Если человек желает сделать перевод текста, намереваясь при этом перевести каждое слово в буквальном смысле, и в то же время раболепно придерживаться порядка слов и предложений в оригинале, то он встретится с большими трудностями; его перевод будет ошибочным и не заслуживающим доверия.
Это неправильный метод! Переводчик должен сначала попытаться хорошо понять смысл обсуждаемой темы, а затем сформулировать это с полной ясностью на другом языке.
Но это, однако, не может быть сделано без изменения порядка слов, замены множества слов одним (или наоборот) и добавления или удаления слов. В результате текст должен быть совершенно понятным на том языке, на который его переводят.