ТОРА — ХУМАШ

Недельная глава с комментарием РАШИ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

9/6/2026 — 24 Сивана 5786 года

Шлах

Третий день

8. Если благоволит к нам Б-г, то приведет Он нас на эту землю, и даст Он нам землю, которая течет молоком и медом.

9. Только против Б-га не восставайте! И не страшитесь народа земли, ибо они хлеб для нас! Отступила их сень от них, а Б-г с нами. Не страшитесь!

не восставайте. Тогда «и не страшитесь» (т.е. тогда не нужно бояться народа земли).

ибо они хлеб для нас. Мы съедим их, как хлеб.

отошла их сень. Их защита и их крепость (покинула их), достойные среди них умерли. Это Йов, который защищал их (своей праведностью) [Сота 35а; Бава батра 15б]. Другое объяснение: сень (защита) Вездесущего отошла от них.

10. И говорили они, вся община, чтобы побить их камнями, но слава Б-га явила себя в шатре собрания всем сынам Израиля.

побить их. Йеошуа и Калева.

но слава Б-га. Облако низошло туда.

11. И сказал Б-г Моше: До каких пор будет гневить Меня этот народ! И до каких пор не будут верить Мне при всех знамениях, которые сотворил Я среди него!

До каких пор. До каких пор, как долго (во времени, тогда как «пора» означает место).

гневить. (Означает:) приводить в гнев, гневить Меня.

при всех знамениях. После всех чудес, которые Я сотворил для них, они должны были верить, что по силе Мне исполнить обещанное Мною.

12. Поражу его мором и истреблю его, и сделаю тебя народом, многочисленнее и могучее его.

и истреблю его. Означает «устранение» (т.е. истребление). А если спросишь, что буду Я делать с клятвой, (которую Я дал) праотцам (см. Шмот 6:3-4), (то вот Мой ответ тебе:)

и сделаю тебя народом, многочисленнее (его). Ведь ты из их потомков (и клятва будет исполнена) [Танхума].

13. И сказал Моше Б-гу: И услышат (жители) Египта — ибо Ты вывел силой Твоей этот народ из их среды.

и услышат (жители) Египта. Услышат, что Ты умерщвляешь их (о чем говорилось в предыдущем стихе).

ибо Ты вывел. «ибо» употреблено в смысле «как»: а они видели, как Ты вывел их (сынов Израиля) из их среды великою силою Твоею. Услышав, что Ты умерщвляешь их, не скажут, что они согрешили пред Тобою, а скажут, что их (египтян) Ты мог побороть, но обитателей этой земли Ты побороть не мог. И таково (значение следующего стиха):

14. И скажут о жителях этой земли, — они слышали, что Ты, Б-же, в среде народа этого, и глазом к глазу зрим Ты, Б-же, и облако Твое стоит над ними, и в столпе облачном Ты идешь пред ними днем, а в столпе огненном ночью.

И скажут о жителях этой земли. То же, что «и скажут о жителях этой земли». А что они скажут о них? То, что сказано ниже: «Из-за невозможности Б-гу...» [14:16]. — Ведь они слышали, что Ты, Б-же, пребываешь в среде (сынов Израиля) и являешь Себя им лицом к лицу, и все это с приязнью (т.е. свидетельствует о приязни к ним), и не знали такого до сих пор, чтобы Твоя любовь отступила от них.

15. И (если) умертвишь Ты этот народ, как одного человека, то скажут народы, которые слышали славу Твою, так:

и (если) умертвишь этот народ, как одного человека. (Т.е.) внезапно. И поэтому «скажут народы, которые слышали и т.д.»

16. Из-за невозможности Б-гу привести сей народ на землю, которую Он клятвенно им (обещал), погубил Он их в пустыне.

из-за невозможности... (Не может привести их на землю) потому что обитатели земли сильны и могущественны, (к тому же одного царя) Паро не сравнить с тридцатью одним царем (на этой земле). Так скажут они, что до обитателей этой земли: «Из-за невозможности» — потому что Он не мог привести их (сынов Израиля на землю, им обетованную), истребил их. Невозможность — имя существительное.

17. И ныне, да возвеличится сила моего господина, как Ты говорил.

да возвеличится сила моего господина. Тем, что исполнится Твое слово (а не мое, — так продолжал Моше) [Санедрин 111a].

как Ты говорил, (букв.:) чтобы сказать. А что было «говорено»? [Как говорится далее:]

18. Б-г долготерпелив и многомилостив, прощает вину и преступление и оставляет без кары, не оставляет; поминает вину отцов сыновьям до третьего и до четвертого поколения.

Б-г долготерпелив — и к праведным, и к грешным. Когда Моше взошел (чтобы принять Тору), Святой, благословен Он, писал: «Б-г долготерпелив». Спросил у Него: «К праведным?» Сказал ему Святой, благословен Он: «Также и к нечестивым». Сказал Ему: «Нечестивые! Да погибнут они!» Сказал ему: «Жизнью твоей (клянусь), что ты прибегнешь к этому» (тебе понадобится Мое долготерпение к нечестивым). Когда сыны Израиля согрешили (поклонением золотому) тельцу и из-за соглядатаев, Моше молился пред Ним, поминая долготерпение (Превечного) Сказал ему Святой, благословен Он: «А ведь ты говорил Мне: К праведным!» Сказал Ему: «А ведь Ты говорил мне: Также и к нечестивым!»

и оставляет без кары. Возвратившихся, раскаявшихся.

не оставляет без кары. Тех, кто не возвратился, не раскаялся (см. РАШИ к Шмот 34:7) [Йома 86а]

19. Прости же вину народа сего по великой милости Твоей и как Ты терпел этот народ от Египта и до сих пор.

20. И сказал Б-г: Я простил, по слову твоему.

по слову твоему. Ввиду изреченного тобою: «Чтобы не сказали: «Из-за невозможности Б-гу...»

21. Однако, как жив Я и как полнится славой Б-га вся земля:

однако. Т.е. (не истреблю их), но так поступлю с ними (как сказано в ст. 22-23).

(как) жив Я. Это клятва: Как жив Я и как слава Моя наполняет собою всю землю, так исполню о них (сказанное:) «Все люди, которые видели и т.д.»

22. Все люди, которые видели славу Мою и знамения Мои, которые сотворил Я в Египте и в пустыне, и испытывали Меня уже десять раз, и не слушали голоса Моего.

и испытывали. В прямом смысле «уже десять раз» (действительно, десять раз, а не многократно) дважды у моря (см. Шмот 14:11 и РАШИ к Шмот 14:30), и дважды с маном (см. Шмот 16:20 и 27), и дважды с перепелами (см. Шмот 16:3 и Бамидбар 11:4, дважды с водой, как сказано в Шмот 15:24 и 17:1; один раз поклонением золотому тельцу и один раз из-за соглядатаев). Это находим в трактате Арахин [15а].

23. Увидят ли они землю, которую клятвенно Я (обещал) их отцам, и все гневившие Меня не увидят ее.

Увидят ли. (Означает:) они не увидят.

они землю. Здесь имеется перестановка. (Связь с предшествующим и последующим такова:) Как жив Я (клянусь), что все люди (зрившие славу Мою) не увидят землю; и слава Моя наполнит собою всю землю, ибо Имя Мое поруганию не подвергнется через этот мор (который Я желал навести на них, и при этом народы) говорили бы: «Из-за невозможности Б-гу привести их...» Я не умертвлю их внезапно, как одного человека, но на протяжении сорока лет — постепенно. (Согласно одному толкованию, «и как наполнится славой... вся земля» является частью клятвы; согласно другому толкованию, это следствие исполнения клятвы.)

не увидят ее. Не увидят землю. (Это сказано с целью предотвратить неверное толкование. Выше говорилось, что они видели славу Б-га. Поэтому можно решить, что «не увидят ее» означает: не увидят славу.)

24. Но раба Моего, Калева, за то, что дух иной был при нем, и он исполнился (воли следовать) за Мною, его приведу Я на землю, куда он ходил, и его потомство овладеет ею.

дух иной. Два «духа» (двойственный дух): один на устах (т.е. обнаруженный словом), и один в сердце (сокрытый). Соглядатаям он говорил: «Я разделяю ваш замысел». (На самом же деле) намеревался «сказать правду. И благодаря этому ему удалось заставить их умолкнуть, как сказано: «и утишил, умолкнуть заставил Калев» [13:30], ибо они полагали, что он станет говорить подобно им (соглядатаям). Таково значение сказанного в книге Йеошуа [14:7]: «И принес я ему ответ, как в сердце моем», и не (сказано:) «как на моих устах» (т.е. не то, что я говорил соглядатаям) [Танхума].

и исполнился (воли следовать) за Мною. И наполнил сердце свое (желанием следовать) за Мной. Это стих с опущенными словами.

куда он ходил. Хеврон будет передан ему.

овладеет ею. Согласно переводу на арамейский язык, устранит, изгонит (обитателей земли, т.е. его потомки) изгонят сынов Анака и народ, обитающий на ней.

25. А амалеки и кнаани обитают в долине. Завтра обратитесь и отправляйтесь в пустыню по пути к Тростниковому морю.

а амалеки... (Это не подтверждение, что они живут там, а предостережение:) если пойдете туда, они убьют вас, потому что Я не буду с вами.

завтра обратитесь. (Поверните) назад (т.к. им велено идти обратным путем, к морю, откуда они пришли; слово «обращаться» требует уточнения: куда, в каком направлении), «и отправляйтесь в путь и т.д.»

ח. אִם חָפֵ֥ץ בָּ֨נוּ֙ יְהוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֨נוּ֙ אֶל הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
ט. אַ֣ךְ בַּֽיהוָה֮ אַל תִּמְרֹדוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל תִּֽירְאוּ֙ אֶת עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵֽעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל תִּֽירָאֻֽם׃
אל תמרדו
ושוב ואתם אל תיראו:
כי לחמנו הם
נאכלם כלחם:
סר צלם
מגינם וחזקם. כשרים שבהם מתו, איוב שהיה מגין עליהם. דבר אחר צלו של המקום סר מעליהם:
י. וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּֽאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶֽל כָּל בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
לרגום אותם
את יהושע וכלב:
וכבוד ה'
הענן ירד שם:
יא. וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה עַד אָ֥נָה יְנַֽאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד אָ֨נָה֙ לֹֽא יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ׃
עד אנה
עד היכן:
ינאצני
ירגיזוני:
בכל האתות
בשביל כל הנסים שעשיתי להם היה להם להאמין שהיכולת בידי לקיים הבטחתי:
יב. אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאֽוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגוֹי גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃
ואורשנו
לשון תרוכין. ואם תאמר מה אעשה לשבועת אבות:
ואעשה אתך לגוי גדול
שאתה מזרעם:
יג. וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל יְהוָ֑ה וְשָֽׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי הֶעֱלִ֧יתָ בְכֹֽחֲךָ֛ אֶת הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ׃
יד. וְאָֽמְר֗וּ אֶל יוֹשֵׁב֮ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה ׀ אַתָּ֣ה יְהוָ֗ה וַעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃
ושמעו מצרים
ושמעו את אשר תהרגם:
כי העלית
כי משמש בלשון אשר, והם ראו אשר העלית בכחך הגדול אותם מקרבם וכשישמעו שאתה הורגם לא יאמרו שחטאו לך, אלא יאמרו שכנגדם יכולת להלחם אבל כנגד יושבי הארץ לא יכולת להלחם. וזה הוא ואמרו אל יושב הארץ הזאת - כמו על יושב הארץ הזאת. ומה יאמרו עליהם, מה שאמור בסוף הענין, מבלתי יכולת ה', בשביל ששמעו כי אתה ה' שוכן בקרבם, ועין בעין אתה ה' נראה להם, והכל בדרך חבה, ולא הכירו בך שנתקה אהבתך מהם עד הנה:
טו. וְהֵֽמַתָּ֛ה אֶת הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר שָֽׁמְע֥וּ אֶֽת שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃
והמתה את העם הזה כאיש אחד
פתאום, ומתוך כך יאמרו הגוים אשר שמעו את שמעך וגו':
טז. מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
מבלתי יכלת וגו'
לפי שיושבי הארץ חזקים וגבורים, ואינו דומה פרעה לשלשים ואחד מלכים, זאת יאמרו על יושב הארץ הזאת:
מבלתי יכלת
מתוך שלא היה יכולת בידו להביאם שחטם:
יכלת
שם דבר הוא:
יז. וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃
יגדל נא כח ה'
לעשות דבורך:
כאשר דברת לאמר
ומהו הדבור:
יח. יְהוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ וְרַב חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָו֖‍ֹן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲו֤‍ֹן אָבוֹת֙ עַל בָּנִ֔ים עַל שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל רִבֵּעִֽים׃
ה' ארך אפים
לצדיקים ולרשעים. כשעלה משה למרום מצאו משה להקב"ה שהיה יושב וכותב ה' ארך אפים. אמר לו לצדיקים. אמר לו הקב"ה אף לרשעים. אמר לו רשעים יאבדו. אמר לו הקב"ה חייך שתצטרך לדבר. כשחטאו ישראל בעגל ובמרגלים התפלל משה לפניו בארך אפים, אמר לו הקב"ה והלא אמרת לי לצדיקים. אמר לו והלא אמרת לי אף לרשעים:
ונקה
לשבים:
לא ינקה
לשאינן שבים:
יט. סְלַֽח נָ֗א לַֽעֲו֛‍ֹן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַֽאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד הֵֽנָּה׃
כ. וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃
כדברך
בשביל מה שאמרת פן יאמרו מבלתי יכולת ה':
כא. וְאוּלָ֖ם חַי אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד יְהוָ֖ה אֶת כָּל הָאָֽרֶץ׃
ואולם
כמו אבל זאת אעשה להם:
חי אני
לשון שבועה. כשם שאני חי וכבודי ימלא את כל הארץ, כך אקיים להם, כי כל האנשים הרואים וגו' אם יראו את הארץ. הרי זה מקרא מסורס, חי אני כי כל האנשים אם יראו את הארץ וכבודי ימלא את כל הארץ, שלא יתחלל שמי במגפה הזאת לאמר מבלתי יכולת ה' להביאם, שלא אמיתם פתאום כאיש אחד אלא באיחור ארבעים שנה מעט מעט:
כב. כִּ֣י כָל הָֽאֲנָשִׁ֗ים הָֽרֹאִ֤ים אֶת כְּבֹדִי֙ וְאֶת אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָֽׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃
וינסו
כמשמעו:
זה עשר פעמים
שנים בים שנים במן ושנים בשליו וכו', כדאיתא במס' ערכין (טו א):
כג. אִם יִרְאוּ֙ אֶת הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֑ם וְכָל מְנַֽאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃
אם יראו
לא יראו:
לא יראוה
לא יראו את הארץ:
כד. וְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַֽחֲרָ֑י וַהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁר בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יֽוֹרִשֶֽׁנָּה׃
רוח אחרת
שתי רוחות אחת בפה ואחת בלב, למרגלים אמר, אני עמכם בעצה, ובלבו היה לומר האמת ועל ידי כן היה בו כח להשתיקם, כמו שנאמר (לעיל יג ל) ויהס כלב, שהיו סבורים שיאמר כמותם, זהו שנאמר בספר (יהושע יד ז) ואשיב אותו דבר כאשר עם לבבי, ולא כאשר עם פי:
וימלא אחרי
וימלא את לבו אחרי וזה מקרא קצר:
אשר בא שמה
חברון תנתן לו:
יורשנה
כתרגומו יתרכינה, יורישו את הענקים ואת העם אשר בה, ואין לתרגמו יירתינה, אלא במקום יירשנה:
כה. וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם סֽוּף׃
והעמלקי וגו'
אם תלכו שם יהרגו אתכם, מאחר שאיני עמכם:
מחר פנו
לאחוריכם וסעו לכם וגו':

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Йеошуа 2:1-24

И послал Йеошуа сын Нуна из Шитим двух мужей-соглядатаев тайно, сказав: «Идите, осмотрите землю и Йерихон». И пошли они, и пришли в дом женщины-блудницы, чье имя Рахав, и остались ночевать там. И сказано (было) царю Йерихона так: «Вот, люди из сынов Израиля пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть эту землю». И послал царь Йерихона сказать Рахав: «Выдай людей, пришедших к тебе, что вошли в дом твой, ибо высмотреть всю землю эту пришли они». Но женщина эта взяла, тех двух людей и спрятала их, и сказала: «Действительно, приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они. Когда же надо было затворять ворота в потемках, тогда люди эти вышли; не знаю, куда они пошли. Гонитесь скорее за ними, тогда догоните их». Она же дала им взобраться на кровлю и скрыла их среди льняных стеблей, разложенных у нее на кровле. А люди те гнались за ними по дороге к Иордану до переправ; ворота же затворили после того, как вышли погнавшиеся за ними. Прежде чем они легли спать, она взошла к ним на кровлю и сказала людям этим: «Я знаю, что Г-сподь отдал вам эту землю, и что на нас напал страх пред вами, и что оробели все жители земли этой пред вами». И отпустила их, и они пошли, а она привязала червленый шнурок к окну. «Ибо слышали мы, как иссушил Г-сподь перед вами воды Ям-Суфа, когда вышли вы из Египта, и как поступили вы с двумя царями эморейскими за Иорданом, с Сихоном и Огом, которых вы уничтожили. И как услышали мы, оробело наше сердце, и ни в ком не стало уже духу противостоять вам, ибо Г-сподь, Б-г ваш, есть Б-г на небе, вверху, и на земле, внизу. Теперь же поклянитесь мне Г-сподом, что как я оказала вам милость, так и вы окажете милость дому отца моего и дадите мне верный знак, что оставите в живых отца моего, и мать мою, и братьев моих, и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти». И сказали ей те люди: «Душа наша вместо вас да будет предана смерти, если только вы не сообщите об этом нашем сговоре; и вот, когда Г-сподь даст нам землю, мы поступим с тобой милостиво и по истине». И спустила она их по веревке через окно, ибо дом ее был в городской стене и в стене жила она. И сказала она им: «На гору идите, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, пока не возвратятся преследующие, а после пойдете в путь ваш». И сказали ей те люди: «Мы свободны (будем) от клятвы твоей, которою ты нас закляла. Вот, мы приходим в эту землю, ты же шнурок этот из червленых нитей привяжи к окну, через которое ты нас спустила, а отца твоего, и мать твою, и братьев твоих, и все семейство отца твоего собери к себе в дом. И тогда всякий, кто выйдет из дверей дома твоего наружу, кровь того на голове его, а мы неповинны; а кто будет с тобою в доме, кровь того на голове нашей, если (чья) рука коснется его. Если же ты донесешь об этом сговоре нашем, то мы свободны будем от клятвы твоей, которою ты закляла нас». И сказала она: «Так и быть по словам вашим!» И пошли они, и пришли на гору, и пробыли там три дня, пока не возвратились преследующие. Искали (их) преследующие по всей дороге и не нашли. Эти же два человека пошли назад, и сошли с горы, и переправились, и пришли к Йеошуа сыну Нуна, и рассказали ему обо всем, что с ними случилось. И сказали Йеошуа: «Действительно, Г-сподь дал всю эту землю в руки наши, и оробели все жители земли той пред нами».

9/6/2026 — 24 Сивана 5786 года

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт