ТОРА — ХУМАШ

Недельная глава с комментарием РАШИ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

12/3/2012 — 18 Адара 5772 года

Ваякэль

Второй день

21. И пришли они, всякий, кого вознесло его сердце, и всякий, кого побудил его дух, принесли возношение Б-гу для труда над шатром собрания и для всего его служения, и для одеяний священных.

22. И пришли мужи с женами: все, побужденные сердцем, принесли обручья, и кольца, и перстни, и застежные булавки, все (виды) золотых украшений, и всякий, кто провел приношение (из) золота Б-гу;

с женами. Вместе с женами и рядом с ними.

запястья (обручья). Это круглое (кольцевидное) золотое украшение, которое носят на руке, то же, что צמיד (см. Берейшит 24:22 и во многих других местах).

и застежные булавки. Женское золотое украшение. А наши мудрецы толковали слово «кумаз» как аббревиатуру слов «кан маком зима», здесь место разврата [Шабат 64а].

23. И всякий, у кого находились синета и пурпур, и червленица, и виссон, и козий (волос), и бараньи кожи красненые, и тахашевые кожи, — (все) они принесли.

и всякий человек, у кого находились. Синета или пурпур, или червленица, или бараньи и тахашевые кожи, — все они принесли (находившиеся в их распоряжении).

24. Всякий, кто давал возношение (из) серебра и меди, принесли они возношение Б-гу; и всякий, у кого нашлось дерево шитим для всякого работного труда, — (все) они принесли.

25. И всякая жена, мудрая сердцем, своими руками пряла, и принесли они пряжу: синету, и пурпур, червленицу, и виссон.

26. И все жены, каких вознесло их сердце в мудрости, пряли козий (волос).

букв.: пряли коз (пряли козий волос). Это требовало особого умения, так как они пряли (волос) на козах.

27. А вельможи принесли камни ониксовые и камни оправные для эфода и для наперсника,

а князья (вельможи) принесли. Сказал рабби Натан: Что побудило вельмож при освящении жертвенника [Бамидбар 7:2] дать приношение первыми, в то время как при построении скинии они не дали свое доброхотное приношение первыми? Так сказали вельможи: Пусть общество принесет свои доброхотные дары, а то, чего будет недоставать, мы восполним. Когда же общество дало все сполна, как сказано: «и было довольно» [36:7], вельможи сказали: Что же нам делать? И «принесли камни ониксовые и т.д.» Поэтому при освящении жертвенника они принесли свои доброхотные дары первыми. А из-за того, что они не проявили рвения вначале, опущена буква в их имени: написание והנשאם (без «юд») [Сифре].

28. И благовония, и елей для освещения и для елея помазания, и для благовонного курения.

29. Всякий муж и жена, кого побудило сердце принести для всей работы, которую Б-г через Моше повелел сделать, принесли сыны Израиля доброхотный дар Б-гу.

כא. וַיָּבֹ֕אוּ כָּל אִ֖ישׁ אֲשֶׁר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָֽדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃
כב. וַיָּבֹ֥אוּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים עַל הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַֽיהוָֽה׃
על הנשים
עם הנשים וסמוכין אליהם:
חח
הוא תכשיט של זהב עגול נתון על הזרוע, והוא הצמיד:
וכומז
כלי זהב הוא נתון כנגד אותו מקום לאשה. ורבותינו פירשו שם כומז כאן מקום זמה:
כג. וְכָל אִ֞ישׁ אֲשֶׁר נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃
וכל איש אשר נמצא אתו
תכלת או ארגמן או תולעת שני או עורות אילים או תחשים כולם הביאו:
כד. כָּל מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֨סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל מְלֶ֥אכֶת הָֽעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃
כה. וְכָל אִשָּׁ֥ה חַכְמַת לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת הַתְּכֵ֨לֶת֙ וְאֶת הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת הַשֵּֽׁשׁ׃
כו. וְכָ֨ל הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת הָֽעִזִּֽים׃
טוו את העזים
היא היתה אומנות יתירה, שמעל גבי העזים טווין אותן:
כז. וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָֽאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃
והנשאם הביאו
אמר ר' נתן מה ראו נשיאים להתנדב בחנוכת המזבח בתחלה, ובמלאכת המשכן לא התנדבו בתחלה, אלא כך אמרו נשיאים יתנדבו צבור מה שמתנדבין, ומה שמחסירים אנו משלימין אותו. כיון שהשלימו צבור את הכל, שנאמר (שמות לו ז) והמלאכה היתה דים, אמרו נשיאים מה עלינו לעשות, הביאו את אבני השהם וגו', לכך התנדבו בחנוכת המזבח תחלה. ולפי שנתעצלו מתחלה נחסרה אות משמם והנשאם כתיב:
כח. וְאֶת הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֨מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃
כט. כָּל אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַֽעֲשׂ֖וֹת בְּיַד מֹשֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַֽיהוָֽה׃

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Млахим I 7:13-7:26

И послал король Шломо взять из Цора Хирама, сына одной вдовы из колена Нафтали. Отец его, Цорянин, был медником. А он исполнен был мудрости, разума и умения делать всякие вещи из меди. И пришел он к королю Шломо, и делал у него все работы. И сделал он формы для двух медных столбов: восемнадцать локтей высота одного столба, и шнурок в двенадцать локтей обвивает второй столб. И два венца, отлитых из меди, сделал он, чтобы положить на верхушки столбов; один венец в пять локтей высоты и другой венец в пять локтей высоты. Переплетения, сделанные в виде решетки, и плетеные шнуры в виде цепочек (были украшениями) для венцов, которые на верхушках столбов: семь для одного венца и семь для другого венца. Так сделал он те столбы; и два ряда гранатов вокруг на каждой решетке, покрывающей венцы, которые на верхушке; и так же сделал он для другого венца. А в передней части храма венцы, которые на верхушках столбов, сделаны (в виде) лилий (в) четыре локтя (высотой). И на обоих столбах вверху венцы над выпуклостью, что у решетки, а двести гранатов рядами (были) вокруг над каждым венцом. И поставил столбы (у входа) в храмовый зал; и поставил правый столб, и дал ему имя Яхин, и поставил левый столб, и дал ему имя Боаз. И на верхушках столба сделаны (венцы в виде) лилий; так закончена была работа над столбами. И сделал он море литое, — от края его до края его десять локтей, — Совершенно круглое, высотою в пять локтей, так что линия (длиною) в тридцать локтей шла вокруг него по кругу. И бутоны под краем его охватывают его кругом, — по десяти на локоть, — со всех сторон, окружают море (в) два ряда; бутоны были вылиты с ним одним литьем. Оно стояло на двенадцати быках: три глядели на север, три глядели на запад, три глядели на юг и три глядели на восток, и море было на них сверху, а задней (частью) они (обращены были) внутрь. Оно было толщиною в ладонь, и край его был сделан как край чашечки цветка лилии. Оно вмещало две тысячи батов.

12/3/2012 — 18 Адара 5772 года

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт