ТОРА — ХУМАШ

Недельная глава с комментарием РАШИ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

10/6/2026 — 25 Сивана 5786 года

Шлах

Четвертый день

26. И говорил Б-г Моше и Аарону так:

27. Доколе этой злой общине поднимать ропот на Меня! Ропот сынов Израиля, которых подстрекают роптать на Меня, Я слышал.

злой общине... Это соглядатаи (а не община в целом). Отсюда (следует), что «община» — десять (человек минимум) [Мегила 23б].

которых подстрекают роптать (возбуждают ропот). (Они восстанавливают) сынов Израиля против Меня. «Ропот сынов Израиля, которых они», соглядатаи, «подстрекают роптать на Меня, Я слышал» (см. РАШИ к Шмот 16:7).

28. Скажи им: Как жив Я! — говорит Б-г. — Именно как вы говорили во услышание Мне, так сделаю вам.

как жив Я. Это клятва: Если не сделаю этого, Я как бы «не жив».

как вы говорили. Как вы просили Меня «...или в этой пустыне умереть бы нам» [14:2].

29. В этой пустыне падут ваши трупы, и все ваши исчисленные при всех счислениях ваших, от двадцатилетнего и старше, которых подстрекали роптать на Меня.

и все ваши исчисленные при всех счислениях ваших. Все исчисленные при всяком счислении, которому вы подвергались, например, при выступлении и при возвращении с войском и когда надлежало давать шекели. Все вошедшие во все те счисления умрут. Это и есть...

от двадцатилетнего... (Возраст указан особо) чтобы исключить (из общего правила) колено Леви, ибо они подлежали счислению не от двадцатилетнего (но в возрасте от одного месяца, см. 3:40; или от тридцатилетнего, см 4, 3).

30. Не вы вступите на землю, на которой Я, подняв руку Мою, (клятвенно обещал) поселить вас, но только Калев сын Йефуне и Йеошуа сын Нуна.

31. И ваших детей, о которых вы говорили, что добычею станут, Я приведу их, и познают они землю, которую вы отвергли.

32. А ваши трупы падут в этой пустыне.

а ваши трупы. Как у Онкелоса (а ваши трупы — ваши — падут в пустыне). Поскольку (выше) говорилось о детях, которых Он приведет на землю, необходимо сказать: «А вы умрете». Поэтому здесь употреблено слово «вы» (дополнительно к местоименному суффиксу в слове «ваши трупы», чтобы подчеркнуть противопоставление).

33. И сыны ваши будут скитаться в пустыне сорок лет, и понесут они блудодеяния ваши до скончания, (пока не падут) ваши трупы в пустыне.

сорок лет. Никто из них не умер моложе шестидесяти лет [Танхума]. Поэтому было предопределено сорок лет (странствий), чтобы двадцатилетним (а предопределение распространялось только на людей от двадцати лет и старше, см. 14:29) исполнилось шестьдесят лет. Первый год (их пребывания в пустыне) вошел в счет (сорока лет), хотя он предшествовал отправлению соглядатаев (что имело место во втором году), так как с момента изготовления ими (золотого) тельца решение было принято (Вездесущим), однако Он ждал (т.е. отсрочил наказание до тех пор) пока не исполнится мера их (вины). Таково значение сказанного «И в день, когда Мне взыскать — что касается соглядатаев — взыщу с них за их грех (с золотым тельцом)». [Шмот 32:34] Также и здесь сказано «нести будете ваши грехи» [14:34] — два греха (поклонение золотому) тельцу и ропот. При счислении (лет) их жизни часть года (шестидесятого) считалась годом. Вступив в шестидесятый год, умерли те, кому было двадцать (лет в начале скитаний).

и понесут они блудодеяния ваши. Согласно переводу на арамейский язык, понесут ваши грехи, вашу вину.

34. По числу дней, сколько высматривали вы землю, сорок дней, по году за день нести будете ваши грехи, сорок лет; и сознаете вы отчуждение от Меня.

отчуждение от Меня. (Осознаете), что вы отвратили ваши сердца от следования за Мною (суффикс имени существительного указывает на объект, а не на субъект, т.е. «отчуждение от Меня», а не «Мое отчуждение»). Слово «отчуждение» означает устранение, подобно «ибо удержал, отстранил ее отец ее» [30:6].

35. Я, Б-г, говорил: Такое содею всей этой злой общине, собравшимся против Меня: в этой пустыне скончаются и там умрут.

36. А люди, которых послал Моше высмотреть землю, и возвратились они, и подстрекали роптать на него всю общину, распуская молву о земле.

и возвратились они, и подстрекали роптать на него. Когда они возвратились, высмотрев землю, восстановили против него всю общину тем, что распространяли худую молву. Те люди умерли. Везде «худая молва» означает изощренность речи: приноравливают свой язык говорить о человеке разное. Подобно этому «делает разговорчивыми уста спящих» [Песнь песней 7:10]. Бывает (молва) добрая и бывает худая, поэтому сказано здесь: «распускавшие худую молву о земле», ибо есть (также) молва, слава добрая.

‎Молва — parlerie на французском языке.

37. Умерли люди, распускавшие худую молву о земле, от поветрия пред Б-гом.

от поветрия пред Б-гом. Смертью, какую заслужили — мера за меру. Они согрешили языком, поэтому язык вытянулся до чрева, и черви выползали из их языка и проникали в них через пуп. Поэтому сказано «от этого (определенного) поветрия», а не просто «от поветрия». И таково же (значение слов) «пред Б-гом» — (приняли смерть) которую заслужили, как принято у Святого, благословен Он, Который воздает мерой за меру [Coтa 35а].

38. А Йеошуа сын Нуна и Калев сын Йефуне, в живых остались из тех мужей, ходивших высмотреть землю.

а Йеошуа... и Калев... в живых остались... Что означает «остались в живых из тех мужей» (ведь в 26, 65 сказано: «и не осталось из них никого, кроме Калева... и Йеошуа»)? Однако это учит тебя, что они получили долю соглядатаев на земле (Израиля) и остались жить (как бы) вместо них [Бава батра 118б].

39. И говорил Моше эти речи сынам Израиля, и восскорбел народ очень.

40. И встали они рано утром, и стали взбираться к вершине горы, говоря: Вот мы (готовы) взойти на то место, о котором сказал Б-г, ибо мы согрешили.

к вершине горы. Это путь восходящий, ведущий на землю Израиля.

вот мы (готовы) взойти на то место. На землю Израиля.

о котором сказал Б-г. (На то место, которое Он обещал) дать нам, туда взойдем (и не возвратимся в Египет).

ибо мы согрешили. Тем, что сказали: «Лучше уж нам возвратиться в Египет» [14:3].

41. И сказал Моше: Зачем это вы преступаете слово Б-га? Ведь такое не будет успешным.

ведь такое не будет успешным (не удастся). То, что вы намерены делать, не удастся.

42. Не восходите, ибо Б-г не в вашей среде! Чтобы не быть вам пораженными пред врагами вашими.

43. Ибо амалеки и кнaaни там, пред вами, и вы падете от меча, ибо вы устранились (от следования) за Б-гом, и не будет Б-г с вами.

ибо вы устранились. Означает: ибо такое постигнет вас, потому что вы устранились и т.д. (см. РАШИ к Берейшит 18:5 и к Бамидбар 10:31).

44. И дерзнули они взойти на вершину горы, а ковчег завета Б-га и Моше не двинулись с места из стана.

и дерзнули (и силились). Означает грубую силу, и подобно этому «Вот дерзка» [Хавакук 2:4], engres на французском языке, что означает дерзость, действие силой. И так же «крепость дочери Сиона» [Миха 4:8], «крепость и башня» [Йешаяу 32:14]. А мидраш Танхума толкует это как означающее «мрак», (то есть) они шли во мраке, без дозволения.

45. И спустился амалеки и кнаани, обитавшие на той горе, и били их, и громили их до Хормы.

и громили их. Подобно «и я растолок его, истер» [Дварим 9:21]. (Это означает) удар за ударом.

до Хормы. Место названо так в связи с событием («хорма» означает истребление, уничтожение).

Глава 15

1. И говорил Б-г Моше так:

2. Говори сынам Израиля и скажи им: Когда придете на землю поселения вашего, которую Я даю вам.

когда придете. Возвестил им, что они вступят на землю (Израиля)

3. И приносить будете огнепалимую жертву Б-гу, всесожжение или жертву (иную), по изреченному обету или в доброхотный дар, или в назначенные поры ваши, чтобы явить удоволение Б-гу, из крупного или мелкого скота.

и приносить будете огнепалимую жертву. Это не является повелением (когда придете, принесите огнепалимую жертву, но понимать следует так:) когда придете туда и пожелаете принести огнепалимую жертву Б-гу.

по изреченному обету, или в доброхотный дар... Или когда приносить будете огнепалимые жертвы в качестве обязательных праздничных (жертвоприношений), которые Я вменил вам в обязанность совершать в праздник. («Или в праздничные поры ваши» связано с предыдущим, и понимать следует так: Когда придете на землю... и приносить будете огнепалимую жертву в исполнение обета или в качестве доброхотного дара, или принесете огнепалимую жертву в связи с вашими праздниками, т.е. в исполнение предписанного Мною вам в праздники.)

удоволение. букв.: благоухание. Удовлетворение предо Мною.

4. То доставит приносящий свою жертву Б-гу хлебное приношение: тонкой муки десятую часть (эфы), смешанной с четвертью ина елея.

то доставит приносящий. Приносите возлияния и хлебное приношение при каждом животном. Хлебное приношение воскуривается полностью, а елей смешан с ним, а вино (предназначается) для чаш (откуда оно изливается на жертвенник), как учим в трактате Сукка [48а].

5. И вина для возлияния четверть ина приготовь при всесожжении или жертве; (так) на одного агнца.

на одного агнца. Это относится ко всему названному выше к хлебному приношению, к елею и к вину (а не только к вину, т.е. меры муки, елея и вина указаны выше из расчета на одного агнца).

6. А при овне приготовь хлебное приношение: тонкой муки две десятых части (эфы), смешанной с елеем, с третью ина.

а при овне (или для овна). (Означает:) если же это овен, то... А наши мудрецы толковали слово «или» (как имеющее целью) включить (животное, которое по своему возрасту вышло из категории «агнец», т.к. оно старше агнца, но не вошло в категорию «овен», т.к. оно младше овна) в общее правило о возлияниях (предписанных при) овне (т.е. животное в переходном возрасте считается взрослым, что касается возлияний) [Хулин 23а, Менахот 91б].

7. И вина для возлияния треть ина принеси в удоволение Б-гу.

כו. וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
כז. עַד מָתַ֗י לָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃
לעדה הרעה וגו'
אלו המרגלים, מכאן לעדה שהיא עשרה:
אשר המה מלינים
את ישראל עלי:
את תלנות בני ישראל אשר המה מלינים
המרגלים מלינים אותם עלי שמעתי:
כח. אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי אָ֨נִי֙ נְאֻם יְהוָ֔ה אִם לֹ֕א כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
חי אני
לשון שבועה:
אם לא וגו' כן אעשה
כביכול איני חי:
כאשר דברתם
שבקשתם ממני או במדבר הזה לו מתנו (פסוק ב):
כט. בַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל פְּקֻֽדֵיכֶם֙ לְכָל מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃
וכל פקדיכם לכל מספרכם
כל הנמנה לכל מספר, שאתם נמנין בו, כגון לצאת ולבא לצבא ולתת שקלים, כל המנויים לכל אותן מספרות ימותו, ואלו הן מבן כ' שנה וגו', להוציא שבטו של לוי שאין פקודיהם מבן עשרים:
ל. אִם אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם כָּלֵ֣ב בֶּן יְפֻנֶּ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן נֽוּן׃
לא. וְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִֽהְיֶ֑ה וְהֵֽבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ׃
לב. וּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה׃
ופגריכם אתם
כתרגומו לפי שדבר על הבנים להכניסם לארץ ובקש לומר ואתם תמותו, נופל לשון זה כאן לומר אתם:
לג. וּ֠בְנֵיכֶם יִֽהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָֽשְׂא֖וּ אֶת זְנֽוּתֵיכֶ֑ם עַד תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
ארבעים שנה
לא מת אחד מהם פחות מבן שישים, לכך נגזר ארבעים, כדי שיהיו אותם של בני עשרים מגיעין לכלל ששים. ושנה ראשונה היתה בכלל, ואף על פי שקדמה לשלוח המרגלים, לפי שמשעשו את העגל עלתה גזירה זו במחשבה אלא שהמתין להם עד שתתמלא סאתם, וזהו שנאמר (שמות לב, לד) וביום פקדי, במרגלים, ופקדתי עליהם חטאתם, ואף כאן נא' תשאו את עונותיכם, ולא עונתכם, שתי עונות של עגל ושל תלונה. וחשב להם במנין חייהם מקצת שנה ככולה, וכשנכנסו לשנת ששים מתו אותם של בני עשרים:
ונשאו את זנותיכם
כתרגומו ויקבלון ית חוביכון:
לד. בְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר תַּרְתֶּ֣ם אֶת הָאָרֶץ֮ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת עֲו‍ֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת תְּנֽוּאָתִֽי׃
את תנואתי
שהניאותם את לבבכם מאחרי. תנואה לשון הסרה, כמו (במדבר ל, ו) כי הניא אביה אותה:
לה. אֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם לֹ֣א ׀ זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל הָֽעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּֽוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ׃
לו. וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ וילונו (וַיַּלִּ֤ינוּ) עָלָיו֙ אֶת כָּל הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל הָאָֽרֶץ׃
וישבו וילינו עליו
וכששבו מתור הארץ הרעימו עליו את כל העדה בהוצאת דבה אותם אנשים וימותו. כל הוצאת דבה לשון חינוך דברים, שמלקיחים לשונם לאדם לדבר בו, כמו (שה"ש ז, י) דובב שפתי ישנים. וישנה לטובה וישנה לרעה, לכך נאמר כאן מוציאי דבת הארץ רעה, שיש דבה שהיא טובה:
דבה
פרלדי"ץ בלע"ז [לשון הרע]:
לז. וַיָּמֻ֨תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מֽוֹצִאֵ֥י דִבַּת הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
במגפה לפני ה'
באותה מיתה ההגונה להם מדה כנגד מדה. הם חטאו בלשון, ונשתרבב לשונם עד טבורם ותולעים יוצאים מלשונם ובאין לתוך טבורם, לכך נאמר במגפה ולא במגפה, וזהו לפני ה', באותה הראויה להם על פי מדותיו של הקב"ה, שהוא מודד מדה כנגד מדה:
לח. וִֽיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת הָאָֽרֶץ׃
ויהושע וכלב חיו וגו'
מה תלמוד לומר חיו מן האנשים ההם, אלא מלמד שנטלו חלקם של מרגלים בארץ וקמו תחתיהם לחיים:
לט. וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל כָּל בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
מ. וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל רֹאשׁ הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
אל ראש ההר
והוא הדרך העולה לארץ ישראל:
הננו ועלינו אל המקום
לארץ ישראל:
אשר אמר ה'
לתתה לנו שם נעלה:
כי חטאנו
על אשר אמרנו הלא טוב לנו שוב מצרימה:
מא. וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹֽבְרִ֖ים אֶת פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃
והוא לא תצלח
זו שאתם עושין לא תצלח:
מב. אַֽל תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃
מג. כִּי֩ הָעֲמָֽלֵקִ֨י וְהַכְּנַֽעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי עַל כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַֽחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְלֹֽא יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃
כי על כן שבתם
כלומר כי זאת תבא לכם על אשר שבתם וגו':
מד. וַיַּעְפִּ֕לוּ לַֽעֲל֖וֹת אֶל רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַֽאֲר֤וֹן בְּרִית יְהוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃
ויעפלו
לשון חוזק וכן (חבקוק ב, ד) הנה עפלה. אינגרי"ש בלע"ז [עזי רוח] לשון עזות, וכן (מיכה ד, ח) עופל בת ציון, (ישעיה לב, יד) עופל ובחן. ומדרש תנחומא מפרשו לשון אופל, הלכו חשכים שלא ברשות:
מה. וַיֵּ֤רֶד הָעֲמָֽלֵקִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַֽיַּכְּת֖וּם עַד הַֽחָרְמָֽה׃
ויכתום
כמו (דברים ט, כא) ואכות אותו טחון, מכה אחר מכה:
עד החרמה
שם המקום נקרא על שם המאורע
א. וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
ב. דַּבֵּר֙ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל אֶ֨רֶץ֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃
כי תבאו
בשר להם שיכנסו לארץ:
ג. וַֽעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ זֶ֔בַח לְפַלֵּא נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹֽעֲדֵיכֶ֑ם לַֽעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה מִן הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן הַצֹּֽאן׃
ועשיתם אשה
אין זה צווי אלא כשתבאו שם ותעלה על לבבכם לעשות אשה לה':
ריח ניחח
שיהיה נחת רוח לפני:
לפלא נדר או בנדבה וגו'
או שתעשו האשה בשביל חובת מועדיכם שחייבתי אתכם לעשות במועד:
ד. וְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂר֔וֹן בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן׃
והקריב המקריב
תקריבו נסכים ומנחה לכל בהמה המנחה כליל, והשמן נבלל בתוכה, והיין לספלים, כמו ששנינו במסכת סוכה (סוכה מח א):
ה. וְיַ֤יִן לַנֶּ֨סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּֽעֲשֶׂ֥ה עַל הָֽעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָֽאֶחָֽד׃
לכבש האחד
על כל האמור למעלה הוא מוסב על המנחה ועל השמן ועל היין:
ו. א֤וֹ לָאַ֨יִל֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין׃
או לאיל
ואם איל הוא. ורבותינו דרשו או לרבות את הפלגס לנסכי איל:
ז. וְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Йеошуа 2:1-24

И послал Йеошуа сын Нуна из Шитим двух мужей-соглядатаев тайно, сказав: «Идите, осмотрите землю и Йерихон». И пошли они, и пришли в дом женщины-блудницы, чье имя Рахав, и остались ночевать там. И сказано (было) царю Йерихона так: «Вот, люди из сынов Израиля пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть эту землю». И послал царь Йерихона сказать Рахав: «Выдай людей, пришедших к тебе, что вошли в дом твой, ибо высмотреть всю землю эту пришли они». Но женщина эта взяла, тех двух людей и спрятала их, и сказала: «Действительно, приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они. Когда же надо было затворять ворота в потемках, тогда люди эти вышли; не знаю, куда они пошли. Гонитесь скорее за ними, тогда догоните их». Она же дала им взобраться на кровлю и скрыла их среди льняных стеблей, разложенных у нее на кровле. А люди те гнались за ними по дороге к Иордану до переправ; ворота же затворили после того, как вышли погнавшиеся за ними. Прежде чем они легли спать, она взошла к ним на кровлю и сказала людям этим: «Я знаю, что Г-сподь отдал вам эту землю, и что на нас напал страх пред вами, и что оробели все жители земли этой пред вами». И отпустила их, и они пошли, а она привязала червленый шнурок к окну. «Ибо слышали мы, как иссушил Г-сподь перед вами воды Ям-Суфа, когда вышли вы из Египта, и как поступили вы с двумя царями эморейскими за Иорданом, с Сихоном и Огом, которых вы уничтожили. И как услышали мы, оробело наше сердце, и ни в ком не стало уже духу противостоять вам, ибо Г-сподь, Б-г ваш, есть Б-г на небе, вверху, и на земле, внизу. Теперь же поклянитесь мне Г-сподом, что как я оказала вам милость, так и вы окажете милость дому отца моего и дадите мне верный знак, что оставите в живых отца моего, и мать мою, и братьев моих, и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти». И сказали ей те люди: «Душа наша вместо вас да будет предана смерти, если только вы не сообщите об этом нашем сговоре; и вот, когда Г-сподь даст нам землю, мы поступим с тобой милостиво и по истине». И спустила она их по веревке через окно, ибо дом ее был в городской стене и в стене жила она. И сказала она им: «На гору идите, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, пока не возвратятся преследующие, а после пойдете в путь ваш». И сказали ей те люди: «Мы свободны (будем) от клятвы твоей, которою ты нас закляла. Вот, мы приходим в эту землю, ты же шнурок этот из червленых нитей привяжи к окну, через которое ты нас спустила, а отца твоего, и мать твою, и братьев твоих, и все семейство отца твоего собери к себе в дом. И тогда всякий, кто выйдет из дверей дома твоего наружу, кровь того на голове его, а мы неповинны; а кто будет с тобою в доме, кровь того на голове нашей, если (чья) рука коснется его. Если же ты донесешь об этом сговоре нашем, то мы свободны будем от клятвы твоей, которою ты закляла нас». И сказала она: «Так и быть по словам вашим!» И пошли они, и пришли на гору, и пробыли там три дня, пока не возвратились преследующие. Искали (их) преследующие по всей дороге и не нашли. Эти же два человека пошли назад, и сошли с горы, и переправились, и пришли к Йеошуа сыну Нуна, и рассказали ему обо всем, что с ними случилось. И сказали Йеошуа: «Действительно, Г-сподь дал всю эту землю в руки наши, и оробели все жители земли той пред нами».

10/6/2026 — 25 Сивана 5786 года

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт