Свят Он!» (6) Моше и Аарон из священнослужителей и Шмуэль из призывающих имя Его взывали к Б-гу, и Он отвечал им. (7) В столпе облачном говорил Он к ним. Они хранили Его заповеди и закон, [который] Он дал им. (8) Б-г, Всесильный наш! Ты отвечал им, Ты был для них Б-гом прощающим и карающим за проступки их. (9) Превозносите Б-га, Всесильного нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят Б-г, Всесильный наш.
Псалом №100.
(1) Песнь благодарения. Восклицайте Б-гу, вся земля! (2) Служите Б-гу с радостью, приходите к Нему с песнопением! (3) Познайте, что Б-г — Всесильный, что Он сотворил нас, и мы — Его, Его народ и овцы паствы Его. (4) Входите во врата Его с благодарением, во дворы Его — с хвалою. Благодарите Его, благословляйте имя Его, (5) ибо Б-г добр: милосердие Его вовек, вера Его из поколения в поколение.
Псалом №101.
(1) Давида песнь. Милосердие и суд буду петь, Тебя, Б-г, буду воспевать. (2) Буду размышлять о пути непорочном: «Когда же он откроется мне?» Буду ходить в непорочности сердца моего посреди дома моего. (3) Не поставлю пред глазами моими вещи мерзкой, делать извращенное я ненавижу: не прилепится оно ко мне. (4) Сердце извращенное да будет удалено от меня, зла не хочу знать. (5) Того, кто тайно клевещет на ближнего своего, уничтожу; высокомерного взглядом и надменного сердцем не потерплю. (6) Глаза мои [обращены] к верным земли, чтобы они пребывали при мне. Тот, кто ходит путем непорочности, — тот будет служить мне. (7) Не будет жить в доме моем обманщик, говорящий ложь не устоит пред глазами моими. (8) По утрам буду уничтожать всех злодеев земли, чтобы искоренить из города Б-га всех творящих беззаконие.
Псалом №102.
(1) Молитва бедного, когда он унывает и пред Б-гом изливает печаль свою. (2) Б-г! Услышь молитву мою, вопль мой да придет к Тебе! (3) Не скрывай лика Твоего от меня, в день скорби моей преклони ко мне ухо Твое, в день, [когда] воззову, скоро услышь меня! (4) Ибо дни мои исчезли, как дым, кости мои обожжены, словно в очаге. (5) Побито, иссохло, как трава, сердце мое, ибо забыл я есть свой хлеб. (6) От голоса стенания моего кости мои слиплись с плотью моей. (7) Я уподобился сове пустыни, стал как филин на развалинах. (8) Тороплюсь убежать, стал я, как одинокая птица на кровле. (9) Целый день поносят меня враги мои, смеющиеся надо мною клянутся мною. (10) Ибо я ем пепел, как хлеб, питье мое растворяю слезами. (11) От гнева Твоего, от негодования Твоего, ибо Ты поднял меня и бросил. (12) Дни мои подобны тени на склоне, иссох я, как трава. (13) Ты же, Б-г, вовек пребываешь, память о Тебе из поколения в поколение. (14) Восстань же, сжалься над Сионом! Ибо пора миловать его, ибо время настало. (15) Ибо рабы Твои возжелали камни его, прах его любят. (16) Дабы боялись народы имени Б-га, все цари земные — славы Твоей. (17) Когда Б-г восстановит Сион, явится во славе Своей. (18) Обратится Он к молитве разбитого, не презрит мольбы его. (19) Это будет записано для последнего поколения, чтобы народ новый славил Б-га. (20) Ибо взглянул Он с вершины святости Своей, Б-г с небес посмотрел на землю, (21) чтобы услышать стенание узников, освободить смертников, (22) чтобы возвещали в Сионе имя Б-га, славословие Его — в Иерусалиме, (23) когда соберутся народы вместе, царства — для служения Б-гу. (24) Изнурил [враг] на пути силы мои, сократил дни мои. (25) Я же говорю: «Всесильный мой! Не забирай меня [к Себе] в половине дней моих. Ты, лета Которого — веки веков. (26) Вначале Ты землю основал, и небеса — творение рук Твоих. (27) Они пропадут, но Ты останешься. И все они, словно платье, обветшают. Как одежду, сменишь Ты их, и они пройдут. (28) Но Ты — все Тот же [останешься], и лета Твои не кончатся. (29) Сыны рабов Твоих пребудут, потомство их утвердится пред Тобою».
Псалом №103.
(1) [Песнь] Давида. Благослови, душа моя, Б-га, все внутренности мои — имя святости Его. (2) Благослови, душа моя, Б-га, не забывай благодеяний Его. (3) Того, Кто прощает все грехи твои, исцеляет все недуги твои. (4) Того, Кто избавляет от погибели жизнь твою, окружает тебя милосердием и благостью. (5) Того, Кто насыщает благами уста твои; обновляется, подобно орлу, юность твоя. (6) Б-г творит справедливость и правосудие всем обиженным. (7) Он поведал пути Свои Моше, сынам Израиля — творения Свои. (8) Милосерден и добр Б-г, долготерпелив и многомилостив. (9) Не вечно Он негодует и не вовек взыскивает. (10) Не по прегрешениям нашим поступил Он с нами, не по грехам нашим воздал нам. (11) Ибо, как небеса возвышаются над землею, так превозносится милосердие Его над боящимися Его. (12) Как далек восток от запада, так удалил Он от нас преступления наши. (13) Как отец жалеет сынов, так жалеет Б-г боящихся Его. (14) Ибо Он знает нрав наш, помнит, что мы — прах. (15) Дни человека подобны траве [увядающей]; как цвет полевой, так он цветет. (16) Стоит ветру пройти по нему — и нет его, и место его уже не узнает его. (17) Но милосердие Б-га — из века в век над боящимися Его, и справедливость Его на детях детей, (18) хранящих союз Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их. (19) Б-г в небесах утвердил престол Свой, власть Его всем обладает. (20) Благословите Б-га, посланники Его, сильные богатыри, исполняющие слово Его, повинуясь голосу слова Его. (21) Благословите Б-га, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его; (22) благословите Б-га, все творения Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Б-га!
Вы можете зарегистрироваться на сайте и выбрать главы для себя и своих близких в разделе Мои даты, который будут автоматически отображаться здесь. Подробнее об этом см. в статье Набор псалмов для ежедневного чтения.
Выбор нескольких глав по номерам — введите соответствующие цифры от 1 до 150 через запятую (например: 1,20,6), через тире для последовательной группы (например: 5-10) или совмещенно (например: 4,27,10-14,7)
«Тания»
20 Тамуза
Глава седьмая
Но в подлинном и прямом пути к нижнему покаянию возвращению буквы «эй», как уже говорилось, — два основных аспекта. Один из них — пробуждать в себе высшее сочувствие из источника милосердия по отношению к духу своему нешама и к своей божественной душе нефеш, которая «пала с высокой крыши» — подлинной жизни, благословен Он, — «в глубокую яму», — и это чертоги нечистоты и стороны «ситра ахра», а также и по отношению к ее [души] источнику в источнике жизни, а это имя Авайе, благословен Он, и как написано: «И возвратится ко Всевышнему, и Он смилостивится над ним». То есть сожалеть о воздействии имени Авайе, благословен Он, которое спустилось со ступени на ступень и снизошло в нечистые чертоги стороны «ситра ахра», дабы оживить их через действия человека, и его ухищрения, и его дурные мысли, как написано: «Царь, плененный в потоках» — в потоках мысли мозга и т.д., и это изгнание Шхины, как было сказано выше. Этому способствует время совершения «Тикун хацот», как сказано в сидуре, смотри там в замечании подробное объяснение. И написано: «Упал венец глав наших, горе нам, ибо мы согрешили». И поэтому в книге «Пиркей эйхалот» Всевышний назван «униженным Королем», как пишет рабби Моше Кордоверо, благословенной памяти, ибо нет более глубокого оскорбления. А особенно когда человек мыслящий углубляется в размышление о величии Эйн-Софа, благословен Он, наполняющего все миры и окружающего все миры, — если размышляет об этом каждый в меру своего разума и понятия, он испытывает от этого великую, великую горечь.
Другой элемент этого пути — растоптать и покорить категорию «клипа» и «ситра ахра», вся витальность которой есть лишь грубость и самовознесение, как написано: «Если вознесешься, как орел и т.д.». Растоптать и покорить принизить ее вплоть до самого праха, и это смерть ее и уничтожение. А делается это именно «сердцем разбитым и угнетенным», когда «низкий ему отвратителен и т.д.», и как комментирует книга «Зоар» слова «жертвы Всевышнему сокрушенный дух, сокрушенное и угнетенное сердце и т.д.» — ибо животных приносят в жертву имени Авайе, которое есть атрибут милосердия. Имени же Элоким — атрибут суда — не приносят в жертву животных, но необходимо сломить и уничтожить дух нечистоты и стороны «ситра ахра», и это — сокрушенный дух.
«Йом йом» (хасидский календарь «День за днем»)
Сегодня 20 Тамуза
Существуют три типа еврейской медитации («итбоненут»):
1) Медитация во время учебы. После того, как человек полностью понимает концепцию, он размышляет над ее глубиной до тех пор, пока ее интеллектуальное содержание не осветит его.
2) Медитация перед молитвой. Смысл его — в ощущении чувственной жизненности, заключенной в изучаемом вопросе, а не прочувствование заключенного в нем разума, достигаемого размышлением во время учебы.
3) Медитация во время молитвы. Смысл его — ощущение божественности, заключенной в изученном вопросе.
Три этих аспекта — последовательность ступеней лестницы чувства, и только по милости Всевышнего, благословен Он, мы иногда ощущаем божественность без всякой работы. Это происходит благодаря достоинству сущности Всевышнего, которая заключена в душе. Однако если говорить о том, что достигается с помощью собственной работы, — необходимы все три вышеперечисленные ступени.
Примечания:
Душа — это «реальная часть Б-га Свыше» (см. «Тания», гл. 2, перефразируя Йова 31:2). Хотя иногда она может испытывать спонтанное возбуждение, мы не можем рассчитывать на то, что это происходит каждый день. Особенно в нашем материально ориентированном обществе наши души с трудом находят самовыражение. Если мы хотим ощутить божественное, мы должны работать для этого.
Вышеупомянутое учение определяет подход ХАБАДа к такому духовному стремлению. Все начинается с ума. Эмоции, будучи изменчивыми и реагирующими на внешние раздражители, труднее контролировать, и только через разум они обуздываются и созревают. Наши мысли, напротив, находятся под нашим контролем. Мы можем посвятить себя дисциплинированному интеллектуальному усилию.
В то же время наша жизнь не должна быть исключительно интеллектуальной, ибо тогда в ней будет недоставать жизненной силы. Молитва, подготовленная медитацией и сопровождаемая медитацией, устраняет пропасть между нашим разумом и нашим сердцем и тем самым влияет на то, как мы живем. Таким образом, медитативная молитва подстегивает сердце и направляет его выражение, побуждая нас интегрировать духовные концепции в нашу повседневную жизнь. И таким образом мы растем.
«Книга заповедей» РАМБАМа
Урок 153
33-я заповедь «делай» — повеление, обращенное к коэнам, облачаться в особые одежды — для почета и великолепия, и в этих одеяниях служить в Храме. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И сделай священные одежды Аарону, своему брату, для почета и великолепия... И приблизь его сыновей, и облеки их в хитоны, и перепояшь их поясами — Аарона и его сыновей, и навяжи на них головные уборы...» (Шмот 28:2, 29:8-9). И это заповедь о коэнских одеждах: восемь — для первосвященника, и четыре — для простого коэна. И если коэн несет службу без какой-либо из этих одежд или в лишней одежде, такое служение становится непригодным. И кроме того, коэн, у которого во время служения не достает хотя бы одной из одежд, подлежит смерти от руки Небес, ведь в трактате Санедрин (83а) такой коэн перечислен среди подлежащих смерти от руки Небес. В стихе об этом не говорится прямо, но только сказано: «...И перепояшь их поясами... и навяжи на них головные уборы, и будет на них коэнство...» (там же). И толкуют (Санедрин 83б): «Когда их одеяния на них — и их коэнство на них; нет на них их одежд — нет на них коэнства, и они как посторонние в Храме». А в дальнейшем мы разъясним, что посторонний, выполняющий служение коэна, подлежит смерти.
И сказано в Сифре (гл. 96): «И привел Моше Аарона... и облачил его в меиль... и возложил на него хошен...» (Ваикра 8:6-8) — весь этот раздел учит о том, что происходило в то время, и дает урок поколениям; он учит о порядке ежедневного облачения и о порядке облачения в Йом-Кипур. Каждый день первосвященник ведет служение в восьми одеждах, украшенных золотом; в Йом-Кипур — только в четырех белоснежных одеждах». И из следующих слов Сифры становится ясно, что облачение в эти одежды — заповедь «делай». Ведь сказали мудрецы (Сифра, Ахарей 8): «Откуда мы видим, что Аарон не облачался в эти одеяния, чтобы возвеличить себя, но только, чтобы выполнить повеление Владыки? Тора сказала (Ваикра 16:34): «И сделал он так, как повелел Всевышний Моше». Другими словами, хотя эти одеяния были совершенны по красоте и отделаны золотом, ониксом, яшмой и другими драгоценными камнями, Аарон, облачаясь в них, не имел в виду украситься ими, но он лишь стремился выполнить заповедь, сделать «как повелел Всевышний Моше». А заповедь — облачаться в эти одежды для служения в Храме.
И все законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъяснены во второй главе трактата Зевахим (18а), в нескольких местах трактатов Йома (71б-72а) и Сукка (5а, 51а).
88-я заповедь «не делай» — запрещение разрывать ворот мантии первосвященника; но ворот должен быть соткан воедино с мантией и подогнут внутрь. И вот речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «И будет отверстие для головы в центре ее (мантии); обшивка должна быть вокруг ее отверстия, тканой работы, как делают ворот кольчуги, чтобы не порвался» (Шмот 28:32).
И тот, кто разрывает ворот мантии первосвященника ножницами или т.п. инструментами, карается бичеванием.
87-я заповедь «не делай» — запрещение отделять хошен (нагрудник первосвященника) от эфода (особого одеяния первосвященника). И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «И пусть прикрепят его хошен кольцами к кольцам эфода шнуром из голубой шерсти... чтобы хошен не сдвигался с эфода» (Шмот 28:28), — но был постоянно соединен с ним.
В конце трактата Макот (22а), перечисляя нарушителей закона, караемых бичеванием, мудрецы назвали также: «...и тот, кто отделяет хошен первосвященника от его эфода». И объяснили: «А откуда мы знаем, что это запрещено? Из стиха: «...чтобы хошен не сдвигался с эфода». Отсюда ясно, что тот, кто отделяет хошен от эфода, карается бичеванием.
73-я заповедь «не делай» — запрещение в состоянии опьянения вступать в Святилище, а также наставлять людей законам Торы. И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «И сказал Всевышний Аарону...: Вина и хмельного не пей ни ты, ни твои сыны с тобою, когда входите в Соборный Шатер, чтобы вы не умерли. Это устав вечный — поколениям вашим — ... чтобы вы могли... научить сынов Израиля всем уставам, которые изрек им Всевышний через Моше» (Ваикра 10:8-11). И сказано в Талмуде (Назир 38а): «Выпил рвиит (150 мл.) вина — не наставляй закону».
Существуют различия в наказаниях за нарушение этого запрета. Пьяному коэну запрещено вступать в пространство между жертвенником и Святилищем, а также в само Святилище, и если он преступил запрет, то карается бичеванием. А если коэн в состоянии опьянения совершал свое служение, он подлежит смерти «от руки Небес». Однако, если он опьянел от других напитков, а не от вина, то тогда за служение в состоянии опьянения он карается бичеванием, а не смертью. И коэн или простой еврей, который в состоянии опьянения наставляет законам, также нарушает этот запрет, независимо от того опьянел ли он от вина или от других напитков.
Сказано в Сифре (Шмини): «Вина... не пей» — именно вина. Откуда нам известно про другие напитки? Тора говорит: «...и хмельного». Если так, то почему же отдельно сказано «вина»? Коэн, опьяневший от вина, — подлежит за свое служение смерти, опьяневший от других хмельных напитков — тоже нарушает запрет (но карается бичеванием)». И там же сказано: «Откуда известно, что опьяневший коэн подлежит смерти только в случае, если он совершает свою службу? Тора говорит: «...ни ты, ни твои сыны с тобою, когда входите в Соборный Шатер...» (потому что в Соборный Шатер входят, как правило, именно для служения /Мальбим/ — прим. ред.)». И там же сказано: «Может быть, еврей, не являющийся коэном, тоже подлежит смерти, если обучает законам в состоянии опьянения? Тора говорит: «...ни ты, ни твои сыны с тобою... чтобы вы не умерли». Только потомки Аарона подлежат смерти и именно за служение в состоянии опьянения, — а не евреи, обучающие законам в состоянии опьянения».
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются во 2-ой главе трактата Звахим (17б-18а) и в 4-ой главе трактата Критот (13б).
163-я заповедь «не делай» — запрещение вступать в Святилище коэнам, отрастившим волосы, подобно скорбящим, которые не стригутся в течение 30-ти дней. И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Волос ваших не распускайте» (Ваикра 10:6). В переводе Торы на арамейский язык разъяснено: «не отращивайте ваших волос». И пророк Йехезкель добавляет, говоря о законах, связанных с коэнами: «И головы своей пусть не бреют, и волос не отращивают, пусть остригают головы свои» (Йехезкель 44:20).
И еще одним подтверждением того, что в речении «Волос ваших не распускайте» запрещается именно отращивать волосы, подобно скорбящим, служит комментарий на речение Всевышнего относительно прокаженного. Сказано в Торе: «Волосы его должны быть распущены...» (Ваикра 13:45), и поясняется в Сифре: «волосы прокаженного должны быть длинными и растрепанными (как у скорбящего по умершему)».
И еще сказано в Сифре: «Волос ваших не распускайте» — не отращивайте ваших волос".
Этот запрет повторен также по отношению к первосвященнику: «Коэн же высший из братьев своих... волос на голове своей пусть не распускает» (Ваикра 21:10).
Если бы запрет не был повторен, мы бы могли подумать, что повеление «Волос ваших не распускайте» было дано сыновьям Аарона Элазару и Итамару именно потому, что они находились в трауре по умершим братьям (а Всевышний запретил коэнам придерживаться обычных законов траура), однако коэну, не пребывающему в трауре, отращивать волосы разрешено. Поэтому-то Писание повторяет запрет в отношении первосвященника, и указывает причину запрета — чтобы коэн был прекрасен в своем служении.
Коэн, который преступив этот запрет несет служение с «распущенными» (т.е. не стриженными более 30 дней) волосами, подлежит смерти.
Среди нарушителей законов Торы, подлежащих смерти «от руки Небес» (Санедрин 83а), назван также «коэн, который нес служение с распущенными волосами», ведь написано: «И сказал Моше Аарону и Элазару, и Итамару, сынам его: волос ваших не распускайте и одежд ваших не раздирайте, дабы вы не умерли» (там же).
Если же коэн с распущенными волосами входит в Храм, но не несет там служения, — он преступает запрет Торы, однако смерти за это не подлежит.
164-я заповедь «не делай» — запрещение коэнам входить в Святилище в разорванных одеждах. И об этом речение Всевышнего: «...И одежд ваших не раздирайте, дабы вы не умерли» (Ваикра 10:6). И сказано в Сифре: «Одежд ваших не раздирайте» — не рвите ваших одежд».
И этот запрет также повторен по отношению к первосвященнику: «...И одежд своих пусть не раздирает» (там же 21:10). И знай, что запрет повторен, чтобы научить нас: первосвященнику запрещено разрывать одежды по умершему родственнику даже не в час служения.
В Сифре (Эмор) объясняется: «...Волос на голове своей пусть не распускает и одежд своих пусть не раздирает» — по умершему; пусть не отращивает волос и не разрывает одежд по умершему — подобно другим скорбящим. Как же он выполняет заповедь разорвать одежды по умершему? Первосвященник разрывает одежду внизу (в месте, где это не так заметно), а обычный коэн — вверху».
Коэн, который преступив этот запрет, несет служение в разорванной одежде, подлежит смерти, как и нарушивший запрет служить с "распущенными" волосами. Если же коэн входит в разорванной одежде в Святилище (но служения не несет), он преступает запрет Торы (однако смерти не подлежит).
И только первосвященнику запрещено отращивать волосы и разрывать одежды, даже если он не входит в Святилище, и в этом заключается различие между ним и обычным коэном при выполнении данной заповеди.
РАМБАМ, 3 гл. в день
Законы о храмовой утвари. Гл. 9
| 1. Как изготавливается налобная пластина? Мы делаем из золота пластину шириной в два пальца, которая должна покрыть лоб первосвященника от одного уха до другого. На ней написано: «Святое для Б-га» в две строки: «Святое» в нижней строке и «для Б-га» — в верхней. Если [слова] были написаны в одну строку, то такая пластина пригодна. Бывали случаи, когда эти слова писались в одну строку. | כֵּיצַד מַעֲשֵׂה הַצִּיץ. עוֹשֶׂה טַס שֶׁל זָהָב רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וּמַקִּיף מֵאֹזֶן לְאֹזֶן וְכוֹתֵב עָלָיו שֵׁנִי שִׁיטִין קֹדֶשׁ לַה' קֹדֶשׁ מִלְּמַטָּה לַה' מִלְמַעְלָה. וְאִם כְּתָבוֹ בְּשִׁיטָה אַחַת כָּשֵׁר. וּפְעָמִים כְּתָבוּהוּ בְּשִׁיטָה אַחַת: |
| 2. Буквы должны выступать наружу (быть рельефными). Как это делалось? [Мастер] гравировал буквы на обратной стороне пластины, когда она прижималась к пчелиному воску, пока они не проступали. На каждом из ее концов были отверстия. Под ней была прядь шерсти небесно-голубого цвета, которая проходила от отверстия к отверстию, так что ее можно было завязать этой прядью на затылке. | וְהָאוֹתִיּוֹת בּוֹלְטוֹת בְּפָנָיו. [כֵּיצַד]. חוֹפֵר אֶת הָאוֹתִיּוֹת מֵאַחֲרָיו וְהוּא מְדֻבָּק עַל הַשַּׁעֲוָה עַד שֶׁבּוֹלֵט. וְהוּא נָקוּב בִּשְׁתֵּי קְצוֹתָיו. וּפְתִיל תְּכֵלֶת לְמַטָּה מִמֶּנּוּ נִכְנָס מִנֶּקֶב לְנֶקֶב כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה נִקְשָׁר בִּפְתִיל כְּנֶגֶד הָעֹרֶף: |
| 3. Накидка была полностью сделана из шерсти небесно-голубого цвета. Его нити были двенадцатикратными. В нем было отверстие, и именно там начиналось его плетение. В нем не было отверстия для рук. Как и все плащи, он был разделен на два лоскута от горла и вниз. Соединяется он только непосредственно под горлом. Тот, кто разрывает горловину накидки, подлежит наказанию плетьми, поскольку сказано [Шмот 28:32]: «Не должно рваться». Это относится ко всем священническим одеждам. Тот, кто рвет их с разрушительным намерением, подлежит наказанию плетьми. | הַמְּעִיל כֻּלּוֹ תְּכֵלֶת. וְחוּטָיו כְּפוּלִין שְׁנֵים עָשָׂר וּפִיו אָרוּג בִּתְחִלַּת אֲרִיגָתוֹ. וְאֵין לוֹ בֵּית יָד אֶלָּא נֶחְלָק לִשְׁתֵּי כְּנָפַיִם מִסּוֹף הַגָּרוֹן עַד לְמַטָּה כְּדֶרֶךְ כָּל הַמְּעִילִים וְאֵינוֹ מְחֻבָּר אֶלָּא כְּנֶגֶד כָּל הַגָּרוֹן בִּלְבַד. וְהַקּוֹרֵעַ פִּי הַמְּעִיל לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כח לב) (שמות לט כג) «לֹא יִקָּרֵעַ». וְהוּא הַדִּין לְכָל בִּגְדֵי כְּהֻנָּה שֶׁהַקּוֹרְעָן דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה לוֹקֶה: |
| 4. Затем он должен принести шерсть небесно-голубого цвета, красную шерсть и алую шерсть, причем пряди каждой из них должны быть скручены в восемь раз. [Это необходимо, потому что] сказано [Шмот 39:24], что [гранаты на подоле] плаща [должны быть сделаны из нитей, которые] «скручены». Таким образом, для подола плаща используется двадцать четыре нити. Они должны быть сделаны в форме, напоминающей гранат, у которого рот не открыт, и подвешены к плащу. Он приносит 72 чашки с 72 крышками, сделанными целиком из золота, и подвешивает их к подолам: 36 к подолу одного лоскута и 36 к подолу другого лоскута. Чашка и крышка, подвешенная к ней, вместе называются колокольчиком. К подолам с обеих сторон [лоскутов плаща подвешивают ряд] колокольчиков и гранатов, колокольчиков и гранатов. | וּמֵבִיא תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי כָּל מִין מִשְּׁלָשְׁתָּן שָׁזוּר שְׁמוֹנָה לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּשׁוּלָיו (שמות לט כד) «מָשְׁזָר». נִמְצְאוּ חוּטֵי הַשּׁוּלַיִם אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים. וְעוֹשֶׂה אוֹתָן כְּמִין רִמּוֹנִים שֶׁלֹּא פָּתְחוּ פִּיהֶן וְתוֹלֶה אוֹתָן בַּמְּעִיל. וּמֵבִיא שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים זוּגִים וּבָהֶם שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים עִנְבּוֹלִים הַכּל זָהָב וְתוֹלֶה בּוֹ שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים בְּשׁוּלֵי כָּנָף זֶה וְשִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים בְּשׁוּלֵי כָּנָף זֶה. וְהַזּוּג עִם הָעִנְבּוֹל הַתָּלוּי בֵּין שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד נִקְרָא פַּעֲמוֹן עַד שֶׁיִּהְיוּ שׁוּלָיו מִשְּׁנֵי צְדָדָיו (שמות לט כו) «פַּעֲמוֹן וְרִמּוֹן פַּעֲמוֹן וְרִמּוֹן»: |
| 5. Золото, вплетенное в эфод и нагрудник, о которых говорится в Торе, было сделано следующим образом. Брали прядь чистого золота и клали ее вместе с шестью прядями шерсти небесно-голубого цвета, а затем пряли семь прядей как одну. То же самое он делал с одной нитью золота и шестью нитями красной шерсти, с одной нитью [золота] с шестью нитями алой шерсти и с одной нитью золота с шестью нитями льна. Таким образом, будет четыре нити золота, а всего будет 28 нитей. Как сказано [Шмот 39:3]: «И выбили из золота тонкие листы [и отрезали пряди], чтобы вделать их в шерсть голубую, в шерсть красную, в шерсть червленую и в лен». Это говорит о том, что в них были вплетены нити золота. | הַזָּהָב שֶׁבַּאֲרִיגַת הָאֵפוֹד וְהַחשֶׁן הָאָמוּר בַּתּוֹרָה כָּכָה הוּא מַעֲשֵׂהוּ. לוֹקֵחַ חוּט אֶחָד זָהָב טָהוֹר וְנוֹתְנוֹ עִם שִׁשָּׁה חוּטִין שֶׁל תְּכֵלֶת וְכוֹפֵל הַשִּׁבְעָה חוּטִין כְּאַחַת. וְכֵן הוּא עוֹשֶׂה חוּט זָהָב עִם שִׁשָּׁה שֶׁל אַרְגָּמָן וְחוּט אֶחָד עִם שִׁשָּׁה שֶׁל תּוֹלַעַת שָׁנִי. וְחוּט אֶחָד עִם שִׁשָּׁה שֶׁל פִּשְׁתִּים. נִמְצְאוּ אַרְבָּעָה חוּטֵי זָהָב וְנִמְצְאוּ כָּל הַחוּטִים שְׁמוֹנָה וְעֶשְׂרִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לט ג) «וַיְרַקְּעוּ אֶת פַּחֵי הַזָּהָב» וְגוֹמֵר (שמות לט ג) «לַעֲשׂוֹת בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וּבְתוֹךְ תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבְתוֹךְ הַשֵּׁשׁ» מְלַמֵּד שֶׁחוּט הַזָּהָב כָּפוּל בְּתוֹכָן: |
| 6. Как изготавливался нагрудник? Он должен был соткать одежду, которая была произведением ремесла из золота, голубой шерсти, красной шерсти, багряницы, льна, с 28 нитями, как мы объяснили. Длина ее — локоть, ширина — ладонь, и она должна быть сложена вдвое. Таким образом, это был квадрат длиной в ладонь и шириной в ладонь. В нем должны быть закреплены четыре ряда камней, как описано в Торе. Каждый камень должен быть квадратным и помещен в золотую оправу, охватывающую его снизу и с четырех сторон. | כֵּיצַד מַעֲשֵׂה הַחשֶׁן. אוֹרֵג בֶּגֶד מַעֲשֵׂה חשֵׁב מִן הַזָּהָב וְהַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְהַשֵּׁשׁ עַל שְׁמֹנָה וְעֶשְׂרִים חוּטִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ אָרְכּוֹ אַמָּה וְרָחְבּוֹ זֶרֶת וְכוֹפְלוֹ לִשְׁנַיִם. נִמְצָא זֶרֶת עַל זֶרֶת מְרֻבָּע. וְקוֹבֵעַ בּוֹ אַרְבָּעָה טוּרִים שֶׁל אֶבֶן הַמְפֹרָשִׁים בַּתּוֹרָה כָּל אֶבֶן מֵהֶן מְרֻבָּע וּמְשֻׁקָּע בְּבַיִת שֶׁל זָהָב שֶׁמַּקִּיפוֹ מִלְּמַטָּה וּמֵאַרְבַּע רוּחוֹתָיו: |
| 7. Он должен выгравировать на камнях имена колен в соответствии с порядком их рождения. Так, на рубине выгравировано имя Реувен, а на яшме выгравировано имя Биньямин. В начале, над Реувеном, он должен написать [имена] Авраам, Ицхак и Яаков, а под Биньямином — «племена Б-га», чтобы все буквы были там. | וּמְפַתֵּחַ עַל הָאֲבָנִים שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים כְּתוֹלְדוֹתָם וְנִמְצָא כּוֹתֵב עַל הָאֹדֶם רְאוּבֵן וְעַל יָשְׁפֵה בִּנְיָמִין. וְכוֹתֵב בַּתְּחִלָּה לְמַעְלָה מֵרְאוּבֵן אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב וְכוֹתֵב לְמַטָּה מִבִּנְיָמִין שִׁבְטֵי יָהּ כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ כָּל הָאוֹתִיּוֹת מְצוּיוֹת שָׁם: |
| 8. На четырех углах наперсника изготовлены четыре золотых кольца. В два верхних кольца, к которым подвешен нагрудник, продеты два золотых шнура. Они называются цепями. В два нижних кольца, которые находятся напротив груди [первосвященника], кладут два шнура из шерсти небесно-голубого цвета. | וְעוֹשֶׂה עַל אַרְבַּע זָוִיּוֹת שֶׁל חשֶׁן אַרְבַּע טַבְּעוֹת זָהָב. וְנוֹתֵן בִּשְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת שֶׁל מַעְלָה שֶׁהַחשֶׁן נִתְלֶה בָּהֶן שְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת הַזָּהָב. וְהֵם הַנִּקְרָאִים שַׁרְשְׁרוֹת. וְנוֹתֵן בִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁל מַטָּה שֶׁהֵן כְּנֶגֶד הַדָּדִים שְׁנֵי פְּתִילֵי תְּכֵלֶת: |
| 9. Ширина эфода — это ширина спины человека от плеча до плеча. Его длина — от локтей до ступней. От него по обе стороны отходят две ленты, которыми он скрепляется. Они называются поясом эфода. Вся одежда ткется из золота, голубой шерсти, красной шерсти, червленой шерсти и льна 28 нитями, как описано в отношении нагрудника. Он должен пришить к ней два наплечника, чтобы она доходила до плеча [первосвященника]. На каждом плече он должен прикрепить по квадратному камню ониксу, оправленному в золото. На этих двух камнях должны быть выгравированы имена колен: шесть на одном камне и шесть на другом в соответствии с порядком их рождения. Имя Йосефа будет написано, как «Йеосеф». Таким образом, на одном камне было бы 25 букв, а на другом — 25 букв. Они были бы написаны таким образом. Камень, на котором написано имя Реувена, кладут на правое плечо, а камень, на котором написано имя Шимона, кладут на левое плечо. На каждом плече он должен сделать по два кольца: одно над плечом, одно сверху и одно под плечом над поясом. Два золотых шнура должны быть помещены в два верхних кольца, они называются цепочками. Такова форма эфода. | הָאֵפוֹד רָחְבּוֹ כְּרֹחַב גַּבּוֹ שֶׁל אָדָם מִכָּתֵף לְכָתֵף. וְאָרְכּוֹ מִכְּנֶגֶד אַצִּילֵי הַיָּדַיִם מֵאֲחוֹרָיו עַד הָרַגְלַיִם. וְיֵשׁ לוֹ כְּמוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת יוֹצְאוֹת מִמֶּנּוּ בָּאָרִיג לְכָאן וּלְכָאן שֶׁחוֹגְרִין אוֹתוֹ בָּהֶם וְהֵם הַנִּקְרָאִין חֵשֶׁב הָאֵפוֹד. וְהַכּל אָרוּג זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ עַל שְׁמוֹנָה וְעֶשְׂרִים חוּטִין כְּמַעֲשֵׂה הַחשֶׁן. וְתוֹפֵר עָלָיו שְׁתֵּי כְּתֵפוֹת כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ עַל כִּתְפוֹת הַכֹּהֵן. וְקוֹבֵעַ עַל כָּל כָּתֵף וְכָתֵף אֶבֶן שֹׁהַם מְרֻבָּע מֻשְׁקָע בְּבַיִת שֶׁל זָהָב. וּמְפַתֵּחַ עַל שְׁתֵּי הָאֲבָנִים שְׁמוֹת הַשְּׁבָטִים. שִׁשָּׁה עַל אֶבֶן זוֹ וְשִׁשָּׁה עַל אֶבֶן זוֹ כְּתוֹלְדוֹתָם. וְכוֹתְבִין שֵׁם יוֹסֵף יְהוֹסֵף. וְנִמְצְאוּ כ''ה אוֹת בְּאֶבֶן זוֹ וְכ''ה אוֹת בְּאֶבֶן זוֹ. וְכָךְ הָיוּ כְּתוּבִין: וְהָאֶבֶן שֶׁכָּתוּב בָּהּ רְאוּבֵן עַל כְּתֵפוֹ הַיְמָנִית. וְהָאֶבֶן שֶׁכָּתוּב בָּהּ שִׁמְעוֹן עַל כְּתֵפוֹ הַשְּׂמָאלִית. וְעוֹשֶׂה בְּכָל כָּתֵף שְׁתֵּי טַבָּעוֹת אַחַת מִלְּמַעְלָה בְּרֹאשׁ הַכָּתֵף וְאַחַת מִלְּמַטָּה לַכָּתֵף לְמַעְלָה מִן הַחֵשֶׁב. וְנוֹתֵן שְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת זָהָב בִּשְׁתֵּי טַבָּעוֹת שֶׁלְּמַעְלָה וְהֵם הַנִּקְרָאִים שַׁרְשְׁרוֹת: |
| 10. Затем он помещает концы шнуров нагрудника в верхние кольца, которые находятся на плечах эфода, а две пряди шерсти небесно-голубого цвета, которые находятся на подоле нагрудника, он должен поместить в кольца, которые находятся над поясом эфода. Цепочки, которые находятся в кольцах на плечах эфода, должны спускаться вниз, пока не достигнут верхних колец нагрудника, чтобы они соединились друг с другом, и таким образом нагрудник не будет отделен от эфода. Тот, кто отделит нагрудник от эфода и нарушит их связь с разрушительным намерением, достоин наказания плетьми. | וְאַחַר כָּךְ מַכְנִיס קְצוֹת הָעֲבוֹתוֹת שֶׁל חשֶׁן בַּטַּבָּעוֹת שֶׁל מַעְלָה בְּכִתְפוֹת הָאֵפוֹד. וּמַכְנִיס שְׁנֵי פְּתִילֵי הַתְּכֵלֶת שֶׁבְּשׁוּלֵי הַחשֶׁן בִּשְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת שֶׁל מַעְלָה מֵחֵשֶׁב הָאֵפוֹד. וּמוֹרִידִין אֶת הַשַּׁרְשְׁרוֹת שֶׁבְּטַבְּעוֹת כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד עַד טַבְּעוֹת הַחשֶׁן הָעֶלְיוֹנוֹת כְּדֵי שֶׁיִּדָּבְקוּ זֶה בָּזֶה (שמות כח כח) (שמות לט כא) «וְלֹא יִזַּח הַחשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד». וְכָל הַמֵּזִיחַ חשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד וּמְפָרֵק חִבּוּרָן דֶּרֶךְ קִלְקוּל לוֹקֶה: |
| 11. Таким образом, когда он надевает эфод вместе с наперсником, наперсник должен быть на сердце его, а эфод — позади него. Пояс эфода повязывается на сердце ниже нагрудника. Два плеча эфода лежат на двух его плечах. Два золотых шнура спускаются с его плеч по обе стороны от плеч эфода до колец нагрудника. Две пряди небесно-голубой шерсти привязаны ниже локтей его от двух нижних колец нагрудника к двум нижним кольцам плеч эфода, которые выше пояса. | נִמְצָא כְּשֶׁלּוֹבֵשׁ הָאֵפוֹד עִם הַחשֶׁן יִהְיֶה הַחשֶׁן עַל לִבּוֹ בְּשָׁוֶה וְהָאֵפוֹד מֵאַחֲרָיו וְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד קָשׁוּר עַל לִבּוֹ תַּחַת הַחשֶׁן. וּשְׁתֵּי כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד עַל שְׁתֵּי כְּתֵפָיו. וּשְׁתֵּי עֲבוֹתוֹת זָהָב יוֹרְדוֹת מֵעַל כְּתֵפָיו מִכָּאן וּמִכָּאן מִכִּתְפוֹת הָאֵפוֹד עַד טַבְּעוֹת הַחשֶׁן. וּשְׁנֵי חוּטֵי תְּכֵלֶת מְרֻכָּסִין מִתַּחַת אַצִּילֵי יָדָיו. מִשְּׁתֵּי טַבְּעוֹת הַחשֶׁן הַתַּחְתּוֹנוֹת עַד שְׁתֵּי טַבְּעוֹת כִּתְפוֹת הָאֵפוֹד הַתַּחְתּוֹנוֹת שֶׁהֵם לְמַעְלָה מִן הַחֵשֶׁב: |
Законы о храмовой утвари. Гл. 10
| 1. В каком порядке следует надевать священническую одежду? [Коэн] должен сначала надеть штаны, завязав их над пупком, над поясницей. После этого он надевает тунику, а затем повязывает поясок на уровне локтя. Он должен наматывать его складка за складкой, пока он не закончится, а затем завязать его. | כֵּיצַד סֵדֶר לְבִישַׁת הַבְּגָדִים. לוֹבֵשׁ הַמִּכְנָסַיִם תְּחִלָּה וְחוֹגֵר אֶת הַמִּכְנָסַיִם לְמַעְלָה מִטִּבּוּרוֹ מֵעַל מָתְנָיו. וְאַחַר כָּךְ לוֹבֵשׁ הַכֻּתֹּנֶת. וְאַחַר כָּךְ חוֹגֵר אֶת הָאַבְנֵט כְּנֶגֶד אַצִּילֵי יָדָיו וּמַקִּיפוֹ כֶּרֶךְ עַל כֶּרֶךְ עַד שֶׁגּוֹמֵר וְקוֹשֵׁר: |
| 2. Что касается пояса, [где он должен быть расположен, можно понять из] принятой традиции. Как сказано [Йехезкель 44:18]: «В поту пусть не опоясываются», что означает «в месте, где потеют». Йонатан сын Узиэля, принял ту же традицию от пророков и перевел фразу: «Они опояшутся над сердцем». После этого он должен расположить головной убор в виде шапки. | וְעַל הָאַבְנֵט מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה (יחזקאל מד יח) «וְלֹא יַחְגְּרוּ בַּיָּזַע» בְּמָקוֹם שֶׁמְּזִיעִין. וְכָךְ קִבֵּל יוֹנָתָן בֶּן עוּזִיאֵל מִפִּי הַנְּבִיאִים וְתִרְגֵּם עַל לְבָבֵיהוֹן יֵסְרוּן. וְאַחַר כָּךְ צוֹנֵף בַּמִּצְנֶפֶת כְּמִין כּוֹבַע: |
| 3. После того, как первосвященник подпоясывается поясом, он надевает плащ, а на плащ — эфод и нагрудник. Он подпоясывается поясом эфода поверх плаща, ниже нагрудника. Поэтому [плащ] называется «плащом эфода», то есть плащом, который подпоясывается эфодом. После этого он наматывает головной убор, как тюрбан. Налобную пластину он завязывает [за головой] над тюрбаном. Его волосы видны между налобной пластиной и тюрбаном, и именно в этом месте он надевает тфиллин. | כֹּהֵן גָּדוֹל אַחַר שֶׁחוֹגֵר בְּאַבְנֵט לוֹבֵשׁ הַמְּעִיל. וְעַל הַמְּעִיל הָאֵפוֹד וְהַחשֶׁן וְחוֹגֵר בְּחֵשֶׁב הָאֵפוֹד עַל הַמְּעִיל מִתַּחַת הַחשֶׁן וּלְפִיכָךְ נִקְרָא (שמות כח לא) (שמות כט ה) (שמות לט כב) «מְעִיל הָאֵפוֹד» שֶׁחוֹגְרוֹ בָּאֵפוֹד. וְאַחַר כָּךְ צוֹנֵף בַּמִּצְנֶפֶת וְקוֹשֵׁר הַצִּיץ לְמַעְלָה מִן הַמִּצְנֶפֶת וּשְׂעָרוֹ הָיָה נִרְאָה בֵּין צִיץ לַמִּצְנֶפֶת וְשָׁם הָיָה מֵנִיחַ תְּפִלִּין בֵּין צִיץ לַמִּצְנֶפֶת: |
| 4. Изготовление этих одежд и использование их в служении коэнов является повелевающей заповедью, как сказано [Шмот 28:2]: «И сделай священные одежды», и как сказано [Шмот 29:8]: «И приблизил сыновей своих и одел их в туники». Если первосвященник служит менее чем в этих восьми одеждах или обычный коэн служит менее чем в этих четырех одеждах, он называется лишенным одежд. Его служение неприемлемо, и он подлежит смерти от руки Небес, как и не служивший коэн. Как сказано [Шмот 29:9]: «И опояшьте их поясом... и священство их будет для них…». [Подразумевается, что] когда их одежды на них, их священство на них. [И наоборот, если одежды на них нет, то они подобны чужакам, о которых сказано [«Бамидбар» 1:51]: «А посторонний, приблизившийся, умерщвлен будет». | מִצְוַת עֲשֵׂה לַעֲשׂוֹת בְּגָדִים אֵלּוּ וְלִהְיוֹת הַכֹּהֵן עוֹבֵד בָּהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כח ב) «וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי קֹדֶשׁ». (שמות כט ח) «וְאֶת בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּם כֻּתֳּנֹת». וְכֹהֵן גָּדוֹל שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּפָחוֹת מִשְּׁמוֹנָה בְּגָדִים אֵלּוּ אוֹ כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁשִּׁמֵּשׁ בְּפָחוֹת מֵאַרְבָּעָה בְּגָדִים אֵלּוּ הוּא הַנִּקְרָא מְחֻסַּר בְּגָדִים וַעֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה וְחַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם כְּזָר שֶׁשִּׁמֵּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כט ט) «וְחָגַרְתָּ אֹתָם אַבְנֵט» (שמות כט ט) «וְהָיְתָה לָהֶם כְּהֻנָּה». בִּזְמַן שֶׁבִּגְדֵיהֶם עֲלֵיהֶן כְּהֻנָּתָן עֲלֵיהֶן. אֵין בִּגְדֵיהֶן עֲלֵיהֶן אֵין כְּהֻנָּתָם עֲלֵיהֶן אֶלָּא הֲרֵי הֵם כְּזָרִים וְנֶאֱמַר (במדבר א נא) (במדבר ג י) (במדבר ג לח) (במדבר יח ז) «וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת»: |
| 5. Подобно тому, как коэн, лишенный одежды, подлежит смерти и делает недействительным совершаемое им служение, так и тот, кто носит лишние одежды — например, надевает две туники, два пояса, или обычный коэн, надевший одежды первосвященника и совершающий служение, — оскверняет свое служение и подлежит смерти от руки Небес. | כְּשֵׁם שֶׁהַמְּחֻסַּר בְּגָדִים חַיָּב מִיתָה וּפוֹסֵל הָעֲבוֹדָה. כָּךְ הַיָּתֵר בְּגָדִים כְּגוֹן שֶׁלָּבַשׁ שְׁתֵּי כֻּתֳּנוֹת אוֹ שְׁנֵי אַבְנֵטִים אוֹ כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁלָּבַשׁ בִּגְדֵי כֹּהֵן גָּדוֹל וְעָבַד הֲרֵי זֶה מְחַלֵּל הָעֲבוֹדָה וְחַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם: |
| 6. Относительно священнических одежд сказано (Ваикра 16:4): «на плоти его, и он будет носить их». [Подразумевается, что между его плотью и одеждой ничего не должно быть. Даже если между его плотью и одеждой [коэна] есть хоть одна нитка, земля или мертвая вошь, это считается промежуточным веществом, и его служение недействительно. Поэтому коэн не может служить [в Храме в] наручных тфиллин, поскольку они мешают. Головные тфиллин, напротив, не мешают, и если он хочет надеть их во время службы в Храме, он может это сделать. | נֶאֱמַר בְּבִגְדֵי כְּהֻנָּה (ויקרא טז ד) «עַל בְּשָׂרוֹ» (ויקרא טז ד) «וּלְבֵשָׁם». מְלַמֵּד שֶׁלֹּא יִהְיֶה דָּבָר חוֹצֵץ בֵּין בְּשָׂרוֹ לַבְּגָדִים. אֲפִלּוּ נִימָא אַחַת אוֹ עָפָר אוֹ כִּנָּה מֵתָה אִם הָיְתָה בֵּין בָּשָׂר לַבֶּגֶד הֲרֵי זוֹ חֲצִיצָה וַעֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה. לְפִיכָךְ אֵין הַכֹּהֵן יָכוֹל לַעֲבֹד בִּתְפִלִּין שֶׁל יָד שֶׁהֲרֵי חוֹצֶצֶת. אֲבָל שֶׁל רֹאשׁ אֵינָהּ חוֹצֶצֶת. וְאִם רָצָה לַהֲנִיחָם בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה מֵנִיחַ: |
| 7. [Коэн] должен следить за тем, чтобы во время надевания [священнических одежд] между его плотью и одеждой не было ни пыли, ни вши, даже если она живая. Не должен также воздух проникать между его плотью и одеждой во время служения, чтобы одежда отдалилась от его плоти. Он не должен класть руку на грудь под одеждой. Он не должен убирать свои волосы с одежды, и ни одна прядь не должна свисать с одежды. [Если же одно из этих обстоятельств имеет место, его служение приемлемо. | וְצָרִיךְ לְהִזָּהֵר בְּשָׁעָה שֶׁלּוֹבֵשׁ שֶׁלֹּא יִהְיֶה אָבָק בֵּין בִּגְדוֹ לִבְשָׂרוֹ וְלֹא כִּנָּה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא בַּחַיִּים. וְשֶׁלֹּא תִּכָּנֵס הָרוּחַ בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה בֵּין בְּשָׂרוֹ לְבִגְדוֹ עַד שֶׁיִּתְרַחֵק הַבֶּגֶד מֵעָלָיו. וְלֹא יַכְנִיס יָדוֹ תַּחַת חֲלוּקוֹ לַחֵיק. וְלֹא יֵצֵא שְׂעָרוֹ מִן הַבֶּגֶד. וְלֹא יִהְיֶה בַּבֶּגֶד נִימָא מְדֻלְדֶּלֶת. וְאִם הָיָה שָׁם אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 8. [Следующие правила применяются, если коэн] намотал ткань на свою плоть в месте, где нет одежды, например, намотал ее на палец или на пятку. Если это место размером три пальца на три пальца, то оно считается промежуточным веществом и делает недействительным [служение]. Если оно меньше этого, то не считается промежуточным веществом. Маленький пояс, поскольку он считается самостоятельным предметом одежды, делает недействительным [служение], даже если его площадь не составляет три пальца на три пальца. | כָּרַךְ עַל בְּשָׂרוֹ בֶּגֶד שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים כְּגוֹן שֶׁכְּרָכוֹ עַל אֶצְבָּעוֹ אוֹ עַל עֲקֵבוֹ אִם הָיָה בּוֹ שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת עַל שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת הֲרֵי זֶה חוֹצֵץ וּפוֹסֵל. פָּחוֹת מִכָּאן אֵינוֹ חוֹצֵץ. וְאִם הָיָה צִלְצוּל קָטָן הוֹאִיל וְהוּא חָשׁוּב בֶּגֶד בִּפְנֵי עַצְמוֹ הֲרֵי זֶה פּוֹסֵל וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ: |
| 9. При ранении пальца коэна, ему разрешается в субботу перевязать рану ленточкой или тканью размером на три пальца на три пальца и совершить служение. Если он намеревается выпустить кровь, это запрещено. Послабление дается при условии, что ленточка или ткань не будут находиться между его плотью и священной утварью во время служения. | כֹּהֵן שֶׁלָּקָה בְּאֶצְבָּעוֹ מֻתָּר לִכְרֹךְ עָלֶיהָ גֶּמִי בְּשַׁבָּת אוֹ בֶּגֶד שֶׁאֵין בּוֹ שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ וְעוֹבֵד. וְאִם נִתְכַּוֵּן לְהוֹצִיא דָּם אָסוּר. וְהוּא שֶׁלֹּא יָחֹץ הַגֶּמִי אוֹ הַבֶּגֶד בֵּין בְּשָׂרוֹ לַכְּלִי בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה: |
| 10. Во Втором Храме сделали урим и тумим для завершения восьми одежд [первосвященника], хотя им и не вопрошали. Почему их не использовали? Потому что Святой Дух не был в них. И когда коэн не говорит со Святым Духом, и Божественное Присутствие не покоится там, расследование не производится. | עָשׂוּ בְּבַיִת שֵׁנִי אוּרִים וְתֻמִּים כְּדֵי לְהַשְׁלִים שְׁמוֹנָה בְּגָדִים וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיוּ נִשְׁאָלִין בָּהֶן. וּמִפְּנֵי מָה לֹא הָיוּ שׁוֹאֲלִין בָּהֶן מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה שָׁם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְכָל כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאֵין שְׁכִינָה שׁוֹרָה עָלָיו אֵין נִשְׁאָלִין בּוֹ: |
| 11. Как производилось дознание? Первосвященник стоял лицом к ковчегу. Спрашивающий стоял позади него, лицом к спине первосвященника. Спрашивающий спрашивал: «Должен ли я подняться [на войну] или нет?». Он не спрашивал громким голосом и не просто обдумывал вопрос в своем сердце. Вместо этого [он говорил] тихим голосом, как будто молился про себя. Тотчас же Святой Дух облечет [первосвященника]. Он посмотрит на нагрудник и с помощью духа пророчества увидит: «Поднимись» или «Не поднимайся», написанные буквами, выходящими из нагрудника по направлению к его лицу. Тогда [первосвященник] ответит [вопрошающему], сказав ему: «Поднимайся» или «Не поднимайся». | וְכֵיצַד שׁוֹאֲלִין. עוֹמֵד הַכֹּהֵן וּפָנָיו לִפְנֵי הָאָרוֹן וְהַשּׁוֹאֵל מֵאַחֲרָיו. פָּנָיו לְאַחֲרֵי הַכֹּהֵן. וְאוֹמֵר הַשּׁוֹאֵל אֶעֱלֶה אוֹ לֹא אֶעֱלֶה. וְאֵינוֹ שׁוֹאֵל בְּקוֹל רָם וְלֹא מְהַרְהֵר בְּלִבּוֹ אֶלָּא בְּקוֹל נָמוּךְ כְּמִי שֶׁמִּתְפַּלֵּל בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ. וּמִיָּד רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לוֹבֵשׁ אֶת הַכֹּהֵן וּמַבִּיט בַּחשֶׁן וְרוֹאֶה בּוֹ בְּמַרְאֵה הַנְּבוּאָה עֲלֵה אוֹ לֹא תַּעֲלֶה בָּאוֹתִיּוֹת שֶׁבּוֹלְטוֹת מִן הַחשֶׁן כְּנֶגֶד פָּנָיו. וְהַכֹּהֵן מְשִׁיבוֹ וְאוֹמֵר לוֹ עֲלֵה אוֹ לֹא תַּעֲלֶה: |
| 12. Не следует спрашивать сразу о двух вещах. Если спрашивают, то отвечают только по первому. Не следует спрашивать [об урим и тумим] обычному человеку, а только королю, придворному или тому, кого требует общество в целом. Как сказано [«Бамидбар» 27:21]: «И пред Эльазаром-священнослужителем стоять будет он, и тот будет вопрошать для него о решении через урим пред Г-сподом. По слову его выходить и по слову его приходить ему и всем сынам Израиля с ним, и всей общине». «Он» означает короля; «все сыны Израиля» — коэна, помазанного вести народ на войну, или того, кто нужен народу, чтобы делать за него запросы; а «все общество» означает Высший суд. | ואֵין שׁוֹאֲלִין עַל שְׁנֵי דְּבָרִים כְּאֶחָד. וְאִם שָׁאַל מְשִׁיבִין עַל הָרִאשׁוֹן בִּלְבַד. וְאֵין נִשְׁאָלִין בָּהֶן לְהֶדְיוֹט אֶלָּא אוֹ לְמֶלֶךְ אוֹ לְבֵית דִּין אוֹ לְמִי שֶׁצֹּרֶךְ הַצִּבּוּר בּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כז כא) «וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן יַעֲמֹד וְגוֹ'. «הוּא» זֶה הַמֶּלֶךְ. «וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל» זֶה הוּא מְשׁוּחַ מִלְחָמָה אוֹ מִי שֶׁצֹּרֶךְ הַצִּבּוּר בִּשְׁאֵלָתוֹ. «וְכָל הָעֵדָה» אֵלּוּ בֵּית דִּין הַגָּדוֹל: |
| 13. Сказанное в словах пророков о том, что коэны будут носить эфод из льна, не означает, что они были первосвященниками. Ибо эфод первосвященника был не только из льна. Левиты тоже носили такую одежду, ведь пророк Шмуэль был левитом, и как сказано [«Млахим» I 2:18]: «Юноша, подпоясанного льняным эфодом». Вместо этого эфод носили ученики пророков и те, кто был пригоден для того, чтобы на них почил Святой Дух, чтобы дать понять, что такой человек достиг ступени, равной ступени первосвященника, который говорит с помощью Святого Духа через эфод и нагрудник. | זֶה שֶׁאַתָּה מוֹצֵא בְּדִבְרֵי נְבִיאִים שֶׁהַכֹּהֲנִים הָיוּ חוֹגְרִין אֵפוֹד בַּד לֹא הָיוּ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים. שֶׁאֵין הָאֵפוֹד שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל אֵפוֹד בַּד. וְאַף הַלְוִיִּם הָיוּ חוֹגְרִין אוֹתוֹ שֶׁהֲרֵי שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא לֵוִי הָיָה וְנֶאֱמַר בּוֹ (שמואל א ב יח) «נַעַר חָגוּר אֵפוֹד בָּד». אֶלָּא אֵפוֹד זֶה הָיוּ חוֹגְרִים אוֹתוֹ בְּנֵי הַנְּבִיאִים וּמִי שֶׁהוּא רָאוּי שֶׁתִּשְׁרֶה עָלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְהוֹדִיעַ כִּי הִגִּיעַ זֶה לְמַעֲלַת כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁמְּדַבֵּר עַל פִּי הָאֵפוֹד וְהַחשֶׁן בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ: |
| Да будет благословен Милосердный, дарующий помощь. |
| Введение в «Законы о посещении Храма. Этот раздел включает пятнадцать заповедей: две повелевающие и тринадцать запрещающих. К ним относятся: 1) не должно входить в Святилище опьяневшему человеку; 2) не должен входить в Святилище тот, чьи волосы не в порядке; 3) не должен входить туда тот, чья одежда порвана; 4) чтобы коэн не входил в Святилище во всякое время кроме положенного; 5) чтобы коэн не выходил из Святилища во время службы; 6) высылать ритуально нечистых из Святилища; 7) чтобы нечистый не входил в Святилище; 8) нечистый не должен входить на территорию Храмовой горы; 9) нечистый не должен участвовать в богослужении; 10) тот, кто очистился погружением, не должен участвовать в служении в день (когда он очистился); 11) тот, кто служит в Святилище, должен освятить свои руки и ноги (омовением в умывальнике); 12) человек с физическим изъяном не должен входить в Святилище и подходить к жертвеннику; 13) человек с физическим недостатком не должен принимать участие в служении; 14) человек с временным физическим изъяном не должен участвовать в служении; 15) чужак (не потомок Аарона) не должен участвовать в служении. Эти заповеди объясняются в последующих главах. | הלכות ביאת מקדש — הקדמה יש בכללן חמש עשרה מצוות: שתי מצוות עשה, ושלוש עשרה מצות לא תעשה. וזה הוא פרטן: (א) שלא יכנס כהן שיכור למקדש. (ב) שלא יכנס בו כהן פרוע ראש. (ג) שלא יכנס בו כהן קרוע בגדים. (ד) שלא יכנס כהן בכל עת אל ההיכל. (ה) שלא יצא כהן מן המקדש בשעת העבודה. (ו) לשלח טמאים מן המקדש. (ז) שלא יכנס טמא למקדש. (ח) שלא יכנס טמא להר הבית. (ט) שלא ישמש טמא. (י) שלא ישמש טבול יום. (יא) לקדש העובד ידיו ורגליו. (יב) שלא יכנס בעל מום להיכל ולמזבח. (יג) שלא לעבוד בעל מום. (יד) שלא יעבוד בעל מום עובר. (טו) שלא יעבוד זר. וביאור מצוות אלו בפרקים אלו: |
Законы посещения Храма. Гл. 1
| 1. Всякий раз, когда коэн, годный для совершения храмовой службы, входит в область жертвенника или [выходит] за ее пределы будучи в состоянии опьянения, то если он совершил служение, его служение недействительно и он подлежит смерти от руки Небес, как сказано [Ваикра 10:9]: «Вина и пьянящего не пей ни ты, ни твои сыновья с тобою при входе вашем в шатер собрания, чтобы вы не умерли». Вышесказанное относится к тем, кто выпивает за один раз четверть лога неразбавленного вина, при условии, что вино старше 40 дней. Если же человек выпил меньше четверти лога вина, выпил эту меру с перерывами, смешал его с водой или выпил даже больше четверти лога молодого вина, т.е. в течение 40 дней с момента его отжима, то он освобожден от наказания (в данном нарушении), и его служение не осквернено. Если же он выпил больше четверти лога вина, даже если оно было разбавлено и даже если он пил его с перерывами, он подлежит смерти, и его служение не пригодно. | כָּל כֹּהֵן הַכָּשֵׁר לַעֲבוֹדָה אִם שָׁתָה יַיִן אָסוּר לוֹ לְהִכָּנֵס מִן הַמִּזְבֵּחַ וּלְפָנִים. וְאִם נִכְנַס וְעָבַד עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה וְחַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י ט) «וְלֹא תָמֻתוּ». וְהוּא שֶׁשָּׁתָה רְבִיעִית יַיִן חַי בְּבַת אַחַת מִיַּיִן שֶׁעָבְרוּ עָלָיו אַרְבָּעִים יוֹם. אֲבָל אִם שָׁתָה פָּחוֹת מֵרְבִיעִית יַיִן. אוֹ שָׁתָה רְבִיעִית וְהִפְסִיק בָּהּ. אוֹ מְזָגָהּ בְּמַיִם. אוֹ שֶׁשָּׁתָה יַיִן מִגִּתּוֹ בְּתוֹךְ אַרְבָּעִים אֲפִלּוּ יֶתֶר מֵרְבִיעִית. פָּטוּר וְאֵינוֹ מְחַלֵּל עֲבוֹדָה. שָׁתָה יֶתֶר מֵרְבִיעִית מִן הַיַּיִן אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה מָזוּג וְאַף עַל פִּי שֶׁהִפְסִיק וְשָׁהָה מְעַט מְעַט חַיָּב מִיתָה וּפוֹסֵל הָעֲבוֹדָה: |
| 2. Если кто-либо опьянел от других хмельных напитков, кроме вина, ему запрещено входить в Храм. Если он входит и совершает службу в состоянии опьянения от других напитков — даже если он опьянел от молока или инжира — он подлежит наказанию плетьми, но его служба действительна, так как человек подлежит смертной казни только тогда, когда пьет вино во время службы, и он не делает службу недействительной, если он не опьянел от вина. | הָיָה שִׁכּוֹר מִשְּׁאָר מַשְׁקִין הַמְשַׁכְּרִין אָסוּר לְהִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ וְאִם נִכְנַס וְעָבַד וְהוּא שִׁכּוֹר מִשְּׁאָר מַשְׁקִין הַמְשַׁכְּרִין אֲפִלּוּ מִן הֶחָלָב אוֹ מִן הַדְּבֵלָה הֲרֵי זֶה לוֹקֶה וַעֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה. שֶׁאֵין חַיָּבִין מִיתָה אֶלָּא עַל הַיַּיִן בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה. וְאֵין מְחַלֵּל עֲבוֹדָה אֶלָּא שִׁכּוֹר מִן הַיַּיִן: |
| 3. Подобно тому, как коэну запрещено входить в Храм в состоянии опьянения, так и любому человеку, будь то коэн или еврей из другого колена, запрещено выносить постановление по какому-либо закону в состоянии опьянения. Даже если он съел (забродившие) финики или выпил (забродившее) молоко, и его разум несколько помутился, он не должен выносить постановление, так как сказано [Ваикра 10:11)]: «И учить сынов Израиля всем законам». Если же он вынес постановление по вопросу, который прямо указан в Торе в той мере, в какой это известно саддукеям (цдуким), то это разрешено. Например, он постановил, что тварь нечиста, а лягушка — чиста; [постановил, что] кровь запрещена и т.п. | וּכְשֵׁם שֶׁאָסוּר לַכֹּהֵן לְהִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ מִפְּנֵי הַשִּׁכְרוּת כָּךְ אָסוּר לְכָל אָדָם בֵּין כֹּהֵן בֵּין יִשְׂרָאֵל לְהוֹרוֹת כְּשֶׁהוּא שָׁתוּי. אֲפִלּוּ אָכַל תְּמָרִים אוֹ שָׁתָה חָלָב וְנִשְׁתַּבְּשָׁה דַּעְתּוֹ מְעַט אַל יוֹרֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י יא) «וּלְהוֹרֹת אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל». וְאִם הוֹרָה בְּדָבָר שֶׁהוּא מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה עַד שֶׁיְּדָעוּהוּ הַצְּדוֹקִים מֻתָּר כְּגוֹן שֶׁהוֹרָה שֶׁהַשֶּׁרֶץ טָמֵא וְהַצְּפַרְדֵּעַ טָהוֹר וְהַדָּם אָסוּר וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה: |
| 4. Нетрезвому человеку разрешается преподавать Тору, даже законы Торы и толкование стихов, при условии, что он не выносит постановления. Если же он был мудрецом, регулярно выносящим постановления, ему не следует учить (в таком состоянии), так как его обучение представляет собой вынесение постановления. | וּמֻתָּר לְשִׁכּוֹר לְלַמֵּד תּוֹרָה וַאֲפִלּוּ הֲלָכוֹת וּמִדְרָשׁוֹת וְהוּא שֶׁלֹּא יוֹרֶה. וְאִם הָיָה חָכָם קָבוּעַ לְהוֹרָאָה לֹא יְלַמֵּד שֶׁלִּמּוּדוֹ הוֹרָאָה הִיא: |
| 5. Если кто-то выпил ровно четверть лога, разбавленного малейшим количеством воды, немного поспал или прошел миль (примерно 960 метров), действие вина ослабевает, и ему разрешается служить [в Храме]. Если же он выпил больше четверти лога вина, даже если оно было разбавлено, то сон или путешествие усугубляют его опьянение. В зависимости от того, насколько он был опьянен, он должен подождать, пока от его опьянения не останется и следа. | שָׁתָה כְּדֵי רְבִיעִית בִּלְבַד וְהָיָה בָּהּ מַיִם כָּל שֶׁהוּא. אוֹ יָשַׁן מְעַט אוֹ הָלַךְ כְּדֵי מִיל. כְּבָר עָבַר הַיַּיִן וּמֻתָּר לַעֲבֹד. אֲבָל אִם שָׁתָה יוֹתֵר מֵרְבִיעִית אֲפִלּוּ מָזוּג. שֵׁינַת מְעַט אוֹ הַדֶּרֶךְ מוֹסִיפִין בְּשִׁכְרוּתוֹ. אֶלָּא יִשְׁהֵא לְפִי הַשִּׁכְרוּת עַד שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר מִשִּׁכְרוּתוֹ שׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם: |
| 6. Мужчинам из священнической стражи разрешается пить вино ночью, но не днем, в течение недели [они служат в Храме]. Даже членам других родов, которые не должны были работать в определенный день, [это запрещено], чтобы служба в Храме не перегрузила членов рода, которые служат в этот день, и они не потребовали помощи других членов стражи. Членам стражи определенного дня запрещено пить как днем, так и ночью этого дня, чтобы они не напились ночью и не встали на службу утром, когда действие вина еще не прошло. | אַנְשֵׁי מִשְׁמָר מֻתָּרִין לִשְׁתּוֹת יַיִן בַּלֵּילוֹת אֲבָל לֹא בִּימֵי שַׁבָּתָן. וַאֲפִלּוּ שְׁאָר בָּתֵּי אָבוֹת שֶׁל מִשְׁמָר שֶׁאֵין עֲבוֹדָתָן הַיּוֹם. שֶׁמָּא תִּכְבַּד הָעֲבוֹדָה עַל אַנְשֵׁי בֵּית אָב שֶׁל יוֹם וְיִצְטָרְכוּ לַאֲחֵרִים מֵאַנְשֵׁי מִשְׁמַרְתָּן לְסַיְּעָן. וְאַנְשֵׁי בֵּית אָב שֶׁל אוֹתוֹ הַיּוֹם אֲסוּרִים לִשְׁתּוֹת בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. שֶׁמָּא יִשְׁתֶּה בַּלַּיְלָה וְיַשְׁכִּים לַעֲבוֹדָתוֹ וַעֲדַיִן לֹא סָר יֵינוֹ מֵעָלָיו: |
| 7. Если коэну известны стражи, из которых он происходит, и род, из которого он происходит, и он знает день, когда члены его рода должны были служить [в Храме], ему запрещено пить вино весь этот день. Если человек знает, из какого рода он происходит, но не знает рода своего отца, ему запрещено пить вино всю неделю, в течение которой его род работал. Если [коэну] не известны ни его стража, ни его род, то по закону ему нельзя пить вино. Тем не менее, его трудности приводят к решению, и ему разрешается пить вино в любое время, поскольку ему не разрешается служить [в Храме], пока не будет установлен его род и часы. | כָּל כֹּהֵן שֶׁיּוֹדֵעַ מֵאֵי זֶה מִשְׁמָר הוּא וּמֵאֵי זֶה בֵּית אָב הוּא וְיוֹדֵעַ שֶׁבָּתֵּי אֲבוֹתָיו קְבוּעִים בַּעֲבוֹדָה [הַיּוֹם] אָסוּר לוֹ לִשְׁתּוֹת יַיִן כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם. הָיָה יוֹדֵעַ מֵאֵי זֶה מִשְׁמָר הוּא וְאֵינוֹ מַכִּיר בֵּית אָב שֶׁלּוֹ אָסוּר לוֹ לִשְׁתּוֹת כָּל אוֹתָהּ שַׁבָּת שֶׁמִּשְׁמַרְתּוֹ עוֹבְדִין בָּהּ. לֹא הָיָה מַכִּיר מִשְׁמַרְתּוֹ וְלֹא בֵּית אֲבוֹתָיו הַדִּין נוֹתֵן שֶׁאָסוּר לִשְׁתּוֹת יַיִן לְעוֹלָם. אֲבָל תַּקָּנָתוֹ קַלְקָלָתוֹ וַהֲרֵי הוּא מֻתָּר לִשְׁתּוֹת תָּמִיד שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲבֹד עַד שֶׁיִּקָּבַע בְּבֵית אָב שֶׁלּוֹ וּבְמִשְׁמַרְתּוֹ: |
| 8. Если коэн отращивает длинные волосы, ему запрещено подходить к жертвеннику и выходить за пределы прилегающей зоны. Если же он войдет в эту область и будет совершать служение, то подлежит смерти от руки Небес, как опьяневший [коэн], совершающий служение, как сказано [Йехезкель 44:20-21]: «И головы своей пусть не бреют, и волос не отпускают, пусть остригают головы свои. И вина не должен пить никто из коэнов, когда входят они во внутренний двор». Подобно тому как коэны, которые служат, опьянев от вина, подлежат смерти, так и те, кто позволяет своим волосам отрастать, подлежат смерти. | כֹּהֵן שֶׁגָּדַל שְׂעָרוֹ אָסוּר לוֹ לְהִכָּנֵס מִן הַמִּזְבֵּחַ וְלִפְנִים וְאִם נִכְנַס וְעָבַד חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם כְּשִׁכּוֹר שֶׁעָבַד. שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מד כא) «וְיַיִן לֹא יִשְׁתּוּ כָּל כֹּהֵן» (יחזקאל מד כ) «וְרֹאשָׁם לֹא יְגַלֵּחוּ וּפֶרַע לֹא יְשַׁלֵּחוּ». מַה שְּׁתוּיֵי יַיִן בְּמִיתָה אַף מְגֻדְּלֵי פֶּרַע בְּמִיתָה: |
| 9. [Коэны, которые] отращивают длинные волосы, не лишаются права на служение. Даже если они подлежат смерти, их служение действительно. | וְאֵין פְּרוּעֵי הָרֹאשׁ מְחַלְּלִין עֲבוֹדָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּמִיתָה עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה: |
| 10. Подобно тому, как коэнам запрещено пить вино только во время входа в Храм, так и им запрещено отращивать длинные волосы только во время входа в Храм. К кому относится вышесказанное? К обычному коэну. Первосвященнику, в отличие от них, запрещено отращивать длинные волосы и вечно разрывать одежды, ибо он должен постоянно находиться в Храме. Поэтому в отношении него сказано [Ваикра 21:10]: «И священнослужитель, великий из братьев своих, на голову которого возлит елей помазания и кого уполномочили облачаться в одеяния, головных волос своих не отпустит и одежд своих не разорвет». | כְּשֵׁם שֶׁאֵין הַכֹּהֲנִים מֻזְהָרִין עַל הַיַּיִן אֶלָּא בִּשְׁעַת בִּיאָה לַמִּקְדָּשׁ כָּךְ אֵין אֲסוּרִין לְגַדֵּל פֶּרַע אֶלָּא בִּשְׁעַת בִּיאָה לַמִּקְדָּשׁ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּכֹהֵן הֶדְיוֹט. אֲבָל כֹּהֵן גָּדוֹל אָסוּר לְגַדֵּל פֶּרַע וְלִקְרֹעַ בְּגָדָיו לְעוֹלָם. שֶׁהֲרֵי תָּמִיד הוּא בַּמִּקְדָּשׁ. וּלְכָךְ נֶאֱמַר בּוֹ (ויקרא כא י) «אֶת רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע וּבְגָדָיו לֹא יִפְרֹם»: |
| 11. Что подразумевается под отращиванием длинных волос? [Оставлять их нестрижеными в течение] 30 дней, как назорей, о котором сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Расти будет свободно головной волос его», а назорейский обет длится не менее 30 дней. Поэтому обычный коэн, служащий [в Храме], должен остригать волосы каждые 30 дней. | כַּמָּה הוּא גִּדּוּל פֶּרַע. שְׁלֹשִׁים יוֹם כְּנָזִיר שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (במדבר ו ה) «גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ» וְאֵין נְזִירוּת פְּחוּתָה מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. לְפִיכָךְ כֹּהֵן הֶדְיוֹט הָעוֹבֵד מְגַלֵּחַ מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם לִשְׁלֹשִׁים יוֹם: |
| 12. Коэнам стражи [служащим в Храме в ту неделю] запрещено стричь волосы и стирать одежду в течение этой недели, чтобы они не вошли в Храм неухоженными. Вместо этого они должны стричь волосы, мыться и стирать одежду перед приходом [в Храм]. | וְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר אֲסוּרִין לְסַפֵּר וּלְכַבֵּס בְּשַׁבַּתָּן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲלוּ לְמִשְׁמַרְתָּן כְּשֶׁהֵן מְנֻוָּלִין אֶלָּא מְגַלְּחִין וְרוֹחֲצִין וּמְכַבְּסִין קֹדֶם שֶׁיַּעֲלוּ: |
| 13. Если стража коэна завершается в разгар праздника, ему разрешается стричь волосы в разгар праздника. Если же его часы заканчиваются в день, предшествующий празднику, он должен остричь волосы только в этот день. | מִי שֶׁשָּׁלְמָה מִשְׁמַרְתּוֹ בְּתוֹךְ הָרֶגֶל מֻתָּר לְגַלֵּחַ בָּרֶגֶל. אֲבָל אִם שָׁלְמָה בְּעֶרֶב הָרֶגֶל אֵינוֹ מְגַלֵּחַ אֶלָּא בְּעֶרֶב הָרֶגֶל: |
| 14. Законы, применяемые к коэну, который входит в Храм в разорванной одежде, такие же, как и законы, применяемые к человеку с длинными волосами, как сказано [Ваикра 10:6]: «Головных (волос) ваших не отпускайте и одежд ваших не разрывайте, чтобы вам не умереть». Таким образом, если [коэн] служил в разорванной одежде, он подлежит смерти от руки Небес, хотя его служение действительно и не было осквернено. | דִּין קְרוּעֵי בְּגָדִים וְדִין פְּרוּעֵי רֹאשׁ אֶחָד הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י ו) «רָאשֵׁיכֶם לֹא תִּפְרָעוּ וּבִגְדֵיכֶם לֹא תִפְרֹמוּ וְלֹא תָמֻתוּ» הָא אִם עָבַד וְהוּא קְרוּעַ בְּגָדִים חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם אַף עַל פִּי שֶׁעֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה וְלֹא חִלְּלָהּ: |
| 15. Мне кажется, что любой коэн, годный к служению, который войдет в помещение жертвенника или [выйдет] за его пределы в состоянии опьянения от вина, пьяный от других алкогольных напитков, с длинными волосами или в разорванной одежде, как разрывают ее, оплакивая смерть человека, подлежит наказанию плетьми, даже если он не совершал службу. [Обоснование в том, что] он годен к службе и вошел [в Храм] во время службы в таком неухоженном виде, хотя его предупреждали не входить. | יֵרָאֶה לִי שֶׁכָּל כֹּהֵן הַכָּשֵׁר לַעֲבוֹדָה אִם נִכְנַס מִן הַמִּזְבֵּחַ וְלִפְנִים וְהוּא שְׁתוּי יַיִן אוֹ שִׁכּוֹר מִשְּׁאָר הַמְשַׁכְּרִין אוֹ פְּרוּעַ רֹאשׁ אוֹ קְרוּעַ בְּגָדִים כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹרְעִין עַל הַמֵּתִים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָבַד עֲבוֹדָה הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. הוֹאִיל וְהוּא רָאוּי לַעֲבוֹדָה וְנִכְנָס בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה מְנֻוָּל כָּכָה וַהֲרֵי הוּא מֻזְהָר שֶׁלֹּא יִכָּנֵס: |
| 16. Законы, действующие в отношении того, кто входит за жертвенник, и законы, действующие в отношении тех, кто отходит от него, одинаковы. Что подразумевается? Если кто-то выпил четверть лога вина между залом и жертвенником или разорвал там свою одежду и отошел, он подлежит наказанию плетьми. Аналогично, если он совершил служение, уходя, то подлежит смерти. | וְדִין הַנִּכְנָס כָּכָה מִן הַמִּזְבֵּחַ וְלִפְנִים וְדִין הַיּוֹצֵא מִשָּׁם אֶחָד הוּא. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁשָּׁתָה רְבִיעִית יַיִן בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ אוֹ קָרַע בְּגָדָיו שָׁם וְיָצָא לוֹקֶה. וְכֵן אִם עָבַד בִּיצִיאָתוֹ חַיָּב מִיתָה: |
| 17. Аналогичным образом, запрещено любому человеку, будь то коэн или еврей из другого колена, входить на всю территорию Храма, начиная со двора Израиля и далее, если он опьянел от вина, пьян [от других напитков], с неубранными длинными волосами или в порванной одежде. Хотя в Торе нет прямого предостережения [против этого], входить в великий и святой Дом неухоженным не является знаком почтения или благоговения перед ним. Если же еврей из другого колена позволяет своим волосам отрастать, пока они не превратятся в плетение, и они не были неухоженными, ему разрешается войти в двор Израиля. | וְכֵן אָסוּר לְכָל אָדָם בֵּין כֹּהֵן בֵּין יִשְׂרָאֵל לְהִכָּנֵס לַמִּקְדָּשׁ כֻּלּוֹ מִתְּחִלַּת עֶזְרַת יִשְׂרָאֵל וְלִפְנִים כְּשֶׁהוּא שְׁתוּי יַיִן אוֹ שִׁכּוֹר אוֹ פְּרוּעַ רֹאשׁ דֶּרֶךְ נִוּוּל אוֹ קְרוּעַ בְּגָדִים אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ בְּאַזְהָרָה. שֶׁאֵין זֶה כָּבוֹד וּמוֹרָא לַבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁיִּכָּנֵס בּוֹ מְנֻוָּל. אֲבָל יִשְׂרָאֵל שֶׁגִּדֵּל שְׂעָרוֹ עַד שֶׁנַּעֲשָׂה מַחְלֶפֶת וְלֹא הָיָה דֶּרֶךְ נִוּוּל הֲרֵי זֶה מֻתָּר לְהִכָּנֵס לְעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל: |
Законы о посещении Храма. Гл. 2
| 1. Первосвященник входит в Святая Святых каждый год только в Йом-Кипур. Обычный коэн может входить в Святилище для служения каждый день. | אֵין כֹּהֵן גָּדוֹל נִכְנָס לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים אֶלָּא מִיּוֹם הַכִּפּוּרִים לְיוֹם הַכִּפּוּרִים. וְכֹהֵן הֶדְיוֹט נִכְנָס לַקֹּדֶשׁ לַעֲבוֹדָה בְּכָל יוֹם: |
| 2. Всех коэнов предостерегли от входа в Святилище или Святая Святых, если они не находятся во время службы, как сказано [Ваикра 16:2]: «чтобы он не входил во всякое время в Святилище, за завесу, пред покрытие, которое на ковчеге, чтобы не умер» — это относится к Святой Святых. «За завесу» — это предостережение [коэнам от необоснованного входа] на территорию всего Храма. | וְהֻזְהֲרוּ כָּל הַכֹּהֲנִים שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לַקֹּדֶשׁ אוֹ לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת עֲבוֹדָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז ב) «וְאַל יָבֹא בְכָל עֵת אֶל הַקֹּדֶשׁ» זֶה קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים (ויקרא טז ב) «מִבֵּית לַפָּרֹכֶת» לְהַזְהִיר עַל כָּל הַבַּיִת: |
| 3. Если какой-либо коэн — будь то обычный коэн или первосвященник — войдет в Святая Святых в любой из других дней года, или первосвященник, который войдет туда в Йом-Кипур вне времени служения, то он подлежит смерти от руки Небес, как сказано [Ваикра 16:2]: «Чтобы не умер». Сколько раз он входит туда в Йом-Кипур? Четыре, как будет объяснено в соответствующем месте. Если он входит в пятый раз, то подлежит смерти от руки Небес. | כֹּהֵן שֶׁנִּכְנַס לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה בֵּין כֹּהֵן הֶדְיוֹט בֵּין כֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁנִּכְנַס לוֹ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז ב) «וְלֹא יָמוּת». וְכַמָּה פְּעָמִים הוּא נִכְנָס לְשָׁם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים אַרְבַּע כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. וְאִם נִכְנָס חֲמִישִׁית חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם: |
| 4. Входящий в священную палату вне Святая Святых, не для служения и не с поклоном, подлежит наказанию плетьми, но не подлежит смерти. Как сказано [Ваикра 16:2]: «Пред покрытием, которое на ковчеге, чтобы не умер». [Подразумевается, что] за [несанкционированный вход в] Святая Святых он подлежит смертной казни, но [вход в] остальную часть Святилища является лишь нарушением запрещающей заповеди и наказывается плетьми. | וְהַנִּכְנָס לַקֹּדֶשׁ חוּץ לְקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים שֶׁלֹּא לַעֲבוֹדָה אוֹ לְהִשְׁתַּחֲווֹת בֵּין הֶדְיוֹט בֵּין גָּדוֹל לוֹקֶה. וְאֵינוֹ חַיָּב מִיתָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא טז ב) «אֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת» (ויקרא טז ב) «וְלֹא יָמוּת». עַל קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים בְּמִיתָה וְעַל שְׁאָר הַבַּיִת בְּלָאו וְלוֹקֶה: |
| 5. Выходящий из Храма коэн — будь то обычный коэн или первосвященник — подлежит смерти [от руки Небес] только в то время, когда он служит, как сказано [Ваикра 10:7]: «И от входа в шатер собрания не отходите, чтобы вы не умерли». Подразумевается, что из-за этого постановления не следует бросать службу и уходить поспешно и в панике. Аналогично этому, предписание [данное] первосвященнику [Ваикра 21:12]: «И из Святилища не выйдет, и не осквернит Святыни», применимо только во время службы, т.е. он не должен бросать службу и уходить. | כֹּהֵן שֶׁיָּצָא מִן הַמִּקְדָּשׁ בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה בִּלְבַד חַיָּב מִיתָה בֵּין כֹּהֵן גָּדוֹל בֵּין כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י ז) «וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ פֶּן תָּמֻתוּ». כְּלוֹמַר לֹא תָּנִיחוּ עֲבוֹדָה וְתֵצְאוּ מְבֹהָלִים וּדְחוּפִים מִפְּנֵי גְּזֵרָה זוֹ. וְכֵן זֶה שֶׁנֶּאֱמַר בְּכֹהֵן גָּדוֹל (ויקרא כא יב) «וּמִן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא» אֵינוֹ אֶלָּא בִּשְׁעַת הָעֲבוֹדָה בִּלְבַד שֶׁלֹּא יָנִיחַ עֲבוֹדָתוֹ וְיֵצֵא: |
| 6. Если это так, то почему это предупреждение было повторено для первосвященника? [Потому что есть разница между законами, которые относятся к нему, и законами, которые относятся к обычному коэну]. Если обычный коэн во время службы в Храме услышал, что умер человек, по которому он обязан скорбеть, он не должен совершать жертвоприношение, даже если он не выходит из Храма, потому что он находится в остром состоянии траура. если он совершает службу, находясь в остром состоянии траура, он оскверняет свое служение, независимо от того, приносит ли он индивидуальную жертву или общественную. Первосвященник, напротив, совершает жертвоприношение, находясь в состоянии острого траура, как [Ваикра 21:12]: «И из Святилища не выйдет, и не осквернит Святыни». Подразумевается, что он должен оставаться [в Храме] и выполнять службу, в которой он участвовал, и она не оскверняется. | אִם כֵּן מִפְּנֵי מָה נִשְׁנֵית אַזְהָרָה זוֹ בְּכֹהֵן גָּדוֹל. שֶׁכֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁהָיָה בַּמִּקְדָּשׁ בַּעֲבוֹדָתוֹ וְשָׁמַע שֶׁמֵּת לוֹ מֵת שֶׁהוּא חַיָּב לְהִתְאַבֵּל עָלָיו אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יוֹצֵא מִן הַמִּקְדָּשׁ אֵינוֹ עוֹבֵד מִפְּנֵי שֶׁהוּא אוֹנֵן וְאִם עָבַד וְהוּא אוֹנֵן שֶׁל תּוֹרָה חִלֵּל עֲבוֹדָתוֹ בֵּין בְּקָרְבַּן יָחִיד בֵּין בְּקָרְבַּן צִבּוּר. אֲבָל כֹּהֵן גָּדוֹל עוֹבֵד כְּשֶׁהוּא אוֹנֵן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כא יב) «וּמִן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא וְלֹא יְחַלֵּל» כְּלוֹמַר יֵשֵׁב וְיַעֲבֹד עֲבוֹדָה שֶׁהָיָה עוֹסֵק בָּהּ וְאֵינָהּ מִתְחַלֶּלֶת: |
| 7. Из какого источника следует, что служение скорбящего, недействительно? [Это вытекает из] вывода от менее тяжелой ситуации к более тяжелой. Коэн, отстраненный от служения из-за физического уродства, может принимать жертвенную пищу. Тем не менее, если он совершает служение, он оскверняет его. Тем более должен быть осквернен тот, кто находится в состоянии скорби, из-за чего ему запрещено принимать жертвенную пищу — как сказано [Дварим 26:14]: «Не ел я в скорби моей от этого и не устранял от него в нечистоте» — таким образом он оскверняет свое служение, [если совершает его]. | וּמִנַּיִן שֶׁעֲבוֹדַת הָאוֹנֵן פְּסוּלָה. מִקַּל וָחֹמֶר. אִם בַּעַל מוּם שֶׁאוֹכֵל בְּקָדָשִׁים אִם עָבַד חִלֵּל. אוֹנֵן שֶׁהוּא אָסוּר בְּקָדָשִׁים שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו יד) «לֹא אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ» דִּין הוּא שֶׁיְּחַלֵּל: |
| 8. Несмотря на то, что первосвященник может совершать служение, находясь в состоянии скорби, ему запрещено есть жертвенную пищу, как сказано [Ваикра 10:19]: «Если бы ел я очистительную жертву сегодня, было бы (это) угодным Г-споду?». Точно так же он не участвует в разделении жертвенной пищи, чтобы вечером съесть ее. В случае, если скорбящий совершает жертвоприношение, его не наказывают плетьми. Ему разрешается прикасаться к жертвенной пище, даже если он не погружался [в микву], ибо эта мера предосторожности действует только в отношении еды. Что касается прикосновения к [предметам], то он считается чистым, как будет объяснено в соответствующем месте. | וְאַף עַל פִּי שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל עוֹבֵד אוֹנֵן אָסוּר לֶאֱכל בְּקָדָשִׁים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י יט) «וְאָכַלְתִּי חַטָּאת הַיּוֹם הַיִּיטַב בְּעֵינֵי ה'«. וְכֵן אֵינוֹ חוֹלֵק לֶאֱכל בָּעֶרֶב. אוֹנֵן שֶׁעָבַד אֵינוֹ לוֹקֶה. וּמֻתָּר לִגַּע בְּקָדָשִׁים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא טָבַל שֶׁלֹּא עָשׂוּ מַעֲלָה אֶלָּא בַּאֲכִילָה אֲבָל בִּנְגִיעָה הֲרֵי זֶה טָהוֹר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ: |
| 9. Что подразумевается под скорбящим? Тот, кто потерял одного из родственников, по которым он обязан скорбеть. В день смерти человека он считается скорбящим по закону Торы. А ночью он скорбит согласно предписанию мудрецов. | אֵי זֶהוּ אוֹנֵן זֶה שֶׁמֵּת לוֹ מֵת מִן הַקְּרוֹבִים שֶׁהוּא חַיָּב לְהִתְאַבֵּל עֲלֵיהֶן בְּיוֹם הַמִּיתָה בִּלְבַד הוּא הַנִּקְרָא אוֹנֵן דִּין תּוֹרָה. וְלַיְלָה הוּא אוֹנֵן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים: |
| 10. Если [пришлось] ждать несколько дней и [только] после этого труп был похоронен, то все эти дни после дня кончины покойного, [его родственник] считается скорбящим по предписанию мудрецов. Это также справедливо в отношении дня погребения, но не в отношении следующей ночи. Поэтому если [близкий родственник коэна] умирает, и он хоронит его спустя день после смерти, в течение всего дня погребения он не может приносить или есть жертвы по предписанию мудрецов. Затем он должен погрузиться в воду и принять жертвоприношение ночью. День, когда человек слышит сообщение о том, что его родственник умер в течение 30 дней, и «день, когда он собирает его кости», считается днем погребения, но [ограничения] не распространяются на ночь. В день смерти [близкого родственника], в отличие от этого, как запрещено есть жертвенную пищу днем по Торе, так же запрещено есть ее ночью по предписанию мудрецов. [Единственным] исключением является пасхальная жертва, которую он может есть ночью, как будет объяснено в соответствующем месте. | וּמֵת שֶׁשָּׁהָה יָמִים וְאַחַר כָּךְ נִקְבַּר כָּל אוֹתָם הַיָּמִים שֶׁאַחַר יוֹם הַמִּיתָה הוּא אוֹנֵן מִדִּבְרֵיהֶם וְכֵן יוֹם הַקְּבוּרָה וְאֵינוֹ תּוֹפֵשׂ לֵילוֹ. לְפִיכָךְ מִי שֶׁמֵּת לוֹ מֵת (וּקְבָרוֹ) לְאַחַר יוֹם הַמִּיתָה כָּל יוֹם הַקְּבוּרָה אֵינוֹ מַקְרִיב וְאֵינוֹ אוֹכֵל בְּקָדָשִׁים מִדִּבְרֵיהֶם. וְטוֹבֵל וְאוֹכֵל לָעֶרֶב. וְיוֹם שְׁמוּעָה קְרוֹבָה וְיוֹם לִקּוּט עֲצָמוֹת הֲרֵי הוּא כְּיוֹם קְבוּרָה שֶׁאֵינוֹ תּוֹפֵשׂ לֵילוֹ וַאֲפִלּוּ מִדִּבְרֵיהֶם. לְפִיכָךְ טוֹבֵל וְאוֹכֵל בְּקָדָשִׁים לָעֶרֶב. אֲבָל יוֹם הַמִּיתָה כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לֶאֱכל בּוֹ קָדָשִׁים מִן הַתּוֹרָה כָּךְ אָסוּר לֶאֱכל בְּלֵילוֹ מִדִּבְרֵיהֶם. חוּץ מִן הַפֶּסַח בִּלְבַד שֶׁהוּא אוֹכֵל לָעֶרֶב כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ: |
| 11. На протяжении семи дней траура скорбящий не должен посылать жертвы [для приношения в Храме]. [действительно, он не должен посылать] ни вина, ни дерева, ни ладана. Точно так же человек, пораженный проказой, не должен посылать свои жертвы [для принесения в Храме]. Ибо пока он не в состоянии войти в стан [левитов], он не в состоянии принести свои жертвы». Остается нерешенным вопрос, может ли человек, находящийся под запретом остракизма, посылать свои жертвы [для принесения] или нет. Следовательно, если они были принесены от его имени, [его обязательство] выполнено. | הָאָבֵל אֵינוֹ מְשַׁלֵּחַ קָרְבְּנוֹתָיו כָּל שִׁבְעָה. אֲפִלּוּ יַיִן אוֹ עֵצִים אוֹ לְבוֹנָה. וְכֵן מְצֹרָע אֵינוֹ מְשַׁלֵּחַ קָרְבְּנוֹתָיו כָּל זְמַן שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְבִיאָה אֶל הַמַּחֲנֶה אֵינוֹ רָאוּי לְהַקְרָבָה. אֲבָל הַמְנֻדֶּה יֵשׁ בּוֹ סָפֵק אִם מְשַׁלֵּחַ אִם אֵינוֹ מְשַׁלֵּחַ לְפִיכָךְ אִם הִקְרִיבוּ עָלָיו נִרְצָה: |
| 12. Нечистый из-за контакта с тварью или т.п. и необрезанный могут принести свои жертвы, и те будут принесены, за исключением пасхальной жертвы. Эта жертва не может быть принесена за человека, который нечист из-за контакта с тварью. Пасхальная жертва также не может быть принесена за необрезанного человека, как будет объяснено далее. За человека, нечистого из-за контакта с трупом, вообще не приносят никаких жертв, пока он не станет ритуально чистым. | טְמֵא שֶׁרֶץ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וְהֶעָרֵל מְשַׁלְּחִין אֶת קָרְבְּנוֹתֵיהֶם וּמַקְרִיבִין עֲלֵיהֶן חוּץ מִפֶּסַח שֶׁאֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ עַל טְמֵא שֶׁרֶץ וְאֵין שׁוֹחֲטִין עַל הֶעָרֵל פֶּסַח כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. אֲבָל טְמֵא מֵת אֵין מַקְרִיבִין עָלָיו קָרְבָּן כְּלָל עַד שֶׁיִּטָּהֵר: |
РАМБАМ, 1 гл. в день
Законы праздников. Гл. 4
| 1. Мы не можем извлечь огонь из дерева, камня или металла. Например, потирая их друг о друга или ударяя ими друг о друга до тех пор, пока не посыпятся искры. Точно так же мы не можем встряхивать концентрированную нефть, напоминающую по консистенции воду, она может воспламениться при встряхивании. [Точно так же мы не можем брать] чистую и прозрачную посуду или стеклянный стакан, наполненный водой, и ставить его под лучи Солнца так, чтобы он проецировал свет на лен или что-то подобное и зажигал его. Все эти и [любые] подобные действия запрещены в праздничные дни. [Наши мудрецы] разрешили разжечь пламя только от существующего огня. Запрещается разжигать огонь, так как есть возможность разжечь огонь до праздника. | אֵין מוֹצִיאִין אֶת הָאֵשׁ לֹא מִן הָעֵצִים וְלֹא מִן הָאֲבָנִים וְלֹא מִן הַמַּתָּכוֹת. כְּגוֹן שֶׁחוֹכְכִין אוֹתָן זוֹ בָּזוֹ אוֹ מַכִּין זוֹ בָּזוֹ עַד שֶׁתֵּצֵא הָאֵשׁ. וְכֵן הַנֵּפְט הַחַד בְּיוֹתֵר שֶׁהוּא בְּמַיִם שֶׁמְּנִידִין אוֹתָם עַד שֶׁיִּדָּלֵק. אוֹ כְּלִי זַךְ קָשֶׁה אוֹ זְכוּכִית מְלֵאָה מַיִם שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתָהּ כְּנֶגֶד עֵין הַשֶּׁמֶשׁ עַד שֶׁיַּחֲזֹר נָגְהָהּ לַפִּשְׁתָּן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וְיִדְלַק. כָּל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָסוּר בְּיוֹם טוֹב. שֶׁלֹּא הֻתַּר בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא לְהַבְעִיר מֵאֵשׁ מְצוּיָה. אֲבָל לְהַמְצִיא אֵשׁ אָסוּר שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר לְהַמְצִיא אוֹתָהּ מִבָּעֶרֶב: |
| 2. Хотя разжигать огонь в праздничный день разрешается даже тогда, когда в этом нет необходимости, тушить огонь запрещено. [Это относится] даже к огню, который необходимо разжечь для приготовления пищи. Тушение [пламени] — это [запрещенный] труд, и он вовсе не нужен для приготовления пищи. Точно так же, как нельзя тушить огонь, нельзя тушить свечу. Человека, который тушит [в праздник], следует [пороть] плетью, как того, кто плетет или строит. | אַף עַל פִּי שֶׁהֻתְּרָה הַבְעָרָה בְּיוֹם טוֹב שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ אָסוּר לְכַבּוֹת אֶת הָאֵשׁ אֲפִלּוּ הֻבְעֲרָה לְצֹרֶךְ אֲכִילָה. שֶׁהַכִּבּוּי מְלָאכָה שֶׁאֵין בּוֹ צֹרֶךְ אֲכִילָה כְּלָל. וּכְשֵׁם שֶׁאֵין מְכַבִּים אֶת הָאֵשׁ כָּךְ אֵין מְכַבִּים אֶת הַנֵּר וְאִם כִּבָּה לוֹקֶה כְּמִי שֶׁאָרַג אוֹ בָּנָה: |
| 3. Запрещается поднимать фитиль лампы вверх, чтобы она погасла, отливать из нее масло, обрезать верхнюю часть фитиля инструментом. Можно ударить рукой [чтобы удалить обугленную часть]. Когда связка дров была зажжена в огне, разрешается удалить любой кусок дерева, который не загорелся. Это отличается от удаления масла из лампы. | אֵין מְסַלְּקִין אֶת פִּי הַנֵּר לְמַעְלָה כְּדֵי שֶׁתִּכְבֶּה. וְאֵין מְסִירִין אֶת הַשֶּׁמֶן מִמֶּנּוּ וְאֵינוֹ חוֹתֵךְ אֶת רֹאשׁ הַפְּתִילָה בִּכְלִי. אֲבָל נוֹפֵץ אֶת רֹאשָׁהּ בְּיָדוֹ. אֲגֻדָּה שֶׁל עֵצִים שֶׁהֻדְלְקָה בִּמְדוּרָה כָּל עֵץ שֶׁלֹּא אָחֲזָה בּוֹ הָאֵשׁ מֻתָּר לְשָׁמְטוֹ וְאֵינוֹ דּוֹמֶה לְמֵסִיר שֶׁמֶן מִן הַנֵּר: |
| 4. Запрещается тушить пожар (в праздник), чтобы спасти имущество подобно тому, как не тушат его в субботу. Вместо этого следует отказаться от [горящего имущества]. Мы не можем гасить свечу ради интимного акта. Вместо этого следует накрыть ее каким-либо сосудом, воздвигнуть перегородку или отнести в другую комнату. Если ни один из этих вариантов невозможен, запрещается гасить свечу и запрещается совершать интимный акт до тех пор, пока свеча не погаснет самостоятельно. | אֵין מְכַבִּין אֶת הַדְּלֵקָה כְּדֵי לְהַצִּיל מָמוֹן בְּיוֹם טוֹב כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין מְכַבִּין בְּשַׁבָּת אֶלָּא מְנִיחָהּ וְיוֹצֵא. וְאֵין מְכַבִּין אֶת הַנֵּר מִפְּנֵי תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה אֶלָּא כּוֹפֶה עָלָיו כְּלִי אוֹ עוֹשֶׂה מְחִצָּה בֵּינוֹ לְבֵין הַנֵּר אוֹ מוֹצִיאוֹ לְבֵית אַחֵר. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת אַחַת מִכָּל אֵלּוּ הֲרֵי זֶה אָסוּר לְכַבּוֹת וְאָסוּר לְשַׁמֵּשׁ עַד שֶׁתִּכְבֶּה מֵאֵלֶיהָ: |
| 5. Можно носить горящую свечу. [Наши мудрецы] не опасаются того, что она потухнет. Запрещается ставить свечу на пальму или что-то подобное в праздник, чтобы не воспользоваться предметом, который все еще [растет в земле] в праздник. | מֻתָּר לְטַלְטֵל אֶת הַנֵּר וְהוּא דּוֹלֵק וְאֵין גּוֹזְרִין שֶׁמָּא יִכְבֶּה. וְאָסוּר לְהָנִיחַ אֶת הַנֵּר עַל גַּבֵּי דֶּקֶל וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בְּיוֹם טוֹב שֶׁמָּא יָבוֹא לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בִּמְחֻבָּר בְּיוֹם טוֹב: |
| 6. Мы не можем воскурять благовония в праздник, потому что так гасят огонь. [Это ограничение применяется даже], когда желают ощутить [аромат]. Несомненно, это верно, также и когда человек намерен придать аромат своему дому или своей одежде. Разрешается коптить продукты, чтобы они были пригодны для употребления в пищу, так же как разрешается жарить мясо на огне. Можно подсластить горчицу, используя раскаленный кусок металла, но нельзя использовать для этой цели кусок обугленного дерева, потому что при этом он (огонь в нем) тушится. Запрещается тушить огонь, чтобы казан или дом не закоптились. | אֵין מְעַשְּׁנִין בִּקְטֹרֶת בְּיוֹם טוֹב מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכַבֶּה. וַאֲפִלּוּ לְהָרִיחַ בָּהּ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְגַמֵּר אֶת הַבַּיִת וְאֶת הַכֵּלִים שֶׁהוּא אָסוּר. וּמֻתָּר לְעַשֵּׁן תַּחַת הַפֵּרוֹת כְּדֵי שֶׁיֻּכְשְׁרוּ לַאֲכִילָה כְּמוֹ שֶׁמֻּתָּר לִצְלוֹת בָּשָׂר עַל הָאֵשׁ. וּמְמַתְּקִין אֶת הַחַרְדָּל בְּגַחֶלֶת שֶׁל מַתֶּכֶת אֲבָל לֹא בְּגַחֶלֶת שֶׁל עֵץ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכַבֶּה. וְאֵין מְכַבִּין אֶת הָאֵשׁ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְעַשֵּׁן הַקְּדֵרָה אוֹ הַבַּיִת: |
| 7. Мы не можем раздувать [огонь] мехами в праздничные дни, чтобы не следовать обычной практике ремесленников. Однако можно дуть через трубочку. Мы не можем пережигать древесный уголь. Мы также не можем плести фитили, опаливать их или разрезать их пополам с помощью инструментов. Однако можно сдавливать [фитиль, пока он не станет тверже] рукой. [Точно так же можно] пропитать его маслом, а можно поместить его концами в две лампы и пережечь посередине, таким образом, разделив фитиль на двое — для каждой из ламп. | אֵין נוֹפְחִין בְּמַפּוּחַ בְּיוֹם טוֹב כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהָאֻמָּנִין עוֹשִׂין. אֲבָל נוֹפְחִין בִּשְׁפוֹפֶרֶת. אֵין עוֹשִׂין פֶּחָמִין וְאֵין גּוֹדְלִין אֶת הַפְּתִילָה וְלֹא מְהַבְהֲבִין אוֹתָהּ וְלֹא חוֹתְכִין אוֹתָהּ לִשְׁנַיִם בִּכְלִי. אֲבָל מְמַעֲכָהּ בַּיָּד וְשׁוֹרֶה אוֹתָהּ בְּשֶׁמֶן וּמַנִּיחַ אוֹתָהּ בֵּין שְׁתֵּי נֵרוֹת וּמַדְלִיק בָּאֶמְצַע וְנִמְצֵאת הַפְּתִילָה נֶחְלֶקֶת בְּפִי שְׁתֵּי נֵרוֹת: |
| 8. Запрещается разбивать глиняную утварь или разрезать кусок бумаги для жарки. Нельзя ломать тростник для использования в качестве вертела для жарки соленого [мяса или рыбы]. Когда вертел погнулся, поправлять его запрещено, даже если его можно расправить руками. Когда два сосуда были скреплены с момента их первоначального изготовления, например, две лампы или две чашки, то запрещено разделять их на две части, так как это сделает посуду пригодной для использования. | אֵין שׁוֹבְרִין אֶת הַחֶרֶשׂ וְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַנְּיָר לִצְלוֹת עֲלֵיהֶם. וְאֵין פּוֹצְעִין אֶת הַקָּנֶה לַעֲשׂוֹתוֹ כְּמוֹ שִׁפּוּד לִצְלוֹת בּוֹ מָלִיחַ. שִׁפּוּד שֶׁנִּרְצָף אַף עַל פִּי שֶׁהוּא יָכוֹל לְפָשְׁטוֹ בְּיָדוֹ אֵין מְתַקְּנִין אוֹתוֹ. שְׁנֵי כֵּלִים שֶׁהֵן מְחֻבָּרִין בִּתְחִלַּת עֲשִׂיָּתָן כְּגוֹן שְׁתֵּי נֵרוֹת אוֹ שְׁנֵי כּוֹסוֹת אֵין פּוֹחֲתִין אוֹתָן לִשְׁנַיִם מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי: |
| 9. Нельзя править нож точильным камнем (или специальным приспособлением). Однако можно использовать для этого дерево, черепок или камень. Этот закон не следует публиковать, чтобы [неизбирательные] не начали затачивать его с помощью специальных приспособлений. Когда применимо вышеизложенное? Когда нож с трудом разрезает или он сильно зазубрился. Однако, если этим ножом вообще невозможно резать, то его нельзя точить даже об дерево, чтобы не заточить его с помощью точила. По этой причине запрещено давать нож (резника) мудрецу для осмотра в праздник, чтобы он не обнаружил зарубку и не запретил использовать нож для забоя, и в результате человек будет точить нож точилом. Если мудрец осмотрел свой нож, он может одолжить его необразованному человеку. | אֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסַּכִּין בְּמַשְׁחֶזֶת שֶׁלָּהּ אֲבָל מְחַדְּדָהּ עַל גַּבֵּי הָעֵץ אוֹ עַל גַּבֵּי חֶרֶשׂ אוֹ אֶבֶן וְאֵין מוֹרִים דָּבָר זֶה לָרַבִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לְחַדְּדָהּ בְּמַשְׁחֶזֶת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁיְּכוֹלָה לַחְתֹּךְ בְּדֹחַק אוֹ שֶׁנִּפְגְּמָה. אֲבָל אִם אֵינָהּ יְכוֹלָה לַחְתֹּךְ כְּלָל אֵין מַשְׁחִיזִין אוֹתָהּ אֲפִלּוּ עַל הָעֵץ שֶׁמָּא יָבֹא לְהַשְׁחִיזָהּ בְּמַשְׁחֶזֶת. ומִפְּנֵי זֶה אָסְרוּ לְהַרְאוֹת סַכִּין לְחָכָם בְּיוֹם טוֹב שֶׁמָּא תִּהְיֶה פְּגוּמָה וְיֹאמַר לוֹ אָסוּר לִשְׁחֹט בָּהּ מִשּׁוּם פְּגִימָתָהּ וְיֵלֵךְ וִיחַדְּדֶנָּהּ בְּמַשְׁחֶזֶת. וְחָכָם שֶׁרָאָה הַסַּכִּין לְעַצְמוֹ הֲרֵי זֶה מַשְׁאִילָהּ לְעַם הָאָרֶץ: |
| 10. Нельзя рубить деревья в праздник топором, серпом или пилой. [Можно использовать] только тесак (с односторонней заточкой), используя ее острую сторону. Нельзя использовать его широкую сторону, потому что это похоже на (использование колуна) топор. Почему мудрецы запретили использовать топор и тому подобное? Таким образом человека побуждают действовать измененным способом, так как он может нарубить дрова накануне праздника. Почему мудрецы полностью не запретили рубить дрова? Потому что вполне возможно, что человек найдет особо толстое бревно, которое не загорится, и, следовательно, ему не удастся приготовить пищу. Поэтому они разрешили ему рубить дрова измененным способом. Во всех подобных случаях именно по таким причинам [мудрецы] разрешали все, что разрешали, и запрещали все, что запрещали. | אֵין מְבַקְּעִין עֵצִים בְּיוֹם טוֹב לֹא בְּקוֹרְדוֹם וְלֹא בְּמַגָּל וְלֹא בִּמְגֵרָה אֶלָּא בְּקוֹפִיץ וּבַצַּד הַחַד שֶׁלּוֹ. אֲבָל לֹא בַּצַּד הָרָחָב מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּקוֹרְדוֹם. וְלָמָּה אָסְרוּ בְּקוֹרְדוֹם וְכַיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר הָיָה לוֹ לְבַקֵּעַ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. וְלָמָּה לֹא נֶאֱסַר הַבִּקּוּעַ כְּלָל מִפְּנֵי שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיִּפְגַּע בְּעֵץ עָבֶה וְלֹא יוּכַל לְהַבְעִירוֹ וְיִמָּנַע מִלְּבַשֵּׁל. לְפִיכָךְ הִתִּירוּ לְבַקֵּעַ בְּשִׁנּוּי. וְכָל הַדְּבָרִים הַדּוֹמִין לָזֶה מִזֶּה הַטַּעַם הִתִּירוּ בָּהֶן מַה שֶּׁהִתִּירוּ וְאָסְרוּ מַה שֶּׁאָסְרוּ: |
| 11. Женщине не следует ходить среди куч дров в поисках ветки [подходящей для использования в качестве вертела] для обжаривания. Нельзя поддерживать горшок или дверь деревянным бруском, поскольку носить дрова в праздник разрешалось исключительно с целью растопки. | לֹא תִּכָּנֵס אִשָּׁה בֵּין הָעֵצִים לִטּל מֵהֶן אוּד לִצְלוֹת בּוֹ. וְאֵין סוֹמְכִין אֶת הַקְּדֵרָה וְלֹא אֶת הַדֶּלֶת בִּבְקַעַת שֶׁל קוֹרָה. שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לְטַלְטֵל עֵצִים בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא לְהַסָּקָה בִּלְבַד: |
| 12. Можно снять дверцы [шкафов в] лавке и вернуть их в праздник, чтобы вынести нужные специи из лавки, чтобы ничто не помешало [испытать] праздничную радость. Когда применимо вышеизложенное? Если дверцы имеют петлю посередине. Если же петля находится сбоку, то снимать запрещено. [Это] постановление, [принято], чтобы никто не закреплял их [прочно]. Если дверцы вообще не имеют петель, их разрешается вернуть даже дома. | מְסַלְּקִין תְּרִיסֵי חֲנֻיּוֹת וּמַחְזִירִין אוֹתָן בְּיוֹם טוֹב כְּדֵי שֶׁיּוֹצִיא תַּבְלִין שֶׁהוּא צָרִיךְ לָהֶן מִן הַחֲנוּת וְלֹא יִמָּנַע מִשִּׂמְחַת יוֹם טוֹב. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁיֵּשׁ לָהֶן צִיר בְּאֶמְצַע אֲבָל יֵשׁ לָהֶן צִיר מִן הַצַּד אָסוּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְקַע. וְשֶׁאֵין לָהֶן צִיר כָּל עִקָּר אֲפִלּוּ בַּבַּיִת מֻתָּר לְהַחֲזִיר: |
| 13. Утварь, собранная из съемных частей — например, канделябр, составленный из нескольких частей, или стул или стол, составленный из различных частей, — может быть собран в праздничный день при условии, что части не закреплены прочно. [Это допустимо], поскольку запрещенный труд постройка не относится к утвари. Разрешается складывать камни для использования в качестве туалета. [Их штабелирование создает] только временную структуру, и из-за уважения к человеческому достоинству [мудрецы] не вводили никаких ограничений [по этому поводу]. | כֵּלִים שֶׁהֵן מְפֻצָּלִין כְּגוֹן מְנוֹרָה שֶׁל חֻלְיוֹת וְכִסֵּא וְשֻׁלְחָן שֶׁהֵן חֲתִיכוֹת חֲתִיכוֹת מַעֲמִידִין אוֹתָן בְּיוֹם טוֹב וְהוּא שֶׁלֹּא יִתְקַע. לְפִי שֶׁאֵין בִּנְיָן בְּכֵלִים. אֲבָנִים שֶׁל בֵּית הַכִּסֵּא מֻתָּר לְצַדְּדָן בְּיוֹם טוֹב. בִּנְיָן עֲרַאי הוּא וּמִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ לֹא גָּזְרוּ: |
| 14. Когда человек, разводящий костер в праздник, складывает дрова, он не должен класть одно бревно на другое по порядку, потому что это похоже на строительство. Хотя «возводится» всего лишь временное сооружение, это запрещено. Вместо этого он должен либо раскидать все дрова в беспорядке, либо расположить их в измененном порядке. Что подразумевается? Сверху нужно положить полено, затем под него другое, а затем еще ниже, пока одно не достигнет земли. | הָעוֹשֶׂה מְדוּרָה בְּיוֹם טוֹב כְּשֶׁהוּא עוֹרֵךְ אֶת הָעֵצִים אֵינוֹ מַנִּיחַ זֶה עַל זֶה עַד שֶׁיַּסְדִּיר הַמַּעֲרָכָה מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּבוֹנֶה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא בִּנְיָן עֲרַאי אָסוּר. אֶלָּא אוֹ שׁוֹפֵךְ הָעֵצִים בְּעִרְבּוּב אוֹ עוֹרֵךְ בְּשִׁנּוּי. כֵּיצַד. מַנִּיחַ עֵץ לְמַעְלָה וּמַנִּיחַ אַחֵר תַּחְתָּיו וְאַחֵר תַּחְתָּיו עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לָאָרֶץ: |
| 15. Точно так же, относительно горшка, нужно держать [горшок] на весу и помещать под ним камни [которые будут использоваться в качестве треноги]. Нельзя ставить горшок на камни. Точно так же при сборке кровати следует придерживать доски сверху, а под них ставить ножки. Даже при укладке яиц не следует складывать один ряд над другим до тех пор, пока не будет построена башня. Вместо этого следует отойти от привычной схемы и строить сверху вниз. Точно так же все другие сравнимые ситуации требуют отклонения от нормального поведения. | וְכֵן הַקְּדֵרָה אוֹחֵז אוֹתָהּ וּמַכְנִיס הָאֲבָנִים תַּחְתֶּיהָ. אֲבָל לֹא יַנִּיחֶנָּהּ עַל גַּבֵּי הָאֲבָנִים. וְכֵן הַמִּטָּה אוֹחֵז הַקְּרָשִׁים לְמַעְלָה וּמַכְנִיס הָרַגְלַיִם תַּחְתֵּיהֶן. אֲפִלּוּ בֵּיצִים לֹא יַעֲמִיד אוֹתָן בְּשׁוּרָה עַל גַּבֵּי שׁוּרָה עַד שֶׁיַּעַמְדוּ כְּמוֹ מִגְדָּל אֶלָּא יְשַׁנֶּה וְיַתְחִיל מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה צָרִיךְ שִׁנּוּי: |
| 16. Разрешено удалять блох со шкуры животного, хотя это вызывает рану. Однако мы не можем прямо помочь животному рожать в праздник, но мы можем помочь [матери] родить опосредованно. Что подразумевается? Мы можем удерживать новорожденного, чтобы он не упал на землю, дунуть ему в ноздри и поместить сосок [его матери] в его рот. Если это кошерное животное и мать отвергла его, мы можем кинуть на него ее послед и поместить ей в утробу кусок соли, чтобы она сжалилась над ним. Запрещается поступать так с не кошерным животным [которые отвергли новорожденное животное], так как это действие бесполезно. | מְסִירִין זְבוּבִין הַנִּתְלִים בַּבְּהֵמָה אַף עַל פִּי שֶׁהֵן עוֹשִׂין חַבּוּרָה. וְאֵין מְיַלְּדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְּיוֹם טוֹב אֲבָל מְסַעֲדִין. כֵּיצַד. אוֹחֵז בַּוָּלָד שֶׁלֹּא יִפּל לָאָרֶץ וְנוֹפֵחַ לוֹ בְּחָטְמוֹ וְנוֹתֵן דָּד לְתוֹךְ פִּיו. הָיְתָה בְּהֵמָה טְהוֹרָה וְרִחֲקָה אֶת הַוָּלָד מֻתָּר לְזַלֵּף מִשִּׁלְיָתָהּ עָלָיו וְלִתֵּן בּוּל מֶלַח בְּרַחְמָהּ כְּדֵי שֶׁתְּרַחֵם עָלָיו. אֲבָל הַטְּמֵאָה אָסוּר לַעֲשׂוֹת לָהּ כֵּן לְפִי שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה: |
| 17. Если утварь осквернилась в день накануне праздника, то запрещается погружать ее (в микву) в сам праздник, из опасения, что ее оставят в нечистоте [до праздника]. Если же необходимо, чтобы человек погрузил (в микву для очищения) воду [, налитую в нечистый] сосуд, то он может погрузить сосуд вместе с его водой без каких-либо колебаний. Разрешается опускать в воду посуду, которая была ритуально чистой по отношению к приношению, чтобы можно было использовать ее для жертвенной пищи. То же самое относится и к другим погружениям, которые необходимы для восхождения на более высокий уровень ритуальной чистоты. | כְּלִי שֶׁנִּטְמָא מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב אֵין מַטְבִּילִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַשְׁהֶה אוֹתוֹ בְּטֻמְאָתוֹ. וְאִם הָיָה צָרִיךְ לְהַטְבִּיל מַיִם שֶׁבּוֹ מַטְבִּיל אֶת הַכְּלִי בְּמֵימָיו וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. כְּלִי שֶׁהָיָה טָהוֹר לִתְרוּמָה וְרָצָה לְהַטְבִּילוֹ לְקֹדֶשׁ מֻתָּר לְהַטְבִּילוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה מִטְּבִילוֹת מַעֲלוֹת שְׁאָר הַטֻּמְאוֹת: |
| 18. Если утварь оскверняется во время праздника, то ее можно погрузить в воду в праздник. Если она оскверняется в результате контакта с жидкостями, которые являются вторичным источником нечистоты, то ее можно погружать в праздник, потому что согласно закону Торы утварь ритуально чиста, как будет объяснено в соответствующем месте. Мы можем черпать воду [из колодца] ведром, которое ритуально нечисто, хотя при этом оно очищается от скверны. Женщина, нечистая из-за менструального кровотечения и не имеющая чистой одежды, [в которую] можно переодеться [после погружения в воду], может действовать лукаво и погрузиться в своей одежде. | כְּלִי שֶׁנִּטְמָא בְּיוֹם טוֹב מַטְבִּילִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב. נִטְמָא הַכְּלִי בְּמַשְׁקִין טְמֵאִין שֶׁהֵן וְלַד הַטֻּמְאָה מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב מַטְבִּילִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב לְפִי שֶׁהוּא טָהוֹר מִן הַתּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. וּמַדְלִין בִּדְלִי טָמֵא וְהוּא טָהוֹר מֵאֵלָיו. נִדָּה שֶׁאֵין לָהּ בְּגָדִים לְהַחֲלִיף מַעֲרֶמֶת וְטוֹבֶלֶת בִּבְגָדֶיהָ: |
| 19. Наши мудрецы своим указом запретили многие виды деятельности в праздничные дни, [введенные], чтобы люди не вовлекались в коммерческую деятельность. Что подразумевается (под этим)? Изначально не стоит устанавливать цену животного в праздник. Вместо этого следует привести двух равноценных животных, забить одно из них и разделить мясо между [заинтересованными сторонами]. На следующий день цена должна быть установлена путем [оценки] второго животного. Каждая из сторон должна заплатить в соответствии с полученной долей. При дележе [мяса] между собой, они не должны говорить: «Я возьму на себя сэла. Возьмите два сэла на себя», потому что вообще запрещено упоминать деньги. Вместо этого следует взять одну треть животного, или четверть [разделив на дробные части]. | דְּבָרִים רַבִּים אָסְרוּ בְּיוֹם טוֹב מִשּׁוּם גְּזֵרַת מִקָּח וּמִמְכָּר. כֵּיצַד. אֵין פּוֹסְקִים דָּמִים לְכַתְּחִלָּה עַל הַבְּהֵמָה בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא מֵבִיא שְׁתֵּי בְּהֵמוֹת שָׁווֹת זוֹ לָזוֹ וְשׁוֹחֲטִין אַחַת מֵהֶן וּמְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן וּלְמָחָר יוֹדְעִין כַּמָּה דְּמֵי הַשְּׁנִיָּה וְכָל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתֵן דְּמֵי חֶלְקוֹ. כְּשֶׁהֵן מְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן לֹא יֹאמַר זֶה אֲנִי בְּסֶלַע וְאַתָּה בִּשְׁנַיִם שֶׁאֵין מַזְכִּירִין שׁוּם דָּמִים אֶלָּא זֶה נוֹטֵל שְׁלִישׁ וְזֶה רְבִיעַ: |
| 20. При разделе [мяса], они не должны взвешивать его на весах, потому что весы вообще не должны использоваться [в праздничные дни]. Действительно, когда чаши весов висят, запрещается класть мясо на них, чтобы защитить [мясо] от мышей, потому что это выглядит так, как если бы они взвешивали мясо на весах. Опытный мясник не может взвешивать мясо вручную. Также нельзя взвешивать [мясо], используя емкость, наполненную водой (по принципу Архимеда). Мы не можем бросать жребий на порции [мяса]. Однако в праздничные дни мы можем бросить жребий на жертвенное мясо, из уважения к заповеди. | כְּשֶׁהֵן מְחַלְּקִין לֹא יִשְׁקְלוּ בְּמֹאזְנַיִם שֶׁאֵין מַשְׁגִּיחִין בְּכַף מֹאזְנַיִם כָּל עִקָּר. אֲפִלּוּ לִתֵּן בּוֹ בָּשָׂר לְשָׁמְרוֹ מִן הָעַכְבָּרִים אָסוּר אִם הָיוּ הַמֹּאזְנַיִם תְּלוּיִין מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּשׁוֹקֵל בְּכַף מֹאזְנַיִם. וְטַבָּח אֻמָּן אָסוּר לִשְׁקל בְּיָדוֹ. וְאָסוּר לִשְׁקל בִּכְלִי מָלֵא מַיִם. וְאֵין מְטִילִין חַלָּשִׁים עַל הַמָּנוֹת. אֲבָל מְטִילִין חַלָּשִׁים עַל בְּשַׂר הַקָּדָשִׁים בְּיוֹם טוֹב כְּדֵי לְחַבֵּב אֶת הַמִּצְוָה: |
| 21. Человек не должен говорить мяснику: «Дайте мне мяса на динар». Вместо этого он должен сказать: «Дайте мне порцию» или «...половину порции». На следующий день они должны рассчитать ее ценность. Точно так же человек не должен брать [конкретную] мерку или вес [товаров] у лавочника. Что ему делать вместо этого? Он должен сказать владельцу магазина: «Наполни этот сосуд для меня», а на следующий день он должен заплатить ему за его стоимость. Даже если этот сосуд используется для измерения, он может наполнить его, при условии, что он не укажет какую-либо [конкретную] меру. | לֹא יֹאמַר אָדָם לַטַּבָּח תֵּן לִי בְּדִינָר בָּשָׂר אֶלָּא תֵּן לִי חֵלֶק אוֹ חֲצִי חֵלֶק וּלְמָחָר עוֹשִׂין חֶשְׁבּוֹן עַל שָׁוְיוֹ. וְכֵן לֹא יִקַּח מִבַּעַל הַחֲנוּת בְּמִדָּה אוֹ בְּמִשְׁקָל אֶלָּא כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. אוֹמֵר לַחֶנְוָנִי מַלֵּא לִי כְּלִי זֶה וּלְמָחָר נוֹתֵן לוֹ שָׁוְיוֹ. וַאֲפִלּוּ הָיָה כְּלִי הַמְיֻחָד לְמִדָּה יְמַלְּאֶנּוּ וְהוּא שֶׁלֹּא יַזְכִּיר לוֹ שֵׁם מִדָּה: |
| 22. Повар может отмерить специи и добавить их в блюдо, чтобы еда не испортилась. Домохозяйка не должна отмерять [требуемое количество] муки [для замеса] теста, и мужчина не должен отмерять ячмень, которым кормит свой скот. Вместо этого он должен приблизительно оценить [соответствующее количество] и дать ему это количество. | הַנַּחְתּוֹם מוֹדֵד תַּבְלִין וְנוֹתֵן לַקְּדֵרָה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַפְסִיד תַּבְשִׁילוֹ. אֲבָל הָאִשָּׁה לֹא תָּמֹד קֶמַח לְעִסָּה. וְכֵן לֹא יָמֹד אָדָם שְׂעוֹרִים לִתֵּן לִפְנֵי בְּהֶמְתּוֹ אֶלָּא מְשַׁעֵר וְנוֹתֵן לָהּ: |
| 23. Разрешается взять у лавочника определенное количество яиц и орехов. То же самое и с другими подобными продуктами, при условии, что не называют цену или результат подсчета. Что подразумевается под «результатом подсчета»? Если человек должен [лавочнику] десять гранатов или десять орехов, он не может сказать тому в праздник: «Дай мне еще десять, и я буду должен тебе двадцать». Вместо этого он должен взять [вторую десятку] без каких-либо комментариев и произвести расчет на следующий день. | וּמֻתָּר לִקַּח מִן הַחֶנְוָנִי בֵּיצִים וֶאֱגוֹזִים בְּמִנְיָן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַזְכִּיר לוֹ שׁוּם דָּמִים וְלֹא סְכוּם מִנְיָן. כֵּיצַד סְכוּם הַמִּנְיָן. הֲרֵי שֶׁהָיָה נוֹשֶׁה בּוֹ עֲשָׂרָה רִמּוֹנִים אוֹ עֲשָׂרָה אֱגוֹזִים לֹא יֹאמַר לוֹ בְּיוֹם טוֹב תֵּן לִי עֲשָׂרָה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לְךָ עֶשְׂרִים אֶצְלִי אֶלָּא לוֹקֵחַ סְתָם וּלְמָחָר עוֹשֶׂה חֶשְׁבּוֹן: |
| 24. Можно подойти к лавочнику, пастуху или к человеку, который разводит животных и с которым он часто ведет дела, и взять животное, птицу или что-нибудь еще, что-нибудь нужное. Это разрешено при условии, что не упоминаются деньги или результат подсчета. | הוֹלֵךְ אָדָם אֵצֶל חֶנְוָנִי אוֹ רוֹעֶה הָרָגִיל אֶצְלוֹ אוֹ אֵצֶל הַפַּטָּם הָרָגִיל אֶצְלוֹ וְלוֹקֵחַ מִמֶּנּוּ בְּהֵמוֹת וְעוֹפוֹת וְכָל מַה שֶּׁיִּרְצֶה וְהוּא שֶׁלֹּא יַזְכִּיר לוֹ שׁוּם דָּמִים וְלֹא סְכוּם מִנְיָן: |
| 25. Можем подать иск [о выплате] ссуды, предоставленной в праздничный день, в суд. Ибо, если бы нельзя было подать иск, никто бы никогда ничего не дал [заемщику], и ему не на что было бы праздновать праздник. | הַלְוָאַת יוֹם טוֹב תּוֹבְעִין אוֹתָהּ בְּדִין שֶׁאִם תֹּאמַר לֹא נִתְּנָה לְהִתָּבַע אֵינוֹ נוֹתֵן לוֹ כְּלוּם וְנִמְצָא נִמְנָע מִשִּׂמְחַת יוֹם טוֹב: |
| 26. Хотя запрещено отделять приношение или десятину в праздничный день, если у человека есть приношение или десятина, которые он отделил накануне, то ему разрешается принести их коэну в праздник. Излишне говорить, что [разрешено] приносить халу, переднюю ногу, щековину и желудок [забитого животного] коэну в праздник. Сборщики благотворительных пожертвований могут собирать [еду] во дворах по праздникам. Однако им не следует объявлять [о своем присутствии], как они это делают в течение недели. Вместо этого они должны подать свой призыв скромно, [пожертвования] должны быть переданы им, а затем они должны раздать их в каждом квартале по отдельности. | אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַגְבִּיהִין תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת בְּיוֹם טוֹב אִם הָיוּ לוֹ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת שֶׁהִגְבִּיהָן מֵאֶמֶשׁ הֲרֵי זֶה מוֹלִיכָן לַכֹּהֵן בְּיוֹם טוֹב. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר חַלָּה וּזְרוֹעַ וּלְחָיַיִם וְקֵיבָה שֶׁמּוֹלִיכָן לַכֹּהֵן בְּיוֹם טוֹב. וְגַּבָּאֵי צְדָקָה גּוֹבִין מִן הַחֲצֵרוֹת בְּיוֹם טוֹב. וְלֹא יִהְיוּ מַכְרִיזִין כְּדֶרֶךְ שֶׁמַּכְרִיזִין בְּחל. אֶלָּא גּוֹבִין בְּצִנְעָה וְנוֹתְנִין לְתוֹךְ חֵיקָן וּמְחַלְּקִין לְכָל שְׁכוּנָה וּשְׁכוּנָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ: |
«Мошиах и Освобождение» на каждый день
Храм и законы субботы
Источник: «Ликутей Сихот», том 21, гл. «Ваякэль»
В конце законов Храма упоминаются правила уборки и поддерживания нормальной работы Храма в… субботу. Почему законы Храма оканчиваются именно так, а не по-другому?
Мы знаем, что окончание считается одним из важнейших пунктов и подчёркивает величие того, о чём упоминалось в начале и в середине. Так каким же образом законы уборки в субботу, указывают нам на величие Храма?
Ответ на этот вопрос кроется в величии самой субботы. Этот день напоминает нам о «днях полной субботы», т.е. о полном Освобождении. В законах субботы РАМБАМ учит нас, что цель этих законов — это «дни полной субботы», т.е. полное Освобождение.
Всё служение в Первом и во Втором Храмах, а также вся работа, проделанная евреями в изгнании, имеет общую конечную цель — «суббота». Все те мелочи, которыми мы занимались в нашей святой работе, все те трудности и проблемы, которые пытались отвлечь нас или помешать нашей святой работе, всё это имело одну единственную цель: «Суббота» — Освобождение! Ведь другой цели у нас и быть не может!